Larco, Extirpacion De Idolatrias

  • Uploaded by: Dolores Estruch
  • 0
  • 0
  • February 2021
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Larco, Extirpacion De Idolatrias as PDF for free.

More details

  • Words: 132,890
  • Pages: 263
Loading documents preview...
Más allá de los encantos

Documentos históricos y etnografía contemporánea sobre extirpación de idolatrías en Trujillo (siglos XVIII-XX)

Laura Larco

DOI: 10.4000/books.ifea.4926 Editor: Institut français d’études andines, Fondo Editorial Universidad Nacional Mayor de San Marcos Año de edición: 2008 Publicación en OpenEdition Books: 2 junio 2015 Colección: Travaux de l'IFEA ISBN electrónico: 9782821844537

http://books.openedition.org Edición impresa ISBN: 9789972463976 Número de páginas: 402   Referencia electrónica LARCO, Laura. Más allá de los encantos: Documentos históricos y etnografía contemporánea sobre extirpación de idolatrías en Trujillo (siglos XVIII-XX). Nueva edición [en línea]. Lima: Institut français d’études andines, 2008 (generado el 30 mars 2020). Disponible en Internet: . ISBN: 9782821844537. DOI: https://doi.org/10.4000/books.ifea. 4926.

Este documento fue generado automáticamente el 30 marzo 2020. Está derivado de una digitalización por un reconocimiento óptico de caracteres. © Institut français d’études andines, 2008 Condiciones de uso: http://www.openedition.org/6540

1

Si se busca en sus raíces más primitivas, es conocido que los alucinógenos han jugado un papel muy importante en el nacimiento de las religiones. Las religiones indígenas, durante el período colonial y los primeros tiempos republicanos, han sido un tema de estudio bastante recorrido. No obstante, la historia de la costa norteña tiene poca atención. Poder leer los expedientes de idolatrías de la región, contenidos en el Archivo del Obispado de Trujillo, permitirá unir los testimonios monumentales con la palabra viva que da su versión del mundo sobrenatural. La posibilidad de hacerlo se la debemos al paciente trabajo de la doctora Laura Larco, quien nos permite acercarnos con perspectiva histórica a la práctica del curanderismo, cuyos cultores hoy reclaman ser descendientes de los sacerdotes mochicas y, como prueba de ello, tienen en sus «mesas» o altares, ceramios de ese período, al lado de cráneos, crucifijos e imágenes católicas. Son ellos los que dirigen las sesiones en las que se consume el cactus sagrado, y conforman parte de una memoria colectiva a la que debemos contraponer los datos documentales.

LAURA LARCO Laura Larco inició sus esudios en música en los Conservatorios de Trujillo y Lima, recibiendo el bachillerato en Composición musical de la Universidad de Maryland. Continuó sus estudios en antropología y etnomusicología, enfocándose en la conexión entre música, cultura y sociedad. Recibió el grado doctoral por la Universidad de Maryland en 1996. Su interés principal es la región andina y ha realizado trabajos de investigación sobre ritual y música en el norte del Perú. La doctora Larco ha sido profesora visitante en la Universidad Nacional de Trujillo y las Universidades de Maryland y George Washington. Ha trabajado cinco años como curadora e investigadora en el Archivo Nacional de Antroplogía del Museo de Historia Natural de la Smithsonian Institution, y como etnomusicóloga en el Museo Nacional del Indio Americano.

2

ÍNDICE Agradecimientos Prólogo Luis Millones

Introducción Capítulo 1. El ritual Descripción de un ritual

Capítulo 2. El Obispado de Trujillo Mapa de la diócesis de Trujillo Los maestros del norte

Capítulo 3. Los documentos Los procesos Listado de documentos transcritos

3

[Transcripción paleográfica] Archivo Arquidiocesano de Trujillo Sección Idolatrías. (Años 1752-1760) Archivo Arquidiocesano de Trujillo Sección Idolatrías. (Años 1768-1771) Archivo Arquidiocesano de Trujillo Sección Idolatrías. (Año 1771) Archivo Arquidiocesano de Trujillo Sección Idolatrías. (Desde el 28 de febrero de 1771) Archivo Arquidiocesano de Trujillo Sección Idolatrías. (Año 1771) Archivo Arquidiocesano de Trujillo Sección Idolatrías. (Año 1774) Archivo Arquidiocesano de Trujillo Sección Idolatrías. (Años 1778-1779) Archivo Arzobispal de Trujillo Sección Idolatrías. (Años 1786-1788) Archivo Arquidiocesano de Trujillo Sección Idolatrías. (Año 1786) Archivo Arquidiocesano de Trujillo Sección Idolatrías. (Años 1800-1803) Archivo Arquidiocesano de Trujillo Sección Idolatrías. (Año 1804) Archivo Arquidiocesano de Trujillo Sección Idolatrías. (Año 1808) Archivo Arquidiocesano de Trujillo Sección Idolatrías. (Años de 1809-1810) Archivo Arquidiocesano de Trujillo Seccion Idolatrias. (Años 1810-1819) Archivo Arquidiocesano de Trujillo Seccion Idolatrias. (Desde el 18 de junio de 1817) Archivo Arquidioceano de Trujilo Sección Idolatrías. (Años 1818-1819) Archivo Arzobispal de Trujillo Sección Idolatrías. (Año 1824) Archivo Arquidiocesano de Trujillo Sección Idolatrías. (Años 1825-1834) Archivo Arquidiocesano de Trujillo Sección Idolatrías. (años 1922-1924)

4

Agradecimientos

1

El trabajo en este libro me ha permitido fortalecer muchas amistades y crear nuevas. Desde los primeros años conté con el apoyo de Ana María Hoyle, directora del Instituto Nacional de Cultura de Trujillo, quien compartió viajes, ideas y libros. Apoyó de manera crucial mis gestiones para conseguir acceso al Archivo Arzobispal de Trujillo. Rosy Pinillos permitió que leyera los libros de la biblioteca del tío Jorge Juan, y que reflexionara y escribiera en su estudio en Independencia. Ellas dos hicieron que me sintiera en casa durante mi estadía en 1994 en Las Delicias y en Trujillo, y durante las cortas visitas posteriores para terminar este trabajo.

2

Lucho Millones me motivó a realizar trabajo en los archivos. Lo conocí en una conferencia sobre ritual en el Pueblo de Asco-pe, en el año 1994, y en una conversación cerca al poderoso cerro Cuculicote1 me recomendó la lectura de los documentos sobre Persecución de Idolatría en Trujillo.

3

El acceso al Archivo Arzobispal de Trujillo no fue fácil. Agradezco el apoyo de los arzobispos Héctor Miguel Cabrejos Vidarte y Manuel Prado Pérez Rosas. El trabajo de transcripción no hubiera sido posible sin la ayuda, el apoyo e infinita paciencia de la secretaria del Archivo, la Srta. Imelda Solano; su experiencia y minuciosidad en paleografía me motivaron a imitarla. La colaboración durante el proceso de revisión de Denisse Quizpuco y Laura Mannucci Vega fueron invalorables.

4

Lizzi Haworth e Iván Hinojosa por su amistad y apoyo; Iván me guió en la necesidad que es pararse en los propios pies, y a ser cuidadosa con el propio trabajo. Las noches de conversación y vino fueron siempre puntos de catarsis para continuar.

5

A los miembros del «Huaca Club» en Washington, D. C. Sus comentarios durante mi presentación en junio de 2001 y a través de nuestras lecturas comunes trajeron frescura a las crónicas y documentos coloniales.

6

Finalmente a mi familia por alojarme, alimentarme y apoyarme durante el trabajo de investigación y transcripción. Aunque no siempre comprendieron a qué me dedicaba, siempre me ofrecieron su apoyo incondicional.

5

NOTAS 1. El cerro Cuculicote es invocado en los rituales contemporáneos. Es mencionado como el cerro Cuculí en los documentos de Extirpación de Idolatrías del Archivo Arzobispal de Trujillo, legajo 3, folios 4v y 5v.

6

Prólogo Luis Millones

1

La construcción del discurso histórico peruano ha girado entre dos ciudades paradigmáticas: Cuzco y Lima. Esta característica, si bien da mayor vigor al diálogo o la ausencia de él, entre españoles o criollos e indígenas, termina por oscurecer, aún más, la falta de protagonismo de las sociedades del norte del Perú. Lo que nos aleja de una realidad histórica, arqueológica y antropológica cuya vigencia es indispensable para completar el complejo cuadro de la sociedad peruana.

2

En cierta forma, dicha carencia la hemos heredado de los prejuicios de los primeros cronistas. Si eran españoles, escribieron deslumbrados por la arquitectura del Cuzco, o por los caminos y los tambos reales con los que fueron tropezando desde el infortunado encuentro de Cajamarca hasta la capital incaica. Tampoco los cronistas indígenas o mestizos contribuyeron a dar una imagen diferente. La larga vigencia de los Comentarios reales contribuyó a la idea de un estado benefactor y uniforme, donde las divergencias con el Hijo del Sol eran pocas y se castigaban de inmediato.

3

Los incas, al ser interrogados por los europeos, en general obviaron a las sociedades complejas de la costa, dejando sin mayor explicación los monumentales restos de Chan Chan o las pirámides de Túcume o las del Sol y la Luna. Ello a pesar de que no había pasado mucho tiempo desde que las tropas de los cuzqueños y sus aliados lograran derrotar a los guerreros de Chimor o Chimú. El último de sus monarcas no había podido evitar que su heredero fuera llevado al Cuzco para ser educado como noble subordinado a las órdenes del Inca. El estado norteño fue dividido y se le impuso gobernantes fieles al imperio del Sol, usando el sistema de traslado de gentes de otras regiones para debilitar cualquier intento de rehacer sus fuerzas.

4

A pesar de que el empleo de migraciones forzadas que venían a tierras recién conquistadas, o de pueblos a los que trasladaban a territorios ya pacificados, era un esquema conocido, hacerlo en la costa norteña era de una necesidad perentoria. En primer lugar, porque la identidad de las gentes de Chimor tenía una antigüedad sólida. El reino Chimú era el heredero de la sociedad mochica, que se desarrolló en la zona norteña (de Piura hasta a la costa de Áncash) entre los siglos que van de 200 d. C. a 700 d. C. Luego de un período de influencia serrana —que se caracterizó por mostrar elementos del Estado Huari —, al resurgir como organización política autónoma,

7

recuperó los espacios mochicas y logró extenderse hacia la inmediata región de los Andes occidentales y valles intermedios. 5

La destrucción de Chimor o Chimú no fue sólo una nueva conquista incaica. En verdad, se trata de antagonismos muy marcados, que incluso hoy no se borran entre gentes de la costa y pobladores serranos. Si se reflexiona sobre los paisajes familiares a unos y otros, es fácil darse cuenta que la presencia del mar y del desierto crean resonancias en la personalidad y cultura bastante diferentes a quienes viven rodeados de cumbres elevadas, valles profundos y lagunas de altura. El Estado incaico construye su grandeza a partir del control de territorios cada vez más extensos, sobre la base probable de Huari, que pudo ser el primer experimento imperial de la sierra peruana, con algunas zonas de la costa incorporadas, aunque no sabemos bien la manera en que se hicieron tales anexiones. Los incas pactan o invaden o hacen alianzas para controlar recursos y sobre todo mano de obra disponible para continuar su expansión. Debieron tener un sistema de comunicaciones muy efectivo, del que ahora sólo nos quedan los indescifrables quipus, pero que podía ser funcional a los siete millones de habitantes, a pesar de las muchas lenguas que hablaban, y que los gobernantes no podían haber dominado en su totalidad.

6

El Estado Chimú se asentó en territorios que le eran cultural-mente afines y sugiere más bien la construcción de una entidad política hegemónica con una estructura jerárquica muy rígida, aunque la apertura al océano les iba abriendo espacios cada vez más amplios, especialmente hacia el Norte donde el comercio o intercambio de productos de aguas cálidas era una tradición que tenía más de mil años.

7

Si se busca en sus raíces más primitivas, es conocido que los alucinógenos han jugado un papel muy importante en el nacimiento de las religiones. Tampoco en eso coincidieron los incas y los de Chimor. La costa norteña es notable por el uso de San Pedro, cactus que cortado en rodajas y cocido produce unos jugos que suscitan las visiones que son interpretadas como encuentros con la divinidad. En la sierra central, sureña y en Bolivia (incluso en la costa de Chile) el psicodélico en uso fue la semilla del árbol de la wilca, que se molía para luego ser inhalada o bebida.

8

La práctica es cotidiana y goza de total aceptación en el caso del San Pedro. La wilka ya no se consume, aunque todavía se emplea como una de las ofrendas a los cerros o apus, que son la expresión visible de la divinidad en la sierra peruana. No tenemos la fecha en que perdió su uso como alucinógeno, las últimas noticias certeras de tales prácticas son del siglo XVIII.

9

Gracias al Archivo Arzobispal de Lima tenemos el registro de las prácticas condenadas por la Iglesia católica, que en el norte del Perú comenzaron con los casi míticos viajes doctrinales de Santo Toribio de Mogrovejo, que murió en plena tarea de evangelización en el pueblo de Saña (Lambayeque). Pero las campañas de extirpación de las llamadas idolatrías tuvieron otros destinos, especialmente la sierra de lo que hoy es el departamento de Lima. Los remanentes de las religiones norteñas y los productos múltiples del mestizaje en el antiguo territorio mochica, se conocen por inferencias de los monumentos prehispánicos y templos cristianos, y sobre todo por una formidable tradición oral. Pero hasta la presente publicación no teníamos el testimonio escrito que se sume a lo que conocemos sobre Lima, Junín, Arequipa y Ayacucho, aunque en estos últimos tres casos se trata de materiales aislados, o en grupos documentales pequeños, como parte de las investigaciones particulares.

8

10

Las religiones indígenas, durante el período colonial y los primeros tiempos republicanos, han sido un tema de estudio bastante recorrido. La bibliografía es extensa y permite volver sobre el problema de la poca atención que tiene la historia de la costa norteña.

11

Poder leer los expedientes de idolatrías de la región, contenidos en el Archivo del Obispado de Trujillo, permitirá unir los testimonios monumentales con la palabra viva que da su versión del mundo sobrenatural. En adelante podremos fechar y ubicar en el espacio el uso del San Pedro, medir su continuidad y observar sus cambios. Nos acercaremos con perspectiva histórica a la práctica del curanderismo, cuyos cultores hoy reclaman ser descendientes de los sacerdotes mochicas y, como prueba de ello, tienen en sus «mesas» o altares, ceramios de ese período, al lado de cráneos, crucifijos e imágenes católicas. Son ellos los que dirigen las sesiones en las que se consume el cactus sagrado, y conforman parte de una memoria colectiva a la que debemos contraponer los datos documentales.

12

La posibilidad de hacerlo se la debemos a la doctora Laura Larco, su enorme paciencia en sacar a luz y transcribir los materiales de este libro, su voluntad de publicarlos en el Perú —no obstante su residencia en Estados Unidos — merecen nuestro reconocimiento. Quedamos a la espera de sus trabajos todavía inéditos, y felicitamos el total empeño puesto en una obra que todos necesitamos.

9

Introducción1

1

Este estudio introductorio precede la transcripción de diecinueve legajos de Persecución de Idolatrías de fines de la época colonial y principios de la República. Los casos ocurrieron en la jurisdicción del Arzobispado de Trujillo, en poblados y valles cercanos a la ciudad. El enfoque de dichos legajos es la acusación y condena del ritual de curación hoy en día conocido como «la mesa». El ritual fue perseguido y condenado por autoridades civiles y eclesiásticas españolas como expresión diabólica y de ignorancia por parte de la población indígena. Así, desde una perspectiva antropológica, me he aproximado a los documentos de archivo para hacer otra lectura, caracterizada esencialmente por la comparación entre prácticas rituales de fines de la colonia con las contemporáneas. El resultado ha sido una mirada más profunda a este fenómeno.

2

En la actualidad, el ritual de la mesa se celebra principalmente en el Norte del Perú, en el área que perteneció al imperio moche. Es una ceremonia de curación cuyo fin principal es ayudar a las personas a recobrar su salud física, mental o espiritual. Inicié mi investigación y estudios sobre este rito en el año 1990, concentrándome en la ciudad de Trujillo y en los valles de Moche y Chicama.2 Mi trabajo entonces fue enteramente etnográfico y me enfoqué principalmente en el rol de la música en el ritual. Fue difícil mantener el balance tradicional propio de la antropología entre participación y observación en el campo. Durante el trabajo de campo tomé conciencia de la necesidad de envolverme totalmente en la participación en el ritual, y es así que el reto por mantener la distancia con el objeto de estudio fue gran parte de las veces esfuerzo frustrado. Eventualmente opté por combinar la participación intensa en el ritual con períodos de distancia temporal en los archivos.

3

Siguiendo las sugerencias de Luis Millones visité los archivos de Trujillo y leí cuidadosamente los documentos sobre Persecución de Idolatrías. Esta actividad fue parte importante de la investigación, pues me permitió establecer la continuidad del ritual de la mesa desde la época colonial tardía hasta nuestros días.3 A su vez logré comparar un número selecto de elementos y creencias relacionadas al ritual en diversos contextos. La información etnográfica recogida y su elaboración constituyeron el material principal para la tesis doctoral publicada en 1996. El trabajo de archivo fue más lento y laborioso por la dificultad en la transcripción paleográfica de los

10

documentos. Terminé ésta y las revisiones en un período de siete años durante cortas visitas anuales a Trujillo. El resultado de dicha labor es finalmente presentado aquí. 4

Concentré mis esfuerzos en el Archivo Arzobispal, pues contiene el mayor número de documentos relacionados con la Persecución de Idolatrías. Desde un inicio fue necesario realizar la transcripción paleográfica de diversos fragmentos con el fin de compararlos con el ritual contemporáneo. Esta labor se convirtió en proyecto de publicación debido a dos razones poderosas. Por un lado está la reconocida importancia de los documentos de Persecución de Idolatrías para entender el pasado colonial. Desafortunadamente, los estudios se han concentrado sobre todo en los documentos del Archivo Arzobispal de Lima y, con contadas excepciones, no se han realizado hasta la fecha transcripciones completas de los documentos que se encuentran en el Archivo Arzobispal de Trujillo.4 Por otro lado, el estado actual de los documentos es precario por la falta de equipos y técnicas que permitan preservar adecuadamente los originales. Cada vez que se revisan estos documentos, las páginas se desintegran aún más y en algunos casos se pierden completamente. Esta publicación permitirá el acceso a este material sin deteriorar innecesariamente los originales.

5

Los procesos que se llevaron a cabo en la zona de Trujillo ofrecen valiosos datos sobre el ritual de la mesa en los siglos XVIII y XIX. Las descripciones brindan detalles sobre gestos, curaciones, instrumentos y hierbas utilizados en los rituales. También se observa el contraste entre las creencias de la Iglesia católica y las de los especialistas y practicantes de la mesa. La tensa y compleja relación entre Iglesia y ritual se despliega, haciéndonos testigos de cómo se demoniza y desprecia sistemáticamente a especialistas y creyentes. Estos practican el ritual por ser ignorantes de la doctrina o porque realizan pactos con el demonio. A partir de los legajos de Persecución de Idolatría tenemos evidencia de la continuidad de este ritual desde las últimas décadas de la colonia, a pesar de la intensa persecución por parte de los ministros de la Iglesia. La persistencia de este ritual se explica por su fuerte enraizamiento con creencias culturales y conocimientos empíricos sobre la salud.

6

Los elementos comunes entre los rituales descritos en los documentos de Persecución de Idolatrías y los rituales que se celebran hoy en día son indiscutibles. Los datos de estas dos fuentes se complementan y nos motivan a continuar preguntando: ¿cómo sobrevivió la práctica del ritual de la mesa?, ¿cómo se relaciona la celebración del ritual con los documentos? y ¿cuál es la relación entre la práctica contemporánea y el ritual histórico?

NOTAS 1. Una versión preliminar de este estudio fue presentada en marzo de 2002 en la Universidad de Princeton como parte del seminario sobre «Religiosidad en los Andes Coloniales». Agradezco los valiosos comentarios, en esa oportunidad, de Luis Millones. Ken Mills y Peter Gose. 2. Posteriormente realicé estudios con fines comparativos en Huancabamba y diversas comunidades en los Andes de Piura.

11

3. En la iconografía y en la cerámica Moche hay evidencia de elementos del ritual de la mesa. No es mi meta aquí establecer la continuidad con el pasado prehispánico. 4. Los antropologos Bonnie Glass-Coffin y Rafael Vasquez realizaron una transcripcion del legajo 12 contra Maria de la O en el Journal of Latin American Lore en 1991. Sin embargo, la transcripcion no esta completa. Desde que inicie esta investigacion se han publicado varios trabajos sobre los documentos de Trujillo. incluyendo Millones, Gareis y Glass-Coffin.

12

Capítulo 1. El ritual

1

Los antropólogos Adriennne Kaeppler y Roy Rappaport definen ritual como «[...] la realización de secuencias más o menos invariables de actos formales y expresiones que no han sido codifica dos por los ejecutantes» (KALPPLER 1995: 80). Según los autores es tas secuencias de actos y expresiones no son generadas por los entendidos, sino que se memorizan y transmiten oralmente de especialista en especialista. 1 De acuerdo con esta definición, el ritual es una forma de estructura dada por secuencias de actos y gestos que se transmiten a través del tiempo. Estas secuencias presentan características que guardan una relación más o menos fija, la cual se recrea durante la celebración del ritual.

2

Durante la celebración de la mesa, la secuencia de acciones y gestos se lleva a cabo con ligeras variaciones en el orden y duración de éstas. Asimismo, los especialistas construyen su estilo personal, ya sea en la manera de comunicarse con los asistentes, en la realización de gestos o en la ejecución de tarjos o cantos rituales. Ello hace que cada celebración del ritual de la mesa sea un evento único e imposible de replicar. A pesar de la singularidad de cada ritual, la secuencia de acciones y gestos está presente en todas las mesas del norte peruano, reafirmando así aspectos comunes a los rituales en esta área.

3

La mesa es una tradición oral de larga historia, la cual ha sido transmitida de maestro a aprendiz y de generación en generación. Además de las idiosincracias personales que cada maestro aporta a la celebración de la mesa, el ritual también ha sido y es permeable a influencias externas tales como el contexto social, el momento histórico y las circunstancias particulares de cada paciente y de su comunidad. Una importante razón para en tender la continuidad del ritual es precisamente su gran capacidad de adaptación.

4

Al igual que en otras regiones, en el norte del Perú antes de la conquista española ya había una tradición de asimilación religiosa promovida por los Incas. La religión estatal no tenía un carácter exclusivista y se aceptaron los cultos locales. Después de la conquista del Imperio Moche, los Incas trajeron el culto al sol, a la vez que permitieron la más antigua práctica del culto a la luna. Los nuevos conquistadores que llegaron doscientos años después se encontraron con que la práctica de asimilación religiosa no era cosa nueva. Sin embargo, el proyecto de los españoles era diferente y desde un

13

principio intentaron imponer el cristianismo. Lejos de buscar la asimilación o la persuasión como lo sugirieron algunos religiosos, su política fue caracterizada por la represión más o menos sistemática de los rituales Moche. Los dioses fueron desposeídos de sus templos y sus imágenes deshecha-das. Al mismo tiempo, el sistema de creencias fue desprestigiado y las prácticas rituales prohibidas. De esta manera se destruyó públicamente la autoridad y validez del sistema religioso Moche y la población poco a poco aceptó la imposición de las nuevas ideas y prácticas religiosas españolas. A medida que el catolicismo fue expandiéndose a través de las doctrinas se asumió que las antiguas creencias habían sido abandonadas. Sin embargo, el récord escrito representado por los documentos del Archivo Arzobispal demuestra que el ritual de la mesa siguió practicándose desde fines de la colonia hasta nuestros días. 5

Tanto en los documentos como en la práctica contemporánea se observa que el ritual de la mesa ha manteniendo una autonomía relativa frente a la religión católica. De diversas maneras el catolicismo se hace presente y es adaptado e incorporado al ritual. Santos y arcángeles conviven en el mismo espacio físico que piedras y figuras precolombinas; y las invocaciones a huacas y vientos tienen su paralelo en las invocaciones a dios y a San Cipriano. Tanto los indígenas y mestizos de los siglos XVIII y XIX como los practicantes actuales no tuvieron ni tienen problema en adoptar y adaptar las imágenes eclesiásticas, los gestos y las fórmulas escuchadas a los párrocos durante la celebración de las misas católicas. Estas mezclas y síntesis religiosas no siguieron ni siguen ningún patrón reconocible, y en algunos casos la semejanza con el ritual católico es muy clara. Refiriéndose a una especialista con la cual trabajó en 1989, Bonnie GlassCoffin escribe que «[...] su ritual de curación se parecía mucho a las etapas que pasa una misa católica» (2004: 104). También se dan casos en donde se enfatizan las diferencias e incluso la distancia con el catolicismo (entrevistas a maestro de Ascope, 1995, 2001, 2003). En la actualidad, la mayoría de los rituales refleja la mezcla de los dos sistemas: santos y objetos católicos ocupan un lugar físico y ritual tan importante como el de huacas y piedras, y la curación del maestro no es completa sin la intervención de dios, de santos, así como de seres y entidades precolombinos.

6

Durante la colonia, la gente fue selectiva en sus adhesiones religiosas. Muchas veces había fuertes razones para adorar a algún santo en particular o para aliarse con el párroco local.2 También es cierto que las creencias indígenas influyeron el catolicismo, dando lugar a mezclas religiosas; éstas no fueron planeadas ni por indígenas ni españoles. Kenneth Mills escribe que «[...] los incidentes de mezcla podían ser graduales, el resultado inadvertido de muchos años de experiencia, práctica y litigio en una parroquia india».3

7

En el ritual de la mesa no es posible explicar satisfactoriamen te la persistencia religiosa indígena invocando la fuerza de la religión, los ancestros Moche o las relaciones recíprocas entre humanos y dioses. Ciertos aspectos de la religión indígena sobrevivieron porque cambiaron, y aún hoy en día este proceso de convergencia entre el catolicismo y creencias Moche continúa. En el ritual, los dos sistemas persisten en una constante asociación de balance y negociación; de existencia paralela y de fusión, respondiendo a las necesidades de los participantes en el ritual y al con texto social en que éste se realiza.

8

En el discurso oficial reflejado en los documentos de Extirpación de Idolatrías, el ritual y creencias Moche encajaron dentro de la categoría de «idolatría». Mientras los especialistas fueron calificados de «brujos, supersticiosos y hechiceros», el ritual de la

14

mesa fue desechado por ser expresión ignorante de una población supersticiosa. A pesar de estas percepciones negativas, fue precisa mente a través de la celebración del ritual de la mesa que los indígenas Moche retaron eficazmente la hegemonía de la religión española. A pesar de que las consecuencias incluían la confiscación de bienes, la persecución, la prisión indefinida y en algunos casos el castigo y la tortura física, los especialistas y sus seguidores continuaron la práctica de la mesa. Para evitar ser descubiertos, los especialistas eligieron lugares apartados en el campo y lejos de los centros poblados. Además, los rituales se celebraron en la noche. 4 9

Hubo períodos de intensa persecución por parte de la Iglesia y sus representantes, y los documentos confirman que durante el período colonial tardío el ritual de la mesa pasó a la clandestinidad. Cuando durante los procesos de Extirpación de Idolatrías se le preguntaba a la gente sobre su participación o conocimiento del ritual, la mayoría negaba toda conexión. La represión y persecución produjeron reacciones de miedo y cualquier persona preguntada o interrogada negaba todo conocimiento por la necesidad de autoprotegerse. Hoy en día la gente tampoco admite in mediatamente su participación en el ritual, pues la cultura oficial continúa refiriéndose a estas expresiones como «folclóricas». Se ha perpetuado la percepción colonial de que los participantes en el ritual son ignorantes y que la mesa no es otra cosa que un acto diabólico y supersticioso. Algunas paradojas interesantes emergen, pues el ritual de la mesa es también percibido como rezago sagrado del pasado indígena Moche y como objeto válido de investigación.

10

En la actualidad, los andes del Norte en Piura y los valles costeños de Moche, Chicama, Jequetepeque y Lambayeque tienen la reputación de ser centros importantes de curación. En parte, esto es legitimado por el interés académico y las publicaciones de las últimas tres décadas por antropólogos, arqueólogos, psicoanalistas y médicos, entre otros. Asimismo, ello es reforzado por la tradición oral y las peregrinaciones de cientos de personas que visitan anualmente estos lugares provenientes de otras regiones del Perú y de países andinos vecinos, quienes viajan en busca de curación para enfermedades y dolencias y regresan a sus lugares de origen con historias exitosas o relatos de sus experiencias. En la última década, esta popularidad se ha triplicado por varias razones que incluyen la incursión de los medios de comunicación a los lugares de peregrinaje, el incremento del turismo cultural y ecológico, y por la aparición en países desarrollados de la espiritualidad new age.5

11

Estudios previos sobre la mesa en el Norte del Perú han tratado aspectos médicos o psicoanalíticos (CHIAPPE, LEMLIJ y MILLONES 1985; CABIESES 1993). En la bibliografía antropológica, el tema común ha sido la interpretación estructural del espacio de la mesa y la relación entre ritual, arqueología e iconografía en la cultura Moche (JORALEMON y SHARON 1993). También se ha incorporado el análisis del diálogo en el ritual (GIESE 1987). En la última década, los estudios interpretativos y el enfoque de género han tomado preponderancia (GLASS COFFIN 1992, 2004).

12

El ritual es un evento semiprivado; durante su celebración se ejecutan cantos, diálogos y acciones que ayudan a la transformación del paciente de un estado de enfermedad a otro de salud. La ceremonia periódica de la mesa permite a las personas recrear relatos y así buscar las causas de su enfermedad. Una vez que se identifica la causa, el maestro determina la cura; este proceso es relacionado con el contexto social y familiar del paciente, al igual que con las creencias míticas de la comunidad. Ello ocurre dentro de la celebración ritual, reafirmando lazos con la cultura, el pasado y con la comunidad.

15

Los elementos siempre presentes en el ritual incluyen: invocaciones, tarjos o cantos rituales, rastreo (entrevista o interrogatorio), limpia, encantamiento y florecimiento. Algunos elementos se han adaptado o adoptado de tradiciones que no son locales. Ejemplos contemporáneos incluyen los cantos (ikaros) y las plantas de la selva. 13

Durante la celebración de los diálogos rituales y la ejecución de los tarjos por el maestro entramos en un universo con una racionalidad diferente, donde diferentes ritmos de vida y percepciones sobre el mundo desplazan la realidad conocida. A través de la observación, participación y realización de entrevistas fue posible aproximarme a tales creencias. Fue un lento proceso durante el cual dichas creencias —para utilizar una metáfora de la mesa— fueron «desenrolladas». Escuché y aprendí sobre las huacas, los encantos y los vientos, los cuales están íntimamente liga dos a la salud, a la recuperación de ésta y a la espiritualidad.6

14

La huaca es uno de los elementos más importantes de la mesa. Es un lugar físico y mítico al mismo tiempo. También puede contener fuerzas poderosas y seres espirituales. A través del análisis y observación de rituales, diálogos, textos de tarjos dentro y fuera del ritual, el concepto de huaca se hizo más claro. La huaca es importante en la vida diaria y en el ritual. Los numerosos mitos y leyendas contemporáneas relativas a las huacas se conocen poco y raramente son documentados. Durante entrevistas y conversaciones informales recogí algunas versiones que sirvieron de guía para comprender la huaca y su rol en la mesa.

15

Una excepción es el libro publicado por el arqueólogo Alfredo Narváez. En su trabajo, el autor recogió numerosas tradiciones orales del Norte del Perú, y entre éstas una porción que se refiere a las huacas y a la vida que las habita. Utilizando una perspectiva histórica y arqueológica, Narváez relaciona los mitos de las huacas con creencias contemporáneas de los pobladores rurales. Éstos se refieren a la vida y al poder de la huaca como el «encanto» : «Los encantos son la expresión viva de las huacas, los encantos son su forma de comunicarse con la humanidad, son par te del mundo de fantasmas, vivientes del otro mundo, de un mundo lejano, incorpóreo, un mundo más allá de la muerte» (2001: 83).

16

Estas creencias también aparecen en los documentos transcritos de la época colonial tardía. El encanto vive dentro de la huaca y de esta manera la huaca tiene una vida que se expresa de diversas formas. Las huacas se comunican con los humanos dentro y fuera del ritual, pero es solamente en el contexto ritual y a través de los tarjos y diálogos ejecutados por el especialista que las huacas se hacen presentes. Éstas cobran vida propia y ayudan al maestro a curar a sus pacientes.

Descripción de un ritual 17

La sesión ritual de la mesa empieza a las 11 p. m. y termina a las 6 a. m. aproximadamente. Son siete horas durante las cuales el maestro, sus asistentes y sus pacientes crean un ambiente propi cio para curar diferentes tipos de enfermedades, ya sean físicas, espirituales o mentales. El maestro, generalmente, ya ha realiza do las consultas y arreglos previos con sus pacientes, y así a la hora indicada éste ya tiene una idea clara del trabajo que deberá realizar durante la noche. Todos se reúnen frente o cerca al espacio ritual también conocido con el nombre de mesa. Dicho espacio es por lo común rectangular y contiene piedras, cerámica y huesos precolombinos. En la mayoría de las mesas también se encuentran imágenes católicas como la Virgen María, San

16

Pedro y San Cipriano. Es frecuente ver a Santa Rosa y a la popular santa Sarita Colonia. Cada maestro tiene una mesa única que refleja sus tendencias y preferencias dentro de las creencias andinas y del santoral católico. 18

En muchos casos el ritual de la mesa se celebra cerca de un lugar arqueológico y durante la noche. El maestro invoca a los «gentiles» o seres precolombinos, los cuales al igual que los ancestros y antiguos maestros son considerados esenciales para el éxito del ritual. También invoca a dios y a santos católicos. En el ritual, generalmente hay entre uno y tres asistentes, los cuales son aprendices del maestro. Éstos ayudan, cantan y están envueltos en todos los aspectos de la celebración del ritual. Poco después de la primera invocación, el maestro empieza a cantar los tarjos rituales al cactus San Pedro y al tabaco. También les canta a los pacientes, mencionando las curaciones que realizará durante la noche. Todos beben un vaso de San Pedro, y después de sacudidas y limpias rituales se ingiere el tabaco por la nariz. Todos los pacientes tienen un turno individual frente al maestro, y durante este momento se lleva a cabo un diálogo múltiple entre el maestro, el paciente y el espíritu del cerro o huaca que ayudan al maestro a curar. El maestro no sólo conversa con el paciente sino con su espíritu ayudante, con los encantos de la huaca y con otras entidades precolombinas. A través de este diálogo múltiple el maestro encuentra y discute las probables causas del problema o enfermedad del paciente. Una vez que éste adquiere la información necesaria, le canta al paciente uno o más tarjos. Todas las luces están apagadas y el olor a perfumes llena el aire. En sus tarjos el maestro canta la condición del paciente, le canta a las plantas y canta la manera en que el paciente alcanzará la curación. Todos los maestros tienen un estilo diferente y los tarjos, a su vez, va rían. Sin embargo, la presencia de los tarjos en la mesa ritual es imprescindible.

19

Durante el ritual, el maestro relaciona las causas de la enfermedad con el universo social y mítico. Éste es el mundo de las relaciones sociales entre personas, el que está íntimamente liga do a las huacas, los encantos y los vientos. El acto de escuchar repetidamente las mismas palabras dirigidas al paciente, a las plantas curativas o a los cerros poderosos produce un efecto calmante. Muchos de los pacientes declaran decrecimiento de los síntomas de malestar. A través de los tarjos el maestro controla y do mina la enfermedad, sus causas y encamina las soluciones. Él conoce los tarjos, fórmulas y las diversas maneras de aproximarse a las enfermedades. También conoce las hierbas, las plantas, las in vocaciones y los encantamientos. Pero lo más importante es que conoce el contexto cultural de las enfermedades, el rol de éstas en las creencias y costumbres de la comunidad y el rol que éstas tienen en el presente y en el pasado. Las conoce no solamente en la realidad cotidiana, sino en el mundo mítico de las huacas, de los vientos y de los encantos.

20

Al final de la noche, el maestro concluye las curaciones, florece a los pacientes y despide a las huacas, encantos y espíritus que lo han ayudado a curar. Agradece a dios y a los santos y les recuerda a los pacientes las acciones que deben cumplir para que la cura se lleve a cabo totalmente. La finalidad es que el paciente sufra una transformación de un estado de enfermedad a la recuperación de la salud, y en el proceso se reintegre a su familia y comunidad.

21

El maestro desarrolla un estilo propio dentro de la estructura del ritual a través de la cual interpreta la enfermedad. Los mundos natural y sobrenatural, lo mismo que los personajes y fuer zas con las que cura, adquieren formas reconocibles que con el tiempo se hacen familiares. Lentamente, el mundo mítico se hace conocido y accesible a los

17

pacientes que asisten al ritual. Éstos se identifican con el estilo particular del maestro y la manera que éste tienen de relacionarse con las huacas, de interpretar los tarjos y de curar las enfermedades. 22

De la misma manera, los documentos de Extirpación de Ido latrías muestran similares relaciones entre los pacientes y sus maestros en los siglos tardíos de la colonia. Tanto los pacientes de ayer como los de hoy buscan al maestro para alcanzar la cura de sus enfermedades, y la tradición del ritual de la mesa se perpetúa como respuesta a necesidades reales de la comunidad. A pesar de las limitaciones impuestas por el celo religioso en el pasado colonial, y del rechazo sutil en la época contemporánea el ritual sigue vigente. Tiene un rol importante en la salud física, espiritual y mental de numerosas comunidades del norte del Perú.

NOTAS 1. La transmisión se da también a través de los sueños. 2. Gushiken describe detalladamente la aparente conversión de los idólatras de Huarochirí, los cuales después de las campañas de extirpación y evangelización fingieron con mucha convicción su adhesión a la religión cristiana y especialmente a la confesión ( GUSHIKEN 1993: 46-7). 3. «Incidents of mixture could be gradual, inadvertent results of many years' experience, practice, and contestation in an Indian parish» (MILLS 1997:4-5 —mi traducción). 4. Hoy en día continúa la práctica de celebrar el ritual en la noche. En algunas ocasiones se celebra durante el día. pero éstas son excepciones. 5. El uso y abuso del ritual de la mesa por figuras políticas y comerciales ha tenido como resultado la proliferación de numerosos charlatanes y prácticas cuestionables. Ello afecta negativamente a los maestros tradicionales. 6. Estos conceptos también están presentes en los documentos de Extirpación. Ver legajos 3 y 5.

18

Capítulo 2. El Obispado de Trujillo

1

Durante los siglos en que se desarrolló la colonia, los españoles asumieron que los indígenas americanos eran paganos y gentiles. Al igual que en otros lugares del continente americano, en el norte peruano existían claras muestras de adoración a numerosos ídolos representados por figuras, piedras, montes y altares. Desde la perspectiva de los conquistadores estas pruebas concretas, junto con las creencias y rituales que las acompañaban, proporcionaron evidencias irrefutables de paganismo y desconocimiento del «verdadero Dios». Peor aún, esto era también indicación de la existencia e influencia del demonio entre los indígenas, en abierto enfrentamiento con los preceptos de la Iglesia católica. Los religiosos españoles estaban convencidos de poseer la única verdad, pues para ellos el dios católico era el auténtico. Con esta óptica reducida no hubo posibilidad de que pudieran comprender ni tolerar las creencias y prácticas rituales indígenas, las cuales fueron juzgadas como producto directo de la ignorancia e influencia del demonio. Había que erradicarlas a toda costa. Esta actitud rechazó el diálogo y más bien impuso su punto de vista destruyendo la religión del «otro» (MARZAL 1999:148).1

2

La historia de la lucha de la Iglesia en Europa contra el paganismo tiene una larga trayectoria. Durante la colonia, las estrategias eclesiásticas para establecer el control ideológico y teológico fueron llevadas y transplantadas a América. Armados con reputados argumentos y tratados antiguos, esta empresa al estilo de las cruzadas reafirmó la presencia de los invasores en tierra americana. Los tratados teológicos describían métodos para arrancar creencias y cultos idólatras para convertir a los paganos al cristianismo. Estas ideas fueron descritas en libros que se hicieron muy populares y que circularon por Europa en los siglos XVI y XVII. Entre ellos estaba La extirpación de la Idolatría en el Perú de Arriaga y el Malleus Malleficarum de Kramer y Spengler más conocido como el «martillo de las brujas». 2 A pesar de que el Malleficarum no fue aceptado oficialmente por el Santo Oficio, éste influyó a muchos de los eclesiásticos que viajaron al Perú. Desde que llegaron a territorio americano los religiosos españoles supieron que lo primero que había que hacer era destruir los lugares de culto, templos y adoratorios, y luego arrancar las creencias indígenas y paganas desde la raíz. Sobre estas ruinas instituirían la religión católica a través de la persuasión e instrucción. Sin embargo, las cosas no se desarrollaron tan plácidamente. La destrucción de templos fue violenta, desordenada y los móviles principales no

19

fueron ni el celo eclesiástico ni el deseo de educar a los indígenas en la religión católica. La avaricia y el afán de enriquecimiento fácil motivaron a numerosos españoles a realizar campañas individuales de destrucción y pillaje. 3

En el siglo XVI se realizaron en Lima tres concilios que «[...] delinearon, de manera bastante detallada, el proyecto general evangelizador de esta parte del continente» (GARCÍA CABRERA 1994: 18). Los concilios de Lima dieron listas de los castigos a aplicarse a los culpables de idolatría, entre ellos escarmientos corporales y confiscación de bienes que pasarían a formar parte de la Iglesia. El Tercer Concilio, en particular, especificó que los hechiceros deberían ser castigados con rigor, pues eran «[...] ministros abominables del demonio» mientras que las penas corporales son suavizadas para los otros delitos (Duviols 1986: XXIX). Sin embargo, fueron los manuales de instrucción los que dieron guías concretas para los visitadores de las doctrinas. Contenían información detallada sobre cómo educar a los indígenas en la religión católica, y cómo destruir y erradicar la idolatría. Durante los primeros años se utilizó el manual de instrucción elaborado por el arzobispo Jerónimo de Loayza (1545-1549), el cual detallaba la forma y manera de destruir las huacas durante las visitas eclesiásticas. 3 Dicho texto fue reemplazado por el libro de Pablo Joseph de Arriaga, publicado en 1621, en el cual describe sus experiencias en las visitas y ofrece guías para la extirpación. Arriaga indicó la necesidad de visitar a los pueblos indígenas una y otra vez, dejando constancia de lo necesario para remediar la presencia de la idolatría. En esta época, la represión se hizo sistemática y alcanzó una organización sofisticada. El arzobispo Pedro de Villagómez fue el siguiente propulsor de las visitas eclesiásticas. Publicó su carta pastoral como el nuevo manual a utilizar por el visitador de idolatrías, basado principalmente en el manual escrito por Arriaga (MARZAL 1992: 271; DUVIOLS 1986: XXXIII).4

4

El Obispado de Trujillo fue creado el 14 de octubre de 1616. 5 En ese mismo año se le agregaron las provincias de Piura y Jaén de Bracamoros, que lo convirtieron en uno de los más grandes e importantes del siglo XVIII. La provincia de Trujillo tenía como capital la ciudad del mismo nombre y abarcaba costa, sierra y selva. Limitaba al norte con la provincia de Saña y Lambayeque; al sur con el río Santa; al noreste y al este con las provincias de Cajamarca y Huamachuco; y al oeste con el océano Pacífico: A finales del siglo XVIII, según Restrepo, tenía 150 mil km2, 12 provincias, 8 vicarías, 5 ciudades, 151 pueblos y 52 haciendas. 250 mil habitantes eran espiritualmente administrados por 96 curatos y 1000 religiosos. La mitad de sus feligreses eran indios, un 10% de españoles; y, los demás eran negros y mestizos. (Macera 1997: 21)

Mapa de la diócesis de Trujillo 5

Desde un principio fue difícil administrar este inmenso territorio, y en la práctica los que controlaban a la población eran los curas parroquiales y sus ayudantes los vicarios. Esta situación fue agravada por el hecho de que muchos prelados eran indisciplinados y cometían abusos contra la población indígena. En sus inicios el obispado contó con 92 curatos, de los cuales 66 estaban en manos de curas parroquiales y los 26 restantes a cargo de órdenes religiosas (FEIJOO 1763: 58). A pesar de los obstáculos, la difusión de la fe cristiana aparentemente avanzaba, resultando en la certidumbre de que en un futuro cercano toda la población sería cristiana. Sin embargo, poco a poco se hizo evidente que la expansión visible de la Iglesia no significaba la consolidación de la religión cristiana. A medida que avanzaron los siglos XVI y XVII se hizo claro que las creencias indígenas no

20

habían sido reemplazadas por el cristianismo como se esperaba. Algunos obispos de Trujillo trataron de remediar la situación organizando visitas, pero estos esfuerzos fueron mínimos y no se tradujeron en cambios duraderos. Sólo fue en el siglo XVIII, con la llegada del arzobispo Baltazar Martínez de Compañón y bajo su iniciativa, que se llevó a cabo una visita eclesiástica seria y extensa. El viaje demoró en comenzar debido a la guerra con los ingleses, y por la amenaza de ataques por el mar. 6

Antes de la visita, el Arzobispo envió un detallado cuestionario a las parroquias solicitando variada información sobre costumbres, clima, economía, arqueología y religión. Con un equipo de dibujantes y acuarelistas, el Obispo se aventuró por los tres caminos principales que cruzaban el territorio. En este increíble viaje, Martínez de Compañón –quien ya tenía más de 50 años – no solamente sobrepasó su energía física sino su responsabilidad como alto funcionario eclesiástico. Mandó reparar y construir iglesias, escuelas para niños indígenas, caminos y acequias; además, fundó pueblos (MACERA 1997: 22-3) y dio instrucciones a sus dibujantes y acuarelistas para documentar las costumbres, rituales y bailes indígenas y criollos de la época, así como la diversidad de la fauna y las construcciones prehispánicas. MAPA 1. Diócesis de Trujillo a finales del siglo XVIII (división provincial)

(Tomado de: Restrepo 1992: 55) 7

La visita del arzobispo Martínez de Compañón se tradujo en un mayor orden en la administración del Obispado y en mejor comunicación con los curas de las parroquias. Durante su estadía – de 1779 a 1790– se siguieron dos causas por hechicería en valles cerca a la ciudad de Trujillo.6 Martínez de Compañón fue un gran humanista: denunció la miseria y pobreza en que vivían los indígenas, al igual que el trato humillante que recibían de los mestizos. También era hombre de su tiempo y compartió las presuposiciones que se tenían sobre los indígenas. Éstos eran como niños, los cuales no

21

contaban con la capacidad moral para distinguir el bien del mal. Al mismo tiempo, se inclinaban hacia la superstición y creencias fantásticas. Desde la perspectiva colonialista, esta actitud explica en parte el porqué persistía la idolatría a pesar de los esfuerzos de la Iglesia.

Los maestros del norte 8

En el norte del Perú, los líderes de la religión y rituales indígenas eran los especialistas del ceremonial de la mesa, más conocidos como maestros curanderos. 7 Los sacerdotes españoles estaban convencidos de que éstos hacían tratos o pactos con el demonio, comprometiéndose a obedecerle de por vida. A cambio, los maestros obtenían poder para curar a sus seguidores, pero también para engañarlos y mantenerlos en la superstición. La percepción española era ambigua y contradictoria. Por un lado otorgaban a los maestros el poder para curar; por otro, interpretaban estas curaciones como superstición e influencia del demonio. Lo indudable era que los maestros de estas artes eran poderosos dueños de un saber «extraño y diabólico» que había que eliminar. Los seguidores de los maestros eran percibidos como débiles, ignorantes e infantiles por no contar con la capacidad de reconocer la verdadera religión, que era la católica.

9

La presuposición más importante era que la posibilidad de curar y adivinar se daba únicamente a través de la intervención del demonio. La creencia común era que los curanderos hacían pacto con el demonio y que éste transfería parte de su poder a los interesados. Al mismo tiempo las declaraciones de los acusados y de los testigos reflejan cómo las ideas de los jueces y administradores eclesiásticos influyeron el discurso indígena. Las respuestas a las asiduas preguntas y solicitudes de información en los procesos de idolatría son ambiguas y cambiantes. Cuando se les preguntaba a los acusados sobre el demonio, en algunos casos éstos afirmaban haberlo «conocido» o haber estado en su presencia para más tarde negar esta información dando otra versión de los hechos.

10

Al leer los documentos aquí presentados no debe olvidarse el contexto en que se realizaron dichos procesos. De antemano ya se había condenado al acusado, y el proceso del tribunal eclesiástico era una formalidad a través de la cual se buscaba que éste se autoinculpara y admitiera su falta. El cura preguntaba y volvía a repetir las preguntas con la esperanza de obtener las respuestas esperadas. En numerosos legajos se puede verificar la presión para recibir la respuesta deseada. En el contexto social y religioso de la época, cada persona acusada de hechicería o idolatría significaba que el cura de la parroquia estaba realizando bien su trabajo. Velaba por su parroquia educando a los indígenas en la verdadera religión, y acusaba y perseguía a todo sospechoso de idolatría. Cada acusación significaba la posibilidad de ser reconocido por la administración, y eventualmente de ser premiado con mayores responsabilidades dentro de la parroquia u obispado.

11

La ocupación principal de los indígenas en el norte peruano fue la agricultura. Cultivaban principalmente caña de azúcar en las haciendas de los españoles y criollos, y en menor escala menestras y legumbres. Los productos eran transportados a Lima y a otras ciudades por los arrieros, que eran mestizos (FEIJOO 1763: 79-126). La actividad de cuidar ganado era realizada principalmente por los curanderos, y en dicha época ésta era una característica común en el norte (GAREIS 1994: 217). Ellos se ganaban la vida cuidando y engordando los ganados de cabras pertenecientes a los españoles y no

22

cobraban por sus actividades rituales, las cuales eran recompensadas con comida, bebida u objetos. Los curanderos permanecían largos períodos de tiempo en el monte, viviendo solos y cuidando ganado.8 Este es el lugar idóneo para celebrar el ritual por la cercanía de los cerros a los cuales se invoca durante la sesión. En los documentos leemos sobre los cerros y los vientos que vienen durante al ritual en forma de remolinos para ayudar al maestro en su tarea de curar.9 Es en el monte donde también crece el cactus del San Pedro, y cuya preparación es esencial para la celebración de la mesa. Además, en esta zona se encuentran otras plantas y hierbas curativas utilizadas para diversas dolencias. Vivir en el monte rodeado por la naturaleza contrastaba grandemente con la vida en los pueblos o en la ciudad. En el monte, el maestro estaba muy cerca a las plantas, los cerros, y sobre todo en constante comunicación con el sistema de creencias indígenas relacionadas a la mesa. Allí tenía la libertad y el espacio para recrear estas creencias lejos de la mirada inquisidora de la Iglesia y sus ministros. 12

Los indígenas, según leemos en los documentos, iban de los pueblos al monte a buscar a los maestros. En algunos casos ya habían agotado los recursos de la medicina oficial sin alcanzar alivio para sus enfermedades. Como la Iglesia prohibía estas actividades, las incursiones al monte se realizaban en secreto y preferentemente en la noche. Entre los diferentes elementos que se mencionan para curar figuran prominentemente las piedras. Se las describe de diferentes tamaños, formas y colores. En los rituales contemporáneos, las piedras están relacionadas con lo prehispánico, específicamente con las huacas. Otros elementos mencionados y que también se incluyen en los rituales contemporáneos son las conchas de mar utilizadas para sorber el tabaco, así como las sonajas que ayudan a llamar a los cerros y a los vientos. Estos instrumentos tienen piedras pequeñas en su interior (legajo 5).

13

El concepto de 'huaca' es importante en el ritual y tiene una significación compleja. Desde la conquista se ha documentado la palabra «huaca» y en general se la relaciona con un enterramiento o cementerio antiguo. Era también el lugar de residencia de un antepasado que se transformaba en espíritu guardián, y el cual presidía la vida familiar dentro de la comunidad desde su lugar. Así, las unidades familiares eran identificadas con las huacas que se materializaban en el cielo, la tierra, el río, las lagunas, las cuevas, los cerros y las piedras. A las huacas se les hacía ofrendas de plata y de oro, y en algunos casos se les ofrecía la sangre de niños inocentes (legajo 16). En los documentos, las huacas están conectadas con la avaricia y búsqueda de tesoros escondidos. En el proceso contra los indígenas Juan Catacaos, Domingo Ahincar y Miguel de la Cruz Chumbe Huaman (legajo 5), Atuncar está obsesionado con encontrar la entrada a una huaca cerca de Trujillo. Durante el interrogatorio es claro que está dispuesto a realizar lo necesario para encontrar dicha información, y esta avaricia es la causa eventual de su caída.10

14

La valiosa información sobre prácticas rituales encontrada en estos documentos nos permite compararlas con las mesas contemporáneas. La continuidad del ritual desde la época colonial tardía hasta nuestros días es clara, pero no hay que olvidar que la información documental fue extraída de los acusados de forma coercitiva. En muchos casos los inculpados admitían culpa debido a que estaban exhaustos por el interrogatorio. En otros casos, los procesos se arrastraron por meses o incluso años (legajo 3, 1768-1771). La presión para que los acusados de idolatría admitieran culpa nos permite vislumbrar la resistencia y fortaleza de carácter de algunos maestros. Juan Catacaos primero admite que sus actividades rituales son diabólicas y a la vez insiste en

23

que no trabaja con el demonio. El interrogador intenta que éste admita haber visto al demonio, pero el maestro curandero se rehúsa claramente a ello. Otros acusados no fueron tan firmes en sus convicciones (legajo 5).

NOTAS 1. Esto no siempre fue así. Al inicio de la colonia hubo una actitud mas abierta hacia la religión indígena. El refinamiento teológico e intelectual de algunos españoles en Europa permitió compartir ideas con colegas en el Perú. Bartolomé de las Casas y Garcilaso de la Vega, entre otros, validaron la perspectiva indígena. Sin embargo a partir del siglo XVII la brecha entre lo indígena y lo español empezó a crecer, y a mediados de esa centuria se impuso la posición hegemónica de la Iglesia católica. 2. El Malleus fue utilizado para perseguir y condenar a los brujos europeos, e incluía detalladas descripciones de las reuniones nocturnas y de las brujas voladoras (Duviols 1986:

LXIX-LXX).

Además estaban los tratados de Martín de Castañega y de Pedro Ciruelo (MacCormack 1991: 39). 3. El primer arzobispo de Lima Jerónimo de Loayza elaboró las Instrucciones para la doctrina de los naturales en 1545 y las corrigió en 1549. En este manual se indica a los doctrineros la necesidad de visitar pueblos de indígenas e indagar sobre la existencia de huacas y adoratorios. Loayza dio la pauta inicial para el establecimiento de la Iglesia católica en el Perú. 4. Pedro de Villagómez. Carta pastoral de exhortación e instrucción contra las idolatrías de los indios del arzobispado de Lima (1649). 5. La Diócesis de Trujillo fue creada en 1577. 6. Legajos 12 y 13 contra indígenas de San Pedro de Lloc. De los 19 legajos transcritos, éstos son los mejor documentados. 7. Víctor Antonio Rodríguez Suy Suy, colega antropólogo y amigo, emplea el término «sacerdote andino» (conversaciones personales). Utilizo el término «maestro», pues es el que los practicantes rituales contemporáneos prefieren para autodenominarse. 8. A los curanderos también se les llamaba «ganaderos». En las mesas contemporáneas el «ganadero» es siempre el lado de la mesa más poderoso y generalmente contiene piedras de diversos tamaños, figuras líticas y ceramios precolombinos. En algunos rituales que he presenciado se pone una segunda mesa en un lugar apartado y oculto a la cual se la denomina «mesa ganadera». 9. Esta información corrobora el uso de estos elementos en las mesas contemporáneas. 10. Zevallos Quiñones ofrece una detallada descripción de la depredación de huacas en la zona de Trujillo durante los siglos de la colonia. Los españoles utilizaron a los indios considerados «expertos» para encontrar tesoros (1994).

24

Capítulo 3. Los documentos

1

Existen veinticinco legajos sobre Persecución de Idolatrías en el Archivo Arzobispal de Trujillo, de los cuales se han transcrito diecinueve para esta publicación. Los seis legajos restantes no se han incluido por razones editoriales. Es la primera vez que se publican las transcripciones completas de estos documentos, pues Luis Millones sólo los menciona y hace algunas citas textuales de ellos (2002: 63-70).

2

Algunos de los legajos contienen más de un caso,1 elevando a veintiocho el número total de procesos por idolatría en la jurisdicción del Arzobispado de Trujillo. 2 Éstos se llevaron a cabo durante los últimos años de la colonia, de 1752 a 1818; y los primeros años de la república, de 1824 a 1924. No se sabe si hubo procesos anteriores a tales fechas. Los legajos contienen procesos contra sospechosos y practicantes del ritual de la mesa y las variadas acusaciones incluyen: hechicería, brujería, engaño con supersticiones, maleficio y calumnia de brujería. Estos procesos se desarrollaron en zonas rurales y pueblos alrededor de la ciudad de Trujillo: Mansiche, Huamán, Huanchaco, campiña de Moche y pueblo de Santa Lucía de Moche; al norte en los llanos de Cajanleque y en los pueblos de Paiján, Santiago de Cao, Guadalupe, Chepén, Pueblo Nuevo y San Pedro de Lloc; al este los procesos llegaron a Otuzco, Lucma, Marmot y Huamachuco.

25

MAPA 2. Valles y pueblos en donde se siguieron procesos contra idolatrías

Los procesos 3

El sexto arzobispo de Lima, Pedro de Villagómez, señaló que la causa principal de la existencia de las idolatrías era la falta de educación en la doctrina cristiana. Ello, a su vez, era consecuencia de una instrucción inadecuada por parte de los religiosos. Además de la Carta pastoral de instrucción y exhortación contra las idolatrías, el arzobispo escribió instrucciones sobre cómo llevar a cabo un proceso. Éstas fueron el modelo general para los procesos que se siguieron en el Arzobispado de Trujillo.

4

Primero se formaba la «cabeza de proceso» contra los acusados, la misma que contiene información sobre el nombre, lugar de origen, raza y acusación. En algunos de los casos se adjuntaba la declaración del acusado. A continuación se interrogaba a los testigos con la presencia de un notario, y esto era seguido por la confesión en la cual el acusado proporcionaba información más detallada en respuesta a las reiteradas preguntas sobre sus actividades y la acusación. Algunas veces este interrogatorio se repetía una o más veces durante varios días. Era en la confesión en donde se trataba que el acusado se autoinculpase. Una vez establecida la culpabilidad se daba orden de remisión del acusado a la cárcel real de la ciudad de Trujillo, junto con un informe detallado que incluía las declaraciones de los testigos y la confesión. Se nombraba un defensor para el acusado, y el obispo o su representante nuevamente lo interrogaba para verificar si había culpabilidad y así emitir el fallo. Si las pruebas eran inconclusas, el caso se cerraba; si el acusado era encontrado culpable se le confiscaban sus bienes y se extendía su prisión en la cárcel real de Trujillo. En general, éste era el formato que se seguía para los procesos de idolatría.

26

5

El acusado era considerado culpable antes del interrogatorio, y era apresado inmediatamente después de la acusación. En las parroquias de los pueblos había un cuarto reservado en donde el preso era asegurado con grillos. En junio de 1786, Agustín Perfecto, hermano de María de la O Perfecto, solicitó se la aliviase de los grillos (legajo 12, folio 5v). Más adelante, y desde la cárcel de Trujillo, María describe con mayor detalle los padecimientos sufridos en San Pedro (legajo 12, folio 26r).

6

En algunos casos se denuncian los maltratos sufridos a manos de los curas parroquiales. El cura Damián de Cevallos, del pueblo de Paiján, le dio cachetadas a Ana María Norberta, amenazándola con azotes para que admitiese culpa (legajo 8, folios10r y 10v). El cura Agustín Delgado, de la parroquia de San Pedro de Lloc, azotó cruelmente a la acusada María de la O Perfecto (legajo 12, folio 6r) y a su amiga Josepha Rodríguez (legajo 12, foliol2r). En otro legajo, el mismo cura Delgado es acusado de azotar y torturar al indio Diego Ignacio de la Cruz, lo mismo que a Julián de la Natividad, a su esposa e hija (legajo 13, folios 1r y 1v). El cura Agustín Delgado se excedió en su pasión religiosa, y como resultado los indígenas de San Pedro de Lloc se organizaron y lo acusaron ante la Iglesia. Delgado fue amonestado por el obispo Martínez de Compañón a través del cura Villela. Es importante mencionar que no era inusual que los indígenas se alzaran y actuaran en contra del párroco. A medida que tomaron conocimiento sobre el funcionamiento de los procesos eclesiásticos, respondieron utilizando el sistema a su favor.

7

En estos documentos también aprendemos otros detalles sobre los curas parroquiales. Sus esfuerzos estaban dirigidos al pueblo y a las áreas inmediatas que rodeaban la parroquia. Eran respetuosos de su jurisdicción, y a menos que fueran ordenados por el Arzobispo de Trujillo o que lo solicitasen, no traspasaban los límites asignados. Entre 1768 y 1786 se dieron varios casos contra la idolatría en el área alrededor de Pueblo Nuevo, Chepén, Guadalupe y San Pedro de Lloc. Todos éstos fueron iniciados por el mismo cura parroquial, Miguel Antonio Villela. En los interrogatorios, dicho sacerdote demuestra ser cuidadoso y exhaustivo, buscando la verdad detrás de numerosas versiones y alegatos. En el legajo número tres de 1768 se hace claro que su actividad incluía intereses políticos y administrativos, pues aspiraba a ser nombrado Juez de Idolatrías. El nombramiento no solamente le permitiría tener acceso a un territorio mayor, ampliando su jurisdicción, sino que ascendería en la jerarquía eclesiástica. Un año más tarde, sus esfuerzos dieron fruto y fue nombrado Juez de Idolatrías.

8

En los documentos de Persecución de Idolatrías del Archivo Arzobispal de Trujillo se encuentran descripciones de gestos y objetos, además de conceptos que se utilizan en los rituales de curación contemporáneos. Sin embargo, estas descripciones están incrustadas en textos que condenan duramente el ritual catalogándolo de demoníaco. Las preguntas de los interrogatorios estaban basadas en estas acusaciones, y en muchos casos los acusados eran guiados en sus respuestas. Los testimonios presentados por los testigos y las respuestas dadas bajo presión reflejan las presuposiciones de los párrocos y jueces de idolatrías. Estos testimonios e interrogatorios proveyeron el marco para exageraciones, distorsiones, manipulaciones y creaciones fantásticas.

9

En el legajo ocho de 1774 leemos el caso de María Encarnación Chaihuac, Ana María Noberta e Hilario de la Vega, todos indios del pueblo de Paiján. De acuerdo con el interrogatorio inicial, Hilario de la Vega se dirigió a comprar miel y en el camino fue llamado por la curandera María Oyola. A medida que se acercaba a ella, Hilario vio un grupo de hombres sentados en círculo y conversando. De pronto y sin ningún aviso un

27

animal negro apareció corriendo, «[...] un chivato negro echando fuego por los ojos y boca...». Hilario aterrorizado invocó en voz alta a Santa María y ante estas palabras el chivato desapareció dejando un fuerte olor a azufre. Similares declaraciones fueron hechas por María Norberta y María Oyola. Al final del proceso la acusada declara que éstas eran palabras del cura, el cual la había amenazado con azotes para que confesase. Además, éste le prometió «de que la daría por libre» si declaraba que la mitad o más del pueblo de Paiján eran cómplices del delito de hechicería (folios 12r y 12v). Más tarde, en el proceso se hace obvio que los testimonios y descripciones de los acusados son producidos bajo interrogatorios intensos y con preguntas guiadas. Hilario cambió su versión admitiendo que fabricó la historia para satisfacer expectativas; sin embargo, termina contradiciéndose y retornando a su descripción inicial. ¿Qué significan estos vaivenes?, ¿por qué tanta contradicción y ambigüedad? A pesar de las historias fantásticas y la simpatía que sentimos hacia los prisioneros, estos procesos nos motivan a formular preguntas adicionales acerca del contexto general de tales casos y sobre las motivaciones de los protagonistas principales. 10

El trabajo etnográfico con el ritual nos permite desarrollar valiosas conexiones con el pasado. Cada vez que se celebra un ritual de la mesa se está reiterando una tradición cuya existencia podemos ahora documentar hasta la época colonial tardía. Por otro lado, son los textos de los documentos de Extirpación de Idolatrías los que nos traen otra versión muy diferente de dicho pasado. El fin principal de los procesos era extirpar el ritual y las creencias indígenas; sin embargo, el cristal con el que éstas son examinadas no siempre es claro. La agenda de la Iglesia se confunde con las agendas del examinador, del párroco y del obispo. Todo ello en contraposición con los acusados que oscilan entre describir en detalle el ritual y las creencias locales, y admitir lo que el examinador quiere escuchar. Por último, en algunos de los casos los acusados niegan toda conexión con el ritual. Las páginas de los diferentes procesos nos traen una versión compleja sobre el contexto social en los tiempos tardíos de la colonia. Lo que más llama la atención en estos legajos es que, a pesar de la prohibición y las consecuencias por celebrar el ritual, los especialistas y sus seguidores seguían celebrándolo. ¿Era ésta una forma de retar al poder dominante?, ¿una manera de resistencia cultural?, ¿tal vez una forma de mantener y reforzar una identidad diferente a la esperada y permitida por los españoles? Estas preguntas seguirán haciéndose; sólo espero que los documentos transcritos en el presente volumen sean motivación de estudio para nuevas generaciones de antropólogos e historiadores, para así contribuir a entender mejor el pasado colonial.

Listado de documentos transcritos ARCHIVO ARZOBISPAL DE TRUJILLO, SECCIÓN IDOLATRÍAS – Años 1752-1760 – 11

Autos criminales seguidos contra un negro de la alameda de Mansiche (Trujillo), por estar engañando a la gente, con supersticiones y hechicerías. 7 folios útiles.

12

El párroco de Paiján Pbro. Bernabé Caballero, denuncia el sacrilegio cometido por una mujer que es tenida en la opinión de «bruja». 2 folios útiles.

13

Expediente n.° DD-l-l.

28

– Año 1768 – 14

Autos seguidos contra un indio nombrado Marcos Marcelo, por el delito de su escandaloso ejercicio de supersticiones y hechicerías (Pueblo Nuevo).

15

Expediente n.° DD-l-3. – Año 1771 –

16

Autos seguidos contra María Francisca, india de Calipuy, acusada de hechicería.

17

Expediente n.° DD-1-4. – Desde el 28 de febrero de 1771 –

18

Autos criminales seguidos contra Domingo Atuncar, indio del pueblo de Moche; don Miguel de Cruz Chumbe Guamán, oriundo del pueblo de este nombre y contra Juan Catacaos, por el delito de practicar hechicería (Moche).

19

Expediente n.° DD-1-5. – Año 1771 –

20

Autos criminales seguidos contra María Isidora Asnarán, india del pueblo de Santiago de Cao, por el delito de hechicería.

21

Expediente n.° DD-1-6. – Año 1774 –

22

Autos seguidos contra María de la Encarnación Chaihuac, conocida por la Oyola, Ana María Norberta é Hilario de la Vega, alias Befete, indios del pueblo de Paiján, por el crimen de supersticiones.

23

Expediente n.° DD-1-8. – Año 1778 –

24

Doña María Antonia de Azabache, india principal del Puerto de Huanchaco, en los autos criminales que sigue contra María Asunción Coronel, india mitaya de dicho pueblo, por las calumnias injuriosas de supersticiones que le ha inferido.

25

Expediente n.° DD-1-10. – Año 1786 –

26

Expediente seguido contra María de la «O» Perfecta, del pueblo de San Pedro, sobre supersticiones e irreligión.

27

Expediente n.° DD-1-12.

29

– Año 1786 – 28

Autos seguidos contra Andrés Rivera y su mujer Valeria Isla, vecinos del pueblo de San Pedro de Lloc, por los delitos de falta de fe, hechicería y maleficio.

29

Expediente n.° DD-l-13. – Años 1800-1803 –

30

El Pbro. Bernabé Mariano de Landa, de la Doctrina de Otuzco, informa de haber tomado preso al indio Juan Leiva, natural de la provincia de Jaén, por prácticas de sortilegios y hechicerías.

31

Don Diego Lazo, del vecindario de Lambayeque, levantado el calumnioso cargo que le ha hecho el Presbítero. Juan de Val, a instancias del Presbítero Juan José Martínez de Noriega, suponiéndolo como reo de crimen contra la fe.

32

Expediente n.° DD-1-15. – Desde el 19 de mayo de 1804 –

33

Autos seguidos contra Juan Pablo Arispe, operario de la Hacienda de Colpa, comprensión de Lucma, por prácticas de hechicería.

34

Expediente n.° DD-1-16. – 8 de agosto de 1808 –

35

Autos seguidos por Manuel Pumanango, vecido de la Hacienda de Carabamba, a nombre de su esposa María Manuela Ortiz por los delitos de calumnia (sobre hechicería y maleficio) que le han imputado Pedro López, sus hermanos y otros.

36

Expediente n.° DD-1-17. – Año 1809 –

37

Autos seguidos contra Manuela Vargas de la Hacienda de Cara-bamba-Otuzco, acusada de hechicería.

38

Expediente iniciado por el indio tributario de la hacienda Cara-bamba don Eusebio Solano, solicitando se reivindique el buen nombre de su consorte María Manuela Vargas, que ha sido calumniada de hacer daño con brujerías, por el indio Juan Gerónimo Gómez.

39

Expediente n.° DD-1-18. – Años 1810-1815 –

40

Don Joaquín Pérez, vecino de Cajamarca, remite a su Señoría Ilus-trísima unos objetos que ha encontrado, presumiblemente destinados a hechicería.

41

Expediente contra Antonio Cubas, indio del pueblo de Sócota, anexo de la Doctrina de Huambos y residente en el pueblo de Cascas y anexo del pueblo de Contumazá, denunciado por el presbítero don José Manuel Alcántara Gallardo, Coadjutor de dicho anexo, por varias superticiones.

30

42

(1814) El Párroco de Ayabaca, sobre las tropelías de los indios para nominar ¡legalmente a su Alcalde. Remite objetos de hechicería, que los dichos, le han puesto sobre el altar.

43

Autos seguidos contra Martín Carranza, por prácticas de hechicería.

44

Expediente n.° ÜD-1-19. – Desde el 18 de junio de 1817 –

45

Autos seguidos contra el indio Feliciano de la Cruz, acusado de practicar la hechicería. Huamachuco.

46

Expediente n.° DD-1-20. – Año 1818 –

47

Autos seguidos contra María Manuela Quispe, su padre, madre y hermanos y cómplices (naturales de la hacienda San Felipe, habitantes de la Hacienda del Tambo, en los términos del pueblo de Cascas), acusados de hechicería.

48

Expediente n.° DD-1-21. – Año 1824 –

49

Diligencias efectuadas por el Gobernador de Cascas, contra los individuos que se indican, por prácticas de hechicería.

50

Oficio que dirige el Presbítero Juan Bobadilla, Cura Coadjutor de la Iglesia de San Gabriel de Cascas, al Alcalde Municipal, para que certifique la certidumbre del interrogatorio hecho a don José León, sobre hechicerías.

51

Expediente n.° DD-1-22. – Años 1825-1834 –

52

Sobre la acusación formulada contra Faustina Gavino, vecina de la hacienda de Nepén, por hechicerías.

53

Sobre el denuncio formulado contra el Pbro. Juan de Dios Ollarzun, Cura de Guadalupe por haber proferido varias herejías en presencia de varias personas.

54

Don José Francisco Sevilla, vecino del pueblo de Marmot, a nombre de su esposa Felipa López, vindicando la fama de su susodicha esposa, a quien se le ha acusado de hechicera.

55

Expediente n.° DD-1-23. – Años 1922-198 –

56

Informe del párroco de Paiján, sobre los hechos perpetrados en su Parroquia, protagonizados por la familia Pérez, que fue sugestionada por un brujo de profesión, ocasionando un hecho criminal.

57

Informe que presenta el Párroco de Chepén al Ilustrísimo Señor Obispo de Trujillo, acerca de la práctica de la brujería en la ciudad de Chepén.

31

58

Artículo periodístico (6-2-1928) en La Industria, titulado «CHEPEN: Brujería y Bubónica siguen empeñadas en su tarea funesta».

59

Artículo periodístico (20-6-1935) «La Brujería y sus absurdos» – Incultura y superstición – La hechicería entre nosotros.

60

Artículo periodístico (8-7-1979) «EL TUNO», el brujo de los 4 vientos.

61

Artículo periodístico (29-8-1983): Brujerías, Brujos y Embrujados. Transcripción mecanográfica (copia) de algunos artículos publicados en libros: «Supersticiones» – « ídolos, Duendes y Hechicerías» – «Las Brujas de Huancabamba».

62

Expediente n.° DD-1-25.

BIBLIOGRAFÍA

Bibliografía ACOSTA, Antonio y Victoria CARMONA VERGARA

1999 «La lenta estructuración de la iglesia 1551-1582». En Armas Asín, Fernando (comp.). La Construcción de la Iglesia en los Andes (siglos XVI-XX). Lima: Fondo Editorial Pontifica Universidad Católica del Perú. ARMAS ASÍN, Fernando (comp.)

1999 La Construcción de la Iglesia en los Andes (siglos XVI-XX). Lima: Fondo Editorial Pontifica Universidad Católica del Perú. ARRIAGA, Pablo Joseph de

1999 La extirpación de la idolatría en el Pirú (1621). Estudio preliminar y notas de Henrique Urbano. Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de las Casas. CABIESES, Fernando

1993 Apuntes de medicina tradicional: la racionalización de lo irracional. Lima: Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología (Concytec). CHIAPPE, Mario; Moisés LEMLIJ y Luis MILLONES

1985 Alucinógenos y shamanismo en el Perú contemporáneo. Lima: ediciones El Virrey. DUVIOLS, Pierre

1986 Cultura andina y represión. Procesos y visitas de idolatrías y hechicerías. Cajatambo, siglo XVII. Cuzco: Centro de Estudios Rurales Andinos Bartolomé de las Casas. FEIJOO, Miguel

1763 Relación descriptiva de la ciudad, y provincia de Truxillo del Perú. Madrid: Imprenta del Real y Supremo Consejo de las Indias. GARCÍA CABRERA, Juan Carlos

1994 Ofensas a Dios. Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de las Casas.

32

GAREIS, Iris

1994 «Una Bucólica Andina: curanderos y brujos en la Costa Norte del Perú». En MILLONES, Luis, Moisés LEMLIJ y Diana CÁCERES (eds.). En el nombre del Señor: shamanes, demonios y curanderos del norte del Perú. Lima: Seminario Interdisciplinario de Estudios Andinos. GIESE, Claudius Cristóbal

1987 «Curanderos», Traditionelle Heiler in Nord-Peru (Küste und Hochland). Dissertation eingereicht beim Fachbereich Philosophie und Sozialwissenschaften II der Freien Universität Berlin. GLASS COFFIN, Bonnie

1992 The Gift of Life: Female Healing and Experience in Northern Peru Ph.D. dissertation. Xeroxed UMI (University Microfilms International). Los Angeles: University of California. 1993 «El Daño, el Cuento y el Chisme: El Poder de la Palabra en la Medicina Tradicional de la Costa Norte del Perú». Revista del Museo de Arqueología n.°4. Universidad Nacional de Trujillo. 2004 La perspectiva de género en el curanderismo en el Norte del Perú: metáforas, modelos y manifestaciones de la diferencia. En: Hiroyasu TOMOEDA, Tatsuhiko FUJI y Luis MILLONES (eds.). Entre Dios y el Diablo. Lima: Instituto Francés de Estudios Andinos y Fondo Editorial de la Universidad Católica del Perú. GUIBOVICH PÉREZ, Pedro

2000 La Inquisición y la Censura de Libros en el Perú Virreinal (1570-1813). Lima: Fondo Editorial del Congreso del Perú. GUSHIKEN, José

1993 Extirpación de la idolatría en la sierra de Lima. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Seminario de Historia Rural Andina. JORALEMON, Donald y Douglas SHARON

1993 Sorcery and Shamanism: «Curanderos» and Clients in Northern Peru. Salt Lake City: University of Utah Press. KAEPPLER, Adrienne L.

1995 «Visible and Invisible in Hawaiian Dance.» In Brenda FARNELL (ed.). Human Action Signs in Cultural Context: The Visible and Invisible in Movement and Dance. Metuchen: The Scarecrow Press, Inc. LARCO, Laura

1996 Ritual Sound: The «Mesa» Ritual in Northern Peru. Ph. D. dissertation. Xeroxed UMI (University Microfilms International). Los Ángeles: University of California. MACCORMACK G., Sabine

1991 Religión in the Andes: Vision and Imagination in Early Colonial Peru. Princeton, NJ: Princeton University Press. MACERA, Pablo

1997 «El tiempo del obispo Martínez de Compañón». En Trujillo del Perú. Baltazar Martínez de Compañón. Acuarelas - siglo XVIII. Lima: Fundación del Banco Continental, capítulo I. MARZAL, Manuel M.

1992 La utopía posible, tomo I. Lima: Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú. 1999 «La transformación religiosa peruana». En: ARMAS ASÍN, Fernando (сотр.). La construcción de la Iglesia en los Andes (siglos XVI-XX). Lima: Pontifica Universidad Católica del Perú Fondo Editorial.

33

MILLONES, Luis (сотр.)

1990 El retorno de las huacas: estudios y documentos sobre el Taki Onqoy, siglo XVI. Lima: Instituto de Estudios Peruanos y Sociedad Peruana de Psicoanálisis. MILLONES, Luis, Moisés LEMLIJ y Dana CACERES (eds.)

1994 En el nombre del Señor: shamanes, demonios y curanderos del norte del Perú. Lima: Seminario Interdisciplinario de Estudios Andinos. 2002 Las confesiones de don Juan Vázquez. Lima: Instituto Francés de Estudios Andinos y Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú. MILLS, Kenneth

1997 Idolatry and its Enemies: Colonial Andean Religion and Extirpation, 1640-1750. Princeton, NJ: Princeton University Press. MUÑOZ BERNAND, Carmen

1999 Enfermedad, daño e ideología: antropología médica de los Renacientes de Pindilig, 2. a edición. Quito: Ediciones Abya-Yala. NARVÁEZ VARGAS, Alfredo

2001 Dioses encantos y gentiles: introducción al estudio de la tradición oral lambayecana. Lambayeque: Instituto Nacional de Cultura. RAMOS, Gabriela y Henrique URBANO (comps.)

1993 Catolicismo y extirpación de idolatrías: siglos XVI-XVIII. Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de las Casas. SÁNCHEZ, Ana

1991 Amancebados, hechiceros y rebeldes (Chancay, siglo XVIII). Archivos de Historia Andina 11. Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de las Casas. ZEVALLOS QUIÑÓNEZ, Jorge

1994 Huacas y huaqueros en Trujillo durante el virreinato, 1535-1835. Trujillo: Editora Normas Legales.

NOTAS 1. Legajos 1, 15, 18, 19, 22, 23 y 25. 2. El legajo 25 contiene informes y artículos. Los dos informes se han considerado como casos.

34

[Transcripción paleográfica]

35

Archivo Arquidiocesano de Trujillo Sección Idolatrías. (Años 1752-1760)

. Autos criminales seguidos contra un negro de la Alameda de Mansiche, Trujillo, por estar engañando a la gente, con supersticiones y hechicerías. . El Párroco de Paiján Presbítero Bernabé Caballero, denuncia el sacrilegio cometido por una mujer que es tenida en la opinión de «bruja». Expediente n.° DD-1-1. 9 folios. 1

f.1r

2

[Al margen: «Auto Cabesa Al Prosezo»]

3

[Criminal año de 1752]

4

En la Ciudad de truxillo del Perú en Dose dias del mes de Disiembre de mil Settesienttos Sinquentta y dos años el Señor General Don Joseph Cayettano Hurttado Davila Cavallero del orden de Santtiago Corregidor y Justicia maior de estta dicha Ciudad y thenientte del Capitan General en ella y su Jurisdiccion por su Magestad Dixo que por quantto se le á dado notticia a Su mersed que en estta Ciudad, y en la alameda que bá para el Pueblo de Mansiche havitta un negro cuio nombre se ingnora el qual enperjuicio de nuestra Santa feé, se haia husando de supertticiones e influiendo a barias personas para que dando asenso y creencia de sus enbusttes; Y porque de esto Resulta notable perjuicio a la christiandad y a la feé Cattholica con que debemos creer en los mistherios de la Santisima trinidad y de nuestra Santa Madre Iglesia y para que Seze la inttroducsion de su Sisma y se haverigue y Castigue Semejante delitto; Su merced debia mandar y mando haser estte Auto cabesa de proseso y por el sean examinados los testigos que pudieren ser havidos y Supieren de los hechos del dicho negro a quien Su mersed mandaba y mandó poner preso en la Real Carsel de esta Ciudad, y que en ella luego que constte su prisión se le tome su Comfesion hasiendole las preguntas y Repreguntas que sean Combenientes, / / f.1v / / [roto] ... (e)xecrable maldad y fecho (háganse las diligencias que conbengan y asi lo proveió mandó y firmó=

5

Don Joseph Cayetano

6

Hurtado Davila [firma]

36

7

Ante mí

8

Bernardo Joseph de Leon [firma]

9

Escribano Publico y de Registro

10

En la Ciudad de truxillo del Perú en trese dias del mes de Disiembre de mill Settesientos Sinquenta y dos años el Señor General Don Joseph Cayettano Hurtado Davila Cavallero del orden de Santiago Corregidor y Justicia maior de estta dicha Ciudad, y theniente de Capitan General en ella y su Jurisdicción por Su Magestad para efectto de tomarle su Comfesion al negro conttenido en el Auto de suso ha benido Su mersed a esta la Real Carsel, y estando en ella mandó a tibursio de Olivares alcaide de esta dicha Real Carsel trajese a presencia de Su mersed dicho negro el qual abrio un Calaboso en donde de orden de Su mersed estava enserrado Solo sin conjunto de persona alguna y puesto en su presencia por antte mi el presente Escrivano Su mersed le Recivio Juramento que lo hiso por Dios nuestro Señor y a una Señal de cruz segun forma de derecho So cargo del qual prometio desir berdad en lo que Supiere y le fuere preguntado y Siendolo Como se llama de donde es natural que hedad ttiene que ofisio y estado y si Save la Causa de su prisión Responde se llama Matheo Bazan de Casta congo libre de condición Viudo y que no Save la hedad que ttiene y que quando vino a estte Reino era mui muchacho y que travajó en la fabrica de la Santta Iglesia Catthedral quando se estava fabricando y que al pareser tendra mas de nobentta años y que su oficio a sido de labrador en la Hazienda / / f.2r / / y trapiche de Ba[roto] ... por haver curado una India nombrada Ma(ria muger) de un Indio Vottonero nombrado Gollo y otra India de Guanchaco nombrada Ignasia a quienes Curo en sus Casas; fuele preguntado de que accidentte adolesian dichas Indias y de que medicinas se auxilio para la Cura que en ellas hiso y Responde; Que para la Curasion de unas llagas que ttenia en todo su Cuerpo enttero desde la Cavesa hasta los pies la India María muger de Gollo se balio de aguardientte vino aseitte flor de muerto1 y ottra Ilerba nombrada Pichana y la yerva mora que ttodo lo junttava en un perol ó bateitta y le sova por el cuerpo untandola todo el, con dichas yervas aguardientte Vino y aseitte; y que del mesmo modo y con el mis(mo) medicamento Curó a la dicha Ignasia y a una China su hija que estaba mui amarilla y flaca de ojo de haver salido a bailar bestida de palla en la Iglesia de Doña Santa Anna Repregunttado si curó un hixo baron de la dicha Ignasia y de que accidentte adolesia; Responde que es ciertto Curó otro cholon Solttero nombrado comunmentte Rico que ttenia las manos y los brasos como desollados como si hubiera ttenido birguelas y con los Referidos medicamentos los Sanó; Repreguntado si para curarlas se á balido de Supertticiones llamando o intterponiendo para ello pacto explicito o implisito con el Demonio o de yervas no usadas o baliéndose de conjuros o palabras no Iisittas en la Christiandad y Responde; que para Curarlas con los medicamenttos que lleba expresados Resava el credo y que no se balia de supertticion alguna Curandolas en Dios y Responde; fuele pregunttado si á curado otras personas o si a el, le han pedido medicamentos o yervas para que las quieran ó para ottro efectto alguno y Responde que estando en la Casa donde vivía de la India nombrada Ignasia que / / f.2v / / vive en la alameda de Mansiche bino una India a buscar a este comfesantte llamada Catharina de Guanchaco Casada con un Indio y le pidio a este comfesantte un Remedio para que biniera su marido y la Respondio enttonses que de donde savia que aquellas yervas que ttenia en la mano con que estava Curando y unttando a la muger del Votonero eran para el efectto que las pedía a lo que le Respondio la India que si no esttaba Curando a otras y enttonses le dio de las yerbas dichas que ttenia en la mano y se fue, dicha India

37

llebandoselas, fuele pregunttado si save si hisieron operasion las yervas para que biniese su marido Respondio el comfesantte que no save si se untó las yerbas o no en su cuerpo ni tampoco save si vino el Marido de la dicha Yndia o no, ni save donde vive ni la á bueltto a veér mas; Y en estte estado por haver dado las dose del medio dia mandó Su mersed Serrar esta comfesion dejandola abierta para proseguirla cada y quando que combenga y lo firmó Su mersed de que doi feé lo que no hiso el declarantte por no saver escrivir y ser summamente biejo y medio bosal2 y mui torpe en hesplicasión= 11

Don Joseph Cayetano

12

Hurtado Davila [firma]

13

Ante mí

14

Bernardo Joseph de Leon [firma]

15

Escribano Publico y de Registros

16

f.3r

17

[Al margen: Declaración de Francisca Ignasia]

18

Ruego Inconttinentti en dicho dia mes y año dichos Antte Su mersed dicho Señor Corregidor paresía Francisca Ignasia India del Pueblo de Guanchaco y Recidentte y havittantte a el presentte en la alameda que sale de esta Ciudad para el Pueblo de Mansiche de esttado Casada testigo Sitada en la Comfesion hecha por Mattheo Bazan negro Congo preso en la Real Carsel de quien Su mersed por antte mí el presentte escrivano le Recivio juramento que lo hiso por Dios nuestro Señor y á una Señal de Cruz Segun forma de derecho So cargo del qual prometio decir verdad en lo que Supiere y fuere preguntada y siendolo por la Comfesion fecha por el dicho negro Matheo en la partte que la citta Dixo: que hallandose esta Declarantte en sana Salud y Robusttes impensadamente halló en su Casa un pie de Gallo con un huevo entre los dedos y un baso de la nesesaria lleno de immundicia theniendolo estta declarantte limpio y boca abajo y enttrandose a su Cosina a lamenttar por lo que havia visto y hallado desde ese dia comensó a padeser en su Cuerpo behementtes dolores como tullida de pies y manos y despues Reconosio que el bienttre se la yba elebando como muger que estava en sintta Cuia elevasión le causava grandes fattigas y dolores poniendosele el bienttre como muger embarazada de nuebe meses y ollendole / / f.3v / / [parte superior rota] ... nombrado Francisco esclavo de Doña Teresa de Inostro(sa) y por ottro nombre la Principe le dio á enttender que lo que padesía era maleficio y que estte se lo havia hecho persona que enttrava en su Casa y Parientta suia ofresiéndole traer persona que la curase y a sus Ruegos lo executó trallendole un negro biejo nombrado Mattheo Bazan Criollo digo Congo disiéndole a la Declarantte si se lo pagaría bien Si la curase lo que ofresio la declarantte haser em medio de su pobresa y un dia enttre dos o tres de la ttarde enttró dicho negro Francisco con el Referido Mattheo Bazan quien luego que vio a la declarantte le dijo pobresita mira como te han puesto y como estas padesiendo y la Declarantte le rrogó la Curase y el lo ofresio executar asi y un dia que dijo havia de ser Viernes por ser mas al propositto para la Curasion le mandó traer un Real de Aguardientte otro de Vino y ottro de Azeitte y un poco de yerva mora y ottras yervas que el trajo que Segun Reconocio la Declarantte eran Congona del Serro Camporco y yerva Santta y Seco y hecho polvos mesclado con el Aguardientte Vino y Aseitte y le dio a esta declarantte para que ella se Unttase por el cuerpo y despues le dava a vever un poco de Vino con alvaca de esta ordinaria tostada y hecha polvos disiendole Se la dava para que no la cojiesen los brujos disiendo a el tiempo que actuaba en el nombre de Dios

38

o de la Virxen o de algunos ottros Santos Sus debottos y con la aplicasión del medicamento a los Siete dias comensó a sentir mejoría y despues hecho Sangre / / f.4r / / podrida y corrup [roto]... en el ttodo Sana y ... con los mesmos Ingredienttes Curó un hijo de la declarantte que ttenía en su cuerpo manchas como Caracha llamado Juan Henrrique y á otra hija también de la declarante que también tenía la barriga abenttada o le daba unas Calenturas las nalgas rottas llenas de piques mui grandes de que se le hasía una llaga mui grande en donde le hechava también unos polvos de espino o su carcoma con lo que quedaron todos Sanos, y que ttambien le dijo que las personas que le havian hecho el daño fueron la Salvadora Viuda de Paitta y la Flora Viuda de Villegas ambas Indias de Guanchaco y que una de ellas es cuñada de la declarantte y la óttra su cuñada, y que desde enttonses hasta ahora que habra mas de año y medio que el dicho negro Mattheo Vive en Casa de la Declarantte en agradesimiento de haverla Curado dandole de comer y de vever y leña para que ensienda Candela y se calientte por ser mui biexo, y que tambien le hiso un Ranchito Reconosida esta declarantte por el bien que le hiso en curarla el accidentte de que padesio mas de un año y ttambien a sus dos hixos= fuele pregunttado si ha visto o tiene notticias Si el dicho Mattheo Vasan á curado á ottras personas de que accidenttes o con que medicinas y Responde que en casa de la declarantte Curó también a un contramaestre de Paitta indio de color que bino mui enfermo de maleficio que desia le havian hecho a quien vio la declarantte se curó con los mes/ / f.4v / / mos medicamenttos y que save que en casa de la Flora curó a una India del Pueblo de Santtiago muger de Pedro de los Rios, fuele preguntado si save o tiene noticia si el negro Francisco esclavo de la Principe ha concurrido con el dicho Matheo a las Curasiones o si ha curado á algunas personas por si Solo, Dixo que no Save ni tiene noticia Si el negro Francisco Cura con el dicho Matheo o ni solo ni en su Compañia Solo si save la declarantte que el dicho negro nombrado Francisco era Savedor de que el dicho negro Matheo Curaba malefisios porque estte se lo llebó a la Casa de la declarantte como lo tiene expuesto en estta declarasion, y que le dixo el negro Matheo á esta declarantte que una noche havia enttrado en casa de esta declarantte una India en queros a quien no conosio y que el dicho Matheo le havia tirado con un bordon y que hiendola a cojer se le bolvio patto y boló y que esta era la bruja que le hasia daño: Y que lo que ttiene dicho y declarado es la Verdad y lo que save So cargo del Juramento que fecho tiene en que se afirmó y Rectificó Siendole leida su declarasion y que es de hedad cie mas de quarenta años y no firmó porque dixo no saver escrivir firmolo Su mersed de que doi fee= 19

Joseph Cayetano

20

Hurtado Davila [firma]

21

Ante mí

22

Bernardo Joseph de León [firma]

23

Escribano Publico y de Registros

24

f.5r

25

[Al margen: Declaración de Juan Henríquez]

26

Ruego Inconttinenti en dicho dia mes y año dichos Antte Su mersed dicho Señor Corregidor paresio Juan Henrriques Indio del Puertto de Guanchaco testigo Sittado por Francisca Ignasia India de quien Su mersed por ante mí el presentte escrivano le Recivió Juramento que lo hiso por Dios nuestro Señor y á una Señal de Cruz Segun forma de derecho So cargo del qual promettio desir Verdad en lo que Supiere y le fuere

39

pregunttado y Siendolo por el tthenor de la Sitta fecha por la dicha Francisca Ignasia que le fue leida Dixo que hallandose estte declarantte con los brasos llenos de unas manchas como Caracha y tambien la Cara Jobera en la ocasion que el negro Matheo Bazan Curó a la dicha su Madre de una elevasion de Vienttre y dolores bexementtes en el cuerpo de que estava como tullida le Curó también a estte declarantte dicho negro con las mesmas yervas aguardientte Vino y aseitte que curó a Su Madre y que vio que dicho negro para curarle imbocava el nombre de Dios y de la Virgen Santtisima y que despues vio que dicho negro Matheo Curó otro Indio de Paitta del accidentte de malefisio Segun óyo desir y que nunca le oio palabras conttra nuestra Santa feé y que no tiene notticia de ottras cosas Respectto de hallarse ordi/ / f.5v / / [roto] ...Ciudad por ser pescador y en ocasio... muías; Y que lo que ttiene dicho y declarado es la Verdad y lo que save So cargo del juramento que fecho tiene en que se afirmó y Ratificó Siendole leida su declarasion y que es de hedad de Veintte y uno a Veintte y dos años y lo firmó con Su mersed de que doi fee= 27

Don Joseph Cayetano

28

Hurtado Davila [firma]

29

Juan (Hen)riquez [firma]

30

Ante mí

31

Bernardo Joseph de Leon Escribano Publico y de Registros

32

[Al margen: Declaración de Maria Venancia]

33

En la Ciudad de truxillo del Perú en Cattorse días del mes de Disiembre de mili Settesientos Sinquentta y dos años Antte Su mersed dicho Señor Corregidor paresio Maria Venancia de Porttocarrero de Color mestiso muger lexittima de Gregorio Micache testigos Sittados en la Comfesion fecha por Mattheo Bazan de Casta congo de quien Su mersed Recivio Juramento que lo hiso por Dios nuestro Señor y a una Señal de cruz Segun forma de derecho So cargo del qual prometio desir verdad en lo que supiere y le fuere preguntada y siendolo por el tthenor de la Sitta y comfesion del negro Mattheo Bazan la que le fue leida Dixo que estta Declarantte tubo el cuerpo lleno de llagas ó enpeines3 con muchas costras hasta en la Cara de que estaba adolesiendo havia tiempo de quattro o sinco años por lo que se medisinó y curó asi en el Hospittal como fuera de el, con diferenttes medicamentos / / f.6r / / y baños del mar [roto]...con las Curasiones [roto] ... le dixo la India Francisca Ignasia pudiera ser fuese maleficio pues ella tambien padesio ottros accidenttes y que un negro nombrado Matheo Bazan la havia Curado que si queria ella se lo ttraeria y que la declarante Reselosa ó con algun temor de que pudiese Resultarle algun ttravajo no se Resolvia a poner en manos de dicho negro y que en Resolusion por lograr la Sanidad se dettermino a poner en manos del negro y que primero la comenzo a curar un negro nombrado Francisco esclavo de la Señora Principe quien la estubo Curando como tiempo de dos meses, y biendo que no la sanava le llebaron al negro Matheo Congo Maesttro de dicho negro Francisco quien la Curó a esta declarantte en menos ttermino que el de un mes dejandola Sana y buena y que la medisina con que la Curó fue Aguardientte Vino azeitte yerva mora y la Viravira 4 y Sebo de Capao5 prietto lo que le unttava por el Cuerpo y despues le desia bebiese vino y aseitte para que no la bolviesen á haser daño lo que no quiso ella ttomar y entonses le unttó las planttas de los pies con vino mesclado con Aguardientte y algodon pardo y despues de haverla Curado le dixo a estta declarantte que quien la havia hecho el daño havia sido la India Flora en bengansa de el pleito que tubo la Madre de esta declarantte

40

por una Gallina de su Madre que conosieron en la Casa de la dicha Flora a la que esta dicha declarante havia quitado la Cavesa alludando a su Madre, en defensa de que la dicha Flora no se quedara con la Gallina lo que es siertto havia presedido Siendo muchacha la declarantte como / / f.6v / / de ócho a nuebe años y que quando la hizo el daño la dicha Flora no era bruxa pero que estava aprendiendo con la India Salvadora que era su Maesttra y que no tiene noticia que el dicho negro haia curado á otras personas mas que a un Lorenzo ofisial de Sasttre y que tambien le dixo el dicho negro a esta declarantte que la dicha India Salvadora benia Dolando desde el Puertto de Guanchaco a juntarse con la Referida Flora: Y que lo que ttiene dicho y Declarado es la Verdad y lo que save So cargo del juramento que fecho tiene en que se afirmó y Ratificó Siendole leída su declarasion y que es de hedad de quinse años al pareser Y en este estado Dixo la declarantte que haviendo salido de estta Ciudad para el Valle de Chicama en Compañia de su marido y dejado las piesas de su Casa Serradas conllave y dejado un Cholo para que la guardase quando bino halló que la havian rrobado barias Cosas ajenas que ttenia en su poder y que no pudiendo aberiguar quien havia sido el Ladron le dixo el negro Mattheo Bazan al marido de la declarante que le diese quattro rreales que el le adivinaría quien la havia Robado a que le Respondio no los ttenia y rrogandole que se lo dijese que / / f.7r / / que despues seria agradesido en tteniendo y por ultimo le dijo que el ladron havia sido su mesmo muchacho quien lo tenia todo guardado en una Sasttreria en la Calle del Colexio y que le guardase Secreto no lo Supiese la Justicia por que Reselava padeser ttravajo y que esto se lo dijo a la declarantte el dicho su marido pero que no ai tal Sasttreria ni han paresido tales efectos Robados y no firmó por que dixo no Saver escrivir firmolo Su mersed de que doi fee= 34

Don Joseph Cayetano

35

Hurtado Davila [firma]

36

Ante mí

37

Bernardo Joseph de Leon Escribano Publico y de Registro

38

[Al margen: «Auto de Remision»]

39

En la Ciudad de truxillo del Perú en Cattorse días del mes de Diziembre de mili Settesientos Sinquentta y dos años el Vicario General Don Joseph Cayettano Hurttado Davila Cavallero del órden de Santtiago Corregidor y Justicia maior de esta dicha Ciudad y theniente de Capittan General en ella y su Jurisdicción por Su Magestad Haviendo vistto esttos Auttos y su / / f.7v / / [roto]... Sobre las Curasiones que dizen ... negro Matheo Bazan y que de las Declarasiones de los testigos y sus dichos parese puede haver alguna cosa de supertticion ó pactto lo que no le es, facultativo a Su mersed y mas propio y peculiar del Jusgado del Señor Provisor y Vicario General de estte Obispado Doctor Don Agustín Mauricio de Morales Dixo Su mersed que en el estado en que estan estos Autos hasía é hiso Remision de ellos a dicho Señor Provisor para que siendo Su Señoria Servido los conttinue en su aberiguasión y pesquisa de los hechos principiados y de las providencias que fueren combenienttes en servicio de ambas Magestades; y asi lo proveyó mandó y firmó=

40

Don Joseph Cayetano

41

Hurtado Davila [firma]

42

Ante mí

43

Bernardo Joseph de Leon

41

44

Escribano Publico y de Registros

45

Fasciculo 2

46

2 de abril de 1760

47

Trujillo y Abril 2 de 1760.

