This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share
it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA
report form. Report DMCA
Overview
Download & View Libro De Buen Amor. Alberto Blecua as PDF for free.
INTRODUCCIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XIII El hilo narrativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XIV La fecha y el autor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XVII La invención. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XXIV El artista ................................. XL V Manuscritos y ediciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XLIX Los problemas textuales ... : . . . . . . . . . . . . . . . . LVIII Errores separativos de ex ................... LXI Errores de ex o de x . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LXIII Errores comunes de x . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LXVII Errores no significativos de x . . . . . . . . . . . . . . LXX La rama S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LXXI Intervenciones de Paradinas. . . . . . . . . . . . . . . . . LXXIII Las innovaciones de la rama S. . . . . . . . . . . . . . LXXIV La rama G ......................... , . . . . . LXXVII La rama T . ................ LXXIX El problema de las dos redacciones ......... LXXXI La lengua del arquetipo .................... LXXXVI La métrica ................................ XCI CRITERIOS DE EDICIÓN ............... ,......... XCVII El texto ........................ : . . . . . . . . . XCVII Las variantes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CI Notas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CIII 1
Reservados todos los derechos. El contenido de esta obra está protegido por la Ley, que establece penas de prisión y/o multas, además de las correspondientes indemnizaciones por daños y perjuicios, para quienes reprodujeren, plagiaren, distribuyeren o comunicaren públicamente, en todo o en parte, una obra literaria, artística o científica, o su transformación, interpretación o ejecución artística fijada en cualquier tipo de soporte o comunicada a través de cualquier medio, sin la preceptiva autorización.
De cómo el ar<;.ipreste fue enarnorad~ Enxie[ n ]plo de cómo el león esta va d~ii.en. ·t · · · · 1· • • • • • • • . . , e e as otras an1mal1as lo ventan a ver ........ . Ensienplo de quando la tierra brama y~· : : : : · · · · · · · · · · · · De cómo todas las cossas del mundo son va· ·.d· • · · • : • • • · . · 01 at, s1 non amar a Dios ............... · · .. . De lo que contesc;ió al arc;ipreste con.· p~;~a-~d ·G·· · ·; · · · · arc;1a, su . mensa1ero . ................. · · · · .. , Aquí fabla de la constela<;.ión e de la P. ·· 1 l . a en que os · · · 1 d orones nasc;en, e e JU1Zto que os <;tuco sab· 1 · · fi · 10s natura es dieron en el nasc;em1ento del lJo d~l rey Al De cómo el ac;ipreste fue enamorado i: del e c.arezl. · d.· · , d nx1enp o e 1 , ladron e e 1 mast1n .............. . De cómo el Amor vino al arc;ipreste e d~ la pel~· · · · · · · · · ·, · . . -a que con e1 ovo el dicho arc;1preste ............ . Ensienpro del gar<;Ón que quería cassat con t · · · · · · · · · · · . d l , d res mugeres Enxienplo e as ranas en como ema.lldavan D on , . rey a Jup1ter ................ · · · · · ·:: · · ......• Aquí fabla del pecado de la Cobdi!1a ....... _ · · · · · · · · · · Ensienplo del alano que lleva va la p1~c;a rje carne.~~ ·1~·b~~~ Aquí fabla del pecado de la Soberv1a ....... . Ensienplo del cavallo e del asno ·.. : . . . . . . . . . · · · · · · · · · · Aquí fabla del pecado de la A var1z1a . . . . . . . . · · · · · · · · · · Enxienplo del lobo e de la cabra e_ de la grull~ · · · · · · · · · Aquí fabla del pecado de la Luxur1a. . . . . . . . . · · · · · · · · · Ensienplo del águila e del cac;ador_. . . . . . . . . . . · · · · · · · · · · Aquí fabla del pecado de la Invid1~ . . . . . . . . . · · · · · · · · · · Enxienplo del pavón e de la corneJa ......... : · · · · · · · · · Aquí fabla del pecado de la Gula ........... _ · · · · · · · · · Ensienplo del león e del cavallo ..... : . . . . . . . . · · · · · · · · · Aquí fabla del pecado de la Vanaglo~1a . . . . . . . · · · · · · · · · Ensienplo del león que se mató con tra. . . . . . . · · · · · · · · · Aquí dize del pecado de la Ac;idia ...... , . . . . . · · · · · · · · · Aquí fabla del pleito qu'el lobo e la rapt>sa ovi· · · · · · · · · . . a1calde d e Bug1a , ........ . eron ante Don X1m10, • • • • • Aguí fabla de la pelea qu'el arc;ipreste ova con D. · · ·A· · · · · , · on mor 1 Aqu1 fabla de la pelea que ovo e arc;1prest~ con D A . d on mor Ens1enplo del mur topo e e 1a rana ... , ..... ~ Aquí fabla de la respuesta que Don Amor dio al · ·: · · · · · . d , -irc;1preste Ens1enplo de los os perezosos que quer1at'l. cassa+. __ con una · duena . . . ...................... · · · · .. Enxienplo de lo que contec;ió a Don Pitas l?~y· ~s· ·...,: .' · · · ·d· · _. , i::-"1ntor e
i~~¡t · · ·· ···· ··
•
•
1
(11
•
•
1
•
•
•
•
Bretan1a ....................... · . . . .
1 c'111 \
31 35 37
39 41
53 55
57 61 63 63
65 67 68 70 73
74
76 78
79 81 82
83
•
•
•
•
•
Enxienplo de la propiedat qu'el dinero ha. . . . . . · · · · · · · · • • • • • •
serrana ................. , .................. . 1 1 ,li1.1,ic> qu'el arc;ipreste ofrec;ió a Santa María del Vado l 1 1 :1si 'n de Nuestro Señor Ihesu Christo ......... . l 1 1 asión de Nuestro Señor Ihesu Christo ......... . 1., 1 ·lea que ovo Don Carnal con la Quaresma ..... . l. l l'lliten<;ia qu'el flaire dio a Don Carnal e de cómo el 11 1,lc>r se deve confessar e quién ha poder de lo absolt 111 ·
1• • • •
1
1 1
.
111
res, e sobr(e] todo que se guarde de bever n II l 1c> vino blanco e tinto ........................ . 1 , .'1111<> el Amor se partió del arc;ipreste e de cómo Doña ' · 11t1s I castigó .................................. . 1111 lize de cómo fue fablar con Doña Endrina el • 1«: 1¡ r s te . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 11 ¡ 11pl > de la abutarda e de la golondrina .......... . 1 • c'>111t> Doña Endrina fue a casa de la vieja e el arc;ipreste 111<'> lo que quiso ............................... . 1 1 1 : :t igo qu'el arc;ipreste da a las dueñas e de los nonbres 1 t ,11 a yue ta . . . . . . . . . . . . . . . . . . ~ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1 l., icja que vino a ver al arc;ipreste e de lo que le , 11\I ·s~ió con ella ................................ . t 11 11<> el ar<;ipreste fue a provar la sierra e de lo que le .' 1 1111 sc;10 con a serrana ........................... . 1111it.1d errana .................................. . 111 ,¡u contes<;ió al ar<;ipreste con la serrana ....... . 11 t ie :t de serrana .... , . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...... . 1 le, l\U contesc;ió al arc;ipreste con la serrana ....... . • , 11, :, e serrana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...... . 1,, ¡u contesc;ió al arc;ipreste con la serrana e de las ,,11stt1n
t
•
1
•
1
1
•
•
1
•
•
•
1
•
•
•
1
1
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
1
•
•
•
•
•
•
•
•
1 37
213 217
230 2 33
238 242
244 245 2 49
53 258 2 59 263 265
2
•
se faze miércoles corvillo e en la Quaresma .. 1 • u11c> Don Amor e Don Carnal venieron e los salieron a !11
l1
121
> el Amor castiga al ar~ipreste que aya en sí buenas
clérigos e legos e flaires e mo[n]jas e dueñas e p • .J•11 s salieron a re<_;ebir a Don Amor ............. . 1 , 11tll<> el arc;ipreste llamó a su vieja, que le catase ti , u j 1 1ll cobro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 , u1H el arcipreste fue enamorado de una dueña que 1 I• • star faziendo orac;ión .......... : ............. . 1 , ,111(> 'írotaconventos consejó al ar<;ipreste que amase ii1'1111 :1 1nonja e de lo que le contesc;ió con ella ...... . 11 1 11 ¡ 1,, del ortolano e de la culue bra ............... . .._ . .~•qll<, tlel galgo e del señor ...................... .
A Manuel Bonsoms, «amigo bueno, en quien es toda la buenandanza»
Las obras maestras suelen deleitar a los lectores y martirizar a los críticos que intentan aprehender desde su perspectiva histórica e ideológica la pluralidad de sentidos que, al parecer, yacen ocultos tras la corteza de la literalidad. Cuanto más una obra como el llamado Libro de buen amor cuyo autor, desde el principio al fin, insiste en cómo el lector debe efectuar ese sutil ejercicio crítico y extraer el sentido profundo de sus palabras, porque <<muchos leen el libro e tiénenlo en poder / que non saben qué leen nin lo pueden entender>> (r39oab). Si a esto sumamos las dificultades de transmisión e interpretación literal del texto y las penumbras que envuelven al autor, al título y a la fecha de composición, se comprende que la obra haya sido objeto de .las más variadas interpretaciones que, si en algún caso se complementan, en general se contradicen 1 .
•
NOTA Algunas páginas de esta introducción, con cambios y adiciones, proceden de mi edición anterior (Barcelona, 198 3). La segunda parte, dedicada a los problemas textuales, que el lector no especialista puede saltarse, es nueva, así como la edición del texto y notas. 1 Para no perderse en la selva bibliográfica, pueden servir como guías iniciales las de G. B. Gybbon-Monypenny, «Estado actual de los estudios sobre el Libro de buen amor», Anuario de Estudios Medievales, III (1966), pp. l7)-609; Alan D. Deyermond, Edad Media, en Francisco Rico, Historia y crítica de la Literatura Española, I, Barcelona, Crítica, i979, pp. 213-227 y su .fuplemento, Barcelona, Crítica, 1991, del propio Deyermond; y Eric W. Naylor, G. B. Gybbon-Monypenny y Alan D. Deyermond, «Bibliography ofthe Libro de buen amor since 1973», La Corónica, VII (1979), pp. 123-135. Vid. también las Actas del I Congreso Internacional sobre el Arcipreste de Hita, Barcelona, S.E.R.E.S.A., 1973; G. B. Gybbon-Monypenny, ed., «Libro de buen amor,,, Studies, London Tamesis, 1970; V. Marmo, Dalle fonti al/e forme. Studi su/ «Libro de buen amor,,, Napoli, Liguori, 1983; Margherita Morreale, «El Libro de buen amor, de Juan Ruiz, Arcipreste de Hita», en Grundriss des Romanischen Literaturen des Mittelalters, Heidelberg, 198 5, IX, 24, núm. 4300, ¡,p. )3-73; y J. Joset, Nuevas investigaciones sobre el «Libro de buen amor,,, Madrid, Cátedra, 1988.
XIII
EL HILO NARRATIVO
El Libro de buen amor 2 se abre con una oración (1-10) en la que un arcipreste pide a Dios y a la Virgen que le libren de la prisión en que se encuentra y de la terrible cuita que le acongoja. A continuación, en dos prólogos, en prosa y verso, el autor, que dice llamarse Juan Ruiz y ser arcipreste de Hita ( 19), expone la intención que le ha llevado a componer su obra, dedica unas cantigas a la Vigen - <> de todo bien y vuelve a insistir, argumentando con un ejemplo, en la doble lectura, litera] y profunda, que puede recibir e] texto. A partir de aquí (71), comienza propiamente la acción de la obra. Se trata de un relato en forma autobiográfica en e] que e] protagonista - un arcipreste de lugar innominado , en cerca de 7.000 versos, en su mayor parte en cuaderna vía, cuenta e] proceso de sus amores. No se trata de un proceso, sino de una amplia aunque no muy variada serie de casos, narrados por lo general con un esquematismo vertiginoso que desazona a] lector actual. Por medio de una mensajera, requiere en primer Jugar a una d!Jeña «cuerda>>, modelo de virtudes, que, si en un principio parece admitirlo en su servicio, más tarde Jo rechaza (77-104); después se enamora de una panadera poco honesta ]Jamada Cruz, pero su mensajero, en este caso un escolar compañero de] protagonista, Ferrán García, es quien consigue el fruto amoroso (105-122); a continuación corteja a una dueña recatada, adornada también, como Ja primera, de todas las virtudes, que se niega a admitir sus favores (166-180). Tras un debate con don Amor, extenso paréntesis en el que el protagonista le increpa como causante de todos los pecados capitales y don Amor le adiestra ampliamente en cómo conquistar a] sexo femenino ( 18 157 5), se enamora de otra dueña que sólo se diferencia de Ja anterior en ser viuda. En este caso, e] proceso amoroso se
En su tiempo, la obra circuló como Libro del Arcipreste. Para el título actual, sin duda correcto, vid . R. Menéndez Pida!, «Título que el Arcipreste de Hita dio al libro de sus poesías» (1908), en Poesía árabe y poesía europea, Madrid, Espasa, Calpe, 19463, pp . 109-114. 2
narra con morosidad dilatada (576-909): gracias a la intervención de la vieja Trotaconventos, el protagonista consig ue faltan en los manuscritos los folios que relataban ese momento gozar de doña Endrina, la joven viuda con la que acaba casándose; sin embargo, conforme avanza e] relato, descubrimos que, aunque el yo narrador sigue siendo el mismo, el protagonista de este episodio se ]Jama Melón Ortiz (727). Extraña falla narrativa que el autor-protagonista justifica aclarando que Jo ha relatado para dar ejemplo a] lector «non porque a mí vino» (909b). Inmediatamente después, no obstante esta declaración, e] yo narrador da como suyo el episodio («Seyendo yo después d'esto sin amor y con coidado», 910a). Se enamora de una jovencísima dueña, a quien consigue conquistar gracias a los hábiles servicios y encantamientos de Urraca, la Trotaconventos (910-944). Salvo en e] desenlace la joven muere a los pocos días , es episodio que repite, muy abreviadamente, el de doña Endrina, añadiendo rasgos del primero (e] de Ja dueña «cuerda»). El 25 de marzo (945a), tras recuperarse del dolqr producido por la muerte de la dueña, el protagonista emprende un viaje por la sierra de Guadarrama, en donde le ocurrirán cuatro aventuras amorosas con sendas serranas, fuertes, selváticas y rijosas. La primera acaece en e] puerto de Lozoya (9 5 1-971 ): una serrana, la Chata, consigue a la fuerza el amor de] personaje. Tras pasar tres días en Segovia, decide volver a su casa atravesando el puerto de la Fuenfría, donde otra serrana, Gadea de Riofrío, fuerza, como la anterior, a] protagonista (972-992). Reemprendido e] viaje, a] pie del puerto de la Tablada, topa con otra serrana, Menga Lloriente, que lo confunde con un pastor. En esta ocasión, el protagonista, bajo falsa promesa de matrimonio, consigue escapar de ella, sin que quede claro si ha conseguido seducirla (993-1005). En la cima del puerto, se encuentra con la cuarta serrana. Se trata de Alda, de aspecto descomunal, con la que nada ocurre en el terreno amoroso (1022-1042). Tras dedicar unas cantigas a la Virgen en la ermita de Santa María del Vado (1043-1067), y a punto de comenzar la Cuaresma, el protagonista se dirige <> para descansar. Allí - Burgos , estando comiendo
Alegría quarta e buena fue quando la Madalena te dixo gos:o sin pena, que el tu fijo vevía.
28
24
El quinto plazer oviste quando al tu fijo viste sobir al <:;:ielo e diste gras:ias a Dios ó subía.
29
En Belem acaess:ió el segundo quando nass:ió e sin dolor aparess:ió de ti, Virgen, el Mexía.
25
Madre, el tu gozo sesto: quando en los diss:ípulos, presto, fue Spíritu Santo puesto en tu santa conpan1a.
30
El ters:ero cuentan las Leyes quando venieron los reyes
26
Del septeno, Madre santa, la Iglesia toda canta: sobiste con gloria tanta al s:ielo quana y avía.
31
zza primero SG: primer Chi que·s S: que se G: el primero que X 23c mensaz S: mensaj Cej: mensajería err.G 24a Tú om.G. 24b omilmente SG: omilment Mor lo G: om.S: !'Cor 24d enbía en t1 enbía S z 5b quando SG: do ]os: quand Cor 2 5c e om.G z6a Leyes SG: Leys Chi 26b reyes S: reys GChi
se S: G: S:
•
Tú, desque el mandado omilmente lo ress:ebiste, luego virgen cons:ebiste al fijo que Dios enbía.
•
OlSte,
-·
Texto .fG
zrd tu S: om.G zza lea S: leya G 26a cuentan G: cuenta S 22, 22c
22bc Om.G
«... que se exp ¡·1que». «N azaret ... ». *
. « t e t rajo mensa .Je ... ». 24b «h um1·¡d emente ... ». 24c . d'tato sien . d o virgen . « d e tnme ... ». 2Sd « · · ·e!M· estas». 23c
26
16
'
Leeves 'la B1'bl1'a'·, aqu1' 'l os E vange ¡·tos ' . "
24a oyste S: aviste G
Texto SG · S· z6c e S: om.G veyes Cej: veys SChi: vees. G 27b fue ens1enso. · ensienso le fue G: le fue ensienso Cor: fue! ens1enso X 27d al_ que S. al qua! G seía (seya) S: seyía (sería G 1) G 2 . 28d que el: que! S: en (tnterl.) :'J~~ el G: en que! X 29 c al sielo S: a los s1elos err.G: los s1elos ~- 29d o · do G ¡oa Madre S: Señora G 30c fue Spi~ittu S: fue el Esfzntu G 31a Del S: El G 31d quanta y Han: quanta ay G: e quanto Y S 30c puesto S:
28a quarta S: e quarta G 30b presto S: puesto G om.G 3 ,d quanta G: e quanto S
----
26c «... al que ves».
,
Aquí seía probablemente de sedere, 'estar sentado . 29d « ... donde subía». Quizá do 'cuando', como lee G. 31cd «al cielo con tanta gloria cuanta allí había».
27d
17
<
Reinas con tu fijo quisto nuest~o Señor Jhesu Christ~: por t1 sea de nós visto en la gloria sin fallía. Gozos
DE
El segundo fue conplido quando fue de ti nas¡;ido e sin dolor; de los ángeles servido, fue luego conos¡;ido por Salvador .
SANTA MARIA
Virgen, del <;:ielo reína e del mundo melezina ' .' ' qu1erasme oír ' aína que. de tus gozos escr1va yo prosa digna por te servir. Dezirte he tu alegría rogándote toda vía ' yo pecador, que a la grand culpa mía non pares mientes María ' ' mas al loor. T~ siete gozos oviste: el primero, quando res¡;ebiste saluta¡;ión del ángel, quando oíste
Fue el tu gozo ter¡;ero quando vino el luzero a demostrar el camino verdadero a los reyes, conpañero fue en guiar.
'
35
Texto SG 3 3ª Virgen G: Tú Virgen s 3 D . X 3lb el S: om.Géy primero ::nd;z~;;.he G: Dezir de S: Dezir ~e de . primero quand Han: primer, ~ _gyand Cor: primero, do Mor q 3ic por ti sea de nós S: por nós sea de ti G ., me he G oír G: oír muy digna S d 3 3c quterasme S: querer 33 que S: om.G 34a he S: h G
----
«... tu h"IJO querido». «... stn falta, para siempre». Compuesto en estrofas de seis verso s aSb8c4b8c4. Se aplica la ley de Mussafia en los agudos que d b 33b . • e en contarse con una sílab a menos.* «... medicina» 32, d 32 33
33d 33e J4b
18
« ... pronto».
'
A qu_i, prosa ' composición poética'. «... siempre».
Fue tu quarta alegría quando te dixo, María, el Grab1el que el tu fijo vevía e por señal te dezía que viera a él. El quinto fue de grand dul¡;or: quando al tu fijo Señor viste sobir
36
37
38
39
Texto SG 36e fue luego SG: fue e luego Cor: fue luego e ]os: [él) fue Mor: luego [Él] jos2: fue luego [re]conos,;ido Chi 38a tu S: la G: la tu X 38b María G: Ave María S : Madalena María S 2 38c el Gra! rel="nofollow">tel S 1: tachado S 2: que 1 Grabiel dixo err.G 38d que el tu fijo S: que Iesu Xpo G viera a él S: vernia dél G: veniá d'él Mor ;6b fue de ti S: te fue G 36e conos,;ido S: con,;ebido G 36f por S: para G ; 7c demostrar S: mostrar G 37f fue en guiar S: en gia G 38e dezía S: dixo G ;Sf viera a él S: vernía dél G 36c
«fue de inmediato reconocido».
37 c
«a mostrar».
31k
«y por prue b a ... ».
19
Madre de Dios; ant'él connusco parescas, nuestras almas le ofrescas, ruégal por nós.
al <;ielo, a su Padre Mayor, e tú fincaste con amor de a él ir. Non es el sesto de olvidar: los discípulos vino alunbrar con espanto; tú estavas en ese lugar, del <;ielo viste y entrar Spíritu Santo.
40 /\QUI FABLA DE CÓMO TODO OM· NE ENTRE LOS SUS CUIDADOS SE f)EV E
E
DE
LA
l) ISPUT AGióN QUE LOS GRIEGOS E LOS ROMANOS EN UNO OVIERON
Este septeno non ha par: quando por ti quiso enbi:ar Dios tu padre, al <;ielo te fizo pujar, con él te fizo assentar como a Madre.
41
Señora, óy al pecador, que tu fijo, el Salvador, por nós di<;ió del <;ielo, en ti morador; el que pariste, blanca flor, ' .' por nos murta.
42
Pecadores non aborrescas, pues por ellos ser merescas
ALEGRAR
Palabra es del sabio e dízela Catón, que omne a sus coidados, que tiene en cora<;ón, entreponga plazeres e alegre razón, que la mucha tristeza mucho pecado pon. ' reir, E porque de buen seso non puede omne
se
46
se
Texto 43f ruégal S: e ruega e 44a Palabra es del e: Palabras son de S dízela 7 e: díxolo (díxola S 1) S 44b en S7: en el su e• 44c alegre razón e : alegre la razón ss 44J pecado e: coydado S 4 5d dezir G7: del dezir S8 46b non me contesca S: non acaesca e: no·m' contesca X 44a Catón S: Gatón e
Texto 39d a su S: al su e 40a Non es el sesto de olvidar e: Este sesto non es de dubdar S 41a Este e: El S 42e blanca S: santa e 42f por e: e por S murió S: nasió e 43a Pecadores non aborrescas Chi: Pecador non te aborrescas e: Por nosotros pecadores non aborrescas S 43 b ellos ser e: nós ser S: nós seer Mor
45
avré algunas bulras aquí a enxerir: cada que las oyeres non quieras comedir salvo en la manera del trabar e dezir. Entiende bien mis dichos e piensa la senten<;ia; non me contesca tontigo como al doctor de Gre<;ia
43
44
45c oyeres e: oyerdes S quieras e: querades S
«... con nosotros aparezcas, comparezcas». 44' «Sentencia es ... ». Procede de Disticha Catonis, I, 18 («Interpone tuis interdum gaudia curis»). 44' «... y alegre razonamiento, discurso». En la lógica medieval ratio 43d
equivalía a sermo. 44d
40b vino S: om.e 41c tu S: om.e por nós disió S: por él dessendió
«... pone». 45 ª El buen seso son las 'cosas, los sentidos graves, serios'. 45 b 45,d
« ... burlas aquí a insertar».
Quiere decir: 'cada vez que las oigas no quieras pensar sino en el arte con que están compuestas y no te fijes en la materia de que tratan'. 46• ' ... y medita en el contenido'. 46 b La fuente de la anécdota se halla en un divulgado texto jurídico de Accursio (De origine iuris) del siglo x111. Vid. Marmo [1983, 41].
21
¡iorque non eran letrados nin podrían entender il los griegos doctores nin al su mucho saber.
con el ribal romano e su poca sabieni;:ia, quando demandó Roma a Grecia la i;:i:eni;:ia. Ansí fue que romanos las leyes non avién fuéronlas demandar a griegos que las tenién;' r~spondieron_ los griegos que non las meresi;:ién nin las podr1an entender, pues que tan poco sabién.
47
51
Estando en su coita, dixo un <;ibdadano ~¡ue tomasen un ribaldo, un vellaco romano; segund Dios le demostrase fazer señas con la mano que tales las feziese: fueles consejo sano.
52
Pero que si las querién para por ellas usar, que ante les convenía con sus sabios disputar por ver si las entendrién e las meresi;:ian levar: esta respuesta fermosa clavan por se escusar.
Fueron a un vellaco muy grand e muy ardid; . dixiéronle: <
Respondieron romanos que les plazia de grado: para la disputai;:ión pusieron pleito firmado; mas, porque non entendrién el lenguaje non usado, que disputasen por signos e por señas de letrado.
Vistiéronle muy ricos paños de grand valía, como si fuese doctor en la filosofía; subió en alta cáthreda, dixo con bavoquía: «D'oy mais vengan los griegos con toda su porfía.>>
53
Vino ay un griego, doctor muy esmerado, escogido de griegos, entre todos loado;. sobió en otra cáthreda, todo el pueblo 1untado, e comen<;Ó sus señas como era tractado.
54
Pusieron día sabido todos por contender; fueron romanos en coita, non sabían qué se fazer
49
50
Texto se 46c ribal GI: ribaldo SS: ribald Cor7 e su e: e con su S 47a avién S: av1an e 47b fuéronlas S7: e fuéronlas es tenién Sán: tienen S: tenían e 47c__ non las S.: las non _e 48a Pero que si es, Pero si 51 4 8c entend~ien: enten_dr1an e:_entienden err.S e las es, e S7 49 d por signos e po_r senas: por s!gnos (signos) e por señales (senals) es, por señas, por senas S7: por senas e por signos Cor8 job sabían S: sabiendo e 46c ribaldo romano S: ribal de Roma e poca S: poco e 4 7d entender S: enteder e 48c meres~ian S: meres~ia e j oa contender S · se enteder
e
.
46c
, «con e ¡ ptcaro ... ».
46 d Alud~ a la translatio studii de Grecia a Roma, que en la Edad Media se convirtio en lugar común modernizado (de Roma a París). 48, « •.. para 1eg1s ·¡arse por ellas».* 48c «... ¡¡ evar».
.. enganosa'. _ qui'fiermosa ,retorica, 49b •p·1rmaron e1 d ocumento d e la disputa'.* . 49d Es posible que se parodie el lenguaje de signos de los monasterios en los que existía la observancia del silencio, como señaló Lecoy [1938, 37668], pero ya se usaban en la tradición retórica y dialéctica desde san Isidoro. Vid. Faulh,iber [1972], Impey [1976] y Marmo [1 98 3, 41 ]. 4BdA
22
Texto .íe jOC nin podrían S: ni sabrían e 50d nin al su S: nin a su e 51c se und Dios le demostrases ]os: segund le Dios le demostrase S9: quale~ Dfos les mostrase G1 señas S: signos e 51d las S: los e 5za Fueron S. · G , zb dixiéronle SB· dixieron e1 nuestro e: nuestra S 53ª F ueronse , · ., ¡ b 5 54 d e Vistiéronle (vestiéronle) muy ri~os e: _vistieron o muy 1en, comen<;Ó .í: comen~aro[n] e senas S: signos e zb con griegos SB: con los griegos e9 5zc quisieres S: quieres e en Ja S7: en e6 5 JC-j4C salta desde cátedra de 53c a cátedra de 54c j
53c «... con presunción vana». La voz cáthreda 'cáte ra po ria ser
11
ana y
constituir hemistiquio octosilábico. . . 53d «Desde este momento ya pueden venir los griegos. con todos sus La forma mais 'más' podría ser un d1alectal1smo de 1 d . .. , . ·b ld d eseos e pe ea». copista, pero también un rasgo l1ngu1st1co propio del r1 a o.
23
1)iz:
e Levantóse , , el griego ' sosegado , d e vagar, 1 mostro so1o un dedo que está <;erca del pulgar uego se assentó en ese mismo lugar· , ' levantóse el ribaldo , bravo , d e ma1pagar.
11110
<
»Yo dixe que era todo a la su voluntad; 60 1·cspondió que en su poder tenié el mundo, e diz verdad. l)esque vi que entendién e creyén la Trinidad, ~·ntendí que meres<;ién de leyes <;ertenidad.>>
luego tres d e d os contra el griego . 1 Mostró 1 tendidos· e po gar con otros dos que con él son contenidos . en ma?era de arpón los otros dos encogidos· , , assentose el ner-io " , catando su s vest1.dos. Levan_tóse el griego, tendió la palma llana luego con su mem or1a . sana; 1e assentose , evant?se e} vellaco con fantasía vana mostro puno cerra d o.. d e por fí1a av1a . gana. '
!7
Preguntaron al vellaco quál fuera su antojo; 61 tliz: <
MA todos los de Gre<;ia dixo el sabio griego: ~ eres~en los romanos las leys, non gelas niego >> evantaronse todos con paz e con sosiego· . · grand onra ovo R orna por un vil. andariego. '
58
>>que yo le quebrantaría ante todas las gentes con dos dedos los ojos, con el pulgar los dientes; díxome luego após esto que le parase mientes, que me daría grand palmada en los oídos retinientes.
63
Preg_untaron al griego qué fue lo que dixiera por senas al romano e qué le respondiera.
59
>>Yo que en desque dexóse
Texto se 5lb e S: om.e serca del S: rerca el e d d 7 faz1a e 56d assentóse S· e e ll e S: e de e 56a contra S: , A todos: Todos se l 8b. 1 asenet~sel l 7c con s,e1: con su s, l 8a eys : eyes S8 l 8c con .. · con S : en... en l 9a griego e. · b· . griego sa Io S l 9b señas S7: sus signos es
.
e
l jd bravo S: om.e l 6c encogidos ss: tenía encogidos e9 6d el 5 nesio S: luego e 5Ba dixo el S: dexieron al e j8b non e: yo non S
56b 56d 57b
.
«... con ira, enfadado»
D . . · « e Inmediato mostró extend1'dos h ac1a . el griego». ·unto a él» «... que están 1 · ' «... mirando su vestimenta». «... con su conciencia cuerda
tran
·1
S
'imaginaciones locas' Ya e 1 , , 1 qui a». e opone a fantasía vana fundamental de la me",,,oria nuee pr~ º!fº ha insistido en la importancia evitar el pecado. , q se re actona con la cordura (acordar), para 57d 58b 58d
·
« ... tiene ganas de pelea».
«.. .las leyes, no se las niego». , ·¡¡ «... vagabundo» 0 simple
como anota Joset2.
24
Texto .re 59c dixe S: le dixe e dixo SS: om.G7 59d en tres e: e tres S 6oa Yo S : E eu !he P: dixo err.e: Yo·! X 6od entendí que Sán: entendién que S: entenderién e e: entendede que P 61b quebrantaría SP: quebraría e 61d respondíle Cej: E Respondíle (lo S 1) S2: Respondí! e: eu !he respondí P: e respondí! Chi con ira SP: e ira e 62a que yo le S: que eu !he P: que yo que le e 62b con S7P: e con es 63a que! e: que le S: que !he P a él e: om.SP 63b en tiempo de su vida S: en el tienpo de sus días e: que em tempo de se[ ... ] P la vies S: la abrá e: seria P 63d gelo presian S: le presiavan
e
55a , « ... con sosiego,, 55d , . 56a
le respondí que· l daría a él una tal puñada, tienpo de su vida nunca la vies vengada; vio que la pelea tenié mal aparejada, de amenazar do non gelo pre<;ian nada.»
'
mente, v1 ano de a pie', frente a caballero,
59c era S: era uno ( del verso siguiente) e 6oa Y o dixe que era todo a la su S: dixo luego que era a su e 6ob tenié el mundo S: lo tenia e 6oc creyén: crey en S: trayen e: cree P 6od meressién S: meresserién e 61a Preguntaron S: Preguntó
e
óOd 61 '
'Certeza, conocimiento seguro de leyes' (Lida). «... qué se le había antojado decir».
61d
· « ... y con ira».
62c
«Díjome inmediatamente después de esto que le prestase atención». «... que me retumbarían los oídos». «.. .la viese vengada».
62d
63c
25
Por esto diz' la pastraña de la vieja ardida: <>; verás que bien es dicha si bien es entendida: entiende bien mi libro e avrás dueña garrida. La bulra que oyeres non la tengas en vil; la manera del libro entiéndela sotil; que saber bien e mal, dezir encobierto e doñeguil, tú non fallarás uno de trobadores mili. Fallarás muchas gars:as, non fallarás un uevo; remendar bien non sabe todo alfayate nuevo: a trobar con locura non creas que me muevo; lo que buen amor dize, con razón te lo pruevo. En general a todos fabla la escriptura: los cuerdos con buen sesso entendrán la cordura; los mans:ebos livianos guárdense de locura: escoja lo mejor el de buena ventura.
buen amor son razones ~ncubiertas: l .a~ del s las sus señales s:iertas; 1111 ba¡a do falla_re d n el sesso as:iertas, , entien es o e 1 "¡ >na diras r~~onmal d e I libro que agora refiertas. 111
68
. d' ayor verdat: Do coidares _que miente i::n~fealdat; 1•11 las coplas pintadas yaz:!tos la juzgat, ilicha buena o mala por P load o denostat. las coplas con los puntos , . .
69
libro so pariente. De todos instrumentos yot 'I diré' ciertamente; . ¡ ual puntares, a liien o ma '. q . . , f: z unto y tente; i¡ual tú dezir quisieres, ! a P e ;vrás en miente. Ni me puntar sopieres, sienpre m
70
67
Texto SG
9 64a diz' Co/B: dize SG 64c fuese S: es G 64d mi libro G: meu liuro P: mi dicho S e avrás S: averás bien G 65a en vil .fP: por vil G 65c que saber bien e mal dezir S: saber el mal dezir bien G e .f: om.G 65d A continuación G añade el siguiente verso: lo fazen con arte muy sotil 7 que todos non 8 66a gars,as SP : gars,otas G 66b nuevo S7: de nuevo GB 66d con razón S: en razón G 67b entendrán S7: entenderán G• 67d lo S7: lo que es GB · 65a oyeres S: ovieres G escojan G
67c guárdense S: guárdese G
67d escoja .f:
64
«... el refrán de la vieja experimentada, sagaz». 64 b Aquí palabra 'sentencia, frase', probablemente. Es refrán conocido. 65 d Para la ambigüedad de este verso vid. Introd., p. 36.* 65 b Aquí manera 'materia, contenido', pero también 'artificio'. < 'Conocer el bien y el mal, escribir con doble sentido y cortesanía y elegancia'.* 64 •
66
«... sastre novel». Para remendar con la acepción de componer un 'centón' de versos y la interpretación del pasaje en relación con la estructura 6de la obra vid. Girón Alconchel (198 ].* 7 6d « ... te lo pruebo con razonamientos». b
67
«Los cuerdos como tienen buen entendimiento ... ». Como en otras ocasiones, buen con matiz moral. 67 b
d Aquí el de buena ventura 'el virtuoso, el que alcanzará buen fin en sus propósitos'.*
Texto SG fi aldat G · la false d at S 6 c buena o 68a Las del S: Las más de G grant e ntos P SP: vientos G 9 70a tod_o~ 1 S la O ( e) buena G puntos (po G diºre' G7.· diré! P: te d1ra SG . pyntares p ma a d: ma 70 1• b puntares ¡o s GP 2 ntar me G: preguntar S7: to os G d me puntar S.. pu S 70c y tente S: e tente 70
j
68a razones S: de razón G S: e G
68b señales S: senals G .
68c Om.G
69c 0
,
. , _Y 'razonamientos · · Aquí razones , discursos d . . ' sfuérzate en meditar aqu ellos Quiere 68b «... señales seguras». .d d eec1r. trata ede buen amor , . Cf . . 49 d .*f d pasajes en los que con segur1_ a t so atinas a dar con el sentido pro un o 68c 'Si entiendes el razonam1en o . '· del pasa1e 68,
6sa «... rechazas, reprueba,s». colores retóricos, hermosas pero 69b Las coplas pintadas q ue tienen
•alsas'. * 'notas mus1ca . 1es , Y a la vez 'puntos i: 69c Aquí dieha 'd'IC h os • y pun.1os* aticales'. Es. pasajePara comple10. . , de la copla vid. ahora Molho gram la tnterpretac1on 70a « ... soy pariente». [1986]. 70c « ... allí detente».
26
27
AQui o1zc o.e T URA
LC)S
AN IMALI AS
c(),\1()
C),\ fES
E
scGuNo LAS
NA~
OTRAS
Q UI E REN '
A VE R C()NPANÍ ,\ C()l\' LA S PEN BRAS
el ~ºu:~odpiz;r ~ristótiles, cosa es verdadera os cosas traba¡· a, 1 · ' · a primera, por aver mantene .. 1 . ns:ia, a otra cosa era por . aver ¡untamiento con fenbra pl azentera. S1 lo dexiés de mío sería d , e culpar; dízelo grand filósobo , , non so yo de b red tar: d e 1o que dize el sa b.10 non de ca por obra se prueva el b' vemos ubdar, sa Io e su fablar. Que diz verdat el sabio clara omnes, aves anrrn· al' d me[n]te se prueva: . , 1as to a be t 1· d quieren segund nat ura ' conpaña s · e cueva s1enpre nueva, e quanto más el omne que toda cosa que. s mueva.
Digo muy más el omne que toda creatura: todas a tienpo <;:ierto se juntan, con natura; el omne de mal seso todo tienpo, sin mesura, cada que puede quiere fazer esta locura.
74
E l fuego sienpre quiere estar en la <;:eniza, comoquier que más arde quanto más se atiza; el omne quando peca bien vee que desliza, mas non se parte ende ca natura lo enriza.
75
E yo, como só omne como otro, pecador, ove de las mugeres a las vezes grand amor; provar omne las cosas non es por ende peor, e saber bien e mal, e usar lo mejor.
76
7
ª
DE CÓMO
EL
ARc;:tPR EST E FUE
ENAMORADO
Assí fue que un tienpo una dueña me prisso, de su amor non fui en ese tienpo repiso:
Texto SG 7 2a dexiés G7: dixiese 5 8 ,c G clarame[ n ]te S: ~ertamente 7 G dev;mos S: devedes_G 7 3a Que S: Si conpania (conpaña;, S ) S d 7 3 quieren S : quiere G conpaña G . u d · 2 73 quanto S ·· much O G que toda cosa ques G: '· q e a to a cosa que se 5 _7ra Aristótiles S: Aristoles G b 1 prima G 73d mueva S: nueva G 71 a (a p ) GP: por la S primera .f: AJ ude_ a la tradición medieval d 1 . . coplas tan importantes y su inte e D_e anzma aristotélico. Sobre esta~ [r~f,, 41 - 56] e Introd., p. XXIII~~r~t~~I~n vid. Rico [1986] y Cátedr~ «... ,·por dos cos as se es f uerza » El · J , generac1on' - mantenenci ' ... . ; munao es el sublunar el d 1 72, a, conservacion' , , e a . << 5 1 lo di¡·ese com .. , , - Y corrupción'.* 72b d o op1n1on mra » «. .. e reprender» ··· · 7.Jb A , . · , . CJUI animalias, 'animales' do~e~t1co_s' frente a las bestias ,dr;::::e e,star coln la acepción de 'animales Quieren de acuerd I a, anima es salva¡es' * 73d E ' o con e orden 1 · s decir 'que todos los . natura' compañía .. .'. cueva'.* se movientes ---a ves ' ani·m ª Ji as, b est1as . de
77
Texto SG 74a el omne que G7 : del omne que de JS 74b todas G: todos S 74d quiere S: quier G 76a yo como S: yo porque G grand Sª: om.G7 76d lo mejor S: lo que es mejor G 77b de su S: del su G 74b a tienpo S: tienpos G 74d puede G: puede e S 75 Om.G y P 76b ove S: he G de las S: dellas G 76d e saber S: en saber G
1 1a
28
74 b
«Todas en un tiempo determinado se juntan de acuerdo con su
naturaleza». 75 b «Aunque ... ».* 75d « ... 1e est1mu . 1a, azuza». * 76b «Tuve a las ... » o «tuve con las ... ».* 76 ' Cf. 950a. 76d «Y conocer el bien y el mal [lo bueno y lo malo] ... ».* 77 ª «Sucedió así: que una vez ... me prendió ['me enamoró']» o «Por este motivo, me ocurrió que durante una temporada ... ». En el primer caso, el autor parece acudir al inicio del cuento popular, lo que encajaría bien con la intención general: voy a contar una fábula y no un hecho real. 77 b «... no me arrepentí».
29
.
Dixo la dueña cuerda a la mi mensajera: «Yo veo otras muchas creer a ti, parlera, t' fállanse ende mal; castigo en su manera, l1ien como la rapossa en agena mollera.>>
sienpre , avía della buena fabla e b uen riso . nunca al fizo por mí nin creo que fazer ~uiso. Era dueña en todo e de dueñas señora· non podía ser solo con ella una ora. , m~cho de omne se guardan allí do ~!la mora mas mucho que non guardan los jodíos la T~ra. Sa~e toda nobleza de -oro e de seda conpl1da de todos bienes, anda mansa 'e leda· es de buenas constunbres, sossegada e queda' non se podr1a ven<;er por pintada moneda. ,
J 1~N X1E[N]PL0
81
DE CÓMO EL LEÓN
11.STAVA DOLIENTE E LAS OTRAS ANIMALIAS LO VENÍAN A VER
•
Enlbiél. esta cantiga, que es deyuso puesta con a m1 mensa1· er a, que tenia , enpuesta· ' d. _ize verd~t la fabla que <>. ,
Texto se 77d fizo por mí S: por mí fizo e Tora S: al Atora e 79b 1·d S 78b ser e.- estar S: seer X 78d 11 S conp I a · conphd e to d os e.- much,11 a es 79d se podría ven~er S . od . . (enbiel) S 8ob que S: que. ven~erse e 8oa Enbiél e.- Enbiéle
Diz que yazié doliente el león de dolor; todas las animalias vinieron ver su señor; tomó plazer con ellas e sentióse mejor: alegráronse todas mucho por su amor. Por le fazer servi<;io e más le alegrar, conbidáronle todas que· l darían a yantar; dixieron que mandase quáles quisiese matar; mandó matar al toro, que· l podría abastar. Fizo echán al lobo e mandó que a todos diese; él apartó lo menudo para el león, que comiese,
82
83
84
/a e!ª
78a dueñas S: dueña e 78b con 11 79b anda mansa S: e anda muy e a una ora S: una ora con ella e 8oa deyuso S: dyuso e
e
'Ella siempre me hablaba_y_m_e-so_n_r-eía b' ' . . moral -castamente y a6 . e len . Aqu1 bien con el matiz 77d N ectivo --a1ectuosamente « unca otra cosa ... ». Es decir· 'N .. . festación de afecto ni creo q . . unca _me hizo ninguna otra mani78a 'S ue tuvo 1ntenc1on' en · · dueña de cal'd d' 78b Qe .comportaba . ' tod as sus acciones como u12a ser o seer sentar'· 'no P d" t a . con ella en ningún momento; o la estar sentado en el estrado solo 78d L a Tora o Atora, 'ley mosaica'. · 79a 77c
«Sabe el arte de labrar o bordar con . . b un _material rico determinado» (Corominas). Aquí nobleza 'trab . 79b «Repleta de todos Íos bi:::';s o ra escogida' (Morreale [1968, zzo]). [materiales y esp1r1tuales] anda con suavidad y alegría» * ·¡ . ' 79d « ... y s1 ~nc1osa», quizá «sosegada».
79c
I
Aqu1 pintada 'brillante' 80, d . «... ebajo puesta». Para ausencia de est . no8;be incluyen ~id._ Introd., p. LXXXV. as cantigas que se anuncian y «... que tenia impuesta ['enseñada'] ».
30
Texto se 81b otras muchas S: muchas otras e 81c ende mal S: mal ende e e 81d rapossa S: camadre e 8za Diz Sebis: e diz e 83a servi~io e.plazer Se más S: por más e 83b todas S: todos e 83c dixieron S7: dixéronle es quáles S: quál e 83d al S: el e que! e: que S 84a echán e: partidor S 84b lo menudo S: el menudo e 81b a ti, parlera S: a tu palabra
e
84a a todos S: todos
e
Szd alegráronse S: allegáronse
e
Blb «Y por ello llegan a mal fin; escarmiento en su situación». Aquí manera es 'el comportamiento y sus consecuencias' como anota Joset. Btd «... en cabeza ajena». 82 Se desconoce la fuente directa de la fábula, muy difundida. Vid. Marmo [1983, 41-42]. 82' «Se cuenta que el león estaba enfermo aquejado de dolores». 82d «... por el amor que le tenían». Es frase hecha.* 83b 'Le invitaron a comer'. Literalmente «le invitaron todas [diciéndole] que le invitaban a comer [a mediodía]». 84ª El echán es el 'partidor de la comida'. 84b «Él apartó los menudillos ... ».
31
•
e para sí la canal, la mejor que omne viese; al león dixo el lobo que la mesa bendixiese. <<Señor>>, diz, «tú estás cómela tú, señor, que te para mí e a los otros, la El león fue sañudo, que
flaco, esta v1anda liviana será buena e sana; canal, que es vana.>> de comer á gana.
M
R1
El león dixo: «Comadre, ¿quién vos mostró a HA [fazer parti<;:i<',n tan buena, tan aguisada, tan derecha con razón?» Ella dixo: <<En la cabe<;:a del lobo tomé yo esta li<;:ión, en el lobo castigué qué feziese o qué non.» Texto 5e 84c mejor 5: mayor e 8 j b señor 5: om.e buena e sana 5: más ligera t más sana e 8jC a los 5 7 : para los es 85d fue S7: fue muy es á e 1 : avia 5 8 86a por 5: para e 86b por e 7 : por lo 5 8 86d mandó la vianda dar 5: la vianda mandó dar e 87a muy e: om ..f 87b dio .f: la dio e 87c a los e: los 5 todo lo menudo 5: el menudo todo 88a quién vos mostró a (ha) fazer parti<;ión 510 quien te mostró fazcr parte<;ión (departe<;ión e¡o) e~ 88b tan aguisada 5: e tan guisada e 88c dixo 5: dicr e yo esta 5 1º: yo e 0
e
8ja diz 5: om.e B4c 85 '
La canal es el animal abierto sin los menudillos. Aquí flaco 'débil' y liviana 'nutritiva', al parecer, mejor que 'ligera, suave'. Se opone a canal vana 'vacía, sin sustancia' o quizá 'perjudicial' de 8 j c. 86 '
<> .
E segund diz Jhesu Christo, no~ ay c~ss~ escondida 90 t¡ue, a cabo de tienpo, non sea bien ~abida. rue la mi poridat luego a la pla<;:a salida,' . la dueña muy guardada fue luego de mi partida.
Al<;:ó el león la mano por la mesa santiguar, dio grand golpe en la cabe<;:a al lobo por castigar: el cuero, con la oreja, del caxco le fue arrancar; el león a la raposa mandó la v1anda dar. La gulpeja con el miedo, e como es muy artera, toda la canal del toro al león dio entera, para sí e a los otros todo lo menudo era: maravillóse el león de tan buena egualadera.
Con la acepción actual de 'castigar al lobo' o quizá con la habitual de la Í'oca de 'que sirviera de ejemplo y enseñanza a todos'. 8 e El caxco son los 'cascos, la parte superior de la cabeza'. 87d «... repart1.dora». 88 b «.. .tan proporcionada, tan justa» (Jauralde). * 88 < «En el lobo aprendí. ..».
91
Nunca desde esa ora yo más la pude ver; enbióme mandar que punase en fazer algún triste ditado que podiese ella saber,, que cantase con tristeza, pues la non po~ia ~ver.
92
Por conplir su mandado de aq~esta m1 ~enor, fize cantar tan triste como este triste amor, cantávalo la dueña, creo que con dolor: más que yo podría ser d'ello trobador.
Texto 5e . . , X 8 b tal nemiga e: tal 89a di<;ia mas e: v.1e1a e 5: de oy ya n:'ªs m Ce ~9 1d aver 5 : ver 9 enemiga 5: tal, nem,ga ~o/ 9ºª¡ E] S7y~ ~ 0~. ymás que yo [eii'a] Chi S d más que yo 5 : mas que non · d . p~dJ: ser dello S: [ella] podría ser dello Jan: podría fer de ello Cor: po rta ser [ella] dél la X
s9c
santigua e: castiga S
9o-9 2 om .e
89, La voz desconocida difia es muy posible error por de oy ya («desde ahora ya no ... »).* 89b «... tal iniquidad» (Morreale). 89d «... escarmienta». ¡ desarro 11 o del ue interrumpe e 89-90 Parece existir una 1aguna en q proceso amoroso. Vid. Introducción. 90, Mateo, X, 16. . 90c «Fue mi secreto enseguida ... ». . ·· d ] que me esforzase en ... ». [d d 9th ,,Me envió un reca o teten . . unp,a , nto · Cf· · ¡orne · d ¡ G ya C1enc1a 9tc El triste ditado es en la termino og1a. e ad a 'd. t d ' como la El pl ni se cantaba con la mus1ca e otros ic a os ' • Pro\. 141-43. • a . ) El pudiese ella saber probablemente canfó (cf. Aver<;o, Torc~many, P·d9l · . , queero quizá 'que conociese ella la quiere decir 'que pudiese acce er a e1 ' p . , mus1ca. . 92, «... mi señora». Es femen~no. en -or. . .' más dolor ue yo 92d Verso hipométrico y de s1gn1ficado ambiguo. con . ]Jaia que ue lo compuse' o 'con más dolor que yo, tanto,. que parec1a ser e había compuesto'' con /robador como femenino en -or.
.
i
-B , 33::-- ,
-----•<'l. \
V
32
89
l..
1
._,, I
'
., "9, (.. f./ .• ,, .. · "-1-,,
'
·/
~
.. l
•
•
;
l
-._ ' L
,,
Diz el proverbio viejo: <
91
que me loava d'ella como de buena ta<_;a, e profa<_;ava d'ella como si fuese cara<_;a. Diz la dueña, sañuda: «Non ay paño sin ra~a nin el leal amigo non es en toda pla<_;a.»
94
ENSIENPLO DE QUANDO LA TIE-
Como la buena dueña era mucho letrada, sotil e entendida, cuerda e bien messurada, dixo a la mi vieja, que le avía enbi'ada, esta fabla conpuesta, de Isopete sacada.
96
Texto se 93.~ Diz S: Dize e quier Cor: quiere e: qu1s1er S 93c quieren S: quer1en Cor 93d de plan Cej: del plan S: de pan e 94a tac;a S: cac;a o tac;a e 94b e G': e que 5 8 carac;a Se: c;arac;a Cej 95a someten (sometem) S:' sotente 95d los S: e los 96b sotil e entendida Ce;7: sotil entendida 5 6 : sot1l e bien entendida es e bien e: bien S messurada S: razonada e
e
9lª dize S7: diz
e6
96c dixo
'Le achaca lo que no ha hecho para no darle pan'. 93 d «Los difamadores -mese/adoresme indispusieron con ella diciéndole con toda certeza». 94 , _ ' ~a taza. de plata era signo de riqueza. Aquí probablemente por va11lla . Qu1za haya que corregir en caza.* 94 b . . ba ... ». L a voz carafa s1gru . 'fi1ca, pro bablemente, 'masca' «Q ue 1a cr1t1ca ra, carátula'. Los editores enmiendan en rorara 'mujer de mala vic!a'.* 94c « ... sin · dr eiecto». · h
952
Aquí someten 'juzgan, hablan de un ausente', o 'sonsacan' o 'intrigan
contra'.* 95 c <( ••• en esto se ocupan>>. 96
«Esta fábula elegante, tomada de Esopo». Alude a la colección de fábulas, procedente en buena parte de Esopo -'Esopito', 'el librito de Esopo'- que, con el título de Romu/us, la adaptación latina de Galterius Anglicus, fue libro escolar hasta bien entrado el siglo xv1. Vid. Lecoy [1938, 120-22] y Michael [1970, 187-88].
34
d
RRA BRAMAVA
>>Ansí fue que la tierra comen<;Ó a bramar: estava tan finchada, que quería quebrar; a quantos la oyén podié malesrantar; . como dueña en parto, comen<_;os de coitar.
98
>>La gente que bramidos atán grandes, oía, coidavan que era preñada, atanto se dol~a, . , pensavan que grand sierpe o grand bestia pariria, que a todo el mundo conbrié e estragaría.
99
»Quando ella bramava, pensavan d~ foír, e desque vino el día que ovo de parir,
100
e
93c partirnos como S: partirvos por S: dixe e 93
promete e manda mucho; desque la ha cobrada, de quanto le prometió o da poco o da nada; faze como la tierra quando estava finchada. •
Como dize la fabla: <
e
Diz: <
Texto se. Desde 99b S . a Diz S: om.e quier S: quiere e mucho S: muy e 97b co.brada S. 97 ganada e 9 7c prometió S: promete e o da poco o da nada e ..º le da poco O nada S 97 d finchada S: preñada (prenada) e, 98c la oyen S: lo sd comenc;ós de: comenc;óse de S: comenc;os a e 99a bramioyan e 9 dos atán grandes e1: tan grandes bramidos 56 100a pensavan de S: todos compec;am P 100b que ovo S: que ela ouve P 9
sb Om.e
97b 98b 99,
99a que S: que oyan e oya S: oyan e
Aquí manda 'promete'. «... que estaba a punto de resquebrajarse». , . Como en b, afán y atanto son dobletes de tan y tanto ut1les para la 99
' . metrtca.
«Pensaban que ... ». Las concordancias ad sensum son muy frecuentes en la obra. . , 99d «... comería y destrozaría [o 'tragaría']». Aunque qu1za comer, 'picar'. Vid. 204ab*. 100a «... comenzaban a huir». 99b
35
. . Muy mal va· d 110n las quiso tomar; ixe yo. << 1 , al tiempo se encoje mejor la yerva ma va.»
parió un mur topo: escarnio fue de reír; sus bramuras e espantos en burla fueron salir. »E bien ansí acaes<;ió a muchos e a tu amo: 101 prometen mucho trigo e dan poca paja, tamo; <;iegan muchos con el viento, vanse perder con mal ram1 vete, di! que me non quiera, que no· l quiero ni· l am<>.» Omne que mucho fabla faze menos a vezes; pone muy grant espanto, chica cosa es dos nuezes; las cosas mucho caras alguna ora son rafezes, las viles e las refezes son caras a las de vezes. ~
103
Tomó por chica cosa aborren<;ia e grand sana, arredróse de mí, fizome el juegomaña; aquel es engañado quien coida que engaña, d'esto fize [una] troba de tristeza tan maña.
10
Fiz luego estas cantigas de verdadera salva, mandé que gelas diesen de noche o al alva;
104
ÜG CÓMO TODAS LAS COSSAS DEL
MUNDC>
SC)N
VANIDAT.
AMAR A
SI
NON
Dios
Como dize Salamón, e dize la verda_t, l mundo todas son van1dat, e S que 1as cosa h dat todas son pasaderas, vanse con 1~ . e , ios todas son l1v1andat. D d salvo amor e , i la dueña partida e mudada, E yo, desque v me uieren faría una nada, dixe: <> responder do non_ me , es redrada. Partíme de su pleito, pues de m1 . Sabe Dios que aquesta due_ña e quantas ~~ v1, sienpre quise guarda[r]las e s1enprde las s.~rv1, unca las eserv1. d si servir non 1as pu e, n . · de dueña mesurada sienpre bien e_screv1.
105
106
107
108
Mucho seria villano e torpe pa¡ez f si de la muger noble dixiese cosa re ez, Texto 5 rooc parió un mur topo 5: pario huum rato pequeno P: parió un mur topo pequeño Cor: un mur topo parió Chi: parió solo un mur topo Ce;: parió un mur (o topo) pequeño X 101a E bien 5: bien Cor 102b chica cosa es dos nuezes 5: pouca a roydo de vozes P 102c alguna ora 5: outra ora P 103b maña Cej: mañaña 5 103d desto fize [una] ]os: desto fiz [esta] Chi: de esto fize Cor: desto eu fiz hua P maña Sán: mañaña S: tamanha P to0c El mur -'ratón'- topo es el 'topo'. lOOd
«... acabaron en risa».
tO!b El tamo es la paja en polvo, las heces de las semillas. lOtc 1 2b
º
« ...con mala fortuna», al parecer.
Quiere decir: '[y en cambio] una causa trivial como es el sonido que se groduce al golpear una nuez con otra produce mucho miedo'.* t Zcd Aquí rafezes O refezes 'baratas'. 103• «Por una cosa de nada tomó aborrecimiento y gran enfado». tOJb «Se retrajo de mí y me dejó burlado ... ».* tOJd « ... de gran tristeza». 1 4 ª «... de excusa sincera». to4b «Envié para que se las ... ». Las cantigas, corno en otras ocasiones
º
que se anuncian, no se incluyen.
36
Texto 5 . ] Chi 'º a Como dize SS: Como diz 104c dixe 56: e dixe Cor?: d1xe~~~odo hal ~e neycidade p ro6_a E y~ todas son l1v1andat . . d" C non me S· no·m Ch, una S. Co r? ,o,d ' or Chi · non· Cei· 108a torpe ss - Yo Cor? 106b d"txe SP·. diz Ce•,.· 1x P . S. me non : no·m . , ] .. pouco O p 106c non me · . P· [muy] torpe Ce;7: torpe [e pa1es pajez (Pajecr) Sº: eu torpe e mao vt1ano .
Chi . . ' tiem o a ropiado para cada cosa'' t04d Refrán que parece s1gn1ficar hay p P . * como sugiere Corom1nas. tos, Ecl., I, 2. . l"d d' t05d Aquí /iviandat 'lig';reza;,.,~~:~~ [deÍ amor al aborrecimiento]» .. 100, « ... apartada [de mi]_ y, . Q .. j,arié una nonada, con el mismo t06b « ... haría una cosa 1nut1l». u1za
sentido. artó de mí». 1 t06d «Dejé su trato pues se ap . . t deserví está aquí con e 107c Como aclara el autor en el verso s1gu1enlle, d"" nada contra e as». entido de 'no escribí o no qe s 107d «De dueña d"1screta ... ». . tos, «... pueblerino y grosero campesino». 10Bb «... cosa vil».
37
_ , orne el clavo echar: ., . \\ un mi conpanero; sop , él comió la v'ianda e a m1 faz1e rumiar.
ca en muger lo<;ana, fermosa e cortés, todo bien del mundo e todo plazer es. Si Dios, quando formó el omne, entendiera que era mala cosa la muger, non la diera al omne por conpaña nin d'él non la feziera; si para bien non fuera, tan noble non saliera.
lll'J
Si omne a la muger non la quisiesse bien, non ternia tantos presos el amor quantos tien; por santo nin [por] santa que seya, non sé quién non cobdi<;ie conpaña, si solo se mantién.
1111
Una fabla lo dize que vos digo agora, que <
111
E yo, como estava solo, sin conpañía, co
112
E, porque yo non podia con ella ansí fablar, puse por mi mensajero, coidando recabdar,
11 l
1tob
«... tiene».
l JOd
«No desee compañía si vive solo». «... siempre». «Las verduras ... ». Probablemente en el original estaba nora o annora,
llld
'noria'.*
11 2c Se desconoce la acepción de sentía que la mayoría de los editores corr~e en sandía 'loca'. 11 «Yo penaba por ella; otro la tenía sin esfuerzo, de valde». Juego con el nombre de Cruz y muy probablemente también cruiziaba por 'pagaba con la moneda llamada cruzado' (vid. Feo. J. Hernández [ r 984]). * 113' 'No podía tratar con ella del mismo modo que el otro'. 113 b «... pensando sacar provecho».
38
DE
LO
QUE CONTES~IÓ AL • N FERRAND i\ RC,:IPRESTE CO GAR~IA, su MENSAJERO
Mis ojos non verán luz, . pues perdido he a Cruz. Cruz cruzada, panadera, tomé por entende[de]ra, tomé senda por carrera como [.... ] andaluz. '
Texto S 108d bien (sobre tachadura) del S: bem daqueste P: [el] bien del Cej: bien d'este Chi 109c conpaña Cej: conpañera S8 r 10c (por] Cej 11 rd noria S: nora Cor: annora Chi Ir zc sentía S: sandía Lida
t l lc
. el gran pessar esta troba ca<;urra; F iz con or ello non me aburra: \a dueña que la o_yere ~ e más que bestia burra, ca devriénme dez1r ne<;10 o non trabase burla. si de tan grand escarnio y
114
Coidando que la avr~a, díxielo a Ferrand Ga:<;1a ue troxiése la pletes1a ~ fuese pleités e duz.
115
116
117
Texto S . como [moro]: como [faz'el} MPi ndal como la · 11 6d como S: 113c « me engañó». d h O nesta' propia de los juglares 1 r ··· trova cafurra _es 'd 11•, La . e bur .d as M, es ¡, 983 1' Vasvari [1983], G erl t ep1sod10 VI · armo ' I d XXI . cazurros. Para es e , d [ 1984] ya mencionado en ntro ., p. [1985} y, sobre todo, Hernan ez . 114b ,, ... no me aborrezca». . · r mo - ven d e dora de pan- ' era persona1e 116, La panadera, oficio remen el refranero. El oscuro cruz 1 derecho como en . d tanto en e . Vid la bibliografía cita a en mala fama de sos comentarios. · d bl d cruzada ha suscita o num~rod. b nda en palabras o frases con o e 1 el episo 10 a u. adorar en la cruz, etc .. ) l l 4a. En ger1era , sentido, literal y sexual (pan, cone10, * 116b «... amiga, amante». d I camino real como hace el andaluz». 116cd «Tomé el ata10 en vez_ e "d I d P XXI. 117b Para este Ferrand Garc1a v1 . ntro ., . 1J 7c «Que se encargase del asunto». , ciador y guia». 111d «Y fuese buen nego
39
Díxome que· l plazia de grado, e fizose de la Cruz privado: a mí dio rumiar salvado, él comió el pan más duz.
11 K
AQUI
FABLA
DE
LA
C()NSTELAC,:IÓN E DE LA PLANETA EN QUE LC)S ()MNES NAS<;EN, E DEL
JUIZIC) QUE LOS C,:INCO SABIOS NA-
TURALES
DlERC)N
EN
EL
NASC,:EMIENT() DEL FIJC) DEL REY
Prometió! por mi consejo . , . trigo que tenia aneJo e presentó! un conejo, el traidor falso, marfuz.
119
¡Dios confonda mensajero tan presto e tan ligero! ¡Non medre Dios tal conejero que la cas:a ansí aduz!
120
-
Quando la Cruz veía, yo sienpre me omillava, santiguávame a ella doquier que la fallava; el conpaño de s:erca en la Cruz adorava; del mal de la cruzada yo non me reguardava.
121
Del escolar goloso, conpañero de cucaña, fize esta otra troba, non vos sea estraña: ca de ante nin después non fallé en España quien ansí me feziese de escarnio magadaña.
122
ALCAREZ*
118d «... d u 1ce». 119d «... eLa1so, astuto». 120c Se refiere al 'perro conejero'. 120d « ... ad uce [trae] ». 121 d Probablemente se refiere con 'la enfermedad de la cruzada' a los maridos engañados por sus esposas en su larga ausencia como cruzados. Vid. también Gerli [198)]. 122a «.. .campanero d e picar . d'1a». 122b A qui' estrana - ' mo1esta, d ura ' meJor . que ' rara ' , como se d e d uce d e la causal posterior. Es una excusatio a las damas, como en 47jb. 122d La magadaña es el espantapájaros. Quiere decir: 'que hiciera de mí, con su escarnio, una figura ridícula'.
124
Esto diz Tholomeo e dízelo Platón, otros muchos maestros en este acuerdo son: qua! es el ass:endente e la coste!· la<¡:ión del que na<;:e, tal es su fado e su don.
Muchos ay que trabajan sienpre por clerezía, , 125 deprende[n] grandes tienpos, espienden ~rant quant1a; en cabo saben poco, que su fado les guia: non pueden desmentir a la astrología. 126
Otros entran en orden por salvar las sus almas, otros toman esfuer<;:o en querer usar armas,
Texto .f. Desde 12jd SG ;b buena S: nobre p 124 b muchos S: grandes P. 126a 12 las sus S: para salvar sus G 126b esfuerso SG: offis1os P Texto S 121c conpaño S: conpañón Cor
123
Los antiguos astrólogos dizen en la <;:'ien<¡:ia de la astrología, una buena sabien<¡:ia, . qu'el omne, quando nas<;:e, luego en su nas:en<¡:1a, el signo en que nas<;:e le juzgan por sentens:1a.
por salvar
123 Para el problema de las fuentes indirectas y del episodio, tan importante, vid. Marmo [ 198;, 174-86], Joset [1988, 61-;], López Baralt . . [1982] y Cátedra [1989, j6-84]. 123b « un saber bueno». Alude, como en todo el ep1sod10, a los debates sobre la.. ~strología como ·'astronomía' y 'astrología judiciaria'.* 12Jc «.. .inmediatamente, al punto de nacer». El carácter, puntual de luego es importante para todas las polémicas sobre la, a.strolog1a. Cf. 1;oc. 123d Quiere decir que 'el signo le determi.na;a 1napelable'!'ente · , 124, En realidad se trata aquí de la transm1s1on latina medieval, a traves del árabe, de obr~s auténticas y apócrifas. Vid. López Baralt [1982] Y Cátedra [ 1988, j 6-84]. . . 1 12s, , ... que dedican su vida al estudio'. Literalmente «se esfuerzan por e estudio». 125b «aprenden durante ... gastan gran cantidad [de dinero]». 125c «a la postre ... ».
41 40
desque tomaron el punto en que ovo de nasi;er, dixo el un maestro: <<Apedreado ha de ser.>>
otros sirven señores con las sus manos amas , pero, muchos de aquestos dan en tierra, de palmas. Non acaban en orden nin son más cavalleros nin han meri;ed de señores nin heredan sus din~ros·, porque puede ser esto, creo ser verdaderos , segund natural curso, los dichos estrelleros. Porque creas el curso d'estos signos atales dezirt' é un ju'izio de i;inco naturales, ' que judgaron un niño por sus i;iertas señales dieron ju'izios fuertes de acabados males. ' Era un rey de moros, Alcaraz nonbre avía; nasi;ióle un fijo bello, más de aquél non tenía; enb'ió por sus sabios, dellos saber quería el signo e la planeta del fijo que· l nasi;ía. Entre los estrelleros que· l vinieron a ver, vinieron i;inco dellos de más conplido saber;
127
128
129
130
Texto se 1 26c con las sus manos amas e: con las manos anbas S: com suas mai:ios antranbas P 127b señores nin S: señores ni e heredan: han (an e) de Se. erdam P 128a creas S: creades e: tu creas P 128b dezirt'é: dezir te Se 129a Alcaraz S: Alcarrocr e: Alcaros P 129c quería eP: querría S 129d el signo e la S: o synal e a P: del signo e e que! S: que !he p: que
Judgó el otro e dixo: <<Éste ha de ser ~uemado>>; el teri;ero dize: <<El niño ha de ser despenado>>; diz el quarto: <<El infante ha d~ ser colgado>>; dixo el quinto maestro: <<Morra en agua afogado.>> Quando oyó el rey ju'izios desacordados, mandó que los maestros fuesen muy bien guardados; fízolos tener presos en logares apartados: dio todos sus ju'izios por mitrosos provados. Desque fue el infante a buena hedat llegado, pidió al rey su padre que le fu:se otorga~o de ir a correr monte, cai;ar algun venado, respondióle el rey que le plazia . de grado. Cataron día claro para ir a cai;ar; desque fueron en el monte, óvose a levantar un revatado nublo, comeni;ó de agranizar, e a poca c;\e ora comeni;ó de apedrear. Acordóse su ayo de cómo lo judgaron los sabios naturales que su signo cataron;
131
132
133
134
135
e
126c las sus G1: las S6 avía
e
127c ser S: seré e
128c Om.e
129b tenía SP:
127d « segun , e1 proceso natural, los susodichos . astrólogos».* 128b L º,s na t ura,es. I son '1 os que estud'1an ftlosofla natural, en particular la astronom1a en ~! .sistema_ escolástico' (Morreale [1979, 198)). En general er~~Bclos matemat1cos qu1en:s se ocupaban del asunto de los astros. 8d « ... por las seguras senales [d~ _l?s astros)». Para señal vid. 49 d. 12 « ... de extremados males». El;u1c10 fuerte es el que predice un mal f1n 129. ' N a d a se sa b e d e este Alcarez, Alcarros o Alcaros -según las. lecciones de los mss. Corominas sugiere la acentuación llana pero el topónim? árabe Alcaraz en la Mancha es agudo. Fue cuento de amplia c1rculac1on con otras variantes.* 129d Al u d e a 1as estrellas fi1as . y a los planetas --que era voz femenina. Los. planetas influían en la constitución y el carácter, y aquéllas en el destino. Con unas y otros se 'tomaba el punto', en relación con el Jugar y el momento del nacimiento.
42
Texto se J d , l d' S· cc tomaron ePª: vieron S7 de S: a e 131a u go e otro e ixo · Diz13 el otro: Judgo que '.31d d1xo el quinto 131 b dIZ_e S: d1z maestro S: el quinto dixo 1 3za o yo S: vid~ G: vyo X 8 13zc tener S: tomar e d mitrosos S7 mintrosos San: m1ntyrosos e. 13 3b qu': le 2 S: que! e 13 d respondióle S: respondió! e 134c agran1zar S: granizar 133 13lb naturales S: estrelleros
e e
e
e
e
131b ser e: om.S 130c t31d 132d 134• t34c
----
133c a S: om.e
134d e S7: om.e•
« ... en que hubo nacido».
«... morirá en agua ahogado». «... por mentirosos probados».*
, . , 'Esperaron hasta que vieron que hacía buen d1a para 1r d~ caza . 'de improviso una tormenta'. Un nublo es propiamente una pertur-
bación atmosférica' (Morreale).
43
y o creo los estrólogos verdad naturalmente;
«Señor>>, diz, <
136
fas:iendo la grand piedra, el infante aguijó, pasando por la puente, un grand rayo le dio, foradóse la puente, por allí se despeñó, en un árbol del río de sus faldas se colgó.
137
Estando ansí colgado, a do todos lo vieron, afogóse en el agua, acorrer non lo podieron: los <;inco fados dichos todos bien se conplieron, los sabios naturales verdaderos salieron.
138
Desque vido el rey conplido su pessar, mandó los estrelleros de la presión soltar; fizoles mucho bien e mandóles usar de su astrología, en que non avié que dubdar.
