Loading documents preview...
ادلَّ ْر ُس ا َأل َّول Lección 1
َه َذا ‘esto’ ‘este’ – ا ِالمس اال َش َارة- o sustantivo para señalizar o apuntar. - ه ََذا- se utiliza para apuntar a un ِ objeto que esté cercano, masculino y singular. Es un tipo de sustantivo propio llamado
َِهـٰ َذا ك .اب ت َ ٌ
.َهـٰ َذا َم ْس ِج ٌد
.اب ٌ ََهـٰ َذا ب
.ت ٌ َهـٰ َذا بَـ ْي
Hádha kitábun
Hádha masyidun
Hádha bábun
Hádha baitun
Esto es un libro
Esto es una mezquita
Esto es una puerta
Esto es una casa
En el idioma árabe no hay una palabra equivalente a ‘es’. Esto lo podemos ver en los ejemplos anteriores donde vemos las palabras
َهـٰ َذا
y el predicado
َم ْس ِج ٌدsin el verbo ‘ser’. i.e. َهـٰ َذا َم ْس ِج ٌد
si se lee literalmente se traduciría como "Esto una
mezquita", sin embargo, la palabra "es" se implica en la oración, así que se traduce como "esto es una mezquita".
No hay una partícula en árabe que se refiera a "un, una" el sonido ‘n’ –del tanwin (el signo de doble vocal) al final de sustantivo árabe (kitābu-n, baitu-n, masyidu-n) es el artículo indefinido que corresponde al español un, una.
.َهـٰ َذا قَـلَ ٌم
.َهـٰ َذا ُك ْر ِس ٌّى
ِ هـٰ َذا .اح ت ف م ْ َ ٌَ
Hádha qalamun
Hádha kursiyun
Hádha miftahun
Esto es un lapicero.
Esto es una silla.
Esto es una llave.
1 Tomado del curso de árabe de Madinah University
.َهـٰ َذا َس ِر ٌير
.ب ٌ ََهـٰ َذا َم ْكت
Hádha sarirun
Hádha maktabun
Esto es una cama.
Esto es un escritorio.
Hemos aprendido a decir ‘esto es' usando la frase /hádha/. Ahora aprenderemos a decir: ¿qué es esto?
َما َه َذا؟ ¿Qué es esto?
Ahora aprenderemos a preguntar ¿Qué es esto? aprendimos anteriormente i.e. /hādhā/
َهـٰ َذا.
َما َهـٰ َذا؟,
este tipo de preguntas las respondemos con la frase como
؟..... أ ََهـٰ َذاque significa ¿es esto?
También aprenderemos a pregunta
También aprenderemos a decir si y no en árabe para contestar esta pregunta. La palabra Si en árabe es árabe es
ال.
Por ejemplo
ت؟ ٌ أ ََهـٰ َذا بَـ ْيque significa ¿es esto una casa?
نَـ َع ْم, y la palabra no en
Recuerda leer las frases de derecho a izquierda.
imagen
respuesta
Pregunta
.ت ٌ َهـٰ َذا بَـ ْي
َما َهـٰ َذا؟
Hádha baitun
Ma hádha?
Esto es una casa.
¿Qué es esto?
ِ .يص م ٌ ََهـٰ َذا ق
َما َهـٰ َذا؟
Hádha qamisun
Esto es una camisa.
Ma hádha?
¿Qué es esto? 2
Tomado del curso de árabe de Madinah University
. َهـٰ َذا قَـلَ ٌم،ال La, hádha qalamun
No, esto es un lapicero.
ِ أَهـٰ َذا اح؟ ت ف م ْ ٌَ َ Ahadha miftahun?
¿es esto una llave?
.ت ٌ َهـٰ َذا بَـ ْي،نَـ َع ْم
ت؟ ٌ أ ََهـٰ َذا بَـ ْي
Na’m, hádha baitun
Ahadha baitun?
si, esto es una casa.
¿Es esto una casa?
. َهـٰ َذا ُك ْر ِس ٌّي،ال Laa, hádha kursiyun
No, esto es una silla.
َس ِر ٌير؟
أ ََهـٰ َذا
Ahádha sarirun?
¿Es esto una cama?
.َهـٰ َذا نَ ْج ٌم
َما َهـٰ َذا؟
Hádha najmun
Ma hádha?
Esto es una estrella.
¿Qué es esto?
تَ ْد ِريب Ejercicio
Escoge la respuesta correcta para las siguientes preguntas
ِ اب ٌ ََهـٰ َذا كت َهـٰ َذا قَـلَ ٌم َهـٰ َذا ُك ْر ِس ٌّي
Pregunta 1
Pregunta 2
َما َهـٰ َذا؟
َهـٰ َذا قَـلَ ٌم َهـٰ َذا نَ ْج ٌم ِ اح ٌ ََهـٰ َذا م ْفت
َما َهـٰ َذا؟
3 Tomado del curso de árabe de Madinah University
َهـٰ َذا ُك ْر ِس ٌّي
ت َهـٰ َذا بَـ ْي ٌ
Pregunta 3
Pregunta 4
َهـٰ َذا نَ ْج ٌم َهـٰ َذا قَـلَ ٌم
َما َهـٰ َذا؟
َهـٰ َذا قَـلَ ٌم َهـٰ َذا نَ ْج ٌم
َما َهـٰ َذا؟
اب َهـٰ َذا بَ ٌ َهـٰ َذا ُك ْر ِس ٌّي
اب َهـٰ َذا بَ ٌ هـٰ َذا ُك ِ رس ٌّي َ Pregunta 5
Pregunta 6
َهـٰ َذا َس ِر ٌير َهـٰ َذا نَ ْج ٌم َهـٰ َذا ُك ْر ِس ٌّي
َما َهـٰ َذا؟
َما َهـٰ َذا؟
َهـٰ َذا قَـلَ ٌم َهـٰ َذا َس ِر ٌير
ت َهـٰ َذا بَـ ْي ٌ َهـٰ َذا ُك ْر ِس ٌّي
اب َهـٰ َذا بَ ٌ
Pregunta 8
أ ََهـٰ َذا نَ ْج ٌم؟
Pregunta 7
يص؟ أ ََهـٰ َذا قَ ِم ٌ
نَـ َع ْمَ ،هـٰ َذا نَ ْج ٌم يص الَ ،هـٰ َذا قَ ِم ٌ الَ ،هـٰ َذا ُك ْر ِس ٌّي ت الَ ،هـٰ َذا بَـ ْي ٌ
pregunta 10
ت؟ أ ََهـٰ َذا بَـ ْي ٌ
Pregunta 9
ِ اح؟ أ ََهـٰ َذا م ْفتَ ٌ
الَ ،هـٰ َذا قَـلَ ٌم ت نَـ َع ْمَ ،هـٰ َذا بَـ ْي ٌ الَ ،هـٰ َذا ُك ْر ِس ٌّي الَ ،هـٰ َذا َم ْس ِج ٌد
تَدريب
الَ ،هـٰ َذا قَـلَ ٌم الَ ،هـٰ َذا نَ ْج ٌم يص نَـ َع ْمَ ،هـٰ َذا قَ ِم ٌ ت الَ ،هـٰ َذا بَـ ْي ٌ الَ ،هـٰ َذا َم ْس ِج ٌد
الَ ،هـٰ َذا قَـلَ ٌم ِ اح نَـ َع ْمَ ،هـٰ َذا م ْفتَ ٌ ت الَ ،هـٰ َذا بَـ ْي ٌ
2
Lee y escribe las siguientes frases, intentando recordar su significado En el árabe, los lectores más avanzados no necesitan escribir las vocales y símbolos sobre las letras para leer o escribir las
ت (casa) donde podemosبَـ ْي ٌ
palabras. Hemos empezado la lección escribiendo todas las vocales cortas y símbolos por ejemplo:
4 Tomado del curso de árabe de Madinah University
ver /fatħah/, /sukūn/ and /đammah/. Sin embargo, con la experiencia sabemos a partir de la combinacion de las letras usadas y en el contexto de la oración, lo que significa la palabra. Abajo, las palabras aparecerán sin vocales ni símbolos, (/sukūn/, /fatħah/, /kasrah/ etc). Así, por ejemplo la palabra se verá así:
بيت.
lee y escribe
هذا قمل كرس هذا ي ما هذا؟ هذا مفتاح
:ِا ْق َر ْأ وا ْك ُت ْب
iqra waktub
هذا مسجد
هذا مكتب
ما هذا؟
هذا رسير
هذا مسجد؟,ال
أهذا بيت؟
َم ْن َه َذا؟ ¿Quién es este?
Imagen
Respuesta
Pregunta
.يب ٌ َِهـٰ َذا طَب
َم ْن َهـٰ َذا؟
Hádha tabibun
Man hádha?
Este es un doctor.
¿Quién es este?
.َهـٰ َذا َولَ ٌد
َم ْن َهـٰ َذا؟
Hádha waladun
Man hádha?
Este es un niño
¿Quién es este?
ِهـٰ َذا طَال .ب َ ٌ
َم ْن َهـٰ َذا؟
Hádha tálibun
Man hádha?
Este es un estudiante.
¿Quién es este?
.َهـٰ َذا َر ُج ٌل
َم ْن َهـٰ َذا؟
Hádha rayulun
Man hádha?
5 Tomado del curso de árabe de Madinah University
Este es un hombre.
¿Quién es este?
ِ ََهـٰ َذا ت .اج ٌر
َم ْن َهـٰ َذا؟
Hádha táyirun
Man hádha?
Este es un comerciante.
¿Quién es este?
.ْب ٌ َهـٰ َذا َكل
َما َهـٰ َذا؟
Hádha kalbun
Ma hádha?
Esto es un perro.
¿Qué es esto?
ٌّ َِهـٰ َذا ق .ط
َما َهـٰ َذا؟
Háda qittun
Ma hádha?
Esto es un gato.
¿Qué es esto?
ِ .ار ٌ َهـٰ َذا ح َم
َما َهـٰ َذا؟
Hádha himárun
Ma hádha?
Esto es un burro.
¿Qué es esto?
ِ هـٰ َذا .صا ٌن ح َ َ
َما َهـٰ َذا؟
Hádha hisánun
Ma hádha?
Esto es un caballo.
¿Qué es esto?
.يك ٌ َهـٰ َذا ِد
َما َهـٰ َذا؟
Hádha díkun
Ma hádha?
Esto es un gallo.
¿Qué es esto?
.َهـٰ َذا َج َم ٌل
َما َهـٰ َذا؟
Hádha yamalun
Ma hádha?
Esto es un camello.
¿Qué es esto?
.س ٌ َهـٰ َذا ُم َد َّر
َم ْن َهـٰ َذا؟
Hádha mudarrisun
Man hádha?
6 Tomado del curso de árabe de Madinah University
Este es un profesor.
¿Quién es este?
ِ هـٰ َذا ِم ْن،ال .يل د َ ٌ
يص؟ ٌ أ ََهـٰ َذا قَ ِم
Laa, hádha mindilun
Ahádha qamisun?
No, esto es un pañuelo
¿es esto una camisa?
:ا ْق َر ْأ واك ُت ْب هذا لكب
ما هذا؟ هذا قمل
هذا مجل .أهذا ديك؟ نعم
من هذا؟ هذا طبيب هذا قطي,ال
أهذا لكب؟
هذا منديل
أهذا حصان؟ ال هذا حامر
من هذا؟ هذا رجل
.أهذا ودل؟ نعم
Resumen de la primera lección:
َهـٰ َذاesto es…'
o
Pronombre demostrativo -
o
La párticula
o
La palabra
o
Las palabras si y no -
o
La palabra
o
Nuevas palabras – las cuales deben ser memorizadas :
َ؟ أ... أ ََهـٰ َذاes esto un...?' َماque significa ‘que’ َما َهـٰ َذا؟- ¿Qué es esto?'
نَـ َع ْمy الrespectivamente. َم ْنque significa 'quien' َم ْن َهـٰ َذا؟- ¿Quién es este?'