48

Ilustrísimo Señor.

49

Por recevida; pase al Promotor Fiscal, quien en este día pida lo que juzgase conveniente. El Obispo

50

[AI margen: «Ante mí / Andres Joseph de Ortega / Notario Mayor //En dicho dia hise saber este decreto/ al Promotor Fiscal doi fe=/Ortega»]

51

My Señor.

52

Acava de acaesér en esta Iglesia un suseso, que me ha dejado con grande cuydado: por haver llegado al Comulgatorio una Muger Mestisa de malisima opinion de Bruja, y esta resevido a su Divina Magestad e immediatamente salido a carreras de la Iglesia; sin detenerse un minuto de tiempo: tanto que causando cuydado al Sacerdote, que le dio la Comunion se descubrio, que no se habia confesado antes; y con aviso que se me dio del caso la solicité, y a las primeras preguntas, que le hize lo primero que me respondio, fué que solo agua habia bebido antes de Comulgar, y como a esto se añade la publica opinion, que tiene de ser Bruja, asi ella, como el Marido, que es un negro del Regidor Don Eusebio de BiIlalobos, he tenido / / f.lv / / por comveniente remitirsela a Vuestra Señoría Ilustrísima en ocasion que vá el Padre Fray Vicente Cortines, quien hara a Vuestra Señoría Ilustrísima mas larga expresion del suseso, para que disponga de ella, lo que tuviere por mas conveniente.

53

Nuestro Señor guarde la Vida de Vuestra Señoría Ilustrísima por muchos años. Paijan y Marzo 30/de 760/

54

Mi Señor

55

Puesto a los Pies de Vuestra Señoría Ilustrísima su mas humilde Subdito.

56

Bernabé Cavallero (Firma)

57

Ilustrísimo Señor Doctor Don Francisco Xabier de Luna, y Victoria mi Señor

58

f.2r

59

Ilustrísimo Señor

60

El Fiscal, Dice, que por el Imforme de estta Cartta, y respectto de averse remittido presa á estta Muger, podrá Vuestra Señoría Ilustrísima mandar, que sea presa, y asegurada en la Carzel publica, de estta Ciudad con aviso, y recado politrico al Señor Corregidor y que se le pase á tomar su confesion Judisial, examinandola prolixamente de todas las sircunsttancias, que contiene la matteria, y expresa el Informe del Cura, para que con lo que de ellas resultare, se reconosca si és matteria que perttenese al Conosimiento del Santo Tribunal de la Inquisission, ó se deve proceder por la Jurisdiccion Ordinaria de Vuestra Señoría Ilustrísima sobre cuio asumpto espondrá el Fiscal todo lo que resulttare, y pareciere es Justtisia. Truxillo, y Abxil 2. de 1760.

61

Doctor Oliva [firma]

42

NOTAS 1. «El cordón de muerto» es una hierba muy amarga que se da a las personas que están velando a un muerto. En la sierra es costumbre velar al difunto durante cuatro o cinco días. Cuando el cadáver empieza a descomponerse y a oler mal, muchos se enferman presentando diversos síntomas que incluyen náusea, mareos y desmayos. En este caso se dice que les dio el «aire de muerto». Estos efectos se curan con la hierba «el cordón de muerto» (conversación informal con la srta. Solano. 15 de julio de 1994). 2. Negro bozal, al igual que negro congo, era un tipo racial proveniente de África. 3. El «empeine» es una enfermedad de la piel que da en la siena y que es producto del contacto con el orín del cuy. Consiste en una especie de sarpullido que con el tiempo se transforma en llaga. Muchas veces éstas son incurables, como es el caso de un niño conocido por la srta. Solano (conversaciones informales, srta. Solano, 15 de julio de 1994; y 23 de julio de 1997). 4. Es una hierba cuya textura se parece a la pana y es de color grisáceo. Se utiliza para curar la tos. Las hojas gruesas son aterciopeladas y están cubiertas de pelusa (conversación informal, srta. Solano, 24 de julio de 1997). 5. Grasa de carnero que ha sido capado.

43

Archivo Arquidiocesano de Trujillo Sección Idolatrías. (Años 1768-1771)

· Autos seguidos contra un indio nombrado Marcos Marcelo, por el delito de su escandaloso ejercicio de supersticiones y hechicerías (Pueblo Nuevo). · Autos de supersticiones por Maria Bernarda Florian del pueblo de Guadalupe. Expediente n.° DD-1-3. 21 folios. 1

[Al margen: Auto=]

2

f.1r

3

En la Docttrina de Pueblonuevo en Doze dias del mes de Octubre de mil settecientos sesenta y ocho años el Lizenciado Don Miguel Antonio de Villela Cura de dicha Doctrina Vicario Juez ecclesiastico de maleficios, é Idolatris en ella sus terminos, y Jurisdiccion: Dixo, que por quanto hoy dia de la fecha se le entró por las puertas un Indio nombrado Alverto Pizcolla, natural del Pueblo de Ferreñafe, y residente en los montes circunvecinos a este Pueblo (con el exercicio de Ganadero, y engordero de las manadas de ganado cabrio perttenecientes al Presbítero Don Raphael Estebez;) haciendo denuncia contra Marcos Marzelo assi mismo Indio que se exercita en el proprio oficio de engordero de cabras en el mismo monte; teniéndolo por bruxo, y echizero; para cuia prueva presentó dicho Alverto Denunciante en una alforxa varios trastos, como son multitud de emboltorios, en trapos, con varios atavíos de pelos de cabras, cabellos de hombres, y mugeres, y otros instrumentos, con que (dicho Denunciante dice,) que el dicho Marcos Marzelo se exercita en echizar, y curar a varias Perssonas: siendo precisso proceder en esta materia tan grave, con todo vigor, y justicia hasta averiguar la verdad, y aclarada, hazer pesquiza del Delinquente y demas personas que se huviesen mesciado en este asunto. Por tanto, dijo su merced dicho Señor Juez, que se le notifique a dicho Alverto Pizcolla comparesca en este tribunal a jurar y declarar sobre los Puntos y preguntas que se le hicieren sobre la materia de la denuncia que ha hecho: Y entre tanto, todos los Instrumentos, y erramientas, que dicho Alverto ha presentado se guarden en parte segura ha / / f.1v / / su tiempo. Assi lo proveio, mandó, y firmo dicho Señor Juez por ante mí de que doy fee=

4

Miguel Anttonio de Villela [firma]

44

5

Ante mí=

6

Juan Baptista de Matos [firma]

7

Nottario Nombrado

8

En dicho dia mes y año Yo el Notario hize saver el auto antecedente a Alverto Pizcolla en su persona de que doy y fee

9

Matos [firma]

10

En la Doctrina de Pueblo Nuevo en treze Dias del Mes de Octubre de mil setesientos sesenta y ocho años. En virtud de la notificacion antecedente ante el Señor Vicario y Juez de Idolatrías, comparecio Alberto Pizcolla, que és el mismo Indio que denunció: A quien por ante mí se le recivió ese Juramento que hizo por Dios Nuestro Señor, y una señal de Cruz, so cargo del qual prometió decir verdad en lo que supiere y le fuere preguntado, y siendolo al tenor de la subtancia de su denuncia, repondió lo siguiente

11

Preguntado que motivo tenia para denunciar conttra Marcos Marzelo su Compañero, y si havia sido / / f.2r / / movido de algun odio particular, ó enemistad. Dijo que no, y responde

12

Preguntado que fundamentos tuvo para venir en conocimiento de que el dicho Marcos Marzelo era hechizero? dixo, lo primero que con el motivo de vivir en compañia de dicho Marcos Marzelo, ha visto el denunciante varios movimientos, y curaciones á varias Indias, que lo han ido á buscar al monte para este efecto, y que en la maniobra ha husado de la erramienta que tiene presentada, y responde Preguntado si conosia á las Indias por sus nombres respondió que no. Y que la dicha denuncia la havia echo movido de las obligaciones de christiano, y que lo que lleva dicho y declarado és la verdad so cargo de el Juramento que tiene fecho en que se afirmó y ratificó siéndole leida su declaracion dixo ser de mas de quarenta años, y que no savia firmar, y lo firmó el Señor Juez por ante mí de que doy fe=

13

Miguel Antonio de Villela [firma]

14

Ante mí

15

Juan Baptista de Matos [firma]

16

Nottario

17

Pueblonuevo, y octubre 19 de 1768.

18

Vista la antecedente denuncia que según declaración / / f.2v / / jurada ha echo el denunciante, y en atencion á que por ella se hallan comprobadas otras denuncias secretas que se han echo en este Tribunal contra el dicho Marcos Marzelo: se le prevendrá al Alcalde de este Pueblo traiga preza la persona de dicho Marcos, y con buena guardia y custodia la ponga en la Carzel de este Pueblo y fecho todo se darán las providencias que combengan=

19

Ante mí=

20

Villela= [firma]

21

Juan Baptista de Matos [firma]

22

Nottario

23

En dicho Dia Mes y Año Yo el Notario nombrado passé a la Casa de el Alcalde de este Pueblo á quien instruy en el Decreto antecedente quien lo oyó y entendió de que doy fee=

45

24

Matos [firma]

25

[Al margen: Confesión] En la Doctrina de Pueblo nuevo en Veinte y quatro Dias del Mes de Octubre de Mil Setesientos sesenta y ocho años. El Lizenciado Don Miguel Antonio de Villela Cura y Vicario Juez Ecclesiástico y de Idolatrías en ella sus terminos y Jurisdicción / / f.3r / / Haviendo hecho comparezer á Marcos Marzelo Indio que está preso en la Carzel de este Pueblo para efecto de tomarle su confesion: puesto en presensia de el Juez; le tomó su Juramento que hi(so) por Dios Nuestro Señor y una señal de Cruz, so cargo de el qual prometió decir verdad en lo que supiere, y le fuere preguntado; y siendolo, respondió á todas las preguntas lo siguiente

26

Primeramente preguntado de donde era natural y quien lo baptisó, respondió, que era natural de el Pueblo de Ferreñafe, y que lo Baptisó el Lizenciado Don Marcos Vitores de Velasco Cura que fue de dicha Doctrina en cuyo tiempo nació

27

Preguntado, si savia la Doctrina christiana, y todos los Articulos de la feé necesarios para la salvasion: dijo, que se le havia olvidado la Doctrina Christiana (y con efecto examinado en ella, halló el Juez que no la savia:) porque ha mucho tiempo que no la reza

28

Preguntado en que exercicio ha vivido, y qual ha sido su oficio dixo que ha tiempo de veinte años que se exercita en ser ganadero y engordero / / f.3v / / de Manadas en diversas partes y montes.

29

Preguntado quanto tiempo ha, que no se confiesa, y si ha guardado el presepto de Missa y Doctrina a que está obligado; dixo, que quando estaba en el despoblado se pasaban los tres, y quatro meses sin oir missa ni Doctrina y que quando vino á estos montes la oia cada quinze dias, y que solo este año que passó se ha dejado de Confezar

30

Preguntado, si save la causa de su prision, dixo que ya tenia noticia aunque no con mucha indibidualidad

31

Repreguntado como decia que no savia con indibidualidad la causa de su prision, quando por varias denuncias que se han echo en este Tribunal, y ultimamente por una declaracion jurada que un Indio compañero suyo de el mismo exercisio de ganadero, ha hecho traiendo ante el Señor Juez toda la erramienta: se ha justificado que ha vivido engañado de el Demonio, y constituido en escandalosas supresticiones, hechiserias, y curaciones diabolicas. Dixo que es cierto, que ha vivido como se dice anegado / / f.4r / / en superticiones, en curaciones, superticiosas y engañando a varias personas que venian á pedir fortuna, y responde

32

Preguntado si havia hecho pacto con el Demonio, y si este se le havia aparecido, y en que figura ó representacion? dixo que no ha es hecho pacto berbal con el, ni que se le havia aparecido en figura alguna

33

Preguntado como y de que manera se manejaba en las curaciones que hacia, que movimientos, y que seremonias executaba en ellas, ó si en el acto de la Curasion imbocaba berbalmente ó interiormente en su Corazon al Demonio? Dixo que quando alguna persona enferma que aprehendia estar maleficiada solicitaba al Declarante para que la curaze, lo que hacia el Declarante; era; primeramente cosinar una yerba, que siempre tiene el declarante; la qual se llama gigantes; la qual regularmente se halla en las faldas de los Cerros, y que el caldo de esta yerba bien cosida lo bebía el declarante con lo qual el declarante venia en pleno conosi-miento y patentemente via con los ojos el maleficio de el enfermo y si tenia algún, sapo, ó culebra, ó otro animal en la barriga, y que con este conocimiento / / f.4v / / cierto le daba la notica al enfermo del estado en

46

que se hallaba y como la enfermedad que tenia era maleficio; y también conosia el hechizero que havia hecho el daño; y que cersiorado el enfermo de el estado de su enfermedad, le suplicaba al declarante que lo curase; y entonzes, para proseguir la curasion lo que hacia, era, darle a beber al enfermo de la misma yerba; luego que la bebia se emborrachaba el enfermo, y caia rendido, y lo cobijaba y que si el enfermo estaba en estado de curasion, sanaba, y que sino moría. Y para venir en conocimiento de si era capós de sanar ó nó el enfermo lo que hacia era, luego que arropaba bien al enfermo ebrio, entretanto, con una sonaja de calabazo y cascabel annexo á ella, y juntamente silbando llamaba su viento, que tenia, el qual venia de un zerro nombrado cuculi, en forma y figura de un remolino, y que este venia y cobijaba al enfermo, y que con todo esto sanaba, y que quando el viento no venia, ni se llegaba al enfermo; era la señal fija de que el maleficiado estaba / / f.5r / / incapás de curasion, y en estado de morir, y que en tal caso, lo desahusiaba al enfermo, por que sin remedio moria y lo dexaba de la mano. 34

Preguntado si todos los instrumentos que se le havian presentado al Señor Juez por el denunciante eran suyos? dixo (despues de haverlos visto y reconocido el declarante) que todos eran suyos: y que los quatro trozos de Yerba llamada gigantes; era para curar maleficios; como ya tenia dicho arriba: Que la ollita y cantarito era para cosinar la dicha Yerba; que un potito que estaba en la erramienta era para dar la bebida; que la sonaja de potito, y cascabel, era para llamar á su biento: Que un sirculo de cacho en el que estan esculpidos algunos pedasos de concha de perla; y en el medio esculpido una figura de gato; se lo compro a un cerrano nombrado Ballejos de las montañas; para el efecto de libertarse de echisos: que el tabaco que estaba en la herramienta era para darle al enfermo para que la yerba hiziese operasion; que todos estos instrumentos de su herramienta le servian para los fines que lleva expresados, y responde

35

f.5v

36

Preguntado que significan ó para que fines mantenia varias piedras de diferentes colores, tamaños, y figuras entre de la erramienta? dijo que las doze de ellas, le servian para limpiar á los enfermos, despues de la curasion; las quales piedras las havia sacado de el serro llamado cuculi en donde vivia su viento: Que las otras piedras restantes pequeñitas redondas en forma de balas le ser-vian para recistir, y oponerse al enemigo de el mismo arte, quando le tirase al corazon; Que la otra que tiene figura de tortuguita le servia para curar á los carates, y dexarlos limpios; que la otra que tiene figura de condor le servia para que este con sus alas le traxese los bientos y le limpiase el ganado. Que la otra larguita en figura de una cabeza le servia para que el viento de el declarante recistiese al viento de el echizero contrario en la curasion de algun enfermo, y responde

37

Preguntado que significan y para que fines tenia una multitud de emboltorios en que havia pelos de cabra, de chibatillos, cabellos de muger y de hombre? Dixo que estos pelo / / f.6r / / de cabras, los tenia guardados, para tener la manada como obedediente y Ilebarla á donde queria, sin el trabajo de arrearla, de manera que de este modo conseguia Ilebarla á beber con un silbo; ó grito que le daba, y responde.

38

Preguntado para que fin tenia un trapito con cabello ádentro amarrado y un pedazo de cambray1 labrado? dixo, que se los havian entregado dos mestizas de el Pueblo de San Pedro, que vinieron en solicitud de el declarante para que este hiziese que sus maridos que las tenian botadas las recogiesen, que de el nombre de estas mestisas no save; pero si, de una samba que reside en San Pedro nombrada Luisa, quien vino en compañia de

47

las dos mestizas, y suplicó al declarante que las atendiese, y responde Preguntado para que fin tenia un poco de tierra amarrada en un trapo? dixo que assi como está se lo entrego la samba nombrada Luisa, que vino en compañia de las dos mestisas, la qual tierra dixo dicha samba que le havia cogido de el rastro de un ladron que havia entrado á robarle una gallina, y que assimismo le entregó una de essas mestizas, una media de Ylo, para que curase a su marido que andaba rengo, y responde f.6v 39

Preguntado, que para que fin tenia una manga de camisa de mu-ger? dixo, que esta manga se la dio una India de Guadalupe llamada Ignacia muger de Tiburcio, para que la curase el declarante de la enfermedad que tenia en un brazo, y responde

40

Preguntado quanto tiempo se ha mantenido en este exercicio; si en los pueblos por donde ha transitado ha conosido algunas hechiseras ó curanderas supertisiosas, ó si le han solicitado algunas mugeres para pedirle fortuna? Dixo que ha que se mantiene en este engaño de el Demonio ocho años segun su cuenta cabal: Que se acuerda y save que en el pueblo de Guadalupe son del mismo oficio Juan Catacaos. Indio; Pedro chusa Indio, y Bernarda su muger; otra muger, alias la Tantaboca: otra nombrada la Casquina y Joseph tamborilero de Chepen=

41

Assi mismo dixo el declarante que tres mugeres recidentes en Guadalupe le fueron á pedir fortuna para que fuesen queridas y estimadas de los hombres, y son las siguientes= Una serrana nombrada Rosa muger de un fulano Mego que esta en la carrera de Lima= Otra / / f.7r / / nombrada Monica muger de Pablo el carpintero= Otra nombrada Maria hija de la Guerequeque2 = Y assi mismo le fue á pedir fortuna al declarante un serrano nombrado Joseph que tiene mucha entrada en casa de la viuda de el Nópo; para que lo quiciese la hija de el dicho Nópo, y responde Con lo qual se concluyó esta confesion por no tener al presente el declarante mas que decir y que todo lo que lleva dicho y declarado es la verdad so cargo de el Juramento que fecho tiene en que se afirmó y ratificó siendole leida esta su declaracion y no saviendo firmar el declarante lo hizo el Señor Juez por ante mí de que doy feé=

42

Miguel Antonio de Villela [firma]

43

Ante mí

44

Juan Baptista de Matos [firma]

45

Notario

46

f.7v En blanco.

47

f.8r

48

Truxillo 9// de Noviembre de 1768//

49

Ilustrisimo Señor

50

Por recibida con las diligencias, que la acompañan Vista al Promotor Fiscal=

51

[Al margen: «Ante mí / Antonio del Solar / Notario Publico»]

52

Mi Señor Remitto con Proprio las diligencias que esttoy corriendo conttra un Indio denunciado de Echizero. Por la confecion, que le tomé reconocerá Vuestra Señoría Ilustrísima, que resulttan varias Personas mixtas del Hazientto de Guadalupe, Que dista de esta Docttrina mia dos leguas escasas. Y aunque en virtud de las facultades que tengo pudiera aprehenderlas; pero siendo las mas mixtas, y estando en ageno territorio, me he conttenido, hasta dar quenta a Vuestra Señoría Ilustrísima.

48

53

En Dicho Guadalupe actualmente no hay Juez de Idolattrias a quien ocurrir: sobre que Vuestra Señoría Ilustrísima me ordenará quanto sea servido.

54

Nuestro Señor me guarde a Vuestra

55

Señoría Ilustrísima muchos años. Pueblonuevo y octubre 29 de 1768. Ilustrísimo Señor

56

Está a los Piez de Vuestra Señoría Ilustrísima su mas reconocido subditto y capellan

57

Miguel Anttonio de Villelas [firma]

58

Ilustrisimo Señor Doctor Don Francisco Xavier de Luna Victoria

59

mi Señor

60

f.8v En blanco.

61

f.9 En blanco.

62

f.10r

63

Ilustrísimo Señor

64

El Promotor Fiscal General de este Obispado en vista de las diligencias que há seguido el Licenciado Don Miguel Antonio de Vilela, Cura, y Vicario de Pueblo nuevo, en consequencia de la denuncia hecha contra un Indio nombrado Marcos Marselo, del delito de hechisero, dice= que por su misma confesion resulta probado todo lo que de el se há denunciado, por que de plano confiessa que há ocho años, que se mantiene en este diavolico exersicio, curando maleficios con supersticiones, y vanas observancias: hansele hallado varios instrumentos, emboltorios, y herramientas para manejo del arte; que ninguno de ellos tienen conexion alguna con los fines, á que se usaban: Sobre esto, y lo demas, que ay por considerar en la materia expondrá a su tiempo: por ahora corresponde el que se trayga a esta Ciudad á buen seguro con la guarda, y custodia necessaria, como lo pide el Fiscal; y juntamente, que el dicho Vicario, Jues de maleficios, é Ydolatrias, proceda a la captura y pesquissa de todos aquellos, que há manifestado dicho Vicario y están implicados en los mismos delitos de hechiseros, y curanderos de maleficios con supersticiones diavolicas, y fecho, que los remita igualmente bien asegurados, acompañando con sus personas las diligencias, que actuare sobre el assumpto, para que en vista de ellas se provea lo que fuere conveniente en que determinará Vuestra Señoría Ilustrísima lo que fuere servido. Truxillo y Noviembre 12// de 1768//

65

Doctor Juan Phelipe Vespasiano [firma]

66

f.10v

67

truxillo y Noviembre 13 1768, Autos=

68

Ante mí

69

Ortega [firma]

70

En la ciudad de Truxillo de el Peru en tres días del mes de Diziembre de mil Setecientos sesenta y ocho años el Señor Licenziado Don Pedro de orbegoso Abogado de la Real Audiencia de los reyes Canonigo desta Santa Iglesia Cathedral Provisor y Vicario general deste obispado etc= Haviendo visto estos autos seguidos contra un Yndio nombrado Marcos Marzelo por el delito de su escandaloso exersisio en diavolicas superstisiones y hechizerias, con lo demas dedusido, y que sobre todo ha pedido el Promotor fiscal Defensor General de Legados y obras pias deste Obispado en su antecedente respuesta a la vista que se le dio. Pido Su Señoría= que en atension á hallarse gravemente accidentado de la Salud el Señor Jues de Idolatrías y Maleficios a

49

quien toca el conosimiento desta causa, y a fin de que no queden impugnes los delitos de dicho Yndio y demas personas que de dicha / / f.11r / / confesión de f(ojas) 2 buelta resultan culpadas. Devia mandar, y mandó se debuelvan dichos autos al cura y vicario de Pueblo nuevo para que remita a esta ciudad a buen recaudo y con la guarda y custodia conveniente al referido Yndio Marcos Marzelo, y proceda a practicar las demas diligencias que pide dicho Promotor fiscal contra todos los que se hallan incursos en los mismos delitos de hechiseros y curanderos de maleficios con Diavolicas superstisiones, remitiendolos igualmente bien asegurados con las expresadas diligensias, que para ello su anexo y conserniente le delegava y delegó Su Señoría la facultad y comission, que de derecho se requiere y es necessaria, en virtud deste, que sirbe de bastante despacho, y lo firmó= 71

Don Pedro de Orbegoso [firma]

72

Ante mí

73

Andres Joseph de Ortega [firma]

74

Notario maior y de Govierno

75

[Al margen: Auto]

76

En la Doctrina de Pueblo nuevo en dose dias / / f.11v/ / del mes de septiembre de mil settecientos secenta y nueve años el Licenciado Don Miguel Anttonio de Villela Cura y Vicario Jues ecclesiástico en ella; haviendo recivido estos autos de regresso del Jusgado de truxillo en el que se han demorado por la multitud de expedientes que ocurren en el de todo el obispado: Dijo, que para la aprehencion de las Personas que en su confecion mescla Marcos Marzelo, se libre exortto3 al Señor Corregidor de esta Provincia implorando su auxilio, para que sean aprehendidas y puestas en la carsel de Guadalupe, sacando el Notario de esta Causa un testimonio de estas Diligencias y que en dicho cuarto lo ponga el Notario publico de la Provincia en manos del Señor Corregidor y que se inteligencie de la Justificacion con que se implora su auxilio: y fecho todo y aprehendidas las Personas de las que se denuncian conplices, se pasará a correr las demas diligencias assi lo proveio, mandó y firmo por ante mí de que doy fee=

77

Miguel Anttonio de Villelas=[firma]

78

Ante mí=

79

Juan Baptista de Matos [firma]

80

Notario Ecclesiástico

81

Librose el exortto, el que se despachó con el testimonio de estos autos a manos del Señor Correxidor doy fe=

82

Matos [firma]

83

f.l2r

84

En la Doctrina de Pueblo nuevo en Veinte Dias del mes de Junio de mil Settecientos Setenta y un año el Licenciado Don Miguel Antonio de Villela cura y Vicario de ella y Juez de Idolatrías. Haviendo visto estos autos oyo que en atencion a haver estado suspenso muchos meses el cursso de ellos por la huyda que hizo Marcos Marzelo respecto de haver este parecido, y vueltose aprender su Persona, se remita a la Ciudad de truxillo con la Persona de Bernarda Florian una de las denunciadas por dicho Marcos Marselo; que es la que por otro nombre llaman la Guerequeque; y que a estos autos se agreguen las Diligencias que se han corrido sobre la dicha Bernarda para que todo vaya en un cuerpo. Y por lo que toca a los demas reos mandados aprehender y remitir a

50

truxillo por el Señor Provisor difunto Doctor Don Pedro de Orbegozo; se reserva para mejor ocasion su aprehension respecto de estar dispersos en varias partes, y necesitarse de auxilio del Jues Provisor, y de mucha cautela para evitar la fuga que puedan hacer, y según y como se fueren aprehendiendo se irán remitiendo a la Ciudad de truxillo assi lo proveyó y firmó de que doy fee= 85

Miguel Antonio de Villelas [firma]

86

Ante mí

87

Juan Baptista Matos [firma]

88

Notario Nombrado

89

f.12v En blanco.

90

f.13 En blanco.

91

f.14r

92

En la Doctrina de Pueblonuevo de la Provincia de Saña en cinco dias del mes de Abril de mil Settecientos setenta y un años el señor Lizenciado Don Miguel Antonio de Villela cura y Vicario Juez ecclesiastico en ella sus Términos y Jurisdicción y assi mismo Juez de Idolatrías, maleficios y supersticiones en los pueblos de San Pedro, Guadalupe, y Chepén: dijo que por quanto ya tiene sumamente cansados los hoidos de oir tan repettidas denuncias que se han hecho en este tribunal contra una mestiza nombrada Bernarda Florian, asegurando ser insigne Echizera unos denunciantes, y otros ser mui supersticiosa, denuncias que juntas con su mala fama, y escandalosa vida, la hacen muy sospechosa; y siendo necesario proceder contra ella por todos los terminos del Derecho. Por tanto debía mandar y mando Su merced que sobre todo se reciva Sumaria Informacion Secreta, y fecha se darán las Providencias que convengan en Justicia: assi lo proveió y firmó por ante mí de que doy fee.

93

Miguel Antonio de Villelas [firma]

94

Ante mí

95

Juan Bautista de Matos [firma]

96

Notario Ecclesiástico

97

[Al margen: «Confesión»]

98

En la Doctrina de Pueblo nuevo en ocho dias del mes de Abril de mil Setesientos Setenta y un años el Señor Lizenciado Don Miguel Antonio de Vilela Cura Vicario Juez Ecclesiástico en ella y Juez de Ydolatrias, Maleficios y Supersticiones de los Pueblos de San Pedro, Guadalupe y Chepén. En virtud del Auto antecedente hizo compareser en su presencia á Maria del Carmen Florian hija de Bernarda Florian denunciada: á quien por ante mí el presente Notario se le recivió su Juramento que lo hizo por Dios Nuestro Señor / / f.l4v / / y una señal de Cruz so cargo del qual prometió decir verdad en lo que supiere y le fuere preguntado, y siendolo sobre la vida superticiosa de dicha Bernarda su Madre dixo que publicamente ha oydo decir, que es Superticiosa, y hechizera, que su dicha Madre ha procurado siempre llevarla á los montes á donde los Yndios ganaderos con quienes ha tenido siempre mucha correspondencia vicitandolos con frequencia y regularmente de noche por lo que ha concluido la declarante que su dicha Madre deve de tener alguna mescla en semejantes vicios. Que lo que save és que estando la declarante padeciendo con unas manchas ó llagas en la cara la llevó su dicha Madre una noche con violencia al monte á una manada en que estaba un Yndio nombrado Marcos Marzelo (alias el Pabito) con quien habló su dicha Madre para que curase a la

51

declarante y con efecto, haviendola reconocido el Yndio la curó dandole ha beber sierta Yerba que en el acto cosinó, y pasandole por la Cara unas Piedras lizas y frias, juntando á esta curacion sus supersticiones como hera llamar sus vientos y declararle á la declarante que estaba maleficiada; con la qual curacion quedó buena y sana. Y que viendo que su Madre queria reducirla á que continuase con ella las ydas á los montes, y vicitas á los Ganaderos se resistió la declarante y no quiso acompañar á su Madre á quien le afeaba semexantes bicios, y vida tan desastrada diciendole que que podiá darle el Demonio que assi se dexaba engañar: por lo que su Madre / / f.15r / / le cogió notable aborrecimiento de manera que se vió presisada á salirse de su casa y vivir separadamente y que no save otra cosa ni tiene mas que declarar, y que lo que lleva dicho y declarado es la verdad so cargo del Juramento que fecho tiene en que se afirmó, y ratificó siendole ley da esta su declaración no lo firmó por no saver, y lo hizo el Señor Juez por ante mí de que doy feé= 99

Miguel Antonio de Villela [firma]

100

Ante mí

101

Juan Baptista de Matos [firma]

102

Nottario Ecclesiástico

103

Guadalupe y Abril Dies de 1771

104

Vista esta declaración y en atención á que la dicha Bernarda Florian está denunciada y prosesada en la causa del Yndio Marcos Marzelo, y mandada prender, y remitir a la Ciudad de truxillo se pase a la execusion de su prision y embargo de todos sus bienes que se pondran por imbentario á continuación de este Decreto, y fecho todo se trayga á la vista á dicha Bernarda para tomarle su confesion y dar las providencias que combengan Miguel Antonio de Villelas [firma]

105

Proveyó lo de suso decretado el Señor Lizenciado Don Miguel Antonio de Vilela Cura y Vicario de la Doctrina de Pueblo nuevo Jues de Ydolatrias en ella y en los Pueblos de Guadalupe, San Pedro, y Chepen en dicho dia Mes y Año, ariba / / f.l5v / / citados de todo lo que doy feé=

106

Juan Baptista de Matos [firma]

107

Nottario Ecclesiástico

108

Yo el Notario certifico que en virtud del Decreto antecedente passó el Alcalde de este Pueblo y puso presa á Bernarda Florian en la Carzel baxo de todo seguro y para que conste lo pongo por diligencia

109

Juan Baptista de Matos [firma]

110

Nottario Ecclesiástico

111

Inventario delos Bienes que se le embargaron a Bernarda Florian= Primeramente un faldellin de Bayeta de Castilla verde tratable con su forro de dandilla y cintas carmines,

112

Itt. (item) Una mantilla Murga de Bayeta de Castilla

113

Itt. Una Saya de Pico de Oro, algo tratable

114

Itt. Otra de lo mismo con su franja de Plata

115

Itt. una faxa con que estan amarradas otras Piezas

116

Itt. Una casita vieja de caña con su salita y dos quartitos el uno sin Puerta y el otro con ella sin llaves ni chapas

52

117

Y aunque se embargó una Atarraya vieja de Pescar se le dio al Notario por sus costas, y se contentó con ella.

118

Con lo qual se concluio este Inventario por no / / f.lór / / haversele hallado otros Bienes que embargarle a dicha Bernarda Florian quien dijo no tener mas. Y lo firmó el Señor Jues por ante mí de que doy fee=

119

Miguel Antonio de Villela [firma]

120

Ante mí=

121

Juan Baptista de Matos [firma]

122

Notario Ecclesiástico

123

En la Doctrina de Pueblo nueve en Doze dias del mes de Mayo de mil Setesientos Setenta y un años el Señor Lizenciado Don Miguel Antonio de Vilela Cura y Vicario de la Doctrina de Pueblo nuevo Jues de Ydolatrias en ella y en los Pueblos de Guadalupe, Chepen, y San Pedro hizo compareser á Bernarda Florian para efecto de tomarle su confesion: á quien por ante mí el presente Notario se le recivio su Juramento que lo hizo por Dios Nuestro Señor y una señal de Cruz so cargo del qual prometió decir verdad en lo que supiere y le fuere preguntado, y siendolo al tenor de barias preguntas respondió lo siguiente Primeramente preguntada si save la causa por que estaba presa respondió que no saviá

124

Preguntada como decia que no save la causa de su prision quando por denuncia que hizo Marcos Marzelo Yndio Supersticioso y embustero se save / / f.16v / / que ella tambien es del mismo arte? dixo que el Yndio Marcos Marzelo es un perro falzario que siendo el supersticioso y embustero le ha levantado ese testimonio, y que ella no save de superticion, ni havia consentido en ella, y responde

125

Preguntada como decia que no savia de supersticion, ni que havia consentido en ella, quando su misma hija Maria del Carmen estando enferma de la cara la llevó al monte á la posada del Yndio Marcos Marzelo para que este la curase con curaciones supersticiosas, llenas de Vicios abominables? respondió que lo que su hija havia declarado era cierto, y que viendola enferma, y deseosa de sanarla concurrió y solicitó essa curacion en cuyo delito concurrió como ignorante, y que de ello estaba arrepentida, y pedia á Dios misericordia y responde

126

Preguntada como desia que no savia de supersticiones quando en todo Guadalupe tiene fama de ser insigne superticiosa embustera y aun no faltan quienes digan que es bruja? dixo que la fama sin duda le havia nasido de algunos disparates que havia echo superticiosos el primero con una hija de Basilio Grados, cuyo nombre no se acuerda, la qual deseosa de casarse con sierto sastre de Guadalupe no pudiéndolo / / f.l7r / / conseguir passó a la casa de la declarante y con lagrimas le pidió que tenia que hablar con ella, y entonses la declarante le dixo que dixese lo que se lo ofresia, y la dicha hija de Grados le contó a la declarante el grande deseo en que estaba de casarse, y que para conseguirlo se valia de ella para que le diese alguna bebida ó remedio con que conseguirlo, y que entonses la declarante le respondió que ella no savia de esso, pero que le buscaria quien lo hiziese y que bolbiese despues, y al despedirse le dio la solicitante á la declarante dos pesos en plata, para que con empeño hiziese la negociasion, y que haviendolos recivido le mandó que bolbiese, y que no le diera cuydado.

53

127

Al otro dia bolbió la solicitante ha ver el estado del negocio, y con efecto la declarante por darle gusto, y quedarse con los dos pesos lo que hizo fue coger un jarro, llenarlo de Agua, echarle un terron de Asucar, y se lo dio á beber á la solicitante diciendole que alli hiva el negocio que pretendia, y que ya no le diese cuydado de conseguir el marido que deseaba: pero que al cabo de dias viendo la solicitante que no havia sentido efecto la bebida, vino muy enojada a recombenir á la declarante por el engaño, pidiendole que le debolviese sus dos pesos y que todo vino á parar en riña.

128

Lo segundo que le passó fue con otra hija de / / f.17v / / Joseph Nuspar la qual solicitó en su casa á la declarante para que esta le consiguiese el que su amante la pusiese en parte oculta donde la Justicia que la perseguia no la hallase, y que pagandole á la declarante ocho reales se excusó esta considerando que le pasaria lo mismo que con la primera y responde

129

Preguntada si savia ó ha oido decir que algunas personas estén mescladas en los bicios de superticion, ó maleficios, dixo que no savia, que lo que podia declarar era que con el motivo de la mala amistad que ha tenido la declarante con Joseph Sabaleta, este se la llevó á los montes de San Pedro donde vivia Juan Catacaos engordando una manada y que en solicitud de este Yndio (le hoia decir á Sabaleta) hivan varias personas de Guadalupe y San Pedro con sus regalos y Aguardientes, y que con el Yndio se metian al monte, que no se acuerda el nombre de las personas á esepcion de una de Guadalupe que es la Justa pastora quien tambien hiva en solicitud de dicho Indio, y responde

130

Con lo qual se concluyó esta Confesión en la que se afirmó y ratificó siendole leyda toda la letra de ella, dixo ser la verdad lo que tiene declarado bajo del Juramento fecho en que se afirmó, y no firmó por no saver escrivir, y lo hizo el Señor Juez de que doy fee=

131

Miguel Antonio de Villela [firma]

132

Ante mí

133

Juan Baptista de Matos [firma]

134

Notario Ecclesiástico

135

f.l8r

136

la Doctrina de Pueblonuevo en Veinte dias del mes de Junio de mil Settecientos y setenta y un años el Señor Jues de Ydolatrías. Haviendo visto este Cuerpo de Autos Dixo que respecto de que por lo tocante a Marcos Marzelo y Bernarda Florian (alias la Huerequeque) que no havia mas que actuar por aora se remitan al Señor Jues General de Ydo latrías con las Personas de los suso dichos, y por lo respectivo de los demas mandados aprehender y denunciados por dicho Marcos le reserva para mejor tiempo por las rasones expuestas en el auto que esta a fojas 12 que está de estos autos, y asi lo proveió y firmó=

137

Miguel Antonio de Villela [firma]

138

Ante mí=

139

Juan Baptista de Matos [firma]

140

Nottario Ecclesiástico

141

Por recividos estos autos, con los dos reos Marcos Marcelo, y Bernarda Florian, que se pondrán en la Real Carcel de esta Ciudad; y traslado á el Promotor Fiscal nombrado, para que les ponga la acusacion, que á cada uno corresponde=

142

Doctor Zarate [firma]

54

143

Probeyo Y firmo lo de suso decretado el Señor Doctor Don Lorenso órtiz de Zarate, Abogado de la real Audiensa de los Reyes examinador sinodal de este óbispado Rector actual del Colegio Seminario de San Carlos Y San Marselo, y Jues General de Ydolatrias de este dicho óbispado por el Ylustrísimo Señor óbispo mi Señor a los dose dias del mes de Agosto de mil Setesientos setenta y un años

144

Ante mí

145

Juan Antonio Anachuri [firma]

146

Notario de Ydolatrias

147

f.l8v En blanco.

148

f.19r

149

Bernarda Florentina natural del Asiento de Guadalupe, presa en esta carsel de orden de Vuestra merced en la mejor forma de derecho paresco Ante Vuestra merced y digo: que a mas tiempo de tres meses que me allo presa, padesiendo, las mas rigorosas miserias que en lo humano puedan tolerarse, assi, de ambre, y desnudes, como, de malos tratamientos.

150

Como, quando me traxeron presa estubiese criando, a mis pechos un hijo, y este se quedase por aberme paresido no estrañaria, me á resultado, una ynchason a los pechos, con tan fuerte dolor, y fiebre, que me parese apostema, y esto nesesita reparo que en la yntenperie de esta Carsel, no es Capas de executarse, y asi peligra mi Vida.

151

De la enfermedad que Vuestra merced padese a resultado, el que mi causa, no tenga / / f.l9v / / y se aya mi prision continua: En estos terminos es de Justicia que usando Vuestra merced de su acostumbrada venignidad, se sirva mandar, que qualquiera de los medicos o zirujanos de esta ciudad reconoscan los accidentes que padesco, y el estado en que me alio, y fecho, se á de servir Vuestra merced mandar se me relaxe la prision bajo de Causion4 Juratoria, para pasar a el Santo Hospital, a fin de medesinarme por todo lo qual y dando por espreso lo mas favorable= A Vuestra merced pido y suplico que en fuerza de lo espuesto se sirva mandar en todo segun y como llevo pedido en Justa costa etc

152

Bernarda Floriana [firma] Truxillo y Agosto 11 de 1771

153

Victorino Elorriaga, Sirujano de esta Ciudad, reconocerá á esta parte, certificando la enfermedad que padese, y necesidad de curacion, para en su vista dar la providencia que sufre de Justicia=

154

Doctor Zarate [firma]

155

Ante mí

156

Juan Antonio Anachuri Notario de Idolatrías

157

Yo el theniente Victorino Elorriaga medico y / / f.20r / / sirujano de esta ciudad en virtud del deccreto que presede, pasé a la real Carsel, y en ella, pulsé y reconoci, a Bernarda Floriana, y alié, que en los pechos por la retension, de la leche, se le an firmado ya dos apostemas, sobre que le a recaido fiebre, y a todo se agrega el mal, de gota coral5 que a toda ora, le repite. De suerte que todo, nesesita de pronto reparo y en lugar comodo, y de lo contrario está en ebidente peligro de la vida todo lo qual testifico, segun mi Arte, y Juro por Dios nuestro Señor y a esta señal de crus ser cierto todo lo testificado, y para que conste lo firmé en truxillo y Agosto 8 de 1771

158

Vitorino Elorriaga [firma]

55

159

Truxillo y Agosto 12 de 1771

160

En atención á lo que consta por la certificación antecedente, y constaran del accidente de gota coral que padese esta parte; se pasará á el Hospital de Mugeres, que esta a cargo de la Religion Bethlemítica, para que se le preste medicinas; encargándole á el Reverendo Padre Prefecto de parte de esta Jurisdiccion, mande se tenga cuidado de su persona, sin permitirla salga con pretexto alguno fuera de dicho Hospital; y ante todas cosas hará la causion Juratoria, que tiene ofrecida en su escripto=

161

Doctor Zarate [firma]

162

Ante mí

163

Juan Antonio Anachuri [firma]

164

Notario de Ydolatrias

165

En la Ciudad de truxillo del Perú en trese dias / / f.20v / / del mes de Agosto de mil setesientos setenta y un años. Ante mí el Notario Publico de Ydolatrias, parecio Bernarda Floriana Yndia de la Jurisdicion de Saña y Presa en esta real Carsel por causa Criminal en que ha yncurrido de varias superaciones a quien doy feé que conosco, y Dixo: Que respecto á que por el Señor Jues de la Causa, esta mandado por el Auto antesedente con fecha del día de Ayer que se le relaje la prición baxo de la Causion Juratoria y se le pase a curar la enfermedad de que padese, a la enfermería de Mugeres del Ospitai de Bethelem poniendolo en efecto, por el tenor de la presente, Otorga Causion Juratoria en forma, y conforme a derecho, y se Obliga de que luego y quando se reponga a la salud se restituira a la pricion de que en alta sede siga la Causa por sus terminos; y renunció todas las leyes y fueros que le favorecen en tal caso y que en ninguna manera le balgan; pues luego que sane de la enfermedad se repondrá a la prición en que esta, conforme a lo mandado por dicho Auto por el Señor Juez de la Causa o de derecho qualquiera que de ella conosca y por que assi se cumplirá Juro a Dios nuestro Señor y a una Señal de Cruz segun forma de derecho siendo testigos Balentin Azalde, Juachin de Torres, y Don Alejandro Chaiguac, y no firmó por que dixo no saber de todo lo qual doy feé= Ante mí

166

Juan Antonio Anachuri [firma]

167

Notario de Ydolatrias

168

En la Ciudad de truxillo del Perú en trese dias del / / f.21 r / / Mes de Agosto de mil Setesientos Setenta y un años yo el Notario Publico de Ydolatrias en cumplimiento del Auto antesedente con fecha del dia de Aier por el Señor Jues de esta Causa: haviendo otorgado Bernarda Floriana Yndia de la Jurisdición de Saña, presa en esta real Carzel por varias superticiones en que ha yncurrido la Caucion Juratoria que antessede la saqué de esta real Carzel y la entregué en la enfermeria de Mugeres a Manuela torín Negra criolla que haze oficios de enfermera, y de Ley notifique, é, hize saber el auto ya sitado de cuio tenor quedo ynteligenciada, y prometio de lo guardar y Cumplir segun su tenor y forma y que dicha Bernarda Floriana la tendria a buena Guarda y Custodia hasta que otra Cosa sele mande: de todo lo qual Doy feé

169

Ante mí

170

Juan Antonio Anachuri [firma]

171

Notario de Ydolatrias

56

172

Yncontinenti en dicho dia mes y Año yo el notario Publico de Ydolatrias Ley, é, hize saber el Auto de fojas_al Padre Perfecto Fray Pedro de Bethelem en su persona que lo oyó y entendio: de que doy feé=

173

Anachuri [firma]

NOTAS 1. Tela ligera con hilos separados. 2. El huercqueque es un pájaro. Este sobrenombre tiene connotaciones negativas. 3. Término jurídico: requisitoria. 4. Término jurídico. 5. Gota coral se le llamaba a la epilepsia. En la sierra todavía se usa este término.

57

Archivo Arquidiocesano de Trujillo Sección Idolatrías. (Año 1771)

·Autos seguidos contra María Francisca, india de Calipuy, acusada de liechicería. Expediente n.° DD-1-4. 6 folios. 1

f.lr

2

Joh Asero Jaico yo quintrero y del Pueblo de San Pedro de Tauca parece antte Vuestra Merced Como mas haya lugar en derecho y Digo que Maria Francisca Yndia Paisana mía le a echo un daño manifiestto A mi hija Maria Santtos que lo tube ande Doña ysabel Nabarro assistiendola que me lo pidio para que la sirviera y hun dia se fueron las Señoras para la Iglesia y en estte tiempo fue mi hija para la cosina y Se allo una manzana mui rica puestto en huna benttana y la comio pensando que hera de Sus Señoras que ellas lo abia(n) puestto y no Sino que dicha Maria Francisca lo puso la mansana Con estte fin para que la coma mi hija ó las Señoras Como asi lo declaro dicha mija antes que Se le atte la boca y en dicha manzana le yzo el daño por artte del demonio y estto Susedio el dia Ventiquatro de Enero del año pasado Como costta que la dicha mija estta de manifiesto en la cama muda a rriesgo de perder la vida echando Dos mil porquerias por la boca Cada Ventiquatro óras Como lo manifesttase ántte Vuestra Merced por mano de dicha Maria Francisca Y en estta Conformidad Pazara

3

Vuestra Merced A la caza de Maria Francisca a rregistrarla Y no aliara Vuestra Merced nada Por que berdaderamenre que ya ella Se traspuso destte Pueblo para la Provincia con que se conose la maldad manifiestta que ella Cometió y Como ella es del ártte Pues que la echaron del Pueblo de Tauca por haber echo a lo mismo, pues ella estta bien conosida y en estta conformidad ocuro a la piadosa justificacion de Vuestra Merced para que Se lenbarge Sus bienes que lo tiene traspuestto en tres partes que lo encargo para irze o pudiera estar ella metido en huna desttas Casas astta ber a mi hija Si peligra y Si Dios permitte que Vuestra Merced la liase Sea Castigada y penada Publicamente y echada al Santo Tribunal para esCarmientto para esCarmientto de muchas, y Dichos Vienes Se saquen a Fuerza de Justticia y de no querer entregar las Suplicanttes recaera Sobre los Suios astta que enttrege todo lo ques de la dicha Maria Francisca para los gasttos que se me sigieren Si muere, ó padeze y por ttanto/ /

58

4

A Vuestra Merced pido y Suplico Se sirva de azer Segun y como pido nombre en Justicia de pazar a las Cazas de las Suplicantes ques Doña Juana Salinas, y Dionisia Principe y la muger de Diego rroDriges quienes Son Savedoras de dichos Vienes de Maria Francisca y Juro a Dios Nuestro Señor y huna Señal de Crus el no proseder (de malicia-encima de proseder) Sino por alcanzar Justticia y en lo nese(s)ario etc Joh Acero Jaico [firma]

5

Santiago, y febrero 4 de 1771-

6

Respecto de que esta parte lo expone estara / / f.lv / / Maria Francisca, Yndia, fugitiva, y aun como dice en la Provincia de Conchucos donde es oriunda, y sin embargo de lo referido, solicitese su persona, y halla que sea se ponga con guarda y custodia, y pase a la casa de su morada, á Secrestar (secuestrar) Sus vienes, como inquirirlos donde estubiesen, y al mismo tiempo buscarlos en las Casas que Se Sitan, y se pongan en la persona del mayor abono quien otorgara Deposito en forma, asi lo proveyo mando y firmo Su mersed Don Bernardo Súcha Alcalde Ordinario por su Magestad=

7

Bernardo Sucha [firma]

8

Ante mí

9

Pablo Poma Guaman [firma]

10

Don Juan Chrysostomo de Espejo Cura propio, Vicario Juez Eclesiástico y de Ydolatrias de las estansias del partido de Chuqui-songo por cuanto a benido Carta rrequisitoria del Señor Doctor Don Domingo Negreiros Cura y Vicario Juez Eclesiástico y de Idolatrías del Pueblo de Santiago y sus anexos, para que aprehendiece a Maria Francisca Yndia Vezina de dicho Pueblo a quien se le acumulaba sierto malefisio, y por aberse prendido a la dicha por (la) alcalde desta hazienda debi mandar y mando que la ponga el alcalde en la carsel publica desta dicha hazienda con las prisiones que fueren necesarias a buena guarda y custodia con embargo de sus bienes para pasar a tomarle su confesion y entre tanto el Notario deste partido notificara lo dicho al Notario asi lo preveí y mande en esta hazienda de Calipui, en Diez Dias del mes de febrero año de 771.

11

Juan Chrysostomo de Espejo [firma]

12

[Al margen: Diligencia=]

13

Luego incontinenti en dicho día, mes y año, yo Pedro Pablo Valerio Alcalde Confirmado por el Señor Corregidor de esta Provincia de Guamachuco en execucion, y Cumplimiento de lo mandado por el Señor Lizenciado Don Juan Chrisostomo de Espejo, Cura Vicario, y Juez Ecclesiástico / / f.2r / / de esta Hazienda de Santa Catharina de Calipuy sus términos, y Jurisdiccion; pasé al Para-ge de Asscape, y de la Casa, y morada de la Yndia Juliana, saqué en buena guarda, y Custodia, á María Francisca Yndia, Rea; a quien con Priciones la puse en la Carzel de esta dicha Hazienda; y para que conste, lo pongo por diligencia=

14

Pedro pablo Valerio [firma]

15

[Al margen: Auto-]

16

En la Hazienda de Santa Catharina de Calipuy, á los Doze días del mes de Febrero de mili setecientos setenta y un años; Por quanto, el Señor Lizenciado Don Juan Chrisostomo de Espejo, Cura Vicario Juez Ecclesiastico de Ydolatrias, y Maleficios de la Doctrina de Choquisongo sus terminos y Jurisdiccion; haviendose puesto en la Carzel, y con priciones á María Francisca Yndia Rea, con buena guarda, y Custodia de su Persona, por las hechizerias que se le acomula, devia mandar, y mandó su Merced dicho Señor Vicario se pase a tomnarle su Confession por ante mí el presente Notario, y testigos, y

59

fecha que sea se ponga por diligencia y se proceda al secuestro, y reconocimiento de los Bienes que tuviere la dicha Yndia Rea; y tomada razon de ellos se ponga en Deposito en lo del Alcalde Pedro Pablo Valerio en el entretanto que se provea otra cosa, así lo proveyó, y firmo su Merced, por ante mí el presente Notario17

Juan Chrysostomo del Espejo [firma]

18

Pedro Pablo Valerio [firma]

19

Gregorio Pon Luiz [firma]

20

Ante mí

21

Eusebio Sanchez [firma]

22

Notario Nombrado

23

En la Hazienda de Santa Catharina de Calipuy, en Catorze días del mes de Febrero de mili Setecientos, setenta, y un años. El Señor Lizenciado Don Juan Chrisostomo de Espejo, Cura Vicario Juez Ecclesiástico de Ydolatrias y Maleficios de esta Doctrina sus terminos, y Jurisdiccion; para la sumaria Imformazion en la Causa que sigue contra la Persona de María Francisca Yndia Rea; Viuda, y Vecina del Pueblo de Taúca, y residente en el Pueblo de Santiago de Chuco; Por ciertas, hechizerias, y maleficios que se le acomula havia hecho en dicho Pueblo, Por Ante mí el presente Notario nombrado; Alcalde, y testigos; estando su Merced dicho- / / f.2v / / Señor Vicario de presente, se le tomó su Confession vajo de Juramento que lo hizo por Dios Nuestro Señor y una Señal de Cruz, so cargo del qual prometió decir verdad, de lo que supiere, y fuere preguntada; y siendolo al thenor de el escrito que está por cabeza de estos autos; Dijo lo siguiente-A la Primera Pregunta que se le hizo, que si era cierto havia puesto una Manzana en una Ventana de la Cosina de Doña Isabel Navarro, para que se la comiesse dicha Señora, ó la China Criada suya María de los Santos, hija de Joseph Azero Jayco; la que maleficiada, por haversela comido se halla en peligro de muerte? Dijo, que un día pasó a ver á Doña Isabel Navarro a su Cassa, y que la dixo pues Doña María como no havía parecido a verla? y que la respondio; es cierto Señora que el no haver parecido a verla fué por haver estado enferma adolecida del vientre; y que entonees dicha Señora le dijo que esse dolor le procedía de la Madre, y que le daría remedio de Aguardiente, Yncienso, y Ruda para que hecho un emplasto se lo aplicase, para que sanasse; y que despues de esta converssacion, le dijo que fuesse a lo de la China, y la aconsejara que tuviera Juicio, y que procediera Sirviendola como devía; y que entonces pasó á aconsejar á la China en todo lo que pudo, y que no fuese como otras de mal natural; y otras razones a su provecho como que ella hera su Parienta; y que entonces la respondió la dicha China que su señora la quería mucho, y que le havía dado su algodón para que hilara; y otras cossas que quedó satisfecha, y que no se ofrecio, darle a ella; ni a la Señora; ni en la ventana poner ninguna manzana; y esto Responde-

24

A la Segunda Pregunta que se le hizo, que qual fué el motivo que le movió para haverle hecho daño á la China; y a esta Se le atas-se la boca, y nó pudiesse hablar palabra? Dijo; que Supo se havía huydo la China hurtándole a su Señora Sus varas de Genza, seis de Bayeta y una Mantilla de Bayeta de Castilla; y que se fué al Parage de Guaraday á una quebrada adonde cae un Chorro de Agua, y que se le llegé á ella una Señora Galana de fustan, y Anaco con una Mantilla negra tapada; y que la dijo que estaba dañada por haver comido una Manzana, asegurandola que con ella la havía maleficiado la declarante; no haviendo sido assí, y que antes ella dize que de compadecida, y por ser su Parienta por haver Savido que se aliaba enferma en la cama con el maleficio, le ministró

60

una ollita de comida; y que pasó a verla, no teniendo otra cosa que llevarla, y que despues supo que la comida que le llevó se la dieron a un Perro, y que este se llenó de ronchas; y que por esso aseguraron de que ella le havía hecho daño por embidia, y que a los que iban á ver a la enferma, el Padre de ella, dize que manifestaba, pelos, y otras porquerías; asegurando con esso que la declarante le havía hecho daño; y esto responde= A la Tercera Pregunta que se le hizo de que si tenía hecho pacto con el Demonio; para haver enmudecido a la China; y estar He-/ / f.3r / / hechando aquellas porquerías por la boca; con la hechizería que le hizo; y si no cometió este daño; por qué razon se aucentó del Pueblo? Dixo+ que el motivo de haverse aucentado, fué porque su Casera Salinas, y el hijo de Nicolas Gregorio Marinero, y otras varias Personas, la atemorizaron de que ocurrían á lo del Señor Obispo, y á lo del Señor Corregidor para que la Castigasen; y que assí se aucentara del Pueblo á otra parte; y que entonces medrosa, y avergonzada, dice que se salió, y se vino con el animo de irse a su tierra y que llegó al parage de Ascape a la Casa de la Yndia Juliana; y nó porque tiene delito ninguno; y que bien pudiera el Padre de la China enferma purgarla, porque el Yndio save de purgas; porque en una ocasión purgó á la declarante en el Serro de Aguiñuay; y que si él asegura que ella le hizo daño a su hija, sería su Maestro, que pues dice esso, y que morirán los dos, y que diga, si en tanto tiempo que vivió con él, y le llegó de su tierra a las Minas con el difunto su marido le conoció algunas porquerías; y esto responde= 25

A la quarta Pregunta que se le hizo que por el daño que le hizo á la China enferma, parecía estar hechando varias porquerías, y que, por lo que se decía, havia muerto una hija suya de un maleficio que havia hecho en una Olla de mazamorra que havia hecho para otro; y que la dicha su hija se la havia comido en auciencia suya? Dixo: que conforme la China enferma le levantaba testimonio de que ella le hizo daño; de la misma suerte le lebantaría testimonio a su Padre; pues le dixo en una ocacion que su Padre havia Sacado dos ollas de Oro en el lugar de SuIIsayape; y que de la una que llevó á Caxamarca a venderla, le mandó decir nueve Missas al Patrón Santiago; y que la otra; la tenía escondida dicho su Padre en dicho lugar vajo de unos Sayapes; asegurandola de que iría con ella á enseñarsela como quien íban a coger flor para que le creyera; y que nunca fueron. Y por lo que haze a que su hija murió dañada; como decían en un Jarro de agua; y despues con mazamorra; nunca se le pasó por la imaginacion, y que la dicha su hija murio á los dos años de un accidente que padeció de ha-verse secado ella misma; sin conocerle el accidente que tuvo, como es publico, y notorio en dicho Pueblo, y esto responde= A la quinta Pregunta que se le hizo, si tenía otra cosa que declarar sobre el asumpto? Dijo que no tenía otra cosa que decir, que lo que lleva dicho, y declarado vajo del Juramento que tiene fecho, en que se afirmó, y ratificó siendole leyda su Declarazión y lo firmó su Merced dicho Señor Vicario, con el Alcalde, por ante mí el presente Notario de que doy feé=

26

Juan Chrisostomo de Espejo [firma]

27

Pedro pablo Valerio [firma]

28

Gregorio Pon Luiz [firma]

29

Ante mí-

30

Eusebio Sánchez [firma]

31

Notario Nombrado

61

32

En la Hazienda de Santa Catharina de Calipuy en quinze días del / / f.3v / / mes de febrero de mili Setecientos Setenta y un años. Haviendosele registrado los trastesillos á la Yndia Rea que fueron las de su usso, y de poner; y nó haversele hallado otros de concideración; se encontraron en un atadito amarrado, una piedresilla a modo de metal en un poco de Azerrín de fierro; y preguntada que piedra era aquella Dijo la dicha que era piedra Ymán que la tenía por remedio. Assímismo, se le alló, otra piedra redonda a modo de una bola como enbarnizada; por la que dixo era una piedra Bessar, que tambien la tenía por remedio. Se le halló unos pelos menudos muy rubios apelmasados; por los que dixo era de la piedra Besar. Se le hallo asimismo una bolsita de cordoban cosido, en la que, desatada, se hallaron dos piedresillas amarillas color de oro pimiente; por las que dixo era una bolsita con soliman, que tray ya consigo por remedio de malos ayres. Yttem registrandole a los dos faldellines de Bayeta se le halló en el uno un atadito en el que se le hallaron unos pelos Crespos de negro; por los que dixo los traya consigo por remedio de los malos vientos; y que los tenia para su compañia por preservativo. Y no haviendosele hallado otra cosa Se juntó y amarró todo; y se le hizo cargo al Alcalde, en presencia de su Merced dicho Señor Vicario y los testigos que fueron los Regidores, por ante mí el presente Notario; y para que conste lo pongo por diligencia=

33

Espejo [firma]

34

Pedro pablo Valerio [firma]

35

Gregorio Pon Luiz [firma]

36

Ante mí

37

Eusebio Sanchez [firma]

38

Notario Nombrado

39

[Al margen: Auto]

40

En la hazienda de Santa Catharina de Calipuy en Diez, y Seis dias del mes de Febrero de mill setecientos setenta y un años el Señor Lizenciado Don Juan chrisostomo de Espejo, Cura Vicario, Juez Ecclesiástico de Ydolatrias y Maleficios, de esta Doctrina sus terminos, y Jurisdiccion; Dixo, que por quanto á haversele tomado su Declaracion, como expressa en la Comfession que se le hizo llanamente, y sin apremio, devia mandar, y mandó, que se repita por segunda vez la dicha Confession; y en ella Declare Maria Francisca Yndia Rea; sobre la hechizería que se le acomula; y de lo que nuebamente dixere, se ponga por diligencia; por el presente Notario, assi lo proveyó y firmó=

41

Juan Chrysostomo de Espejo [firma]

42

Ante mí=

43

Eusebio Sanchez [firma]

44

Notario Nombrado

45

Luego incontinente en dicha Hazienda dicho día, mes, y año dichos; para la Confession de Maria Francisca Yndia Rea, se hizo presente; a quien su Merced dicho Señor Vicario, por ante mí el presente Notario, y testigos, se le tomó su Juramento que lo hizo por Dios Nuestro Señor y una Señal de Cruz- / / f.4r / / So cargo del qual prometió decir verdad, de lo que supiere; y le fuere preguntada, y siendolo Dixo; que hera cierto, que quando Mosa; era muy inclinada a querer saver el arte de Yervatera; nó para hacer daño a ninguno, sino es para que los hombres de respeto la quisieran, y estimaran; y también porque el Difunto su marido la estimara y quisiera; que este como tenía ilicito comercio

62

con una muger, la maltratava de palabra, y obra, y siempre vivian mál; por lo que viendose acosada; fué a lo de una muger llamada Nicolasa, (la que es Difunta) y que le pidió remedio, sabiendo que era del arte; para que su marido la quiciese, y no la maltratase, y que entonces, le pidió le llevase la flor, y cogollos del Floripondio blanco y colorado, y que haviendole llevado, al siguiente dia, le dió para que le diera a beber a su Marido, el compuesto, y que asimismo lo tomase ella; y lo que sobrase, lo pusiera en una rendija de su puerta; y que entonces tendria el efecto de que su marido la quiera; y viendo que dicho remedio no hizo efecto alguno, y que antes mas bien la maltrataba el marido; que ocurrió a lo de una muger llamadase Rosa, (que también dize es Difunta) llevándole dicho remedio a enseñarle; y que haviendola visto le dixo que no servia aquello; y que ella le daría otro remedio, en que tomasse el pelo de su marido, y el de ella, y todo junto se lo puciera devajo del Señor San Joseph con una bela ensendida; y que entonces tendría el efecto al fín que deseaba; y que haviendo puesto por obra este segundo remedio se verificó el que la quisiesse su marido. 46

Assimismo, Dixo que otra ocación, ocurrió a lo de una muger llamadase Flora cassada que vive en la otra banda de Cachicadán; para que le diesse remedio para que los hombres de respeto la quisiera, y estimara; solicitandola ella a la dicha Flora porque savia era del arte; y que entonces la dicha Flora, le dió quatro Claveles, dos blancos, y dos colorados, y en medio de ellos una Congona, y que lo tomasse; y que haviendolo assi executado; mereció por dicho remedio el que la huviesen querido, y estimado los hombres. Otra ocacion; dize: que haviendo llegado al Pueblo con ocacion de la fiesta del Patron Santiago; una muger Conchucana llamada Maria Benita; discurriendo de que las mugeres de áquella Provincia tienen fama; de que son del arte; ocurrió a la dicha muger, la que estava con una Rama de Yerva en la mano a modo de romero; y que haviendo trabado conversacion, la Dixo de que la enseñasse alguna cosa de la que savia de curar con Yervas para que fuesse querida; y tambien para que supiesse algo del arte; a lo que la dicha muger le prometió diciéndola, que en otra ocacion que buelva de su tierra; la enseñaría todo lo que savia; y que le prometió lo cumpliría, y se estuviese a la mira para quando aya de bolver; y que haviendose ido la dicha, para su tierra, nunca bolvió al Pueblo porque tuvo gran / / f.4v / / Cuydado por ella en la Casa á donde llegaba; y que es cierto también que ella ha sido muy aficionada a estas Yervas, por que la dicha Conchucana, le dixo de que Santa Mónica fue Yerbatera; y por este motibo tenia quando mosa la Curiosidad de querer saver, por lo que lleva dicho; y que esto si dize ser su Culpa todo lo que ha declarado So cargo del Juramento que fecho tiene en que se afirmó, y ratificó, siendole leyda su declarazión y Su Merced dicho Señor Vicario firmó con el presente Alcalde, por ante mí el presente Notario=

47

Juan Chrisostomo Espejo [firma]

48

Pedro pablo Valerio [firma]

49

Gregorio Pon Luiz [firma]

50

Ante mí=

51

Eusebio Sanchez [firma]

52

Notario Nombrado

53

En la Hazienda desta Catharina de Calipuy en veinte y cinco dias del mes de Abril de mili setecientos setenta y un años el Señor Lizenciado Don Juan Chrysostomo de Espejo Cura Vicario, Juez Eclesiástico y de Ydolatrías de esta Doctrina, sus terminos y Jurisdiccion; Dixo que devía mandar, y mandó que no obstante de haver declarado lo

63

que consta en la segunda confession, Maria Francisca Yndia Rea hechisera, se le tome otra Declaracion segun derecho, y sin apremio, y de lo que dixere se ponga por diligencia por el presente Notario, assi lo proveyó, y firmó= Juan Chrysostomo de Espejo [firma] 54

Ante mí

55

Eusebio Sanchez

56

Notario Nombrado

57

En dicha Hazienda, dicho dia mes, y año; para la confession de Maria Francisca Yndia Rea, se hizo presente, a quien su Merced dicho Señor Vicario, por ante mí el presente Notario, y testigos; se le tomó su Juramento que lo hizo por Dios Nuestro Señor y a una Señal de Cruz, vajo del qual, prometió decir verdad de lo que supiere, y fuere preguntada, y siendolo, dixo= que para el descargo de su conciencia, declarava, que era cierto, havia, hecho el hechizo y el compuesto de la manzana, que antes havia negado, con Hilaria Murga vecina del Pueblo de Santiago, a quien haviendole Consultado que la dicha China enferma le havia perdido el respeto, queriéndola pegar; y que por esto de picada quería vengarse de ella haciéndole un maleficio; y que tenía determinado llamar á la Nebli Camissa (assi llamada) y a la Rossa Baras de quienes tenía satisfacción para este efecto; y que entonces la dicha Hilaria le dixo, que donde estaba ella, no heran necessarias mingunas de las dichas mugeres, y que assi fue para el efecto, en la composicion de la dicha manzana juntandose quatro. / / f.5r / / que fueron la declarante, Thomasa de Agreda su Vecina; y Thomasa Gordillo que vivia en su cassa; pero que toda la composición de los polvos de varios compuestos la puso la dicha Hilaria, en presencia de las quatro, con varias Seremonias, y dichos Secretos, le introduxo alrededor de la dicha Manzana; y que preguntandole la declarante á la dicha Hilaria, que qué polvos eran; le respondia que eran pelos de Candor quemados; pelos de Perdiz, de Benado, Alcaparroza1, y otras porquerías que tray ya consigo en un atadito; y que le mandó a la declarante que puciese la manzana en la ventana de la cosina, ó en parte donde la comiese la dicha China; y que entonces paso a ponerla; y que aun estando allí la dicha China, vió solo una Sombra, y que alsando los ojos reparo a la manzana; y como hera tan hermosa, y madura, hecho mano de ella, y se la comió; y que de esto le resultó la enfermedad que padece-; y que estando sin habla, y con solo los movimientos le hicieron varios remedios, con los que hecho en presencia de varios una figurilla de Condor; Zerdas, trapos blanco, y azul, unas sogillas de pagilla, y varias hastillas, lana, y otras porquerías, amarradas todas; y que viendo aquel insulto el Padre de la China, recogiendolo todo, ocurrio a esta Hazienda de Calipuy en donde yá estaba pressa, y manifestandolos, se determino se los entregasen a la declarante, para que los desatase; y que de facto, haviendolos desatado; se le siguio a la China enferma, la mejoria, mandandole la dicha declarante a su Padre que le diesse a su hija para que acabase de sanar: la Piedra Pasca; Mullo, Aocacolpa; y una Yerba nombrada Pacra, y Maiz Cuti; y que con todos estos remedios quedaría del todo Sana, como de facto se verificó; estando ya de combaleciente la dicha enferma. Preguntada a esta Declarante que qué otros maleficios havia hecho? respondió, que para el descargo de su conciencia, havia maleficiado a un Pintor llamadose Martín Flores; quien murió con dicho maleficio; haviendole dado pepitas de agí; porquerias de Perro, y de Gallina, todo mesclado y rebuelto con sus Salibas de la declarante, y que esta es la verdad, en orden a este maleficio-Asimismo declara que María Leocadia, muger de Juan Evangelista Guaso, se valió de ella para hacerle maleficio á Nicolas Sion su Cuñado, por ser cantor con

64

dicho su marido; para quitarle la vida, y que el solo quedase en el Coro, y fuese querido de todos; y que haviendo venido dicha María Leocadia a su casa; le dixo que ella no estaba muy enterada en esso, y que se valiese de la Yndia Hilaria; y, que asi lo hizo, concurriendo en la casa de la dicha María Leocadia ambas a dos compucieron en un pan con las porquerías que se com-/ / f.5v / /ponían; el pelo del Gallinaso; la Suciedad de Gallina, y la del Perro- con otras porquerías más; y mandó que este dicho Pan fuesse con otros panes mas, señalado Siempre sobre los otros; y se diesse a dicho Maestro Nicolas Sion, como lo determinó la dicha Hilaria; mas nó Save si se los dió, o nó; pero que supo havía muerto de esta resulta un cholo tiple cantor; haviendo preparado otro menjunge, de Alcaparroza, pelos de Benado, y Perdiz, y hecho una masa; para que se lo puciessen en el asiento donde estudiaba al pie de un Sauco, el dicho, Maestro, todo por orden de la dicha Hilaria; pero que no supo si se lo pucieron, o nó, y que esta es la verdad, en lo que se afirmó, y ratificó58

Assimismo Declara; que le hizo daño, y maleficio, á Ygnacio Geronimo, quien actualmente está padeciendo de una lepra en todo el Cuerpo; por solo haverse reñido con la dicha declarante; y que le compuso dicho daño con Alcaparroza; pelo de Perdiz, pelo de Benado, Chillca2, y que todo esto junto, lo Sirvió, diciendo que Sea Sarnoso, Sarnoso, Sarnoso; por tres vezes, y que se siguio el éfecto incontinente; y que esta es la verdad en que se ratifica, y que haciendosele cargo de la contra Charidad; dixo daba por remedio el Pascac, Mullo, Aocacolpa; la Yerba Pacrra, y el Maiz Cuti; para que mejorasse-

59

Assimismo Declara; que vino a pedirle remedio Maria Micaela, hermana de la dicha Leocadia; para que le compuciese; para que se cassasse con Manuel de Angasmarca; y que compuso dicho remedio, con quatro Claveles, un pedaso de Sera hecho con ella una mecha; y encendiendola se quería apagar; y que la dixo, está a pique de que no te casses, y que bolviendo á arder la bela con mas vigor, le bolvió a decir, anda, que te cassarás; y que assi sucedió-

60

Assimismo Declara, que María de la Natividad, que vive en Andasmarca le vino a pedir remedio; para que no le hiciessen nada las Justicias, y la temiessen; y que compuso, un conjunto de Contrayerva, Chillca, Floripondio Colorado, y blanco, con la Yerva que llaman Lilau; y lo junto, le mandó lo cargase en la faja, y que vería su efecto en el respeto que la tendrían; y en esto se afirmó, y ratificó=

61

Assimismo Declara que haviendo estado en mala amistad con un hombre, y haviendo este dexadola; le pidió remedio a la dicha Hilaria, quien le dixo buscase los gusanos llamadose Piogillos, que se hallan en lo puquios, y que si estos se bolviesen como dorados color de oro; bolvería el dicho hombre a su amistad, y que paso á bus-/ / f.6r / /car los dichos gusanillos, y haviendolos aliado en la Huerta de Don Diego Maldonado, en un poso, los trajo, y los puso en la puerta del dicho su contenido, previniendole una masamorra para que no la dexasse nunca= y que esta es la verdad, en lo que se ratifica=

62

Assimismo Declara la dicha; que haviendo vivido mal con su marido, se fué a valer de Paula Savala; de quien le aseguraron, que la remediaria para que su marido viviera junto, y en conformidad con Joseph Azero Jayco, con quien estava en mala amistad, y con quien lo celaba dicho su marido; y que haviendo hecho la dicha Paula Savala el conjunto de la suciedad del Gallinazo, con el polvo del pelo de la Perdiz, y del rabo del Benado; y que fuesse de la punta, todo esto quemado mesclado con Alcaparroza; havia de soplarlos diciendo, Collo, Collo, Collo, por tres vezes; y que de facto se sigio el efecto de que vivieron todos tres juntos, con tal de que el marido la maltrataba; Sino Cuydaba

65

del dicho su contenido; y que esta es la verdad en que se ratifica= Asimismo Declara que una noche de esta Semana pasada, estando sola en la Carzel de esta Hazienda, durmiendo; oyó un gran ruydo como que hechavan la puerta de la Carzel abajo; y que ha-viendose levantado a medio vestir; preguntó quien era; y que haviendo dicho Jesus se le retiro algun tanto a la plaza en figura de un hermoso Buytre; quien le dijo en voz humana no me conoces? yo soy Thomasa de Agueda tu amiga que te vengo a sacar de esta carzel, y as de salir conmigo aora porque me estas mentando, y declarando lo que hemos hecho, y somos Compañeras, siendo tú el Gallo blanco, y yo el Condor; a lo que le respondio, ya yo nó puedo Salir de esta Carzel, porque no me suceda peor el huirme; y que le dijo el dicho condor; que despues no te pese, y que levantó el Buelo por derecho del Campanario, y se fué; y que la dicha declarante Confundida se bolvió a su Cama, contandolo a todos por la mañana, y pidiendo la acompañassen; y que esta es la verdad en que se ratificó= Siendo la dicha Thomasa de Agueda de la Provincia su Paysana= 63

Assimismo Dijo esta Declarante que le llegó a su Cassa Maria García, vezina de dicho Pueblo a pedirle un remedio para que su Marido Augustin de Grados, aborreciese a una hija del primer matrimonio, a quien quería mucho; y que Sacandola de este empeño le daría lo que pidiese, y que ocurrió cogiendo el agí amarillo, a lo de la dicha Hilaria, quien le puso el agrego en dicho Agí, el pelo del Benado, y el de la Perdiz, la Suciedad del Perro, y de Gallina, y que la dicha Hilaria le mando, puciesse todo este conjunto, enterrado, / / f.6v / / en la puerta por donde entraba, y Salia su marido, y que esta es la verdad, so cargo del Juramento que fecho tiene en que se afirmó, y ratificó, siendole leyda esta su Declaracion, como todas las demas, de principio a fin, y Dixo ser de hedad de mas de Sinquenta años; y para que conste lo firmo á ruego de la dicha Declarante, Gregorio Pon Luiz, escrivano de cavildo de los Naturales de esta Hazienda ante su Merced dicho Señor Vicario Juez de esta Causa; por ante mí el presente Notario de que doy feé=

64

A ruego de Maria Francisca

65

Gregorio Pon Luiz [firma]

66

Juan Chrisostomo de Espejo [firma]

67

Pedro pablo Valerio [firma]

68

Ante mí=

69

Eusebio Sánchez [firma]

70

Notario Nombrado

71

Certifi(co) Yo, el expresado Don Juan de Espejo, que abiendolas traido a mi jusgado, a las aqui expresadas para que careandose con la sobredicha bruxa, a todas y a cada una de ellas, les dio las señas y lo que le abian pagado, el como y el quando lo abian hecho, y a quien mas cargo le iso fue; a la dicha María Murga con la que iso todos los encantos, como consta en sus declarasiones, y sin ningun castigo las debolbí a su Cura propio, a quien exorte me las rremitiese lo que puntualmente executo el Señor Doctor Don Domingo de Negreiros, en cuio territorio viven y por que su Señoria Ilustrisima mande lo que fuere de su superior arbitrio lo firme, en dicho dia, mes y año y susodicha declaracion y cargo a las expresadas ante el Alcalde y testigos que se alian presentes en esta Hazienda

72

Juan Chrysostomo de Espejo [firma]

66

NOTAS 1. En Huamachuco. la pacharrosa es una rama curativa. Tiene una flor rosada y es usada para tratar los decensos de las mujeres. 2. Es una rama para curar.

67

Archivo Arquidiocesano de Trujillo Sección Idolatrías. (Desde el 28 de febrero de 1771)

· Autos criminales seguidos contra Domingo Atuncar, indio del pueblo de Moche; don Miguel de Cruz Chumbe Guaman, oriundo del pueblo de este nombre y contra Juan Catacaos, por el delito de practicar hechicería (Moche). Expediente n.° DD-1-5. 32 folios. 1

Autos criminales seguidos contra Domingo Atuncar, yndio del Pueblo de Moche y Don Miguel de Cruz Chumbe Guaman oriundo en el Pueblo de este nombre= y contra Juan Catacaos.

2

f.1r

3

En la Ciudad de Trujillo del Peru en veinte y ocho dias del mes de Febrero de mil setesientos y setenta y un años; el Señor Doctor Don Lazaro Ortis de Zarate Abogado de la Real Audiensia de los Reyes Rector actual del colegio Seminario, y Jues nombrado de Ydolatrias por el Ylustrísimo Señor Doctor Don Fransisco Xabier de Luna Victoria (el óbispo mi Señor) del Consejo de Su Magestad etc.

4

Dijo que por quanto tiene notisia de que Domingo Tunjar Yndio forastero del Pueblo de Chincha Corregimiento de Cañete y oy becino del Pueblo de Moche donde se alla casado a concurrido a siertas curaciones supertisiosas que se le an hecho a Don Miguel Chunbe y Guarnan yndio asimismo del Pueblo de este ultimo nombre suponiendo estar malefisado, y que hasimismo pasó a el Pueblo de Guadalupe en solisitud de los curanderos con el deseo de que le diesen fortuna; devia mandar y mando conparesca el referido Domingo Tunjar ante su mersed a fin de que declare los terminos en que se hiso la referida Curasion, que sugetos concurrieron a ella, lo demas que hubiese ocurrido en esta Casa, y qual fue el motibo e yntension que lo llebo, por que tiempo y quando fue la buelta; que con / / f.lv / / lo que resultase de estas diligensias se daran las providencias que fuesen de Justicia asi lo proveyo mando y firmo de que doy fee=

5

Doctor Lorenzo Ortiz de Zarate [firma]

68

6

Ante mí

7

Juan Antonio Anachurin [firma]

8

Notario Nombrado

9

En la Ciudad de Trujillo del Peru en beinte y ocho dias del mes de Febrero de mil setesientos setenta y un años. El Señor Doctor Don Lorenzo Ortiz de Zarate Abogado de la Real Audiensia de los Reyes y Jues de Ydolatrias nombrado por el Iustrísimo Señor Doctor Don Fransisco Xabier de Luna Victoria (el óbispo mi Señor) hiso compareser ante si y por ante mí a Domingo de Atuncar Besino del Pueblo de Moche de esta Jurisdission de quien le resevio su merse Juramento por ante mí que lo hiso por Dios nuestro Señor y a una Señal de Cruz so cargo del qual prometio desir berdad en lo que supiere y le fuere preguntado, y siendolo al tenor del auto anteseciente dijo que en ocasion de tener el declarante estrecha amistad con Don Miguel Chunbe y Guaman organista del pueblo de Guaman, y aversele ofresido para todo lo que le pudiese servir, en lo nesesario de su Curasion por el grabe ac-sidente que estaba padesiendo le propuso fuese a la Hacienda de Luya del Corregimiento de Saña en Solisitud de un Clemente de Vega de quien le avia dado notisia un sugeto a quien Compro una Mula hera Curandero y adivino a fin de que / / f.2r / / solisitase de el que lo curase y asi mismo le adivinase donde estaba el tesoro de sierta Guaca; que con efecto el declarante asintio a ello y se puso en camino Ilebando un calson y un virrete del dicho Don Miguel que le dio para que le llebase al Curandero, y por alli ynfirese el acsidente que tenia, y quien le avia hecho el daño; pero que aviendo llegado a casa de Gaspar Torres en el Pueblo de San Pedro a donde lo dirigio Don Miguel, y sabiendo el dicho Gaspar la yntension del biaje y adonde se dirigía le dijo al declarante que no tenia para que yrse a cansar hasta Luya pues en Guadalupe estaba un yndio nombrado Juan Catacaos que hera ynsigne en el arte, y acababa de Curar a la Muger de Alonso el Barbero, que el tal Juan Catacaos hera Ganadero de Don Agustín Polo; que con esta notisia ocurrio el declarante a el dicho Juan Catacaos a quien alio una legua distante de Guadalupe en el monte de chepen, y que aviendole dicho a lo que hiba le entrego el Calson y virrete; y que aviendo el tomado el calson en las manos lo vio a la luz por el forro, y le dijo malo esta el enfermo, y dejando al declarante en aquel sitio le dijo lo aguardase hasta la noche que bolberia a despacharlo; que con efecto bolbio a cosa de las sinco de la tarde, y preguntandole que quando lo despachaba, le respondio, ya estas despachado bamonos para el Pueblo, y con efecto se pusieron en camino, y ya serca de dicho Pueblo de Guadalupe quando ya avia entrado la / / f.2v / / noche se aparto Junto con el declarante del camino y se llego a un algarrobo, y sacando los calsones les dio tres soplidos y dijo que estaba mui apurado el enfermo que bolbiese brebe por el y no se dilatase en el Camino, y que para esto le hiso una untura al declarante en la cara y todo el cuerpo con un brebaje que no sabe qual fue, y le dio al mismo tiempo un pedaso de giganton para que con el fogease al enfermo, y unos polbos para que la mita le diese a veber en medio real de Concho de vino; y la otra mita a la seis de la mañana en otro medio del mismo vino untandole antes todo el cuerpo con mais prieto mascado, y que des, y que desde la primera vebida que mando fuese a las dose de la noche no durmiesen ni el enfermo ni el declarante; que le dijo asimismo, que corrian riesgo asi el declarante como el que curaba, y para que en el camino no le susediese alguna cosa le dio una piedresita redonda blanca previniendole no la botase ni se la enseñase a persona alguna ni aun al enfermo; pues quando bolbiese se le avia de entregar; que con esto se bolbio el declarante a el Pueblo de Guaman le dijo a Don Miguel todo lo que lleba espresado, y se hiso lo que mando el dicho curandero, y

69

segun se quiere acordar salieron para Guadalupe el declarante Don Miguel, y otra yndia nombrada Nicolasa a mediado de enero de este pre/ / f.3r / /sente año, y a los dos dias llegaron a Guadalupe y se apearon en casa de un negro nombrado Antonio Chala, y que el declarante paso en busca del mensionado Juan Catacaos que condujo a la misma casa al dia siguiente por la noche, el que aviendo saludado a Don Miguel, y preguntadole a este si lo podria curar, y si tenia remedio, le respondio que si pero que para haserlo avia de bolber de otro traje, y bolbiendole a ynstar que con que lo curaria y entre quantos dias le respondio que con Agua y en menos de ocho dias para lo que le tubiesen medio real de mais prieto que fue a comprar el declarante a Chepen. Y que al otro dia se fue a buscar al dicho Juan Catacaos a el monte a fin de que le diese fortuna para allar una Guaca para lo que le ofresio una escopeta, y una chupa Carmesi para lo que le dijo que desde luego le daria la fortuna para una Guaca que esta en el camino de Mansiche a Guanchaco para lo que lo tubo entretenido en el monte siete dias en compañia de otra muger que estaba curando de un braso que tenia caydo, un moso hijo de esta y su compañero Jose Chipan; hasta que ynstandole el declarante le dijo que le daria un bebediso, y si tenia buena cabesa hera bastante y de no le daria dos que con esto llegaria onde estaba la riquesa que solo el, la beria pero quando llegasen otros les paresian leones y tigres / / f.3v / / y que a el declarante solo se le avian de manifestar pajitas, y preguntandole el declarante si para esto seria nesesario botar el rosario y la cruz le dijo que no que bien podia tomarlo con su rosario; pero que se quedo en esto y hesa misma noche se bino para su pueblo y no sabe lo demas que acontesio con dicho Don Miguel a quien dejo en Guadalupe. Que en los dias que lleba referidos estubo en el monte le pregunto a la muger que estaba curando si le havia dicho quien la avia malefisiado, y le respondio que lo que le avia dicho hera que una muger blanca y una capuza le avian hecho el daño y que ynstandole despues para que le digese claramente quien le respondio que la persona que llegase a su casa quando estubiese en ella. Que Gaspar Torres le dijo asimismo al declarante quel dicho curandero le dijo a Alonso el barbero quando curo a su muger que en la casa de su morada en esta ciudad le tenian enterradas barias porquerias que el bendria a sacarlas; y que cuando fue el declarante a Guadalupe le dio el dicho Alonso un papel para el reconbiniedole para que cumpliese la palabra de venir a sacarlas el que le entrego al negro Antonio Chala a quien le previno dicho Alonso se lo diese pero que segun su encargo se lo dijo de palabra / / f.4r / / al mencionado Juan Catacaos quien le respondio no podia benir porque aviendole ofresido por la Curasion de su muger no le avia dado mas de quatro; y que esta es la berda de todo lo que sabe so cargo del Juramento que fecho tiene en que se afirmo y ratifico siendole leyda esta su declarasion, y dijo ser de hedad de mas de treinta años y lo firmo con su merced de que doy fee= 10

Doctor Zarate [firma]

11

Domingo de Ahincares [firma] Ante mí

12

Juan Antonio Anachuri [firma]

13

Notario Nombrado

14

En la Ciudad de truxillo del Perú en beinte, y ocho dias del mes de Febrero de mil setesientos setenta y un años, el Señor Doctor Don Lorenzo Ortiz de Zaratte Abogado de la Real Audiencia de los Reyes Rector del Colegio Seminario, y Jues de Ydolattrias, nombrado por el Ylustrísimo Señor Doctor Don Francisco Xavier de Luna Victtoria, (el Obispo mi Señor) etc

70

15

Dijo que haviendo vistto esta declarasion, y lo que de ella resultta, devia de mandar, y mandó se despache mandamientto, de Prision, y embargo de Bienes, conttra las personas, de Domingo de Attuncar, Don Miguel Chumve Guaman, y Juan / / f.4v / / Cattacaos; el primero residentte en el Pueblo de Moche, el segundo en el de Guaman, y el terzero, en el de Guadalupe de la Provincia de Saña, que seran puesttos en la Real Carcel, previniendo, a qualquiera de los Señores Jueses, Reales van de orden de estte Jusgado, para que no se les permitta, comunicar unos con otros, teniendolos ceparados, ni con otras, algunas personas hasta nueba Providencia. Y por lo que hace, a Juan Catacaos se librará despacho, comettida su execusion, a el Licenciado Don Miguel de Vilela Cura, Vicario Jues Eclesiástico de la Docttrina de Pueblo nuebo de la expresada Jursidiccion de Saña, a fin de que aprehendido lo remitta, con buena Guardia, y Custtodia, a estta

16

Real Carcel con havisso de su remesion, para los efecttos que ayan lugar en derecho: asi lo probeyó mandó, y firmó se merced de que doy fee= entre renglones= el segundo en el de Guaman vale= Doctor Zarate [firma]

17

Ante mí

18

Juan Antonio Anachuri [firma]

19

Notario Nombrado

20

En el Pueblo de Guaman en dies y siete dias del mes de Marzo de mil setesientos setenta y un años. El Señor Doctor Don Lorenzo Zarate Abogado de la Real Audiencia de los Reyes Rector del Colegio Seminario / / f.5r / / de San Carlos, y Jues de Ydolatrias de este obispado; aviendo llegado a la casa de Don Miguel de la Cruz Chunbe Guaman enfermo en cama por ante mí el presente notario le Resibio Juramento que lo hiso por Dios Nuestro Señor y a una señal de cruz so cargo del qual prometio desir berdad en lo que supiere y le fuere preguntado, y siendolo de con que motibo y a que fin enbio a Domingo Atuncar a la Hacienda de Luya en busca de un curandero, y adivino, y que esprese todo lo que en este asunto supiese y pasó dijo= que con ocasion de averie comprado una mula a un yndio nombrado Clemente Vega de la Hacienda de Luya de la Provincia de Saña, y visto este lo que estaba padesiendo, y padese hasta aora el declarante, le dijo que en la referida Hacienda de Luya avia un yndio nombrado Juan de la Cruz no solo curandero sino sabio y adivino, el que viniendo a este Pueblo lo curaria, y al mismo tiempo diria donde estaba el tesoro de la Guaca que avia en este Pueblo, que a este le encargo deseoso de consegir la salud le ablase al dicho Juan de la Cruz para que viniese a curarlo, quien se lo ofresio asi quedando de bolber el tambien al dicho Clemente; pero que aviendo pasado tiempo sin que ni uno ni dicho paresiesen viniendo a verle un dia Domingo de Atuncar, se le ofresio al declarante para quanto fuese nesesario; con cuya ocasion le refirio lo que le avia dicho el mensionado Clemente Vega, y luego prometio con grande eficasia yr en su solisitud; que con efecto el dia siguiente se puso en camino llebando un calson y un virrete del declarante para que por las materias que contenian pudiese haser Juisio el curandero de la enfermedad que padesia; que a unos pocos dias bolbio disiendo que no avia pasado a Luya por que en Guadalupe avia aliado otro mejor nombrado Juan Catacaos que vio el calson que le dio unos soplido y dijo que el declarante estaba malefisiado que / / f.5v / / el daño se lo avian hecho una china y una muger que lo avian botado al fuego pero que todavia tenia remedio; que le dio unos palitos para que los vebiese en vino, y un pedaso de giganton para que le unten el cuerpo, y que asi mismo mascando mais negro le soplara por todo el: con lo que podia ponerse en camino, y lo curaria; que en realidad hiso estos

71

remedios, y sin enbargo de averie hido mui mal con ellos se puso en camino, y llegado que fue a Guadalupe a casa de un negro nombrado Antonio Chala donde lo llebo el referido Domingo se fue este en busca del dicho Juan Catacaos que dijo estaba una legua de alli Guardando Ganado; y que aviendo buelto dijo le avia mandado comprarse mais negro, que lo tubiese prebenido para quando el fuese; que de facto le dio el declarante para que fuese a comprar el mais; y que hera noche entre dies y once llego el dicho Juan Catacaos, y dissiendole el declarante le reconosiese con la luz lo que estaba padesiendo, le respondio no hera nesesario porque ya savia el la enfermedad que tenia pero que no le podia curar hasta despues, con lo que se fue; y aviendo buelto otro dia dijo no tenia con que curarlo, y que asi tubiese un poco de pasiensia; y que asi mismo no lo podia curar en el Pueblo sino en el monte; y que viendo estar entretenidas se bolvio de la dueña de la casa muger de dicho Antonio Chala para que se enpeñase con el espresado Juan Catacaos a fin de que la curase quanto antes, la que aviendo echo la diligensia le respondio desia el dicho Catacaos no lo podia curar por aver hido con un mal testigo que hera el dicho Domingo que pretendia y le ynstaba a que le enseñase a curar; con lo que desesperansado ya el declarante se fue al Santuario de Guadalupe se unto con el aseite de la campana confeso y comulgo barrio algo / / f.6r / / de la Yglesia porque ya no pudo proseguir se encomendó a nuestra Señora y se bolbio a este Pueblo sin que hubiese presedido otra cosa; pero que el dicho Domingo Atuncar se quedo alia en el monte con el dicho Juan Catacaos una semana entera, y que no lo a buelto a ver hasta el presente, y que esta es la berdad so cargo del Juramento que fecho tiene en que se afirmo y ratifico siendole leida esta su declarasion y dijo ser de ochenta años de hedad y lo firmo con su mersed de que doy fee= 21

Doctor Zarate [firma]

22

Miguel de la Cruz Chumbi Guaman [firma]

23

Ante mí

24

Juan Antonio Anachuri [firma]

25

Notario Nombrado

26

f.6v En blanco.

27

f.7r

28

Truxillo 26 de Abril de 1771 Ilustrísimo Señor

29

Pase en escrito a nuestro Señor Juez de Idolatrías, que conose de

30

la causa para que administre justicia

31

Ante mí

32

Ortega [firma]

33

Domingo Atuncares Yndio del Pueblo de Moche paresco ante Vuestra Señoría Ylustrísima en la mejor forma que aya lugar derecho Digo= que me querello sivil y criminalmente contra Don Miguel de la Crus Yndio del Pueblo de Guaman, por, ydolatra contra Nuestra Sante fee Catholica; a tal forma que estando el dicho Don Miguel enfermo hubo dicha berme solicitado por barias ocaciones hazta que ultimamente consigio el ablar conmigo y con grandes espreciones me dijo que en mi estava su total alivio tan solamente con que le autuase una diligensia la que contenia en irle a traer un Yndio nombrado Clemente Bega el qual recide en la Hacienda de Luya provinsia de Saña, y que para el dicho me daria carta respecto a no conoserle yo.