139
Texto SG. Desde r 39b S r 3JC a vós S: vos G r 36c en lo S: que lo G r 36d curso S: cosa err.G: cosso Cor r 37b pasando por S: estando en G le S: en él G r 38c ,;inco fados dichos S: dichos fados ,;inco G r 39a vid o S: oyó G: vyo X conplido su pessar S: su conplido pesar G r 3 lC Señor, diz, acojámonos (acogamo nos) G: Diz: vayamos nós, señor S r 36d curso S: cosa G r 38c todos S: tosdos G 13
5c ' ••. que
los astrólogos que os determinaron el hado'. «Comenzaron muy rápidamente todos a refugiarse». b «... fallar». 136 d Estorcer es 'evitar, salvarse de'. 138, «... ad on d e tod os ... ». IJ9a 'Desde que vio el rey que se había cumplido lo que a él le preocupaba, le angustiaba', o menos probable 'lo que los astrólogos habían pensado, ponderado'. 136 ' 136
44
140
pero, Dios, que crió natura e a<;idente, puédelos demudar e fazer otramen,te: segund la fe cathólica yo desto [so] creyente. En creer lo de natura non es malestanc;a, e creer muy más en Dios con firme esperanc;a; porque creas mis dichos e non tomes_ dubdanc;a, pruévotelo brevemente con esta semeJanc;a:
141
c;ierto es que el rey en su regno ha poder de dar fueros, e leyes e derechos fazer: d'esto manda fazer libros e quadernos conponer, para, quien faze el yerro, qué pena deve aver.
142
Acaesc;e que alguno faze gran_d tratc;ió[ r:J, . ansí que por el fuero deve morir con rac;on, pero, por los privados, que en su. ayuda s~n, si piden merc;ed al rey, dale conpl1do perdon;
143
o si, por aventura, aqueste que lo ~r,ró, al rey en algund tienpo atanto le servio,_ , que piedat e servic;io mucho al rey mov10, . por que del yerro fecho conplido perdón le dio.
144
Texto S Sán r4ra non es mal estan,;a S6: non es [d e] ma¡ estanra 1 d [só] ' Cej· .. non4° [y] es de malestan,;a Ch,:. non es ma 1[a] estan<;a Cor 1 4¡b deve morir SS: morir deve Cor7 140. •y O creo que los astro· ¡ogos d·cen 1 , según el orden natural, la verdad', al parecer.* . . Ahora rebate la tesis expuesta en 140b «Sin embargo, Dios, que creo ... ». ' d 1 N 1 . D.ios creo, . a 1adv ez ,d las 11leyes eza, esta q1111estio antimaterial1sta: sinoe dea suatura creador. pero también los accidentes, que no proce en e e a Vid. Introd., pp. XXIII y ss. t4t, « ... no hay pecado» (Morreale). t4tc « ... y no dudes rel="nofollow">>. . , . ,* t4td •... con esta comparación o símtl retorico . t42b «Promulgar fueros ... ». d"f d' t42c Se refiere a compilaciones de ordenanzas y decretos*que se 1 un ian en 'cuadernos'' aunque pudieran no tener cuatro folios. 143d « .. Je perdona del todo». .. . , 144, , 0 si, por casualidad, el que comet10 el delito . 144d «por lo que ... ».
45
145
E ansí como por fuero avía de morir, el fazedor del fuero non lo quiere consentir; dispensa contra el fuero e déxalo bevir: quien puede fazer leyes puede contra ellas ir.
146
Otrosí puede el papa sus decretales far, en que a sus súbditos manda <;ierta pena dar; pero, puede muy bien contra ellas dispensar, por gra<;ia o por servi<;io toda la pena soltar. V eemos cada día pasar esto de fecho, pero, por todo eso las leyes y el derecho e el fuero escripto non es por ende desfecho, ante es <;ierta <;:ien<;ia e de mucho provecho.
147
\
149
Non son por todo aquesto los estrelleros mintrosos 150 que judgan segund natura por sus cuentos fermosos; ' ellos e la <;:ien<;ia son <;iertos e non dubdosos, mas non pueden contra Dios ir, nin son poderosos. Texto S . 146b dar S6: [les] dar Cor' 146d toda la S8: toda Cor' poder retuvo en sí S": en sí mayor poder retuvo Ch,•
148d mayor
146' 146b 146d 147d
«... hacer». Para el doblete Jazer-far vid. Introd., p. XCIV. . , «... d eterm1na . d a pena». «... segura pena», o qu1za « ... l'b 1 erar». ' . . segura ... ». «an t es b 1en es sa b er, c1enc1a 148a • «... creo». 148d D eterm1no . . e1 ord en -de a1e1am1ento . . de la tierra- y el movimiento.
muchos nas<;en en Venus, que lo más de su vida es amar las mugeres, nunca se les olvida; trabajan e afanan mucho, sin medi~a, . e los más non recabdan la cosa mas querida. '
Bien ansí Nuestro Señor Dios, quando el cielo crió, 148 puso en él sus signos e planetas ordenó, sus poderíos <;iertos e ju:izios otorgó, pero, mayor poder retuvo en sí que les non dio. Ansí que por ayuno e limosna e ora<;ión e por servir a Dios con mucha contri<;ión, non ha poder mal signo nin su coste!· la<;ión: el poderío de Dios tuelle la tribula<;ión.
Non sé astrología nin só ende maestro, nin sé astralabio más que buey de cabestro; mas porque cada día veo pasar esto, por aqueso lo digo; otrosí veo aquesto:
149d «... quita la tribulación [el sufrimiento moral]» l~b , . . «... por sus computas hermosos», es decir: el universo matemático que constituyen las 'hermosas' estrellas.*
En este signo atal creo que yo nas<;l: ' sienpre puné en servir dueñas que conosc1; , el bien que me fe<;ieron non lo desagrades<;!: , a muchas serví mucho que nada non acabes<;1, Comoquier que he provado mi signo ,ser atal (en servir a las dueñas punar e non en al), pero, aunque omne non goste la pera del peral, en estar a la sonbra es plazer comunal. Muchas noblezas ha en el que a las dueñas sirve: lo<;ano, fablador, en ser franco se abive; . en servir a las dueñas el bueno non se esquive, que, si mucho trabaja, en mucho plazer bive.
151
152
153
154
155
Texto S . . 7 7 i b astralabio S6: [el] astralab10 Ce¡ : [de] astralab10_ Cor_ ;i1c est~ 1 1 S6: aquesto Cej I i ,d aquesto S: esto Cor 1 i4c omne 1nterl1n.S: om.Cor 1s2, Bajo el signo de Venus, esto es, del amor. 1s2c «se esfuerzan ... ». 152d «y los más no consiguen ... ». 153b «siempre pugné ('me esforcé'] ... ». _ 153d «... llevé a cabo». Quiere decir: 'serví a muchas duenas, pero no conseguí llevar a cabo mis deseos finales». . , . . . 154b «en esforzarme en servir a las dueñas» con h1perbaton. Quiere decir. •y a pesar de haber experimentado que mi signo consiste en_ e~forza.rme en servir a dueñas, sin conseguir nada, con todo - pe,,,__ segu1re hac1endo,l~, porque siempre da gusto cortejar, aunque no se alcance fruto alguno .
1s4a «... común, de todos». tssa «Muchas virtudes cortesanas tiene ... ». 1ssh ' ...se desviva en ser generoso'. ., 1ssd 'Que si es verdad que tiene que esforzarse y padecer, tamb1en es . cierto que ....'
47 46
El amor faz sotil al omne que es rudo, fázele fablar fermoso al que antes es mudo; al omne que es covarde fázelo muy atrevudo, al perezoso faze ser presto e agudo;
1~,.
al manc;:ebo mantiene mucho en manc;:ebez e al viejo faz perder mucho la vejez; faze blanco e fermoso del negro como pez, lo que non vale una nuez amor le da grand prez.
157
El que es enamorado, por muy feo que sea, otrosí su amiga, maguer que sea muy fea, el uno e el otro non ha cosa que vea que tan bien le paresca nin que tanto desea.
158
El bavieca, el torpe, el nec;:io [e] el pobre a su amiga bueno paresc;:e e rico-onbre, más noble que los otros; por ende todo onbre, como un amor pierde, luego otro cobre.
159
Ca, puesto que su signo sea de tal natura como es este mío, dize una escriptura que <
160
Una tacha le fallo al amor poderoso, la qua! a vós, dueñas, yo descobrir no?- oso; mas, porque non me tengades por dezi~or medroso, es ésta: que el amor sienpre fabla mentiroso.
161
•
Ca segund vos he dicho en la ~tra cons_eJa, lo que en sí es torpe con amor bien semeJa, . tiene por noble cosa lo que non vale 1:na arve1a: lo que semeja non es, oya bien tu oreJª· Si las manc;:anas sienpre oviesen tal sabor de dentro qua! de fuera dan vista e color, non avrié, de las plantas fructa de tal valor; mas ante pudren que otra, pero dan buen olor. Bien atal es el amor, que da palabra llena, toda cosa que dice paresc;:e mucho buena: non es todo cantar quanto rüido suena; por vos descobrir esto, dueña[s], non aya pena. Diz: <> Ansí entendet sano los proverbios ª1:1tiguos, e nunca vos creades loores de enemigos.
162
163
164
165
Texto 5 156d faze: fazer 5 159a [e] 5án 159d otro cobre 56: [a] otro cobre Chi: otro [amor] cobre Cor: otro [re]cobre Ag 156< «... atrevt'd o». «... gran precio, gran valor». 158b «y tam b'' · 1en su amiga, aunque ... ». lS?d
159ª 159b rico •. 159, 159d
«El bobo, el grosero, el ignorante ... ». Aquí rico-ombre como 'noble', aunque es posible rico ombre, 'hombre
•
160a
. . «... por cons1gu1ente to d o h om b re». · d a, 1nme · d'1atamente ... >>. «en cuanto un amor p1er . «p ues, aunque su signo ... ».
Como señaló Lida, la escriptura es posiblemente el Libro de Alexandre, 71a («Dizen que buen esfuerso vense mala ventura»). Se complementa la sentencia clásica con el refrán del verso siguiente. 160d « ... 1argo tiempo . ... ». l60<
T:x~o 5vós dueñas 5•: dueñas, a vós Chí' i63a ma?sanas: macanas 5 , 1~4da duefia[s] Lida 165a Diz 56: Diz [que] Chz': d1z[e] Cor' 162, La arveja es una planta silvestre de la familia del guisante. 162d «... oiga bien ... ». , 1 suele tener acepción 163b Aquí vista 'visión [hermos~] . En gene.ra on matices de 'brillo' y lummos1dad . .. pos1t1va, c 163d «... aunque dan ... ». 164, , ... que lo promete todo' (Joset). t64d '
Coidando la yo aver entre las benditas, dávale de mis donas, non paños e non <;intas, non cuentas nin sartal nin sortijas nin mitas, con ello estas cantigas que son deyuso escriptas.
EL Ac,;:IPRESTE PUE ENA-
MORADO E DEL ENXJENPLO DEL
LADRÓN E DEL MASTÍN
Como dize el sabio, cosa dura e fuerte e 1a suerte· 1' 1es dexar la costunbre ' el rado . , a costunbre es otra natura , <;iertamente· apenas non se pierde fasta que viene la. muerte.
1(16
E por.que es constunbre de ma[n]<;ebos d querer sienpre tener alguna enamorada usa a por aver solaz bueno del amor con , d tomé · ama a, amiga nueva, una dueña en<;errada.
167
Dueña de buen linaje e de mucha nobl todo saber de dueña sabe con sotileza eza, cuer~a ed de -buen seso, non sabe de v'il · leza mue as uenas e otras, de buen saber las v;za.
16K
De talla muy apuesta e de gesto amorosa lo<;a~a, doñeguil, plazentera, fermosa , cort~s e mesurada, falaguera, donosa' gra<;1osa e donable, amor en toda eosa. ,
169
Po~ amor d'esta dueña fiz trobas e cantares senbre avena loca ribera de H enares· , ver d.at es lo que d izen · . 'retráheres· 1os antiguos <
170
Texto S 166c es otra Sán: es otra que S: que es otra Chi 166,' ,Alud e . a Artstoteles, · · Ética Nicóm. VII ' I o, 4. Era lugar común. 167 por disfrutar amorosamente' A '.se deduce del desarrollo del . d: qu1 bueno con matiz ambiguo como 168d 'enseña [ veza j saber h';;~SOt 10, pues ella «fUXO de avoleza» 'e I 7za). 169a , es o a muchas dueñas e a otras mu¡eres' · muy hermosa de ti . O l 8 I a.* P y su rostro [gestoJ desprende amor'. Cf. 169c t69d
,. «cortes ·L ' comedid a, car1nosa, generosa». . , a voz donable, desconocida 'risue- , , . acepcton latina de 'digna d .b.' na, segun Coromtnas o con la 170b ' e rec1 ir regalos' s , G bb , Perdí el tiempo'. Para la tradició ' e~un Y on-Monypenny. avenas locas vid. F. Rico [198 ] n del toptco sembrar en la arena y 170c . Z, jZ-jj. «... antiguos refranes». 170d 'Qu1en . siembra . en el arenal del río no recoge cosecha propia'.
Non quiso re<;evirlo, bien fuxo de avoleza, fizo de mí bavieca; diz: <
171
172
»Non perderé yo a Dios nin al su paraíso por pecado del mundo, que es sonbra de aliso; non soy yo tan sin seso, [que] si algo he priso, quien toma dar deve, dízelo sabio enviso.»
173
Ansí conte<;ió a mí con la dueña de prestar, como conte<;ió al ladrón que entrava a furtar, que falló un grand mastín; comen<;óle de ladrar; el ladrón, por furtar algo, comen<;óle a falagar.
174
Lan<;ó medio pan al perro, que traía en la mano: dentro ivan las <;ara<;as, varruntólo el alano;
175
Texto .~ _1_71a benditas 5 6 : ben[e]ditas Chí1: [muy] benditas Jos1 171b6 donas: donas S 173c [que] si Cor: si algo é [yo] Chi 173d quien 5 : [que] quien Chi: deve dar Cor 174a conte<_;ió: conten<_;ió S 171 ' ' ... entre las devotas', como sugiere Corominas y 'entre las benditas por el Amor' como apunta Joset. * t?tc «... ni mitones». 171d «... debajo escritas» (pero, como en otras ocasiones, no se incluyen). Si la serie non ... non ... nin ... nin posee valor afirmativo, como· se ha sugerido, con ello se referiría a todo el conjunto. Más bien creo que es una ironía para decir que no le da nada, excepto sus versos. Cf. 1319b.* 17 2, «... bien huyó de maldad, de vileza». 172h «hizo que yo pareciera tonto; dice ... ». 17 2d «llevadlo ... ». Quiere decir: 'devolvédselo y decidle que vender caro no es generosidad'. 173' «... he tomado». Quiere decir: 'no soy tan boba que si he aceptado regalos'. Aquí algo 'bienes materiales'. 173d «... sabio avisado, entendido». 174' «.. .la dueña de valer». 174h Para esta fábula de origen esópico vid. Morreale [ 1990]. 174d También aquí algo, 'bienes', mejor que como indefinido. Cf. 177c. 175h Las fªrªfª' era una pelota de alfileres doblados o de anzuelos.
51 50
Ü E CÓMO EL AMOR VINO
diz: <
/\ RC~:IPRESTE E DE LA PELEA QUE
CO N
>>Por poca vi:anda que esta noche <;enaría, non perderé los manjares nin el pan de cada día; si yo tu mal pan comiese, con ello me afogaría, tú furtarias lo que guardo e yo grand trai<;ión faría.
17~
>>Al señor que me crió non faré tal falsedat, que tú furtes su thesoro que dexó en mi fealdat: tú levarías el algo, yo faría grand maldat; ¡vete de aquí, ladrón, non quiero tu poridad!>>
177
Comen<;ó de ladrar mucho, el mastín era mazillero; 178 tanto siguió al ladrón que fuyó de aquel <;illero. Así conte<;ió a mí e al mi buen mensajero con aquesta dueña cuerda e con la otra primero. Fueron dares valdíos, de que ove manzilla; 179 dixe: «Uno coida el vayo e otro el que lo ensilla.>> Redréme de la dueña e creí la fablilla que diz: <> Ca, segund vos he dicho, de tal ventura seo que, si lo faz mi signo o si mi mal asseo, nunca puedo acabar lo medio que deseo: por esto a las vegadas con el Amor peleo.
180
Texto 5 176a Por [la] Chi: Por [una] Cor: [Nin] por ]os 177c levarías: levaras 5 1: levarys 5 2 178a el mastín era S9: era el mastín Cor: el mastín Cq: mastín era ]os 179b dixe Chi: dixo 5: diz Cef uno 5 2 : una 5 1: e: t 5: e e[ s] ]os 176b Aquí manjares 'alimentos, comida', sin el matiz valorativo actual. 177 b «... en mi fidelidad ['a mi cargo']». 177d «... tu [trato] secreto». Con el matiz de 'no quiero intimidades . . , .
contigo, no te quiero vecino , como sugiere Morreale. 178 ª «... era carnicero».
178 b 179, 179b 179c 180a
«Acosó al ladrón hasta que huyó de aquel granero ['despensa']». ., verguenza». .. « ... d e 1os que [so'lo l rect"b'1 h urm·11acton, . ' l y otra e1 que monta encima».* . «... una cosa piensa e1 b ayo [rocin «Retiréme ['apartéme'J ... la hablilla ['el refrán']. «... soy».
lSOb «Aquí [ asseoJ no es sólo el aspecto exterior (cf. 807d), sino también la 'postura', la 'personalidad'» (Joset 2).
52
AL
ÉL
OVO
EL
DICHO
ARc;JPRESTE
Dirévos una pelea que una noche me vino,. pensando en mi ventura, sañudo e non co_n :1no: un omne grande, fermoso, mesurado, a m1 v1n~; yo le pregunté quién era; dixo: <>
181
182
Con saña que tenía, fuilo a denosta~; díxel: <<Si Amor eres, non puedes aqu1 estar: eres mentiroso falso en muchos enartar; salvar non puedes uno, puedes <;ient mill matar. >>Con engaños e lijonjas e sotiles me_ntiras, enpo<;onas las lenguas, enervo las tus viras;. al que mejor te sirve, a él fieres ~uando tiras, párteslo del amiga al omne que airas.
183
»Traes enloque<;idos a muchos con tu saber, fázesles perder el sueño, el comer y el bever, fazes a muchos ornes tanto se atrever en ti fasta que el cuerpo e el alma van perder.
184
>>Non tienes regla <;ierta nin tienes en ti _tiento: a las vegadas prendes con grand arrevatam1ento,
185
Texto 5 181a una pelea 5: la Cq 184a a 5 8 : om.Ce¡7
pelea
Cq
182c mentiroso
5:
m1ntroso
«... me avino ['aconteció']».
. . , 1s1b ' encolerizado irascible, pero no por haber beb1do vino .h b · · · las representaciones ' · ¡es d eI Amor .co mo 181c Para medteva . I un I om Nre rande [o rand] fermoso» vid. E. Panofsky, [5tudzes zn cono ogy, .· 1ork, i962,g9j-I>8], y J_oset [1988, IIj-II7]. Para las fuentes o concomitancias de esta 'pelea' vtd. Marmo [1983, 43-44]. 182c «... engañar [con malas artes]». . .. 183, Quizá se trata de un error por lison¡as, pero es adm1s1b~. h tB3b «emponc;oñas ... , .enven~n~s [con hierbas venenosas] tus ec as». 183d , al que cae ba10 tu ira . . ··· · [ e ¡ amor ]' , me1or que 184cd , .. . atreverse tanto en seguir tu materia 'confiar en ti' como se anota desde Cejador. 1ssa «... en ti mesura, discreción». t85h «a veces ... ».. 181a
53
. a vezes poco a poco con maestr1as <_;:1ento: de quanto yo te digo, tú sabes que non miento. ,
ENSIENPRO
GAR~ÓN
QUE
QUERÍA CASSAR CON TRES MUGE-
RES
>>Desque los omnes prendes, non das por ellos nada, 186 tráeslos de oy en eras en vida muy penada; fazes, al que te cree, lazar en tu mesnada, e, por plazer poquillo, andar luenga jornada. >>Eres tan enconado que, do fieres de golpe, 187 non lo sana mengía, enplasto nin xarope; non sé fuerte nin re<_;:io, que se contigo tope, que no· l debatas luego, por mucho que se t enfor<_;:e t. »De c~mo enflaquezes las gentes e las dapñas, muchos libros ay d'esto, de cómo las engañas con tus muchos doñeos e con tus malas mañas· ' sienpre tiras la fuer<_;:a, dízenlo en fazañas:
DEL
,
188
>>Era un gar<_;:Ón loco, mans:ebo bien valiente, non quería cassarse con una solamente, sinon con tres mugeres: tal era su talente; porfiaron en cabo con él toda la gente.
189
>>Su padre e su madre e su hermano mayor afincáronle mucho que ya, por su amor, con dos, que se cassase: primero con la menor e, dende a un mes conplido, casase con la mayor.
190
»Fizo su cassamiento con aquesta condi<_;:ión; el primer mes ya pasado, dixiéronle tal razón: , que al otro su hermano con una e co?- .r_nas non quisiese que le casasen a ley e a bend1<_;:1on.
191
>>Respondió el cassado que esto non fe<_;:i~sen, que él tenía muger en que anbos a dos ov1esen casamiento ahondo e d'esto le dixiesen; • de casarlo con otra non se entremetiesen. • >>Aqueste omne bueno, padre de aqu~ste ne<_;:10,
192
193
tenía un molino de gran muela de pre<_;:10;
Texto S 186b. ,« Ios t r~es d e h oy pa~a man~na • . 'siempre' . ... », e~ d ec1r, o quizá con la acefc1on de 1r aplazando 1ndefin1damente , como anota Corominas. 1 6c «.. .lacerar ['sufrir'] en tu hueste». . mucho ' , propiamente . 'andar larga . 186d ' y por u,n poco d e p 1acer, sufrir ¡ornada m1l1tar , s1gu1endo la metáfora castrense. r · '] ... », es d ecir: 'tu flecha es tan . 187a . «E res t an envenenad o ¡•·1nrecc1oso 1nfecc1osa, que cuando hieres de improviso'. 181b . . . "?.º lo c~ra me d.1c1na, emp Iasto n1. ¡atabe». Alude a los tres tipos de m~~~~ac1on segun el modo de. presentarla (sólido, sólido-líquido, líquido). «que no lo derribes de 1nmed1ato por mucho que se resista». Pero se desconoce la voz enforfe, si no es un error.* 188' «D e como ' deb·1· 11tas ... ». Cf. 291c. 18 & «con tus muchos cortejos ['halagos'] ... ». 188d «s i empre retiras . [' quitas . '] ... ». L as Jazanas ,. • son anecdotas , verosímiles o casos reales que habitualmente se aportaban como pruebas en casos judiciales.*
-
54
Texto S 189 La 'fazaña' tiene relación con algún jabliau francés, pero no hay fuente directa. Vid. Lecoy [1934, 157-158], Michael [1970, 191-92], Zahareas [1965, 80-83].* 189a «... muy robusto». , . . , 189d 'f!Ilalmente todos discutieron con el intentando persuad1rle . t90h «le insistieron mucho que, por lo que le querían (o por lo que él les quería)». 190,d Alude a dos hermanas, como anota Joset, lo que justifica 191cd. 191,d Quiere decir que le piden autorización ---<:¡ue. él 'quisiese',. como anota Corominas- para que su hermano mayor contraiga matr1mon10 con la otra hermana - la mayor- , con la que el 'garc;ón loco' pretendía casarse como segunda esposa. t91d «... civil y eclesiásticamente». 192b «... en que los dos ['ambos'] ... ». 192c «casamiento en abundancia ['suficientemente'] ... ». 193a Aquí omne bueno, 'rico'. t93h « ... muy apreciada, valiosa».
55
ENXIENPLO DE LAS RANAS EN CÓ-
MO DEMANDAVAN REY A I)oN
ante que fuese casado el gar<,Ón atán re<,io, andando mucho la muela, teniala con el tpie quedot.
júP!TER
>>Aquesta fuer<,a grande e aquesta valentía, ante que fuese casado, ligero la fazía; el un mes ya pasado que casado avía, quiso provar como ante e vino allí un día.
194
>>Provó tener la muela como avía usado: levantóle las piernas, echólo por mal cabo. Levantóse el ne<,io, maldíxole con mal fado, diz: ''¡Ay, molino rezio, aún te vea casado!''
195
>>A la muger primera él tanto la amó que a la otra donzella nunca más la tomó; non provó más tener la muela, sól non lo asomó: ansí tu devaneo al gar<,Ón loco domó.
196
197 >>Eres padre del fuego, pariente de la llama, más arde e más se quema qualquier que te más ama; Amor, quien te más sigue, quémasle cuerpo e alma, destrúyeslo del todo, como el fuego a la rama.
»Los que te non provaron, en buen día nas<,ieron; folgaron sin cuidado, nunca entriste<,ieron; desque a ti fallaron, todo su bien perdieron: fueles como a las ranas, quando el rey pidieron.
Texto S 196c asomó
SB:
asmó
198
Jan
193d «Girando a gran velocidad la detenía a pie firme». Pero hay probable error en quedo por recio, 'reciamente'.* 194 ª « ... esta robustez». O quizá 'demostración de fuerza'. 194b « ... con facilidad, con rapidez la hacía». 195h «.. .lo arrojó [al suelo] muy mal». 196h «... nunca ya la tomó por esposa», de ahí la alusión a la 'doncellez' de la joven y al caso jurídico que puede resolverse sin problemas (vid. 188d*). 196' «... ni tan siquiera [sól 'solo'] se le ocurrió». Probable error por asmó, 'pensó, estimó'. 196d «así tu desatino ... ». 198d La fuente es Anglicus. Vid: Lecoy [1938, 122-25] y Michael [1970, 192-93].
56
>>Las ranas en un lago cantavan e jugavan, cosa non les nuzía, bien solteras andavan; creyeron al di:ablo, que del mal se pagavan, pidieron rey a Don Júpiter, mucho gelo rogavan.
200
>>Enbi:óles Don Júpiter una viga de lagar, la mayor qu[e) él pudo, cayó en ese lugar: el grand golpe del fuste fizo las ranas ca~lar, mas vieron que non era rey para las castigar. e la viga quantas podian sobir; >> Su b en Sobr , . ,, . . . ''Non es éste rey para lo nos servir. . d. . d 1x1eron. 1 .d. a Don Júpiter como lo so 1an pe ir, , P 1 1eron rey Don Júpiter, con saña, óvolas de o1r. »Enbióles por su rey <,igüeña ~anzillera; s:ercava todo el lago, ansí faz la ribera, andando picoabierta; como era v~nte[r)nera, de dos en dos las ranas comía bien ligera. Querellando a Don Júpiter, dieron bo<,es las ranas: ,,.;eñor Señor acórrenos, tú que matas e sanas; 1 ' t, n' os diste por nuestras bozes vanas, 1 e1 rey que u danos muy malas tardes e peores las mananas.
Texto S 199 d Don SS: om.Ce;' Ce)
200
b qu[e] él Chi: quel 5
199
201
202
203
202 c vente[r]nera
99b 1 · d' aba andaban muy libres». ., , h' . al diablo [que les aconse¡o 1 «nada es per¡u 1c t99, 'Porque les gustaba el ma1, 1c1eron caso que pidiesen un rey]'.* 202a <<. ••ci'güeña carnicera». . d ¡ 1 t mbién por las rt'beras ' · 202b 'daba vueltas por encima e ago Y a 202c « ... era muy comedora, glotona». 203a «Quejándose ... ». . . b't nos; percutiet, et 203b Reminiscencia bíblica: «1pse cep1t, et sana ]1 (Oseas 6 I). Vid. Morreale [1968, 2 2 5 · . curab tt nos» , ,
57
>>''¡Su vientre nos sotierra, su pico nos estraga! De dos en dos nos come, nos abarca e nos traga! ¡Señor, tú nos defiende, Señor, tú ya nos paga; danos la tu ayuda, tira de nós tu plaga!''
204
>>Respondióles don Júpiter: ''Tened lo que pidistes; el rey tan demandado, por quantas bozes distes, vengue vuestra locura, ca en poco tovistes ser libres e sin premia; reñid, pues lo quesistes."
205
>>Quien tiene lo que· l cunple, con ello sea pagado; 206 quien podiere ser suyo non sea enajenado; el que non toviere premia non quiera ser apremjado: libertat e soltura non es por oro conprado. >>Bien ansí acaes<_;e a todos tus contrallos: do son de sí señores, tórnanse tus vasallos; tú, después, nunca piensas sinon por astragallos en cuerpos e en almas: así todos tragallos.
207
>>Queréllanse de ti, mas non les vales nada, que tan presos los tienes en tu cadena doblada,
208
Texto S zo4a nos estraga S: se nos traga Cor zo4b e nos traga Ag: e nos as traga S8: e as traga Cej7 zo6b podiere Arcipreste de Talavera: puede S 204,s. . . d . «j u vientre nos entierra, su pico nos estrozal». 204b «... nos agarra y nos traga». Aqui. probablemente comer con la acef:.ición 'coger con el pico, picar'.* 2 e «... tú ya complácenos». 20s, «... M antened Io que pe d"1ste1s». . 20 5d «ser libres y sin opresión ... ». Aquí reñir, 'crujir los dientes, renegar'. 206 •b «El que tiene lo que le está bien, lo que es a su medida, esté contento, satisfecho; el que puede ser libre no quiera ser oprimido». t · anti.gua .que. " ' del a mora¡· . 206 d ensenc1a aqu1 es tra d ucc1on e1a con que cierra Angl1cus la fabula De cane et /upo («Non bene pro toto libertas venditur auro»), todavía mencionada por Cervantes en el prólogo del Qugote, I. º7' «... tus contrarios ['los que se te oponen']. 2os,s . de . « e que1an t1, pero no Jes ayudas nada». zosb «... en tu cadena doble».
58
que non pueden partirse de tu vida penada; responde a quien te llama, ¡vete de mi posada! >>Non quiero tu conpaña, ¡vete de aquí, varón! Das al cuerpo lazeria, trabajo sin razón; de día e de noche eres fino ladrón: quando omne está seguro, fúrtasle el cora<_;Ón.
209
>>En punto que lo furtas, luego lo enajenas: dasle a quien non le ama, torméntasle con penas; anda el cora<_;ón sin cuerpo en tus cadenas, pensando e sospirando por las cosas ajenas.
210
»Fázeslo andar bolando como la golondrina, rebuélveslo a menudo, tu mal non adevina: oras coida en Susaña, oras en Merjelina; de diversas maneras tu quexa lo espina.
211
>>En un punto lo pones a jornadas trezientas, anda todo el mundo quando tú lo retientas; déxasle solo e triste con muchas sobervientas; a quien no· l quiere ni· l ama sienpre gela mientas.
212
Texto S z 11c Susaña Chi: su saña S z I zd sienpre gela mientas 5 6 : sienpre gela [e]mientas Chi: [tú] sienpre gela mientas Ag 2 0 «... 8 dedm1 " Z09b 209c
1 casa.». «... sufrimiento, esfuerzo sin medida», o quizá 'sin motivo'.
«... hábil ladrón». 21 °' «En cuanto lo robas, de inmediato lo das a otro». 21 lb Aquí probablemente mal, 'enfermedad'. 21 lc «ora piensa en Susana, ora en ... ». Susana podría ser el personaje bíblico. Merjelina es personaje de un divulgado libro caballeresco, Enrique Ji de Oliva (vid. Fradejas Lebrero [1981] y D. Kook [1989]).* 2ttd
«... tu acoso le molesta», o quizá 'le azuza, le desasosiega', como
su~iere Morreale. 12• La jornada es la distancia que se recorre en un día. 2 12b «.. .lo tientas Con insistencia». 21 2c Las sobervientas es 'lo que sobreviene de improviso'.
59
>>Varón, ¿qué as conmigo? ¿Quál fue aquel mal [debdo que tanto me persigues? Viénesme manso e quedo, nunca me aper<;ibes de tu ojo nin del dedo: dasme en el cora<;Ón, triste fazes del ledo.
213
>>Non te puedo prender, tanta es tu maestría, e maguer te presiese, crey que te non mataría; tú, cada que a mí prendes, tanta es tu orgullía, sin pi:edat me matas de noche e de día.
AQUf FABLA DEL PECADO DE LA
Coso1~1A
217
214
>>Contigo sienpre trahes los mortales pecados; con [tu] mucha cobdi<;ia, los orones engañados; fázesles cobdi<;iar e mucho ser denodados, passar los mandamientos que de Dios fueron dados.
218
>>Responde: ¿qué te fiz? ¿Por qué me non diste [dicha en quantas que amé, nin de la dueña bendicha? De quanto me prometié, luego era desdicha; en fuerte punto te vi: la ora fue maldicha.
215
>>De todos los pecados es raíz la Cobdi<;ia, ésta es tu fija mayor; tu mayordoma Anbi<;ia, ésta es tu alférez, e tu casa ofi<;ia; ésta destruye el mundo, sostienta la justi<;ia. »La Soberbia e Ira, que non falla do quepa, Avarizia e Loxuria, que arden más que estepa, Gula, Envidia, A<;idia, que· s pegan como lepra, de la Cobdi<;ia nas<;en: es della[s] raíz e <;epa.
219
»Quanto más aquí estás, tanto más me assaño más fallo q~e te diga, veyendo quánto dapño ' s1enpre de t1 me vino con tu sotil engaño: andas urdiendo sienpre, cobierto so mal paño.
216
>>En ti fazen morada, alevoso traidor; con palabras muy dul<;es, con gesto engañador, prometen e mandan mucho los orones con amor; por conplir lo que mandan, cobdi<;ian lo peor:
220
>>cobdi<;ian los averes que ellos non ganaron, por conplir las promesas que con amor mandaron; muchos por tal cobdi<;ia lo ajeno furtaron, por que penan sus almas e los cuerpos lazraron.
221
Texto 5 213,b E . bl. .. . <<. .. ¿ n que o 1gac1on te he faltado por la que tanto me pers1 ~ues?».
213 ' «... Te me acercas con suavidad y sigilo sin avisarme con una señal con los ojos o con los dedos».* 213d «... d e 1 a1egre». 214b . «y. aunque te prendiese, cree ('ten por seguro'] ... ». 21 4' «tu, cada vez que ... ». Aquí orgullía, 'soberbia' con el matiz de 'tiranía'.
' 215 b Al u d e a 1a 'd uena - b end.1ta ' d e1 ep1so · d.10 anterior. · 215, «.. .a1 punto se d es d ecta» ' . 216, «... me enco1erizo». .
216d
Qu1ere · d ec1r, · a1 parecer: «Encubierto . . un toldo - como un baJo
mercader- estas siempre maquinando engaños». Es mal paño porque encubre maldades Y. no por la calidad. Para los pecados mortales, que se tratan en este ep1sod10 (217-422), vid. R. Ricard (1966) y L. Beltrán (1977).
60
Texto 5 217b con [tu) mucha Ag: con [la) mucha Cej; con mucha [de) Cor 219d es della[s] Cor: es ella Cej: ella es ]os 217, «.. .perseverantes ['obcecados en el pecar')». 217 d «traspasar ... ». 21s, Lugar común procedente de San Pablo (I Ad Tim., VI, 10). Tiene presente para el pasaje, probablemente, Libro de Alexandre, 2346 y ss. Vid. Walsh (1979, 75-76). 218b, « ... es la Ambición tu portaestandarte y quien gobierna tus posesiones».* 218d «... soborna la justicia».* 219 b «... estopa». 219, « ... se contagian como lepra». La acidia o acedia es el pecado de la pereza para obrar bien.* 22°'d Aquí mandar, 'prometer dones' . 221d «por lo que ... padecieron».
61 ··-
>>Murieron por los furtos de muerte sopitaña, arrastrados e enforcados de manera estraña; en todo eres cuquero e de mala picaña: quien tu cobdi<;ia tiene, el pecado lo engaña.
222
ENSIENPLO DEL ALANO QUE UEVAVA LA PIEc;A DE CARNE EN LA BOCA
»Por cobdi<;ia fe<;iste a Troya destroír, 223 por la man<;ana escripta, que se non deviera escrevir, quando la dio a Venus Paris por le induzir, que troxo a Elena que cobdi<;iava servir.
>>Alano carni<;ero en un río andava, una pie<;a de carne en la boca passava; con la sonbra del agua dos tanto· l semejava: cobdi<;ióla abarcar, cayósele la que levava.
226
227
>>Por tu mala cobdi<;ia los de Egipto morieron, los cuerpos enfamaron, las ánimas perdieron; fueron e son airados de Dios los que te creyeron, de mucho que cobdi<;iaron poca parte ovieron.
224
>>Por la sonbra mentirosa e por su coidar vano, la carne que tenía perdióla el alano; non ovo lo que quiso, no· l fue cobdi<;iar sano: coidó ganar e perdió lo que tenía en su mano.
228
>>Por la cobdi<;ia pierde el omne el bien que tiene, coida aver más mucho de quanto le conviene; non han lo que cobdi<;ian, lo suyo non mantienen: lo que contes<;ió al perro a éstos tal les viene.
225
>>Cada día contes<;e al cobdi<;iosso atal: coida ganar contigo e pierde su cabdal; de aquesta raíz mala nas<;e todo el mal: es la mala cobdi<;ia [gran] pecado mortal. >>Lo más e lo mejor, lo que es más pre<;iado, desque lo tiene omne <;ier[t]o e ya ganado, nunca deve dexarlo por un vano coidado: quien dexa lo que tiene faze grand mal recabdo.
229
AQUJ FABLA DEL PECADO D E LA
Texto S 222b arrastrados SS: rastrados Cor7: astrados Ag7 223b que se non deviera S": que's non deviera Chi: que s' non devier' Cej: que s' devrié Cor 22¡c han ... cobdis,ian ... mantienen S: á ... cobdis,ia .. . mantiene Chi 222, 222 h 222 ' 222d
«... su' b'ita».
Aquí estraña con la acepción de 'cruel'. «en todo eres falso y de mala ralea». «... el diablo lo engaña». 223 El juicio de Paris fue tema muy divulgado en la Edad Media. Vid. Guillermo Serés [ 1989]. . Z2Jbcd Creo que quiere decir, con fuerte anacoluto: «Cuando Paris, que sustrajo - troxo-- a Elena a quien deseaba gozar, dio la manzana (en la que estaba escrito A la más hermosa) a Venus porque ella le había inducido, persuadido». Quizá por esté entre causal y final, como apunta Joset2. 22 "' Alude a Éxodo, XIV. 224 h «los cuerpos infamaron ... ». 224 ' «cayeron y caen bajo la ira de Dios ... ». 22 5d «... les aviene». Para las distintas versiones de esta fábula esópica vid. Lecoy [1938, 2¡], Michael [1970, 193-94], y, sobre todo, Morreale [198990].
62
SoBERVIA
>>Sobervia mucha traes ado miedo non as; piensas, pues non as miedo, tú de qué pasarás, las joyas para tu amiga de qué las conprarás: por esto robas e furtas, por que tú penarás.
«con el reflejo del agua le parecían dos». «... acontece así al codicioso». «... muy mala ganancia». «... tú qué [ley, orden] traspasarás», o quizá «con qué conseguirás
pasar, v1v1r». 230d
«... por lo que tú penarás».
63
»Fazes con tu sobervia acometer malas cosas: robar a camineros las joyas pres;i:osas, fors;ar muchas mugeres cassadas e esposas, vírgenes e solteras, viudas e religiosas.
231
ante muere que otro más flaco e más lazrado: ' coni:éss;el como el asno con el cavallo armado. ENSIENPLO DEL CAVALLO E DEL
ASNO
>>Por tales malefis;ios mándalos la ley matar, mueren de malas muertes, non los puedes tú quitar; liévalos el di:ablo por el tu grand abeitar: fuego infernal arde do uvias assentar.
232
>>Por tu mucha sobervia feziste muchos perder, primero muchos ángeles, con ellos Lus;ifer, que por su grand sobervia e su desagradess;er de las sillas del s;ielo ovieron de caer.
233
'
»Maguer de su natura buenos fueron criados, por la su grand sobervia fueron [..................... ] quantos por la sobervia fueron e son dañados non se podrian escrevir en mil! pliegos contados.
234
>>Quantas fueron e son batallas e pelleas, injurias e varajas e contiendas muy feas, Amor, por tu sobervia se fazen, bien lo creas; toda maldat del mundo es doquier que tú seas.
235
>>El omne muy sobervio e muy denodado, que non ha de Dios miedo nin cata aguisado,
236
>>lva porque lorigas mucho
lidiar en campo el cavallo faziente fors;ó la dueña el su señor valiente: bien levadas, muy valiente se siente; delant'él iva el asno maldoliente.
237
>>Con los pies e con las manos e con el noble [freno, el cavallo sobervio fazía tan grand sueno, que a las otras bestias espanta como trueno: el asno, con el miedo, quedó, e no· l fue bueno.
238
>>Estava refusando el asno con la grand carga, andava mal e poco, al cavallo enbarga; derribóle el cavallo en medio de la varga; diz: ''¡Don villano ness;io, buscad carrera larga!''
239
Texto S 136c ante: antre S 138a e con Jas SS: e las Ce;7 om.Ce;7 139b enbarga Cej: enbargava 5
139a grand SS:
236'
Texto S 23 1a acometer S: cometer Cej S6 : mucho Ce;7 231 231
h
234b [... ]: e son dañados S
236a muy
«robar a caminantes ... ».
Las esposas son las 'prometidas en matrimonio'. 232 ' «Por tales malas acciones ... ». Es término jurídico. 232 b «... tú librar». 232 ' «... seducir», probablemente. Vid. 378c. 23zd «... donde vienes a asentar». 233 d Aquí sillas, además del sentido literal, podría tener el de 'habitación, celda, lugar', de fil/a o fiel/a, como sugiere Morreale. 34 2 , «Aunque de ... creados». 235 ' «injurias y peleas ... ». Probablemente, es una grafía por -1- (peleas). 236 ' Como en 2 17c, denodados, 'perseverantes en el pecado'. 236 b «... ni mira lo que es justo».
64
'
«... más débil y que más ha sufrido». Aquí flaco parece referirse a la condición social. 236d La fábula procede de Anglicus. Vid. Lecoy [1938, 11i-16], Michael [1970, 194-9)] y Morreale [1991]. 237• Aquí faziente, 'batallador', como sugiere Morreale, mejor que 'activo, emprendedor', que da Corominas. 237 b Aquí valiente, 'de valía social, poderoso'. 237' La frase lorigas bien levadas parece un sintagma épico. Interpreto con Joset2: «con su armadura bien puesta (levadas), el caballo se siente valiente». Aquí valiente, 'fuerte, robusto'. 238 b «... tan gran sonido, ruido». 238d «... se d etuvo en seco y ... ». 239• Se desconoce con exactitud el significado de refusando aquí. Se ha propuesto 'resistiendo' o 'retrociendo'. El contexto indica que, tras haberse parado, anda con dificultad en la cuesta, balanceándose.* 239 b «... estorba». 239' «... de la cuesta» (Corominas). 239d «... camino ancho, principal». Aquí largo, 'ancho'.
65
»Dio salto en el canpo, ligero, aper<;ibido, coidó ser ven<;edor e fincó él ven<;ido; en el cuerpo, muy fuer[t]e, de lan<;a fue ferido, las entrañas le salen, estava muy perdido.
240
>>Desque salió del canpo, non valia una <;ermeña: a arar lo pusieron e a traer la leña, a vezes a la noria, a vezes a la a<;enia: escota el sobervio el amor de la dueña.
241
>>Tenía del grand yugo dessolladas las <;ervi<;es, del inojar a vezes finchadas las narizes, rodillas desolladas faziendo muchas prizes, ojos fondos, bermejos como pies de perdizes;
Aout FABLA
242
243
>>'' ¿Dó es tu noble freno e tu dorada silla? ¿Do es [la] tu sobervia? ¿Dó es la tu renzilla? Sienpre bivrás mesquino e con mucha manzilla: vengue la tu sobervia tanta mala postilla."
244
24
ºª
z44b [la] Cej
«Saltó al campo de batalla ['el palenque'], rápido, dispuesto». b «... y quedó él vencido», o, mejor, como sustantivo 'el vencido' (Morreale [ 1991, 34]. 241 ª La fermeña es una clase de pera. 241 · ' «... a la aceña ['el molino']». 241 d «Paga ... ». El combate ha sido, pues, por una cuestión de amor y de honra. 242 h «del arrodillarse con frecuencia ... ». 242c «... muchas preces, rezos». 243 c «... rió bien tres veces», es decir, 'numerosas veces'. 243 d «... empujones, empellones». Se parodia a continuación el tópico del Ubi s1111t. Se halla el tópico - y con gran influencia- en la Visión de Filiberto, que copia precisamente T a continuación del LBA, y que muy probablemente conocía Juan Ruiz. 244 h Aquí renzilla, 'regaño, voluntad de reñir'. 244 ' «Siempre vivirás ... deshonra». 24 4d Aquí postilla con el sentido propio de 'póstulas, mataduras' o el más amplio de 'enfermedad, desgracia', como señala Morreale (1963]. 240
66
245
DEL PECADO DE LA
AvARIZIA
>>los quadriles salidos, somidas las ijadas, el espinazo agudo, las orejas colgadas. Vídolo el asno nes<;io; rixo bien tres vegadas, diz: ''Conpañero sobervio, ¿dó son tus enpelladas?
Texto 5 243d Compañero SS: Conpañón Ce¡7
»Aquí tomen ensienplo e li<;ión de cada día · los que son muy sobervios con su grand orgullía: que fuer<;a e hedat e onra, salud e valentía non pueden durar sienpre: vanse con man<;ebía.
»Tú eres Avarizia, eres escaso mucho; al tomar te alegras, el dar non lo as ducho; non te fartaria Duero con el su aguaducho; sienpre me fallo mal cada que te escucho.
246
»Por la grand escaseza fue perdido el rico que al pobre Sant Lázaro non dio solo un <;atico; non quieres ver nin amas pobre grand[e] nin chico, nin de los tus thesoros non le quieres dar un pico.
247
>>Maguer que te es mandado por santo mandamiento que vistas al desnudo e fartes al fanbriento e des al pobre posada, tanto eres avariento, que nunca lo diste a uno, pidiéndotelo <;iento.
248
»Mesquino, ¿tú qué farás el día de la afruenta, quando de tus averes e de tu mucha renta te demandare Dios de la despensa cuenta? Non te valdrán thesoros nin reínos <;inquenta.
249
Texto 5 z47c grand[e] Cej z48c des al pobre (poble) posada 5 8 : al pobre des posada Ce¡7 z49a tú 5': om.Ce¡7 Z45 c 246
«... y robustez». ª «... eres muy tacaño».
246 h
«... no lo tienes por costumbre». 246c «... con su gran caudal, riada». 247 ª Alude a Lucas, XVI, 19-z 5. 247 h «... un pedazo de pan». 249' El día de la afr11enta, el del Juicio Final. • 249' Aquí despensa, 'gasto, inversión'. Alude a la parábola de los talentos ( Mateo, XXV, 14)» (Corominas).
67
>>Quando tú eras pobre, que tenias grand dolen<;iá, eston<;es sospiravas e fazias peniten<;ia, pidias a Dios que te diese salud e mantenen<;ia, e que partirías con pobres e non farias fallen<;ia.
250
>>Oyó Dios tus querellas e diote buen consejo, salud e grand riqueza e thesoro sobejo; quando vees al pobre, cáesete el <;ejo: fazes como el lobo doliente en el vallejo.
251
'la,vüi.bel lobo 1 Mht Gmlht. ,., -.-,,.... -''""
,--
ENXI ENPLO DEL LOBO E DE LA
CABRA E DE LA GRULLA
I'.
>>El lobo a la cabra comiala por merienda; atravesósele un ueso, estava en contienda, afogarse quería, demandava corrienda físicos e maestros, que quería fazer emienda.
252
5 I
»Prometió al que lo sacase thesoros e riqueza; vino la grulla de somo del alteza, sacóle con el pico el ueso con sotileza: el lobo fincó sano, para comer sin pereza.
253
~
Texto S ZjOC diese: diesen S Zj 3b vino la grulla 5 6 : vino [a él] la grulla Cor: vino [allí] la grulla ]os: vino [luego] la grulla Chi 25
Probablemente do/enria, 'enfermedad' (cf. Zjoc); quizá 'necesidad', como anota Corominas. 25 0d «... y no faltarías de hacerlo». 25 1 • «Oyó Dios tus quejas ... ». 0a
eeieplo .como d lobo comkff'c camcatráudfc fe le ,n liudío fflla g:argára.-inogo ala gnr\la;.9 comodla tutfc ff't largocudloJc~fídfcl)Olla'mdtsínae,'ilellbWfét,e aql d~~ facát,olta&t~udfo:piometiltlolcpoidlot,clct,~gT® ó.la ql poi rus nuegos -i_Piommmíltos ltfaco el~u · o.--i a guddo d tobo.ta~ pá>ítoo le qlcyll@lfíc fú tmbafo -rcópUfíc lo {lepzo mmo.ibí5Cfc qdlobo le rd'pot,ío.o igmta ·-i tSfa_srat>d'ciba.no fabd' qttnias tu cabe bárO cnla 1tlÍ ~bCf!!'llJCl'll q te 2UbÍ~Q t,cgollar ,atdfo :qmco~aemasfobic dfo..efta at,uta,nos offlfUCftra:g fa,crbíé aloe matos nO ap:o1Kd2a, poi qniíca fcacuat,á dlbicn 4rcf, aben.
2s1b «... tesoro rico, abundante». 251 c ' ... frunces el ceño', al parecer con un matiz de hipocresía como
señala ] oset2 . 251 d Para las fuentes de esta fábula esópica, de Anglicus, vid. Lecoy [1938, 126-27] y Michael [1970, 19i-96]. 252 b «... estaba en apuros», o quizá 'estaba quejoso', como sugiere Morreale [1963, 268]. 252 ' «comenzaba a ahogarse, pedía rápidamente». 252 d «médicos y cirujanos, porque quería [tener tiempo para] hacer reparación, penitencia», o maestros, 'confesores', como me sugiere Domingo Ynduráin. 253 b «La grulla descendió desde las alturas».
68
La vida de Ysopet con sus fábulas hystoriadas, 1489, fol. 29r
>>Dixo la grulla al lobo que· l quisiese pagar; el lobo dixo: ''¡Cómo! ¿Yo non te pudiera tajar el cuello con mis dientes si quisiera apertar? Pues séate soldada, pues non te quise matar."
254
>>Bien ansí tú lo fazes, de pan e de dineros que non quieres dar al pobre mas ansí te secarás como
255
agora que estás lleno fors:aste de lo ageno; un poco de s:enteno, ros:ío e feno.
>>En fazer bien al malo cosa no· l aprovecha: omne desagradess:ido bienfecho nunca pecha; el buen conoss:emiento mal omne lo dessecha, el bien que omne le faze diz que es por su derecha.
256
>>Siempre está Loxuria adoquier que tú seas, adulterio e fornis:io toda vía desseas: luego quieres pecar con qualquier que tú veas, por conplir la loxuria enguinando las oteas.
257
>>Feciste por loxuria al profeta David que mató a Urías quando le mandó en la lid
258
54 2 a 254, 254
>>Fueron por la loxuria s:inco nobles s:ibdades quemadas e destruidas; las tres por sus maldades, las dos, non por su culpa, mas por las ves:indades: ''por malas vezindades se pierden eredades''.
260
»Porque le fizo desonra e escarnio del ruego, el grand encantador fizole muy mal juego: la lunbre de la candela encantó e el fuego, que quanto era en Roma en punto morió luego.
Texto 5 zj8d Joab 5 z l 7a seas: estas 5 1: stas 5 2
«... que le comenzase a pagar». «... a pre t ar».
«Pues te valga como paga ... ». 255 b «... que quitaste a la fuerza de lo ajeno». 255d «... y heno». 256 b «... nunca paga». 25 6c «el agradecimiento mal ... ». 25 6d «... derecho». Vid. Morreale [ 1979, 119] y Repiso [ 1991 ]. 257b «... y fornicación siempre deseas». 257 ' «al punto quieres ... ». 257 d Se desconoce qué quiere decir enguinando. * 25 259 11Alude a 2 Reg., 11 (o 5am., 11, en la Vulgata).* 258 b Parece un anacoluto por 'que le mandase matar'.* d
259
: 2
Jaab 5
1
zi9b el reyª: om.Ce¡7
262
2i9c ende (end) 5: end
Cor 259• 259 b
260a
Bersabe - mejor que Bersabé- es la forma medieval por Bethsabé. «... faltó». Alude a Sodoma, Gomorra, Adama, Seboim y Segor (Gén., XIX,
21 ).
«... ni te me avengas ['acerques'] con tanta rapidez». 26lb «Al sabio Virgilio, como se dice ... ». La Edad Media convirtió al poeta en mago y le atribuyó numerosas leyendas. En ésta se refiere a la muy difundida de la dama que dejó a Virgilio suspendido en un cesto, cuando el poeta intentaba alcanzar su balcón para fines poco honestos (« .. rzor ['para'] esto», 261d). 2 2a Aquí ruego, 'súplica', parece tener una acepción jurídica precisa.* 262' Es decir, encantó las lámparas de aceite y el fuego de los hogares. 262d «... al punto [en punto luego] se apagó». 261 •
70
71
' ,!
261
Al sabidor Virgillio, como dize en el testo, engañólo la dueña quando lo colgó en el s:esto, coidando que lo sobia a su torre por esto.
LuxuRIA
zi6a no·l 5: non Cor
>>Por amor de Bersabe, la muger de Urías, fue el rey David omes:ida e fizo a Dios fallías: por ende non fizo el tenplo en· todos los sus días; fizo grand penitens:ia por las tus maestrías.
>>Non te quiero por vezino nin me vengas tan [presto.
AQU( FABLA DEL PECADO DE LA
Texto 5 z l 4b tajar: tragar 5
poner en los primeros, quando le dixo: ''Id, levad esta mi carta a Joab e venid."
.
>>Ansí que los romanos, fasta la criatura, non podién aver fuego, por su desaventura, si non lo en<;endían dentro en la natura de la muger mesquina; otro non les atura.
263
>>Si clava uno a otro fuego o la candela, amatávase luego e venién todos a ella, en<;endién allí todos como en grand <;entella: ansí vengó Virgillio su desonra e querella.
264
>>Después d'esta desonra e de tanta vergüeña, por fazer su loxuria V ergilio en la dueña, descantó el fuego, que ardiesse en la leña; fizo otra maravilla qu'el omne nunca ensueña:
265
>>todo el suelo del río de la <;ibdad de Roma, Tiberio, agua cabdal, que muchas aguas toma, fízole suelo de cobre: reluze más que goma. A dueñas tu loxuria d'esta guisa las doma. >>Desque pecó con ella, sentióse escarnida: mandó fazer escalera de torno, enxerida de navajas agudas, porque a la sobida que sobiese Vergilio, acabase su vida.
•
d 264b 264d
265a
266
267
Se desconoce qué quiere decir criatura aquí. Posiblemente 'incluso la «... no les dura». «apagávase al punto ... ». «... queja», como indica Morreale (1979, 107], mejor que 'súplica'.
.. * « ... verguenza>>.
«desencantó el fuego para que ... ». «... sueña». 266, «Tíber, río principal. .. ». 266cd La moraleja del encantamiento queda, en efecto, poco clara. Parece que deba entenderse: 'Al hacer el suelo de cobre y relucir, la dueña pensó que era oro (o goma, resina, utilizada como cosméticoJ y se entregó a Virgilio'. * 265, 265 d
267 267
ª
« ... escarnecida».
Probablemente alude a una escalera de caracol.* Se desconoce la fuente de esta venganza de la dueña.
72
h
»De muchos ha que matas, non sé uno que sanes; quantos en tu loxuria son grandes varraganes, mátanse a sí mesmos los locos alvardanes; contés<;eles como al águila con los nes<;ios truhanes.
269
CA<;ADOR
gente más santa e importante' o quizá 'todos los romanos'.* 263c «... sexo». 263
268
E NSIENPLO DEL AGUILA E DEL
Texto S 26 i a vergüeña Cd: vergüenc;a S 263
' »El sopo que era fecho por su escantamente: nunca más fue a ella nin la ovo talente; ansí por la loxuria es verdaderamente el mu[n]do escarnido e muy triste la gente.
>>El águila cabdal cata sobre la faya, todas las otras aves de allí las atalaya; non ay péndola d'ella que en [la] tierra caya; si vallestero la falla, pré<;iala más que saya.
270
>>Saetas e quadrillos ·que trae amolados, con péndolas de águila los ha enpendolados; fue, como avía usado, a ferir los venados: al águila cabdal diole por los costados.
271
Texto .f 269a De muchos ha S: Sé muchos a X 269d contésc;eles S 8 : contesc;e Ce;7 : contezles Cor con los S: a los X 270a cata: canta S 270c que en [la] tierra Cej: que della falle, que en Cor 268 b ' ... ni 269• «Hay
la deseó' (Joset). muchos a quienes ... », pero muy probable error por Sé.* 26 9h Aquí varragán 'joven fuerte y osado'. Cf. «Cantan de Roldán, / cantan de Oliveros / non de <;:orraquín / que fue buen varragán» (Rico [1974)). Quizá también, como sugiere Joset, con el matiz jurídico de abarraganado, 'amancebado'. 2690 » .. .locos truhanes, bufones». Propiamente 'juglares públicos'.* 269d Entiéndase: 'acontece con los necios truhanes como al águila'. Pero creo que hay probable error por a los.* La fábula es de origen desconocido. 27º' Aquí Jaya, 'haya', el árbol o, menos probable, 'cresta, saliente de roca'.* 27 0c
'ninguna de sus plumas cae en tierra'.
271 '
«Saetas y dardos ... ». «fue, como tenía por costumbre, ... ».
271c
73
>>Cató contra sus pechos el águila ferida e vido que sus péndolas la avían escarnida; dixo contra sí mesma una razón temida: ''De mí salió quien me mató e me tiró la vida."
272
>>El loco, el mesquino, que su alma non cata, usando tu locura e tu mala barata, destruye a su cuerpo e a su alma mata, que de sí mesmo sale quien su vida desata.
273
>>Ümne, ave o bestia a que amor retiente, desque cunple luxuria, luego se arrepiente, entristeze en punto, luego flaqueza siente, acórtase la vida: quien lo dixo non miente.
274
>>¿Quién podrié dezir quántos tu loxuria mata? ¿Quién dirié tu forni<,io e tu mala barata? Al que tu en<,endimiento e tu locura cata, el diablo lo lieva quando non se recata.
275
si el tu amigo [a tu amiga] le dize fabla yaquanta, tristeza e sospecha tu cora<,ón quebranta.
AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA
>>El <,elo sienpre nas<,e de tu enbidia pura, temiendo que a tu amiga otro le fabla en locura: por esto eres <,eloso e triste con rencura; sienpre coidas en <,elos, de otro bien non as cura.
277
>>Desque uvia el <,elo en ti arraigar, sospiros e corages quiérente afogar; de ti mesmo nin de otro non te puedes pagar, el cora<,Ón te salta, nunca estás de vagar.
278
>>Con <,elo e sospecha a todos aborres<,es, levántasles baraja, con <,elo enflaques<,es, buscas malas contiendas, fallas lo que meres<,es; contéscete como acaes<,e en la red a los pe<,es.
279
>>Entras en la pelea, non puedes d'ella salir, estás flaco e sin fuer<,a, non te puedes refertir: nin la puedes ven<,er, nin puedes ende foír, estórvate tu pecado, fá<,ete allí morir.
280
>>Por la envidia Caín a su hermano Abe! matólo, por que yaze dentro en Mongibel;
281
lNVIDJA
>>Eres pura Enbidia, en el mundo non ha tanta: con grand <,elo que tienes, omne de ti se espanta;
276
Texto S 272d De mí salió quien me mató e me tiró S9: De mí salió quien me mata e me tira Chi: De mí mesma salió quien me tiró Cej: De mí sal' qui m' mató e me tiró Cor: De mí salió quien m' mató e me tiró ]os 27id recata Sán: recabda S 272 272
•
c 273b 27 3c
.,._
27 6c
«Miró hacia su pecho ... ». «... razón temible» (Morreale [1968, 228]).
yaquanta, 'alguna'. El verso está estropeado.* 278' «En cuanto llega ... ». 278 b «suspiros y accesos de ira te comienzan a ahogar». 27 8c 'no estás a gusto ni contigo ni con otro'. 278d «... estás tranquilo».
« ... tus engañosos tratos».
279b
«les provocas a reñir ... ».
280b
« ... defender»,
«... destruye, elimina» (vid. Morreale [1983, 213]). 274a «... a quien amor tienta». 27 4c «... al punto siente debilidad». 27 4d No hay autor concreto, aunque es proverbio muy conocido (Post coitum animal triste es!). Se ha propuesto a Ovidio ( Remedia amoris, 4 13416), pero está en la tradición aristotélica.* 276 b Aquí espanta, 'se aparta con miedo'.
74
•
Texto S 276c si el tu amigo [a tu amiga] le dize fabla: te dize fabla S 6 : dize [della] fabla Ag: te dize [una] fabla Chi 279d contés~ete S9: contesce·t Chz7 : contéscete a ti Ce¡•: cúntet' Cor7 280c ende: end S: end Cor
quizá. Es hápax sin documentar. 280c «... de ella huir». 28ºd «te perjudica ... ». Es estorbo físico (y moral, como señala Morreale [ 1963, 269]). 28 1 por que, 'por lo que', como en 281d. El Mongibel o Mongibello es la denominación medieval, de origen árabe, del Etna, donde se situaba en algunas leyendas el Infierno.*
75
»Fue por la enbidia mala traído Jhesu Christo, Dios verdadero e omne, fijo de Dios muy quisto; por enbidia fue preso e muerto e conquisto: en ti non es un bien nin fallado nin visto.
282
>>peló todo su cuerpo, su cara e su s;eja; de péndolas de pavón vistió nueva pelleja; fermosa, e non de suyo, fuese para la igreja. Algunas fazen esto que fizo la corneja.
287
>>Cada día los ornes por cobdis;ia porfían, con envidia e s;elo omnes e bestias lidian; adoquier que tú seas los s;elos allí crían: la enbidia los pare, enbidiosos los crían.
283
>>Graja enpavonada, como pavón vestida, vídose bien pintada e fuese enloques;ida: a mejores que non ella era desagradess;ida; con los paveznos anda la tan desconoss;ida.
288
284
>>El pavón de tal fijo espantado se fizo, vido el mal engaño e el color apostizo, pelóle toda la pluma e echóla en el carrizo: más negra paress;ía la graja que el erizo. >>Ansí con tu envidia fazes a muchos sobrar: pierden lo que ganaron por lo ageno cobrar; con la envidia quieren por los cuerpos quebrar, non fallarán en ti sinon todo mal obrar.
289
Jacob a Esaú, por la enbidia d'él, furtóle la bendis;ión, por que fue rebtado d'él.
•
>>Porque tiene tu vezino más trigo que tú pa¡a, con tu mucha envidia levántasle baraja: ansí te acaess;e, por le levar ventaja, como con los paveznos contess;ió a la graja.
286
,
ENXIENPLO DEL PAVÓN E DE LA
>>Quien quiere lo que non es suyo e quiere 290 [otro paress;er, con algo de lo ageno a ora resplandess;er, lo suyo e lo ageno, todo se va a perder: quien se tiene por lo que non es, loco es tva a perdert.
CORNEJA
>>Al pavón la corneja vídol fazer la rueda, dixo con grand envidia: ''Yo faré quanto pueda por ser atán fermosa." ¡Esta locura coeda! La negra por ser blanca contra sí se denueda:
285
Texto S 28 3d pare Mor: parte S «...por lo que lo culpó», y determinó matarlo. Procede de Gén., XXVII. 28 2a ·traído, 'traicionado'. 282 b «... muy querido». 28td
282
«... conquistado», esto es, 'preso y vencido'. 283 ª Quizá exista un lapso de autor por enbidia, como corrige Corominas. 283
c
«... allí crean ['engendran']». En 283d 'crían, educan'.* ZB4d Para esta fábula; sin fuente directa conocida, aunque de tradición esópica, vid. Lecoy [1938, 127-128) y Michael [1970, 198). 285 ' El pavón es el pavo real. La graja es de tamaño mayor que la corneja, <
pero se suelen confundir en numerosas zonas peninsulares. 285c «...piensa», · de cu1'd.a. 285 d «... se encarniza».
76
•
Texto S 289a a JB: om. Ce¡1 289b pierden: piereden S 290d quien se tiene ... non es 510_. quien se tien' ... no es Ch,~: qui s' tien ... no es Cor7 loco es t va a perder t 1 .f: loco es ya a prender X: por loco es a tener Cor 286c <<. ••1 · a ·1g1 es1a». 287' 287d
ZBBc ZBBd
color. 289
ª
'menospreciaba a quienes eran mejores que ella'. Aquí desconocida, 'ingrata', como desagradesfcida. * El ca"izo es el 'carrizal, torrente de cañas'. La comparación con el erizo no parece muy apropiada en cuanto al Propiamente sobrar es 'vencer'. Aquí, 'ser vencidos', como entienden
Morreale, Corominas y Joset. 2s9c «por la envidia, están a punto de reventar» (Joset). 290 b a ora, 'al mismo tiempo'. Quizá algo, 'riqueza, bienes', mejor que el indefinido. Z90d Hay error evidente por salto al verso anterior. Sugiero loco es ya a prender, sin gran convicción.
77
296
297
>>La Golossina traes, goloso laminero; querriés a quantas vees gostarlas tú primero; enflaquesi;es peca[n]do, eres grand venternero: por cobrar la tu fueri;a, eres lobo carnii;ero.
291
>>Feciste por la gula a Lot, noble burgés, bever tanto, que yugo con sus fijas; pues ves a fazer tu fornii;io: ca, do mucho vino es, luego es la loxuria e todo mal después.
»Desque te conosi;í, nunca te vi ayunar: almueri;as de mañana, non pierdes la yantar, sin mesura meriendas, mejor quieres i;enar, si tienes qué, o puedes, a la noche i;ahorar.
292
>>Muerte muy rebatada trae la golossina al cuerpo muy goloso e al alma mesquina: d'esto ay muchas fablas e estoria paladina; dezírtelo he más breve por te enb1ar aína.
)>Con la mucha v1anda e vino crei;e la flema: duermes con tu amiga, afógate postema, liévate el d1ablo, en el infierno te quema; tú dizes al gari;ón que coma bien e non tema.
293
>>Un cavallo muy gordo pasi;ía en la defesa; venié el león de cai;a, pero, con él non pesa; el león tan goloso al cavallo sopessa: ''Vassal[l]o'', dixo, ''mío, la mano tú me besa''.
>>Adán, el nuestro padre, por gula e tragonía, porque comió del fruto que comer non devía, echóle del paraíso Dios en aquesse día: por ello en el infierno, desque morió, yazía.
294
299 >>Al león gargantero respondió el cavallo. diz: ''Tú eres mi señor e yo [só] tu vasallo: en te besar la mano, yo en eso me fallo, mas ir a ti non puedo, que tengo un grand contrallo:
>>Mató la golosina muchos en el desierto, de los más mejores que y eran por i;ierto: el profeta lo dize, esto que te refierto; por comer e tragar sienpre estás boca-abierto.
295
AQU! FABLA DEL PECADO DE LA GULA
ENSIENPLO DEL LEÓN E DEL CAVALLO
Texto S 296b pues ves Sán: pues vez S:, pues ves, Chi: por vez Cor · tú Cej: [el) tu Chi
298
299b [só)
burgés, 'burgués', habitante del burgo. Génesis, XIX. 297 • «Muerte muy súbita ... ». 297 ' «... historia conocida». Quizá se trate de la Disputa del alma y el cuerpo. La Visión de Fi/iberto, curiosamente, se copia en T, tras el texto del Arcipreste. ,97d «... por despedirte deprisa». 29B, «... en la dehesa». Sobre esta fábula esópica, de la que se aparta el autor, vid. Lecoy (19;8, 128-129) y Morreale (1991). 298 h Parece que quiere decir: «aunque el león venía de cazar, sin embargo, no le pesa encontrar al caballo para comérselo», con un posible error por no/', como entiende Salvador («con todo, no le pesa»). Jauralde moderniza, de acuerdo con Morreale [ 1991] y otros editores que consideran sujeto de pesar ('pensar') al caballo, «pero el caballo ni le mira», 'no piensa en él'. 299' «Al león glotón ... ». 299, «estoy muy de acuerdo en lo de besarte la mano» (J auralde). 299d «... contrariedad». , • \ ·1 ~ _ ,, ~ l.~ '. I -,_ ... 296a
Texto S 291c peca[n)do Mor 291
294c del S: de Cor
ª laminero es 'goloso de bocados sabrosos'. Quizá aquí sea un sinónimo de goloso y habría que editar goloso, laminero como ·hacen Joset y Gybbon-Monypenny. 291 c «... gran comilón».* 292 h yantar es la comida del mediodía. 29 2d rahorar es comer a media noche. 29 3a El humor flemático, frío y húmedo, aumenta hasta constreñir el corazón a causa del desplazamiento que sufre por el humor sanguíneo, caliente y húmedo, acrecentado por la comida, bebida y el acto sexual. El postema o apostema es cualquier supuración o tumor.* 29 5c «... que te refiero [criticándolo]», como apunta Morreale (1963, 270). El campo semántico de refertir es complejo. Alude a Salmos, LXXVIII, 24; 1.
78
•
-0( (~,
7? ''
J
........
'f,
' ' ....... _
...
- ·-·
·~
_--···- --·· -~·---\
-
J.
>>''ayer, do me ferrava, un ferrero maldito e[c]hóme en este pie un clavo [a]tán fito: enclavóme; ven, señor, con tu diente bendito sácamelo e faz de mí, como de tuyo, quito."
..
300
AQUl FABLA DEL PECADO DE LA VANAGLORIA
»Abaxóse el león por le dar algund confuerto al cavallo ferrado; contra sí fizo tuerto: las co<;es el ca vallo lan<;Ó fuerte, en <;ierto, diole entre los ojos, echóle frío muerto.
301
>>El cavallo, con el miedo, fuyó [a] aguas bivas, avia mucho comido de yervas muy esquivas, iva mucho cansado: tomáronlo adivas. Ansí mueren los locos golosos do tú y vas.
302
>>El comer sin mesura e la grand venternía, otrossí mucho vino con mucha beverría, más mata que cuchillo: Ipocrás lo dezía; tú dizes que quien bien come, bien faze gar<;onía.
303
3
º
80
1.,....
>>Por la grand vanagloria Nabucodonossor, donde era poderoso e de Babilonia señor, poco a Dios pre<;iava nin avía d'él temor: tiróle Dios su poderío e todo su honor.
305
>>El fue muy vil tornado e de las bestias egua!: comía yervas montessas como buey, paja e ál·, de cabellos cobierto como bestia atal, uñas crió mayores que águila cabdal.
301 b al ca vallo Mor: el ca vallo 5
306
307 >>Rencor e Home<;ida cr:iados de ti son: ''Vós ved que yo soy fulano, de los garc;ones garc;ón''; dizes muchos baldones, así que de rondón mátanse los baviecas desque tú estás follón.
<
308
302a [a] Chi
«Ayer, cuando me herraba ... ». 300b «... tan hincado ['profundo']». · 3 00d «... como vasallo tuyo, libre». 3 1 ª «... alivio». JOtb «... hizo una mala acción», 'se agravió a sí mismo'.* 3 otc « ... certeramente». 3 2 º ' «... huyó hacia las aguas corrientes», probablemente hacia los arroyos y torrentes de la montaña, ya que está en una dehesa de aguas remansadas . A no ser que existiera la frase con el sentido de 'a todo correr', pues no tiene demasiado sentido el literal en el contexto.* 3oib « ... muy dañosas». 30Zc adivas, 'inflamación de garganta'. 3 3o h «... con el mucho beber». 30Jc lpocrás, 'Hipócrates'. J03d «... cosas de joven», esto es, 'cosas de amor'. 00.