Revisión de vocabulario –
esto (esto es…)
puerta
libro
silla
َهـٰ َذا اب ٌ َب ِ اب ٌ َكت ُك ْر ِس ٌّى
ِ مراجعةُ الْم ْفر َد ات َ ُ َ َ َُ casa
Mezquita
llave
lapicero
ت ٌ بَـ ْي َم ْس ِج ٌد ِ اح ٌ َم ْفت قَـلَ ٌم 7
Tomado del curso de árabe de Madinah University
escritorio
camisa
Doctor
estudiante
comerciante
pañuelo
gato
caballo
Camello
ب ٌ ََم ْكت يص ٌ قَ ِم يب ٌ ِطَب ِ ب ٌ طَال ِ َت اج ٌر ِ ِ يل ٌ م ْند ٌّ ِق ط ِ صا ٌن َح َج َم ٌل
cama
estrella
niño
hombre
profesor
perro
Burro
gallo
si
No
َس ِر ٌير نَ ْج ٌم َولَ ٌد َر ُج ٌل س ٌ ُم َد َّر ْب ٌ َكل ِ ار ٌ ح َم يك ٌ ِد نَـ َع ْم ال
8 Tomado del curso de árabe de Madinah University
َل ََ ِ َذ ‘eso o ‘ese’ Corresponde a otro de los sustantivos para señalar o apuntar – الامسَاإل َش َارة- en este caso - ذل- se utiliza para señalar algo que está lejano, masculino, tercera persona singular. ِ Picture
Answer
Question
.ك نَ ْج ٌم َ َِذل
ك؟ َ َِما َذل
Dhálika najmun
Ma dhálika
Eso es una estrella
¿Qué es eso?
.ت ٌ ك بَـ ْي َ َِهـٰ َذا َم ْس ِج ٌد َوذل
ك؟ َ َِما َهـٰ َذا َوَما َذل
Hádha masyidun wa dhálika baitun
Ma hádha wa ma dhálika?
Esto es una mezquita y eso es una casa
¿Qué es esto y que es eso?
ِ َ ِهـٰ َذا ِحصا ٌن وذل .مار َ ٌ كح َ َ
ك؟ َ َِما َهـٰ َذا َوَما َذل
Hádha hisánun wa dhálika himarun.
Ma hádha wa ma dhálika?
Esto es un caballo y eso es un asno
¿Qué es esto y que es eso?
Laa, dhálika qittun.
Adhálika kalbun
No, eso es un gato
¿es eso un perro?
Dhálika sarirun.
¿ma dhálika?
Eso es una cama
¿Qué es eso?
.ط ٌ ِك ق َ ِ َذل،ال
.ك َس ِر ٌير َ َِذل
1
Tomado del curso de árabe de Madina University Libro 1
ْب؟ َ ِأَ َذل ٌ ك َكل
ك؟ َ َِما َذل
.ام َ ِس َو َذل ٌ ك إِ َم ٌ َهـٰ َذا ُم َد َّر
ك؟ َ َِم ْن َهـٰ َذا َوَم ْن َذل
Hadha mudarrisun wa dhalika imamun
Man hádha wa man dhálika?
Este es un profesor y este es un imam
¿Quién es este y quien es ese?
ك َح َج ٌر َ َِذل
ك؟ َ َِما َذل
Dhálika hijr.
Ma dhálika?
Eso es una piedra
¿Qué es eso?
.
.ك لَبَ ٌن َ َِهـٰ َذا ُس َّك ٌر َو َذل
ك؟ َ َِما َهـٰ َذا َوَما َذل
Hádha sukkarun wa dhálika labanun
Ma hádha wama dhálika?
Esto es azúcar y eso es leche.
¿Qué es esto y que es eso?
َ :ِا ْق َرْاَوا ْك ُت ْب َ َب َ َ َ َ َم ْنَ َذ ِ َل؟َ َذ ِ َلَا َمام َ َ ََه َذاََ ُسكَّرَََو َذ ِ َلََل ِ ْ َ َ َذ ِ َل,أ َذ ِ َلََ ِقطٌّ؟ََإل َََكبَ َ َ َ َماَ َه َذا؟ََ َه َذاَ َح َجر Revisión del vocabulario –
significado
árabe
Leche
لَبَ ٌن
azúcar
Roca
Imam (líder musulmán de la oración)
2
ِ مراجعةُ الْم ْفر َد ات َ ُ َ َ َُ
Tomado del curso de árabe de Madina University Libro 1
ُس َّك ٌر َح َج ٌر ام ٌ إِ َم
َّادل ْر ُس الث َّا ِل ُث Lección 3 Artículo definido –
Introducción -
En esta lección aprenderemos sobre el artículo definido
ْاَل
ِّْمة َ ُم َقد
ْ الel cual corresponde a la palabras
'el, la, los, las' en Español.
Es importante que notemos el cambio en la última vocal de la palabra, cuando cambia de su forma indefinida a su forma definida. El tanwīn/ (doble vocal) el cual representa la forma indefinida e.g. (una casa) cambia a una sola dhamma.
ْيت ُ َبيتْالب
Por ende
es importante recordar que una palabra no puede tomar el artículo /alif lām/ al inicio y tanwīn al mismo tiempo. (no es posible que un sustantivo sea definido e indefinido al mismo tiempo).
ْْالْ َمس ِج ُد:َْمس ِجد
ِ ِ ْاب ُ َْالْكت:كتَاب
ْْالْ َقلَ ُم:قَ لَم
ْت ُ ْالْبَ ي:بَيت
Masyidun: Al Masyidu
Kitabun: al kitabu
Qalamun: Alqalamu
Baitun: Al Baitu
Una mezquita: la mezquita
UnLibro: El Libro
Un lapicero: El Lapicero
Una casa: La casa
A continuación estudiaremos algunas frases utilizando el artículo definido
ْال .سور َْ الْ َقلَ ُم ُ ْمك
El lápiz está roto Al Qalamu maksurun
.ْمفتُوح ُ َالْب َ اب La puerta está abierta Al Babu maftuhun
.ْواقِف َْ ْجالِس َ الْ َولَ ُد َس ُ ْوالْ ُم َد َّر El chico está de pie y el profesor está sentado Al Waladu Yálisun wal mudarrisu wáqifun
1
Tomado del curso de árabe de Madinah University Libro 1
Al kitabu yadidun wal qalamu qadimun
ِ ال ِكتَاب .ْوال َقلَ ُمْقَ ِديم َ ُ َ ْجديد
El libro es nuevo y el lapicero es viejo
Al himaru saghirun wal hisanu kabirun.
ِ اَل ِحمارْص ِغير .صا ُنْ َْكبِير َ ْوالح َ َ َُ
El asno es pequeño y el caballo es grande
Al kursiyun maksurun
ِ ال ُكر .سور ك ْم ي س ٌّ ُ َ
La silla está rota
Al mindilu wasikhun.
ِ ِ .ْو ِسخ َ يل ُ المند
El pañuelo está sucio
Al má’u báridun
.ال َماءُْبَا ِرد
El agua está fría
Al qamaru yamilun
.ْج ِميل َ ال َق َم ُر
La luna es hermosa
Al baitu qaribun wal masyidu ba3idun.
.ْوال َمس ِج ُدْبَ ِعيد ُ البَ ي َ تْقَ ِريب
La casa está cerca y la mezquita está lejos
Al hayaru thaqilun wal waraqu khafifun
َِالحجرْث .ْوال َوَر ُقْ َخ ِفيف يل ق َ َُ َ
La piedra es pesada y el papel es liviano
Al laban hárrun
.ار ٌّ ْح َ اللَّبَ ُن
La leche está caliente.
Al qamisu nadhifun
La camisa está limpia.
2
Tomado del curso de árabe de Madinah University Libro 1
ِ .يصْنَ ِظيف ُ الْ َقم
تَد ِريبْ ِ ْضب ِطْأَو ِ اخ ِرْال َكلِم ِ اتْ ْواكتُب َ َ ْم َع َ َ اقرأ َ ""lee y escribe las siguientes palabras con el símbolo correcto al final de la palabra
ال َماء َماء قَ لَم ال َمس ِجد ال َولَد
ال َقلَم
بَاب قَ ِميص
البَ يت ال َح َجر
ِ صان َولَد الح َ
ال َكلب ال ِح َمار
ِح َمار ِ صان حَ
سور المسجدْمفتوح
الحجرْكبير
اللبنْباردْوالماءْحار
ِ ِ ِ اسب ِة ِْمنْال َكلِم ِ غْفِ ِ ِ اتْالتَّالِيَ ِةْ اِم ِْ َ لْال َف َرا َ َ يماْيَليْب َوض ِعْال َكل َْمةْال ُمنَ َ َ
َخ ِفيفْ الح َج ُْر……….. َ يل……….. ال ِمن ِد ُْ البَاب……….. سورْ َ .........مك ُ )(el lápiz
.........قَ ِريبْ )(la mezquita
َ .........واقِفْ
)(el profesor
َ .........كبِيرْ
)(la piedra
َ .........ج ِديدْ
)(la cama
ثَِقيلْ
ارْ َمفتُوحْ َح ٌّ
اإلمامْجالسْوالمدرسْواقف
""llena los espacios con las palabras siguientes
َو ِسخْ
َج ِميلْ
اللَّبَ ُْن………..
ال َق َم ُْر………..
ق……….. ال َوَر ُْ .........نَ ِظيفْ )(el pañuelo
.........بَا ِرْد
)(el agua
.........بَ ِعيدْ
)(la luna
َ .........جالِسْ
)(el estudiante
.........قَ ِديمْ
)(la casa
Tomado del curso de árabe de Madinah University Libro 1
3
Las letras lunares y solares -
َّ وف ْالشم ِسيَّة ُ ْوال ُح ُر ُ اَل ُح ُر َ ُوفْال َق َم ِريَّة
En esta sección aprenderemos las reglas que regulan a las letras solares y lunares. Lo más importante sobre esta regla es que gobierna las reglas de la pronunciación pero no las reglas de la escritura. El alfabeto árabe consta de 28 letras. De estas, 14 se conocen como letras solares, y las otras 14 son las letras lunares. Al momento de articular las letras solares, se utiliza la punta de la lengua, t, n, r, s, etc. En cambio en las letras solares, la punta de la lengua no hace parte de su pronunciación. b, w, m, k etc. cuando /alif-lām/ “al” es el prefijo de un sustantivo que empieza por una letra solar, el sonido de la letra “l” se mezcla al sonido de la letra solar. ejemplo. al-shamsu (el sol) se pronuncia /ash-shamsu/. En cuanto a la escritura, no sufre ningún cambio
َّ َا. ْس ُ لشم
Y la unión de la letra L con la letra solar se ve reflejada por la adición
de una shaddah en la primera letra del sustantivo después del artículo “al”.
Esto no sucede con las letras lunares ejemplo: al-qamaru (la luna) se pronuncia al-qamaru/ del artículo con los sustantivos que empiezan por letras solares a continuación: o o o o
ْاَل َق َم ُر. Algunos ejemplos de la unión
/al-naĵmu/ se pronuncia /an-naĵmu/. /al-raĵulu/ se pronuncia /ar-raĵulu/. /al-dīku/ se pronuncia /ad-dīku/. /al-samaku/ se pronuncia /as-samaku/.
Note que la letra alif “a” del artículo “al” is se pronuncia solo cuando no está precedida por ninguna palabra. Si lo estuviese, entonces el sonido de la letra alif se omite, a pesar de permanecer en la escritura. Ejemplo: /wal-baitu/. Aquí el sonido de “a” se omite y la frase se pronuncia /wal-baitu/ y no /wa al-baitu/. Para indicar la omisión del sonido de a se agrega este símbolo sobre
la alif: ( ) El sonido inicial (a, i, o u) el cual se omite cuando está precedido por otra palabra se conoce como /hamazatu l-wasl/.
Hemos aprendido que el tanwīn es el artículo indefinido y se traduce como un o una, ejemplo:
regla no aplica para sustantivos descriptivos como
ْ" َمفتُوحabierto", o ْسور ُ " َمكroto".
