Curso De Arabe Nivel 2 Unidades 1 A La 8

  • Uploaded by: Habiba1286
  • 0
  • 0
  • February 2021
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Curso De Arabe Nivel 2 Unidades 1 A La 8 as PDF for free.

More details

  • Words: 12,357
  • Pages: 60
Loading documents preview...
‫ادلَّ ْر ُس ا َأل َّول‬ Lección 1

‫َه َذا‬ ‘esto’ ‘este’ – ‫ا ِالمس اال َش َارة‬- o sustantivo para señalizar o apuntar. - ‫ ه ََذا‬- se utiliza para apuntar a un ِ objeto que esté cercano, masculino y singular. Es un tipo de sustantivo propio llamado

َِ‫هـٰ َذا ك‬ .‫اب‬ ‫ت‬ َ ٌ

.‫َهـٰ َذا َم ْس ِج ٌد‬

.‫اب‬ ٌ َ‫َهـٰ َذا ب‬

.‫ت‬ ٌ ‫َهـٰ َذا بَـ ْي‬

Hádha kitábun

Hádha masyidun

Hádha bábun

Hádha baitun

Esto es un libro

Esto es una mezquita

Esto es una puerta

Esto es una casa



En el idioma árabe no hay una palabra equivalente a ‘es’. Esto lo podemos ver en los ejemplos anteriores donde vemos las palabras

‫َهـٰ َذا‬

y el predicado

‫ َم ْس ِج ٌد‬sin el verbo ‘ser’. i.e. ‫َهـٰ َذا َم ْس ِج ٌد‬

si se lee literalmente se traduciría como "Esto una

mezquita", sin embargo, la palabra "es" se implica en la oración, así que se traduce como "esto es una mezquita". 

No hay una partícula en árabe que se refiera a "un, una" el sonido ‘n’ –del tanwin (el signo de doble vocal) al final de sustantivo árabe (kitābu-n, baitu-n, masyidu-n) es el artículo indefinido que corresponde al español un, una.

.‫َهـٰ َذا قَـلَ ٌم‬

.‫َهـٰ َذا ُك ْر ِس ٌّى‬

ِ ‫هـٰ َذا‬ .‫اح‬ ‫ت‬ ‫ف‬ ‫م‬ ْ َ ٌَ

Hádha qalamun

Hádha kursiyun

Hádha miftahun

Esto es un lapicero.

Esto es una silla.

Esto es una llave.

1 Tomado del curso de árabe de Madinah University

.‫َهـٰ َذا َس ِر ٌير‬

.‫ب‬ ٌ َ‫َهـٰ َذا َم ْكت‬

Hádha sarirun

Hádha maktabun

Esto es una cama.

Esto es un escritorio.

Hemos aprendido a decir ‘esto es' usando la frase /hádha/. Ahora aprenderemos a decir: ¿qué es esto?

‫َما َه َذا؟‬ ¿Qué es esto? 

Ahora aprenderemos a preguntar ¿Qué es esto? aprendimos anteriormente i.e. /hādhā/

‫ َهـٰ َذا‬.

‫ َما َهـٰ َذا؟‬,

este tipo de preguntas las respondemos con la frase como

‫؟‬.....‫ أ ََهـٰ َذا‬que significa ¿es esto?

También aprenderemos a pregunta



También aprenderemos a decir si y no en árabe para contestar esta pregunta. La palabra Si en árabe es árabe es



‫ال‬.

Por ejemplo

‫ت؟‬ ٌ ‫ أ ََهـٰ َذا بَـ ْي‬que significa ¿es esto una casa?



‫نَـ َع ْم‬, y la palabra no en

Recuerda leer las frases de derecho a izquierda.

imagen

respuesta

Pregunta

.‫ت‬ ٌ ‫َهـٰ َذا بَـ ْي‬

‫َما َهـٰ َذا؟‬

Hádha baitun

Ma hádha?

Esto es una casa.

¿Qué es esto?

ِ .‫يص‬ ‫م‬ ٌ َ‫َهـٰ َذا ق‬

‫َما َهـٰ َذا؟‬

Hádha qamisun

Esto es una camisa.

Ma hádha?

¿Qué es esto? 2

Tomado del curso de árabe de Madinah University

.‫ َهـٰ َذا قَـلَ ٌم‬،‫ال‬ La, hádha qalamun

No, esto es un lapicero.

ِ ‫أَهـٰ َذا‬ ‫اح؟‬ ‫ت‬ ‫ف‬ ‫م‬ ْ ٌَ َ Ahadha miftahun?

¿es esto una llave?

.‫ت‬ ٌ ‫ َهـٰ َذا بَـ ْي‬،‫نَـ َع ْم‬

‫ت؟‬ ٌ ‫أ ََهـٰ َذا بَـ ْي‬

Na’m, hádha baitun

Ahadha baitun?

si, esto es una casa.

¿Es esto una casa?

.‫ َهـٰ َذا ُك ْر ِس ٌّي‬،‫ال‬ Laa, hádha kursiyun

No, esto es una silla.

‫َس ِر ٌير؟‬

‫أ ََهـٰ َذا‬

Ahádha sarirun?

¿Es esto una cama?

.‫َهـٰ َذا نَ ْج ٌم‬

‫َما َهـٰ َذا؟‬

Hádha najmun

Ma hádha?

Esto es una estrella.

¿Qué es esto?

‫تَ ْد ِريب‬ Ejercicio

Escoge la respuesta correcta para las siguientes preguntas

ِ ‫اب‬ ٌ َ‫َهـٰ َذا كت‬ ‫َهـٰ َذا قَـلَ ٌم‬ ‫َهـٰ َذا ُك ْر ِس ٌّي‬

Pregunta 1

Pregunta 2

‫َما َهـٰ َذا؟‬

‫َهـٰ َذا قَـلَ ٌم‬ ‫َهـٰ َذا نَ ْج ٌم‬ ِ ‫اح‬ ٌ َ‫َهـٰ َذا م ْفت‬

‫َما َهـٰ َذا؟‬

3 Tomado del curso de árabe de Madinah University

‫َهـٰ َذا ُك ْر ِس ٌّي‬

‫ت‬ ‫َهـٰ َذا بَـ ْي ٌ‬

‫‪Pregunta 3‬‬

‫‪Pregunta 4‬‬

‫َهـٰ َذا نَ ْج ٌم‬ ‫َهـٰ َذا قَـلَ ٌم‬

‫َما َهـٰ َذا؟‬

‫َهـٰ َذا قَـلَ ٌم‬ ‫َهـٰ َذا نَ ْج ٌم‬

‫َما َهـٰ َذا؟‬

‫اب‬ ‫َهـٰ َذا بَ ٌ‬ ‫َهـٰ َذا ُك ْر ِس ٌّي‬

‫اب‬ ‫َهـٰ َذا بَ ٌ‬ ‫هـٰ َذا ُك ِ‬ ‫رس ٌّي‬ ‫َ‬ ‫‪Pregunta 5‬‬

‫‪Pregunta 6‬‬

‫َهـٰ َذا َس ِر ٌير‬ ‫َهـٰ َذا نَ ْج ٌم‬ ‫َهـٰ َذا ُك ْر ِس ٌّي‬

‫َما َهـٰ َذا؟‬

‫َما َهـٰ َذا؟‬

‫َهـٰ َذا قَـلَ ٌم‬ ‫َهـٰ َذا َس ِر ٌير‬

‫ت‬ ‫َهـٰ َذا بَـ ْي ٌ‬ ‫َهـٰ َذا ُك ْر ِس ٌّي‬

‫اب‬ ‫َهـٰ َذا بَ ٌ‬

‫‪Pregunta 8‬‬

‫أ ََهـٰ َذا نَ ْج ٌم؟‬

‫‪Pregunta 7‬‬

‫يص؟‬ ‫أ ََهـٰ َذا قَ ِم ٌ‬

‫نَـ َع ْم‪َ ،‬هـٰ َذا نَ ْج ٌم‬ ‫يص‬ ‫ال‪َ ،‬هـٰ َذا قَ ِم ٌ‬ ‫ال‪َ ،‬هـٰ َذا ُك ْر ِس ٌّي‬ ‫ت‬ ‫ال‪َ ،‬هـٰ َذا بَـ ْي ٌ‬

‫‪pregunta 10‬‬

‫ت؟‬ ‫أ ََهـٰ َذا بَـ ْي ٌ‬

‫‪Pregunta 9‬‬

‫ِ‬ ‫اح؟‬ ‫أ ََهـٰ َذا م ْفتَ ٌ‬

‫ال‪َ ،‬هـٰ َذا قَـلَ ٌم‬ ‫ت‬ ‫نَـ َع ْم‪َ ،‬هـٰ َذا بَـ ْي ٌ‬ ‫ال‪َ ،‬هـٰ َذا ُك ْر ِس ٌّي‬ ‫ال‪َ ،‬هـٰ َذا َم ْس ِج ٌد‬

‫تَدريب‬

‫ال‪َ ،‬هـٰ َذا قَـلَ ٌم‬ ‫ال‪َ ،‬هـٰ َذا نَ ْج ٌم‬ ‫يص‬ ‫نَـ َع ْم‪َ ،‬هـٰ َذا قَ ِم ٌ‬ ‫ت‬ ‫ال‪َ ،‬هـٰ َذا بَـ ْي ٌ‬ ‫ال‪َ ،‬هـٰ َذا َم ْس ِج ٌد‬

‫ال‪َ ،‬هـٰ َذا قَـلَ ٌم‬ ‫ِ‬ ‫اح‬ ‫نَـ َع ْم‪َ ،‬هـٰ َذا م ْفتَ ٌ‬ ‫ت‬ ‫ال‪َ ،‬هـٰ َذا بَـ ْي ٌ‬

‫‪2‬‬

‫‪Lee y escribe las siguientes frases, intentando recordar su significado‬‬ ‫‪En el árabe, los lectores más avanzados no necesitan escribir las vocales y símbolos sobre las letras para leer o escribir las‬‬

‫ت‬ ‫‪ (casa) donde podemos‬بَـ ْي ٌ‬

‫‪‬‬ ‫‪‬‬

‫‪palabras. Hemos empezado la lección escribiendo todas las vocales cortas y símbolos por ejemplo:‬‬

‫‪4‬‬ ‫‪Tomado del curso de árabe de Madinah University‬‬

ver /fatħah/, /sukūn/ and /đammah/. Sin embargo, con la experiencia sabemos a partir de la combinacion de las letras usadas y en el contexto de la oración, lo que significa la palabra. Abajo, las palabras aparecerán sin vocales ni símbolos, (/sukūn/, /fatħah/, /kasrah/ etc). Así, por ejemplo la palabra se verá así:

‫بيت‬.

lee y escribe

‫هذا قمل‬ ‫كرس‬ ‫هذا ي‬ ‫ما هذا؟ هذا مفتاح‬

:‫ِا ْق َر ْأ وا ْك ُت ْب‬

iqra waktub

‫هذا مسجد‬

‫هذا مكتب‬

‫ما هذا؟‬

‫هذا رسير‬

‫ هذا مسجد؟‬,‫ال‬

‫أهذا بيت؟‬

‫َم ْن َه َذا؟‬ ¿Quién es este?

Imagen

Respuesta

Pregunta

.‫يب‬ ٌ ِ‫َهـٰ َذا طَب‬

‫َم ْن َهـٰ َذا؟‬

Hádha tabibun

Man hádha?

Este es un doctor.

¿Quién es este?

.‫َهـٰ َذا َولَ ٌد‬

‫َم ْن َهـٰ َذا؟‬

Hádha waladun

Man hádha?

Este es un niño

¿Quién es este?

ِ‫هـٰ َذا طَال‬ .‫ب‬ َ ٌ

‫َم ْن َهـٰ َذا؟‬

Hádha tálibun

Man hádha?

Este es un estudiante.

¿Quién es este?

.‫َهـٰ َذا َر ُج ٌل‬

‫َم ْن َهـٰ َذا؟‬

Hádha rayulun

Man hádha?

5 Tomado del curso de árabe de Madinah University

Este es un hombre.

¿Quién es este?

ِ َ‫َهـٰ َذا ت‬ .‫اج ٌر‬

‫َم ْن َهـٰ َذا؟‬

Hádha táyirun

Man hádha?

Este es un comerciante.

¿Quién es este?

.‫ْب‬ ٌ ‫َهـٰ َذا َكل‬

‫َما َهـٰ َذا؟‬

Hádha kalbun

Ma hádha?

Esto es un perro.

¿Qué es esto?

ٌّ ِ‫َهـٰ َذا ق‬ .‫ط‬

‫َما َهـٰ َذا؟‬

Háda qittun

Ma hádha?

Esto es un gato.

¿Qué es esto?

ِ .‫ار‬ ٌ ‫َهـٰ َذا ح َم‬

‫َما َهـٰ َذا؟‬

Hádha himárun

Ma hádha?

Esto es un burro.

¿Qué es esto?

ِ ‫هـٰ َذا‬ .‫صا ٌن‬ ‫ح‬ َ َ

‫َما َهـٰ َذا؟‬

Hádha hisánun

Ma hádha?

Esto es un caballo.

¿Qué es esto?

.‫يك‬ ٌ ‫َهـٰ َذا ِد‬

‫َما َهـٰ َذا؟‬

Hádha díkun

Ma hádha?

Esto es un gallo.

¿Qué es esto?

.‫َهـٰ َذا َج َم ٌل‬

‫َما َهـٰ َذا؟‬

Hádha yamalun

Ma hádha?

Esto es un camello.

¿Qué es esto?

.‫س‬ ٌ ‫َهـٰ َذا ُم َد َّر‬

‫َم ْن َهـٰ َذا؟‬

Hádha mudarrisun

Man hádha?

6 Tomado del curso de árabe de Madinah University

Este es un profesor.

¿Quién es este?

ِ ‫ هـٰ َذا ِم ْن‬،‫ال‬ .‫يل‬ ‫د‬ َ ٌ

‫يص؟‬ ٌ ‫أ ََهـٰ َذا قَ ِم‬

Laa, hádha mindilun

Ahádha qamisun?

No, esto es un pañuelo

¿es esto una camisa?

:‫ا ْق َر ْأ واك ُت ْب‬ ‫هذا لكب‬

‫ما هذا؟ هذا قمل‬

‫هذا مجل‬ .‫أهذا ديك؟ نعم‬

‫من هذا؟ هذا طبيب‬ ‫ هذا قطي‬,‫ال‬

‫أهذا لكب؟‬

‫هذا منديل‬

‫أهذا حصان؟ ال هذا حامر‬

‫من هذا؟ هذا رجل‬

.‫أهذا ودل؟ نعم‬

Resumen de la primera lección:

‫ َهـٰ َذا‬esto es…'

o

Pronombre demostrativo -

o

La párticula

o

La palabra

o

Las palabras si y no -

o

La palabra

o

Nuevas palabras – las cuales deben ser memorizadas :

َ‫؟ أ‬...‫ أ ََهـٰ َذا‬es esto un...?' ‫ َما‬que significa ‘que’ ‫ َما َهـٰ َذا؟‬- ¿Qué es esto?'

‫ نَـ َع ْم‬y ‫ ال‬respectivamente. ‫ َم ْن‬que significa 'quien' ‫ َم ْن َهـٰ َذا؟‬- ¿Quién es este?'