304
,
Texto 5 300b [aJtán Cej
>>Ira e Vanagloria traes, en el mundo non ay tan [maña: más orgullo e más brío tienes que toda España; si non se faze lo tuyo, tomas ira e saña: Enojo e Malqueren<;ia anda en tu conpaña.
•
Texto 5 304a tan maña. Cej: tanta 5 304, 3 5'
º
305b
305d 306a 306h
306c 307 • 307< 307d
º
3 8' 308h
307a Home~ida 5: ome~idio Chi
«... t an grande». Daniel, IV, 15-34. «cuando ... ». «quitó ... ». Quiere decir: 'en la misma categoría que las bestias'. « ... paja y otras cosas [similares]». «... tal como bestia». «Rencor y Malquerencia ... ».* «Insultas mucho, por lo que de repente». «... desde el momento en que estás encolerizado».*
Jueces, XVI. Da/ida es deformación medieval de Dalila. *
81
»Con grand ira e saña Saúl, que fue rey, el primero que los jodíos ovieron en su ley, él mesmo se mató con su espada; pues vey si
309
»Quien bien te conos<;iere de ti non fiará, el que tus obras viere de ti se arredrará, • • quanto mas te usare, menos te pre<;1ara, • quanto mas te provare, menos te amara.•
310
contra él vinieron todas por vengar sus denteras, aún el asno nes<;io venié en las delanteras. >>Todos en el león ferién, e non poquillo: el javalín sañudo dávale del colmillo, ferianlo de los cuernos el toro y el novillo, el asno pere<;oso en él ponié su sillo.
314
•
>>Diole grand par de co<;es, en la fruente gelas pon; 315 el león con grand ira travó de su cora<;ón, con [las] sus uñas mesmas murió, e con ál non: Ira e Vanagloria diéronle mal gualardón.
E NSIEN PLO D EL LEÓN QUE SE MATÓ CON IRA
»Ira e vanagloria al león orgulloso, que fue a todas bestias crüel e muy dañoso, mató a sí mesmo, irado e muy sañoso: dezirte he el enxienplo; séate provechoso.
311
>>El omne que tiene estado, onra e grand poder, lo que para sí non quiere, non lo
»El león orgullo [so], con ira e valen tía, quando era man<;ebo todas las bestias corría: a las unas matava e a las otras fería; vínole grand vejedat, flaqueza e peoría.
312
AQUÍ DIZE D EL PECADO DE LA
»Fueron aquestas nuevas a las bestias cosseras; fueron muy alegres porque andavan solteras;
313
Texto S 311c e:et S 309
•
309c 309d 310b 31
,
A ~lDIA
31za orgullo[so] Sán
I Rryes, XXXI.* ·
«... pues mira».
• 1 ., «... cree o ast.». · • « ... se retirara».
Cf. 76c. 311 ' La fábula procede de la colección de Anglicus. Vid. Lecoy [1938, 139] y Michael (1970, 199]. 311 ' Hay que entender 'la ira y la vanagloria hicieron que el león se matara a sí mismo'. El hemistiquio es hipométrico.* 312, «... y ro b ustez». 31 2d «... y fue a peor». E s lo contrario de m~joría. 31 3, « ... corre doras». 3 13 h « ... libres». El fueron hipométrico es quizá error por fincaron .* 0d
82
316
<
317
>>Nunca está baldío aquel que una vez atas, fázesle pensar engaños, muchas malas baratas,
318
• Texto S 3 1 l c [las J Cej 317b [omne] Cej 3 17d comien<;a e en tristeza ]os: comien<;an e en tristezan S l 18a está: estás S 31 k
« ... dentelladas». Probablemente hay un cruce, como sugiere Joset,
con el metafórico 'rencor'. 314d « ... su se11 o». 31 6a estado, 'posición social'. 317ª Afidia, 'Acedia, Pereza'. Vid. 219c. 31?b «... que nadie haga ningún acto bueno». 3 11d «... en profunda tristeza». La tristeza es uno de los vicios de la acedia.* 318b « ... tratos engañosos».
83
deléitase en pecados e en malas baratas; con tus malas maestrías almas e cuerpos matas.
i.a.mq.bd lobo "Jbda repofa 't,tl maío.
>>Otrosí con As;idia traes Ipocresía, andas con grand sinpleza pensando pletisía; pensando estás triste, tu ojo non se erzía, do vees la fermosa, oteas con raposía.
319
>>De quanto bien pedricas, non fazes d'ello cosa, engañas todo el mundo con palabra fermosa; quieres lo que el lobo quiere de la rapossa: abogado de fuero, ¡óy fabla provechossa!
320
-
AQUJ FABLA DEL PLEITO QU'EL LOBO E LA RAP()SA OVIERON ANTE
DoN X1M10, ALCALDE DE BuGIA
>>Furtava la raposa e su vezina el gallo: veíalo el lobo, mandávale dexallo; dezia que non devía lo ageno furtallo; él non veía la ora que estoviese en tragallo. »Lo que él más fazía, a otros lo acusava, a otros retraía lo qu'él en sí loava; lo que él más amava, aquello denostaba; dezié que non feziesen lo qu[e] él más usava.
1 ,
321
~
322
Texto S 31
La repetición en malas baratas es un error por salto al verso anterior. malas rebatas como sugiere Corominas. Quizá 319 • La Hipocresía, propiamente, es vicio del pecado de la Soberbia. Es probable que se incluya aquí, como ha señalado Beltrán (1977, 146-147], por319el motivo común de la tristeza (3 19c). b pletisía, 'tratos amorosos'. Creo que con gran simpleza quiere decir 'sin doblez, con ingenuidad' (fingida), esto es, 'vas caminando con aspecto de quien no está interesado en lo que realmente está: en negocios de amor'. No31 farece tener aquí la acepción de 'necedad'. 32 e «... no se levanta», esto es, 'vas cabizbajo'. pedricas, 'predicas'. 320 b « ... palabra engañosa». &
•
°'
32
0d
«... oye cuento provechoso». El abogado de fuero, el del derecho
consuetudinario, frente al experto en derecho romano. La fábula difiere extraordinariamente de las versiones conocidas desde el momento en que se firesenta como un modelo de caso jurídico según el derecho romano.* 22 b «a otros criticaba ... ». La vida de Ysopet con sus fábulas l?Jstoriadas, 1489, fol. 46r
84
>>Emplazóla por fuero el lobo a la comadre; fueron ver su ju1zio ante un sabidor grande: Don Ximio avia por nonbre, de Buxía alcalde; era sotil e sabio, nunca seya de valde.
323
»Fizo el lobo demanda en muy buena manera, acta e bien formada, clara e bien c;ertera; tenié buen abogado, ligero e sotil era, galgo, que de la rapossa es grand abarredera:
324
>>''Ante vós, el mucho onrado, e de grand sabidoría, 325 Don Ximio, ordinario alcalde de Bugía, yo, el lobo, me querello de la comadre mía: en ju1zio propongo contra su malfetría. »''E digo que agora en el mes que pasó de febrero, 326 era de mil! e trezientos, en (e]! año primero, regnante nuestro señor, el león mazillero, que vino a nuestra c;ibdat por nonbre de monedero,
Texto S 324b acta S: abta Cej: apta Cor año primero Cor
>>''en cassa de Don Cabrón, mi vassallo e m1 [quintero, entró a furtar de noche, por c;ima del fumero, sacó furtando el gallo, el nuestro pregonero; levólo e comiólo a mi pessar en tal ero.
327
>>''De aquesto la acuso, ante vós, el buen varón; pido que la condenedes, por sentenc;ia e por ál non, que sea enforcada e muerta como ladrón: esto me ofresco provar so pena del talión."
328
>>Seyendo la demanda en ju1zio leída, fue sabia la gulpeja e bien aperc;ebida: ''Señor'', diz ''yo só sienpre de poco mal sabida: datme un abogado, que fable por mi vida''.
329
>>Respondió el alcalde: ''Yo vengo nuevamente a esta vuestra tierra e non conosco la gente; pero, í yo te dó de plazo que fasta días veinte ayas tu abogado; luego al plazo vente."
330
>>Levantósse el alcalde esa ora, de juzgar; las partes, cada una, pensaron de buscar
331
326b en [e]J año primero S: ochenta,
323
«Llevó a juicio ... » La comadre es uno de los nombres, como vulpeja, gulhar(r)a, raposa, mar/usa, que aparecen en estas fábulas para denominar al '
zorro. 323
b
Texto S. Desde 3 30 SG ayas 330c í yo G: yo 5 330d 3 30b tierra G: sibdat 5 e non G: non 5 5: que ayas G luego S: e luego G 331 b pensaron .f: pensavan G
«... gran sabio».
323
Bugía era puerto de gran importancia comercial, situado entre Argelia y Túnez. Por otra parte, era lugar de exportación de monos ( ximios, 'simios') según indican Aguado y Corominas. 323 d seya, seía, 'se sentaba (en el tribunal)'. 324 b acta, 'apta'. El copista confunde ambas formas.* Aquí ertera, 1 'ajustada a los requisitos legales'. 32 4d «... destructor». Propiamente abarredera es la red de pescar. 325 d maljetria, 'mala acción'. Es término jurídico. 326 b El año 13o I corresponde al 1263 de la era cristiana. 32 6c Se ha sugerido identificar a esta león mazillero ('carnicero, matador') con Alfonso X o con Alfonso XI, quien al parecer recibió este sobrenombre tras la batalla del Salado en 1339. Pero, desde luego, en las fábulas el león mazillero suele ser el rey.* 32 6d «... en calidad de tesorero». Se ha pensado también en una alusión a las reformas monetarias de ambos reyes. Creo, sin embargo, que el antecedente de monedero, 'tesorero', es la raposa y no el rey. c
86
- ----·-
··-
• El quintero es un colono por arriendo. 327b «... por la chimenea». Entra con agravantes de nocturnidad, escalo y abuso de confianza ~ sí es la monedera. 327 c «... en tal campo labrado» . Con tal se refiere a un determinado cam~o que no se especifica, pero que lo estaría en la demanda. 32 b por senten ia, 'por resolución jurídica definitiva y sin compromiso' 1 (Joset). 328d El falso acusador recibía la misma pena del delito que la que se pedía para el reo (Partidas, IV, IX, xiii y ss.). 329 b «... y muy avisada». 329c «... un poco ignorante». Juega con malsabida, 'artera', como señala 327 '
Joset. 330cd 331 b
Veinte días era el plazo legal (vid. Partidas, VII, I, xiv). Aquí pensaron con el matiz incoativo 'comenzaron'.
87
vi que las degollava en aquellas erías; ante que las comiese, yo gelas tomé frías.
quál dineros, quál prendas para al abogado dar; ya sabia la raposa quién le avia de ayudar. >>El día era venido del plazo asignado, vino doña Marfusa con un grand abogado: un mastín ovejero de carranc;as' c;ercado; el lobo, quando lo vío, fue luego enbac;ado. >>Este grand abogado propuso por su parte: ''Alcalde señor Don Ximio, quanto el lobo departe, quanto demanda e pide, todo lo faz con arte, que él es fino ladrón e non falla qué· l farte. >>''E por ende yo propongo contra él exepc;ión legítima e buena, por que su petic;ión non deve ser oída, nin tal acusac;ión él fazer non la puede, ca es fino ladrón. >>'' A mí acaesc;ió con él muchas . noches e días que levava furtadas de las ovej~ mías:
1
1
332
333
334
335
>>''Muchas vezes de furto es de juez condenado por sentenc;ia, e así por derecho es enfamado: por ende non deve ser d'él ninguno acussado, nin en vuestra abdienc;ia oído nin escuchado.
·
>>''Otrosí le opongo que es descomulgado de mayor descomunión por costituc;ión de legado, porque tiene varragana pública e es casado con su muger doña Loba, que mora en Vilforado.
337
>>''Su manc;eba es la mastina que guarda las ovejas; por ende los sus dichos non valen dos arvejas, ni· l deven dar respuesta a sus malas consejas: asolved a mi comadre, váyase de las callejas."
338
>>El galgo e el lobo estavan encogidos, otorgáronlo todo con miedo e amidos;
339
Texto SG 336a de juez S: de su jues G 336b e así por derecho es G: e por derecho es mal (may S : mas S 2 : mal S 3 ) S 336c non deve ser dél 1 ninguno S: non puede otro ser G 336d nin. .. nin.. . S: ni... ni ... G 337a leS:om.G 338a SuS:LaG 338b lossusdichosnonvalenS: lo que pide non vale G 338c ni·! G7 : nin le ss 339a escavan S: están
Texto SG 331c prendas S: prenda G 331d avía S: á G 332a era S: es G 332c carran~as G: carrancas .f 332d fue luego S: luego fue G 333a propuso por S: propuso de G 333d e S: al (ál?) G 334a E por ende S: Por ende G exep~ión: esen~ión S: exeu~ión G 334c nin S: e G 33la acaes~ió S: conte~ió G 331c al S: el G 332d enba~ado G: espantado S 33°3d fino ladrón e S: ladrón grant al G farte S: arte G 334a propongo S: apongo G
336
muy G
•
335c degollava G: dellogava S
338a a las G: la S
«... en aquellos campos labrados», como ero. 336 h Es decir, no podía como infamado ser acusador ni testigo. Vid. Partidas, VI, VI, v (ap. Gybbon-Monypenny). 336d La abdien,ia es el tribunal de justicia, tanto el acto como el lugar (cf. 335'
332
Esto es, con un collar ele púas de hierro.* Y a san Isidoro presentaba a los abogados como canes. 332 d embafado, 'impresionado, embarazado', quizá 'pálido', como sugiere Morreale [1968, 318].* 333 b «... el lobo dice». 333' , «... con arteria». 333 d «que él es ladrón consumado ... ». 334 ' La exeptio «es una alegación de parte del acusado o del demandado de algo que debe inhabilitar la acusación por razones ajenas al caso - por ejemplo, el carácter del acusado, como en el caso presente» (GybbonMonrpenny). * 334 «... por lo que su petición».
88
'
34 7c). 337h
Es un grado mayor de excomunión llevada a cabo por el legado
pontificio. 337d Vi/forado, 'agu jero vil' y, a la vez, Belorado o Bilforado, en la provincia de Burgos, vid. la sabia nota de Joset. Doña Loba pertenece también a la onomástica toledana. Vid . Introduc., p. XXI. 33 sd La frase váyase de las callejas no está documentada. Parece significar 'quede en libertad', como apunta Corominas. 339b «... y contra su voluntad».
89
diz luego la marfusa: ''Señor, sean tenidos; en reconvenc;ión pido que mueran, e non oídos." >>Enc;erraron rac;ones de toda su porfía, pidieron al alcalde que asignase día en que diese sentenc;ia qua] él por bien tenía; él asignóles plazo después de Epifanía.
340
>>Don Ximio fuese a casa, con él mucha conpaña, con él fueron las partes, con<;ejo de cucaña, ay van los abogados de la mala picaña por bolver al alcalde: ninguno non lo engaña.
341
>>Las partes cada una a su abogado escucha, presentan al alcalde quál salmón e quál trucha, quál copa e quál taza en poridat aducha; ármanse c;ancadilla en esta falsa lucha.
342
Texto SG 339d e non G: e non sean S ;4ob que G 7: que les SS 340d él G: e S de G 7 : de la SS 341a fuese a casa G: fue a su cas S ;41c ay van S: y yvan G 342a a su S: su G ;42b presentan S: presentaron G e S: om.G
>>Venido ya el día para dar la sentencia, ante el jüez las partes estavan en presenc;ia; dixo el buen alcalde: '' A ved buena abenencia, ante que yo pronunc;ie: yo vos dó la lic;enc;ia."
343
>>Pugnan los abogados e fazen su poder por saber del alcalde lo que querrié fazer, qué sentenc;ia daría o quál podría ser; mas non podieron d'él cosa saber nin entender.
344
»De lexos le fablavan por le fazer dezir algo de la sentenc;ia, su corac;ón descobrir; él mostrava los dientes, mas non era reír: coidavan que jugava, e todo era renir.
345
>>Dixiéronle las partes e los sus abogados que non podrían en uno nunca ser acordados, nin querían abenenc;ia para ser despechados; piden que por sentenc;ia fuesen de allí librados.
346
»El alcalde, letrado e de buena c;:iencia, usó bien de su ofic;io e guardó su conc;iencia; estando assentado en la su abd:ienc;ia, rezó él, por sí mesmo escripta, tal sentenc;ia:
347
•
340a en,erraron: en,eraron S: en,erraro G porfia G: pafia S 340c diese S: clise G 341b partes: pares S: parts G 341d engaña S: enganava G 342a escucha (ascucha) G: escuchan S 342c e G7: om.56 339
c
339
« ... sean detenidos», quizá, u 'obligados'.*
La reconvenfión es la acción que se pide contra la misma persona que la pedía. 34 El sentido de la frase jurídica enferrar razones es cuando «las partes terminan y resumen sus argumentos como intervención final, antes que el juez decida la sentencia» (Gybbon-Monypenny). 34 ob En las leyes dedicadas a los plazos se determinaban las fiestas en las que no se celebraban juicios, a no ser por fuerza mayor y de acuerdo entre las partes. Una de ellas es la Epifanía ( Decreta/es, II, IX, v). La cronología es extraña porque la demanda se inicia al parecer --<:f. 326a~ en marzo del año anterior, dilación que va en contra de la ejemplaridad del caso.* 34 th « .. . reunión de pícaros». 34 tc « ... de la mala ralea». 34 td Quiere decir: 'por volver de su parte al alcalde'. 342 h «Ofrecen como presentes ... ». 342 c « ... traída en secreto». 34 2d «engáñanse unos a otros ... ». d
°'
90
.....
.,
Texto SG ;43a ya G: es S ;4;b estavan en S: están en su G 344a fazen S: ponen G 344b querrié: quierre S: quería G 344c que ... qua! S: qua! ... que G 344d dél S: om.G 345a De lexos le S: adelexos G 345b su G: por su S 345d renir SG: reñir Sán 346a Dixiéronle G: Dixieron Se los sus Cej: a los sus S: e sus G 346b en uno nunca ser G: ser en uno S ;46c nin S: non G 347b e S: om.G su S: bien G 343d yo vos dó la li,en,ia G: e vos dé la senten,ia S 345d jugava S: jugavan G 346a partes S: parts G 347c assentado (repetido) S: asentando G en la su S7: en su G6 «Se esfuerzan ... ». Y sinónimo de fazen su poder por. 346h «que nunca podrían ponerse de acuerdo entre sí». 346c Aquí despechados, 'para no pagar las costas o tributos', como sugiere Morreale [1963, 276-277 y 1969, 143], mejor que 'enojados', aunque es cierto, como aduce Joset2 , que no está documentada la voz con esta precisa acepción en un pleito.* 347d rezó, 'recitó, leyó'. Cf.: «Tal senten,ia definitiva deve darse en escripto publicamientre de dia, ca non de noche nin en poridat, et seyendo 344'
91
>>''En el nombre de Dios'', el judgador dezía, ''yo, Don Ximio, ordinario alcalde de Bugía, vista esta demanda, que el lobo fazía, en que a la marfusa furto le aponía, >>''e vistas las escusas e las defensrones que puso la gulharra en sus exepc;rones, e vista esta respuesta e las replicac;iones, que propusso el lobo en todas sus razones, >>''e visto lo que pide en su reconvenc;ión la comadre contra el lobo c;erca la conclusión, visto todo el proc;eso e quantas razones son, e las partes, que piden sentenc;ia e ál non: »''por mí examinado todo el proc;esso fecho, avido mi consejo, que me fizo provecho, con omnes sabidores en fuero e en derecho, Dios ante los mis ojos e non ruego nin pecho;
348
»''fallo que la demanda del lobo es bien c;ierta, l 1ir11 acta e bien formada, bien clara e abierta; l~llo que la raposa en parte bien ac;ierta r 11 sus defensrones e escusa e refierta.
352
349
>>''la exepc;:ión primera es en sí perentoria, 111as la descomunión es aquí dilatoria; tli ré un poco d'ella, que es de grand estoria: ¡itbogado de romanc;e, esto ten en memoria!
353
>>''La exepc;rón primera muy bien fue alegada, ,nas la descomunión fue un poco errada, t¡ue la costituc;ión deviera ser nonbrada e fasta nueve días deviera ser provada:
354
»''por cartas o por testigos o por buen instrumente de público notario deviera sin fallimiente esta tal dilatoria provarse claramente; • • st se pon perentoria, esto es otramente.
355
350
351
Texto 5G 348b ordinario alcalde 5: alcalle ordinario G 348c esta G: la 5 349b exep,1ones: exenp,iones 5: eseu,iones G 349d propusso 5: prepuso G 3 5 1d los mis G: mis 5 350c son G: en él son S"
351c fuero .f: fueron G
35 1d e non G7: nin .f6
en tal logar que es costunbre de iudgar, et en dia que non sea feriado» (Maestro Jacobo, Flores de Derecho, III, I, iv). 348 ' Cf.: «Et digo que toda sentencia especialmientre diffinitiva se deve comen,ar en el nonbre de Dios, et despues el iuez deve so nonbre poner en ella et la peticion del demandador et las principales razones de amas las partes ... » (Maestro Jacobo, Flores de Derecho, III, I, vi). 348 d «.. .le alegaba en contra, le acusaba. Vid. 3 37a*. 349 ª Las defensiOnes son sinónimos de exceprfones, 'defensas'.* 349 b gufharra} 'raposa'. 3 sob «... acerca de, sobre la conclusión». Es construcción latina ( circa conclusionem). La conclusión es la final que extrae el juez tras las diferentes fases del pleito, y que determina, en pleito criminal, la sentencia. Por eso le acusan los abogados (3 70) de haber introducido entre ambas fases inmediatas la 'avenencia'. 35 ih, Estos consejos sobre el asesoramiento de 'sabidores' en 5peculum iudiciale y de allí en las Partidas, III, XXII, xi (ap. Gybbon-Monypenny). .,sid «... ni por ruego ni por pago», con el matiz de 'soborno por dinero'. Era frase hecha.
92
Texto 5G 3 5zb acta 5: abta G abierta 5: bien abierta G 3 5zc raposa G 3 5zd en 5: con G e G: om.G 3 53a exep,ión: exen,ión G 353b es aquí 5: aquí es G 353d ten 5: tiene G 354a llegada 5: al·legada X 355b deviera 5: devié G: devrié X pon Ch17: si pon 56 : si se pone Gª
5: marfusa 5: exu,ión alegada G: 355d si se
35zc en parte bien a,ierta G: es en parte bien ,ierta 5 3 5zd escusa 5: escusas G 353b dilatoria 5: vilatoria G 353c es de G7 : es 5 6 354c costitu,ión 5: descomonión G 3 5 5a instrumente 5: instrumento G 3 j 5d es G: om.5 352h
Para acta, vid. 324b. 352d «... y replica». Es término jurídico. 353,h La exceptio peremptoria es la que se pone antes -y a veces después- de la sentencia y consiste en negar la acusación o la validez jurídica del demandador o de los jueces. En este caso el lobo no puede acusar por ser infame por sentencia (336-338). La exceptio dilatoria es la que dilataba el pleito para presentar las pruebas. Aquí se acusa al lobo de excomunión - y de no poder, por consiguiente, presentar demanda- por tener barragana pública (3 37), para lo que- se exigían las pruebas de la constitución del legado, como se aduce en las coplas siguientes. 353, «:.. de gran interés» (Joset). 355a instrumente, 'instrumento, escritura notarial' . 3ssb « ... sin falta». 355d « ... d e otro mo d o».
93
>>''Quando la descomunión por dilatoria se pone, nueve días á de plazo para el que se opone; por perentoria más (esto guarda, non te encone, que a muchos abogados se olvida e se pospone).
356
>>''Es toda perentoria la escomunión atal, si· s pon contra testigos en pleito criminal, e contra juez publicado, que su proi;eso non val; quien de otra guisa lo pone, yérralo e faze mal.
357
>>''Fallo más: que la gulpeja pide más que non [puede pedir, que de egua!, en criminal, non puede reconvenir; por exepi;"ión non puedo yo condepnar nin punir, nin deve el abogado tal petii;ión comedir.
358
• >>''Ca maguer contra la parte o contra el mal testigo 359 • sea exepi;"ión provada, no· l farán otro castigo:
Texto se 356b para el que se .f: para quando se 357b si·s pon Cor7 : si pone e: quando se pone S: si se pon' Chi en pleito criminal 5': en el pleito 358a Fallo principal es 357c e e: om.S: o eyb publicado S: público e más S8: Fallo e 1 pide... puede e 10 : pide... deve SIO: pid... pued Cor8 358d nin deve S: non devié e 359a Ca es: om.S
e
3 56b á e: om.S 3 56c más e: om.S esto S : esta e 3 57b criminal S: prin,;ipal e 3 58b en criminal S: incrimina] e 3 58c puedo S: pude e 359b no! SS: non Je9 e 356
«... no te enfade». Cf.: «Iudex in peremptorio non debet terminum nimium coarctare» (Lancelottus, lnstitutiones... , III, V, p. 294) . 357 , b Entiéndase: 'es excepción perentoria la que alega, en causa criminal, excomunión de testigos y del juez excomulgado públicamente'.* La construcción que su proreso non val es latina («etiam si excommunicatio probata fuerit, & processus habitus, non valebit», Decreta/es, II, XXV, xii, glo. b, col. 85 1). 357 d El lo de Jo pone se refiere a la totalidad del recurso, aunque podría ser un error por la pone. 3 ssb Cf.: «Super causa criminali non permittitur reconuentio» (Lancellotus, Institutiones ... , III, IX, p. 316). 35 sc Cf.: «Si testis de crimine contra eum exceptio conuincitur, ve! alias conuictus apparet, repellitur a testimonio: sed de crimine non punitur, si non tangit negotium principale» ( Decreta/es, II, XXV, i). 35 sd « ... pensar». <
94
l.
l, ·~t·ll1arán su demanda, su dicho non val un figo; 1,1,1~ la pena ordinaria non avrá, yo vos lo digo, »''si non fuer testigo falso o si lo vieren var"iar, 1 .1 <:ntoni;e el alcalde puédelo atormentar, 111111 por la exepi;"ión, mas porque lo puede far: 1 11 los pleitos criminales su ofii;io ha grand lugar.
360
»''Por exepi;"ión se puede la , ¡Juédense los testigos tachar ¡1t>r exe[p]i;:ión non puedo yo 11;1n puede más el alcalde que
361
demanda desechar, e aún retachar; condepnar nin matar: el derecho mandar.
»''Pero quanto yo fallo por la su confes:ión ,lcl lobo ante mí fecha, por esto e por ál non, lallo que es provado lo que la marfusa pon: ¡1c>r ende pongo sileni;io al lobo en esta sai;ón.
362
>>''Pues por su confes:ión e su costunbre e uso, ·s magnifiesto e i;ierto lo que la marfusa puso, ¡,ronuni;io que la demanda que él fizo e propuso ,,on le sea resi;ebida, segund dicho he de suso.
363
»''Pues el· lobo confiesa que fizo lo que acusa e es magnifiesto e i;ierto que él por ello usa,
364
Texto Se 359d mas la pena es: la pena S7 non avrá SS: non la avrá es 360a fuer A¡f: fuere Se 9 o si lo vieren vartar S: o lo viere desvariar e 360c puede S: deve e 361b puédense S:
359c desecharán S: desecharon e manda
e
. 360a 361 b 362• 364b
359d lo S: om.e
361d mandar S:
varillr, 'cambiar el testimonio'.
retachar es intensivo de tachar, 'alegar sus faltas'. «Sin embargo, yo fallo» . «... que tiene la costumbre de hacer lo mismo'.
95
.ion le deve responder en jüizio la marfusa: ress;ibo sus defensiones e la buena escusa. >>''Non le preste lo que dixo, que con miedo e [quexura fizo la confesión, cogido en angostura, ca su miedo era vano e non dixo cordura, que ado buen alcalde judga, toda cosa es segura.
365
»''Dó lis;ens;ia a la raposa: váyase a la salvagina, 366 pero que non la asuelvo del furto atán aína, mas mando que non furte el gallo a su vezina." Ella diz que non lo tiene, mas furtar le ha la gallina. »Non apellaron las partes, del jüizio son pagados, 367 porque non pagaron costas nin fueron condenados: esto fue porque non fueron de las partes demandados, nin fue el pleito contestado porque fueron escusados.
•
Texto SG. Desde 367 SGT 365a Non S: Nin G 36¡b fizo S: feziera G 365c dixo S: dezia G 36 5d que ado S: ca do G 366a Dó li~en~ia SS: Li~en~io (len~en~io) 7 G a la s. Sª: a s. G 7 366b atán Gª: tan S7 366c mas mando Chi: mas yo le mando G: pero mando S: mas le mando Co/~ 366d diz S: dize G tiene G: tenié S: no! tenié X funar le ha G: le furtaria S 367a pagados SG: pagadas T 367b condenados SG: condenadas T 367c demandados (demandos G) SG: demandadas T 367d el S: om.GT escusados SG: escusadas T 364d Om.G 367b pagaron SG: litigaron T 367d fueron SG: fuesen T
«No le valga lo que dijo, pues con miedo y angustia» (Joset). Cf.: «quia contra vanum metum non auditur aliquis» ( Decreta/es, II, XXIII!, xiv, glo. b, col. 807). 3650 · «... en aprieto». 366 367
ª «... a cazar animales salvajes», al parecer.*
b
«aunque no ... ».
«... están satisfechos». 367 d Tras la sentencia, seguían las fases de apellationibus --a un juez superior- y de litis contestatione - rechazo del pleito por distintas causas.
96
..
'
368
11Díxoles que bien podía él en su pronuns;ias;ión N11.plir lo que es derecho e de constitus;ión, 1¡11c él de fecho ageno non fazíal menzión: 1, 11naron los abogados del ximio buena lis;ión.
369
>>Dixiéronle otrosí una derecha ras;ón: 1¡11c, fecha la conclusión en criminal acusas;ión, 111>n podía dar lis;ens;ia para fer conpusis;ión: 111<:nester es la sentens;ia s;erca la conclusión.
370
»A esto dio el alcalde una sola responsión: 1¡uc él avié poder del rey en su comisión
371
Texto SGT ¡68b avía mucho S: lo avía T: avía G el su S: su GT 368d vale una \"f: val una vil G 369a él en su S: en la su G: en su T 369b derecho ,\'G: [de] derecho Cor 369c fazía ST: feziera G: fezíe X 369d del ximio hucna S: dél muy buena GT: de él buena X 370c fer: aver S: fazer (;T 371a A esto S: Desto GT dio GT: dixo S 371b poder del rey ST: del rey poder G 368c lo que SG: que lo T suplido S: soplicado (suplecado T) GT esta ,\'G: otra T 369b suplir G: complir S La rama T altera el verso: que lo avía rrado por les dar asolui~ión 370a Dixiéronle (Dixéronle T) ST: Dexieron ; 370b conclusión ST: costitu~ión G 370d menester es: menester ST: mester es G ~erca S: fecha GT (e f.T) conclusión SG: confisión T 371a el ,\'G: él al T 371b avié (avía GJ SG: tenía T
367c fueron ST: fue G
365 •
366
»Allí los abogados dixieron contra el jüez , ¡11c avía mucho errado e perdido el su buen prez ¡111r lo que avía dicho e suplido esta vez: 111111 gelo pres;ió Don Ximio quanto vale una nuez.
368• 368b 368c
«... al juez». «... su buena honra». suplir, 'aplicar la ley según su criterio'. 369• pronunriarión, la pronuntiatio o declaración de la sentencia. 369c No entiendo bien lo de jecho ageno. Quizá que no juzgaba sino un caso individual y, por consiguiente, aplicaba la ley de acuerdo con sus criterios. No se anota, pero sería pasaje importante para la actitud jurídica del Arcipreste que aplicaba el espíritu de la ley y no los verba (derecha rarón, 'razón justa').* 370a «.. .razonamiento justo». 370c «... para hacer avenencia».*
97
espe<;ial para todo esto e conplida jurisdi<;ión. ¡Aprendieron abogados en esta disputa<;ión!
•
AQul FABLA DE LA PELEA QU'EL AR<_;:IPRESTE
OVO
CON
DoN
AMOR
>>Tal eres como el lobo, retrae~ lo que fazes, estrañas a los otros el lodo en que yazes, eres mal enemigo a todos quantos plazes, fablas con grand sinpleza porque muchos enlazes.
372
>>A obra de piedad tú nunca paras mientes, nin visitas los presos nin quieres ver dolientes, sinon solteros sanos, man<;ebos e valientes; si lo<;anas encuentras, fáblasles entre dientes.
373
>>Rezas muy bien las oras con gar<;ones folguines, cum his qui oderunt pacem, fasta que el salterio afines,
374
Texto SGT 371c todo S: om.GT e S: om.GT 371d abogados GT: los abogados S 372b a los otros GT: lo que ves e non S 372d muchos SG: a muchos T 373a obra (obla S) SG: obras T tú nunca G1: nunca tú T7: nunca err.S6 373b nin ST: non G 373d dientes GT: los dientes S 374a folguines (folgaynes) S: golfines (golhynes G) GT 372b yazes SG: tú yazes T 372d con grand sinpleza SG: con maestría grande T enlazes GT: engañes S 37 3b dolientes SG: los dolientes T 373c solteros S: rezios e GT sanos SG: sanos e T 374b his S: is T: mis G oderunt S: uderun G: hoderunt T afines SG: afinas T 372 372 372 372 373
373
d
«... criticas lo que [tú mismo] haces». «echas de ti a los otros ... ».* «... a todos cuantos simulas agradar con tus atenciones». Aquí simpleza, 'ingenuidad' (simulada, claro).
b
«... ver enfermos».
•
h
'
«sino libres sanos ... y robustos».* 373 d «... cuchicheándoles», según Corominas. 374 ' «... holgazanes [alegres]».* Comienza aquí la parodia, con continuas alusiones sexuales por anfibología, de las horas canónicas, de amplia tradición medieval. Vid. Marmo [1983, iz-3]. 374 b Salmos, CXIX, 7. El salterio es el instrumento musical.
98
,
>>Do tu amiga mora comien<;as a levantar, '' Domine, labia mea'' en alta boz a cantar, '' Primo dierum o[m]nium'' los estormentos tocar, '' Nostras preres ut audiat," e fázeslas despertar.
375
»Desque sientes a ella, tu cora<;ón espa<;ias, con maitinada '' cantate'' en las friuras la<;ias; laudes 'Aurora fucis', dasle grandes gra<;ias, con '' Miserere mei'' mucho te le engra<;ias.
376
»En saliendo el sol, comien<;as luego prima; '' Deus in nomine tuo'' ruegas a tu saquima
377
Texto SGT 374d noctibus extollite: notibus (note bus T) estolite SGT 37l a a levantar (aleuatar) ST: aleuadar G 37Jb a ST: om.G 37jc omnium: onium (oniun T) ST: unium G 37jd e S: om.GT 374c di~es S: dize GT Ecce S: E~e GT quam G: quan S: quod T bonum ST: bono G 374d después ST: después que G 37jc dierum ST: dierom G tocar SG: tentar T 37jd pre~es ST: pre~ias G ut audiat SG: ud audiad T 376a Desque ST: E desque G a ella SG: alla T 376b con GT: con la J9 maitinada ST: matina G canta te SG: cantante T 376c lucis SG: lu~es T dasle GT: dasles S 376d miserere SG: misere T le ST: om.G 377a En GT: El S saliendo ST: saliendo luego G 374 '
Salmos, CXXXII, 1. El bacín podría tener ya la acepción más moderna de 'orinal' (Cejador). 37 4d Salmos, CXXXIII, 1. 375' «... comienzas a [tocar y cantar] para levantar [al vecindario]», naturalmente con doble sentido, pero no es seguro.* 375h Salmos, L, 17. 375' «.. .los instrumentos tocar». El texto latino y el siguiente proceden ael himno Primo dierum omnium de San Gregario.* 376• «Desde que ... tu corazón alegras, das descanso». 376h «con maitines ... las horas frías», aunque no está clara la acepción de /afias, quizá, como sugiere Joset, de flaccidus. El Canta/e podría ser de Salmos, CXLIX, r. 376' Procede de dos himnos que se cantaban en laudes, después de maitines, en determinados períodos del año litúrgico. 376d Salmos, L, 3. 377 b «... a tu alcahueta». El texto latino de Salmos, LIII, 3.
99
• que la lieve por agua e que dé a todo <;:tma: • va en achaque de agua a verte la mala esqutma;
»e si es tal que non usa andar por las callejas, que la lieve a las uertas por las rosas bermejas: si cree la bavieca sus dichos e consejas, ''Quod Eva tristis'' trae de ''Quicumque vuit'' redruejas;
378
»e si es dueña tu amiga que d'esto non se conpone, 379 tu católica allá cata manera que la trastorne: ''Os, ling[u]a, mens'' la envade, seso con ardor pospone: va la dueña a ters:ia, en caridat ''legem pone''.
»T ú vas luego a la iglesia por le dezir tu razón, 111fts que por oír la missa nin ganar de Dios perdón; 1¡t 1ieres la misa de novios sin Gloria e sin son; rc,xqueas a la ofrenda, bien trotas al comendón.
380
»Acabada ya la missa, rezas también la sesta, l¡ue la vieja te tiene a tu amiga presta; l'<)miens:as '' In verbum tuum'', e dizes tú de aquésta: '' Factus sum sicut uter'', por la grand misa de fiesta.
381
382 »Dizes: ''Quomodo dilexi vuestra fabla, varona, ''Sus(ipe me secundum'', que, ¡para la mi corona!, 11 L ucerna pedibus meis'' es la vuestra persona." l1lla te dize: '' ¡Quam dulcia!'', que recubdas a la nona. 383
Texto SGT. Desde 379c SG 377c que dé S: e dé GT 377d va ST: vayai G: va y X 378a usa S: osa G: om. T 378b que ST: que te G 379a E S: om.GT desto S: con esto GT 379b católica SG: cathlyca o catlyca T allá GT: a ella S 379d a ter,ia S: a la igilesia G
>>Vas a rezar la nona con la dueña lo<;:ana: 11 Mirabiiia'' comiens:as; dizes de aquesta plana:
377c a ST: con G todo GT: toda S ,ima ST: a,ina G 377d a verte la mala esquima S: a verte mala te esquiu[a] G: a fablar.te al esquina T 378a E SG: om. Tusa (osa G) SG: om. T 378b lieve S: lieva G: lievan T 378c cree ST: traye G sus SG: tus Te ST: e sus G 378d quod S: cod GT eva ST: eva G quicumque ST: qui cun qui G vult ST: bu! G 379c lingua : ]inga SG mens la envade, seso con ardor pospone S: mea le entiende, seso con cordura proposne G 379d en caridat legem pone G: caridad a longe pone S
Texto SG 38oa a la iglesia S: a la ter,ia G le dezir S: dezirle G 38ob de Dios S: santo G 38oc sin gloria S: con gloria G 38od a la G: al dar S 381a ya S: om.G 381c de aquésta S: a esta G 381d factus sum sicut: fautus sun sicud G: feo sant sant S 38 2a vuestra G: nuestra .I" 38zb para la S: por la G: par la Cor corona S: carona G 382d que S: om.G 383a vas a rezar la S: vas rezar a la G
377
«con la excusa de ir a buscar agua ... ». Aquí mala esquima, 'mala pieza', y propiamente 'mal producto, mala cosecha' (Corominas). 378 ' «y si es tal que no tiene por costumbre ... ». 378 b Lo de rosas bermejas, probablemente, es una alusión simbólica a la pérdida de la virginidad como señalan algunos comentaristas.* 37 8d Los textos latinos proceden de un himno litúrgico de laudes y del símbolo atanasiano (cf. Prólogo, 150- 154). Las redruejas son 'redrojos', lo restos de los racimos que quedan después de vendimiar. En este caso se refiere a los redrojos de las 'rosas bermejas' ya desfloradas. 37 9a « ... que no está de acuerdo con esto». 379 b 'tu alcahueta busca allí artimaña que la haga cambiar de opinión'. Literalmente trastornar} 'volver atrás'.* 379 ' «La invade [de amor] boca, lengua y mente, y el ardor amoroso pospone a la razón». No queda claro si el sujeto de pospone es la dueña o la 'católica' que 'hace posponer'. La cita latina procede del himno de tercia. 379 d 'Quiere decir que la dueña pone su ley en la caridad en el sentido etimológico de la palabra, es decir, en el amor' (Joset). d
38ob ganar S: por ganar G9 38oc de G: de los S sin son S: sin razón G 381b te G: que S 381c comien,as S: comiencas G 382a quomodo S: corñodo G 382d dulcia S: dulciam G
°' «Tú vas al punto ... ».
38
380c ' •.. deprisa, sin cantar el 380d «cojeas ... en la oración
Gloria y sin música'.* final».* 381 b «... preparada, aprestada». 381 ' «... de esta manera». La fuente es Salmos, CXVIII, 81. 381 d Salmos, CXVIII, 8 3. 382ª Salmos, CXVIII, 97. 382b « ... ¡por mi tonsura!».* El texto latino de Salmos, CXVIII, 116. 382c Salmos, CXVIII, 105. 382d «... que vuelvas a la [hora de] nona]». El texto latino de Salmos, CXVIII, 103. 383 b «dices claramente», como de plan, quizá, como apunta Morreale [1968, 235), o 'de esta página del salterio', como defienden Corominas, Gybbon-Monypenny y Joset2 • El texto latino de Salmos, CXVIII, 129 . •
100
101
''Gressus meos dirige''; responde Doña Fulana: ''Iustus es, Domine''; tañe a nona la canpana.
1llgante: ''Converte nos''; de grado das las puertas; 1lcspués ''Custodi nos'' te ruegan las encubiertas.
>>Nunca vi sancristán que a vísperas mejor tanga: todos los instrumentos tocas con chica manga; la que viene a tus vísperas, por bien que se remanga, con '' Virgam virtutis tue'' fazes que de ay retanga.
384
»''Sede a destris meis'' dizes a la que viene, cantas: '' Letatus sum'', si allí se detiene; ''Illuc enim asfenderunt'' a qualquier que a ti se atiene; la fiesta de seis capas contigo la Pasqua tiene.
385
»Nunca vi cura de almas que tan bien diga 386 [conpletas: vengan fermosas o feas, quier blancas [o] quier prietas,
Texto SG 384a que a S: om.G: a X 384b con G7: con la SS 384d de ay S: ay G retanga: retangan S: remanga G 38 5a viene S: vien (bien) G 38 5b allí S: ay G 385c illuc: illyc S: ylit G a ti G: allí S atiene S: atién (tien) G 38 5d la Pasqua S: grant Pasqua G tiene S: tien G 386a tan bien diga S: diga tan bien G 386b quier ... [o] quier Chi quier ... quier G• 383c meas S: meus G 383d es G: est S canpana S: canpaña G 384a vísperas S: viérperas G 384b tocas G: toca S 38 5a viene S: bien G 38 5c enim S: enit G assenderunt S: asenderun G atiene S: tien G 381d contigo S: comigo G
»Fasta el '' quod parasti'' non las quieres dexar, '' A nte fafiem omnium'' sábeslas alexar, '' A d gloriam plebis tue'' fázeslas aveitar, '' Salve, Regina'', dizes, si de ti se han de quexar.
387
AQul FABLA DE LA PELEA QUE ( >VO EL ARQPRESTE CON DoN AMOR
>>Con la As:idia traes estos males atantos, muchos otros pecados, antojos e espantos; non te pagas de ornes castos nin dignos santos; n los tuyos das obras de males e quebrantos.
388
>>El que tu obra trae es mitroso e perjuro, por conplir tus deseos ,fázeslo erege duro;
389
Texto SG 386c converte nos : coverte nos G: conortamos S das G: abres S 387c ad (ado) gloriam G: in gloria S fázeslas S: las fazes G aveitar S: abaxar G 387d dizes S: dizen G 388a Con la asidia (vsiadia) G7: Con asidia S•: Con asidía Chí7 388c nin dignos santos S: e diñas e santos G: nin dignos, santos Chi: dinos e santos Cej 389a es mitroso e perjuro: es mitroso puro S: el mitroso e el perjuro G: es mintroso e perjuro Cej 389b tus deseos S: tu deseo G duro S: e duro G
3 3
s c Salmos, CXVIII, 1 33. 38 3d Salmos, CXVIII, 137. 384a 384
«... taña».
El sentido metafórico es claro, pero se desconoce con exactitud el significado de manga.* 384 c «se arremangue ['se quiera oponer']». 384 d «con 'la verga de tu virtud' haces que vuelva a tocar».* De Salmos, CIX, z. 385 ' Salmos, CIX, 1. 385 b Salmos, CXXI, 4. 3 ssc «... a quien tiene amistad contigo». De Salmos, CXXI, 4. 385 d «(cualquier dueña] celebra contigo la [misa de] Pascua con seis sacerdotes».* 386 b «o rubias o morenas». Es posible, como sugiere Joset, que aluda también a las monjas cistercienses y a las dominicas. b
102
386d custodinos S: conuertenos G 387b faciem omnium: facien onium S: fasiam unium G sabes las S: sabellas G 387c ad: ado G tue S: tuis G 387d salve S: salva G han(an) de G: ha S 388a asidia S: vsiadia G 388b e S: om.G 388d de males S: muchos malos G 389a El que tu obra (obla) trae S: El omne por tus obras G es S: el G perjuro G: puro S 386c
«... abres las puertas».* Salmos, LXXXIV, 5. 3s6d «las ... [que vienen] encubiertas». La cita latina y las de la copla siguiente proceden del último cántico de completas, extraídas a su vez de Lucas, II, z9-3z. 3s7c << ... atraer con engaños», al parecer.* 3ssb «... atracciones y fobias». Propiamente 'caprichos, mudanzas y sustos, sobresaltos (de algo)'. 389 b «... mentiroso y perjuro».* 389b «... hereje perseverante».
103
• más cree tus lisonjas el nes:10 fadeduro que non la fe de Dios: ¡vete, yo te conjuro!
la que matar quieres sácasla de carrera, 1lc logar encobierto sacas <;:elada fiera.
>>Non te quiero, Amor, nin Cobdi<;:io, tu fijo; fázesme andar de balde, dízesme: ''¡Digo, digo!''; ,. ,. .. tanto mas me aquexas quanto yo mas agu1¡0: non me val tu vanagloria un vil grano de mijo.
»Tiene omne su fija, de cora<;:ón amada, lo<;:ana e fermosa, de muchos deseada, cn<;:errada e guardada e con vi<;:ios criada: tlo coida tener algo, en ella non tiene nada.
394
»Coidan se la cassar, como las otras gentes, porque se onren d'ella su padre e sus parientes; como mula camurzia aguza rostro e dientes, reme<;:e la cabe<;:a, a d'iablos tiene mientes.
395
>>Tú le ruyes a la oreja e dasle mal consejo que faga tu mandado e siga tu trebejo:
396
»Non múdaste huésped como el
1
390
as miedo nin vergüen<;:a de rey nin de reína, 391 do te pagas cada día aína; eres de muchos, non duras so cortina: fuego te andas de vezina en vezina.
»Con tus muchas promesas a muchos enveliñas, en cabo, . son muy pocos a quien bien adeliñas; non te menguan lisonjas más que fojas en viñas: más traes ne<;:ios locos que ay piñones en piñas.
392
»Fazes como folguín en tu falsa manera: atalayas de lexos e ca<;:as la primera,
393
'
Texto SG 390a nin Cobdisio S: nin al Sospiro G 390b dizesme digo digo S: e dixo me dixo dixo G 390d non me S: non G: no·m X 391a nin de G: nin S 391c de S: a G 39,d te andas G: andas S de vezina S: de vezino G 392d nesios locos S: nesios e locos G ay S: om.G 393a falsa G: mesma S 393b lexos S: lueñe (luene) G e casas S: tú tomas G 390c me S: om.G 6 389
392b adeliñas S: adelinas G
El sentido del adjetivo fadeduro no es claro: 'el que se cree listo y no lo es' o 'el insistente, pesado'.* 39 o, Cobdirio, 'Deseo', quizá, de cupido o de cupiditas. Podría ser al Sospiro, como lee G.* 39 ob No se sabe qué quiere decir digo, digo. Quizá una llamada con matiz de orden.* 391 h «Cuando - o dondete apetece cambias de hospedaje cada día rápidamente». c
39tc 391 d
«... en reposo», al parecer.*
Es decir, como la vecina que pide fuego a otra vecina. 392 ª «... envenenas». 392b «... guías». 392
c «no te faltan ... ». 393 ª «Actúas como el salteador en tus artimañas».* 393
104
h
Texto SG 393c a la que matar quieres sácasla G: al que quieres matar sácaslo (los) S 393d fiera S: afuera G 394b e fermosa S: e bien fermosa G 394c enserrada e .guardada e con visios (vycios) criada S: con visios es criada enserrada e guardada G 394d non tiene Gª: tiene S1: non tien Cor7 395a Coidan S: Cuida G como S1: bien como G 8 : bien, como Cor7 395c camurzia (camurcria) S: camuca (?) G 1: samusa G 2 : samusia Duc: camusa Cor rostro G 7: rostros JB 395d a diablos G: a mal seso S 393c sácasla G: sácaslos S
394d tener G: om.S
entenderse como una frase adverbial, 'a la primera'; o bien que caza la pieza que dirige el grupo para que éste se disperse y conseguir fácilmente la mejor pieza'; o, finalmente, 'la mejor pieza' . 393c «... del camino», esto es, 'la descarrías'. 393d retada, 'emboscada' y 'los que participan en la celada'. 394c 394d
«... con comodidades guardada», sin matiz peyorativo. Aquí algo, 'riqueza, bienes'. Quizá haya que puntuar algo en ella, non
tiene.
Entiéndanse estos dos versos como puestos en boca de quienes parientes y pretendientes- - quieren que se case como hacen los demás, aunque el padre pretenda guardarla como una joya: «Debes casarla con un buen partido porque así te honrarás tú y todos nosotros con la boda y la descendencia».* 395c Comparación muy gráfica. Aquí rostro, 'hocico, boca' y camurzia, 'airada', quizá.* 39 5d «sacude la cabeza, no piensa en nada bueno», posiblemente. La frase 395,h
está sin documentar. 396ª 396b
Desconozco con exactitud qué quiere decir la primera. Podría •
«Tú le murmuras ... ». «... tu ·Juego».
105
los cabellos en rueda, el peine e el espejo, que aquel Mingo Oveja non es d'ella parejo. »El cora<_;:ón le tornas de mil] guisas a la ora: si oy cassar la quieren, eras de otro se enamora; a las vezes en saya, otras en alcandora, remírase la loca do tu locura mora.
397
»El que más a ti cree a ellos e a ellas, a todos de pecado dañoso, de ál tristeza e flaqueza, ál de
398
anda más por mal cabo; das mal cabo; non te alabo; ti non recabdo.
»Das muerte perdurable a las almas que fieres, 399 das muchos enemigos al cuerpo que rehieres, fazes perder la fama al que más amor dieres, a Dios pierde e al mundo, Amor, el que más quieres.
Texto .fG 396c en rueda S: en tren,a G 397c otras G: a las vezes S 397d do G: ado S 398b mal cabo G: mal ramo S 399b rehieres G: requieres S 399d a Dios pierde e al mundo, Amor S: a Dios e a los ornes pierde G ;96d que aquel Mingo (amigo S 1) Oveja non S: que tal ningu[n]o non ay en villa e nin G 397a guisas S: oras G 397b eras S: ay G 398d recabdo S: rebato G 399c fazes G: fazer S
»Estruyes las personas, los averes estragas, 11lmas, cuerpos e algos como huerco las tragas, 1le todos tus vassallos fazes ne<_;:ios fadragas; 11rometes grandes cosas, poco e tarde pagas.
400
»Eres muy grand gigante al tienpo del mandar, ·res enano chico quando lo as de dar; ll1ego de grado mandas, bien te sabes mudar: trirde das e amidas, bien quieres demandar.
401
»De la lo<_;:ana fazes muy loca e muy bova; fazes con tu grand fuego como faze la loba: ni más astroso lobo, al enatío, ajoba, 11quél da de la mano e de aquél se encoba.
402
»Ansí muchas fermosas contigo se enartan; con quien se les antoja, con aquél se apartan: quier feo, quier natío, aguisado non catan; c1uanto más a ti creen, tanto peor baratan.
403
Texto SG 402a loca S: nes,ia G 402c al más G: el más S .f 403c natío S: enatío G 400b huerco S: vierco G
40 2c enatío G: eñodio
402c lobo S: om.G
396
Corominas sugiere que en rueda signifique 'moño plano y circular'. La lección en trenra de G podría ser un sinónimo. De todas formas, por lo del peine, da la sensación de que está todo el día peinándose con el cabello que forma 'una rueda' por los hombros y espaldas. suelto, 396 d Quiere decir: 'ese pueblerino no es mi igual para casarme con él'. Mingo ['Domingo'] Ovya es personaje popular pastoril que aparece en algunos textos del siglo xv. * 397 ' «Le cambias los sentimientos de mil maneras en un momento». 397b d <
<<. •• ,
397
<.
manana
«... en . camisa». La
ro~a 1nter1or. 97
e otro ... ».
''9'ª es el vestido que iba sobre la camisa, que era
«.. .la loca en quien radica tu locura», como anota Corominas. El sentido remirar,, es el de 'mirar algo insistente y placenteramente'.* 39 & «... anda tropezando, mal». 398 b «... das mal fin».* 398 d «tristeza y debilidad, otra cosa de ti no saco de provecho». 399 b «... al cuerpo que acosas», quizá, o requieres, 'visitas', como lee S.* Los enemigo, deben de ser las enfermedades. d
400. «D estruyes ... ». 4 oob
«... y bienes como infierno, sima ... ». Cf. 1 i 46b. 4 ooc Se desconoce con exactitud el significado del hápax fadraga, o hadraga,, como lee G. Parece ser el de 'tontos, necios'.* 4 1 ' «... del prometer».
º4
olc «enseguida gustosamente prometes, pero bien sabes cambiar». Quizá
mudar tenga la acepción de 'olvidar' como apunta Joset. 40td «tarde das y contra tu voluntad, en cambio bien te gusta pedir». 4 oz. Aquí lorana parece significar 'discreta' más que 'bella' o 'alegre'. 4 0 2 c «al más feo lobo, al vil, con él se junta». Alude a una tradición de historia natural muy difundida en la Edad Media. Para una fina interpretación de este 'amor lobo' en posible oposición al amor ovidiano - lo pofcular y lo culto-- vid. Joset [1988, 91-102]. 02 d «a aquél [al hermoso] rechaza y [en cambio] con aquél [el feo] se cubre, se empreña», quizá.*
ºª
4 3
403c
403d
«... se engañan». «sea feo, sea deforme, no miran lo que es justo». · «... negocian».
106
107 •
.w
..u ..
>>Fazes por muger fea perder omne apuesto, piérdese por omne torpe dueña de grand repuesto; plázete con qualquier do el ojo as puesto: bien te pueden dezir ''antojo'' por denuesto. >>Natura as de dl:ablo: adoquier que tú mores, fazes tenblar los omnes e mudar sus colores, perder seso e fabla, sentir muchos dolores, traes los omnes s;iegos que creen tus loores. >>A bretador semejas quando tañe su brete: canta duls;e, con engaño, al ave pone abeite fasta que le echa el las;o quando el pie dentro mete. Assegurando matas: ¡quítate de mí, vete!
404
408
l 'f 11 In el mur topo cueva en la ribera; i ¡, 1,111 111nto el río, que maravilla era,
t<)da su cueva, que non salia de fuera; 11 él bailando la rana cantadera:
11 111 11111
405
409
.. •• Sc,'íor enamorado'', dixo al mur la rana, 1¡i11cr<> ser tu amiga, tu muger e tu s;ercana, , , 11' sacaré a salvo agora por la mañana, I" 1111 tic he en el otero, cosa para ti sana. •
406
ENSIENPLO DEL MUR TOPO E DE
,,''Yo sé nadar muy bien, ya lo vees por OJO; 1 1 111 pie al mío, sube en mi inojo: 1, ·11 rte he bien a salvo, non te faré enojo, I" 111t•rte he en el otero o en aquel rastrojo''.
410
»1\icn cantava la rana con fermosa ras;ón, ' su coras;on; 11111 M ál tenía en pienso en el
411
LA RANA
»Contess;e cada día a tus amigos contigo, como contess;ió al topo que quiso ser amigo de la rana pintada quando lo levó consigo: entiende bien la fabla e por qué te lo digo.
407
Texto SG 404b omne torpe S: vil omne G 404d pueden .f: puedo yo G 405a Natura as S: Manera es G 4o¡b e mudar sus S: demudar las G 405d creen tus 7 : creen en tus S 8 : oyen tus G7 406a A .f: El G su .f: el G 406b canta G: que canta S abeite S: enbrete G 406d vete S: e vete G 407b que S: quando G 407c quando S: que G 407d la S: mi G te lo S: la G6: te la X 405a mores S: moras G 4o¡c sentir muchos dolores S: demudar los cdolores G 407d te lo S: la G6 4 4
4
o b «... por hombre vil, dueña de gran riqueza».
«traes ciegos a los hombres ... ». 406, «... su rec1amo». 406 h «... al ave engaña [o 'seduce']».• 406 d «Dando fe de seguridad ... ». Es término jurídico. 407 Y ss La fuente de la fábula parece ser Anglicus. Vid. Lecoy [ 1928, 13013 y Michael [1970, 201 -202]. 4 7 ' «... lo llevó ... ». «De nuevo juega con _los sentidos de la palabra [pintadaJ 'brillante', 'engañosa, falsa'» (Joset). • 0Sd
,J
108
'l'exto SG 408c c,ercól G: c,ercó S su J7: la su G• de fuera r, 408d bailando G: cantando S 409c a salvo 5: (, 409d cosa 5: casa G 410a vees por ojo G: ves por el ojo •n lvo 5: en salvo G 411b tenia en pienso G: tiene pensado 5 rn su mal G
fuera salvo 5 410c a en el su 5: S: en
oec ' ... que no podía salir de su cueva'.
4
«Sin duda, por extrapolación del tema principal - la fábula es Qrgumento contra el Amor--, así llama Juan Ruiz al mur topo, que viene a KCr como personificación de todos los enamorados» (Joset). Quizá alude al refrán «hombre enamorado, nunca casa con sobrado ['terrado']», que convendría a la situación del topo. Con mayor probabilidad el vocativo no es más que un requiebro 'pintado' de la rana para atraerse la voluntad del topo, que, además, como los enamorados, es ciego (de ahí la posible ironía • 09•
de 410a). 4tob «... sube en mi rodilla». 4 t0c «... no te molestaré». 411 ª Aquí fermosa 'hermosa' y 'engañosa'. 4t tb «pero otra cosa pensaba». Literalmente «en el pensamiento [pienso]». Se consideraba el corazón como el órgano rector en la tradición de Averroes frente a. la platónica que anteponía el cerebro. Fue quaestio
disputa/a.
109
creóselo el topo: en uno atados son, atan los pies en uno, las voluntades non. >>Non guardando la rana la postura que puso, dio salto en el agua, somiése fazia yuso; el mur quanto podía tirava fazia suso: quál deyuso, quál suso, andavan a mal uso. >>Andava y un milano volando desfanbrido, buscando qué comiese, esta pelea vido; abatióse por ellos, silvó en apellido: al topo e a la rana levólos al su nido. >>Comiólos a entranbos, non le quitaron la fanbre; así faze a los locos tu falsa vedeganbre: quantos trayes atados con el tu ma] estanbre, todos por ti peress;en en tu mala enxanbre.
Texto
412
413
'
414
se
411c creóselo S: criósela err.e: creósela X 411d las S7: mas las es 412b somiése1 fazia yuso S7: somiós ayuso err.e: somióse X 412c mur e : topo SB fazia S: contra G 412d suso 5 7 : de suso es 413c abatióse S: debatióse e 413d topo S: mur e al su e: a su S 414a quitaron S: tiraron e 414b vedeganbre Sán: vedegabre S: venga dunbre err.e 414c trayes e: tienes S con el tu mal e: con tu mala S 414d en tu e: por tu S
e
»Al uno e al otro eres destro:idor, 1 111 bien al engañado como al engañador: 1 , 11no el topo e la rana peress;en, o peor; 1 , es mal enemigo, fázeste amador.
416
»Toda maldad del mundo e toda pestilens;ia, e ,l)re la falsa lengua, mintrosa aparess;ens;ia; 1lczir palabras dulzes que traen abenens;ia; r fazer malas obras e tener malquerens;ia;
417
»del bien que omne dize, si a sabiendas mengua, rs el coras;ón falso e mintrosa la lengua. ¡C:onfonda Dios al cuerpo do tal coras;ón fuelga! ¡l ,engua tan enconada Dios del mundo la tuelga!
418
»Non es para buen omne en creer de ligero, 1c)do lo que· l dixieren péselo bien primero; non le conviene al bueno que sea lisongero: en el buen dezir sea firme e verdadero.
419
e
415d sus G: tus S 416c o peor S: e peor G 416d fázeste S: fazes tu G 417b sobre .f: sabra 417c dezir S: dezit G 418a mengua G: menguan S 419a en e 1 : om.56 419b péselo e: piénselo S
«creyóselo ... >>. ª «... el trato establecido».
t Ic 412 412
415
Texto .fG 415a A los S: Los Ge .f: e las G enla~as 5 2G: engañas 5 1 416c topo S: 419d buen S: 1nur G 419b dixieren .f: dizen G 419c le .fT: om.G bien G sea 1 : sea omne S8
·411c creóselo S: criósela G 412a guardando S: guardado 412b fazia S: om.G 412c quanto S: quando e 413a y S: om.e 413c silvó e : subyó S 414b vedeganbre: vedegabre S: venga dunbre e 4
»A. los nes;ios e nes;ias que una vez enlas;as, t 1 1al guisa les tra vas con tus fuertes mordas;as, ,¡11 r non han de Dios miedo nin de sus amenazas: 1 1 \l'iablo los lieva presos en sus tenazas.
e
«... se hundía ('se sumía'] hacia abajo» ( mergit en el texto latino). «... hacia arriba». d «... en mal trato, en desastre' (Corominas). 413 ª «... muy hambriento». 4130 4 4 «... con gritos [aquí 'silbidos') de ataque militar». t b «... tu falso veneno». 4 4 t c Estambre es 'cuerda', 'urdimbre'. 41 4d Entiéndase 'en el enjambre de enamorados que va detrás de ti' o 'en el enjambre de males y venenos que llevas contigo'. Se inspira, en las rimas, en Alexandre, 792ab («Mas faze una biespa ['abispa'J de cruda vedegame / que non faze de moscas una luenga exame»). 412 h c 412
La mordaza es «cierto instrumento con que aprietan la lengua e impide el poder hablar. Éstas se suelen echar por pena y castigo a los blasfemos» (Covarrubias). 4 tsd Las tenazas es «el instrumento para tratar la lumbre y lo que tenemos en ella sin quemarnos» (Covarrubias). 416 b «supera la mala lengua .. .».* 418 ' «si a propósito alguien falsea, disminuye el bien que dice».* 418c «... corazón respira, late». 4 tBd «¡Lengua tan venenosa Dios la quite del mundo!» . 419' «No conviene al bueno creer con ligereza lo que le dicen». 415 b
110
111 •
--- ..-····-· -- -~-~·-·· __
.,
•
>>So la piel ovejuna traes dientes de lobo, al que una vez travas liévastelo en robo; matas al que más quieres, del bien eres encobo: echas en flacas cuestas grand peso e grand ajobo.
420
»Por poco maldezir se pierde grand amor, ,le pequeña pellea nasc;:e muy grand rencor, ¡1<>r mala dicha pierde vassallo su señor; h1 buena fabla sienpre faz de bueno mejor.
424
»Plázeme, bien te digo, que algo non te devo: eres de cada día logrero de renuevo; tomas la grand vallena con el tu poco c;:evo. Mucho más te diría, salvo que non me atrevo.
421
»Escucha la mesura, pues dixiste baldón; 1menac;:ar non deve el que atiende perdón; t le, bien eres oído, escucha mi razón: Ni mis castigos fazes, non te dirá muger non.
425
>>Porque de muchas dueñas malquerido sería e mucho garc;:ón loco de mí profac;:aría, por tanto non te digo el diezmo que podría; pues cállate e callemos: ¡Amor, vete tu vía!>>
422
>>Si tú fasta agora cosa non recabdeste ,le dueñas e de otras que dizes que ameste, 1(>rnate a tu culpa, pues por ti lo erres te, , . . . . 11orque a m1 non ventste nin viste nin proveste.
426
>>Quisiste ser maestro ante que disc;:ípulo ser, e non sabes mi manera sin la de mí aprender; (>y e leye mis castigos e sábelos bien fazer: ,ccabdarás la dueña e sabrás otras traer.
427
AQUI FABLA DE LA RESPU ESTA
QUE DON AMOR DIO AL AR<;:IPRESTE
El Amor, con mesura, diome respuesta luego, diz: <
423
Texto se 420a ovejuna S: del oveja e 420d echas S: pones e 42 1b de cada S: cada e de renuevo e: e das a renuevo S: e das renuevo X 422d vete S: vei e 423b diz Jl!: om.e1 423c de S7: del es 420a dientes de S7: la del cada e• 422b e S7: om.e6 420b 42 0c 42 0d 421 '
e•
420c más S: matar e 421b de cada J7: 423d que a las vezes S7: ca muy e•
• « . .. en presa, como b ot1n». «... eres impedimento», quizá.*
«echas sobre espaldas débiles ... y gran carga». Aquí algo, 'bienes', mejor que 'no te debo nada' como habitualmente se entiende. 421
422
b
h
«Eres usurero con renovación diaria del interés». «... criticaría, vituperaría».
422 < «.. .la 423 575 · La
décima parte de lo que podría». fuente principal de estos 'castigos' de don Amor es el Ars Amatoria de Ovidio pero también, como ha probado Burkard (1979], la Pseudo-Ars Amatoria, compuesta al parecer en el s. XIII, divulgada entre los apócrifos ovidianos vid. 429a.
Texto Se 424b muy S: un e 424c su S: a su e 424d la buena fabla sienpre S: In fabla sienpre buena e faz J7: faze es 42 i b amenazar non deve e: non dcve amenazar S el que atiende S: quien quiere e 42 ¡ c mi J7: bien la es: In Co/7 42id castigos e: dichos S fazes S7: fezieres es: dichos fezieres X7 non te ses: no t' Cor7 426d porque S: que e 427b sabes S: sabriés e ,ni e: la S sin la de mí e: cómo es de S 427d e sabrás S: sabrás a e traer .S': leer e 426a recabdeste e: recabdaste S 426b de dueñas S7: dueñas e• 426d proveste e: prometiste S 427c leye JS; leye bien e• sábelos S: sabrás e 424c 425 ª
«por malas palabras ... ». El sujeto es sr, señor.
425
425d
«puesto que bien, con paciencia, has sido escuchado .... ». «si mis enseñanzas practicas ... ».
42 6a
«... no sacaste de provecho».
42
«enfréntate a tu propia culpa ... ».
<
6c
426d
'Escucha la reprehensión mesurada, cortés, pues me insultaste'.
427h
«... ni me pusiste a prueba». «y no sabes mi materia, mi arte, sin que yo te la enseñe».*
427 <
«oye y estudia ... ».
112 •
113
rel="nofollow">>Para todas mugeres tu amor non convién; non quieras amar dueña que a ti non avién: es un amor baldío, de grand locura vien, . , . . . stenpre sera mesqu1no quien amor vano tten. >>Si leyeres Ovidio, el que fue mi cr1ado, en él fallarás fablas que le ove yo mostrado, muchas buenas maneras para enamorado: Pánfilo e Nasón yo los ove castigado. >>Si quisieres amar dueña o otra qualquier muger, muchas cosas avrás primero de aprender; para que ella te quiera en amor acoger, sabe primeramente la muger escoger. >>Cata muger fermosa, donosa e lo<;:ana, que non sea muy luenga nin otrosí enana;
428
,¡t1e de amor non sabe: es como baüsana.
429
430
428
429d Pánfilo S: Panfilón
«...que no se ajusta a tus posibilidades y gustos, que no te corresponde». 42 8d «siempre será desgraciado .. . ». 429 ' «... al que yo crié, eduqué». La fuente, o el espíritu, de estos 'castigos' es el Ars amatoria y la tradición pseudovidiana medieval, como señaló Lecoy [1938, 289-397] y Morreale [1968, 238 y ss.J. Vid. en ge11eral Rico (1967]. 429 b «... enseñado». Aquífahlas con el sentido de 'sentencias' y 'ejemplos'. 429 c Aquí maneras, 'modos, comportamientos' o 'artes, materias'. 429 d «Yo enseñé a Pánfilo y a Nasón». Alude al protagonista de la comedia Pamphilus, fuente del episodio de don Melón y doña Endrina, y a Ovidio Nasón.* Cf. 89 1d. 4 30a En general, dueña en la obra se refiere a la mujer de un determinado status social medio-alto. 431 ' Aquí donosa parece tener la acepción de 'gentil' y lorana la de 'elegante' o el actual 'lozana'. El campo semántico es dificil de precisar y la b
114
__
,..._
.....
»Busca muger de talla, de cabe<;:a pequeña; 1'11 bellos amarillos, non sean de alheña; l1ts c,ejas apartadas, luengas, altas, en peña; 1111gosta de cabellos: ésta es talla de dueña.
432
»Ojos grandes, someros, pintados, reluzientes, r de luengas pestañas, bien claras, paresc,ientes; !ns orejas pequeñas, delgadas; páral mientes NÍ ha el cuello alto: atal quieren las gentes.
433
>>La nariz afilada, los dientes menudillos, cguales, e bien blancos, un poco apartadillos;
434
431
Texto SG 428a convién Cor: conviene SG 428b dueña Chi: duenas S avién Cor: aviene S 428c vien Cor: bien G: viene S 428d tien G: tiene S 429d yo los ove castigado S: de mí fue demostrado G 43 0a quisieres amar dueña (dueñas) o otra S: quieres tú amor de dueña G 430b primero de aprender S: antes a deprender G 43 0c ella te S: te ella G en amor G: en su amor S acoger G: querer S 43 1a fermosa, donosa S: donosa e fermosa G 431b muy G': mucho J'8 428b Om.G 429a leyeras S: lixiera G G 43 1b nin (ni) otrosí G: otrosí nin S
Ni podieres non quieras amar muger villana,
Texto SG 432a talla, S: talla e G 432d angosta de cabellos G: ancheta de caderas S 433b claras, pares~ientes G: claros e reyentes S: claros e reyentes Lida 433c páral S: para G 434b bien blancos S: blanquillos G un poco S: poquillo G 432d ésta S: om.G
433a someros G: fermosos S
433d ha S: om.G
fuente («sed virtutis opes, generacio, forma decora», Pseudo-Ars Amatoria, 2l) no ayuda. La descripción de la mujer ideal, que se remonta en última instancia a la descripción de Helena, era un tópico escolar. Dámaso Alonso [19 l 8], señaló algunas discrepancias --
115
las enzivas bermejas; los dientes agudillos; los labros de la boca bermejos, angostillos. >>La su boca pequeña, así de buena guisa; la su faz sea blanca, sin pelos, clara e lisa. Puna de aver muger que la vea sin camisa, que la talla del cuerpo te dirá: testo aguisa. t
435
>>La muger que enbi:ares de ti sea parienta, que bien leal te sea, non sea su servienta; non lo sepa la dueña, porque la otra non mienta: non puede ser quien mal casa que non se arrepienta.