ْبَيت
significa una casa. Esta
ْتَد ِريب ِ َْاِختَ رْ َكلِمةً ِْمنْال َقائِم ِةْ(ب)ْتُن ْ)بْال َكلِ َمةَْالَّتِيْفِيْال َقائِ َم ِةْ(أ اس َ َ َ ُ Escoge una de las palabras de la columna
أque se a apropiada y únela con una palabra de la columna ب
()ب
4
()أ
ْلَ ِذيذ
ْالب ُ َّال ْط
ْسور ُ َمك
ُّ ْالد َّكا ُن
ْثَِقيل
َّ الت ْاح ُ ُّف
َْمفتُوح
ْ ال َم ُاء
َْم ِريض
ْال َح َج ُر
ْحار ٌّ
ْال َقلَ ُم
Tomado del curso de árabe de Madinah University Libro 1
Las letra solares
Las letras lunares
Hurufush shamsiyah
Huruful qamariyah
َّ وف ُ اَل ُح ُر ُْالشم ِسيَّ ْة
ُ اَل ُح ُر ُوفْال َق َم ِريَّْة
ِ ْاَلت:ت َّْاج ُر At táyiru
Al ab
َّْوب ُ ْاَلث:ث
ْاب ُ َْاَلب:ب
Ath thaubu
Al bab
ِّْيك ُ ْاَلد:د
ُْاَل َجنَّْة:ج
Ad díku
Al yannahu
Adh dhahabu
Al himaru
ْْاَ َّلر ُج ُل:ر
ْْاَل ُخب ُز:خ
Ar rahyulu
Al khubzu
ُْاَ َّلزه َرْة:ز
ْْاَل َعي ُن:ع
Az zahratu
Al 3ainu
ْك َّ َْا:س ُ لس َم
ْ ْاَلغَ َد:غ ُاء
As samaku
Al ghada’u
َّ َْا:ش ْس ُ لشم
ْْاَل َف ُم:ف
Ash shamsu
Al famu
ْلصد ُر َّ َْا:ص
ْْاَل َق َم ُر:ق
As sadru
Al qamaru
َّ َْا:ض ْف ُ لضي
ْب ُ ْاَل َكل:ك
Ad daifu
Al kalbu
َّ َْا:ذ ْب ُ لذ َه
5
َْب ُ ْاَأل:أ
ِ ْاَل:ح ْار م ح َُ
ِ َّ ْب ُ ْاَلطال:ط
ْ ْال َم:م ُاء
At tálibu
Al ma’u
Tomado del curso de árabe de Madinah University Libro 1
وْ:اَل َولَ ُدْ
ظْ:اَلظَّه ُرْ
Al waladu
Adh dhahru
ه ْ:اَل َه َو ْ اءُ
لْ:اَللَّح ُمْ
Alhawa’u
Al lahamu
ي ْ:اَليَ ُدْ
نْ:اَلنَّج ُمْ
alyadu
An najmu
تَد ِريبْ ِ اتْاآلتِيةَْواكتب ه ِ ِ ِ اِق رأِْال َكلِم ِ ْو َّ الشم ِسيَّ ِةْ َ َ َُ ُ اْم َراعيًاْقَ َواع َدْنُط ِقْال ُح ُروفْال َق َم ِريَّة َ َ َ Lee y escribe las palabras teniendo en cuenta las reglas que pertinentes a las letras lunares y solares
البيت
الديك
المدرس
الباب
الطالب
السكر
القرآن
الصالة
الكعبة
الرأس
اإلصبع
الصابون
الظفر
الفجر
الظهر
العصر
المغرب
العشاء
Tomado del curso de árabe de Madinah University Libro 1
6
Revisión -
Revisión de vocabulario –
ِ مراجعةُْالمفر َد ْات َ ُ َ َ َُ
Hulwun dulce
ُْحلو
Marídun enfermo
َْم ِريض
Ad dukkánu la tienda
ُّ ْالد َّكا ُن
Ghaniyun rico
ْغَنِ ٌّي
Tawílun alto
ْطَ ِويل
Faqirun pobre
ْفَِقير
Qasirun bajo
ِ َق ْصير
At tuffáhu ka manzana
ْاح ُ التُ َّف
Báridun frío
بَا ِرْد
Hárrun caliente
ْار ٌّ َح
Yálisun sentado
Wáqifun de pie
Yadídun nuevo
َْجالِس َْواقِف َْج ِديد
Qadímun viejo
ْقَ ِديم
Qaríbun cerca
ْقَ ِريب
Ba3ídun lejos
7
ْاج َعة َ ُم َر
Tomado del curso de árabe de Madinah University Libro 1
ْبَ ِعيد
Nadhifun limpio
Wasikhun sucio
Saghirun pequeño
َْو ِسخ ْص ِغير َ
Kabirun grande
َْكبِير
Khafifun liviano
َْخ ِفيف
Thaqílun pesado
ْثَِقيل
Al waraqu el papel
ْاَل َوَر ُق
Al ma’u el agua
ْ ال َم ُاء
Yamílun hermoso
8
ْنَ ِظيف
Tomado del curso de árabe de Madinah University Libro 1
َْج ِميل
َّ الرابِ ُع َّ س ُ الد ْر Lección 4 Introducción -
ِّمة َ ُم َقد
En esta lección aprenderemos lo siguiente:
1. Los tres casos gramaticales de los sustantivos en árabe 2. Las reglas para utilizar las preposiciones (son las palabras para conectar dos o más palabras en una frase u oración). 3. Las reglas para el uso de las expresiones interrogativas más comunes 4. Algunos de los pronombres personales 5. La diferencia entre los sustantivos masculinos y femeninos, la estructura de estos y tres formas de convertir un sustantivo masculino en femenino 6. La diferencia entre oración nominal y oración verbal
اب ُ اإل ْع َر La declinación y los tres casos gramaticales de los sustantivos 1. Una parte importante de aprender árabe es aprender su gramática. La gramática es el estudio de como las palabras se combinan para formas oraciones, algunas de las lecciones más básicas de la gramática son:
a. La diferencia entre una palabra escrita en tiempo pasado y la misma escrita en tiempo futuro. b. Una palabra puede ser diferente dependiendo del género. c. Una oración que comience con un verbo, tiene diferentes reglas a una oración que comience con un sustantivo.
Los casos gramaticales de los sustantivos en el idioma árabe:
Un sustantivo en árabe puede estar en tres casos gramaticales y se llaman: nominativo, acusativo and genitivo. Esto se refiere a la última vocal del sustantivo. La razón por la cual una palabra está en uno de los casos gramaticales es porque algo causa que la palabra cambie su declinación, que es su vocal final. Por ejemplo, una frase que comience con un sustantivo, está en caso nominativo.
a. Habrá una consecuencia cuando una palabra está en un caso en particular. En cada uno de estos tres casos, la última letra de la palabra cambia de vocal. Si una palabra está en caso genitivo como el resultado de una regla en particular, la última letra del sustantivo cambia de damma a kasra. b. A continuación un resumen de los tres casos y la vocal que los representan:
i. Una palabra en caso nominativo termina generalmente en /đammah/ o /đammatain/. ii. Una palabra en caso acusativo termina generalmente en /fatħah/ o /fatħatain/. iii. Una palabra en caso genitivo termina generalmente en /kasrah/ o /kasratain/.
c. En este punto es importante entender que es un principio básico de la grámatica árabe de que hay ciertas causas hacen que una palabra cambie su declinación (su vocal final)
d. Las reglas que causan el cambio de los casos gramticales de los sustantivos y las consecuencias que esto conlleva, se discutirán en repetidas ocasiones a lo largo del curso. A continuación encontraremos los términos utilizados para cada uno de los casos y las consecuencias en el sustantivo.
Caso
Término árabe
(Transliteración)
Una palabra en este caso
الرفْ ِع َّ َُحالَة
Nominativo
Consecuencia
Hālat-ur-rafξ
generalmente termina en /đammah/ ,/đammatain/ Una palabra en este caso
ِ َّص ب ْ َحالَةُ الن
Acusativo
Hālat-un-naŝb
generalmente termina en /fatħah/,/fatħatain/ Una palabra en este caso
ْج ِّر َ َحالَةُ ال
Genitivo
Hālat-ul-ĵarr
generalmente termina en /kasrah/,/kasratain/
Las preposiciones -
ْج ِّر ُ ُح ُر َ وف ال
2. Una preposición es una palabra que muestra relación con otra. Por ejemplo, "....la lleva está en el carro...." o "....el libro está sobre la mesa....". Las cuatro preposiciones más comunes son:
Español
sonido
Árabe
Español
sonido
Árabe
en
fi
فِي
sobre
3ala
َعلَى
de
min
a
ila
إِلَى
ِم ْن
Las siguientes reglan aplican cuando se utilizan las preposiciones:
I.
una preposición (
ْج ِّر ُ َح ْر- harf ul yarr) es una partícula que conecta dos sustantivos, o un sustantivo con un verbo َ ف ال
para formar una oración II. III.
las preposiciones siempre vienen antes de un sustantivo y nunca antes de un verbo el sustantivo que sigue la preposición cambia de caso nominativo a caso genitivo. Esto significa que la última vocal de la palabra cambia de đammah o đammatain a kasrah o kasratain.
El sustantivo que sigue a una preposición se conoce como Maĵrūr caso.
َم ْج ُرورlo que significa que la preposición ha causado un cambio en su
Palabra sin Frase completa
Preposición preposición
ِ فِي الْب ْي ت َ
ت ُ الْبَ ْي
فِي
Fil baiti
Al baitu
Fi
Árabe
Español En la casa
La casa
Podemos ver que la preposición ha causado que la última letra
ت ُ
En
cambie a
ِ. ت
Cuando una preposición precede un sustantivo indefinido, este se ve afectado de la misma manera. Como aprendimos anteriormente, un sustantivo indefinido toma dos dammas, o dammatain, los cuales son los símbolos de caso nominativo. Dammatain cambia a kasratain o dos kasras cuando el sustantivo es precedido por una preposición.
Palabra sin Frase completa
Preposición preposición
فِي بَ ْيت
بَ ْيت
فِي
Fi baitin
Baitun
Fi
Árabe
Español En una casa
Una casa
en
Ejemplos:
Imagen
Frase con la preposición
Frase sin la preposición
فِي َمطْبَخ
َمطْبَخ
Fi matbakhin
Matbakhun
En una cocina
Una cocina
إِلَى َم ْس ِجد
َم ْس ِجد
Ila masyidun
Masyidun
A una mezquita
Una mezquita
ِم ْن بَ ْيت
بَ ْيت
Min baitin
Baitun
De una casa
casa
َعلَى كِتَاب
كِتَاب
3ala kitábin
Kitábun
Sobre un libro
Un libro
en árabe, cuando hacemos un sustantivo le agregamos,
ْال. Esto lo estudiamos en la lección de las letras solares y lunares. Sin
embargo, cuando una preposición, precede al artículo definido
ْالel sonido de la letra alif se omite. Y esta se pronuncia solo cuando el
sustantivo no está precedido por otra palabra. Así por ejemplo el ejemplo anterior se lee Fil Baiti y no Fi Al baiti. Esta regla solo aplica para la lectura y no para la escritura. Es decir que se escribe pero no se pronuncia.
Imagen
Traducción
Transliteración
La luna está en el /Alhilālu fis Samā’-i/ cielo.
A la puerta
Imagen
/Ilal bābi/
Del profesor
/Minal muddarrisi/
La llave está sobre
/Almiftāħu ξalal
el libro
kitābi/
Traducción
Transliteración
Un caballo en la Hisánun fil haqli finca
Árabe
.الس َم ِاء ُ الْ ِه َّ الل فِي
ِ َإِلَى الْب اب ِ ِم َن ال ُْم َد ِّر س ِ الم ْفتَاح َعلَى ال ِ ِ َْكت .اب ُ
Árabe
ِ ِ ْح ْق ِل َح َ صان في ال
.اَ َّلر ُج ُل ِم ْن الْ ِه ْن ِد
El hombre es de Ar rayul minal hindi India.
El león está en la Al asadu 3ala sakhrin roca.
ِ َاَلْولَ ُد فِي البست .ان ُْ َ
El chico está en el Alwaladu fil bustáni jardín.