Revisión de vocabulario –

esto (esto es…)

puerta

libro

silla

‫َهـٰ َذا‬ ‫اب‬ ٌ َ‫ب‬ ِ ‫اب‬ ٌ َ‫كت‬ ‫ُك ْر ِس ٌّى‬

ِ ‫مراجعةُ الْم ْفر َد‬ ‫ات‬ َ ُ َ َ َُ casa

Mezquita

llave

lapicero

‫ت‬ ٌ ‫بَـ ْي‬ ‫َم ْس ِج ٌد‬ ِ ‫اح‬ ٌ َ‫م ْفت‬ ‫قَـلَ ٌم‬ 7

Tomado del curso de árabe de Madinah University

escritorio

camisa

Doctor

estudiante

comerciante

pañuelo

gato

caballo

Camello

‫ب‬ ٌ َ‫َم ْكت‬ ‫يص‬ ٌ ‫قَ ِم‬ ‫يب‬ ٌ ِ‫طَب‬ ِ ‫ب‬ ٌ ‫طَال‬ ِ َ‫ت‬ ‫اج ٌر‬ ِ ِ ‫يل‬ ٌ ‫م ْند‬ ٌّ ِ‫ق‬ ‫ط‬ ِ ‫صا ٌن‬ َ‫ح‬ ‫َج َم ٌل‬

cama

estrella

niño

hombre

profesor

perro

Burro

gallo

si

No

‫َس ِر ٌير‬ ‫نَ ْج ٌم‬ ‫َولَ ٌد‬ ‫َر ُج ٌل‬ ‫س‬ ٌ ‫ُم َد َّر‬ ‫ْب‬ ٌ ‫َكل‬ ِ ‫ار‬ ٌ ‫ح َم‬ ‫يك‬ ٌ ‫ِد‬ ‫نَـ َع ْم‬ ‫ال‬

8 Tomado del curso de árabe de Madinah University

َ‫ل‬ ََ ِ ‫َذ‬ ‘eso o ‘ese’ Corresponde a otro de los sustantivos para señalar o apuntar – ‫ الامسَاإل َش َارة‬- en este caso -‫ ذل‬- se utiliza para señalar algo que está lejano, masculino, tercera persona singular. ِ Picture

Answer

Question

.‫ك نَ ْج ٌم‬ َ ِ‫َذل‬

‫ك؟‬ َ ِ‫َما َذل‬

Dhálika najmun

Ma dhálika

Eso es una estrella

¿Qué es eso?

.‫ت‬ ٌ ‫ك بَـ ْي‬ َ ِ‫َهـٰ َذا َم ْس ِج ٌد َوذل‬

‫ك؟‬ َ ِ‫َما َهـٰ َذا َوَما َذل‬

Hádha masyidun wa dhálika baitun

Ma hádha wa ma dhálika?

Esto es una mezquita y eso es una casa

¿Qué es esto y que es eso?

ِ َ ِ‫هـٰ َذا ِحصا ٌن وذل‬ .‫مار‬ َ ٌ ‫كح‬ َ َ

‫ك؟‬ َ ِ‫َما َهـٰ َذا َوَما َذل‬

Hádha hisánun wa dhálika himarun.

Ma hádha wa ma dhálika?

Esto es un caballo y eso es un asno

¿Qué es esto y que es eso?

Laa, dhálika qittun.

Adhálika kalbun

No, eso es un gato

¿es eso un perro?

Dhálika sarirun.

¿ma dhálika?

Eso es una cama

¿Qué es eso?

.‫ط‬ ٌ ِ‫ك ق‬ َ ِ‫ َذل‬،‫ال‬

.‫ك َس ِر ٌير‬ َ ِ‫َذل‬

1

Tomado del curso de árabe de Madina University Libro 1

‫ْب؟‬ َ ِ‫أَ َذل‬ ٌ ‫ك َكل‬

‫ك؟‬ َ ِ‫َما َذل‬

.‫ام‬ َ ِ‫س َو َذل‬ ٌ ‫ك إِ َم‬ ٌ ‫َهـٰ َذا ُم َد َّر‬

‫ك؟‬ َ ِ‫َم ْن َهـٰ َذا َوَم ْن َذل‬

Hadha mudarrisun wa dhalika imamun

Man hádha wa man dhálika?

Este es un profesor y este es un imam

¿Quién es este y quien es ese?

‫ك َح َج ٌر‬ َ ِ‫َذل‬

‫ك؟‬ َ ِ‫َما َذل‬

Dhálika hijr.

Ma dhálika?

Eso es una piedra

¿Qué es eso?

.

.‫ك لَبَ ٌن‬ َ ِ‫َهـٰ َذا ُس َّك ٌر َو َذل‬

‫ك؟‬ َ ِ‫َما َهـٰ َذا َوَما َذل‬

Hádha sukkarun wa dhálika labanun

Ma hádha wama dhálika?

Esto es azúcar y eso es leche.

¿Qué es esto y que es eso?

َ :‫ِا ْق َرْاَوا ْك ُت ْب‬ َ َ‫ب َ َ َ َ َم ْنَ َذ ِ َل؟َ َذ ِ َلَا َمام‬ َ َ َ‫َه َذاََ ُسكَّرَََو َذ ِ َلََل‬ ِ ْ َ ‫َ َذ ِ َل‬,‫أ َذ ِ َلََ ِقطٌّ؟ََإل‬ َ‫ََكبَ َ َ َ َماَ َه َذا؟ََ َه َذاَ َح َجر‬ Revisión del vocabulario –

significado

árabe

Leche

‫لَبَ ٌن‬

azúcar

Roca

Imam (líder musulmán de la oración)

2

ِ ‫مراجعةُ الْم ْفر َد‬ ‫ات‬ َ ُ َ َ َُ

Tomado del curso de árabe de Madina University Libro 1

‫ُس َّك ٌر‬ ‫َح َج ٌر‬ ‫ام‬ ٌ ‫إِ َم‬

‫َّادل ْر ُس الث َّا ِل ُث‬ Lección 3 Artículo definido –

Introducción -

 

En esta lección aprenderemos sobre el artículo definido

ْ‫اَل‬

ْ‫ِّمة‬ َ ‫ُم َقد‬

ْ‫ ال‬el cual corresponde a la palabras

'el, la, los, las' en Español.

Es importante que notemos el cambio en la última vocal de la palabra, cuando cambia de su forma indefinida a su forma definida. El tanwīn/ (doble vocal) el cual representa la forma indefinida e.g. (una casa) cambia a una sola dhamma.

ْ‫يت‬ ُ َ‫بيتْالب‬

Por ende

es importante recordar que una palabra no puede tomar el artículo /alif lām/ al inicio y tanwīn al mismo tiempo. (no es posible que un sustantivo sea definido e indefinido al mismo tiempo).

ْ‫ْالْ َمس ِج ُد‬:‫َْمس ِجد‬

ِ ِ ْ‫اب‬ ُ َ‫ْالْكت‬:‫كتَاب‬

ْ‫ْالْ َقلَ ُم‬:‫قَ لَم‬

ْ‫ت‬ ُ ‫ْالْبَ ي‬:‫بَيت‬

Masyidun: Al Masyidu

Kitabun: al kitabu

Qalamun: Alqalamu

Baitun: Al Baitu

Una mezquita: la mezquita

UnLibro: El Libro

Un lapicero: El Lapicero

Una casa: La casa



A continuación estudiaremos algunas frases utilizando el artículo definido

ْ‫ال‬ .‫سور‬ َْ ‫الْ َقلَ ُم‬ ُ ‫ْمك‬

El lápiz está roto Al Qalamu maksurun

.‫ْمفتُوح‬ ُ َ‫الْب‬ َ ‫اب‬ La puerta está abierta Al Babu maftuhun

.‫ْواقِف‬ َْ ‫ْجالِس‬ َ ‫الْ َولَ ُد‬ َ‫س‬ ُ ‫ْوالْ ُم َد َّر‬ El chico está de pie y el profesor está sentado Al Waladu Yálisun wal mudarrisu wáqifun

1

Tomado del curso de árabe de Madinah University Libro 1

Al kitabu yadidun wal qalamu qadimun

ِ ‫ال ِكتَاب‬ .‫ْوال َقلَ ُمْقَ ِديم‬ َ ُ َ ‫ْجديد‬

El libro es nuevo y el lapicero es viejo

Al himaru saghirun wal hisanu kabirun.

ِ ‫اَل ِحمارْص ِغير‬ .‫صا ُنْ َْكبِير‬ َ ‫ْوالح‬ َ َ َُ

El asno es pequeño y el caballo es grande

Al kursiyun maksurun

ِ ‫ال ُكر‬ .‫سور‬ ‫ك‬ ‫ْم‬ ‫ي‬ ‫س‬ ٌّ ُ َ

La silla está rota

Al mindilu wasikhun.

ِ ِ .‫ْو ِسخ‬ َ ‫يل‬ ُ ‫المند‬

El pañuelo está sucio

Al má’u báridun

.‫ال َماءُْبَا ِرد‬

El agua está fría

Al qamaru yamilun

.‫ْج ِميل‬ َ ‫ال َق َم ُر‬

La luna es hermosa

Al baitu qaribun wal masyidu ba3idun.

.‫ْوال َمس ِج ُدْبَ ِعيد‬ ُ ‫البَ ي‬ َ ‫تْقَ ِريب‬

La casa está cerca y la mezquita está lejos

Al hayaru thaqilun wal waraqu khafifun

َِ‫الحجرْث‬ .‫ْوال َوَر ُقْ َخ ِفيف‬ ‫يل‬ ‫ق‬ َ َُ َ

La piedra es pesada y el papel es liviano

Al laban hárrun

.‫ار‬ ٌّ ‫ْح‬ َ ‫اللَّبَ ُن‬

La leche está caliente.

Al qamisu nadhifun

La camisa está limpia.

2

Tomado del curso de árabe de Madinah University Libro 1

ِ .‫يصْنَ ِظيف‬ ُ ‫الْ َقم‬

‫تَد ِريبْ‬ ‫ِ‬ ‫ْضب ِطْأَو ِ‬ ‫اخ ِرْال َكلِم ِ‬ ‫اتْ‬ ‫ْواكتُب َ‬ ‫َ‬ ‫ْم َع َ َ‬ ‫اقرأ َ‬ ‫"‪"lee y escribe las siguientes palabras con el símbolo correcto al final de la palabra‬‬

‫ال َماء َماء قَ لَم ال َمس ِجد‬ ‫ال َولَد‬

‫ال َقلَم‬

‫بَاب قَ ِميص‬

‫البَ يت‬ ‫ال َح َجر‬

‫ِ‬ ‫صان‬ ‫َولَد الح َ‬

‫ال َكلب‬ ‫ال ِح َمار‬

‫ِح َمار‬ ‫ِ‬ ‫صان‬ ‫حَ‬

‫سور‬ ‫المسجدْمفتوح‬

‫الحجرْكبير‬

‫اللبنْباردْوالماءْحار‬

‫ِ‬ ‫ِ ِ‬ ‫اسب ِة ِْمنْال َكلِم ِ‬ ‫غْفِ ِ ِ‬ ‫اتْالتَّالِيَ ِةْ‬ ‫اِم ِْ‬ ‫َ‬ ‫لْال َف َرا َ َ‬ ‫يماْيَليْب َوض ِعْال َكل َْمةْال ُمنَ َ َ‬

‫َخ ِفيفْ‬ ‫الح َج ُْر‪………..‬‬ ‫َ‬ ‫يل‪………..‬‬ ‫ال ِمن ِد ُْ‬ ‫البَاب‪………..‬‬ ‫سورْ‬ ‫‪َ .........‬مك ُ‬ ‫)‪(el lápiz‬‬

‫‪.........‬قَ ِريبْ‬ ‫)‪(la mezquita‬‬

‫‪َ .........‬واقِفْ‬

‫)‪(el profesor‬‬

‫‪َ .........‬كبِيرْ‬

‫)‪(la piedra‬‬

‫‪َ .........‬ج ِديدْ‬

‫)‪(la cama‬‬

‫ثَِقيلْ‬

‫ارْ َمفتُوحْ‬ ‫َح ٌّ‬

‫اإلمامْجالسْوالمدرسْواقف‬

‫"‪"llena los espacios con las palabras siguientes‬‬

‫َو ِسخْ‬

‫َج ِميلْ‬

‫اللَّبَ ُْن‪………..‬‬

‫ال َق َم ُْر‪………..‬‬

‫ق‪………..‬‬ ‫ال َوَر ُْ‬ ‫‪.........‬نَ ِظيفْ‬ ‫)‪(el pañuelo‬‬

‫‪.........‬بَا ِرْد‬

‫)‪(el agua‬‬

‫‪.........‬بَ ِعيدْ‬

‫)‪(la luna‬‬

‫‪َ .........‬جالِسْ‬

‫)‪(el estudiante‬‬

‫‪.........‬قَ ِديمْ‬

‫)‪(la casa‬‬

‫‪Tomado del curso de árabe de Madinah University Libro 1‬‬

‫‪3‬‬

Las letras lunares y solares -

 





َّ ‫وف‬ ‫ْالشم ِسيَّة‬ ُ ‫ْوال ُح ُر‬ ُ ‫اَل ُح ُر‬ َ ُ‫وفْال َق َم ِريَّة‬

En esta sección aprenderemos las reglas que regulan a las letras solares y lunares. Lo más importante sobre esta regla es que gobierna las reglas de la pronunciación pero no las reglas de la escritura. El alfabeto árabe consta de 28 letras. De estas, 14 se conocen como letras solares, y las otras 14 son las letras lunares. Al momento de articular las letras solares, se utiliza la punta de la lengua, t, n, r, s, etc. En cambio en las letras solares, la punta de la lengua no hace parte de su pronunciación. b, w, m, k etc. cuando /alif-lām/ “al” es el prefijo de un sustantivo que empieza por una letra solar, el sonido de la letra “l” se mezcla al sonido de la letra solar. ejemplo. al-shamsu (el sol) se pronuncia /ash-shamsu/. En cuanto a la escritura, no sufre ningún cambio

َّ َ‫ا‬. ْ‫س‬ ُ ‫لشم‬

Y la unión de la letra L con la letra solar se ve reflejada por la adición

de una shaddah en la primera letra del sustantivo después del artículo “al”. 

Esto no sucede con las letras lunares ejemplo: al-qamaru (la luna) se pronuncia al-qamaru/ del artículo con los sustantivos que empiezan por letras solares a continuación: o o o o



ْ‫اَل َق َم ُر‬. Algunos ejemplos de la unión

/al-naĵmu/ se pronuncia /an-naĵmu/. /al-raĵulu/ se pronuncia /ar-raĵulu/. /al-dīku/ se pronuncia /ad-dīku/. /al-samaku/ se pronuncia /as-samaku/.

Note que la letra alif “a” del artículo “al” is se pronuncia solo cuando no está precedida por ninguna palabra. Si lo estuviese, entonces el sonido de la letra alif se omite, a pesar de permanecer en la escritura. Ejemplo: /wal-baitu/. Aquí el sonido de “a” se omite y la frase se pronuncia /wal-baitu/ y no /wa al-baitu/. Para indicar la omisión del sonido de a se agrega este símbolo sobre



la alif: ( ) El sonido inicial (a, i, o u) el cual se omite cuando está precedido por otra palabra se conoce como /hamazatu l-wasl/.