72

34

De hecho consiguio su intento prometiendome por mi trabajo personal tres fanegadas / / f.7v / / de tierras en un lugar nombrado Guatape las que me dijo era su importe treinta pesos, y en esta conformidad me dio dos cartas un calson, y un virrete todo de suponer, la una carta calson, y virrete me dijo avia de entregar al dicho Clemente, y que ya le espresaba todo su sentir en aquella carta, y haciendome nueba suplica no dejase de traer a dicho Ynquilino pues no solamente pretendia que lo curase si no que tambien le enseñara la puerta de una Guaca que esta contigua al dicho Pueblo de Guarnan. La otra carta era para que entregase en el Pueblo de San Pedro a un sujeto nombrado Gaspar de Torres para que este me diese dos pesos dos reales de los quales le era deudor al dicho Don Miguel, y que para que este no omitiese en darme los dichos dos pesos dos reales me dijo que le contara la diligensia tan urgente que me imviaba lo que hize luego que llegue a la Morada del dicho Gaspar de Torres: mas este luego que le comunique todo lo referido hubo de haverme indilgado a otro sujeto que avitaba dos Leguas poco mas o menos de distancia al Pueblo de Guadalupe que era en donde estaba guardando una Manada de Cabras, y que su nombre / / f.8r / / del dicho Ynquilino era Juan Cathacaos; y como quiera que las senas eran inerrables luego incontineti ube de determinarme a pasar donde el dicho Juan Cathacaos, haci por la immediacion que avia, como por decirme el dicho Gaspar que hera tan sumamente asertao en sus curas pues no avia mucho que acababa de curar a la Mujer de Alonzo el Medico ya difunto y de facto alle al mensionado Juan Cathacaos, y diciendole a lo que yba como recomendado de dicho Gaspar de Torres me pidio el calzon, y virrete, y biendo dicho calzon por el forro me dijo con estas boses que el mal estaba algo pasado pero que no obstante me aguardase a la tarde interin, yba con su ganado al Monte, y buelto alla como cosa de las sinco de la tarde preguntele qual era su sentir, y me respondio ya estaba aviado todo uno determinado viaje para Guadalupe disiendome lo acompañase mas antes de llegar a dicho Pueblo se desvio del Camino todo uno apeandose de la Bestia al pie de un Arbol, y me dijo, ysiera lo mismo, y antes a todas cosas me pidio el calson, y virrete lo que puso en el aire ubo de haberle dado un / / f.8v / / soplido que por la distansia que avia de mi a el no pude apersivir lo que dentro de la boca tenia mas me dijo despues se hallaba muy malo el enfermo, y que azi no me durmiera en el camino pues me corria riesgo tan solamente por haber ido a esta diligencia y io temeroso de aquesto dijele que no queria traer remedio alguno mas me replico que no fuese cobarde y que el me curaria de suerte que no me susediese nada, y con gran prestesa me unto desde la Cabeza asta los pies sin que pudiese conoser el artifize de ello y para mayor abundamiento me dio una Piedra en la similitud de un guebo de Paloma advirtiendome no la enseñara a nadien ni menos la botase porque quando yo bolviera con dicho Don Miguel que este era su fin se la avia de entregar mas yo movido de la curiosidad preguntele si savia adivinar, y me respondio que de todo entendia en este supuesto; dijele que tamvien pretendia dicho Don Miguel le ensenara la puerta de una Guaca que todo esto pagaria aunque supiera benderse que deste modo me lo avía insinuado el suso dicho a esto me respondio me viniere breve todo uno echando dentro del calson unos palos que este era el Medicamento el qual avia de tomar en dos ocaciones la una a la media noche, y la otra a las sinco de la mañana y que entre ambas avian de ser en medio real de vino previniendome que con lo que benia en el Virete lo untase todo el cuerpo mascando un poco de mais negro con tal / / f.9r / / advertencia que desde el dia primero que empezase a tomar estas bevidas no avia de comer la comida con sal por combenir asi.

35

Asi mismo me dijo que luego immediatamente ubiera de reducir al dicho Don Miguel para que fuese personalmente, y que de no efectuarlo asi le remitiera veinte pesos que

73

tantos importaba su trabajo, la qual propuesta le yse al susodicho a la que no me repugno sinos antes muy animoso, y asi mismo huvimos de partir para dicho Pueblo de Guadalupe aonde era sitado para la finalisacion de su cura, y tomando por posada la casa de un Negro nombrado Antonio Chala huvimos de preguntar a los de esa casa que en donde se hallaba el dicho Juan Cathacaos, y ellos como parsiales del dicho me indilgaron al lugar en donde estaba como de facto encontree con el, y disiendole que ya se allaba el dicho Don Miguel en la casa referedida, me respondio que en ese instante no podia ir pero que yria luego que anocheciera como de facto asi lo yso, y llegando ablo con el dicho Don Miguel em precensia de tres mujeres, y un hombre le dijo que / / f.9v / / en el termino de dicho dia lo daria sin leccion alguna tan solamente con una cura muy llana la que se componia de agua, y que buscase un poco de Mais Negro a esto le dijo dicho Don Miguel que no avria nobeda ninguna en todo lo que pedia, y que asi lo empesase a curar desde esa noche, pero replicole el sobre dicho que curarlo avia de benir de otra faccion distinta a la que leia, y estando en esto hube de despedirme de dicho Don Miguel. 36

Y asi que me vido desviado el dicho Juan Cathacaos me iso la propuesta de ci no queria yo que me diese o me enzeñase algun thesoro, a esto le respondi que movido de la curiosidad pero que no tenia plata para poderle pagar, y que ci acaso fuese sierto lo que me decia entonses le daria, una escopeta, y una chupa, a esto me respondio no puciese duda alguna, y que asi pasase al Lugar en donde pasteaba su Ganado; mas yo por sersiorarme mejor hube de aber ydo a dicho lugar y llegando a el encontre a una Mujer Blanca con su hijo el que paresia ser de edad de veinte años poco mas o menos y preguntandole a estos por el dicho Juan Cathacaos me repondieron que estaba con el Ganado dentro del Monte, y preguntandome que ci el me avia Mandado que fuese le respondi que ci a esto me suplico no le dijera al dicho Juan Cathacaos que yo les avia visto porque tomaria un grande enojo, y de alli a poco rato se aparece / / f.10r / / el susodicho, y llegandome a el le dije que yba sobre lo referido, y que respecto de haver esperado seis o siete dias me aviase para seguir el destino para mi casa a esto me repondio no tenia tiempo para poder salir, y darme lo que me avia mandado pero que como yo le fuese de secreto no me bolberia desconsolado, y por ber su ultimo fin dijele que ci entonses me dijo pues esta noche te dare una bevida que como tengas buena cabesa con esa sera suficiente, y que de lo contrario sería menester otra mas para poder apersivir todos los tesoros ocultos diciendome que ci yo uviese de ir acompanado al compañero le pareseria tenia yo Leones, y Tigres, y a mi solo me parecerian Pajas, pero a todo esto preguntele yo que ci seria necesario quitarme el Rosario respondiome que no, y que asi no tuviese miedo que el me aviaria de todo lo prometido entre las seis, o siete de la noche; y como quiera que yo me allava satisfecho de toda la sircunstancia en el intermedio que el se aparto a un lado con su companero el qual se llama Joseph Chipan ube de aber ensillado mi Bestia, y sin despedirme del segui mi destino qual fue benirme a mi casa, y porque no entendiese la frace dijele a la mujer que hay se allava que el motibo de no despedirme del dicho Juan Cathacaos era porque no tenia balor para ello, y que aci le dijese / / f.10v / / se quedara con Dios; en esta atension parese ser indispensable se apremie la persona del dicho Don Miguel de la Cruz por sus criminosos enredos dan merito para ello que de alli tamvien se deriba aliarme preso en la Real Carsel de esta Ciudad por acusacion suya, sin atender a que por direccion suya se huvieron de haver originado todos los pasajes ya referidos; que ci yo ubiese dicho ber delinquido fue con dos motivos, el uno por la mucha inquietud suya, el otro por la ninguna inteligensia e ignoransia que en mi asiste. Pero si meresco pena pronto estoy

74

para recibirla, sino la meresco saldra perdonado el dicho Don Miguel, asi por Ydolatra como por su iniquo proseder que de todo lo aqui contenido protesto dar prueba para que lo agan merecedor de las mas seberas penas segun los meritos que se le rodean por todo lo qual= 37

A Vuestra Señoría Ilustrísima pido, y suplico se sirba despedir a premio contra el dicho Don Miguel o lo que fuere de su superior advitrio con su integra justification para el aumento de mi santa fee catholica, y juro por Dios, y una señal de la cruz + no prosedo de malisia sinos por alcanzar justicia la que con costas pido, y para ello etc

38

Trujillo, y mayo 4 de 771

39

Por recivido, y esta parte justifique lo que corresponde en este pedimento, en los terminos que correspondan, y si fuera por informacion, se le recivira, con citacion de Don Miguel de la Cruz= Doctor Zarate [firma]

40

Ante mí

41

Juan Antonio Anachuri [firma]

42

Notario Nombrado

43

f.11r

44

Truxillo 8// de Abril de 1771 //

45

[AI margen] Passe este escrito a nuestro Jues de Idolatrias, que conoce de la causa para que administre justicia=

46

Maria Silbestra naturala del Pueblo de Moche en la mejor forma queya lugar en derecho paresco ante Vuestra Señoría Ilustrísima apostrandome a su benigno Corazon por ser una Pobre cargada de hijos, y no teniendo otro amparo despues de Dios sinos la sombra de mi marido lo tengo preso por pedimento de Don Miguel de la Cruz un mes y dias sin que hasta la haora presente se le hayga justificado ni dado testigos dicho Don Miguel pues antes de que mi marido lo prendiesen dejo toda actuasion dada al Señor Retor como fuese propio y dicho Don Miguel para jurar con un papel para un Clemente Bega que era sabio, y curandero que lo trajera para que lo curara y juntamente que lo adivinara la puerta de una Guaca que esta al lado del Pueblo de Guaman, y por fin ofreciendole otras cosas mas a mi marido como los tiene aclarado a dicho Senor Retor pues luego es mas culpante dicho Don Miguel y haci dice mi marido que aunque lo lleben a mi marido para lima a la Santa Ynquisision no lo han de hallar por Brujo ni Ladron en la que pido a Vuestra Señoría Ilustrísima por ser jues en la tierra que si lo sedo mi marido tratenme de despenar queja no tengo balor ni Corazon para berlo preso por estar yo todos los dias / / f.11v / / viniendo a darle de comer a esta carsel por que no dandolo yo de caridad no lo an de dar en esta ciudad me dejo mi casa sola, y una hija de edad de doze años no saviendo el riesgo que me puede suseder por ser mujer.

47

A Vuestra Señoría Ilustrísima pido, y suplico por amor de Dios y su madre Santisima despene a mi marido pues haci lo espero en su piadoso Corazon pues es berdad quanto digo, y no prosedo de malisia y en lo nesesario etc.

48

Maria Silbestra [firma]

49

Trujillo y Mayo 4 del 771

50

Por resivido, guardese lo mandado en decreto de oi dia de la fecha, a otro igual pedimento de Domingo Atuncares, marido de esta parte=

51

Doctor Zarate [firma]

75

52

Ante mí

53

Juan antonio Anachuri [firma]

54

Notario nombrado.

55

f.12r

56

Domingo Ahincares Yndio del Pueblo de Moche en la causa de Ydolatria que sigo contra Juan Cathacaos, y lo demas deducido Digo; que haviendome puesto este quatro acusaciones debo desir que en quanto a la primera en que me acusa de haberle estado yo instando diez, y nuebe dias a fin de que me enzeñase la enigromantica; es nulo este capitulo azi por no aberle dicho me enzeñaze sus Artifizes deabolicos, como tambien no aberme estado en el Lugar que el suso dicho dize tan solamente ci siete dias los que no corresponden al numero dies, y nuebe lo que asienta en su capitulo: esto se / / f.12v / / comprueba pues haviendo llegado yo dia sabado como quiera que se ofresia el dia Domingo en que todos los Christianos debemos concurrir y cumplir con los presepios de Nuestra Santa Madre Yglecia ube de haver, ydo al Pueblo de Guadalupe a oir Missa en compañia de dos parsiales del sobre dicho, que el uno de ellos se nombra Joseph Chipan, y el otro llamado Pablo, con mas que de todo esto se quedo el referido Juan Cathacaos en compañia de una mujer llamada Manuela la cual es madre del referido Pablo.

57

Mi hida pues a este lugar fue por mandado de Don Miguel de la Cruz quien pretendia le enseñazen la puerta de una Guaca que esta contigua al Pueblo de Guaman; que esta fue la propuesta que le yze, y no lo que el me imputa pues antes si diciendome este que ci yo queria lograr del mismo indulto que el dicho Don Migel pretendia me daria para este fin una bevida, y con esta alcansaria el ber todos los thesoros ocultos a esto le respondi que si por acabarlo de especular, como queria que en mi corta inteligensia llegue a / / f.l3r / / consevir que todo esto redundaba en contra de Nuestra Santa Fee Catholica tube por conbeniente el benirme aun sin despedirme de este falzo acusador a cuya sazon se hallaban en la posada el referido Joseph Chipan, Pablo, y Manuela, quienes podran decir si es cierto me vieron llegar el sitado dia sabado, y regresar para mi morada el dia juebes de la semana consecutiba, por lo que me parese es muy diverso el numero dies, y nuebe.

58

En el segundo articulo que me acusa de haberle propuesto yo queria que le quitase la vida a un rejidor, y Alcalde del Pueblo de Moche, y que le avia dado por causales estar discorde con ellos, y que por esto pretendia esta bengansa; esto se niega azi porque no podra dar testigo de ello, como tamvien se le puede tomar Juramento azi al rejidor, y Alcalde presente, y a sus antesesores, y que estos digan si en algun tiempo a tenido disinsion alguna con ellos para poder pretender tal benganza en lo que se podra conoser la malisia con que prosede este acusador. En la tersera acusacion que me pone para solapa de sus iniquidades disiendo que tambien le propuse queria que le quitase la vida a Don Enrique Segura para de este modo quedar libre de la cantidad de pesos de que le soy deudor, y afirmando pues que es cierto lo que me acusa por dar señas azi del sujeto como de la cantidad; a esto digo que vien puede dar / / f.13v / / relasion de todo con la ocasion de haberselo insinuado y lamentandome de lo muy pobre que me hallaba, y conociendole patente de las cantidades que devia, y quienes eran mis acreedores por lo que podra dar rrazon, y no ser por lo que me imputa=

59

En la quarta acusacion que supone aberle propuesto yo le daria por Esposa a una entenada1 mia, y que todo esto era a fin de que el me enseñara sus malignos Artificios;

76

dando por prueba el que yo le avia dicho tenia mi Cassa de pared: A lo que respondo que tamvien puede dar razon de mi Cassa por aberse ofrecido entro de combersacion tocando al punto de lo que Don Miguel de la Cruz pretendia por lo qual le yze eneracion, y oferta que ci acaso se determinaba en trasportarse a estos lugares a fin de que consiguiese el referido Don Miguel lo que pretendía y espresandole lo mismo que el suso dicho me avia comunicado, lo que se reducia a que ci se le enseñaba la puerta de la referida Guaca prometia henderse para pagarle su trabajo. En esta conformidad le dije que quando se llegase el caso de no quererse hospedar en la Cassa del dicho Don Miguel que si gustaba vien podria mandar en mi Cassa pues en ella avia bastante cavimento para su hospicio, y que en mi Cassa no avia mas familia que era, yo, mi mujer, y mis dos hijos, y al / / f.l4r / / mismo tiempo significandole que la dicha mi Cassa no era de las peores pues aun con ser pobre la tenia de Pared, y azi vien puede dar razon de ella por aberselo comunicado yo esto por via de oferta, y no por lo que el afirma en su acusacion: Pues para aberle propuesto yo le daria por Esposa a una entenada mia era nesesario ignorase yo que el sobre dicho era Cassado; pero siendo azi que no lo ignoraba por constarme tenia repudiada a su Lexitima mujer, y que siendo esto azi mal podria bolberse a casar pues era contra toda Ley de derecho. 60

Y azi son nulas todas sus acusaciones por lo que se servira Vuestra Merced practicar todas las diligensias por su orden porque en semejantes casos no aze fee las acusaciones de un rreo sino quede prueba de ellas pues mal puede ser a un mismo tiempo testigo, y acusador porque la misma rrazon dicta que ningun rreo quiere ser solo, especialmente este por hallarse ofendido, y que naturalmente tratara la benganza por tan6to, y lo mas que en derecho sea=

61

A Vuestra merced pido, y suplico se sirba probeer aquello que fuere de Justicia que juro por Dios Nuestro Señor, y a esta señal de cruz + soy Catholico Christiano, y azi creo, todo / / f.l4v / / lo que confiesa nuestra Santa Madre Yglecia, y no prosedo de malisia si no por alcanzar Justicia, y para ello etc

62

Otro si digo que si en lo aqui espresado, y lo mas deducido aca de resultar culpa en mi, ocurro a la gran misericordia, del Altisimo, la que pido prometiendo, en todo el resto de mi vida firme enmienda, y arrepentimiento, de haver sinseramente delinquido, y que si una bez peque, mil vezes misericordia pido; la que espero alcanzar de tan Alta Magestad; y en lo nesesario etc Domingo Atuncares [firma]

63

Pongase con los autos de la materia=

64

Probeyó, y rubricó lo de suso decretado el Señor Don Lorenzo Ortiz de Zarate, Abogado de la Real Audiencia de los Reyes examinador Sinodal de este Obispado Rector del Colegio Seminario de San Carlos y San Marcelo Juez General de Ydolatrias, en diez ocho dias del mes de Mayo de mil setecientos sententa, y un años de que doy fee=

65

Ante mí

66

Juan Antonio Anachuri [firma]

67

Notario Mayor de Ydolatrias

68

f.l5r

69

Nos el Doctor Don Lorenzo Ortiz de Zarate, Abogado de la Real Audiencia de los Reyes, Rector del Colegio Seminario, y Juez de Ydolatrias, nombrado por el Ilustrisimo Señor Doctor Don Francisco Xavier de Luna Victoria (el Obispo mi Señor) etc

77

70

A el Licenciado Don Miguel de Vilela Cura Vicario Juez eclesiastico de la Docttrina de Pueblo nuebo; en la Provincia de Saña: Hasemos saver, que por nos, y en estte nuestro Jusgado se sigue causa, contra varios Reos complicados en Crimenes de Superttision, e Ydolattria, en que particularmentte esta comprehendido un Yndio nombrado Juan Catacaos de la Jurisdicsion de Guadalupe Ganadero de Don Agustin Polo, y segun los merittos que resultan, en el Prosesso, hemos mandado despachar el mandamiento del tenor siguiente:

71

En la Ciudad de Trujillo del Perú, en beinte, y ocho dias del mes de Febrero, de mil setecientos setenta, y un años: El Señor Doctor Don Lorenzo Ortiz de Zaratte, Abogado de la Real Audiencia de los Reyes Rector del Colegio Seminario y Jues de Ydolattrias, nombrado por su Señor(i)a el Ilustrisimo Señor Doctor Don Francisco Xavier de Luna Victtoria (el Obispo mi Señor) etc= Dijo que haviendo vistto, estta declarasion; y lo que / / f,15v / / de ella resultta; devia de mandar, y mando se despache Mandamientto de Prision- y embargo de Bienes, contra las personas de Domingo de Atuncar Don Miguel Chumve y Guaman, y Juan Catacaos; el primero recidente en el Pueblo de Moche; el segundo en el de Guaman; y el tercero, en el de Guadalupe de la Provincia de Saña, que seran puesttos en la Real Carcel; previniendo a qualquiera de los Señores Jueses, Reales, van de orden de estte Jusgado, para que no se les permitta; comunicar, unos con otros, teniendolos ceparados, ni con otras algunas personas hasta nueba Providencia. Y por lo que hace a Juan Catacaos se librara - despacho comettida su execución, a el Licenciado Don Miguel de Vilela, Cura Vicario Jues Eclesiastico de la Docttrina de Pueblo nuevo de la expresada Jurisdiccion de Saña a fin de que aprehendido lo remitta, con buena guardia y custodia a esta Real Carcel, con havisso de su remision para los efecttos, que ayan lugar en derecho: asi loproveyó mando, y firmó su merced de que doy fee= Docttor Za-ratte= Ante mí= Juan Antonio Anachuri [firma]

72

Notario Nombrado

73

f.16r

74

[Al margen: Decision=]

75

En cuya conformidad damos la presente comettida, del Licenciado Don Miguel de Vilela Cura Vicario, Juez Eclesiastico, de la Doctrina de Pueblo nuebo para que luego que vea, el Auto insertto proceda a darle, su efectibo, y puntual cumplimiento, apricionando la persona del referido Juan Catacaos, y embargandole los bienes, que encontrase ser suyos, y assi consta, lo remita, con buena guardia, y custodia de la Real Carcel de esta ciudad dandonos quenta de su remision. Que es fecha, en la ciudad de Truxillo del Perú en sinco dias del mes de Marzo de mil settecientos, setenta, y un años=

76

Doctor Lorenzo Ortiz de Zarate [firma]

77

Por mandado de su merced

78

Juan Antonio Anachuri [firma]

79

Notario Nombrado

80

[Al margen: Ovedecimiento]

81

En la Doctrina, de Pueblo nuevo en veinte dias del mes de Abril de mil setecientos y setenta y un años el Licenciado Don Miguel Antonio de Villela Cura de ella Vicario Juez ecelsiastico y de Ydolatrias en ella sus terminos y Jurisdiccion; haviendo remitido / / f. 16v / / este superior despacho librado por el Señor Juez General de Ydolatrias de este obispado dijo, que lo ovedecia y con efecto lo ovedecio, y que en su consequencia estaba

78

pronto a pasar personalmente auxiliado del Juez competente a la Pricion y embargo de Bienes de Juan Catacaos: y para que todo se haga y execute, mando que yo el presente Notario de esta vicaria guardase el mayor secreto y cautela, que es necesaria en materia tan grave, e importante al servicio de Dios nuestro, y que vajo del mismo pasase Yo el dicho Notario: al Pueblo de Guadalupe, y cersiorase al Alcalde de el, de la gravedad de esta causa para que incontinente auxiliase con su Persona y Ministros de Justicia la del dicho comisionarlo de modo que se logre el tiro y que al reo se le de el asalto de modo que no se le de lugar al fuga. Assi lo pre-veio mando y firmo por ante mí el presente Notario eclesiastico de que doy fee= 82

Miguel Antonio de Villela [firma]

83

Ante mí

84

Juan Baptista de Matos [firma]

85

Notario Eclesiastico

86

[Al margen: Diligencia]

87

En dicho dia mes y año yo el presente Notario en cumplimiento del Auto antecedente passé al pueblo de Guadalupe y estando en la casa y morada de el Alcalde del dicho Pueblo le di toda la ynstruccion / / f.l7r / / necesaria y vastante a enterarlo en el despacho de el Señor Juez de Ydolatrias de este Obispado: y enterado dicho Alcalde respondio que estaba prompto a dar el auxilio que se le pedia, y con efecto se señaló el dia y hora en que se le havia de dar el asalto que fue el lunes venidero veinte y dos del corriente de todo lo que doy fee=

88

Juan Baptista de Matos [firma]

89

Notario Eclesiastico

90

[Al margen: Certificacion]

91

Yo el Notario Eclesiastico de esta Vicaria de Pueblo nuevo certifico como en compañia mia pasó el Lizenciado Don Miguel Antonio de Vilela Cura Vicario Juez Eclesiastico y de Ydolatrias de esta Doctrina al Pueblo de Guadalupe y haviendose auxiliado del Alcalde del para el efecto de la prision de Juan Catacaos se empesó ha hazer un exacto excrutineo del lugar y citio donde se hallaba dicho Juan Catacaos pastehando la man(a)da de Agustin Polo: y con efecto adquirida la noticia al punto fixo del lugar y citio en que estaba dicho Yndio partió dicho Señor Comisionario con el auxilio y caminando con todo secreto toda la noche llegaron y veinte y dos al lugar señalado donde se aprehendió a la persona de dicho Juan Catacaos, y se le embar/ / f.l7v / / garon los Bienes que constan del Ymbentario que mandó dicho Señor Comisionario poner a continuacion y para que conste assi lo certifico en Pueblo nuevo en veinte y dos de Abril de mil setesientos setenta y un años=

92

Juan Baptista de Matos [firma]

93

Notario Eclesiastico

94

Inventario de los Bienes que se le embargaron al Yndio Juan Catacaos y son los siguientes.....

95

Primeramente tres cavallos dos castaños de ellos uno Aguililla; y el otro Moro...

96

Ittem Dos calsones de paño uno azul, y el otro colorado nuevos...

97

Ittem Un paño de Hilo listado tratable …

98

Ittem Otro paño blanco de hilo

79

99

Ittem dos fajas de hilo nuevas, anchas y un par de ligas

100

Ittem tres camisas de tucuio

101

Ittem tres pares de calsetas, dos blancas y otras azules

102

Ittem dos servilletas, con su alforja azul labrada

103

Ittem un par de tijeras de sastre grandes, y bien hechas

104

Ittem un poncho de lana limeño

105

Ittem una manta de hilo sucia, con dos alforjas mas entro de las quales hay varios trastos ridiculos, y menudencias de ninguna monta

106

Con lo qual se concluió este Ynventario por no haverse hallado mas Bienes que Ynventarear. Y haviendo declarado dicho Juan que la Herramienta de supersticion etc / / f.18r / / la tenia enterrada al pie de un cerro cercano a Chepen, para donde lo remite con Guardias el Señor Jues Comisionario para que se saque y se traiga a mi presensia; luego que esto se verifique se pondra a continuacion otro Ynventario de cada pieza, su qualidad, y los fines para que la usaba; todo en forma de confecion para mayor claridad de la materia.

107

Assi mismo se le hallaron tres pesos un real y medio en plata, que se le entregaron a Don Marcos Palacios Alguacil mayor del tribunal Superior de Ydolatrias quien lleba asimismo todos los Bienes que constan del Ynventario. Al qual Ynventario, mandó el Señor Jues Comisionario que al Notario Don Juan Bautista Matos se le diese el caballo tordillo troton por las costas de Pricion, diligencias actuadas, y aunque el precio de dicho cavallo, sera de tres pesos quando mas, se contentó dicho Notario con el. Y para que todo conste lo firmó dicho Señor Juez en Pueblo nuevo y Maio 11 de 1771.

108

Miguel Antonio de Villela [firma]

109

Marcos Palacios [firma]

110

Ante mí

111

Juan Baptista de Matos [firma]

112

Notario Nombrado

113

En la Doctrina de Pueblo nuevo en onze / / f.l8v / / dias del Mes de Mayo de mil setesientos setenta y un años; el Licensiado

114

Don Miguel Antonio de Vilela Cura Vicario Juez Eclesiastico y de Ydolatrias en ella sus terminos y jurisdiccion: teniendo presente toda la herramienta de superticion que ha manifestado Juan Catacaos la que estaba oculta en un chilco en los mismos montes en que fue aprehendida su persona: hizo comparezer a dicho Juan Catacaos a quien por ante mí el presente Notario se le recivio su juramento que lo hizo por Dios Nuestro Señor, y una Señal de Cruz so cargo del qual prometió decir verdad en lo que supiere y le fuere preguntado, y a todas las preguntas respondio lo siguiente.

115

Primeramente preguntado quien le dió y cuya era una alforgita pequeña en que estaba la herramienta respondio que la alforja era suya, y que se la dió con toda la herramienta una muger qye vivia en Guadalupe nombrada Maria Angulo que ya murió, y responde=

116

Preguntado que de que modo, y con que medios havia adquirido esta dicha alforja de la referida Maria Angulo? dixo que ella misma de oficio se la dió con toda la herramienta al declarante, diciendole que de estos instrumentos solo usaban los ganaderos, y que respecto de que el lo hera podia tenerla y usar de ellos: y que para este efecto estubo la dicha Maria Angulo enseñando al declarante un año entero, ya ha llamar los Bientos, ya

80

ha llamar los zerros dandole para este / / f.l9r / / efecto a sorber cierto tabaco, y mandandole en las lecciones que le daba, que lebantase la cabeza arriba con varios movimientos que le enseñó, y que a todo estubo atento el declarante y que de este modo aprehendió el arte de superticion, y responde= 117

Preguntado que si despues de la esquela que tuvo hecho dueño ya de la herramienta viendose solo, llamó alguna o algunos vezes a los Zerros y a los vientos. Dixo que si los llamaba y que tambien venian los Zerros a su presencia, y los Bientos dando bueltas en forma de remolinos, y que esto lo hacia al tiempo de curar algun enfermo, y que concluida la curación se perdian o desaparecian de su presencia, y responde=

118

Preguntado con que palabras llamaba a los Bientos y que movimientos hacia? Dixo que con estas palabras: Ea Zerros, Ea vientos haora es tiempo de ayudarme. Y que diciendo estas palabras daba las bebidas. Y que estas palabras le enseño al declarante la dicha

119

Maria Angulo previniendole que no las olbidase, y responde= Preguntado para que fines servia una sonaxa que se compone de un potito con varios augeritos y un palito atrabezado con varias piedresitas adentro. Dixo que dicha sonaxa le servia para llamar los vientos y los zerros, y responde = = =

120

Preguntado para que fin servia otro potito que está en la herramienta. Dixo que para dar / / f.l9v / / en el las bebidas, y responde= Preguntando para que fin le servia una Piedra pequeña (mostrosele al declarante) que se halla en la herramienta en figura de corazon? Dixo que le servia para limpiar las Barrigas y curar dolores de ellas baxo de las palabras con que llamaba a los vientos, y responde=

121

Preguntado para que fin le servia otra piedresita que está en la herramienta. Dixo que para curar con ella corrimientos y responde=

122

Preguntado para que fin le servia una Piedra con tres puntas de el color de un christal? Dixo que le servia en las curaciones en cuyos actos la sacaba el declarante y la ponia en una mesa, y le decía estas palabras ea serro christalino parate alli en essa mesa, y responde=

123

Preguntado para que fines le servian dos Conchitas una mas grande que otra que se hallan en la herramienta. Dixo que para echar en ellas el tabaco mascado, y responde=

124

Preguntado que motivo havia tenido para tener escondida en los montes esta herramienta? Dixo que es doctrina que le mandó observar su maestra quien le previno que siempre la tubiese oculta para que no se la hallasen, y responde=

125

Con lo qual se concluyó esta diligencia, y confesion por no haver mas piezas en la herramienta sobre que examinarlo, y declaró que / / f.20r / / tiene presente que ha Mekhora Perez la curó el declarante de un dolor de Barriga que padesia y que para este fin lo solicitó en el monte, diciendole que estaba en el entender de que le havian echo maleficio, y que assi la havia de curar y decirle quien le havia echo el maleficio y que entonces el declarante la curó llamando a los zerros y a los vientos, oyendolo todo dicha Melchora, y que entonzes le dió la bebida: que esto solo fue una vez, y que no le volvió ha ver mas la cara: Y leyendole toda esta confesion dixo el declarante que se afirmaba y ratificaba en ella baxo del Juramento que fecho tiene y por no saver firmar no lo firmó, y assi solo lo hizo el Señor Juez con el Alguacil Mayor que se halló presente por ante mí de que doy fee=

126

Miguel Anttonio de Villela [firma]

127

Marcos Palacios [firma]

81

128

Ante mí=

129

Juan Baptista de Matos [firma]

130

Notario Nombrado

131

Truxillo, y Mayo 14/ / de 1771//

132

Por recividas, estas diligencias, con el Reo Juan / / f.20v / / Catacaos, pongase en la Real Carcel, y procedase a tomarle la confesion=

133

Doctor Zarate [firma]

134

Probeyó, y firmó lo de susso decretado, el Señor Doctor Don Lorenzo Ortiz de Zarate, Abogado de la Real Audiencia de los Reyes, Rector del Colegio Seminario de San Carlos y San Marcelo, Jues General de Ydolatrías, en esta ciudad, y su obispado, en catorce dias del mes de Mayo de mil setecientos, setenta, y un años= Ante mí

135

Juan Antonio Anachuri [firma]

136

Notario Nombrado

137

En la ciudad de Truxillo del Perú, en diez, y siete dias del mes, de Mayo de mil Setecientos setenta y uno, su maestro, el Señor Doctor Don Lorenzo Ortiz de Zarate, Abogado de la Real Audiencia de los Reyes Examinador Sinodal de este obispado Rector del Colegio Seminario de San Carlos, y San Marcelo Juez General de Ydolatrias de esta ciudad, y su obispado estando, en la Real Carcel de esta ciudad para efecto de tomar la confesion que se tiene mandada en el decreto, antecedente, hizo comparecer ante si, a un hombre presso en ella, de quien por ante mí, el presente Notario recibio juramento, que lo hizo por Dios Nuestro Señor, y una señal de Cruz so cargo de qual prometió decir verdad, en lo que supiesse, y fuesse pregunt/ / f.21r / /tado y siendolo_

138

Primeramente, de como se llama, que casta es, de donde es natural, que estado tiene, y cual es su oficio y que hedad dijo llamarse Juan de Atocha, que es Yndio natural del pueblo de Catacaos, por lo que bulgarmente le apellidan Catacaos, que es casado de oficio sapatero, y que ectualmente estaba exersiendo, el de ganadero, que es de hedad de treinta y ocho años, y responde

139

Y preguntado, si sabe la caussa de su Prission, dijo= que por que es Brujo, y Curandero, y responde

140

Y rrepreguntado, quales son las Brugerias, y Curaciones, que ha practicado, y quanto tiempo ha que se emplea, en estos exercicios, dijo=, que abrá termino de seis años, que una muger nombrada Maria Angula, que ya es difunta le dió al confesante, las Piedras, que se la han hallado, y demas y estas, previniendole que fogueando, a los enfermos con ellas, y dando las bebidas, si mejoraban, eran señas, de que padesian de maleficio, y que creyendo todo esto abrassó este exercicio, y lo ha exercitado hasta el presente, y responde

141

Y rrepreguntado, si creyó, que esto se hacia por arte del Demonio, a lo que este concurria dijo que asi lo creyó, y que concurria el Diablo a todas estas operaciones, y curaciones, y responde.

142

Y rrepreguntado, si vió alguna vez, al Demonio lo inbocó, o habló con el dijo= que ni lo ha visto ni lo ha llamado, ni menos ha ablado, con el, y responde

143

Y rrepreguntado, como niega, haver llamado / / f.21v / / al Demonio, quando tiene confessado, que la sonaja, que se le halló, formada de una tutumita, con divercidad, de piedresillas adentro, le servia, para llamar los Cerros, y los vientos, a fin de que le

82

ayudasen, quando daba las vevidas, que no sera otra cosa, que llamar al Demonio, dijo, que es cierto llamaba, con la sonaja, y las palabras, que proferia, a los Cerros y los Vientos, los que algunas veces salían de su centro, y venian donde estaba el confesante; pero que aunque creya que esto se hacia por Arte del Demonio, no creyó que era el mismo que beria alli, y asi no lo bió cara a cara nunca, y responde 144

Y rrepreguntado, a que personas, ha curado con esta especie de supertision, y falza crehencia, dijo= que han sido varias, ya de aquellos contornos, ya del valle de Chicama, ya de esta ciudad, que unos han sanado y otros no, que entre ellos, fue don Miguel Chumbe Guarnan, a quien no prosiguió, curando por que ya no tubo con que; y a otra la muger de Alonzo, el Barbero, quien tampoco sanó pero que le dijo el confesante, que dentro de su cassa tenia, la persona, que le havia echo el daño, que era la primera, que la havia de vicitar, y enbiar, un Sayne, luego que llegasse a su cassa, y que esto lo dijo con ignorancia y por engañarla, pues no supo, ni que estaba maleficiada, ni quien pudiese ser, quien le huviesse echo el daño, si acasso lo estaba; y que tampoco, supo si lo estaba o no Don Miguel Chumbe Guaman y responde

145

Y rrepreguntado, como dice, no supo, si Don Miguel estaba maleficiado, quando consta de estos / / f.22r / / autos, que haviendo recevido, el calzon, y el virrete de dicho Don Miguel, que le llebó Domingo Atuncares se apartó, el confesante del camino, se llegó a su algarrobo, y dando tres soplidos, a los calzones dijo, mui apurado, esta el enfermo, buelbe breve por el, y no te dilates en el camino que fue, confesar, havia conocido, la enfermedad y que era maleficio dijo= que es cierto todo el cargo que se le hace, pero qué, ni conoció si estaba maleficiado, ni le dijo, que le llebase el enfermo pues aunque, le instó, a que se bolbiesse brebe fué porque no fuese, a otra parte, cuia intension llebaba, y responde

146

Y rrepreguntado, como niega, haverse mandado le llebase el enfermo, quando consta que para ello, le untó, a dicho Domingo Atuncares, la cara y el cuerpo, con un brebaxe le dió, un pedasso de giganton, para que lo fogueasse, unos polbos para que le diesse a beber, en medio rreal de vino, con dos bebidas por mitad, la una, a la media noche, y la otra a las seis de la mañana, untandole antes todo el cuerpo con mays prieto mascado, y que no durmiesen, ni el ni el enfermo; que le dijo, assismismo corrian riesgo, dicho Domingo, Atuncares, y el confesante, y para que en el camino, no le sucediesse alguna cosa, le dió, una piedrecita redonda blanca, previniendole, que ni la botase, ni la enseñasse, a persona alguna ni aun, a el enfermo, pues quando bolbiesse, se la havia de entregar, lo que con efecto, hizo, el dicho Domingo, dijo, que es cierto todo el cargo, y responde

147

Y preguntado, que le dijo a Don Miguel quando llegó / / f.22v / / a Guadalupe, lo reconoció, y le preguntó el enfermo, si lo podria curar, y si tenia remedio dijo= que lo que respondio fue, que no tenia remedio, y responde

148

Y rrepreguntado, como dice, le respondio no tenia remedio, quando consta de estos autos le dijo que sí, pero que para curarlo, havia de bolber, de otro trage; y que instandole para que le dixesse, con que lo curaria, y entre que tiempo, le dijo que con Agua, y en menos de ocho dias, para lo que le tuviesen medio real de mais prieto, dijo= que es cierto (to)do el cargo a ecepsion de lo que se expressa, de que bendria en otro trage, porque no tiene presente haverlo dicho; y que, tambien es cierto, que haviendole dicho Don Miguel, lo reconosiesse a la luz de la vela, le respondio, el confesante no era nesessario, por que ya savia, la emfermedad, que padecia, y que tambien le dijo no lo podia proseguir curando porque havia llebado, un mal testigo, que era el dicho

83

Domingo Atuncares, que pretendía lo enseñasse a curar, y que con esto no lo bolbio a ber mas y responde 149

Y preguntado, si Don Miguel Chumbe Guaman pretendió del confesante, le enseñase, o manifestasse o viesse fortuna, para, descubrir el tesoro, de una Huaca, dijo que no, y que en esse asumpto, no le abló nunca Don Miguel, que quien fué el de estas pretensiones fué Domingo Atuncares, quien se mantubo en el monte, Diez, y nuebe dias, persiguiendo al confesante, para que le ensenasse, a brujo, y Curandero, y Adivino; que le pedia, le diese / / f.23r / / remedio, para matar, tres personas, que en este su Pueblo le tenian, ofendido, y eran el Alcalde y su regidor porque lo havian maltratado, y lo perseguian, y a Don Enrique de Segura porque le estaba deviendo, de arrendamiento, de cierto ganado cabrio; que le diese fortuna, para descubrir Huacas, y que por esto le daria, una escopeta, una chupa carmesi, que le daria cassa, y comida, y que si no era cassado, lo casaria, con una entenada suya; y que en asumpto de las muertes le dijo el confesante, que no podia combenir, pero que se le daria fortuna, para descubrir el tesoro para lo que, si tenia buena caveza, le daria un bebedisso, pero si no, le daria dos, que con esto el solo beria, el tesoro, y que quando llegasen otros, solo berian leones, y tigres; que asimismo le preguntó, el dicho Domingo Ahincares, si seria nesessario, quitarse para esto, el Rozario, y la cruz, a que le respondió el declarante, que no; pero que no llegó el casso de darle las vevidas pues siempre fué su animo entretenerlo nomas, por lo que se bolbio el dicho Domingo a su Pueblo, y responde

150

Y preguntado, si curo a una muger, que tenia caido, el Brasso, y le dijo a esta, que quienes le havian echo el daño eran una muger blanca, y una capussa, y que la primera que llegasse a su cassa, quando estuviese en ella, era la que, le havia maleficiado; y que assimismo, lo havian echo con Don Miguel una muger, y una china, y que havian botado al fuego el daño, dijo= que es falso todo este cargo, porque no ha dicho tal, y responde

151

Y rrepreguntado, como niega este cargo quando lo declaran los testigos, dijo, que se mantiene / / f.23v / / en lo que tiene dicho,

152

Y preguntado, si conose, algunas otras personas de este Arte, y si le han acompañado, en sus superticiones, dijo, que un Yndio nombrado Santiago Potosi, y otro Francisco Zalas, aprendieron, mucho antes, que el confessante, y assi ocurrían, a ellos, muchas gentes, que si se hallan, en el Pueblo de Ferreñafe; que en Saña, esta otro, nombrado Pedro Chuso y que no sabe de otros, y responde. Ultimamente se le leyó de verbo, advervum, la confesion y reconocimiento, que hizo de todos los Ynstrumentos, que se le hallaron, y servian a sus superticiones, ante el Licenciado Don Miguel Anttonio de Vilela, que se halla a fojas de estos autos, y dijo ser la misma, que allí hizo y la verdad, en que se afirmó, y ratificó bajo del Juramento que fecho tiene. Y en este estado, se suspendió esta confesion, dejandola havierta, para proseguirla cada y quando, fuesse nesessario, y combeniente y no la firmó porque dijo no saber, hizolo su merced, de que doy fee=

153

Doctor Lorenzo Ortiz de Zarate [firma]

154

Ante mí

155

Juan Antonio Anachuri [firma]

156

Notario Nombrado

157

En la ciudad de Trujillo del Perú, en Diez y siete dias del mes de mayo, de mil setecientos, setenta, y un años, el Señor Doctor Don Lorenzo Ortiz de Zarate, Abogado de la Real Audiencia / / f.24r / / de los Reyes, examinador Sinodal de este obispado

84

Rector del Colegio Seminario de San Carlos y San Marcelo Juez General de Ydolatrias de esta Ciudad, y su obispado: estando en la Real Carcel de esta dicha Ciudad, para efecto de tomarle confesion, hizo comparecer ante si, a un hombre presso en ella, a quien por ante mí, el presente notario, le recivio juramento, que lo hizo por Dios Nuestro Señor, y a una Señal de Cruz, so cargo del qual prometio desir verdad, en lo que supiere, y le fuere preguntado y siendolo 158

Primeramente, de como se llama, que casta de donde es natural, que oficio tiene, y estado, y hedad, dijo se llama, Domingo de Atuncares, Yndio, natural del Pueblo de Chincha Jurisdiccion, del Arsobispado de los Reyes, residente en el Pueblo de Moche, que es chacarero, y que es cassado en dicho Pueblo de Moche, que es de hedad de treinta, y un años y responde_

159

Preguntado, que si sabe, la caussa de su Prision dijo, que sabe, estar Presso por haver sido embiado de Don Miguel Chumbe Guaman, a buscar quien lo curase, y por la declarasion, que tiene echa ante su merced, en que se afirma, y ratifica bajo del Juramento que entonces hizo, y haora, a hecho de nuebo; y que no sabe, aya otra alguna, y responde__

160

Y rrepreguntado, como niega, haver otra caussa distinta de las antecedentes, quando consta de estos autos, se mantubo, Diez, y nuebe dias en el monte, con Juan Atocha Alias Catacaos instandole, para que le enseñasse, a brujo curandero, y Adivino, que le pidio, le diese remedio, para matar tres personas, que en su Pueblo, le tenian ofendido, y eran, el Alcalde / / f.24v / / y su regidor por que lo havian maltratado y lo perseguian, y a Don Enrique de Segura por que le estaba deviendo el Arrendamiento de cierto ganado cabrio; que le diesse fortuna para descubrir Huacas, por lo que le ofrecio, una Escopeta, una Chupa carmesi, que le daria Cassa, y comida, y sino era cassado, lo casaria, con una entenada suya, dijo, que es falso, todo el cargo porque solo le pidio le diesse fortuna para descubrir la Huaca, y no otra cosa, y responde

161

En este estado, hizo su merced comparecer, en su Presencia, otra vez, a el dicho Juan Atocha Alias Catacaos, para efecto, de carear, a estos dos reos hasiendoles el cargo de lo que el uno declara, y el otro niega; y el dicho Juan de Atocha, le recombino, a Domingo Atuncares disiendole, que como negaba haver pretendido, le enseñasse el Arte, le diesse fortuna, y remedio para matar a las personas que se lleban referidas quando es todo verdad, y se buelve, a ratificar en ella bajo del Juramento, que tiene fecho; y para su maior combensi-miento le hizo el cargo de que como podia haver savido, en la distancia en que vivia de estos lugares, si havia tenido o no, encuentro con el Alcalde, y regidor, si lo perseguian o no; si le devia a Don Enrique de Segura Ciento, y tantos pesos, del Arrendamiento del ganado Cabrio por lo que estaba ya aburrido, y llamando a los Demonios; si tenia en su Pueblo, cassa de Pared, y entenada con quien poderlo cazarse sino le huviera referido todo esto para fundar su pretension: a que respondio, el dicho Domingo Atuncares, que todo esto le contó, para que le diese la fortuna, de descubrir, las Huacas pero no para, otra, alguna cosa de las que se dissen / / f.25r / / por ser falzas, manteniendose en su negatiba, y responde_

162

Y en este estado, se suspendio esta confesion dejando lo havierta, para proseguirla cada y quando fuese nesessario, y combeniente y haviendosele leido se afirmó, y ratificó en ella, bajo del Juramento, que fecho tiene, y la firmó con su maestro de que doy fee= Doctor Lorenzo Ortiz de Zarate [firma] Domingo Atuncar [firma]

163

Ante mí

85

164

Juan Antonio Anachuri [firma]

165

Notario Nombrado

166

Vistos estos autos, y la culpa, que de ellos resulta traslado, al Promotor Fiscal de Ydolatrias para que, dentro del termino ordinario, ponga acusasion en forma, a los Reos contenidos en ellos=

167

Doctor Zarate [firma]

168

Doctor Vintimilla [firma]

169

Doctor Zarate [firma]

170

[Al margen: Acepto y juro el cargo]

171

Probeyó, y firmo, lo de susso decretado el Sr Doctor Don Lorenzo Ortiz de Zarate, Abogado de la Real Audiencia, de los Reyes, examinador Sinodal de este obispado Rector del Colegio Seminario de San Carlos, y San Marcelo, y Jues general de Ydolatrias en beinte, y dos dias del mes de mayo de setecientos setenta, y un años, de que doy feé=

172

Ante mí

173

Juan Antonio Anachuri [firma]

174

Notario Mayor de Ydolatrias

175

f.25v

176

Yo el Notario de Ydolatrias yncontinenti hize saber el traslado antesedente al Promotor fiscal de este Jusgado de lo qual Doy feé=

177

Anachuri [firma]

178

f.26r

179

Sr Doctor Don Lorenzo Ortiz de Zarate

180

Truxillo, y Mayo 25/ / de 1771/ /

181

[Al margen: Por recivido, con el documento, que se refiere, pongasse con los autos de la materia, y corra sobre todo, el traslado mandado dar, al Promotor fiscal=]

182

Ante mí

183

Juan Antonio Anachuri [firma]

184

Notario Mayor de Ydolatrias

185

Mi Señor y mi Dueño. He tenido por conveniente remitir a vuestra merced ese Documento por lo que puede importar para mayor luz en la Cauza de Juan Catacaos; si he herrado vuestra merced atribuyalo a mi Ygnorancia, y no al cuidado que tengo de que todo vaya en orden.

186

Los Grillos, y aparejo con zudadero y Cincho que llebo el Yndio me ofrecio Marcos Palacios, que luego se remitirian con Persona segura y siendo agenos me oprimen sus Dueños y assi apreciaré su pronta Remisión.

187

Deseo a vuestra merced mui cumplida salud y que nuestro señor me lo guarde muchos años

188

Pueblo nuevo y maio 10 de 1771

189

Beso la mano de vuestra merced su mas amado servidor y capellan

190

Miguel Antonio de Villela [firma]

191

f.26v En blanco.

86

192

f.27r

193

En la Doctrina de Pueblo nuevo en dies y seis dias del mes de maio de mil setesientos y setenta y un años el Sr Licenciado Don Miguel Antonio de Villa cura vicario Juez eclesiastico y de Ydolatrias maleficios y superticiones en ella sus terminos terminos y Jurisdiccion; Dixo, que por quanto una mestiza nombrada Bernarda (alias la guiriquiqui) a quien se le está siguiendo Cauza por denunciada en la que se le sigue al Yndio Marcos Marzelo por supersticiosso; ha declarado en la confession que ha hecho varios Puntos, que tocan a la Cauza que se le sigue al Yndio Juan Catacaos que se dirigio preso a la Carsel de Truxillo por orden del Señor Juez General de Ydolatrias; y por quanto es conveniente que estos puntos tocantes a dicho Juan Catacaos se pongan en confecion separada y esta se remita a dicho Señor Juez General, para mayor claridad de aquella Cauza. Por tanto debia mandar, y mandó su merced que se haga comparecer a dicha Bernarda y de nuevo se le tome su confecion contrahida solo a lo que tiene dicho en orden al Yndio Juan Catacaos y que fecha, se remita al Señor Juez General para que poniendola con aquellos autos, tenga mayor luz, y guien sus Providencias con mayor acierto. Assi lo proveio, mandó, y firmó por ante mí de que doy fee= Miguel Antonio de Villela [firma]

194

Ante mí

195

Juan Baptista de Matos [firma]

196

Notario nombrado

197

[Al margen: Confession=]

198

En la Doctrina de Pueblo nuevo en Dies y siete Dias del / / f.27v / / Mes de Mayo de mil setesientos setenta y un años el Sr Lizenciado Dn Miguel Antonio de Vilela cura y vicario Juez eclesiástico y de Ydolatrias en ella sus terminos y jurisdiccion haviendo hecho compareser a Bernarda Florian que se halla presa por la causa que se le sigue de superticiosa estando parada se le recivio su Juramento que lo hizo por Dios Nuestro Señor y una señal de Cruz so cargo del qual prometió decir verdad en lo que supiere, y le fuere preguntado. Y siendolo sobre la declaracion que tiene hecha aserca de lo que experimentó, vió, y oyó en el Yndio Juan Catacaos que se haya preso en la Ciudad de Trujillo. Dixo que con el motivo de la amistad que torpemente ha tenido con un sambo nombrado Joseph Sabaleta, este se llevó a la declarante a los montes de San Pedro donde moraba Juan Catacaos engordando una manada donde se mantubo la declarante dos meses en cuyo tiempo supo que dicho Juan Catacaos estaba muy regalado de varias personas de Guadalupe y San Pedro que ivan a dichos montes en solicitud de Catacaos. Que vió una vez la declarante que fueron a dichos montes dos mugeres la una nombrada Maria viuda del Nopo, y la otra su hija de dicha Maria nombrada Petrona, las que luego que llegaron a dicho citio se metieron monte adentro con dicho Juan Catacaos, y que este le dixo a Sabaleta que quitase a la declarante de por medio poque temia lo acusase, y que con efecto dicho Sabaleta retiró a la declarante la que assi mismo vió que fueron en busca de dicho Juan Catacaos algunas Yndias de San Pedro con sus ofrendas de fruta, pan, y Aguardiente y que no conose a las dichas Yndias. Y que assi mismo parlando la declarante con dicho Sabaleta le dixo este que tambien havia ydo a dichos montes en solicitud del referido Catacaos una samba de Guadalupe nombrada Justa Pastora, y que preguntandole la declarante que / / f.28r / / si savia el fin a que havia ydo le respondió que no savia porque quando yvan se retiraba dicho Sabaleta a juntarse con la declarante con lo qual se concluyó esta confesion por no haver mas que

87

preguntarle, ni ella savia mas que declarar en orden a Catacaos y siendole leyda esta su confesion se afirmó y ratificó en ella baxo del Juramento que tiene hecho, no firmó por no saver escrivir por lo que solo lo hizo el Señor Juez por ante mí de que doy feé/ 199

Miguel Antonio de Villela [firma]

200

Ante mí

201

Juan Baptista de Matos [firma]

202

Notario Nombrado

203

El fiscal nombrado en esta causa con vista de los autos dize, que de ellos resultan culpados los reos comprehendidos en ella con el gravissimo delito de supersticion, y hechiceria. Consta de la confession de Domingo Tunjar y Don Miguel Chumbe, como ambos creieron, que con los sabios curanderos supersticiosos creieron residia virtud sanativa, de aplicar remedios tan distinguidos, que ellos solos podían conferir la salud, que el mejor arte lloraba perdida: y esto no por medios naturales, y proporcionados, sino desproporcionados, y inconexos en los que no brillaba algun destello de la omnipotente diestra, sino solamente las sombras del infierno. Para executar lo que el animo les proponía como cierto de consejo de ambos, partio el referido Domingo a Luia tierra y Jurisdiccion de la provincia de Saña en pos de Clemente Vega con un calzon y virrete del dicho Don Miguel para que por los efluvios que abian tomado de su cuerpo conociesse la gravedad del mal que padesia dicho Don Miguel su causa, y el motivo, que abia conpellido al que se lo causó, para executar tanta ruina: y effectivamente huviera sufrido el viage, si en San Pedro no lo huviera detenido, la fama y magisterio del gran Catacaos, suponiendo a este insigne en la facultad, dejo a aquel, por dejar tambien de caminar algunas leguas. Y abiendosele presentado informo de los simptomas del referido Don Miguel y le manifesto el calson, y virrete que llebaba escuchando lo uno, y viendo lo otro, le asseguro Catacaos, que era cierto el hechizo, nombrole, quien se lo abia echo, que de el resultaba malo dicho Don Miguel; pero que tenia todabia remedio. Insistio guardandoselo quando a pocas horas, ya que bajando del monte de Chepen se le estaban inmediatos al pueblo de Guadalupe, se acerco dicho Catacaos a un Algarrobo, y dando algunos soplidos al calson, como que si en ellos leiese algun precepto de hipocrates, o Galeno, receto prontamente la medisina esta se redujo a darle un pedaso de giganton a que lo fogease con el, y unos polvos a que divididos en dos docis, deslusse cada una en medio real de concho de vino, y tomase el doliente la primera bebida a media noche, y la otra a las seis de la manana, quedando assi el enfermo, como dicho Domingo en vela, y insomnes asta essa ora, y abiendo procedido a una, y otra, una untura del todo el cuerpo con mais negro mascado. Y duramente le advirtio, tomase promta marcha; por que de alguna corta demora, se amenasaba peligro de el, y del enfermo. Y para preservarlo de todo el que podia ocurrir al camino le dio una Piedra blanca, con condicion, que ce guarde manifestarla, aun al mismo enfermo. Con la reseta vinose dicho Domingo, y la aplico con toda puntualidad al enfermo. Y fue de uno, y otro tanta la obstinacion, que aun viendo / / f.28v / / el poco fruto de dicha medicina, partieron ambos a Guadalupe donde abiendose dejado ver el referido Don Miguel del dicho Catacaos, le pidio que lo curase, y le abisase con que. A lo que respondio, que lo curaría, y con agua fria, y que el motivo de no executarlo prontamente, era porque necesitaba venir de otro traje, que lo haria advirtiendole que le tu-viesse medio real de mais negro. Compro dicho Domingo el mais, y viendo que no venia Cathacaos, el se fue al monte para buscarlo, y el doliente al templo, a implorar misericordia por medio de la milagrocissima efigie que esta en la iglesia de Guadalupe al Altysimo, y pedirle le llueva

88

algun raio de su divina piedad, para mirar con el su antigua vida, y poner emienda en la venidera; de donde salio con algun alivio, y se restituio a su Pueblo. Mas el referido Domingo, se estuvo, segun assegura Cathacaos, beinte dias con el pidiendole le infiere, a ser dicipulo de lucifer, y cathed(r)atico del demonio infierno, en la habilidad, que professaba dicho Catacaos. 204

Y tambien medios supersticio(sos) para destruir a sus enemigos, y dar con una Guaca que estaba cituada en los terminos de esta ciudad. A cuio fin le hizo las ofertas que constan en los auttos. O segun el confiessa solamente ocho dias con fin de que le muestre modo, y manera de descubrir la referida Guaca, reduciendose unicamente a este proposito las ofertas.

205

De estea comprendida relacion, en la que ha sido presiso omitir varios passages, por consultar a la brebedad, y aliarse en las confesione de unos, y otros reos, consta como creieron contra Nuestra Santa fe catholica la actividad de essos medios, por arte, y virtud del demonio.

206

Y tambien el delito de dicho Cathacaos el que en su confession, despues de assegurar todos estos cargos, affirma, aber sido su officio de medico luciferino: que lo aprendio de una muger, la que le dio los instrumentos que se aliaron en su poder y constan de los auttos. La sonaja para llamar, con las palabras, que refiere, a los montes, y vientos en su favor, y las demas piessas, para los destinos, que en su confession declara. Assegura abiertamente, que en todo esto creía se mesclaba el demonio, y que varias vezes tuvo presentes a sus llamadas a los cerros: y que de esta manera hizo carias curas y entre ellas la de el referido Don Miguel y que el motivo de no aberla protegido fue por que lo jusgo incurable.

207

No se puede desear mejor prueba, por lo que el fiscal nombrado, los acusa civil, y criminalmente en toda aquella, forma, que aia lugar en derecho, y pide se les apliquen las penas correspondientes con diferencia, que la que se le aplicare a dicho Don Miguel sea menor, assi porque la perturbacion del mal como el anhelo de la salud le quitaron mucha parte de voluntario a la culpa: y tanbien; porque con la penitencia, y sumission que mostro a usted en la iglesia de Guadalupe expio en mucha parte el delito de tal manera, que dejo mui poco resinto al castigo. La que se le aplicare al referido Domingo, sea grave; porque despues de estar confesso del delito de supersticion, se enquentran en los auttos vehementissimas pressunciones, las que nacen del careo, y reconvenciones del mencionado Catacaos, de aber querido aspirar al magisterio de brujo con el pessimo fin de arruinar a sus enemigos. Y la que se le aplicare al referido Juan de Athocha alias Catacaos, gravissima, por la profecion que tantos años ha tenido. Y que todas estas penas se executen en los respectivos lugares aonde, con tanto escandalo han pecado, a que reconoscan los demas fieles / / f.29r / / el zelo que tiene nuestra santa madre Iglesia en extirpar las heregias, y conserbar la pureza y candor de la religion catholica por tanto a vuestra merced pido, y suplico se sirva de proveer y mandar como lleba pedido, que es justicia que pide con costas y jura no proceder de malicia etc.

208

Otro si digo que de la declarasion de Bernarda Florian, constan muchisimas personas mas conplices en el delito del referido Cathacaos, a quienes no ha nombrado en su confesión, y como esta no se ha cerrado, y concluido, pide se le tome, a continuacion de la otra declare lo que sugiere y fuere preguntado el tenor de dicha declaracion, para hazer las acusassiones, que de derecho le convengan. Doctor Manuel Vintimilla [firma]

89

209

En lo principal, por puesta la acusacion, y traslado a estos Reos, que responderan dentro del termino ordinario: a el otro si tomesele a Juan Catacaos la confession, que expresa el Promotor Fiscal

210

Doctor Zarate [firma]

211

Probeyo lo de sus decretado el Señor Doctor Don Lorenzo Ortiz de Zarate Abogado de la Real Audiensia de los Reyes examinador General de este obispado Rector actual del Colegio Siminario de San Carlos y San Marcelo de esta Ciudad; y Juez General de Ydolatria etc de este obispado por el Ylustrisimo Señor Obispo mi Señor a los dose dias del mes de Agosto de mil setesientos setenta y un años

212

Ante mí

213

Juan Antonio Anachuri [firma]

214

Notario de Ydolatrias

215

El Señor Doctor Don Lorenzo Ortiz de Zarate Abogado de la Real Audiensia de los Reyes examinador General Rector actual del Colexio Seminario y Jues General de Ydolatrias estando en este dicho Colexio hiso conpareser a Juan Catacaos Reo en esta Causa a quien se hiso traer de la prision por aliarse su merced enfermo para efecto de continuar la confesion / / f.29v / / como pide el Promotor fiscan, y estando presente su merse por ante mí le resibio Juramento que lo hiso por Dios Nuestro Señor y a una señal de Cruz so cargo del qual prometio desir berdad en lo que supiere y le fuere preguntado al tenor de la declarasion de Bernarda Florian presa higualmente en la carsel de esta Ciudad Dijo= que es sierto que las mugeres hijas del ñopo fueron en una ocasion dia de San Juan a donde estaba el confesante con su ganado a comprarle unos cabritos sin que llebasen otro fin ni yntento que si le llebaron por ser dia del Santo del confesante un poco de chicha y un calabasito de Aguardiente, y que al dia siguiente se bolbieron a su casa, y que es falso le hubiese dicho al mensionado Sanbo Sabaleta quitase de por medio a Bernarda Florian por que temia lo acusase pues no susedio tal cosa. Que tanbien es falso hubiesen ocurrido onde el confesante, yndias de San Pedro ni que le llebasen fruta pan ni Aguardiente como se dise. Que si es sierto que la Sanba de Guadalupe nombrada Justa Pantoja fue a solisitarle a fin de que le curase una hermana suya nombrada Martina, y que le llebo un poco de Aguardiente, pero que no hiso esta curasion por estar mui enbarasado con su ganado, ni bio nunca a la referida Martina.

216

En este estado hiso hasimismo su mersed conpareser a Bernarda Florian para efecto de carearla con este confesante de quien hasimismo Resibio Juramento que lo hiso por Dios nuestro Señor y a una Señal de Cruz so cargo del qual prometio desir berdad en lo que supiere y le fuere preguntado, y siendolo en presensia de dicho Juan Catacaos se mantubo la dicha Bernarda en lo que tiene dicho de aver visto a las hijas del ñopo; y lo que le dijo Juan Sabaleta, pero que si no supo a lo que avian hido en lo que tanbien conbina el dicho Juan Catacaos manteniendose en lo que a confesado. Y en cuanto / / f. 30r / / a las yndias de San Pedro que le llebaban fruta pan y Aguardiente le conbensio, y Repuso entonses el dicho Catacaos hera sierto pero que hiban las referidas yndias, amamantar unos Cabritos; y buelto a preguntar como se llamaban las referidas yndias dijo que la una se nominaba Petrona, y que de la otra no se acuerda, y en lo demas que contiene la declarasion quedaron conbenidos; y en este estado se suspendio esta confesion dejandola avierta para proseguirla cada y quando que conbenga, y uno y otro se afirmaron y ratificaron en todo lo que tienen declarado y digeron ser la berdad so

90

cargo del Juramento que fecho tienen en que se afirmaron y ratificaron, y no firmaron por no saber hisolo su merse de que doy fee= 217

Doctor Zarate [firma]

218

Ante mí

219

Juan Antonio Anachuri [firma]

220

Notario de Ydolatrias

221

En atencion a havernos representado Juan Catacaos no tener persona que lo pueda defender, ni con que pagarlo por forastero, y pobre como es notorio, se le nombra por defensor a Don Bernardo Manrrique, a quien se le hara saver esta providencia=

222

Doctor Zarate [firma]

223

Probeyo y firmo lo de suso decretado el Sr Doctor Lorenzo Ortiz de Zarate Abogado de la Real Audiensia de los Reyes examinador sinodal de este obispado y Rector actual del Colexio Seminario de San Carlos y San Marselo, Jues General de Ydolatrias de este obispado por el Ylustrisimo Señor obispo mi señor a los dose dias del mes de Agosto de mil setesientos setenta y un años.

224

Ante mí

225

Juan Antonio Anachuri [firma]

226

Notario de Ydolatrias

227

f.30v En blanco.

228

f.31r

229

Certifico yo el Teniente de Ynfanteria Victorino Eloreaga Sirujano del ospital real de mugeres de esta ciudad de Truxillo como haviendo pasado a la real carsel de ella, reconoci en un calaboso a Domingo Atuncares yndio del Pueblo de Moche y le note estar padesiendo de una calentura sintomatica, acaesida de una gonorea, que padese; de que nesesita qurarse, a fin de que no le resulte peligro de la vida: y juro a Dios nuestro Señor, y a esta ceñan de + ser cierta la dicha enfermedad y para que conste di esta en esta Ciudad de Truxillo del Perú a los diez y seis dias del mes de Septiembre de mil setecientos setenta y un años=

230

Vitorino Elorriaga [firma]

231

f.31v En blanco.

232

f.32r

233

Domingo Ahincares, Yndio preso en esta Real carzel en los autos criminales, que contra mi se siguen por ciertos capitulos, que se me suponen, y lo demas deducido, Digo= que ha mas termino de ocho dias, que estoy gravemente accidentado en cama, sufriendo las mayores inconmodidades de un calaboso, en donde no tengo persona que pueda socorrerme ni prestarme auxilio alguno, que sirva de medicina a la enfermedad, que padesco. La fiebre, que desde el dia que me resibio a la cama, hisome minora, me tiene bien quebrantado, y sin poder pasar alimento alguno. El que por fortuna llego a conseguir, haviendo nombrado [ ], y suplicar al Alcalde, es bien ... [ ] puede passarlo el desconocido ... de un poco de arroz crudo, o de otra ... ha muchos dias, que no vio ni a verme, y [ ] consuelo aguno por estar tambien enferma, segun tengo noticias. Con que por todas partes me hallo rodiado de afligimientos, que a no tener alguna resignacion christiana y paciencia en mis trabajos, podria tener [ ] la desesperacion. Vuestra merced es la ... [ ] ha resplandecido siempre en atendiendo un ... [ ] al que pobres

91

miserables como Yo, y distribuyendo su justicia sin desigualdad de personas, ni mas interes que el propender a la distribucion de ella. Assi, pues, es mui conforme a equidad, y justicia se sirva vuestra merced alibiarme de la prision en que me hallo bajo de la fianza de la hacienda que estoy [ ] al Hospital de Behelem a cuidar de la enfermedad que padesco. Estas se / / f.32v / / haze constar por la certificacion que en debida forma presento. Por ella se ve ser necesaria mi curacion y no pudiendose conseguir esto en otra parte que no sea en el Hospital, en donde se facilitan las medicinas por tanto y haciendo el pedimento mas conveniente= 234

A vuestra merced pido y suplico que haviendo por presentada dicha certificacion por la que se haze constar hallarme enfermo en cama se sirva relaxarme la prision, en que estoy baxo de la fianza que tengo ofrecida, sobre que pido justicia [ ]

235

Domingo Atuncares [firma]

236

Trujillo setiembre 12 de 1771

237

En atencion a lo que se haze constar por la certificacion [ ], dando esta pasar la fianza que ofrece a satisfaccion del Señor Notario, lo pasaria con el al Hospital Belen [ ] para que se le ministre medicina, y curacion de [ ] manzanilla o mais [ ] Palacios para su maior seguro= Anachuri [firma]

238

Palacios [firma]

239

[ ] Ydolatrias

240

En dicho dia yo el Notario hize saver el auto que precede a Domingo Ahincares en su persona que lo oyó y entendio de que doy fee

241

Anachuri [firma]

242

En la Ciudad de Truxillo del Perú en dies y nuebe dias del mes de Septiembre de mil setesientos setenta y un años. Ante mí el Notario y testigos yn/ / f.33r / /fraescriptos Don Antonio Palma y Navarro vecino de esta Ciudad, a quien doy feé que conosco, y dixo que por quanto se esta precidiendo Criminalmente por el Señor Jues General de Ydolatrias de este Obispado contra Domingo Ahincares yndio vesino del Pueblo de Moche por siertas superticiones en que ha yncurrido y por esta Causa haiarse preso en la Real Carzel de ella: Y haviendose mandado por dicho Señor jues se pase a la Real Carzel al Hospital de esta dicha Ciudad otorgando para ello primero y ante todas cosas la firma del hacienda; y para que tenga efecto la soltura del susodicho en la forma que mejor haya lugar en derecho por el tenor de la presente o bajo el correspondiente seguro y fianza constituiendose por fiador el referido Domingo Atuncares, y [ ], y quando se le mande por el dicho Señor Jues?, u otro competente en la Causa que conosca, volvera ... otorgando al dicho Domingo a la ... [polilla] que sea requerido sin balerse de [ ] en que de derecho les sea concedido [ ] qualquier beneficio que le ... [polilla] titulo doce de quinta partida del informe fue apercibido de nuevo restituiendola a la dicha Real Carcel al expresado Yndio Ahincares, pagará todo lo que contra el mencionado Domingo fuera juzgado y centenciado en todas ynstancias en la citada causa sobre que esta preso; para lo que hizo el otorgante de deuda y negocio ageno suio propio sin que para ello, sea necesario hacer examinacion / / f.33v / / otra diligencia de fuerza ni derecho contra el dicho Domingo Ahincares de sus vienes, cuio veneficio renuncio expresamente para cuio cumplimiento se obligó en bastante forma con poderio y sumucion a las Reales Justicias de su Magestad para que a lo que dicho es lo egecuten compelan y apremien por todo vigor de derecho en via executiva y como si fuera por sentencia difinitiva del Juez competente pronunciada consentida no apelada,

92

y pasada por autoridad de Cosa juzgada sobre que renuncia todas las demas Leyes, fueros derechos y pribilegios, y la que prohive la general renunciacion della no balga en bastante forma: assi lo dixo, Otorgó, y firmó de su nombre siendo testigo Don Domingo Paredes, Don [polilla] Layquete? Balentin Azalto 243

[polilla]

244

Ante mí

245

Antonio Anachuri [firma]

246

Notario de Ydolatrias

NOTAS 1. Hijastra.

93

Archivo Arquidiocesano de Trujillo Sección Idolatrías. (Año 1771)

· Autos criminales seguidos contra María Isidora Asilarán, india del pueblo de Santiago de Cao, por el delito de hechicería. Expediente n.° DD-1-6.17 folios. 1

Autos Criminales Contra Maria Ysidora Asnaran Yndia del Pueblo de Santiago de Cao

2

f.1r

3

En el Pueblo de Santiago de Cao, en Diez y ocho diaz del mes de Mayo de mil Setecientos, setenta, y un años: Ante el Señor Doctor Don Lorenzo, Ortiz de Zarate, Abogado de la Real Audiencia de los Reyes, examinador Sinodal de este Obispado de Truxillo del Peru, Rector del Colegio Seminario de San Carlos y San Marcelo, Juez general de Ydolatrias, en ella, y su obispado. Compareció Alejo Aguirre vesino de este dicho Pueblo a efecto de hacer cierta denuncia; y para ello, y por ante mi le resibio su maximo Juramento, que lo hizo por Dios nuestro Señor, y una Señal de cruz so cargo del qual, prometió desir verdad, sentado; lo que en el assumto expusiesse. Dijo que en este Pueblo se halla, una Yndia nombrada Ysidora Asnaran, conocida comunmente por la Caverito, que tiene, el exercicio de Curar, maleficios, con vevidas y yerbas, Superticiosamente lo que es publico, y notorio, en el Pueblo, y conosida por tal, con fama de Bruja; y que habra termino de dos años poco mas ó menos, que estando padesiendo, un accidente dilatado, la muger de Ramon Sanchez, actual Alcalde Ordinario de este Pueblo, estaba, el declarante á la Puerta de su Cassa, en ocacion, a que pasaba un Yndio Bailes, que tambien era Curandero, y con la misma fama, en compañia de ótros, y le dijo al declarante, la dicha Ysidora, áquél que va allí / / f.1v / / es el que le hizo el daño, á la muger de Ramon esta Curando, que está echa daño; y que á pocos dias supo, el declarante, que yendo la referida Isidora, á Cassa de dicho Ramon, haviendola visto, el Curandero le dijo que á que hiva alli pues ella era, quien le havia echo el daño, á áquella pobre muger, porque, como le havia eri-do un Cochino, y rabiosa de esto, la havia maleficiado y intentó darle de Bofetadas, lo que impidio el mismo Ramon: que curaron mucho ypó á la muger de este, sin que pudiesse conseguir, el menor alibio hasta que la Ilebaron, á Ferreñafe de donde bolbio sana: y que esta es la verdád so cargo

94

del Juramento que fecho tiene, en que se afirmó, y ratificó siendole leida esta su declarasion, y que cumpliendo, con las óbligaciones de Christiano, y en descargo de su consiencia hace esta denuncia, que no le tocan las generales de la Ley, y es de hedád de quarenta, y seis años, y lo firmo con su merced de que doy feé= 4

Doctor Lorenzo Ortiz de Zarate [firma]

5

Melchor Aguirre [firma]

6

Ante mí

7

Juan Antonio Anachuri [firma]

8

Notario Nombrado

9

En dicho Pueblo dicho dia mes, y año, asimismo, hizo su merced comparecér, ánte si, á Ramon Sanchez / / f.2r / / Alcalde órdinario, de quien su merced, por ánte mi el presente notario le recibio Juramento, que lo hizo por Dios nuestro Señor, y una señal de cruz so cargo del qual prometio desir verdád, en lo que supiere, y fuere preguntado, y siendolo, de que si es sierto, que ha estado su Muger, enferma año, y mas meses, sin, tener alibio de cierto accidente, que padecia, y al cabo de haver interpuesto varios medios, para su curasion, como fueron llebarla, á Trujillo, al Santo Ospital, y ótros de esta naturaleza dijo= que es cierto, y que no pudiendo reponerse, á la salud aun con todos estos medios, la passó ál Pueblo de Ferreñafe para que la curasse Francisco Salas, Yndio de dicho Pueblo, y en efecto la Curó y la repusso en salud, y este mismo, le dijo á la Paciente, que estaba maleficiada, y que quien le havia echo, el daño, era Ysidora Asnaran, conocida por la Caverito, lo que, hasintio el declarante porque esta dicha Ysidora, havia tenido, unas vozes, con la dicha su muger por el daño, que (en) su chacra, le havia ócasionado, un puerquesito, y del mismo modo, lo creyó, tanto por esta razon, quanto por que és, Curandera Publica de maleficios, y conocida por tal en dicho Pueblo: y por havercelo mantenido, en su propria Cara, el dicho Francisco Salas, a la expressada Ysidora, quando fué esta, á la haveriguasion, de si era cierto, que el expressado Francisco havia áseguradole, asi al declarante como a su muger, que la enunciada Ysidora, havia sido, la que le havia hecho el daño; Y que lo lo que Ileba dicho, y declarado, es la verdád so cargo / / f.2v / / del Juramento, que lleba fecho en que se afirmó y ratificó siendole leida su declarasion y dijo ser de hedád de quarenta años, que no le tocan las generales de la Ley, y no firmo, porque dijo no saber, hizolo su merced de que doy fee=

10

Doctor Zarate [firma]

11

Ante mí

12

Juan Antonio Anachuri [firma]

13

Notario Nombrado

14

Vista, esta Sumaria, y en atension, á lo que resultte de ella, despachese, mandamiento de Prision, y embargo, contra la persona de Ysidora, Asnaran, conocida, comunmente por la Caverito, y el Alguasil mayor, y Notario a tiempo, de actuar esta Prision, haran prolijo registro, y escrutinio de toda su cassa, y rincones, á fin de descubrir, las, yerbas, y demas Ynstrumentos, que tuviesse, para éfecto de sus superticiosas curaciones; y el referido Alguasil mayor, condusira, con todo seguro, á la referida Ysidora, á la Real Carcel de la Ciudad de Trujillo, en donde la pondrá, dando parte, á qualquiera de los Señores Juesses Reales, sirviendo este auto, de mandamiento en forma. Asi lo probeyó, mandó, y firmó, el Referido Señor Jues general de Ydolatrias, en este Pueblo de San / /

95

f.3r / / Santiago de Cao, en Diez, y nuebe dias del mes de Mayo de mil Setecientos, setenta, y un años de que doy feé= 15

Doctor Lorenzo Ortíz de Zarate [firma]

16

Ante mí

17

Juan Antonio Anachuri [firma]

18

Notario Nombrado

19

En cumplimiento de lo mandado por el auto de arriba, yo el Alguasil maior Don Marcos Palacios por ante el presente Notario de este tribunal haviendo leido, el contenido del, a Ysidora, Asnaran, dijo que lo obedecía, y en su cumplimiento, trabe execusion y embargo en su persona, y bienes, que son lo siguientes-Primeramente treinta Cabezas, de Ganado Cabrio entre grandes, y pequeñas, media piedra de sal, una caxetita, con un par de évillas de Laton, un Roseador, y unos manciles 1 de dansar, un medio lado de Alforja, con diversos de Ylo de varios colores, un pecho desilado de Camisa de muger, una Alforja blanca listada, con cuatro queros, un ropero de la misma fabrica en forma de talega. Y hasiendole escrutinio, conforme se mandase encontró, entro una chupa 2 bieja blanca de Bretaña un relicario de Plata, una Corona de Suela, una Avista / / f.3v / / un palito, que dijo llamarse tenque, una pepita que dijo llamarse marañon, un pajarito de Cobre pendiente de una aujita, una Canastita en forma de talega, con barios papeles dentro, ittem una Concha de perla, todo lo qual lo recoxi yo dicho Alguacil mayor á excepsion del ganado, que quedaron depositadas, en poder de Don Cayetano de la Vega quien lo ótorgo en forma, de Depocitar para rebolberlo, cada y quando se le mande por el Señor Jues de la Caussa, a lo que se obligó en toda forma de derecho, y lo firmó conmigo y el presente Notario=

20

Marcos Palacios [firma]

21

Caietano Vega [firma]

22

Ante mí

23

Juan Antonio Anachuri [firma]

24

Notario nombrado

25

En la Real Carcel de esta Ciudad, en beinte, y sinco dias del mes de Mayo de mil setecientos setenta, y un años, el Señor Doctor Don Lorenzo Ortiz de Zarate, Abogado de la Real Audiencia de los Reyes examinador Sinodal de este Obispado Rector del Colegio Seminario de San Carlos, y San Marcelo, Jues general de Ydolatrias, de esta Ciudad, y su Obispado, hizo comparecer ante si, á una Yndia, para éfecto de tomarle su Comfesion, de quien su merced por ante mí, el presente Notario, recibio Juramento, que lo hizo por Dios nuestro Señor, y una señal de cruz so cargo del qual prometió desir verdad, en lo que supiere, y fuere preguntado, y siendolo.

26

/ / f.4r / / Primeramente, si sabe, la caussa de su prision, como se llama, de donde es natural, que estado tiene, que oficio y de que hedád és, dijo= que sabe, que la traxeron Pressa porque es Curandera, que se llama, Maria Ysidora Asnarana, que es natural, del Pueblo de Santiago de Cao, que es de estado Cassada, que no tiene óficio ninguno sino de ilar, y texer, y que será de hedád de Sinquenta, y seis, años poco mas, ó menos, y responde

27

Y preguntada, que Curaciones, son las que ha écho, de que áccidentes, y á que personas, dijo= que curaba de todos accidentes, con algunas Yerbas, y ótros medicamentos que compraba; y que ha curado á muchas personas, y entre ellas, á la hija de Hilario Alfaro,

96

á quien le dio la Contrayerba del Ynga, la Aulca Colpa en Agua de Caliz, con lo que, echó segun se quiere ácordar, por la boca, unos Cavellos, y Agies, y unas ramitas de Sebollas; por lo que, le bolbio a dar otra vevida, y con todo, se quedó con su accidente porque no la prosiguió Curando; que curo asimismo á la Muger de Don Enrrique Segura, de un Accidente con que in-tempestibamente, se quedaba privada y que á esta la curó, con la Contrayerba del Ynga, la contrayerba de Castilla, la Aulca Colpa Polbos de perlas, y de Corales, y la Corteza de quina quina, con lo que, quedó mejor de sus males, y resulto despues ser preñez, la que tenia, y responde 28

Y rrepreguntada, quien le dio la Agua del Caliz- para la vevida, que dice haverle dado á la Hija de Hilario Alfaro dijo= que el mismo Hilario Alfaro, y su muger, le llebaban dicha agua, que pedían del Sachristan, lo que hisieron por dos vezes, y responde

29

Y rrepreguntada, si estas curaciones, y otras tales las hizo, en la crehencia de que los accidentes que padesian, eran por maleficio dijo= que no creyó, que eran maleficios, ni ha curado nunca por tal, á persona alguna, y responde

30

Y rrepreguntada, que quando arrojó los Cabellos la sebolla, y los Agies, la hija de Hilaro Alfaro creyó, que estaba maleficiada, dijo= que entonces creyó, que el accidente, que padecía era de maleficio, y que por esso la dejó de Curar, y responde

31

Y rrepreguntada, como dice, la dejó de Curar / / f.4v / / quando vio echaba, essas vascosidades, porque conoció estaba maleficiada, quando a comfessado, antes le dió segunda vevida despues, que arrojó, las especias referidas, dijo= que es cierto, le dio la segunda vevida, aun despues de este conocimiento, pero que no prosiguió curandola y responde

32

Y preguntada, a que accidente padeció la Muger de Ramon San-ches, dijo= que el accidente de que padecia, esta Muger, era de un corrimiento en las Caderas, y Ayre, por lo que estaba Tullida que la estubo curando la Comfesante, y biendo que no mejoraba, le dijo a su marido, que buscasse Curandero, porque no podia curarla la comfesante, y que asi lo hizo, solicitando un Yndio de Valles, y responde

33

Y rrepreguntada, si le mandó buscar curandero porque creyó estar maleficiada la referida Muger dijo= que no creyó, estuviese maleficiada, sino es que solo, se lo dijo porque yá élla no podia atinar con la Curasion y responde

34

Y rrepreguntada, como niega, haver creído estaba maleficiada, quando consta de la Sumaria haver dicho la Comfesante, á sierto testigo, al tiempo, que passaba por la Calle el Yndio curandero, de Valles que refiere, aquél que bá alli es el que está curando á la Muger de Ramon, que esta écha daño= dijo= que es cierto el cargo, pero, que lo dijo porque ási se decia, y haverlo proferido en Cassa de la Comfesante Ramon Sanchez, y responde

35

Y preguntada, que disgusto tubo, con el Yndio Curandero de Valles, esta Comfesante, y que fué lo que este le dijo, dijo= que ien-do á Cassa de la émferma la Comfesante, le dijo, el tal curandero que élla era, la que tenia, maleficiada, á aquella Muger asi, porque vivia en mala hamistad con su marido, como porque le ha-vía / / f.5r / / muerto, dos verracos3, que era, una Bruja, y que tenia enterrado, en su Cassa el maleficio, que le quisso dar de Bofetadas, y lo embarassó un Mozo, que estaba alli, llamado Josseph Gil, pero que fue testimonio, porque la Comfesante, no hizo tal daño, aunque es cierto, le mató los dos Cochinos, y responde

36

Y rrepreguntada, como niega, haver écho este maleficio, quando consta de la Sumaria, havercelo mantenido en su cara el Curandero delante de varias personas, por lo que

97

llebaron á la emferma, á Ferreñafe, donde la curaron, y quedó sana, dijo= que se mantiene en lo que tiene dicho, que ella no hizo tal maleficio y que tampoco la llebaron á curar á Ferreñafe, sino, á Chocope, en cuios Montes, la estubo curando el referido Curandero, y responde 37

Y rrepreguntada, como ha negado haver curado, á distintas personas de maleficios, con superticiones, quando es fama publica esta tenida, y reputada por tal curandera de maleficios, y con fama de Bruja dijo= que es falzo el cargo; y responde

38

Y preguntada, para que le servia, una Avilla que se le halló, un palito llamado tenque, una Pepita de marañon, un pajarito de Cobre pendiente, de un Punson de lo mismo, una Concha de Perla dijo= que la Avilla es para curar las llagas de la boca, y garganta, el Tenque para el mismo efecto, que lo compró su marido de la Botica de esta Ciudad, que la pepita de Marañon la tenia para sembrar, que el Pajarito de cobre se lo dió a Bernardino Sicche Estevan Solano Garcia de Limosna para nuestra Señora del Rozario, y que el dicho Bernardino de Sicche lo entregó al marido de la Comfesante, y que por esta razon se halló en su poder, que la Concha, le servia para / / f.5v / / moler las vevidas para los emfermos y responde

39

Y preguntada para que tenia la Corona de Suela, dijo, que Miguel Morales le dio esa corona al marido de la Comfesante disiendole, fué, del niño de Nuestra Señora del Rozario, y responde

40

Y rrepreguntada, como dice fué la Corona del Niño de Nuestra Señora del Rozario, haviendole hacentado, á él presente Notario, y a el Alguasil maior Marcos Palacios, quando la Aprehendieron era del niño, de Santa Rosa lo que asi Certifican, una, y ótro dijo= que es cierto les dijo á los referidos Notario, y Alguasil maior era del niño de Santa Roza la mencionada corona, porque estaba en essa crehencia, pero que despues, le há dicho su marido se la dió Morales, y le dijo era del niño de Nuestra Señora del Rozario, y responde

41

Y en este estado, se dejó esta comfesion havierta para proseguirla cada, y quando, que sea nesessario, y combenga y que lo que lleba dicho, y declarado es la verdád so cargo del Juramento que lleba fecho en que se afirmó, y ratificó haviendosele leido, esta su Comfesion, y no firmó porque dijo no saber, hizolo su merced de que doy fee=

42

Doctor Lorenzo Ortiz de Zarate [firma]

43

Ante mí

44

Juan Antonio Anachuri [firma]

45

Notario nombrado

46

Vista esta Confecion, examínese á Vizente Paico marido de esta Confesante, en orden á lo que expresa del pajarito y corona, bajo de Juramento que se comete=

47

Doctor Zarate [firma]

48

Ante mí

49

Juan Antonio Anachuri [firma]

50

Notario nombrado

51

f.6r

52

Yo el Notario de este Tribunal de Ydolatrias, en virtud de la Comision a mi comferida por el Señor Jues de la Caussa, vi que se cuentan beinte y sinco de Mayo, de mil setecientos setenta, y un años hize comparecer, ante mi, á Vizente Payco marido

98

legitimo de María Ysidora Asnaran Yndio tributario del Pueblo de Santiago de quien recevi Juramento que lo hizo por Dios nuestro Señor, y a una señal de cruz, so cargo del qual prometio desir verdád, en lo que supiere, y le fuere preguntado, y siendolo, que de donde salio un pajarito de metal pendiente de un palito de lo mesmo entre los bienes de su muger dijo que lo tenia, como maiordomo, que es de la Madre de Dios del Rozario que se lo dió de Limosna Solano Garcia, Yndio del mismo Pueblo de Santiago Y preguntado que con que fin estaba entre los bienes de su muger, una Corona de Suela y que de donde la huvo dijo= que la tenia por reliquia como que fue dicha Corona de la Madre de Dios del Roza-rio, que se la dió Miguel Morales porque le hizo otra de Plata, y que lo que lleba dicho, y declarado es la verdád so cargo del Juramento que fecho tiene en que se afirmó, y ratificó siendole leida esta su declarasion, y dijo ser de hedád de sinquenta y seis años, y no firmó porque dijo no saber hizelo yo de lo qual doy fée= 53

Juan Antonio Anachuri [firma]

54

Notario nombrado

55

Vistos estos autos, y la culpa que de éllos resulta / / f.6v / / ta traslado, á él Promotor Fiscal de Ydolatrías para que, con vista de éllos ponga acusasion en forma dentro del termino ordinario=

56

Dotor Zarate [firma]

57

Probeyó, y firmó lo de susso decretado el Señor Don Lorenzo Or-tiz de Zarate, Abogado de la Real Audiencia de los Reyes Examinador Sinodal de este Obispado Rector del Colegio de San Carlos y San Marcelo, y Jues general de Ydolatrias en beinte, y seis dias del mes de Mayo de mil Setecientos Setenta, y un años, de que doy fee=

58

Ante mí

59

Juan Antonio Anachuri [firma]

60

Notario Mayor de Ydolatrias

61

Acepto, y Juro el cargo (al margen)

62

Doctor Vintimilla [firma]

63

El fiscal nombrado de esta causa con vista de los auttos criminales seguidos contra Maria Isidora Asnaran india del Pueblo de Santiago de Cao terminos, y Jurisdiccion de esta ciudad, sobre el delito de hechiceria, y la culpa que de ellos resulta respondiendo al traslado que se le ha dado dize: que la acusa criminal, y civilmente en toda aquella forma, que aya lugar en derecho del delito de supersticion, y pide se le apliquen las penas establecidas por derecho, para su emienda, y exemplo de los demás por todo lo que de derecho y siguiente.

64

De la confesion de dicha Isidora consta, que curo a la hija de Maria Alfaro con la Contraierba del Inga, y Hualcacolpa infundidas, y en agua de calor y que de esta bebida resulto el bomito de cabello, agies, y algunas ramitas de cebollas. Aunque por este medio, y el de otra bebida posterior a esta dicha hija de Maria no huviesse logrado perfecta repocicion, es ninguna la connexion que tiene el agua de calor para probocar a Nausea, y la Gualcacolpa, y Contrahierva del inga para bomitar cabellos, agies, y cebollas. Permítese, y si es possible concedese que dichas hierbas tengan qualidades bomitivas: Pero la preparacion, y effectos de ellas arguien supersticion en dicha Isidora. Un caliz consagrado no altera, ni disminuie las calidades de los liquidos que se le infunden. No hai diferencia del agua despues, que antes de estar tocada de este sagrado vaso. Pues para que se le quedaron en agua de calor estos simples? / / f.7r / / De la

99

misma suerte la Gualcacolpa, y contrahierva, aunque sean el mas efficas bomitorio, solo seran para arrancar del estomago lo que el paciente ha comido, o bebido; mas no para sacar cabellos, agies, y ramas de cebollas. Niguno come agies enteros, ni menos ramas de cebollas, y mucho menos cabellos, el estomago no es algun campo fertil, que de la convinacion de sus humores coales cantan inopinados frutos. Por lo que fueron introducidos, o construidos por el Demonio: y la virtud del bomitorio para extraerlos probenida por pacto implicito con el. A lo que se le agrega la fama Publica contra dicha Isidora, con la que y el careo con el indio de Ferreñafe, queda al parecer del promotor fiscal plenamente probado el Delito. Asi lo acente en truxillo y junio 9 de 771. Doctor Manuel Vintimilla [firma] 65

Traslado á Isidora Asnaran, y respondera a la acusasion que Se le pone dentro del termino órdinario=

66

Doctor Zarate [firma]

67

Proveyo y Rubrico lo de Suso decretado el Señor Doctor Don Lorenzo Ortiz de Zarate Abogado de la Real Audiensia de los Reyes examinador Sinodal de este Obispado Rector actual del Colegio Seminario de San Carlos y San Marcelo de esta Ciudad Jues general de Ydolatrias de este dicho Obispado a los ocho dias del mes de Junio de mil Setesientos Setenta y un años

68

Ante mí

69

Juan Antonio Anachuri [firma]

70

Notario de Ydolatrias

71

En dicho dia notifique he hise saver el traslado que antesede a Maria Ysidora Asnaran en su persona que lo oyo y entendio de que doy fee=

72

Anachuri [firma]

73

f.7v En blanco.