ِ ام ُ اال ْست ْف َه
.ص ْخر َ َس ُد َعلَى َ األ
Interrogación -
en esta parte aprenderemos a formar preguntas. Una expresión interrogativa es un grupo de palabras que forman una pregunta y las partículas que se utilizan para formar estas preguntas se conocen como artículos interrogativos.
3. Algunas de las palabras más utilizadas para hacer oraciones interrogativas o preguntas son:
Imagen
Español
sonido
Árabe
Español
sonido
Árabe
donde
ayna
أَيْ َن
es
a
َأ
que
madha
َما َذا
quien
man
Traducción
Transliteración
¿Dónde está la llave?
/Ainal miftāħu?/
¿Qué está sobre el /Mādhā ξalal kitābi?/ libro?
َم ْن
Árabe
ِ اح؟ ُ َأَيْ َن الْم ْفت ِ ما َذا َعلَى ال ِ َْكت اب؟ َ
¿es (eso) una llave /A miftāħun ξalal kitābi?/ sobre el libro?
¿Quién está en la /Man fil maŧbakhi?/ cocina?
¿Qué hay sobre la /Mādhā ξalal ħaĵari?/ piedra?
ِ أَِمفتاح على ال ِ ْك تاب؟
َم ْن فِي ال َْمطْبَ ِخ؟
ْح َج ِر؟ َ َما َذا َعلَى ال
Cuando un artículo interrogativo precede al sustantivo, este toma el caso nominativo, es decir su última letra será una damma
Caso
Regla
Árabe
Artículo interrogativo que precede
El sustantivo definido toma damma al
a un sustantivo definido.
final de la letra ter
Artículo interrogativo que precede
El sustantivo indefinido toma dos
a un sustantivo indefinido
/đammahs/ en su letra final
ِ اب؟ ُ َأيْ َن الْكت ِ أَي اسر فِي ال َْمطْبَ ِخ؟ َ
La preposición no tomará ningún Artículo interrogativo que precede
cambio porque no acepta ningún tipo
una preposición
de declinación, es decir nunca cambia
الص ْخ ِر؟ َّ َما َذا َعلَى
su vocal final.
Imagen
Traducción
Transliteración
¿Dónde está Muhammad?
Ayna Muhammadun?
Muhammad está en el cuarto.
Muhammadun fil ghurfati
¿y dónde está yásir?
Wa ‘aina yásirun?
Yasir está en el baño.
Yásirun fil hammámi
Árabe
أَيْ َن ُم َح َّمد؟ .ُم َح َّمد فِي الْغُ ْرفَ ِة ِ وأَين ي اسر؟ َ َْ َ ِ ِ .الح َّم ِام َ يَاسر في
¿Dónde está Aminah?
Wa ‘aina áminatu?
Aminah está en la cocina.
‘aminatu fil matbakhi
ِ وأَين آمنةُ؟ َْ َ ِ .آمنَةُ فِي ال َْمطْبَ ِخ ِ اب؟ ُ َأَيْ َن الْكت
¿Dónde está el libro?
Áina al kitabu?
El libro está en el escritorio.
Al kitábu 3alal maktabi
¿Y dónde está el reloj?
Wa ‘aina as sá3atu?
El reloj está en la cama.
As sa3atu 3alal saríri
ِ ِ َاب َعلَى ال َْم ْكت .ب ُ َالْكت اعةُ؟ َّ َوأَيْ َن َ الس .الس ِري ِر َّ اعةُ َعلَى َّ َ الس
¿Está Muhammad en el baño?
‘amuhammadun fil hammámi?
No, pero está en el cuarto.
La, bal fil ghurfati
ِ ْح َّم ِام؟ َ أَ ُم َح َّمد في ال . بَ ْل فِي الْغُ ْرفَ ِة،ال َم ْن فِي ال َْمطْبَ ِخ؟
¿Quién está en la cocina?
Man fil matbakhi?
Aminah está en la cocina.
Áminatu fil matbakhi
¿Que está sobre la cama?
Madha 3alal saríri?
El reloj está sobre la cama.
As sa3atu 3alal saríri
ِ .آمنَةُ فِي ال َْمطْبَ ِخ الس ِري ِر؟ َّ َما َذا َعلَى .الس ِري ِر َّ اعةُ َعلَى َّ َ الس
تَ ْد ِريب ِ ِ ْجا ِم َعة َ الطَّالب في ال الر ُجل فِي ال َْم ْس ِجد َّ
بَ ْيت
ِ ِ ضب ِط أَو ِ اخ ِر الْ َكلِم ات ْ ُاقْ َرأْ َوا ْكت َ َ ْ َ ب َم َع
فِي بَ ْيت
الْ َقلَم َعلى ال َْم ْكتَب
ال َْم ْد َر َسة
فِي ال َْم ْد َر َسة
ِ َعلى ال ْكتَاب
فِي ال َْمطْبَخ
َّ الس َماء َّ الش ْمس َوالْ َق َم ُر فِي َسئِلَ ِة اآلتِيَ ِة ْ ب َع ِن األ َأ ْ َج Responde las siguientes preguntas:
ِ أَي اسر فِي ال َْمطْبَ ِخ؟ َ
َم ْن فِي الْغُ ْرفَ ِة؟
ِ ْح َّم ِام؟ َ َوَم ْن في ال
اعةُ؟ َّ أَيْ َن َ الس
أَيْ َن األَ َس ُد؟
ِ ََما َذا َعلى ال َْم ْكت ب؟
ِأ َآمنَةُ فِي ال َْمطْبَ ِخ؟
الس ِري ِر؟ َّ َما َذا َعلى
ث ُ َّال ُْم َذ َّك ُر َوال ُْم َؤن Masculino y femenino En árabe, tanto los objetos animados como los inanimados, son tratados como masculinos o femeninos al igual que en el español. En esta parte de la lección aprenderemos sobre algunas palabras masculinas y femeninas y como cambiar una palabra masculino a femenina. Existen tres símbolos que cambian un sustantivo de masculine a femenino cuando se agrega al final de la palabra y estos son:
Español
Símbolo árabe
ejemplo
agregando /ta’ marbūta/
ة
َُخالِ َدة
agregando /alif maqŝūra/
ى
صى َ ْأَق
aqsá
agregando /alif mamdūda/
اء
ْأ َُس َماء
Asmaá’u
Español
Femenino
sonido
khálidatu
Árabe
Símbolo de la palabra
Masculino
femenina
ُة Estudiante Estudiante femenina masculino
)(تُاء َم ْربُوطَة
Femenino
Masculino
طَالِبَ ة
طَالِب
Talibatun
talibun
يُ ْس َرى
أَيْ َس ُر
yusra
aysaru
َُح ْسنَاء
َح َسن
Hasna’u
hasanun
Ta’un marbutatun
ى Izquierda que describe palabras
Izquierda para
femeninas
masculino
ِ )ورة ُ (أَلف َم ْق َص Alifun maqsuratun
اء Mujer noble
Hombre noble
)ودة َ (أَلِف َم ْم ُد Alifun mamdudatun
Algunos de los pronombres personales son:
Español
Persona
Género
sonido
Árabe
Masculino/Femenino
ana
أَنَا
Masculino
anta
Femenino
anti
Masculino
huwa
Femenino
hiya
Primera persona Yo Quien habla Segunda persona a quien se Tú le habla
ِ ْأَن ت
Segunda persona a quien se Tú le habla Tercera persona, sobre Él
quien se habla que no está
ت َ ْأَن
ُه َو
presente Tercera persona de quien se Ella habla que no está presente
Imagen
Traducción
Transliteración
Árabe
Soy doctor.
/Anā ŧabībun/
.أَنَا طَبِيب
Soy una estudiante.
/Anā ŧālibatun/
Eres un profesor.
/Anta mudarrisun/
Eres una doctora.
/Anti ŧabībatun/
.أَنَا طَالِبَة
.ت ُم َد ِّرس َ ْأَن
ِ ْأَن .ت طَبِْيبَة
ِه َي
Él es un ingeniero.
Ella es una enfermera.
.ُه َو ُم َه ْن ِدس
/Huwa muhandisun/
.ضة َ ِه َي ُم َم ِّر
/Hiya mumarriđatun/
ِ .آمنَةُ فِي ال َْمطْبَ ِخ
Aminah está en la /āminatu filmaŧbakhi/ cocina.
¿de dónde eres?
/Min ayna anta/
Soy de China
/Ana min-aŝ ŝīni/
ت؟ َ ِْم ْن أَيْ َن أَن .الص ْي ِن ِّ أَنَا ِم َن
تَ ْد ِريب ِ َاِ ْختَ ر َكلِمةً ِمن الْ َقائِم ِة (ب) تُن )ب الْ َكلِ َمةَ الَّتِي فِي الْ َقائِ َم ِة (أ اس َ َ َ ْ ُ Escoge una palabra de la columna
بque se pueda utilizar para completar con una palabra de la columna أ. ()ب
قَ ِديم سور ُ َم ْك
()أ
الب ُ َّالط
(enfermo)
ُالطَّالِبَة (jóven)
وحة َ َُم ْفت
ُال ُْم َد ِّر َسة
َمغْلَق
هذا طَبِْيب
َج ِدي َدة
ِ ُآمنَة
(de pie)
(alto)
(alta)
ص ِغ َيرة َ
ُك ْر ِسي
طَ ِويل
نَافِ َذة
(roto)
(abierta)
اب ُ َالْب
طَ ِويلَة
(cerrado)
ُْح ِقيبَة َ ال
َم ِريض
(nueva)
الْ َقلَ ُم
َواقِ َفة
(viejo)
ُاالس ِميَّة ْ ُْج ْملَة ُ ال En árabe hay dos tipos de oraciones:
Oración nominal o /Al ĵumla tul Ismiyya/ -comienza usualmente con un sustantivo
Oración verbal /Al ĵumla tul Feξliyya/ - comienza usualmente con un verbo.
La oración nominal
La oración verbal
"Al ĵumla tul Ismiyya"
"Al ĵumla tul Feξliyya"
االس ِميَّة ْ ُْج ْملَة ُ ال
ِ ُالْجملَة ُالف ْعلِيَّة ُْ
.ْج ِام َع ِة ْ َ ب إلَى ال َ أح َم ُد َذ َه
.ْج ِام َع ِة ْ ب َ أح َم ُد إلَى ال َ َذ َه
Transliteración
/Aħmadu dhahaba ilal /ĵāmiξati/
Dhahaba Aħmadu ilal /ĵāmiξati/
Traducción literal
Ahmad fue a la universidad
Fue ahmad a la universidad
ِ .ص ل ْ َس َخ َر َج م ْن ف ُ ال ُْم َد ِّر
ِ َخرج الْم َد ِّر .ص ل ْ َس م ْن ف ُ ُ ََ
Transliteración
Al mudarrisu kharaĵa min faŝlin
Kharaĵa al mudarrisu min faŝlin
Traducción literal
El professor salió de la clase
Salió el professor de la clase
Árabe
Árabe
Una oración nominal /al ĵumla tul Ismiyya/ sigue las siguientes reglas:
Siempre empieza con un sustantivo o con un pronombre personal.
Contiene dos partes. La primera parte es el “sujeto” y se conoce como /Mubtada’/ y la segunda parte es el “predicado” y se conoce como /Khabar/.
El sujeto /Mubtada’/ es siempre un sustantivo o un pronombre noun or a pronoun pero el predicado /Khabar/ no necesariamente tiene que ser un sustantivo o pronombre.
Cada uno, sujeto /Mubtada’/ y el predicado /Khabar/ están ambos en el caso nominativo i.e. la última letra de cada uno toma /đammah/ si es definido y toma dos /dhammas/ si es indefinido.
/Mubtada’/ es el sujeto de la oración i.e., representa a la persona o la cosa que se está describiendo en la oración mientras que el predicado o /Khabar/ es la descripción o explicación del sujeto o /Mubtada’/ e.g., Cuando se dice Muhammad está de pie, en este caso, “Muhammad” es el sujeto y "está de pie" describe su condición y es el predicado.