436
>>Puña, en quanto puedas, que la tu mensajera sea bien razonada, sotil e costumera; sepa mentir fermoso e siga la carrera, ca más fierbe la olla con la su cobertera.
437
>>Si parienta non tienes atal, toma [de unas] viejas 1¡l1C andan las iglesias e saben las callejas: ~rnndes cuentas al cuel[l]o, saben muchas consejas, 11,n lágrimas de Moisén escantan las orejas.
438
»Son grandes 11ndan por todo ll Dios al<;an las ¡ny, quánto mal
439
maestras aquestas pavi:otas: el mundo, por pla<;as e [por] cotas; cuentas, querellando sus coitas: saben estas viejas arlotas!
»Toma de unas viejas que se fazen erveras; nndan de casa en casa e llámanse parteras; con polvos e afeites e con alcoholeras echan la mo<;a en ojo e <;iegan bien de veras.
440
»E busca mensajera de unas negras tpecast, que usan mucho fraires [e] monjas e beatas
441
Texto G 438a [de unas] Cej: [unas] viejas Cor monjas Chi: monjas G6 Texto SG. Desde 436 G 434d la S: su G 43 sa La su boca S: Su boquilla G Riquer: veas sin S: veas en Cor 436a La Chi: A la G
43 sc vea sin
435bcd Om.G 434c «1as enc1as ' .. .». 434 d «los labios ... ». Como en otros diminutivos de la descripción, hay que entender, al parecer, la voz angostillos ('estrechos') en oposición a 'anchos, gruesos', esto es 'que no sean muy gruesos'.
43s, «... de buena proporción». 435< «Pugna ['esfuérzate'] en conseguir ... ».* 435 d «.. .dispón esto así», quizá.* 436 < Es decir, para que la tercera no se ponga de acuerdo con ella y te mienta. La fuente del consejo es Ovidio, Ars amatoria, 1, 397-398, como señaló Morreale (1968, 239]. 437 b Aquí costumera, 'ejercitada, diestra' (Corominas, que se debe apoyar en el catalán y portugués) o quizá con el sentido de 'lenta, pausada' - cf. si 2b-- como sugirió Morreale (1963]. 437 < «siga el camino» o «siga el negocio» (cf. 1494d: «la buena corredera ansí faze carrera»). Esto es: 'sea perseverante'. 437 d « .. .con su tapadera». Es refrán conocido, pero cobertera es, además,
uno de los nombres de la alcahueta (924c).
116
439b [por] Cej G
441b [e]
438d «... encantan los oídos». Las lágrimas de Moisén podrían ser, al parecer, unas piedras o lentejuelas para adornar como sugieren Salvador [1970] y Colón [1970-72], o un tipo de piedras para hacer encantos al golpearlas, como apunta Jo set apoyándose en Correas y otros testimonios del siglo xvn. Es posible que se refiera a los abalorios de las cuentas que traen al cuello. 439 ª
«... estas falsas».
439b «... por plazas y por lugares privados», como sugiere Lemartinel [1970], o «por lugares donde hay gente y por catarros», como anota Joset. 439c «... quejándose de sus penalidades». 439d «... viejas bribonas». 44o, «... vendedoras de hierbas medicinales». 44oc «con polvos, cremas y tintes», de cosmética. 440d Sin documentar echar en el ojo. Parece que quiere decir: 'Hacen que la joven se quede prendada de la cosmética.. .'. Otras interpretaciones: 'aojan, hechizan'; 'le echan los polvos a la cara' (Gybbon-Monypenny); 'afeitarse los ojos con toda clase de rimel' (Joset). 441 ' Sin documentar pecas. Quizá error por patas, 'tocas', como sugirió Chiarini. Se ha propuesto enmendar en pecaras, pegatas, 'urracas'. El contexto parece exigir una prenda de color negro.* 441 b «que frecuentan mucho ... ». El sujeto parece ser mensajera, con concordancia ad sensum.
117
1·-~1<>
son mucho andariegas e meres~en las ~apatas; estas trotaconventos fazen muchas baratas.
que te castigo con Ovidio concuerda, r ¡1ara aquésta cata la fina avancuerda.
>>Do estas mugeres usan mucho se alegrar, pocas mugeres pueden d'ellas se despagar; porque a ti non mienta[n] sábelas falagar, ca tal escanto usan que saben bien ~egar.
»'fres cosas non te oso agora descobrir, • • 111 tachas encobiertas, de mucho maldezir: ¡111cas son las mugeres que d'ellas pueden salir; ¡se] las yo dexiese comen~arién a reír.
447
»Guár[da]te que non sea bellosa nin barbuda: ¡11 tal media pecada el huerco la saguda! Si ha la mano chica, delgada, hoz aguda, 1tal muger, si puedes, de buen seso la muda.
448
»En fin de las razones, fazle una pregunta; Si es muger alegre, de amor se repunta; Ai á süeras frías, si demanda quanto barrunta, al orne si dize 'sí', a tal muger te a yunta.
449
»Atal es de servir e atal es de amar; •s muy más plazentera que otras en doñear; si tal saber podieres e la quesieres cobrar, faz mucho por servirla en dezir e en obrar.
450
>>De aquestas viejas todas, ésta es la mejor; ruégal que te non mienta, muéstral[e] buen amor, que mucha mala bestia vende buen corredor e mucha mala ropa cubre buen cobertor. >>Si dexier que la dueña non tiene onbros muy
442
443
444
[grandes, nin los bra~os delgados, tú luego le demandes si ha los pechos chicos; si dize 'sí', demandes contra la fegura toda, porque más ~ierto andes. >>Si diz que los sobacos tiene un poco mojados e que ha chicas piernas e luengos los costados, ancheta de caderas, pies chicos, socavados, tal muger non la fallan en todos los mercados. >>En la cama muy loca, en [la] casa muy cuerda: non olvides tal dueña, mas d'ella te acuerda.
445
446
Texto G 442a alegrar: alegran G 442c mienta[n] Cef 443 b muéstral[e] Chi 444a onbros Cor: obras G : mienbros 1 G 444b le Cej: lo G 446a (la] Cef 446b acuerda Cef: enamora G 2 441
' «... los zapatos», esto es ' ... se ganan el sueldo'. Es frase hecha. td << ••• muchos negocios». 4422 «Puesto que estas mujeres acostumbran a alegrar mucho», quizá o 'donde estas mujeres suelen estar, uno se alegra mucho', como sugiere Joset2?* 442 442 b «... descontentar ('dejar de sentirse contentas']». 443d «porque tal encantamiento ... ». b Aquí buen amor, 'amistad, afecto'. Vid. Joset [1988, 129- 148). <44éd «... pregunta / acerca de todo el cuerpo para que estés más seguro». 445 • Signo de sensualidad femenina. 445c d << ••• ar'luea os». 445 d 'En todos los lugares públicos', como sugiere Joset. 44
Texto G 447d yo dexiese G6 : 449d dize Cef: drizen G
~
Ce;7
448a Guár[da]te
Cef
119 "
..
yo
44oc Para las concordancias con las enseñanzas de Ovidio vid. Morreale [1968, 242 y ss.]. 446d «y para ésta busca ... ». La avancuerda es la cuerda que se arroja por delante, esto es, la alcahueta. 447,, Aquí se indican las tres tachas (vellosa, mano, voz). 448b «... medio demonio el infierno la sacuda' o, quizá, 'la persiga'. 448d «.. .inteligentemente cámbiala [por otra]». 449 b «si es mujer alegre, se desbordará de amor» (Leira [ 1978]), quizá con el matiz de 'despuntar' (Morreale [1968, 244]) o 'alabarse'. 449' «... sudores fríos, si pregunta todo lo que oye».* 449d Parece que quiere decir: 'si en vez de contestar no a cualquier intento de conversación o trato masculino, lo acepta con un sí'. 4sob «... cortejar». Los matices del verbo doñear son amplios. 450c Podría entenderse: 'si todas esas características expuestas, fisicas y psíquicas, pudieras llegar a conocer', o 'si puedes saber que existe una mujer así', como entiende Corominas. Probablemente hay un error en saber por aver: 'si puedes llegar a tener trato con una mujer así y la quieres conseguir ( cobrar)'.*
118
-·--"···~·-~- .
dexiese
>>De tus joyas fermosas cada que dar podieres; quando dar no quesieres o quando non tovieres, promete e manda mucho maguer non gelo dieres: luego estará afuziada, far[á] lo que quesieres.
451
[452)
>>Gradéss:egelo mucho lo que por ti feziere, póngelo en mayor pres:io de quanto ello valiere; non le seas refertero en lo que te pediere, nin le seas porfioso contra lo que te dixiere.
453
»Requiere a menudo a la que bien quisieres, non ayas miedo d'ella quando tienpo tovieres, vergüens:a non te enbargue do con ella estodieres, perezoso non seas adó buena azina vieres.
454
'
»Quando la muger vee al perezoso covardo, 455 dize luego entre sus dientes: ''¡Oxte! ¡Tomaré mi dardo!'' Con muger non enperes:es, nin te enbuelvas en tabardo: del vestido más chico sea tu ardit alardo. »Son en la grand pereza miedo e covardía,
45 lª covardo S: covarde G
451
Es posible que se trate de una construcción elíptica, aunque tiene el aspecto de error. El sentido es claro.* 451 c Aquí mandar, 'prometer'. 451 d «al punto estará confiada .. . ». 452 Aquí en S se copia la copla 611 por error.* 453 4 4 c «no le seas regateador ... ». Esto es: 'no le pongas inconvenientes'. s b «...cuando tengas oportunidad». 454 d «... donde buena ocasión vieres» .* 455 b «... ¡Caray, habré de defenderme por mí sola!», quizá, como sugiere Corominas. La frase está sin documentar, aunque es probable que dardo se refiera a su marido o a su amigo, como se ha sugerido. 455 d «Tu más esforzada [ arditJ presentación [ a/ardoJ sea la de ir con el vestido más corto». Probablemente el vestido más chico es ir desnudo.* '
1iiNS I UNPLO DE LOS DOS PEREZO.t 1~ QUE QUERÍAN
CASSAR CON
UNA DUEf.lA
»Dezirte he la fazaña de los dos perezosos ,¡ue querían casamiento e andavan acuziossos: amos por una dueña estava[n] codis:iossos, t· ran muy bien apuestos e verás quán fermosos:
457
>>el uno era tuerto del su ojo derecho, ronco era el otro, de la pierna contrecho; je] el uno del otro avia muy grand despecho, coidando que tenían su cassamiento fecho.
458
>>Respondiólos la dueña que ella quería casar con el más perezosso e aquél quería tomar
459
456
Texto G. Desde 453 .fG 45 1d far[á) Cej 45 2 om.G 45 3c non le SS: non G 7 : no-] 7 )(7 45 3d nin le SB: nin G : ni-! )(7 que te SGB: que t' Cor7 454b miedo d.'ella S: d'ella miedo G quando G: quanto S 454c do G 7 : quando .f8 4 5lb entre sus J8: entre G 7 4 l 5c non S: non te G: no·t' X nin S: non G 45 6a son en la grand pereza S7: en la grant peres,;a son G 8
45 3b prec;io G: om.S
lt>rpedat e vileza, suziedat e astrossía: ¡11)r pereza perdieron muchos conpaña mía, ¡u) r pereza se pierde muger de grand valía.
Texto SG 456c por G 7 : por la SB conpaña (conpana) mía G: la mi conpañía .f 457a la S: grant G 457b e S: om.G acuziossos S: porfiosos G 457c estavan (estava) S: andavan G codic;iossos S: deseosos G 4 57d muy bien apuestos e verás quán S: más aeostados que pásaros G 45 8a del su S: de su G 45 8b ronco S: ranco (rato G 1) G de la pierna S : coxa e medio G 458c [e] C~j avia S: avian G muy S: om.G 459b e S: e que G 456b suziedat S: vileza G 457b que S: om.G cuidavan G 459a Respondiólos G1: Díxoles S6
458d coidando S:
Los dos primeros términos pertenecen al campo semántico de la suciedad moral y los dos siguientes a la física. 457 ' Se desconoce la fuente directa de esta 'fazaña', aunque hay similares en los Gesta romanorum [Lecoy, 1938, 155-157] y en otras tradiciones (vid. Morreale [1968, 248-249]). Las fazañas, como se ha indicado (188d), eran anécdotas verosímiles o históricas que se incluían en los Fueros para reivindicar ciertos usos jurídicos («Esta es fazaña de Castilla ... »). En algunas aparecen personajes lisiados, como 'tuertos'. 457 b «... diligentes». 457c 'ambos deseaban una misma dueña'. 4 s& «... gran resentimiento». 456 b
120
121
•
(esto dezié la dueña queriéndolos abeitar). Fabló luego el coxo, coidó se adelantar, >>dixo: ''Señora, oíd primero la mi razón: ,. , , . ..., , yo so mas perezosso que este m1 conpanon; por pereza de tender el pie fasta el escalón, caí del escalera, finqué con esta ligión. >>''Otrossí yo passava nadando por el r10, ' 461 fazia la siesta grande, mayor omne non vido, perdíame de sed: tal pereza yo crío que, por non abrir la boca, de sed perdí el fablar mío." >>Desque calló el coxo, dixo el tuerto: ''Señora, 462 chica es la pereza que éste dixo agora; dezirvos he la mía, non vistes tal ningu[n]d ora, nin veer tal la puede omne que en Dios adora. >>''Yo era enamorado de una dueña en abril; estando delante ella, sossegado e omil, vínome desc,:endimiento a las narizes muy vil: por pereza de alinpiarme perdí la dueña gentil.
463
Texto SG 460a dixo: señora, oíd S: señora, diz, oy me G 461a el S: un G 461b grande S: grant G mayor G: mayor que S vida SG: vío Chi 461d de sed perdí el SS: perdí yo G7 46zb dixo S: dize G 46zc vistes SS: vi G 7 46zd nin veer (ver) tal S: nin tal veer G puede S: pudo G omne que en S: quanto (quantos) a G 463 b delante ella S: ~erca della G e G1: e muy SS 459c abeitar (abeytar) S: abaxar G 461c yo S: yo non G 46zd veer 6 G : ver S omne que S7: quantos G• adora S: adoran G 463c Om.G 463d alinpiarme SS: me linpiar G• 7
459
c 460d 461
«.. .incitar ['a narrar sus gestas']». ., «... 1eston».
La siesta es la hora sexta, cuando hace más calor (siesta grande) . Nota Joset la humorística situación al ser abril el mes de los enamorados y a la vez el de las lluvias ('en abril las aguas mil»). 463 h «... y con humildad». 463 c El desrendimiento debía ser término normal - procedente de la terminología medicinal de los humores- para expresar la acción, porque todavía en el siglo xv11 descenso se utilizaba para denominar «el catarro, reuma o romadizo, por otro término dexenxo» (Covarrubias, s.v.). 463 h '
122
464
»''Más vos diré, señora: una noche yazía 11 ltl cama despierto, e muy fuerte llovía; l.1vt1me una gotera, del agua que fazía, 11 el mi ojo muy rezio a menudo fería.
465
»''Yo o ve grand pereza de la cabec,:a redrar: L1 ~otera que vos digo, con su mucho rezio dar, , 1 1>jo de que só tuerto óvomelo de quebrar: ,1, v1,:des por más pereza, dueña, conmigo casar."
»''Non sé'', dixo la dueña, ''d'estas perezas grandes 466 1¡11111 es la mayor d'ellas, anbos pares estades: •·t·t)VOS, torpe coxo, de quál pie coxeades; , 1·1)vos, tuerto suzio, que sienpre mal catades. )>''Buscad con quien casedes, ca dueña non se paga 467 , ll' perezoso torpe nin que vileza faga." 11,>r ende, mi amigo, en tu corac,:ón non yaga 11111 tacha nin vileza, de que dueña se despaga. »Fazle una vegada la vergüenc,:a perder; ¡u)r aquesto faz mucho si la quieres aver: 1lcsque una vez pierde vergüenc,:a la muger, 111ás d'iabluras faze de quantas omne quier.
468
»Talente de mugeres ¡quién lo podría entender, ~ltS malas maestrías e su mucho malsaber!
469
Texto S G 464a una S: yo una G 464d en el ,\': me fería G 465c de quebrar S: \' 467d dueña S: muger G 468b 1' 468d quantas G: quanta S 469a
mi S: en el G rezio G: rezia S fería a quebrar G 467a ca G: que la si la quieres G: si la podieres podria S: puede G
464b e S7: om.G• 464c Om.G 464d rezio: rezia S: rezio una gortera (,' 46 5a grand S7 : om.G• 465b mucho rezio S: rezio mucho G 466d véovos G7: veo S 6 468d quier S 2G: puede S 1 469a entender S: enteder G 465 ª
«... retirar».
466h
«... ambos estáis a la par». 466c «... Vl·1 COJO · ... ». 467 d «... se descontenta». 469 ª «Talante ... ».
..-
\'.) \ 1
-· 123 '
-o l.: (-& ~1........ '\....,-..,· ...........
e
'
-------- . i '
\,
!
.
' .,. ,.
Quando son enc;:endidas e mal quieren fazer, alma e cuerpo e fama, todo lo dexan perder. >>Desque pierde vergüenc;:a el tafur al tablero, si el pellote juega, jugará el braguero; desque la cantadera dize el cantar primero, sienpre los pies le bullen e mal para el pandero.
470
»Cierta cossa es ésta: molino andando gana, l1uerta mejor labrada da la mejor manc;:ana, 111uger mucho seguida sienpre anda loc;:ana. l)o estas tres guardares, non es tu obra vana.
473
1\NX IENPL() DE LO QU E CC)NT E<;ló
»Texedor e cantadera nunca tienen los pies quedos, 471 en el telar e en la danc;:a sienpre bullen los dedos; la muger sin vergüenc;:a, por darle diez Toledos, non dexarié de fazer sus antojos azedos. »Non olvides la dueña, dicho te lo he de suso, 472 muger, molino e huerta sienpre quieren grand uso, non se pagan de disanto en poridat nin a escuso, nunca quiere olvido: trobador lo conpuso. Texto SG 469c e mal quieren fazer S1: e maldat quiere fazer Gª: e maldat quieren fer X 470a pierde vergüen,a G': la vergüen,a (verguenca) pierde SS 470d los pies le bullen G7: le bullen los pies SS 471b en el telar e en la dan,a S : en telar e en dan,ar G 471c diez S: ,ient G 472b muger S: e muger G huerta S: huerto G quieren G: querié (err.por quiere ?) S grand S: el G 472d quiere (quier G) SG: quieren Cej trobador G: provador S 469c quieren S: quiere G 469
<
°'
472 h
«... constante frecuentación».
472 <
'no les gusta el día de fiesta en soledad'. Literalmente «en secreto y
ocultamente».
Probablemente hay error por quieren --o quizá en quieren y pagan de los versos anteriores- , pero los cambios de sujeto en este tipo de enumeraciones son frecuentes en la obra. El trobador es el autor de los refranes.* d
BR ET AÍ< I A
>>Del que olvidó la muger te diré la fazaña, si vieres que es burla, dime otra tan maña. 1\rás Don Pitas Pajas un pintor de Bretaña, casó con muger moc;:a, pagávase de conpaña. »Ante del mes conplido, dixo él: ''Nostra dona, yo volo ir a Frandes, portaré muyta dona." l~lla diz: ''Mon señer, andéz en ora bona, non olvidez casa vostra nin la mía persona."
474
475
472d quiere S1: quier G6
Aquí enrendidas con la acepción 'fuego erótico' (cf. 52 1d), pero se aplicaba al estado de ánimo apasionado en cualquier ocasión (cf. 5 5 5a). 47 El tablero es la mesa de juego. 47 ob El pellote y el braguero son dos prendas de vestir ('manto' y 'calzones'). Quiere decir que si se juega el abrigo se jugará hasta los calzoncillos. 47 0d Aquí para es preposición: «y mal [le va] al pandero» - o, como verbo, «y no deja de ser tocado». El pandero tiene, además, sentido erótico bien documentado (varios ejemplos en Morreale [1968, 249], Chiarini, Jauralde y Joset2 y la alusión en la copla siguiente al movimiento del tejer y el danzar). 47 tc Toledo era proverbialmente famosa por su riqueza. 471 d «... sus antojos amargos», en el sentido moral.
472
" D <>N PITAS PAY AS. PINTORD L:.
7 Texto SG 47 3a ,;ierta cossa es ésta S: esto es cosa ,;ierta G molino G : quel molino .!'8 473d guardares S: sig(u]ieres G 474b maña Cej: mañana S: 7 om.G 474c Erás G: Era S Pajas S: Payas G 474d casó G : 8 casóse .!'8 475a Nostra Cor: nra SG 475c Ella diz S: Diz la muger G andez Cor: andecr G: andat S ora S: obra G 475d olvidez Cor: olvidecr G:
olvidedes S persona (psona) S: presona G 474a olvidó S: olvida G 474b Om.G 475b muyta dona S : mucha joya 6 475d vostra G : G 475d casa vostra G : vra casa S la mía G7 : la mi 5 vuestra S 474
No hay fuente directa de esta 'fazaña'. "fextos paralelos en Lecoy
>>Díxol Don Pitas Pajas: ''Dona de fermosura, yo volo fer en vós una bona figura, porque seades guardada de toda altra locura.'' Ella diz: ''Mon señer, fazet vostra mesura." >>Pintó! so el onbligo un pequeño cordero. Fuese Don Pitas Pajas a ser novo mercadero; tardó allá dos años, mucho fue tardinero: faziásele a la dona un mes año entero. >>Como era la mos;a nuevamente casada, avié con su marido fecha poca morada; tomó un entendedor e pobló la posada, desfízose el cordero, que d'él non finca nada. >>Quando ella oyó que venía el pintor, mucho de priessa enbió por el entendedor; díxole que le pintase como podiesse mejor en aquel logar mesmo un cordero menor. >>Pintóle con la grand priessa un eguado carnero, conplido de cabes;a, con todo su apero; luego en ese día vino el mensajero, que ya Don Pitas Pajas d'ésta venia s;ertero. >>Quando fue el pintor de Frandes [ya] venido, fue de la su muger con desdén ress;ebido;
476
477
478
479
480
481
1lcsque
en el palacio con ella [solo] estido, 111 señal que·l feziera non la echó en olvido.
>>Dixo Don Pitas Pajas: ''Madona, si vos plaz, 111ostratme la figura e aján buen solaz." l)iz la muger: ''Mon señer, vós mesmo la catat: ley y ardidamente todo lo que vollaz."
482
»Cató Don Pitas Pajas el sobredicho lugar, ,. vicio un grand carnero con armas de prestar: ''¿Cómo es esto, madona, o cómo pode estar (¡ue yo pinté corder e trobo este manjar?''
483
>>Como en este fecho es sienpre la muger 60til e malsabida, diz: ''¿Cómo, mon señer, en dos anos petid corder non se fazer carner? Vós veniésedes tenplano e trobariades corder."
484
»Por ende te castiga, non dexes lo que pides, non seas Pitas Pajas, para otro non errides; con dezires fermosos a la muger conbides; desque te lo prometa, guarda non lo olvides.
485
>>Pedro levanta la liebre e la mueve del covil, non la sigue nin la toma, faz como cazador vil; otro Pedro que la sigue e la corre más sotil tómala: esto contess;e a cas;adores mill .
486
.
Texto SG. Desde 476c S 476a Díxol G: Dixo S Pajas S: Payas G Dona S: Doña G 476c seades S: seaz Cor 4 76d señer: sener S vostra Cor: vra S 4 77a pequeño: pequeno S 477d año: ano S 481a [ya] Cbi 476b fer G: fazer S 476
h
«Yo quiero en vuestro cuerpo haceros una buena pintura». Aquí
bona ¡arece tener un sentido moral. 476
477
c 478a
47
«... haced lo que creáis conveniente». «Se demoró ... mucho se retrasó».* «... recientemente casada».
«... tomó un amante». 4 s0a «... un carnero adulto». 48 0d «... esta vez era cierto que· venía».
126
Bc
Texto S 481c [solo] Cbi: [en uno] Cor: [ya] Cej estido: estudo S 481b aján S: ajam Cor: aiam' Cej 484c anos petid S: años petit Chi non se S: nos' Cor7 fazer S: fer Cej 484d tenplano S: tenprano eds. 486b faz Ce¡8: faze S9 481
palario: 'habitación, alcoba'. 482 b «... y pasémoslo bien». 482d «haced ahí valientemente todo lo que queráis». 4B3b «... con armas poderosas». 483 d El carnero se consideraba comida superior al cordero, poco apreciada, en general.* Aunque aquí está también manjar en el sentido figurado (Morreale [1963, 185]). '
4 ssa
«Por consiguiente, aprende ... ».
4ssb
errides: 'azuces', según Cejador; 'excites la sensualidad', según Corominas. Sin embargo, parece estar relacionado con errar, 'negociar'.
127
>>Diz la muger entre dientes: ''Otro Pedro es [aquéste, más garc;:ón e más ardit qu'el primero que ameste: el primero apost d'éste non vale más que un feste, con aquéste e por éste faré yo, sí Dios me preste."
487
>>Otrosí quando vieres a quien usa con ella, quier sea suyo o non, fáblale por amor d'ella; si podieres, da! a[l]go, non le ayas querella, ca estas cosas pueden a la muger traella.
488
>>Por poquilla cosa del tu aver servirte ha lealmente, fará lo que que mucho o que poco da! cada fará por los dineros todo quanto
489
ENXJENPLO
DE
LA
que·! dieres, quisieres; que podieres: le pidieres.
490
Texto S. Desde 489c SG 487d sí Cor: si eds. 489a Por poquilla J6: Por [muy] poquilla Cbi: Por [bien] poquilla C~j: Por poquilla [de] Cor 489c mucho ... poco S: poco ... mucho G 489d quanto le S: quanto G: quanto·l X 490a faz S: faze G e S: om.G 489cd S invierte el orden 489d que poco GI: poco J6 490b al torpe faze bueno S: ca el torpe mesquino faze buen G 49od el S: al G tiene J7; tien G6 «más potente y atrevido ... ». 487 c apost: 'en comparación con'; Jeste: 'paja, arista', quizá, o algo comestible, como sugiere Morreale. 487d «... me es1orzare • ' yo, ast' D 10s " me ayu de». 488 ' «... a quien la frecuenta». La fuente de esta copla y de la siguiente es Pamftbilus, 128-131 (vid. Burkard (1979, 389]). 48 b «sea criado suyo o no ... », al parecer. 488 ' «... recompénsale, y no te enfades con él». 4 5 3 90- t La fuente es el poema goliárdico In terra summus rex (vid. Marmo [1984, 36]). 490b «... y h b re importante». º om h
Si tovieres dineros, avrás consolac;:ión, >I'/Jer e a i egria ' e d e1 p apa rac;:1on; .' lI 1rt o rarás Paraíso, ganarás salvac;:ión: ¡i)rlf, on mue h os d"ineros, es mue h a b en dºic;:ion. .•
492
-'{ o vi en corte de Roma, do es la Santidad, 11 todos al dinero fazíenle homildat; ,¡Lie¡1d onra le fazían con grand solepnidat: /.\rd¡¡ os a él se omillan, como a la Magestat. 11 >
QU'EL DINERO HA
487
491
11()
PROPIEDAT
»Mucho faz el dinero, e mucho es de amar: al torpe faze bueno e omne de prestar; faze correr al coxo e al mudo fablar; el que non tiene manos, dineros quiere tomar.
sea un omne nesc;:io e rudo labrador, » ¡:lineros le fazen fidalgo e sabidor; liiH ¡1t o más algo tiene, tanto es más de valor: 1111 (1 , I q t.le non h a dº1neros non es d e s1' senor.
f azié
muchos priores, obispos e abbades, ' bº1spos, d actores, patriarcas, . potestades; 0 11r~uchos clérigos nesc;:ios dávales dinidades; 11 ,é verdat mentiras e mi[n]tiras verdades. 111z, ,f azía muchos clérigos e muchos ordenados, 1 .;hos monges e monjas, religiosos sagrados: 111 ¡) . . d os; l J inero los d ava por b.ien examina 10 s pobres dezían que non eran letrados. 11 10
493
494
495
-:(cxto SG 1c tiene S: tien G más de S: de más G 491d non es de sí S: de sí 4-9es F: no puede ser err.G 492a tovieres S: tovierd(e]s G 492b e G: "º"fF 492c_ ganarás S7 : e ganarás es 492d es G7 : _e stá 1, 111 • 493b faz1enle Cor: faz1an le G: fazen gran S: fazen gran sollentdad 49 3d todos a él se omillan S: todo~ a él se encrinavan G: ansí se .I~ ,rr.¡)lan a ello F 494a obispos S: e obispos G 494d verdat G7 : de ,>ro J at J8 e G7: e de J8 49l b monjas Cor: mongas SG
f
,¡Ct
91a e S 7: om.G6 491b fazen S: faze G 491d el que SG7: quien , 4- 492a si tovieres (tovierds G) dineros, avrás SG: el que á dineros á 1'.6 493a Yo vi SG: Allá F corte de SG: om.F do SG: donde F la santidad f • cidat S) SG: llasatidal F 493c con S: e G 494c dávanles S: dnavales G (sa 11
,¡92b rarión: 'beneficio eclesiástico, prebenda'. ,193' «... donde está la Santa Sede».* ,¡93d «... como ante una imagen de Cristo o ante el sagrario». ;9 4h « .. .patriarcas y dignidades religiosas». ;9 5b «... religiosos consagrados».
129 128
>>Dava muchos ju"izios, mucha mala sentens;ia: con muchos abogados era su mantenens;ia, en tener pleitos malos e fazer mala abenen~ia; en cabo, por dineros avía penitens;ia.
496
>>El dinero quebranta las cadenas dañosas; tira <;:epos e grillos e presiones peligrosas; al que non da dineros échanle las esposas: por todo el mundo faze cosas maravillosas.
497
>> Yo vi fer maravillas do él mucho usa va: muchos meress;ian muerte, que la vida les dava; otros eran sin culpa que luego los matava; muchas almas perdía e muchas salvava.
498
>>Faze perder al pobre su casa e su viña, sus muebles e raízes todo lo desaliña; por todo el mundo cunde su sarna e su tiña; do el dinero juzga, allí el ojo guiña.
499
'
>>El faze cavalleros de nes;ios aldeanos, condes e ricosomnes de algunos villanos;
500
Texto 5e 496a Dava 5: Davan e 496b muchos 5 : malos e 496c fazer mala es, fazer 57: fer mala Cor7 496d avía 5: avían e 497c al que e: el que 5 da 1 : tiene SS: tien Cor: á X 498a Yo vi fer 5: vi fazer e do 5: ado e 498c que e: e 5 498d muchas salvava (saluda va e 1?) 5e~: muchas [las] salvava Ch,7 : muchas [almas] salvava Cej 499a Faze (Fazer) 5: Fazié e 499b sus 5 7: muchos es desaliña 57: desadeliña es 499d juzga (jucrga) e: juega 5 allí 5: allí do e
e
497 En e tras la ¡or 497b presiones e: cadenas 5 497c esposas e: posas 5 498b clava 5: dva e 499a Faze: Fazié e: Fazer 5 499c cunde e: anda 5 500a Él 5: E e 496
bc
»Comia muchos manjares de diversas naturas, vlKtia los nobles paños, doradas vestiduras, 1111 yá joyas pres;iosas en vis;ios e folguras, 11arnimientos estraños, nobles cavalgaduras. »Yo vi a muchos , lcnostar al dinero e r 11 cabo, por dinero 1Kuelven el ayuno e
monges en sus predicaciones a las sus tenptas;iones, otorgan los perdones, fazen oras;iones.
»Pero que le denuestan los monges por las plas;as, 11uárdanlo, en convento, en vasos e en tas;as:
502
503
504
Texto 5e 5ooc todos e 1: todos los SS 5ood besan oy .f: usan en (; lº'ª mejores 5: mayores e jOIC castillos 5: castiellos e e io1d al dinero servían G7: al dinero servién Cor todas al dinero sirven 5 son 57: eran es lº'ª Comía 5: Come e: Comié Cor io2b vistia 5: viste e: vistié Cor paños 5: paños e e io2cd En e el orden es de, que parece trror 502c prec;iosas 5: fermosas e e 5: e en e 502d nobles 57: e nobles es 5o;a Yo vi a muchos 5: Vi muchos grandes e io;b a las sus e: a sus 5 5o;c dinero 5: dineros e 5o;d el ayuno 5: los ayunos e 500d son 5: om.e 501a Vi tener al dinero las 57: Quien tiene dineros á G5 io;c los 57 : om.G6 503d e G: ansí 5 lº4ª las 5: la G io4b
Quiere decir, al parecer: «Vivía gracias a su trato con numerosos
d
«Finalmente, por dineros conseguía la absolución», tomo señala
Morreale. 497 h presiones: «cadenas». 499 b «Bienes muebles e inmuebles todo lo desbarata». El primer hemistiquio es fórmula legal. 499 d «... allí hay engaño». SOOb «... de villanos ricos».*
130
1> Vi tener al dinero las mejores moradas, d 11lS e muy costosas, fermosas e pintadas; 1.1H t illos, heredades e villas entorreadas ,ti tlinero servían e suyas son conpradas.
501
guárdanlo G: guardándolo 5
abogados, que llevaban pleitos injustos y conseguían avenencias entre las partes que perjudicaban a la parte más pobre».* 496
1111 el dinero andan todos omnes los;anos; ,¡1111ntos son en el mundo le be.san oy las manos.
1
sood Le besan en las manos en señal de vasallaje.*
pintadas: «con frescos en las paredes», como sugiere Joset, o mejor «bien provistas», como apunta Morreale. sozc «... en situaciones de placer y regocijos». sozd Aquí guarnimientos estraños pueden ser todos aquellos objetos fuera de lo común - desde vajillas a telas- que utilizarían esos nuevos ricos en las fiestas. Probablemente nobles cavalgaduras no son tanto los animales como los guarnimientos de las cabalgaduras. 504' «Aunque lo denuestan ... ». SOlb
131
con el dinero cunplen sus mengµas e sus rac;as; más condesijos tienen que tordos nin picac;as. >>Comoquier que los frailes non toman los dineros, bien les dan de la c;eja do son sus parc;ioneros; luego los toman prestos sus ornes despenseros: pues que se dizen pobres, ¿qué quieren thessoreros? >>Monges, clérigos e fraires, que aman a Dios [servir, si varruntan que el rico está ya para morir, quando oyen sus dineros que comienc;an retenir, quál d'ellos lo levará comienc;an luego a reñir.
506
>>Allí están esperando quál avrá más rico tuero; 507 non es muerto e ya dizen '' Pater noster'', mal agüero, como los cuervos al asno quando le desuellan el cuero: ''Cras, eras nós lo avremos,. que nuestro es ya por [fuero." Texto SG j 04d condesijos Chi: condesiguos S: condedijos G j o6c comien,an: comien,an a S: comien,a G jo6d levará G: levarán .f comien,an .f: comien,a G j07a más S: el G jo7b e G: om ..f jo7c quando le desuellan (tiran G) SG: quando-1 desuellan ]os: quando le tiran Cor j 07d Cras, eras nós lo avremos S: Cras nos lo levaremos 'G ya .f: om.G jo4c cunplen S: cunple G 104d tienen .f: tiene G 101-1 06 .f altera el orden salvo el primer hemistiq11io de cada estrof:z. lºlª Como quier que los fraires G: Monges, frayles, clérigos S i oid pues que S': pues G6 io6a Monges, clérigos e fraires G: Como quier que los frailes e clérigos .f que G: dizen que S 107b mal G: a mal S 107c cuero S: pellejo G 107d fuero S: fueron G
»' l'oda muger del mundo e dueña de alteza l"'H11se del dinero e de mucha riqueza; }, , 11unca vi fermosa que quisiese pobreza: ! 1, 1 Ron muchos dineros, y es mucha nobleza.
508
»1~1 dinero es alcalde e jüez mucho loado, ,,Ntr es consejero e sotil abogado, 1IHuac;il e merino, bien ardit, esforc;ado: , I, todos los ofic;ios es muy apoderado.
509
»11n suma te lo digo, tómalo tú mejor: 1 1 ,linero, del mundo es grand rebolvedor; , 1\1>r faze del siervo, de señor servidor; , , 11 la cosa del siglo se faze por su amor.
510
»Por dineros se muda el mundo e su manera; 1, ,, la muger cobdic;iosa de algo es falaguera, I" ,r joyas e dineros salirá de carrera: 1 tlar quebranta peñas, fiende dura madera;
511
'l'exto SG 110c siervo S: sierbo e G de S: del G l ' 1b de S: del G ,¡11rbranta S: quiebra las G fiende J7: e fiende G8 109b e S': om.G ¡1r 1\as G9 ' 118•
504c 5o4d
1«con el dinero remedian sus miserias», como defiende Morreale.
«Más escondrijos tienen que tordos y que urracas». Como es sabido, los tordos y las urracas esconden los objetos brillantes. 505 b Verso de significado oscuro. La crítica entiende «bien le guiñan el ojo esto es 'bien se fijan en él'- cuando son partícipes». Es frase sin documentar. 506c «... que comienzan a sonar» de refaiiir o reteñir, con frecuente grafia sin ~alatalizar. 50 ' «... cuál tendrá la parte más rica de la herencia». 507d \ «mañana, mañana lo tendremos, porque es nuestro ya por derecho». Se trata de un juego de palabras entre la onomatopeya (eras) del graznido del cuervo y la voz eras 'mañana' en latín y romance. Cf. 1z i 6c y 1130d.
\Olld
l' 1d el dar quebranta peñas S': el dinero quiebra las
«Todas las mujeres incluso las de alta condición social». Aquí nobleza con la acepción de 'abundancia de comodidades y
hqos'.
El merino es un juez delegado del rey. ~19d «Tiene poder en todos los oficios». 11 «En resumen te lo digo, entiéndelo tú más por extenso». ltOb Aquí rebolvedor es, como la Fortuna, el que hace subir y bajar a las 1,1·11tes. ltOd «Todo lo mundano ... ». 111 • «... y su norma, costumbre habitual». lt lb «... deseosa de bienes es cariñosa». l t lc «... se desviará del camino». ltl'I<
°'
,
132
j I Id
133
-,
»derrueca fuerte muro e derriba grant torre; coita e a grand priessa el mucho dar acorre: non ha siervo cabtivo que el dinero non le aforre: el que non tiene qué dar, el su cavallo non corre.
ir ,p 11· lo oye la dueña, mucho en ello cuda:
ª
»Las cosas que son graves Por ende a tu vieja sé franco qlle poco o que mucho, non non me pago de joguetes do
if,11 11ucde ser que a tienpo a bien non te recubda.
.,r :e)11 una flaca cuerda non als;arás grand tranca, 111 ¡1c>r un solo ''¡farre!'' non anda bestia manca; l I J)Cña pesada non mueve una palanca, ! 111 1 uños e almadanas poco a poco se arranca.
fázelas de ligero: e llenero, vaya sin log[u]ero: non anda el dinero.
,11rueva fazer ligerezas e fazer valentía: pilr t lo vea o non, saberlo ha algu[n]d día; , . . , i1, 11 1 sera tan esquiva que non ayas me1or1a; , e, 111 canses de seguirla, vens;erás su porfia.
»Si algo non le dieres, cosa mucha o poca, sey franco de palabra, non le digas razón loca: quien non tiene miel en la ors;a, téngala en la boca; IU('rcador que esto faze bien vende e bien troca. . >>Si sabes estromentos bien taqer o tenplar, si sabes o avienes en fermoso cantar, ª las vegadas poco, en onesto lugar do la rnuger te oya, non dexes de provar. >>Si una cosa sola a la muger non muda, muchas cosas juntadas fazerte han ayuda;
,. 1,: 1 que la mucho sigue, el que la mucho usa, 515
518
519
r11 l'I coras;ón lo tiene, maguer se le escusa; ¡;, te> que todo el mundo por esto le acusa, r11 éste coida sienpre, por éste faz la musa. ))Quanto es más sosañada, quanto es más corrida, ,p 1:111to es más por omne majada e ferida,
520
516
1'exto SG 1
J
517
5 ic siervo cabtivo (cativo G) SG: siervo o cativo Cor: siervo, cabtivo
512d el su GB: su S7 513a fázelas S: faze (fazen) bien G 5lI3c log(u]ero Chi: logero G: logrero err.S 513d el S 8 : om.G7 i4a o S: nin G 51 4c en la or,a S.- en or,a G 5 15c en S: e en G os
1
G 5 ia derriba S: derrueca G 51i b a coyta e S: acorre G dar S: dinero tocat51G3a faze .f: fazen G 514d e S: si G 5 15a tañer o tenplar S: taner e 51¡c poco S: pocos G 515d de G: om.S
'l'exto SG l 16c lo oye la dueña S: la dueña lo vey (veye) G cuda MPi: cuyda G: 111yda S 517c non G7: non la s s 517d cuños S: cuentos G 518a fazer \(,'H: fe r Cor' 518d ven,erás S: e ven,erás G 5 19d por S: e por G faz \1_. faze es 5zob es más por omne G: por omne es err.56: por omne es 1111·1s X 516c en ello 5: en algo G 516d a tiempo a bien 5: tienpo a poco 1; 517a tranca G: tran,a 5 517b anda 5: corre G 517d se 5: 11111.G 518.a valentía 5: balentías G 519a El que 5: A la que G sigue 5: 6 il¡¡uen e G 5 19c pero 5: por G le 5: se G 5zob más G7 : om.5
512b 5 12
«El mucho dar socorre (a los que tienen] congojas y apuros» (Joset). 513 ' «No hay siervo cautivo que el dinero no haga libre».* 513 ~ «Las cosas que son dificultosas las hace fácilmente». 513 «... sé liberal y generoso». • 513<:l «... no vaya sJn paga». 514, «No me gustan los juegos amorosos .. .». 514 b Aquí algo con el valor de 'bienes'. 514, «Trátala bien y no le digas nada desagradable». 515 b «El que no tiene miel en el tarro ... ». sise «Si sabes o consigues cantar hermosamente». •
<
134
«... mucho en ello cuida, piensa». Sl ód «... que no te revierta en bien». St?b Aquí manca, 'que cojea', o quizá 'reacia', como sugiere Corominas. 517 ' Aquí palanca, 'palo, madero', quizá (vid. Morreale [ 1968, 31z]). 517d Es incierta la acentuación de almadanas, 'almádenas' . 518' «Prueba a hacer acciones que denoten tu agilidad y tu fuerza». 519• «.. .el que mucho la frecuenta». 519b «... aunque se le aparta». 519 d «... por éste está absorta». De musar, 'esperar en vano' (Morreale 1 T968, 296]). 52 «Cuanto es más reprendida, cuanto más se la persigue». 520b Son sinónimos aquí majada y fer ida, 'golpeada'. 5l6c
°'
135
•·
o·
525
>>Coida su madre cara que por la sosañar, por corrella e ferilla e por la denostar, que por ende será casta e la fará estar: éstos son aguijones que la fazen saltar.
521
»Por una vez al día que omne gelo pida, 1,lrr1t vegadas, de noche, de Amor es requerida; 1 lt>ña Venus gelo pide por él toda su vida: 1·11 lo que·! mucho piden anda muy ens;endida.
>>Devia pensar su madre de quando era donzella e su madre non quedava de ferirla e corrella, que más la ens;endia, e, pues, devia por ella judgar todas las otras e a su fija bella.
522
»Muy blanda es el agua, mas dando en piedra dura, 526 1111,chas vegadas dando, faze grand cavadura; ¡11>r grand uso el rudo sabe grand letura: 111uger mucho seguida olvida la cordura.
tanto más por él anda loca, muerta e perdida: non coida ver la ora que con él sea ida.
»Guárdate non te abuelvas a la casamentera: ,lt>ñear non la quieras, ca es una manera lll >r que te faria perder a la entendedera, 1·1 1 una congrues;a de otra sienpre tiene dentera.
>>Toda muger nass;ida es fecha de tal massa: lo que más le defienden, aquello ante passa, aquello la ens;iende, e aquello la traspassa; do non es tan seguida, anda más floxa e lasa.
1)¡ , CÓMO
527
EL AMOR CASTIGA AL
\M(, Jl)RESTE QUE AYA EN SI BUE-
>>A toda cosa brava grand uso la amansa: la s;ierva montesina mucho corrida cansa, cas;ador que la sigue tómala quando es cansa: la dueña mucho brava usando se faz mansa.
524
Texto SG 5zoc loca, muerta e S: muerta, loe~ 5z 1a su S: la G 5zza de S: om.G 5zzb e G: que S 5zzc e S: ~.'.'.'.'.'::í 5z3c e S: om.G 523d e G: om.S 5z4c es cansa Chi: descansa S: escasa G 5z4b corrida .f: seg[u]ida G G 5zod ver S: aver G 523d más .f7: om.G6 524a uso S: tienpo G 521
«... y hará que se quede», aunque quizá, como sugiere Morreale, «... y la hará seguir siendo casta». 522 h «Tampoco su madre se estaba mano sobre mano - non quedavay también la pegaba y reprendía». Aquí corre/la, como en 5zoa y 5z 1b, parece tener más la acepción de 'perseguir, ir tras ella gritando', que se correspondería mejor con la comparación de la copla 5z4. 2 5 3b «Lo que más le prohíben ... ». 523 d «En aquello - o cuandono la acucian, entonces anda más indolente y cansina». 524 ' «... el trato muy continuado la amansa». Cf.: «Forsitan in primis dabit aspera verba puella, / sed cito, que prius est aspera, mollis erit» (Pseudo-Ars Amatoria, j 3- 54). 524 b cansa: 'se cansa'. c
524c
136
¡...
«... cuando está cansada».*
~~N
CONSTUNBRES, E SOBR(EJ TO-
ltl I QUE SE GUARDE DE BEVER MU-
( 110 VINO BLANCO E TINTO
»Buenas costumbres deves en ti sienpre aver, ~1uárdate sobre todo mucho vino bever;
528
Texto SG 5z5a al S: del G omne S: el omne G 525b de noche .f7: en la noche /,H 525d que·! S: que G 526a dura .f7: muy dura G 8 5z6c gran 5 6 : f\rand[e] Cq1: om.G el verso 527a abuelvas a S: enbuelvas con 1; 5z8b mucho .f7: de mucho G8 525d anda S: andan G 526a más dando S: e da G t ntendedera G: entendera S 526c '
.
526c om.G
527c
«Por el trato continuado (con el estudio), el ignorante aprende gran
r1cnc1a». 527ª
«... no tengas relaciones amorosas con la casamentera».
527 b
«No la quieras cortejar ... ». 527 c « ... a la amante>>. s2 7d «Porque una amante siempre tiene celos de otra». s2s- 549 La fuente latina parece ser las Vitae Patrum, contaminada con otros exempla (vid. Marmo [1984], 4¡-46). Para la tradición de estas 11dvertencias contra el vino vid. Borello (1961, 5-9], que añade el Secretum t#cretorum y Bizzarri (1985].
137
el vino fizo a Lot con sus fijas bolver, en vergüens;a del mundo, en saña de Dios caer. >>Fizo cuerpo e alma perder a un hermitaño que nunca lo beviera; provólo por su daño: retentólo el diablo con su sotil engaño, fizo! bever el vino; oye ensienplo estraño. >>Era un hermitaño, quarenta años avia que en todas sus obras en yermo a Dios servia; en tienpo de su vida nunca el vino bevia, en santidat e ayuno e en oras;ión bevia.
533
529
»Non pudo el diablo a su persona llegar; ,·yendo arredrado, comens;ól a retentar, ,111.: ''Aquel cuerpo de Dios que tú deseas gustar, y11 te mostraré manera por que lo puedas tomar.
534
530
»'' Non
535
»Fízol ir por el vino e, desque fue venido, ,lixo: ''Santigua e beve, pues que lo as traído; 1irueva un poco d'ello e, desque ayas bevido, verás que mi consejo te será bien avido."
536
»Bevió el hermitaño mucho vino sin tiento: como era fuerte, puro, sacó! de entendimiento;
537
>>Tomava grand pesar el diablo con esto, 531 pensó cómo podiese partirle de aquesto; vino a él un día con sotileza presto: ''¡Dios te salve, buen omnel>>, díxol con sinple gesto. >>Maravillóse el monge, diz: ''¡A Dios me [acomiendo! Dime qué cosa eres, que yo non te entiendo; grand tienpo ha que estó aquí a Dios serviendo, nunca vi aquí omne: con la cruz me defiendo."
532
Texto SG i 28c el G: que el S i 2Sd mundo S: mundo e G i 29b que nunca lo S: que lo nunca G i 29d fizo! G7: fizole S8 i 3oc nunca el vino S: el vino non G 53od e ayuno G 7 : e en ayuno S8 e en S: en G l 3 1a coh S: por G l 31d omne S: monge G díxol S: dixo G l 32a diz S: dixo G i28c con sus fijas S: e a sus fijos G i31a esto S: eso G S: todo esto G: l 32a acomiendo S: acomiedo G 52
36.
i31b aquesto
&
«... tener relaciones carnales con sus hijas». Alude a Génesis, XIX, 30-
0d
«.... vivía». Recuérdese, sin embargo, que algunos teólogos, como el
53
propio Santo Tomás, no eran partidarios de un ayuno extremado. Vid. Menéndez Peláez (1980a). 5310 «... bien apercibido de sutileza». 531 d «.. .le dijo con rostro inocente». 5J2a «Sorprendióse el monje ... ». 532 h «... que yo no comprendo lo que eres». 532 d «... me defiendo santiguándome».
138
Texto .fG l 33b seyendo .f: estando G comen<;ól G: comen<;ólo S a SGª: 11111. Co,7 l 34ª tener .f: tomar G l J4d monge S: movió (moujo) G: ,nonjo <X arma ado G: arma do (armado) .f lllª Non sé [yo] qué es Chi: ¡yo] non sé que es Cej: Non sé que es [el] Cor l 3lb Respondió! G: Respondió .f l 3 jC Aquellos G7 : diz: Aquellos S8 i 36a Fízol G: Fízole .I' desque .f7: después que G8 j 36c e S: om.G i 36d bien G7: por bien ,fH i 37b fuerte, puro .f: puro e fuerte G sacó! 57: sacólo Gª i33b retentar S: retetar G l34C santo G: sano S pruévalo G7 : prueva .I' · i 34d al monge .f: que[ movió G arma ado G: armado S l 3 lC taverneros ' S: camineros G j 36b santigua G: saca dello S pues que G7 : pues 56 533 b 534
«Estando apartado [el diablo] ... ». d « ... prepara la trampa para cogerlo en el lazo». 535b « .. . rápido, pues para esto [enviciarle] había venido», como sugiere Morreale . 5., 5d «Te darán bastante de ello; ve por ello rápido». 536d «... te convendrá», como sugiere Morreale. ,
139
,< :1,mo dize el proverbio, palabra es bien <,;ierta,
desque vicio el d1ablo que ya echara semiento, armó sobr'él su casa e su aparejamiento.
542
'' non ay encobierta que a mal non revierta''; fu~ lit su mala obra en punto descobierta: 1 c,ra fue el monge preso e en refierta.
![IH
>>''Amigo'', diz, ''non sabes de noche nin de día ' quál es la ora s:ierta, nin cómo el mundo se guia: toma gallo que·t muestre las oras cada día; con él alguna fenbra: con ellas mejor cría''.
543
»Creyó el su mal consejo: ya el vino usava; él estando con vino, vicio cómo se juntava el gallo con las fenbras, en ello se deleitava: cobdi<,;ió fazer fornis:io, desque con vino estava.
539
»Fue con él la cobdicia, raíz de todos males, loxuria e sobervia, tres pecados mortales; luego el omes:idio: estos pecados tales trae el mucho vino a los descomunales.
540
»Dess:endió de la hermita, fors:ó a una muger: ella dando sus bozes, non se pudo defender; desque pecó con ella, temió mesturado ser: matóla el mesquino e óvose a perder.
541
Texto SG 537c ya S: om.G echara G: echava S 538b nin cómo el mundo G: nin el mundo cómo S j 38c que·t Cej: qued G: que te S 538d con ellas G7 : que con ellas 5 8 j 39a el su G: su S 539b como se 5 8 : como err.G: comos' Cor7 539c con G: a Sen ello (enllo) se G 8 : con ellas err.S': en ello s' Cor7 j 39d forni,io S: luxuria G desque S: pues G 540a con él S: en él G 54ob loxuria e sobervia S: sobervia e luxuria G j 40c ome,idio: umi,idio G: ome,ida S 541a forsó a S: e forcó G 541b sus G7: muchas SS 541c ser SS: seer G9 541d a G: de S 538a diz, non sabes S: non sabedes G j 39a creyó G: ceyó G 539c en ello (enllo) G: con ellas S 540a la cobdi,ia S: om.G 541a la S: una G 541c temió .f: tenié G
»l )cscobrió con el vino quanto mal avía fecho, l 111 luego justii;iado, como era derecho; \" 1tli6 cuerpo e alma el cuitado maltrecho: t 11 el bever de más yaz todo mal provecho. ,>11aze perder la vista e acortar la vida, 11111 la fueri;a toda si·s toma sin medida, f111,c tenblar los mienbros, todo seso olvida: 1tl<> es el mucho vino, toda cosa es perdida.
544
545
»Faze oler el fuelgo, que es tacha muy mala: 11rlc muy mal la boca, non ay cosa que·l vala; 1¡11cma las assaduras, el fígado trascala: •1 amar quieres dueña, el vino non te incala.
Texto 542a esSGbien S7: muy err.G6: es muy X 542c la su mala obra S: su n1ala fazienda G 542d esa S: a la G 543d de más S: además G yaz S7: yaze G 8 544c mienbros S: huesos G 544d ado es S: es con G es S: 1/ffl.G 545d quieres S: quesieres G dueña S: dueñas (duenas) G 542a es bien S: muy G 543d en S: om.G 544b tira S: pierde G 7 toda .f: om.G 545c quema las G: que malas S trascala (tras cala) 5 : cala G6 j 4 l d el vino non te incala G: del vino bien te guarda S s4 z:a. «... es sentencia verdadera». 542d «... y en acusación, en proceso». b «Fue de inmediato ajusticiado como era justo de acuerdo con la 543
537d
«Construyó sobre él [el cimiento] su casa con todos los aparejos necesarios para vivir», al parecer. 53 sb Aquí el mundo es el sublunar, el de la 'mantenencia' (cf. 71b). 538
'
541 d
los malvados».
«... temió ser descubierto, delatado». «La mató el desgraciado y se perdió».
ley».
«... ~l desgraciado malaventurado». 54 4' «... olvida toda acción racional». 545' «Produce mal aliento ... ». 545b «... no hay nada que pueda solucionarlo». 545' «Quema las entrañas, traspasa el hígado». 545d «... el vino no te importe».
543'
141
140
>>Los omnes enbri:agos aína envejecen, en su color non andan, sécanse e enmagresc;en, fazen muchas vilezas, todos los aborresc;en: a Dios lo yerran mucho, e al mundo desfallesc;en.
546
»Ado más puja el vino qu'el seso dos meajas, fazen roído los beodos como puercos e grajas; por ende vienen muertes, contiendas e barajas: el mucho vino es bueno en cubas e en tinajas.
547
>>Es el vino muy bueno en su mesma natura, muchas bondades tiene si se toma con mesura; al que de más lo beve, sácalo de cordura: toda maldat del mundo faze e toda locura.
548
>>Por ende fuy del vino e quando fablares con dueña, los fermosos retráheros tien sospirando le fabla, ojos en
549
faz[le] buenos gestos; dile doñeos apuestos, para dezir aprestos: ella puestos.
>>Non fables muy apriesa nin otrosí muy paso, non seas rebatado nin vagaroso laso;
550
Texto SG. Desde 548 G 546b sécanse e enmagresc,;en S: e sécanse e magrec,;en (magrec,;en) G 546c todos S7: e todos es 546d e al G: del (al S ) S desfallesc,;en S: 1 2 fallesc,;en G 547a Ado S: Do G qu'el S: que el G 547b puercos SG: picac,;as F: pegas o pecas X 547d el SF: om.G e en tinajas SG: e tinajas F 549b fablares es: fa bles Cor7 dueña, dile Chi: dueñas dile G: dueña, dil Cor: dueñas, diles Sán 549c retráheros G: retráheres eds. 546bé: S altera el orden 546
547c muertes S: muertos G
«Los que se embriagan con frecuencia envejecen pronto». b «... se secan y se adelgazan». 546 d «Cometen muchos yerros contra Dios, y faltan a sus obligaciones en el mundo». Cf. 528d. 547 ' «Adoo.de el vino sobrepasa lo razonable un poco». La meaja era moneda de poco valor. 547 c «... contiendas y peleas».* 549 • «Por consiguiente, huye del vino y recházalo». * 549 c «Los hermosos dichos tenlos bien dispuestos para decirlos». 55 ob «No seas impetuoso ni lento indolente». Quizá haya que puntuar vagaroso, laso. Sigo la puntuación de Morreale. 546
142
'
,1,
(1uanto que pudieres non le seas escaso, ,Ir lo que le prometieres non la trayas a traspaso. »Quien muy aína fabla, ninguno non lo entiende, ir I quien fabla muy paso, enójase quien le atiende: 1 grant arrebatamiento con locura contiende, , 1 mucho vagaroso de torpe non se defiende.
551
»Nunca omne escaso recabda de ligero, 11111 acaba quanto quiere si le veyen costumero; 1 tJuien de oy en eras fabla non dan por verdadero, ,t que manda e da luego, a éste loan primero.
552
»En todos los tus fechos, en fablar e en ál, 1:"coge la mesura e lo que es cumunal: 1 c¡mo en todas cosas poner mesura val, 1~i sin la mesura todo paresc;e mal.
553
»Non quieras jugar dados nin seas tablajero, r1t es mala gananc;ia, peor que de logrero: rl judío al año da tres por quatro; pero, rl tablax de un día dobla el su mal dinero.
554
e;
Texto G 551a lo eds., pero podría leerse le 551b [e] Cej 552d a éste Sán: a esto G loan Cej: lo an G
552c quien: quiend
«No le seas tacaño de todo cuanto le pudieres [dar]». ssod «... no se lo dilates». 55t, «Quien habla muy deprisa ... ». s5 tc «... corre parejas con la locura» (Cejador). 55td «... no se defiende de la acusación de vil». 55 2, «Nunca el tacaño recoge el fruto rápidamente». 552b «... si lo ven acostumbrado a ser tacaño». 5 52c «A quien habla de hoy para mañana ... ». 552d «Al que promete y da de inmediato a éste prefieren», como interpreta Morreale [1969, 145].* 553• «... en hablar y en cualquier otra cosa». 5 53b «Escoge el término medio y lo que es común». 550c
554a «... ni tengas una casa de juego». 554 b
55 4d
«... peor que de prestamista». «La ganancia en un día ... ».*
143
•
»Desque los omnes están en juegos enc;:endidos, despójanse por dados, los dineros perdidos; al tablagero fincan dineros e vestidos: do non les come, se rascan los tahúres amidas.
1l)e otra muger non le digas, mas a ella alaba: ,, 1 trebejo dueña non lo quiere en otra aljaba; 11.- f111 de fermosura en [e]lla la alaba: ,p1 1en contra esto faze tarde o non recabda.
>>Los malos de los dados dízelo maestre Roldán todas sus maestrías e las tachas que an: más alholís rematan, pero non comen pan, que corderos la Pascua nin ansarones San Juan. .
»Non le seas mintroso, seyle muy verdadero; •¡1 111ndo juegues con ella, non seas tú parlero; 1 11 te fablare de amor, sey[le] tú plazentero, 1 .1 el que calla e aprende, éste es manzellero.
>>Non uses con vellacos ni seas peleador, 557 non quieras ser cac;:urro nin seas escarnidor, nin seas de ti mismo e de tus fechas loador, ca el que mucho se alaba de sí mismo es denostador.
»Ante otros de ac;:erca tú mucho non la cates, 111>n le fagas señal[e]s, a ti mismo non mates, 1"11 muchos lo entie[n]den que lo provaron antes; ,le lexos algarea quedo, non te arrebates.
>>Non seas maldeziente nin seas enbidioso; a la muger que es cuerda non le seas c;:eloso: si algo no·! provares, no·! seas despechoso; non seas de su algo pedidor codic;:ioso.
»Sey como la paloma, linpio e mesurado; cy como el pavón, loc;:ano, sosegado; "cy cuerdo e non sañudo, nin triste nin irado: 1·n [e]sto se esmera el que es enamorado .
»Ante ella non alabes otra de paresc;:er, ca en punto la farás luego entristec;:er, cuidará que a la otra querrías ante venc;:er, poderte ía tal achaque tu pleito enpeesc;:er.
558
559
»De una cosa te guarda quando non te sepa que amas otra muger si non, todo tu afán es sonbra de e es como quien sienbra en río o
amares alguna: • ninguna, la luna, en laguna.
560
561
562
563
564
Texto G j j6a malos G: males Cej dize lo G9: dize Ce;•: diz Cor7 j j 7c e de tus G•: e tus Cor' l j 7d de sí mismo es G9: de sí es Cej l j Se algo nol: algo not G 555
«Jugando a los dados, se juegan, perdidos los dineros, las ropas». d «Cuando (o donde) no les pica [ come] , los tahúres contra su Voluntad [ amidos} , al estar desnudos, se calientan, rascándose, frotándose».* 556 ' Alude al autor de una breve pero interesantísima ordenación jurídica Compuesta por mandato de Alfonso X para regular el funcionamiento de las casas de juego. 555
h
556, 551, 557
M' « as graneros consumen, aunque no comen pan». N f « o recuentes a ... ».
h «No pretendas ser gracioso tosco ni te burles de nadie».* d . s5sdN « o seas e sus bienes ... ». 559 ' «Delante de ella no alabes la hermosura de otra». 559 · , po d r1a · o bstacu ¡·izar tu p 1etto . (amoroso ) ». d «T aJ acusac1on
144
7 Texto G. Desde 564 SG : non Jo dueña non lo quiere Chz 6 j 6ob dueña non lo quiere G : [la] jugas G: jugues Cor: juegas q uiere dueña Ce;7 561b juegues: muchos G 564a alguna G: una Ce j j6Ic sey[le] Cej j62a mucho: S 564b ninguna G: alguna S
564c la luna: luna S: la lima G «No quiere la pieza de ajedrez [ trebejo J en otra bolsa», como anota Corominas. La alusión erótica, como defienden Corominas y Joset, es 560h
clara.º' «Cualquier aspecto que se considera hermoso en una mujer, alábalo 56 si ella lo poseyera» . 561, « cuan d o te ... ». 561d « ... este es el que hace estragos». 562d «Ataca silencioso desde lejos, sin precipitarte».
145
,1' l'ravando con sus dientes descúbrese la i;ar<;a, , 1l111n la de la huerta, de viñas e de hai;a; il,,,111do el su grant cuello, descóbrese la gari;a: l 1111·11 callar i;ient sueldos val en toda plai;a.
»Piensa si consintrá tu cavallo tal freno, que tu entendedera amase a frey Moreno; pues piensa por ti mesmo e cata bien tu seno, e por tu corai;ón judgarás el ajeno. »Sobre todas las cosas fabla de su bondat; non te alabes d'ella, que es grand torpedat: muchos pierden la dueña por dezir nei;edat, quequier que por ti faga tenlo en poridat. »Si mucho le eni;elares, mucho fará por ti; do fallé poridat, de grado departí; con omne mesturero nunca me entremet1,' a muchos de las dueñas por éstos los partí. >>Como tiene tu estómago en sí mucha vianda, tenga la poridat, que es mucho más blanda; Catón, sabio romano, en su libro lo manda, diz que la poridat en buen amigo anda.
566
567
568
Texto .,e 565a consintrá (consintirá Duc) e 1: consintirá SB 565d tu .P: el tu e;, 567a le en~elares ., : te ~elares e ¡67b poridat ., 7 : la poridat e8 departí .,: conpartí e 567c con e: de .l" 567d muchos .,: muchas e por éstos los .,: por esto las e 568d poridat e 1: buena poridat S9 ¡ 6 ¡ b entendedera e: en tendera S Catón sabio S : tanto sabié e 567
¡ 67a mucho
e:
muchos S
568c
«Nunca hablé con calumniadores [ mestureros] , porque sé que gracias a ellos conseguía separar a muchos pretendientes de las dueñas», al parecer. 566
567
'd
d
«... manténlo en secreto».
«Si guardas bien el secreto ... ». 567 b «Donde hallé secreto, hablé con placer». 567 '
dueñas>>, al parecer. 568
'
568
«Al igual que tu estómago puede retener ...». «Consilium arcanum tacito commite sodali», Disticha Catonis, II, 22.
11 A muchos faze mal el omne mesturero, 1 111uchos desayuda e a sí de primero: , , N<¡clan d' él las dueñas e danle por fazañero; I" 1r mala dicha de uno pierde todo el tablero. »Por un mur muy pequeño que poco queso preso, ,ltt;cn luego: ''Los mures han comido el queso." ¡!'ll'a él malandante, sea él malapresso, ,¡11 ien a sí e a otros muchos estorva con mal sesso! »De tres cosas que pidas a muger falaguera, , htrte ha la segunda si le guardas la primera; HI las dos bien guardares, tuya es la teri;era: 111,n pierdas a la dueña por tu lengua parlera.
569
570
571
572
Texto se 569a Travando e: Tirando S ¡69b de la huerta (uerta), de viñas (vinas) e de e 1: de la viña, de la huerta e de la S 569c el su grant cuello 6 r:: el cuello suyo S 569d buen Se6: [el] buen Cej: [un] buen Chi val Se : v:ile Cej 570c dél S: se e danle Se: danlo lee Duc en S fazañero (pero ,orregido sobre faze) Sª: ha~erio e 7 : fazero o hasero X 571a muy ,S: tan e poco queso S: queso poco e preso Cej: priso se 571c sea él S: e sea 7 (; 571d otros S: om.e 572a que e: que le S a e : a la SH 572d a la dueña S: tu amiga
e
569a sarsa S: carsa e 569b viñas (viña) S: vinas e 1nal faze e6 570b de e 1: om ..l"6 571b e om. el verso 11uardas
e
569 d
«... de los viñedos y de campos labrados». El sueldo era una moneda de alto valor.
S?Ob
« ... y en primer lugar a sí mismo)>.
569b
57
570a faze mal S7: 57 2c guardares S:
º' «... y lo tienen por cuentista», posiblemente.*
«Por decir una frase malsonante y prohibida son multados todos los jugadores con la pérdida de las apuestas», probablemente.* 57 ! , «... que poco queso tomó». 571' «¡Ojalá sea desventurado y desgraciado!» 572 ª «... a muger cariñosa». 57 0d
147 146
>>Si tú guardar sopieres esto que te castigo, eras te dará la puerta quien te oy <;ierra el postigo; la que te oy desama eras te querrá amigo: faz consejo de amigo e fuye- loor de enemigo.
,_ l 11 111 vi lléme mucho, desque en ello pensé, li1 11111,c> en servir dueñas todo tiempo non cansé: i11111 l11> las guardé siempre, nunca me alabé, 1¡1111 íue la ra<;ón negra por que non recabdé?
577
»Mucho más te diría si podiese sosegar, mas tengo por el mundo otros muchos de pagar; Pánfilo mi criado, que se está bien de vagar, con mi muger doña Venus te verná a castigar.>>
1111 tra el mi cora<;ón yo mesmo me torné; !il 11 l'ü111do le dixe: <
578
Mi cora<;Ón me dixo: <>
579
l 1azaña es usada, proverbio non mintroso: ,Mns val rato acu<;ioso que día perezoso>>; ¡111rt íme de tristeza, de cuidado dañoso, l11 1~qué e fallé dueña de qua! só deseoso.
580
De talla muy apuesta, de gestos amorosa, ,l1>ñeguil, muy lo<;ana, plazentera e fermosa, 11>rtés e mesurada, falaguera, donosa, f\ra<;iosa e risueña, amor en toda cosa.
581
La más noble figura de quantas yo ver pud, l1iuda, rica es mucho e mo<;a de juventud,
582
Y o, Jo han Ruiz, el sobredicho a<;ipreste de Hita, pero que mi cora<;ón de trobar non se quita, nunca fallé tal dueña como a vós Amor pinta, nin creo que la falle en toda esta cohita.
1
575
1
D E CÓMO EL AMO R SE PARTIÓ AR~ IPRESTE
DEL
E
DE
CÓMO
DONA V ENUS LO CASTIGÓ
Partióse Amor de mí e dexóme dormir; desque vino el alva, pensé de comedir en lo que me castigó e, por verdat dezir, fallé que en sus castigos usé sienpre bevir.
576
Texto SG 573c eras te guerrá S: querer te á eras G 573d e fuye· G: fuye de S 574a sosegar G : aquí estar S 574b otros muchos de pagar S: muchos de castigar G 574c Pánfilo mi criado, que se está bien de vagar G: pésales por mi tardan~a, a mi pesa del vagar S 574d con mi muger doña Venus te verná a castigar G: castígate castigando e sabrás a otros castigar S 575 Om.G 576b pensé G 7: comen~é 58 576d usé sienpre G: sienpre usé S 57 3a guardar sopieres S: bien guardares G G 576b el G: al S 573
57
ª
574b pagar .f : castigar
«...esto que te enseño» .
«Mañana te abrirá la puerta ... ». «.. .otros muchos que contentar». «... que se está retrasando». Alude al protagonista de la obra del mismo título que se adapta en el dilatado episodio de don Melón y doña Endrina. Vid. Seidenspinner-Núñez [1981] y Jenaro-MacLennan [1988]. 7 3b 574 h 574 '
s sd « ...en to do este barrio».
576
148
b
«.. .comencé a meditar».
Texto SG. Desde 580 G 577a desque S: quando G 577b de S: om.G 578a el mi G: mi S yo ,ncsmo S7: sospirando G8 578c con S: en G d'esta S7: aquesta ;s 579c días S: años G recabdado: recabdo G: acabado S 579d a otra ora S: en un rato G 581a talla ]os: talle G 581c donosa S: dañosa G 581d en Chi: de G 582a ver (veer) Cor: aver (av' ) G
l77ª en ello S: en todo G
577b tienpo S: sienpre G
579d tú G7:
om.56 578'
5780 578d
°'
58
580h 580d 581'
Cf. 411b. «... y está vez tendré por cierto». «que si no consigo bien ... ». Aquí fazaña significa 'frase proverbial'. «Más vale un rato de diligencia que un día de pereza». «... como yo· la deseaba». Cf. 169a.
149
e bien acostunbrada; es de Calataút: de mí era vezina, mi muerte. e mi salut.