74

f.8r

75

En la Ciudad de truxillo del Peru en treinta y un dias del mes de Mayo de mil Setesientos Setenta y un años El Señor Doctor Don Lorenzo Ortiz de Zarate Abogado de la Real Audiencia de los Reyes examinador sinodal de este Obispado Rector actual del Colegio Seminario de San Carlos y San Marcelo. Jues General de Ydolatrias de este dicho Obispado por el Ylustrísimo Señor Doctor Don Francisco Xabier de Luna Victoria del Consejo de Su Magestad etc. Resibio Juramento de Ysabel Rodrigues Yndia hechizera del Pueblo de Santiago de Cao de esta Jurisdision, por ante mi el presente Notario que lo hiso por Dios Nuestro Señor y a una Señal de Cruz segun forma de derecho So cargo del qual prometió desir berdad, en lo que Supiere y dijo= que con notisia que a tenido de aliarse presa en la Real Carsel de esta Ciudad de orden de su mersed Ysidora Asnaran por conprehendida en Curasiones supertisiosas para descargo de su Consiensia se haya obligada haser la declarasion Siguiente; que ocasión de aver ynteresado la Madre de dicha Ysidora Casarla Contra su gusto se huyó de su Pueblo y vino al de Guanchaco donde esta Casada la declarante, y se acogio a su casa, y le conto la misma Ysidora que en sierta ocasion se avia estado Siete dias en Conpañia de una muger que avia en esta Ciudad Curandera de maleficios por los Serros de estas y ressa orasiones buscando las yerbas de este Arte para Curar malefisios, y que desde el Serro de la Campana beya el mar y con heso se dibertia, y sobrellebaba el trabajo de averies faltado el mantenimiento pues con todo Su pricion los Siete dias por conseguir las dichas yerbas;

100

que despues se resolbio acercarse, y se bolbió a su Pueblo donde Sabe a Continuado este ejersisio / / f.8v / / supertisioso, y que esta es la verdad so cargo del Juramento que fecho tiene en que se afirmo y ratificó siendole leyda esta su declarasion, y dijo ser de hedad de mas de sinquenta años y que no le tocan las generales de la Ley, y no firmo poruque dijo no saber hisolo su mersed por ante mi de que doy fee= 76

Doctor Zarate [firma]

77

Ante mí

78

Juan Antonio Anachuri [firma]

79

Notario de Ydolatrias

80

Vista esta declarasion pongase con los autos de la materia, y pasese al Promotor fiscal=

81

Doctor Zarate [firma]

82

Proveyo lo de suso decretado el Señor Doctor Don Lorenso Ortiz de Zarate Abogado de la Real Audiencia de los Reyes examinador Sinodal de este Obispado Rector actual del Colegio Seminario de San Carlos y San Marselo Jues general de Ydolatrias de este dicho Obispado por el llustrísimo Señor obispo mi señor a los treinta y un dias del mes de Mayo de mil Setecientos Setenta y un años

83

Ante mí

84

Juan Antonio Anachuri [firma]

85

Notario de Ydolatrias

86

f.9r

87

Maria Ysidora Asnaran Yndia, presa en esta Real carzel, en los auttos criminales, que contra mi se siguen de oficio por varios capitulos, y lo demas deducido, Digo= que por las demaciadas incomodidades, que estoy padeciendo en ella, con el aditamento del excesivo frio que se experimenta, me hallo actualmente enferma en cama con calentura há muchos dias, careciendo de todo humano socorro, por lo dificil que les es a mis parientes el prestarmelo, respeto de la distancia, en que estamos al Pueblo de Santiago de Cao, de donde soy originaria. Y por que no hallo mas recurso para evitar mayor insulto en mi enfermedad, que el de que se me relaxe en la prision en que me hallo, en esta atencion. A vuestra merced pido, y suplico se sirva extenderme la dicha prision para, passar al Hospital de Bethelem, a curarme de la enfermedad, que tengo; y caso que este lugar no haya, se me dé en fiado bajo de la fianza del hacienda, que estoy prompta a dar con persona de seguridad, y abono: sobre que pido justicia, costas etc Maria Ysidora Asnaran [firma]

88

Vitorino (E)Lorriaga sirujano de esta ciudad reconocera a esta persona, y puesta la correspondiente certificasion a continuasion traygase para con su vista proveer lo que conbenga en Justisia

89

Doctor Zarate [firma]

90

Proveyo y rubrico lo de suso Decretado el Señor / / f.9v / / Doctor Don Lorenso Ortis de Sarate Abogado de la Real Audiencia de los Reyes, Examinador Synodal de este, Obispado, Rector actual del Colegio Seminario de San Martin de esta Ciudad, y Jues general de Ydolatrias+ a los once dias del mes de Junio de mili Setecientos Setenta y un años=

91

Ante mí

92

Juan Antonio Anachuri [firma]

101

93

Notario de Ydolatrias

94

Yncontinenti dicho dia, hise saber el Auto de la buelta al theniente Vitorino Elorriaga ciruxano, en su persona, que lo oyo, de que doy fée=

95

Anachuri [firma]

96

Certifico Yo el theniente de Ynfanteria de los Pardos, Vitorino Elorriaga, Ciruxano del Hospital de Mugeres de esta Ciudad de Truxillo, que fuí llamado por el Notario de Ydolatrias para que reconociese en la Real Carzel a Maria Ysidora Asnaran, Natural del Pueblo de Santhiago y reconocida que fué, unas llagas en la garganta, que le salen a la superfis(e) de la boca, que dexa entender estar del Bientre con opilacion 4 declarada, con peligro de muerte; Y para que conste en cumplimiento de lo mandado por el Señor Juez de Ydolatrias, doy la presente, en esta Ciudad de Trujillo del Perú, en once dias del mes de Junio de mill Setecientos Setenta y un años=

97

Vitorino Elorriaga [firma]

98

En atension a lo que resulte del reconosimiento y Certificasion antesedente el Alguasil mayor de este Juzgado con el presente Notario pasaran a Ysidora Asnaran al óspital de mugeres de esta Ciudad para que allí se le / / f.lOr / / Cure la enfermedad de que se asienta estar adolesiendo; y la reencargaran a la enfermera para que no permita salga de dicho óspital con pretexto alguno; pues conseguida que sea su sanidad a de ser restituida a la Real Carsel hasta la Conclusion, y resultas de esta Causa y antes de salir de la Carsel la referida Ysidora otorgara la fianza del hacienda que tiene ofresida a satisfasion del presente Notario=

99

Doctor Zarate [firma]

100

Probeyo y firmo lo de Suso decretado el Señor Doctor Don Lorenso Ortis de Zarate Abogado de la Real Audiensia de los Reyes examinador Sinodal Rector actual del Colegio Seminario de San Carlos y San Marcelo y Jues General de Ydolatrias de este obispado a los dose dias del mes de Junio de mil Setesientos Setenta y un años=

101

Ante mí

102

Juan Antonio Anachuri [firma]

103

Notario de Ydolatrias

104

En la Ciudad de truxillo del Peru en doce dias de el mes de Junio de mill Setecientos setenta y un años ante mi el Notario y testigos infraescriptos parecio el maestre de Campo Don Nicolas Ba-nacer vecino de esta dicha Ciudad / / f.l0v / / a quien doy fee conosco, y dixo, que por quanto se esta procediendo Criminalmente por el Señor Jues general de Ydolatrias de este obispado contra Maria Ysidora Asnaran Yndia doctrinera del Pueblo de Santiago de Cao por ciertas superticiones en que ha incurrido, y por esta Caussa hallarse presa en la real Carsel de ella. Y haviendose mandado por dicho Señor Jues se pase de la real Carsel al hospital de esta dicha Ciudad otorgando para ello permiso y ante todas Cosas la fiansa de la hacienda para que tenga efecto la soltura de la susodicha en la forma que mejor haya lugar en derecho por el tenor de la presente otorga el correspondiente seguro y fiansa constituyendose por fiador de la referida Maria Ysidora Asnaran, y se obliga a que siempre y quando se le mande por el dicho Señor Jues, u otro conpetente en la Causa que conosca bolberá y restituirá el otorgante a la dicha Maria Ysidora a la sitada Carsel luego que sea requerido sin balerse de termino alguno aunque de derecho le sea consedido sobre querer un dia qualquier beneficio que lo sufrague la Ley Sansemelis quex de fide susoribius, y la dieis y siete del

102

titulo dose de la quinta partida de Cuyo efecto fue apersebido de que no restituyendole a su dicha real Carsel a la expresada Yndia Asnaran pagara todo lo que contra la mencionada Ysidora fuese juzgado y sentenciado en todas instancias en la Citada Causa, sobre que esta presa para lo qual hiso de otorgante de deuda y negocio ageno suyo proprio sin que para ello sea nesesario hacer excurcion ni otra diligencia a fuero ni derecho contra la dicha Doña Maria Ysido/ / f.11r / /ra Asnaran ni sus bienes, cuyo beneficio renuncio expresamente para cuyo cumplimiento se obligo en bastante forma con poderio y sumicion a la reales justicias de su Magestad para que a lo que dicho esto lo executen conpelan y apremien por todo rigor de derecho en via ejecutiba y como si fuese por sentencia ... (roto) de Jues conpetente pronuncia(da) consentida no apelada y pasada en auto ... cosa jusgada de la que renuncio todas las demas Leyes fueros y privilegios y la que prohibe la general renunciacion de como balga en bastante forma, y asi lo dixo otorgo y firmo de su nombre siendo testigos Don Lucas de Viella Don Domingo de (Lan)des= (roto) y Don ... Chaihuac presentes= 105

Nicolas Bansur [firma]

106

Ante mí

107

Juan Antonio Anachuri [firma]

108

Notario de Ydolatrias

109

Yo el presente Notario en cumplimiento del auto de fojas pase a Maria Ysidora Asnaran al Ospital de mugeres de esta Ciudad y la entregue a Manuela de Thorres negra criolla que hase ofisios de enfermera, yntimandole primero el auto de fojas quien haviendolo oydo y entendido ... (roto) obedesimiento dijo que se hasia cargo de la tal yndia enferma, y que estaria al reparo de su mayor seguridad desde oy dose de Junio de mil Setesientos Setenta y un anos de todo lo / / f.11v / / qual doy fee como de que no firmo porque dijo no saber=

110

Juan Antonio Anachuri [firma]

111

Notario de Ydolatrias

112

En atención á que desde el dia dose de Junio de este presente año, se paso de la Real Carcel de esta Ciudad á el Hospital Bethelemitico á Maria Ysidora Asnaran, para efecto de ser medicinada de la enfermedad que padecía; y en haver respondido hasta ahora á el traslado que se le dio, pasará el presente Notario á reconocer si se halla o no en el referido Hospital, lo que pondrá por diligencia, y tráygase=

113

Doctor Zarate [firma]

114

Probeyo lo de suso decretado el Señor Doctor Don Lorenso Ortis de Zarate Abogado de la Real Audiensia de los Reyes Examinador Sinodal de este Obispado Rector actual del Colegio Seminario, y Jues General de Ydolatrias por el Ylustrísimo Señor Obispo mi señor a los Catorse dias del mes de Agosto de mil Setecientos Setenta y un años

115

Ante mí

116

Juan Antonio Anachuri [firma]

117

Notario de Ydolatrias

118

En ejecusion, y Cumplimiento de lo mandado en el auto de suso, oy dia se quentan dies y seis de Agosto de este presente año de mil Setecientos Setenta y uno pase a la Casa Hospitalidad de Mugeres de esta Ciudad que Corre a cargo de los / / f.l2r / / Religiosos Belemiticos, y aunque encontre en ella a Maria Ysidora Asnaran en pie pregunte a la enfermera Manuela de Thores negra Criolla, si se mantenia en dicha Hospitalidad en

103

actual Curasion la suso dicha, y me respondio que aunque no estaba de asiento hiba todos los dias a medisinarse de unas llagas que padese en la boca, y para que conste lo pongo por diligensia y de ello doy fee= Juan Antonio Anachuri [firma] 119

Notario de Ydolatrias

120

Notifíquesele por segundo el traslado pendiente á Ysidora Asnaran, y que responda dentro de tercero dia bajo de apersevimiento= Doctor Zarate [firma]

121

Probeyo y firmo lo de suso decretado el Señor Doctor Don Lorenso Ortis de Zarate Abogado de la Real Audiensia de los Reyes examinador Sinodal de este óbispado Rector actual del Colegio Siminario de San Carlos y San Marcelo de esta dicha Ciudad y Jues General de Ydolatrias de este óbispado a los dies y nuebe dias del mes de Agosto de mil Setesientos Setenta y un años Ante mí

122

Juan Antonio Anachuri [firma]

123

f.l2v En blanco.

124

f.l3r

125

Memoria de todos los bienes que nos enbargo el Señor Don Lorenzo Zarate=

126

Primeramente 6 bullas______

127

Itn. siete queros_____

128

Itn Dose obillos de algodon_____

129

Itn Un tejido Urdido_____

130

Itn Una chupa de bretaña_____

131

Itn Una camisa de bretaña_____

132

Itn Tres pare de botones de perlas_____

133

Itn Un relicario de Plata_____

134

Itn Un rozario de corales_____

135

Itn Una cucharita de Plata quebrada_____

136

Itn Un par de evillas Doradas_____

137

Itn Unas alforjas_____

138

It(n) Un ropero_____

139

Itn media piedra de sal_____

140

Itn Una coronita de cuero Dorada_____

141

Itn Un pajarito de Plata_____

142

Itn Un par de mancilles de cobre para danzar______

143

Itn Un señidor_____

144

Itn treinta y una cabras, y Dos borregas=

145

pasa a la buelta.

146

f.13v

147

y juramos a Dios nuestro Señor que esta memoria es sierta que a esta señal de crus + Vista paico maria ysidora roza

148

f.14r

149

Ylustrísimo Señor

104

150

Vísente paico marido y conjunta perzona de maria ysidora roza yndios miserables del pueblo de Santiago paresemos a los pies de Vuestra Ylustrísima Umildemente y Decimos como mejor haia lugar de Derecho que el dia sinco de maio de este año estando en nuestro pueblo en la caza, de nuestra, morada que entraron en ella Don Juan antonio ánachuri y marcos palacios cantor de esta Santa yglesia y habiendonos registrado toda nuestra caza enbargaron y se iebaron todos nuestro vienes y ganados a la hacienda de Cajanleque y el todo de ello se compone la memoria que en Devida forma presentamos todo esto se autoriso de orden del Doctor Don Lorenzo Sarate que tambien se hallaba en dicho pueblo= / / f.l4v / / comojues de ydolatrias suponiendo que la dicha mi mujer estaba contraída por este Delito tan grabe fue traída a esta Real Carsel y no habiendole resultado cargo fue mandada Depocitar en el Santo óspital.

151

Los Daños perjuicios que experimentamos en tantos Dias que han corido son ygnumerables fuera del abrigo de nuestro pueblo y a maior abundamiento y despoceidos de nuestros ganados y vienes y padeciendo Sin delito por ezo ócurimos a la piedad y caridad de Vuestra Señoría Ilustrísima para que se áboque su justificacion la causa y cita dicha mi muger a yncurrido en Delito lo Castigue y de no Darla por libre y que Se nos restituian todos nuestros vienes por ser de justicia por todo lo qual:

152

A Vuestra Señoría Ylustrísima pedimos y humildemente Suplicamos nos tenga por prezentados en su superior tribunal y mandar que el dicho Doctor Don Lorenzo De cuenta de todo Con los autos y que no prociga en esta Cauza / / f.l5r / / y nos restitulla nuestros vienes que todo es de Derecho como el que se proveiere. Laiga de ser ante el Secretario de Vuestra Señoría Ylustrísima, y no por ante el notario por justos reselos que tenemos todo lo que esperamos alcanzar de la yntegridad de vuestra Señoría Ylustrísima y juramos a Dios Nuestro señor y a esta señal de Cruz + no prosedemos de malicia cino por alcanzar justicia Con costas etc Vizente paico maria ysidora. rosa [firmas]

153

En la Ciudad de trujillo de el Peru en veinte y dos dias de el mes de Agosto de mil setecientos setenta y un años ante el Ylustrísimo Señor Doctor Don Francisco Xavier de Luna Victoria mi Señor de el Consejo de su magestad dignisimo Obispo de esta Diócesis. Vuestra Señoría se presento esta petizion. Y Vista por su Señoría Ylustrísima huvo por presentada la memoria que le acompaña, y mandó que se traigan los autos de la materia. Y lo firmo=

154

el Obispo [firma]

155

Ante mí

156

Ortega [firma]

157

f.l5v

158

En la ciudad de trujillo del Perú en dos dias del mes de setiembre de 1771 y un años el Ylustrísimo Señor Doctor Don Francisco Xavier de Luna Vitoria, mi Señor del consejo de su Magestad Dignissimo Obispo de esta Diocesis etc.

159

Vistos estos autos seguidos de oficio contra Maria Ysidora Asnaran Yndia mandó: que se arce el embargo executado en sus bienes, entregandole estos a Vicente Payco su Marido. Y que del conocimiento de la Causa quede inhibido el Doctor Don Lorenzo de Sarate, y se advoca á este Juzgado, donde responderá dicha Maria Ysidora al traslado que se le dio de la acusacion puesta por el fiscal. Y lo firmó.=

160

el Obispo [firma]

105

161

Ante mí

162

Andres Joseph de Ortega [firma]

163

Notario Mayor y de Gobierno

164

En la ciudad de truxillo en cinco dias del mes de Septiembre de setecientos setenta y un años. Yo el notario publico hize Saber el auto de Suso a Maria Ysidora Asnarán en su persona de que doy fe=

165

Solano [firma]

166

En dicho dia cinco de Septiembre. Yo el Notario Publico, notifiqué é hize saber el auto antecedente al Doctor Don Lorenzo Or-tiz de Zarate, Abogado de la real Audiencia de los Reyes, y Juez de Ydolatrias de este obispado en su persona de que doy fee=

167

Solano [firma]

168

f.l6r

169

Ylustrísimo Señor.

170

Bísente Paico, Marydo y Conjunta persona de Maria Ysidora As-naran hambos Doctrineros del Pueblo de Santhiago en los autos de Superticion que se han seguido yndevidamente contra la dicha mi muger: én el Articulo que yva de sobre que se me desembarguen todos mis vienes que por aquel Supuesto falzo se me embargaron por Orden del Doctor Don Lorenzo Zarate, Jues de Ydolatrías, nombrado por Vuestra Señoría Ylustrísima y lo demas deducido: Digo= que por auto de Vuestra Señoría Ylustrísima en que se adboco el conosimiento de esta Causa, se mandó se me entregasen los vienes embargados lo que no a tenido efecto hasta la precedente; sin embargo de la Notificacion que se le hizo a Dicho Doctor Don Lorenzo y Lantes, si, resiste este, la formal entrega a menos que no sea por comicion de Vuestra Señoría Ylustrísima a qualquiera Eclesiastico de los del valle de Chicama, esta resolucion es propia del encono con que me mira el Jues por el Recurso que tengo ynterpuesto ante Vuestra Señoría Ylustrísima pues haviendo sido el / / f.lóv / / enbargo en el Pueblo de Santiago y en el mismo haverse otorgado el deposito por Cayetano de la Vega morador de dicho Pueblo e ynconsequente que la comicion se libre al valle de Chicama, por que si mi ganado se condujo á la Acienda de Cajaleque, esta confianza seria entre el de-pocitario y el Jues y demas ministros pero no para que yo me hayga de perjudicar en ... á resivir mi ganado á aquella Asienda, y Asi la comision se la deve entenderse al Pueblo de Santiago y para que verifique el desenbargo segun y como se embargo se a de servir Vuestra Señoría Ylustrísima que los ministros ympios que con tanta formalidad ovservan la orden de aquel Jues delegao del mismo modo y con mallor motivo ocurran al desembargo al dicho Pueblo de Santiago ante el Jues comisionario que fuere del advitrio de Vuestra Señoría Ylustrísima al mismo que se le acompañaran los autos originales con la providencia que a este efecto etc / / f.17r / / to se livrase conpeliendo a la Asistencia de los ministros baxo de escomunion mayor y sitacion para la tabllilla por tanto

171

A Vuestra Señoría Ylustrísima pido y suplico de sirva mandar que los ministros que escrusaron con tanta formalidad el orden del Jues delegado de la misma forma ocurran al desembargo al dicho mi Pueblo de Santiago por el Jues Comisionario que fuere del advitrio de Vuestra Señoría Ylustrísima con el que se acompañaran los autos originales con la providencia que se librare compeliendo a la Asistencia de los ministros baxo de escomunion maior y sitacion para la tablilla por ser assi de Justicia que pido Con con costas etc=

106

172

Bicente Paico [firma]

173

En la Ciudad de Truxillo del Perú á los trece dias del Mes de Noviembre de mil setecientos, y setenta, y un años. Ante el Ylustrísimo Señor Doctor Don Francisco Xavier de Luna-Victoria, mi Señor, del Consejo de Su Magestad Dignissimo Obispo de esta Diocesis. Se presentó esta Peticion.

174

Y vista por su Señoría Ilustrísima mandó que Cayetano / / f.l7v / / de la Bega, en quien consta haberse depocitado los Bienes de Maria Yzidora Asnarán los entregue á esta parte, librándose para ello el correspondiente despacho, cometido al Licenciado Don Santiago Granados, y lo firmó=

175

el Obispo [firma]

176

Ante mí

177

Ortega [firma]

NOTAS 1. Maichiles. 2. Una especie de calzoncillos. 3. Chanchos que sirven para la reproducción. También se les llama así a las personas de pelo rubio. 4. Cuando el organismo se llena de agua.

107

Archivo Arquidiocesano de Trujillo Sección Idolatrías. (Año 1774)

⋅ Autos seguidos contra María de la Encarnación Chaihuac, conocida por la Oyóla, Ana María Norberta é Hilaría de la Vega, alias Befete, indios del pueblo de Paiján, por el crimen de supersticiones. Expediente n.° DD-1-8. 23 folios. 1

f.lr

2

Paijan y Abril primero de 1774, en dicho Dia bino á mi Casa un Yndio, yamado Hilario Béfete becino de este Pueblo de Paijan; el que haviendo cumplido con el Prefecto de la Santa Confecion, y Comunion estando presente el Licenciado Don Marcos Delfin, y el Licenciado Don Eugenio Desa; se presento ante mi y dichos eclesiasticos, mostrando árepentimiento y contrission y dijo que para sosiego de su consienssia, y porque asi se lo havía mandado su Confessor denunsiava y juraba áblar berdad en todo lo que desia; que haviendo ido á Comprar un poco de miel, (áora quatro meses poco mas ó menos) á la hacienda de Salamanca, en un monte besino á Paijan, como un quarto de Legua lo llamo una india nombrada María Olalla, natural de Jetepeque que si queria hir a ber un juego (siendo como las ócho de la noche) y fué donde haviendo juntado quatro hombres, y que todavia le parecia [hueco] irse juntando mas, y haviendose sentado en dicho [hueco] sacaron luz, juntamente unos muñecos que serian seis ó siete despues Comensaron á tomar tavaco, sentados sobre los pellones hablando Como lengua, sin poder entenderla; á éste tiempo bino y se aparesio un Chivato prieto echando fuego por los ojos y boca, y de que lo bio dicho declarante, llamo á Maria Santísima, y se desaparesio todo lo visto dejando el enemigo tan ediondo el lugar á azufre y pestilencias édor, que se vio fuera de si, y al instante se fué al rancho de una / / f.lv / / Negra nombrada Maria Mina asta haver salido la luna, y benidose á su Pueblo: Otro si dijo que los ótros sinco no los Conosio si eran indios ó negros.

3

Fecha esta Declaracion sin saver Cosa pertenesiente á dicho indio y benido a mi con motivo de haverse Confesado, y limpiar su conciencia de estos indignos échisso, con lo que pretende el Demonio engañar á estos infelisses y perderlos; Mandose retirase, á su Cassa, por haver estado presentes los expresados eclesiasticos arriva; y a quatro Dias lo

108

mande llamar para que hissiese el juramento, y hablase la berdad de todo el caso donde lo alle Conteste á todo lo de la buelta expreso; y segui ásiendo todo lo que Compete á mi Cargo de este dicho dia= 4

Bachiller Damian de Ceballos [firma]

5

f.2r

6

Esta india esta viviendo muchos tiempos, amancebada Con un Moso, yamado el Chisco_ por mal nombre a un siendo Casado y por causa de esta Maria Olalla tiene botada á su Mujer en el Pueblo de San Pedro sin poder conseguir Cura, ni justicia vivian Como Casados.

7

Paijan y abril 9, de 779, haviendo puesto en la Carcel á la india prinsipal de estos échissos nombrada Maria Olalla, declaro ante mi y del Licenciado Don Marcos Delfin al tenor de lo que se sigue que espera en Dios y su Misericordia Santisima la ha de perdonar de tantas Ofensas Como le ha hecho, y que asi dise berdad en todo dije que haviendo benido para Jacanleque hacienda becina a este Pueblo de Paijan, la llevo una inda nombrada Anica, (de este Pueblo besina) disiendole, le daria su resguardo para que no le hisiesen nada y la pudiesen ber en los Pueblos que yegaba; porque en las mas partes la desterraban, y haviendose juntado quatro Personas, mas, y dos indios de este Pueblo de Paijan, de los que pregunto, y le dixeron se llamava el uno Pablo [hueco] huran (Pichuran) el que dise ser su suegra la india N[hueco] Eusevia y el Otro indio Gaspar Flores, hijo de la susodicha Madre Eusevia, y juntos estos se aparecio el Demonio en dos figuras, la una de Chivato la ótra de hombre como ingles, echando tal hedor que perturbo la vista y todos los sentidos de modo que se bio presisada á poner las manos sobre los ojos y dio con su querpo en tierra faltandole toda la razon y quedar insensata á este tiempo presume haverse desapadession (desaparecido) todo, y se fue dicha india Olalla á Canjaleque / / f.2v / / donde una Negra nombrada Maria de la Cruz, donde estubo mui mala curandose de los éfectos de la vista Diabolica todo esto declaro de su boluntad estando presente el Licenciado Don Marcos Delfín y prosedi a segunda declarasion el Dia siguiente por haver mandado trajesen á ótra india nombrada Anica, échura de su parsialidad

8

Bachiller Damian de Cevallos [firma]

9

f.3r

10

[al margen] Ylustrísimo Señor Doctor Don Francisco Xavier de

11

Luna Victoria Mi Señor

12

Trujillo 16 de Abril de 1774

13

[al margen] Por recibida esta Carta con las dos declaraciones, que le acompañan: vista á nuestor Promotor Fiscal=

14

Ante mí

15

Ortega [firma]

16

Mi Padre mi Amo y todo mi Consuelo: Selebraré el que goce Vuestra Señoría Ilustrísima la salud que le desseo pues en Días pasados estube confundido con la notisia de que quedava enfermo, pero plegarias y misa á este Señor todo fue uno; y espero en el me lo ha de guardar muchos años yo quedo para servir á Vuestra Señoría Ilustrísima mas aliviado, si con los travajos tan repetidos pues por la adjunta del Cura de Chocope puede Vuestra Señoría Ilustrísima ber lo que se me prepara para el Domingo que se haga la boluntad de Dios en todo, y por todo.

109

17

Señor Con motivo de las Confesiones, y permision Divina, para que no se pierdan las Criaturas vino á mi Cassa, un indio nombrado Mario Befete (estando presentes el Licenciado Don Marcos Delfin, y el Licenciado Don Eugenio Dessa) delate de los que declaro, lo que se expresa en dicha declaración promtamente hisse traer á la india Maria Olalla, famosa echisera en mi Consecto; y puesta en la Carsel declaro lo siguiente, delante del indio alcalde, y de Don Marcos Delfin y por haver sido Dias tan Ocupados y el Rio Cresido no las he embiado a Trujillo para que Vuestra Señoría Ilustrísima determine ya estar incapas de Confessar cosa alguna, porque Como tengo á una en la Carsel y esta no tener seguridad alguna, y estar estos / / f.3v / / alsados y ostinados, si poder conseguir respeto ni obediencia, puede Contemplar Vuestra Señoría Ilustrísima como las habran inpuesto, a esto se agrega estar Comprendido el famoso Pablo Pichuran Procurador, y haijado de Don Bernabe Cavallero, y recomendado de dicho Señor Don Joseph Lisarsaburu, quien á practicado tan bien la Cosa, que me ha dejado sin tener que comer, pero despues de Dios tengo a mi Amo, quien no me dejara de dar un pedaso de Pan, por muchos motivos: ultimamente, solo águardo órden de Vuestra Señoría Ilustrísima para aser lo que devo en esta materia, y despacharlas; la Compañera quien dise Maria Olalla ser la que dava resguardo o fortuna, la pille en Cassa del mansevo, a los tres dias de haver resivido al Señor por motivo de confecion anual, y en tres años que ha, ó serca de ellos, no á sido posible ápartar este ámansevamiento, con destierro y con todo lo posible, esta se nombra Anica, el mozo hes un Mestiso nombrado Rojo.

18

Remito esta con Anastacio y unas Granadas que no son de lo mejor, pero á San Pedro las tengo encargadas: no ofresiendose otra se nos mande Vuestra Señoría Ilustrísima lo que fuere de su agrado, y entre tanto ruego á Dios me lo guarde muchos años. Ylustrísimo Señor queda á sus Pies su capellan y fino Criado

19

Damian de Ceballos [firma]

20

Paijan y Abril 13, de 779// [al margen]

21

f.4r

22

Ylustrísimo Señor

23

El Promotor Fiscal general de este obispado en vista de esta Carta con las declaraciones, que la acompañan Dice= que siendo Vuestra Señoría Ilustrísima servido podra mandar se traiga a esta real Carsel a la india nombrada Maria Olalla, que tiene presa el Cura, por lo que ha resultado contra ella de la denuncia, y declaracion del indio Hilario Befete, y juntamente, que aprehendida la nombrada Anicsa, se remita con la otra á buen recaudo, y custodia, para que examinadoseles en forma, se pueda proceder contra, los que fuesen complises: Sobre, que determinara Vuestra Señoría Ilustrísima lo que pareciere mas conveniente

24

Trujillo 18 de Abril de 1774

25

Doctor Vespasiano [firma]

26

Trujillo y Abril 21 de 1774

27

Autos y vistos el cura de Paijan remita [roto] con buena guardia, y custodia a la india Maria Olalla, [roto] comprehendida en las declaraciones, y al indio Hilario a la Carcel de esta Ciudad, auxiliandose en caso necesario a la justicia secular de aquel Pueblo. Y sirva este de bastante despacho= el Obispo de Trujillo [firma]

28

Ante mí

110

29

Andres Joseph de Ortega [firma]

30

Notario Mayor y de Gobierno

31

f.4v

32

Es atencion del Decreto Superior de su Señoría Ylustrísima el Obispo mi Señor que obedezco, hagace, y Cumplase, lo que en el se contiene; y en su virtud, los Alcaldes de este Pueblo, conduciran á las Yndias, é Yndio Comprehendidos en el, con la mayor Custodia, acompanandoce con la gente necesaria para guardarlas las personas, hasta entregarlas en la Carcel de Trujillo y firmando la recepcion, que se les ha de hacer de ellas, serrado, y zellado, se remita este pedimento al Superior Jusgado de su Ylustrísima, mi Señor, y para que conste esta diligencia lo firme ante dos testigos, que lo fueron Don Marcos Delfin Presbitero y Domingo Gomes, en este Pueblo de San Salbador de Payjan, y Abril beinte, y cinco de mil setecientos setenta, y quatro=

33

Bachiller Damian de Cevallos [firma] el Cavallero

34

Marcos Delfín [firma]

35

Domingo Gomez [firma]

36

f.5r

37

Ylustrísimo Señor Doctor Don Fransissco Xavier de Luna Victoria Mi Señor

38

Trujillo 7 de mayo de 1774

39

[al margen] Por recebida: juntese con los expedientes de la materia, y tráigase, poniendo ante todas cosas en la carzel de esta ciudad a la India Anica, y al indio Hilario Vefete pasandose para ello el oficio correspondiente. Y respecto de que el Yndio Alcalde que los condujo no ha entregado a la india Olaya de quien también se hizo cargo: pongase asi mismo presso en dicha carzel=

40

Padre y Señor, selebraré se mantenga Vuestra Señoría Ilustrísima con la Salud que le desseo: la mia queda bien quebrantada con tanto choque de travajos; pero pronto á resivir sus órdenes. El Domingo hiso saber el Juez Cortes Secular una providensia del Govierno a los Indios, el que queria leerla en la Yglessia, y le mande el respectivo recado á su asentado dichos Indios estan Señor tan obstinados que toda expresion es corta; de modo que hemos quedado enfermos, sin tener que comer y sin respecto estos Indios, en una palabra en el Purgatorio de travajos, que se agá la boluntad de Dios.

41

Remito con un Alcalde y tres ministros a las dos Indias Maria Olalla [roto] tan impuesto famosamente estos Indios porque la Carzel no tiene seguro, y haver en mi concepto muchos maculados: la otra india nombrada Anica, á muchos años esta viviendo mal con un Mestizo nombrado rojo, desde el tiempo de mi antesessor, y no ha balido jusstisia ni fuersas humanas para desterrarla; que no habre echo Señor el esta viviendo muchos años apartado de su Muger que esta en Cao.

42

El Yndio Ylario no lo remito por / / f.5v / / (estar) en San Pedro ásiendo Carga para su Patron este ha de benir á pedir lizencia para dicho viaje, y entonses aprenderlo, ni á sido posible por no tener donde ásegurarlo; ya por lo no seguro de la Carzel, como por lo alsado de estos Yndios, mucho dijera Señor pero no es tiempo de molestar el sosiego de Vuestra Señoría Ilustrísima.

43

Remito un Pliego que me entrego el Cura de Chocope, para Vuestra Señoría Ilustrísima con el Yndio nombrado Thomas Aquino, por el y sus declaraciones como sera Vuestra Señoría Ilustrísima mi proseder.

111

44

Señor a Puertas mande Vuestra Señoría Ilustrísima cobrar mis siento sinquenta, y nuebe pesos que en ellos tengo mi esperanza para un ropon que no lo tengo y pará darle a el Negrito Siriaco 25 por si Vuestra Señoría Ilustrísima no me liase la Charitud de empeñar su poderoso Brazo, no se cobraron; lo espero conseguir de lo mucho que devo a Vuestra Señoría Ilustrísima i entre tanto resivo sus órdenes, ruego a Dios me lo guarde muchos años para mi Consuelo y amparo

45

Paijan y abril 26// de 779//

46

Ylustrísimo Señor beso las manos de Vuestra Señoría Ilustrísima queda á sus pies su finísimo Capellan

47

Damian de Cevallos [firma]

48

f.6r

49

Ylustrísimo Señor

50

Pedro de Alcantara natural principal de la Parcialidad de Yalpa, y Alcalde Ordinario del Pueblo de San Salvador de Payjan de esta jurisdiccion preso en esta Real Carcel con mi maior veneracion Digo, que el miercoles veinte y siete del mes de Abril proxime pasado remitio á mi cuidado, y al de otras personas el Licenciado Don Damian de Sevallos Cura y Vicario de dicho Pueblo dos mugeres de nacion india nombradas Maria Loyola y Mariana Norberta para que se pusiesen presas en la Real Carcel de esta Ciudad por el crimen de brujas. Y como ubiesemos llegado a el Pueblo de Mansiche a media noche nos alojamos en la casa rancho de Don Juan Francisco Lloco a descanzar, y esperar hora oportuna para cumplir el orden que nos avia dado dicho Licenciado Don Damian. Con el cansancio y molestia del camino nos cogio el Sueño de modo, que la contenida Maria Loyola tubo ocacion, de que se aprovechó para huirse, sin que fuese sentida de persona alguna. Luego que amanecio la buscamos con toda solicitud por todas estas immediaciones, y no se pudo encontrar. Lo que dio merito a que Vuestra Señoría Ilustrísima se sirviese mandar se me pusiese én esta Real Carcel, sufriendo ya (de prision) [hueco] nueve dias y pasando las incommodidades, que pueden considerarse, y mi muger hijos, y familia las urgen que experimentan los pobres, y en particular los de mi nacion. Lo que parece bastante castigo en caso de que ubiese algun descuido/ que se niega si no la distraccion del sueño/ para que se ubiese puesto en fuga la contenida Maria. En estos Términos ocurro a Vuestra Señoría Ilustrísima para que usando de su acostumbrada Piedad se sirva mandar se me relaxe dicha presión vajo de fianza de laz; para asi poner en practica con la maior vigilancia la solicitud de la contenida, protestando, que al punto que consiguiese su invension la pondre en esta Real Carcel, y daré parte a Vuestra Señoría Ilustrísima por tanto haciendo la reprecentacion mas reverente

51

A Vuestra Señoría Ilustrísima pido y suplico se sirva mandar se me relaxe de dicha prision vajo de fianza de laz y de la protesta que llebo fecha; y juro por Dios Nuestro Señor y a esta señal de Cruz + no procedo de malicia, si no por ser de justicia que con merced espero alcanzar de la Piedad de Vuestra Señoría Ilustrísima con costas etc

52

Pedro de Alcantara [firma]

53

Truxillo siete de mayo de mil setecientos setenta, y quatro= / / f.6v / / Dando esta parte la fianza, que ofrece para entregar a las contenidas en este pedimento dentro del termino de dos messes: relaxesele la prission, en que se halla, y para ello passese el oficio necessario= el Obispo [firma]

112

54

Ante mí

55

Ortega [firma]

56

En dicho Dia siete de Mayo hise saver el Decreto De suso a Pedro Alcantara en su persona De que doy fe=

57

Solar [firma]

58

En la Ciudad truxillo del Perú a los diez y ciete dias del mes de Mayo de mil setecientos setenta y cuatro años: Ante mi el presente nótario maior y los testigos infrascriptos parecio Pablo Yerren vecino de esta ciudad a quien doy fe conosco y dixo: Que por quanto Pedro Alcántara, asi mismo Yndio Alcalde ordinario del Pueblo de Payxán se halla preso en la carsel publica de esta ciudad de mandato de su Señoría Ylustrísima el Obispo mi Señor por la fuga que hizo María de Loyola Yndia que con otra conducia el susodicho: á la referida carzel por el crimen de Bruxa; y ahora a su pedimento se le ha mandado relagar la dicha / / f.7r / / pricion baxo de la fianza del Haz para entregarla dentro del termino de dos meses: Por tanto, y hiniendo en ello el otorgante por haserle amistad, bien, y buena obra al predicho Pedro de Alcantara que se lo ha suplicado, cierto, y savedór de su derecho y del que en este caso le pertenece, poniendolo en execucion otorga que recive en fiado preso, y encarcelado a voz de carselero comentariense al dicho Pedro de Alcantara de la mencionada carzel, y de el se dá por contento, y entregado a su sattisfaccion, y voluntad, y por no sér de presente su recivo y entrega renuncia las Leyes de ella su prueva y cosa no vista, y se obliga, a que en caso de que el susodicho Pedro de Alacantara no entregue á la expresada Yndia Maria de Loyola, en el termino de los dos meses que se le conceden cumplidos que sean luego que se le manden lo volverá a ponér preso dentro de la dicha carzel sin aguardar para ello termino ni plazo alguno, sobre que tambien renuncia la Ley san simus de liber homo, y otro qualquiera beneficio y Ley real que le sufrague pues para ello hase de causa, y negocio ageno suio proprio, y quiere ser tenido a sufrir la pena en que fuese condenado y pagar las costas y gastos que en razon de ello se siguiere sin que contra el dicho Pedro Alcantara ni sus bienes ni otra persona alguna, se haga diligencia excurcion, ni otro algun acto de fuero ni de derecho porque este beneficio, y remedio con el de las autenticas esperas, y expensas especial y espresamente, Asi mismo renuncia, ya la firmeza / / f.7v / / validacion y cumplimiento de lo que dicho es obliga su persona y bienes, havidos, y por haver y doi poder a las Justicias que de la causa sujeta materia puedan y devan conocér a cuia jurisdiccion se somete y renuncia su Domicilio, y vecindad otro fuero que de nuevo ganare: la Ley si comben exit de jurisdictione omni um judicum: la ultima y pracmatica de las sumiciones: las demás Leyes, fueros, y privilexios de su favor, y la general del derecho en forma para que a ello le aprien como si fuese por sentencia de Juez competente, pronunciada consentida no apelada, y pasada, en autoridad de cosa jusgada, y nó firmó porque dixo nó savér escribir, hizoló a su rruego, uno de los dichos testigos que lo fueron Don Pedro Simón Larrea, thomas de Otiniano, y Manuel Angulo presentes de que doy feé=

59

A rruego de Pablo Yerren=

60

Pedro Simon de Larrea [firma]

61

f.8r

62

Ylustrísimo Señor

63

Hilario de la Vega, Yndio Orixinario de la Villa de Chancay, y recidente en el Pueblo de Payjan Jurisdicción de esta Ciudad de truxillo: Como mas haya lugar en derecho paresco

113

ante Vuestra Señoría Ilustrísima y Digo: que a muchos dias que me hayo exprimentando las incomodidades que acarrea la Carceleria; el motivo de esta Pricion, ha sido, el que haviendo passado por los montes que llaman Salamanca, y encontrado en helios a una Muger a quien conosen por la Oyola, y llamandome esta con toda instancia, aun sin embargo de la Obscuridad de la Noche, assi a lo mas intrincado, y espesura de él; todo Admirado, y expavorido de ver, de que una Muger tubiesse valor para havitar Sola, y ha oras inconpetentes, entre aquellos vosques, exclame diziendo con todo Corazon, Joseph Maria, y Joseph me valga, y a lo poderoso de estas palabras, se desaparecio del todo dicha Muger, dexandome metido en mayores confuciones, y hatribuyendo el que semexante hecho, solo por Arte Deavolico pudiera haver sussedido, llevado del Selo Christiano, ocurri instantaneamente a mi Cura, y confessandome con el, denuncie el hecho que executó en mi presencia la dicha Muger, para que se pudiera haser exacta averiguacion de la mala conducta de ella. 64

En calidad de testigo, me remitio el dicho mi Cura a la Carcel de esta Ciudad con la dicha Oyola, y otros, para que puesto en ella, se hiziera, por Vuestra Señoría Ilustrísima / / f.8v / / la provanza y haveriguacion que correspondia a la gravedad de este delito; pero fue tal su astucia de la Susodicha Oyola, que sin embargo de venir con buena guardia y Custodia, se huyo del Camino, dejando burlados al Alcalde, y los Ministros, ygnorantes del ardid que tomo para la fuga y a mi pereciendo en esta Carcel, y con exesibas perdidas, en mi Cassa, y Chacra, y en total desamparo mi pobre Muger, e Hijos, solo por venir a ser fiel Testigo con el selo de que se Castigara, el poco temor de Dios, y falta de fee de esta malignante, y pues no se encuentra en mi delito, ni cosa contraria en que yo haya dilinquido con contra el honor de Dios, parese que no es conforme a justicia se me mantenga mas tiempo en la Cautura, pues siempre estoy llano a testificarle, en casso de que se prenda esta Muger, todo lo que llevo dicho; y asi en éstos terminos, hasiendo el pedimento conveniente, y que sea de justicia.

65

A Vuestra Señoría Ilustrísima pido y suplico el que atendiendo a los muchos dias que á que me hallo presso en esta Carcel sin mas motivo, que el haver venido ha ser Testigo del hecho que llevo expuesto, se sirva mandar se me de soltura libremente y casso de no haver lugar de este modo, vajo de fianza de Carcel segura que estoy llano a dar, para cada, y quando que Vuestra Señoría Ilustrísima me mande vaje a declarar todo lo que tengo dicho y Juro de Dios nuesto Señor y a esta Señal de Cruz, + ser cierta, y verdadera esta mi declaracion y no procedo de malicia, sino porque se Castigue este delito con plena Justicia la / / f.9r / / que por haora, espero alcansar de la distributiva de Vuestra Señoría Ilustrísima etc=

66

Hilario de la Vega [firma]

67

trujillo seis de Junio de mil Setecientos Setenta y quatro=

68

Pongase con los autos, y pasesele a tomar su confession al contenido, por el Doctor Don Joseph Cleto de Gamboa Nuestro Secretario de Camara, a quien para ello conferimos la facultad, y comicion necessaria y fecho traigasse=

69

f.9v En blanco.

70

f.l0r

71

Ylustrísimo Señor

72

Ana Maria Nomberta, Yndia, viuda, vesina del Pueblo de Payjan, como mas haya lugar en derecho paresco ante Vuestra Señoría Ilustrísima y Digo: que a muchos dias que me hallo haerrojada en la real Carcel de esta Ciudad por remicion que hizo de mi persona,

114

el Cura, y Vicario de dicho Pueblo Don Damian Seballos, en consorcio de otros, y de una Muger a quien llaman la Oyola, de la que se dise ser Bruja, y se resela ser sierto, por Astucia, y Arte que tubo para haverse huydo del Camino, dejando burlado al Alcalde, y los Ministros. 73

El motivo de hallarme en esta pricion, no es otro, que el haverme encontrado con la dicha Oyola, en el Camino de la hacienda de Caxanleque, yendo yo, para Chocope, y haverme dicho esta, el que venia de Sintuco, y que assi se hallava fuxitiva, rodando de lugar, en Lugar, y compadesida de su travajo, le dixe el que si ya se havia apartado de la mala Amistad que tenia, porque no sacava Carta de los Juezes del Lugar, para residir adonde le pareciere.

74

Esta, ha cido toda la comunicacion que con la dicha Oyola, he tenido, y sin mas provavilidad ni indicio alguno que el de decir el dicho mi Cura, que yo soy Bruxa, me hizo meter en la Carcel de aquel Pueblo y amenasandome que me daria muchos Castigos, si no declarava, el que era Bruxa, y que me juntava para las echizerias con la Oyola, y que assi que declarasse, y porque no tenia que desir en el asunto, me dio con repeticion en el rostro, varias vofetadas, a lo que le / / f.l0v / / dixe, que pues se hallava de presente la Oyola, declarase, si yo, en alguna ocacion, me havia acompañado con ella, para alguna echizeria, o le tenia mayor comunicación, y como esta no dijesse cosa alguna, inapecible mi Cura, del consepto que havia formado, me remitio de aquella Carsel, a la de esta Ciudad, en donde me hallo del modo que ya se vé, podra Vuestra Señoría Ilustrísima comprehender, como se verá una pobre Muger, destituyda de humano auxilio, y sin tener Pariente alguno, que le subministre un pedaso de Pan con que alimentarme, y lo que me es mas doloroso es, el verme padeciendo sin delito alguno, y maculada con una mancha tan óbscura, que por sola, esta sindicacion, se ha hecho despresiable de todos, y assi para exclareser la buena opinion que tengo perdida por haver vivido siempre con santo temor de Dios, en estos terminos, a Vuestra Señoría Ilustrísima pido y suplico el que atendiendo a la inculpavilidad con que estoy padeciendo, tanto tiempo en esta Carcel, se sirva mandar, se me dé soltura libremente de ella, o vajo de fianza de haz, que yo estoy pronta a dar, como tambien ha presentarme como Catholica Christiana, cada y quando que se consiga la Pricion de la dicha Oyola, para que se conosca, el no haver dilinquido en cosa alguna contra nuestra Santa ley y buenas costumbres, y Juro a Dios nuestro Señor y a esta Señal de Cruz + que todo lo que llevo dicho es la verdad, y no procedo de malicia, si no porque se me guarde justicia la que espero de la equidad con que Vuestra Señoría Ilustrísima se maneja en su recto tribunal etc=

75

Ana Maria Nonberta [firma]

76

Trujillo seis de Junio de mil Setecientos / / f.11r / / Setenta y quatro=

77

Pongase con los autos, y pasesele a tomar su confession a la contenida, por nuestro secretario de camara Doctor Don Josef Cleto de Gamboa, a quien para ello conferimos la facultad y comcion necessaria y fecho traigase= firma ilegible

78

En la carzel publica de esta ciudad de truxillo del Perú a los ciete Dias del mes de Junio de mil setecientos setenta y quatro años Ante el Doctor Don Jossef Cleto de Gamboa Presbytero Abogado de las reales Audiensias de Lima, y Quito, secretario de camara, y Asesor de su Señoría Ylustrísima el obispo mi Señor comparecio una muger al parcer de caliciad Yndia, con traxe de capuz a quien en orden de la comicion que por el Decreto de Suso le esta conferida, recevio juramento que hizo por ante mi el presente Notario por Dios nuestro Señor y una senal de cruz segun forma de derecho; y haviendo vaxo de

115

el prometido decir verdad en lo que supiere, y se le preguntare, lo fué en la manera siguiente. Preguntada primeramente como se nombra, de donde es natural y vecina que estado y edad tiene, y qual es / / f.11v / / Su exercicio Dixo. se nombra Ana Maria Norberta, que es natural del Pueblo de San Pedro de Lloc que há sido vecina del Pueblo de Paixan, y ultimammente del de chocope, que su estado es el de viuda de Francisco de Silva, su edad de mas de quarenta años y que no tiene otro exercicio que el de hilar, y cosinar en las chacaras, quando la llaman, y responde. 79

Preguntada, si save la causa de su pricion, dixo que haora seis, ó ciete años caminando la confesante del dicho Pueblo de Payjan, a el de chocope, encontró en el llano de Caxanleque, a una Yndia llamada Maria de la Encarnacion Chayhuac; pero conocida por el nombre de Oyola y preguntada por esta que adonde hiva? le respondio que a chocope ha ver si Dios le dava una fortuna; y como detras de la confesante biniese gente del mismo Payjan le siguio preguntando la Oyola algo conturbada: que que gente hera aquella? a que le respondio que de Payjan que ivan a comprar miel; mas reparando en la turbacion de la dicha Oyola le repregunto la confesante que de que tenia miedo? y le dixo que las Justicias de Paija la perseguian: que á esto le repuso la confesante que porque no havia sacado su papel para parecer en el Pueblo y no estarse escondiendo, que asta, quando quería andar asi y respondiendole: es cierto que en esso hé herrado, tomó ocasion la confesante para aconsejarle diciendolé que temiese primeramente a Dios, y despues a las Justisias, a cuio tiempo biendo que se asercava la dicha gente de Payjan se despidio la dicha Oyola, y la confesante siguio su camino, y que / / f.l2r / / esta es la causa porque le parece estar presa respecto de que el cura de Payjan quando la hizo poner en la Carzel de aquel Pueblo le dixo que le entregase el papel de fortuna que tenia; amenazandole con azote, para que confesase, y respondiendole la confesante, que aunque la matase no havia de confesar cosa alguna porque estaba inosente, y no savia de tal papel de fortuna, le siguio amenasandole que aca en la Carzel de truxillo lo confesaria todo y responde. Repreguntada como supo que el papel de fortuna que le pedia el cura tubo orixen de el encuentro que segun expresa susedio aora seis, ó ciete años, en el llano de Caxanleque, Dixo: que por que quando la pusieron presa en la carzel de Payjan, donde ia estaba la dicha Oyola, exclamando la confesante que quien seria la que le havia hecho cuento para aquella prision, y que qual seria la causa? le refirio la Oyola que el motivo de la pricion de ambas era, el del encuentro que habieron en el camino de Caxanleque, de que se le havia tomado declaracion por el cura, y le havia confesado lo que le adbirttyo la confesante de que porque no havia sacado su papel para poder parecer en qualquier presente y todo lo demás que confirieron en aquel Dia; de lo que admirandose la confesante, le dixo que si por eso nomás la havian preso, y que no jusgo que aquello era pecado, porque de serlo no se lo hubiera dicho, y asi poca necesidad tenia de haverle dicho nada al Cura; a que le añadio la Oyola aludiendo a la pricion: que tambien lo estaba porque se decia que hera su parienta, y como tal asimismo Bruxa; de lo que se admiro más por ser uno, / / f.l2v / / y otro enteramente falso y responde.

80

Repreguntada asimismo como dize ser la causa de su pricion solo lo que lleva referido; quando la dicha Oyola tiene confesado que yendo para caxanleque la llevó la confesante diciendole le daria su resguardo, para que no le hiziesen nada, y la pudiesen ber en los Pueblos que llegase porque en las mas partes la desterraban y haviendose juntado quatro, ó mas personas, y dos Yndios de Paijan que le digeron llamarse el uno Pablo Pichuran, y el otro Gaspar Flores, y que juntos estos se apareció el Demonio en dos figuras, la una de chibato, y la otra de hombre como Yngles hechando tal hedór que

116

perturbo la vista, y todos los sentidos, de modo que se bio presisada, a taparse los ojos con las manos, y quedando fuera de si cayo en tierra, a cuio tiempo se desaparecio todo, biendose en la precision la dicha Oyola de irse a Caxanleque a curarse de la vista dixo que todo es falso, y que nó a pasado mas que lo que lleva referido, y que tendria gana de decirlo por las promesas que ella misma decia le hacia el cura, de que la darìa por libre, como declarase si la mitad del Pueblo ó más heran complizes en el delito de sus hechiserias, y responde. Preguntada donde o cómo tubo amistad con la dicha Oyola, y si savia, ó havia oydo decir hera bruja, o que tenia esta opinion dixo que la conoció de vista en el Pueblo de San Pedro desde muchacha la confesante, siendo ambas vecinas de el, sin que jamas hubieren tenido amistad estrecha, ni huviese llegado a su noticia nada de lo demas que contiene la / / f.l3r / / pregunta, pero se persuade que alguna culpa tendría pues se uyo y responde. Preguntada si save o há curado alguna enfermedad y si tiene conocimiento de la virtud de algunas yervas dixo que no y que ni aun el medicamento casero de una ayuda save aplicar y responde. 81

Preguntada quantos años se a dexado de confesar y cumplir con el precepto dixo que ninguno lo ha dexado de asér porque es christiana y (encima escrito) Dios, y responde

82

Repreguntada como se acredita de temerosa de Dios quando al tercero dia de haver cumplido con el precepto annual que fue quando la prendieron, la aliaron en casa de su mansebo dixo: que á un año y cinco meses, se aparto de aquella mala amistad y que el motivo de haverla encontrado alli fué el de haver ido casualmente a pedir un poco de maiz a un muchacho pequeño, y responde.

83

Y en este estado se suspendio esta confesion dexandose abierta para proseguirla cada, y quando combenga, y haviendosele leydo a la confesante se afirmó, y ratifico en lo que tiene confesado so cargo del juramento fecho y no firmo porque dixo no saver escrivir, firmolo el dicho Comisionado de que doy fe= Doctor Joseph Cleto Gamboa [firma]

84

Ante mí

85

Antonio del Solar [firma]

86

Escribano de su Majestad y Notario Público

87

En la Ciudad de truxillo del Perú a los veinte, y ocho / / f.l3v / / dias del mes de Junio de mil setecientos setenta, y quatro años: El Doctor Don Jossef Cleto Gamboa Presbytero Abogado de las Reales Audiencias de Lima, y Quito, Cura inter de las Parrochias unidas de San Sebastian y Santana, Secretario de Cámara, y Asesor general de su Señoría Ilustrísima el obispo, mi Señor, estando en esa Carzel publica en conformidad de la Comission, que por el decreto de fojas_le esta conferida hizo comparecer ante si a un indio, y por ante mi el presente escrivano, y Notario le recibió juramento, que hizo por Dios nuestro Señor, y una señal de cruz segun se requiere; y haviendo baxo del prometido decir verdad en lo que supiere, y se le preguntare, lo fue en la forma siguiente=

88

Preguntado primeramente como se nombra de donde es natural, y vecino, que estado, y edad tiene, y qual es su exercisio, Dixo: se nombra Hilario de la Vega (alias vegete), que es natural de la villa de guaura, y mas de veinte años há vecino del Pueblo de Paijan, que su estado es el de Cassado, su exercisio el de chacarero, y que tendra mas de quarenta años de edad, y responde

89

Preguntado si sabe la Causa de su prission Dixo: que si la sabe, y es el caso, que llendo de la Hazienda de Salamanca para el dicho Pueblo de Paijan encontró en el monte con una india conocida comunmente por la Oyola que agarrando esta la rienda de la vestia

117

en que iva el confessante le tiro como par si al interior del Monte, á que se excussava el confesante; pero que instando la susodicha con fuerza invoco este el nombre de Maria con lo que desapareció la dicha india en lo que esta cierto, porque aunque ya era las cinco / / f.l4r / / de la tarde la conocio, y le havlo; y que haviendole declarado esto a su Cura intra confession, y dadole licencia, para que fuera de ella lo averiguase, lo há executado assi, y a este fin remitió presso al confessante, y responde= 90

Repreguntado por que há relasionado tan al contrario el echo de la verdad quando de su declaracion de fojas 1 consta se presentó ante su Cura con demostraciones de arrepentimiento, y contriccion diciendole, que para sosiego de su Conciencia, y porque assi se lo havia mandado su Confessor denunciava con Juramento que haviendo ido ahora pocos meses a comprar un poco de miel a la Hazienda de Salamanca, en un monte vecino a Paijan como un quarto de legua lo llamó una india nombrada Maria Olaya natural de Jequetepeque diciendole, que si queria ir a ver un juego; yendo de facto donde se havian juntado quatro hombres, y se ivan congregando mas sentado, que fue sacaron luz como, que ya seria las ocho de la noche sacaron assimimo unos seis, o siete muñecos, y comenzaron a tomar tavaco sentados sobre los Pellones havlando como Lengua, que no entendia el Confessante, a cuio tiempo vino un Chivato prieto echando fuego por los ojos, y voca, y clamando el confesante a Maria Santísima se desapareció todo dexando aquel lugar tan ediondo ha Asufre, que se privó del sentido, y luego se fue al rranco de una Negra nombrada Maria Mina hasta, que salió la Luna, y partió a su Pueblo, Dixo: que es cierto declaró aquello, pero que este passaje le acontesiò segunda vez al siguiente dia del antecedente en la ora que tiene dicho; y que lo que aya de mas / / f.l4v / / en la dicha su declaracion, que parece echa ante el Cura es, que hubiese visto ningun Chivato, ni menos, que el confessante se llegase a sentar, por que luego, que vio aquel aparato de quatro bultos negros, que nó distinguia su color, y la fuerza que la Yndia le hacia para llevarlo asi á ellos todo espavorido invoco el nombre de Maria Santissima y responde=

91

Preguntado, que motivo tubo para haver ido tan subsiguiente por aquel lugar quando supone el substo, que le cuasó el primer pasaje, Dixo: que por la presision, que tenia de ir a la Hazienda de Salamanca, y volverse en aquella misma noche; y apercibiendosele á que expusiese la verdad pues la rrazon, que dava no era bastante para deponer el orror, y espanto, que suponia haver tenido en el primer pasaje Dixo: que el motivo de haver depuesto el temor fué, porque la tarde, de aquella noche estubo la india Oyola en la Chacra del confesante, y le hizo cargo, de que para que se havia asustado, por que lo tirava para el monte, y lo convido, para que se divirtiese con unos titeres, diciendole no dexase de ir, que lo esperava en aquella noche, por lo que jusgando el confesante, que lo llamava para alguna fragilidad de enamoramiento fue al lugar sitado, y no por precission ni otra cassualidad; pero que si reconociendo no ser assi luego que vió aquel aparato se asusto, y llamo a Maria Santissima, y responde= / / f.l5r / / Buelto a reconvenir, a que diga la verdad haciendole ver la gravedad del Juramento, y hasta donde le obliga la religión de este, dixo: que todo, lo que havia declarado assi ante el Cura como en esta Su Confessión era falzo, y testimonio, que le levantó a la India, de que le pedia perdon, por que jamas havia visto, ni oido nada en el particular, y que el motivo, que tuvo para ello fue el de no saver la nueba Doctrina, que le esta enseñando su Cura, jusgando, que llevandole este cuento al Confessionario se entretendria, y nó le preguntaria la dicha Doctrina, ni tendria motivo de castigarlo, y responde=

118

92

Repreguntado, por que si fue el motivo que expone para haverle mentido a su Cura viendose aqui fuera de su precensia, y libre del castigo, que supone la ha llevado adelante cometiendo el grave delito de perjurar, Dixo: que es cierto há hecho mal, y que todo lo ha executado en la inteligensia, de que su Cura havria ya remitido la declaracion, que ante el hizo el confessante como en efecto se le há echo cargo por ella: Con lo que, y reconociendose por las respuestas que ha dado a otras varias preguntas, y repreguntas, que extra judicialmente le há echo el comissionado, lo vario, y inconexo, que procede el Confessante, Mandó suspender por áhora esta dicha Confession dexandola avierta para proseguirla quando convenga, y lo firmó de qye doy fé=

93

Doctor Gamboa [firma]

94

Ante mí

95

Antonio del Solar [firma]

96

Escribano de su Majestad y Notario Publico

97

f.l5v

98

Truxillo sinco de Julio de mil Seteceintos Setenta y quatro=

99

Autos, y vistos: dando Ana Maria Norvertta la fianza del Ház, que en su Escrito de fojas 70: tiene ofrecida, pongase en libertad de la Carzeleria en que se alla, y continuese la confecion que se le está tomando á Hilario de la Vega; y por lo que haze a la otra Yndia que hizo fuga nombrada Maria de la Encarnacion Chayhuac, Alias la Oyola, procedase a recibir Sumaria Información ó pesquiza aserca de su vida, y costumbres, y sobre el hecho contenido en la Confecion de fojas 73// la que se comete al Cura Ynter de la Doctrina de Chocope, librandose para ello el Despacho Necesario, quien fecha en la parte que baste nos la remitirá cerrada, y sellada, para en su vista proveer lo que combenga= el obispo [firma]

100

Ante mí

101

Andres Joseph de Ortega [firma]

102

Notario Mayor y de Gobierno

103

En dicho dia sinco de Julio yo el escribano, y Notario publico notifiqué, é hize saber el auto de suso a Ana / / f.l6r / / Maria Norverta, en la parte que le comprende, en su persona que doy feé=

104

Solar [firma]

105

En la Carzel Publica de esta Ciudad de Truxillo del Perú, a los Catorze dias del mes de Julio de mil Setecientos Setenta, y quatro años El Doctor Don Jossef Cleto de Gamboa, Abogado de las Reales Audiencias de Lima, y Quito, para efecto de continuar la Confesion que se le esta tomando a Ylario de la Vega alias vexete, en execuzion, y cumpliendo este mandado por el auto de enfrente lo hizo comparezer ante si, y por ante mi el presente escribano, y Notario publico le rezivio Juramento que hizo por Dios nuestro Señor, y una Señal de Cruz segun forma de derecho, y habiendolo vajo del prometio dezir verdad en lo que supiere, y se le preguntare, fue reconvenido como a negado la verdad encubriendola, y faltando a la religion del Juramento que ha prestado segun le con benzo en las variaziones que resultan a sus respuestas a las preguntas, y repreguntas que se le hizieron en su primera Confesion afirmando unas vezes y negando las otras, y que diga la verdad a [roto] aper co(no)simiento dijo= que la realidad del caso es que yendo de la Hazienda de Salamanca, para el Pueblo de Paijan poco después / / f.16v / / de las sinco de la tarde, encontro en el monte a la Yndia

119

Maria Oyola quien le persuadio fuese para assi adentro de dicho monte a dibertirse con un juego prebiniendole no tubiese miedo, ni dijese nada a los que biese, que en efecto la siguio asta un lugar donde estaban sentados dos Negros y un mestizo que no conozio, donde tambien Se sento envuelta en su mismo Pellon, con la dicha Oyola, que se lo mando, y luego sacando unos muñecos y un poco de tavaco en humo, el que cada uno iba exprimiendo, y la humedad sorvian, y despues se untaban por la Cara lo que asi executo la dicha Yndia, y queriendo que lo propio hiziese el confesante se excuso con lo que dieron principio a un Cantico a modo de lengua que no entendio, e inmediatamente salio un animal obscuro en forma de Chivato hechando fuego por los ojos, y boca, y causandole un grande terror y espanto invoco el nombre Maria Santisima a lo que desaparecio toda la vision, y la Yndia, dejando aquel lugar ediondo, y al confesante fuera de su sentido, y que como pudo se fue a un rancho de una Negra nombrada Maria Mina, hasta el siguiente dia que vino para su Pueblo, esto es en substancia lo que le paso, y no otra cosa pues quanto a dicho de mas / / f.l7r / / asi en su declarazion, como en la dicha su confesion a sido por temor, y verguenza natural; que solo en essa ocazion le sucedio essa Casualidad, y no otra, y que haviendoze confesado de esto que vio por consejo de su Confessor lo denuncio a su Cura, y responde. Preguntado que tiempo há tiene amistad con la Yndia Oyola, quanto á que no la ve, y con que motibo ha andado huida del Pueblo, dijo: que antes del passaxe referido no tenian amistad mas de un conozimiento político de saludarse quando se veian, y que no la ha visto despues aca ni save la Causa por que siempre andava fuxitiba, y responde: 106

Preguntado si save de la vida, y costumbres de la dicha Oyola, y qual hera su fama dijo que jamas la supo; pero que desde aquel écho la tiene el confesante en opinion de Bruja, y responde Preguntado sino Comunico con alguno lo que le havia Sucedido en el monte dixo: que pasados dias le refirió todo el pasaxe a Bonifacio Flores y a Andres Palma, Yndios del Pueblo de Paijan, y a nadie mas y responde, Y en este estado se suspendio esta Confesion para proseguirla cada, y quando conbenga, y el confesante dijo que lo que ahora dicho es la verdad, y en esso se afirmo, y ratifico Sien/ /f.l7v / /dole leida la dicha su Confesion, y no firmo por que dijo no saver escribir hizolo el Comicionado y de ello doy feé=

107

Doctor Gamboa [firma]

108

Ante mí

109

Antonio del Solar [firma]

110

Escribano de su Magestad y Notario Publico

111

truxillo veinte y siete de Julio de mil Setecientos Setenta y quatro=

112

Autos y vistos dando Hilario de la Vega la fianza del Haz que por su escrito de fojas tiene ofresidas, pongasele en soltura, pasando el oficio corespondiente al Señor Corregidor de esta ciudad. Y escribase por el presente Notario carta de Oficio al comisionado Don Fermin Valentin de Caseres, para que en la Informacion que se le ha mandado recibir, sobre la vida y costumbres, y el hecho que se refiere a fojas 13 de la Yndia Oyola, examine a Bonifasio flores, y a Andres Palma

113

f.l8r

114

En dicho dia veinte y siete de Julio notifique e hize saver el auto de enfrente a Hilario de la Vega en la parte que le toca en su persona de que doy fe= firma ilegible

115

En la Ciudad de truxillo del Peru a los veinte, y siette dias del mes de Julio de mil Setecientos Setenta, y quatro años: Ante mi el presente Notario, y los testigos

120

infrascriptos parecio Josef Flores de Salabarria pardo libre, vecino de esta Ciudad, y de oficio 116

Zapatero a quien doy fe Conozco, y dijo: que Hilario de la Vega Yndio de el Pueblo de Paijan Se halla preso en la Carcel publica de esta dicha Ciudad, de mandanto de su Señoría Ylustríssima (el óbispo mi Señor) por el Crimen de superticioso, de la que a su pedimento se le ha mandado relajar bajo de la fianza del haz, que ofrecio; para lo qual hà Suplicado al otorgante, y hiniendo en ello por hacerle bien, y buena obra, Cierto, y savedor de su derecho, y de lo que en este Caso le pertenece poniendolo en execucion, otorga por el thenor de la presente que recive en fiado, preso, y encarcelado, a voz de Carcelero Comentariense al dicho Hilario de la Vega, y de el se da por Contento, y entregado a su satisfaccion, y volumptad, y por no ser de presente su recivo, y entrega renuncia las Leyes de ella y Su prueba Cosa, no vista, y demas de el Caso, y se óbliga a volverlo a si mismo preso, Como aora lo esta a la dicha Carcel luego, que se le mande sin aguardar para esto termino, ni plazo alguno, sobre que tambien / / f.l8v / / renuncia la Ley San Simus deliber homo, y otro qualquiera beneficio, y Ley Real, que le Sufrague; pues para ello hace de Causa, y negocio ageno suyo proprio, y quiere Ser tenido a sufrir la pena en que fuese Condenado, y a pagar las Costas, y gastos que en esta razon Se siguieren Sin que Contra el dicho Hilario, ni sus bienes, ni otra persona alguna se haga diligencia, excursion, ni otro actto de fuero, ni Derecho, porque este veneficio, y remedio Con el de las autenticas esperas, y expensas especial, y expresamente renuncia; y para que a su Cumplimiento se le apremie Como por Sentencia Consentida, no apelada, y pasada en autoridad de Cosa Juzgada, obliga Su persona, y bienes havidos, y por haver, y dá Poder a los Señores Jueces, quede la Causa Sugeta materia legítimamente devan Conocer, a cuia Jurisdiccion Se Somete, y renuncia Su Domicilio, y vecindad, ótro fuero, que de nuebo ganarse la Ley-Si-Convenerit de jurisdictione onnium judicum la ultima pracmatica de las Sumisiones, las demas leyes, fueros, y privilegios de su favor, y la general del Derecho en forma; en testimonio de lo qual asi lo otorgo, y no firmo porque dijo no saver escrivir, hizolo a su ruego uno de los testigos, que lo son el Maestro Don Ysidro Alexandro Capilla, thomas de otiniano, y Nicolas Ambrosio de Lespes, de que doy fe=

117

Maestro Ysidro Alexandro Capilla [firma]

118

Ante mí

119

Andres Joseph de Ortega [firma] Notario Mayor y de Gobierno

120

f.19r

121

En la Ciudad de truxillo del Perú a los treinta dias del mes de Julio de mil setecientos Setenta y quatro años, ante mi el presente Notario, y los testigos Ynfrascritos parecio Augustin Morales Alferez de Ynfanteria maestro orero vesino de esta Ciudad a quien doy fé que conosco, y dixo que Ana Maria Norverta Yndia viuda de la vesindad del Pueblo de Payjan, pressa de mandato de su Senoría Ylustrísima el Obispo mi Señor en la Carcel publica de esta dicha ciudad por el Crimen de superticiosa, le ha informado haversele mandado Relaxar la dicha prision vaxo de la fianza del haz que ófrecio, y le a suplicado se la otorgue; y viniendo en ello el otorgante por hacerle bien, y buena óbra, cierto, y savedor de su derecho y de lo que en este casso le pertenece: poniendolo en execusion, por el tenor de la presente otorga que recive en fiado pressa, y encarcelada, a voz de carcelero conventariense a la dicha Ana Maria Norverta, y de ella se dá por contentto y entregado a su satisfaccion, y voluntad, y por no ser de presente su recibo, y entrega renuncia las leyes de esta, su prueva cossa no vista, y demas del casso; y se

121

obliga con su persona, y bienez derechos y acciones havidos, y por haver ha bolverla a poner pressa como haora lo esta dentro de la dicha Carcel luego que se le mande sin aguardar para esto termino, ni plazo alguno sobre que tambien renuncia la ley Sansimus de Liber homo, y otro qualquiera beneficio y ley real que le sufrague, pues para ello hace de caussa, y negocio ageno sino propio, y se libre obligado, y quiere ser henido a sufrir la pena en que fuesse condenada, y á pagar las costas, y gastos que en esta razon se siguieren / / f.l9v / / sin que contra la referida Ana maria Norverta, ni sus bienes, ni otra persona alguna se haga diligencia excursion, ni otro acto de fuero ni de derecho, porque este beneficio, y remedio con el de las autenticas esperas, y expensas, especial, y expressamente renuncia. Y para que a su cumplimiento se le apremie por todo rigor de derecho como si fuesse por sentencia pronunciada consentida no apelada, y passada en autoridad de cosa Jusgada, dá poder a los Señores Jueses, que de la causa suxeta materia deban conoser a cuia jurisdiccion se somete, y renuncia su Domicilio y vecindad, otro fuero, que de nuevo ganare, la ley si convenerit de jurisdictione homnium judicum: la ultima pracmatica de las sumisiones: las demas leyes, fueros, y privilexios de su favor, y la general del derecho en forma; y lo firmo siendo testigos Don Pedro Simon de La Rea, Don thomas Icinanco, y Nicolas Ambrocio de Lespes de que doy fé= 122

Agustin de Morales [firma]

123

Ante mí

124

Andres Joseph de Ortega [firma]

125

Notario Mayor y de Gobierno

126

f.20r

127

Nos el Doctor Don Francisco Xavier de Luna Victoria, por la gracia de Dios, y de la Santa sede Apostolica, obispo de esta Diocesis de truxillo del Peru de el Consejo de su Magestad etc

128

[Al margen: Parte de la confesion de Hilario de la Vega/Ortega [firma]]

129

A vos el Cura Ynter de la Doctrina de Chocope Don Fermin Valentin de Caseres, Salud en Nuestro Señor Jesuchristo, que es la verdadera: Saved que en este nuestro Jusgado, se siguen autos Contra Maria de la Encarnacion Chaihuac, Conocida por la Oyola, Ana Maria Norberta, y Ylario de la Bega alias Befete, Yndios de el Pueblo de Paijan, por el Crimen de Superticiosos, en los que proveimos uno, que su tenor, y el de los puntos de la Confesion que en el se refiere, a la Letra uno, em pos de ótro, es como se sigue= Preguntado si sabe la Causa de su prision Dixo: que si la save; y es el Caso: que iendo de la Hacienda de Salamanca, para el dicho Pueblo de Paijan, encontro en el Monte Con una Yndia, Conocida Comunmente por la Oyola; que agarrando esta la rienda de la vestia en que iva el Confesante, le tiro Como para si al interior del Monte, a que se excrisava (expresaba) el Confesante, pero que instando la susodicha Con fuerza, invoco este el nombre de Maria, Con lo que desaparecio la dicha Yndia, en lo que esta Ciertto, porque aunque ya era las Cinco de la tarde, la conocio, y le hablo; y que haviendole declarado esto a su Cura, intra Confesion, y dadole licencia para que fuera de ella lo averiguase; lo ha executado asi, y a este fin remitio preso al confesante, y responde= Preguntado, porque ha relacionado tan al contrario, el écho de la verdad quando de Su Declaracion de foxas una, Consta se presento ante Su Cura, Con demostraciones de arrepentimiento, y Contricion, diciendole, que para Sosiego de su Conciencia, y porque asi / / f.20v / / se lo havia mandado Su Confesor; Denunciaba Con Juramento, que

122

haviendo ido aora pocos meses, a Comprar un poco de miel a la Hacienda de Salamanca, en un monte vecino a Piaxan, Como un quarto de legua, lo llamo un Yndia nombrada Maria Oyola, natural de Jequetepeque, diciendole que si queria ir a ver; yendo de facto donde se havian juntado quatro hombres, y se hivan congregando mas, sentado que fue, sacaron luz, Como que ia Seria las ócho de la noche, Sacaron asi mismo unos seis, ó siete muñecos, y Comenzaron a tomar tavaco sentados sobre los Pellones, hablando como Lengua que no entendia el Confesante, a Cuio timepo = vino un chivato prieto 'echando fuego por los ójos, y voca, y clamando el Confesante a Maria Santissima, se desaparecio todo, dexando aquel Lugar tan ediondo ha Asufre, que se privo del sentido- y luego se fue al rrancho de una Negra nombrada Maria Mina, hasta que salio la Luna, y partio a su Pueblo Dixo: que es cierto declaro aquello, pero que este pasaxe le acontecio Segunda vez, al siguiente Dia del antecedente, en la óra que tiene dicho; y que lo que aya demas en la dicha Su Declaracion, que parece echa ante el Cura es, que hubiese visto ningun Chivato, ni menos, que el Confesante se llegase a sentar, porque luego que vio áquel aparatto de quatro bultos negros, que no distinguia Su color, y la fuerza que la Yndia le hacia para llevarlo, asi a ellos, todo espaborido, invoco el nombre de Maria Santissima; y responde= Preguntado que motivo tubo para haver ido tan subsiguiente por aquel lugar, quando Supone el Susto que le Causo el primer pasaje Dixo: que por la precision, que tenia / / f.21 r / / de ir a la Hacienda de Salamanca, y volberse en aquella misma noche; y apercibiendosele a que expusiese la verdad, pues la razon que dava no era bastante para deponer el orror, y espanto que suponia haver tenido en el primer pasaje Dixo= que el motivo de haver depuesto el temor fue, poruqe la tarde de aquella noche estubo la Yndia óyola en la chacra de el Confesante, y le hizo Cargo de que para que se havia asustado, porque lo tiraba para el monte, y lo Convido, para que Se divirtiese Con unos titeres, diciendole no dejase de ir que lo esperaba en aquella noche, por lo que jusgando el Confesante que- al Lugar Citado, y no por precision, ni ótra Casualidad; pero que reconociendo no ser asi, luego que vio aquel aparato, se asusto, y llamó a Maria Santissima, y responde= [Al margen Auto=] truxi11o Cinco de Julio de mil Setecientos Settenta y quattro= Auttos y vistos: Dando Ana Maria Noverta la fianza del Haz que en su escrito de foxas Diez, tiene ófrecida, pongase en livertad, de la Carceleria en que se halla, y Continuese la Confesion que se le esta tomando a Hilario de la Vega= Y por lo que hace a la ótra Yndia que hizo fuga, nombrada Maria de la Encarnacion Chayhuac Alias la óyola procedase a recivir, Sumaria ynformacion, ó pesquiza acerca de su vida, y Costumbres, y sobre el echo Contenido, en la Confesion de foxas trece, la que se Comette al Cura Ynter de la Doctrina de Chocope, librandose para ello el Despacho necesario, quien fecha en la partte que baste, nos la remitira, Zerrada, y sellada, para en su vista proveer lo que Convenga= El obispo= una Rubrica de el Asessor= Ante mi= Andres Joseph de órtega= Notario maior y de Govierno= / / f.21v / / [al margen Desission] En cuia Conformidad Damos la presente, para vos el dicho Cura Ynter de la Doctrina de Chocope; por la qual ós mandamos, que inteligenciado de nuestro Auto inserto, lo guardeis, y Cumplais, y hagais guardar y Cumplir, y en su Consequencia, procedais luego a recivir Sumaria Ynformacion, ó pesquisa, sobre la vida, y Costumbres, de la Yndia Contenida, Conocida por la Oyola; y especialmente acerca de los echos, que en los puntos de la Confesion que asimismo van insertos, tiene dicho Ylario de la Vega; procurando buscar testigos timoratos, e imparciales, y que Cada uno exponga, su vecindad, Casta, Oficio, édad, y demas generales de la Ley: y que el que dixese, sabe lo que se le pregunta, diga Como, y porque lo save, el que lo oyo decir, a quien, y quando, y el que creé,- Como, y porque; de manera que en todo den rrazon Suficiente de sus

123

deposiciones, y por ellas Se venga en conocimiento de la verdad: Y si alguno de los que Jusgareis puede aprovechar Su dicho, Se excusase, a declararla; le apremiareis a ello Con el rigor, de Censuras, ó el que Conforme a Derecho haia lugar; pues para que las podais discernir, ligar, y absolber, imbocar, el auxilio de el brazo secular, en caso necesario, y nombrar Notario Con quien actuar; Os delegamos Comision vastantte la que de Derecho se requiere; y fecha la dicha Sumaria en la parte que vaste, escrita en limpio á Continuacion de esta, autorizada de manera que haga fee, Nos la remitireis, Cerrada, y Sellada, para en su vista proveer lo que Combenga= Dada En esta Ciudad de truxillo de el Peru, a los Seis Dias de el mes de Julio de este presentte año de / / f.22r / / mil Setecientos Setenta y quattro= el obispo de Truxillo [firma] 130

Besa las manos de su Señoría Ilustrísima el Obispo mi Señor

131

Andres Joseph de Ortega [firma]

132

Notario Mayor y de Gobierno

133

[Al margen: Obedecimiento]

134

En el Pueblo de San Pedro de Chocope del Corregimiento de Truxillo en Ocho Dias del mes de Agosto de mill Setecientos Setenta, y quatro: haviendo resivido este Suscripto Despacho de Su Señoria Ilustrísima (el Obispo mi Señor) e inteligenciado en el Auto proveydo en Sinco dias del mes proximo pasado de Julio de este presente Año= Digo, que lo obedesco con mi mayor debido, y obligado rendimiento, y protesto darle su puntual cumplimiento Segun, y como en el Se Contiene; y respecto de que en Su Decicion Se me Confiere la facultad de nombrar Notario con quien actuar la Summaria, y Pesquisa, que se refiere, Concurriendo en Don Joseph Gabriel Sans, las Sircunstancias y requisitos Convennientes, y de Ser desendiente de Christianos Viexos, Siendo esta Causa, que Sede en Defenza de nuestra Santa feé, y religion / / f.22v / /Christianissima; le nombro por tal Notario quien en nombre de nuestra Santa Madre Yglesia aceptara, y Jurara el Cargo en la forma acostumbrada, y fecho, pasar al Pueblo de Payxan a la dicha actuacion, y para que Conste le puse por Diligencia, y lo firme=

135

Fermin Valentín de Cazeres [firma]

136

[Al margen: Aceptacion y Juramento]

137

En el Pueblo de Chocope en nuebe Dias del mes de Agosto de Mil Setecientos Setenta y cuatro, haviendome echo saver el Cura y besino de esta dicha Doctrina el cargo de Notario para la actuacion de las Diligencias y sumaria que se expresa: Respecto de que son en defensa de la Religion christiana, lo acepto, y Juro por Dios nuestro serñor y a esta señal de Cruz + de usar bien, fiel, y legalmente y lo firme=

138

Joseph Gabriel Zaenz [firma]

139

Iustrísimo Señor

140

Haviendo llegado a este Pueblo de Payxan, a cumplir con lo mandado en el Superior Auto, por Su Vuestra Señoría Ilustrísima (el Obispo mi Señor) en el que me Confiere Comicion, para que haga Summaria, o Pesquisa, aserca de la Vida, y Costumbres de una Yndia nombrada Maria de la Encarnacion Chayhuac, alias la Oyóla, y en particular Sobre el hecho contenido en la Confecion del Yndio Hilario de la Vega, que está inserta en el Despacho en forma. De las extrajudiciales diligencias con la precaucion, que pide la matheria, no hallo fundamento de proceder a la / / f.23r / / a la dicha Summaria en este Pueblo, por falta de testigos, que conoscan, o sepan la vida de la Yndia Oyola, Rea en las Supersticiones, é Ydolatrias, que han dado Causa al proseso, porque siendo

124

oriunda del Pueblo de Gequetepeque, en la Provincia de Saña, y Solamente, han oydo decir, que el Licenciado Don Damian Seballos; Cura proprio de esta Doctrina la hizo traher presa, de aquella Provincia y puesta, en esta Carzel, la despachó a la de la Ciudad de Truxillo, por el delito de Supersticioza, y antes de la recepcion de dicha Rea, hizo fuga, por lo que Siendo del Superior agrado de Vuestra Señoría Ilustrísima Corra el Cura, de aquel Pueblo, y Provincia la Summaria, Haviendo Cumplido en este, y el de Chocope, con la mas activa proligidad, y escrutinio, que se merecen los Sagrados Ordenes de Vuestra Señoría Ilustrísima y sesa en mi la prosecucion a falta de testigos remitiendo las Diligencia en la forma aconstumbrada, para que Vuestra Señoría Ilustrísima determine lo que fuere de Su Superior agrado, que Será Siempre lo mas asertado. Payxan, y Agosto, trece de mili Setecientos Setenta, y quatro= 141

Fermin Valentin de Cazeres

142

truxillo diez y Siete de Agosto de mil Setecientos Setenta y quatro= Por recibidas estas diligencias: ponganse / / f23v / / con los autos de la materia y Justicia a nuestro Promotor fiscal=

143

Ante mí

144

Ortega [firma]

125

Archivo Arquidiocesano de Trujillo Sección Idolatrías. (Años 1778-1779)

· Doña María Antonia de Azabache, india principal del Puerto de Hilanchaco, en los autos criminales que sigue contra María Asunción Coronel, india mitaya de dicho pueblo, por las calumnias injuriosas de supersticiones que le ha inferido. Expediente n.° DD-1-10.18 folios. 1

f.lr

2

Doña Antonia de Asabache naturala principal del Pueblo de Guanchaco de esta jurisdicción viuda de Don Nicolás Gudiño en la mejor forma que haya lugar en derecho paresco ante Vuestra Señoría y digo que María de la Asumpción y Coronel mujer legitima de Bartholome de García yndios mitayos de dicho Pueblo me ha inferido barias injurias disfamandome publicamente mi persona, mi honor y mis buenos procedimientos de Christiana diciéndome que soy bruja, que le quité la vida a Damián García hermano de dicho Bartholomé su esposo. Lo que también profiere con notable escandalo en la Plasa de esta ciudad y en las casas de su comunicación, y en otras partes, de lo que se anda jactando con diferentes personas.

3

Esta injuria infamatoria es de notable gr6abedad y peso, si me considera la distancia de los contenidos que son yndios de obligaciones personales; conmigo que soy desendiente lexítima de los Casiques de Santa Lucía de Moche, y merese ser corregida con las penas probenidas por derecho. Y para poderme vindicar en la forma que debo, y no ser justo que la dicha María de la Asumpción continue en esta jactancia por tanto.

4

A Vuestra Señoría pido y suplico se sirva mandar se le notifique a la dicha María de la Asumpción que dentro de tersero día justifique la calumnia infamatoria que me lebanta de que soy bruja con protesta que de no hacerlo dicho término p(a)sado pedir lo que me convenga por ser de justicia y / / f.lv / / pido con costas, etc Doña Antonia Asabache [firma]

5

En la ciudad de Truxillo del Perú en veinte, y uno del mes de Octubre de este presente año de mil setecientos setenta, y ocho: ante el Señor Doctor Don Tomás Eugenio de Messones Dignidad de esta Santa Iglesia Cathedral Provisor, y Vicario Capitular de esta

126

Diócesis, Sede vacante por el Ilustrísimo Señor Arzobispo de la Metropoli de Lima se presentó esta petición 6

Y vista por su Señoria mandó que esta parte de Informacion Sumaria al tenor de este escrito, la que cometió, y dada en la que baste se traiga, y lo firmó=

7

Doctor Messones [firma]

8

Ante mí:

9

Ortega [firma]

10

En el mismo día yo el infrascripto Notario notifiqueé hize saber el auto antecedente a Doña Antonia Asabachi en su persona, de que doy fé

11

Ortega [firma]

12

En la ciudad de Truxillo del Perú a los veinte, y dos dias del mes de Octubre de mil setecientos setenta, y ocho años Doña Antonia Asabachi para la información, que tiene / / f.2r / / ofrecida, y le está admitida presentó por testigo a Don Francisco Solano Chayhuac, Casique principal, y Gobernador de los Pueblos de Mansiche, y Guanchaco, a quien yo el infrascripto Notario Mayor recibi juramento, que hizo por Dios Nuestro Señor y una señal de cruz segun forma de derecho baxo del qual prometió decir verdad, en lo que supiere, y le fuere preguntado; Y siéndolo al tenor del escripto de la foxa antecedente, dixo= que sabe, y le consta, que Maria de la Asumpción muger lexítima de Bartholomé García, Yndios de obligaciones personales del Pueblo de Guanchaco, han injuriado en muchas ocaciones con palabras infamatorias a Doña Antonia de Asabache, Yndia principal assi mismo de dicho Pueblo, diciéndole, que es bruja con palabras indecorosas a su estado, assí en su chacara, como en el camino donde se han encontrado, como en la plaza de esta ciudad, a lo que se persuade el declarante, por conocer, que la dicha Maria Asumpsión, es de genio ardiente, y porque como a Casique, y Gobernador de dicho Pueblo de Guanchaco le a dado las quejas dicha Doña Antonia, para que la riña, y contenga, he? que le ha dicho en distintas ocaciones a su marido Bartholome Garcia, previniéndole la amonestase, y corrixiese; lo que tambien le ha(n) dicho al declarante algunos Yndios chacareros, y de dicho Pueblo, preponderándole la malignidad del genio de la dicha María de la Asumpción. Y que esta es la verdad so cargo del juramento fecho, en que se afirmó, y ratificó siendole leída esta su declaración, y que aunque es compadre espiritual de la dicha Doña Antonia, no por eso falta a la religión del juramento, y que es de más de sesenta años, y lo firmó, de que doy fé=

13

Francisco Solano Chayhuac Casamesa [firma]

14

Ante mí

15

Andrés Joseph de Ortega [firma]

16

Notario Mayor

17

[Al margen: esta presente de información sumaria al tenor de este escrito, se conste y fecho, en lo que baste, trayganse]

18

En el mismo dia Doña Antonia Asabache para la información sumaria, que está dando presentó por testigo a Vicente Ferrer Yndio, que dice doctrinar en la Parrochia de San Sebastián de esta ciudad, a quien yo el infrascipto Notario mayor recibí juramento, que hizo por Dios Nuestro Señor y una señal de cruz baxo del qual prometió decir verdad en lo que supiere, y le fuere preguntado; Y, siéndolo al tenor del escripto de la foxa antecedente, dixo= que haría más de quince días, que hallandose trabaxando en la

127

chacara de Bartholome Garcia marido lexitimo de María de la Asumpción / / f.3r / / Coronel con el motivo de haver entrado a dicha chácara unos Cabritos de Doña Antonia Asabache, que le pisaron una arada de camotes que tenía sembrado la dicha María de la Asumpción, llamó a la mencionada Doña Antonia, quien tiene también su chacara contigua a la antecedente, para hacerle saber el daño referido, y como no estaba en su rancho, regresó diciendo la mencionada Maria Asumpcion en altas vozes, dónde se havrá ido la perra de la Yndia Mochera, br uxona, que viene haciendome daño sus cabritos, y su marido Bartholo García prorrumpió las mismas palabras, las quales el declarante comunicó a la dicha Doña Antonia, de que ha resultado este recurso, sin haber oído en otra parte a la dicha María Asumpción, ni a Bartholome García iguales denigraciones. Y que esta es la verdad, so cargo del juramento fecho, en que se afirmó, y ratificó siéndole leída esta su declaración, que es de treinta años de edad, y que no lo tocan las generales de la ley, y no firmó, porque dixo no saber, de que doy fé= 19

Ante mí

20

Andrés Joseph de Ortega [firma]

21

Notario Mayor

22

Incontinenti Doña Antonia Asabache, en prosecución de la información, que le está mandada dar presentó por testigo a Phelipe Chin/ / f.3v / /chayan, Yndio, que dixo ser del Puerto de Payta, y recidente en la Alameda de Mansiche, de quien yo el infrascripto Notario mayor recibí juramento, que hizo por Dios Nuestro Señor y una señal de cruz, según forma de derecho, baxo del qual prometió decir verdad, en lo que supiere, y le fuere preguntado; Y siéndo al tenor del citado pedimento, dixo= que con el motivo de estar sembrando en las tierras de Guanchaco, y tener su rancho, inmediato al de Doña Antonia Asabache, y de la de María Asumpción Coronel, sabe que los cabritos de la que lo presenta se pasaron a un camotal de la dicha Asumpción, quien se ha quexado con el declarante de estos daños, y dicho, que la dicha Doña Antonia es bruxa y que esto lo profiere siempre, que pelean, y también le ha asegurado al declarante María de la Asumpción, que de su chacara sale un tizón de candela, y va a apagarse a la chacara, y casa de la dicha Asabache, y que ella será la bruxa, que promueve estos hechos, como también, el que de la sepultura, en que fué enterrado el marido / / f.4r / / de la que se presenta se lo havían llevado los diablos, lo que assí le havía dicho Josef Garcia, su hijo de la mencionada Maria de la Asumpcion. Y que esta es la verdad, en que se afirmó, y ratificó siéndole leída esta su declaracion, que es de treinta años de edad, y que no le tocan la generales de la Ley, y no firmó porque dixo no saber escribir, de que doy fé=

23

Ante mí==

24

Andrés Josef de Ortega [firma]

25

Notario Mayor

26

En la ciudad de Trujillo, en cinco días del mes de Noviembre de mil setecientos setenta, y ocho Doña Antonia Asabache, para concluir esta informacion presentó por testigo a Malchor Salgado, mulato natural, que dice ser de esta ciudad, y esclavo de Don Domingo Landa, a quien recibí juramento, que hizo por Dios Nuestro Señor y una señal de Cruz, según forma de derecho, baxo del qual prometió decir verdad en lo que supiere, y le fuere preguntado. Y siéndolo como los antecedentes, dixo= Que siendo esclavo de Don Juan Coronel, ahora tres años, poco más, o menos, vino a curarse a curarse [repite] a casa de dicho Don Juan, Bartholomé Garcia, Yndio originario de / / f.4v / / Guanchaco, marido de María de la Asumpcin Coronel, y que a esta con el motivo de asistir a su

128

marido, le preguntaron, que era, lo que padecía, y entre otras conversaciones que tenían le refirió, que Antonio de tal, le havía hecho daño, y le tenía atravezada una caña en la barriga, y de ésto prevenía su accidente. Y que no sabe otra cosa sobre el particular, y que esta es la verdad, en que se afirmó, y ratificó siéndole leida esta su declaración, que es de más de quarenta años de edad, y que no le tocan la generales de la Ley, y no firmó porque dixo no saber de que doy fé= 27

Ante mí

28

Andrés Josef de Ortega [firma]

29

Notario Mayor

30

Trujillo dies, y ocho de Noviembre

31

de mil setecientos setenta y ocho

32

Vista la infomación de suso, notifíquesele a María de la Assumpción Coronel; que deduzca, y pruebe en toda forma la jactancia, y calumnias, / / f.5r / / que ha proferido contra la contenida Doña Antonia Asabachi, y que lo cumpla dentro de terzero dia con apercibimiento=

33

Doctor Messones [firma]

34

Ante mí

35

Ortega [firma]

36

En la ciudad de Truxillo del Perú a los Veinte y un dias del mes de Noviembre de setecientos setenta, y ocho Yo el infrascripto Notario mayor notifiqué, e hize saber el auto de enfrente, a Maria de la Assumpsion Coronel, en su persona, de que doy fé=

37

Ortega [firma]

38

f.5v En blanco.

39

f.6r

40

Maria Asumpcion Yndia Muger legitima de Bartholo Garcia asimismo Yndio como mejor haia lugar en dicho paresco ante Vuestra Señoría y Digo que el sabado veinte y tres de este corriente mes; el presente Notario maior me notificó un auto de orden de Vuestra Señoría en que se sirve mandar que dentro del termino de tres dias justifique yo a Antonia Gudiño cierta supuesta calumnia que ha intentado probarme con una informacion que ha dado le sucito y lebanto bajo de apercivimiento que no lo ha sido zido se procederá a lo demas que hubiese lugar en derecho. Para usar yo del mio; me son presisos los autos o diligencias originales de la dicha informacion, que ha dado merito al auto que se me tiene intimado; pues a mi mas que a nadie me compete justificar y deducir las tachas, conexiones y enemistades con que ha procedido declarar los testigos de la sumaria segun tengo noticia de algunos de ellos de que no a tenido ni tiene ni tiene noticia la actuacion / / f.6v / / de la demanda de dicha calumnia: para executarlo con lo demas que me combenga en bindicacion de lo que se me acusa por autora de ella =

41

A Vuestra Señoría pido y suplico que haviendome por presentada se sirva mandar se me entreguen los autos para el efecto expresado, que en su vista protesto usar de mi derecho respecto a los testigos; y de no ser yo autora de la calumnia que se me supone contra el credito y fama de la dicha Antonia Asabache por ser justicia con costas. Y en el ínterin no me corra testimonio ni para perjuicio y para ello etc

42

Maria Asumpcion Coronel [firma]

129

43

En la ciudad de Truxillo del Peru a los siete dias del mes de Diciembre de este presente año de mil setecientos setenta, y ocho; ante el Señor Doctor Thomas Eugenio de Messones, Dignidad de Dean de esta Santa Iglesia Cathedral, Provisor y vicario Capitular de esta diocesis sede vacante por el Ilustrísimo Señor Arzobispo de la Metropoli de Lima, se presentó esta peticion

44

Y vista por su señoria mando, se le entreguen a esta parte, estando en estado los autos, que expresa, por el termi/ /f.7r / /no ordinario baxo de conocimiento de Procurador, y lo firmo=

45

Doctor Messones [firma]

46

Ante mí

47

Ortega [firma]

48

En la Ciudad de Truxillo a los siete de Diziembre de este año de mil Setecientos Setenta y ocho. Yo el Notario maior notifique el Decreto de enfrente, a Maria Asumpsion Coronel, en la Plaza publica de esta Ciudad en que tiene sus vendimias, de que doy fe=

49

Ortega [firma]

50

f.7v En blanco.

51

f.8r

52

María Sumpsión Coronel Yndia doctrinante en el Pueblo de Guanchaco en los autos sobre que se me entreguen los de una información recibida contra mí a pedimento de Antonia Asabache asimismo Yndia que se contrae a que yo soy la causa de cierta calumnia que se le sindica: y lo demás deducido= Digo= Que en fuerza del auto de Vuestra Señoría para que justificase la dicha Calumnia dentro de tercero dia, sin que dicho termino pasase, me presente pidiendo los dichos autos que fué aora ocho dias el Lunes próximo pasado. Y sin embargo no haverse providenciado cosa alguna sobre la fecha, con todo por documentar la entrega como por cumplir en la forma que solamente me corresponde a fin de justificar que no soy yo authora de la mala fama que se le atribuie de maleficiar a la dicha Antonia Asabache. Para ello: se ha de servir Vuestra Señoría de mandar que bajo de juramento y so pena clara, a cierta y distintamente Maria Antonia la del serro blanco moradora al presente en esta Ciudad declare al thenor de las preguntas siguientes

53

Primeramente, como es cierto, que en el último año de haver sido Cura el Lizenciado Don Henrique Moreno de los Pueblos de Mansiche y Guanchaco, con el motivo / / f.8v / / de estar yo adoleciendo gravemente del bientre; la dicha María Antonia por haverme conocido el accidente que padecía me llevó a dicho Serro, donde tenía su morada por entonces, y en ella practicó conmigo cierta curación que fué su efecto haverme hecho espeler por abajo quatro animales o sabandijas bibas que fueron dos Alacranes, un pulpo, de los del mar, y un Cangrejo; que queriéndolo yo ber me lo embarasó la misma curandera pero sí los reconociero(n), mi marido Bartholo García y una hija mía nombrada Maria Jacinta que me acompañaban=

54

Item. Como es cierto que me preguntó la contenida María Antonia después de haver acaecido dicho aborto que si havía tenido disgusto, enfado o enojo, con alguna persona. Respondile que sólo me acordaba haver tenido cierta pendencia de palabras con la referida Antonia Asabache muger de Gudiño, a que me contestó la curandera María Antonia y me dijo expresamente esa nisma, es quien la a tenido y tiene a usted así con esos animales maleficiada=

130

55

Item. Como es cierto que haviendo yo benido a la chacra de la bibienda de mi Pueblo; y quedado por algunos días achacosa en alguna manera de un lado de dicho vientre comunicandoselo a la espresada Maria Antonia me dixo entonces que para estar buena en el todo era necesario se sacase un entierro, que me tenía echo la Gudiño en mi / / f. 9r / / corral, y ajusfando yo el trabajo de esta diligencia nos concertamos en ocho reales fuera de las demás pagas que le havía hecho por la cura principal. En efecto se puso en execución el desentierro: en esta manera. Acompañada María Antonia la curandera con Josef Garcia mi hijo y de un sobrino de mi Marido nombrado Ventura Garcia, y caminaron para dicho corral y llegados del comensaron los dos contenidos acompañados a cabar el lugar que la comisionada curandera les señaló, empleando (ilegible) con la Lampa que para este fín llebaron a cabar de los primeros golpes descubrieron un pedasso de Carne o sangre molida con un fetor muy pestífero: por el qual se retiró dicho mi hijo y conluió esta obra con solo el sobrino de mi Marido por quien hube de saber que últimamente havían desenterrado unos pedazos de Leyea Loyx (?) que abrigaban porción de estiercol, y esto lo mandó aventar a un serco distante de mi lugar y chacra, gastando en todo lo dicho presisada de adquirir la vida que es tan amable y la salud. En cuios términos, a Vuestra Señoría pido; y suplico se sirva mandar que la dicha María Antonia jure y declare a thenor de las preguntas de este escrito que proteste en su juramento estar solo a lo favorablemente y en su negatiba quede citada para la prueba. Y fecho que sea se me entregue por libre del thenor del mencionado auto por ser / / f.9v / / de justicia con costas.