Traducción
Transliteración
Ahmad es un estudiante
/Aħmadu ŧâlibun/
Él es un buen estudiante
/Huwa ŧâlibun ĵayyidun/
Árabe
.َح َم ُد طَالِب ْأ .ُه َو طَالِب َجيِّد
/Muhammadun kharaĵa minal Muhammad salió de la universidad. ĵāmiξati/
Khalid está en el hospital.
/Khâlidun fil mustashfā/
ِ .ْج ِام َع ِة َ َم َح َّمد َخ َر َج م َن ال .َخالِد فِي ال َْم ْستَ ْش َفى
En las oraciones anteriores, todas las palabras rojas son /Mubtada’/ mientras que todas las que están en negro son /khabar/. El /mubtada’/ siempre está en caso nominative y toma una o dos dammas.
El /Mubtada’/ siempre es un sustantivo o pronombre, mientras que el predicado puede ser de varios tipos
Tipos de predicado
Español
Un sustantivo Muhammad es un estudiante.
Árabe
.ُم َح َّمد طَالِب
/Ismun/ Una oración nominal Ahmad, su padre es inteligente
.أح َم ُد َوالِ ُدهُ ذَكِي ْ
/ĵumla Ismiyya/ Una oración verbal Khalid fue al hospital
َِخال .ب إلَى ال ُْم ْستَ ْش َفى ه ذ د َ َ َ
/ĵumla Fiξliyya/ Una expression con preposición Fatima está en la cocina. /ĵār wa Maĵrūr/
ِ َف .اط َمةُ فِي ال َْمطْبَ ِخ
Cuando el Khabar/, es una oración nominal (/ĵumla ismiyyah/), una oración verbal (/ĵumla fīξliyya/) o una expression con una preposición ( /ĵār wa maĵrūr/) no tendrá el signo típico del caso nominativo. (a /đammah/ or /đammatain/) porque cada palabra en su estructura tendrá el símbolo de acuerdo a su posición en la oración.
ِ تَ ْد ِريب َعلَى الاالس ِميَّ ِة ْ ْج ْملَة ُ ِ َف الْ َخب ر الْمن ِ اسب لِ ُك ِّل م ْبتَ َدأ ِمن الْ َكلِم ِأ ِ َض ات اآلتِيَة ُ َ َ َ ُ ََ "agrega el khabar apropiado para cada sujeto de las palabras siguientes".
كِتَاب ُم َق َّدس
َم ْفتُوح
ب إِلَى َ َذ َه
ال ُْم ْستَ ْش َفى
بِْنت
طَيِّبَة
فِي ِ الب ْي ت َ
َخ َر َج ِم َن ص ِل ْ الْ َف
..... األُم
ِ ..... ب ُ الْطَال
En casa
enfermo
..... اب ُ َالْب
..... الْ ُق ْرآ ُن
abierto
Libro noble
ِ ..... س ُ ال ُْم َه ْند
..... ض ُ ْال َْم ِري
trabajador
.....
ِم َن الصي ِن ِّ
َم ِريض
ت ُ بَ ْي ِ الل
ُم ْجتَ ِهد
Fue al hospital
ُالْ َك ْعبَة
ِ ..... ُآمنَة
Casa de Dios
Una chica amable
..... َخالِد
..... ُه َو
Salió del curso
De China
ِ ا ْختَ ر َخب را ِمن قَائِم ِة (ب) لِ ُك ٍّل ِمن الْمبتَ َد )آت فِي قَائِ َم ِة (أ ُْ َ َ ْ ًَ ْ Escoge un predicado de la columna
بpara cada mubtada de la columna أ. ()ب
َواقِف َحيَ َوان َس ِريع
()أ
الب ُ َّالط
(en el curso)
ُالْطَّالِبَة (Noble)
ْج َم ُل َ ال
ِ ِب إلِى الطَّب يب َ ذَ َه
(de pie)
ِّيك ُ اَلْد
َكبِ َيرة
(sobre el techo)
ْب ُ الْ َكل
ِ ص ِل ْ في الْ َف
(Salió de casa)
خالِد
ِ الس ْق ف َّ فَ ْو َق
(fue al doctor)
ِ صا ُن َ اَلْح
طَيِّبَة
(un animal rápido)
ُْح ِديْ َقة َ ال
ِ َخرج ِمن الْب ْي ت َ َ ََ
(grande)
ُْج ْملَةُ اَل ِْف ْعلِيَّة ُ ال La Oración verbal
Oración verbal /ĵumla Fiξliyya/
ُج ْملَة فِ ْعلِيَّة
Árabe
.ْج ِام َع ِة ْبأ َ َح َم ُد إِلَى ال َ َذ َه
Transliteración
/đahaba Aħmadu ilal ĵāmiξati/
Traducción literal
fue Ahmad a la Universidad
Árabe
ِ َخرج الْم َد ِّر .ص ل ْ َس م ْن ف ُ ُ ََ
Transliteración
/Kharaĵa almudarrisu min faŝlin/
Traducción literal
salió el profesor de la clase
Las reglas relaciones con las oraciones verbales yumla Feξliyya son las siguientes:
o
Debe comenzar con un verbo.
o
Contiene tres partes:
1. La primera parte es una palabra que describe una acción. Esta palabra se conoce como "Verbo" y /Fiξlun/ en árabe. Un verbo refleja
una
acción
que
se
realiza
dentro
de
uno
de
los
tres
tiempos:
pasado,
presente
فِ ْعل َماض
en esta parte del curso vamos a aprender solo sobre los verbos en tiempo pasado /Fiξlun Māđin/
y
futuro.
. En el idioma
árabe el verbo cambia dependiendo de quien esté realizando la acción, si es masculino, femenino, singular, dual o plural.
ال ِْف ْع ُلen esta parte de la unidad solo trabajaremos con los verbos masculinos.
2. La segunda parte de la oración se conoce como /ĵumla Feξliyya/ y se refiere a quien realiza la acción. Esta árte de la oración se conoce como Sujeto o /Fāξilun/
ِ َف اعل
en árabe. El "Fāξilun" siempre está en caso nominativo – es decir que
siempre termina en dhamma o dhammatain. 3. La tercera parte de la oración verbal /ĵumla Feξliyya/ es aquella cosa o persona que ha recibido la acción. Se conoce como objeto o /Mafξūlun/ in árabe. el /Mafξūlun/ puede ser de varios tipos, por ahora estudiaremos algunos tipos básicos:
Tipos básicos de objetos /Mafξūlun/
َم ْفعُول Un sustantivo
Construcción genitiva /ĵārrun wa Maĵrūrun/
Árabe
.احا ْ أَ َك َل أ ً َح َم ُد تُ َّف ِ َخرج ي .اسر ِم َن ال َْم ْد َر َس ِة َََ ِ َذ َهب ال َّْرجل إِلَى الْب ْي .ت َ ُُ َ
Español
Ahmad comió manzanas
Yasir salió de la escuela
El hombre fue a la casa
Todas las palabras en rojo son el objeto /Mafξūlun/ de la oración verbal
Cuando el objeto /Mafξūlun/ es un sustantivo, toma el caso acusativo i.e., es decir utilizara fatha o fathatein. Pero cuando el objeto /Mafξūlun/ es una expresión com preposición /ĵārrun wa Maĵrūrun/ entonces el sustantivo que sigue la preposición estará en caso genitivo
-
ْج ْملَ ِة ال ِْف ْعلِيَّ ِة تَ ْد ِريب َعلَى ال ُ ِ َسئِلَ ِة اآلتِيَ ِة ُم ْستَ ِعينًا بِالص َور ب َع ِن األ ْ أَج ْ ”"responde las siguientes preguntas con la ayuda de las imágenes
ت ِم َن ال ِْفلِبِّي ِن؟ أَأَنْ َ
ت؟ ِم ْن أَيْ َن أَنْ َ
)إنْ ِكلْتِ َرا(
)الْ ِه ْند(
ِم ْن أَيْ َن َح ِامد؟
الصي ِن؟ َم ْن ِم َن ِّ
)الْيَابَا ُن(
) َخالِد(
ب َعبَّاس؟ أَيْ َن ذَ َه َ )الْبَ ْيت(
غ فِ ِ ض ِع َكلِمة منَ ِ ِ اسبَة يما يَلي بَِو ْ َ ُ ْامأل الْ َف َرا َ َ "llena los espacios colocando la palabra apropiada".
ُه َو
ِه َي
أَنْ ِ ت
ت أَنْ َ
إِلَى
َعلى
ِ ب .....ال ُْم ِديْ ِر ب الطَّال ُ ذَ َه َ
.....الْم َد ِّر ِ ص ِل س م َن الْ َف ْ ُ ُ
ِ اب .....ال َْم ْكتَ ِ ب الْكتَ ُ
ص ِل ب إِلَى الْ َف ْ َ .....ذ َه َ
ِ ْح ِقيبَ ِة الْكتَ ُ اب .....ال َ
ُ .....م َد ِّر َسة
ِ .....م َن الْيَابَان
ِ سة َ .....جال َ
pregunta 2
El caso nominativo se …llama
االس ِميَّةُ ْج ْملَةُ ْ ال ُ ْج ْملَةُ ال ِْف ْعلِيَّةُ ال ُ فِ ْعل َماض
فِي
pregunta 1
الرفْ ِع َحالَةُ َّ ¿Qué es Caso ?Genetivo en árabe
El sujeto de una oración nominal se llama....
ْج ِّر َحالَةُ ال َ
pregunta 3
َخبَ ر فَ ِ اعل ُم ْبتَ َدأ
ُم ْبتَ َدأ La preposición se llama....
pregunta 6
ْج ِّر َح ْر ُ ف ال َ َخبَ ر
االستِ ْف َه ِام أ ََداةُ ْ
َم ْفعُول
la segunda parte de una oracion nominal se llama....
َّص ِ ب َحالَةُ الن ْ االس ِميَّةُ ْج ْملَةُ ْ ال ُ
َم ْفعُول pregunta 4
َخ َر َج
pregunta 5
َم ْفعُول َم ْج ُرور فَ ِ اعل الْ َخبَ ُر
ُم ْبتَ َدأ El artículo interrogativo se …llama
َخبَ ر
ْج ِّر َح ْر ُ ف ال َ االستِ ْف َه ِام أ ََداةُ ْ
Revisión -
اج َعة َ ُم َر
ِ مراجعةُ الْم ْفر َد ات َ ُ َ َ َُ Español
La Universidad
Japón
India
El Jardín
La roca
La aula de clase
El baño
El reloj
El fue
sobre
de
es…?
yo
Tú femenino
ella
Árabe
ُْج ِام َعة َ ال الْيَابَا ُن الْ ِه ْن ُد الْبُ ْستَا ُن الص ْخ ُر َّ ص ُل ْ الْ َف اض ُ ال ِْم ْر َح ُاعة َّ َ الس ب َ َذ َه َعلَى ِم ْن َأ أَنَا ِ ْأَن ت ِه َي
Español
La escuela
China
El director
La Finca
El león
La habitación
El cuarto de baño
La cocina
El salió
Árabe
ُال َْم ْد َر َسة الص ْي ُن ِّ ال ُْم ِديْ ُر ْح ْق ُل َ ال َس ُد َ األ ُالْغُ ْرفَة ام ُ ْح َّم َ ال ال َْمطْبَ ُخ َخ َر َج
en
فِي
hacia
إِلَى
donde
que
Tú masculino
Él
أَيْ َن َما َذا ت َ ْأَن ُه َو
Oración verbal
Caso acusativo
Los casos
La cama
Un doctor
Una ingeniera
Una enfermera
Un hospital
trabajador
Una manzana
Él bebió
ُج ْملَة فِ ْعلِيَّة ِ َّص ب ْ َحالَةُ الن اب ُ اإل ْع َر الس ِر ُير َّ طَبِيب ُم َه ْن ِد َسة ضة َ ُم َم ِّر ال ُْم ْستَ ْش َفى ُم ْجتَ ِهد تُ َّفاح ب َ َش ِر
Oración nominal
Caso nominativo
Caso genitivo
Preposición
Una doctora
Un ingeniero
Una madre
Bien!