1.,, llaga non se me dexa a mí ,, I, 11,ayores peligros espero que ,:i lt> he que mayores dapños me f1111 ·11 nin melezina non me puede
Fijadealgo en todo e de alto linaje, poco salié de casa, segunt lo an de usaje: fuime a Doña Venus que le levase mensaje, ca ella es comieni;o e fin d'este viaje. Ella es nuestra vida e ella es nuestra muerte, enflaquei;e e mata al rezio e al fuerte, por todo el mundo tiene grant poder e suerte, todo por su consejo se fará ado apuerte. <<Señora Doña Venus, muger de Don Amor, noble dueña, omíllome yo, vuestro servidor; de todas cosas sodes vós e el Amor señor: todos vos obedesi;en como a su fazedor.
584
, 585
586
>>Non vos pidré grant cosa para vós me la dar, pero, a mí, cuitado, esme grave de far; sin vós yo non la puedo comeni;ar ni acabar: yo seré bienandante por lo vós otorgar.
587
>>Só ferido e llagado, de un dardo só perdido, 588 en el corai;ón lo trayo eni;errado e ascondido; non oso mostrar la [l]laga, matarme á si la olvido, e aún dezir non oso el nombre de quien me [ha] feri[d]o. Texto G 584c grant poder e G: [muy] grant poder e Cej: grande poder e Cor: grant poder e [grant] X ¡ 86c e G 8 : om.C,::,7 588d [ha] feri[d]o Sán
584
b
584 c 586
«Y bien educada; es de Calata yud». «... según es su costumbre». Aquí suerte puede significar 'honra', 'dominio', 'fuerza'.* «Gracias a su consejo todo llegará a buen puerto». «...por ser vos quien los habéis creado». «... me es dificil hacerlo». «Yo seré dichoso si vos lo concedéis».
150
-- ··--
----
589
590 ~1
>>Reys, duques e condes e toda criatura, vos temen e vos sirven como a vuestra fechura: conplit los mis deseos e datme dicha ~ ventura; non me seades escasa nin esquiva nin dura.
582 583 c
catar nin ver, an de seer: podrán recrei;er; pro tener.
porque muchas de cosas me enbargan e 591 [enpei;en, 111 1le buscar muchos cobros segunt que me pertenesi;en: 1t~ ll rtes muchas vegadas ayudan, oras fallesi;en, ¡1111· las artes biven muchos, por las artes peresi;en. »Si se descubre mi llaga, quál es, dónde fue venir, 592 t 1ligo quién me ferió, puedo tanto descobrir, ,p,c perderé melezina so esperanza de guarir: l.1 csperani;a con conorte sabe a las vezes fallir. »E si encubre del todo su ferida e su dolor, "¡ ayuda non demanda, por aver salut mijor, 111>r ventura me vernía otro peligro peor: 111c)rría de todo en todo; nunca vi cuita mayor.
593
Texto G 589a ver G 7 : veer Cor' 589b espero Cej: espera G 589c me podrán 1;i: avrán de Gf 590b puedo .Ján: puedo yo G9 590d [consejo] Ag": nin lsc lo] Cor': [nada] Cej 591a enpesen G': enpeesen Cor8 592d sabe a las .\'ón: sabes a las G: sabe's a Chi 589h
«Por esto mayores peligros ... ». ss9d «Ni la Medicina ni los medicamentos me podrán ser de provecho». 59oc «Mi queja es justa, con razón ·sufro» . 59od «... ni nada que me pueda ser útil». 59 1' «... me estorban y <Jbstaculizan». 591b «He de buscar los remedios que me convienen». 59 i c
sanar». 592d
«... suele a veces faltar».
151
... .
»Mijor es mostrar el omne su dolens;ia e su quexura al menge e al buen amigo, que·l darán por aventura melezina e consejo por do pueda aver fulgura, que non el morir sin dubda e bevir en grant rencura.
11
>>El fuego más fuerte quexa ascondido [e] encobierto, que non quando se derrama esparzido e descobierto; pues éste es [el] camino más seguro e más <_;ierto, en vuestras manos pongo el mi coras;ón abierto. >>Doña Endrina, que mora aquí en mi vezindat, de fermosura e donaire e de talla e de beldat, sobra e ven<_;e a todas quantas ha en la <_;ibdat; si el amor non me engaña, yo vos digo la verdat.
596
»Esta dueña me ferió de saeta enarbolada, 597 atravesóme el coras;ón, en él la trayo fincada; con toda la mi grant fuers;a non puede ser arrancada, la llaga más va cres;iendo, del dolor non mengua nada. >>A persona d'este mundo yo non la oso fablar, porque es de grand linaje e dueña de buen solar,
598
Texto G. Desde J96 SG J94b menge Sán: monge G l9lC (el] Cy i96b e de beldat S 8 : e 7 ¡ 96c sobra S: sonbra G 597b atravesóme el cora~ón G 9 : beldat G atraviésame el cora~ón S: travessóme el cora~ón Cor: atravesó el cora~ón Cej trayo G: tengo S l 97C con toda la mi grant fuer~a non puede ser arrancada G: toda mi fuer~a pierdo e del todo me es tirada S i 97d más GB: om.S7 i96a en (e G 1) SG : es G 1 2 G 596d me S: om.G 594 594
' b
59 4c 595,
596
J 96b e donaire S 8 : e de donaire
«... y su queja». «Al médico ... ». «... pueda tener descanso». •
~
•
«... mas 1uerte aque1a ... ».
' Para la posible alegoría en los nombres de los personajes de este episodio vid. nota a ¡ 74c. 596 ' «Supera y vence ... ». 597
598
ª «... con saeta envenenada».
598 • b
152
Se sobrentiende «hablar de esta llaga de amor». «... de buena cuna».
,Ir mejores parientes que yo e de mayor lugar, Ir dezir mi deseo non me oso aventurar.
11! :<>n arras e con dones ruéganle cassamientos, ,,11111,s los pre<_;ia todos que a dos viles sarmientos: .,, 111 es el grand linaje, ay son los al<_;amientos, ,1 I,, es el mucho algo son los desdeñamientos.
599
»llica muger e fija de un porquerizo vil , ,, t ,gerá marido qua! quisiere entre dos mili; ¡111r.H ansí aver non puedo a la dueña gentil, tV<'rla he por trabajo e por arte sotil.
600
>>'l'odas aquestas noblezas me la fazen bien querer, , 11<>r aquesto a ella non me oso atrever; ' 111 t<> cobro yo non fallo que me pueda acorrer, 111,in vós, Doña Venus, que lo podedes fazer.
601
»Atreviéndome con locura e con amor afincado, 111l1chas vezes gelo dixe que finqué mal denostado; 11t)n me pre<_;'iava nada: muerto me trae, coitado; •i non fuese tan mi vezina non sería tan penado.
602
Texto SG j98d en le S: de le (del) G l99ª dones S: algos G i99b menos los ¡uc~ia todos S: en menos los tiene todos G a S: om.G l99C ay son los ,d~amientos S: son los desdeñamientos G i 99d ado es mucho algo son In~ desdeñamientos S: la grant riqueza faze grandes ensalsamientos (; 6oob entre dos SB: dellos err.G 7 : de los Ch17 : de dos Cor7 6ooc ansí ~ ver non puedo a S: que así non puedo aver la G 601 b e GB: 11111.S? 601c yo GB: om.S7 Goza Atreviendo me G 9: Atreviéndom' Cor8: Atrevy me ss 6ozc muerto S: esto G coitado S: en su amor cuitado nrr.G: [e] coitado Chi 6ozd fuese SG 9 : fues' Cor8 tan S: atán G 198c e G: e ES mayor G: mejor S i99b viles S: vils G i99c ado S7: do G6 6ood a ver la S: a ver la la G 60 1a la fazen bien G 8 : fazen 7 ,\'6 6ozb mal denostado S: muy desdeñado G 6ozc non me presiava G : non pre~ia 55 Quiere decir, al parecer: «las de gran linaje se casan con gente más baja y los alzan de condición; los ricos, en cambio, desdeñan a todos». 60lb El antecedente de por aquesto parece ser el 'bien amar' del verso anterior, o el conjunto de reparos de las coplas anteriores. 602• «... con amor clavado profundamente». 599,d
153
>>Quanto más está el omne al grand fuego allegado, tanto más mucho se quema que quando está alongado: tanto mal non me sería si d'ella fuese arredrado: ¡ay, señora Doña Venus, sea de vós ayudado!
11111,vos pidiendo con dolor e tristura: , 1.11,tl amor me faze perder salud e cura. 1i I color he perdido, mis sesos ya fallesc;:en, 11 11 rc;a non la tengo, mis ojos non paresc;:en; 1 , '" 110n me valedes, mis mienbros desfallec;:en.>> I" 11 1<.lió Doña Venus: <
>>Ya vós vedes nuestros males e nuestras penas [parejas, sabedes nuestros peligros, sabedes nuestras consejas: ¿e non me dades respuesta nin me oyen vuestras Oítme vós mansamente las mis coitas sobejas.
[orejas?
»¿Non veen los vuestros ojos la mi triste catadura? Tirat del mi corac;:ón tal saeta e tal ardura, conortadme esta llaga con juguetes e folgura, que non vaya sin conorte mi llaga e mi quexura. >>¿Quál es dueña del mundo tan brava e tan dura, que al suyo tan ferido non le faga mesura?
~ 11 f ueste consejado del Amor, mi marido;
607
608
11 muchas maneras fuste aperc;:ebido; tH• ••111r le fuste sañudo, contigo poco estido, In 1, 1 t¡u'él non te dixo de mí te será repetido. ,1,
In
,1 oigo por ventura de mí te fuere mandado l, 1 1¡ue mi marido _te ovo consejado,
609
'" t·nde más c;:ierto, irás más segurado: fll!'I• ,, es el consejo de muchos acordado. .. I ', >tia muger que mucho otea o es risueña,
610
111 1111 miedo tus deseos, non te enbargue vergüeña; I" 1111 q ue de mill una te lo niegue, mas desdeña: 1111 ¡11c la muger calle, en ello piensa e sueña. Texto
.fe
603a el omne e: omne S allegado e: llegado S 603b más mucho G•, muy más S7 604a vós vedes e: sabedes S e S S: om.e 7 604b sabede1 nuestras consejas .f: ya sabedes mis consejas e 604c e G"I, 7 0111 ..f 604d vós SB: om.e7 605a los S: bien e 605b del e: de S tal saeta e tal S: la saeta e e 605c conortadme esta .f: e conortat la G juguetes: juegos S: ungente sy e 605d c¡ue SS: om.e7 c¡uexura S: tristura e 6o6b suyo tan ferido e: su servidor S 603c tanto mal non me sería si d'ella fuese arredrado e: esto me tr11 muerto, perdido e penado S 603d ay e: asy S 604a vos vedes G: sabedess .f males S: mals e 604c nin SS: o (e?) non G• 605a triste .l'K¡ 0111.e6 605 b Tirat e: Tira S 6o6a dueña del mundo e 7: la dueña .\'I 60 x «... fuese apartado».
ºª 604 6 4
«... penas mu y grandes».*
b Ac¡uí consejas probablemente 'sustos' (Morreale (1968, 300]) mej<>r ' . '. que conversaciones 6 4 0
6 5 '
º «Aplacadme el dolor de esta herida con juegos amorosos y diversi,, nes». * 606 b
154
«Que no sea piadosa con su servidor».*
1, ,,,,
se
.i., 1ristura S: c¡uexura e
607a he(e) e 7: he ya S8 ya falles,en e: desllt'"•' 11 .1'8 607c desfalles,en S: enflac¡ue,en e 607d seguidores (segi1.... 1) C:: servidores S 6o8d será es: te será S9: t' será ]os 609c ende ,h ll ,1 (pero corregido en mas S 1) S 2 segurado S7: asegurado (ileg.e,J ,, , on Toda S: A toda e2 610c apena c¡ue es: apenas 11 1o 111d aunque la muger calle e: amarte ha la dueña que S.
e
e
607b pares,en S: peres,en ,... 1,d :,mor S: dolor cura S: vida 1 1,117c mis G: mi S 607d los e1: om .S6 6o8c estido e: estudo 1 11111 h vergüeña S: vergüen,a
e
'" · «C)s meto prisa ... ». " ' «... mis sentidos ya fallan». "'" ,, ... no aparecen». Esto es, 'están hundidos'. "•,I «... po r mí te será repasado». · ,..,,,, «S i por casualidad te doy algún consejo ya dado por mi marido». '' «Po r esto conocerás mejor la verdad e irás con mayor seguridad». 111
''·1 ,< ... en que muchos están de acuerdo».
111 11 Jli"
«... no te embarace vergüenza».
«... no te preocupes».
155
>>Sírvela, non te enojes, sirviendo el amor crec;:e, servic;:io en el bueno non muere nin perec;:e; si·s tarda non se pierde, el amor non fallec;:e: el grand trabajo sienpre todas las cosas venc;:e. >>Don Amor a Ovidio leyó en la escuela que non ha muger en el mundo, nin grande nin que trabajo e servic;:io non la traya al espuela: que tarde o que aína, crey que de ti se duela. >>Non te espantes d'ella por su mala respuesta, con arte o con servic;:io ella la dará apuesta, que siguiendo o serviendo en este coidado es puesta: el omne mucho cavando la grand peña acuesta. >>Si la primera onda de la mar ai"rada espantase al marinero quando viene torbada,
Texto se 611b servi~io Se: el servi~io S4;2 non G': nunca J8 611c si-s G': si se JS el amor non S: el amor nunca S4;2: buen amor non e 611d el Se: que el S4J2 612a Don e: El Sen la S: en el e 612b non ha muger en 9 el mundo Se : no ha muger en el mundo Ce;~: en el mundo non ha muger 7 Cor 612c al S: a la e 612d crey S7: creye es 613a Non S: E non e su S7: la su es 613b o S: e e 613c o e: e S serviendo S: que serviendo e coidado S: cuidar e 613d acuesta S: se acuesta e 614b espantase S: espantara e 7
611d sienpre e : om.S' 612a a Ovidio leyó e 1: leó a Ovidio 6 S 612b mo~uela e: mocuela S 613b la dará apuesta S: le dará respuesta e 614a de la G': del S6 airada S7: irada e6 614b torbada S: tornada
e
61 la 612 '
2 70. 6 12
c
6 12 613 613
d •
b 613c 613
d 614b
156
«Sírvela, no te canses ... ».
«Don Amor enseñó [ lryóJ a Ovidio ... ». Alude a Ars amatoria, I, 269«... no la espolee». «Que más tarde o temprano estáte cierto que se dolerá de ti». «No te vayas asustado de ella ... ». «.. .ella la dará buena». «... en este penar amoroso ... ». «... derriba». «... cuando viene agitada, tevuelta».
.. ,1111.1 en la mar entrarié con su nave ferrada: ,1, ,11 te espante la dueña la primera vegada.
,JII ra
muy muchas vezes el caro vendedor ,,,11 tlar la merchandía sinon por grand valor; ll 11t ·/i n dolo mucho artero conprador li, 1'1 1 la merchandía por el buen corredor.
615
,,Sí rvela con grant arte, e mucho te achaca: , 1 1.1 1 1 que mucho lame sin dubda sangre saca; 11 l ll'H tría e arte de fuerte faze flaca: , 1 1,,11ejo por maña doñea a la vaca.
616
»/\ la muela pesada de la peña mayor 111.1t·stría e arte la arrancan mejor, 1111 In por maestría ligera enderredor: 1111,verse ha la dueña por artero seguidor.
617
»<:on arte se quebrantan los corac;:ones duros, 1, 1111anse las c;:ibdades, derríbanse los muros, , 1c•11 las torres altas, álc;:anse los haduros; I" 1r arte juran muchos, por arte son perjuros.
618
l'cxto .fe C, 14c en la mar entrarié .f: ileg.e con S: en e 61jb non dar Cej: non ,l.¡ ,\': que non dará e9 merchandía e1: mercad u ría .f8 6 r j c artero e1: el "'"'º ss 616a grant e: om.S e mucho te S: e mucho te la e 616c faze 1 fazen 617b arrancan S: arranca 617d seguidor (segidor) G: 11vidor S 618b tómanse .f: tórnanse e ~ibdades .f?: ~ibdades e 1,i 6r8 c caen S7: cáhense es altas S : fuertes e ál~anse los haduros e: d1;1tn pesos duros S 618d muchos 7 : muchos e .5'8
e
e
e
6 1ja muy S7: om.e6 fll 4c
617a A la muela S: La grant peña e
«... reforzada con hierro» o simplemente 'nave', como da Morreale
l 196 8,
2j4] .* l>ISc «Insi's tiéndole mucho astuto comprador». 6ISd «... por medio de un buen intermediario». 616a «... persevera», o quizá «finge».* 616d «... domina, corteja a la vaca». Pero en Correas la versión es «empre1111 a la vaca» (ap. Morreale [1968, 2j j]). 617 ' «La muela del molino gira, por arte, con ligereza». ólSb «se destruyen las ciudades ... », quizá.* ó tSc Se desconoce la acepción exacta de la voz que, sin duda, es una rspecie de 'objetos muy pesados'.*
157
>>Por arte los pescados se toman so las ondas, e, los pies bien enxutos, corren por mares fondas; con arte e con ofi<;io muchas cosas abondas, por arte non ha cosa a que tú non respondas. >>Ümne pobre con arte pasa con chico ofi<;io, el arte al culpado salva de] malefi<;io; el que llorava pobre canta rico en vi<;io; fa<;e andar de cavalJo al peón el servi<;io. >>Los señores irados de manera estraña, por el mucho servis:io pierden la mucha saña; con buen servi<;io vens:en cavalleros de España: pues ven<;erse la dueña non es cosa tan maña. >>Non pueden dar los parientes al
•
pariente por el mester e el ofis:io, el arte e la sabiens:ia, [herens:ia nin pueden dar de la dueña el amor e la queren<;ia: todo esto da el trabajo, el uso e la femens:ia. >>Maguer te diga de non e aún que se te asañe, non canses de seguirla, tu obra non se dañe: Texto
,1,l,111· servi<;io tu cora<;ón se bañe; ,, 111 11·,le ser que·s non mueva canpana que se tañe. 11
1 , 111
aquesto podrás a tu amiga sobrar, ¡111 t t' era enemiga mucho te querrá amar; 1, 1¡¡11 res ado suele cada día usar, 11, 1~
1 vieres que ay lugar, dile jug[ u Jetes fermosos, 1 l 11 11s afeitadas con gestos amorosos; , 11.1l11bras muy duls:es, con dezires sabrosos, ;;; 11 ,nucho amores e son [más] desseosos. 1 111 icre
la mans:ebía mucho plazer consigo, ¡!! h 11° la muger al omne alegre por amigo, 1 11111,do e al torpe non lo pre<;ian un figo: IN 111,t e renzilla paren mal enemigo. ,¡,1 nlegría al omne fázelo apuesto e fermoso, 1,1,1. ~,>ti! e más ardit, más franco e más donoso; ,11 111 vides los sos piros, en esto sey engañoso; ,11 Neas mucho parlero, non te tenga por mintroso.
e
620c llorava S7: llora G6
622c de la G: a la S
619
619c
620c 0b 62
El sujeto de corren son 'los hombres'. «... tienes en abundancia».
«... libra de 1 la mala acción», acción», esto es, 'del castigo'. «... con p aceres».
1111 d qu·es non e: que non se S 1,,
soldado deairados». a pie, gracias a su buen servicio, va a caballo». ««El ... sumamente
621 b
622d 62 1
Se entiende: 'por el buen servicio de sus servidores'. «Pues ser vencida la dueña no es cosa tan grande». « ... y Ia perseverancia vehemente».
·'
«Aunque te diga que no y aunque se enfade contigo».
158
627
625d [más] Cej
1d ser SS: seer G9 tañe S: tanga G
11 1 '
recree». 1 11 '· .1 • «... a tu amiga vencer». r,J .¡, «... cada día frecuentar». 1 " ·hl « ... recorrer». ' 11 ' t.J\h
2 0d 6 la 621
d
626
l rK lO Se. Desde 624 S
'
62
625
.fe
619b pies bien e1: pies S6: pie[e]s MPi: pie[de]s Cor 619c ofis;io G; servis;io S 620b el e: e la S salva G: sálvalo S 621d pues vens;erse la S, vens;erse una 622b el arte e la sabiens;ia S: el saber nin la s;iens;ia e 622c nin .f: non e e la SB: nin G7 622d el uso S: e el uso e 623a maguer te S: maguer que te G se te asañe G: se ensañe S 62 3b canses .f: dexes G seguirla S: servirla e obra non se S: afán no se te G
«Quiere la juventud ... ». ''""' « Al 1rasc1 . .ble ... ». ri)()I
,,1 1111 La renzilla es la 'disposición a reñir'.
«.. .largo y generoso». Quizá ª<JUÍ donoso, como sugiere Corominas, 1r11 ~ a el matiz de 'gracioso'.* ' 1 ?e Es decir 'suspira con frecuencia, aunque no lo sientas'. t,l?d «... por mentiroso». l,/7b
159
•
>>Por una pequeña cosa pierde amor la muger, e por pequeña tacha que en ti podría aver, tomará tan grand enojo, que te querrá aborresc;:er: a ti mesmo contesc;:ió e a otros podrá acaesc;:er. »Do fablares con ella, si vieres que ay lugar, un poquillo, como a miedo, non dexes de jugar; muchas vezes cobdic;:ia lo que te va negar: darte ha lo que non coidas, si non te das vagar. >>Toda muger los ama omnes aperc;:ebidos, . más desea tal omne que todos bienes conplidos: han muy flacas las manos, los calcañares podridos, lo poco e lo mucho, fázenlo como amidos.
•"
"'"1-1uer que faze bramuras la, dueña que se doñea, 633 11111 .1 el buen doñeador por esto enfaronea: 111111-1c:r bien sañuda e qu'el omne bien guerrea, 1, ... 1l111'eos la venc;:en por muy brava que sea. ,, l •,I miedo e la vergüenc;:a faze a las mugeres
634
¡i11 luzer lo que quieren, bien como tú lo quieres: 1,11 llnca por non querer; cada que podieres , 111111 cle la dueña lo que d'ella quisieres. 11 1 >e
tuyo o de ageno vele bien apostado, 11,111 la non lo entienda que lo lievas prestado, ,p1, non sabe tu vezino lo que tienes condesado; 111 1il,re tu pobreza con me[ n ]tir colorado.
635
o l 11
>>Por mejor tiene la dueña de ser un poco forc;:ada que dezir: ''Faz tu talente'', como desvergonc;:ada; con poquilla de fuerc;:a finca más desculpada: en todas las animalias ésta es cosa provada.
pobre con buen seso e con cara pagada 11111bre su pobreza e su vida lazrada, , 1p,<· sus muchas lágrimas en su boca c;:errada: 111,IN val que fazerse pobre a quien no·l dará nada.
636
>>Todas [las] fenbras han en sí estas maneras: al comienc;:o del fecho sienpre son referteras, muestran que tienen saña e [que] son regateras, amenazan mas non fieren; en c;:elo son arteras.
»l,a mentira 1~ vcrdat a las 11111cho camino 111tc salen a la
a las devezes a muchos aprovecha, devezes muchos en daño echa: ataja desviada estrecha; peña que por carrera derecha.
637
»Quando vieres algunos de los de su conpaña, l 11.les muchos plazeres, fáblales bien con maña;
638
Texto S 629a Do Cor: Ado S 629b a miedo S 623a [las] Sán 623c [que): [muy] Cef
63 rc más Sán: mal
9 62 , 629 b
«Cuando hablares ... ». Aquí a miedo parece significar 'con cautela' y jugar »cortejar, juguetear con palabras y hechos».* 629 c «Muchas veces desea ... ». 629
630
d
c
«... hombres dispuestos». «... bienes en abundancia». Es decir 'simulan que no tienen fueza ni pueden correr'. «... como contra su voluntad». «... se muestran reacias». «Manifiestan que están enfadadas y que son reacias».
d
«... cuando están en celo son astutas».
630
•
b
630 c 3 6 0d 63 2b 632 632
160
« ... si no descansas».
'l'cxto .f 637a La mentira Sán: Las mentiras S aprovecha 1 6 37c mucho camino Cor: muchos caminos S 613• 633b 63 3c 634c 635• 635c
635d 636, 636b 636d
637 d
Sán:
echan
«Aunque 1~ dueña a la que se corteja se muestra brava». «... se muestra perezoso». «.'.. que al hombre ... ». «No resiste por no querer ... ». «Ve bien aderezado con lo tuyo y lo prestado». «... tienes guardado». «... con mentir artificioso». «... con ingenio y con cara satisfecha». «... y su vida lacerada, miserable». «Más vale esto que hacer el pobre ante quien no le dará nada». «Antes salen a la cima del monte que por camino principal».
161
quando esto [óy] la dueña, su corac;:ón se baña: servidor lijongero a su señor engaña. >>Ado son muchos tizones e muchos tizonadores, mayor será el fuego e mayores los ardores: ado muchos le dixieren tus bienes e tus loores, mayor será tu quexa e sus desseos mayores. >>En quanto están ellos de tus bienes fablando, luego está la dueña en su corac;:ón pensando si lo fará o non, en esto está dubdando; desque vieres que dubda, vela tú afincando. >>Si no·! dan de las espuelas al cavallo farón, nunca pierde faronía nin vale un peptón; asno coxo quando dubda, corre con el aguijón: a muger que está dubdando afínquela el varón. >>Desque están dubdando los omnes qué han de [fazer, poco trabajo puede sus corac;:ones venc;:er; torre alta desque tienbla non ay sinon caer: la muger que está dubdando, ligera es de aver. >>Si tiene madre vieja tu amiga de beltat, non la consintirá fablar contigo en poridat: es de la manc;:ebía celosa la vejedat, sábelo e entiéndelo por la antigüedat.
Texto S 638c (óy] Cor: [oye] Chi 638 639 640
' d
d 64 1 • 641
b 642b
642 '
«... rápidamente se puede conseguir». «... tu amiga de beldad, hermosa».
b
« ... contigo en secreto».
d
«Por la experiencia de sus años lo sabe y lo ent.iende».
643
643 643
162
«Cuando esto oye la dueña su corazón se alegra». «Mayor será tu presión ... ». «... ve tú apremiándola». «Si no espolean al caballo perezoso». El pepión era una moneda de escaso valor. p f « o co es uezo ... ».
d
l\l,1cho son mal sabidas estas viejas riñosas, 11111111 son de las moc;:as guardaderas c;:elosas, ilj111 l1an e barruntan todas aquestas cosas: lilt 11 "'lbe las paranc;:as quien pasó por las losas.
644
l '11r
ende busca una buena medianera, ¡111 Mrpa sabiamente andar esta carrera, 1•11 r11tienda de vós anbos bien la vuestra manera: ,¡it,tl l)on Amor te dixo, tal sea la trotera.
645
1 ;uárdate non la tengas la primera vegada,
646
'
:,cometas cosa por que finque espantada; 1,1 "' ' plazer non sea tañida nin trexnada: 1111,t vez échale c;:evo, que venga segurada. 1,111
11/\saz te he ya dicho, non puedo más aquí estar; l111·u1, que tú la vieres, comiénc;:al de fablar, 111111 Lienpos e maneras podrás después fallar: 1 1 1lcnpo todas cosas trae a su lugar. •
647
,
»Amigo, en este fecho, ¿qué quieres mas que te [diga? " y sotil. e acuc;:ioso e avrás tu amiga; , .,, . . , 11111, quiero aqu1 estar, qu1erome 1r m1 v1a.>> l 11rse Doña Venus, a mí dexó en fadiga.
648
l'~xto .f l,.¡4a riñosas Cej: risoñas S 646a tengas S: tangas Cor 648c quiero S: ¡111rdo [más] Cej 648d Fuese Doña Venus 56: Fuese. [ende] Doña Venus 1 f/: Fuese (de mí] Doña Venus Ag: Doña Venus se fue Cor fadiga Cej: l,1,l1g n a S
n•••
«.. .estas viejas que regañan». n, 4<1 «Quien cayó en las trampas [ losasJ sabe dónde y cómo están ¡11 rr,aradas». n le «... vuestro modo de ser». n45d «... tal sea la mensajera». fi<6 «No la detengas [ tengasJ de golpe al principio, y ve con cuidado ¡,~ ,n que no . se espante; sin su gusto no la acaricies [tañida}, ni le tires d1•n1asiado del cabezón [ frexnada ] ; engáñala la primera vez para que venga , , ,nfiada».* 0 47 d «... trae al sitio en que deben estar». 648b «Sé sutil y ' diligente ... ». 6'48d
e · «... en 1at1ga».
163
Si le conortan non lo sanan al doliente los joglares, el dolor cres;e e non mengua oyendo duls;es cantares; consejóme Doña Venus, mas non me tiró pesares: ayuda otra non me queda, sinon lengua e parlares. Amigos, vo a grand pena e só puesto en la fonda: vo a fablar con la dueña, ¡quiera Dios que bien me [responda! Púsome el marinero aína en la mar fonda, dexóme solo e señero, sin remos, con la brava onda. Coitado, ¿si escaparé? Grand miedo he de ser [muerto; oteo a todas partes e non puedo fallar puerto: toda la mi esperans;a e todo el mi confuerto está en aquélla sola que me trahe penado e muerto. Ya vo razonar con ella, quiérol dezir mi quexura, porque por la mi fabla venga a fazer mesura; deziéndole de mis coitas, entenderá mi rencura: a vezes de chica fabla viene mucha folgura.
1', r<>, tal lugar non era para fablar en amores; 654 1111 luego me venieron muchos miedos e tenblores: 1., 111is pies e las mis manos non eran de sí señores, I" 11 II seso, perdí fuers;a, mudáronse mis colores. 1111:ts palabras tenía pensadas por le dezir, 1 1, 11cdo de las conpañas me fas;ian ál departir; ,¡11 ,,as me conoss;ía nin sabía por dó ir: , 111 ,ni voluntat mis dichos non se podían seguir.
AR<;J-
PRESTE
655
(l1tl>lar con muger en plas;a es cosa muy descobierta: 656 • l u•zcs mal perro atado tras mala puerta abierta; ,111·1,c> es jugar fermoso, echar alguna cobierta; ,, I,, cs lugar seguro, es bien fablar cosa s;ierta. ,,Señora, la mi sobrina, que en Toledo seía, , vc>s encomienda mucho, mili saludes vos enbía; 1 11v iés lugar e tienpo por quanto de vós oía, li ·~i·avos mucho ver e conoss;ervos querría. u(Juerian allá mis parientes cassarme en esta sas;ón , , 111 una dons;ella muy rica, fija de Don Pep'ión; 1 111dos dí por respuesta que la non quería, non: ,1, aq uella seria mi cuerpo que tiene mi coras;ón.>>
AQUJ DIZ E DE CÓMO FUE FI\BLAR CC)N DcJÑA ENDRINA EL
11] 111 rabellos, qué boquilla, qué color, qué buenandans;a! t ,11 Nnctas de amor fiere quando los sus ojos als;a.
657
658
¡Ay, Dios, e quán fermosa viene Doña Endrina por [la plas;a! ¡Qué talle, qué donaire, qué alto cuello de gars;a!
«... y estoy en situación desesperada», al parecer.* «... mi consuelo». «... venga a ser piadosa». « ... mi aflicción». «... mucho alivio, placer». Para el nombre de Endrina vid. J. Lemartinel [1975] .
654c señores: senores S
65 8b muy 5 9 :
«... tratar de otras cosas». 15 " ' Aquí el sujeto de me conosría es 'yo': 'Estaba fuera de mí y no sabía ,¡,11· decir'. h~ 5d «... no se concordaban». 11 ' '"' «Es bueno decir gracias, ocultar lo que se quiere decir». l,íód El sentido de la frase es claro, pero el literal es confuso.* 1'17 ' «... en Toledo reside» . 18 " " Ya se ha indicado en 641 b que el pepión era moneda de escaso valor, ,lllll<JUe es también homónimo de 'pepino'. '
1
~~ b
165
Abaxé más la palabra, díxel que en juego fablava porque toda aquella gente de la plac;:a nos mirava; desque vi que eran idos, que omne ay non fincava, comenc;:él dezir mi quexura del amor que me afincava. • • • • • • • • • • • • • • • • • • •• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •• • • • • • • • • • • • • •• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •••••
otro non sepa la fabla, d'esto jura fagamos: do se c;:elan los amigos, son más fiel[e]s entramos. >>En el mundo non es cosa que yo ame a par de [vós; • t1enpo es ya pasado de los años más de dos ' ' que por vuestro amor me pena: amovos mas que a [Dios; non oso poner presona que lo fable entre nós. >>Con la grant pena que paso vengo a vos dezir mi [quexa: vuestro amor e deseo, que me afinca e me aquexa, no·s me tira, no·s me parte, non me suelta, non me [dexa; tanto [más] me da la muerte quanto más se me alexa. >>Rec;:elo he que non me oídes esto que vos he [fablado: fablar mucho con el sordo es mal seso e mal recabdo; cre[e]t que vos amo tanto, que non é mayor cuidado: esto sobre todas cosas me traye más afincado. >>Señora, yo non me atrevo a dezirvos más razones 664 fasta que me respondades a estos pocos sermones: dezitme vuestro talante, veremos los corac;:ones.>> Ella dixo: <
»l!ien así engañan muchos a otras muchas Endrinas: , 1 e >mne tan engañoso así engaña a sus vezinas; 111111 cuidedes que só loca por oír vuestras parlinas; l111 scat a quien engañedes con vuestras falsas espinas.>>
Yo le dixe: <<¡ Ya, sañuda, anden fermosos trebejos! 666 , 111 los dedos en las manos, pero, non son todos parejos; 1, 11 los los ornes non somos de unos fechos nin [consejos: l.1 ¡)eña tiene blanco e prieto, pero, todos son conejos.
»A las vegadas lastan justos por pecadores,
66
º'
«...hagamos juramento». 660 d «Cuando los amig o s g uardan un secreto común g uardan mayor fid elidad entre ambos».
166
667
1 111uchos empeesc;:en los ajenos errores, l 11, mal culpa de malo a buenos e a mejores: ,Ir ven tener la pena a los sus fazedores. »El yerro que otro fizo, a mí non faga mal; 1v1·t por bien que vos fable allí so aquel portal: 111111 vos vean aquí todos lo[s] que andan por la cal; 11¡t1í vos fablé uno, allí vos fablaré ál.»
668
l)aso a paso Doña Endrina so el portal es entrada, l ,11•n loc;:ana e orgullosa, bien mansa e sosegada, l.1s ojos baxo por tierra, en el poyo asentada; 111 torné en la mi fabla que tenía comenc;:ada:
669
'l'cxto G /165 c parlinas Sán : parlillas G 666b son G 9: om. Ce;ª 666d tiene S9: llo n' Cif 667a lastan G: lasran lee Gyb 668c cal Sán: calle G 1,111¡ Doña Chi: Don G: Doñ' Cor 669c baxó Cor .
Se (efiere, en metáfora, a la zarza que prende con sus espinas 1 111 ubiertas como el protagonista con sus 'dezires fermosos'. nt,óa «¡Venga, airada, vamos a tratar de cosas de burlas!». t,n6d «El manto de piel tiene pieles blancas y negras ... ».* 1'67 • «A veces pagan ... ». ti67 b «A muchos perjudican ... ». 667, «Hace mal, perjudica ... ». ti6?d «Deben reservar el castigo ... ». '' 118' «... po r la calle». t,68d «Aquí os dije una cosa, allí os diré otra». IIC,ld
Texto S. Desde 66cc G 659d quexura S 2: quexa S 1 662b e: he G 662d (más] Ag alexa Sán: abaxa G 663c cre[e)t Cej 664a non me atrevo L ida: non a me trevo G: non me trevo Cej: nom atrevo A g
665
167
lI I r venit a la fabla otro día, por mesura, ¡tll• 1111c oy non me creedes o non es mi ventura; , vr 11id a la fabla: esa creencia atán dura, 1111111 oír mi pena, entenderedes mi quexura.
«Escúcheme, señora, la vuestra cortesía, un poquillo que vos diga la muerte mía; cuidades que vos fablo en engaño e en folía, e non sé qué me faga contra vuestra porfía. >>A Dios juro, señora, para aquesta tierra, que q11anto vos he dicho de la verdat non yerra; estades enfriada más que la nief de la sierra, e sodes atán mo<;a que esto me atierra. >>Fablo en aventura con la vuestra mo<;edat, cuidades que vos fablo lisonja e vanidat; non me puedo entender en vuestra chica hedat: querriedes jugar con la pella más que estar en poridat. >>Pero sea más noble para plazentería e para estos juegos hedat [d]e man<;ebía, la vegedat en seso lieva la mejoría: a entender las cosas el grand tienpo la guía.
673b [d]e Sán
673d la Chi: la,
«... para que os d'1ga ... ». 67 º' «... os hablo engañando y [diciéndoos] locura ['cosas del loe, amor']». 671 ª «... por esta tierra». 671 < «Estáis más fría que la nieve ... ». 7 6 ld « ... me vence, me desmorona>>. 672 ' «Hablo al azar, a causa de vuestra mocedad». 672 d «Querríais más jugar con la pelota que estar hablando a solas». 67 3a «Aunque sea más apropiado ... ». 73 6 c «La vejez cuerda vence». 673 d «Los muchos años la conducen a entender bien las cosas». 674b Aquí muestra, 'enseña'. 67 4c «... va el saber a extinguirse». 674 d «Cuando se tratan los hombres ... ». 670b
168
¡ya señora!, aquesto de buena miente, I'" vc ngades otro día a la fabla solamiente: , 111•11 saré en la fabla e sabré vuestro talen te; ,1 111111 oso demandar, vós venid seguramiente.
676
l 111r la fabla se conos<;en los más de los cora<;ones: 677
, 111tenderé de vós algo, e oiredes vós mis razones; 11 , vcnit a la fabla, que mugeres e varones IH 11 las palabras se conos<;en, e son amigos e [conpañones. • comien<;a la nin 1 .. t cro que omne non coma [man<;ana,
. >>Todas las cosas faze el grand uso entender, el arte e el uso muestra todo el saber: sin el uso e arte ya se va pere<;er: do se usan los omnes puédense cono<;er.
Texto G 672d jugar con la G 9: jugar la Ch,~ G 674a Todas C'!}: A todas G
1 >11,rgatme,
675
678
111 color e la vista alegría palan<;iana: l:1 fabla e la vista de la dueña tan lo<;ana il 111nne conorte grande e plazenteria bien sana.>> l •'.sto dixo Doña Endrina, esta dueña de prestar: 1 l11ra es e non desonra en cuerdamiente fablar: l,1~ clueñas e [las] mugeres deven su repuesta dar 1 ,¡ualquier que las fablare o con ellas razonare.
679
'
l'cxco G r,7id entendederes G 9 : entendredes Ce;ª 677b vós Cor: las Sán: los , , 677d las G: om.C'!} e ... e G: om.C'!} 678a comiensa G: comiense t /¡¡ 679c [las] C'!} 679d razonare G: razonar'eds ti 7Sa
«... por favor».
«... esa opinión can desfavorable, cuando os acostumbréis a oír mi 11lrimiento, [cambiará y] comprenderéis mi angustia». 1•160 El ya es una interjección como en 666a. 6?6b «... solamente para hablar». t, 76d «Otra cosa no me atrevo a pedir ... ». ti 77 d « ... y compañeros». 678 ª «Aunque ... >>. 678b «... alegría extraordinaria». 678' «Es el hablar y el ver a la dueña ... ». 079 , «... dueña tan valiosa». Es fórmula de los cantares de gesta.* 1, 71,d
169
>>Quanto esto vos otorgo, a vós o a otro qualquier; 6 fablat vós, salva mi onra, quanto fablar vós quigéredes; de palabras en juego dirélas si las oyere: non vos consintré engaño cada que lo entendiere.
687
l •' 11cse mi señora, de la fabla, su vía; 1l, ,H1¡ue yo fue nas;ido, nunca vi mejor día,
<<Señora, por la mesura que agora prometedes, non sé gracias que lo valan quantas vós meres;edes: a la mers;ed, que agora de palabra me fazedes, egualar non se podrían ningunas otras mers;edes.
( :l1idados muchos me quexan, a que non fallo [co[ n ]sejo: 1 111ucho uso la dueña con palabras de trebejo, 11111•1le ser tanta la fama, que saliría a cons;ejo: 11I rerderia la dueña, que será pesar sobejo.
688
Si la non sigo, non uso, el amor se perderá; vcye que la olvido, ella otro amará: 1 1 :1mor con uso cres;e, desusando menguará; 1111 la muger olvidares, ella te olvidará.
689
1il11:1. tan plazentero e tan grande alegría: 1¡i1l ~c>me Dios bien g[u]iar e la ventura mía.
>>Señora, que me prometades, de lo que de amor [queremos, que, si oviere lugar e tienpo, quando en uno estemos, segund que lo yo deseo, vós e yo nos abras;emos: para vós, non pido mucho, ca con esto pasaremos.>> Esto dixo Doña Endrina: <<Es cosa muy provada que por sus besos la dueña finca muy engañada: ens;endemiento grande pone el abras;ar al amada, toda muger es vens;ida desque esta joya es dada.
1)o
añadieres le leña, cre<,:e sin dubda el fuego; 1 la leña se tirare, el fuego menguará luego: , 1 amor e la bienquerens;ia cre<,:e con usar juego; 1 la muger olvidares, poco pres;iará tu ruego.
680 b óSOc
68
2,
684
170
b
«... vos quisiereis». «Contestaré con bromas si oyere frases similares». «Señora, por el favor que ... ». «... cuando estemos juntos».
690
685
Texto G 68oa qualquier G: qualquiere Cej 68ob quigéredes G: quisier' Chi 68oc oyere G: oyer' Chi 6Sod entendiere G: entendier' Chi 681b la G: om.Cej estar sola G: sola estar Cor 681d nos G: om.Cej 683b las G: om.Cej pares~erá G: pares~rá Cor 684a que me G: que·m' Cej 684b oviere G: ovier' Cej 685c en~endimiento grande pone G: pone en~endimiento grande Cej: en~endimiento pon grande Cor
1
111 111adre verná de misa, quiérome ir de aqt1Í tenprano: 111111 sospeche contra mí que ando con seso vano; 1li 11¡)<> verná que podremos fablarnos vós e yo este verano.>>
>>Estar sola con vós solo, esto yo non lo faría, non deve la muger estar sola en tal conpañía: nas;e dende mala fama, mi desonra sería; ante testigos que nos veyan, fablarvos he algund día.»
>>Pero, fio de Dios que aún tienpo verná que quál es el buen amigo por las obras paress;erá; querría fablar, non oso: tengo que vos pesará.>> Ella dixo: <>
c...!.ci
,, l •'.sto yo non vos otorgo, salvo la fabla, de mano; 686
'i'cxto G r,86b quiérome Cej: quiere me G 686d vós e yo G: 0111.Cej 687a mi 1, la mi Cej 687d quísome G: quísom' Cor 688c ser .fán: seer 1, 688d será G: sería X 690c la G: om.Cej r,H6, r,H6d
«... excepto el hablar, de momento». Probablemente verano es aquí 'primavera', acepción normal en su
, ¡,oca. 687 ª
«Después de esta conversación, mi señora siguió su camino». 6H7b «Desde que yo nací». Era normal el uso de fue por fui. C,8Hb «Si mucho frecuento a la dueña con frases de burlas». óHBc «... que saldría a la voz pública».* (,81:ld «... sería enorme pesar». 689 d «Cuando la mujer ... ». 6<.>0c « ... aumenta con frecuentar las burlas».
171
,111, 1 a otro non guarda lealtad nin la cuda: 111\IHtat, debdo e sangre, la muger lo muda.
Cuidados tan departidos cré~enme de cada parte, con pensamientos contrarios el mi cora~ón se parte, e a la mi mucha cuita non sé consejo nin arte: el amor, do está firme, todos los miedos departe.
111 cuerdo con buen seso pensar deve las cosas: 11ja las mejores e dexe las dañosas; ¡, 11 11 mensajería personas sospechosas 111 111ca son a los omnes buenas nin provechosas. t
Muchas vezes la Ventura, con su fuer~a e poder, a muchos omnes non dexa su propósito fazer: por esto anda el mundo en levantar e en caer; Dios e el trabajo grande pueden los fados ven~er. Ayuda la Ventura al que bien quiere guiar, e a muchos es contraria, puédelos mal estorvar; el trabajo e el fado suélense aconpañar; pero, sin Dios todo esto non puede aprovechar Pues que sin Dios non me puede prestar cosa que [sea. , , El guíe la mi obra, El mi trabajo provea, porque el mi cora~ón vea lo que dessea: el que «amen>> dixiere, lo que cobdi~ia vea. Hermano nin sobrino non quiero por ayuda: quando aquel fuego viene, todo cora~ón muda;
695
Texto e. Desde 692 .re 691d el Cej: al e 693c el fado .f: los fados e 693d esto S': aquesto es non puede aprovechar .f: non se pue?en ayu_d ar 694a Pues que S: Pues e 694b El guíe .f : Dios guíe D El .f: e El e 694c lo S 7 : todo lo es 694d vea G': lo vea .rs
e
692d e S: on,.e 693c suelen on, ..f 695 b viene e: vinie S
S:
suele
e
694a me
e:
691' «Preocupaciones tan divididas ... ». 691d « El amor, cuan d o ...». 692' Alude a la rueda de la Fortuna o Ventura: tan pronto unos están en lo alto como en lo bajo de ella. 692d «Dios y el esfuerzo personal grande pueden vencer a los hados». 693 ª «...al que bien se conduce». 691' Quiere decir que quien se esfuerza suele tener buen hado y al contrario.
694' «... no puede aprovechar ninguna cosa». 694b
«... mi esfuerzo gobierne».
696
695 b Es decir, que hermano y sobrino pueden enamorarse de la dueña y ya no hay lazo familiar que valga.
l\usqué trotaconventos qua! me mandó el Amor, ,11• todas las maestras escogí la mejor; 1 li<>S e la mi ventura que me fue guiador, H ,•rté en la tienda del sabio corredor.
697
l;allé una tal vieja qua! avía mester, 11t era e maestra e de mucho saber; 1)11ña Venus por Pánfilo non pudo más fazer ,11• quanto fizo aquésta por me fazer plazer.
698
l~ra vieja buhona d'éstas que venden joyas: 1~tas echan el la~o, éstas cavan las foyas; 111 1n ay tales maestras como estas viejas troyas, 1:H tas dan la ma~ada: si as orejas, oyas.
699
·rcxto .re 6 695 d amistar e 1: amigan~a .rs lo S: la e muda .íe : [de]muda 1 /li 697a mandó e: manda .í 698a tal e: on1 ..í mester e: menester 1 69 8b saber j"? : mal saber es 698d aquésta .í: ésta e 699a d'éstas .f: d1• las
e
696c mensajería S: mensajeras e 696d om.e 1,111estrias S 698b maestra S: maaestra
697b maestras
e:
e
695, 695d
697c
«... ni la cuida, piensa guardar». «Amistad, deudo ... ». «Gracias a Dios y a mi ventura que me guió». Aquí guiador es
probable femenino en -or. 69?d «... del experto intermediario». 698, « ... como yo necesitaba». 698, Salvo en los consejos preliminares, Venus no vuelve a aparecer en el l'amphilus. Quien ayuda a Pánfilo es una anus, alcahueta como Trotaconventos. 699• «Era vieja buhonera ... ». 699 b « ... cavan los hoyos para trampas». 699, Se desconoce con exactitud este término despectivo de troyas o rrl/)las, como enmienda Corominas.* 699d «Éstas dan el golpe, vencen ... ».
173 172
111. lc I de correderas es de mucha poridat,
Como lo han de uso estas tales buhonas, andan de casa en casa vendiendo muchas donas; non se reguardan d'ellas, están con las personas, fazen con mucho viento andar las atahonas.
,, ,,1•
,'ii a quantas d'esta villa nós vendemos las alfajas
\ 1> le dixe: <
I" 11 escusar mili peligros fasta oy lo encubrí: ¡, ,.1;1 cosa d'este mundo temo mucho e temí.
rel="nofollow">>Quiero yo fablar convusco bien en como peniteni;ia: 703 toda cosa que vos diga, oídla en pai;i:eni;ia; sinon vós, otro non sepa mi quexa e mi doleni;ia.>> Diz la vieja: «Pues dezidlo, e aved en mí creeni;ia. 704
Texto .fe 700b andan e: andar .f 700d con e 7 : con el .í 8 701c pongo S7: está es: es X 702b a vós S: vos e 702d yo es: om.S7 703a yo es: om.S7 en como S: en como en 703b en S: a mí en 704b guardar vos he e: guardar he vos S
e
700a de e: om ..f 700b donas S: joyas e 700d atahonas e: athonas S 701a fue e: fui S 702a de vos sienpre e: sienpre de vos S 702c ha S: om.e quien S: al que e 703a convusco S: conusco e 703c otro S: e yo e 704b pueda SB: podiere e• lealtat e: lealtal S 7
ooa «Como tienen por costumbre estas ... ». 7 00b «... muchos objetos de regalo». 7 oo, «No recelan de ellas, y tratan con las personas de alta condición &acial».* 7 ood «... andar los molinos», 'de amor' se sobrentiende.
º2ª «... v1e1a experta». º ' 'Lo que oyó decir fue muy º7 4ª «... como en confesión». 7 1 7
7 3
ºª
174
bueno y razonable' (Corominas).
«Exponedme vuestros sentimientos con toda confianza».
706
111 ~i me non engaña, paresi;e que ama a mí;
»Oí dezir de vós sienpre mucho bien e aguisado, de quántos bienes fazedes al que a vós viene coitado; cómo ha bien e ayuda quien de vós es ayudado; por la vuestra buena fama yo é por vós enbi:ado.
e
705
, •1•ttNcn unos de otros, muchas serian las barajas; , , 11 11 li:ts bodas ayuntamos, que vienen a repantajas, ,11 11 l1 t>S panderos vendemos, que non suenan las [sonajas.»
Desque fue en mi casa esta vieja sabida, díxele: <<¡Madre señora, tan bien seades venida! En vuestras manos pongo mi salud e mi vida; si vós non me acorredes, mi vida es perdida.
>>Comigo seguramente vuestro corai;ón fablad, faré por vós quanto pueda, guardar vos he lealtat:
r ncubiertas encobrimos que mesón de vezindat.
»l)e pequeña cosa nas<;e fama en la vezindat; ,l,·~t1ue nasi;e, tarde muere, maguer non sea verdat, 1c 11pre cada día cre<;e con enbidia e falsedat I" 1rn cosa le enpe<;e al mesquino en mesquindat. »Aquí es, bien mi vezina; ruégovos que allá [vayades, , fttblad entre nós anbos lo mejor que entendades;
707
708
'i'cxto se 704c correderas e: corredores S 704d encobrimos se•: cobrimos ;,111 705 b unos S: de vos e 706a amo una dueña S: una dueña amo ¡11 S7: nunca 706b engaña se: engaño X 706c lo S: la r, 706d mucho e S: e mucho 707b maguer S: mag[u]er que 1, 707c cada día cres~e con enbi[ di)a e S: con enbidia algunos levantan 11 11111 e 707d le S: om.e
es
e
e
e
70 5c vienen e: viene S 707c enbidia e: enbia S 111H.e 708b nós S: vós e entendades S: entendiéredes e
707d en S:
«... es de mucho secreto». «... las alhajas». Tenía la acepción de los 'enseres de las casas' y no el 11t·tual. Aquí, naturalmente, metafórica. 70Sb «.. .las peleas». 705c «... que acaban en arrepentimiento». l07b «... aunque no sea verdad». 707d «Poco cosa le es obstáculo al desgraciado que vive en la miseria». 708a «Aquí vive, muy cerca de mi casa ... ». 7osb Es decir, 'sed nuestra intermediaria en la conversación'. 704c 7os,
175
encobrid aqueste pleito lo más mucho que podades, ai;:ertad el fecho todo pues vierdes las voluntades.>> Dixo: «Yo iré a su casa de esa vuestra vezina, e le faré tal escanto, e le daré tal atalvina, por que esa vuestra llaga sane por mi melezina. Dezidme quién es la dueña.>> Yo le dixe: <<¡Ay, Doña (Endrinal>> Díxome que esta dueña era bien su conosi;:ienta; yo le dixe: «Por Dios, amiga, guardatvos de [sobervienta.>> Ella diz: «Pues fue casada, creed que se non [arrepienta, que non ay mula de alvarda que la troxa non consienta. >>La <;era que es mucho dura e mucho brozna e [elada, desque ya entre las manos una vez está maznada, después con el poco fuego i;:ient vezes será doblada: doblarse ha toda dueña que sea bien escantada.
Texto SG 708d el fecho todo G: aqueste fecho S 709a Dixo S: Diz G de esa S: de 9aquesta G 709b faré S: diré G 709d Ay G: om.S 710b yo le dixc SG : yol' dixe Ce¡ª 710c Ella diz pues fue SB: Diz pues ella ya fue G 9 : Diz pues ella fue Cas 710d ay S: a GCas 711a e mucho S: mucho G 711b está S 8 : es G7 711c el JB: om.G7 708c aqueste pleito G: todo aquesto S lo S: la G podades S: podiéredes G 708d pues G: pues que S vierdes S: veredes G 710-711 G: 711710 S pero indicado con nota al margen 710a conos~ienta S: conos~iente G 710c que se non arrepienta S: ya que ella consienta G (pero sobre borrado que tenía probablemente la lección de S ) : que no se sienta Ca, 710d troxa S: siella G: carga Cas 79
o h «Y le haré tal encantamiento y le daré tal filtro amoroso». Propiamente la (a) talvina es un tipo de gachas.*
ºª «... su 71 71
conocida». 0h «... guardaos de sorpresa». 71 0d «... que la carga no consienta». 711 711 ' Brozna es 'dura y quebradiza', lo mismo que elada. h «... está ablandada».
176
1, r-.1ténbrese vos, don amigo, de lo que dezir se 712 [suele, ji!• 1;ivera en molino el que ante viene ante muele; , ,.. 11H11je que mucho tarda a muchos omnes desmuele: , 11 ,1ne aper<;ebido nunca tanto se duele.
, Amigo, non vos durmades, que la dueña que [dezides o1 111 quiere casar con ella, pide lo que vós pedides: 111n ne de buen linaje, viene donde vós venides; 1y1111 ante vuestros ruegos que los ajenos conbides.
713
, Yo lo trayo estorvado por quanto non lo afinco, 714 • 1 rs omne muy escaso pero que es muy rico: ,,1111
nl1l presente que se da luego, si es grande de valor, 715 ,¡i 1r l,ranta leyes e fueros e es del derecho señor: 1 111uchos es grand ayuda, a muchos estorvador; 1l1 11 po ay que aprovecha e tienpo ay que faz peor.
l'cxto SG 711a don G: buen S se S 8: om.G7 711b el que S: quien G 71 3b quiere 7 714a estorvado \t ,'': quier' Cej pide S: e pide G 713c viene J B; vien G 1, · csto rvando S 714b muy ... muy S: bien ... bien G que es S: sea G 714c ¡11,r S : un G 714d nin es S: non es G 715a que se SG 9 : que s' t 1¡tt 715d ay ... ay S: á ... á G 711a suele S: suelen G 711b viene ante G: viene S 71 l c estorvador \ H: es gran estorvador G'º 715d que faz peor S: que non G 712 ª 712b
7l2c 71.;, 7 14, 714h 714' 7 14
7 t5, 715d
«Acuérdeseos ... ». «Que habiendo grano para moler en el molino ... ». «... muele mucho, deshace».* . d e d on d e ... ». «.. .viene «Yo voy poniendo impedimentos al asunto no insistiendo en ello». «Porque es hombre muy tacaño aunque es muy rico». «Me regaló ... ». «Diómelo tan bien dispuesto, cortado ... ». «El regalo que se da de inmediato ... ». «... y tiempo que daña». La fuente, como indica Morreale, es
/ :el., 3:3.
177
11, 1nano tomad pellote e id, no· I dedes vagar; ¡" rtl, ante que vayades, quiérovos yo castigar.
>>Esta dueña que dezides, mucho es en mi poder: si non por mí, non la puede omne del mundo aver; yo sé toda su fazienda, e quanto ha de fazer por mi consejo lo faze más que non por su querer.
720 >>'rodo el vuestro cuidado sea en aqueste fecho, , 11 ,1I,ajat en tal manera porque ayades provecho: ,¡,, todo vuestro trabajo avredes ayuda e pecho; ¡1111sat bien lo que fablardes con seso e con derecho.
>>Non vos diré más razones, que asaz vos hé [fablado: de aqueste ofic;io bivo, non he de otro coidado; muchas vezes he tristeza del lazerio ya pasado, porque non me es gradesc;ido, nin me es gualardonado.
»Del comienc;o fasta el cabo pensat bien lo que·! [digades, 1 d,Iad tanto e tal cosa que non vos arrepintades; , 11 la fin está la onra e desonra, bien creades: ,111 bien acaba la cosa, allí son todas bondades.
>>Si me diéredes ayuda de que passe un poquillo, a esta dueña e a otras moc;etas de cuello alvillo, yo faré con mi escanto que se vengan paso a pasillo, en aqueste mi farnero las traeré al sarc;illo.>>
»Mejor cosa es al omne, al cuerdo e al entendudo, 722 1ullar do non le enpec;e e tiénenle por sesudo, ,111e fablar lo que non le cunple porque sea arrepentudo: 11 piensa bien lo que fablas, o calla, fazte mudo.>>
Y o le dixe: <<Madre señora, yo vos quiero bien [pagar, el mi algo e mi casa, a todo vuestro mandar:
La buhona con farnero va taniendo cascaveles, 111cneando de sus joyas, sortijas con alfileres;
Texto SG 716d mi S: el mi G non por su S: por el su G 717b he S: tengo G 717c he tristeza del S: entristezco por el G ya S: om.G 717d non me es G: me non es S 718a si me S: si vos me G un G: algún S 718b esta dueña e S: esa moya o G de S: del G 71 8c que se SG9: que·s' Co/8 718d traeré S: trayo yo G 719a Yo le dixe SG9: Yo!' dixc Co/8 719b a todo S: sea en G 717c lazerio S: tienpo G 716
723
'l"exto SG 719c e id no! S: it e non le G 719d vayades S: vos vayades 1, 720a el S: om.G 721c e G: e la S bien S: bien lo G 722a al cuerdo ,. :ti S : e cuerdo e G: cuerdo e X entendudo Cej: entendido SG 722c non Ir SG 9 : no!' Co/ª arrepentudo Cej: arrepentido S 723b con G: e S
717d gradesyido GB: agradesyido S9
«... tengo mucho poder sobre ella». c «Conozco todo lo que hace ... ». 717 b «... no me preocupa ninguna otra cosa» (Morreale [1971, 276]). 717 c «... del sufrimiento ya pasado». 71 s, «Si me dieras algo para que pueda vivir un poco mejor». 718 d Se desconoce el sentido de la frase. El Jarnero es 'harnero, cedazo', en este caso parece referirse a la bandeja donde lleva Trotaconventos los objetos para vender; el sarrillo es 'una azada de mango corto' y el rarrillo de G un 'cedazo' o 'pendiente'. Quiere decir, al parecer, «Yo te las pondré en bandeja para que luego las pases por el cedazo». La metáfora sexual es clara. Vid. Devoto [1972a]. 719 b «Mis bienes y mi casa están a vuestra disposición».
720c avredes SS (aved. S 1): averedes G9 720d fablardes SS (fablaides \' ): fablarades G 9 721a que·! G: que S 721d todas S: muchas (,1 72 2c fablar S: por fablar G porque sea arrepentido S: que se arrepiente ~ menudo G
'
716
178
721
'
7i 9c 719d
720c 721b 722' 722b 722c 723 '
«Al momento tomad un abrigo y no dilatéis el asunto». « ... os quiero aconsejar». «... y pago». «... estad bien segura». «... al entendido». «Callar cuando no le perjudica ... ». «... para que después se tenga que arrepentir». «La buhonera con su harnero ... ».
179
dezía: «Por fazalejas, conprad aquestos manteles.» Vídola Doña Endrina, dixo: <<Entrad, non res:eledes.>> Entró la vieja en casa, díxole: «Señora fija, para esa mano bendicha quered esta sortija; . .. s1 vos non me descobrierdes, dezir vos he una past1¡a que pensé aquesta noche»; poco a poco la aguija. «Fija, sienpre estades en casa ens:errada, sola envejes:edes; quered alguna vegada salir e andar en plas:a: la vuestra beldat loada entre aquestas paredes non vos prestará nada. >>En aquesta villa mora muy fermosa mans:ebía, mans:ebillos apostados e de mucha los:anía; en todas buenas costunbres cres:en de cada día: ' nunca veer pudo omne atán buena conpañía. >>Muy bien me ress:iben todos en esta mi pobredat; el mejor e el más noble de linaje e de beldat es Don Melón de la Uerta, mans:ebillo de verdat: a todos los otros sobra en fermosura e bondat. , Texto
.l'e
e e
. 723c conprad aquestos S: conpradme estos 723d vídola .l': oyólo G dtxo S: e diz e 7, 4b para S: en e quered .l': tomat 724c descobrierdes .l': descobrides 724d aquesta .í : esta e 7'lª sienpre S: sienpre vos es enc;errada S7: tan enc;errada es 72jc e e: om.S en e: en la S 72jd prestará .í: apresta e 726a fermosa .í8; buena e7 726d pudo e: puede .í 727a en esta mi e: con aquesta .í
e
724d agu[i]ja S: guisa e 72ja fija S: fia e 72jc la e: con ·' 726d veer e: om ..í 727a resc;iben .í: resc;ibe e 727c verdat S: bondat e 727d bondat S: beltat e D . p « ec1a: ara toallas ... ». 724, «... os re 1atare, un cuentect·11 o» 724d 1 << •• • a azuza». 725b 1 « ... a guna vez». 725d , «...no os aprovechara nada». 726b M . « ancebillos apuestos ... ». 727 c «... mancebillo honrado, que dice verdad». Pero recuérdese que antes se ha dicho que es un hombre maduro. 727d A « todos los otros supera .. . ». 723,
180
l 11t l<>S quantos en su tienpo en esta tierra [nass:ieron:
728
11 , li ¡11czas e en costunbres tanto como él non [cres:ieron: 1111 lt >8 locos fázese loco, los cuerdos d'él bien dixieron; ¡' '"' > más que un cordero, nunca pelear lo vieron. 11,1 sabio vens:er al loco con consejo non es tan [poco:
729
, 11 1 11>S cuerdos estar cuerdo, con los locos estar loco; 1 111crdo non enloques:e por fablar al ros:apoco: , 1 lt > pienso en mi pandero muchas vezes que lo toco.
"Manc;ebillo en la villa atal non se fallará: 730 " 111 estraga lo que gana, mas antes lo guardará; 11 , > bien que tal fijo al padre semejará: 11 C"I bezerrillo vey omne el buey que fará. 11 11,1 fijo como el padre muchas vezes aprueva: 731 1:11 Ncmejar al padre non es cosa tan nueva; , l rc, rac;ón del omne por la obra se prueva: 1° 1,11\d amor e grand saña non puede ser que non se [mueva.
se
1'1·xto ¡,S b en riquezas e en costunbres S: en costunbres e en riqueza 1i o¡11czas S: riqueza e . 728c fazese J9: se faze e9 728d nunca pelear S: ¡11 lt•" r nunca 729a al loco con consejo S: con seso al loco G: al loco 11 111 seso Chi 729b con los locos S: e con los locos G estar loco e: l,11t·rse loco S: ferse Cor 729d lo toco S: le toco G 730a atal 5": tal ,;1 7 30b mas G 8: om.S7 730c tal SG7 : atal Cor" 730d el buey que S: o¡11r buy e 731a como el padre muchas vezes aprueva 5 1G: muchas vezes 7 1111110 el padre prueva S 7 31b semejar al G : semejar fijo al J8 tan .í:
e
e
• l~n
e
2
731d non se JG 9 : no's
Ce;•
719a El S: Al G venc;er S: venc;e e 7 29c El cuerdo non enloquec;e por 1uhlar al roc;a poco S: En el cuerdo non fallesc;e rac;a algun poco 8 1; 729d Yo lo S: Non e 730b guardará S: guarda G 730d vey G : ve rá J9 731c por la obra G: por el corac;on S «... con hablar al poco cuerdo». 7lOb «No dilapida ... ». w «En el becerro se ve el buey [i. e. el toro] que llegará a ser».* 73 731• «Muchas veces el hijo sale como el padre».* 731d «por fuerte impulso de amor o de cólera ... ».
729,
181
\ 11.c ,ra,
>>Ümne es de buena vida e es bien acostunbrado: creo que casaría él convusco de grado; si vós lo bien sopiésedes quál es e quán pre<;iado, vós quer[r]íades a éste que yo vos é fablado.
señora fija, dezit vuestro cora<;on, ,, 1¡11e vos he fablado si vos plaze o si non; 11o1,, l11r vos he poridat, <;elaré vuestra ra<;ón, ,, 111icdo fablad conmigo todas quantas cosas son.>> 11 rHpondióle la dueña con mesura e bien:
>>A ve<;es luenga fabla tiene chico provecho: ''quien mucho fabla yerra'', dízelo el derecho; a vezes cosa chica faze muy grand despecho e de comien<;o chico viene granado fecho.
l\111 11n muger, dezidme quál es ése o quién, 1111 116s tanto loades, e quántos bienes tien; , , 1>rosaré en ello, si para mí convién.>>
>>A vezes pequeña fabla bien dicha e chico ruego obra mucho en los fechos, a vezes recabda luego; de chica <;entella nas<;e grand llama e grant fuego, e vienen grandes peleas a vezes de chico juego.
1 " ,,parado bueno que Dios vos traxo agora,
>>Sienpre fue mi costunbre e los mis pensamientos levantar yo de mío e mover cassamientos, fablar como en juego tales somovimientos, fasta que yo entienda e vea los talentos.
1)ixo Trotaconventos: <<¿Quién es, fija señora?
732a es de S: de G 732d yo .fl: om.G6 733c muy S 7 : om.G6 733cd S altera el orden 734a bien dicha e chico ruego .f: e bien chico recabdo G 7 34c de G: e de .f e grant G: de .f 7 34d vienen .f: viene G 732
«... es de buenas costumbres». 733 b « ... dícelo el refrán, la razón cierta».* . 733 c «... produce inquina, malas relaciones», o quizá 'estragos, destrozos', como anota Corominas. 7 33d «... hecho importante». 7 4 3 b «... recoge de inmediato». 73 4c Es frase proverbial.* 735 h «Por propia iniciativa originar y promover casamientos». 735 c «Tratar como si fuera de broma estas relaciones gue promuevo».
182
737
738
,,1~11<;ebillo guisado; en vuestro barrio mora: l 1t111 Melón de la Uerta, queredlo en buen ora. ,,c:reedme, fija señora, que, quantos vos [demandaron,
739
d'este man<;ebillo ningunos non allegaron; , 1 ,lia que vos nas<;istes fadas alvas vos fadaron, ,p1r para esse buen donaire atal cosa vos guardaron.>>
4 ¡111r
l)ixo Doña Endrina: <
Texto SG 7 32b de G 7 : de buen8 .f 7 32c lo bien .f: bien lo G 7 3 2d a este G: aquesto .f: aqueste X 7 34a A G: E a .f pequeña .f8 : chica G7 7 34b obra S: obran G recabda S: recabdan G 7 34d peleas .\': peligros G de .f: del G 735a fue mi costunbre .f: fueron mis constunbres G
736
740
'l'cxto SG 736a señora fija SS: mi señora G7 dezit GB: dezitme S9 737a bien .f: 11111 bien G 737b dezidme S: dezit G 737c e quantos S: tantos de 1, 737d si S: e si G 738a quien S: qua! G 738d buen 8 S: buena 1; 73 9a creedme SS: cretme G7 739b allegaron G : llegaron \7 73 9c fadas alvas S: fados alvos G 739d buen S: om.G 740b cuidó \', cuidara G 7 36c poridat SS: bien poridat G9 selaré SS: e selaré bien 1; 10 736d todas GB: om.S6 737c tien S: tiene G 737d convien .f: ot>nviene G 7 3Sa trota S: trorota G es fija señora G: fija es fija quien ,cñora S (quien ras.S 2 ) 739c nassistes G: nassites .f 1
•
737 ª 3 • 7 8
«... cortésmente y bien».
Como señora fija. Debieron alternar ambas construcciones («madre
ftcñora», en Zifar, pp. 1 30, 1 36). 73Bb «Es un regalo del cielo ... », quizá.* 738c «Jovencito bien dispuesto ... ». c Alude a las hadas blancas, benéficas, frente a las negras o luctuosas. 739 739d
Ese buen donaire es doña Endrina.
183
745 • muchas otras vega das me vino a retentar, . ' mas de mí él nin vos non vos podredes alabar.
1>Guardatv<1" 11111cho d'esto, señora Doña Endrina, non, contt~<,rl' vos puede a vós mucho aína . ¡mo al abu1111,l11, quando la golondrina 71 dava buc1, r< 11,sejo, como buena madrina:
»La muger que vos cree las mentiras parlando, e cree a los omnes con amores jurando, sus manos se contuerc;:e, del corac;:ón travando, mal se lava la cara con lágrimas llorando.
XlENPLO 01 1, LA t, 1\1 11 ARDA E DE LA Gt->1.t1 NIHO NA
746
»Déxame de roídos, yo tengo otros coidados de muchos que me tienen los mis algos forc;:ados; non me viene en miente d'esos malos recabdos, nin te cunple agora dezirme esos mandados.>> «A la fe>>, dixo la vieja, «desque vos veen biuda, sola, sin conpañero, non sodes tan temida: es la biuda tan sola más que vaca corrida; por ende aquel buen omne vos ternia defendida. »Éste vos tiraría de todos esos pelmazos, de pleitos e de afruentas, de vergüenc;:as e de plazos; muchos dizen que coidan pararvos tales lazos, fasta que non vos dexen en las puertas llumazos.
74.'
>>Erase un c:ic;ador, muy sotil paxarero, ' 1~e senbrar cañamones en un vic;ioso ero, ,ara fazer sus cuerdas e sus lazos el redero; _ ndava el abutarda c_;erca en el sendero.
74
744
e
740d podredes .f: podedes G 74 r b amores G: mentiras .f 742a Déxame .f: Dexatme G 742d te .f: me G 743c biuda e: vyda .f 743d ternia .f: terná G 744a tiraría S: tirará de S: om. G 744b de afruentas .f: fuer,as G 744c que S: que que
e e
74
oc «... poner en tentación, a seducir)).* 742 ª «Déjame de conflictos ... » guizá 'murmuraciones'.* b «Motivos por los muchos que me quieren quitar mis bienes a la 742
fuerza». 44
c
1 c 744
J
184
>>Fezieron grant escarnio de lo que les fablava, dixiéronle que· s fuese, que locura chirlava. La semiente nasc;ida, vieron cómo regava el cac;ador el cáñamo e non las espantava.
748
749
7
mal G : que mal .fll 742a de G 7 : de tus .rs roídos S: roído G yo yo .fs 742c non me G: non se .f: no se me Cor 742d esos S: estos (eses) G 743a veen .f: veyen G biuda e: bilda .f 743 b tan S: ya G 743c tan G: om.S más que S7: bien como es 743d buen S: on,.e 744a esos .f: estos G 744b de vergüen,as e de S: e de vergüen,as e G 744c tales .f: tantos
743
la golondrina a tórtolas e a pardales, más al abutarda, estas palabras tales: 'Comed esta semiente de aquestos er"iales, ¡que es aquí senbrada por nuestros grandes males."