56

Otro sí Digo: que asta tanto se concluia la justificacion de esta diligencia y cargo que se me hacen Antonia Asabache se ha de servir Vuestra Señoría de mandar se le notifique bajo excomunión maior a la dicha Antonia no salga de esta ciudad en sus pies ni en los agenos sin lizensia de su Señoría por este Juzgado pido justicia, costas. Ut Supra y en el interin no le corra termino ni propio beneficio

57

Maria Asumpción Coronel [firma]

58

En esta ciudad de Truxillo del Perú a los siete dias del mes de Diciembre de este presente año de mil setecientos setenta y ocho: ante el Señor Doctor Thomas Eugenio de Messones, Dignidad de Dean de esta Santa Iglesia cathedral, Provisor y vicario Capitular de esta Diocesis sede vacante por el Ilustrísimo Señor Arzobispo de la Metropoli de Lima etc= se presento esta petición

59

Y vista por su señoría en lo principal y otro si mando, que la contenida jure, y declare como se pide, y entre tanto otra cosa se prové, se le notifique, no salga de esta ciudad en sus pies ni en los agenos, ni por mar, ni por tierra, y se cumpla baxo de apercebimiento; cuya diligencia cometio, y fecha, entregosele original baxo de conocimiento del procurador, y lo firmó

60

Doctor Messones [firma]

61

Ante mí

62

Andres Joseph de Ortega [firma]

63

Notario Mayor

64

En la ciudad

65

[Al margen: en lo principal, y otro si la contenida jure, y declare como se pide, y entre tanto notifiquesele no salga de esta ciudad con apercibimiento si compete, y fecho entreguesele original baxo de conocimiento de Procurador]

131

66

f.10r

67

En la ciudad de Trujillo a nueve días del mes de Diziembre de setecientos setenta, y ocho años. Yo el infrascripto Notario Mayor haviendo solicitado a Maria Antonia del Serro blanco, en una casita cita en la calle de Santa Rosa se me avisó por una morena nombrada Petronila la Portiquera se hallaba en el Hospital de Bethlem enferma, porque el Lunes la havían sacramentado. Y para que conste lo pongo por diligencia y de ello doy fé

68

Ortega [firma]

69

f.10v En blanco.

70

f.11r

71

Maria Sumpcion Coronel: en los autos que intenta seguir Antonia Asabache sobre que yo le justificase la calumnia de bruja por suponerme authora de ello; y lo demas deducido= Digo que por bindicacion de la demanda de la dicha Antonia y del auto que me tiene echo saber; me presenté ultimamente pidiendo, que Maria Antonia la del serro blanco; absolbiese ciertas pociciones como consta de mi Escrito de fojas que reprodusco para que se entienda con este, como que fue quien me curó de cierto accidente de maleficio que adoleci grabemente en anos pasados la misma que me dio la especie de que Antonia Asabache era causa de mi accidente que me havia introducido por modos de brujeria.

72

Y aunque la dicha Maria Antonia notoriamente demuestra: cuio fallesimiento acaecio el segundo dia de haversele solicitado por el presente notario maior según consta de la diligencia de fojas con ... (roto) de mi parte la diligencia de la declaracion que havian de haver echo, dicha difunta Maria Antonia, que para ello me presente en tiempo oportuno bastante y suficiente para que se hubiera practicado la diligencia de la declarasion.

73

A consecuencia de lo deducido y alegado por via del recurso de bindicarme, se hace verosimil que si yo por materia de enfado le dije indebidamente a Antonia Asabache que era bruja, me mobio a ello el suceso referido que suspendio su justificacion / / f.11v / / la muerte acaecida de la curandera Maria Antonia. En cuios términos se ha de servir Vuestra Señoría de declarame por libre de la demanda de Antonia Asabache y que ella de su derecho con quien biere que le combenga porque solo tube aquel motibo para haberselo dicho por no haverme asistido otro: por lo que

74

A Vuestra Señoría pido y suplico y se sirva de declarame por libre de la dicha demanda de Antonia Asabache por no haver sido parte mio boluntario el tratamiento de bruja pues tubo su origen de la disputa y no mio como lo juro a Dios nuestro señor y de esta señal de + (cruz) no procediese de malicia sino por alcanzar Justicia con costas etc

75

Maria Sumpcion Coronel [firma]

76

En la ciudad de truxillo del Perú a los diez, y nueve dias del mes de Diziembre de este presente año de mil setecientos, setenta y ocho: ante el señor Doctor Don Thomas Eugenio de Messones, Dignidad de Dean de esta santa Iglesia cathedral Provisor y Vicario Capitular de esta Diocesis sede vacante por el Ilustrísimo Señor Arzobispo en esta metropoli de Lima etc se presento esta peticion.

77

Y vista por su señoria mando dar traslado a la parte contraria y lo firmo

78

Doctor Messones [firma]

79

Ante mí

132

80

Ortega [firma]

81

f.l2r

82

En la ciudad de Truxillo de el Perú, a los Diez y nueve Dias de el mes de Diziembre de mil Setecientos Setenta y ocho. Yo el Notario mayor notifiqué el Decreto de enfrente a Antonia de Azabache, que se hallaba en la Plaza publica de esta Ciudad en su persona de que doy feé=.

83

Ortega (firma)

84

f.l2v En blanco.

85

f.l3r

86

Doña Antonia de Asabache, viuda de Don Nicolas Gudiño en los autos Criminales que sigo contra Maria Coronel Yndia del Pueblo de Guanchaco sobre varias Calumnias injuriosas de superticion que me ha inferido publicamente y lo demas deducido respondiendo al traslado de su escrito de fojas en que pide se le declare no estar obligada a provar dichas injurias Digo= que justicia mediante se ha de servir Vuestra Señoría mandar que la contenida pruebe en el dia de la notificacion, la jactancia y de lo contrario se le imponga perpetuo silencio dexandome mi derecho a salvo para repetir por la infamia que me ha causado por tanto= A Vuestra Señoría pido y suplico que haviendo por respondido al dicho traslado se sirva mandar hacer como pido en justicia con costas etc=

87

Antonia Asabache [firma]

88

[Al margen: Truxi quatro de Mayo de mil]

89

Setecientos, setenta, y nueve]

90

Autos y vistos, guardese, y cumplase lo mandado por el de f4ta bta [fojas cuarta vuelta] proveido a los diez y ocho de Noviembre del año proximo pasado de setenta, y ocho, sin embargo de la preten/ / f.l3v / /sión introducida por parte de Maria de la Asumpción Coronel en su escripto de f_11 que se declara no haver lugar. Y en su conformidad notifiquesele a la susodicha, que dentro de tercero dia ponga demanda en forma y la pruebe, como viere, que le convenga, y lo cumpla con apercibimiento=

91

Doctor Messones [firma]

92

Ante mí

93

Andres Joseph de Ortega [firma]

94

Notario Mayor

95

f.14r

96

llustrísimo Señor

97

Doña Maria Antonia de Azabache, viuda, Yndia principal de el Pueblo de Huanchaco, en los autos criminales, que sigo contra Maria Asumpsion coronel, Yndia mitaya de dho Pueblo, por las calumnias injuriosas de superticiones, y otras, que infiere a mi credito en la profession de Nuestra Santa fee catholica, sin que hasta la fecha se me haia advertido por mis Curas y Alcaldes esta sospecha, que haia dado merito de la menor correcsion; conforme haia lugar en Derecho paresco ante Vuestra Señoría Ilustrísima y digo= que desde el quatro de Mayo de el presente año, probeyo, el Señor Provisor, y Vicario Capitular de esta Diocesi, Sede vacante, el ultimo Auto, que corre a foxas frese, hasta su vuelta inclusive. Este no se hizo saber en aquel tiempo a mi tanto por por no hallarme en la Plaza publica de esta Ciudad adonde viene con sus vendimias, y

133

ultimamente por haverse presentado el ingresso de Vuestra Señoría Ilustrísima y Possecion, que tomó en trese de dicho mes de Mayo, a que fueron indispensables las demas funciones correspondientes á este rregozijo. 98

Immediatamente me sobrevino un accidente notorio al Pueblo de mi vecindad, que su gravedad me estrechó a solicitar mi curacion en otros ... (roto) sin que mi aucencia, y quebrantada salud contuviera la persecusion de mi contraria con las provocaciones Diarias, a mis hijos lexitimos, que quedaron en la propria habitacion de mi vecindad contigua a la parte contraria: por lo que todos estos Sentimientos, me obligan a solicitar en la justificasion de Vuestra Señoría Ilustrísima mi quietud, y sosiego, reducida yá al referido Pueblo de mi Origen, suplicandole se digne mandar se le intime a la mencionada Maria Asumpsion, el Auto de f13 referente al de f4 asta su vuelta, y que no hejecutandolo con la justificacio correspondiente en toda forma de Derecho / / f.14v / / se le apliquen las Penas, passado el termino asignado, que las mismas Leyes, contra los Delinquentes de su naturaleza, sin que le valga el subterfugio, a que se acoge de la muerte de la Complice, que la curó y expressó er Yo la que le habia maleficiado, por que esto mismo hace ber, y creer, que mi contraria es superticiosa, y si esto no fuera assi, haviendo muerto la Curandera, que se lo afirmó, segun lo alega en sus Escritos de fojas, y que con su fallecimiento no puede, como expressa, justificarlo por no haver sido autora esta calumnia: desde luego, hubiera puesto silencio en el asumpto, lo que por el contrario hejecuta; pues cada dia se exede mas, aumenta mis inquietudes, y difamacion por todo lo qual=

99

A Vuestra Señoría Ilustrísima pido y suplico, que en fuerza de lo que aqui expongo en los terminos que puedo, por no permittir mis facultades otras expensas, se sirva mandar, se notifique a Maria de a Asumpsion Coronel, el Auto de fojas 13 relativo al de fojas 4 vuelta, y que no haciendolo entro de el termino asignado, la Sabia justificacion de Vuestra Señoría Ilustrísima a quien no se lo ocultan las disposiciones de Derecho le aplique aquellas penas, que estas prebenidas a la personas delinquentes en semejantes delitos, que asi es de justicia que con costas pido etc

100

Antonia Asabache [firma]

101

Truxi. diez y seis de Septiembre.

102

de mil, setecientos, setenta, y nuebe

103

Por presentada Autos, y vistos notifiquese a la contenida el de f13, como esta parte pide=

104

el Obizpo de Trugillo

105

Ante mí

106

Manuel de Isla [firma]

107

Notario Mayor

108

(folios 15 y 16 no están)

109

f.l7r

110

Maria de la Asumpcion Yndia del Pueblo de Guanchaco de este Obispado, respondiendo a la notificacion que me hizo Don Antonio del Solar Notario menor de esta Curia digo= que hara la miseria de cinco años, que haiandome ynpocibilitada de varios accidentes, me ofrecio curar en aquel tiempo Maria Antonia mestisa serrana de la Provincia de Lima, ya muerta; la que mediante la Voluntad Divina me sano y me puso buena; y teniendo yo por vesina a Maria Antonia Asabache yndia asimismo de dicho Pueblo, y

134

enrrazonandome con ella sobre un Pleyto que tuvimos, me oprovio de tal suerte, que vi Como presisada a decirle lo que me avia asegurado Maria Antonia mestisa que me curo en aquel tiempo, que ella era la que me tenia enferma, pues asi me lo avia asegurado la Curandera a esto se presento Maria Antonia Asabache ante el Provisor, y Vicario Capitular, que asi mismo me notifico, y executandolo yo en aquel tiempo por estar viba Maria Antonia mestisa que me curo, y me ase-/ / f.17v / /guro tenerme enferma Maria Antonia Asabache, se ausento esta al Pueblo de Lamballeque, por lo que no se Concluio su demanda, y aunque bolvio, no siguio saliendo si no es aora que save es muerta Maria Antonia mestisa, y no tengo yo mas prueba que el dicho de aquella, y Como me ve pobre desamparada, y sin tener() Como justificarselo, ynsiste en se prueve el dicho, sin hazerse esta Cargo de la Caritativa justificacion de Vuestra Ylustrísima que sabra hazerse Cargo de nuestra ygnarancia y por tanto= 111

A Vuestra Ylustrísima pido y suplico que atendiendo a la ygnorancia de mi dicho, sin mas fundamento que lo que llevo expuesto, y a mi mucha orfandad de medios, para la prueva, se digne su ynnata piedad de darme por libre de la Calumnia que me ynputa Maria Antonia Asabache que estoy pronta a darle la Satisfaccion que Vuestra Ylustrísima tenga por Conveniente pido Justicia etc=

112

Maria de la Asumpsion [firma]

113

truxi siete de Octubre de

114

mil set. setenta y nuebe

115

Por presentada; y en atencion a la re/ / f.18r / /lacion que haze esta parte, y a su condición y circunstancias, y las de la contraria, notifiquese a ambas, que concurran ante mi para el dia primero de Audiencia para en Su Vista proveer, lo que corresponda a su calidad, y naturaleza de la causa=

116

el obispo de Trugillo [firma]

117

Ante mí

118

Manuel de Isla [firma]

119

Notario Mayor

120

En trugillo del Perú a los once dias del mes de octre de este presente año, yo el Notario mayor notifique para lo contenido en el decreto de suso, a Maria de la Asumpcion, quien lo entendio de que doy feé=

121

Isla [firma]

122

Peticion Auto Parte Contraria y hay respuesta al recurso anterior

135

Archivo Arzobispal de Trujillo Sección Idolatrías. (Años 1786-1788)

· Expediente seguido contra María de la «O», Perfecta, del pueblo de San Pedro, sobre superticiones e irreligión. Expediente n.° DD-1-12. 38 folios. 1

Desde el 16 de mayo de 1786.-

2

Sobre supersticiones, e irreligion que se atribuyen á Maria de la O, Yndia del Pueblo de San Pedro

3

Año de 1788

4

f.1r

5

Declaraciones de los hechos de Maria de la O Flores, Yndia de este Pueblo; y Thomasa Flores, alias la Pobrissima=

6

En este Pueblo de San Pedro de Lloc, en diez y ocho dias del mes de febrero de este presente año de mil setecientos ochenta, y seis, pareció ante mí Maria Manuela de la Resurreccion de la Cruz, á declarar lo que á visto y sabe de Maria de la O, y lo que á hecho por mandado de la dicha Maria de la O, y tambien por mandado de su Madre, que la es la dicha Thomasa Flores; con juramento que hizo por Dios Nuestro Señor y esta señal de +, bajo del qual dixo=

7

1. Primeramente: en una occacion le dió la dicha Maria de la O, un quarto de carne de brazuelo, y le mandó que fuera á hecharlo en el corralito de la casa donde oy vive su Marido que lo es Manuel del Sacramento de la Cruz, lo que hiso=

8

2. Itt- que en otra occacion le dió la dicha Maria de la O una taza, y media de Raspadura, y le madó que fuesse á hecharla en el corralito de la casa de Placida Yengle;

9

3. Itt- que en otra occacion, le dió, un pedaso de sebo, y dos pedasos de sangre cuajada seca; el sebo enbuelto, en un pedaso de bayeta vieja azul, y le dixo, que el sebo lo hechara al pie, de un pie de tuna que tiene la dicha Francisca Placida: y la Bayeta se la bolviera: y la sangre, que la hechara, en una esquina del corralito de la Maria Marcelina.

136

10

4. Itt- que en otra occacion le dió un pedaso de trapo de cotón viejo, con tres nudos, y le mandó que no los desatara, y que lo hechara en el techo de la casa de Maria del Carmen, muger propia de Bartholo Yengle=

11

5. Ytt- que en otra occacion la encontró en la calle, y le dió, un trapo colorado de bretaña, anudado, y le ma(n)dó que lo hechase debajo de la cama donde dormía su marido; y que desde esse entonzes Ilorava un animalito, debajo de la dicha cama; y quando sacó la cama para dormir afuera, tambien salió el dicho animalito, y entonses gritaba en el techo.

12

f.1v

13

6. Itt- que un día, de buelta de la Doctrina, entró en occasion que estaba la dicha Maria de la O, en la puerta de su quarto viendo dos piedras redondas pequeñas, una negra relumbrona, y otra blanca, y una yerva morada, y luego que la sintió, las metió en una taleguita de trapo blanco: esto fue en ausencia de su marido:

14

7. Itt, que varias vezes, se iba la dicha Maria de la O, con la Josepha la huanca, y su comadre la Petrona Chanduy, desde por la mañana, al monte á un lugar que llaman la Huaca colorada, y se bolvian al medio dia, y entonzes la dejaban á ella en la casa; y no querian que fuera con el ganado, y cuando ellas no iban, la mandaban ir á ella con el ganado, y que la ida de ellas, era tres dias á la semana.

15

8. Itt. que quando el Yndio Bartholo iba á la casa de la dicha María de la O, le decía, la dicha Maria al dicho Bartholo; quítate de aquí, que vienes jediendo a la podrida-

16

Lo de Thomasa.

17

9 Itt-. dice la declarante, que un dia la encontró la dicha Thomasa su madre y le dixo que le traxera un yanque de su marido, que se lo pedia la dicha Maria de la O, y que la esperaba en el barral que esta a la salida del Pueblo, y allá se lo llevo, y se lo entregó a la dicha su madre [y que despues de algunos dias se lo bolvió la dicha Maria de la O, y le preguntó la declarante para que lo havia llevado, y no le respondió; mas dice, que su madre le dixo que era para asonsar, á su marido; y le dijo que para matar á su marido 1 y le preguntó que para que lo llevaba, y le respondió, que para asonsar á su marido; y que despues de algunos dias, se lo bolvió la dicha Maria de la O, y le preguntó que para que lo havía llevado, y le respondió que para matar a su marido, y que no lo contara con nadie_

18

10 Itt, dice que un día, fue á casa de su madre y que de un rrato de estar alli, salió con la dicha su madre, y la dixo que la esperara en la casa de la Alfonsa Roxal, y se fue su madre á la casa de la Maria, / / f.2r / / Maria (hija de la Hermenegilda) que estaba vendiendo tamales, y compró un tamal, y vino con el á la casa de la dicha Alfonsa, y se lo dió, y la dixo que se lo diera á su marido para que lo comiera, y que lo llevó á su casa, y que se lo dió á su marido, y que no lo quiso comer, y entonces lo comió la Francisca Placida, y que, de unos dias empenzó á hechar sangre por la boca, hasta ora, y que cuando no hecha sangre hecha sanguasa.

19

11. Itt. que un dia fue la dicha su madre á cobrar dos reales á casa del maestro Matheo, y que estando en su casa la dicha declarante, la llamo su madre y la dixo que saliera para fuera y que salió, y en la esquina, de la casa de Thomasa Esteves, la dixo que le traxera el peine de su tia Placida, y de la quincha donde lo tenia clavado lo cogió, y se lo dió á la dicha su madre; y que de unos dias se lo bolvió, y lo puso donde lo avia cojido, y que quando su madre llevó el peine, lo buscó su tia Placida, y no lo halló, y que quando la

137

dicha su madre se lo bolvió, lo puso en la dicha quincha de donde lo avia cojido, y que quando lo halló su tia Placida, la dijo tu que lo llevaste peinate con el. 20

12. Ytt. que un dia la dió la dicha Maria de la O, un pedazo de ígado de cabra, y la mandó que fuese á enterrarlo, en el cochinero de su suegra; y que esto fue antes de casarse con el dicho Manuel el que oy es su marido; y que lo llevo, y lo enterró.

21

13 Ytt. que otro dia le dió un goce de maiz amarillo, y la mando que fuera á hecharlo en el corral de las cabras de la Maria Marcelina, y que lo llevo, y lo hecho en el dicho corral.

22

14. Ytt. que otro dia la dió la dicha su madre un ígado blando chiquito enbuelto en un trapito prieto, y la mandó que lo fuera á enterrar en la quincha de su suegra en derecho de la puertesita, y que ella iría por el: y que todo lo que lleva dicho, y declarado, bajo del juramento que tiene fecho, es verdad, y en qualquier tribunal, y ante qualquier Juez dirá lo mismo / / f.2v / / bajo del mismo juramento: en que se afirmó, y ratificó, siendole leido todo lo que lleva declarado: y lo firmé

23

Fray Agustin Delgado [firma]

24

15. En este Pueblo de San Pedro de Lloc, en veinte y tres dias del mes de febrero de mil setecientos ochenta y seis parecio ante mi la denunciante de la buelta, quien á declarar lo que se le havia olvidado, con juramento que hizo por Dios Nuestro Señor y esta señal de + decir verdad, bajo del qual dixo: que con occasion de haverla criado desde muy chiquita la dicha Maria de la O, y estar continuamente en su compañia, hacía cuanto le mandaba, y veía todo lo que hacía, y que la amenasaba diciéndole, que la castigaría si no hacia lo que le mandaba, y tambien si no iba con ella, y que lo que le veia hacer, y ella hacia que no lo contara con nadie; y con esto, muchas vezes, veia que en la casa de la dicha Maria de la O, se juntaban a media noche, algunas mugeres casadas con sus maridos, y otras que no eran casadas, y que assi que no venian mas, se desnudaban, y quedaban en cueros, y en una ponga amarilla grande, llena de agua se bañaban todas, y que ella era la primera y que assi que se bañaba, se untaba unos polvos blancos debajo de los brazos, y se bolvia pato, y que lo mismo hasian todas, y que á ella tambien la hazia bañar, y se untaba los polvos blancos, y tomaba la misma figura; y que assi que todos se havian buelto patos decían: sin Dios ni Santa María: y que en el quarto de la dicha Maria de la O, donde estaban todas havia dos ventanitas, y que assi que decia: sin Dios ni Santa María: se havrian las dos ventanitas, y que todas salian por ay, y que se iban volando, hasta una laguna grande que estaba entre unos cerros, y que assi que llegaban, se metian en la laguna á nadar, y que despues bajaba del cerro un chibato grande colorado hechando candela por su culo, y que entonzes salian todas afuera de la laguna, y que se ponian de ringlera, y que una por una iban llegando a bezarle el culo al chibato; y que assi que le acababan de bezarle el culo al chibato, se iba el primero, y entonzes bolaban, y se venian al Pueblo, y que entonzes entraban / / f.3r / / entraban por la puerta del rancho, y que para bolverse gente se persignaban, y decian Dios te salve María, y que entonzes se bolvian gente, y que ella tambien decia Dios te salve María y se bolvía gente: y que cada uno cojia sus vestidos, y se iba a su casa; y que cuando queria hacer esto inviaba á taita Thomas su marido, al valle á traer miel:

25

16. Ytt_ que un dia le dió, una cabeza de pollo, y le mando que fuera á enterrarla al pie de un guavo que tiene la Francisca Placida, para que se pudrieran las guavas, lo que sucede hasta ora, que todas se pudren: y que ella fue y enterro la cabeza de pollo que llebo, al pie del guavo.

138

26

17. Ytt_ que otro dia, le dio una molleja de pato, y le mando, que fuera á enterrarla, al pie de tuna que tiene la Francisca Placida, para que se pudrieran las tunas, y que aunque carga, y está amarinando, se pudren todas, y que adentro están como masamorra: y que hasta ora no se acuerda de más, y que si se acordare de mas, vendrá á decirlo: y que esto que aora á dicho, y bajo del juramento que hiso, en que se afirmó, y ratificó, cuando se lo leí:

27

18. Ytt_ que un dia le pidió la dicha Maria de la O, una ojita de abad, de las que se marido se ponia en la pierna para curarse, y que se la llevara á su casa y que no se la llevó, y que despues la encontró en la calle, y se la pidió, y fue á la casa de su marido, cojió la dicha ojita, y se la dió á la dicha Maria de la O.

28

Fray Agustin Delgado [firma]

29

f.3v En blanco.

30

f.4r

31

Ilustrísimo Señor Doctor Don Balthasar Jayme Martinez Compañon Mi muy venerado Padre, y Señor: remito á Vuestra Señoría Ilustrísima, essas delaciones contra María de la O, India de este Pueblo, hechas de una hija adoptiva de la dicha María de la O, en las que tambien incluye la china á su Madre propria: tengo presa a María de la O, porque no se huya; Vuestra Señoría Ilustrísima, determine en esta materia lo mas conveniente no resulte contra mi algun escrito aparentando falcedades, que causen mayores inquietudes.

32

Dios Nuestro Señor guie, la importante vida de Vuestra Señoría Ilustrísima, los mas años que quede, y le deseo. San Pedro y dos de Mayo de 1786.

33

Ilustrísimo Señor

34

Beso las manos de Vuestra Señoría Ilustrísima, su mas humilde súbdito y capellán

35

Fray Agustín Delgado [firma]

36

Trugillo y Mayo dies y seis de

37

mil setecientos y ochenta y seis

38

Por recivida con las denuncias o delaciones que se acompañan; Y vistas rubriquese estas por nuestro Ynfrascripto notario y para proveher traslado a nuestro Promotor Fiscal=

39

El Obispo de Trugillo [firma]

40

Ante mí

41

Antonio del Solar [firma]

42

Escribano de su Magestad y Notario Público

43

f.4v

44

En el mismo dia diez y seis de Mayo hize saber el traslado antecedente al Promotor fiscal de este Obispado Doctor Don Josef Cletto de Gamboa, en su persona de que doy fé=

45

Solar [firma]

46

Ilustrísimo Señor

47

El Promotor Fiscal respondiendo al traslado, que se sirvio Vuestra Ilustrísima darle de la carta de la buelta, y de las declaraciones, que se acompañan de los hechos de Maria de la O Flores, y de Tomasa Flores Yndia de el Pueblo de San Pedro. Dice que aunque la materia de que en ellas se trata es de tanta circunstancia, y delicadesa no puede procederse a cosa alguna por ser ambas declaraciones de una misma Yndia, testigo

139

unico, y singular, y comprehenderse en ellas un hecho tan inverosimil como el de combertirse en patos la dicha Maria de la O, y las que le acompañaban. No obstante esto, posible es que aquel hecho se le figurasse en representazion a la denunciante por algun pacto explicito, ó implicito de dicha Maria de la O con el Demonio, y que la supersticiosa creencia de esta la indujesse a las acciones, que le atribuye, e ymputa aquella, como también a To/ / f.5r / /masa Flores. Parece que lo que importa es hacer una pesquisa secreta, prolija, y exacta sobre la Opinion, vida, y costumbres de dichas dos Yndias por un ecleciastico zeloso, y de buen Juicio, y que se tome declaracion a Placida Yengle, Bartolo Yengle, Alfonsa Rojas, y demas con quienes se contesta en la denuncia, poniendo con claridad los hechos, que a cada Yndividuo acontecieron; y que fecha la debida informazion si resultasse culpa en Maria de la O, y en Tomasa se aprehenda esta, y con la otra se remita, como tambien a Maria Manuela de la Resurreccion para en caso de que combenga hacer careo de ella. Por tanto= Si Vuestra Ilustrísima fueze servido puede darse la comission correspondiente para dichas diligencias, y mandarse que enretanto se mantenga Maria de la O en la prission en que se halla. Salbo el Superior arbitrio de Vuestra ILustrísima. Truxillo, y Junio 2 de 1786. 48

Doctor Gamboa [firma]

49

Otro si respondiendo al pedimento de Agustín Perfecto hermano de Maria de la O, en que solicita que se le entreguen los autos contra esta para interponer las defensas que le correspondan, y por un otro si que con fianza de el haz se le relaje la prission dice, que en cuanto a lo primero se ha de servir Vuestra ILustrísima de declarar que no ay lugar a dicha entrega por no estar en estado los autos; y en cuanto a lo segundo de negarle assi mismo la soltura sin embargo de la / / f.5v / / fiansa que se ofrese por lo grave de el delito que se denuncia, y lo importante que es asegurar para la resulta de la sumaria que se formase, a la persona de Maria de la O: bien que si con aliviarla de los grillos pudieze componerse el seguro de ella si Vuestra ILustrísima fuese servido puede mandarse que se le quiten por el comisionado que se proveyese salbo el superior arbitrio de Vuestra Ilustrísima etc. Doctor Gamboa [firma]

50

Truxillo, y Junio dos, de

51

mil setecientos, ochenta y seis

52

Autos, y vistos, con lo expuesto por Nuestro Promotor Fiscal en su respuesta de arriba: En lo principal, Remitese a Nuestro Cura y Vicario de la Doctrina de Pueblo Nuebo Don Miguel Antonio Vilella, para que el actue las diligencias que en el cuerpo de dichas respuesta se contienen, obrando en todo arreglado a su tenor para lo que se le confiere la facultad necesaria con la de discernir censuras, ligar, y a bolver, nombrar Notario con quien actuar, y valersse en caso necesario del auxilio del braso secular; y al otro si, declarase no haver lugar a la entrega de autos, ni soltura de Maria de la O, pedida por su hermano Agustín Perfecto, todo en virtud de este decreto general para lo necesario sirve de vastante Despacho_

53

Baltasar Jayme [firma]

54

Obispo de Trujillo

55

Ante mí

56

Antonio del Solar [firma]

57

Escribano de Su Magestad y Notario Público

58

f.6r

140

59

Trugillo y Maio 19/ / del 786/ /

60

Ilustrísimo Señor

61

Por presentada: Pongase con los antecedentes de su materia, y corra la vista dada al Promotor Fiscal.

62

El Obispo de Trujillo [firma]

63

Ante mí

64

[Al margen: Solar]

65

Agustin Perfecto natural Originario del Pueblo San Pedro de Lloc jurisdiccion de la Provincia de Zaña, en nombre de Maria de la O mi hermana legitima, con mi maior veneracion paresco ante Vuestra Señoría Ilustrísima y Digo, que el Reverendo Padre Fray Agustin Delgado que hace de Cura Ynter de dicho Pueblo en fuerza de una falza denuncia que le hicieron Manuel del Sacramento y Manuela su esposa Yndios del proprio Pueblo contra dicha mi hermana por influxo y persuacion de algunas personas por la enemistad y odio, que le concillan de que es bruja, sin haver practicado las diligencias prevenidas por derecho en semejantes Casos la mando aprehender, poner presa en una Selda de aquel Convento con un par de grillos, en donde se halla cerca de quatro meses, y la castigo cruelmente dandole mas de sinquenta azotes; en lo que ha echo dicho Reverendo Padre Cura contravension a lo resuelto por Su Magestad/que Dios guarde/en sus Leyes Reales Ordenansas del Reverendo y Cedulas expedidas en favor de los de mi nacion, que prohiben semejantes castigos, por gosar del priviliegio de menores en todas sus causas: Y para usar de las defenzas, que a mi hermana le franquea el derecho, en la falza denuncia, que se le ha echo contra su proceder y buen obrar, por ser un crimen transcendental, que no tiene termino por tanto, haciendo la representacion mas reverente.

66

A Vuestra Señoría Ilustrísima pido y suplico se sirva mandar, que hallandose en estado dichos autos, que formó en la rason propuesta dicho Reverendo Padre Cura Fray Augustin, que dice remitio del / / f.6v / / Superior Juzgado de Vuestra Señoría Ilustrísima se sirva mandar se me entregue, para el referido efecto por el termino Ordinario bajo de conocimiento de Procurador que asi parece de justicia que con merced espero alcanzar de la Digna (persona) de Vuestra Señoría Ilustrísima con costas, y juro lo necesario etc.

67

Otro si Digo, que dicha mi hermana Maria de la O, como llebo representado se halla en dicha captura, cerca de quatro meses en la forma expresada, pasando las maiores incomodidades: Y recelando prudencialmente pueda experimentar en la Salud, y la vida algun perjuicio irreparable, de lo debil de su sexo en fuerza de tan dilatada prision; parece de toda equidad, y mui conforme a la Benignidad, que acostumbra Vuestra Señoría Ilustrísima con los pobres, y en particular con los miserables de mi nacion, se sirva mandar se le relaxe de la prision bajo de fianza de laz para que habite en dicho su Pueblo, o que venga a esta ciudad a disposicion de Vuestra Señoría Ilustrísima con la protesta de estar a derecho en la causa hasta su final resolucion: Por lo que A Vuestra Señoría Ilustrísima pido y suplico asi lo provea y mande por ser de justicia: Ut Supra

68

Agustín Perfecto [firma]

69

[Al margen: Obedecimiento y nombramiento de notario]

70

En la Doctrina de Pueblo nuevo en siette dias del mes de Agosto de mil setecientos ochenta y seis años. El Licenciado Don Miguel Anttonio de Villela Cura vicario Juez

141

eclesiastico de esta Doctrina y comisionado nombrado por el Ilustrísimo Señor Obispo de Trujillo para la actuasion de las diligencias de este expediente; haviendo remitido y vista la comision / / f.7r / / dijo su merced, que la ovedecia y con efecto ovedecio y que juraba y juro de obrar bien y fielmente como la materia lo pedia. Y que en su consecuencia estava prontto a pasar el dia de mañana al Pueblo de San Pedro a la actuasion que se manda para cuio efecto nombró para Notario de dicha actuacion a don Augustin Arias respecto de concurrir en el todas las qualidades necesarias para el ministerio quien antes de comensar hará el juramento de fidelidad acostumbrado. Assi lo proveió, y firmó dicho Señor vicario por ante mi el presente Notario de esta vicaria de que doy fee. 71

Miguel Anttonio de Vilela [firma]

72

Ante mí

73

Jacinto Busto [firma]

74

Notario Público

75

En el Pueblo de San Pedro de Lloc en quatro dias del mes de octubre de mil settecientos ochenta y seis años Yo Don Miguel Anttonio de Vilela Cura vicario de Pueblo nuebo y Comisionado nombrado para esta comision por el Ilustrísimo Señor obispo de esta Diocesis; haviendo venido a la actuasion de estas diligencias que se han demorado por enfermedad notoria que he padecido; y hallandome sin notario por ausencia del nombrado don Augustín Arias; y para que no aya mas demora, y se le de pronto curso a esta Comision nombro para Notario de esta actuasion a Don Remigio Calderon quien antes comparecerá a hacer / / f.7v / / el Juramento de fidelidad acostumbrado. Assi lo proveo y firmó ante testigos=

76

Miguel Antonio de Vilela [firma]

77

Marselino Yturrisaga [firma]

78

Jose Martínez de Sicilia [firma]

79

En dicho dia mes y año arriva citados Yo el Juez comisionado hise saver el nombramiento de Notario a don Remigio Calderon quien enterado en el lo aceptó y juró en toda forma de usar bien y fielmente de su ministerio y lo firmó conmigo y testigos.

80

Miguel Antonio de Villela [firma]

81

Remigio Calderon [firma]

82

Jose Martínez de Sicilia [firma]

83

Marselino Yturrizaga [firma]

84

San Pedro y Octubre 9 de 1786.

85

El notario de esta actuasion notificará a Manuela de la Resurrección denunciante comparesca ante el Juzgado a estar a Derecho y declarar sobre lo que fuese preguntada

86

Villela [firma]

87

Proveyó lo de suso decretado el Señor Comisionado / / f.8r / / de esta Causa en dicho dia mes y año arriva citados por ante mi el presente notario de que doy fee=

88

Ante mí

89

Remigio Calderon [firma]

90

Notario

142

91

En dicho mes y año Yo el notario notifique el decreto antesedente de Manuela de la Resurreccion en su persona de que doi fe Calderon [firma]

92

Yncontinenti en dicho dia mes y año comparecio Manuela de la Resurreccion en virtud de la notificacion antecedente ante el Señor Jues Comisionado quien por ante mi el presente notario le recivio su Juramento que lo hizo por Dios Nuestro señor y una señal de cruz so cargo del qual promettio decir verdad en lo que supiere y le fuere preguntado. Y siendolo al tenor de las denuncias que en dos ocasiones hizo ante su Cura Fray Augustin Delgado, si eran ciertas las porciones y puntos de ellas. Dijo, que es ciertto haver hecho dichas denuncias, las que antes havia comunicado con su marido quien le mandó, que fuese y lo denunciase todo ante su Cura, y que por esta razon lo hizo.

93

En este estado, el Señor Comisionado le fue leyendo punto por punto toda la declarasion a dicha Manuela de la Resurrecion y a cada uno fue contestando / / f.8v / / y diciendo con palabras bien claras afirmativas y terminantes ser cierto, y ultimamente concluió la denunciante diciendo que todos los puntos de las dichas denuncias eran verdaderas. Preguntada ultimamente si havia sido inducida, o movida de odio, o mala voluntad contra Maria de la O dijo, que no; que Maria de la O no la havia ofendido, que antes havia sido su madre adoptiva (cuando) bien tierna. En todo lo que se ratificó la dicha Denunciante Manuela de la Resurreccion vajo del Juramento que fecho tenia, dijo ser de edad de 24 años al parecer, no firmó, por no saver, y lo hizo el Señor Comisionado por ante mi el presente Notario de que doy fee_

94

Miguel Antonio de Villela [firma]

95

Ante mí

96

Remigio Calderon [firma]

97

Notario

98

firma

99

[Al margen: 1 Testigo. Placida Declarante.]

100

Assimismo en dicho dia me y año. Su merced el Señor Licenciado Miguel Antonio de Villela cura vicario de Pueblo Nuevo y Comisionado nombrado para esta causa hizo comparecer a Francisca Placida Yengle Yndia de este Pueblo con la que se contesta por la denunciante Manuela de la Resurreccion en varios puntos de la denuncia referida hecha contra Maria de la O. A saber en los puntos 2-3-10-11-16 y 17 Y havien(do)le el Señor comisionado por ante mi el presente Notario tomadole su juramento a dicha Francisca Placida que lo hizo por Dios Nuestro Señor y una señal de cruz enterada en la religion de el prometio decir verdad en lo que supiere y le fuere preguntado. Y siendolo al tenor / / f.9r / / de varias preguntas, y principalmente de los puntos referidos, fue respondiendo lo siguiente.

101

Primeramente preguntada sobre el conocimiento y comunicaciones que aya tenido con Maria de la O dijo, que la conoce como Yndia de este Pueblo muchos años á y responde _ ____

102

Preguntada, si savia, o havia oido decir, que dicha Maria de la O era bruja, o supersticiossa assi antes de su pricion, como despues de ella? Respondio. Que havia oido decir en el Pueblo aun antes de la pricion de Maria de la O que era bruja y que le tenia miedo, y que despues de la pricion lo ha oido decir con mas frequencia responde _ _ _ _ _

143

103

Preguntada. Si era cierto, que dicha Maria de la O en cierta ocacion mandó echar media raspadura en el corralito de la declarante, y que efecto havia causado esto? Dijo, que antes de la pricion de dicha Maria de la O halló la declarante la raspadura en su corralito; que esto le causó novedad, pero que entonces no supo quien se lo havia echado: pero que despues de la pricion de la dicha Maria de la O, supo por boca de la denunciante Manuela de la Resurreccion que ella le havia botado la raspadura por orden y encargo de dicha Maria de la O. Y que no save mas en esta pregunta que es sacada del segundo punto de la denuncia y responde _ _ _ _ _

104

Preguntada conforme al contesto y con arreglo al tercero punto de la denuncia. Dijo, que en cierta ocasion hallo el sebo que se refiere al pie de un pie de tuna que tenia la declarante Francisca Placida, y que / / f.9v / / asi mismo halló los dos pedazos de sangre en el corralito de su hermana Marcelina, y que entonces le caussó esto gran novedad rezelando algun mal efecto y con efecto el tuno se le secó del todo, y que su hermana Maria Marcelina empessó a echar sangre por voca de cuio accidente murio. Que despues de la pricion de Maria de la O le dijo a la declarante Manuela de la Resurreccion denunciante, que ese sebo lo havia echado dicha Manuela denunciante de orden de Maria de la O, y los pedazos de sangre cuajada tambien en el corralito de su hermana Maria Marzelina: que con esta noticia la dicha Francisca Placida empessó a sospechar que dicha Maria de la O, como tenia fama de Bruja le secó el pie de tuna, y le caussó el mal a su hermana Maria Marselina y responde

105

Preguntada con arreglo al decimo punto de la denuncia que se le leyó a dicha Francisca Placida dijo, que es cierto que el tamal que se refiere en este punto lo comio la declarante, y que desde entonces echa la sangre por la voca y responde _ _ _ _ _

106

Preguntada dicha Francisca Placida sobre el undecimo punto de la denuncia. Dijo, que todo el pasage que contiene del peyne que en el se refiere es cierto, y que ya en lo succesivo no quizo peynarse con dicho peyne, por haverle contado la denunciante Manuela de la Resurreccion que Thomasa Flores su madre de la denunciante le havia mandado llevar dicho peyne en la conformidad que se refiere en dicho punto y que rezeloza de algun daño que le causase dicha Thomasa intima camarada de Maria de la O / / f.10r / / Bruja no quizo y responde

107

Preguntada con arreglo al decimo sexto punto de la denuncia que se le leyo, dijo, que es cierto, que las guavas del pie del guavo que se refiere se le pudren, y que no saviendo la causa, vino a saverla oy muy de la prision de Maria de la O, por haverle contado Manuela de la Resurrecion denunciante, que ella de orden de Maria de la O havia havia enterrado una caveza de pollo para este efecto al pie de dicho guavo y responde _ _ _ _ _

108

Preguntada con arreglo al decimo septimo punto de la denuncia hecha por Manuela de la Resurrecion. Dijo, que no hay duda que todas las tunas de dicho pie de tuno que tiene se le pudren, y que la referida denunciante le dijo, que al pie de el havia enterrado una molleja de pato para este efecto de Maria de la O y responde _ _ _ _ _

109

Con lo que se concluio esta declaracion no haviendo mas sobre que examinar a la declarante la que se afirmó y ratificó en todo lo dicho vajo del Juramento que fecho tiene, dijo ser de mas de quarenta años no firmó por no saver y solo lo hizo el Señor Comisionado por ante mi el presente Notario de que doy fee _ _ _ _ _

110

Miguel Antonio de Villela [firma]

111

Ante mí

144

112

Remigio Calderon [firma]

113

Notario

114

[Al margen: 2 Bartolo]

115

En el Pueblo de San Pedro de Lloc en seis / / f.10v / / dias del mes de Octubre de mil settecientos ochenta y seis años el Señor Jues comisionado para la prosecusion de esta sumaria hiso comparecer a Bartholome Yengle Yndio vastante racional a quien por ante mi el presente Notario se le recivió su juramento que lo hiso por Dios Nuestro Señor y una señal de cruz so cargo del qual promettio decir verdad en lo que supiere y le fuere preguntado, y siendolo al tenor de varias preguntas y principalmente de la 4 y 8 punto de la denuncia que tiene hecha Manuela de la Resurreccion contra su madre adoptiva Maria de la O. a todas fue respondiendo lo siguiente Primeramente preguntado por el conocimiento, trato y comunicasion de Maria de la O. dijo, que ha muchos años la conoce, y que entanto grado que tubo con ella trato ilicito, y comunicacion torpes y responde _ _ _ _ _

116

Preguntado sobre la vida y costumbres, y sobre si era cierto, sabia, o havia oido decir que dicha Maria de la O. era Bruja, o supersticiosa. Dijo, que en todo el tiempo que conoce a la dicha Maria de la O, y ha tenido trato con ella, no le vio cosa alguna, pero que en el Pueblo ha oido decir, que era Bruja, y que sus Progenitores o Parientes lo havian sido, y responde.

117

Preguntado con arreglo al 4 punto de la denuncia en que Manuela de la Resurreccion denunciante contesta con el declarante y su muger Maria del Carmen; enterado en el punto que se leyó. Dijo / / f.11r / / que su dicha muger Maria del Carmen le contó al declarante que Manuela Resurreccion denunciante le havía dicho que le havía echado el pedaso de trapo de canton que se refiere en dicho punto en el techo de su cassa por orden de Maria de la O, y que entrando en sospecha el declarante lo buscó y no lo halló, y que no sucedió entonces cosa alguna y responde Preguntado este declarante sobre el octabo punto de la denuncia. Dijo ser cierto todo el como se refiere, por que quando iba a la Maria de la O le decía esta quitate que vienes jediendo a la podrida. Y que esta podrida era su muger, la que estaba enferma de una llagas qye le salieron en las Yngles, que para curarlas fue su dicha muger a solicitar a un Yndio Ganadero, que tambien tiene fama de Brujo nombrado Juan Catacaos, que este la curó y le dijo a dicha su muger, que quien la tenía assi era Maria de la O. y responde _ _ _ _ _

118

Con lo qual se concluio esta declarasion en la que se afirmó y ratificó dicho Bartolome Yengles vajo del juramento que fecho tiene dijo ser de edad de mas de cinquenta años no firmó por no saver y solo lo hiso el señor Jues Comisionado por ante mí el presente Notario de que doy fee _ _

119

Miguel Anttonio de Villela [firma]

120

Ante mí

121

Remigio Calderon [firma]

122

Notario

123

[Al margen: 3 Alfonsa Rojas]

124

Assi mismo en dicho dia mes y año el Señor Juez / / f.11v / / Comisionado hizo comparecer a la Yndia Alfonsa Rojas a quien se le recivio su Juramento que lo hizo por Dios nuestro Señor y una señal de cruz so cargo del qual prometio decir verdad en lo

145

que supiere y le fuere preguntado. Y siendolo al tenor de varias preguntas y principalmente del punto decimo de la denuncia respondio lo siguiente. 125

Primeramente preguntada sobre el conocimiento trato y comunicasion de Maria de la O. dijo, que la conocía pero que no tenia comunicasion con ella mas que las salutaciones comunes y responde _ _ _ _ _

126

Preguntada sobre la vida y fama de dicha Maria de la O. y lo que huviere savido y oido decir de ella dijo, que mucho tiempo ha, que ha oido decir que es Bruja, y que despues de su pricion tambien lo ha oído decir, como tambien, ha oido decir que enfermó Maria del Carmen de Bartholome Yengle de unas llagas, y que dicha Maria de la O la havía puesto assi, y que si no se huviera curado, sin duda huviera muerto y reponde.

127

Repreguntada sobre el decimo punto de la denuncia. Dijo enterada en el que no se acuerda haverle llevado el tamal que se refiere por Manuela de la Resurreccion y que si lo llevó a su casa y lo dio a su marido y no lo quizo comer, seria no estando ella en su cassa y responde _ _ _ _ _

128

Con lo que se concluió esta declarasion en la que se afirmó y ratificó dicha Alfonsa Rojas vajo del Juramento que fecho tiene. Dijo ser de edad de cincuenta años y no firmó por no saver Hizolo el Señor Comisionado por ante mí el presente Notario de que doy fe=

129

Miguel Antonio de Villela [firma]

130

Ante mí

131

Remigio Calderon [firma]

132

Notario

133

f.12r

134

[Al margen] 4 Josepha Guanca

135

En el Pueblo de San Pedro de Lloc en ocho dias del mes de Octubre de mil settecientos ochenta y seis años el Señor Juez comisionado para proseguir en la sumaria y pesquiza sugeta materia de este expediente hizo comparecer a Josepha Rodriguez (alias la Huanca) Yndia al parecer de treinta años con quien contesta la denunciante Manuela de la Resurrecion en el punto septimo de su denuncia; a quien por ante mi el presente Notario se le recivio su Juramento que lo hizo por Dios nuestro Señor y una señal de cruz so cargo del qual prometio decir verdad en lo que supiere y le fuere preguntado. Y siendolo sobre la vida, costumbres, conocimiento y fama que tiene Maria de la O. Dijo, que desde tierna la conoce y tiene amistad con ella, trato y comunicasion yendo a su cassa con frequencia con el motivo de algunos cortejos y almuerzos, que xamas le vio cosa alguna a la dicha Maria de la O. que es cierto, que estando la declarante viniendo en Guadalupe oyo decir y corrio hasta alla la voz de que por Bruja estaba presa dicha Maria de la O. y responde _ _ _ _ _

136

Preguntada, como decia no haver savido ni visto cosa alguna de dicha Maria de la O. Quando ella era una de sus juntas con la dicha Maria de la O, en compañia de Petrona Chanduy con quien se iban tres veses a la semana a la Huaca colorada; y que esto constaba del septimo punto de la denuncia que se le leyó. Dijo, que aunque regularmente tenia trato y comunicacion con dicha Maria de la O pero que no salían al lugar de la Guaca; y que ya a su cura se lo havia declarado assi quando la hizo azotar por las juntas que tenia con dicha Maria de la O. a quien tamvien hizo azotar su cura al principio de su pricion.

146

137

Con lo qual se concluio esta declaracion dijo que se retificaba en ella vajo de Juramento que fecho tenia y que era de treinta años no firmó por no saver / / f.12v / / y lo hizo el Señor comisionado por ante mi el presente Notario de que doy fee _ Miguel Antonio de Villela [firma]

138

Ante mí

139

Remigio Calderon [firma]

140

Notario

141

[Al margen: 5 Maria del Carmen]

142

Incontinenti para proseguir con las personas aunque se contesta en los puntos de la delacion; su merced el Señor Jues comisionado hizo comparecer a Maria del Carmen con quien se contesta en el 4 punto de la dicha delacion, y a quien se le recivio su Juramento que lo hizo por Dios nuestro Señor y una señal de cruz so cargo del qual prometio decir verdad en lo que supiere y le fuere preguntado. Y siéndolo al tenor de varias preguntas, respondio lo siguiente.

143

Preguntada sobre la vida fama y costumbres de Maria de la O. respondio, que siempre ha oido decir que dicha Yndia es Bruja desde su desendencia. Y que haviendo caido enferma con unas llagas en las ingles y en un pie salio por la sierra y otros lugares a curarse, y que no haviendo conseguido sanar se fue a Guadalupe y la curó un Yndio llamado Juan Catacaos quien la sanó, y le dijo, que la referida Maria de la O. la tenia assi, por estar enredada con el marido de dicho declarante llamado Bartholome Yengle y responde_ _ _ _ _

144

Preguntada y examinada sobre lo contenido en el quarto punto de la denuncia que se le leyó. Dijo. Que es cierto que la denunciante Manuela de la Resurreccion le dijo a la declarante / / f.13r / / que la Maria de la O le havia dado un trapo con tres nudos, y que sin desatarlos los echara en el techo de la dicha declarante, y que assi lo hizo, y que con esta noticia hiso la declarante buscar el trapo y no lo allo. Y assi mismo declaro, que tiene sospechas de que dicha Maria de la O le tenia a su marido embarazado para que no hiciese vida maridable con ella, porque desde que prendieron por Bruja a dicha Maria de la O, ha vuelto dicho su marido a hacer vida maridable. Y que todo lo que lleva dicho y declarado es la verdad so cargo del Juramento que fecho tiene en que se afirmó y ratificó, dijo ser de cincuenta años no firmó por no saver, y lo hizo el Señor Comisionado por ante mi el presente Notario de que doy fee_

145

Miguel Antonio de Villela [firma]

146

Ante mí

147

Remigio Calderon [firma]

148

Notario

149

San Pedro de Lloc y Octubre 9. de 1786

150

Auttos, y Vistos: en attencion a haver declarado todas las perzonas, con quienes se contesta en los punttos de la denuncia de Manuela de la Resurreccion: pasese a recivir informacion sobre la fama y hechos de Maria de la O, y Thomasa FLores; y concluida en la manera que vaste, traigase a la vista=

151

Miguel Antonio de Villela [firma]

152

Proveió lo de susso decrettado el Señor Juez / / f.13v / / Comisionado de esta causa en dicho dia mes y año arriva citados por ante mi el presente Notario de que doy fee=

147

153

Ante mí

154

Remigio Calderon [firma]

155

Notario

156

[Al margen] 6 Joseph Manuel Peomape

157

En el Pueblo de San Pedro de LLoc en 3 dias del mes de Octubre de mil settecientos ochenta y seis el Señor Juez comisionado hizo comparecer a Joseph Manuel Poemape Yndio bastantemente racional a quien por ante mi el presente Notario se le recivio su Juramento que lo hizo por Dios nuestro Señor y una señal de cruz so cargo del qual prometio decir verda en lo que supiere y le fuere preguntado. Y siendolo sobre el conocimiento fama y costumbres de Maria de la O. y Thomasa Flores. Dijo, que ha muchos años las conoce como naturales de un Pueblo; y que con el motivo de la pricion de Maria de la O. ha oido decir que por Bruja la havian presso y esto con notoriedad que mucho tiempo antes de dicha pricion, fue el declarante a Guadalupe a traer carne, y passó a un monte donde estaba una manada que apacentaba y engordaba Juan Catacaos Yndio cuia fama ha oido el declarante ser de Brujo, y que en este monte hallo en compañia de este Yndio a dicha Maria de la O, y en comapañia de Petrona Chanduy Yndia, que como el declarante puso su atencion en la carne que iba a sacar no vio lo que estaban hasiendo; que de que llegó el declarante al lugar se fueron las dichas dos Yndias porque de regreso las vio ya en Guadalupe. Que esto es lo unico que puede declarar vajo del Juramento que fecho tiene en que se afirmó y ratificó, siendole leyda esta su / / f. 14r / / declarasion dijo ser de quarenta y tres años y lo firmó con el Señor Jues Comisionado por ante mi el presente Notario de que doy fee=

158

Miguel Antonio de Villela [firma]

159

Joseph Miguel Pemape [firma]

160

Ante mí

161

Remigio Calderon [firma]

162

Notario

163

[Al margen: 7 Seberino Gimenes]

164

En dicho dia mes y año arriva citados el Señor Juez Comisionado hizo comparecer a Seberino Gimenes Yndio Ladino de este Pueblo a quien por ante mi el presente Notario se le recivio su Juramento que hizo por Dios nuestro Señor y una señal de cruz so cargo del qual promettio decir verdad en lo que supiere y se le preguntase, y siendolo sobre el conocimiento vida, costumbres y fama de Maria de la O, y Thomasa Flores. Dijo, que ha muchos años, que conoce a dicha Maria de la O y que tambien ha oido notoriamente ser bruja, hasta que ultimamente vino a persuadirse a ello con el motivo de lo que le sucedio con ella a un hermano suio nombrado Lorensso, quien estubo sirviendo a dicha Maria de la O mucho tiempo, y tambien pasteandole su ganado, y viendo, que no medraba cosa alguna mas que la comida, se vino dicho su hermano Lorenzo a cassa del declarante, quien viendolo mui de mala trasa lo recivio en dicha su cassa ofreciendolo su proteccion / / f.14v / / y que echandolo menos y saviendo esto la dicha Maria de la O, se vino a cassa del declarante, con animo de llevarse al dicho su hermano Lorenzo que todavia era muchacho, y no queriendo este hir, quizo la dicha Maria de la O, quitarle un ponchito que tenia, a esto se opusso el declarante, quien no lo permitio, diciendole que para esso le havía servido mucho tiempo, sobre que tuvieron sucecion, y ultimamente concluió la dicha Maria de la O diciendole al declarante y a su muger, que

148

tuviesen entendido, que mui poco les duraria dicho Lorenzo, y que ni a ella (esto era dicha Maria de la O.) ni a ellos (esto es al declarante y a su muger) les serviría dicho Lorensso, lo que se verificó puntualmente porque a los ocho dias no cavales, estando dicho Lorensso bueno y sano empessó a temblarle el cuerpo, y al segundo dia murio. Assimismo expreso este declarante que a mui pocos dias le salieron unos granos avegigados en las piernas, de que no pudo sanar aqui, y despues de mucho tiempo de padecer, le aconcejó un amigo se fuese al Pueblo de San Pablo en una cercania havia un curandero nombrado Thomas Chinchilla, que lo solicitase, y para que lo curase, y con efectto lo hizo assi el declarante, passando a la sierra dicha, y haviendo hallado en las cercanías de San Pablo a dicho Thomas Chinchilla, le suplicó lo curase de dichos granos: lo que executó dicho Chinchilla sanandole de ellos, y diciendole al declarante, que una muger del Pueblo de San Pedro / / f.15r / / lo havía puesto assi por la disencion de un poncho que le queria ella quitar a su hermano Lorenzo. Y como este fue el pasaje con dicha Maria de la O, del que no havia dado rason ni noticia el declarante al dicho Curandero Chinchilla se quedó atonito el dicho declarante y ha concebido que la fama que ha tenido de Bruja dicha Maria de la O, tal vez es cierta. Que en quanto a Thomasa Flores no ha oido cosa en contra de ella, solo si que es camarada de dicha Maria de la O, y que su misma hija Manuela de la Resurrecion ha denunciado de dicha Tomaza. Que es quanto puede declarar vajo del Juramento que fecho tiene en que se afirmó, y ratificó siendole leyda esta su declarasion dijo ser de mas (de) quarenta y cinco años no firmó por no saver, tuzolo el Señor Comisionado por ante mi el presente Notario de que doy fee= 165

Miguel Antonio de Villela [firma]

166

Ante mí

167

Remigio Calderon [firma]

168

Notario

169

[Al margen] 8 Manuel del Sacramento

170

En el Pueblo de San Pedro de Lloc en doce dias del mes de Octubre de mil setecientos ochenta y seis años. Para la informasion que su merced el Señor Jues Comisionado esta reciviendo de la vida y fama de Maria de la O, y Thomasa Flores, hizo su merced comparecer a Manuel del Sacramento Yndio bastantemente Ladino de este Pueblo a quien se le recivio su Juramento que lo hizo por Dios nuestro Señor y una señal de cruz so cargo del qual prometio decir verdad en lo que supiere / / f.15v / / y le fuere preguntado. Y siendolo sobre la vida y fama de las dichas Maria de la O, y Thomasa Flores. Dijo, que conoce a ambas Yndias de trato vista y comunicasion. Que ha oido voces mucho tiempo ha de que dicha Maria de la O es Bruja, que de Thomasa Flores no ha oido cosa alguna; nada les ha visto a ambas. Que su muger Manuela de la Resurreccion le contó al declarante algunas cosas contra Maria de la O, y que le dijo, que si eran ciertas y le constaban, pasase al Reverendo Padre Cura Fray Augustin Delgado, y las denunciase, y que sabe que assi lo hizo. Que esto es lo unico que puede declarar en todo lo que se afirmo y ratificó siendole leyda esta su declarasion hizolo vajo del Juramento que fecho tiene, firmolo con el Señor Jues Comisionado diciendo no saver su edad, pero al parecer es de treinta años por ante mi el presente notario de que doy fee=

171

Miguel Antonio de Villela [firma]

172

Manuel del Sacramento [firma]

149

173

Ante mí

174

Remigio Calderon [firma]

175

Notario

176

[Al margen] 9 Lucas Flores

177

Incontinenti el Señor Jues comisionado hizo comparecer a Don Lucas Flores Yndio Alcalde ordinario de este Pueblo de San Pedro a quien por ante mi el presente Notario / / f.16r / / se le recivio su Juramento que lo hizo por Dios nuestro Señor y una señal de cruz so cargo del qual prometio decir verdad en lo que supiere y se le preguntase y siendolo sobre la vida, fama y costumbres de la Yndia Maria de la O, y Thomasa Flores. Dijo, que conoce a ambas Yndias como vecinas de este Pueblo que antes de la pricion de Maria de la O, oia decir que era Bruja, y que despues de su pricion lo oyó tambien decir y que por tal estaba pressa, que de Thomasa Flores no ha oido ni save cosa alguna. Y que esta es la verdad so cargo del Juramento que fecho tiene en que se afirmó y ratificó siendole leyda esta su declarasion. Dijo ser de cincuenta años no firmó por no saver y lo hizo el Señor Comisionado por ante mi el presente Notario de que doy fe=

178

Miguel Antonio de Villela [firma]

179

Ante mí

180

Remigio Calderon [firma]

181

Notario

182

[Al margen] 10 Agustin Arias

183

Ultimamente el Señor Comisionado de esta cauza hizo comparecer a Don Agustin Arias Alcalde ordinario de este dicho Pueblo, a quien se le recivio su Juramento que lo hizo Dios nuestro Señor y una señal de cruz so cargo del qual prometio decir verdad en lo que supiere y le fuere preguntado. Y siendolo sobre la vida y fama de Maria de la O, y Thomasa FLores. Dijo, que desde aora tiempos ha oido una voz de que dicha Maria de la O era Bruja / / f.16v / / que no le ha visto a dicha Yndia cosa alguna, que después de su pricion supo que su hija adoptiva Maria de la Resurreccion la habia denunciado que de Thomasa Flores nada ha savido, ni oido mas que aora con el motivo de haver sido presa dicha Maria de la O, y que entonces supo que dicha Thomasa tenia amistad con dicha Maria de la O. Que lo que lleva dicho y declarado es la verdad so cargo del Juramento que fecho tiene en que se afirmó y ratifico siendole leyda esta su declarasion dijo ser de edad de quarenta y nueve años y lo firmó con el Señor Jues por ante mi el presente Notario de que doy fee. Miguel Antonio de Villela [firma] Agustin Arias y Guanilo [firma] Ante mí

184

Remigio Calderon [firma] Notario

185

f.17 En blanco.

186

f.18r

187

Señor Theniente Don Manuel Antonio Estevez.

188

Mui Señor mio. Conviene al servicio de Dios y exaltacion de nuestra santa fe catholica, se sirba vuestra merced ponerme a continuacion de esta informe jurado assi de la fama, y vida de las Yndias Maria de la O, y Thomasa Flores, como del juicio positivo, que haia hecho de dicha Maria de la O. antes de su pricion, y lo que huviese oido después de ella en lo publico y conversaciones privadas: y fecho todo se servira remitirlo a mis manos.

189

Nuestro Señor guarde a vuestra merced muchos años San Pedro y Octubre de 1786.

150

190

Beso las manos de vuestra merced su mas afectuoso y seguro servidor y capellan

191

Miguel Antonio de Villela [firma]

192

Señor Vicario Don Miguel Antonio de Villela

193

Mui Señor mio: en cumplimiento de la carta de / / f.18v / / oficio, que antecede, lo que puedo, y devo informar es, que antes de la pricion de la Yndia Maria de la O, regularmente oia algunas voses, de que era Bruja; pero como quiera, que no ponia toda atencion, y creencia en ello, no havia echo juicio, positivo de ello. Despues he sido savedor con notoriedad de su pricion, y que por Bruja se halla presa: y en quanto, a Thomasa Flores estoy cerciorado, que una hija suia nombrada Manuela de la Resurrecion, se denuncio a si misma, y a Maria de la O, quien la crio desde pequeña, como tambien dicha denunciante ha comprehendido a la dicha madre Thomasa en muchos echos con Maria de la O, en la referida denuncia. Esto es lo que puedo ynformar y lo que juro en toda forma he savido.

194

Dios guarde a Vuestra Merced muchos años San Pedro Octubre

195

12 de 1786_

196

Capellan de Vuestra [ ]

197

Manuel Antonio Esteves [firma]

198

f.19r

199

En San Pedro de Lloc en trece dias del mes de Octubre de mil settecienttos ochenta y seis el Señor Licenciado Don Miguel Anttonio de Villela Cura presentado de la Doctrina de Pueblo Nuevo y vicario [ ] en ella, comisionado por el Ylustrísimo Señor Obispo mi Señor para la actuasion de estas diligencias haviendo recivido este informe del Señor Juez territorial mandó su merced se agregue a los dichos autos, y lo firmó por ante mi el presente Notario de que doy fe=

200

Miguel Anttonio de Villela [firma]

201

Ante mí

202

Remigio Calderon [firma]

203

Notario

204

San Pedro y Octubre 14 de 1786

205

En materia ha aver competente numero de declarasiones remitase este expediente al Ilustrísimo Señor Obispo de esta Diocesis con informe sobre la materia=

206

Villela [firma]

207

Proveió lo de susso decretado el Señor Jues comisionado por ante mi el presente Notario de que doy fee=

208

Ante mí

209

Remigio Calderon [firma]

210

Notario

211

f.19v En blanco.

212

f.20r

213

Trugillo, y octubre diez y nueve

214

de mil, setecientos, ochenta y seis-

151

215

Por recivido con las diligencias que se acompañan: traslado a nuestro Promotor Fiscal-

216

El Obispo de Trujillo [firma]

217

Ilustrísimno Señor y Padre mio. Yncluio en esta el expediente, que conttiene la sumaria que he hecho en virtud de la comision que Vuestra Señoría Ilustrísima se dignó darme sobre las delasciones hechas por Manuela de la Resurreccion [Al margen: Ante mí / Antonio del Solar Escribano de su Magestad y Notario Publico] contra Maria de la O, su madre adoptiva, y Thomasa Flores su madre natural. Por el concierto de las declaraciones se dignará Vuestra Señoría Ilustrísima reconocer lo que resulta para detterminar la remision de las que resultasen reales.

218

Al presente no las remitto tantto por no exponerme a errar en una materia tan delicada, como porque siendo precisso que vaya con dichas Yndias la denunciante Ma/ / f.20v / /nuela Resurreccion; esta se haya en cinta, y mui cargada; y temo un aborto.

219

Con la maior prolijidad, y secretto posible he dado cursso a esta actuasion por que su asuntto ha sido desde la pricion de las Yndias, el platillo del Pueblo; nacido todo de la ninguna practtica que el Padre Cura tiene en estas materias; porque al oir las denuncias echó a prender a las Yndias le dio sus buenos azotes, y a ttodas las que le decian eran de su Junta y faccion su nimio celo le hizo aprehender que por esta via, sacaria a luz todo este teatro, y se engañó.

220

Al fin Vuestra Señoría Ilustrísima se dignará impartirme en la materia / / f.21r / / lo que fuere de su superior agrado.

221

Nuestro Señor guarde a Vuestra Señoría Ilustrísima muchos años San Pedro y Octubre 13 de 1786.

222

Ilustrísimo Señor

223

A los pies de Vuestra Señoría Ilustrísima su mas reverente Subditto y rendido Capellan

224

Miguel Anttonio de Villela [firma]

225

Ilustrísimo Señor Doctor Don Balthasar Jayme Martínez Compañon mi Señor

226

/ / f.21v / / En el mismo día diez, y nuebe de octubre hize saver el traslado antecedente al promotor fiscal de este obispado Doctor Don Jose Cleto Gamboa Abogado de las Reales Audiencias de Quito, y Lima en su persona de que doy fe=

227

Solar [firma]

228

Ilustrísimo Señor

229

El Promotor fiscal, al traslado quise () Vuestra Señoría Ilustrísima darle, de las diligencias que acompaña el cura, y Vicario de la Doctrina del Peublo nuevo, Don Miguel Antonio de Villela, sobre los crimenes de yrreligion, cometidos por la Yndia Maria de la O, del Pueblo de San Pedro, y denunciados por Maria Manuela de la Resurreccion, tambien Yndia dise= que aunque en la denuncia, se comprendio a Tomasa Flores, madre de la dicha Manuela, contra ella no resulta, otra cosa que la amistad, y comunicacion con Maria de la O, declarada por el septimo, y decimo testigos. De todo el cuerpo de las diligencias, resulta si comprobada, la mala opinion y fama de Maria de la O, y los mas echos criminales denunciados, que dan merito a su castigo, para su emmienda, y escarmiento de otros. En varios de ellos se contesta con la misma denunciante, Manuela de la Resurreccion, como confidente para ellos, de la misma Maria, testigo principal. Por cuio motivo parese de importancia, la comparesencia de

152

aquella, para en caso de que esta los niegue; pero no por aora maiormente, estando impedida por la preñes en que se halla, segun el ynforme del comicionado. 230

Por tanto, si Vuestra Señoría Ilustrísima fuere servido, / / f.22r / / puede mandarse librar despacho, para que se remita presa, con buena guardia, y custodia a Maria de la O, hasta ponerla con el correspondiente seguro, en la carsel real de esta ciudad, y que fecho se le oiga al fiscal, antes de su confecion. Salbo en todo el Superior arbitrio de Vuestra Señoría Ilustrísima. Trugillo, y Octubre 23 de 1786

231

Doctor Gamboa [firma]

232

Autos

233

Trugillo y Octubre 23 de

234

mil setecientos y ochenta y seis

235

Autos y vistos: hayasse como se pide por nuestro fiscal en quanto a Maria de la O que a su consequencia nuestro cura y vicario del Pueblo de San Pedro de Lloc fray Agustín Delgado remitira su persona á esta ciudad y a la real carcel de ella con la correspondiente seguridad, valiendosse para ello del auxilio de la real justicia para lo que le conferimos la facultad necesaria librandose el correspondiente despacho con insercion de la vista que antecede de dicho promotor fiscal y de este decreto=

236

Baltasar Jayme [firma]

237

Obispo de Trujillo

238

[Al margen] Librose el Despacho

239

en 25 de Octubre

240

de 1786 años

241

Ante mí

242

Antonio del Solar [firma]

243

Escribano de su Magestad y Notario Publico

244

f.22v En blanco.

245

f. 23 En blanco.

246

f.24r

247

La quexa que produces el tenerte en prision el Padre Cura de esa Doctrina, se contestó en dias pasados previniendole al enunsiado, que si no havia merito substansial que la causase, te mirase con Piedad, o te remitiese á la ciudad de Truxillo. Y pues el religioso no ha echo lo que se le insinuo, segun lo que al presente repites, habra sin duda motibo grave, y no estará de su parte ponerte en salvo de la angustia que te oprime. Hagolo ocupado en el cumplimiento de su cargo, y asi no extraño su comunicasion que con respecto a su obediencia la espero con oportunidad. Me parece que no te faltan recursos en caso que contemples agraviada tu justicia pues para ellos esta instituido el tribunal donde se oien con agrado las representasiones de la inocensia, y por lo que a mi toca, ya te he dado prueba de que deseo tus alivios, y que Dios te guie muchos años.

248

Lima y Junio 20 de 787.

249

El Provisor de San Agustin [firma]

250

f.24v En blanco.

251

f.25r

153

252

Para Maria de la O que viva muchos años en el Pueblo de San (Pedro)

253

San Pedro de Lloc.

254

f.25v En blanco.

255

f.26r

256

Ilustrísimo Señor

257

Maria de la O, Perfecta, india viuda, y misexable, del Pueblo de San Pedro, suxeta a este obispado de Truxillo; con mi maior rendimiento, puesta a los pies de Vuestra Señoría Ilustrísima, digo= que me allo presa en esta real carcel, junto con la persona que me inputó la falsa calumnia de ser maleficiadora, no siendo así, no se me á provado la falsedad; y barios meses que padesco esta pricion; fuera de aber sufrido un año, y cinco meses, carcelería en dicho mi Pueblo; apricionada con grillos de fierro, despues de aber experimentado, cruel castigo de asotes, que pasaron de cincuenta, asta sacarme sangre: y como no e tenido quien me defienda por ser miserable, é padecido dilatada pricion por orden del Padre Cura, fray Agustín Delgado; sin mas carga que la falsedad, me á odiado grabemente, faltando a la caridad sacerdotal: esta falsa calumia dimano, de una india de mi dicho Pueblo, nombrada Francisca Placida; quien influió á una muchacha mia, que crie, a que debese que coxa echicera; por berme afrentada, de la manera que me beo, y padesco; por causa de la dicha Francisca Placida, y del Padre cura, que a tomado esa tema a punto de honor, por que no se diga que / / f.26v / / injustamente me castigó, y me a echo padecer gravemente, con pricion, hasta saquiar su crueldad, y despues procuró enprosesarme con testigos siniestros, segun noticias tengo, y su intencion de dicho Padre cura, a sido acavarme la vida, a pesares, que asi mismo se murio mi marido: y lo enterraron sin que io lo pudiese ber; aun que ofreci fianza del az no lo quiso admitir, se reselosó que no ocurriese a poner mi demanda, para que se me justificase el descredito y aunque se izo por mi parte, varias presentaciones en el jusgado de Vuestra Señoría Ilustrísima, y en la del Padre cura; no pude consegir ningun alibio, a mi pricion; asta que por mi parte, de commiseracion, escrivieron al Padre provincial del combento de Lima, para que me remitiese dicho cura a esta ciudad, y se separase del conocimiento, de mi causa, y por dos ocaciones le escribio el dicho Padre Provincial; y a duras penas lo pudo executar: como ago contar la carta en devida forma; para que Vuestra Señoría Ilustrísima reconosca la crueldad de dicho Padre, de quien me allo gravemente agraviada; y toda mi familia, con la falsa imputacion que se me a acumulado; en grabe perjuicio mio: de que se me a rresultado notables atrasos, y considerables gastos, y anualmente, en esta captura que me allo; tres meses, y no se me a podido provar la falsedad, que se me a inputado, y así deve Vuestra Señoría Ilustrísima, declararme por libre dandome soltura bajo de fianza, para producir mi defensa, si Vuestra Señoría Ilustrísima bien le parece porque me allo totalmente, sumergida en grabe nesesidad en tierra extraña, y no tener totalmente quien defienda por mi.

258

Ultimamente Vuestra Señoría, en terminos de justicia, y misericordia; se sirva prover y mandar, por carta separada al dicho Padre cura; para que aga que en el día, y sin dilacion alguna, comparesca en su tribunal, la dicha Francicsca Placida, y demas testigos que viesen provado contra mi, para que Vuestra Señoría, vaxo de juramento, los aga declarar; y que no seraá lo actuado por dicho Padre cura, ni del Juez, que fue nombrado, por que sospechó de la sumaria; y digo, de / / f.27r / / de nulidad de ella; y entretanto vienen los testigos en especialmente, la dicha Placida; inporta que benga,

154

para sacarle en culpa, y es nesesario que en el dia mande Vuestra Señoría, se me tome confesion, ygualmente a la dicha que me inputó esta calunnia, pues se alla presa junta conmigo; y que lo aga baxo de juramento, y caso de no resultarme pena corporal, ni delectiba se me de soltura baxo de fianza del haz, y por tanto259

A Vuestra Señoría Ilustrísima, pido y suplico se sirva prober, y mandar, segun y como llevo pedido, en fuersa de quanto llevo alegado y de la adjunta carta que presento, y se Ubre la providencia que solecito en justicia; que jurando lo nezesario, pido con costas, etc

260

Maria de la O Perfecta [firma]

261

Otro si suplico a Vuestra Señoría Ilustrísima, que Vuestra Señoría de misericordia a mi dolosa tragedia y sacarme de esta ynjusta pricion lo mas presto que se pueda y que en la carta que se le escribiese al Padre Cura, se le señale dia fijo que no pase en que á de estar la dicha Francisca Plazida, y los testigos; y caso de no cumplirlo en el día sitado, se me declara por libre, y que se le rrencarga a dicho Padre cura, apagarme ajusta tasacion, todos quantos daños, y gastos me ha causado; Ya el Jues de la sumaria, que lo fue el Doctor Don Miguel de Vilela, mande Vuestra Señoria, tambien que abuelta de correo, le remita 29_ pesos que me llebo yndevidamente para libertarme de la pricion y no lo executó en el tiempo de la sumaria por indicios del Padre cura; y por nesesitarlos aora, para suplir mis nesesidades y pagar mi defenza; pido a que se me debuelba, y que los derechos prosesales, los pague el dicho Padre por falzo caluniante pido justicia ut supra.

262

Maria de la O Perfecta [firma]

263

f.27v En blanco.

264

f.28r

265

Ilustrísimo Señor

266

Promotor Fiscal respondiendo al traslado que se sirvio Vuestra Señoría Ilustrísima darle del pedimento de Maria de la O Yndia y presa en la carcel de esta ciudad presenta remicion que hiso de su persona el Padre Cura del Pueblo de San Pedro em birtud del despacho que se le libró con vista de las diligencias seguidas sobre los hechos superticiosos, y de yrreligion que contra dicha Maria de la O havia denunciado la Yndia Maria Manuela de la Resurreccion de la Cruz, dise que la causa se halla en estado de tomarle su comfecion; pero porque los hechos son barios, y muchos ( ) y de grabedad, como la muerte que se refiere por el septimo testigo, y el que en la denuncia se nota con el numero 15. parese ser importante el que se le tome con el maior zelo, y cuidado. Ya apunta en su escrito dos pretextos, o salidas de que puede hechar mano para burlar quanto contra ella resulta, que son. La primera, que a la Yndia denunciante la ynfluyó heindujo otra Yndia enemiga suya nombrada Francisca Placida. La segunda que el Reverendo Padre Cura ha llebado a punto el perseguirla; pero ya se vé, que este no actuo la sumaria, y que fuera de la denunciante le acusan, su fama de Bruja anterior, y posterior a su pricion. Segun deponen casi todos los testigos, estos, particularmente el quinto, y el septimo por los daños, que recibieron, y las noticias, que en las distancias del Pueblo de San Pablo, y el de Catacaos tenian ya sus respectibos curanderos de ser la causante de ellos Maria de la O, con sus superticiones; como tambien la acusan los Yndios de su comunicacion con el Yndio Juan Catacaos notado de Brujo, y los que contestan los demas testigos citados en la denuncia.

155

267

Y aunque se trajo tambien a la denunciante para carearla en caso nesesario con Maria de la O, parese que / / f.28v / / sobre esto se habra de tratar ebaguada que sea la comfecion, y con bista de lo que de ella resulte; pero entre tanto es importante que las dos no se comuniquen. Y en esta virtud si Vuestra Señoría Ilustrísima fueze servido puede mandarse que se tome dicha confecion, y que en ella se deje para lo ultimo, y despues que se la haya hecho cargo de los otros echos con las repreguntas, y combencimientos oportunos quando ya se reconosca allanada dicha citaria de la O a declarar la verdad, el examinarla sobre el mas atroz de su transformacion en pato notado en la denuncia con dicho numero 15. Para lo que se servira Vuestra Señoría Ilustrísima de nombrar algun ecleciastico de yntegridad o como paresca a la justificacion, y agrado de Vuestra Señoría Ilustrísima y que se encargue al Alcaide que tenga separada a Maria de la O de Maria Manuela de la Resurreccion_ sin permitirles, que se comuniquen hasta otra providencia. Salbo en todo el superior arbitrio de Vuestra Señoría Ilustrísima Truxillo y Abril 21, de 1788

268

Doctor Gamboa [firma]

269

Trugillo veinte, y uno de Abril de

270

mil setecientos ochenta y ocho

271

Autos y vistos: El Doctor Don Josef Miguel Espinosa Presbytero Abogado de la Real Audiencia de los Reyes pasará a tomarle su confesion a la contenida Maria de la O, y a las demas diligencias conducentes al acto de dicha confesion en comprobacion de la verdad, y a evitar todo riezgo de colusion con Maria Manuela de la Resureccion ambas presas en la carcel publica de esta ciudad como lo pide nuestro Promotor Fiscal, que por ello le conferimos a dicho Doctor Don Josef Miguel Espinosa la facultad y comición necesaria, que aceptará y jurará ante el presente Nota/ / f.29r / /rio maior, y fecho trahigase=

272

En la ciudad de Trugillo del Perú a los veinte y quatro dias del mes de Abril de mil setecientos ochenta, y ocho años: Yo el Notario mayor hice saber el decreto de comicion de enfrente al doctor Don Josef Miguel Espinoza de los monteros Presbytero Abogado de la Real Audiencia de los Reyes, quien la aceptó; y a su consequencia juro in verbo sacerdotis tacto pectore de proceder en justicia segun es obligado por razon del cargo, y que en su cumplimiento está pronto a pasar a actuar las diligencias que se le encargan a la Real carzel de esta ciudad, y lo firmo de que doy fé=

273

Don Josef Miguel Espinosa [firma]

274

f.29v

275

En la ciudad de Trugillo del Peru a los dos dias del mes de mayo de mil setecientos ochenta y ocho años: El doctor Don Josef Miguel Espinosa de los Monteros Presbytero Abogado de la Real Audiencia de los Reyes Examinador Synodal de este obispado, y delegado por el Ilustrisimo Señor Don Baltasar Jayme Martinez Compañon mi Señor Obispo de esta Diocesis del Consejo de su Magestad etc= Estando en esta Real Carcel cuia entrada le ha sido franqueada por el Señor Alcalde Ordinario Don Juan Vizente Mendoza hizo comparecer a su presencia a una muger de casta Yndica a quien por ante mí el presente Notario Publico recibió juramento que hizo a Dios nuestro Señor, y por una señal de cruz segun forma de derecho bajo del qual ofreció decir verdad en lo que se le preguntare, y a su consequencia lo fue en la forma siguiente.

276

Preguntada como se nombra de donde es natural, qual es su estado, edad, y exercicio dijo: que se nombra Maria de la O Perfecta; que es natural del Pueblo de San Pedro de

156

Lloc Provincia de Saña, que su estado es el de viuda por haver fallecido su marido mientras se há mantenido presa, y que ignora su edad; que su exercicio es el que exhibe su sexo en lo que puede concurrir a la labranza, y responde277

Preguntada si sabe la cauza de su prición, que tiempo hace está en ella, y de / / f.30r / / orden de que Juez dijo: que la cauza de su prición la motibo la falza calumnia, que le ha levantado Manuela de la Cruz de haverle mandado practicar barios hechos superticiosos, y de menos crehencia en nuestra santa fé, a lo que removió insistida, y persuadida de Francisca Placida Yndia originaria de aquel Pueblo con quien muy de ante mano, y hasta la presente se mantiene la confesante en enemistad, y resentida, y que hace serca de un año la traxeron a esta Real Carcel de orden de su Señoría Ilustrísima haviendo sufrido la dicha prición dos años más en el Pueblo de su origen, y responde.

278

Preguntada si conoce a la expresada Maria Manuela de la Cruz por trato familiar, o solo de vista dixo: que conoce a dicha Manuela no solo de vista sino por haverla criado desde su infancia, y mantenidola en su compañia hasta el dia en que tomó estado con Manuel del Sacramento en el qual sus padres la sacaron de la casa de la confesante, y responde.

279

Preguntada, como dice que Manuela de la Cruz le ha levantado falsa calumnia en los echos que motivaron su prición quando consta por los dichos de otros varios sugetos la mala fama que tiene la confesante aserca de su conduc/ / f.30v / /ta, é irreligiosidad antecedente a su prición y posterior a ella, y no ser persuasible que una muchacha a quien havia criado, y era regular le estubiese en reconocimiento procediese con tanta lixereza a asentar lo que no le constaba, ni havia visto dijo: que repite que dicha Manuela sin embargo de la gratitud que devia profesarle para acusarla procedió insistida de la referida Francisca Placida quien a fin de hacerle este daño la inquietó para que se casase contra su voluntad con un sobrino suyo; y que haviendolo logrado sin embargo de su resistencia pudo conseguir el persuadirla, influirla, y aconsejarla a un hecho tan contrario al procedimiento de la confesante; y que en prueba de ello se reconocerá que su acusación fue posterior al casamiento de dicha Manuela, y no antes en que siendo ciertos los echos de que se le acusan era natural los huviese expresado, y responde.

280

Preguntada como con tanta tenacidad, y faltando a la religión del juramento niega su mala versación en los embustes, y echiserias en que estaba conceptuada en su Pueblo antes, y despues de su prición, quando de los autos consta que para vengarse de algunas personas y crehiendo dañarlas con su echiseria hizo que en barias partes se botasen tra/ / f.31r / / pos con sangre, sebo, raspadura, carne, y mollejas de pato con el objeto asi de infestar los arboles, y dañar sus frutos, como por perjudicar la salud de aquellos contra quienes dirigia aquellas cosas dijo: que el cargo en todas sus partes es falso; y que ninguno puede haverlo dicho sino unicamente la citada Manuela de la Cruz por el ynfluxo de la referida Francisca Placida a causa de la mala voluntad, que le profesa, y que en el particular hace á Dios testigo de su inocencia, y responde.

281

Preguntada si conoce a Juan Catacaos, que exercicio tiene, y si con el ha tenido trato, y familiariadad, y con que motibo solicitó su amistad, y comunicación dijo: que no conoce tal hombre, ni jamás le ha visto, ni comunicado pero que ha oido decir vulgarmente, que es curandero, y que se entretiene en el exercicio de recoger ganados, y responde.

282

Repreguntada como con poco temor de Dios, y falta de poco respeto a la religión del juramento asienta no conocer al expresado Juan Catacaos quando de los autos consta, que en compañia de Thomasa Flores en las inmediaciones del Haciento de Guadalupe

157

las vieron con el dicho Yndio Juan Catacaos, y que haviendo confesado anteriormente que a este le havia oido nombrar con la / / f.31v / / fama de curandero es muy regular que o bien porque eran consortes en sus echiserias, o bien por solicitar de el consejo, o enseñanza era regular lo buscase pues en otra forma por la opinion del dicho Juan devia huír de el dijo: que es falso el cargo, y que se ratifica en que solo lo conoce por noticia. 283

Repreguntada como con tanta falcedad y sin temor al perjuicio que hace a su conciencia niega que ha mandado hechar en el corral de Francisca Placida la raspadura, y trapo con sebo en el de Maria Marcelina; otro con sangre, y al pie de un guabo, y tuna una molleja de pato, quando de los autos consta que la expresada Maria Marcelina inmediatamente haverse hallado dicha sangre empeso a echarla por la boca hasta que falleció, y que el un pie de tuno se secó, y el otro aunque produce fruto se pudre sucediendo lo mismo con la guabas del arbol donde se enterró la molleja todo lo que hasta hoy se experimenta por may(or) cuidado que se pone para lo contrario dijo: que el cargo es falso en todas sus partes por que ni hay tal, pie de tuno secado, y que el otro en que se asienta se pudre las tunas como el de las guabas provendrá de la mucha agua que corre por donde ellos están; y que assi / / f.32r / / mismo es falso el que Maria Marcelina haya muerto hechando sangre por la boca, pues lo que corrió en el Pueblo al tiempo de su muerte fue que por un amacio suyo havia sido maleficiada, y que la confesante hasta su fallecimiento mantubo estrechisima amistad con ella por cuia memoria siempre la encomienda a Dios, y responde.

284

Hechosele cargo como niega con tanta temeridad los hechos antecedentes quando a más de ellos consta que mandó botar en el patio de la casa de Maria del Carmen un pedaso de cotón con tres nudos con el objecto de que se emfermase como se verificó saliendole unas llagas en las yngles, y que quando el marido de dicha Maria del Carmen iba a casa de la confesante le dcia esta quitate, que bienes gediendo a la podrida todo lo que indicaba, que la botada del trapo del cotón havia sido con el motibo expuesto, pues en otra forma siendo el accidente interior no podia saberlo a menos que hubiese creido en los efectos de su superación dijo: que el cargo solo tiene de verdad el que la confesante le hubiese dicho a Bartolome Yengle marido de dicha Maria del Carmen que gedia a la podrida, pero que esto fue porque con el suso dicho tenian correspondecia ilicita, y que la perseguia, y en el Pueblo era notorio que la suso dicha padecia de incondios a lo que aludia su exprecion, y que lo mas que contiene el cargo es falso, y respon/ / f.32v / / de.

285

repreguntada como asienta que por que padecia de yncondios la dicha Maria del Carmen era su expreción de la podrida quando este es un accidente ordinario, y que sede a las medicinas caseras, y que consta de los autos que para que la curasen fue preciso buscar a Juan Catacaos por cuia mano se consiguio sanarse lo que arguie segun la opinion que asienta la confesante tener el dicho Juan Catacaos de curandero superticioso nececitarse de algo mas apercibiosele a que dixese la verdad dijo: que en quanto a la curación que se cita en la primera noticia, que tiene, pues lo que hay de verdad es, que ella en el Pueblo sanó aunque ignora de los medios de que se valiese, o si buscase ó no al tal Juan Catacaos. repreguntada como niega no saber que la expresada Maria del Carmen se curó con Juan Catacaos, quando de los autos consta no solo que este la sanó sino que al tiempo de curarla le expresó que la confesante la tenia maleficiada por continuar en el ilicito trato con su marido de lo que se arguie, o que la confesante comunicó sus intenciones con dicho Juan Catacaos pues de otra forma este no podia saver su ilicito comercio, o que enteramente falta a la religion del juramento

158

quando niega no saver un hecho tan notorio que posterior a su sanidad se le vé en paz y union con su ma/ / f.33r / /rido lo que antes no lograba dijo: que el cargo es falso segun tiene expuesto, y que si alguna discordia tenia Maria del Carmen con su marido las motibaban los mutuos resentimientos que entre si tenian, por la infidelidad con que assi ella como el se manejaban negandole aquella el debito por lo perturbado que se hallaba su voluntad, y responde. 286

Preguntada si conoce a Lorenzo Ximenes que exe(r)cicio tubo si vive, o falleció y de que accidente dijo: que conoció al expresado Lorenzo ya hombre de edad abansada, y que lo tubo en su compañia sirviendole como medio año a quien recogió por amente y que despues se pasó a la casa de un hermano suyo nombrado Severino despues de haverlo vestido la confesante, y que ignora del accidente de que falleció, ni su causa, y responde.

287

Repreguntada como asienta no haver savido la causa de su muerte, ni el accidente de que le probino, quando de los autos consta que con el motibo de haversele ido dicho Leonardo, y queridolo sacar la confesante de poder de su hermano, y quitarle un poncho con que se cubria a que resistió el hermano de Lorenzo abochornada le dixo á este, y su muger que poco les duraria en su servicio, y que en efecto a los ocho dias murio subitamente quedando su hermano padeciendo de unos granos en las piernas que fue preciso que para sanar buscase el remedio de manos de Thomás Chinchilla curandero quien le expresó que su mal se lo causaba la confesante por ha/ / f.33v / /ver impedido le quitase el poncho a su hermano cuias circunstancias que no havian precedido delante de Chinchilla persuaden a que solo por superticiosa crehencia pudiera la confesante haver asegurado la brevedad la muerte de Lorenzo, y Chinchilla savido lo que se ha expuesto dijo: que el cargo en la forma que se propone es falso, y lo que hay unicamente de sierto es que haviendo la confesante vestido al expresado Lorenzo, y dadole un Poncho, y este idose sin decirle nada votandole su ganado salió a solicitarlo donde su hermano, y que no haviendo querido entregarselo le dijo que se quedase, y le entregase el poncho, y que por la resistencia que hizo a ello le dijo unicamente, que quando se lo rompiese se acordaria de ella y se retiró. Que es igualmente falso el que huviese vivido solo ocho dias despues, pues en compañía de su hermano se mantubo muchos meses hasta que lo traxeron desde su chacra que dista dos leguas del Pueblo enfermo a el a medicinarlo, y que haviendo fallecido tal vez por su ancianidad la confesante dió para que lo velasen medio real de velar; y que en todo lo demás ignora lo que haya de verdad y responde.

288

Preguntada como con tanta tenacidad, y agravando su conciencia niega los echos que ban expuestos quando a más de ellos consta que la confesante en compañia de otras amigas suyas con sus maridos concurrian a su casa, y congregados a desoras de la noche se desnudaban, y bañaban en una ponga amarilla, y que untandose debajo de los brasos unos polbos / / f.34r / / blancos decian todos sin Dios, y Santa Maria y se volvían patos, y salian por las ventanas de la casa a una laguna distante del Pueblo, y dentro de unos cerros en la qual se bañaban manteniendose en ella hasta que bajaba del cerro un chibato colorado hechando fuego por el rabo a quien la confesante, y todas sus compañeras le besaban el rabo, y que practicada esta diligencia se desaparecia, y en buelo seguian su curzo a dicho Pueblo, y entraban a la casa de la confesante de donde havian salido por la puerta de ella y para restituirse a la figura de hombres se persignaban, cuia diligencia practicada cada una seguia su camino, y que en todas estas iluciones la que llebaba la vos era la confesante de que se ynfiere que quanto han dicho

159

los testigos aserca de su mala fama, y versación es cierto; y que por tanto bajo de apercebimiento dixere la verdad dijo: que el cargo es enteramente falso, y que está cierta, y se ratifica en que en todo a prosedido su acusación por influxo y persuación de Francisca Placida por la enemistad que le ha profesado y profesa, y que el modo de averiguar la verdad seria el que entre esos muchos que se dice se transformaban se designase sus nombres para examinarlos lo que está cierta jamás se verificará como que no ha pasado, pues la maledicencia unicamente le ha causado su persecución, y responde. 289

En cuio estado pidió dicha Maria de la O Perfecta que respecto a que en esta Real Carcel se halla Manuela de la Cruz que ha hecho la denuncia de estas superticiones se le puciese delante para ver si a rostro firme se lo mantenia. En cuio estado el Señor Comicionado hizo traher a su presencia a la expresada Manuela de la Cruz a quien por ante mi el presente Notario le recibió juramento / / f.34v / / que hizo por Dios Nuestro Señor, y una señal de cruz bajo del qual ofreció decir verdad (explicaba que le fue la religion de dicho juramento) y siendolo al tenor de la denuncia de fojas que de verbo adverbum se le leyó con semblante sereno, y sin alteración dijo. Que en todas sus partes era falsa, y que el motibo que havia tenido para exponerla fue la sugestion que por persuación, y amenasas le hizo Francisca Placida parienta, o tia de su marido haciendole crer que si no exponia todo lo que consta de su denuncia que en distintas ocaciones le iba aconsejando la referida Placida haviase obligar a su marido para que la golpease, y maltratase cuio temor comprimió su concideración, y mucho mas quando veia que su cura Fray Agustín Delgado con extraordinario celo por meras congeturas a quantas personas que por noticia sabia tenian amistad con Maria de la O las castigaba, y azotaba en la carcel cuia circunstancia igualmente le aumentaba su temor, y responde.

290

Preguntada: como sin temor de Dios, y faltando a la charidad, y lo que es mas a la religión del juramento negaba lo que voluntariamente havia denunciado quando de las diligencias no consta que su cura Fray Agustín Delgado le hubiere compelido a semejante denuncia, ni es persuasible el que saviendo el cumplimiento de su obligación, y el daño que se le seguia no solo a la referida Maria de la O, sino a toda su familia hu/ / f.35r / /viere de proceder con tan indiscreto celo a compelerla, y mucho mas quando posteriormente rectificó su denuncia ante el comicionado de su Señoría Ilustrísima mi Señor la que mandó se merced que se le leyese igualmente de verbo adverbum apercibiendola a que dixere la verdad segun estaba obligada y havia ofrecido dijo: que sin embargo de la ratificación que se le acababa de leer se afirmo que asi esta como la denuncia a que se refiere son falsas, y que el mismo motibo que ha explicado le obligó a hacerlas; pero que nada tienen de verdad, y que de su falsedad pide misericordia, y se sugeta al castigo que se le impuciere, y suplica sea en su Pueblo para de este modo restituirles la opinión asi a Maria de la O como a su madre Thomasa en la parte que le comprehende, y responde.

291

Reconvenida por el Señor Comicionado como con tanta terquedad falta a la religión del juramento y quiere malquistar su conciencia quando los efectos de su denuncia se ha visto practicos por lo que les ha contenido a los testigos en los puntos a que se refiere sobre que se le hizo cargo principalmente po lo que toca a Francisca Plasida en lo que respecta a su denuncia sobre los puntos de los tres, diez, once, diez y seis, y diez y siete lo mismo que sucedió con Bartolomé Llengle en los puntos quarto y octabo, y con Alfonza Roza en el punto diez, y con Josefa Rodriguez en el punto septimo dijo: que sin embargo quanto estos digan / / f.35v / / puede ser efecto de la casualidad pero de

160

ninguna manera de la verdad que tenga su denuncia, y que aserca de que se haya secado el pie de tuno, y que el otro se agusane los frutos que produce o igualmente las guabas del arbol de este nombre el primer fue por que se corto, y los otros padecen este defecto por la inundación de agua que lo circula; pero que se ratifica en la falsedad con que produxo su denuncia impelida de la mala voluntad que le profesa Francisca Placida a Maria de la O, y responde. 292

Preguntada como asienta que el motibo que tubo para denunciar a Maria de la O. es el de la mala voluntad que le profesa la suso dicha Francisca Placida a la referida Maria de la O quando su falsedad se conoce en el mismo hecho de que no solo denuncia a Maria de la O. sino tambien a su madre natural Thomasa Flores, circunstancia que hace creer que a ello procedió por estimulos de religion, y no por viciada persuacion como ha asentado dijo: que como torpe, y sin premeditar las resultas se dejó llebar de un imprudente consejo el que comunicó sin significarle el origen a su marido quien ya presisaba a la denuncia, y que no sabe si esto se tramaria con dicho su ma(rido)/ / f.36r / /rido, y Francisca Placida; pero que se afirma y ratifica en que todo es falso quanto dijo en su denuncia, y volvió a declarar ante el comicionado Uon Miguel de Villela, y responde.