Inteligente
Libro noble
Él comió
اس ِميَّة ْ ُج ْملَة الرفْ ِع َّ َُحالَة ْج ِّر َ َحالَةُ ال ْج ِّر ُ َح ْر َ ف ال طَبِيبَة ُم َه ْن ِدس أُم َجيِّد ذَكِي كِتَاب ُم َق َّدس أَ َك َل
ِ الدرس الْ َخ س ام ُ ْ َّ ُ Lección 5
ُاإلضافَة َ
:
Expresión de posesión
En esta parte de la lección aprenderemos la forma de expresar posesión
e.g., "el carro del profesor". Se conoce como una expresión
de posesión /Muđâf y Muđâf Ilaihi/ en árabe:
Español
Transliteración:
El libro del estudiante
/Kitabuŧ ŧâlibi /
ِ ِ ِاب الطَّال ب ُ َكت ِ ََعلَ ٰى َم ْكت ِ ب ال ُْم َد ِّر س
/ξala maktabil mudarrisi/
Sobre el escritorio del profesor
Árabe:
In this lesson we will cover a new principle which is called the principle of “Possessive Expression” in English , In-Shā’-Allâh (GodWilling). This expression is a type of the Arabic term which is called /Iđâfa/.
The /Iđâfa/ literally means (adding or annexing). It means adding one noun to another to form a relationship of possession or belonging (one noun being owned or belonging to the other noun – e.g. teacher’s book). Consider the following examples showing the difference between the possession and the belonging in the /Iđâfa/:
Posesión /Iđâfa/
Árabe
ِ ِ اب ال ُْم َد ِّر س ُ َكت قَ لَ ُم ُم َح َّمد
perteneciente /Iđâfa/
Español
El libro del profesor
El lápiz de muhammad
Árabe
ِ وما َ َمدينَةُ ُر ِ ْجبَ ِل َ ق َّمةُ ال
Español
La ciudad de roma
La punta de la montaña
·
Este principio aplica cuando dos sustantivos se unen para formar una estructura.
·
en la expresión posesiva, uno de los sustantivos es el posesor llamado /Muđâf Ilaihi/ mientras que el otro sustantivo es "el poseído" llamado /Muđâf/ en el árabe. Por ejemplo, en la expresión “el libro del profesor”, "el profesor " es el posesor y "el libro" el poseído.
En español, este tipo de frase se construye con la preposición (de) por ejemplo: el libro de Hamid
Al igual que en el árabe el sustantivo poseído (el libro) viene antes del posesor (Hamid)
En el siguiente ejemplo: Kitāb -ul-Mudarrisi
La primera parte es el sustantivo de poseído (llamado Muđâf -
ضاف َ – ) ُمen nuestro ejemplo es /Kitāb/ (libro) como discutimos
anteriormente. Las reglas del sustantivo poseído son:
A. Aunque /kitāb/ no contiene el artículo definido 'al' (el) – está implicado en el significado de la frase que significa ‘el libro’ de...por ende es un artículo definido. B. El sustantivo poseído puede estar en cualquiera de los tres casos, genitivo, acusativo o nominativo dependiendo de lo que le preceda. C. Ya que el sustantivo poseído es definido no puede llevar /tanwīn/ ·
La segunda parte es el posesor (llamado /Muđâf Ilaihi/ –
ضاف إِلَْي ِه َ – ) ُمen este caso es /Al Mudarrasi/ (el profesor) en nuestro
ejemplo. El posesor puede ser:
A.
definido e indefinido (e.g. /Al-mudarrisi/ o /mudarrisin/ - el profesor o un profesor)
B.
el posesor siempre está en caso genitivo (por ende puede tomar /kasrah/ o /kasratain/).
Ejemplo: regla: español:
Transliteración
El libro del estudiante
Kitabut talibi
Sobre el escritorio del profesor
‘ala maktabil mudarrisi
La puerta de la casa
Babul baiti
un iman de una mezquita
Imamu masyidin
árabe:
ِ ِ ِاب الطَّال ب ُ َكت
El sustantivo poseído /Muđâf / esta en caso nominative mientras
ِ ََعلَ ٰى َم ْكت ِ ب ال ُْم َد ِّر س
que el posesor /Muđâf ilaihi/ toma el caso genitivo.
ِ باب الْب ْي ت َ ُ َ
El Muđâf puede ser definido (cuando es anexado a un Muđâf ilaihi que tambien es definido) y puede ser indefinido (cuando esta
ام َم ْس ِجد ُ إِ َم
anexado a un Muđâf ilaihi indefinido). Pero en ambos casos el /Muđâf/ nunca está precedido por el artículo definido (al)
a continuación lee los siguientes ejemplos prestando atención especial a las vocales finales de las palabras (i´rab):
Imagen
Traducción
transliteración
Árabe
Saeed: ¿es este el libro de
Saeed: akitabu muhammadin
Muhammad?
hádha?
ِ ِ اب ُم َح َّمد َهٰ َذا؟ ُ َ أَكت:َسعيد
Yasir: No, este es el libro de Hamid
Yásir: la, hádha kitábu hámidin
ِ ِ .اب َح ِامد ُ َ َهٰ َذا كت،َ ال:يَاسر
Saeed: ¿dónde está el libro de
Saeed: ayna kitábu muhammadin? Muhammad?
Yásir: huwa ‘alal maktabi hunáka Yasir: está ahí en el escritorio
Saeed: ¿dónde está el cuaderno de ammár?
Saeed: ayna daftaru ‘ammárin?
Yasir: está en el escritorio del
Yásir: huwa ála maktabil mudarrisi
profesor
Saeed: ¿de quién es este lapicero?
Saeed: qalamu man hádha
Ali: este es el lapicero del profesor
Ali: hádha qalamul mudarrisi
Saeed: ¿dónde está el maletín del
Saeed: ayna haqibatul mudarrisi profesor?
Ali: hiya tahtal maktabi Ali: está debajo del escritorio.
ِ ِ اب ُم َح َّمد؟ ُ َ أيْ َن كت:َسعيد ِي ِ َ ُه َو َعلَ ٰى ال َْم ْكت:اسر ب َ .اك َ َُهن أَيْ َن َدفْ تَ ُر َع َّمار؟:َس ِعيد ِي ِ َ ُه َو َعلَ ٰى َم ْكت:اسر ب َ ِ ال ُْم َد ِّر .س قَ لَ ُم َم ْن َهٰ َذا؟:َس ِعيد ِ َه َذا قَ لَ ُم ال ُْم َد ِّر:َعلِ ٌّي .س ِ أَيْ َن َح ِقيبَةُ ال ُْم َد ِّر:َس ِعيد س؟ ِ َت ال َْم ْكت .ب َ ِه َي تَ ْح:َعلِ ٌّي
تَ ْد ِريب ِأ ِ َض ف الْ َكلِ َمةَ األُولَ ٰى إِلَ ٰى الثَّانِيَ ِة "agrega la primera palabra a la segunda" para formar una expresión de posesión como en los ejemplos siguientes:
ِ ب المدر س ،مكتب ُ مكت:المدرس ُ ب محمد ُ كتا: محمد،كتاب
ِ يب ُ الطب،بيت
حامد،قلم
سعيد،دفتر
الول ُد،اسم
المهندس ،قلم ُ
تاجر،دكان
ِ ،كتاب الل
خالد،سرير
علي ٌّ ،غرفة
ُ السيارة،مفتاح
Hamza tul Wasl -
ص ِل ْ َه ْم َزةُ ال َْو
En el idioma árabe hay dos tipos de Hamza:
"Hamza tul Qaŧξ". Este tipo de Hamza siempre se pronuncia acompañada de su vocal independientemente de la palabra que le preceda. Puede estar al inicio, en medio, o al final.
El otro tipo de Hamza es "Hamza tul Waŝl". Este tipo de Hamza solo se encuentra al inicio de ciertas palabras, se pronuncia solamente cuando está al inicio de la oración, si está precedido por otra palabra, su sonido se omite aunque se escriba.
Traducción:
Transliteración:
¿De dónde eres?
/Min aina anta/
/Howab nul Él es el hijo del profesor mudarrisi/
Árabe:
Tipo de alif
ت؟ َ ِْم ْن أَيْ َن أَن
َه ْم َزةُ الْ َقطْ ِع
ِ ُه َو ٱبْ ُن ٱل ُْم َد ِّر س
ص ِل ْ َه ْم َزةُ ال َْو
Por favor lea los siguientes ejemplos:
traducción:
Transliteración:
Él es el hijo del profesor
/Huwab nul mudarrisi/
Y el nombre de la niña es Amina
/Was mul binti Aaminatu/
árabe:
Tipo de hamza
ِ ُه َو ٱبْ ُن ٱل ُْم َد ِّر .س
ص ِل ْ َه ْم َزةُ ال َْو
ِ ت ِ وٱ ْسم ٱلبِْن .ُآمنَة ُ َ
ص ِل ْ َه ْم َزةُ ال َْو
En los ejemplos anteriores la letra Hamza es del tipo hamzatul wasl, se escribe pero no se pronuncia cuando está precedida por otra palabra.
Traducción:
Transliteración:
soy Ahmad
Ana Aħmadu
De donde eres
Min aina anti
Quien eres
Man anta
Árabe:
Tipo de hamza
.أَنَا أَ ْح َم ُد
َه ْم َزةُ الْ َقطْ ِع
ِ ِْمن أَيْن أَن ت؟ َ ْ
َه ْم َزةُ الْ َقطْ ِع
ت؟ َ َْم ْن أَن
َه ْم َزةُ الْ َقطْ ِع
En estos ejemplos todas las palabras están escritas con hamzatul qata3 y todas se pronuncian sin importar la letra que le precede.
No hay una forma definitivo para identificar Hamza tul Qaŧξ o Hamza tul Waŝl pero se debe recorder que Hamazatul Wasl solo se encuenta al inicio, y no carga fatha, kasra o dhamma, mientras que hamzatul qata puede estar en cualquier posición y tiene el símbolo de hamza
Imagen:
Español:
transliteración
¿quién eres?
Man anta?
Soy el hijo de Abbas
Ana-bnu ábbásin
¿y él es hijo de quién?
Wabnu man huwa?
Él es el hijo de Khalid
Huwa-bnu khálidin
El nombre del professor es Saeed
Ismul mudarrisi sa’eedun
Y el nombre del ingeniero es Khalid
Wasmul muhandisi khálidun
Árabe:
ت؟ َ َْم ْن أَن .أَنَا ٱبْ ُن َعبَّاس َوٱبْ ُن َم ْن ُه َو؟ .ُه َو ٱبْ ُن َخالِد ِ اِ ْس ُم ال ُْم َد ِّر .س َس ِع ْيد ِ َوٱ ْس ُم ال ُْم َه ْن ِد .س َخالِد
El hijo de Ammar es un estudiante
Ibnu ‘ammárin tálibun
Y el hijo de Yasir es un comerciante
Wabnu yásirin táyirun
Donde está el hijo del ingeniero?
Ayna-bnul muhandisin?
Él está en la universidad
Huwa fil yámi’ati
اِبْ ُن َع َّمار طَالِب ِ وٱبن ي ِ َاسر ت .اجر َ ُْ َ
أَيْ َن ٱبْ ُن ال ُْم َه ْن ِدس؟ ِ ْج ِام َع ِة َ ُه َو في ال
ُات ال َْم ْبنِيَّة ُ الْ َكلِ َم Las palabras indeclinables
En árabe, las palabras cambian su última vocal usualmente dependiendo del caso en que se encuentren.
Pero hay palabras que
nunca cambian independientemente del caso en el que se encuentren. Estas se conocen como sustantivos o palabras indeclinables.