Hemos aprendido que el tanwīn es el artículo indefinido y se traduce como un o una, ejemplo:

regla no aplica para sustantivos descriptivos como

ْ‫" َمفتُوح‬abierto", o ْ‫سور‬ ُ ‫" َمك‬roto".

ْ‫بَيت‬

significa una casa. Esta

ْ‫تَد ِريب‬ ِ َ‫ْاِختَ رْ َكلِمةً ِْمنْال َقائِم ِةْ(ب)ْتُن‬ ْ)‫بْال َكلِ َمةَْالَّتِيْفِيْال َقائِ َم ِةْ(أ‬ ‫اس‬ َ َ َ ُ Escoge una de las palabras de la columna

‫ أ‬que se a apropiada y únela con una palabra de la columna ‫ب‬

(‫)ب‬

4

(‫)أ‬

ْ‫لَ ِذيذ‬

ْ‫الب‬ ُ َّ‫ال ْط‬

ْ‫سور‬ ُ ‫َمك‬

ُّ ْ‫الد َّكا ُن‬

ْ‫ثَِقيل‬

َّ ‫الت‬ ْ‫اح‬ ُ ‫ُّف‬

ْ‫َمفتُوح‬

ْ ‫ال َم‬ ُ‫اء‬

ْ‫َم ِريض‬

ْ‫ال َح َج ُر‬

ْ‫حار‬ ٌّ

ْ‫ال َقلَ ُم‬

Tomado del curso de árabe de Madinah University Libro 1

Las letra solares

Las letras lunares

Hurufush shamsiyah

Huruful qamariyah

َّ ‫وف‬ ُ ‫اَل ُح ُر‬ ُ‫ْالشم ِسيَّ ْة‬

ُ ‫اَل ُح ُر‬ ُ‫وفْال َق َم ِريَّْة‬

ِ ‫ْاَلت‬:‫ت‬ ْ‫َّاج ُر‬ At táyiru

Al ab

ْ‫َّوب‬ ُ ‫ْاَلث‬:‫ث‬

ْ‫اب‬ ُ َ‫ْاَلب‬:‫ب‬

Ath thaubu

Al bab

ْ‫ِّيك‬ ُ ‫ْاَلد‬:‫د‬

ُ‫ْاَل َجنَّْة‬:‫ج‬

Ad díku

Al yannahu

Adh dhahabu

Al himaru

ْ‫ْاَ َّلر ُج ُل‬:‫ر‬

ْ‫ْاَل ُخب ُز‬:‫خ‬

Ar rahyulu

Al khubzu

ُ‫ْاَ َّلزه َرْة‬:‫ز‬

ْ‫ْاَل َعي ُن‬:‫ع‬

Az zahratu

Al 3ainu

ْ‫ك‬ َّ َ‫ْا‬:‫س‬ ُ ‫لس َم‬

ْ ‫ْاَلغَ َد‬:‫غ‬ ُ‫اء‬

As samaku

Al ghada’u

َّ َ‫ْا‬:‫ش‬ ْ‫س‬ ُ ‫لشم‬

ْ‫ْاَل َف ُم‬:‫ف‬

Ash shamsu

Al famu

ْ‫لصد ُر‬ َّ َ‫ْا‬:‫ص‬

ْ‫ْاَل َق َم ُر‬:‫ق‬

As sadru

Al qamaru

َّ َ‫ْا‬:‫ض‬ ْ‫ف‬ ُ ‫لضي‬

ْ‫ب‬ ُ ‫ْاَل َكل‬:‫ك‬

Ad daifu

Al kalbu

َّ َ‫ْا‬:‫ذ‬ ْ‫ب‬ ُ ‫لذ َه‬

5

ْ‫َب‬ ُ ‫ْاَأل‬:‫أ‬

ِ ‫ْاَل‬:‫ح‬ ْ‫ار‬ ‫م‬ ‫ح‬ َُ

ِ َّ ْ‫ب‬ ُ ‫ْاَلطال‬:‫ط‬

ْ ‫ْال َم‬:‫م‬ ُ‫اء‬

At tálibu

Al ma’u

Tomado del curso de árabe de Madinah University Libro 1

‫و‪ْ:‬اَل َولَ ُدْ‬

‫ظ‪ْ:‬اَلظَّه ُرْ‬

‫‪Al waladu‬‬

‫‪Adh dhahru‬‬

‫ه ‪ْ:‬اَل َه َو ْ‬ ‫اءُ‬

‫ل‪ْ:‬اَللَّح ُمْ‬

‫‪Alhawa’u‬‬

‫‪Al lahamu‬‬

‫ي ‪ْ:‬اَليَ ُدْ‬

‫ن‪ْ:‬اَلنَّج ُمْ‬

‫‪alyadu‬‬

‫‪An najmu‬‬

‫تَد ِريبْ‬ ‫ِ‬ ‫اتْاآلتِيةَْواكتب ه ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫اِق رأِْال َكلِم ِ‬ ‫ْو َّ‬ ‫الشم ِسيَّ ِةْ‬ ‫َ َ َُ ُ‬ ‫اْم َراعيًاْقَ َواع َدْنُط ِقْال ُح ُروفْال َق َم ِريَّة َ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫‪Lee y escribe las palabras teniendo en cuenta las reglas que pertinentes a las letras lunares y solares‬‬

‫البيت‬

‫الديك‬

‫المدرس‬

‫الباب‬

‫الطالب‬

‫السكر‬

‫القرآن‬

‫الصالة‬

‫الكعبة‬

‫الرأس‬

‫اإلصبع‬

‫الصابون‬

‫الظفر‬

‫الفجر‬

‫الظهر‬

‫العصر‬

‫المغرب‬

‫العشاء‬

‫‪Tomado del curso de árabe de Madinah University Libro 1‬‬

‫‪6‬‬

Revisión -

Revisión de vocabulario –

ِ ‫مراجعةُْالمفر َد‬ ْ‫ات‬ َ ُ َ َ َُ

Hulwun dulce

ْ‫ُحلو‬

Marídun enfermo

ْ‫َم ِريض‬

Ad dukkánu la tienda

ُّ ْ‫الد َّكا ُن‬

Ghaniyun rico

ْ‫غَنِ ٌّي‬

Tawílun alto

ْ‫طَ ِويل‬

Faqirun pobre

ْ‫فَِقير‬

Qasirun bajo

ِ َ‫ق‬ ْ‫صير‬

At tuffáhu ka manzana

ْ‫اح‬ ُ ‫التُ َّف‬

Báridun frío

‫بَا ِرْد‬

Hárrun caliente

ْ‫ار‬ ٌّ ‫َح‬

Yálisun sentado

Wáqifun de pie

Yadídun nuevo

ْ‫َجالِس‬ ْ‫َواقِف‬ ْ‫َج ِديد‬

Qadímun viejo

ْ‫قَ ِديم‬

Qaríbun cerca

ْ‫قَ ِريب‬

Ba3ídun lejos

7

ْ‫اج َعة‬ َ ‫ُم َر‬

Tomado del curso de árabe de Madinah University Libro 1

ْ‫بَ ِعيد‬

Nadhifun limpio

Wasikhun sucio

Saghirun pequeño

ْ‫َو ِسخ‬ ْ‫ص ِغير‬ َ

Kabirun grande

ْ‫َكبِير‬

Khafifun liviano

ْ‫َخ ِفيف‬

Thaqílun pesado

ْ‫ثَِقيل‬

Al waraqu el papel

ْ‫اَل َوَر ُق‬

Al ma’u el agua

ْ ‫ال َم‬ ُ‫اء‬

Yamílun hermoso

8

ْ‫نَ ِظيف‬

Tomado del curso de árabe de Madinah University Libro 1

ْ‫َج ِميل‬

َّ ‫الرابِ ُع‬ َّ ‫س‬ ُ ‫الد ْر‬ Lección 4 Introducción -

‫ِّمة‬ َ ‫ُم َقد‬

En esta lección aprenderemos lo siguiente:

1. Los tres casos gramaticales de los sustantivos en árabe 2. Las reglas para utilizar las preposiciones (son las palabras para conectar dos o más palabras en una frase u oración). 3. Las reglas para el uso de las expresiones interrogativas más comunes 4. Algunos de los pronombres personales 5. La diferencia entre los sustantivos masculinos y femeninos, la estructura de estos y tres formas de convertir un sustantivo masculino en femenino 6. La diferencia entre oración nominal y oración verbal

‫اب‬ ُ ‫اإل ْع َر‬ La declinación y los tres casos gramaticales de los sustantivos 1. Una parte importante de aprender árabe es aprender su gramática. La gramática es el estudio de como las palabras se combinan para formas oraciones, algunas de las lecciones más básicas de la gramática son:

a. La diferencia entre una palabra escrita en tiempo pasado y la misma escrita en tiempo futuro. b. Una palabra puede ser diferente dependiendo del género. c. Una oración que comience con un verbo, tiene diferentes reglas a una oración que comience con un sustantivo.

Los casos gramaticales de los sustantivos en el idioma árabe:

Un sustantivo en árabe puede estar en tres casos gramaticales y se llaman: nominativo, acusativo and genitivo. Esto se refiere a la última vocal del sustantivo. La razón por la cual una palabra está en uno de los casos gramaticales es porque algo causa que la palabra cambie su declinación, que es su vocal final. Por ejemplo, una frase que comience con un sustantivo, está en caso nominativo.

a. Habrá una consecuencia cuando una palabra está en un caso en particular. En cada uno de estos tres casos, la última letra de la palabra cambia de vocal. Si una palabra está en caso genitivo como el resultado de una regla en particular, la última letra del sustantivo cambia de damma a kasra. b. A continuación un resumen de los tres casos y la vocal que los representan:

i. Una palabra en caso nominativo termina generalmente en /đammah/ o /đammatain/. ii. Una palabra en caso acusativo termina generalmente en /fatħah/ o /fatħatain/. iii. Una palabra en caso genitivo termina generalmente en /kasrah/ o /kasratain/.

c. En este punto es importante entender que es un principio básico de la grámatica árabe de que hay ciertas causas hacen que una palabra cambie su declinación (su vocal final)

d. Las reglas que causan el cambio de los casos gramticales de los sustantivos y las consecuencias que esto conlleva, se discutirán en repetidas ocasiones a lo largo del curso. A continuación encontraremos los términos utilizados para cada uno de los casos y las consecuencias en el sustantivo.

Caso

Término árabe

(Transliteración)

Una palabra en este caso

‫الرفْ ِع‬ َّ ُ‫َحالَة‬

Nominativo

Consecuencia

Hālat-ur-rafξ

generalmente termina en /đammah/ ,/đammatain/ Una palabra en este caso

ِ ‫َّص‬ ‫ب‬ ْ ‫َحالَةُ الن‬

Acusativo

Hālat-un-naŝb

generalmente termina en /fatħah/,/fatħatain/ Una palabra en este caso

‫ْج ِّر‬ َ ‫َحالَةُ ال‬

Genitivo

Hālat-ul-ĵarr

generalmente termina en /kasrah/,/kasratain/

Las preposiciones -

‫ْج ِّر‬ ُ ‫ُح ُر‬ َ ‫وف ال‬

2. Una preposición es una palabra que muestra relación con otra. Por ejemplo, "....la lleva está en el carro...." o "....el libro está sobre la mesa....". Las cuatro preposiciones más comunes son:

Español

sonido

Árabe

Español

sonido

Árabe

en

fi

‫فِي‬

sobre

3ala

‫َعلَى‬

de

min

a

ila

‫إِلَى‬

‫ِم ْن‬

Las siguientes reglan aplican cuando se utilizan las preposiciones:

I.

una preposición (

‫ْج ِّر‬ ُ ‫ َح ْر‬- harf ul yarr) es una partícula que conecta dos sustantivos, o un sustantivo con un verbo َ ‫ف ال‬

para formar una oración II. III.

las preposiciones siempre vienen antes de un sustantivo y nunca antes de un verbo el sustantivo que sigue la preposición cambia de caso nominativo a caso genitivo. Esto significa que la última vocal de la palabra cambia de đammah o đammatain a kasrah o kasratain.

El sustantivo que sigue a una preposición se conoce como Maĵrūr caso.

‫ َم ْج ُرور‬lo que significa que la preposición ha causado un cambio en su

Palabra sin Frase completa

Preposición preposición

ِ ‫فِي الْب ْي‬ ‫ت‬ َ

‫ت‬ ُ ‫الْبَ ْي‬

‫فِي‬

Fil baiti

Al baitu

Fi

Árabe

Español En la casa

La casa

Podemos ver que la preposición ha causado que la última letra

‫ت‬ ُ

En

cambie a

ِ. ‫ت‬

Cuando una preposición precede un sustantivo indefinido, este se ve afectado de la misma manera. Como aprendimos anteriormente, un sustantivo indefinido toma dos dammas, o dammatain, los cuales son los símbolos de caso nominativo. Dammatain cambia a kasratain o dos kasras cuando el sustantivo es precedido por una preposición.

Palabra sin Frase completa

Preposición preposición

‫فِي بَ ْيت‬

‫بَ ْيت‬

‫فِي‬

Fi baitin

Baitun

Fi

Árabe

Español En una casa

Una casa

en

Ejemplos:

Imagen

Frase con la preposición

Frase sin la preposición

‫فِي َمطْبَخ‬

‫َمطْبَخ‬

Fi matbakhin

Matbakhun

En una cocina

Una cocina

‫إِلَى َم ْس ِجد‬

‫َم ْس ِجد‬

Ila masyidun

Masyidun

A una mezquita

Una mezquita

‫ِم ْن بَ ْيت‬

‫بَ ْيت‬

Min baitin

Baitun

De una casa

casa

‫َعلَى كِتَاب‬

‫كِتَاب‬

3ala kitábin

Kitábun

Sobre un libro

Un libro

en árabe, cuando hacemos un sustantivo le agregamos,

‫ ْال‬. Esto lo estudiamos en la lección de las letras solares y lunares. Sin

embargo, cuando una preposición, precede al artículo definido

‫ ْال‬el sonido de la letra alif se omite. Y esta se pronuncia solo cuando el

sustantivo no está precedido por otra palabra. Así por ejemplo el ejemplo anterior se lee Fil Baiti y no Fi Al baiti. Esta regla solo aplica para la lectura y no para la escritura. Es decir que se escribe pero no se pronuncia.

Imagen

Traducción

Transliteración

La luna está en el /Alhilālu fis Samā’-i/ cielo.

A la puerta

Imagen

/Ilal bābi/

Del profesor

/Minal muddarrisi/

La llave está sobre

/Almiftāħu ξalal

el libro

kitābi/

Traducción

Transliteración

Un caballo en la Hisánun fil haqli finca

Árabe

.‫الس َم ِاء‬ ُ ‫الْ ِه‬ َّ ‫الل فِي‬

ِ َ‫إِلَى الْب‬ ‫اب‬ ِ ‫ِم َن ال ُْم َد ِّر‬ ‫س‬ ِ ‫الم ْفتَاح َعلَى ال‬ ِ ِ َ‫ْكت‬ .‫اب‬ ُ

Árabe

ِ ِ ‫ْح ْق ِل‬ َ‫ح‬ َ ‫صان في ال‬

.‫اَ َّلر ُج ُل ِم ْن الْ ِه ْن ِد‬

El hombre es de Ar rayul minal hindi India.