293

Con lo qual se concluió esta confeción quedando abierta para continuarla cada, y quando convenga, y haviendosele leido a cada una en particular en la parte que les toca se afirmaron y ratificaron en lo que respectivamente tienen declarado so cargo del juramento fecho, y no firmaron por que dijeron no saber escribir hizolo el Señor Comicionado quien mando se retirasen, y dió orden al Alcayde de esta Real carzel mantubiere separadas la una de la otra; de modo que no se comunicasen hasta tanto que por su Señoría Ilustrísima el Obispo mi Señor otra cosa se provea de que doy fé=

294

Doctor Josef Miguel Espinosa [firma]

295

Ante mí

296

Estanislao Fernandez [firma]

297

Notario Publico

298

Trugillo nuebe de mayo de

299

mil setecientos ochenta y ocho

300

Vistos: traslado al Promotor / / f.36v / / Fiscal de este nuestro obispado

301

En el mismo dia nuebe de mayo: yo el Notario mayor hize saver el traslado mandado dar al Promotor Fiscal de este obispado Doctor Don Josef Cleto Gamboa Abogado de las Reales Audiencias de Quito y Lima en su persona de que doy fé=

302

Solano [firma]

303

Ilustrísimo Señor

304

El Promotor Fiscal al traslado que Vuestra Señoría Ilustrísima se ha servido darle de la comfecion de la Yndia Maria de la O presa en la cárcel de esta ciudad por los delitos de yrreligion / / f.37r / / que contra ella denuncio ante el Padre Cura de San Pedro, y después ratificó ante el comisionado por la sumaria que se actuó sobre dicho delito, la Yndia a Maria Manuela de la Resurrección dise: que aquella ha negado absoluta, y tercamente todo el cargo y esta denunciante a su presencia se retractó culpando a una Yndia Francisca Placida por cuios consejos e influxos alega que se atrebio a calumniar falsamente a Maria de la O quanto en su denuncia le atribuye, y acrimina hasta el estremo de protestar que se sujeta al castigo que por esto se le impuciere, y pide que

161

este se le aplique en el mismo Pueblo para restituirle el crédito del modo correspondiente. Estas Yndias Maria de la O, y Maria Manuela de la Resurrección vinieron juntas y asi se an mantenido en la cárcel; puede de concierto entre las dos haverse arbitrado dicha retractación, y haver combenido en ella la Maria Manuela, por los padecimientos en que se ha visto, y se halla temerosa tal bes de que después se le sigan otros maiores que no esperará por sola su calumnia ni Vuestra Señoría Ilustrísima mandó, ni el Fiscal pidió la pricion de Maria Manuela, y si en su próximo anterior pedimento no solicitó su soltura sabiendo ya que estaba en la cárcel fue por que alli se carea se encaro nesesario con Maria de la O; pero es verosimil que la tengan aterrada sus padecimientos. Y en esta virtud si Vuestra Señoría Ilustrísima fuere servido puede darcele soltura prontamente mandandole que no salga de la ciudad para lo que importe su presencia en averiguacion de los delitos de Maria de la O y sin que a ella por su denuncia se le siga el menor perjuicio en la sustanciacion de esta causa. Y fecho que sea suplica el Fiscal que se le haga comparecer, y mande Vuestra Señoría Ilustrísima que con la prudencia correspondiente, se le pregunte, y examine sobre el espíritu que la movió a dicha denuncia, pasandose con su declaracion el proseso al Fiscal para pedir lo que combenga. Salbo el superior arbitrio de Vuestra Señoría Ilustrísima. Trugillo, y Julio 30 de 1788. 305

Doctor Gamboa [firma]

306

f.37v

307

truxillo treinta de Julio de

308

mil setecientos ochenta y ocho

309

Autos

310

Ante mí

311

Antonio del Solar [firma]

312

Escribano de su Magestad y Notario Mayor

313

truxillo veinte y seis de Agosto

314

de mil setecientos ochenta, y ocho.

315

Vistos: Pongase en livertad a la Yndia contenida Maria Manuela de la Resurreccion, prebio el recado de atencion al Señor Alcalde Ordinario Don Juan Vicente de Mendoza, notificandosele a dicha Yndia en el acto de su soltura, que hasta que otra cosa se le mande, no salga de esta ciudad en sus pies, ni en los agenos; bajo de apercevimiento: y fecho pasensele estos autos al Doctor Don Joseph Miguel de Espinosa de los Monteros Presbytero Abogado de la Real Audiencia de Lima, para que en los terminos que previene nuestro Promotor Fiscal en su pedimento de la buelta, le tome a dicha Yndia Maria Manuela su declaracion; y con lo que de ella resultare, debuelbansele á dicho nuestro Promotor Fiscal.

316

el obispo de trujillo [firma]

317

Ante mí

318

Antonio del Solar [firma]

319

Escribano de su magestad y Notario Mayor

320

En el mismo dia veinte y seis de Agosto: Yo el / / f.38r / / Notario mayor a consequencia de lo mandado por Auto de enfrente, pasé de parte de su Señoría Ilustrísima el Obispo mi Señor el recado de atencion que por el se previene al Señor Alcalde Ordinario Don

162

Juan Vicente de Mendoza, quien a su consequencia mandó que el Alcayde de la Real Carcel de esta ciudad, permitiese la salida de la Yndia Maria Manuela de la Resurreccion que se halla presa en ella, y para que conste lo pongo por diligencia y de ello doy fé. 321

Antonio del Solar [firma]

322

Escribano de su magestad y Notario Mayor

323

Inmediatamente yo el Notario mayor pasé a la Real Carcel de esta ciudad y le notifiqué, e hize saber el Auto de enfrente a la Yndia contenida Maria Manuela de la Resurreccion en su persona que lo oyó, y entendió, y luego se le puso en livertad, y soltura de la prision en que se hallava, de lo qual doy fé.

324

Solar [firma]

325

f.38v

326

En la Ciudad de truxillo del Perú a los veinte y quatro dias del mes de Octubre de mil setecientos ochenta, y ocho años: el Doctor Don Joseph Miguel Espinosa de los Monteros Presbytero, Abogado de la Real Audiencia de los Reyes, a consequencia de lo mandado por su Señoría Ilustrísima el Obispo mi Señor en su Auto de la foxa antecedente, hizo comparecer ante si a la Yndia contenida Maria Manuela de la Resurreccion, y por ante mi el presnte Notario mayor le recivió juramento que hizo a Dios nuestro Señor, y por una Señal de cruz, segun forma de derecho so cargo del qual prometió decir verdad en lo que le fuere preguntado y siendolo en los terminos que pide el Promotor Fiscal dixo: Que quanto há expuesto en su declaracion que aparecerá sentada en el careo que con la expresada Maria de la O se le hizo en la Real Carcel, es la verdad, y que su contenido ratifica, para cuyo efecto su merced me mandó a mi el presente Notario le leyese su tenor, y le reprodujo los cargos que en él se contienen, en cuyas respuestas asi mismo se afirmó, y de nuevo ratificó, diciendo que compelida de la / / f.39r / / expresada Maria Placida, y del temor de su marido huvo de hacer las denuncias ante su Cura, y ratificacion de ellas ante el Juez Comisionado Licenciado Don Miguel de Vilela, y que á la retractacion, no la mueve influxo, ni ceducion, sino unicamente el descargo de su consiencia, y la obligacion en que se halla de restituirles la fama que se les há manchado por esta causa a la citada Maria de la O, y su madre natural Tomasa, quienes han padecido por la facilidad con que la declarante produxo su denuncia, y que para remediar en lo que le fuese posible el agravio que les há hecho suplica á Su Señoría Ilustrísima el Obispo mi Señor, que teniendo consideracion a su naturaleza, y rustisidad le modere el castigo que mereciere, y que este se le aplique en el Pueblo de su domicilio, para que sirba de publica satisfaccion a los agraviados. Y que esta es la verdad en que se afirmó, y ratificó siendole leida esta su declaracion, y las denuncias de fojas_y fojas_, la ratificacion de fojas_, y lo que tiene contextado en la / / f.39v / / diligencia de careo de fojas_a fojas_, y no firmó por que dixo no saber, hizolo su merced por ante mi de que doy fé.

327

Doctor Josef Miguel Espinosa [firma]

328

Ante mí

329

Antonio del Solar [firma]

330

Escribano de su Magestad y Notario Publico

331

el Promotor Fiscal en vista de la declaracion antecedente, y de lo que resulta de la confesion de la Yndia Maria de la O dice, que si Vuestra Ilustrísima fuere servido puede

163

darse de los autos traslado a esta salbo el superior arbitrio de Vuestra Ilustrísima truxiIlo y Noviembre 9 de 1788 332

Doctor Gamboa [firma]

333

Trugillo y Noviembre cinco de

334

mil setecientos ochenta y ocho

335

Autos y vistos: Dese traslado de ellos a la Yndia contenida Maria de la O Perfecta como lo pide nuestro Promotor Fiscal

336

el obispo de Trugillo [firma]

337

f.40 En blanco.

338

f.41 r

339

Ilustrísimo Señor

340

Maria de la O Perfecta, viuda, Yndia del Pueblo de San Pedro, en los autos criminales, que contra mi se siguen veo ficto por denuncia, que hizo Maria Manuela de la Resurreccion, atribuyendome falsamente varios hechos superstisiosos, y lo demas deducido, respondiendo al traslado, que se me ha dado de las diligencias, que han dado merito a mi pricion digo: que de justicia se ha de servir Vuestra Señoría Ilustrísima declararme por libre, y absuelta de todo cargo, condenando asi a la denunciante, testigos y demas falsos acusadores, que han maculado mi religion en las penas prescriptas, y extrañandole al Religioso Cura inter del dicho Pueblo el modo de proceder en causa semejante, todo lo que es conforme a derecho.

341

Porque ni sumariamente aparece cuerpo de delito, que me constituya bruja, o supersticiosa y quatro años de pricion, que he sufrido, ambres y crueles castigos, y la opinion que hé perdido que es mas no se me puede satisfacer sino haciendo un exemplar castigo, que en la denunciante, y demás sujetos, que declararon en contra mia.

342

A primera vista se descubre que el instrumento de todos mis padecimientos fué Maria Manuela de la Resurreccion, y la indiscrecion (hablando debidamente) del que hace de cura en aquel / / f.41v / / Pueblo, sin que para ello se persuada, que lo arrebató la honra de Dios, y selo de la religion christiana, porque es constante, y a ninguno se le oculta, que los Yndios son noveleros, embusteros, faciles en creer, y como pocos serrados en lo que es religion del juramento y caridad fraterna, con facilidad maquinan calumnias contra sus proximos, y ninguno mui instruido en estas costumbres, y operaciones de los Yndios, que los curas doctrineros, como, que están versandose con ellos, y ya en las confeciones, y ya en las conversaciones para instruirles en la santa doctrina conocen sus propiedades.

343

Siendo este un fundamento innegable, es de admirar, que Fray Agustin Delgado, que hace de cura en dicho Pueblo solo por una denuncia mal formada de Maria Manuela de la Resurreccion executase en mi persona el castigo de mas de sinquenta asotes, sin facultad para ello, ni para la larga pricion de dos años, que me hizo padecer. Que no tuviese facultad para los asotes es corriente, pues ningun Ministro del Evangelio, y principalmente los Curas de Almas, y Religiosos pueden de su autoridad asotar a ningun feligrés, como lo tiene bien penetrado la justificacion de Vuestra Señoría Ilustrísima.

344

El hecho de supersticion no puede comentar su exeso, pues estando prevenido por el Concilio Provincial, que en caso de que sea necesario testificacion de Yndios, seis contextes se reputen por uno, siendo Maria Manuela de la Resurreccion, Yndia, que

164

apenas tendrá la edad de veinte años la debió reputar como indicio, y para descubrir la / / f.42r / / verdad hacer mayor inquicicion, mayormente en una materia tan grave, como lo enseñan todas las practicas, en que deben estar instruidos todos los doctrineros, y principalmente en la dispocicion conciliar para el govierno espiritual de sus feligreses, y en tal caso no huviera procedido con un modo tan violento, y ageno de las correcciones de Nuestra Santa Madre Yglesia. 345

Esta para no herrar en sus determinaciones, y más en punto de feé, y supersticiones previene a sus Ministros, que para el mas seguro asiento de sus determinaciones se manejen con una cordura indecible; de suerte que cuando recaiga el castigo, o correccion, esté bien examinada la verdad, porque de otra manera seria infamar al cuerpo mistico de su republica, a que la que se precia de Madre del más infelis individuo christiano, y si por ser Yndia se persuade el Padre Fray Agustin, que por mi condicion miserable no tengo fama, y estoy separada de aquel cuerpo, no sé como pueda apoyarlo, quando la Yglesia me reconoce por tal.

346

De estos principios se originaron peores consequencias, como fué proceder al castigo de mi individuo, y de Tomasa Flores, cuya infamia se hizo publica en el Pueblo de San Pedro, y se ha extendido hasta esta ciudad, y por medio del recurso, que se interpuso formó una especie de sumaria ridicula, y sin la más leve autoridad: dixe ridicula porque no consta el hecho más que de la denuncia de una Yndia, y sin autoridad porque solo el Padre Fray Agustin la subscrive, lo que causa admiracion se persuada, que en el demonio haya facultad para trasnformar la forma racional en pato, ni pajaros, en que convino en al/ / f.42v / /guna parte el cura de Pueblo Nuevo en la sumaria que recivió sin examinar a cada testigo el como, y por que creia quello que oia decir, y en que se fundaba para ello; y asi de todo el proceso no me resulta culpa, y cargo a vista dicha venise retractado la denunciante Maria Manuela de la Resurreccion.

347

Ultimamente el Promotor fiscal por varias diligencias que ha pedido, no ha aliado merito para ponerme acusacion: por todo lo qual y dando por expreso todo quanto en el proceso resulta a mi favor

348

A Vuestra Señoría Ilustrísima pido, y suplico que haviendo por respondido a dicho traslado, se sirva mandar hacer como pido en justicia con costas, y para ello etc

349

Maria de la O Perfecta [firma]

350

Trugillo y Noviembre veinte y dos

351

de mil setecientos ochenta y ocho-

352

Traslado a nuestro Promotor Fiscal

353

el Obispo de trujillo [firma]

354

Ante mí

355

Antonio del Solar [firma]

356

Escribano de su Magestad y Notario Mayor

165

NOTAS 1. En el original está tachado.

166

Archivo Arquidiocesano de Trujillo Sección Idolatrías. (Año 1786)

· Autos seguidos contra Andrés Rivera y su mujer Valeria Isla, vecinos del pueblo de San Pedro de Lloc, por los delitos de falta de fe, hechicería y maleficio. Expediente N.° DD-1-13. 39 folios. Expediente de 26 de abril de 1786. - Autos seguidos contra Andrés Rivera y su mujer Valeria Isla, vecinos del pueblo de San Pedro de Lloc, por los delitos de falta de fé, hechicería y maleficio. 1

f.1r

2

Ilustrísimo Señor. —

3

Julian de la Natividad, y Diego Ygnacio de la Cruz Yndios del Pueblo de San Pedro de Lloc de la Provincia de Saña de este Domicilio: como mas haya lugar en derecho parecen ante Vuestra Señoría Ylustrísima en grado de apelacion, nulidad, y agravio de todo lo fecho, y actuado por el Padre Fray Agustin Delgado del Orden de San Agustin Cura interino del dicho Pueblo, en la causa de falta de feé Echisos, y maleficios que antojadisamente les ha fulminado, para que justicia mediante se sirva Vuestra Señoría Ylustrísima mandar, que en el acto del requerimiento, remita dicho Padre la Sumaria que hubiese formado contra los Suplicantes, y su familia; lo que se debe mandar asi, por los fundamentos siguientes.

4

Porque por las Synodales está prevenido, que ningún Vicario Rural conosca de causas criminales, sin que para ello tenga comicion del Diocesano, ó su Vicario general; y a lo que entienden los Suplicantes por Vuestra Señoría Ylustrísima no se le ha comunicado al dicho Padre tal comicion, y por este motivo procede sin aquel acuerdo que pide causa de semejante naturaleza, en que reciven infamia todos aquellos a quienes se les atribuye falta de feé, y Religión, extendiéndose hasta su familia.

5

Para inquisicion de tales crimenes, se procede primero por Sumaria, como es constante á la Superior justificacion de Vuestra Señoría Ylustrísima; pero el Reverendo Padre Fray Agustin no hiso esta previa diligencia, sino que el Juebes veinte, y tres de Enero como a las diez de la mañana poco mas, o menos embió a llamar al Suplicante Diego Ygnacio / / f.1v / / de la Cruz con el Alcalde Ordinario Don Lucas de los Reyes, y amarrándolo de

167

las manos, de modo que quedó perpendicular, lo aseguraron de la barriga, para que no tuviese movimiento, y le mandó dar tantos azotes, que lo dejó por muerto; pues con intervalo de tiempo le aplicava el castigo; diciendole viejo, indigno, ciego, bruxo, que con tus Echicerias matantes (matastes) á Luis Sisniegas, y de este modo, iba mandandolo castigar, hasta que sació su encono; y después le dixo tu tambien tienes tullido á Sebastian Masines, que era tu compañero en la pesca. 6

Como se hizo notorio el castigo del dicho Ygnacio de la Cruz, pasó el Suplicante Julian de la Natividad, y su muger Maria de la Cruz á imponerse del estado en que se hallaba su padre; y aunque oían los azotes, y lamentos, se mantuvieron afligidos hasta que se concluyó la maniobra; y haviendo abierto el Cura inter la puerta del Quarto donde estava practicando la execucion, luego que divisó al Suplicante Julian de la Natividad, partió á bofetadas contra él, diciendole, que si á él lo havia imbiado a llamar, y que era un perraso que estava aprendiendo a ser bruxo; y aremetio contra la muger de este Maria de la Cruz, y á empellones la arrimó al Suplicio del palo, diciendole tu estas solicitando fortuna entre los Ganaderos, y porque le respondió, que quien era testigo de aquello, le dixo el dicho Padre Fray Agustin, basta mi verdad, y á esto reprochó luego Vuestra Paternidad me havía visto, y fué tanta furia la que le causó esta palabra / / f.2r / / que la castigo cruelmente despojandola de la ropa, y poniéndola a la verguenza de todos los circunstantes, y la dejó como muerta, tanto por el pudor de haverla desnudado, como por el rigor de los azotes. Que los Suplicantes se hallen libres de aquella imputacion, no se encuentra sospecha, ni duda que lo contradiga; pues así que experimentaron todo el rigor del castigo los soltó de la prision, y no los ha vuelto a traer a la imaginacion, pero han quedado infamados, y para vindicarse de aquel crimen solicitan en este Juzgado seguir su causa, y pedir que el Padre Fray Agustin les haga cosntar el cuerpo del delito, pues los azotes solo corresponden á los Juezes Reales, según la Ley del Reyno; mayormente quando Luis Cisniegas há mas de veinte años que falleció en el Pueblo de San Joseph. Que el dicho Padre proceda violentamente solo por maltratar a los Yndios olvidado de su Estado Religioso, del Ministerio de Cura de Almas, y de lo que previene el Evangelio, no hay el menor escrupulo. Pues á Maria de los Santos hija del Suplicante Ygnacio de la Cruz de diez y ocho años de edad la tenia destinada para su lavandera y porque le ocurrieron algunas Niguas en los pies, como a qualquiera persona le acometen, dice que es maleficio, y la castigó el veinte y cinco de Enero del corriente año que la dejó sin movimento segun la crueldad de los azotes. Todas estas injurias las havian los Suplican/ / f.2v / / tes dejado a la justicia Divina, porque por su pobreza y condicion miserable, intentavan no hacer recurso; pero haviendo el dicho Fray Agustin el veinte y quatro del presente mes castigado á la dicha Maria de los Santos con tanta crueldad, que puede sucederle algun tragico suceso= en esta atencion=

7

A Vuestra Señoría Ylustrísima piden y suplican se sirva mandar que el dicho Padre Inter Cura Fray Agustin remita los autos que huviese formado contra los Suplicantes, muger, é hija en el acto del requerimiento, para que en este Juzgado se sigan, y vindiquen de aquella falsa imputacion, sobre que piden justicia con costas, y el juramento a Dios nuestro Señor, y a una señal de Cruz no proceden de malicia, y para ello, etc.

8

Otro si dicen, que para que se instruya la Superior justificacion de Vuestra Señoría Ylustrísima del castigo que executó en Maria de los Santos, y que está en peligro su vida, para credito de esta verdad=

168

9

A Vuestra Señoría Ylustrísima piden, y suplican se sirva mandar que el dicho Padre Cura por si ni por interposita persona embarase la traslacion de dicha Maria de los Santos, para que la reconozca en esta Ciudad qualquier Cirujano sobre que piden justicia ut supra=

10

Otro si dicen que justamente recelan que el dicho Padre Cura demore maliciosamente el cumplimiento de la Providencia que se librase por este Juzagado, formando a su antojo alguna Sumaria con testigos parciales por llevar adelnte sus ideas; y para que esto no acontesca=

11

A Vuestra Señoría Ylustrisima piden, y suplican se sirva delegar la comision en derecho necesaria á la persona Eclesiastica / / f.3r / / que sea del Superior arvitrio de Vuestra Señoría Ylustrísina para que le intime la Providencia que se librare, y que del modo que pudiesen los Suplicantes trasladen á esta Ciudad a la dicha Maria de los Santos para el reconocimiento que tienen pedido en el antecedente otro si; sobre que piden justicia ut supra

12

A rruego de los Suplicantes

13

Miguel Sanchez [firma]

14

Trugillo, y Abril, veinte y seis

15

de mil, setecientos, ochenta y seis

16

Por presentada, y vista: en lo principal, y otro si, remitese á nuestro Cura interino del Pueblo de Jequetepeque Don Francisco Escalante, para que pasando personalmente al Pueblo de San Pedro de Lloc, se instruia del estado de Maria de los Santos, reconociendola por si mismo en lo que permitiesse su Character en caso necessario; y hallandola gravemente maltratada, ó enferma, y que su indisposicion procede el echo que se refiere, provea que se le auxilie, y asista con toda Charidad, y Cuidado, y notifique assi mismo al Reverendo Padre Cura interino de dicho Pueblo de San Pedro Fray Agustin Delgado exhiva en sus manos los autos, ó diligencias que huviesse obrado contra Julian de la Natividad, y Diego Ygnacio de la Cruz Yndios feligreses suios, por la causa que se expresa en el estado en que se hallasen; los que exhividos pasará á las nuestras cerrados, y sellados con su informe de todo lo que huviesse llegado a comprehender en la materia; pues para ello se dá a dicho Don Francisco Escalante la facultad necessaria,

17

en virtud de este Decreto

18

Baltazar Jayme [firma]

19

Obispo de Trujillo

20

Antonio del Solar [firma]

21

Escribano de Su Majestad y Notario Público

22

f.3v En blanco.

23

f.4r

24

Ilustrísimo Señor

25

El Padre Fray Agustin Delgado del Orden, de Nuestro Padre San Agustin Cura Interino de la Doctrina de San Pedro de Lloc, con el mayor rendimiento paresco ante Vuestra Señoría Ylustrísima, y digo que por el Cura de Gequetepeque Licenciado Don Francisco Xavier Escalante, se me hiso saber una superior providencia de Vuestra Señoría Ylustrísima, á fin de que remita los autos que tenga seguidos contra Andres de Rivera, y

169

su muger Valeria y los Indios de este Pueblo sobre el delito en que han incurrido de idolatría y falta de fé, y viendo que la materia con más propiedad se seguirá por Juez nombrado por Vuestra Señoría Ylustrísima, por que á cada instante van resultando nuevas confesiones de lo que resulta lo incompleto que tengo las diligencias, y para la ratificacion de los dichos que se tienen declarados, parece de justicia el que la justificacion de Vuestra Señoría Ylustrísima, nombre dicho Juez, que sea de su superior arbitrio para los efectos que correspondan: por todo lo qual. A Vuestra Señoría Ylustrísima, pido, y suplico, se sirva haser, segun, y como llevo pedido: y juro, In Verbo Sacerdotis no proceder de malicia, y en lo necesario etc. Fray Agustin Delgado [firma] 26

Otro si digo; que para la imputacion que se me hase del execivo castigo, y derramamiento de sangre, en los delinquentes, se sirva assí mismo Vuestra Señoría Ylustrísima, de mandar al / / f.4v / / Juez nombrado, se me reciba informacion, que protesto darla con plenitud de testigos, en contrario dictamen que la buena reputacion de mi honor, y proceder: por tanto

27

A Vuestra Señoría Ylustrísima, pido, y suplico ut supra.

28

Fray Agustin Delgado [firma]

29

Truxillo veynte, y ocho de Abril,

30

de mil, setecientos, ochenta, y seys

31

Por presentada, y vista en lo principal, y otro sí, entiendase, y corra la Comicion conferida al Cura de Jequetepeque Don Francisco Xavier de Escalante, que se expresa, y la que en otro recurso de igual naturaleza, se le cometio por Decreto de antes de ayer veynte, y seis del Corriente, con Nuestro Cura y Vicario de Pueblo Nuevo Don Miguel Antonio de Vilela, para que obre segun, y como por dichos dos Decretos se manda, remitiendose este a dicho Cura de Jequetepeque, que para que los haga pasar todos a manos de dicho Cura de Pueblo Nuevo = Baltazar Jayme [firma]

32

Obispo de Trujillo

33

Ante mi

34

Antonio del Solar [firma]

35

Escribano de Su Magestad y Notario Público

36

[Al margen: Ovedecimiento y Juramento de fidelidad] En el Pueblo de San Pedro de Lloc / / f.5r / / en nueve dias del mes de mayo de mil Settecientos ochenta y seis años. Yo Don Miguel Anttonio de Villela Cura Vicario Juez ecclesiástico de la Doctrina de Pueblo Nuevo, Haviendoseme enttregado por el Cura Ynterino de Jequetepeque Licenciado Don Francisco Xavier de Escalante los dos Decretos antecedentes el uno de Veinte y Seis de Abril proximo passado y el otro del Veinte y ocho del mismo; en que se me confiere la Comision que se le havia anter cometido a dicho Cura Ynterino de Jequetepeque digo, que obedesco con mi maior rendimiento lo mandado por su Señoría Ylustrísima el Obispo mi Señor y en su consequencia protestando usar bien y fielmente de ellas como lo Juro in Verbo Sacerdotis; se me empesarán oy día de la fecha a correr las Diligencias de esta actuasion. Y assi lo proveo y firmo con los testigos de mi assistencia en atencion a no traer la comision facultad de mombrar Notario Miguel Antonio de Villela [firma]

37

Joseph Anticona Zamora [firma]

38

Cristobal de Colona [firma]

39

[Al margen: Vista de ojos = de Maria de los Santos]

170

40

en la Doctrina de San Pedro de / / f.5v / / Lloc en nueve días del mes de Maio de mil Settecientos ochenta y seis años. Yo Don Miguel Anttonio de Villela Cura vicario de Pueblo Nuevo y comisionado nombrado por el Ylustrísimo Señor Obispo mi Señor para la actuasión de estas diligencias haviendo passado a la Cassa y Morada de Maria de los Santos mandé a su Madre me la hiziese presente, y fecha esta Diligencia reconoci una Chola al parecer de edad de dies y ocho años vastantemente robusta, hallela buena de vello semblante, y previniendole a la madre, me manifestasse las heridas y contuciones que en las nalgas ha de tener presisamente de los azotes que en pedimento hecho y presentado a su Ylustrísima se han expuesto con tanta ponderasión y que esta manifestasión la hiziese, sin descubrir las partes vergonzosas por donde transpira / / f. 6r / / la naturaleza, hecha esta diligencia con la maior honestidad; reconoci no tener herida alguna ni la menor señal de haverla tenido, ni contusión ni signo de ella. Y preguntada dicha Maria de los Santos si era cierto la havian azotado y por qué rasón y cauza respondio, que su Reverendo Padre Cura havia mandado azotar por haver ella entrado repetidas vezes a un apocento donde tenia un reo en punto de religión y que le havia mandado repetidas vezes no entrase a dicho apozento, ni que persona alguna comunicasse con el, y que ella desovedecio, y que por esto, y no por otra razón fue castigada. Con lo que concluido este acto me retiré de la causa, y lo pongo por diligencia que firmo con los testigos de esta actuasión, que assi mismo asistieron a dicho actto.

41

Miguel Antonio de Villela [firma]

42

Joseph Antonio Zamora [firma]

43

Cristobal de Colona [firma]

44

f.6v

45

[Al margen: Notificacion al Reverendo Padre Cura]

46

En la Docttrina de San Pedro de Lloc en dies dias del mes de maio de mil Settecientos ochenta y seis años. Yo Don Miguel Anttonio de Villela Juez comisionado para la actuasion de estas Diligencias en cumplimiento de lo mandado por el Ylustrísimo Señor obispo mi Señor en su Decreto de Veinte y seis de Abril del presente año passó a la Cassa y morada del Reverendo Padre Fray Agustin Delgado del orden de San Augustin y Cura Yntterino de esta dicha doctrina de San Pedro, y le notifique e hize saver dicho decre(to) para que en su consequencia recibiese en mis manos los autos, o diligencias que huviesse obrado contra Julian de la Natividad y Diego Ygnasio de la Cruz por la cauza que se expressa en el pedimento que está por caveza; y entterado dicho Reverendo Padre en la sustancia de la nottificasion dijo que el no havia seguido Cauza alguna contra dicho Ju/ / f.7r / /lian, ni Ygnacio de la Cruz por las rasones qye exponen en su pedimento que a dicho Julian, ni le ha castigado, ni le ha ablado una palabra y que si hizo castigar a Diego Ygnasio de la Cruz, fue por que continuamente le havia estado notificando fuese en los dias de Domingo a la Yglesia a oir misa, e instruirse en la Doctrina Cristiana, y que nunca lo havia podido conseguir, alegando dicho Diego Ygnacio estar ciego, pero que no lo estava para hacerse llebar ... [manchado y roto] por la mano a la Chacra, a las mingas, y a las borracheras como era ... [manchado y roto] y que por este () en no cumplir con las oblicasiones de Cristiano, le havia echo dar algunos azotes con moderacion como Pastor y Padre de este revaño y para que conste lo firmo con dicho Reverendo Padre y los testigos de esta causas.

47

Miguel Anttonio de Villela [firma]

48

Fray Agustin Delgado [firma]

171

49

Cristobal de Colona [firma]

50

Joseph Anttonio Zamora [firma]

51

f.7v

52

Assimismo in continenti despues de haver firmado la Diligencia antecedente dijo dicho Reverendo Padre Fray Augustin Delgado que tambien hizo darle algunos azotes a Maria de la Cruz Yndia que havia ido con su marido Julian de la Natividad a saber la cauza del Castigo de dicho Diego Ygnacio de la Cruz, y que haviendolo visto y reconvenidola por las continuas faltas a las obligaciones de cristiana, haciendole cargo el dicho Padre de la [negligencia] de ella por que fue en busca de los Entierros por ver fortuna, a bañarse al mar con sus supersticiones: se insolento dicha Yndia contra su Reverendo Padre Cura ablandole en presencia del Alcalde con irreverente y estilo desvergonsado, y que por estas razones que son notorias la havia echo asotar con mucha moderasion como Pastor y Padre de este revaño y lo firmo conmigo y los testigos de esta actuasion.

53

Miguel Antonio de Vitela [firma]

54

Fray Agustin Delgado [firma]

55

Cristobal de Colona [firma]

56

Joseph Anttonio Zamora [firma]

57

f.8r

58

[Al margen: Auto]

59

En el Pueblo de San Pedro de Lloc en dies dias del mes de maio de mil Settecientos ochenta y Seis años. Yo Don Miguel Anttonio de Villela Cura Vicario de Pueblo nuevo y comisionado en esta Cauza nombrado por el Ylustrísimo Señor Obispo de esta Diocecis mi Señor Digo, que por quanto la Providencia librada por su Ylustrísima a pedimento de Andres de Rivera no la me la entregó el comisionado Licenciado Escalante por decir que luego que se hizo la notificasion al Reverendo Padre Cura de San Pedro, puesta la Diligencia la entregó a la Parte y esta no ha parecido en este Pueblo por mas que ha sido solicitada; y saviendose claramente que esta se reducia a que dicho Reverendo Padre Cura exibiesse los autos que ha seguido contra Andres de Rivera y su muger Valeria Yslas, como se infiere claramente del escrito presentado ante su Ylustrísima por dicho Reverendo Padre Cura. Por tanto mando, que se le notifique a dicho Reverendo Padre Cura, que exiba dichos autos que huviere seguido en el estado que los tuviese, lo que fecho se acumule todo a este espediente para remitirse al Ylustrísimo Señor Obispo como se manda y assi lo proveo y firmo Con los testigos de mi asistencia=

60

Miguel Anttonio de Villela [firma]

61

Joseph Anttonio Zamora [firma]

62

Cristobal de Colona [firma]

63

[Al margen: Notificasion]

64

Yncontinenti Yo el comisionado acompañado de los testigos que conmigo firman pasé a la Cassa Parroquial de este Pueblo, y notifiqué, e hize saver el auto / / f.8v / / antecedente al Reverendo Padre Fray Augustin Delgado del orden de San Agustin y Cura Yntterino de este Pueblo quien haviendolo oido y entendido, dijo, que ovedecia, y que mañana onze del corriente maio cumpliria con que se le mandara areglado a lo que tiene expuesto en el escrito que presentó al Ylustrisimo Señor Obispo y se halla a f_de este expediente y para que conste lo firmo con los testigos de mi asistencia=

172

65

Miguel Anttonio de Villela [firma]

66

Joseph Anttonio Zamora [firma]

67

Cristobal de Colona [firma]

68

f.9 En blanco.

69

f.10r

70

Ylustrisimo Señor

71

Antonio Rivera Yndio Originario del Pueblo de San Pedro De Lloc de la Provincia de Saña de este Domicilio, por mi a nombre de Andres Rivera, y de Valeria Ysla mis padres lexitimos; como mas haya lugar en derecho paresco ante Vuestra Señoría Ilustrísima y me presento en grado de apelacion, nulidad, y agravio de todo lo fecho, y actuado por el Padre Fray Agustin Delgado del Orden de San Agustin Cura Ynterino de dicho Pueblo, en la causa de falta de feé, Hechizeria, y maleficio, que ha formado a los dichos mis padres; y por cuyo motivo los tiene presos en una estrecha carceleria desde el veinte y tres de Enero del corriente año, para que la Superior justificacion de Vuestra Señoría Ilustrísima se sirva mandar remita los autos á este Juzgado, sobre la sugeta materia hubiese formado: todo lo que se deve mandar asi por ser conforme á derecho expresando por ahora agravios, con calidad de exforzarlos mas con vista de los autos.

72

Porque estando preparando el dicho mi padre el Altar de Nuestra Señora de la Purificacion el dicho dia veinte y tres de Enero, como a las ocho de la mañana poco mas, o menos, para que empezase su Novena, lo mandó llevar al Convento preso, y á Valeria Ysla mi madre, a quienes castigó cruelmente, dandole al primero sobre doscientos azotes; y a la segunda más de cinquenta; y remitió por mi persona a donde estaba trabajando, y me aplicó el mismo castigo de mas de veinte y cinco azotes. La causa motiva de tan temerario castigo, dimanó de que un Negro nombrado Juan Degallado, porque no le vendió medio real de Chicha, trató a mi padre de Bruxo; porque Joseph Niño hombre Español, que se avecindó a dicho / / f.1Ov / / Pueblo, le acometieron unas fiebres, y dolor de Oídos; de cuyos accidentes estuvo padeciendo por espacio de ocho meses poco más, ó menos; y como se estragase del Estomago, sentia una fatiga que atribuyó ser maleficio, y se fué a curar á un lugar nombrado Pay pay; en el que los Curanderos le digeron, que mi padre se lo havia causado, porque le havia chicoteado con una Verga de toro; y para averiguar el hecho me castigó, a fin de que declarase que yerbas havia visto a mi padre: En cuya casa mandó hacer dicho Cura ínter un prolixo escructinio, y no encontró la mas leve señal de idolatria. Este delito es uno de los mas graves, y ponderado en el derecho; y por el del Reyno, está encargado que la Jurisdiccion Ordinaria Eclesiastica conosca en quanto á la falta de feé, reservando a los Juezes Reales procedan contra los Yndios que causan Hechizos, y maleficios. En cuyos terminos se excedió el Cura ínter en el modo de conocer, y proceder porque para investigar la falta de feé, necesitava haver practicado un prolixo examen, haciendo la Sumaria secreta, y substanciando la causa conforme su naturaleza: pero en nada menos pensó el Cura ínter, sino en darle ansa a su genio, que no es otro el de castigar á los pobres Yndios, sin reserva del sexo femenil, que les lebanta las faldas; y peor que si fueran negras les aplica el castigo de azotes hasta que derraman sangre, como lo executó con mi madre, que quedó como muerta, y de nó no le quita los grillos: y con todo hasta hoy se hallan presos mis padres, que en el dilatado tiempo de tres meses de prisión, han experimentado las mayores incomodidades, que recomiendo a la Superior justificación de Vuestra Señoría Ilustrísima. De todo lo deducido se colige, que el Padre

173

Fray Agustín Cura Ynter de dicho Pueblo, no se ha manejado en la causa sugeta materia con la lenidad, cordura, y circunstancias que ordena nuestra Santa Madre Yglesia, sino que procede como un Ministro executor de la Justicia Real. 73

Buen comprobante de esta verdad, es el castigo / / f.11r / / que executó en mi persona; pues solo por ser hijo de Andrés de Rivera, me castigó con mas de veinte y cinco azotes, y asi que sació su genio de castigar inocentes, y derramar sangre humana, me soltó de la prisión, y hasta ahora se ha buelto acordar de mi, quedando sin satisfaccion mi injuria, y opinable mi religión, que es lo mas doloroso. Ultimamente las Carceles solo se hicieron, para depocitar a los reos, entretanto se averiguan sus delitos; y si resultan culpados, se les aplica el castigo; y de no se les absuelve de la pena; y de ningun modo para sepultar cuerpos vivos: en cuyos terminos, y hasiendo la representacion mas conveniente=

74

A Vuestra Señoría Ilustrísima pido, y suplico, que haviendome por presentado en dicho grado de apelacion, nulidad, y agravio de todo lo fecho, y actuado por dicho Padre Cura Ynter en la causa sugeta materia, se sirva mandar remita los autos, y los reos, para que se substancie, y determine en esta Ciudad vajo de la protesta de repetir por los perjuicios, y demas que me convenga, en caso de no haver intervenido comision de este Juzgado, sobre que pido justicia con costas, y el juramento á Dios Nuestro Señor, y a una señal de Cruz no proceder de malicia y para ello etc. Otro si digo, que a lo que entiendo, el dicho Padre Cura Ynter, no ha seguido ninguna diligencias, y recelo que con noticia de este recurso, intente hacer alguna inquisicion para ponerse a cuvierto, y para que se descubra la verdad=

75

A Vuestra Señoría Ilustrísima pido, y suplico, se sirva Delegar la Comision necesaria á cualquiera persona Eclesiástica para que en el dia de la intimacion del Decereto de Vuestra Señoría Ilustrísima le entregue los autos que huviese formado contra mis padres; sobre que pido justicia ut supra=

76

Antonio Rivera [firma]

77

f.11v

78

Trugillo, y Abril, veinte, y dos

79

de mil, setecientos, ochenta, y seis

80

Por presemtada, y vista: En lo principal, el Reverendo Padre Cura Ynterino de San Pedro Fray Augustin Delgado informe con los autos que se expresan; y al otro si cometese al Cura de Jequetepeque Don Francisco Escalante le haga saver esta providencia, y que recogiendo dichas diligencias en el mismo acto, las embie cerradas, y selladas a nuestras manos, en virtud de este Decreto, que sirva de bastante despacho-

81

Baltasar Jayme [firma]

82

Obispo de trugillo

83

Ante mí

84

Antonio del Solar [firma]

85

Escribano de Su Magestad y Notario Publico

86

En el Pueblo de Jequetepeque a los beinte y quatro días del mes de Abril de mil setecientos ochenta y seis Años. Yo el Licenciado Don Francisco Xavier de Escalante Cura y Vicario de dicha Doctrina: Haviendo recibido la Superior Providencia que precede, obedecida que es con el acatamiento devido: Respecto a no poder parar al Pueblo de San Pedro para su curso por mis actuales accidentes Don Josef de Guebara

174

Notario nombrado notificará al Reverendo Padre Cura Ynter de dicho Pueblo Fray Augustín Delgado entrege / / f.12r / / en el Acto los Autos que sobre la materia que se expresa tiene seguidos: Asentando la diligencia de lo que resultare, y dandome Cuenta de ello; para prover lo que fuere de Justicia. Y para que Conste lo firmé 87

Francisco Xavier de Escalante [firma]

88

Ante mi

89

Josef de Gevara [firma]

90

Notario Nombrado

91

En el Pueblo de San Pedro de Lloc a los beinte y cinco dias del mes de Abril de mil setecientos ochenta y seis Anos. Yo el Notario nombrado para esta Actuacion: Haviendo pasado a la Cassa que se nombra Convento en donde vive el Reverendo Padre Fray Agustín Delgado Cura Ynterino de dicho Pueblo, le hize saber el Superior Decreto con el Auto que le acompaña en su persona que lo oyó y entendio: Y dixo que aunque tenía documentos sobre la materia que se expresa pero estaban sin finalizarse, de lo que daria cuenta a senoria Ylustrísima el Obispo mi Señor para donde hacia recurso. Y para que conste lo puse por diligencia.

92

Josef de Guevara [firma]

93

Gequetepeque y Abril 26 de 786 Años

94

Vista la diligencia puesta por el Notario nombrado / / f.12v / / para esta Actuacion entreguensele a la parte estos Autos para que use de su derecho adonde y como le combenga, assi lo proveí mandé y firmé.

95

Francisco Xavier de Escalante [firma]

96

Ante mi

97

Josef de Guevara [firma]

98

Notario Nombrado

99

f.13r

100

Ylustrísimo Señor

101

Alexo Rodrigues Yndio del Pueblo de San Pedro de Lloc de la Provincia de Saña de este Domicilio a nombre de Andres y de Antonio Ribera y Maria Valeria Yndios del mismo Pueblo mis hermanos a fin por quienes presto voz y causion de rato grato los dos por estar presos y Antonio por hallarse gravemente enfermo, como mas haia lugar en derecho paresco ante Vuestra Señoría Ilustrísima y digo que hago presentacion del Superior espediente librado por Vuestra Señoría Ilustrísima a efecto de que el Padre cura ynterino Fray Augustin Delgado remitiese los Autos formados sobre la inquisision del crimen que se le ha fulminado de falta de feé échicerias y malefisios para que en vista de la respuesta que dio el cura ynterino justicia mediante se sirva Vuestra Señoría mandar se le relaje la prision a mis hermanos amonestando al cura a que en los subsesibos se manejen con mas juisiosa conducta y mayor acuerdo en causas de semejante naturaleza, y a mis hermanos en vindicasion de su honor y religion se les de la correspondiente Satisfaccion conforme lo ordena nuestra Santa madre Yglesia; todo lo que se debe mandar asi por los fundamentos Siguientes.

102

Porque el dicho Padre para el Castigo y prision que á executado con los dichos mis hermanos á prosedido sin el requisito esensial de haber Sumariamente justificado el cuerpo del delito cuio visio es ynsanable y no puedo combalecer por las diligensias que

175

formase despues del recurso ynterpuesto a Vuestra Señoría Ylustrísima. Dije que no puede combaleser este defecto por que en la respuesta que dio al Notario Don Josef Guebara asienta el dicho Padre ynter cura que aunque tenia documentos Sobre la materia estaban sin formalisarse / / f.13v / / de lo daria quenta a Vuestra Señoría Ilustrísima. 103

De este modo de proseder se descubre la ligeresa con que se maneja pues hasta hoy se a bisto se aplique el castigo sin justificacion el delito aun quando le constase por siensia privada que esto solo es permitido a los Señores para que corrijan a los Siervos pero de ningun modo le es permitido a los curas a menos que no tengan el titulo de vicario para que obrando como Jueses primero sustansiesen el juicio informativo.

104

Segun entiendo el Padre Fray Augustin prosedio al castigo sin facultad respecto a que la causa es criminal y en matetia de feé y sin lisensia de este Juzgado no podia entender en ello, pero no es mucho se haia manejado de aquel modo quando su genio violento lo presipita a nuevos herrores como es sacar publico las fragilidades de sus feligreses sin esebsionar a las Casadas y Casados en la Puerta de la Yglesia y a presensia de los Consortes como en Caso nesesario se lo protesto Justificar; por: tanto. A Vuestra Señoría Ilustrísima pido y Suplico que haviendo por presentado dicho espediente se sirva mandar haser como pido en el cuerpo de este escripto; y en caso de haber remido (remitido) el dicho Padre cura la Sumaria que espone se acomule a dicho espediente, y prover lo que fuere de justicia que es la que pido con costas etc

105

Por Alexo Rodriguez [firma]

106

Melchor Morales [firma]

107

Eynaria [firma]

108

Trugillo, y Mayo nueve de mil setecientos, ochenta y seis años

109

Por presentadas las diligencias que se acompañan / / f.14r / / actuadas por nuestro actual Cura y vicario interino de la doctrina de Jequetepeque; y vistas atento a constarnos hallarse dicho Cura enfermo, y a no haver remitido aun el de San Pedro las diligencias que huviese actuado en la causa que se refiere, no obstante la notificacion que se le hizo, para que lo executase: Remitese al Cura de Pueblo nuevo Don Miguel Villela para que por segunda le notifique que vajo de apersevimiento ponga en el mismo acto en sus manos dichas diligensias en el estado en que se hallaren, y fecho las passe a las nuestras en la primera oportunidad seguras cerradas y selladas, executandose en virtud de este Decreto que sirva de bastante Despacho Baltasar Jayme [firma]

110

Obispo de Trugillo

111

Ante mi

112

Antonio del Solar [firma]

113

Escribano de su Magestad y Notario Publico

114

En el Pueblo de San Pedro de LLoc en onse dias del mes de maio de mil Settecientos ochenta y seis años. Yo Don Miguel Anttonio de Villela Cura Vicario Juez eclesiástico de la Doctrina de Pueblonuevo y Comisionado nombrado por el Ylustrísimo Señor Obispo mi Señor para la actuasión de estas Diligencias digo, que por quanto immediatamente despues de haver notificado al Reverendo Padre Fray Augustín Delgado Cura Ynterino de este Pueblo, como consta de la notificasion antecedente se aparecio la parte de Andres de / / f.14v / / Rivera con este ultimo decreto, en que se manda la misma

176

notificasion que ya esta hecha; por tanto mando se agregue todo con los autos de la materia, y se aguarde hasta el dia de mañana doze. Assi lo proveo; y firmo con los testigos de mi asistencia. 115

Miguel Anttonio de Villela [firma]

116

Josef Anttonio Zamora [firma]

117

Cristobal de Colona [firma]

118

f.15r

119

Declaraciones de las hechas del Indio Andres de Rivera En este Pueblo de San Pedro de Lloc, en el primero día del mes de febrero de este presente año de mil setecientos ochenta, y seis, parecio ante mi Juan Degollado Negro libre soltero oficial de Carpintero natural de la Ciudad de Truxillo: y vezino de este dicho Pueblo, quien hizo juramento, por Dios Nuestro Señor, y esta Señal de + bajo del qual dixo: que el Domingo vientinueve del mes pasado de Enero, a las tres de la tarde, entró a casa de Andres de Rivera a comprar un cantaro de chicha; su muger Valeria tomó el cantaro para hechar la chicha, y el dicho Andres no quizo que la vendiera, le bolvió el real, y salio con el cantaro en la mano, y le dió con el en la cara, diciendole; toma negro tu cantaro, anda vete para fuera antes que agarre un garrote, y te muela a palos: a lo que le respondio: anda Indio hijo de tal brujo, que puede ser que yo te vea salir de aqui en un aparejo con un par de grillos: y que le respondió el dicho Rivera: anda Negro ladronaso. pueda ser que yo te asonse como a Laynes: que este es su dicho: y se ratifica en el, y que en cualquier tribunal dira lo mismo que lleva referido, bajo del mismo juramento: que tiene fecho: y que todo lo que passó, fue en presencia de Don Pantaleon Pairazaman, Ramos Huanilo; Thomas Mendoza y Geronimo Yengle: y que a todos los presenta por testigos, de lo que el dicho Andres le dixo, y lo que el le respondio al dicho Andres; y que esta es la verdad de su dicho, so=cargo el juramento fecho: no firmó por no saber: y lo firmé yo

120

Fray Agustín Delgado [firma]

121

f.15v

122

En este dicho Pueblo, en diez y seis días del mez de Marzo, de este presente año de 86; pareció ante mí, Don Francisco Xavier Lloc, Yndio originario de este Pueblo, a declarar los malos hechos que sabía, y havía oido decir del Indio Andres de Rivera, assi mismo originario de este Pueblo, y de su muger Valeria Ysla, Yndia natural, de este dicho Pueblo; que hiso juramento por Dios Nuestro Señor, y (a una) Señal de + bajo de qual prometio hablar verdad, y dixo que el dicho Andres de Rivera, tuvo por algun tiempo trato ilicito con una India casada de este Pueblo, en cuya casa hallo un dia bebiendo chicha a, un Indio de este Pueblo llamado Simon Huanilo, y rabioso con semejante encuentro, embistió del dicho Simon a trompadas, y viendose tan acozado de los golpes que le daba el dicho Rivera, procuró defenderse; y que el dicho Simón le lastimó la cara al dicho Rivera de modo, que por algunos dias lo tuvo enfermo y que acabado el pleito le dixo Rivera al dicho Simon: anda perro que me la pagarás, y te acordarás de mi y que a los pocos dias cayó enfermo el dicho Simon, padeciendo del pecho con una toz tan seca, que se puso ronco, y se fue consumiendo, y a poco tiempo murió seco, y sin calentura, como lo asegurará mi Cura, que lo auxilio:

123

Itt- Dice el declarante, bajo el mismo juramento que tiene fecho, que el dicho Rivera peleó en la casa de una India de este Pueblo, con el Indio thomas Ysla, por haverlo este tal, hallado al dicho Rivera en dicha casa, y que el dicho thomas le dió un fuerte golpe a Rivera en las narizes, que lo bañó en sangre, y picado de esto, le dixo Rivera al dicho

177

thomas estas palabras: anda perro que esta sangre que me has sacado, te la haz de beber por la voca: y que luego cayó enfermo el dicho thomas Ysla padeciendo del pecho, sin que le conociesen el accidente, del que murió seco, hechando tanta sangre por las narizes que por la voca se la tragaba lo que no vido, por haver muerto fuera del Pueblo, pero que assí / / f.16r / / pero que assí lo oyó decir por muy cierto 124

Itt- también sabe, como que ha sido Alcalde Ordinario del Pueblo varias vezes: que el dicho Rivera tuvo trato ilicito por algun tiempo con Barbara del Rossario India de este Pueblo, de cuyo trato se aparto dicha Barbara, y aunque el dicho Rivera hizo varias diligencias, para bolver a su amistad, no quizo la dicha mujer, y se dice que picado de esto le hizo daño, y que lo cierto es que enfermó del pecho la India, de cuya enfermedad murió ronca, y seca como los otros.

125

Itt. Carlos Huaman, Indio de este Pueblo, encontro un día en el Monte una Bestia suelta con un cabresto (cabestro) arrastrado, el que lo quitó; y que al cabo de algunos días se encontró con el Indio Rivera, quien le pidió el cabresto que llevaba la Bestia que era suyo, el dicho Carlos le dixo que lo havía quitado, Rivera le decia que sí; en esta contienda se alteraron, de modo que uno a otro se dixeron algunas desverguenzas, y llegaron a terminos de ponerse las manos; y que el dicho Rivera le dijo: tu le quitastes el cabresto, anda que me la pagarás; ó, te acordaras de mi:, y que a pocos dias cayó enfermo el dicho Carlos, y murió quasi seco como los otros.

126

Itt. dice el declarante, que oyó decir de muy cierto, que un Indio de Lambayeque ó Chiclayo venia para Truxillo; que le cojió la noche en los montes de Charcape en donde temió perderse, y que pensando si se quedaría allí, ó, no; divisó á lo lejos candela, y que creyendo que eran algunos arrieros que havían paseado allí, era una manada de cabras, que en esse monte estaba engordando un Indio llamado Juan Catacaos, y que llegandose á la posada, vido varios Indios, y entre ellos Andres de Rivera, y que se apartó de los compañeros, y salio á hablar con el, y que le dixo que se apeara, que no tuviese cuidado: y que le dixo: aqui estamos defendiendonos de nuestros enemigos; y assi guardeme el secreto: yo soy de San Pedro, y me llamo Andres de Rivera y para la buelta lo / / f.16v / / espero en mi casa: y que el dicho pasajero siguió su viaje, y que quando llego á este Pueblo en la casa donde se apeó contó lo que le avía pasado en el camino el dicho Rivera; y que de buelta de Trujillo se apeó en la casa del dicho Rivera: y que esto el lo á oydo decir, de cierto, y tambien á visto morir de un mismo accidente, á los que han peleado con el dicho Rivera. Fray Augustín Delgado [firma]

127

f.17r

128

Señor Juez Comisionado:

129

El Padre Fray Agustin Delgado del Orden de Nuestro Padre San Agustin: Cura Interino de esta Doctrina de San Pedro de Lloc, paresco ante Vuestra merced, y digo; que haviendoseme notificado un Decreto proveido que Vuestra merced como Comisionado del Ilustrísimo Señor Obispo mi Señor para que yo exiba los autos que tengo seguidos contra Andres de Rivera, y su Muger Valeria Indios; debo exponer en la atencion; de Vuestra merced, que no siendo Yo, Vicario: en esta Doctrina, nunca podría exederme á seguir autos contra los susodichos Indios; y la prision en que los he tenido, no solo á dimanado de las delaciones que varios sujetos han hecho ante mi contra dicho Andres de Rivera, cuya fama de superticioso siempre ha sido el objeto de mi mayor cuidado, y las que inscriptis presento con la solemnidad necesaria, sino tambien de la vida escandalosa de dicho Rivera, y su muger, viviendo en adulterio, que parece se han convenido para tolerarse uno á otro, dando con esto margen á su libertad; y viendo que

178

ni la authoridad de mi Pastoral ministerio; ni mis continuas reprehensiones eran eficazes á encaminarlos á una vida cristiana; luego que recibi las delaciones de los sujetos que las hicieron verbalmente, juradas ante mí, se llenaron las medidas de mi paciencia, y los hice aprehender, y castigar con mucha moderacion, dandoles en todo el tiempo de su pricion todo el sustento necesario, sin otro objeto que el de su correccion, y el de descubrir la verdad de la materia de dichas delaciones. 130

Y respecto de hallarse Vuestra merced, con la Comision bastante del Ylustrísimo Señor Obispo (mi señor) se servirá Vuestra merced, de acumular á los autos dichas delaciones, y para que estas consten jurídicamente, y con la solemnidad que pide el Derecho, se servirá / / f.17v / / Vuestra merced hacer comparecer á los sujetos delatores para que se ratifiquen en ellas, y todo se remita al Ylustrísimo Señor Obispo (mi Señor) quien si fuera de su agrado, el que Yo de prueva, no solo de la vida escandalosa de dicho Rivera, y su muger, que fue la causa primera del castigo moderado, que he hecho en ellos, sino tambien de la falsedad con que se ha figurado la crueldad contra mi honor, y el de mi Santo habito, estoi pronto á darla en cuyos terminos. A Vuestra merced pido, y suplico se sirva haver por presentadas dichas delaciones, y mandar hacer en todo como pido por ser de justicia etc

131

Fray Agustín Delgado [firma]

132

En el Pueblo de San Pedro de Lloc en doze dias del mes de maio de mil settecientos ochenta y seis, ante mi Don Miguel Anttonio de Villela Cura Vicario del Pueblo nuevo y Comisionado nombrado por el Ylustrísimo Señor Obispo de esta Diocesis mi Señor para la actuasion de estas diligencias se presentó este pedimento por el Reverendo Padre Fray Augustin Delgado Cura Ynterino de esta Doctrina con las dos Delaciones que inscriptas se refieren y en su vista mando se acumule todo a los autos, y se remitan a su Señoría Ylustrísima en la primera oportunidad, que se ofresca, con el informe correspondiente. Assi lo proveio / / f.18r / / y firmo ante los testigos de mi asistencia.

133

Miguel Anttonio de Villela [firma]

134

Joseph Anttonio Zamora [firma]

135

Cristobal de Colona [firma]

136

f.18 v En blanco.

137

f.19r

138

Ylustrísimo Señor

139

Señor y Padre mio. Dignóse vuestra Señoría Ylustrísima impartirme la Comision que havia dado al cura de Jequetepeque Licenciado Don Francisco Escalantte, dimanada de varios pedimentos de algunos Yndios de San Pedro de Lloc, como son Julian de la Nattividad, Diego Ygnacio de la Cruz, y Andres de Rivera con su Muger Valeria Ysla, quienes acusaron a su Cura de varios Castigos, que les havia hecho a caussa de haverles fulminado processo en puntto de Religion. Sobre que Vuestra Señoría Ylustrísima se dignó expedir varios Decrettos, que constan a continuasion de los pedimentos.

140

Y arreglado a ellos passé ante el Pueblo de San Pedro a cumplir con lo que Vuestra Señoría Ilustrísima ha mandado. La primera diligencia que hize fue passar personalmente a reconocer a Maria de los Santos, y haviendola visto en la honestidad, que pide este acto hallela buena, sana robusta, travajando / / f.19v / / en su Cassa en aquellos oficios mugeriles en que regularmente sirven las hijas mugeres a sus Padres; no tiene herida ni contusion alguna en su cuerpo, ni aparece señal alguna de haverla

179

tenido, examinela sobre la Crueldad, con que es acusado su cura haverla azotado, y ella misma me confessó, que su Cura la havía hecho castigar por mui desovediente pues teniendole mandado repettidas veces no se viese con una Yndia llamada Maria de la O, a quien el Cura tiene pressa por supersticiosa no le ovedeció. Esta fue la causa del Castigo, y no la que se expone en el escrito de Julian de la Natividad, y Diego Ygnacio de la Cruz, en el que se aparenta la crueldad con acrimonia contra el honor de este Padre cura; pero quando los curas nimiamente zelozos en el Cumplimiento de su obligacion no han sido el blanco de las falssas imposturas en mi lo tengo experimentado. 141

Immediatamente que se verifico esta Diligencia que va puesta en los autos, fue notificado el Cura por mi para / / f.20r / / la exibicion de los autos que huviesse seguido contra Julian de la Natividad, y Diego Ygnacio de la Cruz; y el Cura respondio, no haver seguido semejantes autos, ni haverles castigado por brujos como ellos decian en su acusasion. Que Diego Ygnacio de la Cruz fue azotado por que mui rara vez lo ha visto en los dias de precepto en la Yglesia; y que continuamente dava por disculpa estar ciego (y de facto lo está) pero que siendo notorio, que dicho Diego Ygnacio hallaba quien de la mano lo llevase a las mingas, funciones, y Borracheras de los Yndios, le havia prevenido se valiese de este arbitrio para venir a misa y Doctrina, y que por su rara contumacia lo havia echo azotar con la moderasion propria de su Caracter. Esto Señor es cierto, y lo tengo savido por varias Partes: de lo que es precisso in/ / f.20v / /fiera Vuestra Señoría Ilustrísima la falsedad con que los Yndios abultan sus quejas. Y en quantto al Yndio Andres de Rivera y su muger Valeria Ysla: luego que notifiqué al Cura, presentó al segundo dia dos delaciones hechas ante el contradicho Andres Rivera. La primera de un negro Libre nombrado Juan Degollado, y la segunda de Francisco Xavier Lloc Yndio de este Pueblo, y con el escrito que assimismo presentó dicho padre lo mandé acumular todo al expediente para remitirlo a Vuestra Señoría Ilustrísima como lo hago con este proprio.

142

Para informar a Vuestra Señoría Ilustrísima sobre la verdad de estas Delasiones: hize llamar secretamente al negro, y no ha sido posible conseguirlo, por no parecer en el Pueblo; pero comparecio Francisco Xavier Lloc Segundo Denunciante; y haviendolo examinado con mucho secreto, y con prolixidad en cada punto de su Delacion lo hallo conteste en ellas, pero solamente de oida. La alta penetracion de Vuestra Señoría Ilustrísima en vista de ella(s) hará el Juicio correspondiente el Yndio ha mantenidose terco en su negativa.

143

Pero estas Delaciones no han sido la Cauza primaria de su pricion, sino la que expone en su escrito dicho Cura de la mucha Dicipacion de su vida escandalosa / / f.21r / / y de la de su muger, por cuia razon los hizo azotar, muchos se abulta de crueldad en los azotes, y muchos se miente para formar unas quejas, tengo bien averiguada secretamente la vida adultera y disipada de estos dos, y la he hallado conforme a lo que expone dicho Padre y como la muger Maria Valeria no ha padecido la menor nota de supersticiosa se le dió soltura despues de apercivida para llevar en lo venidero una vida arreglada y cristiana. Pasé a reconocer al Yndio Andres de Rivera en la Carzel, hallé y reconocí un Yndio Ladino, examinelo en la Doctrina cristiana en la que no está bien experto, y principalmente en los articulos de fee, le hize mi Platica, respondiome que era Christiano, que creía lo que nuestra Santa madre Yglesia enceñaba, que tenia pecados, pero que no contra nuesta Santa fee Catolica, que por el amor de Dios se le quitasen los Grillos, por una llaga que tenia (la que vi,) que el se estaria en la Carsel a disposision de Vuestra Señoría Ilustrísima hasta que se dignase resolver la materia. No hay duda, que

180

el Cura es nimiamente zelozo en punto de religion; queda ya instruido para lo venidero, que siempre que aya delasiones, las reciv(i)a vajo de un profundo secreto, y las remita a Vuestra Señoría Ilustrísima para que en casso necesario nombre Vuestra Señoría Y un comisionado (porque el vicario del Partido Cura de Saña está distante mas de dies y seis Leguas) y de este modo se sustancie / / f.21v / / esta especie de Cauzas, que son de la mayor gravedad; que en virtud de unas meras delasiones, y sin formalizarse el processo por la via Judicial, no passe a aprehender a los Reos: por los graves inconvenientes que se siguen, fuera de las Calumnias, que le lebantaran los Yndios. Este informe me es precisso hacer a Vuestra Señoría Ilustrísima por lo mismo que Vuestra Señoría Ilustrísima me ordena en su Decreto de 26 de Abril. Que informe con todo lo que comprehendiere en la materia. 144

Nuestro Señor guarde a Vuestra Señoría Ilustrísima muchos años. San Pedro de LIoc y maio 13 de 1786.

145

Ylustrísimo Señor

146

A los Pies de Vuestra Señoría Ylustrísima Su mas atento servidor rendido Subdito, y reverente Capellan

147

Miguel Anttonio de Villela [firma]

148

Ylustrísimo Señor Doctor Don Balthasar Jayme Martinez Compañon.

149

f.22r

150

Trugillo, y mayo dies y seis de mil setecientos y ochenta y seis

151

Por recivido con las diligencias que se refieren y vistas para proseder traslado al Promotor Fiscal de su Obispado El obispo de Trugillo

152

Ante mi

153

Antonio del Solar [firma]

154

Escribano de su Magestad y Notario Publico

155

En el mismo dia dies y seis de mayo hize saber el traslado antecedente al Promotor Fiscal de este Obispado Señor Don José Cleto, Gamboa, Abogado de las Reales Audiencias de Lima, y Quito, en su Persona de que doy feé=

156

Solar [firma]

157

Ylustrísimo Señor

158

el Promotor Fiscal respondiendo al traslado, que se sirvio Vuestra Ylustrísima darle a la carta antecedente de Don Miguel Antonio de Villela, Cura y Vicario de Pueblo nuebo, y de las diligencias, con que la acompaña actuada en el Pueblo de San Pedro sobre las querellas de los Indios Julian de la Natividad, Die/ / f.22v / /go Ygnacio de la Cruz, y Antonio Ribera contra el Reverendo Padre Fray Augustin Delgado por haberlos castigado con exeso como tambien a Maria de los Santos hija de Ygnacio, y para que se mandasen a las superiores manos de Vuestra Ylustrísima los autos de maleficios, que contra ellos había formado dicho Padre Cura dice, que segun las expresadas diligencias se informo por si, y por otros el Comisionado de la falsedad de las querellas de aquellos Yndios, y que si el Padre Cura hizo azotar a Maria de los Santos, y a Diego Ygnacio fue moderadamente, por causas justas pertenecientes al buen gobierno de su doctrina; y que si puso en prission a Andres de Ribera, y a Valeria Ysla su muger ya a esta se le dio soltura, porque solo se atendio a corregirla para que emmendase la vida libre, y escandalosa, que llevaba. A Andres de Ribera se le dejo en la prission por dos

181

delaciones, que contra él se hizieron al Padre Cura, las mismas que exibio, y acompaña Don Miguel de Villela: la primera a una amenasa, que hizo Rivera a un negro sobre que havia de asonsarlo como a Lainez, pero no se dice que hechos hubiessen acontecido con Laines, ni que se hubiesse asonsado por Ribera, ni en el asunto consta algo de la delazion, ó declarazion= segunda: esta se contrahe a referir otras amenazas, que hizo a distintas personas, y que todas murieron secas, y padeciendo de el pecho, por un indio nombra/ / f.23r / /do Francisco Xavier LIoc que expone saberlas de oyda, pero que a él le consta de vista, que los que han peleado con Ribera murieron de un mismo accidente: si estas muertes fueron causadas por el, pero no con maleficios, tampoco pertenese a esta jurisdiccion conocer de ella: la materia pide una severa, y juiciosa pesquisa, haciendo que el Yndio Lloc declare quienes son en particular los que a él le consta, que riñeron con Ribera, y fenecieron de un mismo mal, y que se averigue en quanto sea posible, como contrageron estos sus enfermedades, y tambien con las personas que supiesen de los demas hechos lo demas, que tiene la denuncia. 159

Entre tanto parece, que estando Ribera en la carcel de el Pueblo puede aliviarsele de los grillos por la lastimadura, que con ellos se le aumenta en las piernas, como se expone por el Comisionado si Vuestra Ylustrísima fuese servido, como tambien prevenirse al Padre Cura, que es qualquier delito grave de sus feligreses, perteneciente a esta jurisdiccion no proceda a otra alguna diligencia mas que a dar parte, y ponerlo en la Superior noticia de Vuestra Ylustrísima, para que assí se excusen recursos, y querellas contra el honor de su estado, y de su habito. Por tanto. Siendo Vuestra Ylustrísima servido puede darse Comision al mism(o) Cura de Pueblo nuebo, ó al ecleciastico que sea de el Superior arbi/ / f.23v / /trio de Vuestra Señoría para que haziendo que a Andres de Ribera se le alivie de los grillos, y manteniendole en la carcel con la posible custodia de manera, que quede segura su persona averigue en particular con los testigos, que los supiesen, los hechos, que se exponen, y contiene la denuncia de el Yndio Lloc, que este declara quienes son los que ha visto morir de un mismo accidente reñidos con Ribera, que se averigue como contrageron sus enfermedades, procurando, que los testigos expressen si por algunos hechos supersticiosos, o bebedisos, y como ó porque lo saben, y de la opinion que ellos y el Pueblo tiene de Ribera; y que fechas las diligencias las remita serradas, y al Yndio con toda la custodia necesaria asta ponerlo en esta Carcel, implorando en caso necesario el auxilio de el braso secular, salbo en todo el Superior arbitrio de Vuestra Ylustrísima. Truxillo, y Junio 4 de 1786.

160

Doctor Gamboa [firma]

161

[Al margen: Trugillo y Junio quatro, de mil setecientos ochenta y seis.]

162

Auttos, y Vistos: Hagase como se pide por Nuestro Promotor Fiscal; y a su consequencia: remitese a Nuestro Cura y Vicario de la doctrina de Pueblo Nuebo Don Miguel Antonio Vilella, para que al tenor de la respuesta Fiscal que antecede reciva la Informacion de testigos que se expresa; y fecha la remita original a Nuestras manos / / f.24r / / cerrada y sellada, y con ella la Persona de Andres de Rivera, si resultase Reo de los Maleficios que se le imputan, dejando a la discrecion y prudencia de dicho Cura y Vicario el que le alibie de los Grillos y qualquiera otra pricion que le pueda perjudicar en su salud, con cargo de tomar las medidas que sean oportunas para que quede asegurada su persona, y que no pueda escalar la Carzel en que se halla depocitado, pues para todo lo dicho y sus incidencias se confiere a dicho Don Miguel Antonio Vilella la facultad en derecho necesaria, con la de discernir censuras, ligar, y absolver, nombrar Notario con quien

182

actuar, y valerse del auxilio del brazo secular en caso necesario, en virtud de este Decreto que sirba de bastante Despacho163

Baltazar Jayme [firma]

164

Obispo de Trujillo

165

Ante mi

166

Antonio del Solar [firma]

167

Escribano de Su Magestad y Notario Publico

168

[Al margen: ovedecimiento y nombramiento del Notario] En la Doctrina de Pueblonuevo en siete dias del mes de Agosto de mil Settecientos ochenta y Seis años el Licenciado Don Miguel Antonio de Villela Cura Vicario de ella y comisionado nombrado por el Ylustrísimo Señor Obispo de esta Diocesis para la actuasion de esta Comision haviendola / / f.24v / / recivido. Dijo su merced que la ovedecia, y Juró de usar bien y fielmente del Ministerio y que respecto de ser necesario nombrar notario para la actuasion usando su merced de la facultad que se le da; nombro para Notario de dicha actuasion a Don Augustin Arias Guanilo quien antes hara el Juramento de fidelidad acostumbrado, y lo firmo, por ante mi el presente Notario de esta vicaria de que doy fee.

169

Miguel Antonio Villela [firma]

170

Ante mí

171

Jacinto Bustos [firma]

172

Notario Publico

173

[Al margen: Aceptasion y Juramento del Notario nombrado.] En el Pueblo de San Pedro de Lloc en nueve dias del mes de Agosto de mil settecientos ochenta y Seis. Yo el Juez comisionado. Haviendo venido a estas diligencias Judiciales, hise llamar a don Augustin Arias a quien notifiqué el nombramiento del Notario antecedente quien dijo, que aceptaria el cargo y en efecto lo aceptó, y Juró por Dios nuestro Señor ocupar bien y fielmente de este y lo firmó conmigo en dicho dia

174

Miguel Antonio de Villela [firma]

175

Augustin Arias y Guanilo [firma]

176

San Pedro y Agosto nueve de 1786

177

Para empesar la actuacion de esta / / f.25r / / Comision con la prolijidad que pide la Materia, conforme a la Vista del Promotor fiscal; el Notario nombrado notificará a don Francisco Xavier Lloc comparesca a jurar y declarar Sobre lo que se le preguntare.

178

Miguel Antonio de Vilela [firma]

179

En dicho dia mes y año arriva citados el Señor Jues comisionado proveió el decreto antecedente por ante mi el presente Notario nombrado de que doy fee=

180

Ante mi

181

Augustin Arias y Guanilo [firma]

182

Notario

183

Notificasion= Yncontinenti Yo el Notario notifique el decreto antecedente a don Francisco Xavier Lloc en su Persona de que doy fe_Arias [firma]

183

184

[Al margen: Declarasion de Francisco Xavier Lloc] En el Pueblo de San Pedro de Lloc en once dias del mes de Agosto de mil Settecientos ochenta y seis años. Ante el Señor Juez Comisionado de esta Cauza comparecio en virtud de la notificacion antecedente Don Francisco Xavier Lloc, a quien por ante mi el presente Notario se le recivio su Juramento que lo hizo por Dios Nuestro Señor y una señal de Cruz, so cargo del qual prometio decir verdad en lo que supiere y le fuere preguntado. Y siendolo sobre las personas que en su delasion antecedente contra Andres de Rivera havian muerto de un mismo mal despues de haver reñido con dicho Rivera; y que las expuciese por sus proprios nombres, con distincion, y particularidad, cada una de ellas, para que sirva de norma conforme al espiritu de la vista / / f.25v / / fiscal, para el giro de esta actuacion; enterado de todo dicho Declarante. Dijo, que lo que contiene su denuncia es solo de hoida, y que solo vio morir a Simon Guanilo en la conformidad que tiene denunciado, y que los demas ya los tiene expresados por sus nonbres en la denuncia, cuias muertes no vio el Declarante, si las oyo decir, que fueron Thomas Ysla- Barvara del Rosario- y Carlos Guaman. Y que esto es lo que unicamente puede declarar so cargo del Juramento que fecho tiene en que se ratifico, dijo ser de edad de secenta años y lo firmó con el Padre Jues Comisionado por ante mi el presente Notario de que doy fee=

185

Miguel Antonio de Vilelas [firma]

186

Francisco Xavier Lloc [firma]

187

Ante mi

188

Augustin Arias y Guanilo [firma]

189

Notario

190

[Al margen: Declaracion de Pedro Guanilo]

191

En el dicho Pueblo, ora mes y año arriva citados: el Señor Juez Comisionado: Haviendo indagado sobre los Parientes que havia dejado el Difunto Simon Guanilo, que es uno de los difuntos contenidos en la Denuncia contra Andres de Rivera se halló, que los parientes de dicho difunto havian ya fallecido, juntamente con la mujer de dicho Simon difunto; y solo se halló a un hermano suio llamado Pedro Guanilo, a quien hizo comparecer dicho Señor Comisionado y le tomó su Juramento que lo hizo por Dios Nuestro Señor y una Señal de Cruz so cargo del qual prometio decir verdad en lo que supiere y le fuere preguntado / / f.26r / / y siendolo al tenor de varias preguntas respondio lo siguiente. Primeramente preguntado, si havia muerto su hermano Simon, y de que enfermedad? Dijo, que años ha murio, que concive haver muerto de enfermedad natural

192

Preguntado Si havia muerto hechizado, respondio, que no havia muerto assi, ni lo havia oido decir.

193

Preguntado. Si en vida de dicho Simon havia este tenido alguna riña o pendencia con Andres de Rivera, de cuia resulta havia enfermado por hechizo que dicho Andres le hizo? Dijo, que el difunto en vida no tubo pendencia alguna con Andres de Rivera, ni havia visto, ni hoido decir que dicho Andres le huviese causado algun mal, ni que fuese hechizero, ni supersticioso. Y que esta es la verdad que puede declarar vajo del Juramento que tiene fecho en que se afirmó y ratifico dijo ser de edad de 38 años y no firmó por no saver; por lo que solo lo hizo el Señor Jues comisionado por ante mi de que doy fee=

194

Miguel Antonio de Vilela [firma]

184

195

Ante mi

196

Agustin Arias y Guanilo [firma]

197

Notario

198

[Al margen: declarasion de Pedro Nereo]

199

Assimismo en dicha ora mes y Año, el Señor Juez Comisionado hizo indagasion prolija de los padres y marido y demas parientes de la Difunta Barvara del Rosario / / f.26v / / una de las difuntas en la delacion contenida. Y no haviendose hallado mas Parientes de ella por haver fallecido; Y que a Pedro Nereo del Rosario hermano de dicha difunta, y a otras dos hijas de ella a saver Maria de la Asuncion, y Maria Fulgencia. Hizo dicho Señor Juez Comparecer al hermano dicho Pedro Nereo del Rosario a quien por ante mi el presente Notario se le recivio su Juramento que lo hizo por Dios Nuestro Señor y una Señal de cruz, so cargo del qual prometio decir verdad en lo que se le preguntare y siendolo al tenor de varias Preguntas Dijo lo siguiente. Primeramente preguntado, si havia muerto su hermana Barvara del Rosario y de que enfermedad murio. Dijo, que hacen seis años que murio su dicha Hermana Barvara de una enfermedad natural de que han muerto otras Personas, como son de unas llagas en la garganta, y que por varios remedios que le hicieron nunca sanó. Preguntado, si de esta misma enfermedad havia muerto Simon Guanilo, dijo, que no por que este murio de distinta enfermedad. Preguntado, si savia, o havia oido decir, que su dicha hermana havia muerto echizada por Andres de Rivera, y si savia, o le constaba, o havia oido decir que dicho Andres era hecizero? Dijo, que no savia, ni le constaba que su dicha hermana Barvara havia muerto echizada, ni que / / f.27r / / dicho Andres Rivera le huviese causado mal alguno, ni fuese hechizero, que si assi lo declarase el declarante seria levantarle falsso testimonio. Que el declarante xamas da credito a lo que vulgarmente se habla por personas ignorantes de que fulano es echisero, que mato a fulano, y otras propociciones de esta Naturaleza. Que en punto de Andres de Rivera solo ha oido y esso en el tiempo de su pricion, que ha muerto a varios en echizos, pero que al Declarante no le consta, ni antes lo havia oido decir, por lo que tiene por falsso lo que se ha dicho, nacido tal ves de malas voluntades. Que esto es lo unico que puede declarar vajo del Juramento que fecho tiene en que se afirmó y ratificó siendole leyda esta su Declaracion dijo ser de edad de quarenta y siete años no firmó por no saver, y lo hizo solo el Señor Juez Comisionado por ante mi el presente Notario de que doy fee.

200

Miguel Anttonio de Villela [firma]

201

Ante mi

202

Augustin Arias y Guanilo [firma]

203

Notario

204

[Al margen: Declaracion de Maria Asunsion]

205

Yncontinenti el Señor Jues hizo comparecer a Maria de la Asunsion Valdes Yndia hija de Barvara del Rosario difunta contenida en la Delasion al parecer de veinte y dos años aquien el Señor Comisionado recivio su Juramento que lo hizo por Dios Nuestro Señor y una señal / / f.27v / / de Cruz so cargo del qual prometio decir verdad en lo que supiesse y le fuese preguntado Y siendolo al tenor de varias Preguntas dijo lo siguiente Primeramente preguntada si havia muertto su madre Barvara del Rosario, y de que enfermedad respondió, que años ha que murio su madre de enfermedad natural de unas llagas de escorbuto a la Garganta.

185

206

Preguntada si save o ha oido decir que huviese muerto maleficiada por Andres de Rivera, y si este es hechizero, o supersticioso; dijo, que no save ni ha oido decir, que su madre Barbara huviese muerto hechizada, ni que Andres de Rivera, sea hiechizero, ni supersticioso. Y por lo que lleva dicho y declarado es lo que puede declarar vajo del Juramento que fecho tiene en que se afirmó, y ratificó, dijo no saver escrivir, y lo firmo el Señor Jues por ante mi el presente Notario de que doy fee.

207

Miguel Antonio de Villela [firma]

208

Ante mi

209

Augustin Arias y Guanilo [firma]

210

Notario

211

[Al margen: Declarasion de Bernardo Ysla]

212

Assi mismo dicho Señor Jues comisionado en dicha ora mes y año, Hizo averiguacion de los Padres y Parientes de Thomas Ysla uno de los difuntos de la delassion / / f.28r / / y no haviendole Hallado mas parientes que un hermano suio llamado Bernardo Ysla, lo hizo comparecer y a quien por ante mi el presente Notario se le recivio su Juramento que lo hizo por Dios Nuestro Señor y una señal de Cruz so cargo del qual prometio decir verdad en lo que se le preguntase. Y siendolo al tenor de varias Preguntas: dijo lo siguiente

213

Preguntado, que tiempo ha que [enfermo] murio su hermano Thomas Ysla y de que enfermedad murio? Dijo, que años ha que murio su dicho ermano de Postema interior a lo que concibe el Declarante.

214

Preguntado, si este accidente se lo causó, como con echizo Andres Rivera, por algun litigio que tubiese con el. Dijo, que no save, ni ha oido decir que Andres Rivera tuviese litigio con el, ni le huviese causado tal accidente ni ha tenido, ni tiene a dicho Rivera por hechicero, ni supersticiosos. Y que esto es lo unico que save y puede declarar vajo del Juramento que fecho tiene en que se afirmó, y ratificó siendole leyda esta su Declarasion dijo ser de edad de mas de cinquenta años no firmó por no saver por lo que solo lo hizo el Señor Comisionado por ante mi de que doy fee.

215

Miguel Antonio de Villela [firma]

216

Ante mi

217

Augustin Arias y Guanilo [firma]

218

Notario

219

[Al margen: Declarasion de Leon Guaman]

220

En el Pueblo de San Pedro de Lloc en doce dias del / / f.28v / / mes de Agosto de mil settecientos ochenta y seis: el Señor Jues comisionado Don Miguel Anttonio de Vilela; hizo comparecer a Leon Guaman Padre legitimo del difunto Carlos Guaman uno de los que la denuncia refiere murieron de un mismo accidente. A quien dicho Señor Juez Comisionado recivio su Juramento que lo hizo por Dios Nuestro Señor y una señal de Cruz so cargo del qual prometio decir verdad en lo que supiere y se le preguntare y siendolo con varias preguntas. Dijo lo siguiente Preguntado, que años ha havia muerto, y de que accidente su hijo Carlos Guaman? respondio que tiempo havia que murio echando sangre por la voca quizá del recio travajo de la Acha y Lampa en el Cultivo de unas tierras, y que estando ya bueno montó a vestia, y de la agitasion volvio a echar la Sangre y murio. Preguntado si savia, que de resulta de una Pendencia que tubo con

186

Andres Rivera, huviese este Causadole algun maleficio, o que dicho Rivera fuese hechisero o supersticioso. Dijo, que nada de esto savia ni jamas lo havia oido decir, ni ha tenido jamas por hechicero á Andres Rivera, ni lo ha oido decir: que lo unico que puede declarar es, que luego que fue presso Andres Rivera por su Cura Fray Augustin Delgado, este Padre le conto al Declarante que su hijo havia muerto echizado, y que le habia echisado dicho Andres Rivera por cierta pendencia: y que esto le caussó mucha novedad al Declarante por que xamas havia savido tales cosas entre / / f.29r / / su hijo y dicho Andres de Ribera, y que lo que concibe es que á dicho Rivera le arán levantado alguna Calumnia algunos emulos por verlo presso. Que es quanto puede declarar vajo del Juramento que fecho tiene en que se afirmó y ratificó siendole leyda esta su declarasion dijo ser de cinquenta y mas años, no firmó por no saver y solo lo hizo el Señor Comicionado por ante mi el presente notario de que doy fée= 221

Miguel Antonio de Vilela [firma]

222

Ante mi

223

Augustin Arias y Guanilo [firma]

224

Notario

225

San Pedro de Lloc y Agosto 14 de 1786.

226

En attencion a haver declarado varios Parientes de los difuntos contenidos en la denuncia que se hizo contra Rivera; passese a recivir informasion de la Gente española de este Pueblo sobre las costumbres, y fama que tenga en el concepto Comun Andres de Rivera, y fecha se traiga para proveer lo que convenga.

227

Miquel Antonio de Vilela [firma]

228

Preveió lo de susso decretado el Señor Comicionado Don Miguel Antonio de Vilela Cura vicario de Pueblo nuevo en dicho dia mes y año arriva citados por ante mi el Notario de que doy fee=

229

Augustin Arias y Guanilo [firma]

230

Notario

231

f.29v

232

En el Pueblo de San Pedro de Lloc en cattorce dias del mes de Agosto de mil settecientos ochenta y seis años el Licenciado Don Miguel Anttonio de Villela Cura vicario de la Doctrina de Pueblo nuevo y Jues Comisionado para la actuasion de estas Diligencias hizo Comparecer ante si, á Marzelino Iturrizaga Hombre Blanco Vecino del Lugar a quien por ante mi el presente Notario se le recivio su Juramento que lo hizo por Dios Nuestro Señor y una señal de cruz so cargo del qual prometio decir verdad en lo que se le preguntare y siendolo al tenor de varias Preguntas respondió lo siguiente

233

Preguntado sobre el conocimiento de Andres de Rivera, y de su vida y costumbres y fama Dijo, que lo conoce, que sabe que es inclinado a la vevida de chicha como otros muchos, que esta fama tiene y responde

234

Preguntado si save, le consta, o ha oido decir qie dicho Yndio se aya mesclado en echiserias y supersticiones: Dijo, que xamas lo havia oido decir, ni lo tenia por tal. Y que solo oyó al tiempo de su pricion, una voz vaga, de que su cura lo havia preso por Brujo, pero que no dio asensso a ello respecto de la facilidad con que se habla en el Pueblo y los juicios de los hombres sin respeto a la Caridad con que se debe jusgar. Que esto es lo unico que puede declarar vajo del Juramento que fecho tiene en que se afirmó y ratificó Siendole leyda esta su Declaracion, dijo ser de edad de treinta años poco mas, o menos y

187

lo firmó con el Señor / / f.30r / / Jues Comisionado por ante mi el presente Notario de que doy feé= 235

Miguel Anttonio de Villela [firma]

236

Marzelino Iturrisaga [firma]

237

Ante mi

238

Augustin Arias y Guanilo [firma]

239

Notario

240

Ynconti(n)enti el Señor Comisionado hizo comparecer a don Joseph Anttonio Samora español vecino del lugar a quien se le recivió su Juramento que lo hizo por Dios nuestro Señor y una señal de Cruz so cargo del qual promettio decir verdad en lo que supiere y se le preguntare y siendolo sobre la vida y costumbres, y fama de Andres Rivera Yndio Dijo que lo conoce, que no save ni le consta para declarar tenga algun vicio y responde. Preguntado si save o le consta que dicho Yndio sea Brujo, o supersticioso? respondio que no le consta; y solo oyo una vos quando su cura lo hizo prender de que seria por brujo, pero que no asintio a ello por la facilidad con que algunos ablan, y que esto es lo unico que puede declarar bajo del Juramento que fecho tiene en que se afirmó y ratificó, Dijo ser de mas de treinta años y lo firmó ante el Señor Jues comisionado por ante mi el presente Notario de que doy fee=

241

Miguel Anttonio de Vilela [firma]

242

Joseph Anttonio Zamora [firma]

243

Ante mi

244

Agustin Arias y Guanilo [firma]

245

Notario

246

f.30v

247

Ultimamente el Señor Comisionado hizo Comparecer a don Pablo Flores español vecino de este Pueblo a quien por ante mi el presente Notario se le recivio su Juramento que lo hizo por Dios nuestro Señor y una señal de cruz so cargo del qual, prometio decir verdad en lo que se le preguntasse y Siendolo al tenor de Varias Preguntas Dijo lo Siguiente.

248

Primeramente preguntado sobre el Conocimiento vida, costumbres y fama del Yndio Andres de Rivera. Dijo, que lo unico que savia del Yndio era ser Bevedor de chicha vicio que abunda entre Yndios, y que no le constaba tuviese otro vicio. Preguntado si savia, o havia oido decir que dicho Yndio estuviese mesclado, en echizerias, y Supersticiones, y que los que havian reñido con el havian muerto de un mismo accidente causado con echizo por dicho Ribera: respondió, que nada de lo dicho le constaba al Declarante, ni xamas lo havia oido decir de dicho Yndio, y que solo con el motivo de su pricion oyo una voz aunque no con formalidad de que su Cura lo havia prezo / / f.31r / / por Brujo, a lo que no dio asensso el declarante tanto por que xamas havia oido de dicho Yndio Cosa alguna, como por la facilidad que hai en ablar. Y que esto es la verdad que unicamente puede declarar vajo del Juramento que fecho tiene en que se afirmó, y ratificó siendole leyda su declarasion dijo ser de edad de años, y lo firmó con el Señor Jues comisionado por ante mí el presente Notario de que doy feé=

249

Miguel Anttonio de Vilela [firma]

250

Pablo Flores [firma]

188

251

Ante mi

252

Agustin Arias y Guanilo [firma]

253

Notario

254

f.31v En blanco. f.32r

255

Señor Vicario Don Miguel Antonio Vilela

256

Muy Señor mio en respuesta del oficio que Vuestra Merced me ha corrido devo decir que conosco al Yndio Andres de Ribera; y constame ser aficionado a la bebida en la que es borrascoso por ser algo velicoso. Pero en punto de Hechiseria o Supersticion no se ni me consta cosa alguna contra el Jusgo Si Con probabilidad que por su genio velicoso tiene algunos emulos es quanto puedo informar. Nuestro Señor Guarde a Vuestra Merced muchos años San Pedro y Agosto 11 de 1786=

257

Besa la mano de vuestra merced su mas afecto seguro servidor Manuel Antonio Esteves [firma]

258

San Pedro y Agosto 14 de 1786

259

En recivida, agreguese a los autos / / f.32v / / de la Materia, y traigame a la vista. Villela [firma]

260

Proveio lo de Susso decretado el Señor Jues Comisionado de esta Causa en dicho dia mes y año arriva citados por ante mí el presente Notario de que doy fee=

261

Ante mi

262

Augustin Arias y Guanilo [firma]

263

Notario

264

Autos y vistos: el notario notificará a la muger de Pedro Laynes, (a quien se dice en la denuncia de Juan Degollado; asonzó con echizo, Andres de Rivera) comparesca en el acto de la notificasion a jurar y declarar sobre lo que se le preguntase.

265

Vilela [firma]

266

Proveyó lo de Susso decretado el Señor Juez Comisionado de esta Cauza en dicho dia mes, y año arriva citados por ante mi de que doy fe.

267

Augustin Arias [firma]

268

Notario

269

Yo el Notario notifiqué el Decreto ante/ / f.33r / /cedente a Eduvigia Vidaurre muger legitima de Pedro Laynes, en su persona de que doy fee.

270

Arias [firma]

271

Notario

272

En el Pueblo de San Pedro de Lloc en Dies y seis dias del mes de Agosto de mil Settecientos ochenta y seis años. Ante el Señor Jues comisionado Licenciado Don Miguel Anttonio de Vilela, comparecio en Virtud de la notificacion antecedente Eduvigia Vidaurre muger legitima de Pedro Laynes, a quien Su merced dicho Señor comisionado recivio su Juramento que lo hizo por Dios nuestro Señor y una señal de Cruz so ca(r)go del qual prometio decir verdad, y añadio dicho señor vicario el que declarase la verdad vajo de santa ovediencia y pena de excomunion maior late sentencia, y respondio la dicha Eduvigia que assi lo haria a todo lo que supiere y le fuere preguntado, y Siendolo al tenor de varias Preguntas respondio lo siguiente.

189

273

f.34r

274

Primeramente preguntada por su marido Pedro Laynes, y que diese rason de la enfermedad, incensatez, o locura en que estaba. Dijo, que su dicho marido a estado padeciendo de un accidente como locura, de modo que solia salir cassi desnudo y en camisa por las calles, y que aunque en cosa de su salud le havia hecho algunos remedios, no havia conseguido restablecerlo. Y que finalmente se ha ido / / f.34v / / y des(a)parecido de este Pueblo, sin poderse saver el destino que ha tomado sin embargo de las diligencias cuidadosas que ha echo solicitando en varias partes hasta haver ido ella Personalmente a la Ciudad de Trujillo y que no lo ha hallado en parte alguna, ni rason formal de su existencia. Preguntada si savia, o havia oido decir la Cauza de la Locura de su marido. Respondio, que no la sabia, y que lo que pensaba era ser voluntad de Dios.

275

Preguntada y examinada prolijamente qual era la vida y costumbres de su marido? Respondio, que su marido Pedro Laynes, estava habituado a la embriaguez, y que tambien vivia en adulterio que esto era notorio.

276

Repreguntada si tenia noticia que su marido estuviese echizado, o que la Locura le aya venido de algun maleficio. Respondio, que no savia de tal Cosa, ni la havia oido decir. Que lo que unicamente puede declarar es que un negro libre llamado Juan De- / / f.35r / / Degollado, (el mismo que denuncio a Andres Rivera ante su cura Fray Augustin Delgado) fue a la cassa de la Declarante, y le dijo a esta, que dicho Andres de Rivera tubo una pendencia con el y que en ella le dijo dicho Rivera, anda perro, que te he de poner como a Laynes, y que esto unicamente el dicho negro se lo ha dicho, y que xamas lo ha oido por otra voca: ni ha querido creer semejante cosa, tanto porque dicho Yndio Rivera no lo ha tenido jamas por echicero, como que ni aun lo ha oido mas que a dicho Juan Degollado que tal ves enemistado con Rivera se lo levanta. Que lo que lleva dicho y declarado es la verdad so cargo del Juramento que fecho tiene en que se afirmó, y ratificó siendole leyda esta su Declarasion dijo ser de edad al parecer de veinte y cinco años no firmó por no saver y solo lo hizo el Señor Comisionado por ante mi el presente Notario de que doy fee=

277

Miguel Anttonio de Vilela [firma]

278

Augustin Arias y Guanilo [firma]

279

Notario

280

Assimismo en dicho dia Su merced el Señor Juez / / f.35v / / Comisionado hizo comparecer a Joseph de los Santos Arias Mucico de esta Yglesia Parroquial quien con notoriedad se dice se halló presente quando Juan Degollado peleo con Andres de Rivera, y que vio lo que passó de palabras entre uno y otro; y a quien se le recivio su Juramento que lo hizo por Dios nuestro Señor y una Señal de Cruz so cargo del qual prometio decir verdad en lo que supiere y le fuere preguntado. Y siendolo al tenor de varias preguntas respondio lo siguiente.

281

Preguntado si se alio presente en el Pleyto que tubo el negro Juan Degollado con Andres de Rivera? respondio que si se allo presente, y que por algunos resentimientos o tal ves zelos, que tenia dicho Rivera con el Negro le tiró a este unos dos moquetes. Preguntado, si era cierto, o havia oidole decir a dicho Andres de Rivera amenasando al negro, que si lo havia de asonsar como tenia a Laynes respondio, que no havia tal cosa, ni que le oyó semejantes palabras a dicho Rivera con/ / f.36r / /tra el negro: y responde. Preguntado, quienes mas se hallaron presentes en este Pleyto. Respondio que se hallo presente

190

Geronimo Yangle y responde. Que lo que lleva dicho y declarado es la verdad so cargo del Juramento que fecho tiene en que se afirmó y ratificó Siendole leyda esta su Declarasion. Dijo ser de edad de quarenta y quatro años y lo firmó por ante mi el presente Notario de que doy fee= 282

Miguel Antonio de Vilela [firma]

283

Joseph de los Santos Arias [firma]

284

Ante mi

285

Augustin Arias y Guanilo [firma]

286

Notario

287

Asimismo el Señor Juez Comisionado hizo comparecer a Geronimo Yengle citado en la declaracion antecedente, a quien se le recivio su Juramento que lo hizo por Dios nuestro Señor y una Señal de Cruz so cargo del qual prometio decir verdad en lo que Supiere y le fuere preguntado y Siendolo al tenor de varias preguntas / / f.36v / / respondio lo siguiente.

288

Preguntado si se halló en la pendencia que tubo Andres de Rivera con el negro Juan Degollado Dijo, que es cierto se halló en ella y vió que dicho Rivera le dio unos moquetes al negro resentido de que dicho negro hablava mal de el.