>>Tornó la golondrina e dixo al abutarda que arrancase la yerva, que era ya pujada:
Texto .fG 7 741d G : que
11 >>Dixo
747
Texto se S: om.G mucho S7: muy G6 746a muy S: bien G 746c e sus7 745b puede 746d ,erca en el S: ,erca el G 747c esta G : lazos el SS: los lazos e el aquesta SS 748a grant G: grande S 748b dixiéronle (dexiéronle) que-s G:
o -s
dixieron que se S 745c al G: la S 747c de aquestos eriales S: destas heredades G 747d senbrada G: senbrado S nuestros S: vuestros G grandes males G: males grandes S b «... muy pronto». Para esta fábula esópica vid. Devoto (1972b). 745 746• 746b'
«... muy hábil cazador de pájaros». «... en un es fértil campo». que fabrica sus redes con el cáñamo.* El redero el paxarero
746
«... más perseguida C)Ue vaca». « ... que piensan prepararos tales trampas».
748'
«... en las puertas bisagras».
149b
748b
«Se burlaron mucho de ... ». « ... chillaba». «... que ya comenzaba a crecer».
185
que, quien tanto la riega e tanto la escarda, por su mal lo fazía, maguera que se tarda. >>Dixo el abutarda: ''Loca, sandía, vana, sienpre estás chirlando locura, de mañana; non quiero tu consejo: ¡vete para villana! Déxame en esta vega tan fermosa e tan llana.'' >>Fuese la golondrina a casa del cai;:ador, fizo allí su nido quanto pudo mejor; como era gritadera e mucho gorjeador, plogo al paxarero, que era madrugador. >>Cogido ya el cáñamo e fecha la parani;:a, fuese el paxarero, como solía, a cai;:a; prendió al abutarda, levóla a la plai;:a; dixo la golondrina: ''Ya sodes en pelai;:a. '' >>Luego los ballesteros peláronle las alas, non le dexaron péñolas sinon chicas e ralas· •
11111c hos se ayuntan e son de un consejo 11 1¡.¡,1 r Jo vuestro e fazervos mal trebejo; 1¡i 11• cada día vos levarán a coni;:ejo: 11 111, utarda, vos pelarán el pellejo.
,1il•
In I
i Nte vos defendrá de toda esta contienda: 1111 111 111uchos pleitos e sabe de leyenda, 1 >
1 , 0111·11c¡:ó su escanto la vieja coitral: 11.1111 1<1 el que buen siglo aya seía en este portal, • •1111 bra a las casas e reluzié la cal; 1111 non mora omne, la casa poco val.
,.tcstades, fija, biuda e mani;:ebilla,
e
e
e
e
e
1,,11> .re. Desde 756
75
« ... al amanecer».
'~"~ «... a juicio».
«... gorjeadora». Femenino en -or. «Le gustó al pajarero, porque ... ». 7 52, «... preparadas las trampas». 752d «... o s van a pe1ar». 753 • «De inmediato los ballesteros ... ». 753 b «No le dejaron plumas, salvo ... ». 753 ' Se desconoce el significado de fuertes palas; quizá 'engaños, astucias', o bien alude a 'la pala de la cocina'.*
186
e e
1la defendrá es: defenderá J9 111'
«... vete, por ser villana».
e
e
«... aunque iba despacio». 1 . . « ... oca, necia, sin seso».
750c 751 ' 751 d
e
758
lo vuestro S: vos toda trebejo S: trobejo 754c vos levarán lo 1•des e 7 7 54d vos pelarán S: pelar vos an 7 l l c defiende J7: 1, 111,1de bien es 756a la vieja coitral 6 : la vieja co\tral Chi: la [mi) vieja ... 111 ,11 Cej: essa vieja coitral Cor 756b seía (seya) es: seyé • , ,t'1 7 57d todas: tadas e
749d 750, 0b
756
i,, 1 si n conpañero como la tortolilla: t , ,,, 1 1 reo que estades amariella e magrilla: I"' 1l11 son todas mugeres, nunca mengua renzilla.
11 .¡h
749c la riega S: regava la S: lo escarda S : escardava e 749d maguera que se tarda S: mager que se tardava e 7 5oa sandia S: sandra e 750d en esta (ensta) vega e: esta vegada S 751c era S: om.e gorjeador S: grojeadora e 75 1d paxarero S: ca~ador e 75 2a ya S: es e 752d pela~a S: la pla~a e 753b péñolas e: dellas S 75 3c fuertes palas S: suertes malas
755
757
.. 1lt<>S bendixo la casa do el buen omne cría: ",q,rc an gasajado, plazer e alegría; Texto Se 750d tan S: atán e 75 1b e S: om.e 75 zc levóla S: e levó. 75 3a las S7: las sus es 75 3b sinon S: salvo
754
1141>
«...y están de acuerdo». «Por destruir lo vuestro y haceros mal juego».
Aquí contienda 'pleitos'. ll\b «... y sabe leyes». 1~6ii «Comenzó su encantamiento la vieja achacosa».* IS6b «Cuando tu difunto marido se sentaba en este portal».* l\6c «Protegía las casas y daba luz (con sus riquezas) a la calle», quizá, ¡,1 ro se• desconoce el significado de ambas frases.* ll7d «... nunca faltan discusiones». 118' «... desarrolla su vida». 158b «Siempre tienen agasajos ... ». ' 11•
187
por ende tal man~ebillo para vós lo querría, ante de muchos días veriedes la mejoría.>>
, 1KªS
763 por mal señor, burel por mal marido, , · ,1 ll rr<>S e a dueñas es provecho[so] vestido, , 11 venlo traer poco e fazer chico roído: ,111 11lazer e chico duelo es de todo omne querido.>>
Respondióle la dueña, diz: <
11, 11u ,odió Doña Endrina: «Dexat, non osaría
, 1,, que me dezid[e]s nin lo que él querría; ,1 111r digas agora más d' esa ledanía, ,1 111r afinques tanto luego el primero día.
>>Si yo ante casase, sería enfamada, perdería la manda que a mí es mandada; del segundo marido non seria tan onrada: ternié que non podría sofrir grand tenporada.>>
, , 1 non quise fasta agora mucho buen casamiento , p11111tos me rogaron, sabes tú más de ~iento; •lt' ira tú me sacas de buen entendimiento,
<>, dixo la vieja, <<el año ya es pasado; tomad aqueste marido, por omne e por velado; andémoslo, fablémoslo, teng[á]moslo ~elado: hado bueno que vos tienen vuestras fadas fadado. <<¿Qué provecho vos tien vestir ese negro paño, andar envergon~ada e con mucho sosaño? Señora, dexat duelo e fazet el cabo de año: nunca la golondrina mejor consejó ogaño.
7l9C lutos: lutus G
762c
759 b
civil.* 76
0b 760 d
«... que a viuda no conviene». Estaba prohibido por el derecho «Perdería la herencia ... ».
«Pensaría él que yo no puedo soportar la soledad largo tiempo», como interpreta Morreale, o «creo que él no pueda soportarlo mucho tiempo», como prefiere Joset. 761
El término marido, como casar, no tenían las acepciones concretas actuales, de ahí que insista en que lo tome como hombre de la casa en todos los sentidos y como marido por la iglesia. 761 762 ' «Tratemos este asunto, hablémoslo más, tengámoslo en secreto». b «... y con mucha afrenta». h
762
'
«Fazer cabo de año es el oficio de difuntos que se celebra al año de la
defunción y tras el cual la viuda podía volver a casarse» (Morreale [ 1968, 26i]).*
, \ MHCntóse el lobo, estudo atendiendo; 1,1r11eros valientes vinieron bien corriendo, lt r<>nle al lobo en medio, en él feriendo: , ,1y{1 quebrantado, ellos fueron fuyendo.
766
\ cabo de grand pie~a levantóse estordido, ,, ''Diome el d:iablo el ageno roído:
767
l 1 , to G. Desde 766 S 1,1h provecho[so] Chi: provechos Sán
Texto G 7l9ª Respondióle: Renpondióle G dexar G
764
" 1'
Las jergas y el burel eran paños de luto. La acepción de mal es, 1! 1.thlemente, la de 'malogrado'. ·ni, «... y llamar poco la atención». 'n,t, «... 1etan1a». , •rdd «No me apremies tanto ya el primer día». •ni, t Faltan seis estrofas entre ésta y la siguiente.* ,,n La fábula del lobo que toma, por equivocación, como buen presagio 111 rN to rnudo, está puesta en boca de doña Endrina. Es de tradición "j ,Ira (vid. Morreale [ 1968, 26 i- 267 ]). l 1t111 «... estuvo esperando». ,r,hh «Los carneros fuertes ... ». ''171 «... aturdido». lnlh «... los conflictos ajenos». Alude a que en la fábula el lobo encuentra tlnH carneros topándose y, les anuncia que se comerá a uno de ellos. Los , ,ti 11,·ros le piden que haga de juez y lo sitúan en medio de ambos, para que dr, tda cuál ha llegado el primero. Lo que sucede a continuación es lo 11 hundo en estas coplas.
r· ·
189
'
yo ove buen agüero, Dios aviámelo conplido; non quise comer tozino, agora soy escarnido." >>Salió de aquel prado, corrió lo más que pudo, vio en unos fornachos retoc;:ar a menudo cabritos con las cabras, mucho cabrón cornudo: ''A la fe'', diz, ''agora se cunple el estornudo''. >>Quando vieron al lobo, fueron mal espantados; salieron a resc;:ebirle los más adelantados: ''¡Ay, señor guardi:ano!'', dixieron los barbados, ''bienvenido seades a los vuestros criados. >>''Quatro de nós queríamos irvos a conbidar, que nuestra santa fiesta veniésedes a onrar, dezirnos buena missa e tomar buena yantar; pues que Dios vos aduxo, queredla oy cantar. >>''Fiesta de seis capas e de grandes clamores fazemos bien grande sin perros e sin pastores; vós cantad en boz alta, responderán los cantores: ofrec;:eremos cabritos, los más e los mejores." >>Creóselos el nec;:io, comenc;:ó de aullar, los cabrones e las cabras en alta boz balar: oyéronlo los pastores aquel grand apellidar, con palos e con mastines viniéronlos a buscar. Texto S 771a Fiesta: Fiestas S6: [La] fiesta Ch17 [nós] Ch,7 : fazemos [oy] Cq7 767
773
más adelante, c;:erca de un molino, lli', 111111 puerca con mucho buen coch[i]no: 1 ,!'', (liz, ''ya d'ésta tan buen día me vino, 1¡•,11ra se cunple el mi buen adevino."
774
1 111 'Nl'
775 111~,1 luego el lobo a la puerca bien ansí: ' aqu1; 111., 1~ vos dé paz, comadre, que por vós vine yo , .. 1 vuestros fijuelos, ¿qué fazedes por ay? l11111h11l vós e faré yo, después gobernad a mí."
1 ., ¡1uerca, que se estava so los sauzes loc;:anos, l-1 1,11, rc>ntra el lobo, dixo dichos non vanos, lit ''Señor abbad conpadre, con estas santas manos li11il1 l,,l t a mis fijuelos, porque mueran cristianos. .·• 1)cspués que vos aya[de]s fecho este sacrific;:io,
771b fazemos
776
777
1, , ,,t•rvoslos
he yo en grac;:ias e en servic;:io, , , '" faredes por ellos un salto sin bollic;:io, , ,11lII l,des e folgaredes a la sonbra al vic;:io." ,, \ 1,axóse el lobo allí so aquel sabze ¡11, 1 1,,mar el cochino que so la puerca yaze:
Ir ,10 S
«...he sido objeto de burla». 768 h Los fornachos son unas cuevas construidas para proteger pastores y a los ganados .
778
7 ¡.¡h falló S6 : falló [y] Cq7 774c diz ya d'esta S : diz ya de ésta Cor : 7 111¡, 1 ya d'ésta Chi7 776c diz SB: om.Cej 776d a SB: 1 ,¡1 777a aya[de]s Sán 778a ally S 2: ay S 1 6
d
769a 769 '
« ... se asustaron mucho».
Guardiano es 'guardián', que aquí no tiene demasiado ·sentido, porque propiamente eran los perros los guardianes. Creo que tiene razó, Morreale al entender aquí que guardián es «el prelado en la orden de San Francisco» (Covarrubias, s. v.). 77 0d «Pues que Dios os trajo ... ». 771 ' «Misa de fiesta con seis sacerdotes hacemos con grandes cánticos ...». 77 z.. «Los creyó el necio ...». 772 ' «... aquel gran gritar».
190
il 111 1nás que de passo, fizo ende retorno; · mastines troxiéronlo en torno; I,• ¡1:,t. ,~ e de pedradas ovo un mal sojorno, 11~;, , '' l )iome el di:ablo cantar missa en forno."
' 1' «Salió algo más rápido que si fuese al paso y se volvió por donde l"1l1lo1 venido». Con ironía, naturalmente. ' 11 • «.. .le hicieron correr dando vueltas». ·t \, << .. . tuvo una mala diversión». 11111 Los fornos son los ftirnachos, 'cuevas', 'I Mi t
mencionados.
«... mi buen agüero».
,.,,,, «... después alimentadme a mí». lt,li «Dijo al lobo ... ». 1110 « ... los asaltaréis sin tener que luchar». lll,I «Comeréis y disfrutaréis a la sombra con comodidad». IIK, «... bajo aquel sauce».
191
diole la puerca del rost[r]o, echóle en el cabs;e; en la canal del molino entró, que mal le plas;e.
1, 111111 puede ser, nunca lo porfiedes, 111 111:,,cr se puede, por ello trabajedes.>> \ 1
,le mí! ¡Con qué cobro tan malo me venistes! 783
>>T[r]óxolo ender[r]edor a malandar el rodezno; salió malquebrantado, paress;ía pecadezno: bueno le fuera al lobo pagarse con torrezno, non oviera tantos males nin perdiera su prezno.
1111rvas atán malas, tan tristes me troxistes! , h ju mata-amigos, para qué me lo dixistes! 11i,1 l11cn non me faredes quanto mal me fezistes.
»Omne cuerdo non quiera el ofis;io dañoso, non deseche la cosa de que está deseoso, de lo que·! perteness;e non sea desdeñoso, con lo que·! Dios diere páselo bien fermoso.
, \ 1· viejas pitofleras, malapresas seades! ;,11111llC) revolviendo, a todos engañades: 1¡11 i1 lr11do, aponiendo, deziendo vanidades, t,,_ 11!'.Hs;ios fazedes las mentiras verdades.
»Algunos en sus cassas passan con dos sardinas, en agenas posadas demandan gollorías, desechan el carnero, piden las adefinas, dizen que no conbrian tozino sin gallinas.
¡¡,y! que todos mis mienbros comiens;an a tremer; 785 1 l111 r~a e mi seso e todo mi saber, 1 , 111111 e mi vida e todo mi' entender, 1 1·1¡1crans;a vana todo se va a perder.
...... ......... .........................................................................' «Fijo, el mejor cobro de quantos vós avedes es olvidar la cosa que aver non podedes:
Texto S 778c diole S 8 : dio!' Ce¡7 rostro Cej: rosto o rosco S 779a Tróxolo Tor o Top S 1: Toxo lo S 2 : Topólo Sán: Tornólo X 779d pre: (precrno) S: prez, no! Cor 781b agenas posadas S: agena possada 781c las S: om.Cas 78 rd dizen Cas: dezian S conbrian S : conbrán 778
«La puerca lo topó - le dio con el hocico--- y lo arrojó al cauce, a río o canal». 779 , «.. .las ruedas del molino», al parecer.* 779 b «... parecía un diablejo». 7 9 1 c « ... contentarse con el tocino». 779 d « ... su presa, su comida», quizá.* 78 1k «De lo que le corresponde ... ». 7 80d «... viva muy satisfecho». 781 h Las gollorías son aves apreciadas de la familia de la cogujada. Aq, 'alimento refinado'.* 79 t,d La adefina es un tipo de guiso que comen los judíos el sábado. E: como la 'olla' castellana pero sin tocino y jamón y abundante en aves. 781 782 · Por pérdida de folios faltan 32 estrofas en las que proseguirían I intentos de la vieja por seducir a doña Endrina, la negativa de ésta y vuelta a casa de don Melón para traerle la falsa noticia de que va a casa con otro. Aquí se inicia la copla 782.
192
1 \y, coras;ón quexoso, cosa desaguisada! l'1,, , ¡11é matas el cuerpo do tienes tu morada? 11, ,, tftté amas la dueña que non te pres;ia nada? 1,1~1 H1, por tu culpa bivirás vida penada. 1 11ras;ón, que quisiste ser preso e tomado 1, 1l11t·ña que te tiene por demás olvidado, ¡111• l111·1 e en presión e sos piros e cuidado: ¡¡fi1,1111s, ¡ay!, coras;ón tan olvidado, penado.
784
'
786
787
"I \y, ojos, los mis ojos! ¿Por qué vos fustes poner 788 ,, ,l11cña que non vos quiere nin catar nin ver?
«... absolutamente olvidado». «.. .ni mirar ni ver».
193
Ojos, por vuestra vista vos quesistes perder: penaredes, mis ojos, penar e amortesc;er. >>¡Ay, lengua sin ventura! ¿Por qué quieres dezir, por qué quieres fablar, por qué quieres departir con dueña que te non quiere nin escuchar nin oír? ¡Ay, cuerpo tan penado, cómo te vas a morir! >>Mugeres alevosas, de corac;ón traidor, que non avedes miedo, mesura nin pavor de mudar do queredes el vuestro falso amor: ¡ay, muertas vos veades de tal ravia e dolor! »Pues que la mi señora con otro fuer casada, la vida d'este mundo yo non la prec;io nada; mi vida e mi muerte ésta es, señalada; pues que aver non la puedo, mi muerte es llegada.>> Diz: <
Texto S 789a quieres Sán: queredes S 79zb nada S 6 : [vos] na, 7 Ce¡ 79zd pensad S 6 : pensad [en] Cbz7 : e pensat Cej: pensad [lo J ]os 788
79
d
ob 791 ' 791 793
<
' 9 7 3b
«Mis ojos, sufriréis sufrir y amortecer». Aquí mesura 'piedad'. «Después que ... ». «...ésta es, grande». Sigo la puntuación de Corominas y Joset. «La mucha necesidad enseña grandes astucias». « .. . podéis salvar, evitar los peligros».
793c «Quizá el gran esfuerzo .. . ». 793 d
«Dios y la constancia en el esfuerzo pueden cambiar los hados».
i¡ue a la mi señora eras le darán marido, l.1 l.t mi esperanc;a perec;e e só perdido. 1-,INta que su marido pueble el c;ementerio, ,¡ 1 ,lsaria conmigo, ca seria adulterio; 1111 L1 es tornado todo el mi lac;erio: 11 r l daño grande e, demás, el ha>
795
111 Ktl la buena vieja: «En ora muy chiquilla 796 ,,11 ilc>lor muy grand e sale grand postilla; 1t "lt11i·s de muchas luvias viene la buen orilla, " I" 1s los grandes nublos, grand sol e grant son brilla. \ 1,·ne salud e vida después de grand dolen
797
798
"1 •1uiere ella casarse con otro omne nado, ,1,, t·I su deseo en vós está firmado; 1 11111cho la amades, más vos tiene amado.»
1,, ,de 794c SG , 1• ,¡ue G : om.S le S: la G darán Sán: dan S•: dauan G 7 794d la mi S: 7 , 1, r só G : e yo só S8 795b casaría S: casará G 796b postilla S: 0011, 11" G : manziila Cas 796c de GCas1: de las SB muchas SG: grandes , 11111·11 .f: buena GCas 796d en pos los G 1: en pos de los SCas5 grand 1, j,\lllnt G: grand sol e S 2 : viene grand sol e S 1: viene sol y Cas 797b 111 <;, la S 798b casarse S: casar G 798c el su S: su G 1, 11 nada G: en nada S
795d demás S: después G 796b grand SG : '" ¡.¡i.1n Cas sale SG: salle muy Cas 796c la GCas: om.S6 797b tristen~ia 11l,11·~a S 1G 797d grandes G : vuestros S 798a vuestra S: nuestra G '·,¡¡
Aquí casar es 'unirse sexualmente'.
cc ... mi sufrimiento». · ,1 ""·y, además, la vergüenza».
1• ..... y se cura gran póstula», creo.* «... viene el buen tiempo». · ·lt cc ... gran tristeza>>.* «<:onsolaos ... ». 111 '' 1< ••• hombre nacido», esto es 'con ningún otro'. ;!, «... está afirmado, fijado». ,
194 195
<<Señora madre vieja, ¿qué me dezides agora? Fazedes como madre quando el mos;uelo llora, que le dize falagos porque calle esa ora: por eso me dezides que es mía mi señora.
>>Ansí fazedes, madre, vós a mí por ventura, porque pierda tristeza, dolor e amargura, porque tome conorte e porque aya folgura: ¿dezídesme joguetes o fabládesme en cordura?>> <>, diz la vieja, «ansí al amador como al ave que sale de uñas del astor: en todo lugar teme que está el cas;ador que la quiere levar; siempre tiene temor. >>Creed que verdat digo, e ansí lo fallaredes; si verdat me dixistes e amor le avedes, ella verdat me dixo, quiere lo que vós queredes; perdet esa tristeza, que vós lo provaredes.
804 '
1,, 1111cstro trabajo e nuestra esperans;a 1v< 11 tura e está en balans;a; , 1,.l 11 11 >miens:o espera omne la buena andans;a; vlr11e la cosa, pero faga tardanza.>>
805
l111 lir, ¿vós non podedes conoss;er o asmar 11111 la dueña o si me querrá amar? ¡111r11 amores tiene non los puede s;elar "' ,is o en sospiros o en color o en fablar.>>
806
1il1tc>», diz la vieja, <<en la dueña lo veo , ,, t¡uiere e vos ama e tiene de vós des seo: 111 1,, ,le vós le fablo e a ella oteo, l, 1 ., le demuda el color e el aseo.
>>La fin muchas de vezes non puede recudir con el comiens;o suyo, nin se puede seguir: el curso de los fados non puede omne dezir: sólo Dios e non otro sabe lo por venir.
las de vegadas mucho cansada callo, 1.111 lliz que fable, que non quiera dexallo; , , 11
807
808
11,111 \'G ¡,, ilrandes fechos SG: grande hecho Cas So4b desesperar Cas: i" 1,11 S: desesperarse G: desperarse Cor Soj b e está en G: está en la •·•I• <1mne S: el omne G So6b o si me S: o me (orne) G: o no me ¡111 , rá S: quiera G: quier Cor So6c ,elar S: en,elar G So6d o en 1,1 <:: en gestos S So7c le S: la G SoSb diz S: dize G que non G: e
Texto SG 799d eso S: esto G mía S: mía e G Sood fabládesme G So1a dizG7:dixoS8 So,b delS:deG So,c todoS:cadaGtem, tiene S So1d que la quiere levar S: e que quiere levarla G Soza om.G Sozb me G: le S So3a recudir S: revenir G So3d lo G: qué 799c dize S: dizen G Sooa madre vos S: vos madre G S: de la G Sooc e porgue S: e G 6 Sora Conte,e S 801b uñas (unas) G: manos S Sozd lo S: la (?) G , 803b comie. G: comienco S 799 <
BOOc
BOOc BOib BOZa
8 3 '
º
«... para c¡ue se calle en ese momento». «Para c¡ue me reconforte y tenga descanso». «¿Me hablas en broma o en serio?». «... del azor». « ... y comprobaréjs c:iue es así». «El desenlace muchas veces no sigue, no responde».
11 \ • ·11 el SG: que Cas Sojc por buen S: pero G espera S: es para M11 ¡d aseo G: desseo S Sosa de S7: om.G6 "'' «.. .pequeño accidente». "º' tc .. per der animo>>. ' . 11 i ((Está en peligro», eran frases casi sinónimas. ""' «... Ja 1e e 11c1 · 'd ad». 111 • ~• 1 04 ·• ·•
lwu
,11,,1 ~
1144
«... aunque se tarde». «... o conjeturar». «... guardar en secreto». «... y la disposición, el aspecto». << Yo a veces ... ».
196 197
fago que non me acuerdo, ella va comen<;allo, óyeme dul<;emente: muchas señales fallo. >>En el mi cuello echa los sus bra<;os entramos, ansí una grand pie<;a en uno nos estamos, sienpre de vós dezimos, en ál nunca fablamos; quando alguno viene, otra razón mudamos.
1)11rn madre vieja, la mi plazentería, . . . , , 11" 1n1 esperan<;a siente ya me1or1a, l I v llestra ayuda cre<;e mi alegría: , 111Nedes vós, madre, seguilda toda vía.
813
»Los !abríos de la boca tiénblanle un poquillo, el color se le muda bermejo e amarillo, el cora<;ón le salta ansí, a menudillo: apriétame mis dedos en sus manos, quedillo.
l'l 111 1nuchos provechos a vezes la pereza,
814
1111 l11>S aprovecha un ardit sotileza; l¡ill,I vuestro trabajo e acabad la nobleza: ,1, 1111. por tardan<;a seria grand avoleza.»
>>Cada que vuestro nombre yo le estó deziendo, otéame e sospira e está comediendo, aviva más el ojo e está toda bulliendo: pares<;e que convusco non se estaría dormiendo.
\ 1111 go, segund creo, por mí avredes conorte, ,, 1111 verná la dueña andar al estricote; y<> de vós non tengo sinon este pellote: 1 l ,11r11 manjar queredes, pagad bien el escote.
815
>>En otras cosas muchas entiendo esta trama: ella non me lo niega, ante diz que vos ama;
-\ vezes non fazemos todo lo que dezimos, ,¡11.111to prometemos, quizá non lo conplimos: j 111.111dar somos largos e al dar escasos primos; ¡1,¡1 vanas promisiones trabajamos e servimos.>>
816
Texto SG 8o8c non me G: me non S 809a entramos Cej: estraños G: entram S 809c en ál nunca S: nunca en ál G 8 ioa tiénblanle .f: le tien G 810d en sus manos S: con los (con s G 1) suyos G 2 : con X 8 I 2b diz S7: dize es 8o8d oye me S7: oy me G 6 809a En el S 7 : Al G 6 unos G 810b se le S7: se G6 810c ansí S7: on1.G6
809b en uno .f:
sosc «... ella comienza donde yo lo dejé». 8 9 ª «... ambos brazos». so9b «Así estamos mucho tiempo juntas». so9c «... nunca hablamos de otra cosa». so9d «.. .cambiamos de conversación». B!Ob Es decir, 'se ruboriza y palidece'.
º
BlOd «... en
silencio». 811 ª «Cada vez que ... ». SJ Jb
«... meditando».
Bt lc 812 '
«... moviéndose nerviosamente», como anota Corominas.
Aquí con esta tran,a se refiere a que ella está enamorada de él, qui:
'enredo amoroso', como sugiere Morreale [ 1969, 137], o 'maquinaci .!.
como supone Corominas. Se desconoce la acepción de trama en es contexto.
198
_.._
liíi1 1·11A non menguare, abaxarse ha la rama r11,1 l)oña Endrina, si la vieja la llama.»
1,,t1>SG M111· mi S: la mi G 813d toda vía G: cada día S 1, 81jd buen S: bien G 816c e S: om.G
814c e S:
11 e sinon este S: sinon si es este G
W
«Si por vos no queda ... ». Probablemente se alude a Rama, la madre 1, ,ln,'la Endrina, que se menciona más adelante. ,1 i, «... mi placer». ll lol «... perseguidla constantemente». ' 11 ·• «Quita ... ». Nl~h «... una astuta sutileza». 1 11, «Llevad hasta el fin vuestro esfuerzo y acabad la hazaña». • 1~11 «... gran vileza». " 1"• « ... gracias a mí tendréis consuelo». IU"th « .. .irá de un sitio a otro», es decir, 'la manejaré como quiera'. !II, Se refiere al pellote, 'abrigo', que recibió en 719c. Mlld «Si buena comida queréis, pagad lo que cuesta». 11 '"' «Al prometer somos generosos, al dar primorosos tacaños».* Ml(ld «Por vanas promesas ... >>. ' 1·'·
199
«Madre, vós non temades que en mentira vos ande, ca engañar al pobre es pecado muy grande; non vos engañaría, nin Dios nunca lo mande: si vos yo engañare, él a mí lo demande. >>En lo que nós fablamos fiuza dever avernos: en la firme palabra es la fe que tenemos; si en algo menguamos de lo que prometemos, es vergüen<;a e mengua, si conplir lo podemos.>> <<Eso>>, dixo la vieja, «bien se dize fermoso, mas el pueblo pequeño sienpre está temeroso que será soberviado del rico poderoso: por chica razón pierde el pobre e el coitoso. >>El derecho del pobre piérdese muy aína: al pobre e al menguado e a la pobre mesquina, el rico los quebranta, Sobervia los enclina: non son ende más pre<;iados que la seca sardina. >>En toda parte anda poca fe e grand fallía, encúbrese en cabo con mucha artería; Texto .fG 8 17a mentira .f: mentir G 817c non G 7 : yo non S• nunca lo S: aqu, G 817d vos yo .f: yo avós G 819a E so S : E sto G 820c Sobervia su sobervia S 8 820d ende G 8 : om.S6 : end X7 821a toda S: cada G 818d ,conplir lo podemos .f : poder lo conpliermos G 819b pue pequeño G: po ble coyrado S 8 19c que será soberviado del .f: en que sobrado el G 82 0a ayna .f: ana G 820d ende G•: om.S6 821a parte parate G fallía .f: folía G 8
81Ba 81 &
8 IB
« .. .confianza debemos tener».
«Si faltamos en algo ... ». «Es vergüenza y afrenta .. .». « ... se dice retó ricamente».
«Mas la gente menuda ['la gente de condición social baja'] ... ». 81 9, «Que será atropellado ...». · 819
200
ti aventura contra el fado valía: I,¡~ vr:1.cs espanta la mar e faz buen día. 11
11,1
1 11 lJUe me prometistes, póngolo en aventura, 1¡111 yo vos prometí, tomad e aved folgura: 1
822
111111c ir a la dueña rogarle por mesura ,,r,1ga a mi posada a vos fablar segura.
,1 l)Or aventura yo solos vos podiés juntar, ¡• 11v<>S que seades omne do fuer lugar; 1 ,,1 rc>ra<;ón d'ella non sabe mal amar: 1~, v, IS ha chica ora lo que queredes far.» l '11rAe a casa de la dueña, dixo: <<¿Quién mora
823
824
[aquí?>> 11, , I" 1ndióle la madre: <<¿Quién es que llama y?>> , 1\11ra Doña Rama, yo (¡que por mi mal vos vi, I''' l11s mis fadas negras non se parten de mí!)>> 1 >lxole
Doña Rama: <<¿Cómo vienes, amiga?>> 1 ,·11110 vengo, señora? Non sé cómo lo diga: , ,1 1 i,la e amarga, que me diz toda enemiga 111111 1 non sé quién es, mayor que aquella viga.
825
1,,10.fG M, 1d faz G7: faze Sª día G: orilla S 822a póngolo S: pongo G 822b yo ,• \ : vos yo G 82zc rogarle G: rogarle he S 822d posada .f: casa G 823a ¡u .. llfi SS: podiere G9: podier )(ll 823b do fuer logar S: de buen bogar G , 11 1nal G: al S 823d chica G: en chica S 824a dixo S: E dixo G ¡I, ,nadre S: madre, diz G 8zia vienes G7: venides SS 8zjb lo G7 : me lo 11• H,sd que S7: es que Gª MI ,e el aventura S7: la ventura G 6 822a prometistes S: prometiste G 823a l""lifs S8 : podiere G9 824a aquí S: y G 824d parten S: pararen G •·' 11 «No M/J, • . ••lo
tiene la Ventura ... ».* dejo en manos de la Fortuna». ~.l.'h «... y solazaos». MJ.l< • «... por cortes1a». MJ/d «... para hablar con vos con seguridad». "-' lb «Si hay oportunidad, muestra tu hombría». M/ld «Un breve instante te puede dar la oportunidad de conseguir lo que ,¡1drres». Kl
201
»Ándame todo el día como a c;:ierva corriendo, como el diablo al rico omne ansí me anda seguiendo, que·l lieve la sortija, que traía vendiendo: está lleno de doblas, fascas que non lo entiendo.>> Desque oyó aquesto la renzellosa vieja, dexóla con la fija e fuese a la calleja; comenc;:ó la buhona a dezir otra conseja: a la rac;:ón primera tornóle la pelleja. Diz: <<¡ Ya levase el uerco a la vieja riñosa, que por ella convusco fablar omne non osa! ¿Pues qué, fija señora? ¿Cómo está nuestra cosa? Véovos bien loc;:ana, bien gordilla e fermosa.>> Preguntóle la dueña: <> Diz la vieja: <<¿Qué nuevas? ¿Qué sé yo qué es d'él? Texto .fG 826c quet traya S: que le andava G 826d lo S: le G 827b a la e .f: para igreja (igtsia) G 827c a S: om.G 828a uerco S: diablo G riñ, Chi: risona .í: rezellosa G 828b omne S7: el omne Gª 828c fija señ .í: señora fija G nuestra .í: vuestra G 828d e S: om.G 8 26a como a ~ierva corriendo S: corriendo como a ~1crl G 827a aquesto G7: esto .f6 renzellosa G: risona S 828b convusco connusco G 828c Pues qué .f: pues cómo G 829a Preguntóle Pregultó] .f6 Pues qué nuevas S: por nuevas G 829b d'él .í: de aquel 826
Podría tratarse de un rico-hombre o de un hombre rico, sin referen, al estado social o al dicho evangélico (Mat., 19:23) sobre las dificultades rico para salvarse, como sugiere Morreale [ 1969, 162]. Probablemente al cuento con que se abre el Baladro de Merlín.* alusión 826 ' El pasaje no queda claro. Trotaconventos inventa un motivo pa propiciar la salida de doña Rama: un hombre la persigue acusándola robado una sortija que ella iba vendiendo.* haberle 826 d Las doblas son monedas de oro y fascas que, 'casi'. Así: «... casi n, entiendo porque me sigue, teniendo tanto dinero», o «casi no sé la cantida, de dinero que puede llegar a tener». Corominas supone que se trata de u extranjero a quien apenas comprende. 827 • «... la vieja amiga de reñir», como riñosa de 828a. 827 ' «Comenzó la buhonera a contar otro cuento». 827 828 d «Después de las primeras frases cambió totalmente el tema». ' «... Ojalá se llevase el infierno ... ». 828 b «Que por su causa ninguno se atreve a hablar con vos». b
,¡11l1lo e magrillo, non ay más carne en él 11•• , 11 pollo envernizo después de Sant Miguel.
1' 1 grand fuego non puede encobrir la su llama, tl!I " ' grande amor non puede encobrir lo que ama; l,1 vuestra manera entiéndela mi alma; 111 , , 1rac;:ón con dolor sus lágrimas derrama,
830
")H> rque veo e conosco en vós cada vegada I'" Nc>des de aquel omne locamente amada: 11 111lor amarillo, la su faz demudada. 11 l1>dos los sus fechos vos trahe antojada.
831
.. 1~ vós d'él non avedes nin coita nin enbargo, ,1, ,t, lesme ''non'' sienpre, maguera vos encargo , , 111 tantas de mesuras de aquel omne tan largo, l jll f' lo traedes muerto, perdido e amargo .
832
.. Si anda o si queda, en vós está pensando: 1, ,,1 ojos fac;:ia tierra, non queda, sospirando, ¡uc•ntando sus manos, en su cabo fablando: ¡1111 vi osa vos veades! ¡Doledvos! ¿Fasta quándo ... ?
833
l'cxto SG H19d en S: en un GCas 1, 83 1a cada S: toda (?) 1 8; ;c manos S: dedos G
8 3ob grande amor S: gran amador G 831b locamente G: lo~anamente
H;ca encobrir G7: cobrir 56 83cc ya S: yo G vuestra S: nuestra G mi 1, ya mi S 831c demudada G 7 : mudada 5 6 832a nin coita S7: cuita ,.~ 832b sienpre mag[u]era G7 : maguer que sienpre .f9 832d traedes .í: ,,~yes G amargo G: penado S 833d doledvos S: do ledet vos o G 2 H 9d
Los pollos invernizos eran los nacidos después del 29 de septiembre, llrsta de San Miguel, fecha muy importante en los fueros. A partir de ella, ¡oor ejemplo, ya todas las mieses tenían que estar recogidas; de ahí que los ¡oollos acusaran la falta de grano.* s30c «Ya el proceso de vuestro asunto ... ». 83 1 d «... os trae ante los ojos», es decir, 'os tiene presente'. 832 ' «... ni dolor ni pena».* 832h
«... aunque os insisto».
832
«Con tantas cortesías de aquel hombre tan generoso». «Si anda o si está quieto ... ». ,quieto, . ' d o ... », a¡ parecer. * << ••• no esta suspiran «... a solas hablando».
'
s33a 833b 833
'
202 203
»El mesquino sienpre anda con aquesta tristeza: ¡Par Dios! ¡Mal día él vido la vuestra grand dureza! De noche e de día trabaja sin pereza, mas non le aprovecha arte nin sotileza.
1 ! I' 1 11111 amor me mata; el su fuego parejo,
>>De tierra mucho dura fruta non sale buena: ¿quién, sinon el mesquino, sienbra en el arena? Saca gualardón poco, grand trabajo e grand pena: anda devaneando el pez con la ballena.
1i¡ ,, ¡,crdet el miedo , que se toma. .sin razón: ,
840
»Primero por la talla el fue de vós pagado, después con vuestra fabla fue mucho engañado: por aquestas dos cosas fue mucho enamorado; de lo que· I prometistes non es cosa guardado.
1 111l1
11do su grand coita en más de mill maneras; , 111 i !!orando palabras manzelleras: l f;, 11.1 l •'. ndrina me mata, e non sus conpañeras; 11 111rme puede e non las cantaderas."
841
11,,"' (Ue veo sus lágrimas, e quán bien lo departe, 11 ¡•trl lat e coita yo lloro porque·! farte; ,,,, 1• 11 mi talante alégrame en parte, • • \'I·, 1 t¡ue vos ama e vos quiere sin arte.
842
¡i1111 lt> me fuers:a, aprémiame sobejo; , I,, 1• la vergüens:a defiéndenme el trebejo: 111 1111t'xa grande non le fallo consejo.>>
,, vc,s en uno, aqui non ay trais:ion; , 1 deseo, tal es su coras:ón, 11 NC convusco a ley e a bendis:ión.
>>Desque con él fablastes, más muerto lo trahedes; pero que aun vós callades, tan bien como él ardedes: descobrid vuestra llaga, si non, ansí morredes, el fuego encobierto vos mata e penaredes. >>Dezidme de todo en todo bien vuestra voluntad: ¿quál es vuestro talente? Dezidme la verdat; o bien bien lo fagamos o bien bien lo dexat, que venir cada día non seria poridat.» Texto SG 836b con S: de G engañado G: enamorado S S 8 837b pero que aun S 7 : e mag[u]er que GB
843 1 11 lodo paro mientes más de quánto coidades, f1, t¡ue entramos por egua! vos amades; 11 , 1 cns:endimiento marides e penades: 1•111 , 11ue el amor lo quiere, ¿por qué non vos juntades?>> 1,, 1<> .fG
836d que-! G 7 : q ue "'
834a aquesta S7: esta 834b Par Dios S: en G 834c traba ja trabajo G 836a talla S: calle G 836b vuestra S: nuestra G 838a todo S 8 : om.G• 838c bien bien .. bien bien G 7 : bien ... bien S• 838d ca G 7 : acá cada J9 b
BJS b
«¡Por Dios! En mal día él vio ... ». «¿Quién a no ser el desgraciado ... ». En el texto latino mentis ino.
'loco'. 835
' 835 d 836 • 837 b 837 c
838
b
BJBd
204
pero quanto me fuer,a .f: pero que non me H11¡cl g rande S: grant G 841a en más de S: más M¡1 b palabras G7 : palabras muy JB 841d e non las cantaderas l11N cscantaderas G 8 842a lágrimas S: coytas G 842d ca G 7: H,1¡a de S: de en G 843d pues que G: pues S
p¡I,
G6
834
839
«Recoge poca recompensa, gran esfuerzo y gran sufrimiento». «El pez pierde el tiempo [intentando cortejar] a la ballena». «Al principio vuestro aspecto físico le gustó mucho». «Sin embargo, aunque os calléis ... ». « ... moriréis». «¿Cuál es vuestra voluntad? ... ». «... no se podría guardar el secreto» .
11
M1•¡C defienden me S: defiende G 1
840a sin S: con G
fuer,a de un S7: que porque
840d cassarse
111Na r G6
«Su gran fuego, aunque [pero quanto J me hace daño [ me fuerra ] , me 1i1 11ula [ apremiaJ extraordinariamente», aunque no es segura esta inter1'" 1,1ción.* Milh «... palabras lastimosas». IHhl Eran cantantes, que, además, curaban. Mil, «... qué bien lo expone, lo razona». H4lb «.:.para que le satisfaga». l'~lc <<Sin embargo, en mi fuero interno ... ». IHld «... sin engaño». H4 1c Entiéndase: «Con el mismo incendio morís y sufrís». ' 1'1•h
205
<
1 11111ldat e falsía las mugeres engañar, ,1 111•cado e desonra en las ansí dañar.>> •1· 11r11c;:a que fagades, yo la he de c;:elar: I· 111 lios e la fama, esto me faz dubdar.
848
>>que yo mucho faría por mi amor de Pita, mas guárdame mi madre, de mí nunca se quita.>> Dixo Trotaconventos: <<¡A la vieja pepita ya la cruz la levase con el agua bendita!
\l 1M el que contra mí por acusarme venga, 1111 111r por palabra, a la peor se atenga; , 1¡11nnto podiere, aosadas se tenga: , 1ll11rn venc;:ido o váyase por menga.
849
>>El amor engeñoso quiebra caustras e puertas, venc;:e a todas guardas e tiénelas por muertas, dexa el miedo vano e sospechas non c;:iertas: las fuertes c;:erraduras le paresc;:en abiertas.>>
, r11gase qualsequier comigo a departir, ,1,, 111 peor diga que podiere dezir, 11•• 11¡uel buen manc;:ebo, dulc;:e amor e sin fallir, 1 , , 1:1 en nuestra ayuda, que lo fará desdezir.
850
Dixo Doña Endrina a la mi vieja paga: <<Mi corac;:ón te he dicho, mi desseo e mi llaga; pues mi voluntad vees, conséjame qué faga: por me dar tu consejo vergüenc;:a en ti non yaga.
,1.•1 fama non sonará, que yo la guardaré bien; 1 11111rmullo e el roído, que lo digan non ay quien;
851
e
Texto se 844b qui[si]ese S: quesiere e 844d avriemos X: abremos S: aviem, 846a engeñoso Mor: engañoso e: cobdic,ioso S 84 7d yaga Sán: a
l1 x10
•·l'Jd callará S": callar á por es 8job podiere H1od en S: om.G 8j1b digan S: diga e
se
844a tú me S": tú e6 aquello e 7: eso S6 84j d levase S: levase bendita S: bendicha e 846a caustras e S: vuestras e 846b muertas G, mueras S 84 7a dixo S: dixome e a la S: alla e paga .f: pagada e 844,
S44b 844 '
«... deseo». «... quisiese dar su consentimiento», según Corominas.
«Por más que nosotros quisiéramos hacer otra cosa por contenta•,
ros». 844d
«No tendríamos un lugar placentero y cómodo».* 845 ' Quizá Jita con minúscula. En el caso de topónimo se trataría de un cruce entre el yo del protagonista de la obra, el Arcipreste, con el yo protagonista del episodio de don Melón. En el caso de Jita, significaría 'apremiada que estoy'. 45 s ,d «Ojalá llevasen a enterrar a la vieja pepita». La voz pepita tiene un matiz peyorativo que se desconoce.* 846 • «El amor ingenioso quebranta las clausuras ... ».* 846 b «Supera toda vigilancia y la considera muerta». Probablemente guarda, muerta, es un término militar cuyo significado preciso desconozco. 847 ' Se desconoce el significado de paga. Quizá sea forma abreviada de pagada como lee e, según sugiere Joset.*
S:
me
puede
he S6 c;elar .f: callar e 848d mis S: mas los e fechos S: , 111, e 849b atenga e: tenga S 849c aosadas e: en ello S tenga e: 11 •l)líl S 849d menga S: do venga 8joa Véngase e 7 : Venga 1 HjOC e .f: es e 8j 1b que S: quien e N¡He la he e
7:
e
«... la he de encubrir». Desde este verso (y de acuerdo con la fuente l,t111a) habla la vieja, aunque no haya introducción de verbo dicendi. \ l¡¡11nos editores prefieren poner el parlamento en boca de la vieja desde • ¡Hu. HlKd «Mis acciones y el qué dirán me hacen temer». Pero probablemente M\Hc
lectura errónea por «no me hacen temer».*
1-
H\Qb
«Aténgase a la peor palabra que yo haya poµido decir».
H~9c «... osadamente se mantenga».
e
206
.re
Se desconoce el significado de ir1e por menga (Morreale sugiere un 1111 por meng(u)a, que es muy plausible). Algunos editores entienden 'ir al dr 1nonio', 'ir a por fulana', es decir, 'vaya a buscar otra a quien difamar'.* M50a «... a disputar con razones». K50c « ... sin • engano». HStb «No hay nadie que pueda acusarnos de haber promovido murmura, Iones y escándalos». HlQd
1
207
• sin vergüens;a es el fecho, pues tantas carreras tien: maravíllome, señora, esto por qué se detién.>>
<<¡Ay Dios¡>>, dixo la dueña, «el coras;ón del amador, ¡en quántas guisas se buelve con miedo e con temor! Acá e allá lo trexna el su quexoso amor, e de los muchos peligros non sabe quál es mayor. >>Dos penas desacordadas cánsanme noche e día: lo que el amor desea, mi coras;ón lo querría; &rand temor gelo defiende, que mesturada sería; iquál coras:ón tan seguido, de tanto non cansaría! >>Non sabe qué se faga, sienpre anda descaminado: tuega, e rogando cres:e la llaga de amor penado; Con el mi amor quexoso fasta aquí he porfiado: tui porfia él la vens;e, es más fuerte apoderado. >>Con aquestos pensamientos traeme muy [quebrantada: su porfia e su grand quexa ya me trahe muy cansada;
Texto
8 5za amador S: amor G guysas S: priesas G 8 j zc lo S: se G S: Las G 8 j 3d tan seguido S: non seguro G 8 j 4b ruega S: ruego ªllior penado G: enamorado S 8 j j a quebrantada S: quebrantad, G 8j5b cansada S: ca[n]sado G «...tantas salidas tiene». 852b «En cuántos aprietos se debate ... ». 852c «.. .lo arrastra su amor aquejante». 853a «Dos sufrimientos discordes ... ». 8 53, «gran temor se lo impide, porque sería calumniada». 853d «¡Qué corazón tan perseguido!». 8 s
208
1 .>11 il n tas
más malas palabras omne dize e las [entiende,
856
,,11, 1 111ás en la pelea se abiva e contiende; . ,,, ,1111,1s más duls:es razones la dueña. de amor atiende, • 1111,1 más Doña Venus la enflama e la en<;iende.
I•, pues que vós non podedes amatar la vuestra [llama,
857
11~1·1 1 bien su mandado del amor, que vos ama; 1111, l:t vuestra porfia a vós mata e derrama, l.. 11lazeres de la vida perdedes si non se atama.
·V Í>s de noche e de día lo vedes , bien vos digo, ,1 1•1 vuestro coras;ón al omne vuestro amigo; 1 , vós ansí vos trahe en su coras:ón consigo: . ,, 1l1ad vuestros desseos, mátanvos como a enemigo.
858
se;
8jzd mayor G: el peor S 8j3b lo querría SS: querr: G7 853c mesturada S: mesturado G 8j4a qué se S7: lo que Co,.S 8j4b de Ce¡•: del SG 9 854c el mi GB: mi S7 8j lª pensamient, Ca: pesares S7 8 j j b quexa S: quexo G ya me trae muy Cej: ya me tra 57: traye me muy G7
85tc
11 •¡
·1,•xto .fG ~lló gome con mi G 9: alégrame con mi S9: alégrom con mi Cbi, 1 " , alegrom.e con Ce;• g j 6a Quantas G: Quanto S d1ze · S : d1z Hj 6b contiende: ensiende S : contiene G g j 6c razones G: palabras 1 Hl 7ª pues que Sª: pues G' 8 j 7c a vós mata e S: vos mata8 e vos H57d perdedes S: perderedes G g j Se trahe S: tiene G en su S : en el 1·
. "J.lC
11 ( ,'')
.
bevir G vida G: Hlle lasa mas S: lexa mal G 8 5 j d morir .. G 8 6d enflama \' 8j 6a malas S B: om.G6 856c atiende S : cont1de G s 57 d js1. non se S·· , , lla S ensiende S : ensiede G 8 j 7a llama S: llaga 8 Sd matan vos 1 vos G atama G: amata S 858b omne omne rep.G j , 111110 a G: matad vos con S HII
S
' «Me refugio en mi tristeza, rendida mas llena Hl6, «Cuantos más insultos se dicen y se oyen». " 16 b «Tanto más se enardece y contiende». Hl6, «... razonamientos amorosos oye la dueña». Hl7, «.. .no podets • · apagar .. . ». " 17' «... y destruye».* H57d « ... si no se acaba».
d
e
pasión amorosa».*
209
>>Tan bien a vós como a él este coidado vos [atierra; vuestras fazes e vuestros ojos andan en color de tierra; darvos ha muerte a entranbos la tardan<_;a e la desyerra: quien non cree los mis dichos, más lo falle e más lo yer
111)csde aquí a la mi tienda non ay sinon una [pasada,
863
• 11 ¡1cllote vos iredes como por vuestra morada; "" 1,> es de aquí un barrio e vezindat bien poblada: I"'' 11 a poco nos iremos jugando sin reguarda. »l
864
>>Más <_;ierto, fija señora, yo creo que vós cuidades olvidar o escusar aquello que más amades; esto vós non lo pensedes nin coidedes nin creades que, si non la muerte sola, non parte las voluntades.
a vuestra casa, a tomar buena merienda; 111 111ca Dios lo quiera, fija, que de allí nasca contienda: 11 1110s calla callando, que otre non nos lo entienda.>>
>>Verdat es que los plazeres conortan a las devezes, por ende, fija señora, id a mi casa a vezes: jugaremos a la pella e a otros juegos raezes, jugaredes e folgaredes e darvos he ¡ay, qué nuezes!
l ,c>s omnes, a las vegadas, con el grand afincamiento,865 •111,rgan lo que non deven, mudan su entendimiento; ,¡1n111do es fecho el daño, viene el arrepentimiento: ,.1, ~ll la muger seguida, non tiene seso nin tiento.
>>Nunca está mi tienda sin fruta a las lo<_;anas: muchas peras e duraznos, ¡qué <;idras e qué man<_;anas! ¡Qué castañas, qué piñones e qué muchas avellanas! Las que vós queredes mucho, éstas vos serán más sanas.
Muger e liebre seguida, mucho corrida, conquista, ¡tlr r,le el entendimiento, <_;iega e pierde la vista: 11111 1 vee redes nin lazos, en los ojos tiene arista; 1111l11n por escarne<_;erla, coida que es amada e quista.
Texto SG 8j9a este coidado vos .íG 9 : om. vos Ce;•: est' Cor8 8j9b e .íG 9 : om.C, en S": om.GI 8j9c entranbos S: amos G 8j9d cree los mis .í: quie creer mis G 86oc vos .í•: om.GI 861d jugaredes e folgaredes .f9: juga mos e folgaremos G9 : om. e Ceje darvos e ¡ay qué .í: darvos he yo de 1: G 862d queredes S: amades G 8 j 9c desyerra G: desira .í 86ob olvidar o escusar .í : olvidat e escus: G 861a que .f8: om.G 7 862a a .f8: para G 9 862b duraznos .í: mansañ G mansanas (mancanas) .í: naranjas G 862c castañas (castanas), qué .11: castañas e qué Gº 859
859
ª
« ... os abate».
Aquí vuestras fazes, 'vuestra cara', probablemente un hebraísmo introducido a través del latín como sugiere Morreale [1979, 119).* 859, «... y el ir descaminado».* 859 d Aquí falle es de fallir, 'equivocar, errar' . 860 h «Olvidar o evitar ... ». 86 0d «Porque, a no ser únicamente la muerte ... ». h
861a «... consuelan a veces». 861 861
h '
«.. .algunas veces». «Jugaremos a la pelota y a otros juegos sin importancia».
•
1
11 11<>
1
866
l'cxto .íG K<,¡a non ay sinon una SGº: sino una Chi: om. una Cej 9 863c de G: \' bien G 8 : om.5' 863d poco a poco SB: poco a poquillo G jugando sin 1 •In ninguna G 864b a tomar S: tomar G 864c que de allí S: que allí 864d que otre non nos S: porque otro non G 86ja a las G: "11• 111111 has S 86jd ~iega la G: ~iega es la S 866d vee S: veyen ( o vey en) '·
K66d e S: om.G Kl,6a e G: om.S liebre S: libre G
866c vee S: veyen G arista S: aristas
'. Aquí parece ser 'bata'. ,n1c «d esd e aqu1, to d o es e1 mismo · b arr10 · ... ». Mol,\ «...sin · resguardo» (j oset) . «... sin que nad"te 1o sepa». ""'" . ~~ . . . «.. .a veces, con 1a mue ha 1ns1stenc1a». in111 «L a mu1er · persegut.d a se ciega . ... ». ..,.. «... conq uts . tad a, cercad a». Mlillc: Es dectr, . ' como s1· se 1e hu b"1era mett"d o en I o s OJOS . una mota, una
"" lb
lo l, na'. • 111'" «están a punto de burlarse de ella, y cree que es amada y querida».
211 210
Otorgóle Doña Endrina de ir con ella folgar, a tomar de la su fruta e a la pella jugar: <<Señora>>, dixo la vieja, <<eras avremos buen vagar, yo me verné para vós, quando viere que ay logar.» Vínome Trotaconventos alegre con el mandado: <>, diz, <<¿cómo estades? Id perdiendo coidado: encantador malo saca la culebra del forado; eras verná fablar convusco, yo lo dexo recabdado. >>Bien sé que diz verdat vuestro proverbio chico, que el romero fito sienpre saca <;atico; sed eras omne en todo, non vos tengan por teñico: fablad, mas recabdat quando y yo non finco. »Catad non enperezedes, menbratvos de la fablilla: quando te dan la cabrilla, acorre con la soguilla; recabdat lo que queredes, non vos tengan por <;estilla, que más val vergüen<;a en faz que en cora<;ón manzilla.
Texto SG 867a folgar G: fablar S 867b a tomar S: e comer G de la su 5 8: de G7 a la pella S: la pellota G 867d vieres S: veya G 868c encantador el encantador J9 868d yo S: ya G 869a Bien sé que diz S7: Sé bien q dize G8 869c en todo G7 : om.55 869d y yo S7: yo ay G 8 finco SG: fi, Cor 870c tengan G: tenga S 870d que SS: om.G 7
, 1 111• mediodía, quando yanta la gente, , 11, 111a Endrina con la mi vieja sabiente, , ·, 1 1111 ella en su tienda bien sosegadamente. la mi vejezuela me avía aper<;ebido, H 111<'
872
1
ft/ 1'·"
omne o es viento? Creo que es omne, non [miento;
873
,Ir"· vedes cómo otea el pecado carboniento!
1 ,11¡L1él? ¿Non es aquél? El me semeja, yo lo siento: l.1 lt•, aquél es Don Melón! Yo lo conosco, yo lo viento. 874 ,,\i¡uélla es la su cara e su ojo de bezerro; 11 11, catat cómo assecha! Barrúntanos como perro; l11 1,i viaría agora, que non puede tirar el fierro: ,.,~ i¡t1ebrantaria las puertas, menéalas como <;encerro.
.. c'. icrto aquí quiere entrar; mas ¿por qué yo non le 875 [fablo? 1 h 111 Melón, tiradvos dende! ¿Tróxovos 'y el d'iablo?
coidado
« .. .ir a entretenerse con ella».
«... mañana tendremos tiempo para hacerlo en calma» (Corominas), 867 d «... que hay ocasión». 8680 «Encantador maligno ... del agujero». 868d «Mañana vendrá a hablar con vos, ya lo tengo conseguido». 869h «Que el romero insistente siempre consigue un pedazo de pan». 869' «Mañana portaos como un hombre ... ». La voz teñico es un hápax . El contexto exige un campo semántico de valor negativo.* 869 d «Hablad, pero cuando yo no esté, recaudad, conseguid el fruto», 870• «Cuidad no tengáis pereza, acordaos ... ». 87 «... por necio, por torpe». 870d «Valdría más el bochorno de que os rechazara vuestra víctima, que sufrir el arrepentimiento de no haber probado» (Corominas). Es frasa hecha.
°'
1
l ,•xto SG . Desde 872d S 8 N71b yanta J7: yantava G8 871c vino S: vínose G 871d su tienda 5 8 : t• ., G7 sosegadamente S7: asosegadamente G• 872b luego 5 : r;1 873c yo lo 5 9 : yo·!' Ch,• 873d aquél es S9: Es Ce¡• : él es Cor": I'" es X Yo lo 5 9 : Yo·! Ch,• 874c que non puede J9: que non pued'
, ,11": non puede Ce;• MIi,
K.,lc "72' MI lb K'l\d K74 c
K71b
«.. .al día siguiente». «... mi vieja sabia, astuta». «... me había avisado». «... el diablo renegrido». «... yo lo venteo, lo olfateo». «... sacar el cerrojo». «... retiraos de allí! ¿Os ha traído aquí ... ».
213
111111•11to que vos venga, por esto non lo perderedes; ¡, ,1 tne paresc;e esto que non que vos enfamedes.
•
¡Non quebrantedes mis puertas, que del abbad de las ove ganado ¡!Non posiste ay un clavo! >>Yo vos abriré la puerta, ¡esperat, non la [quebredes!, e con bien e con sosiego dezid si algo queredes; luego vos id de mi puerta, non nos alhaonedes: entrad mucho en buen ora; yo veré lo que faredes.» <<¡ Señora Doña Endrina! ¡V ós, la mi enamorada! ¡Vieja! ¿Por esto teniades a mí la puerta c;errada? ¡Tan buen día es oy éste que fallé atal c;ellada! Dios e mi buena ventura me la tovieron guardada.» • • ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••
<>Menos de mal será que esto poco c;eledes, que non que vos descobrades e ansí vos pregonedes:
· l 1, t)ues que vós dezides que es el daño fecho, 11111tlavos e ayúdevos a tuerto e a derecho; 11¡,1 u daño fecho aved ruego e pecho: • 111 ull Guardat la fama, non salga de so techo:
880
1
1 non parlase la picac;a más que la codorniz, 881 111 1 hl colgarién en plac;a, nin reirían de lo que diz: i~l l~\lldvos, ¡ya amiga!, de otra tal contratriz, ¡i11 todos los orones fazen como Don Melón Ortiz.>> 1>1,ña Endrina le dixo: <<¡Ay, viejas tan perdidas!, • l1 M mugeres trahedes engañadas e vendidas: , 1 mili cobros me clavas, mili artes e mili salidas; 1•, , ya que só escarnida, todas me son fallesc;idas.
882
11Si las aves lo podiesen bien saber e entender
883
,p1.111tos lac;os les paran, non las podrían prender: 1 ,1 ,¡u ando el lac;o veen, ya las lievan a vender; 11111l·ren por el poco c;evo, non se pueden defender. l'rxto S. Desde 881 se H79c non lo perderedes s•: no· l' perderedes Cbi8: non lo perdredes 1 881a parlase Se9: parlas' Cej la picasa más S: más la picasa 8 •. 881c ya es: om.S7 contratriz e: contra yz S 881d que todos los S : , ,1 iodos e 7 882b e es: om.S7 882c e es: om.S7 882d ya es: om.S7 1.,llt·S~idas es: fallidas S7 88;a lo SS: om.e1 88;c ya quando e:
,¡•
Texto S 875d ganado S: ganado [yo] Chi 877c sellada S: selada Cej 878b P' qué fincavades con él sola S9: fincastes Ch,~: sola con él Cor8: qu Cej8 878d El mejor cobro (plato S) que tenedes S9: tiene Cor8: que: 1 avedes Ce¡~: Mejor Jos8 875
Alusión maliciosa - por parodia épica- a la lujuria de los monjet' (en este caso dominicos). 87 6c El alhaonedes es verbo desconocido, cuyo significado se suele explicar por el contexto como 'no nos turbéis', o, al contrario, 'no aflojéis' (con enmienda en non vos).* 877 ' «... tal emboscada».* 878b . ... ». «~·Por que, os que d a b a1s 878, A ,. que vos Lo merece1s». ,. « m1, no me cu1pe1s, s1sd « El me1or · reme d'10 ... ». 879a ,. «... ocu1te1s». '
'1'"111do S 881 b en plasa ,,Idas S H79
e8 :
en la plasa S9
882d todas S: todos
882c clavas S: dávades
e
salidas e:
e
«... que perdáis la fama». «... sin razón o con ella». « ... rogad [a alguien para que interceda] y pagad», literalmente. Es
l 111se jurídica hecha, como la anterior. HBOd «... de debajo de techado». 881 ' «Si no hablase la urraca ... ». 88 1' «Escarmentad, oh amiga, de una contrariedad semejante». Pero
,1111tratriz no está documentado.* 881 ' «Ayer mil remedios ... ». BBld «Hoy, cuando ya estoy burlada, todas han desaparecido». ss3b «Cuantas trampas les preparan ... ».
215 214
>>Sí los pes:es de las aguas, quando veen el anzuelo, ya el pescador los tiene e los trahe por el suelo; la muger vee su daño, quando ya finca con duelo: non la quieren los parientes, padre, madre nin avuelo. >>El que la ha desonrada déxala, non la mantiene; 8, vase perder por el mundo, pues otro cobro non tiene, pierde el cuerpo e el alma: a muchos esto aviene; pues yo non he otro cobro, así fazer me conviene.>> Está en los antiguos -seso e sabi'ens:ia, es en el mucho tienpo el saber e la <;iens:ia; la mi vieja maestra ovo ya con<;i'encia e dio en este pleito una buena sentens:ia: «El cuerdo gravemente non se deve quexar, quando el quexamiento non le puede pro tornar: lo que nunca se puede reparar nin emendar, dévelo cuerdamente sofrir e endurar. >>A las grandes dolens:ias, a las desaventuras, a los acaess:imientos, a los yerros de locuras, deve buscar consejo, melezinas e curas: el sabidor se prueva en coitas e en presuras.
l ,,1 ira, la discordia a los amigos mal faz, 1111 sospechas malas en el pecho do yaz: 11 entre vós anbos concordia e paz, 1 ¡1rsar e la saña tornadlo en buen solaz.
889
,, 11ues que por mí dezides que el daño es venido, li• 11 1ní quiero que sea el vuestro bien avicio: ,,1 se [e]d muger suya e él vuestro marido; , , 11 !1, vuestro deseo es bien por mí conplido.»
890
1)<)ña Endrina e Don Melón en uno casados son: l1¡¡ranse las conpañas en las bodas con razón; 11 vi llanía he dicho, aya de vós perdón, . p1r lo feo de la estoria diz Pánfilo e Nasón.
891
1 )¡ I C /\STIGO QU'EL AR(~:JPRESTE
1\ LAS DUEI\IAS E DE LOS NONIIRES DEL ALCAYUETA
888
l)ueñas, abrit orejas, oíd buena li<;ión, , 11tcndet bien las fablas, guardatvos del varón; 1i:1rdat non vos acaya como con el león ti asno sin orejas e sin su coras:ón.
892
Texto SG 884d padre S: padre e G 885a non S: e non G 885c el cuerpo e el alma SS: cuerpo e alma G 7 885d yo non he otro cobro G: otro cobro yo non he S 887b quexamiento S: aquexamiento G 888a dolencias, a S: dolencias e a G 888b a los yerros S•: e yerros G7 884a Sí S: ya G 884b los ... los S: las ... las G amigos G 887b le S: lo G 888c
886a antiguos .f:
«Así. .. ». 885b « ... otro reme d'10 ... >>. BBSc « ... esto sucede a muchos». 886 b «Está en la mucha edad ... ». 887 ª «... acongojar». 884a
887
887 b d
«Cuando el acongojarse no le puede aprovechar». «... y aguantar» .
BBBb 888 d
Aquí acaesrimiento.s 'malos acontecimientos, casos de Fortuna'. «El sabio .. . y en aprietos».
216
'J'cxto .fG 889a ira, la S: ira e la G 889b pone S: _ponen G pecho Cor: fecho G: 111crpo S 889d tornadlo S: tórnese G 890c se[e]d Chi: sed S: set ,, 891c aya S: ay G: aya y Cor 891d que lo S: en lo G: ca lo IX diz S: dl 1.c G 892a abrir G: aved S oíd S: e oít G 892b fablas S7: palabras G 8 11nrdatvos S7: e guardatvos G 8 892c guardar G1: guardatvos J8 acaya G: 11111tesca S 889b en el G1 : en 5 6 889c concordia G: corcordia S 890a pues que \1: pues G6 891b alégranse ... en S: alléganse ... e G 891c dicho S: fecho (,' aya S: ay G 891d feo G: felo S la G: om.S 889d «... mudadlos en placer». 891 • «... se casaron». Es fórmula tradicional («la doncella y el varón, / en 11no casados son»). Vid. Rivarola (1975). 9 ij lb « .. . razonablemente», quizá. s9 id Sobre Pánfilo y Nasón, vid. 429. s92c «... no es acaezca como [acaeció] ... ».
217
, ,, », dixo, <
El león fue doliente: dolíale la tiesta; quando fue sano d'ella, que la traía enfiesta, todas las animalias, un domingo en la siesta, vinieron ant'él todas a fazer buena fiesta.
l11N,
~' ''" valia vuestra albuérbola e vuestro buen [solaz, 1111 atanbor sonante, los sonetes que faz, 1111 la nuestra fiesta; al león mucho plaz 111111edes al juego en salvo e en paz.>>
Estava y el burro, fezieron d'él joglar; como estava bien gordo, comenc;ó a retoc;ar, su atanbor taniendo, bien alto a rebuznar: al león e a los otros querialos atronar.
t , 1·11
falsos falagos, . él escapó peor; 11111Nt' a la fiesta bailando el cantador, , 1 N11 l,ia la manera, el burro, del señor: , . ,1.1 el juglar nec;io el son del atanbor.
Con las sus cac;urrías el león fue sañudo: quiso abrillo todo; alcanc;ar non lo pudo; su atanbor taniendo fuese, más y non estudo: sentiós por escarnido el león del orejudo.
, 111110 el león tenía sus monteros armados, ¡11, 111licron a Don Burro, como eran castigados; 1 11 , 111 lo troxieron, abrió! por los costados: l.1 su seguranc;a son todos espantados.
El león dixo luego que merc;ed le faría: mandó que lo llamasen, que la fiesta onraría, quanto él demandase tanto le otorgaría; la gulhara juglara dixo que·! llamaría.
l\l 1111dó el león al lobo con sus uñas parejas I''' I<> guardase todo, mejor que las ovejas; ¡111111<> el león traspuso una o dos callejas, 1 , , ,rac;ón el lobo comió e las orejas.
Fuese la raposilla ado el asno andava pac;iendo en un prado; tan bien lo saludava:
Texto .fe 893a doliente S: doliente e e 894a fezieron e 894b reto<;ar S: re<;otar o res:ocar e 894c e 894d querialos S: oviéralos e 895 b alcans:ar e 895d sentiós e7 : sentióse S8 896b que la .f7: e que e: donde S
893• 893b 893, 894•
«... estaba enfermo: le dolía la cabeza». · «... en h 1esta, ergu1'da». La siesta o sexta es la hora del mediodía. «... hicieron que actuase como juglar».
894d
«... estaba a punto de ensordecerlos» .
895 '
«Con las burlas toscas, cazurras del asno ... ». «Quiso abrirlo en canal. .. ». «Consideró que había sufrido escarnio ... ». «La zorra ... ». «... muy bien lo saludaba».
89Sb 895d 896 d 89 7 b
218
siesta .1':
899
900
901
valen G 898c fiesta S: om.e 899c del e: de ,¡o I a parejas Se: derechas T 90 1 b guardase ST: guardasen •)OIC quanto Se: quando T
M1¡ ¡d vale 1
e
898
l r, 10 se. Desde 901 SeT M,¡ ¡e onrava Sán: onra S: onrado e 899d el juglar e: juglar ,¡uoa armados S7: ayuntados es 900b prendieron S: prendiéronlo e
S: e fezieron bien .f: muy S: e alcans:ar la es 897a ado
893a la S: om.e 893c un domingo en .f: en domingo e en fiesta e 893d todas e: todos S 895c estudo .f: estido e
e agora non vale una fava.
1
•~r,
S:
«... cofrade, vuestra diversión».
•·,H11 «... vuestra vocería alegre». , «.. .los sonidos musicales que hace». •111111 «Creyó ... ». 1111 • c «No conocía la artería ... ».
!'lHh
1 "
'')
«... tal y como se les había ordenado». •HMkl «De la seguridad que había prometido ... ». '1111 • Aquí parejas es de significación dudosa: 'grandes, tales, emparejadas, 111iies, implacables'.* 'Hllb «Que lo guardase entero ... ». ••Mlb
219
Quando el león vino por comer saborado, pidió al lo·b o el asno que le avia encomendado; sin • coras:ón e sin orejas tróxolo desfigurado: el león contra el lobo fue sañudo e irado.
l 11 11tl1chas engañadas castigo e seso tome[n],
906
, ¡i, 1cran
amor falso, loco riso non asome[n]; ,1,1r.N que asno de muchos, lobos lo comen: 11 1111• maldigan algunos que por esto se concomen.
Dixo al león el lobo qu'el asno tal nass:iera, que si él coras:ón e orejas toviera, entendiera sus mañas e sus nuevas oyera, mas que lo non tenía e por ende veniera.
chica, dañosa, guardés muger falaguera, ,h un grano de agraz se faze mucha dentera, , 111111 nuez chica nass:e árbor de grand noguera 11111 l1as espigas nass:en de un grano de s:ivera.
'" I
907
Assí, señoras dueñas, entended el romans:e: guardatvos de amor loco, non vos prenda nin alcans:e; abrid vuestras orejas: el coras:ón .se lans:e en amor de Dios linpio; loco amor no· l trans:e.
\111 l:1n por todo el pueblo d'ella muchos dezires, ,,.,,, 1111s después la enfaman con escarnios e reíres, 11.1, por te dezir esto, non te asañes nin te aíres: ll lu l)las e mis fazañas ruégote que bien las mires.
908
La que por aventura es o fue engañada, guárdese que non torne al mal otra vegada: de coras:ón e de orejas non quiera ser menguada; en ajena cabes:a sea bien castigada.