El león está en la Al asadu 3ala sakhrin roca.

ِ َ‫اَلْولَ ُد فِي البست‬ .‫ان‬ ُْ َ

El chico está en el Alwaladu fil bustáni jardín.

ِ ‫ام‬ ُ ‫اال ْست ْف َه‬

.‫ص ْخر‬ َ ‫َس ُد َعلَى‬ َ ‫األ‬

Interrogación -

en esta parte aprenderemos a formar preguntas. Una expresión interrogativa es un grupo de palabras que forman una pregunta y las partículas que se utilizan para formar estas preguntas se conocen como artículos interrogativos.

3. Algunas de las palabras más utilizadas para hacer oraciones interrogativas o preguntas son:

Imagen

Español

sonido

Árabe

Español

sonido

Árabe

donde

ayna

‫أَيْ َن‬

es

a

َ‫أ‬

que

madha

‫َما َذا‬

quien

man

Traducción

Transliteración

¿Dónde está la llave?

/Ainal miftāħu?/

¿Qué está sobre el /Mādhā ξalal kitābi?/ libro?

‫َم ْن‬

Árabe

ِ ‫اح؟‬ ُ َ‫أَيْ َن الْم ْفت‬ ِ ‫ما َذا َعلَى ال‬ ِ َ‫ْكت‬ ‫اب؟‬ َ

¿es (eso) una llave /A miftāħun ξalal kitābi?/ sobre el libro?

¿Quién está en la /Man fil maŧbakhi?/ cocina?

¿Qué hay sobre la /Mādhā ξalal ħaĵari?/ piedra?

ِ ‫أَِمفتاح على ال‬ ِ ‫ْك‬ ‫تاب؟‬

‫َم ْن فِي ال َْمطْبَ ِخ؟‬

‫ْح َج ِر؟‬ َ ‫َما َذا َعلَى ال‬

Cuando un artículo interrogativo precede al sustantivo, este toma el caso nominativo, es decir su última letra será una damma

Caso

Regla

Árabe

Artículo interrogativo que precede

El sustantivo definido toma damma al

a un sustantivo definido.

final de la letra ter

Artículo interrogativo que precede

El sustantivo indefinido toma dos

a un sustantivo indefinido

/đammahs/ en su letra final

ِ ‫اب؟‬ ُ َ‫أيْ َن الْكت‬ ِ ‫أَي‬ ‫اسر فِي ال َْمطْبَ ِخ؟‬ َ

La preposición no tomará ningún Artículo interrogativo que precede

cambio porque no acepta ningún tipo

una preposición

de declinación, es decir nunca cambia

‫الص ْخ ِر؟‬ َّ ‫َما َذا َعلَى‬

su vocal final.

Imagen

Traducción

Transliteración

¿Dónde está Muhammad?

Ayna Muhammadun?

Muhammad está en el cuarto.

Muhammadun fil ghurfati

¿y dónde está yásir?

Wa ‘aina yásirun?

Yasir está en el baño.

Yásirun fil hammámi

Árabe

‫أَيْ َن ُم َح َّمد؟‬ .‫ُم َح َّمد فِي الْغُ ْرفَ ِة‬ ِ ‫وأَين ي‬ ‫اسر؟‬ َ َْ َ ِ ِ .‫الح َّم ِام‬ َ ‫يَاسر في‬

¿Dónde está Aminah?

Wa ‘aina áminatu?

Aminah está en la cocina.

‘aminatu fil matbakhi

ِ ‫وأَين‬ ‫آمنةُ؟‬ َْ َ ِ .‫آمنَةُ فِي ال َْمطْبَ ِخ‬ ِ ‫اب؟‬ ُ َ‫أَيْ َن الْكت‬

¿Dónde está el libro?

Áina al kitabu?

El libro está en el escritorio.

Al kitábu 3alal maktabi

¿Y dónde está el reloj?

Wa ‘aina as sá3atu?

El reloj está en la cama.

As sa3atu 3alal saríri

ِ ِ َ‫اب َعلَى ال َْم ْكت‬ .‫ب‬ ُ َ‫الْكت‬ ‫اعةُ؟‬ َّ ‫َوأَيْ َن‬ َ ‫الس‬ .‫الس ِري ِر‬ َّ ‫اعةُ َعلَى‬ َّ َ ‫الس‬

¿Está Muhammad en el baño?

‘amuhammadun fil hammámi?

No, pero está en el cuarto.

La, bal fil ghurfati

ِ ‫ْح َّم ِام؟‬ َ ‫أَ ُم َح َّمد في ال‬ .‫ بَ ْل فِي الْغُ ْرفَ ِة‬،‫ال‬ ‫َم ْن فِي ال َْمطْبَ ِخ؟‬

¿Quién está en la cocina?

Man fil matbakhi?

Aminah está en la cocina.

Áminatu fil matbakhi

¿Que está sobre la cama?

Madha 3alal saríri?

El reloj está sobre la cama.

As sa3atu 3alal saríri

ِ .‫آمنَةُ فِي ال َْمطْبَ ِخ‬ ‫الس ِري ِر؟‬ َّ ‫َما َذا َعلَى‬ .‫الس ِري ِر‬ َّ ‫اعةُ َعلَى‬ َّ َ ‫الس‬

‫تَ ْد ِريب‬ ِ ِ ‫ْجا ِم َعة‬ َ ‫الطَّالب في ال‬ ‫الر ُجل فِي ال َْم ْس ِجد‬ َّ

‫بَ ْيت‬

ِ ِ ‫ضب ِط أَو‬ ِ ‫اخ ِر الْ َكلِم‬ ‫ات‬ ْ ُ‫اقْ َرأْ َوا ْكت‬ َ َ ْ َ ‫ب َم َع‬

‫فِي بَ ْيت‬

‫الْ َقلَم َعلى ال َْم ْكتَب‬

‫ال َْم ْد َر َسة‬

‫فِي ال َْم ْد َر َسة‬

ِ ‫َعلى ال‬ ‫ْكتَاب‬

‫فِي ال َْمطْبَخ‬

َّ ‫الس َماء‬ َّ ‫الش ْمس َوالْ َق َم ُر فِي‬ ‫َسئِلَ ِة اآلتِيَ ِة‬ ْ ‫ب َع ِن األ‬ َ‫أ‬ ْ ‫َج‬ Responde las siguientes preguntas:

ِ ‫أَي‬ ‫اسر فِي ال َْمطْبَ ِخ؟‬ َ

‫َم ْن فِي الْغُ ْرفَ ِة؟‬

ِ ‫ْح َّم ِام؟‬ َ ‫َوَم ْن في ال‬

‫اعةُ؟‬ َّ ‫أَيْ َن‬ َ ‫الس‬

‫أَيْ َن األَ َس ُد؟‬

ِ َ‫َما َذا َعلى ال َْم ْكت‬ ‫ب؟‬

ِ‫أ‬ ‫َآمنَةُ فِي ال َْمطْبَ ِخ؟‬

‫الس ِري ِر؟‬ َّ ‫َما َذا َعلى‬

‫ث‬ ُ َّ‫ال ُْم َذ َّك ُر َوال ُْم َؤن‬ Masculino y femenino En árabe, tanto los objetos animados como los inanimados, son tratados como masculinos o femeninos al igual que en el español. En esta parte de la lección aprenderemos sobre algunas palabras masculinas y femeninas y como cambiar una palabra masculino a femenina. Existen tres símbolos que cambian un sustantivo de masculine a femenino cuando se agrega al final de la palabra y estos son:

Español

Símbolo árabe

ejemplo

agregando /ta’ marbūta/

‫ة‬

ُ‫َخالِ َدة‬

agregando /alif maqŝūra/

‫ى‬

‫صى‬ َ ْ‫أَق‬

aqsá

agregando /alif mamdūda/

‫اء‬

ْ‫أ‬ ُ‫َس َماء‬

Asmaá’u

Español

Femenino

sonido

khálidatu

Árabe

Símbolo de la palabra

Masculino

femenina

ُ‫ة‬ Estudiante Estudiante femenina masculino

)‫(تُاء َم ْربُوطَة‬

Femenino

Masculino

‫طَالِبَ ة‬

‫طَالِب‬

Talibatun

talibun

‫يُ ْس َرى‬

‫أَيْ َس ُر‬

yusra

aysaru

ُ‫َح ْسنَاء‬

‫َح َسن‬

Hasna’u

hasanun

Ta’un marbutatun

‫ى‬ Izquierda que describe palabras

Izquierda para

femeninas

masculino

ِ )‫ورة‬ ُ ‫(أَلف َم ْق‬ َ‫ص‬ Alifun maqsuratun

‫اء‬ Mujer noble

Hombre noble

)‫ودة‬ َ ‫(أَلِف َم ْم ُد‬ Alifun mamdudatun

Algunos de los pronombres personales son:

Español

Persona

Género

sonido

Árabe

Masculino/Femenino

ana

‫أَنَا‬

Masculino

anta

Femenino

anti

Masculino

huwa

Femenino

hiya

Primera persona Yo Quien habla Segunda persona a quien se Tú le habla

ِ ْ‫أَن‬ ‫ت‬

Segunda persona a quien se Tú le habla Tercera persona, sobre Él

quien se habla que no está

‫ت‬ َ ْ‫أَن‬

‫ُه َو‬

presente Tercera persona de quien se Ella habla que no está presente

Imagen

Traducción

Transliteración

Árabe

Soy doctor.

/Anā ŧabībun/

.‫أَنَا طَبِيب‬

Soy una estudiante.

/Anā ŧālibatun/

Eres un profesor.

/Anta mudarrisun/

Eres una doctora.

/Anti ŧabībatun/

.‫أَنَا طَالِبَة‬

.‫ت ُم َد ِّرس‬ َ ْ‫أَن‬

ِ ْ‫أَن‬ .‫ت طَبِْيبَة‬

‫ِه َي‬

Él es un ingeniero.

Ella es una enfermera.

.‫ُه َو ُم َه ْن ِدس‬

/Huwa muhandisun/

.‫ضة‬ َ ‫ِه َي ُم َم ِّر‬

/Hiya mumarriđatun/

ِ .‫آمنَةُ فِي ال َْمطْبَ ِخ‬

Aminah está en la /āminatu filmaŧbakhi/ cocina.

¿de dónde eres?

/Min ayna anta/

Soy de China

/Ana min-aŝ ŝīni/

‫ت؟‬ َ ْ‫ِم ْن أَيْ َن أَن‬ .‫الص ْي ِن‬ ِّ ‫أَنَا ِم َن‬

‫تَ ْد ِريب‬ ِ َ‫اِ ْختَ ر َكلِمةً ِمن الْ َقائِم ِة (ب) تُن‬ )‫ب الْ َكلِ َمةَ الَّتِي فِي الْ َقائِ َم ِة (أ‬ ‫اس‬ َ َ َ ْ ُ Escoge una palabra de la columna

‫ ب‬que se pueda utilizar para completar con una palabra de la columna ‫أ‬. (‫)ب‬

‫قَ ِديم‬ ‫سور‬ ُ ‫َم ْك‬

(‫)أ‬

‫الب‬ ُ َّ‫الط‬

(enfermo)

ُ‫الطَّالِبَة‬ (jóven)

‫وحة‬ َ ُ‫َم ْفت‬

ُ‫ال ُْم َد ِّر َسة‬

‫َمغْلَق‬

‫هذا طَبِْيب‬

‫َج ِدي َدة‬

ِ ُ‫آمنَة‬

(de pie)

(alto)

(alta)

‫ص ِغ َيرة‬ َ

‫ُك ْر ِسي‬

‫طَ ِويل‬

‫نَافِ َذة‬

(roto)

(abierta)

‫اب‬ ُ َ‫الْب‬

‫طَ ِويلَة‬

(cerrado)

ُ‫ْح ِقيبَة‬ َ ‫ال‬

‫َم ِريض‬

(nueva)

‫الْ َقلَ ُم‬

‫َواقِ َفة‬

(viejo)

ُ‫االس ِميَّة‬ ْ ُ‫ْج ْملَة‬ ُ ‫ال‬ En árabe hay dos tipos de oraciones:



Oración nominal o /Al ĵumla tul Ismiyya/ -comienza usualmente con un sustantivo



Oración verbal /Al ĵumla tul Feξliyya/ - comienza usualmente con un verbo.

La oración nominal

La oración verbal

"Al ĵumla tul Ismiyya"

"Al ĵumla tul Feξliyya"

‫االس ِميَّة‬ ْ ُ‫ْج ْملَة‬ ُ ‫ال‬

ِ ُ‫الْجملَة‬ ُ‫الف ْعلِيَّة‬ ُْ

.‫ْج ِام َع ِة‬ ْ َ ‫ب إلَى ال‬ َ ‫أح َم ُد َذ َه‬

.‫ْج ِام َع ِة‬ ْ ‫ب‬ َ ‫أح َم ُد إلَى ال‬ َ ‫َذ َه‬

Transliteración

/Aħmadu dhahaba ilal /ĵāmiξati/

Dhahaba Aħmadu ilal /ĵāmiξati/

Traducción literal

Ahmad fue a la universidad

Fue ahmad a la universidad

ِ .‫ص ل‬ ْ َ‫س َخ َر َج م ْن ف‬ ُ ‫ال ُْم َد ِّر‬

ِ ‫َخرج الْم َد ِّر‬ .‫ص ل‬ ْ َ‫س م ْن ف‬ ُ ُ ََ

Transliteración

Al mudarrisu kharaĵa min faŝlin

Kharaĵa al mudarrisu min faŝlin

Traducción literal

El professor salió de la clase

Salió el professor de la clase

Árabe

Árabe

Una oración nominal /al ĵumla tul Ismiyya/ sigue las siguientes reglas:



Siempre empieza con un sustantivo o con un pronombre personal.



Contiene dos partes. La primera parte es el “sujeto” y se conoce como /Mubtada’/ y la segunda parte es el “predicado” y se conoce como /Khabar/.



El sujeto /Mubtada’/ es siempre un sustantivo o un pronombre noun or a pronoun pero el predicado /Khabar/ no necesariamente tiene que ser un sustantivo o pronombre.



Cada uno, sujeto /Mubtada’/ y el predicado /Khabar/ están ambos en el caso nominativo i.e. la última letra de cada uno toma /đammah/ si es definido y toma dos /dhammas/ si es indefinido.



/Mubtada’/ es el sujeto de la oración i.e., representa a la persona o la cosa que se está describiendo en la oración mientras que el predicado o /Khabar/ es la descripción o explicación del sujeto o /Mubtada’/ e.g., Cuando se dice Muhammad está de pie, en este caso, “Muhammad” es el sujeto y "está de pie" describe su condición y es el predicado.

Traducción

Transliteración

Ahmad es un estudiante

/Aħmadu ŧâlibun/

Él es un buen estudiante

/Huwa ŧâlibun ĵayyidun/

Árabe

.‫َح َم ُد طَالِب‬ ْ‫أ‬ .‫ُه َو طَالِب َجيِّد‬

/Muhammadun kharaĵa minal Muhammad salió de la universidad. ĵāmiξati/

Khalid está en el hospital.