Palabras indeclinables /Mabni/ traducción:
este (masculino)
Quien
él
ُات ال َْم ْبنِيَّة ُ الْ َكلِ َم َهٰ َذا َم ْن ُه َو
Hemos aprendido los tres casos que puede tomar un sustantivo nominativo tomando como última vocal (đammah/đammatain), si está en caso acusativo toma al final de la palabra (fatħah/fatħatain) o si está en caso genitivo toma al final de la palabra (kasrah/kasratain). Hay palabras que nunca cambian su última vocal sin importar su posición en la palabra. A continuación algunos ejemplos de estas palabras:
ُات ال َْم ْبنِيَّة ُ الْ َكلِ َم regla
Traducción
transliteración (las palabras indeclinables)
Los artículos interrogativos son indeclinables
1. quien
man
2. donde
ayna
3. que
madha
1. este hádha (masculino)
2. eso Los sustantivos demostrativos son indeclinables
dhálika (masculino)
3. esa hádhihi
َم ْن.۱ أَيْ َن.۲ َما َذا.٣ َهٰ َذا.۱ ك َ ِ َذل.۲ ِ هٰ ِذه.٣ َ
(femenino)
Las preposiciones son indeclinables
Los pronombres siempre son indeclinables
1. sobre
‘ala
2. en
fi
3. hacia
ilá
1. él
huwa
2. ella
hiya
3. Tú
anta
َعلَ ٰى.۱ فِي.۲ إِلَ ٰى.٣ ُه َو.۱ ِه َي.۲ ت َ ْ أَن.٣
Las palabras indeclinables no cambian sus vocales ni toman tanwin
Imagen
Traducción
transliteración
árabe
Esto es un hombre
Hádha rayulun
Quien eres tu?
Man anta?
De quien es este maletín
Haqibatun man hadhihi
Esto es un pato
Hadhihi battatun
Donde está el león?
Ayna al asadu
Que hay sobre el escritorio?
Madha álal maktabi
.َهٰ َذا َر ُجل
ت؟ َ َْم ْن أَن
َح ِق ْيبَةُ َم ْن َه ِذ ِه؟
.َه ِذهِ بَطَّة
َس ُد؟ َ أَيْ َن األ
ِ ََما َذا َعلَ ٰى ال َْم ْكت ب؟
El profesor estar en frente de los Al mudarrisu amáma tulábin estudiantes
ام طُالب َ س أ ََم ُ ال ُْم َد ِّر
Lea las siguientes frases:
Español :
transliteración
¿Dónde está la casa del profesor?
Ayna baitul mudarrisi?
Está lejos
Huwa ba’ídun
Arabic:
ِ ت ال ُْم َد ِّر س؟ ُ أَيْ َن بَ ْي .ُه َو بَ ِعيد
El Qur’an es el libro de Allah
Al Qur’anu kitábul lahi
La ka´ba es la casa de Allah
Al ka’batu baitul lahi
El professor salió de la oficina del Kharayal mudarrisu min ghurfatil mudiri rector
El carro de abbás está en la calle
Sayyáratu ‘abbásin fish shári’í
La puerta de la mezquita está abierta
Bábul masyidi maftuhun
¿Dónde está el perro?
Aynal kalbu?
Está debajo del carro
Huwa tahtas sayyárati
Esta es la casa de Hámi
Hádha baytu hamidin
Y esa es la casa de khálid
Wa dhalika baitu khálidin
ِ الْ ُقرآ ُن كِتَاب .الل ُ ْ ِ ت .الل ُ الْ َك ْعبَةُ بَ ْي س ِم ْن غُ ْرفَ ِة ُ َخ َر َج ال ُْم َد ِّر .ال ُْم ِدي ِر َّ َسيَّ َارةُ َعبَّاس فِي .الشارِِع .اب ال َْم ْس ِج ِد َم ْفتُوح ُ َب ْب؟ ُ أَيْ َن الْ َكل .السيَّ َارِة َّ ت َ ُه َو تَ ْح ت َح ِامد ُ َهٰ َذا بَ ْي .ت َخالِد َ ِو َذل ُ ك بَ ْي
تَ ْد ِريب ِ ص ِّح ِح التَّركِيب َات التَّالِيَة َ َ ْ "corrige las siguientes expresiones" como en los ejemplos siguientes.
ِ ِ اب ُم َح َّمد ُ َ كت:اب ُم َح َّمد ُ َالْكت ِ ب ال ُْم َد ِّر ِ ب ال ُْم َد ِّر س ُ َ َم ْكت:س ُ َال َْم ْكت
ُالسيَّا ِرة َّ اب ُ َب
قَ لَ ُم َح ِامد
ُ الر ُس َّ ُول الل
ت َح ِامد ُ بِْن
ِ ابْن ال ُْم َد ِّر س
ا ْس ُم ال َْولَ َد
ِ َاب الل ُ َالْكت
بَاب ال َْم ْس ِج ُد
ت ُ ُّأم الْبِْن
ِالسيَّارة ِ ُ َالْم ْفت َ َّ اح
ُالنِّ َداء Vocativos
Las reglas para el uso de los vocativos equivalente al español ‘Oh’
Traducción:
Transliteración:
Oh Muhammad
/Yaa Muhammadu/
Oh Allah
/Yaa Allahu/
Oh profesor
/Yaa Ustadhu/
Árabe:
يَا ُم َح َّم ُد ُيَا الل ُُستَاذ ْ يَا أ
Un vocativo: es la palabra que se utiliza para invocar a alguien, esta se llama partícula vocativa o harfun nida’u simplemente an nida’u
ُ النِّ َداء.
en árabe la palabra que se utiliza es ya
يَا.
ف النِّ َد ِاء ُ َح ْر
o
La palabra que sigue al vocative se llama Al
اد ٰى َ َ ال ُْمنy usualmente toma el caso vocativo. Sin embargo solo toma una sola /đammah/ aunque sea definido o indefinido por ejemplo, para llamar a un chico se dice ya waladu د ُ َ يَا َولy no ya waladun يَا َولَد. munada
Lea las siguientes frases y preste atención a la vocal final
Un profesor: Oh
Ustadhun: ya ustadhu
profesor
Un shaikh: oh
Shaikhun: ya shaykhu
shaykh
Yasirun: ya yasiru Yasir: Oh yasir
ُُستَاذ ْ يَا أ:ُستَاذ ْأ يَا َش ْي ُخ:َش ْيخ ِ يا ي:اسر ِي اس ُر َ َ َ
Allah : Oh
Allahu: ya allahu
Allah
Abbas: Oh
‘abbasun: ya abbasu
Abbas
Un hombre: oh hombre
Rayulun: ya rauyulu
ُ يَا الل:ُالل اس ُ َّ يَا َعب:َعبَّاس يَا َر ُج ُل:َر ُجل
un doctor: Oh
Dukturun: ya dukturu
doctor
Áliyun: ya aliyu Ali: Oh Ali
ور ُ ُ يَا ُد ْكت:ُد ْكتُور
Ammar: Oh Ammar
يَا َعلِ ُّي:َعلِ ٌّي
Khalid: Oh
يَا َخالِ ُد:َخالِد
Khalidun: ya khalidu
Khalid
Revisión -
ار ُ يَا َع َّم:َع َّمار
Ammarun: ya amaru
اج َعة َ ُم َر
En esta lección hemos aprendido lo siguiente: o o o o
ُاإلضافَة َ . ِ َ ِّف الن Las reglas al construir expresiones vocativas داء ُ َح ْر Las plabras indeclinables ي ُّ ِال َْم ْبن ِص La pronunciación de hamzatul wasl ل ْ الو َ ُ َه ْم َزة. Construcción de expresiones posesivas
revisión del vocabulario –
Español
El profeta
El nombre
El tio paterno
La bolsa
La calle
debajo
sobre
detrás
Árabe
ول ُ الر ُس َّ االس ُم ْ ال َْع ُّم ُالح ِقيبَة َ َّ ِع ُ الشار ت َ تَ ْح فَ ْو َق ْف َ َخل
ِ مراجعةُ الْم ْفر َد ات َ ُ َ َ َُ Español
la Ka’bah
El hijo
El tío materno
El carro
cerrado
ahí
En frente
La profesora
Árabe
ُالْ َك ْعبَة االبْ ُن ال ُ الْ َخ ُالسيَّ َارة َّ ُم ْغلَق اك َ َُهن ام َ أ ََم ُال ُْم َّد ِر َسة
ِ الس َّ ُادس َّ ُُالد ْرس Lección 6 Esto es… -
El sustantivo demonstrativo hadhihi
ِهـٰ ِذُه َ
َُهـٰ ِذ ِه
primera Alif. La palabra que sigua a Hādhihī es siempre una es un sustantivo (objeto) femenino. e.g.
ِ َهpero se escribe la ُاذ ِه ُ( بِْنتuna niña).
significa "esta” de género femenino. Se pronuncia hádhihi
Cuando un sustantivo (ya sea definido o indefinido) esta precedido por
ُ – َهـٰ ِذ ِهtoma el caso nominativo que está representado
por una sola đammah en el caso de un sustantivo definido o dos dammas en caso de un sustantivo indefinido
Esta es una doctora
Hádhihi tabibatun
Esta es una fruta
Hádhihi fákihatun
Esto es un carro.
Hádhihi sayyáratun
Esta es una chica
Diferencias entre las dos palabras
َهـٰ َذاy َهـٰ ِذ ُِه
Hadhihi bintun
.َهـٰ ِذ ِهُطَبِيبَة
.َهـٰ ِذ ِهُفَاكِ َهة
ِِ .ُسيَّ َارة َ َهـٰذه
.َهـٰ ِذ ِهُبِْنت
:
Este es hijo de Hamid
Hádha –bnu hámidin
Y esta es la hija de Yasir
Wa hádhihi bintu yásirin
E hijo de Hamid está sentado
Ibnu hámidin yálisun.
Y la hija de YAsir está de pie
Wabintu yásirin wáqifatun
De quien es este carro
Sayyaratu man hadhidhi?
Este carro es del Director
Hádhihi sayyaratul mudíri
.ُح ِام ٍد َ َهـٰ َذاُابْن ِ وهـٰ ِذ ِهُبِْنتُي .اس ٍر ََ َ ٍ اِبنُح ِام .ُجالِس د َ َ ْ ِ ِ .ُواقِ َفة َ َوب ْنتُيَاس ٍر ُهـٰ ِذ ِه؟ َ ُم ْن َ َسيَّ َارة ِِ .ُسيَّ َارةُالْم ِديْ ِر َ َهـٰذه
ُتَ ْد ِريب ِ َض ِعُالْ َكلِم ِةُالْمن ِ اِ ْم ِغُفِيماُيَلِيُب ُاسبَ ِة و ا ر ف ْ ل ُا أل َ َ ْ َ َ َ َ "llena los espacios en blanco con la palabra apropiada".
ُّ َه ِذ ِه ورُة َ ُالد ْكت َُه َذاُطَالِب ُُم َه ْن ِد َسة.......
ُح ِام ُد....... َ
ُُم ِدير.......
ُُطَبِيبَة.......
ِ ُُواقِف َ ُطَالب.......
ُُبِْنتُ َخالِ ٍد.......
Sustantivos Femeninos
En el árabe una palabra es masculina o femenina. Ciertas palabras árabes, principalmente los adjetivos, pueden convertirse de árabe a femenino agregando los siguientes símbolos: o
ة
Tā’ Marbūŧah,
o
اء
Alif Mamdūdah
o
ُٰى
Alif Maqŝūrah.
Sin embargo, hay sustantivos y adjetivos que no tienen estos símbolos sin embargo son considerados femeninos,
La tierra al Ard
َّ ash shams, ambos son femeninos sin cargar algunos de los tres símbolos anteriomente ُ األ َْرضy el sol ُالش ْمس
mencionados.
Los miembros del cuerpo en pares son usualmente femeninos y las partes del cuerpo únicas son masculinos. Por ejemplo, , los ojos son femenino porque son pares mientras que la nariz es masculino porque es una parte única
Esto es una cabeza
Esto es un ojo
Hadha r’asun
Hadhihi ‘aynun
.اُرأس َ َهـ َذ
.ُع ْين َ َهـٰ ِذ ِه
Masculino
Femenino
Esto es una nariz
Hadha anfun
Esto es una oreja
Hadihi udhunun
Esto es una lengua
Hadha lisánun
Esto es un pie
Hadhihi qadamun
Esto es un rostro
Hadha wajhun
Esto es una mano
Hadhihi yadun
.َهـٰ َذاُأَنْف
.َهـٰ ِذ ِهُأذن
.َهـٰ َذاُلِ َسان .َهـٰ ِذ ِهُُقَ َدم
.اُو ْجه َ َهـٰ َذ
.َهـٰ ِذ ِهُيَد
Masculino
Femenino
Masculino
Femenino
Masculino
Femenino
ُتَ ْد ِريب ِ َص ِّح ِحُالْجملُاآلتِيَةَُ َكماُفِيُال ِْمث ُال َ َ ََ "corige las siguientes oraciones como en el ejemplo".