Texto SG·T 902c e sin orejas .fGT: e orejas Cor: nin orejas Chi: ,sin orejas tróxolo J!I: tráxole G 8 : tróxol T7 903a al león el lobo S: el lobo al 1, GT 903b cora,ón S: su cora,ón GT 904a entended .f7: entended bi, GT" 904c el GT7: vuestro S 8 904d loco amor GT: vuestro loco amor loco X 901a aventura GT7: desaventura .r• 9º ! b que non .f: non ·G: non y T 903b cora,ón e SG: om. T 903d ende GT: end .f 903d .que lo n ST: que non lo G 904a señoras dueñas .fT: señores e duc/1, G 904c lan,e ST: al,e G 904d loco amor GT: vuestro loco .f 901 a o fue ST: fue e es G 901 b guárdese .fT: guardase G al mal .f, om. T 905c menguada .fT: menguado G 905d castigada .fT: castiga, G 1 902 ' «... con el apetito abierto», según Corominas, o «dispuesto a sa rear», según Morreale, o «sabrosamente», según Joset. 903 , «... y oyera las noticias (de cómo se comportaba el león]». Como y se ha indicado, se pensaba que el entendimiento estaba en el corazón, ahí el entendiera. 904 • ' ... entended· el sentido de la obra'. Cf. 14b. 904d «... que b rante». 905
• 905c 90Sd
220
«La que por desgracia ... ». . 'da». «... f:a1ta, d'1sm1nu1 l«Escarmiente en cabeza ajena».
1,tbla
l 1,
909 1 111 icnde bien mi estoria de la fija del endrino: 1,, l.1 por te dar ensienplo, mas non porque a mí vino;
11
.fG T ,. .,,., castigo .f: castig[u]e GT tome[n] Cej: tome .fGT 906b asome[n] 1•1Hne .fGT 907b mucha .f: grande T: grant G 907c nuez chica S: .. l,1cn chica G: nuez muy chica T árbor de grand nog uera: grand arbor ¡,,,.1nd noguera S: una gran nog(u]era G: muy grand nog[u]era 1 1¡11 ¡el e .fG 8 : om. T7 908d fablas 5 8 : fablillas GT" 909a mi S: la 1 909b te .fG 9 : om. T8 mas GT: om.S vino ST: avino G. 111
•¡11/,h quieran .f:
quiera GT loco riso S: loca risa G: loco rico 1 IHJ6c oistes que ST: avistes dezir que G 906d concomen GT: encone , 1¡07a guardés G: guardese ST 907b que S [ T J : om.G 908a Andan 1, Anda T muchos ST: los muchos G dezires S: dizeres GT 908c nin 1 1 111>0 G 909b díxela ST: díxelo G «... escarmienten y asienten la cabeza». t(fnh « ... non muestren risa alocada».
11111 ~
1 El sentido es ambiguo. Aquí concomerse parece tener la acepción que 1, ! .ovarrubias de «menear el cuerpo como si tuviera piojo o sarna», pero ,1,1 1:1bemos si el por esto se refiere a lo expuesto en los tres versos 1111 , 1ores o 'al placer de maldecir'. 'llilh «... un grano de uva verde deja los dientes ásperos, con dentera». ' 11 "'
1111 1 ''
«.. .de c.ereal».
''""'' Alude a los dos géneros de ejemplos, las fábulas y las hazañas, que, , 111 111> ya se ha indicado, eran anécdotas que se narraban en los fueros.
221
guárdate de falsa vieja, de riso de mal vezino, sola con omne non te fíes nin te llegues al espino. •
Seyendo yo después d'esto sin amor e con [coidado, vi una apuesta dueña se[e]r en su estrado; mi coras:ón en punto levómelo fors:ado: de dueña que yo viese nunca fui tan pagado. De talla la mejor de quantas yo ver pud, niña de pocos días, rica e de virtud, fermosa, fijadalgo e de mucha joventud: nunca vi tal como ésta, ¡sí Dios me dé salud! Apuesta e los:ana e dueña de linaje, poco salia de casa: era como salvaje; busqué trotaconventos que siguiese este viaje, que éstas son comien<;o para el santo pasaje. Sabed que non busqué otro Ferrand Gar<;:ía, nin lo coido buscar para mensajería: nunca se omne bien falla de mala conpañía: de mensajero malo ¡guárdeme Santa María!
Texto 5GT. Desde 910 5 909c de riso 5: e de raso (?) GT 909d non te fles S": non te en· GT": no·t fíes Ch,~ llegues 5G: arrimes T 910a seyendo: seyene, 5 910b se[e]r Cej 91zc este viaje 5: est viaje Cor
· · ... ». risa, sonrisa 909d «... ni te acerques al espino», porque te pincharás. Cf. 66jd. 910b «... estar sentada en su sala». 910c « ... a Ia f uerza». 9t0d «... nunca me gustó tanto». 91 l, Dado que en el verso anterior ha dicho que era muy joven ( niíitJ pocos días), aquí joventud parece tener el matiz de 'vital, alegre, lozana', 911d « ... ¡·A S1. · .. ». 912' «... que se hiciese cargo de este viaje». 912d Es un juego de palabras con el viaje a Tierra santa ( santo pasa},. como anota Cejador. 91 :i. Es el tercero que aparece en la aventura amorosa de , 1z-1 zz. 91 3 b «Ni lo pienso buscar ... ». 913c «Nunca nadie se encuentra bien con mala ... ».
¡i1rsta mensajera fue vieja bien leal: 1 1l1:1 llegava la fabla mas non ál; ~I I pleitesía puso femen<;:ia tal ~1 1ca de la villa puso el arra val. 1 1 111 ~o en el comien<;o fiz aquestos cantares; ,~\'· 1¡¡1 lc>S la vieja con otros adamares: , 11, 11 :l», diz, <>. l •1 1l11,·1ia dixo: «Plazme, desque me los mostrares.>>
914
111 1\Cn<;:Ó a encantalla, díxole: <<Señora fija, 1111 11quí que vos trayo esta pre<;:iosa sortija; l•l1 J111Jc] vós esta [<;inta)>>, poco a poco la aguija, 1 111c· non mesturardes, dirévos una pastija>>.
916
1>1 1,: «Yo sé quien vos querría más cada día ver 1•1• 11t1ien le diese esta villa con todo su aver; 11, ,1 :1 , non querades tan horaña ser: I"' 11•11 salir al mundo , a que vos Dios fizo nas<;er.>>
917
de guisa que la enveleñó, li, ,l .. nquestas cantigas, la <;inta le <;:inió, ,1 , l:111dole la sortija del ojo le guiñó: , ,11111vióla yaquanto e bien lo adeliñó.
915
918
1 11cantóla
,
5 v,<,c Da[t]m[e] vós esta [~inta]: Dam vos esta [laguna] 5 1,,,. ,11\11 ser 5 6 : tan horaña se[e]r Cej: [a]tán horaña ser X l 1 , 10
917c tan
909, « ... de
222
Hit «... pero no otra cosa».* 11 ~1 Hiil 1 H~•
«En este trato puso tal interés». Quiere decir que 'cercó a la dueña'. «inmediatamente al principio ... ». Faltan, como en otras ocasiones,
1,, , untares anunciados. «... con otros regalos». it\i «...estos mantos o tocas». 1 Hh4 «Dadme este cinturón; poco a poco la estimula».* •111,d (<Si no me descubrís os contaré una anécdota». l~h
' 11 "' '11 "h 'llli< 'IIHd
«... que la embelesó». Como en 91 5a, las cantigas, que irían tras esta copla, no se incluyen. Le guiña el ojo para hechizarla. «La sedujo un poco y bien lo encaminó [el negocio amoroso]».
223
Como dize la fabla que del sabio se saca, que <<<;edai;:uelo nuevo tres días en astaca>>, díxome esta vieja, por nombre ha Urraca, que non querria ser más rapa<;a nin vellaca. Yo le dixe como en juego: <> Non me acordé estoni;:e d'esta chica parlilla, que ''juga jugando dize el omne grand manzilla''; fue sañuda la vieja tanto que a maravilla, toda la poridat fue luego descobrilla. Fue la dueña guardada quanto su madre pudo; non la podía aver ansí tan a menudo; aína yerra omne que non es aperi;:ebudo: o piensa bien qué fables o calla, fazte mudo. Provélo en Urraca; dótelo por consejo que nunca mal retrayas a furto nin en coni;:ejo Texto .f 921c a maravilla: amaravilla S: ha maravilla Cor Sán 9 9I b
9zzb aver S: v,
«... en estaca». Es decir, a los tres días ya se le trata como a cedazos viejos y se deja en cualquier parte, «de lo que le dura poco bondad; y más en el que entra diligente a servir y afloja presto» (Correa, 920, «... Urraca habladora». 920b «... el camino principal». 920c «Sirve donde has de obtener provecho ... ». 920d «Que no le falta cabestro a quien tiene granos» para alimentar • , bestias a quienes el cabestro guía. 921a « ... de esta breve sentencia». 921b «Que en broma se dice gran ofensa». 92I c Aquí que a maravilla con el valor adverbial de 'mucho, enormemcn airada'. Corominas prefiere ha maravilla, 'admira, espanta'. Jauralde entic: de «tanto, que para causar asombro descubrió ... ». 92 Id «Fue inmediatamente a descubrir todo el secreto». 922b «No la podía conseguir ... », pero quizá se trate de un error por v,r, 2 92 c «Pronto se equivoca quien no está apercibido, preparado». 923a «Lo experimenté en Urraca ... ». 923b «Que nunca critiques a nadie en secreto ni en público».
224
1111 t II poridat yaze en tu pellejo, 1111 11!> el verdadero, non ay tan mal trabejo. l 1 111 1 mensajera nunca le digas mai;:a; 1 11 11 i:tl como gorgee, nunca le digas picai;:a, '" l, 11 ro bertera, almadana, corai;:a, 111 1 t rrr'i nel, cabestro nin almohai;:a,
924
11 11v,1to nin tía, cordel nin cobertor, i 11111, avancuerda, [... ] nin rascador, l!i J 1gL1zadera, freno nin corredor, 1 l1.11 lil nin tenazas nin anzuelo pescador,
925
q111 na, tara villa, alcahueta nin porra,
926
, 11
1'11 11 1:t, adalid nin guía nin handora; .. 1, 1 le digas trotera, aunque por ti corra; . , 1¡11c, si esto guardares, que la vieja te acorra. \ I{ 11i j6n,
927
escalera nin abejón nin losa, tll.1 11i n trechón nin registro nin glosa: 11 1<>dos sus nonbres es a mí fuerte cosa, ,1i1 11 cs e maestrías más tienen que raposa. 1 111 110 dize un derecho que <
928
929
1, 11 , Ju isiese
perder saña de la mala conseja; ,~ lif'l1re del covil sácala la comadreja, 1, ¡1rieto fazen blanco bolviéndole la pelleja.
l1x10.f ¡,· cora5a eds. pero se lee tora5a 9z8a ha Cor: ay .f ,lf ,1110 Ag 9z9d bolviéndole: bolvieldole ,f ,¡ •
9z8d coitada .f :
" 1•1
«Que no hay peor broma que la verdad». "'1 Para los nombres de la alcahueta vid. Walsh (1983). •l!H, «Como dice un refrán que 'el sufrimiento no tiene medida'».* t.UMi «... creed me esto». '''''" La mala conseja son las frases de la copla 920. 'IJ'l,I «La piel negra por fuera, al volverla, aparece blanca por el envés».*
diz, Señor .fB: Díz, omíllome, Señor es: Omillom Cor7 1 111 (, 1089d siervo .f: yermo e: en yermo Cor 1090a e ligera al ,o l ,tlarde muy ligera e 1090b diz S: dize e le metré S: la porné , H,t rna G: la sarna .f no·l S: non se G: no·s X 1090d querría S: 1- 109 1a corc;os .f: corc;as e 1091b e S: con e 1091d enpesc;er ¡1,, ,~t· r .f 1092a su S: om.e 1092b a herrén me echa oy el S: al 11 1111· cchat o al e , 1 h11lllome, 1
Texto Se 1081c fresuelos fritos (o fricos) e: quesuelos friscos S buena S: Venié una G 1087c adáragas Se: adargas· Cor 1087d nOII tienen es.- non tenían .f7 no l' tenién Cor 1088b diz non me escuse1 1088d de .f7: de la diz non me escusedes SS: non me escuses sienpre por ende e: e por ende sienpre S 1086b buenos -.f7: de
1091
,\o te saludo ... ». 1 J'111bablemente se trata de un juego de palabras seudoetimológico. * ' " le meteré, le contagiaré la enfermedad», de 'sarna' y 'diviesos'. no se acuerde». 1 -,Mns querría yo estar en mi pelleja [no en la suya] cuando algún JI••·, ,,, le reviente», como interpreta Corominas, aunque el pasaje no es
•
'· J.~N palomas torcaces se incluyen entre esta serie de animales no por 111111111es s ino por su rapidez, como el corzo o el cabrón montés. Eran 11,1 l11dibles en la guerra como mensajeros. "· ,d)iciendo sus fanfarronadas ... » (Corominas). 1' .... si la pones en batalla conmigo». l,I l .ns espinaras son las 'espinas del pescado' y, quizá también, 'espina• 111110 sugiere Corominas. 1""' I ,< rel="nofollow"> de viejo lindero «porque hacía tiempo que moraba en aquellas 11•• (li11de); o por estar viejo, dedicado a las faenas agrícolas» (Jauralde). ¡,, " 11 ,, ... hoy mismo me abandona en el campo de hierbas forrajeras 1;0 / l'I yuguero» o «echadme a pastar o llevadme al yuguero [para que 111,,1i-l», como lee e. El yuguero, que tenía legislación propia, era un ti!"' 111 que se quedaba con parte de la mies recogida.*
271
'
non só para tafruet en carrera nin ero, mas fágote servi<;:io con la carne e cuero.»
111r11udo con él el añafil; , 11111cho el vino, de todos algua<;:il.
Estava Don To<;:ino con mucha otra <;:e<;:ina, <;:idiérbedas e lomos, finchida la cozina, todos aper<;:ebidos para la lid marina; la dueña fue maestra: non vino tan aína.
¡111 vino la noche, mucho después de s:ena, 11 l I cada uno ya la talega llena
1097 l!I
111, ,,r en fazienda con la dueña serena, 1111, 11 >11se todos después de la ora buena.
Como es Don Carnal muy rico enperador e tiene por todo el mundo poder como señor, aves e animalias, por el su grand amor, vinieron muy omildes, pero an grand temor.
1 111>che los gallos con grand miedo estovieron, 1098 ,111 rc1n espanto, nin punto non dormieron; 1 ,, , 1,1 maravilla, que sus mugeres perdieron; , 111 Ir se alboros:aron, del roído que oyeron.
Estava Don Carnal ricamente assentado a messa mucho farta, en un rico estrado; d'esas muchas vi:andas era bien abastado; delante sí juglares como omne mucho onrado.
I·~··' h\ medianoche, en medio de las salas,
Estava delante d'él su alférez homil, el inojo fincado, en la mano el barril: Texto 5G 1092c afrue (o afrae) 5: lidiar G: servir X nin ero 5: nin G 1092d e 5: e con el G 1093a mucha otra 5: otra G 1093b finchida 5: e finchida G 1093c marina G: 5 1093d tan 5: atán G 1094a rico G: grand 5 1094b tiene 5G'1¡ Cor7 1094c amor 5: pavor G 1094d an G: con 5 muy ricamente G 1096a dél 5: sí G: delant él Cor la mano en G 109jcd 5 altera el orden t09Zc
109jd sí G: sus 5 mucho G: om.5
«... en camino ni en campo».
1092
El cuero era imprescindible en la guerra, para los escudos, sill11 montar y vainas de espadas.* 93 io h Las cidiérbedas es 'la carne de puerco pegada a las costillas' (vi, extensa nota de Corominas). La cozina es un tipo de olla, como en 10 d
to93 d «... fue astuta; no vino tan pronto». 94 to , Aquí rico, y en general, con el matiz de 'poderoso', Corominas. 94 10 d « ... aunque tienen gran temor». 9 to sb «A la mesa muy repleta [de manjares] en una lujosa sala». 1095
Es decir, 'bien abastecido de las carnes de todos los anima mencionados' . 1 96 • h «Su alférez estaba delante de él en actitud respetuosa, / rodilla '
º
tierra ... ».
272
1099
, 1 )1>lia
Quaresma, diz: «Señor, tú me valas!>>; ,,,11 111,zes los gallos, batiendo de las alas, 1,11 11 Don Carnal aquestas nuevas malas.
t,,,,,
,\'G ,,,, lt1ñía 5: tañía mucho G con él el 5: con este G 1097c para , 1·11 fnzienda Chi: para entrar en la fazienda 5: por entrar en campo , "J ¡d la ora buena 5: en ora buena G 1098c que sus 5: que a sus 7 6 , ,,¡,¡h Doña Quaresma S': la Quaresma G : la Quaraesma Cor diz G: 1 ,ne 5: nos G 1099c batiendo de Chi: batiendo G•: batieron de , ,,¡,¡d fueron G': llegaron 58
-----
' ,¡¡h ya S': om.G6 1098a grand 5: om.G 1098b nin S': , .• 1098c que SS: pues que G9 1099a las salas 5: ese solaz , 11¡9d aquestas S': estas G•
-----
'"" · Probablemente el añafil, 'trompeta', es, como sugiere Corominas, la I•• 1'11 que bebe don Carnal, cuyo alférez llena continuamente con el
,,,
'"'"·•1 li ra alguacil porque los gobernaba a todos o, como anota Coromi¡,orque los tenía 'presos, tomados'. Verosímilmente hay un juego de l•l111lA con vino y a/gua- o agua-, variante normal. 1''' 1' «Para entrar en combate ... ». Es serena porque es de por sí inalterable , ,111n del régimen alimenticio. 1""''' Con la ora buena alude «acaso con el valor de 'buen provecho' o ¡111 ~proveche' ... » (Corominas) o «demasiado tarde para poder lidiar al día IM11ir11te» (Morreales [1968, 274)). Es frase sin documentar. De todas 111111111s vid. 1689a. 111'/Kc Es decir, «porque temen ser comidos, como ya lo fueron las ••lll 11as en la cena anterior» (Joset). lll'IKII «Por eso se sobresaltaron ... ». El roído es el alboroto que produce el ¡,,, llO de Doña Cuaresma. IIJ'J')a «Hacia ... ».
273
Como avía el buen omne sobramucho comido, con la mucha vi:anda mucho vino bevido, estava apesgado e estava adormido; por todo el su real entró el apellido.
•
1104
1!1~ ~·.rtlndes mielgas en esta delantera, 1, ·, «' xibias guardan la costanera; l.1 ¡1t·lea de muy mala manera: 1, l.1 cabo mucha buena mollera.
Todos amodorridos fueron a la pelea, pusieron las sus azes, ninguno non pletea; la conpaña del mar las sus armas menea: viniéronse a ferir deziendo todos: <<¡Ea!>>
Valenc;ia venían las anguillas, , 11cchadas, a grandes manadillas, 11,111 Carnal por medio de las costillas; !1,1•1 ,le Alverche dávanle en las mexillas.
1105
El primero de todos que ferió a Don Carnal, fue el puerro cuellealvo e feriólo muy mal; fizole escopir flema: esto fue grand señal; tovo Doña Quaresma que era suyo el real.
¡¡, l.1 vil el atún como un bravo león,
1106
1,
, le
l)t>n Tozino, díxol mucho baldón; 1" 11 l)oña <;;:ec;ina, que· l desvi:ó el pendón, 1 1)110 Lardón por medio del corac;ón.
¡i11
1107
l"11lt' de Bayona venién muchos cac;ones, 111 h1H perdizes, castraron los capones; 11, 111° 1Ienares venían los camarones, ' il ( ;uadalquivir ponian sus tendejones.
Vino luego en ayuda la salada sardina, firió muy reziamente a la gruesa gallina: atravesósle en el pico, afogóla aína; después a Don Carnal falsó! la capellina.
, 1111 los lavancos lidian barvos e pec;es; 1108 ¡11 x<>ta al puerco: <<¿Dó estás, que non paresces?
...
e
Texto .íe 1101d a S: om.G 1102c esto e: ésta S 1103c afogóla: e afogóla e: afógala S
1102d era suyo S: suy, 1103d falsó! S: falsó -
1100b vevido e: ha bevido S 1101b las sus S7: sus conpaña S: las compañas e menea S: menean e · 1103b gruesamente e 1103c atravesósle es: atravesósele J'9
e6
«Estaba pesado ... ». I IOOd «Por todo su campamento entró el ataque». El apellido es p mente el grito - «¡Por la Cuaresma!»- que dan al atacar. At¡ul, metonimia, son los atacantes. llOlb «Dispusieron sus líneas de batalla, ninguno pleitea», es d 'ninguno está hablando o discutiendo con otro'. t tll'l c «El ejército ... ». l lOld Como ya se ha indicado, ferir tiene en general el matiz de gol más ~ue el de producir heridas. 1102 El puerro era útil para eliminar la flema (ap. Cejador y Josct 1103c «.. .la ahogó rápidamente». 1103 d «.. .le atravesó el casco». El sentido de falsar es el de 'atrave, romper, abollar' (Morreale [1979, 102]).
,,; -
1• Vlnién S7: Venieron e: 1105c por medio de las ses: por I•~ (,'or7 1106a Ay anclara S: Andava ay e 1106b fallós e7 : \~ díxol: díxole S: e díxol 1106c Doña SS: la , , ,lu l Lardón Chi: Ladrón S: Lardo e por medio del ses: por , , I (,'or 1107b castraron S': e castraron es 1107d ponían S: 1108a lidian S7: lidiavan es 1108b diz S7: dixo es
e
•" ,·ada cabo S: toda parte e 1107a parte '" til sus e: su S 1108b al puerco S: om.e
de
e:
parte
l lOOc
274
'' l.ll mielga es de la familia del tiburón. 11 ' l .t,s costados eran guardados por sepias y verdeles. El verde! es pez , 1111ocido y no un molusco de la familia del berberecho como 1111,1l1ncnte se anota. 1 '" ' t< I',evue 1ta ... ». ""·' 1\S el río Alberche, afluente del Tajo. 11 •,h
275
Si ante mí te paras, darte he lo que meress:es; <;:iérrate en la mesquita, non vayas a las prezes.» Allí vino la lixa en aquel desbarato, trayá muy duro cuero con mucho garavato, a costados e a piernas dávales negro rato: ansí trava[va] d'ellos como si fuese gato.
1~, 1 y la utra con muchos conbatientes, ,,,,!,1 r 1n atando de las carnosas gentes; f1 ·11:t.ns matan las sabogas valientes, lflí1 11 I buey viejo derribóle los dientes.
Fecho era el pregón del año jubileo, para salvar sus almas avian todos desseo: quantos son en la mar venían al torneo; arenques e vesugos vinieron de Bermeo.
Texto SG r ro8d ~iérrate G 7 : · en~iérrate SB 1109c a costados G: e a e, S 11 09d trava[va] Cej: trava .f: trava G 1110a e S7: 8 G r 1 rob mucho S: muy G 1110c e ballesteros (vallesteroa) ballestas e S 1111 b sus S: las G 111 rd eran .f: son G salvar sus S7: por salvar las G 6 : por salvar las sus Cej vinieron S7: venían todos GB 1 ro8c darte he .f: darte G 1109b garavato .f: garl G 1110d Alarcos G: !arcos S 1111d las plazas ... anchas ... ang los prados ... anchos ... angostos G Con las preces para referirse a los rezos cristianos. La /ixa es un pez plano cuya piel se utilizaba para lijar; tiene muchos garavatos o ganchos. 111 «Acudieron ... », ciuizá 'salir en abundancia', como 1110 b «... muy admirables y de diversos tamaños». t t tod La batalla de Alarcos tuvo lugar en 119 l.
ºª
tlltb
«... puestas».
1115
, 1 11ndava el tollo, un duro villanchón: 111 la su mano grand ma<;:a de un trechón, 11 111cdio de la fruente al puerco e al lechón, 1,1 1¡l1 e los echasen en sal de Villenchón. 1 111111,0 a los pavones non les dava vagar, 1111 11 los faisanes non dexava bolar, 111 1111s e a gamos querialos afogar: 1, • 1t1·ne muchas manos, con muchos puede lidiar·
1116
1117
111 lt,lian las ostias con todos los conejos; l.1 liebre justavan los ásperos cangrejos;
'" ,\'G • 1• ll tra S: hurta G
1113d dolfin S: golhin G
111 lª andava S:
1'
11 1l d que los S: que Sávalos e albures S: Salían los albures G 11 16b aún G7: om.56
1'
j,I
11 t · ..... ¡as sabogas fuertes». 111· '1 l('..l' l de1n>> lfi
11 .. . • 41 ' ic. .. a llevar presa» . "1,1 parece que se refiere a que se dispuso para la lucha, como en_t1en · de
'" ,de [1979, 106], mejor que aflojarse el cinturón por haber comido en 11 • "''
I IOSd 11 09 •
1114
,il, 1" e albures e la noble lanplea ill ,1 e de Alcántara venían a levar prea; 11111" cada uno en Don Carnal enplea: ¡. v11 lia nada de<;:eñir la correa.
Recudieron del mar, de piélagos e charcos. conpañas mucho estrañas e de diversos marcos: trayán armas muy fuertes e ballesteros arcos: más negra fue aquésta que non la de Alarcos. De Sant Ander vinieron las bermejas langostas, trayán muchas saetas en sus aljavas postas, fazian a Don Carnal pagar todas las costas: las plazas que eran anchas fazíansele angostas.
.1113
1
como apunta Corominas
P.! tollo es el pez lija; por ~so es un duro 'villano recio y corpulento'
1111 11inas). .. 1~11 (<. •. '"''1
de una estaca».
Villenchón es «Velinchón ... , en la provincia de Cuenca, donde hay
h11••11 (Cejador). 11 1,.. «... no 1es daba
descanso».
verso. «... ahogar». referencia sexual del " 11 • «Lidian las ostras ... ». Obsérvese la ,11t,1
277 276
d'ella e d'ella parte danse golpes sobejos: de escamas e de sangre van llenos los vallejos.
111 \~ de sus conpañas éranle ya falless;idas: 1l'c llas murieron e muchas eran foídas; 11Nf npeado, fazia grandes acometidas, 11, 1~r quanto pudo con manos enflaques;idas.
Allí lidia el conde de Laredo muy fuerte, congrio s;es;ial e fresco, mandóle mala suerte, a Don Carnal seguiendo, llegándol a la muerte: estava mucho triste, non falla qué·l confuerte.
t~stava ya con muy pocas conpañas, 11111 e el s;iervo fuyeron a las montañas; L1• otras reses fuéronle muy estrañas: ¡111 ('On él fincaron non valían dos castañas.
1122
1 111111 fuese la s;es;ina con el grueso tos;ino, , , 111va amarillo, de días mortezino, 111111 podia de gordo lidiar sin el buen vino, 1 111uy señero, s;ercado e mesquino.
1123
111,
Tomó yaquanto esfuers;o e tendió su pendón, ardiz e denonado, fuese contra Don Salmón; de Castro de Urdiales llegava esa sas;ón: atendió! el fidalgo, non le dixo de non. Porfiaron grand pies;a e pasaron grand pena; si a Carnal dexaran, diérale mal estrena, mas vino contra él la gigante ballena: abras;óse con él, echólo en la arena.
1121
1• 111csnada del mar fízose un tropel: 1,111 las espuelas, dieron todos en él, 1 110n lo quisieron, ovieron duelo d'él: , 11 los suyos metieron en un cordel.
1124
l 111xiéronlos atados porque non escapasen,
1125
,11 il os a la dueña ante que se aforrasen; Texto SG 111 Se seguiendo S: seguiéndol G llegándol S: liévanle G 111 8 S7: fallava G 1119b fuese contra Don Salmón S•: fuese contra el G7: fues' contra Don Salmón X 1120b diérale mal estrena S: dié estrena G 1 1zoc vino J7: vínose G•: vinos' Cor 11zod echó]o echó] G en la S: en el G 1117c della S: dela G della G: dela S 1118b mandóle G: S 111 Sd estava G7: está S 6 11 zob dexaran S: espera G 1117 «De una parte y de otra se daban golpes extraordinarios». ª «... muy fuertemente». l l tBbcd El conde de Laredo es el congrio en cecina y fresco que - mandó/e mala suerte a don Carnal cuando lo persiguió - siguie, punto de matarle. Don Carnal estaba muy desolado porque no ene' quien le apoye. 9 t t 1 a «Tomó algún esfuerzo ... ». 1119 h «Valiente y esforzado ... ». 9 I t t c «... en ese momento». 1118 <
111 9 112 d
El hidalgo es don Salmón que espera la acometida de don 0a «Pelearon mucho tiempo y sufrieron mucho». 112 0h «Si dejaran a don Carnal, le hubiera dado un mal regalo Salmón]».
[a
1, ,10 SG 1,111 falles~idas S•: foidas err.G: fallidas Cor7 11 z I b muchas dellas S: 1,, r; muchas S: dellas G 1121c grandes acometidas S9: acometidas v,,undes cometidas X 11 z Id enflaque~idas S•: enflaquidas (err.?) 1123a fuese SS: fue G7 : fues Cor 1124b fincaron las S7: ferieron de , ,• 1124c matar non lo quesiero[n] G: non lo quisieron matar 1114d metieron S: echaron G 1125b aforrasen S: afugasen G 1t, ta conpañas G: conpñas S falles~idas S: foídas 112 1c Om . G 1122d Om.G 1123b Om.G; en su lugar ,, 11 23c G añade el verso: que non fincaron con él a muy grant J11 J11ua vino 11 z 5a troxiéronlos S: traxiéronlos G '1 llo «...falladas». 11,1o « 1n em b argo, as1. a pte, . ... ».
s·
11.•1.i «... con manos debilitadas». lllh Aquí estrañas parece tener la acepción de 'ingratas', a través de la ,1 1nnl de 'cruel'; quizá con los matices de estrañarse, 'marcharse' . lllld «Los que con él quedaron ... ». 1 H, \b «.. .muerto hacía días».* 11 -'ld «Estaba [don Carnal] muy solo ... ». 11 !
278
279 •
·-- ····· .
-
mandó Doña Quaresma que a Carnal guardasen e a Doña <;:e~ina con el To~ino colgasen. Mandólos colgar altos, bien como atalaya, e que a descolgallos ninguno y non vaya; luego los enforcaron de una viga de faya; el sayón va deziendo: «Quien tal fizo, tal aya.» Mandó a Don Carnal que· l guardase el A yun<> e que lo toviesen en~errado ado non lo vea ningu si non fuese doliente o confesor alguno, e que· l diesen a comer al día manjar uno.
D E LA PENITENC,::IA QU' EL FLAIRE 010 A
D oN
CARNAL E DE cóMo
EL PECADO R SE DEVE CONFESSAR E QUIÉN HA PODER DE LO ABSOL-
VER
Vino luego un fraile para lo convertir: comen~ól a predicar, de Dios a departir; óvose Don Carnal luego mucho a sentir, demandó! peniten~ia con grand arrepentir.
Texto SG. Desde 1128 SGT 1125c Doña Quaresma G: luego la dueña S 1126b e que a ,f, G 1126c luego S: luegoj (luego y ó err. ?) G 1126d va G 7 : yva S: pada G 1127b e que lo toviesen en<;errado S: e él fuese car<;ele que· l' toviés' en<;errado Cbi ado non lo vea S: que non lo viese no·!' vea Cbi 1127d que! diesen a comer S: a comer le G 11 28b comen<;ól GT: comen<;óle S de Dios S: e en GT 1128c luego mucho S: muy mucho GT 11 28d demandó! demandó S
flii 1111r escripto le dava sus pecados,
1129
1li 1,t>ridat ~errados e sellados; !¡(,I, rl fraire que·l non serian tomados; 1fl 111 lt· dixo muchos buenos ditados:
peniten~ia por carta nin por escripto, 11111 111 su boca del pecador contrito: 11 l)<>r escripto ser asuelto nin quito; l.1 palabra del confesor bendito.» t.1;,,
¡11t• de peniten~ia vos fago men~1ón,
, ·~ •I uerría una chica li~ión: ,, ,~ 1 rcer firme, con pura devo~ión, Iº'' li1 peniten~ia avremos salva~ión. 11p11 la peniten~ia es cosa tan pre~iada, icv1•111os, amigos, dexarla olvidada; 1 , 11 ella mucho es cosa muy loada: 111ús se seguiere, mayor es la soldada.
1130
1131
1132
·• i<:·r
,. ,¡11c·l non .f: que le non G: que non T tomados GT: perdonados ,¡.I ~crea d'esto .f: <;erca esto GT 1130a faz T': faze , , 111h por la su boca T': por la boca misma SB: por su boca 11 ,,11 1 mester Cej: menester S: menster G: om. T del SG: al , 11" vos SG: a vós T 1131b chica GT: buena S 1131c s S: las seg[u]ieres err.G mayor SG: mejor T , o1¡,1 lin ST: E en G 1129b sello (<;ello T) ST: sellos G <;errados e6 1,,1,,, .\'T: sellados e <;errados G 1129c respondióle ST': respondió! G " li11ne G: firmemente ST 1131d avremos G: averás T 1132a tan GT: 1 11 ¡2b olvidada ST: olvidarla G 1132c mucho S7: om.GT5 1
'' '111
11 , XXXIII).
112 5d colgasen SB: la colgasen e• 1126c enforcaron S7: G 6 1127a que·! G: que S 1127c o confesor S: con G 11 28c sentir ST: ensanar G 112
«El verdugo ... ». La frase del Talión - «¡Quien tal hace pague!»- se mantuvo durante largo tiempo. 1127' «A no ser que estuviese enfermo o viniese algún confesor». 1128b «... y tratar de Dios». 1128d «Le pidió confesión con gran arrepentimiento». 6d
280
,¡ '"
1< ... que no le serían tomados los pecados», es decir, que no valía la
uli••lón. ' 1.,,,¡ «Sobre este punto le dio muy buenos consejos». Aquí ditados con el ,1111 tic 'saberes, contenidos extraídos de libros'. 11 111• «... absuelto y libre». Es doblete jurídico. 11 \ll,I «Necesario es ... ». 11 llh «Querría haceros un discurso ... ». Es término escolástico. l1 lltl «... mayor es la recompensa». No sé si seguiere, 'perseguir, frecuen1,1\ ~e retiere a la confesión o al tratar de ella.
281
1137
Esme cosa muy grave en tan grand fecho fablar: es piélago muy fondo, más que todo el mar; só rudo, sin c¡:i"enc¡:ia, non me oso aventurar, salvo en un poquillo que oí disputar.
11h1L es todo aquesto do puede omne fablar, l 11 11cnpo e vida para lo emendar; ,¡11esto fallesc¡:e, bien se puede salvar , l 1 1·<>ntric¡:ión sola, pues ál non puede far.
E por esto que tengo en corac¡:ón de escrevir, tengo del miedo tanto quanto non puedo dezir; con la c¡:1enc¡:ia poca he grand miedo de fallir: señores, vuestro saber quiera mi mengua conplir.
11111 111 quanto a Dios, que es sabidor conplido, 1138 ,¡111into a la Iglesia, que non judga de ascondido, ,,11 11cster que faga por gestos e gemido 1lt• penitenc¡:ia, que es arrepentido:
Escolar só mucho rudo, nin maestro nin doctor, aprendí e sé poco para ser demostrador; aquesto que yo dixiere entendetlo vós mejor: so la vuestra emienda pongo el mi error. En el santo Decreto ay grand disputac¡:ión si se faz penitenc¡:ia por sola contric¡:ión: determina al cabo que es la confesión mester de todo en todo con la satisfac¡:ión.
pechos feriendo, a Dios manos alc¡:ando, ¡ti 111~ dolorosos muy triste sos pirando, 111N de penitenc¡:ia de los ojos llorando, i I HIN fazer non pueda, la cabec¡:a enclinando. , 1 •1 1s
11, 11 aquesto es quito del Infierno, mal lugar, 11, ,¡ue a Purgatorio lo va todo a purgar: 111 1.11, la emienda, purgando el su errar h1 misericordia de Dios, que·! quiere salvar.
i'•
Texto .fGT , , 3 3c sin GT: e sin .f 1134a esto GT': aquesto .f8 11 3 j d pon¡¡, pongo yo G 1136b faz GT': faze .f• por sola GT: por la .fB 1136c al cabo .f: en cabo GT 11 36d mester de Ce¡7: mester e• menester de .f 8 : de menester de T 113 3a Esme ST: Es G tan grand fecho .fG: tal caso T 1133d en Uft un ST6 1134a E .fG: om. T que .fG: om. T 1134c poca .fT: 0111.G grand om.T 113ja mucho SG: muy T nin .fG: non T 113jc dixiere .fT: JI 11 3 j d so la vuestra emienda .fT: So vuestra emendasión G 1 136c dc111 na ST: de creminal G que GT: qua] .f 1133
El sentido es 'salvo un poco que aprendí en clase'. Alude 11 disputatio escolar. 11 34 ' «Y por estas cosas que pienso escribir». Recuérdese que el C<Jl'I era el motor intelectual. 4 l t.J c « ... equivocarme». 1134 d «... mi carencia suplir». 11 15 · b « ... para enseñar». 11 36 ' Alude al célebre Decreto de Graciano, fuente principal de discurso. Es santo para distinguirlo de otros _libros con el mismo tlru 1 36 1. d «Necesaria absolutamente con el cumplimiento de la penitencl, d
282
1139
1140
SG T ,11 \ /11 aquesto S: esto T: om.G 113Sa Quito S: Quito es G : Quando 1,, ,1 trr. T 1, 3Se e ST: o G 11 39b dolorosos S: doloridos G: del ,,,1111rr.T 1139d pueda G: puede ST 1140b pero que S: pero GTa , 1.. 11 ,f: pagar GT 114cc allí SG: allá T faz SG: faze T la SG: su 11-1od que·! GT: que lo S quiere .fT: quiera G: quier' Cor ,111
111711 aquesto S: om.G 1137d por SG: con T 113Sa Quito quanto 1)11 nndo contra T 113 Se menester ST7: mes ter G 6 e ST: o por 1119a alsando ST: aleando G I 139b sospiros ST: gemidos G dolo... .\': del corasón T muy triste S: e triste G: contra Dios T 114cc la , 11 T el su errar ST: en su error G 1140d salvar SG: ayudar T H
11,
«... cuand o puede ... ».
«Cuando tiene ... ». '111, «Cuando esto falta ... ». "11,1 «... pues no puede hacer otra cosa». 1111 ' «Absuelto en cuanto a Dios, que es sabio completo, que lo sabe i l llli
1,••.
1 1 " "'
«Signos ... ». " 1'1• «En su pecho golpeando ... ». "i•l,I «Cuando no pueda hacer más ... ». 11 •11 • «Por esto es libre ... ». 11411h «Aunque al Purgatorio ... ».
283
Que tal contric;ión sea penitenc;ia bien llena, ay en la Santa Iglesia mucha prueva e buena: por contric;ión e lágrimas la santa Madalena fue quita e absuelta de culpa e de pena.
itp.11 ni c;iego adiestra e quier traer, 1~ 1,,1·,1 cntranbos dan e van a caer. •· ¡ic>der ha en Roma el juez de Cartajena p1 :¡.\ará en Francia el alcalde de Requena? , 1, v1• poner omne su foz en miese ajena: , 11 ¡111 HI. e dapno e meresc;e grand pena.
Nuestro señor sant Pedro, tan santa criatura, negó a Jhesu Christo con miedo e quexura: sé yo que lloró lágrimas, triste, con amargura; de satisfac;ión otra non fallo en escriptura.
1, .. I, ,~ los casos grandes, fuertes, agraviados, ,l 1INJ)OS e obispos e a mayores perlados, 111,I 1(>rnún derecho, les son encomendados, l11~ que del papa son en sí reservados.
1147
1"
1148
, 1
El rey Don Ezechías, de muerte condenado, lloró mucho contrito, a la pared tornado: de Dios tan piadoso luego fue perdonado, quinc;e años de vida añadió al culpado. Muchos clérigos sinples, que non son tan letrados, oyen de penitenc;ia a todos los errados, quier a sus parrochianos, quier a otros culpados: a todos los absuelven de todos sus pecados.
JllC son reservados, del papa espic;iales, 11111rl1os en derecho: dezir quántos e quáles , 1and el romanc;e, más que dos manüales: 11 M11l,erlos quisiere oya los Decretales.
En esto yerran mucho, que lo non pueden fazer; de lo que fazer non pueden, non se deven entremeter: Texto .fGT I 141a bien S: om.GT I 141b en la ST: en G 114zb quexura quexura GT 1142c sé yo S: veo G: desque err. T con Sy: e con T · S: tristes GT 1144c parrochianos S: perrochianos T: perroc G 114ia fazer .fGJll: fer Cor7 114ib non se S'f'J: non G: 00•1' deven .fT: devien G
.r;
1141a Que SG: Que en T peniten,ia ST: e G 1141c lágrimas ST: las lágrimas G 1141d absuelta S7: suelta G'l'I culpa .fG: que de culpa T 114zb a ST7: om.G6 1142c sé yo S: d, T 1142d satisfa,ión (sastifa,ión S) otra ST: otra satisfacióri G 01r1 otro T en T: en la G: om ..f 1143b mucho contrito SG: contritam, T 114jd quin,e (quinze G) .fG: que quinze T 1144c a otros SG: I' T 1144d absuelven (asuelven T) ST: asuelve G 1142 • Probablemente aquí criatura tiene la acepción de 263a, es decir, 1' santo santo'. 1142b «... y estar en aprieto». 1143 • En IV Rryes, XX, I y ss. Ezequías padecía una enfermedad mo 1143d «.:.al penitente». 1144 • «... clérigos ignorantes ... ». Quizá simple pueda ser «el ordenado q• no tuviese otro cargo o beneficio más alto» (Gybbon-Monypenny). • 1145b «Oyen en confesión ... ».
284
1146
1
t
111 \'(;T
, ,, MI .fG: ca si T e quier T: o lo quier .f: e quiere 1 1.¡,d entramos dan GT': dan entranbos .f8 e van a caer (caher) T: o ¡e,, C: e dentro van caer .f 1146c poner .fG: meter T I 146d faz l,1, ,, ,\' T 1147a agraviados .fT: e agraviados G grandes .fG: graves 1 11 11h arsobispos e obispos (abispos) S: obispos e arsobispos GT e a 1 , 147c encomendados .f: acomendados GT 1148c grand (grant I ': mayor .1'8 1148d los GT: las .f
1, 1111 foz ST: faz G 1146d grand .fT: mucha G 1147a Todos los t•!I· 11¡1;raviados .fT: Todas las cosas (casos G 2 ) . .. agraviadas G grandes, 111 • .\'G: fuertes, graves T 1147c común ST: como G les G: le 1 11,17d salvo .fG: salva T los que del papa S: los del papa que I 1148a Om .G espisiales T: espirituales S 1148d saberlos ST: saberlo ·l'll•lt·rc SG: quisiese T
111 "
«... guía y lo quiere llevar». Es refrán bien conocido. '1 4'" 1 «En el hoyo ... ». 111 '" l~s frase que se remonta a San Gregario a través de Graciano («Per 1,, 1111111 messem transeuns falcem mittere non debes ... », ap. Gybbonl, 111rpcnny).* 111 • /\lude a las circunstancias de los casos de conciencia que hacen más ,,,,., agraviados~ la culpa. l ll llo «... prelados». 1H fd «... son para sí reservados». 1t ~Hi «Sería extensa la obra ... ». 1111" «... estudie los Decretales». Alude casi con seguridad a las Decreta/es 1, ~11n Gregario. Probablemente sobrentiende 'los [libros de las] Decreta/es' .
285
Pues que el arc;:obispo, bendicho e consagrado, de palio e de blago e de mitra onrado, con pontifical, non es d'éstos apoderado, ¿por qué el sinple clérigo es d'esto tan osado?
111,111 Quarto, un sotil consistorio, ,,111 1lc Guido, Novela e Decretorio. 1¡·~ ,nás de <;iento, en libros e en qüestiones, 1153 11 ~ argumentos, con sotiles razones, , 1l,1·c estos casos diversas opiniones: l'· 11 110n dezir tanto, non me rebtedes, varones.
Otrosí del obispo e de los sus mayores son otros casos muchos de que son oídores, pueden bien asolverlos e ser dispensadores: son mucho defendidos a clérigos menores.
, 11111 clérigo sinple, guardatvos de error: , ¡1.111'<>ch:iano non seades confesor, ,1, 1 r1on avedes, non seades judgador; 1111 1:ttles vós penar por ajeno pecador.
1154
" ¡1111ler del perlado o sin aver li<;en<;ia ,1 , li·rigo cura, non le dedes peniten<;ia: l 11 11<>0 lo absolvades nin dedes la senten<;ia !, , , ,,sos que non son en vuestra pertenen<;ia.
1155
común derecho, aquésta es la verdat; , 11 11ra de muerte o de grand ne<;esidat, 1 ¡1<'cador non puede aver de otro sanidat, '" · 1 r,¡s e ajenos oíd, absolved e quitad.
1156
Muchos son los primeros, más muchos son [aquéstos: quien quisiere saberlos estudie do son puestos, trastorne bien los libros, las glosas e los testos: el estudio a los rudos faze sabios maestros. Lea en el Espéculo e en el su Repertorio, los libros de Ostiense, que son grand parlatorio,
1, 11111 1
Texto SeT 1149b blago S: blito eT 1r51a más eT: e S 11 5 rd el estudio S: el estudio a T: Ca el estudio a e sabios S: sabidos e: omT maestl'OI prestos eT
1 11 11cnpo de peligro, do la muerte arrapa,
1157
111 lcs para todo ar<;obispo e papa;
7
1149a que el Se : que] T6 consagrado ST: sagrado e 1149b pallo palo e 1149d desto tan Se: todo T osado ST: e 1r51a muchos ST: mucho e r r 51b quisiere eT: S Ir 51c trastorne S: trastornen T: trastorna e r 151d faze sabi fazes T 11 52a Lea Se: Lee T Repertorio ST: r 15 2b Ostiense S: Ostien Osreense (o Ofreense) T
e
e:
1149, «... b en d'1to ... ». 1149b ' ¡o ... ». «... pa¡·10 y de bacu 1149 ' «... no tiene potestad sobre 115
éstos». º' Se refiere a los prelados mayores que están bajo el obispo. 1150d «Están muy prohibidos ... ». 1152 Se trata del Speculum iudiciale y del Repertori11n1 aureum iuris, dos o clásicas de Guillermo Durando o Durante (1230-1296); de la Sum111, Enrique de Segusio, cardenal de Ostia (el Hostiensis). El Apparatus del Inocencio IV sobre las Decreta/es; del Rosarium Decreti de Guido de Bal ( + 13 13); las Novela son posiblemente apéndices así como el Decret, Vid. Introd., p. XIX. 52 11 b «... gran fárrago de palabras».
286
.\'eT. Desde 1 1 53 se t•il Decretorio e : Diratorio S 1153a e en S: e e 1153b con ¡.. (;?: e con sotiles SS: Repertorio err.T 1153c opiniones 57 : 1"1,l~iones es 11 54a de error S7: de grant error es 1156d oíd S: oít , quitad (quitat e) se 1157b todo S: todos e
t
111
nosareco T D ecretorio e: Repertorio , , 11d Rosario SG: 1 111a Dotores e: Decretales S 11 53b fuertes e: fueres , 111c tienen S: tiene G 1 1 j 4c do poder non e: de poder que non 1 r 5 5d pertenen~ia S: peniten~ia , , 11 e non lo S: non 1 1 16c puede S: puedo G
e
d 1•
Distingue, al parecer, entre lo que hoy llamaríamos tratados y los l,111, orden ados por cuestiones. Los fuertes argun,entos están en los libros, 1,1z.onamientos sutiles en las cuestiones. 11,1.i «... no me repren dats '' ... ». 11,,, «Donde no tenéis potestad ... ». !l~?u «... cuando la muerte agarra».
287
todo el su poder está so vuestra capa: la grand nec;:esidat todos los casos atapa.
11.;,, ¡i1r del santo flaire ovo Carnal confesado,
¡1cnitenc;:ia: que por tanto pecado l• " l'ada día un manjar señalado , 1 1111niese más, e seria perdonado. ~t 1
Pero que aquéstos tales devédesles mandar que si, antes que mueran, si podieren fablar e puedan aver su cura para se confesar, que lo fagan e cunplan para mejor estar.
1 1 1lf1i del domingo, por tu cobdic;:ia mortal, 111¡\- garvanc;:os cochos con azeite, e non ál; , l,1 iglesia e non estarás en la cal,
E otrosí mandatle a este maldoliente que, si dende non muere, quando fuere valiente, . que de los casos graves, que·! vós distes ungente, que vaya a lavarse al río o a la fuente:
1 11 r l día del lunes, por tu sobervia mucha, 1,, .\~ de las arvejas mas non salmón nin trucha; , ,11 las oras, non provarás la lucha, In ilvcrás pelea segund que la as ducha.
I', 11
lu
11,111
.re
grand avaric;:ia, mándote que el martes , , 1111as los formigos e mucho non te fartes; 1, ,,,11) de tu pan conbrás, o las dos partes, ¡11)r Dios lo otro te mando que apartes.
El fraile sobredicho, que ya vos he nombrado, era del papo papa e d'él mucho privado: en la grand nesc;:esidat a Carnal prisionado absolvióle de todo quanto estava ligado.
11 57c el su poder S: su poderío e 1 157d todos los casos at, todas las cosas papa e 11 58a que aquéstos S: a éstos e 11 58b e: muera S si S: e e si podieren S: o podiere él e fablar G. S 11 5Se puedan Se: pueda X 11 5Sd fagan e cunplan Se: faga e X 1159a maldoliente e: tal doliente S 1159b muere S: morierc valiente S: mijor se siente e 1159c graves e: grandes S 116cc han el e 1160d patriarca S: patriarcas e 1161b papo e: om.S d'él S: mucho d'él e 1161c prisionado e 7 : aprisionado S 8 1161d es está e
«... tapa». Es decir, toda la casuística queda pospuesta.* 5 11 sa «Sin embargo, a estos ... ». 3 tl59 « ... a este enfermo grave». 1159 b «... cuando estuviere con fuerzas». 1159 ' «... de los pecados graves que le disteis bálsamo». l !60, Aquí pontifical, «poder o dignidad pontificia] o del pontífice los obispos» (Morreale (1968, 275]). 1161b «Era campeón de la gula y muy íntimo de ella».* d
288
1165
e
11,1h garvan~os cochos S: de los garban~os e 1164a En [e]! S7: El ,1l1rrvia S: cobdi~ia e 1165b fartes e: fares S 1165d por Dios S: ¡.. ,l,res
e
••·'i
1157
1164
... ,,, del santo ... Carnal S: el buen ... a Carnal e 1162b dio] e: diole 111,1 \': quanto e: quanto [ha] Cor 1162d e non comiese más S : e que ,1,111 comiese e 1163b e non S: e non con e 1163c a la iglesia S: a '•l,·~lns e non Se: no Cor 1164a tu e1_. la tu S8 1164b mas S: e 1165b que comas , ,r,,¡c non S7: mas non es 1164d nin S: non 1.. 1111igos S: comas de los espárragos e 1165c ter~io de tu S: el medio 111 r; conbrás (cabrás) e1_. comerás SS 1165d otro e 1.- otro todo ss
se
1157d grand S7: om.e• 1158c e puedan S: puedan e 1159c q que S 1159d que G7: om.S6 1161c a Carnal e: al cardenal S
1163
,11111 veas el mundo nin cobdic;:ies el mal.
es el papa sin dubda la fuente perenal, ca es de todo el mundo vicario general; los ríos son los otros que han pontifical: arc;:obispos e obispos, patriarca, cardenal.
Texto
1162
'' ·· «.. .una comida determinada». 11 "' • «Comerás garbanzos cocidos, aderezados con aceite, y no otra
.......,.,, 11
'
<< ... en
1a ca 11 e».
i,I «Para que no ... ».
'" 1, «Irás a las horas canónicas ... ». La lucha podría ser la erótica, pero 1,, que se trata del pecado de soberbia puede tener el sentido literal. '"· 1•1 «No promoverás pelea como la tienes por costumbre». '"11' Los formigos son un tipo de gachas.* 11 1 1 '' «... comerás, o los dos tercios». 1 ' "'" «Para los pobres lo otro ... ».
289
>>Espinacas el miércoles conbrás non muy espesa,, por tu loca loxuria co_nbrás poquillas d'ésas, non guardaste casadas nin a monjas profesas, por conplir tu furni1,io fazias grandes promesas. >>El jueves 1,enarás, por la tu mortal ira e porque te perjuraste deziendo la mentira, lentejas con la sal; en rezar te remira; quando mejor te sepan, por Dios de ti las tira. >>Por la tu mucha gula e tu grand golosina, el viernes pan e agua conbrás, e non cozina, fostigarás tus carnes con santa dis<;iplina: averte á Dios mer1,ed e saldrás de aquí aína. >>Come el día del sábado las fabas e non más: por tu envidia mucha, pescado non conbrás; comoquier que algund poco en esto lastarás, tu alma pecador ansí la salvarás. >>Anda en este tienpo por cada 1,iminterio, visita las iglesias rezando el salterio,
111uy devoto al santo ministerio: 111 l:111 1· ha Dios e avrás pro del lazerio.>>
l l 11 111 la peniten1,ia, fizo la confesión; •, 1 l )on Carnal con muy grand devo<;ión; h 111 11> < <mea culpa», diole la absolu1,ión; 11, ,"1' d'él el fraile, dada la bendi1,ión. 11111 <'> allí en1,errado Don Carnal el coi toso, 111•, 1 1le la lid muy flaco e lloroso, 11, 111 ~· e malferido, costribado e dolioso; il 11• vee ninguno christiano religioso.
11 I 11 11 EN LA Q UAR ESMA
1 >, Ht¡ue
ovo la dueña conplida la fazienda, , ,, 111 todo el real, mandó coger su tienda; 11 1111110 por el mundo, mandó fazer emienda 11111)s a los otros: non se paga de contienda.
se
e
t J 66d 1167b
«Por satisfacer tu lujuria ... ». · · «... te h"1c1ste periuro ... ».
11 67
«... pon atención». «... retíralas».
c
1167 d 1168 1168 11 68 1169 1169
290
' h
«... gran gula». «.. . y no guisados».*
c
Es decir, 'te azotarás'. «... pagarás», con el matiz de 'sacrificarse', como sugiere Coro
d
«Tu alma pecadora ... ». Es femenino en -or.
c
e
1173
ministerio Cej: misterio S: monisterio 1171b muy S: , . 1172c costribado S: e costribado 1173a conplida ven~ido 11 ¡¡b mandó S7: e mandó es 1173c andando por el S: anda por j., , 1 G mandó S: e manda
11 1111
1166a non S: om.e 1166c nin a e1, nin S6 1168a 1169a S6 1168b conbrás (comerás) e non S: e non conbrás om.e 6 1169b envidia S: cudi~ia e 1169c que S: om.e
1172
1 1,1111 SE FAZE MIÉRCOLES
1'. , 10
Texto se 1166a el miércoles conbrás e 1.- conbrás (cabrás) el mi, S 8 1166b tu loca e: la tu grand S conbrás (cabrás) e 7 : come poquillas e: muy pocas S 1166d tu furni~io e: adulterio S fazias S, e: faziés Cej 1168a e tu S7: e por la tu es 1169b por tu S: por conbrás e 1 : comerás SS 1169c lastarás e: lazrarás S
1171
e
e.-
e
11/ IC
mea e.- mía S
1172a el S: om.e
1173d paga de S: pagan de
r r; 11 ' 11'
>.
11 'll,I «... y sacarás provecho del padecimiento». 11 ·'• «Quedó... el apenado». Lo de el coitoso es sintagma épico. 11 JI, Aquí flaco no parece tener la acepción de 'delgado', sino la de 1, 111 1, sin fuerzas', como es habitual en la época. 11 '' 1 «Enfermo y malherido, empachado y dolorido». Aquí probable1, ,11 r do/ioso y quizá costribrado, con la doble acepción fisica y moral, como 11,,lu Morreale [1963, 326, y 1979, 1]. 1111" E s decir, todos los cristianos de verdad religiosos guardan la f 1114 1rN ma.
11, i, «... terminado la batalla». ll f~h
«Levantó el campamento, mandó recoger ... ».
11/ Id «... no le gustan los enfrentamientos». Durante la Cuaresma había 11, ¡1,1111 bélica.
291
h 1¡i1,· se conoscan e que les venga emiente Luego el primero día, el miércoles corvillo, en las casas do anda, <;:esta nin canistillo non dexa, tajador, ba<;:ín nin cantarillo, que todo non lo mu[n]da sobre linpio librillo: escudillas, sartenes, tinajas e calderas, espetos e gri:ales, ollas e coberteras, cañadas e varriles, todas cosas casseras, todo lo faz lavar a las sus lavanderas.
1
Repara las moradas, las paredes repega, d'ella_s faze de nuevo e d'ellas enxalvega; ado ella ver lo puede suzedat non se llega: salvo a Don Carnal, non sé a quién non plega. Bien como en este día para el cuerpo repara, así en este día por el alma se para: a todos los christianos llama con buena cara que vayan a la iglesia con con<;:i:ens:ia clara.
1
, 111 ,, r 11 iza e tal tornarán s:iertamente. 1 11! 1iHl iano cathólico dale el santo signo 111 la cuaresma biva linpio e digno; lrt 11 111 ¡,eniten<;:ia al pecador indigno: 11111 11>1,re duro con el su blando lino.
1179
1180
l 1! ,¡11.111to ella anda estas obras faziendo, r 1111al el doliente iva salud aviendo,
I" 1t e> a poco de la cama irguiendo; , , 1111no feziese como fuese reyendo.
1181
111, 11 ll Don Ayuno el domingo de Ramos: 1111C>S oír misa, señor, vós e yo anbos: , ,11 ,•,les misa, yo rezaré mis salmos; 111• ,~ pasión, pues baldíos estamos.»
A los que allá van con el su buen talente, con <;:eniza los cruza de ramos en la fruente: Texto .,e. Desde 1177c .S'G1' 1174a primero 5: primer G 1174b anda .S': entra (en G 1174d mu[n]da Mor: munde Cor: muda .,e 1175a sartenes ,I' sartenes es 1175d faz Ce;1: fazen es, fizo (fa .S' ) .S'8 1176a Repal'I 1 Refaze G 1176c ado ella ver lo 5: do lo ella veer e 1177a este e 1177b por 5: para G 1178a allá Se: a ella T 1174a el miércoles S7: miércoles G6 1174d librillo .S': e 117 5b S trae el verso en d 1177d iglesia .S': gloria e con,ien,ia , ,ien,ia T 1178a van SG: vienen T 1178b cruza eT: cruzan .S' de , con G 1174 ' «De inmediato el primer día, el miércoles de ceniza». 11 74 d «Que todo no lo limpie ... ». El librillo ('lebrillo') es una vasija lavar o lavarse. 1116, . . .fitea d o preciso . «Repara Ias hb. a 1tac1ones ... ». Se desconoce el s1gn1 repegar, que parece un tecnicismo de albañilería. El sentido es: interior y el exterior,. 1176 b «Unas las vuelve a construir, otras las blanquea». 1176d «... no j e guste». 1178, «... con b uena vo 1unta d ». 1178 b «Alude a la costumbre de hacer una cruz de ceniza en la frente feligrés el miércoles corvillo. Esta ceniza se obtiene de los ramos bend dos del año anterior» (Joset).
292
l ,,1 ,., 111 c1niente ,\'GT e: en miente T: [a]miente .S' 1180c irguiendo ST: 11,111n l11 e 1180d como S: como se e: con que T: como s' , 1H1c misa .'i': la misa eTB yo S: e yo eT mis 5: los 11H1d pasión .'i': la pasión eTB pues eT': pues que ss estamos S:
\¡111, •• eT , ¡M1 dízeles eT: dízenles .S' e que eT: e S les S: le e: se le , 1¡Kd e tal ST: e que tal e 1179a Al .S'T: El e 1179b linpio .S': 11,1 <,"/' 1179c da T: de se al eT: el 5 1179d ablanda se: ablando 1ti II r duro .,e: duro roble T 118ob iva se: ya T 118 1b oír 5: a oír , •f II G vos e yo se: yo e vos T
' ' ,, ... que se conozcan a sí mismos y que recuerden». 11 1 11 " «Da suave penitencia ... >>.* ,,I «... con el suave leño». Alude posiblemente al /ignun1 crucis que 1
en varios himnos.* Carnal el enfermo ... ». 11 • 111 «Don IIMll,I «Pensó cómo hacer de modo que pueda reír de nuevo» (Joset).* «... ambos, vos y yo». Según interpreta Césped [1980, 80], Don 111111 1 ,11111tl, como penitente sólo puede oír la misa - en la que se leía y I''' il1rnba la Pasión según San Mateo-- hasta la consagración. Por eso reza ,1, ,,tl,nos - que puede entenderse con el sentido literal y el de 'maquina,.,,,..,, (Cejador)- y aprovecha la circunstancia para huir. Hlthl «... puesto que estamos ociosos». ~11ic.·
293
Respondióle Don Ayuno que d'esto le plazía; rezio es Don Carnal, mas flaco se fazía; fueron a la iglesia, non a lo qu'él dezía: de lo que dixo en casa, allí se desdezía. Fuyó de la iglesia, fuese a la jodería: ress:ebiéronlo bien en su carnes:ería; Pascua de pan s:enzeño estons:e les venía: plogo a ellos con él e él vido buen día. Luego lunes mañana, Don Rabí As:elín, por le poner en salvo, prestóle el su rozín; púsose muy privado en estremo de Medellín; dixieron los corderos: «¡Bel ¡He aquí la fin!>> •
Cabrones e cabritos, carneros e ove¡as clavan grandes balidos, dezién estas consejas:
Texto .f G T 1182a Respondióle D o n 5: Respondió el GT: Respondió! Cor 1182d que 5T: que! G 1183a jodería: Judería Cej 1183b GT': muy bien 58 118 3c estonc,e Cor: entonc,e G: .fT 1183d plogo a ellos con él 5: a ellos con él plogo (plU!(II GT 1184a mañana G7 : de mañana 5 8 Ac,elín 5: A G 1184b prestó le el su G: enprestóle su 5 1184c púsose muy priv, 5: pasóse muy aína G 118 5b balidos 5: balados G 1182a plazía 5T: plaze G 1182b fazía 5T: faze G 1182c non mas non G qu'él 5G: que T 1182d en casa 5G: en la T 1183a fuese 5T: e fuese G 1183c les 5G: los T 1183d e él j'J ': buen 5T: muy buen G 1184 Falta en T 1184b en G: om.5 1184d he G: Vedes 5 1185a cabritos 5G7: cabras T 6 carneros e oveja• carneros e corderos ovejas G 1 18 j b grandes balidos (balados G) muy grandes bozes T dezién (dezían T ) estas 5T: e dizen destas (; 11 82 1183
b
b
1183
' 11 83d
11
«Fuerte está don Carnal, mas débil. .. ». Porque los judíos no guardaban la abstinencia. La Pascua de los judíos, de pan ácimo. · ... ». « ..• y C' l VIO
«Enseguida el lunes por la mañana ... ». El Acelín es muy probabl mente una alusión a un personaje de E l Caballero del cisne.* l l84c «Huyó muy rápidamente a Medellín», en Extremadura, uno de 'estremos' donde habitualmente iban a invernar los ganados.* '"'
"' •• 1ieva de aquí Carnal, por las callejas,
,,, l1c>S de nosotros tirará las pellejas.>>
I', .1, I, >S de Medellín, de Cas:res, de Troxillo, 11, 1,1 de Plasens:ia fasta Valdemorillo, l I la Serena, el presto mans:ebillo 111~< > aína, fizo muy gran portillo. 1 1 111npo de Alcudia e toda Calatrava,
1186
1187
1q1<> de Fazálvaro, en Valsavín entrava:
,,,,• días lo anda: semeja que bolava; 1,,,,11, del rabí con miedo bien andava. 11, ••tue'l vieron los toros, irizaron los s:erros,
1188
l111c'is e las vacas repican las s:ens:erros, , 1,1,rnndes apellidos terneras e becerros: l1,1, aba!, baquerizos, ¡acorrednos con los perros!>>
t,,¡n .fG T ,1N/1d fizo 5: e fizo GT muy grand 5T: gran G 1187b Valsavín 1..111ln T) GT: Vasaín 5 1187c anda GT: andudo 5 1188a Desque·! l lraque le GT8 1188c terneras 5: terneros GT 1188d Aba aba 5T:
'"''" e;
1189a las sus Ce¡7 : las 5G6: sus Y,,
nos lieva (lievas 5 ) de aquí 5G: si de aquí nos lieva T lieva GT: ,, ,!' 118 5d nosotros 5T: nos e vos G tirará 5G: tiran 1 , H6a Cac,res, de 5T: Canc,eres e de G 1186b la Bera (Vera G) .fG: , ,1 /' 1186c e toda la Serena 5G: toda la serranía T 1187a El canpo ir:: E n el camino de a (de la T) T 1187c días GT: día 1 1 K8a toros 5G: toro T irizaron (~erizaron T) 5T: enerizan , , K8b · 1as vacas GT': vacas 56 1188c dan .fT: da van G apellidos .fT: ,,1111dos G 1188d baquerizos G: vaquerizo T: pastores .f , 1 NI e
11 •'"'
E s d ec1r, . nos matara· y quitara · · la pie · l s1· en vez d e seguir . en e l
"'h1'" a pastar
los ganados. 11 " «... de Cáceres, de Trujillo». 11 ""1 «Alborotó rápidamente, abrió gran brecha». 11••• «.. .erizaron los pelos del lomo». ''""' «Dan grandes gritos ... ».
295 294
en castillo nin en muro, , 1 1r 1 10s defenderás el tu cuero maduro.» ,, ,Ir ti non ayamos
Enbió las sus cartas ado andar non pudo; él por esas montañas en la sierra estudo, e contra la Quaresma estava muy sañudo, pero, de venir solo non era atrevudo. ,
Estas fueron las cartas, el testo e la glosa: <
Texto seT 1189a las sus Ce¡7: las Se6: sus T6 1189c e S: om.eT estava muy está muy e 6: está mal T6: está muy mal X 1190a fueron S: eT 1190d seca T: fea e: mala S flemosa Se: e flemosa T 1191 e so, (sosnos e ) eT': seremos ss 1192b yaziendo nós S: e yaziendo G 1189a ado eT: om.S 1189b esas ST: estas e en Se: e en Testudo $ estido e 1189d atrevudo S: atrevido eT 1190c e vil e: e vil e T, muy S 1191b nós Se: om.T 1192a a lo Se7 : al T6 1189b 1189 d 11 9
«... estuvo». «Sin embargo, no se atrevía a venir solo».
º'. , La g/o,a
parece ser la nota de 1068cd o el texto literal
pretac1on. l l90d Se sobrentiende «No te enviamos salud sino sangría». La Jeca el glándula infectada de la garganta, como anota Morreale [1963, ¡1 (aunque es probable que aluda a la Cuaresma que sería flemática, e, humor seco en vez de húmedo).* Se remedan, además, las fórmulas de 'cartas', ------comunicados, peticiones, confirmación, etc.~
que se inicia
con frases del tipo «A todos los ... salut, commo a aquéllos para qu querría que diese Dios mucho onrra e andan~ia buena» (Cf. 65 3c y 658 11 92' Es posible, como anota Chiarini, que haya una alusión a J, Tes., z («Dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet»), aunque aquí se refiere los agravantes jurídicos de nocturnidad. Las batallas se hacían habitu mente al amanecer.
296
l, 1 11ota de la carta venié a todos: <
1193
1194
1195
1196
"1•: vaya el Almuerzo, que es más aperc;ebido; 1111,de que el domingo, antes del sol salido,
l'rxto ser 1192d el tu T: el se 1194b fuemos (fumos T) eT': que fuemos '' 1194c del mar eT: de mar S 1195c guardatla que non S: guardat ¡111 non T guardat que non se vos G: guardat que no·s' vos X todo SG: a ,,,, \11 T 1195d dezir ST: a dezir G 1196b dígale S: dígal G: e dígal T 11 92c defenderás SG: esconderás T 1192d cuero ST: cuerpo o. , 193a carta ST: otra G venii:" (venía S) SG: vino T 1193c e moros I'· 1noros GT" 1194b desafiado SG: desbaratado T 1194c mar7 SG: mar 1, 11 T 1194d arrancado ST: retentado G 1195a la nuestra SG : nuestra 1~ 1195d enbiat SG: enbia T farta (harta G) se: la harta
1 1196b antes (ante G) SG: en ante T d
«Para que de ti no tengamos tu piel madura», esto es, 'te desollemos' o
1192 1r apalicemos'. d Es decir, creyendo que nos mantendría en la seguridad de no atacar ,¡,,1194 noche fuimos atacados por ella (arrancado, es propiamente '.vencidos'). 1195b «... que d e a11'1 parta». 11 95c«v 1g1 · ·¡adia para que no huya, que a to d o el mun d o engana». 1196, «... que esta, mas , preparad o», porque es mas ' ¡·1gero que 1a merien . d a.
297
111111go non mata, si podiere, 1 r 1 111atará, si cuerdo fuere.
imos lidiar con ella, faziendo grand roído: si muy sorda non fuere, oirá nuestro apellido.
1111111rales que non son solas las vacas 11,,l.11 h1s fenbras son de cora~ón flacas, ¡·p 111 tirmes, quanto en afrecho estacas, ;í1 ~rllosas, ca éstas son berracas.
1111,
»Nuestra carta leída, tomad d'ella traslado, dalda a ,Don Almuerzo, que va con el mandado non se detenga y, vaya luego privado. Dada en Val de Vacas, nuestro lugar amado.»
.,¡¡I, 1)111'\a Quaresma, de flaca conplisión, l,1 l I l1
Escriptas son las cartas todas con sangre biva; todos con el plazer, cada uno do iva, dezian a la Quaresma: «¿Dó te asconderás, cativa?1 Ella esta razón aviala por esquiva,
l1i!ifl I t'n su riepto puso día sabido 1~11,l,1 lidiasen, bien lo avedes oído; i1 1111n avia por qué lidiar con su ven~ido: 1¡i 11, 11~a se pudo ir al plazo conplido.
porque ella non avía las cartas res~ebidas; mas, desque gelas dieron e le fueron leídas, respondió mucho flaca, las mexillas caídas, dixo: «¡Dios me guardara d'estas nuevas oídas!»