/Khâlidun fil mustashfā/

ِ .‫ْج ِام َع ِة‬ َ ‫َم َح َّمد َخ َر َج م َن ال‬ .‫َخالِد فِي ال َْم ْستَ ْش َفى‬

En las oraciones anteriores, todas las palabras rojas son /Mubtada’/ mientras que todas las que están en negro son /khabar/. El /mubtada’/ siempre está en caso nominative y toma una o dos dammas.



El /Mubtada’/ siempre es un sustantivo o pronombre, mientras que el predicado puede ser de varios tipos

Tipos de predicado

Español

Un sustantivo Muhammad es un estudiante.

Árabe

.‫ُم َح َّمد طَالِب‬

/Ismun/ Una oración nominal Ahmad, su padre es inteligente

.‫أح َم ُد َوالِ ُدهُ ذَكِي‬ ْ

/ĵumla Ismiyya/ Una oración verbal Khalid fue al hospital

ِ‫َخال‬ .‫ب إلَى ال ُْم ْستَ ْش َفى‬ ‫ه‬ ‫ذ‬ ‫د‬ َ َ َ

/ĵumla Fiξliyya/ Una expression con preposición Fatima está en la cocina. /ĵār wa Maĵrūr/

ِ َ‫ف‬ .‫اط َمةُ فِي ال َْمطْبَ ِخ‬



Cuando el Khabar/, es una oración nominal (/ĵumla ismiyyah/), una oración verbal (/ĵumla fīξliyya/) o una expression con una preposición ( /ĵār wa maĵrūr/) no tendrá el signo típico del caso nominativo. (a /đammah/ or /đammatain/) porque cada palabra en su estructura tendrá el símbolo de acuerdo a su posición en la oración.

ِ ‫تَ ْد ِريب َعلَى ال‬‫االس ِميَّ ِة‬ ْ ‫ْج ْملَة‬ ُ ِ َ‫ف الْ َخب ر الْمن‬ ِ ‫اسب لِ ُك ِّل م ْبتَ َدأ ِمن الْ َكلِم‬ ِ‫أ‬ ِ ‫َض‬ ‫ات اآلتِيَة‬ ُ َ َ َ ُ ََ "agrega el khabar apropiado para cada sujeto de las palabras siguientes".

‫كِتَاب‬ ‫ُم َق َّدس‬

‫َم ْفتُوح‬

‫ب إِلَى‬ َ ‫َذ َه‬

‫ال ُْم ْستَ ْش َفى‬

‫بِْنت‬

‫طَيِّبَة‬

‫فِي‬ ِ ‫الب ْي‬ ‫ت‬ َ

‫َخ َر َج ِم َن‬ ‫ص ِل‬ ْ ‫الْ َف‬

..... ‫األُم‬

ِ ..... ‫ب‬ ُ ‫الْطَال‬

En casa

enfermo

..... ‫اب‬ ُ َ‫الْب‬

..... ‫الْ ُق ْرآ ُن‬

abierto

Libro noble

ِ ..... ‫س‬ ُ ‫ال ُْم َه ْند‬

..... ‫ض‬ ُ ْ‫ال َْم ِري‬

trabajador

.....

‫ِم َن‬ ‫الصي ِن‬ ِّ

‫َم ِريض‬

‫ت‬ ُ ‫بَ ْي‬ ِ ‫الل‬

‫ُم ْجتَ ِهد‬

Fue al hospital

ُ‫الْ َك ْعبَة‬

ِ ..... ُ‫آمنَة‬

Casa de Dios

Una chica amable

..... ‫َخالِد‬

..... ‫ُه َو‬

Salió del curso

De China

ِ ‫ا ْختَ ر َخب را ِمن قَائِم ِة (ب) لِ ُك ٍّل ِمن الْمبتَ َد‬ )‫آت فِي قَائِ َم ِة (أ‬ ُْ َ َ ْ ًَ ْ Escoge un predicado de la columna

‫ ب‬para cada mubtada de la columna ‫أ‬. (‫)ب‬

‫َواقِف‬ ‫َحيَ َوان َس ِريع‬

(‫)أ‬

‫الب‬ ُ َّ‫الط‬

(en el curso)

ُ‫الْطَّالِبَة‬ (Noble)

‫ْج َم ُل‬ َ ‫ال‬

ِ ِ‫ب إلِى الطَّب‬ ‫يب‬ َ ‫ذَ َه‬

(de pie)

‫ِّيك‬ ُ ‫اَلْد‬

‫َكبِ َيرة‬

(sobre el techo)

‫ْب‬ ُ ‫الْ َكل‬

ِ ‫ص ِل‬ ْ ‫في الْ َف‬

(Salió de casa)

‫خالِد‬

ِ ‫الس ْق‬ ‫ف‬ َّ ‫فَ ْو َق‬

(fue al doctor)

ِ ‫صا ُن‬ َ ‫اَلْح‬

‫طَيِّبَة‬

(un animal rápido)

ُ‫ْح ِديْ َقة‬ َ ‫ال‬

ِ ‫َخرج ِمن الْب ْي‬ ‫ت‬ َ َ ََ

(grande)

ُ‫ْج ْملَةُ اَل ِْف ْعلِيَّة‬ ُ ‫ال‬ La Oración verbal

Oración verbal /ĵumla Fiξliyya/

‫ُج ْملَة فِ ْعلِيَّة‬

Árabe

.‫ْج ِام َع ِة‬ ْ‫بأ‬ َ ‫َح َم ُد إِلَى ال‬ َ ‫َذ َه‬

Transliteración

/đahaba Aħmadu ilal ĵāmiξati/

Traducción literal

fue Ahmad a la Universidad

Árabe

ِ ‫َخرج الْم َد ِّر‬ .‫ص ل‬ ْ َ‫س م ْن ف‬ ُ ُ ََ

Transliteración

/Kharaĵa almudarrisu min faŝlin/

Traducción literal

salió el profesor de la clase

Las reglas relaciones con las oraciones verbales yumla Feξliyya son las siguientes:

o

Debe comenzar con un verbo.

o

Contiene tres partes:

1. La primera parte es una palabra que describe una acción. Esta palabra se conoce como "Verbo" y /Fiξlun/ en árabe. Un verbo refleja

una

acción

que

se

realiza

dentro

de

uno

de

los

tres

tiempos:

pasado,

presente

‫فِ ْعل َماض‬

en esta parte del curso vamos a aprender solo sobre los verbos en tiempo pasado /Fiξlun Māđin/

y

futuro.

. En el idioma

árabe el verbo cambia dependiendo de quien esté realizando la acción, si es masculino, femenino, singular, dual o plural.

‫ ال ِْف ْع ُل‬en esta parte de la unidad solo trabajaremos con los verbos masculinos.

2. La segunda parte de la oración se conoce como /ĵumla Feξliyya/ y se refiere a quien realiza la acción. Esta árte de la oración se conoce como Sujeto o /Fāξilun/

ِ َ‫ف‬ ‫اعل‬

en árabe. El "Fāξilun" siempre está en caso nominativo – es decir que

siempre termina en dhamma o dhammatain. 3. La tercera parte de la oración verbal /ĵumla Feξliyya/ es aquella cosa o persona que ha recibido la acción. Se conoce como objeto o /Mafξūlun/ in árabe. el /Mafξūlun/ puede ser de varios tipos, por ahora estudiaremos algunos tipos básicos:

Tipos básicos de objetos /Mafξūlun/

‫َم ْفعُول‬ Un sustantivo

Construcción genitiva /ĵārrun wa Maĵrūrun/

Árabe

.‫احا‬ ْ ‫أَ َك َل أ‬ ً ‫َح َم ُد تُ َّف‬ ِ ‫َخرج ي‬ .‫اسر ِم َن ال َْم ْد َر َس ِة‬ َََ ِ ‫َذ َهب ال َّْرجل إِلَى الْب ْي‬ .‫ت‬ َ ُُ َ

Español

Ahmad comió manzanas

Yasir salió de la escuela

El hombre fue a la casa



Todas las palabras en rojo son el objeto /Mafξūlun/ de la oración verbal



Cuando el objeto /Mafξūlun/ es un sustantivo, toma el caso acusativo i.e., es decir utilizara fatha o fathatein. Pero cuando el objeto /Mafξūlun/ es una expresión com preposición /ĵārrun wa Maĵrūrun/ entonces el sustantivo que sigue la preposición estará en caso genitivo

-

‫ْج ْملَ ِة ال ِْف ْعلِيَّ ِة‬ ‫تَ ْد ِريب َعلَى ال ُ‬ ‫ِ‬ ‫َسئِلَ ِة اآلتِيَ ِة ُم ْستَ ِعينًا بِالص َور‬ ‫ب َع ِن األ ْ‬ ‫أَج ْ‬ ‫”‪"responde las siguientes preguntas con la ayuda de las imágenes‬‬

‫ت ِم َن ال ِْفلِبِّي ِن؟‬ ‫أَأَنْ َ‬

‫ت؟‬ ‫ِم ْن أَيْ َن أَنْ َ‬

‫)إنْ ِكلْتِ َرا(‬

‫)الْ ِه ْند(‬

‫ِم ْن أَيْ َن َح ِامد؟‬

‫الصي ِن؟‬ ‫َم ْن ِم َن ِّ‬

‫)الْيَابَا ُن(‬

‫) َخالِد(‬

‫ب َعبَّاس؟‬ ‫أَيْ َن ذَ َه َ‬ ‫)الْبَ ْيت(‬

‫غ فِ ِ‬ ‫ض ِع َكلِمة منَ ِ‬ ‫ِ‬ ‫اسبَة‬ ‫يما يَلي بَِو ْ َ ُ‬ ‫ْامأل الْ َف َرا َ َ‬ ‫‪"llena los espacios colocando la palabra apropiada".‬‬

‫ُه َو‬

‫ِه َي‬

‫أَنْ ِ‬ ‫ت‬

‫ت‬ ‫أَنْ َ‬

‫إِلَى‬

‫َعلى‬

‫ِ‬ ‫ب ‪ .....‬ال ُْم ِديْ ِر‬ ‫ب الطَّال ُ‬ ‫ذَ َه َ‬

‫‪ .....‬الْم َد ِّر ِ‬ ‫ص ِل‬ ‫س م َن الْ َف ْ‬ ‫ُ ُ‬

‫ِ‬ ‫اب ‪ .....‬ال َْم ْكتَ ِ‬ ‫ب‬ ‫الْكتَ ُ‬

‫ص ِل‬ ‫ب إِلَى الْ َف ْ‬ ‫‪َ .....‬ذ َه َ‬

‫ِ‬ ‫ْح ِقيبَ ِة‬ ‫الْكتَ ُ‬ ‫اب ‪ .....‬ال َ‬

‫‪ُ .....‬م َد ِّر َسة‬

‫‪ِ .....‬م َن الْيَابَان‬

‫ِ‬ ‫سة‬ ‫‪َ .....‬جال َ‬

‫‪pregunta 2‬‬

‫‪El caso nominativo se‬‬ ‫…‪llama‬‬

‫االس ِميَّةُ‬ ‫ْج ْملَةُ ْ‬ ‫ال ُ‬ ‫ْج ْملَةُ ال ِْف ْعلِيَّةُ‬ ‫ال ُ‬ ‫فِ ْعل َماض‬

‫فِي‬

‫‪pregunta 1‬‬

‫الرفْ ِع‬ ‫َحالَةُ َّ‬ ‫‪¿Qué es Caso‬‬ ‫?‪Genetivo en árabe‬‬

‫‪El sujeto de una‬‬ ‫‪oración nominal se‬‬ ‫‪llama....‬‬

‫ْج ِّر‬ ‫َحالَةُ ال َ‬

‫‪pregunta 3‬‬

‫َخبَ ر‬ ‫فَ ِ‬ ‫اعل‬ ‫ُم ْبتَ َدأ‬

‫ُم ْبتَ َدأ‬ ‫‪La preposición se‬‬ ‫‪llama....‬‬

‫‪pregunta 6‬‬

‫ْج ِّر‬ ‫َح ْر ُ‬ ‫ف ال َ‬ ‫َخبَ ر‬

‫االستِ ْف َه ِام‬ ‫أ ََداةُ ْ‬

‫َم ْفعُول‬

‫‪la segunda parte de‬‬ ‫‪una oracion nominal‬‬ ‫‪se llama....‬‬

‫َّص ِ‬ ‫ب‬ ‫َحالَةُ الن ْ‬ ‫االس ِميَّةُ‬ ‫ْج ْملَةُ ْ‬ ‫ال ُ‬

‫َم ْفعُول‬ ‫‪pregunta 4‬‬

‫َخ َر َج‬

‫‪pregunta 5‬‬

‫َم ْفعُول‬ ‫َم ْج ُرور‬ ‫فَ ِ‬ ‫اعل‬ ‫الْ َخبَ ُر‬

‫ُم ْبتَ َدأ‬ ‫‪El artículo‬‬ ‫‪interrogativo se‬‬ ‫…‪llama‬‬

‫َخبَ ر‬

‫ْج ِّر‬ ‫َح ْر ُ‬ ‫ف ال َ‬ ‫االستِ ْف َه ِام‬ ‫أ ََداةُ ْ‬

Revisión -

‫اج َعة‬ َ ‫ُم َر‬

ِ ‫مراجعةُ الْم ْفر َد‬ ‫ات‬ َ ُ َ َ َُ Español

La Universidad

Japón

India

El Jardín

La roca

La aula de clase

El baño

El reloj

El fue

sobre

de

es…?

yo

Tú femenino

ella

Árabe

ُ‫ْج ِام َعة‬ َ ‫ال‬ ‫الْيَابَا ُن‬ ‫الْ ِه ْن ُد‬ ‫الْبُ ْستَا ُن‬ ‫الص ْخ ُر‬ َّ ‫ص ُل‬ ْ ‫الْ َف‬ ‫اض‬ ُ ‫ال ِْم ْر َح‬ ُ‫اعة‬ َّ َ ‫الس‬ ‫ب‬ َ ‫َذ َه‬ ‫َعلَى‬ ‫ِم ْن‬ َ‫أ‬ ‫أَنَا‬ ِ ْ‫أَن‬ ‫ت‬ ‫ِه َي‬

Español

La escuela

China

El director

La Finca

El león

La habitación

El cuarto de baño

La cocina

El salió

Árabe

ُ‫ال َْم ْد َر َسة‬ ‫الص ْي ُن‬ ِّ ‫ال ُْم ِديْ ُر‬ ‫ْح ْق ُل‬ َ ‫ال‬ ‫َس ُد‬ َ ‫األ‬ ُ‫الْغُ ْرفَة‬ ‫ام‬ ُ ‫ْح َّم‬ َ ‫ال‬ ‫ال َْمطْبَ ُخ‬ ‫َخ َر َج‬

en

‫فِي‬

hacia

‫إِلَى‬

donde

que

Tú masculino

Él

‫أَيْ َن‬ ‫َما َذا‬ ‫ت‬ َ ْ‫أَن‬ ‫ُه َو‬

Oración verbal

Caso acusativo

Los casos

La cama

Un doctor

Una ingeniera

Una enfermera

Un hospital

trabajador

Una manzana

Él bebió

‫ُج ْملَة فِ ْعلِيَّة‬ ِ ‫َّص‬ ‫ب‬ ْ ‫َحالَةُ الن‬ ‫اب‬ ُ ‫اإل ْع َر‬ ‫الس ِر ُير‬ َّ ‫طَبِيب‬ ‫ُم َه ْن ِد َسة‬ ‫ضة‬ َ ‫ُم َم ِّر‬ ‫ال ُْم ْستَ ْش َفى‬ ‫ُم ْجتَ ِهد‬ ‫تُ َّفاح‬ ‫ب‬ َ ‫َش ِر‬

Oración nominal

Caso nominativo

Caso genitivo

Preposición

Una doctora

Un ingeniero

Una madre

Bien!