289

Preguntado si era cierto que dicho Rivera amenassó al negro diciendole que lo pondria como tenia a Laynes: respondió, que era falsso, ni que le oyó decir tal propo(si)cion a dicho Rivera. Y que lo que lleva dicho y declarado es la verdad so cargo del Juramento que fecho tiene en el que se afirmó y ratificó Siendole Leyda esta su Declarasion dijo ser de mas de quarenta y seis años y lo firmó con el Señor Comisionado por ante mi el presente Notario de que doy fee=

290

Miguel Anttonio de Villela [firma]

291

Geronimo Yengle [firma]

292

Ante mi

293

Augustin Arias y Guanilo [firma]

294

Notario

295

San Pedro de LIoc y Agosto 17 de 1786

296

En attencion a la representación verbal / / f.37r / / que la muger de Andres de Rivera Valeria Yzla, y el casique Governador Don Alejo de Castro han hecho de hallarse Andres de Rivera enfermo en la Carzel, y que nececitando repararse, no era estro posible en dicha Carsel tanto por la mucha incomodidad de ella, su desabrigo, y humedad, se passase a dicho Rivera a su cassa para su curacion=Para prover sobre esto, hagasse vista de ojos de todo. Miguel Anttonio de Villela [firma]

297

Proveió lo de susso Decrettado el Señor Jues comisionado de esta Cauza en dicho dia mes y año arriva citados por ante mi el presente Notario de que doy fee-

298

Arias [firma]

299

En el Pueblo de San Pedro de Lloc en diez y siete dias del mes de Agosto de mil Settecientos ochenta y seis años el Señor Licenciado don Miguel Anttonio de Villela Cura Viccario de la docttrina de Pueblonuevo y Jues Comisionado para la actuasion de esta comicion, en virtud de lo decrettado antecedente passó personalmente a reconocer conmigo el presente Notario la Enfermedad, que se le representtó a Su merced, padecía

191

Andrés / / f.37v / / de Rivera, como también las qualidades de la Carzel; y haviendo llegado a ella reconoció a Andrés de Rivera, y le halló como entumido padeciendo de morbo Gálico1, que se le agitó con el mucho frío, que por la puerta de dicha carzel puesta al oriente dentía al caxon de dicha Carsel que siendo mui reducida y de una sola Pieza, todo el aire, y Zelo que dentra, no respira por parte alguna, agregándose a esta lo húmedo de su terreno; por lo que mandó Su merced que a dicho Rivera lo llevasen a su cassa para el reparo de su salud, y de los nervios de los muzlos, vajo de la fianza, y seguridad, que dará antes de su Persona. Assi lo proveyó y firmó dicho Señor Comisionado por ante mi el presente Notario de que doy feé= 300

Miguel Anttonio de Villela [firma]

301

Ante mi

302

Augustin Arias y Guanilo [firma]

303

Notario

304

[Al margen: Ante mi Antonio del Solar Escribano de su Magestad y Notario Publico]

305

En el Pueblo de San Pedro de Lloc en dies y Siete Dias del mes de Agosto de mil Setesientos ochenta y seis años. Ante el Señor Licensiado Don Miguel / / f.38r / / Anttonio de Vilela Cura Vicario Jues ecclesiastico de la Doctrina de Pueblonueblo y Jues Comisionado para la actuasion de esta Comisión compareció Don Alejo de Castro Goequel Chumbi, Cassique Gobernador de este dicho Pueblo y dijo, que afianzaba y afianssó la Persona de Andrés de Rivera, en qualidad de fianza que el derecho llama de la Haz, y que se obligava en todo tiempo a entregarla a la disposición del Ylustrísimo Señor Obispo de esta Diócesis siempre que su Ylustrísima lo pidiese para qualquiera resulta de esta Causa, para cuia fiansa se obligó en toda forma. Y para que conste lo firmó con el Señor Jues Comisionado por ante mi el presente Notario de que doy fee=

306

Miguel Antonio de Villela [firma]

307

Alexo Geoquel Chunvi y Poemape [firma]

308

Ante mi

309

Augustin Arias y Guanilo [firma]

310

Notario

311

San Pedro y octubre 13 de 1786

312

En attension a estar concluida esta actuasion remitesse con informe correspondiente al Ylustrísimo Señor Obispo de esta Diocesis Miguel Antonio de Villela [firma]

313

f.38v En blanco.

314

f.39r

315

Trugillo y Octubre diez y nueve

316

de mil, setecientos, ochenta y seis

317

Por recivida con las diligensias

318

que se acompañan. Traslado a

319

nuestro Promotor Fiscal

320

el Obispo de Trugillo [firma]

321

Ilustrísimo Señor

192

322

Señor y Padre mio. Acompaña á esta el expediente del Yndio Andres de Rivera sobre las delaciones, que contra el se hicieron en punto de Religion. Sobre que Vuetra Señoría Ilustrísima se digno impartirme Comicion, para la averiguasion de los echos. La informacion, y actuacion que e hecho, va con toda la mayor prolixidad, que he podido, y no hallando Comprovado lo que se le acusa, he Omitido la remicion del Yndio, quien hallandose bien enfermo pidio Soltura para Curarse; y mande lo llevasen para Su Curacion, á su Casa, Saliendo de la Carzel Confianza de su Persona hasta que Viendo Vuestra Señoría Ylustrísima el expediente resuelba lo que fuere de su agrado.

323

Muchos dias ha / / f.39v / / que esta Concluida esta actuacion v no la he remitido, porque pense hacerlo junto con la otra de la misma especie, contra Maria de la O, Yndia del mismo San Pedro de Lloc que está en expediente separado y estando para principiarla me Sobre Vino el Insulto de Sarampion retireme á mi Doctrina; y hasta ora no he podido darle Curso á dicha Comision de la referida Maria de O. tengala concluida, y siendo presiso remitirla, va tambien esta de Andres de Rivera, que ha estado suspensa su remicion que aora ago con las Otras, para que ambas lleguen a manos de Vuestra Señoría Ilustrísima Cuia Vida Guarde Dios muchos años. San Pedro y Octubre 14 de 1786 -

324

Ilustrísimo Señor

325

A los Pies de Vuestra Señoría Ilustrísima su mas reconocido Subdito y Capellan

326

Miguel Anttonio de Villela [firma]

327

Ylustrísimo Señor Doctor Don Balthasar Jayme Martines Compañon

328

f.40r

329

En el mismo dia diez y nuebe de octubre hise saver el traslado antecedente al Promotor Fiscal de este obispado Doctor Don Jose Cleto Gamboa Abogado de las Reales Audiencias de Quito, y Lima en su persona de que doy fe= Solar [firma]

330

Ylustrísimo Señor

331

El Promotor fiscal, al traslado que se sirvio Vuestra Señoría Ylustrísima darle de la carta antesedente, y diligencias remitidas por el Cura, y Vicario de Pueblo nuevo sobre los echos supersticiosos y de hirreligion que se denunciaron contra Andres de Rivero, Yndio del Pueblo de San Pedro ante el Padre Cura Fray Agustin Delgado por Francisco Xavier Lloc, tambien Yndio. Dice- que sin embargo de lo que de las expresadas diligencias resulta para mejor averiguacion de la verdad. Si Vuestra Señoría Ylustrísima fuere servido puede mandarse librar despacho, para que dicho Reverendo Padre [ ] informe sobre la conducta, y manejo que le hubiere observado, y ága que comparesca en este Juzgado, el denunciante Francisco Lloc, que fecho pedira el fiscal lo que combenga Salvo el Superior arbitrio de Vuestra Señoría Ylustrísima. Trugillo, y Octubre 24 de 1786

332

Doctor Gamboa [firma]

333

Trujillo y octubre veintiquatro de

334

mil setecientos y ochenta y seis

335

Autos y vistos: Informe el Reverendo Padre Cura del Pueblo de San Pedro de Lloc Fray Agustin Delgado lo que se le ofreciese y supiesse sobre los capitulos que contiene la denuncia de f. echa por Pedro / / f.40v / / Francisco de LIoc contra Miguel Antonio de Rivera con expresion de las circunstancias del primero, y si sea havida por persona temerosa de Dios, y de probidad, y si entre el, y dicho Rivera huviesse intervenido

193

alguna riña ó disension, y el tiempo de ella; para lo que se libro el Despacho necesario insertandosse en el dicha denuncia y la vista del Promotor Fiscal que antecede y este Decreto= 336

Baltazar Jayme [firma]

337

Obispo de Trujillo Ante mi

338

Antonio del Solar [firma]

339

Escribano de su Magestad y Notario Publico

340

Librose el Despacho

341

En 25 de Octubre de 86

NOTAS 1. La garganta se atrofia. Similar a la laringitis.

194

Archivo Arquidiocesano de Trujillo Sección Idolatrías. (Años 1800-1803)

• El Presbítero Bernabé Mariano de Landa, de la Doctrina de Otuzco, informa de haber tomado preso al indio Juan Leiva, natural de la provincia de Jaén, por prácticas de sortilegios y hechicerías (2 folios). • Don Diego Lazo, del vecindario de Lambayeque, levantado el calumnioso cargo que le ha hecho el Pbro. Juan de Val, a instancias del Pbro. Juan José Martínez de Noriega, suponiéndolo como reo de crimen contra la fe (5 folios). Expediente N.° DD-1-15. 2 folios. 1

Año 1800-1803 9

2

de Enero de 1800

3

El Presbítero Bernabé Mariano de Landa, de la doctrina de Otuzco, informa de haber tomado preso al indio Juan Leiva, natural de la Provincia de Jaén, por prácticas de sortilegios y hechicerías.

4

folios: 2 útiles

5

f.1r

6

Otusco y enero 6 de 1800

7

[Al margen y tachado: Informe del Cura de Otusco, Sobre tener presso al Yndio Juan Leiba; por Sortilegios, y Echizeriaz]

8

Ilustrísimo Señor

9

Señor

10

y mi muy venerado Pastor, hoy he aprehendido un Yndio forastero Juan Leiva de la Provincia de Jaen, Amasio1 de una mestisa de este vesindario, quien trahe revuelto el Pueblo con vanas observaciones. Hace sus Sortilegios con un Sedazo y una tixera y tan persuadido y engañado a su Magica Divinacion, que dice á mi presencia que pierde el Pescueso si este, ... [roto] y ese otro no han sido los Authores de tal y tal robo.

11

A mis convencimientos y razón contra su vana observancia dice, que Yo quiero que siempre haya robos aqui. Y de este modo tiene tan imbuidos a los Ynteresados contra

195

áquellos, á quienes tienen por cierto que les agravian, que puede haver muertes, como se lo expresó tambien al Señor Theniente Governador. 12

Yo quisiera ponerlo allá por los aires; pero me expongo con esta Gentes y sus apasionados, de quienes hé sabido, que estan resultos á extraher/ / f.1v / /melo de la Casa Parrochial, donde lo tengo encerrado en un Quarto con un par de Grillos.

13

Señor

14

Deseo á Vuestra Señoría la mas caval Salud y ruego al todo Poderoso nos guarde Su presiosa vida los muchos años que necesitamos sus rendidos, siendo como el que mas, un familiar Siervo de Vuestra Señoría Ilustrísima y Que Sus Pies Besa.

15

Bernabe Mariano de Landa [firma]

16

Tru/ / f.2r / /xillo y Enero nueve de mil ochocientos

17

Vista al Promotor Fiscal del Obispado

18

El Obispo [firma]

19

Ante mi

20

Merino [firma]

21

En la Ciudad de Truxillo en trese de Enero de mil Ochocientos. Yo el Notario mayor hice saber el Decreto que antecede al Promotor Fiscal general del Obispado Doctor Don Tadeo Celis en su persona doy fee

22

Merino [firma]

23

Ilustrísimo Señor

24

El Promotor Fiscal General del Obispado en vista del antecedente Ynforme dice: que segun en el se anuncia, ha dado quenta, quien le suscribe, al Señor Asesor, teniente de Governacion de esta Provincia; y siendo este un delito de fuero mixto; le parese, que por ahora, y entretanto, que se aclaren sus circunstancias, se deve dejar obrar a la Justicia Real que habia ya tomado el Conocimiento que corresponde, con respecto a la obligacion en que se halla de evitar las consequencias, que se rezelan, y dan á entender por el Cura de Otusco, a quien parese, se le deve pasar la orden conveniente; ó como Vuestra Señoría Ylustrísima Jusgare por oportuno. Truxillo, y enero 16// de 1800//

25

Doctor Celis [firma]

26

f.2v

27

Truxillo y Enero 27. de 1800

28

Tengase presente

29

El Obispo [firma]

30

Ante mi

31

Merino [firma]

32

[SEGUNDO EXPEDIENTE]

33

22 de Agosto de 1803

34

Don Diego Lazo, del Vecindario de Lambayeque levantando el calumnioso cargo que le ha hecho el Presbítero Juan de Val, a instancias del Presbítero Juan José Martínez de Noriega, suponiendolo como Reo de crimen contra la fe

35

Folios - 5 útiles

36

f.1r

196

37

[Al margen: Motupe]

38

1803

39

Ilustrísimo Señor

40

Diego Lasso del Vecindario de Lambayeque paresco ante Vuestra Señoría Ylustrísima y en aquella forma que mejor á mi derecho convenga, digo. Que ofendido temerariamente el Presbytero Don Juan Jose Martinez de Noriega Cura de la Doctrina de Motupe por mis defensas íntegras á beneficio de aquellos sus oprimidos, y agraviados Parroquianos, y sin alguno otro merito, ha tomadome aversion, odio, y mala voluntad. Despica su bochorno, é inconciderado ardor por quantos tramites, y arvitrios le son facultativos. Ultimamente no encontrando otros de vengarse, insultó, dirigió, y fomentó al Presbytero Don Juan de Val, á quien antes de su suspencion de celevrar, y confesar tuvo en calidad de su Ayudante, Despues de bien ensayado, y mejor instruido, despacholo al dicho Lambayeque formandose cierto Libelo mas que infamatorio contra mí, para presentar, como de echo lo presentó al Señor Governador Intendente revestido de mas dicterios, é inposturas, que letras, concluyendo por apoyo, y corroboratibo de sus pruebas con la horrible, y loca calunnia de suponerme Reo de Crimen contra la Fée / / f. 1v / / positibamente afirmando niego cierto dogma de nuestra Catolica Religion. El Señor Governador como tan sabio y prudente xefe, ordenó el metodo a mi vindicacion, y advertido del Superior decreto el enunciado Presbytero Val se retiró de Lambayeque para Motupe, y Salas, dexando inoficiosas mis defensas.

41

Desde luego Señor Ilustrísimo si la presentacion del Eclesiástico Val no dase por dicterios, é inposturas de otros asuntos, los miraria con la propia indiferecia que he vistos diversos sustos, y del sitado Cura Noriega: Mas en la Epoca presente se versan, y tratan en lo principalisimo de mis acciones, conducta, y Religion con trascendencia formal é interminable, a mi familia, me veo en la forzoza urgencia de recurrir al Superior y Justificado Tribunal de Vuestra Señoría Ylustrísima para sacudirme de tan pesada, y negra invectiva.

42

A mis ascendientes Ilustrísimo Señor espiritual, y temporal le es deuda est Reino Peruano de su conquista. Los Estatutos, y Concilios que lo rigen son obras suyas. Tanta sangre derramada, y fatigas en la carrera de las armas, hizo triunfar al Evangelio de la Idolatria. La primera Silla de la Diocesis, ocupada dignamente oy por la Sagrada persona de Vuestra Señoría Ylustrísima en otro tiempo governaronla dichos mis ascendientes. Ellos en los Dominios de España igualmente se han distinguido, segun se registra en su / / f.2r / / historia por la Religion Catolica, y sus Monarcas, hasta timbrar el Ave María en los Quarteles de sus Escudos. No por esto me desvanesco, conosco soi polvo, y ceniza, Menos lizongea mi Esperanza la gloria de mis mayores al condigno castigo de mis exesos en la ocurrencia de justificarseme el detestable crimen que me acusa el indicado Eclesiastico Vál ú algunos distintos.

43

Mui doloroso, é insufrible, me es que á vista del exemplo de mis Progenitores, y quanto se entregaron a la defensa de la Catolica Religion por medio de sus eroicas virtudes, siencia, y armas, eclipsase su esplendor con la fea sombra de negar la mas minima presente ó período de sus Eternas verdades reveladas por la Deidad; Que bochornozo, é incomodo para mis descendientes, no digo, si se me probase la mas leve particula del calumnioso aserto del Presbytero Val; pero el que no me huviese defendido por quantos terminos son posibles, y justos, y discipar la obscura nota con la que desea, y maquina destruir mis procedimientos el enunciado Eclesiastico.

197

44

Vuestra Señoría Ylustrísima como tan benigno, justificado, optimo Principe, y que en cierto modo es interezado por el honor de la Mitra en la vindicacion mia, se ha de servir propender á ella, no permitiendo a este subdito de Vuestra Señoría Ylustrísima maltrate tan enormemente á un vasallo lego de Nuestro Augusto Soberano arrastrandolo a los Tribunales Reales no por otra causa, que / / f.2v / / defender la justicia, y á inocentes por tramites legales, en odio de esto, se me acusa falsamente del crimen mas detestable, y feo que puede cometer un hijo de la Santa Iglesia Catolica Apostolica Romana por tanto, y á el mas pronto esclarecimiento de mi conducta, y que en nada declino de la fee de mis mayores, y por su pureza, integridad, y defensa, protesto vertir integra la Sangre de mis venas

45

A Vuestra Señoría Ylustrísima pido, y suplico, que en fuerza del presente alegato lo vulnerado, que se halla mi honor en los Tribunales Reales por un Eclesiastico suspenso muchos meses hacen, sin destino, ni egercicio; se sirva la superior recta justificacion de Vuestra Señoría Ylustrísima librar su Superior providencia a la Vicaria de Lambayeque para que por su Comisionado provecto, y baxo todo apercibimiento se haga comparecer en ella al sobredicho Presbytero Don Juan Val; y esté á derecho lo primero para justificarme ante el Señor Governador Intendente quanto ha depuesto de mi, y despues reponde derechamente ante aquel Jues Eclesiastico a los cargos que protesto, y tengo de demandarle criminalmente por tropelia, é injurias irrogadas a mi persona de las quales verbalmente me querelló al Señor Vicario Don Luis de Reina, quien no hizo vitalidad, por tocar en criminalidad. Ultimamente que en no probandome la impostura del Eclesiastico Val, se le apliquen las penas en que por derecho se halla incurzo. Y se le declare por falzo calumniante. Pido Justicia costas. Juro por Dios Nuestro Señor y esta Señal de + no prosedo de malicia, y en lo necesario etc

46

Diego Lasso [firma]

47

Tru/ / f.3r / /xillo 22// de Agosto de 1803//

48

Haciendoze mas sospechoso, por la reduccion al punto de fé, con que se há compuesto todo el simple relato de este difuso Escrito, quando ni el Señor Gobernador Yntendente, ni esta Jursidiccion Eclsiastica, ni ninguno otro Juzagado, ademas del privativo, pueden Conocer, en aquel punto de fé.

49

Notifiquese al Suplicante, que con direccion de Abogado Sano, pida en forma, lo que se convenga en este fuero.

50

El Obispo [firma]

51

Ante mi [Merino]

52

En la Ciudad de Truxillo y Agosto veinte y tres de mil ochocientos tres. Yo el Notario mayor hice saver el Decreto que antecede á Don Diego Lazo en su persona doy fé

53

Diego Lasso [firma]

54

Merino [firma]

55

f.3v En blanco.

56

f.4r

57

Ilustrísimo Señor

58

Como mis padecimientos y trabaxos sobrecrecen en gran manera, me es forzozo recurrir nuevamente a la Superior integridad de Vuestra Señoría Ylustrísima buscando el oportuno remedio en la Alta Proteccion de Vuestra Señoría Ylustrísima.

198

59

En el Mes de Marzo a sus fines informé a Vuestra Señoría Ylustrísima el antentado, y atropellamiento que el Presbytero Don Juan del Val irrogó á mi Persona, entrandose a mi Casa clandestinamente. Mi pobreza, y abatimiento no dan lugar pueda precentarme en forma, ni por Apoderado instruido segun dixe en mi anterior recurso. añadiendo en el precente, que el enunciado Eclesiastico Val, sin embargo mi silencio, vivia en este Lambayeque y él en Motupe, casi no ay Mes que no venga a insultarme de oficio promoviendo recurzos contra mi al Señor Intendente sin merito. Me veo sumergido con tanta persecucion.

60

En abono de mi conducta, solo alegaré a la rectitud de Vuestra Señoría Ylustrísima que el Señor Vicario de esta Provincia Don Luis Reyna, aun quando el Presbytero Val se hallaba abilitado, y no Suspenso como aora, ordenó, no le dexaran administrar nungun sacramento ni ce/ / f.4v / /levrar el Santo Sacrificio de la misa. Este gran Cura, Siendo del Superior agrado de Vuestra Señoría Ylustrísima podra informar los prosedimientos criminales del sitado Eclesiastico Val, é injusticia con que me persigue, por su mala direccion, é influxo del cura de Motupe el Presbytero Don Juan Jose Martinez de Noriega.

61

Suplico rendidamente a Vuestra Señoría Ylustrísima se sirva providenciar, que estos Eclesiasitocos Sobresean, dexandome quieto, no me incomoden, ni perturven como hasta aquí, vaxo áquellos apercebimientos que fueren del Superior y Justificado arvitrio de Vuestra Señoría Ylustrísima al proposito me dexen en tranquilidad.

62

Nuestro Señor guade muchos años a Vuestra Señoría Ylustrísima. Lambayeque y Noviembre 29. de 1803.

63

Diego Lasso [firma]

64

Ilustrísimo Señor Don Jose Carrion y Marfil

65

Dignisimo Obispo de Truxillo

66

Tru/ / f.5r / /xillo 29/ / de Noviembre de 1803

67

Pongase Carta Orden á este Ynteresado que se arregle á las providencias que tenmos dadas en las representasiones, y particulares que Consta, Sin Causar mas molestias á esta Jurisdiccion con Semejantes injuridicas quejas.

68

El Obispo [firma]

69

Ante mi

70

Merino [firma]

71

Librase en el dia la prebenida carta orden, y camino en el correo de oy 30 de Noviembre de 1803

72

[firma ilegible]

73

f.5v En blanco.

199

NOTAS 1. Amante.

200

Archivo Arquidiocesano de Trujillo Sección Idolatrías. (Año 1804)

· Autos seguidos contra Juan Pablo Arispe, operario de la hacienda «Colpa», comprensión de Luana por práctica de hechicería. Expediente N.° DD-1-16.11 folios. 1

f.1r

2

Lucma y mayo 19 de 1804.

3

Ante mi el Cura y Vicario de esta Doctrina comparesio, Manuel, Albarado Yndio Regidor, de la Hacienda de Colpa trayendome unos autos y a un yndio nombrado Juan Pablo Arispe cargado, de un emboltorio, que le encontraron, aquellos Alcaldes y su administrador hasiendo varios hechisos, para lo qual debi mandar y mandé como Juez, de ydolatrias, se pusiese preso en esta Real Carsel se tomase razon del emboltorio y fecho se quemasen segun la disposision de la Yglesia, si acaso fuesen echisos, se le tome confesion y de lo que resultase dese cuenta con autos al Ilustrísimo mi Señor, para que se libere, lo que fuere de su superior adbitrio, la que firmo, con tres testigos a falta de Notario

4

Eugenio de Llamas [firma]

5

Hilario Moreno [firma]

6

Santiago Moreno [firma]

7

Andres Leon [firma]

8

En dicho dia mes y año hise registrar los tres emboltorios y allé en ellos mil cosas, todos ynstrumentos maxicos, con los que operaba Juan Pablo, Arispe los que hise, quemar segun el Ritual Roma a presencia de el, y testigos, que se aliaron presentes los que firmaron conmigo a falta de Notario

9

Llamas [firma]

10

Hilario Moreno [firma]

11

Santiago Moreno [firma]

201

12

En dicho dia mes y año se sitó por mi a Juan Pablo Arispe para seguir la sumaria segun esta man/ / f.1v / /dado cuya sitasion hise en su persona la que ejecuté con tres testigos a falta de Notario

13

Llamas [firma]

14

Hilario Moreno [firma]

15

Andres Leon [firma]

16

Santiago Moreno [firma]

17

En dicho dia mes y año hise compareser a Juan Pablo arispe Yo Don Eugenio de Llamas Cura y Vicario ynterino de este pueblo de Santiago de Lucma, y Juez de ydolatrias en el a quien resibi Juramento y lo hiso por Dios Nuestro Señor y a una Señal de Cruz so cargo de qual prometió desir verdad, en lo que supiere y le fuere preguntado, y siendo al tenor de lo que le acusan sus Alcaldes dijo, que era de la provincia de Huamachuco de casta Mista y que este hoficio de hechisero lo aprendio desde ha hora tres años en Salagual por un yndio Jose pasqual moso de treynta años curando con el dicho Pasqual y despues se bino a campoden(tro), exersitar su arte sacando una sequia baylando toda la noche, echandole media arroba de sal yspingo, asiango, pucho, abilla, y bejuco, hasiendo creer a los yndios, ser esto bueno para darle mas agua al puquio, y despues de esta operasion paso a Colpa, en donde hiso dos operasiones, una con el Yndio quesero, purgandolo, y bailando toda la noche tendiendo una Mesa con todas las erramientas Maxicas asistiendo Siriaco su Mujer de este la enferma, y Manuel Cusma dandole a beber la Ingua Guaraca Yerba, despues curó a Juan Culquitanta hasiendo la misma operasion y todo se rremite a las declarasiones que tomaron los Alcaldes.

18

Que el año proximo pasado de mil ochosien/ / f.2r / /tos tres, se le aparesio la agustina Cueba, originaria de Caxababa y besina de este pueblo a este dicho acompañada de su cholo Juan a la Cassa deste dicho pidiendo posada la que le dio este y entre parla, y parla le dijo el cholo lo que tenía que parlar con este hechisero lo que ejecutaron a solas y con lo que le salio fue que su señora benía de Salagual, buscando, un opera(rio) [polilla] brujo para que sesasen los pleytos de el potrero que tenía arrendado de Señor San Jose, para que los Yndios, no la perturbasen, a lo que acudio con toda voluntad, en no siendo que fuese en daño del proximo, y con esta razon parlaron los tres y se sitaron, para el juebes ynmediato de la tersera semana benir a pisulchar lugar de dicho, potrero y a este tal Brujo salio el cholo Juan a rresibirlo este dia que abian quedado, se pusieron a ser la operasion desde las horasiones, tendiendo una Mesa puso todos los ynstrumentos Maxicos, asistiendo a esta operasion la susodicha Augustina Cueba su cholo Juan Reyes Jose Andres, de la Cruz, y su Muger, en una chosa, empesando por la Mujer de este Jose Andres la curó con la yerba de ynga guaraca y sanó, y empeso la curasion de el potrero echando al ayre, la agua de el Mays bla(n)co, y tabaco, tocando un ynstrumento de un coco disiendoles esto ba bueno, al amaneser los hiso parar y parados al resplandor de el sol los limpio con Mays Blanco hasiendoles dar buelta unos, al rebes, y otros al derecho, esto es dos veses a la derecha y dos beses a la ysquierda y con esto se concluyó la primera operacion= En la segunda se curaron los dos Yndios Casados Juan, Andres y su Muger prometiendole por la primera vez sanar, a la referida Yndia y seguir con la misma operasion que antes resando, Salbes y Credos a los Santos para que ellos obrasen y al amaneser saliendo el sol le echo / / f.2v / / aguas blancas de Mays el pascaque bino una Nube y lo tapó, y entonces les dixo ya esta tapado, todo, y quedo contenta lebantando la Mesa se termino este, poner un hueso de Jentil el que se

202

lo dio a su cholo el que no supo en donde se enterró y contentandola le dixo, ya queda asegurado el potrero con llaves y trancas ya no la an de yncomodar, a vuestra merced, y con esta operasion, quedo satisfecha, y le dio dos pesos una alforja de mays, y un almud de trigo, y en esta misma, operasion le pidio dos cosas la primera remedio o yerbas, para que la quisiesen, y una olla de oro como de facto dise le dio la yerba que llaman, Milquichilca, y quedó contenta para la operasion de el oro le dixo, que el serro pedia dos criaturas nasidas, muchachos, y quedo esta dicha que los beria, y pasado algun tiempo, vino este, a este pueblo, y le dixo que ya tenía un cholito seguro y que se hisiese la operasion a lo que no se dio por que se abia confesado, y se rretiró por no cometer esta atrosidad, y que un año, a estado enbiandolo a llamar por rrepetidas veses, y no a querido venir, y biendo su rresistensia le embio una esquela, con Francisco Quiros, disiendole en dicha esquela que se biniese a cumplir lo que se abia tratado que todo estaba corriente, y que asi mismo por el Mes de Septiembre lo bolbio a rreconbenir, disiendole que quando se asia la operasion, que ya estaban prontas, las criaturas, y le bolbio a desir, que era nesesario, estubiesen las dos, y esto lo hiso por entretenerla, y no a buelto desde aquel entonses y que despues le pidio la misma Yerba de la lagartija para que la quisiesen, los hombres, y que esta es la verdad, so cargo del Juramento que fecho tiene en el, que se afirmó, y rratificó siendole leyda esta su declarasion y dijo ser de quarenta años poco mas o menos la que / / f.3r / / firma conmigo y testigos a falta de Notario 19

Llamas [firma]

20

Juan pablo arispe [firma]

21

Andres Leon [firma]

22

Hilario Moreno [firma]

23

Santiago Moreno [firma]

24

En el pueblo de Santiago de Lucma a los veynti tres dias de el Mes de Mayo hise compareser a Juan Pablo Arispe para que rrepasase, esta su declarasion, ha ber si era sierto lo que desia, o si estaba bisiada, o si abia sido pagado, o que motibos abia tenido, para haser esta declarasion. Y jurando en bastante forma, por Dios Nuestro Señor, y a una Señal de Cruz dixo= Que asi esta declarasion como la que hiso, ante los Alcaldes de Colpa, era sierto, y verdad, que no tenia que desir, nada, de lo que estaba, en dichas declarasiones, y que antes tenia, que declarar mas, para descargo de su consiensia que los motibos que tubo, para haserles creer, eran, y abian sido las persuasiones y eficasia de la Augustina Cueba con que se lamentaba, disiendole y contandole, al dicho hechisero, que se bia despresiada, de Fernando Caveza, y para que este la quisiese, le pidio remedio para atraerlo, a su amistad, y entonses este le dio, unas plumas de el pecho de loro, y la Yerba de la Milquichilca la que le enseño, ella a este, que la tenia bien guardada, en una gaveta, o caxita en su caxa grande enbuelta en un papel y para ser buena Mosa, y que todos la apresiasen, le dio sus cabellos, para que los curase / / f. 3v / / y que los hombres llorasen por ella, no siendo otro su pensamiento sino el buscar fortuna, y con otras mil, persuasiones que hasta temia, otro estrepito: y que esta es la verdad so cargo del Juramento que fecho tiene en el que se rratificó siendole leyda esta su declarasion la que firma conmigo y testigos a falta de Notario

25

Llamas [firma]

26

Juan arispe [firma]

27

Hilario Moreno [firma]

203

28

Andres Leon [firma]

29

Santiago Moreno [firma]

30

Vista la confesion que antesede produsida por Juan Pablo Arispe, y por ella aliarse complises, Agustina Cueba, Juan reyes Juan Andres y su Muger sirbientes de la dicha Agustina Cueba sitenseles, por mi comparescan, a este juzgado a contradesir lo que esta produsiendo, y declarando este hechisero lo que é ejecutado con tres testigo a falta de Notario

31

Llamas [firma]

32

Hilario Moreno [firma]

33

Santiago Moreno [firma]

34

En dicho dia mes y año pasé a la Cassa de Augustina Cueba y me dixeron abia salido fuera del pueblo cuya diligencia hise con tres testigos a falta de Notario

35

Llamas [firma]

36

Hilario Moreno [firma]

37

Santiago Moreno [firma]

38

En dicho dia hise buscar, a Juan Reyes, Juan Andres y / / f.4r / / su Muger por los Alcaldes me trajesen a estos dichos conplises al primero me trajeron al que tomé confesion y los demas se an ydo, al pueblo de San Jorge provincia de Caxamarca cuya diligencia practiqué con tres testigo a falta de Notario

39

Llamas [firma]

40

Hilario Moreno [firma]

41

Santiago Moreno [firma]

42

Andres Leon [firma]

43

En el pueblo de Santiago de Lucma a los beyntiquatro dias, del Mes de Mayo de mil ochosientos quatro comparesio ante mí Juan Reyes Yndio tributario de este pueblo a quien Yo Don Eugenio de Llamas, Cura y Vicario, de este pueblo resibi Juramento el que hiso, por Dios Nuestro Señor, y a una Señal, de Cruz, so cargo, del qual, prometio desir verdad, en lo que supiere y le fuere preguntado, y siendo al tenor, de lo que solisita sobre selar la onrra, de Dios, y aumento de Nuestra Religion, Dixo= que con el motibo, de aberle serbido, dos años, augustina, lo vibo, ahora un año para la villa de Caxamarca y pasando por la Hacienda de Salagual encontro, con Jose Pasqual, al que le comunicó pasaba a dicha villa en pos, de un brujo, o hechisero para que le hisiese tres cosas, la primera le curase el potrero, para que los Yndios, y Fernando Cavesa, no les quitase, el potrero; el segundo, pedimento, le diesen remedio, para enriqueser o sacar oro: Y lo tersero remedio para que / / f.4v / / los hombres la quisiesen, y llorasen por ella, y oyendo esto dicho Yndio Pascual, le dixo que no pasase, adelante que en la hacienda de Colpa havia un operario, bueno Nombrado, Juan Pablo, que el aria toda la operasion, lo que ejecuto, assi se rrebolbieron, a Colpa y encontraron de echo, con el mensionado Juan Pablo, y les dio posada esa Noche, y parlaron la pretension que solicitaba su Señora, lo que accedio, este dicho, de hir, al Potrero y cumplir lo que pretendía, y haviendo benido, a la tersera Semana dia Juebes por la tarde, al potrero de pisulchar, el Brujo a cumplir la palabra a su Señora fue bien resibido este, y por la Noche amaneser el viernes, hisieron la operasion, desde las horasiones tendio su Mesa, con todos los ynstrumentos Maxicos, y empesó, a darle de beber, el tabaco, con asucar, y otras mil

204

cosas a ser todo el resto de la Noche, y al amaneser, quando salio el sol, agarró unos polbos, en un potito desasiendolos en agua, le tiró al sol, paro como dos oras con una Nube muy prieta, entonses le dixo el hechisero ya esta todo conpuesto, y tapado, ya no le an de quitar, el potrero y aora veran, aclararlo, entonses agarró otros polbos, y le echó al sol, y se aclaró, y para que quede con trancas, y sercos, le dio un hueso, de Jentil, para que lo enterrase, en el Corral, y un poco de alcaparrosa, el que enterró este, pero el hueso lo enterro ella= 44

En la segunda operasion, la hisieron a la segunda semana en una cueba, serca del corral, tendiendo, todos los ynstrumentos, maxicos en una Mesa, empesando, por un Yndio, Nonbrado Jose Andres de la Cruz y su Muger para curarlos, y a la primera curasion, se privo el Yndio dos oras, y empesando la Yndia a llorar le dixo el hechisero calla aora sanara lo que cumplio, echandole, no se que polbos, que saco de / / f.5r / / una concha y empesandolo a sobar, lo resusitó y prosiguieron hasiendo sus operasiones Maxicas sobre sacar, oro, pidiendole el brujo dos criaturas para sacrificarlas al Demonio, y entonses ella le preguntó que laya de criaturas, pide, si Yndios o mestisos y respondí que uno, y otro y que los tubiese prontos, para su benida, esta fue la combersasion [de] toda la Noche lamentandose de que no le quitasen el Potrero, le diese oro, y remedio, para que los hombres la quisiesen, y al amaneser le dio la Yerba de la lagartija para que la quisiesen los hombres, y llorasen por ella y estenderse, ella, y la ultima operasion, fue tantear el sol, que saliese, o se aclarase, por que estaba cubierto de nieblas y luego que salio poniendose ella abierta de piernas, con unos polbos en la mano, y el debajo de sus piernas soplaron a un tiempo, los dos a la cassa de Fernando Caveza, y entonses el dicho brujo, le dijo ya esta todo tapado ya no te a de suseder nada y agarrandola de la mano dieron dos bueltas, a la derecha y dos a la isquierda para que asi, quedasen pisados todos, y que todo quedase enredado, y con esto se lebanto la Mesa y quexandose ella, para que el Yndio Jose Andres no se fuese, le dio el remedio de cortarle las uñas, al Yndio, y Yndia, y le pago su trabajo, pero ygnora, el quanto, y se fue para Colpa= pero le dejó un canuto, de carriso con los polbos de Jentil, para que les echase a todos los que estubiesen, contra ella el qual trajo al pueblo, y lo cargaba, en el faldellín, y haviendosele caydo, le preguntó a este declarante, si lo avia hallado, y le rrespondio que no= pasados alguno dias, lo embio a llamar con este mismo, a la Hacienda de Colpa, para que se sacase el oro, al qual allo, ocupado en las operasiones de dicha Hacienda y no pudo benir ofresiendole el benir a los quinse dias, ya no vino, ni con repetidos, recaudos, ni papel vino, y sin embargo de todo esto lo bolbio a enbiar, no vino, asta que vino por casualidad, y enton/ / f.5v / /ses ella le dijo que ya estaban las criaturas, promtas, y cuydado si vuestra merced me falta a la palabra, y con esto, ya no bolbio, mas asta la ocasion presente, y para buscar las criaturas se balio de este mismo, a lo que no, acsedió, y entonses, su mensionada Señora Augustina Cueba los solisito, y le dijo a este, que ya estaban prontos, que uno era de Fernando Caveza y la otra era de sevillano Yndio, siendo su yntento robarlas, sin consentimiento de sus padres, y para concluyr la operasion, le pidio rremedio, para que sus amorios, el uno que era Fernando Cabeza, llorase por ella, y el otro que era Jasinto Bargas no la despresiase para el primero le dio la yerba de la lagartija, y para el segundo, que es bargas le dio las plumas, de el pecho de loro, las que tiene en su caja ya no se trataba ni se trato de otra cosa, mas con el motibo de ser sirbientes de ella, asi este como otro compañero suyo Nombrado Teodoro Moreno Difunto descogiendo trigo en la casa, y ber que su señora no paraba en la casa el dicho finado aburrido, con este descuydo, y no darles de comer salio a buscar para ber si aliaba dinero, en la cabesera, encontro, con una lagartija metida en una cajita con

205

dos claveles, uno colorado y otro blanco metidas las tres piesas en agua y asombrado el finado de esto se la enseño, a este declarante la que bio con sus ojos, asesando en la agua como de una quarta de color parda, y biendo este, que su mensionada señora, todo lo sabia, aun lo mas oculto lo rreprendio, para que no hubiese echo tal cosa como en efecto asi susedio, pues biniendo, de la calle sin aber rexistrado, nada, supo lo que el finado, había hecho, que es aber sacado dicha lagartija y que sabe con ebidensia que la Manuela Guatay yndia de este pueblo, se la dio, lo primero por que el finado Teodoro, se lo dijo a este lo segundo por que con esta Yndia, comia y bebia y ser esta / / f.6r / / tenida por tal bruja como es de publica boz y fama, y que dicho finado sabia todo, y para asonsarlo, le dio el estiercol, de Gato molido, y que esta es la verdad, so cargo del juramento que fecho tiene en que se afirmó y ratifico siendole leyda esta su declarasion, y dijo ser de beynte y sinco años, de edad, poco mas o menos cuya declarazion firma por el Don Jose Sabaleta y testigos que se aliaron presentes a falta de Notario 45

Llamas [firma]

46

A ruego y por testigo de Juan Reyes

47

Hilario Moreno [firma]

48

Santiago Moreno [firma]

49

Jose Zavaleta [firma]

50

Andres Leon [firma]

51

Lucma y Julio 24 de 1804

52

Vistas las confeciones que anteseden, unidas, las de los Alcalde de la Asienda de Colpa, remitanse al Ilustrísimo mi Señor para que se libere lo que fuere de su superior arbitrio=

53

Eugenio de Llamas [firma]

54

f.6v En blanco.

55

f.7r

56

En la Asienda de Colpa a los 27 dias del mes de Abril de 1804 Ante mi el Alcalde Ordinario Don Juan Mosqueda yse compareser a Juan Alberto Basques a quien tomé Juramento, y dijo todo lo que sabia, y abia pasado por [roto] esmo que Juan Pablo Arispe le dijo que lo conpondria y lo aria que sea hombre, y querido, y que le daria fortuna, y con este pretesto se dejó, veber unas purgas de yerbas, y tavaco a tomar por las narises y por una purga le pagó, un toro de edad de tres años poco mas o menos que esto es la verdad, y que tamvien sacó, una conchas tendiendo una mesa, y esta declarasion, yso ante testigos que presentes se allaron Lasaro, Mendisabal, a rruego de Andres Lujan y por testigo Lasaro Mendisabal [firma]

57

Ante mi el Alcalde Ordinario Juan mosquera [firma]

58

Jose Fernando San [firma]

59

En tal dia mes, y año, yse compareser a Fermin Silva a quien tomé Juramento y dijo que un dia que pasaba por la puerta de Asensio Culquitanta quesero de dicha Asienda le llamo y le dijo que sea testigo de lo que le asian los colpinos, y estando en dicha conversasion llegó el dicho Juan Pablo, y le dijo al rreferido Asensio Culquitanta que fuese a sacar un canuto enterrado a modo de un cuete en el corral de dicho biejo, y Culquitanta yendo a sacarlo no lo encontró, y fué el dicho Juan Pablo, y lo saco y lo

206

quemó, y dijo que dicho canuto abia puesto dicha Al/ / f.7v / /berta Monson a pedimento de Juan Mosqueda para que se seque la leche de las Bacas del viejo esto es lo que dise el declarante ante el mismo que dijo dichas rrasones, y yso todas estas operasiones esto es la berdad que declaró bajo del Juramento que lo yso a Dios y una señal de Cruz + ante testigos que presentes se aliaron, y ante mi el Alcalde Ordinario Juan Mosqueda [firma] 60

Lorenzo [firma]

61

Lasaro Mendisabal [firma]

62

Lorenzo [firma]

63

Jose Fernando San [firma]

64

En tal dia mes, y año, yse compareser a Manuel Cosma a quien tome

65

Juramento y dijo que un dia Domingo que fué a pedir su socorro, y de buelta llegó al rreso adonde estuvo su cuñado Siriaco Tantaquispe quien abia tenido su trato o composision con Juan Pablo, y su Muger quienes llegaron y pusieron una mesa al tiempo de tenderla se rreusó dicho Juan Pablo reselando lo denunsiase, y rrogandole de que no lo descubriese tendió su referida mesa y saco por prinsipio una Cruz y le puso medio de belas, y a su continuasion sacó una talega blanca grande, y dentro de dicha talega fué sacando barias porquerias como es conchas potos cocos guesos, y pelos en barios atados, unas piedras rredondas negras tabaco, y que dicho tabaco los yso sorber, y le dió a beber ana Yerba llamada Ynga Guaraca en chicha y le dió de beber a Siriaco Tantaquispe asucar le dió a comer, y pusieron de limosna el rreferido Siriaco, y su Muguer dos reales cada uno, y le dijo que aquella limosna era para que aquella Yerba operase y cantaron toda aquella noche, y silbaron que esta es la berdad que declaró el denunsiante a Dios, y una Señal de Cruz + ante testigos que presentes se aliaron quienes firmaron conmigo ante mi el Alcalde Ordinario Juan Mosqueda [firma]

66

Lorenzo Barrantes [firma]

67

Jose Fernado San [firma]

68

Lasaro Mendisabal [firma]

69

En tal dia mes, y año yse compareser ante mi a Siriaco Tantanquispe quien vajo de Juramento dijo que el rreferido Juan Pablo Arispe lo encontró en la casa de Cristoval Culquitanta, y le dijo que se fuese a la / / f.8r / / Jalca, y que alli la limpiaré, a su Muguer, y el referido Juan Pablo se fué, y no lo encontro al dicho declarante Siriaco, y creido en esto consintio de que la abia de limpiar, y abiendose ya llevado otra ves a encontrarse quedaron que se abia de hir al rrejo en donde estava viviendo con su Muguer en donde llegó el dicho Juan Pablo con su Muguer llevando sus erramientas en una talega grande blanca de donde fué sacando por prinsipio una Cruz, y puso en la Mesa, y despues fue sacando muchos instrumentos como son unas conchas grandes, y unas piedras como cuatro o sinco rredondas entre blancas, y negras, y cuatro potitos con sus tabacos, y unos atados de pelos, y un coco, y una figura de piedra en la estatura de un christiano la que puso en la Mesa dentro de toda su errami(ent)a, y enpesó a cantar, y ablar con ella asta el canto de los gallos, y a ellos les dió a bever una yerva nombrada Inga Guaraca la que le dió mesclada con chicha, y los yso sorber tavaco disiendoles que aumentaria su travajo, y le dava fortuna dicha Yerva y para esto le cobró cuatro reales en plata, y un queso, y esto es la verdad que dijo ante testigos que presentes se aliaron, y lo firmaron conmigo Juan Mosqueda [firma] Alcalde Ordinario

207

70

Juaquin Bovadilla [firma]

71

Lasaro Menisabal [firma]

72

Jose Fernando San [firma]

73

En la Asienda de San Francisco de Colpa a los dos dias del mes de Mayo de 1804, yse compareser ante mi a Jose Andres de la Cruz quien vajo de Juramento que le hiso a Dios, y una Señal de Cruz + dijo que Doña Agustina Cueva vino a esta rreferida Asienda a tiempo que estubieron selebrando las fiestas acostunbradas en ella en busca de Juan Pablo Arispe con quien yso su trato para ir a conponer un potrero que tiene dicha Cueva Nonbrado San Jose, y sitaron un dia viernes para aliarse en una casa que tiene en dicho potrero en donde como apuestas del sol llegaron uno, y otro y esa noche empesaron a tomar sus purgas de Yerbas sorbiendo, y mascando tabaco en umo, y en ese trajin amanesieron con dicho Juan el dicho declarante, y su Muguer a instansias de su patrona, y dicha purga tomaron a que / / f.8v / / se amaine la Jente del Pueblo, que estaban pleiteando, y dijo dicho Juan Pablo que ya quedaba aquel rreferido potrero con trancas, y llabes con sus polbos que aunque benga quien biniese no la despojaria a dicha Doña Agustina Cueva, y al segundo dia nos dijo que todos nos paremos en fila asta que salió el sol, y vimos como cosa de dos oras, y media o tres el sol enlutado, y tenblando, y luego nos preguntó si abimos bisto aquella operasion de enlutarse el sol, y temblar como a nuestras bistas nos paresio todo lo que nos desia, y preguntaba, y luego despues agarro en la voca no se que agua de un potito, y empesó a escupir al sol y echar unos polvos blancos, y bolberse el sol a s(u) rresplandor, y le dijo el dicho Juan Pablo a la dicha Cueva que ya el potrero queda vien asegurado, y mando enterar en la puerta de la Casa un gueso de Jentil para que destiere a tocios los que fuesen, y alli contrataron para que bolviese el viernes siguiente a encontrarse en dicha casa, y como de facto el dia viernes se volvieron a juntarse en dicha casa, y por la noche se fueron a una cueva en donde volbieron a tomar sus purgas rrebuelto en chicha, y cantar, y silbar toda la noche asta el dia, y despues nos puso en rrueda, y nos yso bailar al rrebes, y al derecho a todos preguntandonos que oyen, y les dijimos que nada, y el nos desia como yo oygo en el corral está el ruido, y dicho ruido desía que era tesoro enterrado y que para esto era nesesario que Doña Agustina Cueva solisitase dos muchachos naturrales, y Asogue Virgen para sacar dicho tesoro, y quedaron sitados para bolber al siguiente viernes al dicho efecto, y tanvien la noche de la purga se quedó muerto el dicho declarante como cosa de una ora o dos poco mas o menos y Juan Pablo asustandose lo bolbió a linpiar, y bolvió en si y vido que canvearon unas madejas de pelos, y la Yerba de la lagartija, y le mando cortar las uñas al dicho declarante, y a su Muguer de la mano derecha y el pie derecho, y se lo llevó dicho Juan Pablo y luego el dicho declarante se uyó de miedo de ber pedir dos criaturas ya no lo bido si sacaron o no el dicho tesoro, y esta es la berdad que dise dicho declarante ante testigos que presentes se aliaron quienes lo firmaron conmigo Juan Mosqueda Alcalde Ordinario [firma]

74

San(tiago) Zerdan [firma]

75

Jose Fernando San [firma]

76

En la Asienda de San Francisco de Colpa a los dies y siete dias del mes de Mayo de mil ochosientos cuatro, yse comparecer ante mi a Juan Pablo Arispe a quien tome Juramento quien lo hiso por Dios / / f.9r / / y una Señal de Cruz a quien leyendosele esta su declarasion dijo que todo lo que estaba practicado era sierto, otro mas dijo que a su cholo de Doña Agustina Cueva le contó Fernando Cabesa que tenia la Yerba de la

208

Lagartija, y que se la venderia, y por eso no se le escapaba ninguna Dama en el Pueblo de Lucma, y el rreferido cholo le contó a su Señora la dicha Cueva, y ella se lo contó a este declarante el que lo firmo conmigo, y testigos a falta de escribano 77

Juan Mosqueda [firma]

78

Joaquin Bobadilla [firma]

79

Juan pablo arispe [firma]

80

Jose Fernando Sam [firma]

81

Lasaro Mendisabal [firma]

82

Bistas las declarasiones, y rrespecto de aliarse convicto el mensionado Juan Pablo, y aliarse conplise en el delito de supertision rremitasele a este rreo al Señor Cura de Lucma Don Eugenio de Llamas para que el determine lo que tubiere por conveniente con todos los instrumentos que se le aliaron con los que asia las operasiones supertisiosas

83

Juan Mosqueda [firma]

84

f.9v En blanco.

85

f.10r

86

Ilustrísimo Señor

87

• Mi Señor

88

Remito a Vuestra Señoría Ilustrísima los Autos de la sumaria que agarrado, de Juan Pablo Arispe echisero, operario de la Azienda de Colpa con los de la Junta, que son Juan Reyes assi mismo Yndio de este Pueblo, Juan Andres, y Augustina Cueba, a esta, no la he podido encontrar en su casa, como co(n)sta de dos diligencias que he practicado para tomarle su declaracion, o confecion aun poniendo los medios posibles; este dicho echisero se alla complise, y pide misericordia clamandole a Vuestra Señoría Ilustrísima lo mire con conmiseracion como Padre, y que promete la enmienda; No he mandado los Autos, antes por estar aguardando a ver si descubro a otros o se desdice, de lo que tiene dicho y declarado, porque estos son fleccibles, y se me notaria de ligero, dando parte a Vuestra Señoría Ilustrísima si conocimiento de Causa, y asi aora con mayor conocimiento de los dichos de estos es echisero, este, y complises en este delito, Augustina Cueba, y los dos mencionados que fueron sus Peones, y rrodeadores de el Potrero de Señor San Jose.

89

No mando a Vuestra Señoría Ilustrísima a este dicho Operario de Colpa, y a los demas complises, hasta no ver Orden de Vuestra Señoría Ilustrísima y con sus Santas resoluciones ponerlos, en la parte que fuere de su Superior agrado y Yo haver cometido algun exeso porque me orriso (horroriza), el ofender a Dios, y a Vuestra Señoría Ilustrísima que es mi Padre.

90

Dios nuestro Señor me guarde la Ylustre persona de Vuestra Señoría Ilustrísima muchos años Lucma y Julio 24 de 1804.

91

Ilustrísimo mi Señor

92

Esta a los pies de Vuestra Señoría Ilustrísima su humilde subdito y reberente capellan

93

Ilustrísimo Señor Doctor Don Jose Carrion y Marfil

94

Dignissimo Obispo de la Diosesis de Trujillo

95

Eugenio de Llamas [firma]

209

96

f.10v

97

Trujillo 27 de agosto de 1804

98

Por recivido con los autos que acompaña

99

Vista al Promotor Fiscal

100

Ante mi

101

El obispo [firma]

102

Merino [firma]

103

En Trujillo y Agosto veinte y nueve de mil ochocientos quatro. Yo el Notario nombrado hice saber el Decreto que antecede al Doctor Don Pedro Josef de Carrillo

104

Promotor Fiscal Ynterino doy fé

105

Merino [firma]

106

Ilustrísimo Señor

107

El Promotor Fiscal General del Obispado, En vista del Expediente, dirijido por el Cura de Lucuma contra Juan Pablo Arispe, Yndio, y demas Complices por el delito de Echiseros que se le atribuye, Dice, que la materia, como prueba en puntos de nuestra Sagrada Religion es grave, y delicada por su naturalesa, y por lo tanto el referido expediente necesitaba en su substanciacion, y seguido mejor arreglo, y formalidad, como que los testigos, que Componen la sumaria son Yndios, y producida / / f.11r / / ante la Justicia de esta, lo que parece que exijia se reihisiese nuevamente, Pero en concideracion a que de los hechos descubiertos, y executados por la ya citado Arispe, no se advierte que en este haya intervenido un pacto explicito, y que segun asegura el Cura, se haya arrepentido de sus exesos, y en pricion; Es de sentir el Ministerio, que se le mantenga en ella asta tanto que purgue, y escarmiente en lo sucesibo, encargandose al Parrocho, que haciendole entender la calidad de su culpa, lo amoneste e instruya solidamente en los Ministerios, y preceptos de la Religion; precediendose en igual continuidad con los demas complices, a quienes podra Vuestra Señoría Ilustrísima imponerles las demas penas correctibas, y medicinales que su Justificacion tubiese por conveniente, y fuese de su Superior agrado; Trugillo, y Septiembre 10// de 1804

108

Doctor Castillo [firma]

210

Archivo Arquidiocesano de Trujillo Sección Idolatrías. (Año 1808)

· Autos seguidos por Manuel Pumanango, vecino de la Hacienda de Cambamba, a nombre de su esposa María Manuela Ortiz por los delitos de calumnia (sobre hechíceria y maleficio), que le han imputado Pedro López, sus hermanos y otros. Expediente N.° DD-1-17. 3 folios. 1

8 de agosto de 1808

2

Autos seguidos por Manuel Pumanango, vecino de la Hacienda de Carabamba, a nombre de su esposa María Manuela Ortiz por los delitos de calumnia (sobre hechíceria y maleficio), que le han imputado Pedro López, sus hermanos y otros.

3

f.1r

4

Sobre Echisos

5

Ilustrísimo Señor

6

Manuel Pumanango, Yndio Tributario de Vuestra Merced y vesino De la Hacienda de Carabamba, por si, y a nombre de mi Esposa Maria Manuela Ortiz, conforme a derecho ante Vuestra Señoría Ilustrísima paresco, y digo: que en el mes de Mayo de este presente año, Pedro Lopez, y sus hermanos Favian, y José Lopez, avisados de Jose de los Santos Cabrexos su cuñado de casta Yndios vesinos de Otusco, le imputaron falsamente calumniando a dicha mi Esposa, con que era Bruja, sin mas merito que hallarse dos mugeres de los nominados enfermas, en la Estansia de Cogon, propia de Don Pedro Leon, por cuya razon, vinieron a mi Casa en dicha Estancia, hallandome enfermo, y llebandose a mi muger en aquella noche, la amarraron de los Lagartos, colgandola, esto es de muchos golpes, poniendola en estado de dejarla por muerta, amenasandola hasta con un cañon de Escopeta: De suerte que la infeliz a perder la vida, que los mismos Reos la auxiliaron, confortandola.

7

No contentos con este exeso, pusieron queja al Reverendo Padre Fray Jose Guerra del Orden Serafico, Cura Ynterino de la Hacienda de Carabamba; y examinado por este, la falsa calumnia, mandó no le persiguiesen, ni le hiciesen daño, y como Pedro Lopez, no quedavan gustosos, con sus hideas, se balieron de los Yndios Alcaldes de dicha:

211

Hacienda Lorenzo Bautista, y Al... [roto] Blas, y poniendoles una Botella de Aguardiente en la noche del Jueves del dia de la Asuncion / /f.1v / / agarraron a la dicha mi muger, y haviendola amarrado, la castigaron en la Espalda, y al otro dia subsequente, la volvieron a castigar en las nalgas hasta que al rigor confesara le havia hecho daño a Dolores Cabrera muger de Pedro Lopez, y ella de tanto rigor hubo de exponer que si, a causa de que la referida Dolores, como eran vesinas, un dia le regalo una pierna de Borrega, por haverle dado esta una Olla de Leche, y en recompensa haviendose obsequiado entre otras mas Papas, y un poco de Yerva del Paraguay, y como caliesen enfermas por disposision del todo poderoso, han supuesto que mi muger les ha hecho daño. 8

No satisfechos con los extorismios pasados, se precentaron al Señor Subdelegado, quien comiciono a Don Pedro Leon Zavaleta el que haviendo aberiguado lo ocurrido, reconocio la falsedad, e ynocensia de mi Esposa, y no abisorando cosa alguna volvieron a ocurrir al Juez Real y comicionando nuebamente a Don Jose Carranza procedio este a embargarme todos mis bienes conduciendo a mi esposa con un par de grillos; cuyos Bienes son reducidos a tres cargas de Papas, Dos hachas, una Burra, tres chacras de tri go, tres Y de Sevada, Dos de Abas, ciento treinta, y ocho Borregas madres, treinta, y ocho Corderos, y ocho Carneros Cadrel cuya manada la tenia en Arrendamiento / / f.2r / / a la Cofradia del Santisimo, que se benera en dicha Hacienda, cuyos Bienes no se el destino que se les habia dado por el comicionado Jose Carranza y su acompañado(r) Pedro Moza. Por tanto ocurriendo a Vuestra Señoría Ilustrísima como Jues legitimo que es de esta causa, presento a mi Esposa, para que examinada de la falsa Calumnia de Brugerias que se le suponen, pida los autos a aquel Juez Real, y en su vista mande que se me reintegren mis bienes daños, y perjuicios, que he sufrido, pidiendo sobre todo, y para la constancia de vida el Ynforme necesario al Reverendo Padre Fray Jose Guerra del Orden Serafico de lo ocurrido, estando administrando la Doctrina de Carabamba, declarandose por libre a la enunciada mi Esposa y aplicandoseles las penas conducentes a los falsos calumniantes, y que se nos deje en Livertad. Y para ello

9

A Vuestra Señoría Ilustrísima pido, y suplico, se sirva proveer, y mandar, segun, y como fuese de Justicia que imploro con costas, y el juramento en derecho necesario etc

10

A rruego del Suplicante

11

Juan de la Cruz [firma]

12

Ortega [firma]

13

f.2v

14

Truxillo y Agosto 8 de 1808

15

Pase al cura de carcel arriba para que consulte la Justisia, sobre esta Queja.

16

El Obispo [firma]

17

Ante mi

18

Merino [firma]

19

Carabamba y Agosto 12 de 1808

20

Por presentado el superior decreto nonotifiquecele a estas partes a deducir su derecho a este tribunal pronta y sumariamente con forme a la Ley que en esta parte les faborese. Notifiquesele al comisionado del Jues real suspenda el conosimiento en esta materia, por ser su facultad delegada y aun la original inconpetente; asi lo provey y mande yo el

212

cura y vicario jues eclesiastico de supersticiones de la doctrina de Santa Cruz de Carabamaba; y para que conste lo firme con notario nombrado a falta de propietario 21

Balthasar Sanchez del Risco [firma]

22

Ante mi

23

Jasinto Antonio Albarado [firma]

24

En (roto) de Febrero de 1808. Comparecieron Jose Lopes y su muger, Fabian Lopes y su muger, Manuel Natividad y su muger y todas las demas personas comprendidas en este asunto y calumnia de echiseria y maleficio y no haviendo resultado cosa alguna verdadera y siendo todo efecto de enrredos y echiserias de mugeres se havinieron las partes y se desengañaron / / f.3r / / asta el estremo de reconsiliarse mutuamente y apadrinar a todas las coperantes en el enrredo y chismeria, del castigo, que se les preparaba darles por este delito y para que conste lo firmaron conmigo los que supieron ante el notario nombrado

25

Balthasar Sanchez del Risco [firma]

26

A rruego y por testigo de [ ]

27

Jose y Favian Lopele [firma]

28

Pedro Leon de Zavaleta [firma]

29

Manuel Natividad [firma]

30

Ante mi

31

Jazinto Antonio de Albarado [firma]

32

Notario Nombrado

213

Archivo Arquidiocesano de Trujillo Sección Idolatrías. (Años de 1809-1810)

· Autos seguidos contra Manuela Vargas, de la hacienda de Carabamba, Otuzco, acusada de hechicería. · Expediente iniciado por el indio tributario de la hacienda Carabamba don Eusebio Solano, solicitando se reivindique el buen nombre de su consorte María Manuela Vargas, que ha sido calumniada de hacer daño con brujerías, por el indio Juan Gerónimo Gómez. 1

Expediente N.° DD-1-18. 13 folios.

2

Desde el 27 de agosto de 1809

3

Autos seguidos contra Manuela Vargas, de la Hacienda de Carabamba, acusada de hechicera

4

folios: 13 útiles

5

f.1r

6

Carabamba año de 1809

7

Legajo 8 nl2

8

Señor Vicario Juez Eclesiástico:

9

Juan Geronimo de Paz, Orixinario de esta Hacienda de Santa Cruz de Carabamba, postrado a los Pies de Vuestra merced con mi mas rendida humildad, y en la mejor forma que combiene á mi derecho Digo: Hace el tiempo de dos años, me hallo postrado padeciendo estraños, y grabicimos dolores en todo el cuerpo que es imposible mejorarlos con ningun remedio de los que alibian los accidentes naturales: Y es el caso, que como he rreconocido, y reconosco desde el principio de mis padecimientos, que este daño me ha sobrebenido por Arte Diabolico de Echicería, y por odio rrencoroso me ha hecho Manuela Bargas India de esta dicha hacienda por cuias ciertas y probables opiniones puse mi quexa, y acusacion ante la venerable Justificación de Vuetra merced con la atencion, y claros fundamentos en que estriba mi razon, cuia Peticion, Esclamacion y acusacion las reprodusqo, tanto que como lo hago en el tribunal de

214

Vuestra merced lo haria, en el tribunal de Dios nuestro señor_ a cuio lastimoso estremo, mediando el celo, y Paternal Oficio de Vuestra merced espero no se llege a tan lastimoso estremo: Por lo que pido, y suplico me atienda en justicia Obrando todos los Oficios que en la sujeta materia corresponda, para que la malhechora sea Exemplarmente Castigada, y confiesse el perjuicio que me ha inferido con riesgo de su condenación. 10

La causa no nesecita mas prueba, que aberiguando sus malos Echos el Señor Cura Don Miguel de Lizarraga a su propio Marido lo comicionó para que la llebase presa en una Bestia / / f.1v / / enjalmada, y castigarla en el lugar de Ayangay, donde intercedió por ella mi Señora Doña Bárbara Esposa de mi Finado Patron don Ignacio Amoroto, quien estando ymediata lo podrá Declar(ar) bajo de Juramento: Sigue mas que se probará todos los échos de brugería que se justificaron de dicha India Manuela Bargas a pedimento y querella que pusso Toribio Cristobal y quien asiendolo llamar Vuestra merced de su Orixen en la Hacienda de Chota, Comfesará la verdad de lo que sabe y le fuere preguntado, esto es, a mas de lo publico y notorio publica voz, y fama, con cuios fundamentos_ Parece Señor Vicario, que semejante delito Opuesto a la relixión christiana no se puede acilenciar dexar pendiente ni ocultar, quando se debe denunciar. Aún sin padecer los daños que yo padesco, y para que se le dé curso a la querella que tengo interpuesta reproduciendo mi primer pedimento Suplico a Vuestra merced se sirva mandar librar las mas cerias Providencias que correspondan en justicia y para ello.

11

A vuestra merced pido y suplico hará por admitida esta mi querella que por duplicado interpongo en el celoso, y Justificado tribunal de Vuestra merced para que atendiendo al merito de la Caussa prozeda contra la rea echizera con todo el rigor de la justicia que es la que solicito con costas y en lo nesesario etc. Juan Geronimo de Paz [firma]

12

f.2r

13

Ilustrísimo Señor

14

Mi Señor por el escrito adjunto, que pongo en la alta concideracion de Vuestra Señoría Islutrísima tomara conocimiento Vuestra Ilustrísima de la causa con que acusa Juan Geronimo de Paz, á Manuela Vargas ambos Indios de esta Doctrina antes de ahora ya me havia esta parte interpuesto esta misma queja, y aunque le instruy que hiciese su denuncio directamente ante Vuestra Señoría Ilustrísima no lo ha efectuado por su infelicidad é impotencia de poderse presentar a Vuestra Señoría Ilustrísima. Yo en cumplimiento de mi obligacion informo en esta materia, y suplico que preste Vuestra Señoría Ilustrísima el conocimiento de esta Causa en la persona que fuere de su superior agrado para el mejor servicio, y honrra de Dios es quanto puedo informar a Vuestra Señoría Ilustrísima.

15

Dios guarde a Vuestra Señoría Ilustrísima en su exaltacion los años que le pido, y necesito Carabamba, y agosto 27/ / de 1809

16

Ilustrísimo Señor

17

Señor, a los pies de Vuestra Señoría Ilustrísima su mas rendido subdito, y humilde Capellan

18

Pedro Madalengoyta y Sanz [firma]

19

Ilustrísimo Señor Doctor Don Jose Carrion y Marfil

20

Dignísimo Señor Obispo, y del Consejo de su Magestad

215

21

Tru/ / f.2v / /jillo Setiembre 1, de 1809//

22

Por recibido con la representacion que se expresa remitase todo a nuestro Vicario de la Provincia de Huamachuco para que reciba la justificacion correspondiente de los hechos que se representan, respecto a la naturaleza de la complice y que corresponde a nuestra jursidiccion ordinaria su conocimiento y castigo para cuyo efecto nos dara cuenta con el expediente actuadas que sean las diligencias que se previenen.

23

Doctor Machado [firma]

24

Huamachuco y Septiembre 8 de 1809

25

Por recibido este superior Decreto de Su Señoría Ilustrísima el Obispo mi Señor guarde y cumplase: y para ello: respecto de no poder personalmente ... [ ] Doctrina de Carabamba como deseo, para la mas facil, pronta, y exacta averiguacion del echo criminal y superticioso de Manuela Vargas India de dicha Doctrina; librense las Providencias oportunas a fin de que comparesca con la posible brevedad la delinquente; como tambien las personas que puedan justificar lo que se le acusa

26

Doctor Soto [firma]

27

Ante mi

28

Miñano [firma]

29

f.3r

30

Immediatamente se pasaron oficios al Parroco y Administrador de Carabamba para el efecto de que remitan a Manuela Bargas, India de dicha Hacienda y los suficientes testigos que puedan Declarar con puresa sobre la conducta de la dicha y los puntos de que está sindicada, lo que pongo por diligencia.

31

Miñano [firma]

32

Huamachuco y Septiembre 16 de 1809

33

Respecto de haver llegado a este pueblo hoy como a las 9 de la mañana Manuela Bargas, India de la Doctrina de Carabamba y los demas testigos que han remitido el Parroco y Administrador de dicha Hacienda tomese incontinenti confesion a la primera y declaracion a los demas, sobre los puntos de lo que se le sindica.

34

Doctor Soto [firma]

35

Ante mi

36

Miñano [firma]

37

f.3v En blanco

38

f.4r

39

El Alcalde Doctrinero, y su regidor Mariano Marcelo; conducen, con toda seguridad y cecreto, a la persona de Manuela Vargas, y para sustanciar, los hechos de que se cindica a esta, van en su comitiva, por testigos Francisco Reyes y Dorotea Paula. Dios guarde a Usted muchos años Carabamba, y Septiembre 14/ / de 1809//

40

Pedro Madalengoytia y Sanz [firma]

41

[Al margen] Huamachuco y Septiembre 16. de 1809. Por recibida esta contestacion agreguese al expediente de su materia

42

Doctor Soto [firma]

43

Ante mi

216

44

Miñano [firma]

45

[Al margen] Señor Cura y Vicario foraneo de l(a) Provincia de Huamachuco

46

Doctor Don Pedro Jose Soto, y Velarde

47

f .4f En blanco

48

f.5r

49

Conducen á Manuela Bargas con la mejor seguridad. El Alcalde Doctrinero Mariano Blas, y su Rejidor Mariano Marcelo, y asi mismo a los testigos que la parte acusante presenta; a todo lo que he quadyubado, en honor, y servicio de Dios, y satisfaccion al Oficio de Usted de 8 del presente.

50

Dios guarde a Usted muchos años Carabamba y Septiembre 13 de 1809.

51

Martin Xavier de Errazquin [firma]

52

[Al margen] Huamachuco y Septiembre 16. de 1809.

53

Por recibida esta contestacion juntese a sus antecedentes

54

Doctor Soto [firma]

55

Ante mi Miñano [firma]

56

Señor Doctor Don Pedro José de Soto y Velarde

57

Cura y Vicario foraneo de la Provincia de Huamachuco

58

f.5v En blanco

59

f.6r

60

A usted Señor Governador a Vuestra Señoría Ilustrísima pido y suplico que me hoyga en justicia de que

61

En la hacienda de Caravamva, se me a levantado buena calumnia de que soy Bruja ya y assi yo pido y suplico A Vuestra merced de que yo manuela vargas he de salir provado por Juramento de dicho Juan geronimo y pricionado a que le lleve a mi Señora Doña barbarita hun real de guebos me remitio hun real de pan y de esos sace huno y le reparti a mi comadre y a sus dos hijos y mi comadre fue la que le diga A manuel hurbano llegado haveriguar esto con mi Señora Doña ynacia olosiares o salio en nada como lo llamara grande Juramento a mi Señora y desto se me a desprendido buena fanma mala que yo soy Bruga ya si yo quiero que me pru(e)ve por la santa ynquicision y por este descredito a pique me mate mi marido remindome todos los dias Como si ya yer se huzina de Calzado y no soy mas

62

f.6v

63

Eusevio Solano [firma]

64

f.7r

65

Digo yo Manuela Bargas que doy mi declaracion.

66

En virtud de que Juan Jerónimo me a levantado un testimonio grande de que soy Bruja, que le echo daño para que padesca de quantos dolores y males que tiene en el cuerpo, y para efecto de mi confecion ofrezco confesar verdad vajo del Juramento y por Dios nuestro Señor y la Santa Cruz a cuyo Cargo ofrezco desir verdad, de lo que me pasa con dicho Juan Jeronimo.

67

Pues aviendose ofrecido azerme tanto daño con unos doze puercos en una chacra de papas y no quizo eser del daño. Pues aun aviendolo visto mi compadre Jose Castro y

217

otro testigo de mas quien vido los puercos y por averme negado del daño le pegue dos garrotes a Juan Jeronimo y no le di mas como ser christiana, y pasandose tres años me mando llamar a su casa presisadamente con el disfraz de azerme pagar un almud trigo que me devia Miguel Gutierres, y como tuve puesto la queja ondel mismo Juan Jeronimo que se allo de Alcalde de Campo pense ser verdad darme el trigo y no fue para otra cosa sino para desirme que he llamado en christiandad en el rincon de mi casa, para desirte en vuenamente que me sanes de estos dolores que padesco quitame y saname por que este mal alli de los Palos que me distes y asi sáname en vuenamente y le respondi, a christiano, que tienes que es lo que me dizes dime si soy algun Dios vajado para sanarte o quitarte tus Dolores que padeses, y me dijo si no me sanas o me dizes en vuenamente la Justicia recta determinara de vos, y me voy a confesar y cojer mi declaracion para conparezer ante el Señor Ovispo y an de venir soldados a llevarte y a mi costa, y en caso de no salir verdad de lo que te digo prometo pagarte tu crédito vien pagado y le respondi / / f.7v / / que me as de pagar mis gastos, atrazos, y costas, y no me negó y me dijo de que aqui no ay lo primero Alcalde no ay cura no ay Amo, ni ay Escrivano, mas si en [ ] seras remitido para truxillo, y no estar libre de punta de Azero, y de punta de cuchillo que Dios no lo permita y mas es que des pues de aver estado enfermo malo en la cama como fue a un zerro a correr venado, cilbando y le dije como no fuistes entonses advertirme de que yo te hize el daño, despues de que te a dado la recayda de lo que estavas andando me vienes a levantar esta quimera; otro si digo que estando mi hijo Gregorio en el ganado le tuve en tan gusto mi Ganadito y apartandolo de la manada de la hacienda para señalar los que tenia yo sin señal y entro de los mios avia avido una Borrega y 2 corderos, despues de averio yo señalado llego Juan Jeronimo y en ese mismo dia y conosio la borrega señalada y lo aparto luego aun mas asi endo me largo de doze borregas mas; pero no lo hizo por rrobarle los corderos, los señale por cuenta de yerro, y luego le mostre mi casa que registre y no presumas de que yo e matado ninguna vorrega, y ultimamente de esto quedamos todos en paz y pasandose tiempos me vine y dice de que yo lo avia amaldisionado a las borregas para que se vayi(a)n muriendo y que estas dos cosas son la prueva que me tiene decar por malifisiadora, de los Palos que le di y las borregas que se le van muriendo me dijo tambien de que conforme lo sanastes a la dono [ ] de sus males que padesia lo sobastes o lo curastes, asimismo quiero que me sanes, Y en esto le rrespondi; en que aMas dige yo lo sane a esa Muger Pues le tendras vuenas declaraciones; y la otra es de que Causó mi marido en preguntandole a su yerno de Juan Jeronimo de su salud como se siente de su enfermedad, y dijo que le ynchava la va/ / f.8r / / rriga y en este le dije de que lo pusieran con la yerva de zentolla es para el dolor de varriga muy vueno y me causa el averie yo dado este remedio, y no es mas lo que tiene de sacarme; y asi doy mi declaracion Manuela Bargas [firma] 68

f.8v En blanco

69

f.9r

70

[Al margen] Confesion de Manuela Bargas

71

En el pueblo de Huamachuco a los dies, y seis dias del mes de Septiembre de mil ochocientos nueve. El Señor Doctor Don Pedro Josef de Soto Examinador Synodal de este Obispado Comisario del Santo oficio de Inquisicion Cura propio de esta Doctrina Vicario Juez Eclesiástico en ella, y de Provincia en virtud de la Superior comision de su Su Señoría Ilustrísima el obispo mi Señor hizo comparecer ante este Juzgado a Manuela Bargas India de la hacienda de Carabamba, y haviendo llegado la referida hoy dia de la

218

fecha, como a las dies horas de la mañana, y hallandose presente, para el efecto de tomarle confecion, le recibio Juramento que lo hizo a Dios nuestro Señor y una Señal de Cruz, y ante un Christo Crucificado, vajo del qual, siendo advertida de lo que contenia la religion del Juramento ofrecio decir verdad en lo que Supiere, y fuere preguntada, y siendola sobre la denuncia y acusacion que ha hecho Juan Geronimo de Paz indio asi mismo de dicha hacienda de Carabamba dijo que hace el espacio de quatro años, que unos serdos del expresado Geronimo, le hisieron bastante daño en una Chacra de Papas, cuyos Serdos los sacó de la chacra Manuel Natividad, y que la declarante, no haviendo sabido primero de quien eran dichos Serdos andaba averiguando de quien havian sido, y estando en esto se le aparecio el dicho Juan 72

Geronimo, y le dijo que que causa tenia para estar mentando a su Muger, y en la contestacion que ella le hizo, se le encaramó dicho Geronimo con ademan de ultrajarla, y entonses tomó / / f.9v / / la declarante un Palo, y le dio dos Garrotazos, y estando en esto llegó su marido, y le dijo al referido Juan Geronimo, que es esto que vienes aliviar con mi Muger, aslo conmigo, y mejor será vivamos en Paz, pues somos christianos, y que de aqui le viene a fulminar el dicho Geronimo, que ella por los Palos que le dio lo ha enfermado, lo que no es asi, porque despues que precedio la riña que tuvieron, estaba el susodicho Geronimo sano, y bueno, haciendo de Alcalde de Campo, como le es constante a la Gente de la hacienda, y que ahora despues ha resultado enfermo, a mas de un año o menos, pero que ignora de que le haya resultado, tal enfermedad, pues no se la ha causado, ni menos tiene inteligencia ni conocimiento en las Yerbas, pues que el haverle dado o dicho que para el dolor de Barriga, era bueno el ponerle la Yerba de Sentella, esto lo dijo su marido, fue como por compasion, de su padecimiento y que las mas vezes, por estas partes hay varias yerbas conocidas para ciertos remedios; y que aunque en el tiempo de Don Miguel Lizarraga, Cura que fue en dicha Doctrina fue acusada por Manuela Orbano ya difunta, por echiseria, haviendo averiguadole el dicho Parroco sobre el hecho, no salio complice en nada, antes si fue corregida por falsaria calumniadora, a la dicha Manuela Orbano / / f.10r / / y que esta es la verdad, que como catolica Christiana, que cree, y confieza quanto Nuestra Santa Madre la Yglesia cree, y nos enseña, vajo de cuya fé, y creencia siempre ha vivido, y protesta con el favor Divino morir, en cuya conformidad, y virtud jamas ha tenido pacto, ni explicito, ni implicito, con el Demonio, ni conocimientos nigunos del Arte detestable de la Ycheseria, ni de sus ramas, a lo que catolica siempre ha mirado, con el mayor orror, que su educacion fue en la Ciudad de Trujillo en la Casa de Don Carlos Andrade, en que tuvo mucho cuydado de su Christiana educacion, la que ha conserbado hasta la presente que en la actualidad se halla casada con Eusevio Solano Yndio, y que es de edad como de cincuenta, y ocho a sesenta años, y que todo lo que lleva dicho, y declarado es la verdad, vajo el Juramento que tiene fecho en el que se afirmó, y ratificó con lagrimas, y exclamaciones, siendole leida esta su declaracion y confesion, y por no saber firmar lo hizo

73

por ella Don Juan Manuel Arbaisa.

74

Doctor Pedro Josef de Soto [firma]

75

a rruego de Manuela Bargas

76

Juan Manuel Arbaisa [firma]

77

Ante mi

78

Manuel de Miñano [firma]

79

Notario Publico y de Provincia

219

80

[Al margen: Primera Declaracion de Mariano Blas]

81

En dicho Pueblo dia Mes, y año, para seguir la Ynformacion, de Testigos que califiquen la demanda puesta contra / / f.10v / / Manuela Bargas, y sobre su conducta comparecio Mariano Blas Yndio de dicha hacienda de Carabamba, que actualmente hace de Alcalde de Segundo Voto, a quien Su merced el Señor Vicario de Provincia Comisario del Santo Oficio de Ynquisicion y por ante mi el presente Notario le recibio Juramento que lo hizo a Dios Nuestro Señor y una Señal de Cruz, vajo del qual, prometio decir verdad en lo que supiere, y fuere preguntado, y siendolo, sobre la denuncia que se trata dijo, que aunque en la dicha hacienda corria la vos de que la dicha Manuela Bargas era hechisera, que podia tener enfermo a Juan Geronimo de Paz, era una voz vaga, sin fundamento alguno, y que habra nacido de algun encono de personas particulares, y de la poca christiandad, con que se producen las Gentes, en puntos semejantes, y aunque en otras ocaciones se le havia sindicado del mismo delito, como fue en tiempo del Presbytero Don Francisco de Lizarraga, Parroco de dicha Doctrina que fue, en ese entonses, no se le probó nada, antes, si se declaró inocente de la calumnia que se le imputó; que en su Casa, jamas ha visto, ni ha oido decir, que tiene yerbas, ni otros instrumentos de Superacion y hechiserias, que la Gente juiciosa de la hacienda siempre la han conciderado por Christiana catolica, lo que / / f.11r / / ha calificado su conducta, y que por consiguiente la han mirado siempre esenta de tan negro delito, que la enfermedad o tullimiento de Juan Geronimo Paz, provendrá de causas naturales, y que igual padecimiento sufren otros Yndios en la dicha hacienda de Carabamba por el excesivo frio que hay en sus Jalcas, y Ay ladero en donde Pastean los Ganados: que lo que lleva dicho, y declarado es la verdad, so cargo de su Juramento fecho en el que se afirmó, y ratificó siendole leida su declaracion por primera y segunda vez que no le tocan las generales de la Ley de que fue advertido, y que este era de treinta, y seis años, y no firmó porque dijo no sabia escribir, de que certificó-

82

DonPedro Joseph Soto [firma]

83

Ante mi

84

Manuel de Miñano [firma]

85

Notario Publico y de Provincia

86

[Al Margen: Segunda declaracion de Mariano Marcelo]

87

Y luego incontinenti, en prosecusion de la Ynformacion que se está siguiendo, comparecio ante Su merced el Señor Vicario de Provincia Mariano Marcelo, Yndio Rejidor de la citada hacienda a quien por ante mi el infraescripto Notario le recibio Juramento que lo hizo Segun derecho a Dios Nuestro Señor y una Señal de cruz, vajo del qual prometio desir verdad en lo que supiere, y fuere preguntado, y siendolo, como sobre la denuncia que está por caveza dijo, que ha oido decir, que en cierta ocasion en el Yngenio de Ayangay le imputaron, le imputaron ser he/ / f.11v / /chisera, pero que esclarecida la materia supo no haver havido nada, que nunca ha visto ni ha sabido que tiene tal delito, y que antes si, es tenida por de conducta christiana, que no sabe mas, sobre este particular; que es cierto que el expresado Juan Geronimo está enfermo, que dice atormentarle un bulto en el vientre, pero que eso prevendra de causas naturales, que esta es la verdad, y lo que sabe, declarandolo en fuersa del Juramento que fecho tiene en el que se afirmó, y ratifico leida que le fue esta su declaracion primera y segunda ves, que no le tocan las Generales de la Ley de que fue advertido, y dijo ser de edad de treinta, y seis años, y no firmó porque dijo no saber, lo que certifico-

220

88

Doctor Pedro Josef de Soto [firma]

89

Ante mi

90

Manuel de Miñano [firma]

91

Notario Publico y de Provincia

92

[Al margen: Tercera Declaracion de Juan Ventura]

93

Y luego incontiennti, en seguida de dicha Ynformacion comparecio Juan Ventura, Yndio de dicha hacienda a quien Su merced dicho Señor Vicario por ante mi el presente Notario le recibio Juramento hasiendole ver su contenido, y lo hizo a Dios Nuestro Señor y una Señal de Cruz, so cuyo cargo ofrecio decir verdad en lo que se le preguntase, y siendolo, conforme a la referida denuncia dijo, que es verdad que Juan Geronimo Paz se halla enfermo, que dice tener un bulto en el vientre, y que por esto le / / f.12r / / han imputado a Manuela Bargas, que ella le haya hecho daño, pero que nunca ha sabido, que la dicha tenga tal manejo, ni sea hechisera, antes si como es constante la conocen por buena Christiana, pues todos los años confiesa, y comulga en la santa Quaresma que aunque por voses voladas han dicho que es Bruja, pero que jamas le han provado tal delito, y lo que presume, tendran cierto encono con el dicho Juan Geronimo por unas Tierras, que tuvieron su enredo, y por esta causa le fulminaron tales despropositos. Que lo que lleva dicho, y declarado es la verdad so cargo del Juramento que tiene hecho, en el que se afirmó, y ratificó, leida que le fue su declaracion que no le tocan las generales de la Ley de que fue advertido, y que es de edad de treinta, y cinco años, y no firmó por no saber escrivir, lo que certifico-

94

Doctor Pedro Josef de Soto [firma]

95

Ante mi

96

Manuel de Miñano [firma]

97

Notario Publico y de Provincia

98

[Al margen: Cuarta Declaracion de Maria Dorotea Paula]

99

Ymmediatamente comparecio Maria Dorotea Paula Yndia originaria de dicha hacienda de Carabamba, a quien Su merced el dicho Señor Vicario de Provincia le hizo saber de que contenia la religion del Juramento, y por ante mi el infraescripto Notario estando advertida de ello, lo hizo a Dios Nuestro Señor y una Señal de Cruz, vajo del qual prometio decir verdad en lo que supiere, y / / f.12v / / fuese preguntada, y siendola, por el tenor del pedimento dijo, que en tiempo que fue Cura de la Doctrina de Carabamba Don Miguel Lizarraga, una hija de la declarante nombrada Vitorina Paz; tuvo la ligeresa de decir que una corta enfermedad que tuvo la dicha declarante de un Ayre que luego sanó havia provenido por maniobra de Manuela Bargas, pero que esclarecido este punto ante el Parroco, no resulto de la averiguacion que se hizo cosa que perjudicase la conducta Christiana de dicha Manuela, por lo qual hizo su Parroco que le pidiese la declarante Perdon, incada de rodillas, y asi quedaron concordes; que en lo demas no sabe otra cosa, y que lo que lleva dicho, y declarado es la verdad, vajo el Juramento que fecho tiene el que se afirmó, y ratifico, por una, y segunda vez siendole leida su declaracion que no le tocan las Generales de la Ley, de que fue advertida y dijo ser de edad de sesenta años, y no firmó por no saber lo que certifico

100

Doctor Pedro Josef de Soto [firma]

101

Ante mi

221

102

Manuel de Miñano [firma]

103

Notario Publico y de Provincia

104

[Al margen: Huamachuco y Septiembre 16 de 1809.]

105

Por concluidas estas diligencias remitanse a las Superiores Manos de Su Señoría Ilustrísima el obispo mi Señor con el correspondiente Oficio.

106

Doctor Soto [firma]

107

Ante mi

108

Miñano [firma]

109

[NUEVO EXPEDIENTE]

110

f.l3r

111

22 diciembre de 1809

112

Expediente iniciado por el indio tributario de la hacienda de Carabamba, Don Eusebio Solano, solicitando se reivindique el buen nombre de su consorte María Manuela Vargas, que ha sido calumniada de hacer daño con brujerías, por el indio Juan Gerónimo Gómez (3 folios)

113

f.l3v En blanco

114

f.l4r

115

Para los años de 1808 y 1809

116

Señor Vicario de Provincia

117

Eusebio Solano, Yndio tributario de la hacienda de Carabamaba como mas haya lugar en derecho ante Vuestra merced paresco y Digo: que por el mes de Septiembre de este presente año, por Calumnia temeraria que a mi consorte, Maria Manuela Bargas, le infirio, un Yndio de la misma hacienda Juan Geronimo Gomez; disiendo que mi dicha Consorte, le avia hecho daño con sus bruxerias, por aver estado enfermo de un Pasmo que le avia resultado por la voluntad de Dios.

118

Agregandose esta calumnia por sus labios del dicho mi contraparte, aviendo expuesto estas calumnias, ante el juzgado del Señor Cura de aquella hacienda pasó personalmente apresarme, y Remitirme a este juzgado de Vuestra merced sin aver primero recivido, las aprovaciones de esta calumnia para que se isiesen en esta capital, como que es Juez de esta Materia.

119

En cuya conformidad, nuevamente ocurro al piadoso, y venigno corazon de Vuestra merced, diciendo, que supuesto no huviese dicho mi contrario, aprovado esta calumnia, sea de servir la recta justificacion de vuestra merced providenciarme licencia para aser yó como adolorido, nueva presentacion, ante su Su Señoría Ilustrísima, para vindicar el credito de mi, y de mi pobre Muger; Cuya licencia tamvien se servirá Vuestra merced para llevarmela, porque siendo yó un pobre cargado de hijos, se me siguen y an seguido hasta la presente bastantes atrazos.

120

No dudo Señor la penetracion de su justificado, para que se aga Cargo de mis / / f.14v / / continuas aflicciones en este lanze, como es notorio, de esta verdad, de estar viniendo a cada paso de este Pueblo a saver y serciorarme de esta verdad que an propendido, para que justificadolo a ser cierto aver cido yó mismo el cuchillo; pero todo a sido una calumnia orrenda, como se vé hasta la presente no aver consultado con sus

222

certificaciones y pruebas que ayan dado difinicion de esta materia, Cuyo sucesos de aver quitadole el credito a mi mujer, protesto seguirla asta su Concluision, por tanto121

A Vuestra merced pido y Suplico, se sirva providenciarme como llevo expuesta, que sera merced con justicia que alcanzaré del celoso y piadoso corazon de Vuestra merced, y juro segun derecho no proceder de malicia sinó por alcanzar justicia. Costas-Eusebio Solano [firma]

122

Huamachuco y Diziembre 22/ / de 1809

123

Por presentado, pasese este Recurso a las Superiores Manos de Su Señoría Ilustrísima el Obispo mi Señor con el correspondiente Ynforme_

124

Doctor Soto [firma]

125

Ante mi

126

Miñano [firma]

127

f.15r

128

[Al Margen: Brugeria, contra Maria Manuela Bargas]

129

Año de 1810

130

Guamachuco, Carabamba

131

Ilustrísimo Señor

132

Paso a las Superiores Manos de Vuestra Señoría Ilustrísima. Y el Escrito que Eusevio Solano, Yndio de la Doctrina de Carabamba ha presentado: este es Marido Legitimo de Maria Manuela Bargas asi mismo de Carabamba, y contra quien, se presentó en el Superior Tribunal de Vuestra Señoría Ilustrísima, Geronimo de Páz, su compatriota, quejandose que le havia inferido agravio en su salud por Arte diabolico de Echiseria, y cuya sumaria Ynformacion segui en este Juzgado por derecho Superior de Vuestra Señoría Ilustrísima en el Mes de Septiembre de la que no resultó cosa, que la perjudicase ni dañase su reputacion, en este particular, y luego la pase a las Superiores Manos de Vuestra Señoría Ilustrísima en el citado tiempo con el correspondiente Ynforme; man(te)/ / f.15v / /teniendo a la dicha Manuela Bargas, en captura hasta la presente, esperando la Justificada resolucion de Vuestra Señoría Ilustrísima-

133

El querellante Jeronimo de Páz, segun estoy informado, se halla bueno, y Sano del Tullimiento de que se quejó, y ausente en la hacienda de Chota.

134

En todo el tiempo que ha estado aqui, en calidad de arresto, la mencionada Manuela Bargas, no le he notado cosa que desdiga al Christianismo, antes si, conducta Juiciosa, con propension a los actos de Religion e Yglesia: su Esposo e Hijo frequentemente están viniendo á veerla, con notable atraso de sus Ganados, y Sementeras, lo que les muebe a clamár por su Madre y Esposa. Todo lo que pongo en la alta consideracion de Vuestra Señoria Ilustrísima.

135

Nuestro Señor Guarde a Vuestra Señoría Ilustrísima muchos años Huamachuco y Disiembre 28// de 1809.

136

Ilustrísimo Señor Don Josef Carrion, y Marfil: Del Consejo de Su

137

Magestad y Dignisimo Obispo de Truxillo

138

Ilustrísimo Señor

139

Don Pedro Josef de Soto [firma]

140

f.16r

223

141

Trujillo 11 de enero de 1810

142

Agreguese a mi Expediente, y traigase a la vista

143

El Obispo [firma]

144

Ante mi

145

Merino [firma]

146

Truxillo 16// de Enero de 1810

147

Traido a la vista este expediente: con incercion de esta providencia pongase carta orden al Vicario de Guamachuco para que ponga en livertad a la contenida Yndia Maria Manuela Bargas, Suplico que informa sus arregladas costumbres, y que en el tiempo que ha estado depositada, ni en el de la Sumaria no le ha resultado cargo provado.

148

Pero la apercibirá para que en adelante ebite todo motibo que le acarree la sindicación que por este Expediente se le ha hecho / / f.16v / / porque se le penará como corresponde

149

El Obispo [firma]

224

Archivo Arquidiocesano de Trujillo Seccion Idolatrias. (Años 1810-1819)

· Don Joaquín Pérez, vecino de Cajamarca, remite a Su Ilustrísima unos objetos que ha encontrado, presumiblemente destinados a la hechicería. · Expediente contra Antonio Cubas, indio del pueblo de Sócota, anexo de la Doctrina de Huambos y residente en el pueblo de Cascas y anexo del pueblo de Contumazá, denunciado por el Pbro. don José Manuel Alcántara Gallardo, Coadjutor de dicho anexo, por varias supersticiones. · El Párroco de Ayabaca, sobre las tropelías de los indios para nominar ilegalmente a su Alcalde. Remite objetos de hechicería, que los dichos, le han puesto sobre el altar. · Autos seguidos contra Martín Carranza, por prácticas de hechicería Expediente N.° DD-1-19. 13 folios. 1

8 de mayo de 1810.-

2

Don Joaquín Pérez, vecino de Cajamarca, remite a Su Iustrísima unos objetos que ha encontrado presumiblemente destinados a hechicería.

3

folios: 1 útiles

4

f.1r

5

Ilustrísimo Señor

6

Muy Señor mio, de todo mi respeto: En un cajonsito de madera bajo una figura de cobre como ydolo el que encontré en los desbanecimientos de campo, que cavando un cajon jentílico se presentó puesto en un Altarejo; y una como piedra que tiene la particularidad de haverla encontrado en el vientre de una vaca. Disimule Vuestra Señoría Ilustrísima la livertad que me tomo en la remesa, y dignese por su bondad mandarme quanto sea de su superior agrado, mientras ruego a Dios guarde su presiosa vida muchos años. Caxamarca 8 de Mayo de 1810.

7

Ilustrísimo Señor

8

Beso Las Manos de Vuestra Señoría Ilustrísima su mas atento y Seguro Servidor

9

Joaquin Perez [firma]

225

*** 10

Ilustrísimo Señor Doctor Don Josef Carrion y Marfil.

11

3 de noviembre de 1813.-

12

Expediente contra Antonio Cubas, indio del pueblo de Sócota, anexo de la doctrina de Huambos y residente en el pueblo de Cascas y anexo del Pueblo de Contumazá, denunciado por el Pbro. Don José Manuel Alcántara Gallardo, Coadjutor de dicho anexo, por varias superticiones.

13

2 folios

14

f.1r

15

Año de 1813

16

Expediente contra Antonio Cubas Yndio del pueblo de Sócota Anexo de la doctrina de Huambos y recidente en el Pueblo de Cascas Anexo del Pueblo de Contumazá, denunciado por el Presbytero Don Jose Manuel Alcantara Gallardo Coadjutor de dicho Anexo de varias supersticiones.

17

[firma ilegible]

18

Ilustrísimo Señor:

19

Un indio llamado Antonio Cubas, del Pueblo de Socota ha venido por estos contornos a tener su residencia, y su subsistencia, ha vinculado en superticiones diabolicas, engañando a la gente incauta, con sus mentiras medicinas, diciendo que es Adivino, que esta en su mano dar Guacas o tesoros al que quiera; que sabe descubrir las cosas perdidas, por ocultas que sean, y para todo les hace tomar tabaco y otras yervas, les hace sacrificar al Demonio algunos animales, asucar, chancona, mais, etc. Todo esto me ha declarado en presencia del Reverendo Padre comendador de Caxamarca que estaba de transito para su destino, y de tres testigos que puse ocultos para que oyeran; que muchos de estos contornos estaban maculados en sus torpesas, le obsequiaban por conseguir o ser felices, o sanar de sus dolencias, o encontrar sus hurtos, (aunque nada les surtirá si los inficionas) como en efecto muchos de este Pueblo se hallan enrredados, y han procurado conseguir sus gracias; sabiendo estas noticias de el, fui a solicitarlo a la casa de uno de sus complices, y puesto en esta casa Parroquial no pudiendo hacerle declarar, tomamos el arbitrio con el referido Padre Comendador de decirle que yo tambien queria algun tesoro, que me dixera si podia darme, entonces me pidió dos Criaturas, para sacrificarle / / f.1v / / al diablo, y varias condicionas reprobadas. Lo tengo de esta suerte como agradandolo para que no haga fuga, hasta darle parte a Vuestra Señoría Ilustrísima y que determine lo que deba hacer con este, (que no tiene mas que su cuerpo sin otro arbitrio para algunos gastos) y los demas sus complices que lo han solicitado para cortar de rraiz tanto mal que pudiera cundir en este Pueblo, si no se le aplica castigo correspondiente a sus maldades

20

Es quanto puedo decir a Vuestra Señoría Ilustrísima sobre el particular Nuestro Señor guarde a Vuestra Señoría Ilustrísima muchos años para felis progreso de la Diosecis. De Vuestra Señoría Ilustrísima el infimo de sus subditos

21

Josef Manuel Alcantara Gallardo [firma]

22

Ilustrísimo Señor Doctor Don José Carrion y Marfil

23

Dignisimo Obispo de esta Diocesis de Truxillo

226

24

Acompaño a Vuestra Ilustrísima copia certificada de la denuncia sin fecha que me acaba de hacer el Presbitero Don Josef Manuel Alcantara Gallardo coadjutor del anexo de Cascas contra Antonio Cubas Yndio del anexo de Zocota perteneciente a la Doctrina de Vuestra Ilustrísima a fin de que dé sus providencias para recogerlo é instruirlo en la Doctrina Cristiana procurando desimprecionarlo de sus errores y teniendo a la Vista la Ordenanza 6a. Libro 2o. Titulo 2o. y la 4a. del Titulo 8o. del propio Libro de las del Perú, para que arreglado a su tenor y estando a la mira proceda Vuestra Ilustrísima en caso de reincidencia a recibir la justificacion correspondiente de todo dandome cuenta con ella para mi gobierno.

25

Dios guarde a Vuestra Ilustrísima muchos años Truxillo y Noviembre 3 de 1813 Josef Obispo de Truxillo Reverendo Padre Fray Toribio Duarez

26

Enterado de la denuncia sin fecha que Vuestra merced me hace y acabo de recibir, contra Antonio Cubas Yndio del Pueblo de Socota Anexo de la Doctrina de Huambos y recidente en ese, de hallarse imbuido de varias supersticiones que trata de propagar entre esas gentes: prevengo a Vuestra merced que haciendolo asegurar por medio de los Alcaldes, ó Mandones de ese Anexo y estando a la mira para que no se fugue, lo entregará al Propio Parroco de la referida Doctrina de Huambos luego que ocurra por él, dirigiendole la adjunta con prontitud y seguridad, y dandome cuenta de haberse asi verifi/ / f.2v / /cado para mi gobierno.