ِ ُه َذا؟ َ ُم ْن َ َحقيبَ ْة ِ ُه ِذ ِه؟ َ ُم ْن َ َحق ْيبَة
ِ ِارةُالطَّب ُيب َ َه َذ َ َّاُسي
ُُم ْفتوح َ الْغ ْرفَة
(este es el carro del doctor)
(el cuarto está abierto)
ِ َه ِذهُِأَبُالْبِْن ُت
ِ ِِ ُِالسيَّارُة َ َّ َهذهُم ْفتَاح
(este es el padre de la niña)
(esta es la llave de un carro)
َُو َه ِذهُِطَالِب
َُه َذاُم َد ِّر َسة
(y esta es una estudiante)
(este es un profesor)
La Preposición li
Esta nueva preposición
لِـsignifica
‘‘para’’. Cuando una preposición está seguida por un sustantivo, cambia de caso nominativo
´ لِـprecede un sustantivo مُ َح َّم ُدse convierte en لِم َح َّم ٍُدpero hay palabras que son indeclinables como por ejemplo la palabra ن ُْ َمman que significa quien en este caso se convierte en لِ َم ُْنy no لِ َم ُِن. ِ الla letra alif al inicio se pierde y se convierte en اب ِ لِل Cuando ل ُِ precede un sustantivo definitivo ُْكتَاب ُِ َْكت Cuando esta preposición ل ُِ precede al Ismul Yalála ُ اللla letra hamzatul wasl al inicio se borra pero no hay necesidad de agregar una nueva lam, y queda لل ُِ acaso genitivo. Por ejemplo, cuando la preposición
Español
Transliteración
Esto es para Muhammad
Hadha li Muhammadin
Y eso es para Hamid
Wa dhalika li Hamidin
¿De quién es esta maleta?
Liman Hadhihil Haqueebatu?
Esta maleta es de Yasir
Hadhihil Haqueebatu li Yasirin
Todas las alabanzas son para Allah
Alhamdu lillah
Árabe
.َهـٰ َذاُُلِم َح َّم ٍد .كُُلِ َح ِام ٍد َُ َِو َذل ِ ِ ُلِمن ْح ِقيبَة؟ َ َْ َ ُهـٰذهُال ِ هـٰ ِذ ِهُالْح ِقيبةُُُلِي .اس ٍر َ َ َ َ .ْح ْمدُُُلِلَّ ِه َ ال
ُاج َعة َ م َر Revisión de vocabulario –
La tierra
La mano
Un carro
La doctora
Una cabeza
Una nariz
Una lengua
Una cara
ُاأل َْرض ُالْيَد َسيَّ َارُة ُّ ورُة َ الد ْكت َُرأْس ُأَنْف ُلِ َسان َُو ْجه
ِ مراجعةُالْم ْفر َد ُات ََ َ َ esta
Una olla
Fruta
Una niña
El sol
Un ojo
Una oreja
Un pie
ِهـٰ ِذُه َ ُقِ ْدر ُفَاكِ َهة ُبِْنت َّ ُالش ْمس َُع ْين ُأذن ُقَ َدم
َّ السابِ ُع َّ س ُ الد ْر Esa es… -
تِلْك
أ ْسماءُ ا ِإلشارِةen el idioma árabe son de dos tipos: ِِ Aquellos que se refieren a los objetos cercanos هـٰذاy هـٰذهesto y esta respectivamente Y se conocen como ُأ ْسماء ا ِإلشارِة الْق ِريب ِة ِ ِ Los pronombres que apuntan a los objetos lejanos ذلكy تلْكese y esta respectivamente y se conocen como ُأ ْسماء ِا ِإلشارِة الْب ِعيدة.
Los sustantivos demonstrativos o
o
imagen:
español
transliteración
¿Quién es esta?
Man hadihi
Esta es Amina.
Hadhi aminatu
¿y quién es esa?
Wa man tilka
Esa es Fatima.
Tilka fatimatu
Esta es una mujer
Hadihi –mra’atun
Y ella es indonesia
Wa hiya min indunisia
Esta es una bebé
Tilka tiflatun
Y ella es de la india
Wa hiya min al hindi
Árabe
م ْن هـٰ ِذ ِه؟ ِ هـٰ ِذ ِه .ُآمنة وم ْن تِلْك؟ ِ تِلْك ف .ُاطمة .ٌهـٰ ِذ ِه ْامرأة
ِ ِو ِهي ِمن إنْ ُدون .يسيا ْ
.ٌتِلْك ِط ْفلة
.و ِهي ِم ْن الْه ْن ِد
Ella es mayor
Hadhi kabiratun
.ٌهـٰ ِذ ِه كبِيرة
Y esta es pequeña
Wa tilka saghiratun
.ٌوتِلْك ص ِغيرة
Que es eso
Ma dhalika
ما ذلِك؟
Eso es un perro
Dhalika kalbun
ِ .ْب ٌ ذل ك ك ل وما تِلْك؟
Y que es esa
Wa ma tilka
Eso es un huevo
Tilka baidhatun
Que es esa
Ma tilka
ما تِلْك؟
Esa es una gallina
Tilka dajajatun
.ٌتِلْك دجاجة
Es eso una gallina
Atilka dayayatun
أتِلْك دجاجةٌ؟
No, eso es un pato
La tilka battatun
.ٌ تِلْك بطة،ال
.ٌتِلْك بـ ْيضة
يب ٌ ت ْد ِر ِ ات اآلتِي ِة بِاس ِم إِشارٍة لِلْب ِع ِ أ ِشر إِل ٰى الْكلِم ) تِلْك،يد (ذلِك ْ ْ ب ٌ أ.......
(ese es un padre)
ٌ ِملْعقة....... (eso es una cuchara)
أُم......... (esa es una madre)
قـل ٌم.......
(eso es un lápiz)
حج ٌر.......
ع ْي ٌن.......
(esa es una piedra)
(eso es un ojo)
ٌ نافِذة.......
يص ٌ ق ِم.........
(esa es una ventana)
(eso es una camisa)
جم ٌل.......
ْ ....... ُأسماء
ُمؤذِّ ٌن.......
ر ُج ٌل.......
(eso es un camello)
(esa es Asma)
(eso es un mu’adhin, i.e. quien llama a la oración)
(eso es un hombre)
يب ٌ ت ْد ِر
Escoge una palabra de la columna
بque se puede utilizer para completar aquella de la palabra أ. ِ اِ ْختـر كلِمةً ِمن الْقائِم ِة (ب) تُـن )ب الْكلِمة الَّتِي فِي الْقائِم ِة (أ اس ْ ُ
()ب
تِلْك هذا ذلِك ِه ِذه هذا ذلِك تِلْك
()أ
ِ ب ٌ طال
(esto es un estudiante)
ٌطالِبة (esa es una estudiante)
ٌُمد ِّرسة (esto es un profesor)
يب ٌ ِطب (ese es un doctor)
ِ ُآمنة (esta es Aminah)
ٌنافِذة (esa es una ventana)
اب ٌ ب (esto es una puerta)
ِ س ٌ ُمه ْند
ِه ِذه
(ese es un ingeniero)
ٌِملْعقة
تِلْك
(esa es una cuchara)
يب ٌ ت ْد ِر ِ ات اآلتِية مع ضب ِط أو ِ اخ ِر الْكلِم ِ ف "الـ" إِلى الْكلِم ِأ ات ْ ض ْ Agrega el artículo definitido 'al' a las siguientes palabras agregando la vocal final apropiada
ِ ت....... اج ٌر
أُم.........
ٌ دجاجة.......
ِ ار ٌ حم.......
ٌ جنَّة.......
ر ُج ٌل.......
ٌ نافِذة.......
يص ٌ ق ِم.........
خبـ ٌر.......
ف ٌ ض ْي.......
اب ٌ ب.......
ب ٌ ثـ ْو.......
ٌُمراجعة Revisión de vocabulario–
Pronombres Asma’ al ishara
demostrativos
أ ْسم ِاء ا ِإلشارِة ٌْامرأة
ِ مراجعةُ الْم ْفرد ات ُ ُ tilka
Pez
samakun
niña
tiflatun
ٌِط ْفلة ٌكبِيرة
señora
Imra’atun
huevo
baidatun
pequeña
sagiratun
ٌص ِغيرة
Mayor
kabiratun
paraíso
yannatun
ٌجنَّة
Indonesia
indunisia
noticas
khabarun
invitado
daifun
vestido
thaubun
ٌبـ ْيضة
خبـ ٌر
تِلْك
esa
ك ٌ سم
ِ ِإِنْ ُدون يسيا ْ ف ٌ ض ْي ب ٌ ثـ ْو
ِ الدرس الث َّام ُن ُ ْ َّ Revisión –
اج َعة َ ُم َر
En esta lección revisaremos todos los conceptos que hemos aprendido hasta ahora relacionados con los pronombres demostrativos.
ِ َ ا ِإلy preposiciones وف الْجر َس َماءُ ا ِإل َش َارِة ْ أ, , expresiones posesivas ضافَة َ ُ ُح ُر.
ِ َ َ·اِقْ رأِ ال ِْمث ْج َم َل اآلتِيَةَ ِمثْ لَه ُ ال اآلت َي ثُ َّم َحو ِل ال َ
"lee los siguientes ejemplos, luego cambia las frases siguientes como en el ejemplo".
َهٰ َذا كِتَاب:ِمثَال ِ اب لِ ُم َح َّمد ُ ََه َذا الْكت ِم َن الْ ِه ْن ِد
ِ ْم ِدي ِر ُ لل
Este doctor es de la India
Este carro pertenece al director
ابْ ُن َخالِد
ِ يس َرا ْ م ْن ُس ِو
Ese niño es el hijo de khalid
Este reloj es de suiza
ِ ِ ْم َه ْن ِد س ُ لل
َو ِسخ
Esta casa es del ingeniero
Ese pañuelo está sucio
لِ َم ْن َه َذا الْ َقلَ ُم؟ ()عبَّاس َ
لِ َم ْن َه ِذهِ الْ َفاكِ َهةُ؟ ِ َ)ف (ُاط َمة
(de quien es este lapiz?)
(de quien es esta fruta?)
َّ ِلِ َم ْن َه ِذه اجةُ؟ َ الد َج (الح ِ ت الْ َف ُ )بِْن
ت؟ ُ لِ َم ْن َه َذا الْبَ ْي
(de quien es esta gallina)
(de quien es esta casa?)
لِ َم ْن َه َذا الْ ُك ْر ِس ُّي؟
لِ َم ْن َه ِذهِ الْبَ َق َرةُ؟
ِ (يب ُ )الطَّب
(س ُ )ال ُْم َدر
(الح ُ )الْ َف
(de quien es esta silla?)
(de quien es esta vaca?)
ال ُْم ْستَ ْش َفى
أَل َْمانْ يَا
Khalid fue al hospital hospital
Este reloj es de Alemania
ْف َّ َِه ِذه َ َخل،ُورة َ ُّالسب
ُمغْلَق
Este tablero negro está detras del profesor
Esta puerta está cerrada
ِسكين
َم ْفتُوح
Esto es un cuchillo
La ventana está abierta
suiza
suisra
يس َرا ْ ُس ِو
La cuchara
Almil3aqatu
ُال ِْمل َْع َقة
La vaca
albaqaratu
ُالْبَ َق َرة
La hija del granjero
Bintul faláhu
الح ِ ت الْ َف ُ بِْن
El granjero
lafaláhu
الح ُ الْ َف
Alemania
almániya
أل َْمانِيَا
cerrado
muglaqun
ُم ْغلَق
abierto
maftuhun
َم ْفتُوح
Un cuchillo
sikkínun
ِسكين