Inteligente

Libro noble

Él comió

‫اس ِميَّة‬ ْ ‫ُج ْملَة‬ ‫الرفْ ِع‬ َّ ُ‫َحالَة‬ ‫ْج ِّر‬ َ ‫َحالَةُ ال‬ ‫ْج ِّر‬ ُ ‫َح ْر‬ َ ‫ف ال‬ ‫طَبِيبَة‬ ‫ُم َه ْن ِدس‬ ‫أُم‬ ‫َجيِّد‬ ‫ذَكِي‬ ‫كِتَاب ُم َق َّدس‬ ‫أَ َك َل‬

ِ ‫الدرس الْ َخ‬ ‫س‬ ‫ام‬ ُ ْ َّ ُ Lección 5

ُ‫اإلضافَة‬ َ

:

Expresión de posesión



En esta parte de la lección aprenderemos la forma de expresar posesión

e.g., "el carro del profesor". Se conoce como una expresión

de posesión /Muđâf y Muđâf Ilaihi/ en árabe:

Español

Transliteración:

El libro del estudiante

/Kitabuŧ ŧâlibi /

ِ ِ ِ‫اب الطَّال‬ ‫ب‬ ُ َ‫كت‬ ِ َ‫َعلَ ٰى َم ْكت‬ ِ ‫ب ال ُْم َد ِّر‬ ‫س‬

/ξala maktabil mudarrisi/

Sobre el escritorio del profesor



Árabe:

In this lesson we will cover a new principle which is called the principle of “Possessive Expression” in English , In-Shā’-Allâh (GodWilling). This expression is a type of the Arabic term which is called /Iđâfa/.



The /Iđâfa/ literally means (adding or annexing). It means adding one noun to another to form a relationship of possession or belonging (one noun being owned or belonging to the other noun – e.g. teacher’s book). Consider the following examples showing the difference between the possession and the belonging in the /Iđâfa/:

Posesión /Iđâfa/

Árabe

ِ ِ ‫اب ال ُْم َد ِّر‬ ‫س‬ ُ َ‫كت‬ ‫قَ لَ ُم ُم َح َّمد‬

perteneciente /Iđâfa/

Español

El libro del profesor

El lápiz de muhammad

Árabe

ِ ‫وما‬ َ ‫َمدينَةُ ُر‬ ِ ‫ْجبَ ِل‬ َ ‫ق َّمةُ ال‬

Español

La ciudad de roma

La punta de la montaña

·

Este principio aplica cuando dos sustantivos se unen para formar una estructura.

·

en la expresión posesiva, uno de los sustantivos es el posesor llamado /Muđâf Ilaihi/ mientras que el otro sustantivo es "el poseído" llamado /Muđâf/ en el árabe. Por ejemplo, en la expresión “el libro del profesor”, "el profesor " es el posesor y "el libro" el poseído.

En español, este tipo de frase se construye con la preposición (de) por ejemplo: el libro de Hamid

Al igual que en el árabe el sustantivo poseído (el libro) viene antes del posesor (Hamid)

En el siguiente ejemplo: Kitāb -ul-Mudarrisi

La primera parte es el sustantivo de poseído (llamado Muđâf -

‫ضاف‬ َ ‫ – ) ُم‬en nuestro ejemplo es /Kitāb/ (libro) como discutimos

anteriormente. Las reglas del sustantivo poseído son:

A. Aunque /kitāb/ no contiene el artículo definido 'al' (el) – está implicado en el significado de la frase que significa ‘el libro’ de...por ende es un artículo definido. B. El sustantivo poseído puede estar en cualquiera de los tres casos, genitivo, acusativo o nominativo dependiendo de lo que le preceda. C. Ya que el sustantivo poseído es definido no puede llevar /tanwīn/ ·

La segunda parte es el posesor (llamado /Muđâf Ilaihi/ –

‫ضاف إِلَْي ِه‬ َ ‫ – ) ُم‬en este caso es /Al Mudarrasi/ (el profesor) en nuestro

ejemplo. El posesor puede ser:

A.

definido e indefinido (e.g. /Al-mudarrisi/ o /mudarrisin/ - el profesor o un profesor)

B.

el posesor siempre está en caso genitivo (por ende puede tomar /kasrah/ o /kasratain/).

Ejemplo: regla: español:

Transliteración

El libro del estudiante

Kitabut talibi

Sobre el escritorio del profesor

‘ala maktabil mudarrisi

La puerta de la casa

Babul baiti

un iman de una mezquita

Imamu masyidin

árabe:

ِ ِ ِ‫اب الطَّال‬ ‫ب‬ ُ َ‫كت‬

El sustantivo poseído /Muđâf / esta en caso nominative mientras

ِ َ‫َعلَ ٰى َم ْكت‬ ِ ‫ب ال ُْم َد ِّر‬ ‫س‬

que el posesor /Muđâf ilaihi/ toma el caso genitivo.

ِ ‫باب الْب ْي‬ ‫ت‬ َ ُ َ

El Muđâf puede ser definido (cuando es anexado a un Muđâf ilaihi que tambien es definido) y puede ser indefinido (cuando esta

‫ام َم ْس ِجد‬ ُ ‫إِ َم‬

anexado a un Muđâf ilaihi indefinido). Pero en ambos casos el /Muđâf/ nunca está precedido por el artículo definido (al)

a continuación lee los siguientes ejemplos prestando atención especial a las vocales finales de las palabras (i´rab):

Imagen

Traducción

transliteración

Árabe

Saeed: ¿es este el libro de

Saeed: akitabu muhammadin

Muhammad?

hádha?

ِ ِ ‫اب ُم َح َّمد َهٰ َذا؟‬ ُ َ‫ أَكت‬:‫َسعيد‬

Yasir: No, este es el libro de Hamid

Yásir: la, hádha kitábu hámidin

ِ ِ .‫اب َح ِامد‬ ُ َ‫ َهٰ َذا كت‬،َ‫ ال‬:‫يَاسر‬

Saeed: ¿dónde está el libro de

Saeed: ayna kitábu muhammadin? Muhammad?

Yásir: huwa ‘alal maktabi hunáka Yasir: está ahí en el escritorio

Saeed: ¿dónde está el cuaderno de ammár?

Saeed: ayna daftaru ‘ammárin?

Yasir: está en el escritorio del

Yásir: huwa ála maktabil mudarrisi

profesor

Saeed: ¿de quién es este lapicero?

Saeed: qalamu man hádha

Ali: este es el lapicero del profesor

Ali: hádha qalamul mudarrisi

Saeed: ¿dónde está el maletín del

Saeed: ayna haqibatul mudarrisi profesor?

Ali: hiya tahtal maktabi Ali: está debajo del escritorio.

ِ ِ ‫اب ُم َح َّمد؟‬ ُ َ‫ أيْ َن كت‬:‫َسعيد‬ ِ‫ي‬ ِ َ‫ ُه َو َعلَ ٰى ال َْم ْكت‬:‫اسر‬ ‫ب‬ َ .‫اك‬ َ َ‫ُهن‬ ‫ أَيْ َن َدفْ تَ ُر َع َّمار؟‬:‫َس ِعيد‬ ِ‫ي‬ ِ َ‫ ُه َو َعلَ ٰى َم ْكت‬:‫اسر‬ ‫ب‬ َ ِ ‫ال ُْم َد ِّر‬ .‫س‬ ‫ قَ لَ ُم َم ْن َهٰ َذا؟‬:‫َس ِعيد‬ ِ ‫ َه َذا قَ لَ ُم ال ُْم َد ِّر‬:‫َعلِ ٌّي‬ .‫س‬ ِ ‫ أَيْ َن َح ِقيبَةُ ال ُْم َد ِّر‬:‫َس ِعيد‬ ‫س؟‬ ِ َ‫ت ال َْم ْكت‬ .‫ب‬ َ ‫ ِه َي تَ ْح‬:‫َعلِ ٌّي‬

‫تَ ْد ِريب‬ ِ‫أ‬ ِ ‫َض‬ ‫ف الْ َكلِ َمةَ األُولَ ٰى إِلَ ٰى الثَّانِيَ ِة‬ "agrega la primera palabra a la segunda" para formar una expresión de posesión como en los ejemplos siguientes:

ِ ‫ب المدر‬ ‫س‬ ،‫مكتب‬ ُ ‫ مكت‬:‫المدرس‬ ُ ‫ب محمد‬ ُ ‫ كتا‬:‫ محمد‬،‫كتاب‬

ِ ‫يب‬ ُ ‫ الطب‬،‫بيت‬

‫ حامد‬،‫قلم‬

‫ سعيد‬،‫دفتر‬

‫ الول ُد‬،‫اسم‬

‫المهندس‬ ،‫قلم‬ ُ

‫ تاجر‬،‫دكان‬

ِ ،‫كتاب‬ ‫الل‬

‫ خالد‬،‫سرير‬

‫علي‬ ٌّ ،‫غرفة‬

ُ‫ السيارة‬،‫مفتاح‬

Hamza tul Wasl -

‫ص ِل‬ ْ ‫َه ْم َزةُ ال َْو‬

En el idioma árabe hay dos tipos de Hamza:

"Hamza tul Qaŧξ". Este tipo de Hamza siempre se pronuncia acompañada de su vocal independientemente de la palabra que le preceda. Puede estar al inicio, en medio, o al final.

El otro tipo de Hamza es "Hamza tul Waŝl". Este tipo de Hamza solo se encuentra al inicio de ciertas palabras, se pronuncia solamente cuando está al inicio de la oración, si está precedido por otra palabra, su sonido se omite aunque se escriba.

Traducción:

Transliteración:

¿De dónde eres?

/Min aina anta/

/Howab nul Él es el hijo del profesor mudarrisi/

Árabe:

Tipo de alif

‫ت؟‬ َ ْ‫ِم ْن أَيْ َن أَن‬

‫َه ْم َزةُ الْ َقطْ ِع‬

ِ ‫ُه َو ٱبْ ُن ٱل ُْم َد ِّر‬ ‫س‬

‫ص ِل‬ ْ ‫َه ْم َزةُ ال َْو‬

Por favor lea los siguientes ejemplos:

traducción:

Transliteración:

Él es el hijo del profesor

/Huwab nul mudarrisi/

Y el nombre de la niña es Amina

/Was mul binti Aaminatu/

árabe:

Tipo de hamza

ِ ‫ُه َو ٱبْ ُن ٱل ُْم َد ِّر‬ .‫س‬

‫ص ِل‬ ْ ‫َه ْم َزةُ ال َْو‬

ِ ‫ت‬ ِ ‫وٱ ْسم ٱلبِْن‬ .ُ‫آمنَة‬ ُ َ

‫ص ِل‬ ْ ‫َه ْم َزةُ ال َْو‬

En los ejemplos anteriores la letra Hamza es del tipo hamzatul wasl, se escribe pero no se pronuncia cuando está precedida por otra palabra.

Traducción:

Transliteración:

soy Ahmad

Ana Aħmadu

De donde eres

Min aina anti

Quien eres

Man anta

Árabe:

Tipo de hamza

.‫أَنَا أَ ْح َم ُد‬

‫َه ْم َزةُ الْ َقطْ ِع‬

ِ ْ‫ِمن أَيْن أَن‬ ‫ت؟‬ َ ْ

‫َه ْم َزةُ الْ َقطْ ِع‬

‫ت؟‬ َ ْ‫َم ْن أَن‬

‫َه ْم َزةُ الْ َقطْ ِع‬

En estos ejemplos todas las palabras están escritas con hamzatul qata3 y todas se pronuncian sin importar la letra que le precede.

No hay una forma definitivo para identificar Hamza tul Qaŧξ o Hamza tul Waŝl pero se debe recorder que Hamazatul Wasl solo se encuenta al inicio, y no carga fatha, kasra o dhamma, mientras que hamzatul qata puede estar en cualquier posición y tiene el símbolo de hamza

Imagen:

Español:

transliteración

¿quién eres?

Man anta?

Soy el hijo de Abbas

Ana-bnu ábbásin

¿y él es hijo de quién?

Wabnu man huwa?

Él es el hijo de Khalid

Huwa-bnu khálidin

El nombre del professor es Saeed

Ismul mudarrisi sa’eedun

Y el nombre del ingeniero es Khalid

Wasmul muhandisi khálidun

Árabe:

‫ت؟‬ َ ْ‫َم ْن أَن‬ .‫أَنَا ٱبْ ُن َعبَّاس‬ ‫َوٱبْ ُن َم ْن ُه َو؟‬ .‫ُه َو ٱبْ ُن َخالِد‬ ِ ‫اِ ْس ُم ال ُْم َد ِّر‬ .‫س َس ِع ْيد‬ ِ ‫َوٱ ْس ُم ال ُْم َه ْن ِد‬ .‫س َخالِد‬

El hijo de Ammar es un estudiante

Ibnu ‘ammárin tálibun

Y el hijo de Yasir es un comerciante

Wabnu yásirin táyirun

Donde está el hijo del ingeniero?

Ayna-bnul muhandisin?

Él está en la universidad

Huwa fil yámi’ati

‫اِبْ ُن َع َّمار طَالِب‬ ِ ‫وٱبن ي‬ ِ َ‫اسر ت‬ .‫اجر‬ َ ُْ َ

‫أَيْ َن ٱبْ ُن ال ُْم َه ْن ِدس؟‬ ِ ‫ْج ِام َع ِة‬ َ ‫ُه َو في ال‬

ُ‫ات ال َْم ْبنِيَّة‬ ُ ‫الْ َكلِ َم‬ Las palabras indeclinables 

En árabe, las palabras cambian su última vocal usualmente dependiendo del caso en que se encuentren.

Pero hay palabras que

nunca cambian independientemente del caso en el que se encuentren. Estas se conocen como sustantivos o palabras indeclinables.