27

Y en quanto a la disseminacion de sus errores que haya propagado en ese Anexo prevengo a Vuestra merced igualmente procure extirparlos por medio de la enseñanza é instruccion en la Doctrina Cristiana y demas verdades Catolicas, teniendo presente para estos casos la ordenanza 6a. Libro 2o. Titulo 2o. y la 4a. del Titulo 8o. del propio Libro de las del Perú para proceder con arreglo a ellas en los que le ocurran.

28

Dios guarde a Vuestra merced mucho años Truxillo y Noviembre 3 de 1813 Josef Obispo de Truxillo

29

Señor Don Josef Manuel Alcantara Gallardo. [firma] ***

30

Año 1814

31

Del Presbitero Pedro Patiño de la Doctrina de Ayabaca, manifestando las tropelías de los indios, para nominar ilegalmente al indio Martín Yanagua, como Alcalde del pueblo. Remite los objetos de hechicería que, los mismos, le han puesto sobre el altar de la iglesia.

32

Expediente No.

33

folios:

34

f.1r

35

Ilustrísimo Señor

36

Mi Señor, el Yndio Martin Yaguana, Alcalde supuesto por no serlo, llego a este Pueblo con grande aparato acompañado de muchos yndios é yndias, con escopetas, pistolas, hu(a)racas y piedras con el tratamiento de Rey, de modo que las yndias le desian vien berrido seais mi Rey, mi rredentor, y mi Monarca, y se estubo tres dias embriagandose metido en un arrabal. Al quarto salio en tumulto por las calles levantando vara de Alcalde no siendolo por que ni le dio la vara quien tubo jurisdiccion, ni esta sentado en

227

las Actas de Cabildo y aun quando lo hubiese sido dise el Corpus, esta ynstalado en este mal Pueblo el Ayuntamiento Constitucional, y haviendolo rreconvenido que era contra constitucion el que anduviese con vara de Alcalde, rrespondio que el Señor yntendente le havia dado esa orden, en fin el andubo haciendo publica no se que Real Cedula me dicen ser a favor de los yndios, y aora quatro dias volvieron a partir con destino para Lima, a levantarme mas quimeras de las que me han levantado, con grandes esperansas por se que van rrecomendados al Doctor Don Francisco Carrion por la casa del finado Don Visente Valdivieso quienes son los que protexen a los caballeros, Ri(c)os y estos seducen a estos yndios, malvados e yncaritatibos que no hay uno que sea verdadero cristia/ / f.1v / /no, pues por mano de mi pasante el señor vicerrector del colegio, remito un caxoncito para que vea su Ilustrísima las superticiones de estos malos yndios, Aquel trapo que va con pelos, lanas, y serdas lo encontre el dia de Pasqua de rresurreccion sobre el ara del altar mayor aquella sera que va con pelos adentro la encontre dentro del sagrario, que la havian metido mientras hice la prosecion de Nuestro Amo en un Domingo de rrenovacion; aquellas yerbas y cortesas las encontre en la misma ara que esta la que llaman Guarguar; Aquel papel que va con polvos lo quite a las damas de Don Jose Antonio Rios en dias pasados que andavan peleando por ellos; tenian estos yndios una costumbre de que en todas las fiestas despues de visperas a las nuebe de la noche hacian tocar el organo, ensender las velas y ponerse a beber dentro de la yglesia muchos frascos de aguardiente, potos de chicha y de guarapo y se estavan hasta las onse en parletas, rrisitas, y chacoterias y otras ynsolencias rrepugnantes Al templo de Dios y por que he suspendido la rreferida constumbre que ellos llamavan Belorio, estan rreventando conmigo, y por haver quitado otros muchos abusos. 37

Dios guarde la Preciosa vida de Vuestra Señoría Ilustrísima muchos y felices años Ayabaca Y Agosto 31 de 1814

38

Pedro Patiño [firma]

39

Ilustrísimo Señor Obispo de Truxillo

40

Doctor Don Jose Carrion y Marfil ***

41

7 de enero de 1815.-

42

Autos seguidos contra Martín Carranza, prácticas de hechicería.

43

folios: [incompleto]

44

f.1r

45

[ ]rise solo el oírlo; pues no podía ser sin concurso del ynfierno todo lo que el Yndio executava con espresa opocicion a que no se manifestase a la enferma el objeto de su esperanza que debia ser solo en aquel punto la Ymagen del Redentor en la cruz. Con todo eso lo toleraron y permitieron que una muger cristiana se dejase engañar y prestarse creencia al diabolico executor: respecto de que aun quando Doña Crisanta, exhortada por la referida doña Gertrudis; respondió que no creía, y que pasaba solo por la curacion, con el deceo de recobrar su salud; esto ni a ellas, ni a la enferma las escusa, por aquel principio incontestable, que nos enseña y obliga a preferir el bien espiritual, a todo otro bien de inferior esfera, sin recerva de nuestra vida temporal: y es lo mas fuerte el que unas mugeres cristianas se dejen caer en unos excesos como estos, prestando su consentimiento y su concurso para que se practiquen con evidente

228

quebrantamiento de aquella Ley que nos estrecha a mirar con horror y execracion todo aquello que pueda ser contrario y ofensivo a la santidad de la religion en que vivimos. 46

Por tanto, siente el ministerio que saliendo formalmente convicto, reo de hechicerías el dicho Yndio Martin Carransa, se mande, por medio de los correspondientes auxilios, que se proceda a la aprehencion de su persona, y bajo de toda la requicita seguridad, sea conducido y traido aqui a dispocicion de Vuestra Señoría Ilustrísima a efecto de que siguiendosele la causa por sus terminos, se le corrija y escarmiente de un modo exemplar. Que lo mismo se mande executar en la persona de Manuela Soto, que resulta igualmente convicta por todas las declaraciones en que se da por cierta y verdadera en todas su partes la referida denuncia de Doña Gertrudis Melendes, para que puesta aqui se le juzgue por su complicidad con el Yndio hechisero su compadre, que resulta fundada en unas presunciones que tocan en la especie de probansa induvitable; y sea castigada, segun lo demas que podrá y aun deberá salir de su confecion: y que no siendo dignas de indulgencia todas las otras quatro citadas que / / f.1v / / lo son Doña María Francisca, Doña Jacoba, Doña Maria Mercedes Aquilar, y Josefa Saens, sean tratadas por los mismos terminos, como sospechosas en la fé, de cuya nota, no queda eximida la enferma Doña Crisanta, que se sugetó a esa curacion abominable con espreso detrimento de la creencia catolica, y que si murio de aquellas desgraciadas circunstancias, dejó contra si, el vehementísimo indicio de que no moría como buena cristiana, haciendose por esto indigna de sepultura sagrada, por que depositava su confianza para la concercacion de su vida mortal en unos hechos que la misma fé le estava dictando con sus luces que no podian pemitirse.

47

La Superior ilustracion de Vustra Señoría Ilustrísima, está viendo toda la criminalidad que envuelven unas operaciones de esta especie; y su zelo pastoral que vela sobre todo, debe exercitarse en el punto presente con aquella vigilancia y acreditada eficas dedicacion, que es tan propria de su sagrada dignidad, para que no queden impunes tan enormes delitos; que hieren en lo mas precioso, en lo unico, en lo mas estimable y digno de serlo, que es el depocito santo de la fe Divina: sino que corrigiendose á todos los implicados en ellos, se corten de raiz y se extirpe su progreso que se está indicando, quando ya concurren con el Yndio Carransa las gentes de otra clase y no se escusan aun con una moribunda; pues vemos que esas hermanas de la dicha enferma y la misma enferma son per[s]ona[s], sino de la mayor distinción en Caxamarca, a lo menos de alguna, lo que da merito sobrado a que se les mire y trate, segun su delinquencia; Mas Vuestra Señoría Ilustrísima mandará solo aquello que su muy justificado animo tubiere por mas conforme. Truxillo y Enero 7 de 1819.

48

José Domingo Bargas [firma]

229

Archivo Arquidiocesano de Trujillo Seccion Idolatrias. (Desde el 18 de junio de 1817)

· Autos seguidos contra el indio Feliciano de la Cruz, acusado de practicar la hechicería. Huamachuco. Expediente N.° DD-1-20. 5 folios. 1

f.1r

2

Razon de los medicamentos que an de traer de la botica, primeramente de las echicerias

3

La estrella mas el soliman compuesto real y medio para el mal de madre se necesitan los dos unguentos para le echiceria dos de agua y uno seco son quatro reales mas el bino blanco real y medio de la botica la tiaca un real mas el aceyte maria un real mas el aceyte de almendras real y medio

4

Truxillo 18 de junio de 1817_

5

Traida a la vista, por mano // f.2r // de Joaquin Dieguez con las especies de su apunte, y acomodados en una alforja que trai consigo Feliciano de la Cruz Yndio de la Hasienda Chusgon Probincia de Huamachuco, a quien el mismo Dieguez lo había llebado por lo que resulta, o suena del mismo apunte de cosa de echiserias a lo del Señor Comisario de Inquisicion Doctor Don Josef Cleto Gamboa Arsediano de esta Santa Iglesia Catedral, y que por rodar en Yndio que segun la Ley Indias es de nuestro pribatibo conosimiento nos lo á remitido con el mismo Dieguez. Para la constancia signifiquese esas especies que son las siguientes.

6

Primeramente en un papel en un emboltorio pequeño una cosa como enguento que tira a verde

7

Otro de igual bulto, y de igual composicion color de sera.

8

Otro de igual compuesto negro.

9

Otro que parece a triaca por su olor

10

En un totumo, el liquido como de vino blanco

230

11

En un batecito de barro una agua blanca, que tocada en plata manifestó lo que causa el solimán.

12

Y en otro igual vote un aseyte en muy poca cantidad que parece de almendras.

13

En cuyo estado se le examino al referido Yndio que sugeto le encomendo la compra de esas especies con la Lista que bá por cabesa, y contesto:

14

que al paso por Otusco un sugeto nombrado Andres vesino de Sarin cuyo apellido ignora y tambien su calidad si es Yndio, ó Español le hiso el encargo, y berificada la compra // f.2v // en la Botica del ospital las drogas que hallo, y quedan incinuadas, por surtirle del bino blanco que no hubo en Botica paso a la Pulperia de Josef Gregorio Bazan, como lo berifico en la compra. Pero este reconociendo el apunte, lo remitió con Dieguez que se hallo presente a lo del Señor Comisario de donde se le ha presentado a nuestra Jurisdicción.

15

Por tanto para los efectos que combengan hasta su cotejo y reconosimiento retengase en la Curia dichas espesies. Y tambien por bia de prebencion hasta que se hagan las aberiguaciones debidas, impartase el auxilio del Señor Teniente Gobernador por el presente Notario mayor con recado berbal nuestro y manifestacion del apunte a fin de que se sirba allanar la carsel publica, y arrestese en ella el Yndio contenido. Lo que executado por diligencia que demuestre traigase a la vista.

16

El Obispo [firma]

17

Doctor Josef Lopez Merino [firma]

18

Yo el infrascripto Notario mayor certifico: que pase inmediatamente a casa del Señor Teniente Gobernado Asesor de Letras que despacho esta Intendencia y Gobierno Doctor Don Miguel Tadeo Fernandez de Cordoba. Y dadole el recado politico berbal que se manda con manifestacion del apunte, franqueo a su soldado ordenanza // f.3r // para que llebase al Yndio contenido a la Carsel a disposicion de Su Señoría Ilustrísima como se berificó a mi presencia. Y para que conste ponga esta diligencia fecha ut supra_

19

Dr. Merino [firma]

20

Truxillo Junio 20 de 1817

21

Traido a la vista este expediente: Requiérase al Reverendo Padre Prefecto Beletmitico del Hospital de esta ciudad por citarse que en esa Botica se han comprado los compuestos que quedan analisados: que imponiendose del Boticario, y en caso necesario haciendo que este reconosca en la Curia los dichos compuestos que dió para llenar el nombre de echiseria con que se titula en el apunte, nos informe la rason por que en dicha Botica se hacen, y benden compuestos de semejante nombre sospechoso; o a lo menos aunque en su esencia sean de virtud sana, si se dan bajo de aquel pie, es adelantar la supersticion, y la mala versacion de quienes se manejan en el exercicio de aplicar tales compuestos de hechisos, y acaso que por efecto diabolico causen malos efectos con cuyo selo ha recibido la Inquisicion la Religión catolica_

22

El Obispo [firma]

23

Doctor Merino [firma]

24

En // f.3v // Truxillo, y junio veinte, y tres de mil ochocientos dies, y siete. Yo el Notario Publico hice saber el Decreto de suso al Reverendo Padre Prefecto del Convento Hospital de esta ciudad doy fe

25

Fray Iscio Jose de los Dolores [firma]

231

26

Tello [firma]

27

f.4r

28

Ilustrísimo Señor

29

En uno de los ultimos dias del proximo pasado mes de Junio segun me informa el religioso que tengo puesto para la Administracion de la Botica, vino a ella un Yndio que por su traje parecia de la Sierra con un apunte puesto en un papel en que pedia varios medicamentos siendo el primero de ellos unguento de hechicerias. El Boticario advirtió lo extraño de aquel medicamento, y le dijo que vendria equibocado, ó engañado y preguntole para qué solicitaba aquel unguento peregrino, le respondió que era para aplicarlo a un dolor de vientre, y entonces le propuso que llevase el unguento de Zacarias que era a proposito para aquella enfermedad con lo que se conformó el citado Yndio, y se le despachó con los demas que rezaba la receta, por ser corrientes a excepcion del Soliman de que no se le quiso hacer confianza por evitar el peligro.

30

El motivo que hubo para darle el referido unguento de Zacarias consistió en que comunmente los Yndios, y otras gentes rudas que ocurren por medicamentos a la Botica, o no dan razón de su clase por la cortedad de su alcance, o si se han valido de alguno para que se los ponga por escrito, éste por socarra escribe lo que se le antoja, y se conforman con ello por que no lo entienden: de lo que sale de que allí por congetura en aquellas medicinas que no son de riesgo por su calidad, y aplicacion // f.4v // exterior, y por la inoportunidad con que no se quieren mover si no los habian con ellos, se les da con el seguro de que no podran dañar. Todo lo que juzgo deber informar a Vuestra Señoría Ilustrísima en el caso para que se sirva disponer lo que fuese de su agrado superior.

31

Dios guarde a Vuestra Señoría Ilustrísima muchos años. Convento Hospital de Truxillo, y Julio 3/817

32

Ilustrísimo Señor

33

Yscio Jose de los Dolores [firma]

34

Ilustrísimo Señor Doctor Don Jose de Carrion y Marfil Dignisimo Obispo de esta Diocesis Tru// f.5r //xillo 5 de julio de 1817

35

Vista al Promotor Fiscal, que será en esta causa el Presbitero Don Jose Domingo Bargas aseptando, y jurando según derecho.

36

El Obispo [firma]

37

Doctor Merino [firma]

38

En el mismo día, hice saber el nombramiento antecedente al Presbitero Don José Domingo Bargas, que lo acepto, jurando, segun derecho y su estado; usar del bien, y fielmente; y lo firmó. Doy fe.

39

José Domingo Bargas [firma]

40

Tello [firma]

41

Ilustrísimo Señor

42

El Fiscal nombrado, en este expediente a que da merito, el apunte que se le encontró de varios medicamentos al yndio Feliciano de la Cruz, señalado entre ellos, con repetision, el de echiseria, dise: que por lo que resulta de la deposision del dicho yndio, parece, que puede, ser creido este, en lo que espone, diciendo haver sido encargado, a su transito, por el pueblo de Otusco, por el sugeto, que denomina Andres, y que es vecino del lugar

232

de Sarin, para que los comprase, por las rasones, que a ello concurren; y en que es la principal, la de que si este yndio, viniese por si, sin ser movido por otro, a solicitar esos medicamentos para aplicarlos, al mal uso de curar echiserias; a el, como a todos los de su clase, les sobra malicia, para ocultar la que embuelven; en aquella falsa creencia, con que están persuadidos a los echisos, y otros errores de esta especie, los mas repugnantes; pero que con todo eso; // f.5v // ellos los tienen mas que bien adoptados, por su ingenita propension, a la superstision, e irreligiosidad, señaladamente, en las Serranías, donde es comunsisimo el dejarse imbuir de estas illusiones; y huviera cuidado mucho, de no traerlos, en apunte; pues con su memoria serian indelebles. 43

A que esto se agrega, lo que relasiona el Boticario, quando dice, que extrañandole, por su repugnancia el medicamento de las echiserias, y comprendiendo equivocado, al dicho yndio, le preguntó, para que curasion lo buscaba; y le contestó, que para la de enfermedad de vientre; y entonses le proveyó del unguento Sacarias, como a proposito, para curar esa dolencia: siendo de presumir, por no haverlo repugnado, que no obraba en negocio suyo proprio, sino como enbiado; y por tanto le era indiferente, el llebar un medicamento en lugar de otro: lo que no havria sucedido, en otra forma.

44

Esa lista de los tales medicamentos denota mui bien, que los que se buscaban, para las echiserias, sin espresarse, si para hacerlas, o para curarlas, si es verdad, que fue dado por el sugeto, que el yndio menciona; se procuraban con repetision, y distinsion, pidiendose la estrella, y soliman compuesto; y luego despues, de haver entrepuesto, el de mal de madre; se aclara el que los dos unguentos, para la(s) espresadas echiserias, han de ser, dos de agua, y uno seco: Y si en este punto hai un delinquente como lo hai, sin duda; no es otro, que el citado Andres, si fue el encargante; y para el mayor esclarecimiento de la verdad, en una materia tan interesante, como esta, que toca en la fee; seria mui del caso, el que se mandase solicitar, al referido Andres, que aunque se ignore su apellido, siendo vesino de Sarin, y que no puede ser desconocido en Otusco, donde se asienta, haver echo el encargo; no havria dificultad, en descubrirlo, y obligarlo, a que comparesca ante Vuestra Señoría Ilustrísima para que sea examinado, y careado con el yndio Feliciano, por cuyo medio, se vendria en conocimiento del verdadero culpado, y se le castigaria, como correspondiera, para su escarmiento: pues de otro modo siempre tiene lugar la duda; y podria ser, que estando el dicho yndio innocente, reportase pena; o al contrario, que si ha delinquido; no compurgase su delito con proporcion: teniendo este inconveniente lugar tambien, si el enunciado Andres tiene la mancha, de encargar medicamentos para echiserias.

45

El ministerio asi lo asiente, por lo que el expediente citado denuncia, y en que nada obra de positivo, para determinarlo; pues aun esa lista de los medicamentos espresados, puede ser obra, de alguna persona, de aquellas, que sin reflexionar, lo que hacen, aprovechan para divertirse, la rudesa de otras. Pero el zelo pastoral de Vuestra Señoría Ilustrísima que vela sobre todo, mandará que se haga solamente en el particular, lo mas arreglado, y conforme. Trugillo y Julio 7 de 1817.

46

José Domingo Bargas [firma]

47

Tru// f.6r //xillo, Julio 9 de 1817.

48

Autos, y vistos con lo expuesto por el Promotor Fiscal: Por lo que induce de no ser culpado el contenido Feliciano de la Cruz Yndio, pongasele en livertad de la pricion en que se halla. Y por lo demas remitase este expediente al Vicario de la Provincia de Guamachuco para que hasiendolo comparecer a este mismo Feliciano de la Cruz haga que señale y descubra en yndividuo al que ha citado nombrado Andres sin dar el

233

apellido, ni otra seña, por lo que es obligado a dicho descubrimiento y fecho teniendolo el vicario a la vista a ese Andres le reconvendrá con el apunte que va por cabeza examinandole su animo, y para que fueron esos medicamentos de modo que por su semblante, y palabras de contestacion se conosca la cencilles o malicia. Adelantando las diligencias de declaraciones o careos, si hubiese cita de otros hasta que quede justificado el verdadero origen. Y puesto el expediente en estado dará cuenta. 49

El Obispo [firma]

50

Doctor Merino [Firma]

51

En el mismo día. Yo el Notario Publico hice saber el Decreto de suso al Alcayde de la Real carsel Alejandro Cespedes, quien en su virtud dió soltura al contenido Yndio Feliciano Crus doy fé. Tello [firma]

52

f.6v En blanco

234

Archivo Arquidioceano de Trujilo Sección Idolatrías. (Años 1818-1819)

· Autos seguidos contra María Manuela Quispe, su padre, madre y hermanos y cómplices (naturales de la hacienda San Felipe, habitantes de la hacienda del Tambo, en los términos del pueblo de Cascas), acusados de hechicería. Expediente N.° DD-1-21. 8 folios. 1

Desde el 5 de noviembre de 1818.-

2

Autos seguidos contra María Manuela Quispe, su padre, madre y hermanos y cómplices (naturales de la Hacienda San Felipe, habitantes de la Hacienda del Tambo, en los términos del pueblo de Cascas), acusados de hechicería.

3

Folios: 8 útiles

4

f.1r

5

Ilustrísimo Señor

6

El Arrendador de la Hasienda de San Felipe Don Pedro Leon, repetidas veses me havia significado que en la casa de la Hasienda se esperimentava todas las noches, unos desproposionados golpes, que atemorisaba sus abitantes, imbuidos de que era el Demonio que venia a inquietarlos, por las hechiserias de algunos de la espresada Hasienda; manteniendose en su creensia, no obstante la eficasia con que le persuadia yo lo contrario; hasta que en estos dias me trajo una india nombrada Maria Manuela Quispe, asosiado de un testigo nombrado Juan Yglesias, y entrambos me aseveraron que havian visto al Demonio en figura de mono, introdusirse en el cuerpo de la espresada india, la que en este instante y en todos los dias que la tengo commigo me a confesado que es verdad que ella a usado de demonio incubo; y que ella, su padre nombrado Juan Quispe, su madre Silveria Flores, su hermana Leonarda Quispe, y una mestisa Maria Asunsion Linares (que en la actualidad residen en la Hasienda del Tambo) an usado de hechiserias, y con siertas vevida y polvos, se combierten en Osos, Tigres, y Leones con / / f.lv / / aiuda del Demonio y que en esta figura salen a perjudiar el ganado de la Hasienda, y que esos golpes provienen del Demonio: todo esto creen firmemente la india y estos dos testigos a pesar de la imposivilidad que les é patentisado para que

235

pueda verificarse este raro fenomeno, y sin atender a mis persuasiones el espresado Don Pedro Leon, a publicado esto y muchas mas puerilidades en este Pueblo y el de Cascas, por lo que doy notisia a Vuestra Señoría Ilustrísima para que determine lo que haser pueda. 7

Dios nuestro Señor guarde a Vuestra Señoría Ilustrísima muchos años. Contumasá Noviembre 3// de 1818.

8

Ilustrísimo Señor

9

Josef Manuel Alcantara Gallardo [firma]

10

Ilustrísimo Señor Doctor Don Josef Carrion y Marfil del Consejo de su Majestad Dignísimo Obispo de la Ciudad de Truxillo.

11

Tru/ / f.2r / /xillo Noviembre 14 de 1818.

12

Vista al Promotor Fiscal Eclesiástico que lo será en esta causa el Doctor Don Pedro Josef del Castillo, Cura Rector de esta ciudad, aseptando y jurando conforme a derecho

13

El Obispo [firma]

14

Doctor Machado [firma]

15

En Truxillo y el Diez y siete de mil ochosiento diez y ocho. Yo el infrascripto Secretario de Camara y Gobierno, hise saber el Decreto que antecede al Doctor Don Pedro Josef del Castillo, quien aseptando el nombramiento de Fiscal que se le hase juró conforme a derecho y a mi estado de proceder fielmente. Y para mi constancia firmó de que certifico.

16

Doctor Juan Ygnacio Machado [firma]

17

Doctor Pedro Jose del Castillo [firma]

18

Ilustrísimo Señor

19

El Promotor Fiscal nombrado; En vista del antecedente oficio del Cura de Contumasa, Doctor Jose Manuel Alcantara Gallardo; en que da parte de las hechiserías de la Yndia, Maria Manuela Quispe, su padre; Maria, hermana y demas complices; Dice, que este Delito es grave, y delicado, como opuesto a nuestra Santa fee, a sus Dogmas, y Creencias, y que puede tener mucha trasendencia en la demas gente Yndica, incredula, Ydiota, y material; pero para poder proceder a tomar El remedio conveniente; parece necesario, que proceda la justificacion correspondiente ante El Vicario de / / f.2v / / Provincia, adonde podrán ser condusidos, bajo la custodia, ó seguridad necesaria dichos Reos; para que los examine, sobre estos puntos; reciba sus declaraciones; y execute todo lo correspondiente al mayor esclarecimiento de la materia; y segun lo que resultase de esta diligencia, el ministerio espondrá, y pedira, lo cual corresponda en justicia: Salvo en todo el sugeto, y justificado agrado de Vuestra Señoría Ilustrísima; Trugillo; y Diciembre 11//de 1818

20

Doctor Pedro José del Castillo [firma]

21

Truxillo Enero 19 de 1819

22

Remitase a nuestor Vicario de la Ciudad y Provincia de Caxamarca para que con arreglo en todo a lo que pide el Promotor Fiscal Eclesiástico nombrado, reciba la correspondiente justificacion sobre los hechos contenidos, implorando en caso necesario el auxilio de la jurisdiccion Real, y fecho dará cuenta.-

23

El Obispo [firma]

236

24

Doctor Machado [firma]

25

Caxamarca 22/ / de Enero de 1819/ /

26

Visto lo mandado en el precedente Superior Decreto; en su conseqüencia, y para cumplir lo prevenido, remitase al Cura Interino de la Doctrina de Contumaza para que arreglandose en todo al tenor de este expediente, haga sean conducidos los delinquentes de que se trata, implorando el auxilio real en caso necesario como lo dice dicho Superior Decreto. Asi lo proveo y firmo Yo el Vicario Juez Eclesiástico de esta Provincia actuando con testigos por falta de Notario.-

27

Solano [firma]

28

Testigo

29

Jose Manuel Garrol [firma]

30

Josef Antonio Medina [firma]

31

f.3r Contumasá 26 de Enero de 1819.

32

Por resivido el expediente con la orden antesedente, y Superior Decreto de Vuestra Señoría Ilustrísima, y respecto de haver fugado, desta Casa Parroquial, la Yndia Manuela Quispe, al Pueblo de Cascas en donde se que se halla, pongasele por mi ofisio al Alcalde de dicho Pueblo, para que poniendola immediatamente en captura, me la remita a buena guarda, y custodia. Asi lo proveo, y firmo, actuando con testigos a falta de Notario.-

33

Gallardo [firma]

34

Andres Caraysos [firma]

35

Josef Manuel Castañeda [firma]

36

Asi mismo pongasele ofisio, al Alcalde de la Hasienda del Tambo, para que luego, é incontinente, que lo resiva, notifique á Antonio Quispe su mujer Silberia Flores, a la hija de ambos Leonarda Quispe, como tambien á Maria Asumpsion Linares, para que prontamente se vengan á este Pueblo, condusidos por un sujeto que sea capas de traerlos con seguridad, para aqui ordenarles lo combeniente. Fecho Ut Supra.

37

Gallardo [firma]

38

Andres Campos [firma]

39

Josef / / f.3v / / Manuel Castañeda [firma]

40

Del mismo modo pongasele ofisio, al Arrendador de la Hasienda de San Felipe, Don Pedro Leon, para que como demandante, y testigo de vista de las hechiserias de los que acusó, se presente en este Pueblo, para que de el se dirija á Cajamarca, á esclareser en el Jusgado del Señor Vicario, y Comisario de la Santa Ynquisision, los hechos que há esperimentado. Fecho Ut Supra

41

Gallardo [firma]

42

Andres Campos [firma]

43

Josef Manuel Castañeda [firma]

44

Respecto á que en dos dias de fiesta, no ha paresido á oyr misa Juan Yglesias, testigo ocular de que el Demonio se introdujo en el Cuerpo de la Yndia, y experimento los golpes, que en la Hasienda tuvieron, con otras cosas que me dijo, pongasele por mi Ofisio, al Señor Alcalde deste Pueblo, para que con un soldado lo mande traher de su estansia, la Cocha. Asi lo proveo, y firmo con testigos de mi actuasion .-

237

45

Gallardo [firma]

46

Andres Campos [firma]

47

Josef / / f.4r / / Manuel Castañeda [firma]

48

Contumasá Febrero 3 de 1819

49

En virtud del Ofisio, que con propio mandé al Arrendador de la Hasienda de San Felipe Don Pedro Leon, se presento en esta Casa Parroquial, y le notifique, que sin la menor dilasion, se presensie en el Jusgado Eclesiastico, de la Ciudad de Cajamarca, á testificar la demanda verbal, que ante mi puso contra los hechiseros, que se mensiona en la Vista Fiscal, y para que conste, lo firmó conmigo, y testigos de mi actuasion.

50

Gallardo [firma]

51

Pedro Jose de Leon [firma]

52

Andres Campos [firma]

53

Josef Manuel Castañeda [firma]

54

En el mismo dia en consequensia del ofisio, que puse al Señor Alcalde de Españoles, de este Pueblo comparesió Juan Yglesias, testigo presencial, de vastos fenomenos, que aora mismo refiere, an// f.4v / / te mi, el Señor Alcalde, y sinco testigos Españoles, creyendo varios disparates, de que é echo narracion, y para que los esclaresca le notifiqué se presente sin la menor dilasion, ante el Señor Vicario de Provinsia, y Comisionado del Excelentísimo Ilustre Señor Obispo, y para que conste por no saver firmar, rogo al Teniente de Milisias Don Juan Manuel Dias lo hisiera por el, lo que sertifico.

55

Gallardo [firma]

56

Juan Manuel Días [firma]

57

Andres Campos [firma]

58

Josef Manuel Castañeda [firma]

59

Asimismo comparesieron para los ofisios que con proprio diriji, la Yndia Maria Manuela Quispe, resguardada con un soldado; Antonio Quispe, y su muger Silberia Flores, y Asunsion Linares y les di a saber la Orden Superior, por la que devian presentarse en Cajamarca lo que obedesieron, y para que conste lo firmo.

60

Gallardo [firma]

61

Yo el infrascripto, y el soldado que me acompaña referimos a los tres presos que condusimos al Señor Vicario de Provincia Don Miguel Solano segun consta de las diligencias. Contumazá, y febrero 9// de 1819.

62

Agustin Layas [firma]

63

Jose Garcin [firma]

64

Caxa/ / f.5r / /marca 8// de Febrero de 1819//

65

Visto este expediente: En su conseqüencia, recibanse las declaraciones de los complices, que han sido conducidos á esta Vicaria, en virtud de lo dispuesto por el Ilustrísimo Monseñor Obispo Diocesano, y con lo que resulte de esta diligencia se dará cuenta. Asi lo proveo y firmo Yo el Vicario Juez Eclesiástico de esta Provincia, actuando con testigos por falta de Notario-

66

Miguel Solano [firma]

67

Testigo

238

68

Jose Manuel Garro [firma]

69

Josef Antonio Medina [firma]

70

[Al margen: la Declaracion de Maria Manuela Quispe]

71

Ynmediatamente, habiendo sido precenciada en esta Vicaria Maria Manuela Quispe, a quien se le acusa de los Crimenes exprezados, en el informe del Cura Ynterino de la Doctrina de Contumaza, que para esclarecer los hechos contenidos, le recibi juramento por Dios Nuestro Señor y una Señal de Cruz para que dixese verdad en lo que supiere y le fuere preguntado, siendo exortada y amonestada, acerca de la gravedad de los delitos que se le imputan, y que expresados y declarados con la verdad, le serán remediados y perdonados, examinada que fue al tenor de dicho informe, dixo: que el informante y denunciante Don Pedro Leon, le propuso fuese á servir en su Hacienda de San Felipe en calidad de criada, y no habiendo aceptado la declarante, desde aquel momento le declaró un odio inplacable, hasta el punto de supo/ / f.5v / /ner todas las circunstancias contenidas en el informe de dicho Cura, a quien el mismo Leon hizo el denuncio falzo, aconsejando a la declarante, dixese a dicho Cura que ella habia usado del Demonio incubo, por cuyo motivo dixo asi, y no por que fuese cierto tan execrable delito. Que nunca ha visto al Demonio en figura alguna, ni lo ha inbocado jamas; que el ruido que se dice hay en la Hacienda de San Felipe, no lo ha oido la declarante, y si ha oido á Don Pedro Leon que dice es el demonio el que hace ruido en su Hacienda; siendo todo una mera invencion y capricho de dicho Leon, hasta el grado de suponer que no solo ella, sino que su Padre y todas las demas Personas que estan exprezadas en el informe del Cura son comprehendidos en las hechicerias que se puntualizan. Que el mismo Leon por intimidad a la declarante, le dixo que si ella y su familia eran brujos, era maior brujo el referido Leon, de que daba la prueba, con haber destruido los ganados de su Padre Antonio Quispe, y no Juan como dice el informe, y haber muerto los hijos de su hermana Leonarda Quispe. Preguntada ¿que efectos habia experiemntado en uno y otro punto? Respondió, que el ganado se ha consumido, extenuado y flaco, y los racionales hijos de dicha Leonarda han muerto hinchados; que aunque ella no ha visto en Leon accion alguna que lo constituya brujo, como el mismo lo ha dicho, no hace otra cosa que referirse á su propio testimonio. Ultimamente, dice que el referido Don Pedro Leon, le dio á beber a la declarante un cantaro pequeño de Chicha, previniendole que la acabase, y que le hizo tanto efecto, que comenzó á delirar y hablar / / f.6r / / despropositos, por cuyo motivo, y por haver quedado hasta ahora con la cabeza turbada, le parece que aquel brebaje estaría compuesto de algunos simples de calidad muy nosiva, añadiendo que quando acabó de beber, soltó la carcajada el dicho Leon, preguntandole que tal le habia parecido. Que esta es la verdad por el juramento que tiene hecho en que se afirmó y ratificó habiéndosele leido esta su declaracion, que es de edad de quarenta años segun le parece, y por que no sabe escribir firmó a su ruego su testigo conmigo el Vicario de esta Provincia, que CertificoSolano [firma]

72

A rruego de Maria Manuela Quispe –

73

José Manuel Garro [firma]

74

Josef Antonio Medina [firma]

75

[Al margen: 2a De Antonio Quispe]

76

En el mismo dia, Ante mi el Vicario, compareció Antonio Quispe Yndio de la Hacienda de San Felipe, y habitante en la Hacienda inmediata del Tambo, en terminos del Pueblo

239

de Cascas, y habiendo sido exortado, y amonestado, para que reverenciase la religion del Juramento, y expuciese la verdad para que no incurriese en el delito de falzario, y se atrajese la desgracia de la eterna condenacion, examinado que fué en los puntos que contiene el informe del Cura Ynterino de Contumaza Don José Manuel Alcantara Gallardo, Dixo: Que en quento a los particulares relativos a su hija Maria Manuela Quispe, no ha visto cosa alguna, ni oido decir á otra persona que Don Pedro Leon, quien há inventado toda la / / f.6v / / patraña que resulta, con poca caridad y ninguna reflexion, sin otro principio que el resentimiento que tubo con el declarante, por haber hallado segun dice el mismo Leon, y que no le consta al declarante, que un Caballo resultó en el campo atado de los pies, y una Vaca comida de un Oso, por lo que comenzó Leon á decir al declarante que era brujo, y que se transformaba en Oso, y en Buitre, de cuyas fruslerías, se ha originado esta maquinacion; y que finalmente es todo falzo, y una mera invencion del denunciante. Que nunca ha sido hechicero, ni superticioso, porque es Catolico Cristiano que cree, y confieza un solo Dios verdadero Criador de Cielos, y tierra, y afirmandose y ratificandose en lo dicho, y en el juramento que se le tomó dixo, ser de edad de Sesenta años, y porque no sabe escribir, firmó a su ruego un testigo, conmigo el Vicario de esta Provincia que Certifico-Solano [firma] 77

A rruego de Antonio Quispe, y como testigo

78

Josef Manuel Garro [firma]

79

Josef Antonio Medina [firma]

80

[Al margen: 3a De Silveria Flores]

81

Luego compareció Silveria Flores madre de Maria Manuela Quispe, y muger de Antonio, sitados en el informe del Cura Ynterino de Contumazá, y habiendo jurado por Dios Nuestro Señor y una Señal de Cruz, siendole explicada la religion del juramento, examinada que fué en lo que se trata, Dixo: Que todos los puntos contenidos en el citado informe, asi en lo relativo a su marido, como a su hija, son forjados por Don Pedro Leon, Autor de semejante patraña; no teniendo otro origen, que la mania que acostumbra de persuadirse que hasta los Venados / / f.7r / / que andan en los Cerros, son demonios; que por haber llegado á tomar cierta aprehencion de que el marido de la declarante pudo ser quien amarrase un Caballo de los pies, como se halló en el Campo, le miró con tanto tedio que decia era brujo que se transformaba en Oso, Tigre, y Leon, y que de este modo le consumía el ganado, llegando á tal extremo su antipatia, que entregó a las llamas la Casita de su habitacion, y que desde entonces se separaron de la Hacienda de San Felipe, y habitan en la Hacienda del Tambo jurisdiccion del Pueblo de Cascas. Que en prueba de la facilidad que tiene Don Pedro Leon para creer las fruslerias y cuentos de demonios, se acuerda la declarante que un dia que estaban desgranando masorcas de mais, dixo Don Pedro Leon, a precencia de todos los que estaban trabajando, que el tenia dentro de una Botella siete Demonios, por los quales sabia muchas cosas secretas. Que la declarante nunca ha sido hechicera, ni superticiosa, y si Catolica Cristiana que cree y confieza un solo Dios verdadero Autor y Criador de todas las cosas; y afirmandose y ratificandose en lo que tiene dicho y declarado, pidió que a su ruego firmase un testigo por que no sabe escribir, y es de edad de Sesenta años poco mas ó menos, todo lo que, Certifico Yo el Vicario de esta Provincia.-

82

Solano [firma]

83

A rruego de Silveria Flores y como testigo

84

José Manuel Garro [firma]

240

85

Josef Antonio Medina [firma]

86

[Al margen: 4a De Don Pedro Leon]

87

En Caxamarca á nueve de Enero de mil ochocientos diez y nue[ve]/ / f.7v / / ante mi el Vicario, comparecio Don Pedro Leon, Arrendador de la Hacienda de San Felipe, y denunciante que á dado merito a estas actuaciones, y habiendo jurado por Dios Nuestro Señor y a una Señal de Cruz, prometió decir verdad en lo que supiere y le fuere preguntado, y siendolo en orden a los puntos que contiene el informe del Cura Ynterino de Contumaza Don José Manuel Alcantara Gallardo, con que dá principio este expediente, Dixo: Que el Cura ha padecido equivocacion en su informe, segun el modo y terminos con que se expresa, pues aunque realmente ha oido golpes ruidozos en las puertas de la Casa de la Hacienda de San Felipe, no ha creido el declarante fuese el demonio Autor de tal estrepito, sino que entendia, y recelaba que fuesen los Yndios con el obgeto de robar, o infundirle algun temor al declarante; que no le ha dicho al Cura haber visto introducirse el Demonio en el Cuerpo de la Yndia en figura de mono, sino que ella decia que el Demonio habitaba con ella y le hacia cosquillas, y le decia le agarrase de un Cuerno que tenia en la frente, ofreciendole hacerla poderosa; que todo esto se lo dixo la misma Yndia al Cura, y no el declarante, por que nunca le permitió expresar nada de esto, ni oirle. Que la dicha Maria Manuela Quispe le dijo que su Padre Antonio Quispe, su madre Silveria Flores, y su hermana Leonarda Quispe eran brujas, que echaban polvos al ganado, y lo mataban; pero que el declarante no ha visto morir su ganado de otro modo, que por las heridas que el Yndio Antonio Quispe daba con el Cuchillo para comerse. Ultimamente, que en una noche que el declarante se puso á rezar el Rosario, a que concurrió la Yndia Maria Manuela Quispe, vió á esta que huyendo el rostro de la Ymagen de Nuestra Señora, y inclinandose a la pared, comenzó á arañarla, y preguntada por el motivo de tan extraño acontecimiento, respondió que el Demonio le tapó la boca, y le metió un Candil por los ojos. Que en otra ocacion hizo mayores demostraciones hasta que el declaran/ / f.8r / /te, la favoreció sosteniendola porque tiraba a despedazarse, con las contorciones que hacia, y le pidió al declarante la llevase á Contumazá para confesarse, porque el Demonio se la queria llevar. Que esto es todo lo que sabe y puede declarar con verdad en virtud del juramento que tiene hecho, en que se afirmó y ratificó, habiendosele leido esta su declaracion, que es de edad de quarenta y un años, y firmó conmigo el Vicario de esta Provincia, y testigos-

88

Solano [firma]

89

Pedro Jose de Leon [firma]

90

testigo

91

José Manuel Garro [firma]

92

Josef Antonio Medina [firma]

93

[Al margen: 5a De Juan Iglesias]

94

En el mismo dia, compareció Juan Yglesias, citado en el informe del Cura de Contumazá, y habiendo jurado conforme a derecho, examinado que fué, en los puntos que comprehende dicho informe, Dixo: Que lo unico que sabe y le consta es, que habiendo ido á la Hacienda de San Felipe á trabajar en la obra de unas paredes de Casa en el citio de la Cocha, le dijo Don Pedro Leon, le acompañase, porque habia mucho ruido en la Casa, y que no podia entender ni atribuir que cosa era la que causaba el estrepito, aunque el declarante no lo oia, y si solo advirtió que la Yndia Maria Manuela Quispe, hacia varios aspavientos, y demostraciones extrañas, diciendo que su Padre Antonio

241

Quispe la venia á llevar, por cuio motivo Don Pedro Leon la contenia con la Cruz en la mano, sin que hubiese ocurrido otra cosa; pues nunca ha dicho al Cura que vió al Demonio en figura de mono introducirse en el Cuerpo de la Yndia, como se ha estampado en el informe con nota(8V)ble equivocacion. Y que esto es todo lo que puede decir con verdad en virtud del juramento que tiene hecho, en que se afirmó y ratificó habiendosele leido esta su declaracion, que es de edad de Sesenta años, no le tocan las generales de la ley, con ninguna de las Partes, y firmó conmigo el Vicario de esta Provincia, y Testigos95

Solano [firma]

96

En este estado habiendo comensado á poner su firma como se demuestra en la figura estampada, expresó que no podia, y a su ruego firmó el testigo de actuacion.

97

A rruego de Juan Yglesias y como testigo.

98

José Manuel Garro [firma]

99

Josef Antonio Medina [firma]

100

Caxamarca 9/ / de Febrero de 1819/ /

101

Por concluidas estas diligencias: Remitanse a la Superioridad de donde dimana la Comision, para que en vista del expediente se [roto] que fuere de Justicia. Asi lo proveo y firmo Yo el Vicario Juez Politico de esta Provincia actuando con testigos por falta de Notario -

102

Miguel Solano [firma]

103

Testigo

104

José Manuel Garro [firma]

105

Josef Antonio Medina [firma]

242

Archivo Arzobispal de Trujillo Sección Idolatrías. (Año 1824)

· Diligencias efectuadas por el Gobernador de Cascas, contra los individuos que se indican, por prácticas de hechicería. · Oficio que dirige el Presbítero Juan Bobadilla, Cura Coadjutor de la Iglesia de San Gabriel de Cascas, al Alcalde Municipal, para que certifique la certidumbre del interrogatorio hecho a don José León, sobre hechicerías. 1

Expediente N.° DD-1-22. 4 folios.

2

f.1r

3

En este Pueblo de San Gabriel de Cascas en quinse dias del mes de Junio de mil ochosientos veinte y quatro: Haviendo tomado noticia que en la casa de Felipe Alvares de esta vecindad como a las dies de la noche poco mas o menos, se aliaban en una Junta Personas de hambos sexos de esta vecindad; Yo el Governador de este distrito, el Alcalde Municipal y sinco acompañados pasamos a dicha casa y encontramos en ella dos forasteros maquinantes del oficio yrreligioso de Brugerias con los adornos siguientes-

4

Dos trozos de Arbol que se le da el nombre de Aguelito; dos Botellas de Aguardiente, Mayz, Tavaco, Alumbre etc. Se trageron por nosotros pres a los numerados sugetos nombrado el uno Nicolas Santiago y el otro José Fernandes vecino el uno de Chiclayo y el Segundo de Monsefu de quienes resevimos Juramento que hizieron por Dios Nuestro Señor y una Señal de Cruz vajo del qual prometieron decir verdad de lo que supiere y le fuere preguntado y es como sigue: que José Camacho compañero de los dichos y Maestro principal de esta operacion el que se á uydo estuvo curando á Santiago Naval en el lugar nombrado ochape distante de este Pueblo como Legua y media que de alli se binieron a este, en donde la primera noche vieron que curo con los remedio que él acostumbrava al enunciado Santiago Naval a su muger y a Gregoria Naval que en el dia vieron que salio José Leon de esta vesindad mandado por el sitado Camacho a traher el Palo remedio para descubrir a la vista lo que cada uno queria; que tambien le mando de obsequio una Botella de Aguardiente, que por la noche fué él enunciado Leon á tomar una bebida que ya lo tenia preparada y dispuesta y por todo defecto de haver salido el Curandero á curar a una Muger nombrada Maria, y que biendo que no parecia de tanto

243

esperarlo se fue y que quedo la vebida en una ollita y que heran para el fin de que viera dicho Leon por su vista a los que havian echo un Robo Lorenzo Ponciano y José Maria Ponciano. 5

Que el dia siguiente vino a la casa la Muger de dicho Leon le pregunto que que oras le dava la vebida a su marido y le contesto el Curandero de que se juntasen por la noche que entonzes la tomaria; que llegada la noche se juntaron primeramente Santiago Naval su muger, la madre llamada Gregoria Naval, Antonia Naval, José Leon, su muger y Maria Alcantara, que estubieron ocservando mucha / / f.1v / / gente que entraban a la casa y dijo José Camacho que mucha gente entraba y que pudieran venderlos y que entonses contesto Santiago Naval que no se asuste que todos heran de casa; y que salio el curandero con la enunciada Maria; que dentro despues de esto José Leon y no encontrando al sitado curandero se bolvio a su casa y que entonzes entraron los Señores Jueces despues que ya todos se avihan salido, que esta es la verdad que expone vajo del juramento que fecho tiene, separandose él segundo para dar su declaracion por no poder haser delante del otro por aliarse ynjuriado por los golpes que le avia dado en la noche anterior, y no lo firmo porque dijo no savia firmar y rogo a uno de los testigos que presentes se aliaron para estas diligencias firmase por el de que Certifico= A rruego del declarante Nicolas Santiago= yo Eustaquio Yañez= Mariano Zepeda= Lorenzo Mostasero= Manuel Esteban Terrones= Cipriano Ramires.

6

En dicho dia mes y año, haviendosele notado la desunion que entre los dos declarantes havia, fué nesesario separar al uno de ellos quien vajo del juramento que ya fecho tiene dijo: que llegaron al Lugar nombrado ochape y en él encontraron á Santiago Naval y haviendolos visto le dijeron que qual hera su adolecimiento que ellos heran curanderos y que si queria lo curarian, que trataron con ellos y que le satisfizo quatro pesos para el fin de su curacion que le curo con los remedios siguientes, limpiandolo con cuyes, dandole vanos con un Arbol nombrado Abuelito, y hasiendole Bever de lo mismo, y que a los tres dias de haver estado en ese Lugar se condugeron a este Pueblo y que el declarante vino con ellos y en el Pueblo vio que Gregoria Naval madre del dicho Santiago le satisfiso para que tambien la curen un Poncho blanco de Algodon y que tambien la curo; que tambien vio que José Leon de esta becindad vino a la cueva donde estaban los dichos curanderon trayendoles una Botella de Aguardiente y que por la noche lo llevo a la suya y que este les ofrecio paga para descubrir un Robo que le havian echo en casa de Francisco Ponciano; que tambien le dio a bever del mismo Palo para que con esto vea claramente quienes le avia(n) Rovado y que se aclaro que entre uno y otro de los hijos del enunciado Ponciano avian echo el Robo, y que el dicho Leon ocurrio personalmente por el dicho remedio distante del Pueblo y que esta operacion vio que se hizo consecutivamente tres noches dandoles a bever del sitado Palo a todos los que se juntavan como son el enunciado José Leon, Santiago Naval, Gregoria Naval, Antonia Naval, Melchora Naval y Maria Alcantara y Consepcion Ruiz; y tambien oyo que la Maria Alcantara les ofrecio nuebe pesos / / f.2r / / de paga y que haviendo salido este con la dicha para su casa despues de la Junta que hubo de todos los enunciados en la que dize vio que pusieron principalmente dos Ymagenes, una de Nuestra Señora y otra de San Miguel, y que en la Rueda de la mesa pone quatro velas y ellos alrededor, y los dichos maestros con el Arbol enunciado, Tavaco, Yspingo, Avilla, Pucho, Pascay, Bejuco que todo esto unido les davan a bever, y que haviendose echo esta operacion en la ultima noche entro la Justicia a tiempo que acabavan de salir con José Camacho, y que solamente fueron prendidos el declarante y el un curandero nombrado Nicolas Santiago, y que este lo a querido matar al declarante por que no esponga la verdad, y es

244

lo que save y le consta siendole leyda esta su declaracion de principio a fin dijo ser de edad de veinte y un año poco mas ó menos, y no lo firmo por que dijo no saverlo haser y lo hizo a su ruego un testigo de los que presente se aliaron de que Certifico= A rruego de José Fernandes yo Juan Pablo Muños= Zepeda= Mostasero= Manuel Estevan Terrones= Cipriano Ramires7

Para la mayor solemnidad el Señor Alcalde de esta Municipalidad Don Lorenzo Mostasero con quien pase a la operacion del prendimiento de estos Reos, certifique vajo de verdad de la que administro los echos que presencio como Religioso y buen Christiano despues que nos separamos y fecho se remitia original que corresponda, asi lo proveo y firmo= Zepeda=

8

Certifico yo el Alcalde Municipal de este Pueblo que haviendome separado del Governador despues de haver echo la pricion, sali en solisitud de José Camacho a las casas en donde por inferencia se creya pudiera estar, y siendo la primera la de Maria Alcántara solo encontre a ella untada la cara de no se que yngrediente Borracha que no podia distinguir palabra en juicio que solo me abra los ojos y no me contestava las Palabras que yo le ablaba, pase a la casa de José Leon a quien encontre en la misma conformidad comiendo un pedaso de Chancona, ynformandome sobre esto supe que hera la contra de la Bevida y no haviendo encontrado al que buscava me rebolvi a mi casa muy tarde de la noche, y por ser asi verdad lo certifico y firmo= Lorenzo Mostazero= Zepeda_

9

Vistas estas diligencias pasese oficio político y fundado en Nuestra Catolica religion al Señor Cura ynter de Santa Doctrina como Jues Eclesiastico de Ydolatrias con una lista de los complizes, quien en su vista determinara lo que alle por conbeniente y sea de su agrado= Mariano Zepeda=

10

Es fiel copia de su original de donde lo saque va sierto y verdadero corregido y consertado al que en caso nesesario me remito, y lo firme con / / f.2v / / testigos para los efectos que me convengan

11

Mariano Zepeda [firma]

12

Lorenzo Mostasero [firma]

13

Eustaquio, Yañez [firma]

14

Manuel Estevan de Terrones [firma]

15

Mariano Ambrosio De Medina [firma]

16

Desde el 5 de julio de 1824

17

Oficio que dirige el Presbítero Juan Bobadilla, Cura Coadjutor de la Iglesia de San Gabriel de Cascas, al Alcalde Municipal, para que certifique la certidumbre del interrogatorio hecho a don José León, sobre hechicerías.

18

Folios 2 útiles

19

f. 1r

20

Cascas

21

Señor Alcalde Municipal

22

El Presbytero Don Juan Bobadilla Cura coadjutor de esta Santa Yglesia de San Gabriel de Cascas paresco ante Vuestra Señoría Ilustrísima y digo, que a continuacion de este certifique Vuestra Señoría, todos los Ynterrogatorios, que expongo, pues son ciertos, y son los siguientes.

245

23

1// Si Jose Leon hacheó una puerta en la que estaba su suegra, por haver cooperado en el delito de Ydolatria

24

2// Si Jose Leon, le dio de palos a un sirviente de Miguel Gerra, por haver este agarrado á uno de los Echiseros

25

3// Si en presencia del Señor y de varios sugetos, que estaban en su casa, y en la actualidad siguiendose las diligencias se profirio el Señor Governador de este distrito, de que Jose Leon puesta una tijera, y clavada en un sedazo lo hacia dar bueltas, y adivinava, quien era el Ladron y que esto lo executo en tiempo, que en la actualidad era Alcalde.

26

4// Si estandose tomando las Declaraciones entro con orgullo, y mucho despotismo, Miguel Gerra, insulto la justicia impropero á todos, y ultimamente dijo, que no havia sugeto para el y se mandó

27

5// Si al cabo de un rrato asomo dicho Gerra, llamo a Vuestra Señoría Ilustrísima y le dijo, que estaba para perderse, y Vuestra Señoría Ilustrísima lo contubo, pues este tomó el duelo por la cuñada Maria Alcantara quien salio mas causada en el delito, pues esta se salio á su casa, en compañia, de Jose Camacho el Curandero, a que alli tomase la bebida, y segun las declaraciones hizo buscar, ispingo ávilla, Pucho / / f.1v / / Pascay, y todo junto, para tomar su purga, y esta misma dijo, de que el Curandero le havia dado un baño junto a su cama, estando, en cueros, y Vuestra Señoría quando fue á presar a dicho Curandero, la encontró, echada en la cama, enmascarada, sin poder hablar toda llorosa

28

6// Que los Domingos enseño la Doctrina Christiana, los autos de fee, esperanza, y caridad, y todas las noches el Rosario en la Yglesia Santa y si por mi causa huviese muerto alguno, ó dejadolo de auciliar en lo espiritual, por negligencia, y me parece ser este un obice, para que hubiesen tirado contra mi, sin haverles inferido agravio el mas leve, y por tanto.

29

A Vuestra Señoría Ilustrísima pido, y suplico se sirva darme un certificado, pues todo lo que llevo relacionado es cierto, y juro á Dios Nuestro Señor in verbo Sacerdotis tacto pectore, no proceder de malicia, y para ello costas etc.

30

Juan Bobadilla [firma]

31

Cascas Julio 5 de 1824

32

Por presentado el Señor Cura Coadjutor de este Pueblo y en atencion a lo que pide, asi lo proveo, y firmo con el presente Secretario.

33

Mostazero [firma]

34

Muñoz [firma]

35

Secretario.

36

Certifico en quanto devo, y es nesesario, yo el Alcalde Patriotico de este Pueblo a todos los Señores que vieren ser ciertos todos los interrogatorios que expone / / f.2r / / dicho Señor. Y por lo que hase a su ministerio es Jues, Medico, y Maestro; es todo lo que puedo decir en fuersa de la Verdad, y para su constancia lo firmo.

37

Lorenzo Mostazero [firma]

38

Ante mi

39

Juan Pablo Muñoz [firma]

246

40

Secretario

41

f.3r

42

inter de la tarea Don Ramon Raimondi, de Guayabamba

43

[inter = ayudante]

247

Archivo Arquidiocesano de Trujillo Sección Idolatrías. (Años 1825-1834)

· Sobre la acusación formulada contra Faustina Gavino, vecina de la hacienda de Nepén, por hechicerías. · Sobre el denuncio formulado contra el presbítero Juan de Dios Ollarzun, Cura de Guadalupe, por haber proferido varias herejías en presencia de varias personas. · Don josé Francisco Sevilla, vecino del pueblo de Marmot, a nombre de su esposa Felipa López, vindicando la fama de su susodicha esposa, a quien se le ha acusado de hechicera. Expediente N.° DD-1-23. 4 folios. 1

5 de octubre de 1825.-

2

Sobre la acusación formulada contra Faustina Gavino, vecina de la Hacienda de Nepén, por hechicerías.

3

Folios 3 útiles

4

f.1r

5

Gobernador Eclesiástico Bolivar octubre 9 de 1929//

6

Al Reverendo Padre Fray Ygnacio Ramires.

7

Por este doi a Vuestra Paternidad comision bastante para que haga comparecer ante sí á Maria Angela Rios y demas personas que imputan á Faustina Gavino el delito de hechiceria y bajo la religion del juramento les haga declarar con la claridad y circunspeccion posibles los hechos y motivos que tienen para hacersela, y concluida la averiguasion me dé cuenta.

8

Dios guarde a Vuestra Paternidad

9

Doctor Carlos Pedemonte [firma]

10

En cumplimiento de la orden que Vuestra Señoría me comisiona, pasé a la Hacienda de / / f.1v / / Nepen, y haviendo hecho comparecer a María Angela Ríos, para que declarase lo que supiese sobre lo que se le imputa á Faustina Gavino, dijo bajo de la señal de la cruz, que en tiempos pasados estubo enfermo Atanacio Ortolasa, incapaz de andar, a causa que de la Hacienda de Nepen, se pasaba a la del Choloque que esta cita de

248

la otra parte del rio, en solicitud de la declarante, por hallarse viviendo con ella; pero, que al mismo tiempo sabia, que Atanacio vivia tambien con Faustina Gavino, las que estaban en continua guerra, y que es vos general de toda la gente de la Hacienda, que Faustina muger legitima de Atanacio, la habian visto por la rinconada del Olivar de parte de noche en cueros, y con unos pechos formidables. Mas; que estando viviendo Atanasio con las dos antes de casarse, vino dicha / / f.2r / / Faustina, alias Risco, mandandole una sabana con la finada Lincho, quien se interesó con Atanacio, para que hiciese paces con la Faustina Gavino, por haber estado de pleito con ella, lo que se verificó, y tomó estado con el; pero que Atanacio decia, que quien lo tenia postrado era, la que es su muger, y que desde que se casó, conose realmente que recobró perfectamente la salud hasta la presente. 11

Ymmediatamente comparecio Brigida Rios, quien declaró bajo de la Religion del juramento lo siguiente, y dice: que estando Lorenzo Barrantes su legitimo esposo de la que declara, actualmente maltratandola, corrio á refugiarse a la casa de Faustina, quien le dijo, que le daria un unguento, para que no le volviese a maltratar, no verificandose tal cosa, pero que los mas la tratan de / / f.2v / / Bruja desde esa ocasion, que es lo unico que sabe, y eso por lo que ha oido decir á los demas de la Hacienda, pero que esto sólo redundaba de la separacion de Antanacio de María Angela Ríos por haberse casado con el Faustina Gavino, alias Risco; pero que a ella no le consta que sea Bruja como se lo gritan. Posteriormente llame a Baltasar Ortolaza de oficio carpintero, el que haciendo la señal de la cruz, prometio decir verdad a lo que se le fuere preguntado, y dijo que conocía a Faustina por muger legitima de Atanacio, y que lo unico que oyó en días pasados en unos pleito(s) que tubieron, fué que la trataron de Bruja, y que como se incomodó, lo han llebado á capricho el decirle que es Hechicera, y que esto redundó de la / / f.3r / / separación que hiso Atanacio, de María Angela Ríos, por haberse casado con dicha Faustina, y que no le ha notado nada sobre lo que se le atribuye, y que es tan al contrario, que el declarante dice, que su comportamiento no da lugar a que la atrepellen, y mas quando es una muger libre, que esta es la verdad.

12

Después mandé llamar a Juan Manuel Miranda, quien declaró bajo de juramento, y dijo que es cierto que entre la gente ha oido decir que es Bruja, pero que no le consta, y que esto provino de un pleito que entre Maria Angela Rios, y Faustina Gavino tubieron, á causa de que Atanacio se casó con la Faustina, y que no se pueden ver desde ese entonces, pero que segun la tiene manejada, es una morena racional, y que no ha dado mala nota de su persona desde que la conoce, y que solo es una antipatia que tiene con ella, Maria Angela Ríos por haberse casado con ella, dicho Atanacio, y que en el tiempo de su matrimonio, han vivido en paz, que es quanto sabe sobre el particular. Fray Ygnacio Ramirez [firma] ***

13

9 de setiembre de 1831

14

Sobre el denuncio formulado contra el Presbítero Juan de Dios Ollarzun, Cura de Guadalupe por haber proferido varias herejías en presencia de varias personas.

15

6 folios útiles.

16

f.1r

17

Señor Provisor y Vicario Capellán

249

18

Señor, con ocasion de la eleccion de senadores; fuí a Lambayeque como uno de los Electores de este Pueblo, y combersando con Doña Tomasa Suranda, y Baltan, empesó a referir, lo que dice oyó en Guadalupe al Cura del lugar Don Juan de Dios Ollarsun estando presente barias mugeres, el que a presencia de todas dijo varias Eregias, que aunque me las refirió, con el sobresale con que las oyí, se me han trastornado, y no puedo puntualizar, sí solo que Maria Santísima no pario por obra del Espiritu Santo, una ves que tuvo leche en sus pechos; las demis cosas que (profirió) son todas graves, y contra la fee, y esto dichas por un Cura, y delante de mugeres, y aunque se disculpe de que las dijo, por burlarlas, no puede eximirse del escandalo, que da a esa feligresía, quando el está sindicado de que ha dicho sirva no en ayunar, y otros desordenes que comunmente se oyen del libertinaje con que se ha manejado, y maneja, y asi denuncio a la Señora Baltan, para que ella exponga con claridad, y puntualise lo que refirio a mi presensia.

19

Ello por todas partes no se oye mas que eregias sirvase Vuestra Señoría desirme, si de todo lo que se oye sobre puntos de fee, devemos denunciar, y a no hacerlo si se incurre en la Excomunion, puesta contra los que no lo hisieren entro de seis dias, de la noticia adquirida, pues aunque la Ynquisicion se haiya existente pero no se han inmutado sus Decretos, y esta existe en los Ordinarios de las Diosesis, por lo que estoy cierto que devenios denunsiar a todos los sospechosos en la fee, y sujetarnos a lo mandado por el Tribunal.

20

Dios guarde a Vuestra Señoría por mucho años Musefu, y Septiembre 9, de 1831//

21

Trig. de la Varillas

22

Y Garces [firma]

23

Tru/ / f.lv / /jillo Setiembre 15 de 1831

24

Remítanse al Vicario de la provincia de Lambayeque para que hasiendo reconocer antes de todo al Parroco sobreviviente, actue sumaria justificación del hecho y nos dé cuenta.

25

Doctor Machado [firma]

26

Ante mí

27

Perantes [firma]

28

Lambayeque Septiembre 19 de 1831

29

Recibido: Cumplase y al efecto escribase con insercion de este decreto al Vicario Cura de Monsefu Don Miguel de las Varillas y Garses con objeto de que comparesca a la mayor brebedad a reconoser juratoriamente la nota que antesede ratificándose en el contenido de ella y espresando si es suya la firma con que está suscripta; con prebia citacion del defensor de ausentes por asegurarse se haya el acusado en la Ciudad de Truxillo y no haber en esta Provincia Promotor Fiscal Eclesiástico: Fecho

30

Autos Soza [firma]

31

Ante mi

32

Anteparas [firma]

33

Se transcribió el oficio prevenido

34

(Anteparas) [firma]

35

En / / f.2r / / veinte y tres del mismo Yo el Notario cité con el Decreto que antecede al Honorable Procurador Sindico General

250

36

Don José Manuel Porras, y firmo que doy fe_

37

Anteparas [firma]

38

J. Porras E. [firma]

39

En la Ciudad de Lambayeque a los veinte y seis dias del mes de Septiembre de mil ochocientos treinta y uno. En cumplimiento de la providencia de obedecimiento que antecede compareció el Presvitero Don Miguel de las Varillas y Garces Cura Vicario de la Doctrina de Monsefu, a quien el Señor Vicario Jues Ecleciastico de esta Provincia presente Yo el Notario le recivió juramento conforme a derecho et in vervo sacerdotis tacto pectore, bajo del qual prometió decir verdad en lo que supiere y le fuere preguntado, y habiendosele manifestado la firma que se halla al fin de la nota de fojas 1: dijo: Que es la misma que usa y acostumbra en juicio y fuera declarada que por tal la reconoce: que lo dicho es la verdad so cargo del juramento fecho, y se afirmó, y ra/ / f. 2v / / tificó en dicho reconocimiento, que es de edad de setenta y un años, no le tocan las generales de la Ley, y lo firmó con dicho Señor Vicario por ante mi de que doy fe

40

Soza [firma]

41

Miguel de las Varillas y Garces [firma]

42

Ante mi

43

Pedro Pablo de Anteparas [firma]

44

Lambayeque Septiembre 26 de 1831-

45

Visto el reconocimiento que antecede; recivasele su deposicion juratoria a la Señora Doña Tomasa Miranda y Baltan, previa citacion-

46

Soza [firma]

47

Ante mi

48

Anteparas [firma]

49

En el mismo dia Yo el Escribano cité con el decreto que antecede al Honorable Sindico Procurador General Don José Manuel Porras, y firmó doy fe-

50

J. Porras E. [firma]

51

Anteparas [firma]

52

En la Ciudad de Lambayeque á los veinte y ocho dias del mes de Septiembre de mil ochocientos treinta y uno. En cumplimiento de la providencia que antecede el Señor Vicario de esta Provincia, presente Yo el Notario le recibió juramento a Doña Tomasa Miranda, y Baltan, conforme a derecho bajo del qual prometio decir verdad en lo que supiere y le fuere preguntado, y siendolo con arreglo a la nota de / / f.3r / / fojas una en que consta la denuncia hecha al Señor Vicario Capitular del Obispado de las espreciones que el Presvitero Don Juan de Dios Ollarsun dijo: Que hace el espacio de mas de dos años que dicho Presvitero se hallaba de Capellán de Tropa quando se hallaba en esta Ciudad, y en casa de Ysidora Martines se espresó por dos actos, en un dia que no recuerda, el primero por la mañana, y el otro por la noche , con estas palabras, que no habia infierno, y que si crehia que ninguna muger que le salia leche era virgen, y que San Jose fué hombre como todos, que nuestro Señor Jesu-Christo fué un mentecato, que vino a padecer por los hombres, y se dice que los que tienen la agua del bautismo son los unicos que se salvan y los que no la tienen se condenan, luego mas son los que se cuentan en este numero, en atencion a que la mayor parte del mundo son hereges, y no tienen la agua del bautismo, y en este caso Jesuchristo es un unjusto, y qual es su

251

misericordia; no tiene presente otras espreciones que hubiese vertido por que la declarante escandalisada de este hecho se retira, y lo mismo que por el tiempo dilatado que susedió, no recuerda lo propio que le espuso al Presvitero Don Miguel de las Barillas, y a un Religioso Franciscano Fray N. Miranda, que hoy reside en Lima; pero no sucedió en Guadalupe como se asienta en dicha nota, sino en esta Ciudad, hallandose presente, la indicada Ysidora Martines, Margarita, Catita Martines, y muchas mas personas a quienes no conoció, ni menos recuerda quienes hubiesen sido: Y que lo dicho y declarado es la verdad so cargo del juramento fecho en que se afirmó y ratificó despues de leida su declaracion, que es de edad de sincuenta no le tocan las generales de la Ley, y lo firmó con el Señor Vicario Jues Ecleciastico por ante / / f.3v / / mí de que doy fe- Enmendado= acantonó= vale- Entre renglones= no recivida= todo vale53

Tomasa Miranda [firma]

54

Soza [firma]

55

Ante mi

56

Pedro Pablo de Anteparas [firma]

57

En el mismo dia el Señor Vicario hiso comparecer a Margarita Martines, como citada por la Señora Doña Tomasa Miranda, a quien presente Yo el Notario le recibió juramento conforme a derecho bajo del qual prometió decir verdad en lo que supiere y le fuere preguntado, y siendolo con arreglo a las espreciones vertidas por el Presvitero Don Juan de Dios Ollarsun dijo: Que en regular vió al dicho Presvitero en casa de la Ysidora en varias ocaciones, en el tiempo que se asienta en la declaracion anterior; pero que invertida su conversacion con otras camaradas, nunca hoyó espresarse las espreciones que se le pregunta, ignorando todo por la poca atencion en estas conversaciones, y muy bien podria haver sucedido; pero que no recuerda: Que lo dicho y declarado es la verdad bajo del juramento fecho, en que se afirmó y ratificó despues de lehida su declaracion: que es de edad de veinte y quatro años, no le tocan las / / f.4r / / generales de la Ley, y lo firmó con el Señor Vicario por ante mí de que doy fe_

58

Soza [firma]

59

Margarita Martines [firma]

60

Ante mi

61

Pedro Pablo de Anteparas [firma]

62

Seguidamente el Señor Vicario hiso comparecer á Catalina Martines, a quien presente Yo el Notario le recivio juramento conforme a derecho bajo del qual [qual] prometió decir verdad en lo que supiere y le fuere preguntado, y siendolo con arreglo a lo que se cita en la declaracion de la Señora Doña Tomasa Miranda, sobre las espreciones vertidas por el Presvitero Don Juan de Dios Ollarsun, Dijo: Que es verdad vió al Presvitero Don Juan de Dios en el dia que se cita en casa de Ysidora su prima, pero que habiendo contrahido su conversacion con otras camaradas, nunca pudo atender a las espreciones que hubiese vertido, y por tanto ignora todo lo que se le pregunta sobre esta materia: Que lo dicho y declarado es la verdad so cargo del juramento fecho, en que se afirmó y ratificó despues de lehida su declaracion, que es de edad de veinte y un años, no le tocan las generales de la Ley, y lo firmó con el / / f .4v / / Señor Vicario por ante mi de que doy fe_

63

Soza [firma]

64

Carolina Gallo [firma]

252

65

Ante mi

66

Pedro Pablo de Anteparas [firma]

67

Consecutivamente el Señor Vicario hiso comparecer a Ysidora Martines, a quien presente Yo el Escribano, y Notario Público le recivió juramento conforme a derecho bajo del qual prometió decir verdad en lo que supiere y le fuere preguntado, y siendolo con arreglo a lo que se cita por la declaracion hecha por la Señora Doña Tomasa Miranda sobre las espreciones que el Presvitero Don Juan de Dion Ollarsun virtió, ahora dos años en su casa, hallandose presentes varias personas, Dijo: Que es verdad concurrió el dicho Presvitero en el tiempo que se asienta, pero como la declarante se hallase en aquella epoca bien afligida con la enfermedad de una hija suya no tubo consideracion a ninguna de las espreciones que se le pregunta, y aunque asi hubiese sucedido, no hoyó, y que totalmente ignora: Que lo dicho y declarado es la verdad, so cargo del juramento fecho en que se afirmó y ratificó despues de lehida su esposicion; que es de edad de treinta años, no le tocan las generales de la Ley, y por no saver escrivir hiso una Cruz haciendolo antes dicho Señor Vicario por ante mi de que doy fe_

68

Soza [firma]

69

Ante mi

70

Pedro Pablo de Anteparas [firma]

71

Lambayeque

72

f.5r

73

Reverendo Padre

74

Vicaría de la Provincia

75

Lambayeque Septiembre 28 de 1831.

76

Al Señor Governador Eclesiástico Provisor y Vicario Capellán del Obispado

77

Tengo la honra de acompañar a Vuestra Señoría la informacion producida sobre el denuncio que el Presvitero Don Miguel de las Varillas, hiso por las espreciones de heregia, que el Presvitero Don Juan de Dios Ollarsun virtió, a presencia de varias personas; para que en su vista se sirva Vuestra Señoría darle el giro que corresponda.

78

Dios guarde a Vuestra Señoría

79

José Marselino de Soza [firma]

80

f.5v En blanco

81

f.6r

82

Septiembre 28 de 1831-

83

Vista la informacion que antecede: Dese cuenta al Señor Provisor y Vicario Capitular del Obispado con el oficio de estilo_

84

Soza [firma]

85

Ante mi

86

Anteparas [firma] ***

87

17 de mayo de 1831

253

88

Don José Francisco Sevilla, vecino del pueblo de Marmot, a nombre de su esposa Felipa López, vindicando la fama de su susodicha esposa, a quien se le ha acusado de hechicera.

89

2 folios útiles

90

f.1r

91

Lucma - echiceria

92

[Al margen: Lucma/escribe una hechicera/1834]

93

Señor Provisor y Vicario Fiscal

94

José Francisco Sevilla vecino del Pueblo de Marmot de la Provincia de Huamachucho de nombre de mi mujer legitima Felipa Lopes ante Vuestra Señoría con mi mayo respeto paresco y digo: que el Señor Cura de mi Doctrina Don José Maria Lizarraga Perantes ha tenido el arrojo de poner á dicha mi mujer, el mes procsimo pasado, presa en la carsel publica de dicho Pueblo y aherrojarle una barra de grillos, por el espacio de un mes, despues de haber presedido la detencion con el tormento de la cadena. El delito que haya ecsigido esta pena cruel y barbara, lo ignoro, del mismo modo que la jurisdiccion de aquel Parroco para aplicarla. En este estado de ecsasperacion, solo comprendo que sea el crimen imperdonable de nuestra ignorancia y debilidad unidas con la pobreza que nos aflige. Por noticias he oido que el Sacristan de aquella Yglesia Manuel Segundo Mendes le imputó el crimen del hechiso. Supongo que sea cierto ¿el Cura es el Ordinario á quien esclusivamente corresponde castigarlo? Si es Vicario, ¿adonde está la querella ó acusacion interpuesta contra ella sobre este crimen, la citacion, y el sumario que debia remitirlo a Vuestra Señoría que es el unico sucsesor de la estinguida Ynquisicion? Luego por todos respectos aquel Parroco ha cometido un atentado con este prosedimiento. Ha infringido el / /f.1v / / artículo 127// de la Constitucion, y ultimamente ha contrariado absolutamente su instituto que todo es suavidad y dulzura.

95

No puedo desentenderme, ni pasar en silecio tamaños ecsesos. Estoy obligado como Esposo á sostener los derechos de mi consorte y a pedir la satisfaccion plena de la injuria que se me hace á mí como que ejerso la protesta marital. Conocidas son las atribuciones de mi Parroco. No salen de la esfera de juras espirituales: asi que los que se creen facultados á ampliarlas á la temporal, se engañan. Ya conosco el camino que conduce para el remedio. Este es el Jusgado de los que no capitula, ni puede transigir jamas con el crimen. En cuyo concepto, y atendiendo á que el delito de que se dice que se acusa á mi Esposa, es grave, la injuria que se me ha inferido, mayor, pido que se digne Vuestra Señoría ordenar que el citado Parroco remita en el dia al Jusgado de Vuestra Señoría el espediente seguido contra la referida mi mujer y que se siga la causa hasta sentencia definitiva; y que remita ó no, sea castigado con toda la severidad de los Sagrados Cañones como opresor de la feligrecia, como lobo carnicero destructor del rebaño que se le confio para que apacentase, no para que lo consuma. Solo de este modo no dare por completamente satisfecho, y desistiré del deseo [] que me ocupa de entablar causa criminal de injurias contra el de este propocito.

96

f.2r

97

A Vuestra Señoría suplico se digne habiendome por presentado, proveer y mandar en todo como llevo indicado por ser de justicia, juro por Dios nuestro Señor y en esta señal de + no proseder de calumnia, para ello, costas etc José Francisco Sevilla [firma]

98

Trugillo mayo 17// de 1834//

254

99

Habiendo sido examinada la contenida Felipa Lopez, á presencia de su legítimo marido el suplicante José Francisco Sevilla, en la doctrina cristiana y halladola suficientemente instruida en los artículos necesarios para conseguir la eterna bienaventuranza: habiendo sido igualmente examinada en el crimen de hechiceria, por el que asegura que su párroco de Lucma el presbitero Don Jose Maria Perantes, la há tenido presa; y no encontradosele de alguno ni indicio para suponerle tal delito; y considerando últimamente que dicho cura procedio sin facultad alguna a formarle la causa y penarla con la prision, declaramos: que la referida Felipa Lopez está libre del mencionado delito de hechicería, y restituida á su buena opinion y fama: que el cura y vicario de Lucma procedió contra ella sin facultad ni jurisdiccion alguna, cuyo atentado se le disimula por ser la primera vez, y se le apercibe para lo succesivo, previniendole que cuando ocurra otro negocio de igual naturalesa nos dé cuenta para darle la comision necesaria, ó proveér lo que tubiesemos por conveniente, á cuyo efecto se le transcribirá este decreto, y se dará á la parte el certificado que pidiere para su resguardo.

100

Don Juan Ygnacio Machado [firma]

101

Ante mí

102

Fernando Perantes [firma]

103

Notario mayor y de gobierno

255

Archivo Arquidiocesano de Trujillo Sección Idolatrías. (años 1922-1924)

· Informe del Párroco de Paiján, sobre los hechos perpetrados en su parroquia, protagonizados por la familia Pérez, que fue sugestionada por un brujo de profesión, ocasionando un hecho criminal. · Informe que presenta el Párroco de Chepén al Ilustrísimo Señor Obispo de Trujillo, acerca de la práctica de la brujería en la ciudad de Chepén. Expediente N.° DD-1-25.1 folio. 1

a 22 de mayo de 1924

2

Señor Fernando Bravo de la Fuente

3

Trujillo.-

4

Señor:

5

Obra en mi poder el oficio dirigido por U, fechado en 19 de los corrientes y en contestación me es honroso afirmar lo que sigue:-1o- que es cierto, todo lo afirmado por los periódicos de esa localidad, respecto, á los tristes y vergonzosos hechos perpetrados en esta parroquia; 2o— que también es cierto, que la familia Pérez engañados y talvez sugestionados por un BRUJO DE PROFESION, por medio de brevages que ellos (dicen) usan ha obligado á ejecutar crímenes que no tiene nombre en los anales de la historia criminal; 3o —que es cierto y comprobado por la indagaciones hechas por las autoridades, de que ha habido sacrificio de la muerte de una niña, crimen de adulterio y crimen de INSESTO; con una menor de edad de trece años llevado á cabo por SEDUCCION; 4o —que es cierto y comprobado que toda las noches se entregaban á tener comunicaciones é invocaciones con los espíritus diabólicos (según confesión de los mismos acusados), pero que de estas reuniones no tenían participación y conocimiento sino ciertas personas del mismo parecer de los proogonistas; 5o —que el pueblo ha tenido conocimiento de que la referida familia venía persiguiendo por el espacio de tres años el paradero de un entierro de dinero y alahajas, pero nada mas; 6o —los delincuentes en sus actos públicos han demostrado exteriormente buenas referencias, por cuanto han pasado por unas de las primeras familias de la localidad; — 7o— —que yo como Párroco de esta Doctrina no he tenido conocimiento nada de estos

256

deseos de la familia ya referida, por cuanto, lo han realizado bajo riguroso silencio y pude decirse que así ha pasado con las demas familias de esta Villa; 8o— que yo he tenido que intervenir con las autoridades para evitar desmanes y ataques del pueblo en masa que pedía sean castigados en la plaza pública y he allí a razón de porqué se obligó á las autoridades para que la sacaran sin que el pueblo se diese cuenta de la salida de los delincuentes. Es todo lo que puedo informar á Ud de los delictuosos hechos que hoy se ventilan en los estados de la justicia pública. Dios gue á U. Heraclio Marimor [firma] 6

Tru/ /f.1r / /jillo, 26 de Mayo de 1924.

7

Por recibido

8

Resérvese y téngase presente para su oportunidad.

9

El Obispo [firma]

10

Orrego Rivas [firma]

11

Canónigo Pro-Secretario ***

12

31 de mayo de 1924.-

13

Informe que presenta el Párroco de Chepén al Iustrísimo Señor Obispo de Trujillo, acerca de la práctica de la brujería en la ciudad de Chepén.

14

7 folios.

15

f.1r

16

á 29 de mayo de 1924

17

Señor Canónigo Prosecretario del Obispado de Trujillo Doctor Don Antonio Orrego Rivas

18

Tengo el agrado de poner en manos del Ilustrísimo y Reverendísimo Monseñor Obispo de la Diócesis por el digno órgano de Vuestra Señoría el Ynforme acerca de las Brujas que me pidió, ampliado para obedecer tambien el canon 449 del "Codex Juris Canonici".

19

Tambien me es grato remitir á ese Superior despacho, como está ordenado, la foja de mis servicios eclesiásticos para mi inscripción en el Escalafón de Clérigos y Frailes en el Ministerio de Culto, de conformidad con la resolución suprema de 26 de abril de 1924.

20

Dios guie á Vuestra Señoría

21

Jacinto Aurelio Delgado [firma]

22

Trujillo, 9 de junio de 1924.

23

Se archivo.

24

Orrego Rivas [firma]

25

Canónigo Pro-Secretario

26

El Obispo [firma]

27

f.1v En blanco

28

f.2r

29

Ynforme que presenta el Párroco de Chepén al Ilustrísimo y Reverendísimo Monseñor Doctor Don Carlos Garcia Yrigoyen, Dignísimo Obispo de Trujillo, obedeciendo su

257

decreto de informar acerca de la Brujería en Chepén y tambien para cumplir como Vicario Foraneo con el Canon 449 del "Codex Juris Canonici"_ 30

f.2v En blanco

31

f.3r

32

Ilustrísimo y Reverendísimo Monseñor:

33

Ordena Vuestra Señoría Ilustrísima y Reverendísima que informe acerca de la Brujeria que se denuncia de Chepén; y paso á informar del modo siguiente:

34

El mundo se mercantiliza y se paganiza. La ignorancia que azota á las multitudes las guía á los vicios y al desenfreno de las pasiones. Las distancias y poca densidad de la población; la escacez de elementos de estímulo y la aplicación diaria del Cinema que es el vehículo que trasmite el virus de unos centros á otros, son los factores de una civilización ignorante y corrompida. El ídolo á quien adora este mundo paganizado es el dinero á quien aman mas que á su alma y á su vida. Por eso se vé comunmente que los hombres se acechan, se buscan y se atacan para quitar el uno el dinero que sabe tiene otro. Sale á la vista un cheque, aunque no sea grande, y ya se le sigue la pista para apoderarse de él empleando toda clase de medios por verdades que sean; porque para estas multitudes corrompidas por el cinema ya no hay ley divina que prohiba nada.

35

La ignorancia culpable de sus deberes hace que se vea padres y madres que dejan á sus hijos sin educación y sin enseñarles la doctrina cristiana y el temor de Dios porque no saben qué ni cómo los han de enseñar, comerciantes que cometen toda suerte de usuras y fraudes, porque han adoptado las máximas mas erróneas en materia de contratos; amos que dejan sin corrección á sus dependientes, proque ignoran el arte de gobernar bien una familia, hombres y mujeres que profanan los sacramentos porque no saben las disposi/ / f.3v / / ciones con que deben recibirlos. Es por esto que incurren estas multitudes en la desgracia de tomar un guia falaz que los guie en las tinieblas de su ignorancia por sendas tortuosas y escabrosas que los haga caer á cada paso hasta que den con la caida final en un precipicio. Este guia falaz es "la costumbre general" á la que se acogen las multitudes ignorantes. Esta costumbre general tiene una fuerza maravillosa, no solo para apartarnos del buen camino, sino para quitar todo horror al mal y hacer creer como cosas lícitas los exesos mas enormes, porque como dice un teólogo, los necios tienen por lícito todo aquello que ha llegado á hacerse publico. "Coepit esse lícitum, quod publicum est."

36

Así se practica comunmente: así lo hacen muchos: esta es la costumbre general.- He aquí el gran argumento de los ignorantes, el cual no son capaces de destruir ni todos los predicadores, ni toda la teologia, ni el mismo Evangelio. Diga, por ejemplo, tanto como quiera San Cipriano que el teatro es la cosa mas reprobable, no sólo por lo que se representa en él, sino por el peligro que llevan el canto, los bailes, la música, los intermedios, y hasta los mismos pal[ ]. En diciendo que así se practica comumente, se creerá haberlo dicho todo y se continuará sin escrúpulo en frecuentar esta escuela de perdición. "Coepit esse lícitum quod publicum est." Declamen cuanto quieran los predicadores que esa máxima libertad en que dejan los padres á sus hijos, sin vigilarlos ni librarlos de las malas compañias, y muestren con argumentos los mas convincentes que estos hijos así criados serán mal elemento para la sociedad de mañana y que harán lograr lágrimas amargas á los mismos padres. Se responderá que esta es la costumbre general, y esto será suficiente para proseguir / / f.4r / / sin remordimiento en un tal desorden. Grite la teologia contra ciertos modos de adquirir, probando que, ó no hay

258

usura en el mundo, ó ellos están todos manchados de este delito. Se contestará que así lo hacen muchos, y con esto se creerá haber dado una solución satisfactoria á la dificultad: "Coepit esse lícitum quod publicum est." Mas ?por qué detenerme en puntos particulares? Observemos la conducta de muchos que pasan la vida en una ociosidad vergonzosa, en una cadena continua de juegos, diversiones y placeres, sin hacer distinción de fiestas, Cuaresma ni solemnidades; y comparando su vida, enteramente animal, con el Evangelio que nos manda mortificar la carne y sus concupiscencias, huir el mundo y sus peligros, trabajar con temor y temblor en el negocio dificilísimo de nuestra salvación; pongamosles á la vista esta contradicción monstruosa, haciéndoles ver que, ó el Evangelio miente, ó el camino que llevan los conduce al abismo. ?Sabeis que responden? Que casi todas las personas de rango viven así, sin que por esto piensen condenarse. Pero no sabeis les dicen los predicadores que el ejemplo de las multitudes es un guia falaz y que por estos dias nos prohibe seguirlo: "non sequeris turbam ad faciendum malum" (Exod. xxiii, 2). No sabeis que cuanto una costumbre es mas general, tanto mas sospechosa es, habiendonos dicho Jesucristo, que son muchos los que van por el camino de la perdición? "Spatiosa via est, quae ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam." Todo esto es verdad responde San Agustin, todo esto es muy cierto; pero para el hombre ignorante y carnal mas peso tiene el que una cosa se autorizada por la costumbre, que todo cuanto pueden decir en contrario la razón, la autoridad y la fe "Yn homine carnali tota ratio intelligendi est / / f.4v / /consuetudo[ ] Si preguntamos la causa de la transformación tan rápida de nuestras muchedumbres y su decaimiento moral: hallamos la causa en el Cinema. Sabido es que éste es elemento de lucro de los que adoran el metal sin pararse en medios por vedados que sean. Sabido es tambien que el Cinema es vehiculo en que se trasladan y gravan rapidamente las costumbres que toman. = Como, ni la gente piadosa ni la de primera clase, se prestaría para que le tomen cintas de Cinema; ni tampoco les convendria á los adoradores del Dios Dinero, que se dedican á este negocio, de que se dieran hechos que no fueran sensacionales para que acuda la gente; por eso buscan crímenes y vicios, y recorren todas las infamias ocultas del vicio para atraer las muchedumbres que gustan del mal y poder arrebatarles su dinero. 37

Ahora bien, tomado el virus de centros de esta clase y trasladado á un medio completamente ciego por su ignorancia, como las muchedumbres de nuestro pueblo, tiene que producir hechos rápidos de transformar estos centros en los centros de origen del veneno.

38

En las poblaciones grandes y antiguas, donde hay gentes de principios, de abolengo y de tradiciones, que no es facil cambiar por la fuerza de estos mismos principios; entonces se establece la lucha contra la corriente avasalladora de las muchedumbres pervertidas, cuya lucha indica que existen todavia en esas sociedades mucho de bueno; pero en pueblos como estos de la región norte del Perú, de pocas ideas, pocos principios, y mucho comercio, como que á ellos deben su origen, es mas facil que invadan y se apropien [de] / / f.5r / / los últimos confines, los principios de desorganizaión social y regimen materialista que reinan hoy en las muchedumbres de Estados Unidos y Europa. Por eso se ven hoy, como un espectáculo de moderno adelanto, los suplicios en que se ponen dos hombres, no defendiendo una idea, ni un principio en los encuentros de "Box", sino para ganar dinero. Todo esto es lícito y laudable en el lenguage de las muchedumbres. Por eso no se reprime la "Propaganda Protestante," que en el idioma verdadero, no es otra cosa que cometer el delito de "seduccion", toda vez que se explota la ignorancia y la corrupción de las masas degradadas por los vicios, y pobres por sus

259

mismo vicios y la crisis económica del Pais; para hacerles perder su religión engañandolas con la bondad [como dicen] de una secta diaólica. La disolución de ideas viene de la disolución de costumbres y estas costumbres que van tomando nuestras sociedades se deben como una de las causas principales al Cinema y luego á la Propaganda protestante y en tercer lugar á los periodicos materialistas que tenemos y á los que hacen circular los Protestantes. Por eso se advierte por acá, como en Europa y Estados Unidos, que tiene especial empeño la impiedad en dejar reducida la libre acción de la iglesia al recinto interior de sus templos, á fin de mermar todo lo posible la legítima influencia y preponderancia que debe tener en la sociedad civil. No se quiere que reine Jesucristo en las costumbres públicas; á lo mas se le concede por cierta gracia el permiso de continuar en el fondo del Sagrario / / f.5v / / y en el fondo del hogar. De ahí la guerra declarada á todo lo que más ó menos puede dar á la sociedad la fisonomia, de cristiana y que nada apareciese en público que hiriese las ojos del ciudadano recordándole su Dios, su alma, su último fin. El envilecimiento que produce en las costumbres este desenfrenado empeño de conseguir dinero á toda costa y á todo trance, sin pararse en medios, por vedados que sean los hace incurrir en toda clase de vicios y en toda clase de desórdenes. Esta es la razón de la existencia de los que se llaman brujos y que no lo son porque no profesen el arte de la Nigromancia, ni el Espiritismo, ni siquiera la aplicación del Magnetismo: son demasiado ignorantes para saber siquiera estas artes. Son, pues, los brujos ó brujas unos individuos que conocen empiricamente alguna cualidad visible de ciertas hierbas, sin darse cuenta de otras propiedades contrarias que puedan tener, y aplican estas hierbas para adormecer ó para estimular el sistema nervioso de los desgraciados que se acogen á sus curaciones. Como no pueden gloriarse de médicos porque no podrian dar ninguna explicación cientifica, se acogen al misterio y le dan á su arte de curar cierta apariencia de sobre natural ayudados por ciertos brebajes narcóticos que dan á los concurrentes á las reuniones que forman para proceder á alguna curacion / / f.6r / / es mi leal modo de ver las cosas, no hay pues tales brujos ó espiritistas; sino simples esplotadores del dinero ageno que estraen de las muchedumbres ignorantes validos de ciertos conocimientos, no perfectos, sino embrionarios, que tienen de ciertas hierbas Catárticas, Narcóticas, prolíficas, Cefálicas y otras que producen resultados de adormecer, estimular ó calmar el sistema nervioso. 39

Las reuniones que se dice hacen de muchas personas las hacen con el objeto de explotarlas, toda vez que allí se establece jarana y borrachera y todos contribuyen con dinero del que le queda buena parte al brujo ó explotador.

40

Son esos tambien templos del Dios-Dinero.

41

Los obreros tambien tienen sus "Giras" que son jaranas circulares á las que se suscriben muchos con media libra cada uno y pasan la noche en el vicio del licor dando culto al Dios Dinero que le queda al explotador y al Dios Baco y á la Diosa Venus.

42

Creo que este mal sea general mas que local y que se manifiesta y cunde mas en las poblaciones de gente heterogenea y de segunda clase que viven ambulantes en busca de trabajo, como es una de ellas Chepén, compuesta de jornaleros y de peones ó braceros en casi su totalidad. Por eso he dicho al principio que el mundo se paganiza y se mercantiliza.

43

Consecuencia de estos males es que las parroquias hayan decaido tanto en su renta que creo que todas casi sean incongruas porque no le dan al Sacerdote para vivir malamente. Como los vicios repetidos y abundantes, encanallecen el corazon, estas muchedumbres han perdido la vergüenza y no les importa quedar mal / / f.6v / / y por

260

eso estan pendientes de algun contrato que les deje algún dinero al principio y luego cumplen con la obra y se roban lo que recibieron. Y esto lo hacen todos, de manera que las demandas son inoficiosas. 44

Como la Religión modera la conducta del vicioso y corrompido, por eso la aborrecen y no cumplen con ella ni con sus personeros de ningún modo; advirtiéndose corrientemente que no pagan entierros que era la mejor entrada de las parroquias. Por los vicios y por los protestantes tampoco quieren misas ni rezadas, ni menos cantadas. Antes hacian fiestas porque el mayordomo se surtía con dinero. Ahora ya no hacen fiestas porque el mayordomo pierde dinero, porque el ambiente moral es irreligioso y nadie quiere dar para fiestas: Los mismos bautismos han disminuido no faltando quien asegura que los bautizan los evangelistas en el Rio. En suma, la situación de los Párrocos ahora es que todos deben ser santos y apóstoles, sino tendran que sufrir mas. Por eso yo ruego incesantemente á mi Dios que me haga un santo y un apostol y trato de ponerlo en práctica. Con la predicación constante y oportuna quisiera atajar el mal que desbordante quiere inficionarlo todo y á este efecto para constituirnos en pelotón para atacar mejor el mal me he unido con la porción escojida de mi rebaño y he formado la "Misión Católica de Señoras" encargadas de atajar el mal con la oración, con "la corrección fraterna" y con la acción social católica" y el consejo.

45

f.7r

46

Esta Unión Católica de Señoras que he fundado en Chepen está compuesta del siguiente personal:

47

Presidenta: Srta. Josefina Villavicencio

48

Vicepresidentas: Srta. Margarita Brayghi y Sra. Hortencia Burga de Becerra

49

Secretarias: Srtas. Hermelinda Camacho y Emma Koussen

50

Tesoreras: Srtas. Eloiza Farro y Carmen Quiñones.

51

Vocales: Sra Carolina Palomino, Sra. Andrea F. de Burga, Sra Rosa Saldaña v. de Sanchez, Sra. Rosalía de Tafur, Sra. Ynana Farrillo, y Sra. Clotilde Mendoza.

52

Socias: Sras. Aurelia Albujar, Carmen Cardosa, Isabel Sanchez, Manuela Correa, Zoyla Cabrera, Margarita Alvarado, Dina Deza, Leonor Deza, Elvira Caba de Novoa, Catalina Delgado, Catalina Espinoza, Francisca Delgado, Elena Deza, Pascuala Becerra, Olga Mercedes Otoya, Zoyla Barba, Sara Koussen, Nicolasa Sanchez, María Zorrilla Julia Razuri, Manuela Valdez, Mercedes Quezada, Adela Quezada, Feresa Felipe, Rosa Padilla, Leonor Padilla, Leonor Sanchez, Josefa Montoya, Maria Mendoza, Olinda Aponte, Rosa Aponte y Manuela Tello.

53

Yta est veritas

54

Chepén, á 31 de mayo de 1924

55

Jacinto Aurelio Delgado [firma]

56

Tru//-/ / f.7v / /jillo, 10 de junio de 1924. Visto el escrito que antecede, con fecha 31 de Mayo p. pdo., del Señor Cura Ecónomo de la Parroquia de Chepén, Don Jacinto Aurelio Delgado, sobre haber establecido en su Parroquia la "Unión Católica de Señoras"; visto, asimismo, el cuadro adjunto, en el que se enumera su personal, y en uso de Nuestra jurisdicción diocesana;

57

SE RESUELVE

261

58

Aprobamos el establecimiento en la Parroquia de Chepén, de la "Unión Católica de Señoras", lo mismo que el personal que se contiene en el elenco que se acompaña; quedando sujeta a Nuestra autoridad la expresada "Unión Católica", en todo aquello que señala el Código canónico y los decretos diocesanos de la materia. Tómese razón, comuniquese a quienes corresponda y archivese.

59

El Obispo [firma]

60

Bravo de la Fuente [firma]

61

Jefe de Administración

Related Documents


More Documents from "darcychaucca"

Justicia Distributiva
March 2021 0
3. Si Yo Fuera Monstruo
February 2021 0
Restaurants & Catering - Wb
February 2021 0
February 2021 0