Palabras indeclinables /Mabni/ traducción:

este (masculino)

Quien

él

ُ‫ات ال َْم ْبنِيَّة‬ ُ ‫الْ َكلِ َم‬ ‫َهٰ َذا‬ ‫َم ْن‬ ‫ُه َو‬

Hemos aprendido los tres casos que puede tomar un sustantivo nominativo tomando como última vocal (đammah/đammatain), si está en caso acusativo toma al final de la palabra (fatħah/fatħatain) o si está en caso genitivo toma al final de la palabra (kasrah/kasratain). Hay palabras que nunca cambian su última vocal sin importar su posición en la palabra. A continuación algunos ejemplos de estas palabras:

ُ‫ات ال َْم ْبنِيَّة‬ ُ ‫الْ َكلِ َم‬ regla

Traducción

transliteración (las palabras indeclinables)

Los artículos interrogativos son indeclinables

1. quien

man

2. donde

ayna

3. que

madha

1. este hádha (masculino)

2. eso Los sustantivos demostrativos son indeclinables

dhálika (masculino)

3. esa hádhihi

‫ َم ْن‬.۱ ‫ أَيْ َن‬.۲ ‫ َما َذا‬.٣ ‫ َهٰ َذا‬.۱ ‫ك‬ َ ِ‫ َذل‬.۲ ِ‫ هٰ ِذه‬.٣ َ

(femenino)

Las preposiciones son indeclinables

Los pronombres siempre son indeclinables

1. sobre

‘ala

2. en

fi

3. hacia

ilá

1. él

huwa

2. ella

hiya

3. Tú

anta

‫ َعلَ ٰى‬.۱ ‫ فِي‬.۲ ‫ إِلَ ٰى‬.٣ ‫ ُه َو‬.۱ ‫ ِه َي‬.۲ ‫ت‬ َ ْ‫ أَن‬.٣

Las palabras indeclinables no cambian sus vocales ni toman tanwin

Imagen

Traducción

transliteración

árabe

Esto es un hombre

Hádha rayulun

Quien eres tu?

Man anta?

De quien es este maletín

Haqibatun man hadhihi

Esto es un pato

Hadhihi battatun

Donde está el león?

Ayna al asadu

Que hay sobre el escritorio?

Madha álal maktabi

.‫َهٰ َذا َر ُجل‬

‫ت؟‬ َ ْ‫َم ْن أَن‬

‫َح ِق ْيبَةُ َم ْن َه ِذ ِه؟‬

.‫َه ِذهِ بَطَّة‬

‫َس ُد؟‬ َ ‫أَيْ َن األ‬

ِ َ‫َما َذا َعلَ ٰى ال َْم ْكت‬ ‫ب؟‬

El profesor estar en frente de los Al mudarrisu amáma tulábin estudiantes

‫ام طُالب‬ َ ‫س أ ََم‬ ُ ‫ال ُْم َد ِّر‬

Lea las siguientes frases:

Español :

transliteración

¿Dónde está la casa del profesor?

Ayna baitul mudarrisi?

Está lejos

Huwa ba’ídun

Arabic:

ِ ‫ت ال ُْم َد ِّر‬ ‫س؟‬ ُ ‫أَيْ َن بَ ْي‬ .‫ُه َو بَ ِعيد‬

El Qur’an es el libro de Allah

Al Qur’anu kitábul lahi

La ka´ba es la casa de Allah

Al ka’batu baitul lahi

El professor salió de la oficina del Kharayal mudarrisu min ghurfatil mudiri rector

El carro de abbás está en la calle

Sayyáratu ‘abbásin fish shári’í

La puerta de la mezquita está abierta

Bábul masyidi maftuhun

¿Dónde está el perro?

Aynal kalbu?

Está debajo del carro

Huwa tahtas sayyárati

Esta es la casa de Hámi

Hádha baytu hamidin

Y esa es la casa de khálid

Wa dhalika baitu khálidin

ِ ‫الْ ُقرآ ُن كِتَاب‬ .‫الل‬ ُ ْ ِ ‫ت‬ .‫الل‬ ُ ‫الْ َك ْعبَةُ بَ ْي‬ ‫س ِم ْن غُ ْرفَ ِة‬ ُ ‫َخ َر َج ال ُْم َد ِّر‬ .‫ال ُْم ِدي ِر‬ َّ ‫َسيَّ َارةُ َعبَّاس فِي‬ .‫الشارِِع‬ .‫اب ال َْم ْس ِج ِد َم ْفتُوح‬ ُ َ‫ب‬ ‫ْب؟‬ ُ ‫أَيْ َن الْ َكل‬ .‫السيَّ َارِة‬ َّ ‫ت‬ َ ‫ُه َو تَ ْح‬ ‫ت َح ِامد‬ ُ ‫َهٰ َذا بَ ْي‬ .‫ت َخالِد‬ َ ِ‫و َذل‬ ُ ‫ك بَ ْي‬

‫تَ ْد ِريب‬ ِ ‫ص ِّح ِح التَّركِيب‬ َ‫ات التَّالِيَة‬ َ َ ْ "corrige las siguientes expresiones" como en los ejemplos siguientes.

ِ ِ ‫اب ُم َح َّمد‬ ُ َ‫ كت‬:‫اب ُم َح َّمد‬ ُ َ‫الْكت‬ ِ ‫ب ال ُْم َد ِّر‬ ِ ‫ب ال ُْم َد ِّر‬ ‫س‬ ُ َ‫ َم ْكت‬:‫س‬ ُ َ‫ال َْم ْكت‬

ُ‫السيَّا ِرة‬ َّ ‫اب‬ ُ َ‫ب‬

‫قَ لَ ُم َح ِامد‬

ُ ‫الر ُس‬ َّ ُ‫ول الل‬

‫ت َح ِامد‬ ُ ‫بِْن‬

ِ ‫ابْن ال ُْم َد ِّر‬ ‫س‬

‫ا ْس ُم ال َْولَ َد‬

ِ َ‫اب الل‬ ُ َ‫الْكت‬

‫بَاب ال َْم ْس ِج ُد‬

‫ت‬ ُ ‫ُّأم الْبِْن‬

ِ‫السيَّارة‬ ِ ُ َ‫الْم ْفت‬ َ َّ ‫اح‬

ُ‫النِّ َداء‬ Vocativos 

Las reglas para el uso de los vocativos equivalente al español ‘Oh’

Traducción:

Transliteración:

Oh Muhammad

/Yaa Muhammadu/

Oh Allah

/Yaa Allahu/

Oh profesor

/Yaa Ustadhu/

Árabe:

‫يَا ُم َح َّم ُد‬ ُ‫يَا الل‬ ُ‫ُستَاذ‬ ْ ‫يَا أ‬

Un vocativo: es la palabra que se utiliza para invocar a alguien, esta se llama partícula vocativa o harfun nida’u simplemente an nida’u

ُ‫ النِّ َداء‬.

en árabe la palabra que se utiliza es ya

‫يَا‬.

‫ف النِّ َد ِاء‬ ُ ‫َح ْر‬

o

La palabra que sigue al vocative se llama Al

‫اد ٰى‬ َ َ‫ ال ُْمن‬y usualmente toma el caso vocativo. Sin embargo solo toma una sola /đammah/ aunque sea definido o indefinido por ejemplo, para llamar a un chico se dice ya waladu ‫د‬ ُ َ‫ يَا َول‬y no ya waladun ‫يَا َولَد‬. munada



Lea las siguientes frases y preste atención a la vocal final

Un profesor: Oh

Ustadhun: ya ustadhu

profesor

Un shaikh: oh

Shaikhun: ya shaykhu

shaykh

Yasirun: ya yasiru Yasir: Oh yasir

ُ‫ُستَاذ‬ ْ ‫ يَا أ‬:‫ُستَاذ‬ ْ‫أ‬ ‫ يَا َش ْي ُخ‬:‫َش ْيخ‬ ِ ‫ يا ي‬:‫اسر‬ ِ‫ي‬ ‫اس ُر‬ َ َ َ

Allah : Oh

Allahu: ya allahu

Allah

Abbas: Oh

‘abbasun: ya abbasu

Abbas

Un hombre: oh hombre

Rayulun: ya rauyulu

ُ‫ يَا الل‬:ُ‫الل‬ ‫اس‬ ُ َّ‫ يَا َعب‬:‫َعبَّاس‬ ‫ يَا َر ُج ُل‬:‫َر ُجل‬

un doctor: Oh

Dukturun: ya dukturu

doctor

Áliyun: ya aliyu Ali: Oh Ali

‫ور‬ ُ ُ‫ يَا ُد ْكت‬:‫ُد ْكتُور‬

Ammar: Oh Ammar

‫ يَا َعلِ ُّي‬:‫َعلِ ٌّي‬

Khalid: Oh

‫ يَا َخالِ ُد‬:‫َخالِد‬

Khalidun: ya khalidu

Khalid

Revisión -



‫ار‬ ُ ‫ يَا َع َّم‬:‫َع َّمار‬

Ammarun: ya amaru

‫اج َعة‬ َ ‫ُم َر‬

En esta lección hemos aprendido lo siguiente: o o o o

ُ‫اإلضافَة‬ َ . ِ َ ِّ‫ف الن‬ Las reglas al construir expresiones vocativas ‫داء‬ ُ ‫َح ْر‬ Las plabras indeclinables ‫ي‬ ُّ ِ‫ال َْم ْبن‬ ِ‫ص‬ La pronunciación de hamzatul wasl ‫ل‬ ْ ‫الو‬ َ ُ‫ َه ْم َزة‬. Construcción de expresiones posesivas

revisión del vocabulario –

Español

El profeta

El nombre

El tio paterno

La bolsa

La calle

debajo

sobre

detrás

Árabe

‫ول‬ ُ ‫الر ُس‬ َّ ‫االس ُم‬ ْ ‫ال َْع ُّم‬ ُ‫الح ِقيبَة‬ َ َّ ‫ِع‬ ُ ‫الشار‬ ‫ت‬ َ ‫تَ ْح‬ ‫فَ ْو َق‬ ‫ْف‬ َ ‫َخل‬

ِ ‫مراجعةُ الْم ْفر َد‬ ‫ات‬ َ ُ َ َ َُ Español

la Ka’bah

El hijo

El tío materno

El carro

cerrado

ahí

En frente

La profesora

Árabe

ُ‫الْ َك ْعبَة‬ ‫االبْ ُن‬ ‫ال‬ ُ ‫الْ َخ‬ ُ‫السيَّ َارة‬ َّ ‫ُم ْغلَق‬ ‫اك‬ َ َ‫ُهن‬ ‫ام‬ َ ‫أ ََم‬ ُ‫ال ُْم َّد ِر َسة‬

ِ ‫الس‬ َّ ُ‫ادس‬ َّ ُُ‫الد ْرس‬ Lección 6 Esto es… -



El sustantivo demonstrativo hadhihi

ِ‫هـٰ ِذُه‬ َ

ُ‫َهـٰ ِذ ِه‬

primera Alif. La palabra que sigua a Hādhihī es siempre una es un sustantivo (objeto) femenino. e.g. 

ِ ‫ َه‬pero se escribe la ُ‫اذ ِه‬ ُ‫( بِْنت‬una niña).

significa "esta” de género femenino. Se pronuncia hádhihi

Cuando un sustantivo (ya sea definido o indefinido) esta precedido por

ُ‫ – َهـٰ ِذ ِه‬toma el caso nominativo que está representado

por una sola đammah en el caso de un sustantivo definido o dos dammas en caso de un sustantivo indefinido

Esta es una doctora

Hádhihi tabibatun

Esta es una fruta

Hádhihi fákihatun

Esto es un carro.

Hádhihi sayyáratun

Esta es una chica



Diferencias entre las dos palabras

‫ َهـٰ َذا‬y ‫َهـٰ ِذ ُِه‬

Hadhihi bintun

.‫َهـٰ ِذ ِهُطَبِيبَة‬

.‫َهـٰ ِذ ِهُفَاكِ َهة‬

ِِ .‫ُسيَّ َارة‬ َ ‫َهـٰذه‬

.‫َهـٰ ِذ ِهُبِْنت‬

:

Este es hijo de Hamid

Hádha –bnu hámidin

Y esta es la hija de Yasir

Wa hádhihi bintu yásirin

E hijo de Hamid está sentado

Ibnu hámidin yálisun.

Y la hija de YAsir está de pie

Wabintu yásirin wáqifatun

De quien es este carro

Sayyaratu man hadhidhi?

Este carro es del Director

Hádhihi sayyaratul mudíri

.‫ُح ِام ٍد‬ َ ‫َهـٰ َذاُابْن‬ ِ ‫وهـٰ ِذ ِهُبِْنتُي‬ .‫اس ٍر‬ ََ َ ٍ ‫اِبنُح ِام‬ .‫ُجالِس‬ ‫د‬ َ َ ْ ِ ِ .‫ُواقِ َفة‬ َ ‫َوب ْنتُيَاس ٍر‬ ‫ُهـٰ ِذ ِه؟‬ َ ‫ُم ْن‬ َ ‫َسيَّ َارة‬ ِِ .‫ُسيَّ َارةُالْم ِديْ ِر‬ َ ‫َهـٰذه‬

ُ‫تَ ْد ِريب‬ ِ َ‫ض ِعُالْ َكلِم ِةُالْمن‬ ِ ‫اِ ْم‬ ِ‫غُفِيماُيَلِيُب‬ ُ‫اسبَ ِة‬ ‫و‬ ‫ا‬ ‫ر‬ ‫ف‬ ْ ‫ل‬ ‫ُا‬ ‫أل‬ َ َ ْ َ َ َ َ "llena los espacios en blanco con la palabra apropiada".

ُّ ‫َه ِذ ِه‬ ‫ورُة‬ َ ‫ُالد ْكت‬ ُ‫َه َذاُطَالِب‬ ُ‫ُم َه ْن ِد َسة‬.......

‫ُح ِام ُد‬....... َ

ُ‫ُم ِدير‬.......

ُ‫ُطَبِيبَة‬.......

ِ ُ‫ُواقِف‬ َ ‫ُطَالب‬.......

ُ‫ُبِْنتُ َخالِ ٍد‬.......

Sustantivos Femeninos 

En el árabe una palabra es masculina o femenina. Ciertas palabras árabes, principalmente los adjetivos, pueden convertirse de árabe a femenino agregando los siguientes símbolos: o

‫ة‬

Tā’ Marbūŧah,

o

‫اء‬

Alif Mamdūdah

o

ُ‫ٰى‬

Alif Maqŝūrah.



Sin embargo, hay sustantivos y adjetivos que no tienen estos símbolos sin embargo son considerados femeninos,



La tierra al Ard

َّ ash shams, ambos son femeninos sin cargar algunos de los tres símbolos anteriomente ُ‫ األ َْرض‬y el sol ُ‫الش ْمس‬

mencionados. 

Los miembros del cuerpo en pares son usualmente femeninos y las partes del cuerpo únicas son masculinos. Por ejemplo, , los ojos son femenino porque son pares mientras que la nariz es masculino porque es una parte única

Esto es una cabeza

Esto es un ojo

Hadha r’asun

Hadhihi ‘aynun

.‫اُرأس‬ َ ‫َهـ َذ‬

.‫ُع ْين‬ َ ‫َهـٰ ِذ ِه‬

Masculino

Femenino

Esto es una nariz

Hadha anfun

Esto es una oreja

Hadihi udhunun

Esto es una lengua

Hadha lisánun

Esto es un pie

Hadhihi qadamun

Esto es un rostro

Hadha wajhun

Esto es una mano

Hadhihi yadun

.‫َهـٰ َذاُأَنْف‬

.‫َهـٰ ِذ ِهُأذن‬

.‫َهـٰ َذاُلِ َسان‬ .‫َهـٰ ِذ ِهُُقَ َدم‬

.‫اُو ْجه‬ َ ‫َهـٰ َذ‬

.‫َهـٰ ِذ ِهُيَد‬

Masculino

Femenino

Masculino

Femenino

Masculino

Femenino

ُ‫تَ ْد ِريب‬ ِ َ‫ص ِّح ِحُالْجملُاآلتِيَةَُ َكماُفِيُال ِْمث‬ ُ‫ال‬ َ َ ََ "corige las siguientes oraciones como en el ejemplo".

ِ ‫ُه َذا؟‬ َ ‫ُم ْن‬ َ ‫َحقيبَ ْة‬ ِ ‫ُه ِذ ِه؟‬ َ ‫ُم ْن‬ َ ‫َحق ْيبَة‬

ِ ِ‫ارةُالطَّب‬ ُ‫يب‬ َ ‫َه َذ‬ َ َّ‫اُسي‬

ُ‫ُم ْفتوح‬ َ ‫الْغ ْرفَة‬

(este es el carro del doctor)

(el cuarto está abierto)

ِ ‫َه ِذهُِأَبُالْبِْن‬ ُ‫ت‬

ِ ِِ ِ‫ُالسيَّارُة‬ َ َّ ‫َهذهُم ْفتَاح‬

(este es el padre de la niña)

(esta es la llave de un carro)

ُ‫َو َه ِذهُِطَالِب‬

ُ‫َه َذاُم َد ِّر َسة‬

(y esta es una estudiante)

(este es un profesor)

La Preposición li 

Esta nueva preposición

‫ لِـ‬significa

‘‘para’’. Cuando una preposición está seguida por un sustantivo, cambia de caso nominativo

‫´ لِـ‬precede un sustantivo ‫ مُ َح َّم ُد‬se convierte en ‫ لِم َح َّم ٍُد‬pero hay palabras que son indeclinables como por ejemplo la palabra ‫ن‬ ُْ ‫ َم‬man que significa quien en este caso se convierte en ‫ لِ َم ُْن‬y no ‫لِ َم ُِن‬. ِ ‫ ال‬la letra alif al inicio se pierde y se convierte en ‫اب‬ ِ ‫لِل‬ Cuando ‫ل‬ ُِ precede un sustantivo definitivo ُ‫ْكتَاب‬ ُِ َ‫ْكت‬ Cuando esta preposición ‫ل‬ ُِ precede al Ismul Yalála ُ‫ الل‬la letra hamzatul wasl al inicio se borra pero no hay necesidad de agregar una nueva lam, y queda ‫لل‬ ُِ acaso genitivo. Por ejemplo, cuando la preposición

 

Español

Transliteración

Esto es para Muhammad

Hadha li Muhammadin

Y eso es para Hamid

Wa dhalika li Hamidin

¿De quién es esta maleta?

Liman Hadhihil Haqueebatu?

Esta maleta es de Yasir

Hadhihil Haqueebatu li Yasirin

Todas las alabanzas son para Allah

Alhamdu lillah

Árabe

.‫َهـٰ َذاُُلِم َح َّم ٍد‬ .‫كُُلِ َح ِام ٍد‬ َُ ِ‫َو َذل‬ ِ ِ ‫ُلِمن‬ ‫ْح ِقيبَة؟‬ َ َْ َ ‫ُهـٰذهُال‬ ِ ‫هـٰ ِذ ِهُالْح ِقيبةُُُلِي‬ .‫اس ٍر‬ َ َ َ َ .‫ْح ْمدُُُلِلَّ ِه‬ َ ‫ال‬

ُ‫اج َعة‬ َ ‫م َر‬ Revisión de vocabulario –

La tierra

La mano

Un carro

La doctora

Una cabeza

Una nariz

Una lengua

Una cara

ُ‫األ َْرض‬ ُ‫الْيَد‬ ‫َسيَّ َارُة‬ ُّ ‫ورُة‬ َ ‫الد ْكت‬ ُ‫َرأْس‬ ُ‫أَنْف‬ ُ‫لِ َسان‬ ُ‫َو ْجه‬

ِ ‫مراجعةُالْم ْفر َد‬ ُ‫ات‬ ََ َ َ esta

Una olla

Fruta

Una niña

El sol

Un ojo

Una oreja

Un pie

ِ‫هـٰ ِذُه‬ َ ُ‫قِ ْدر‬ ُ‫فَاكِ َهة‬ ُ‫بِْنت‬ َّ ُ‫الش ْمس‬ ُ‫َع ْين‬ ُ‫أذن‬ ُ‫قَ َدم‬

َّ ‫السابِ ُع‬ َّ ‫س‬ ُ ‫الد ْر‬ Esa es… -



‫تِلْك‬

‫ أ ْسماءُ ا ِإلشارِة‬en el idioma árabe son de dos tipos: ِِ Aquellos que se refieren a los objetos cercanos ‫ هـٰذا‬y ‫ هـٰذه‬esto y esta respectivamente Y se conocen como ُ‫أ ْسماء‬ ‫ا ِإلشارِة الْق ِريب ِة‬ ِ ِ Los pronombres que apuntan a los objetos lejanos ‫ ذلك‬y ‫ تلْك‬ese y esta respectivamente y se conocen como ُ‫أ ْسماء‬ ِ‫ا ِإلشارِة الْب ِعيدة‬.

Los sustantivos demonstrativos o

o

imagen:

español

transliteración

¿Quién es esta?

Man hadihi

Esta es Amina.

Hadhi aminatu

¿y quién es esa?

Wa man tilka

Esa es Fatima.

Tilka fatimatu

Esta es una mujer

Hadihi –mra’atun

Y ella es indonesia

Wa hiya min indunisia

Esta es una bebé

Tilka tiflatun

Y ella es de la india

Wa hiya min al hindi

Árabe

‫م ْن هـٰ ِذ ِه؟‬ ِ ‫هـٰ ِذ ِه‬ .ُ‫آمنة‬ ‫وم ْن تِلْك؟‬ ِ ‫تِلْك ف‬ .ُ‫اطمة‬ .ٌ‫هـٰ ِذ ِه ْامرأة‬

ِ ِ‫و ِهي ِمن إنْ ُدون‬ .‫يسيا‬ ْ

.ٌ‫تِلْك ِط ْفلة‬

.‫و ِهي ِم ْن الْه ْن ِد‬

Ella es mayor

Hadhi kabiratun

.ٌ‫هـٰ ِذ ِه كبِيرة‬

Y esta es pequeña

Wa tilka saghiratun

.ٌ‫وتِلْك ص ِغيرة‬

Que es eso

Ma dhalika

‫ما ذلِك؟‬

Eso es un perro

Dhalika kalbun

ِ .‫ْب‬ ٌ ‫ذل ك ك ل‬ ‫وما تِلْك؟‬

Y que es esa

Wa ma tilka

Eso es un huevo

Tilka baidhatun

Que es esa

Ma tilka

‫ما تِلْك؟‬

Esa es una gallina

Tilka dajajatun

.ٌ‫تِلْك دجاجة‬

Es eso una gallina

Atilka dayayatun

‫أتِلْك دجاجةٌ؟‬

No, eso es un pato

La tilka battatun

.ٌ‫ تِلْك بطة‬،‫ال‬

.ٌ‫تِلْك بـ ْيضة‬

‫يب‬ ٌ ‫ت ْد ِر‬ ِ ‫ات اآلتِي ِة بِاس ِم إِشارٍة لِلْب ِع‬ ِ ‫أ ِشر إِل ٰى الْكلِم‬ )‫ تِلْك‬،‫يد (ذلِك‬ ْ ْ ‫ب‬ ٌ ‫ أ‬.......

(ese es un padre)

ٌ‫ ِملْعقة‬....... (eso es una cuchara)

‫ أُم‬......... (esa es una madre)

‫ قـل ٌم‬.......

(eso es un lápiz)

‫ حج ٌر‬.......

‫ ع ْي ٌن‬.......

(esa es una piedra)

(eso es un ojo)

ٌ‫ نافِذة‬.......

‫يص‬ ٌ ‫ ق ِم‬.........

(esa es una ventana)

(eso es una camisa)

‫ جم ٌل‬.......

ْ ....... ُ‫أسماء‬

‫ ُمؤذِّ ٌن‬.......

‫ ر ُج ٌل‬.......

(eso es un camello)

(esa es Asma)

(eso es un mu’adhin, i.e. quien llama a la oración)

(eso es un hombre)

‫يب‬ ٌ ‫ت ْد ِر‬ 

Escoge una palabra de la columna

‫ ب‬que se puede utilizer para completar aquella de la palabra ‫أ‬. ِ ‫اِ ْختـر كلِمةً ِمن الْقائِم ِة (ب) تُـن‬ )‫ب الْكلِمة الَّتِي فِي الْقائِم ِة (أ‬ ‫اس‬ ْ ُ

(‫)ب‬

‫تِلْك‬ ‫هذا‬ ‫ذلِك‬ ِ‫ه ِذه‬ ‫هذا‬ ‫ذلِك‬ ‫تِلْك‬

(‫)أ‬

ِ ‫ب‬ ٌ ‫طال‬

(esto es un estudiante)

ٌ‫طالِبة‬ (esa es una estudiante)

ٌ‫ُمد ِّرسة‬ (esto es un profesor)

‫يب‬ ٌ ِ‫طب‬ (ese es un doctor)

ِ ُ‫آمنة‬ (esta es Aminah)

ٌ‫نافِذة‬ (esa es una ventana)

‫اب‬ ٌ ‫ب‬ (esto es una puerta)

ِ ‫س‬ ٌ ‫ُمه ْند‬

ِ‫ه ِذه‬

(ese es un ingeniero)

ٌ‫ِملْعقة‬

‫تِلْك‬

(esa es una cuchara)

‫يب‬ ٌ ‫ت ْد ِر‬ ِ ‫ات اآلتِية مع ضب ِط أو‬ ِ ‫اخ ِر الْكلِم‬ ِ ‫ف "الـ" إِلى الْكلِم‬ ِ‫أ‬ ‫ات‬ ْ ‫ض‬ ْ Agrega el artículo definitido 'al' a las siguientes palabras agregando la vocal final apropiada

ِ ‫ ت‬....... ‫اج ٌر‬

‫ أُم‬.........

ٌ‫ دجاجة‬.......

ِ ‫ار‬ ٌ ‫ حم‬.......

ٌ‫ جنَّة‬.......

‫ ر ُج ٌل‬.......

ٌ‫ نافِذة‬.......

‫يص‬ ٌ ‫ ق ِم‬.........

‫ خبـ ٌر‬.......

‫ف‬ ٌ ‫ ض ْي‬.......

‫اب‬ ٌ ‫ ب‬.......

‫ب‬ ٌ ‫ ثـ ْو‬.......

ٌ‫ُمراجعة‬ Revisión de vocabulario–

Pronombres Asma’ al ishara

demostrativos

‫أ ْسم ِاء ا ِإلشارِة‬ ٌ‫ْامرأة‬

ِ ‫مراجعةُ الْم ْفرد‬ ‫ات‬ ُ ُ tilka

Pez

samakun

niña

tiflatun

ٌ‫ِط ْفلة‬ ٌ‫كبِيرة‬

señora

Imra’atun

huevo

baidatun

pequeña

sagiratun

ٌ‫ص ِغيرة‬

Mayor

kabiratun

paraíso

yannatun

ٌ‫جنَّة‬

Indonesia

indunisia

noticas

khabarun

invitado

daifun

vestido

thaubun

ٌ‫بـ ْيضة‬

‫خبـ ٌر‬

‫تِلْك‬

esa

‫ك‬ ٌ ‫سم‬

ِ ِ‫إِنْ ُدون‬ ‫يسيا‬ ْ ‫ف‬ ٌ ‫ض ْي‬ ‫ب‬ ٌ ‫ثـ ْو‬

ِ ‫الدرس الث‬ ‫َّام ُن‬ ُ ْ َّ Revisión –

‫اج َعة‬ َ ‫ُم َر‬

En esta lección revisaremos todos los conceptos que hemos aprendido hasta ahora relacionados con los pronombres demostrativos.

ِ َ ‫ ا ِإل‬y preposiciones ‫وف الْجر‬ ‫َس َماءُ ا ِإل َش َارِة‬ ْ ‫أ‬, , expresiones posesivas ‫ضافَة‬ َ ُ ‫ ُح ُر‬.

ِ َ َ‫·اِقْ رأِ ال ِْمث‬ ‫ْج َم َل اآلتِيَةَ ِمثْ لَه‬ ُ ‫ال اآلت َي ثُ َّم َحو ِل ال‬ َ

"lee los siguientes ejemplos, luego cambia las frases siguientes como en el ejemplo".

‫ َهٰ َذا كِتَاب‬:‫ِمثَال‬ ِ ‫اب لِ ُم َح َّمد‬ ُ َ‫َه َذا الْكت‬ ‫ِم َن الْ ِه ْن ِد‬

ِ ‫ْم ِدي ِر‬ ُ ‫لل‬

Este doctor es de la India

Este carro pertenece al director

‫ابْ ُن َخالِد‬

ِ ‫يس َرا‬ ْ ‫م ْن ُس ِو‬

Ese niño es el hijo de khalid

Este reloj es de suiza

ِ ِ ‫ْم َه ْن ِد‬ ‫س‬ ُ ‫لل‬

‫َو ِسخ‬

Esta casa es del ingeniero

Ese pañuelo está sucio

‫لِ َم ْن َه َذا الْ َقلَ ُم؟‬ (‫)عبَّاس‬ َ

‫لِ َم ْن َه ِذهِ الْ َفاكِ َهةُ؟‬ ِ َ‫)ف‬ (ُ‫اط َمة‬

(de quien es este lapiz?)

(de quien es esta fruta?)

َّ ِ‫لِ َم ْن َه ِذه‬ ‫اجةُ؟‬ َ ‫الد َج‬ (‫الح‬ ِ ‫ت الْ َف‬ ُ ‫)بِْن‬

‫ت؟‬ ُ ‫لِ َم ْن َه َذا الْبَ ْي‬

(de quien es esta gallina)

(de quien es esta casa?)

‫لِ َم ْن َه َذا الْ ُك ْر ِس ُّي؟‬

‫لِ َم ْن َه ِذهِ الْبَ َق َرةُ؟‬

ِ (‫يب‬ ُ ‫)الطَّب‬

(‫س‬ ُ ‫)ال ُْم َدر‬

(‫الح‬ ُ ‫)الْ َف‬

(de quien es esta silla?)

(de quien es esta vaca?)

‫ال ُْم ْستَ ْش َفى‬

‫أَل َْمانْ يَا‬

Khalid fue al hospital hospital

Este reloj es de Alemania

‫ْف‬ َّ ِ‫َه ِذه‬ َ ‫ َخل‬،ُ‫ورة‬ َ ُّ‫السب‬

‫ُمغْلَق‬

Este tablero negro está detras del profesor

Esta puerta está cerrada

‫ِسكين‬

‫َم ْفتُوح‬

Esto es un cuchillo

La ventana está abierta

suiza

suisra

‫يس َرا‬ ْ ‫ُس ِو‬

La cuchara

Almil3aqatu

ُ‫ال ِْمل َْع َقة‬

La vaca

albaqaratu

ُ‫الْبَ َق َرة‬

La hija del granjero

Bintul faláhu

‫الح‬ ِ ‫ت الْ َف‬ ُ ‫بِْن‬

El granjero

lafaláhu

‫الح‬ ُ ‫الْ َف‬

Alemania

almániya

‫أل َْمانِيَا‬

cerrado

muglaqun

‫ُم ْغلَق‬

abierto

maftuhun

‫َم ْفتُوح‬

Un cuchillo

sikkínun

‫ِسكين‬

Related Documents


More Documents from "PIP0318"