1201
1202
1203
Por ende cada uno esta fabla decuere: < sus S: a sus GT
/' S: quien GT ,1lr,o¡ue
1200d a él matará (mata GJ GT: matará a él 1, , o·Kc;eló ST: resc;eló se G 1202c fecho á su G: ha fecho su T: 1111 ,\' 120 3b lidiasen S: lidiase GT 120 3d al plazo conplido ,11, 1,, /') G T: el plazo ya venido S
1111,ta ST: matare G 1200d matará si cuerdo fuere ST: mata o en 'I"' lo fiere G 120 1a non son solas las S T: sino n si son las ,,lo mas que S7: mas GT6 1201c quanto ST: más que Gen 11" r1111cas SG: en fecho esratas T 1201d estas son SG: estas son las ,,,µ complisión ST: confes (sic) G 1202b muerte ST: o muerte 1¡,,, d puso muy grand misión SG: fecho ha su amisión
j¡,. .. ,
1
196c irnos GT: iremos S 1198b do ST: por do G 1198c do donde S 1199a porque GT: pero que S 1199b le fueron ST: las o
«... vaya inmediatamente» Al . . ude a Tornavacas en la provincia de Caceres o a Valdcv, (como leen G y 1) en la de Segovia 1198b • ' ' Quiere decir al parecer: 'todos con el placer de comer carne, donde iba cada uno' , 1198c . ••• · «... desdichada». 119s¿ 'E f . sta rase la sentía como hostil como de gente que le quer1a (Corominas). '
" l .os naturales eran los expertos en ciencias de la naturaleza. ' «... como las estacas que se hincan en un montón de salvado». 11 •l,I l.a berraca es la cerda hembra, quizá jabalina (pero recuérdese que el
1197d
1199,
R
.,
bien SG: ya T
l,1 \\,érico tiene largas y duras cerdas). "' «... de débil complexión». promesa». ' 111 J,\ t< ••• hizo un gran esfuerzo», aquí 'fuerte gasto'. '"' ' «... en su reto dispuso un día concreto». Alude al desafio de las 1 ¡,1,M 107 5-1 076, donde da un plazo de siete días. Se justifica así que
i,uJ,
.
. 1200a « espond10 desfallec1damente ... ». 1200 b «... es.ta sentencia decore», es decir, 'repita de coro, de memor11 Aqu1 popa, 'mima', como ha señalado Morreale (1979, 110].
<< ... SU
1
298
uilil irse sin caer 'en vergüenc;a'.
299
1,
1208
1lr 111udada d' esta guisa que vedes; 1,, ¡11,r noche, saltó por las paredes, ,, 1¡L1C me guardades, meto que me non tomedes, •11 111 ¡,arda! viejo no· 1 toman en todas redes.>> 1
El Viernes de indulgens;ias, vistió nueva esclavl grande sonbrero redondo, con mucha concha m11rl bordón lleno de imágenes, en él la palma fina, esportilla e cuentas para rezar aína.
,,11 ,cho aína de todas aquestas calles, 1 , 1, (:t1rnal sobervio, meto que non me falles.>> 1, p,esa noche, llegó a Rons;asvalles. 1 1)ios la guíe por montes e por valles!
Los s;apatos redondos e bien sobresolados, echó un grand dobler sobre los sus costados, gallofas e bodigos lieva y condesados: d'estas cosas romeros andan aparejados.
1209
1 t, •N AMOR E D o N
1110 •1U)N E LOS SALIE~ Rl !S~EBIR
Deyuso del sobaco va la mejor alfaja: calabas;a bermeja más que pico de graja;
1204d razones SG: cosas T 1206a Los .. .os ... os ... os ST: Las . ... as G 1206b los sus SG: su T r 206c e ST: om.G lieva (lev• levava G y (ay G) SG: om.T 1206d aparejados ST: ap1 G 1207a mejor (mijor T) ST: mayor G
Nlt
l 111 l11s romeros sin aquesta sofraja.
Lo ál, es ya verano e non venian del mar los pescados a ella para la ayudar; otrosí dueña flaca non es para lidiar: por todas estas razones non quiso esperar.
Texto SGT 1204a venían S: vienen GT: venién Cor 1204c non es para ,\ •· puede GT 1204d quiso ST: quiso ay G: quiso y Cor 12oja 11 una GT 120 j b grande SS: grant (grand T ) GT' con mucha S(,• T' Cej 1206b sobre GT: entre S 1206d romeros andan C8j: andan SG: andan los romeros T 1207a del sobaco ST': del su sn
. as;unbre e mas una meaJa; '
11 ht era de Pascua, abril s;erca pasado,
1210
1,1 salido, por el mundo rayado: 1· 11 t <>da la tierra grand roído sonado 1, 1 r1 1peradores que al mundo han llegado.
1
, , \(;T
1 .,nclan los SG: andarían T Cej 1208c meto GT: creo ,.1 11,¡uestas SS: aquellas Gª: esas T' 1210c toda la tierra S: todo el
i, , , /' sonado S: entrado GT
1204, p . « or otra parte, ya es primavera ...». 1205, D e1a · la eselav1na . . . y estrena una nueva para ir · a J cru v1e1a como sugiere Morreale. Para la vestimenta de romero vid. Césped 1
,1 lt>S ( om. T ) romeros ST: las romeras G sofraja (sufraja G) SG: / , 208a demudada S: demuda G: demudado T 1208b por noche 1, noche T 1208c diz ST: dize G guardades SG: guardedes T que , 111 1o rnedes ST: que non me tenedes G 1208d a ST: om.G nol 11 \": non le toman TJ: non se toma G9 todas SG: toda "'' aquesa ST: aquesta G llegó ST: fuese G 1 209d guíe SG: gui
8 I j.
.. ""' era SG: es T serca ST: serca ya G
1205b ala del 12 5' 1205d
º
Se re fi1ere a las veneras que llevaban los romeros d e Santlal(O ' sombrero. La palma es símbolo de Jerusalem. . L a esportz,,a .,, era, al parecer, «una espc1 «. .. para rezar d epr1sa».
medalla o insignia que traía el peregrino del monasterio que vial (Césped [1980, 82)). No entiendo bien qué relación existe entre las e ---que no parecen aludir al rosario, de tradición más tardía (Césped ( 8 r ])~ y el rezar deprisa. 1206, con b uenas sobresuelas. 1206b «E cho, una gran talega ... ». 12 6' «Mendrugos y panecillos lleva allí guardados». 1207' D b . d 1 · o b.Jeto». « e a10 e ... e1 me1or
º
300
. .. .y una migaja más», 'y algo más', con ironía. El azumbre era la 11, \,1 de la ración de una persona. 1 ,, ... sufragio, ayuda». ·• ,ti (staba cambiada de vestido ... ». "' 11 ... apuesto a que no me detenéis». 'h c~ ... apuesto a que no me encuentras». ' lloncesvalles «era el puerto ordinario de los peregrinos de Santia\1 t'jado r). 111• «Era Sábado de gloria, a punto de pasar a abril». 111 1•
«.. .brillado».
301
Estos enperadores Amor e Carnal eran; a ress:ebirlos salen ·quantos que los . esperan, las aves e los árboles noble tienpo averan, los que Amor atienden sobre todos se esmeran.
1 11N cabrones valientes, muchas vacas e toros, ••• vienen s:erca d'ella que en Granada ay moros; 1111 lu,s buei:s castaños, otros hoscos e loros: 11,11 l
1215
A Don Carnal ress:iben todos los carnis:eros e todos los rabís con todos sus aperos; a él salen triperas taniendo sus panderos: de muchos que corren monte llenos van los oteros.
\ ,-,,la Don Carnal en carro muy pres:iado, ,l,lr1lo de pellejos, e de cueros s:ercado; 1 l 111C'n enperador está arremangado, 11 •uya, faldas en <;:inta e sobrabién armado.
1216
El pastor lo atiende fuera de la carrera; taniendo su s:anpoña e los albogues, espera; tanía el rabadán la <;:Ítola trotera; su mos:o, el caramillo, fecho de cañavera.
l'rula en la su mano una segur muy fuerte: 11 uhi quatropea con ella da la muerte; ,11 lil llo muy agudo, a la res que acomete , •
1217
Por el puerto asoma una seña bermeja, en• medio una figura: cordero me semeja; vien en derredor della, balando, mucha oveja, carneros e cabritos con su chica pelleja
derredor <;:eñida trayá de la su <;:inta 1111,1 l)lanca rodilla: está de sangre tinta; 1 r11brón que está gordo, él muy mal gelo pinta; ,~, Ir fazer «¡bel>> quadrado en boz doble e quinta. 11,11
1218
1rxto SG T Texto !iG T 1211a Estos GT7: Estos dos 121 zc salen SG: T 1213a fuera de la 57: por fuera de GTB 1213b e los GT 1213c la SG: la su T 1214c vienen: vienen S: venié G: venié balando S: bailando G: saltando T
ss
121 r b los SG: lo T 121 ,d atienden ST: entienden G todos se es SG: todo se amaran T 1212b los SG: om.T 1212cd GT alt,r, orden 121 zc triperas SG: las triperas T 1212d oteros SG: val T r 2 1zc triperas SG7 : las triperas TB 1212d oteros ST: val, G 1213b ~anpoña (~apaña S) SG: canpana Te S: om.GT 111J invierte el orden 1213c tanía GT: taniendo S 1214c balando (bailando SG: saltando T 1214d carneros SG: corderos T 12
«...dan fe del noble tiempo», quizá.* 2 1 1 ld «Los que a Amor esperan ... ». 1212 ' b Por la identificación, las carnicerías de don Carnal estab parecer en manos de judíos que, naturalmente, podían ejercer su oficio cuaresma. En la época cristianos, moros y judíos tenían sus pro • carn1cer1as. 1l c
•
1212
Se ha sugerido que las vendedoras de menudillos atraerían público tañendo un pandero. De todas formas, es probable que h, también sentido erótico. 1213 • «... lo espera fuera del camino». c
1213d
302
« ...de caña».
,,,,b vienen S: venién GT 1211c otros ST: e otros G 1211d los 1 lo S 1216b pellejos SG: pellejas T 1217b con ella da la 57: con I'" lln da G7; con aquella da la TB 1217c a la res G: a res T: a las reses 1 12 17d a GT: e a S 1218d fazle G: fazel T: faze err .. f 1i1ia valientes SG: balantes T 1211b ay .fT: om.G 1211d Dario .f: ll.110 T : Duero G 1216b cueros ~ercado ST: cuero ~errado G 1216d e 1 1 rn G sobrabién SG: salié bien T 12 17c a la res que (a res T)GT: a 1,1 ,eses S 1217d la GT: las S 1218a ceñida trayé (trae ·T ) GT: traya 11hln S 1218b está de sangre SG: en su sangre está T 1218c muy mal t, 111uy bien T: muy S 1218d fazle (fazel T) fazer GT: faze faze S Be 11'1· ,\'; b T) ST: lo G quadrado GT: valando S boz SG: los T doble e GT: doble S ll15, «Los cabrones robustos ... ». llllc «... oscuros y pardoamarillentos». lllld Se refiere a Darío, bisílabo en la época. lll6d «.. .las :aldas recogidas en la cintura y muy bien armado», como un ,,,,111rife. l ' llb «A todo animal. .. », y no sólo los cuadrúpedos.* IJIAa «... de su cintura». ll18b «... un blanco paño de limpieza». IAl8c No se entiende bien el ge/o pinta del segundo hemistiquio.* IIIBd La representación de la nota si en la notación antigua era una b 11111drada.
303
Buena· cofia en su cabes:a, qu'el cabello no·l salga, ques:á tenié vestida, blanca e rabigalga; en el su carro otro a par d'él non cavalga; a la liebre que sale luego le echa la galga. En derredor de sí trabe muchos alanes vaqueros e de monte, e otros muchos canes, sabuesos e podencos, que·! comen muchos panes, e muchos nocherniegos, que saltan matacanes; sogas para las vacas, muchos pessos y pessas, tajones e garavatos, grandes tablas e mesas; para las sus triperas, gamellas e artesas; las alanas paridas en las cadenas presas. Rehalas de Castilla con pastores de Soria res:íbenlo en sus pueblos, dizen d'él grand estoria,
11, 11, 11,
las canpanas en diziendo la gloria: 1,11,·N alegrías non ha en el mundo memoria.
t·, ,~.-, el enperante en sus carnes:erías; ,11 11 1 :t obedess:erle villas e alearías;
1223
grand orgullo muchas bravas grandías, 111;6 el fidalgo a fazer cavallerías,
1•,, 1 , 1n ii 11
,,1.1tando e degollando e dessollando resses, 1.11, l, 1 a quantos venían, castellanos e ingleses; .. ¡, '" le dan dineros, e d'ellos le dan torneses: 111,1 c.¡uanto ha perdido en los pasados meses. 1j,
1224
1 o IMI) CLÉRIGOS E LEGOS E
11111. H MO(N]J AS E DUE!\IAS E 1 "' 11/4 SALIERON A RE<;EBIR A
DoN AMoR
1>ht era muy santo de la Pascua Mayor, 1 "111 salia muy claro e de noble color;
1225
Texto SGT 1219a Buena GTd: Tenia SB: Tien )(7 en su GT: en la S no·! ST': non 1219b quec;a tenié vestida S: tiene vestida quec;a (tenia ... c;inta G GT 1220a trahe (trae T) ST: trayé G 1221 b grandes S: mue GT 122rc las sus G 7 : las ST6 1222b dizen d'él 57: e dízenle GJ'd 8
12 r9b quec;a SG: c;inta T r 220a alanes S: alanos GT trayé G 1220d saltan matacanes ST: saben matar canes G SG: sigas T muchos SG: om. T 1221c triperas SG: tri T r 22 rd alanas paridas SG: almas perdidas T , 222a rehalas (rehal G) SG: reales T 121 9
La quera era un tipo de capa o túnica larga ( rabilarga). «... no monta nadie junto a él». 'La galga cazadora anda en refranes, junto a la liebre su víctima' comenta Morreale [ 1969, r49 J. 12 9 b 1 c 1219 d
122
ºª
« ... alanos».
1220
«Y muchos perros que siguen el rastro de noche y asaltan matac: nes», que son los voladizos en fortificaciones y edificios, al parecer. 1221 b «Cuchillos y ganchos .... ». El tajón podría ser también la madera donde se corta la carne. 1221 c La gamella es un tipo de artesa. 1222 ' Las rehalas aquí son las juntas de propietarios de ganados trashu d
mantes.*
304
í't·xto SGT ,,.ic en S: e GT 1223a sus ST: las G 1223b venían a obedesc;erle 1 v1•niénle a obedesc;er G: todos lo obedec;en T 1223d a fazer ST: fazer 1224a desollando reses,: desollando, reses Cor 1224b venían,: ve, ,,,, 11: Cor ingleses,: ingleses Cor 1224c e d'ellos le dan SS: muchos le dan , . ,cales e J7 1•22d memoria ST: mejoría G 1223a Posó GT: Pessó S enperante 1 1 ' enperador G 1224a degollando SG: desfollando T desollando S: ,1, ¡.o liando GT 1224c torneses ST: torneseses G 1224d cobra ... ha SG: , , ,l,rn n ... han T r 22 5b salia GT: era salido S 12l2c Alude al Gloria del Sábado Santo. 1121, «Hizo su posada el emperador ... ». llZ3b «Venían a ofrecer su obediencia ... alquerías».* ll2.3c «... bravatas».
122.ld «... acciones guerreras». Probablemente hay ya parodia de las caval/rrl11s que llevaban a cabo los protagonistas literarios. 1224 b Según Cejador, se aludiría a la alianza con los ingleses durante el 1 rrco de Algeciras en 1 342, o a la fama de los ingleses como comedores de 1 ¡1¡ne.*
1224 c «... y algunos le dan ... ». Los dineros y torneses eran dos clases de 111onedas.*
305
1229
los omnes e las aves e toda noble flor, todos van resi;ebir, cantando, al Amor. Resi;íbenlo las aves, gayos e ruiseñores, calandrias, papagayos; mayores e menores dan cantos plazenteros e de duli;es sabores; más alegría fazen los que son más mejores. Resi;íbenlo los árboles con ramos e con flores de diversas maneras, de fermosas colores; resi;íbenlo los orones e dueñas con amores; con muchos instrumentos salen los atanbores. Allí sale gritando la guitarra morisca, de las bozes aguda e de los puntos arisca; el corpudo laúd, que tiene punto a la trisca; la guitarra latina con ésos se aprisca.
Texto .rc 1· 1226b papagayos .f7 : e papagayos CTB 1227b maneras S G: natural de .f 7 : e de CT8 1227d salen .fC: salían T 1228a sale SG: sall T I 228c corpudo .fC: arpudo T tiene SGTB: tien Ce;7 r 228d eso1 estos T: ese C 1226a gayos .fC: gallos T 1226c e de dul~es T7: 6 SG r 226d alegría SG: alegrías T los que son más SG: que los que so~ me1ores S: menores C: mayores T r 22 7a Res~íbenlo (Re~íbenle T) .1 Res~ebiénle C 1227b fermo sas GT: divessas S 1227c los omncl dueñas T : omnes e dueñas S: las dueñas, los omnes G I 22 7d salen .I' salían T 1228b aguda SG: agudas T 1228c trisca SG: tri1• T 1228d se aprisca ST: se atrisca C 1226a
aves. 1226 b
El g'!}o es, al parecer, el 'arrendajo', que imita el canto de ot
. de ave d'1st1nta ' de 1· « ... gran des y pequenos». El papag'!}o es un tipo
actual de origen americano. 1226d M . I , . , Al . « uestran mas a egr1a ... » o qu1za « egran mas ... ». 1221b D . ' « e diversas formas ... ».* 1221" . · «E ntre otros instrumentos salen los tam bores» . eomtenza aqu ¡ el desfile de instrumentos musicales personificados. 1228b , « ... y de notas asperas». . . a la 1228, . «... que mantiene 1a nota a la trisca» o «... que tiene 1a nota manera de ... ». La trisca es una danza rústica. 1228d . , . ·1 « . .. se Junta», es termino pastort .
306
1 1 1 1l1r gritador, con la su alta nota, 1 , 1 <>rabín taniendo la su rota; 11, 1lc1 con ellos, más alto que la mota; ·"' L, ~le péndola con aquéstos y sota. 1, ,1111 canón e harpa con el rabé morisco: l111~ alegran<;a el galipe fran<;isco; 11,111 .1 diz con ellos, más alta que un risco, · 1L, el tanborete: sin él non vale un prisco.
bozes dulc;:es, saborosas, claras e bien puntadas, a las gentes alegra, todas las tiene pagadas. Dulc;:e canón entero sal con el panderete, con sonajas de azófar faze dulc;:e sonete; los órganos y dizen chanc;:ones e motete; la hadedura alvardana entre ellos se entrer11ete. Dulc;:ema e axabeba, el finchado albogón, c;:infonia e baldosa en esta fiesta son; el franc;:és odrec;:illo con éstos se conpón, la nec;:iacha manduria aquí pone su son. Tronpas e añafiles salen con atanbales; non fueron, tienpo ha, plazenterías tales,
Texto SGT 1231c saborosas SP: sabrosas G7 1231d las tiene SGª: ticn, tien Cor7 1232a canón MPi: caño SGT 1232b faze G7'1 S 1232c chan,ones S7: chan,onetas GJ1l 1232d hadedura alvar, hadura albardana G 7 : <;ítola albordana T7 1233a Dul,ema S: Gaitl S: e el GT 1233d aquí pone T: que aquí pone G: allí faze S 121•1 SG7: atales J1l 123 1c bozes ST: a vezes G puntadas GT: pintadas S 12 32a ent, que tere T 1232c y S: que T: e G 1233c fran<;és SG: fre,os de ST: estes G 1231
«... bien las notas». Aquí boces parece estar por el conjunto de que produce la vihuela tocada con arco, y también parecen ser el suj '
tdiol1:H alegrías nin atán comunales: 1,111:* van llenas cuestas e eriales. 111 eras van llenas de grandes proc;:esiones: 111 i!I , 1111nes ordenados que otorgan perdones, I• 11~1 >~ seglares con muchos clerizones; 1~ 1111 u;c:sión iva el abad de Borbones. 1, 11r.R de <;istel con las de Sant Benito, 11,,h 11 lle Cruzniego con su abat bendito, 11! , 1 e >rdenes son non las puse en escripto; ,, , nxultemusf>> cantan en alto grito.
1232a 1232
«Con sonajas de latón ... ». 1232 d «La necia ... ». Se desconoce la alvardana como instrumento mul 1233 ª La dulfema era, al parecer, un instrumento de cuerda; la axa. tipo de flauta morisca; el albogón, una flauta grande de siete agujeros, q hinchado por ser de viento, no por la forma (Morreale [1979, 101)). 1233 b La finfonia es un tipo de vihuela y la baldosa un instrument, cuerda. 1233 ' «... se concierta». El odrefillo es un tipo de gaita. 1233 d «La necia bandurria ... ». 1234 ª «... timbales». 1234 b «No hubo desde hacía tiempo tales regocijos».
308
b
1237
11 de Santiago con la del Ospital, 1r,,v11 e Alcántara con la de Buenaval, ¡ 11 ·M beneditos en esta fiesta tal 1,,,orem, laudemus!)> le cantan e non ál.
, 111 ¡,I ,l'GT van .íG: venían T llenas ST: ]leños G 1235b ordenados .~ : ,¡,,, c;T7 1235d Borbones: barbones .f : bordones (barbones? G,) G: 1, 110 '" T 12 36a las SG: la T 12 36b la .f: e la T Cruzniego: cruz "1 1: cruniego T con su .í: con el su T bendito .f : benito 6 ••1<,c puse .fG: pus T 1236d en .íT: con G 1237b Buenaval: ·•• vnl SGT 1237c tal .í: atal GT 1237d e non ál T': e ál .\'G 111 tan .íG: con T 1234d eriales .íG: valles T 1235a pro,esiones pro<;iones T 1235b otorgan .íT: otorga (quizá otorgan) 11\\C clérigos GT: legos .í 1236b T altera el orden (1236d) y G omite 6 1,1111 1237c abbades beneditos S7: abades benditos G : los abades """" T' 1237d te .íG: de T amorem G: amorom T: amore S laudemus li1udemos T cantan .íG: cantando T
verso anterior.
· · e hos». «... a todos tiene sattsrec «... sa1e con ... ».
1236
111
'
1231d
1235
1,
H•
'H,I 1
«... generales».
«...y campos», aqut' en e ] sentt'd o d e ]J.anos, va 11 es.
1 11, « ... monagu1·¡¡ os». ' ' Se desconoce a qué 1 11 1
º' 111
' '" 1 11
se alude con Borbones o Bordones.* «Orden del Cister ... » Cister era voz aguda hasta fechas recientes. Alude, con un más que proba~Je juego de palabras (Morreale
¡ .. ,1,H, 38 3)), a los cluniacenses.
~" «¡Venid, alegrémonos ... ». Del .íalmo XCIV, 1. 111 \/l l,b Se enumeran distintas órdenes militares. La de
Buenaval es la de
13ernardo. Había un monasterio en Toledo. l/l?d «A ti, Amor, alabemos ... y no otra cosa». Del himno Te, Deum,
,11
••d11mus.
309
Allí van de Sant Paulo los sus predicadores, non va y Sant Francisco, mas van flaires menorcR: allí van Agostines e dizen sus cantores: <<Exultemus e[ tJ letemur!, ministros e priores.>> Los de la Trinidat con los frailes del Carmen, e los de Santa Eulalia porque non se desamen; todos mandan que digan, que canten e que llamen: <> anda toda la villa. Todas dueñas de orden, las blancas e las prietas, <;:istel, predicaderas e muchas menoretas, •
1, 11 cantando, diziendo chanzonetas: 11,1/1iscum, Domine, que tañen a conpletas!>> ¡,. ¡,arte del sol vi venir una seña, ' ''"l>landeciente, alta más que la peña: lh, figurada una imagen de dueña, I¡¡ rN de oro, non viste estameña.
1242
!·• r 11 su cabe~a una noble corona, , ,11 118 de grand pre~io con amor se adona; 11 .il1c las manos de mucha noble dona: , , 111¡, raria la seña París nin Bar~ilona.
1243
1244
, ,11 1<> de grand pie~a vi al que la trayé: 11Nplande~iente, a todo el mundo rié; 11111praría Francia los paños que vistié; .,,1110 de España muy grand pre~io valié.
Texto SGT 1z38a Paulo S: Pablo GT , 240a sant S: santo GT r 240b e .f, T: en err.G 1240c y van (yvan) S: salen GT 1240d Andel u ya S: ya GT anda toda la villa S: andan toda la villa G: andan toda C, T 1241 b <;:istel GJ7: de <;:istel SS predicaderas S: predicadores GT rz38a sus SG: om. T r238b va y S: vay ay G: avyan T r238c alll allá G cantores ST: cantares G 1z38d letemur ST: Jete: G r239a Los SG: frailes T Carmen SG: Carme T r239b desamen ensanen S rz39c mandan GT: manda S r239d qui S: que GT res' den SG: respondando T r 240b cavallos ST: cavalleros G prietas ST: la pritas G 1238 '
Los dominicos. 1l3Bb «... pero van franciscanos». l2J Bd «¡Regocijémonos y alegrémonos ... », del Salmo CXVII, ministros e priores dependa de cantores. 1239 1239 b «Los mercedarios para que no se quieran mal».* d «¡Bendito el que viene ... », frase evangélica bien conocida XXI, 9). 1240 b «... y malos jinetes». 1240d «... ·Al e¡uya 1 .... ». 1 1241 ' Se refiere a las monjas blancas y negras (prietas), o quizá a totalidad de las monjas como sugiere Morreale [ 1968]. 241 1 b «... dominicas y muchas clarisas».
310
l'F •III ,fG T 11 111 cantando SG7 : cantando e 'fil 124rd que .fG 7 : que ya 11,11b alta más GT: más alta .f 1243c trabe (trae T) .fT: traye 1 •~1d conpraria (conpralia) T: conprarién G: conplara , ,.¡,¡n trayé S G : trayá .l G1 T 1144b rié S 1G: reye S: reya 2 2 1•-t4C que S: que él (que] GT vistié: vistia T: vestié viste 1 1144d valié SG: valia T
T)
C:
, , 11 d mane GT: magne S tañen a .fT: cantan G I z4za la 1, 1141b alta SG: alua T rz4zd viste SG: visten T 1243a 1raían T 1243c dona ST: joya G 1244b vista GT: 1144c vistié (vistia T) GT: viste S r 244d ca vallo ST: cavillo
.fT: traía estar G
l •H•I «¡Quédate con nosotras, Señor, que tocan a acostarse!». Es parodia
I .Hras, XXIV, 29.* 1141 ' «.. .un estandarte». No sé si alude a la parte de Oriente, o a la parte 1.. ,1,lr el sol daba de frente. 1•4,h '' 41•1
1! 4 lh 1141' 1111, lll
«... que el monte».* «La labor es de oro ... ». La estameña es un tejido tosco. «... con cuidado se hermosea». «... valiosas joyas». «Después de mucho rato ... ». «Era una visión resplandeciente ... reía».
311
Muchas conpañas vienen con el grand enperan ai;:iprestes e dueñas, éstos vienen delante, luego el mundo todo quanto vos dixe ante; de los grandes roídos es todo el val sonante.
¡d111 11dos e manteles parados, 1,I, , 1l(>rmitorios de lechos bien poblados. ,111lrr1ls a los clérigos por huéspedes de [aquésta, 111 11 .m oradas do tovieses la fiesta; lil, 1 1norada a grand señor non presta: f,1 1,1111a el clérigo e amidas enpresta.
Desque fue y llegado Don Amor el loi;:ano, todos, finojos fincados, besáronle la mano; al que gela non besa tenianlo por villano; acaesi;:ió grand contienda luego en ese llano.
1249
1250 t1ill1111111 quanto pueden a quien se les allega, ¡, , I, t¡ué te fagan servii;:io que te plega; 1 ,1 1l<>r conviene grand pala¡;:io e grand vega, I' 1111 el bueno posar en la bodega.>>
Con quáles possarié ovieron grand porfia: querria levar tal huésped luego la clerizía; fuéronle muy contrarios quantos tienen fleilía: tan bien ellas como ellos querrian la mejoría.
•
i1,,, tlizen los clérigos, «non quieras vestir [lana; 11, 11n fraile quanto el convento gana; jl• ,,~11clería non es para ti sana: I' 1,111tl la galleta e chica la can pana.
Dixieron allí luego todos los ordenados: <<Señor, nós te daremos monesterios honrados,
1251
Texto SGT 24 ¡ a vienen 5 7: venién GB: venían T8 I 24 ¡ b vienen s1·: G r 245c c¡uanto: e c¡uanto S: e c¡uantos G: c¡uantos T ante S: de enante T 1246a y SG: ya T r 246b finojos (inojos GT) fincado, inojo-incados Cor7 r 246c tenianlo S: tiénenlo (le G) GT 114 c¡uáles possarié ovieron grand porfia S: ovieron grand porfia con (, err.G) c¡uáles posaría (posaríe G) GT 1247b c¡uerria levar tal luego la clerizía S: c¡uerian (c¡uerién G) levar los clérigos ac¡uesta GT 1247c fuéronle ST: fuéronles G tienen S: tenían GT 124 (ellos G 1) como ellos SG: ellos como ellas T c¡uerrian la mejoría !i: posadería GT I
,1,,,, ,\': ' /'
l,1 ,oi1 1111 l,1 I)
e GT 1249b tovieses GT7: toviésedes SB 1249c señor, ~u chica GT 12¡od non es para el bueno GT: para grand t'N err. S: para el bueno non es X 12¡ rb fraile S: monje possadería S: casa vazía GT 12¡ 1d tienen SG: tiene T grand la GT: muy grand err.S
¡1111¡ados GT: muy grandes S parados SG: lavados 1•1,1 huéspedes GT: uésped S r 249d amidos SG: amidos e , 1 l•:sc¡uilman S: esc¡uelam G: Esc¡uiuan T 12¡ob servi<;io ... plega , . 1<,1os .. . plegan S c¡ue te ST: de c¡ue te G
1,
r 245a conpañas GT: om.S 124¡d todo el val S: el val G6: el T r 246b besáronle SG: besándole T 1246c gela non ST: no11 G r 247c muy ST: bien G 1248a ordenados GT: religiosos e orde 1245
<
antes».
«Inmediatamente [venía acompañado J de todos los menci
4 1z sd
«... todo el valle está sonando». ª «... el ufano». 1246 b «Todos, de rodillas ... ». 1246
1246
«Al c¡ue no se la besa, lo consideraban descortés, pueblerin, 1247 d «Sobrevino un fuerte disputa inmediatamente ... ». < « ... frailía». Esto es: «'Toda gente de convento, monjes y monj11 opone a clerezía: 'clero secular'» (Joset). 1247 d «Tanto ellas ... la preferencia». 1246 <
,1 o,nedores dispuestos y mesas preparadas».* , 1·n esta ocasión». El huésped era a la vez el que daba y el c¡ue l.1 posada. ' ·• .donde pudieseis celebrar el festejo». 11
,no conviene».
,<'.on gusto toma [dineros] el clérigo y contra su voluntad presta». ' uN,, tienen con c¡ué hacerte servicio c¡ue te agrade» . 1 l •,H decir, 'no quieras ir con los frailes'. ' ' ,,, .. para ti saludable». ' 1 l .11 galleta es el cántaro del vino. Esto es, «beben mucho y rezan ( ¡,,set). Puede haber doble sentido obsceno.
312
313
>>Non te farán servic;io en lo que dicho han: mandan lechos sin ropa e manteles sin pan, tienen cozinas grandes, de carne poco dan, coloran su mucha agua con poco ac;afrán.>>
•H lexa todos aquéstos, toma de nós servic;io.>> 1 •~ rnonjas le dixieron: «Señor, non avrias vic;io: , 111 robres bahareros de mucho mal bollic;io; , 1l11r, vete connusco, prueva nuestro c;elic;io.»
1255
<<Señor, sey nuestro huésped>>, dizién los cavalleros; «Non lo fagas, señor>>, dizen los escuderos, «darte han dados plomados, perderás tus dineros; al tomar vienen prestos, a la lid tardineros.
Allí responden todos que non gelo consejavan, ¡ru aman falsamente a quantos las amavan; 1111 11arientas del cuervo, de eras en eras andavan: !,111 11· cunplen o nunca lo que afiuziavan.
1256
>>Tienden grandes alfámares, ponen luego tableros pintados de jaldetas, como los tablajeros; al contar las soldadas ellos vienen primeros, para ir en frontera muchos ay costumeros:
1'11do su mayor fecho es dar muchos sometes, ¡,,il.1 l1rillas pintadas, fermosillos afeites; ,,11 gestos amorosos e engañosos jug[u)etes, , d1rn a muchos locos con sus falsos risetes.
1257
Texto 5eT 12 5za lo que dicho 5e: lo que te dicho T8 : lo que·t' X 1252b mandan 5: dan te e: darte ha T: darte an Cor 1251c cozinas grandes (grandes cozinas e ) 5e: tajadores dan grandes T de poco eT: mas poca carne 5 1z 53a dizién 5: dizian G: T I z 53b Non lo fagas, señor 5: Señor, non lo fagas T: Nuestro non lo fagas e dizen 5T: dezian e: dezién X 12 54a alfámarct alfamares Ch,• 1254b jaldetas 5: jaldeta (jaldera T ) eT 1254c al 5: al tomar T: a tomar e 1254d muchos ay 5e: mucho son T 1252a farán5T:fazene 1252b sineT: si5 1252d conpoco.f un poco de e 1253c perderás 5T': e perderás e s 1253d al to alta mar T vienen 5e: viene Ta la 5: de la (c!la) T 1254a Tien, Tiende T ponen 5T': e ponen es 1254b jaldetas (jaldeta T) 5T: e 1254c soldadas 5e: soldas T 1254d en 5e: a la T 1252 h
«Ofrecen ... ». También se ha supuesto doble sentido en ropi, ,,
tuta'. 1252, 1252d
«Tienen ollas grandes ... ». Para que parezca a la vista caldo le echan un poco de a. 1253 ' Alude a los dados preparados con plomo para que saliera que deseaba el tahúr. 1254 • «Tienden grandes tapetes ... ». 1254 h «Pintados a cuadros de color amarillo, como hacen explotadores de las casas de juego». 1254 ' «Al oír el ruido de las monedas del sueldo ... ».* 1254 d «.. .reacios».
314
1', ,10 .re1· , , 11 ,1 todos aquéstos 5: a todos éstos T: todos éstos e 125 5b avrias •· "IN e: averás T 1255c mucho 5T: todo e 1256a non gelo 5eT8: 11• llo Cor7 1256c parientas 5T: parientes e 1256d lo que 5: quanto 1,. (ellos e; eT 1257a sometes S: sometes e: sonetes , , 17b fermosillos (fermosillas T) 5T': e fermosillos es 12 57c e 5: • . / ' 125 7d trahen .f: traen T: trayan e: trayen Cor , • 1ltn responden 5e: responde T 12 56b aman eT: arna van 1 •1(1c cuervo .re: cuerno T andavan 5T: andan e 1257a Todo su •11 lecho es 5e: Todos sus mayores fechos son T 1257b pintadas 5T: 11 ,11 l11N e fermosillos 5e: fermosillas T I z 57c jugetes 5e: risetes 1 • 17d risetes 5e: jugetes T «.. .no tendrías comodidad». «Son pobres miserables que originan mucho alboroto».* . ' 1 << ... vete con nosotros ... et·1·teto». ' <:orno en 50 5d, juega con el sentido de eras 'mañana' es decir, i">Ntergaban el cumplimiento de la promesa (lo que afiuziavan) para el 11111lcnte- y el sonido que emiten los cuervos. • Se desconoce sometes, quizá 'panecillos', de soma, o 'zumillos', de
I • •I,
'
1' Aq uí afeites parece tener la acepción similar a pintadas 'retóricas, 11 .. ,11 ,nente hermosas', como los afeites que se aplican las mujeres para !Ir, 1•rse. 1< ... cnganosos cuentos jocosos». ! ,c .. risillas, sonrisas».
315
,
Mio señor Don Amot, si él a mí creyera, el conbid de las monjas, aquéste res<;ibiera: todo vi<;io del mundo, todo plazer oviera; si en dormitorio entrara, nunca se arrepentiera. Mas como el grand señor non deve ser vander<>, res<;ebir non lo quiso el conbid refertero; dioles muchas de gra<;ias, estava plazentero: a todos prometió mer<;ecl, e a mí primero. Desque vi a mi señor que non tenia posada, e vi que la contienda era ya sosegada, finqué los mis inojos ant'él e su mesnada, demandéle mer<;ed, aquésta señalada: «Señor, tú me oviste, de pequeño, criado; el bien, si algo sé, de ti me fue mostrado,
Texto SeT r 25 8a don Amor S: el amor ey 125 8b conbíd S7 : conbítc aquéste Se: aquésta T 1258c todo eT: e todo S 1258d en .f e 1z59a como S: porque ey 125 9 b res<;ebir non lo quiso e1·: quiso res<;ebír S conbid J7: conbite eys 1259c de gra<;ias e: gra<;i11 estava S: e estava ey 125 9d a todos prometió mer<;ed SS: promet mer<;ed a todos eT9 1258a mio Se: mi T 1258b inonjas ST: dueñas e rz6oc antél ante él en e: ante la su T 1261b de ti me Se: de tiene T
-------
1258• Aquí el posesivo mio antepuesto reproduce las fórmulas legalc1 las que se utilizaba el arcaísmo --'el rey mio señor', 'mio avuelo'- co, fórmula de tratamiento, quizá con matiz paródico (pero cf. 1619b*). 1258 b «La invitación ... ». 1258 ' «Todo regalo ... ». 1259, « ... banderizo, parcial». 1259b «... e] convite que provoca reyertas». 1259, «... estaba muy amable». 1260, «Me puse de rodillas ante él y su séquito». t260d «... ésta tan importante».
11 1¡1ers;ebido, de ti fui castigado: ¡.¡ ,1111n fiesta sey de mí ospedado.» ,11 1N 11 ra
fue tanta, que oyó mi petición; L, 1, ti posada con esta pro<;esión: 1, ucompañan con grand consolación: 11.1 4ue non andude tan buena esta<;ión. 111sc a sus posadas las más de aquestas gentes, , p11• en mi cassa fincaron los intrumentes; ,1, 11 Don Amor en todo paró mientes: . I" 1111cnas cassas para tantos serv1entes.
11 , ,
1262
1263
~
111, << Mando que mi tienda finque en aquel prado: 1264 vi11iere a ver algún enamorado, '''" iil· e de día allí sea el estrado,
tu
1, 11 l, 1 tienpo quiero a todos ser pagado.>> ,. ,,,, ,\'CT. Desde 1264 se , 11 de tí fuí (fue) castigado e: e de tí fuí castigado S: e de tl ,1 ,,111 1" 1261d ospedado se: conbidado T 1262a tanta que oyó S: ,,yo'>CT 1262b fue a la mí Se: e fue a mí T 1262c aconpañan S: u¡••1\uvan e: aconpañaron T 1262d andude ST: an vído err.e: andide 116¡b fincaron se•: fincan T' 1263c en todo paró mientes S: paró , 1) todo (todos T) mientes eT mí ST: el mí e 1264b víníere a ver , 111,·re ver 1264d a todos ser S: ser a todos
e
e
, .i11d de mí ST: mí e 1262d andude ST: an vído e 1263a aquestas "'"• ,fe: aquesta gente T 1263b pero que ST: pero e 1263c don rl T 1263d vida eT: ca vído S 1264a prado (piado) S: canpo 1164d quiero e: quiere S ' ' ·ih «... enseñado». 1 ,,,1,1
Recuérdese que es el Domingo de Pascua. 1111 .1~ «Su bondad ... ». 1 ,.,J, I «... que no anduve ... ». Aquí esta(ión con el sentido de 'camino' y el ll~)oso, como sugiere Morreale. * 1 olh «Sin embargo, en mi casa quedaron los instrumentos». Aquí, como ,, l,1 enumeración, con el doble sentido de instrumento e instrumentista. 1111 1< «... en todo se fijó». l!ltld «Vio ... ». Aquí casas con la acepción posiblemente de 'habitaciones, 11111n,das'.* ,.,,,,• «.... t1en d a se p1ante ... ». 11114 ' El estrado es la sala de recepción. l/ó 4d 'Quiero contentar a todos en cualquier momento' (Joset).
316 317
1269
Desque ovo yantado, fue la tienda armada: nunca pudo ver omne cossa tan acabada; bien creo que de ángeles fue tal cosa obrada, que omne terrenal d'esto non faria nada.
1 11 .,,ana vos lo cuento por non vos detener:
La obra de la tienda vos querría contar, avérsevos ha un poco a tardar la yantar: es una grand estoria, pero, non de dexar, muchos dexan la <;ena por fermoso cantar.
I ,,, IJ.I,
a la entrada, a la mano derecha, • 1 una messa muy noble e muy bien fecha; 1~111, ella grand fuego de sí grand calor echa; , 11111cn a ella, uno a otro assecha.
1270
1,, ~ cavalleros comen, todos a un tablero, 111 1, lc>S al fuego, cada uno señero: 11 •e• alcan<;arién con un luengo madero, 1111 rabrié entr'ellos un canto de dinero.
1271
1., , ,lira de dentro ay tanto de fazer,
1 I(> dezir puedo, meres<;ía el bever.
El mástel en que se arma es blanco de color, un marfil ochavado, nunca·! vistes mejor: de piedras muy pre<;iosas <;creado en derredor, alúnbrase la tienda del su grand resplandor. En la <;ima del mástel una piedra estava; creo que era robí, al fuego semejava: non avía mester sol, tanto de sí alunbrava; de seda son las cuerdas con que ella se tirava.
1265
1z68a En
la
c;ima
1, .,,,
S7:
«Después que hubo comido, fue la tienda montada».* «... tan perfecta».
c
«... construida».
1265
Y ss.
La descripción de la tienda es imitación, en parte, del U/J,
Alexandre. 1266 b «Se os habrá de retrasar un poco la comida». Como el verbo de 1265a, el sustantivo se refiere a la comida del mediodía. 1266 ' «Es una larga historia, sin embargo, no se debe dejar [de contarl1 1267 ' «El mástil. .. ». 1267 b Es decir el mástil era de marfil de sección octogonal. 1268 ' Esto es, 'no necesitaba la luz del sol, pues ella misma se alum ba'. El sujeto parece ser la tienda y no el rubí. Aquí sol debe ser tecnicismo para referirse al sistema de iluminación de las tiendas con la natural. 1268 d «... se tendía».
318
.re
non vos S: vos non e 1z69b do todo esto escriviese ]os: do ,,. escrive S: si todo esto escriviese non no 1169d meresc;ía S: meresc;eré e: meresc;erié X 1z7ob muy bien 1,, lttcn fecha e: muy fecha S 1z7od comen Se 6 : com[í]en Cht' uno a 1z71a comen G7: • 1 r l uno al otro e 1z71 Al margen Inverno e »1,111 ,1'8 1z71c alcanc;arién S: alcanc;aria (sic) 1z71d cabrié S: l,>1,1 (; 1z7za Al margen novienbre e primeras G7: las primeras 1• /lb c;anahoria S: c;enorias e
'"i''
' b
1265 1266
e6
1272
1 1 11rimero comía las primeras cherevías, ,,d, 11<;a a dar <;anahoria a bestias de establías,
Texto .fe 1z65a armada S: fincada G 1z65b tan S: atán e enbiada e 1z65d desto non faria S: non faria desto e1: non es de SS: no es de Cor7 1z66d por S7: por el es .f: nunca e I z67c muy prec;iosas S: prec;iosas Cor , z67d del e: de S I z68c mester e: menester S 1z66a querría S7: quiero e• 1z68c de sí S7: om.e6
li, esto escriviese, en Toledo non ay papel;
1, 11
e
se•:
e
cavalleros S: om.e 1z71c luengo S: luego 11, 1 111, .I': cabria entre el uno ', 1111
e
1z71d non cabrie
e
s s·
.
·1•,I¡ « umar1amente ... ». , .. ,1, t< 1 to do ... ». term.¡na '"''" Alu d e a la petición juglaresca del vino . . d a la obra. 11 « a a mas entrar ... ». • N d · 1!11 1 ' 111, 1
-
ltilli . t•lj¡j
'
'• •·• ' 1'
' ... ». mesa muy rica << ••• acecha». «... ca da uno solo apartado de los otros». (<
una
, . «... un canto [de la moneda llamada] dinero». «.. .chirivías», que son un tipo de zanahorias y nabos. Este primer no viembre de acuerdo con el rito litúrgico mozárabe. «... de establo».
319
1, ·~ ¡1:lrtes otea aqueste cabec_;udo,
da primero farina a buei:s de erías, faze días pequeños e madrugadas frías.
capirotada comía a menudo, , 11 ,. 1r sus cubas, fenchirlas con enbudo, .¡. y 11 so yergos que guardan vino agudo. 1 , 111
Comía nuezes primeras e asava las castañas, mandava senbrar trigo e cortar las montañas, matar los gordos puercos e desfazer las cabañas; las viejas tras el fuego ya dizen sus pastrañas.
sus collac;os fazer los valladares, , l, ,s pesebres, linpiar los alvañares, , l11M silos del pan etseguir los pajarest; 1¡111 1 rié estonc;e peña que non loriga en ijares.
1277
tres fijosdalgo a otra noble tabla, ,, , 1~H tavan llegados, uno a otro non fabla: , ¡1<>drian alcanc;ar con las vigas de gaula, , 1l II ié entre uno e otro un cabello de paula.
1278
,
El segundo comía toda carne salpresa; estava enturbiada con la niebla su mesa; faze nuevo azeite, con la brasa no·l pesa, con el frío a las vezes en las sus uñas besa.
t
111
Comié el cavallero la cozina con verc;as, enclaresc;e los vinos con anbas sus almuezas; anbos visten <_;amarras, querrién calientes quezas; en pos d'éste estava uno con dos cabec_;as.
1,
Texto Se 1273c desfazer ses: desfer Cor7 1273d sus S: : las e 11 margen dezienbre e 1274d vezes e1: de vezes ss uñas (unas),\: e 1275a la cozina e: el tosino S 1275b enclaresse S: enclare8~1a vinos S: el vino 1275c querrién S: e quiere es 1275d destc con S : de
e
e
e
e
1272c da S: de 1272d madrugadas e 7: mañanas .f 6 .f: nuevas e primeras .f: piñas e 1274a toda e 7: om.S 5 como
1271a n• 1274h 1'
e
e
.
1176 .feT
""' /I margen enero e 1276b con capirotada (capirrotada T) ST': ¡,,11 111 G 1276d yergos T: yelos S: yelo (y e\lo e,) e 1277a Faze 1~ (111,ian e) eT 1277b linpiar S7: alinpiar eTB 1277c los sea : 1 · ,l, 1 .\'G: de T seguir (segir e) Se: finchir T pajares ST: panares ¡,I querrié: querrién .f: quería eT estonses S: traer eT non loriga 11 lnriga nin S: non loriga ynjares T: loriga en e 12 78a Al margen ,,., 1, 11stán T': Estavan SS: Estos err.e 1278b estavan S: están eT
1,,, ,\'G: allegados T 1278c non se podrían alcansar ses, non se "·'""" T' : nos' podrién alcansar Cor? las vigas se: la viga T gaula T: 1, 1 !(U ula (?) e
ST: las e fenchirlas S: e inchillas e: fenchianlas T 12 76d ,.,, yergas (yelos S) ST: yelo deyuso e guardan se: guardarán T ,1 11n11 cabrié (cabria S) entre uno e otro Se: e non caberia entre ellos T '"
1272 ' Es decir, 'da alimento a los bueyes que hasta ahora pastaban erías o pastizales'. 1272d «Acorta los días ... ». 1213b «... cortar 1a h'1er b a», pro b abl emente, como sugiere . orom1n1 hierba otoñal- , o cortar la leña. 1273' Es decir, cada rebaño, que había pasado el verano en los 'e8t - vid. 11 84c*- volvía a su lugar. 1273d «... patranas, cuentos». " 1274, «... en sa1azon». , 1274 ' «... no le molesta el fuego». 1275 ' «... el potaje, la olla, con berzas». 1275 b «... con ambas manos». La almuefa es la cantidad que cabe hueco de la mano. Habitualmente se echa yeso en el vino. 1275, «... ca11entes · , · tun1cas». 1275 d se re fi1ere a 1a et1mo . log1a . d e enero, d e Jano - 1anuartus. . , e1 bifronte.
320
1276
KUS
capirotada es una especie de guisado. ··,I «echar encima flores de saúco [yergosJ para mantener la acidez del 1' l ,11
«l lace a sus criados ... ». I, te ... 1os desagues». .. 1il segundo hemistiquio no se entiende.* ·1 «Preferiría entonces un vestido de pieles que no llevar la loriga
1
,,, ¡para la guerra]». 1' •1, «Estaban muy allegados ... ». 1' ''· Se desconoce la acepción de gaula (o gabla). Quizá 'viga principal' o 11~,t',*
'"' 'fambién se desconoce paula (o pabla, o Paula, nombre propio). ,1,I de paulilla, 'mariposa nocturna'.
321
1 , 11 el lugar do la muger es buena: 1, , 11tons;e comiens;a a pujar el avena.
El primero de aquéstos era chico enano, oras triste, sañudo, oras seyé los;ano; tenia las yervas nuevas en el prado ans;iano, pártese d'él Invierno, con él viene Verano.
1·¡.¡undo diablo remess;e los abades; lrR e dueñas fablan sus poridades Ir conpañero que les da libertades ¡,1rrclan las obladas e fablen vanidades.
Lo más que éste andava era viñas podar e enxerir de escoplo e gavillas amondar; ·manda va poner viñas para buen vino dar, con la chica alh:iara no·l pueden abondar. El segundo enbía a viñas cavadores: echan muchos mugrones los amugronadores, vid blanca fazen prieta buenos enxeridores; a ornes, aves e bestias mételos en amores. ,
1283
111·" viene cuervo blanco que pierdan asnería: j,,1, rllos e ellas, andan en modorría; ,ll.1l1los, do se fallan, lléganse a conpañía, ,, •11s di'abluras e su truhanería.
1284
1 111,fa otro di'ablo en los asnos entrar: 1~1 rabes;as entra, non en otro lugar,
1285
,~ ,111c pasa agosto non quedan de rebuznar: ,1, 11llí pierden seso, esto puedes provar.
Este tiene tres diablos presos en su cadena: el uno enb:iava a las dueñas dar pena,
I • ,111 ,\'GT
Texto .fGT r 279a Al margen febrero G aquéstos ST: éstos G GT: reyé Cor r 279c tenia S: tiene G: traye T 1279d con GT: e verano GT: el verano S I z8oa anda va era S: manda aora G: manda T 1280b e enxerir SG: enxerir T amondar S: añudar GT I z8od S7:7 non le GTB 1281a Al margen marzo G enbía SG7 : en T 1281b echan S: echar GT 1281c fazen SG: fazer T buenos .I' buenos GTB 1281d a ornes, aves S: omnes e aves GT diablos SGT: tien ... diablos Cor 1279d pártese SG: partióse T 1280d alhiara SG: alhietra T pu, SG: podie T abondar ST: fartar G 1282b enbiava ST7: G 6 1282b dar (pe G 1) SG: por T , 1279 • 1279 h 1279 d 1280 h
Febrero, por ser el más corto de los meses. «... a veces estaba contento». « ... viene Primavera».
«e injertar ... y gavillas limpiar». Probablemente se refiere reproducción de la viña por esqueje.* 12 80d «con la botellita no le pueden abastar, saciar». 1281 h «... muchos sarmientos ... ». Amugronar es 'enterrar un sarmiento que arraigue de nuevo'. 1281c h «... acen negra ... ».
322
'" pésal S: pésales (pásalas G, pásales G 2 ) GT 1283a remes~e GT: , ,\' 1z8 3c este conpañero ST: aqueste copaño G: este conpañón 11 ,l., Cq: dan S: den T: da las G 1284a viene SGTª: vien ,H c diablos do se SGT: diablos do s' Cor 1284d diabluras e su 1 4 '" ,t .. C: diabluras e su trauesura S: trauesuras e sus trujamanías8 1,M111 otro SG: a otro Ten SG: a T 128ib entra SG': les entra T , ,11 \7; en non en T 8 : e en G7: e no en X' 128ic quedan de GTB: , ,I~ ,\'B ; quedan Cor7 128jd esto ST: e esto G puedes SG': podedes 1
t,il a SG: de T
1283c con SG: dan T 1283d pierdan GT: pierden 11M,fA cuervo (cuerbo G) SG: cuerno T asnería S: a señería G: asuería , , H.¡I, todos ellos e ellas G: todos e ellas S: tan bien ellos como ellas T 11111dorría ST: en e nedería G 1284c lléganse ST: llégase 1•H1d pierden (perden T) ST: pierde G puedes SG: podedes T 1••·· «J,e molesta en aquel sitio [del cuerpo] en el que ... ». Alusión Mili•,''" que se complementa con el ptJjar el avena del verso siguiente. Cf. 1,
'fl'•
1
1·• 11 1
cc ... hace mover ... ». ce ... sus secretos».
, ,,,,1 «para que pierdan las ofre~das de la iglesia y ... ».
·
11 •~h ccnndan amorrodados», qu1za, como anota Corominas, con la acep11 ,1 , 'enloquecidos' más que la de 'somnolientos', con la enfermedad de 1
111111 lurra. i 111..
cc ... no dejan de rebuznar».
323
El ters:ero fidalgo está de flores lleno, con los vientos que faze grana trigo e s:enteno; faze poner estacas que dan azeite bueno; a los mos:os medrosos ya los espanta el trueno.
e aires en la sierra enfiesta: 1111 1y 1nás los:ano que pavón en floresta. \•~ I VIIS
, 141 11 ,
1290
, , , 1111 los árboles con ajena corteza, 111 1cvos panares, sudava sin pereza, l.1 " aguas frías de su naturaleza, l 1~ ,nanos tintas de la mucha s:ereza.
1291
,~ero andava los s:entenos trayendo, ,, 1 todas mieses en las eras tendiendo; 1 , le los árboles las frutas sacodiendo; , ,11 11> al asno ívalo malmordiendo.
1292
,11 tirns:a
1293
Andan tres ricosonbres allí en una dans:a: del primero al segundo ay una grand labrans:a, el segundo al ters:ero con cosa non le alcans:a e non cabrié entre ellos una punta de lans:a. El primero los panes e las frutas granava, figados de cabrones con ruibarvo almorzava; fuían d'él los gallos, ca todos los yantava; los barvos e las truchas a menudo s:enava.
1,
Buscava cassa fría, fuía de la siesta: la calor del estío doler fázel la tiesta;
a comer las chiquitas perdis:es, vu rriles fríos de los pozos helizes;
Texto SGT , 286a Al margen Abril G: Abril el tersero T tersero fidalgo .fJ'7: fijodalgo G8: terser fijodalgo Ce;7 1286b grana .f: crese (; : T 1287b En S 1287d 1287c non le ST: non G : no] X 1287d cabrié (cabria G) entre ellos una GT: entre uno e otro non S 1288a Al margen mayo G 1288c ca todos G: <JUe a todos 1': 1 S 1289a fría, S: fría e GT 1289b doler fázel: doler faze .f: fázel G) doler GT 1286a El SG: Abril el T 1286b los .fT: om.G 1286c dan .I' G 1286d ya los ST: ya G 1287a ricosonbres (ricosomnes G) .\" dalgo T 1287a dansa GT: danca S 1287b del .fT: el G una .fT, labransa S: alabansa G: ]ansa T 1288a granava GT: S 1288b cabrones SG: cabrón T 1288c yantava GT: S 1289a buscava SG: busca T fuía (fuya) .fG: fu y T estío SG: color de la siesta T , 1286a 1286 ' 1286d 1287 b 1288, 1288
Abril. «hace plantar es<Juejes [de olivo] ... ». «A los niños ... ». 'Hay la distancia de un extenso campo de labor'.
«... 1os cerea1es ... ».
El ruibarbo era un sustituto de la fruta y ve:dura hasta la cosecha. 1288 ' «... los comía a la hora de la comida ('yantar')».* 1289 ' La siesta es la hora sexta, después de mediodía. 1289 b «.. .le hace la cabeza». b
324
\'GT ,.,, 1 11nda muy más .f : anda va más T 1290a Al margen Junio , .,,, ,¡, segadas G: segando S: segava T 1290d enbarg óle S: enbárgarnbargósele T: enbargós'le X 1291b sudava .f7: e sudava 1,9 ,d trayá S: trayé G: trae T 1292a Al margen Jullio , "I' b trig os e todas mieses S: trigo e todos ([e todo ]s T ) panes 1 '')lC estava G: esta[ .. ] T: estavan S las frutas SG: la fruta , ,,¡,
B! ,¡ \,
"'I'
En .f , por error, 1289d 1289d Om.G pavón en floresta S: pavones h 1111 T 1290c hebras (brevras T) ST: yerbas G 1291c bevié GT: l~l,1 .f 129 3a chi<Juitas perdises SG: chicas codornizes 1 ,,¡¡b pozos .fG: pos T 11 11 •' '
<< ... sierra
enhiesta, elevada». 11 1 «.. .que pavo real en bosque». NI, «.. .b revas ... ». 1 "'11•1 «Estuvo afónico por comer mucha uva todavía en agraz» (Joset). 1 ,,11, «...nuevos pana1es ... ». 1 .,,1, Es decir, por el deshielo no tenía necesidad de enfriar el agua con h , 1 como se hacía en el rigor del verano.* 1 ·•i.11i « .. .extendiendo». 1·''llh Los p ozos helizes son, muy probablemente, los pozos de nieve, 1
'"'
1 •
325
•
la mosca mordedor faz traher las narizes a las bestias por tierra e abaxar las <_;ervi<_;es. Tres labradores vienen todos una carrera: al segundo atiende el que va en delantera, el ter<_;ero al segundo atiénde·l en frontera, el que viene non alcan<_;a al otro que·! espera. El primero comía ya las uvas maduras, comia maduros figos de las figueras duras, trillando e ablentando aparta pajas puras; con él viene Otoño con dolen<_;ias e curas.
,, l II I maravillado desque vi tal visión: 1, 11 11• que soñava pero que verdat son; '" ,1 mi señor que me diese ra<_;ón ,li , yo entendiese qué era o qué non.
1298
1299
,L, una copla puso todo el tratado , 111 el que lo oyere será <_;ertific.ado; IIH' su respuesta, su dicho abreviado: la tabla, la dan<_;a, la carrera , ,¡1i.1t ro tenporadas del año del espera; , ,1 11rs son los meses, cosa es verdadera, l,11 1 r non se alcan<_;an, atiéndense en ribera.»
1300
1 111 .1~
1301
1 1 111blero,
Texto SGT 1293d tierra e S: tierra, GT 1294a vienen GT 7 : vinién 58 una una GTª 1294b el que va en S: el de la GT 1294c atiéndel S: ari, T: atendióle err.G 1294d viene non SGTª : viene no Cor7 que-! .f.' GT 129 5a Al margen Agosto G 1295 c e ablentando S: belda: abentando T aparta S7: e apartando Gª: apartando T 8 1295d do; SG: doleni;ia T 1296a Al margen Setienbre G aprieta G1': S 1296c e sacude nogales S7: sacude los nogales T ' : e seguda los es 1296d los S: sus GT
cossas estrañas, muy graves de creer, 111 111 l1as en la tienda; mas por non vos detener
.fGT 1/ margen Otubre G 1297b sus ST: las G 129sb cuidéme GT:8 , 298 d o que SG: e que T 1299a Don Amor STª : Amor G i, 1 era G T 1299b copla (copya T ) GT: palabra S: copra X tratado ,l lt ,tdo T 1299c por do el que S: pero quien G: para quien T: por ó 11 r 11 r lo oyere S: lo leyere G: lo bien leyere (leyre) T 1299d su dicho , ~11 dicho G 1 300a la tabla .. . la carrera SG: e la . tabla ... e la carrera 1 \ ' ""' atiéndense SG: atienden T 13 01b por non vos S: por vos non
lt ! III
1293c mordedor ST: mordedora C 1294a labradores SG: cav, T 1294c frontera SG: ribera T 1295a ya las uvas GT': u 56 1295b maduros SG: los maduros T8 las ST: la G 1295c 1 om. T 1296bcd E n S cdb 1296c barvechos ST': los barbechos
(semiente C ) ST: sienpre S 1297 d ai;ércase I\''' G de primero SG: roto en T 1298d o que SG: e , ")')d fue su GT' : fue 5 6 1300d alcani;an ST: alcani;a G ribera ,, 1,1 (,' 13 0 1a graves SG: grave T 130 1b detener SG: demeter •J ¡1 s1m1ente
l
326
1297
1! 1111 señor Don Amor, como omne letrado,
El segundo adoba e aprieta carrales, esconbra los rastrojos e <_;erca los corrales, estercuela barvechos e sacude nogales, comien<_;a a bendimiar uvas de los parrales.
como sugiere Corominas. Para Spitzer y Chiarini se trataría de movidas con hélices. 1293 c «la mosca mordedora ... », femenino en -or. 1294 ' «... todos por un camino». Los tres labradores son agosto, se bre octubre. · 12 4 c Lo espera en frontera, porgue es el final del año agrícola como Corominas. 1295 c «trillando y aventando ... ». Al arrojar al aire trigo y paja, ésta amontonando aparte. 1295 d Quizá curas con el sentido de 'cuidados', como anota Corom. no de 'enfermedades y curaciones'. 1296 ' «... aprieta las cubas».*
1, >S buenos vinos el labrador ter<_;ero, 111 11>tlas sus cubas como buen bodeguero, ,~ , l,•rramar la simiente al ero; , 1 el Invierno bien como de primero. 1
i '" · 11 '
,1
1
ST: que ST: T
111 ero es el campo cultivable. Se acerca el invierno como el año antes, según Corominas, o como
¡•ilttt 1pio de la narración, según Morreale [ 1969, 144] . Hcreí que soñaba aunque ... ». 111 •11 1 c<.. .del año astronómico», de espera, 'esfera'. 1"' 111 << .. . en zona fronteriza». IM•t • «.. .muy dificiles de creer». •··1111
327
. ' e porque enoioso non vos querr1a ser, non quiero de la tienda más prólogo fazer. Mio señor, desque fue su tienda aparejada, vino dormir a ella; fue poca su estada; desque se levantó, non vino su mesnada: los más con Don Carnal fazían su morada. Desque lo vi de espa<¡:io, como era su criado, atrevíme e pregunté! que, el tienpo pasado, cómo nunca me viera o dó avia morado; respondióme con sospiro e como con coidado. Dixo: <<En la invernada visité a Sevilla, toda el Andaluzía, que no·m' fincó y villa: allí toda persona de grado se me omilla; andud mucho vi<¡:ioso, quanto fue maravilla.
1 111(1
santidat, fízome estar quedo; 111 rcss:ebieron nin me fezieron del dedo. , .1 en un palas:io pintado de almagra; 1111 rnucha dueña, de mucho ayuno magra, ,1111 l1<>S paternostres e con oras:ión agra: u1111r de la s:ibdat por la puerta de Visagra. 111 1¡uise porfiar, fuime para un monasterio; I" 11 In caustra e por el s:iminterio t, •., ,cligi:osas rezando el salterio: '" 111>n podía sofrir aquel lazerio. ,,1,lr en otra orden fallar cobro alguno I" , ,llcse lazeria: non pud fallar ninguno;
1306
1307
1308
>>Entrada de quaresma, vinme para Toledo, coidé estar vis:ioso, plazentero e ledo: Texto .fG T 1301c querría ser (quería fazer T) ST: quiero seer G 1301d más fazer S7: mayor prólogo fazer GTB: mayor prólogo fer X 13ozb v vino a T a ella ST: en ella G fue SG: e fue T 1302c se levantó levantado GT vino ST: vido G: vío X 1302d morada S: estada GT atrevíme e prengutél que el SB: atrevíme a preguntar le del G: átre preguntar lo que en el TB: atrevím preguntarle que Cor7 1303c o ~ dó T: t dó non G 1303d Respondióme SGTª: Respondióm Cor7 Dixo S: diz GT 1304b toda SG7: E toda TB no·m' fincó y ]os: non .f: non me fincó T: me non fincó G 1304d quanto fue S: tanto q como por G: quanto que X r3o¡a de GT: la S vinme T7: vínerne 1301c enojoso (enojososo S) SG: enojo T ser (seer G) SG: T 13oza Mio señor SG: El mi señor T 13ozd don om. T 1304a visité J'7: viste GT6 1304d andud (andut G) GT: an
s
Aquí prólogo, como sµgiere Morreale [1969, 1¡8], por ' prolijo'. Es verso inspirado en Alexandre, 40b: «non vos quiero prólogo nin grandes nuevas fer». 1303 • «En cuanto lo vi tranquilo, sin prisas ... ». lJOJb «... en el tiempo que había transcurrido». IJOJd «... como con pesadumbre». lJ04d «anduve [viviendo] con mucho placer, que era cosa maravill 13 osb «pensé estar a gusto... y alegre». lJOtd
328
,,, \'(;T 11 l11llé y T: fallé ay G: fallé S fizome S: e fizome T: e fizome y t1·•f1r con orasión GT 7 : con mucha orasión J'8 1306d echáronme '"" 1) de la sibdat SGT 9 : echarom' de la sibdat X": de la sibdat me '"" c.'or7 por la puerta STB: por puerta G7 1307a Aún (Non S 1) ¡n11fiar S7: Non quise porfiar T?: Non quise yo porfiar G 7 fuime para l11l111c para Tª: e fuime a G7 1307b fallé por la S7: fallé por esa T 7: por esa G8 1307d ,·i SG: e vi T 1308b lazeria GT: lazerio S 1 1d ressebieron ... fezieron ST: ressibían ... fazían G 1306c agra ST: 1, o 307c muchas religiosas ST: muchos religiosos G r 307d podía ¡11,dlan G sofrir aquel SG: pasar este T 1308b pud ST': puede Gª "•1 «... ni me llamaron [haciendo señal]». 1"'' «.. .de almagre». Quizá aluda, como ha indicado Capecchi (CuNeo, 111 XIV [19¡4]), a la casa pública de Toledo. 1111 1 '· t< ••• oración molesta», según Morreale [ 1971 ], o bien 'oración perse1•111r', como sugirió Aguado. ' ,,..¡ Es la parte por donde se salía a los campos: «presúmese que en "'i"' de romanos se devía salir por ella a hazer algunos sacrificios a sus "'" dioses, y así se llamó via sacra» (Covarrubias). Sería atractiva la ¡1ll111ción de Covarrubias, pero no sé si en el siglo XIV existía ya esa ,,lit Ión etimológica. En documentos toledanos es la puerta de Beb Sagra. 1,111.tlilemente el Arcipreste juega con el falso étimo 'vista agria'. \ Oll/11 «... por e1 e1austro ... ». 1 11 1 " ' «... aquel padecimiento». 1 '""' «... hallar algún remedio».
329
ti! 11 , ~r l,ieron a mí e a mi rastro:
con oras:ión e limosna e con mucho ayun11 redrávanme de sí como si fuese lobuno.
ft1 il, 1¡11c me Ilamavan padrastro. , 111 I ,~ll venido, quiero perder lazeria: 111-1 1 1t1"> lica dóla a Santa Quiteria; 1 1 (\ lc:tlá, moraré ay la feria; I!! i, 111 tierra, dando a muchos materia.>>
1312
llti 11 1111, nna, antes que fues de día,
1313
>>En caridat fablavan, mas non me la fa:r.len yo veía •1as caras, mas non lo que dezién; mercado falla omne e gana si·s detién: refez es de cogerse omne do se falla bien. >>Por la <,ibdat andava, radío e perdudo, dueñas e otras fenbras fallava a menudo; con sus avemarías fazíanme estar mudo: desque vi que mal me iva, fuime dende sañutl
111 H mesnada Amor e fue su vía; ;r1 111 idado, pero con allegría: 1i1111 sienpre tal constu[n]bre avía.
11i
,111,¡uier que sea pone mucho coidado, ¡11111.c r grande al su enamorado;
>>Salí d'esta lazeria, de costa e de lasto, fui tener la quaresma a la villa de Castro;
1314
Texto SeT 11308c con ora~ión e SeTB: con ora~ión, Cor7 1308d red" sí S7: arredrávanse de mí eTB: redrávanse de mí )(7 fuese ,f1 7 Cor I 309c mercado ST: mercando e si•s T 7: si se ses e ,, S 1309d cogerse S: acoger e: acorrer T omne do se e•: el 11 SB: omne do non se T 9 : omne do s' Cor7 13 10a Por la ~ihd1· eT7: Andando por la ~ibdat S8 perdudo Sán: perdido SeT 111 ST: cas (caras o cartas Du) e falla va S: fabla van (fab eT 13 10c fazíanme (fazíame T) estar ST: fazen me callar (;: callar Cor 13 10d mal me iva eT7: me mal iva S8 1311a co~tl S: cuita e lasto Cor: lasco err. T: lastro se 1309a En Se: E T fazién S: fazian S eT me la SG: T 1 309b veía ST7: vía G 6 dezién S: dezian S 1 lac. T 1 309c dctl• deviene T 13 10c fazíanme S: fazíame T: fazen G 1311a Salí ,f, T 1311b la quaresma ST7: quaresma G6
1, , 1 11111 y bien me res~ebieron eT 7 : res~ebiéronme muy bien , , 1 ,,l f\ unos y (ay e) eT: pocos allí S que me llama van eTª: que 8 7 , ll ,11111,scn .í9: que m' Cor 1312a Pues S7: Pues que eT venido 111 11111 ' / ' 131 2c moraré .f: e moraré eT 131 2d materia S: lazeria , , 11,t día .fe 7: día de T 8 fues S7: fuese eT 8 1313b Amor e fue S: ",, /') Amor eT 1314a que sea Se: que él sea T 13 14b con ello 1•, 1·111de eT: con el muy grand plazer S 11d htllé ST: fallavan e 1312b dóla a santa e: dela santa T: do •• 1 1312c ver ST: a e 1313b fue se: fuese T 1313c dexóme 11 , 11111c T pero (pero e) con allegría se: yo non alegraría T 1 : e con
G:
130 8d 1309 '
«me apartaban de sí como si fuese lobo». «Alguien se encuentra con una buena oportunidad de ncg hace §anancias si se detiene allí». 1309 «Fácilmente se acoge uno donde se encuentra a gusto», aunq es sefuro. * 131 ' «... extraviado y perdido». l3l0d «... me fui de allí airado». 13ll, «... de costa y de gasto».* 1311
Quizá Castro de Cisneros, en Burgos y Castro del Río en doba. En realidad, desconocemos a qué villa se refiere, pero el juego palabras con castrar parece claro. b
•li f\ rnría T 2 11' .... y a mi acompañamiento». lfl l ,I Aquí padrastro con la acepción de 'mal padre' o de 'estorbo'. Pero
r"•"lr es oscuro.* Juego de palabras entre Quiteria y 'quitar': 'me la quito de encima'. • 1 11 '
),as ferias de Alcalá de Henares eran muy celebradas. Aunque aquí ,r refiere quizá a la fiesta de Cuasimodo, el domingo después de
11 1'·
11iHl ,
Probablemente dar materia es 'dar dolor', como sugiere Morreale, 111 ¡111 que 'dando que hablar', como anota Corominas. 111 1• «Al día siguiente, al amanecer ... ». 111 h Este estado de tristeza y alegría es «conforme al retrato del ,1o1111orado cortés de la literatura medieval» (Joset). 1l l4b Aquí el su enamorado es 'el que sigue su partido amoroso'. IIIJ,I
331
330 •
sienpre quiere alegría, plazer e ser pagado, de triste e de sañudo non quiere ser ospedado.
11tx11me que conosc;ía una biuda loc;ana, lí1 rica e bien moc;a e con mucha ufana; lf • Ac;ipreste, amad ésta; yo iré allá mañana 1 l·Nta recabdamos, nuestra obra non es vana.>>
1318
la mi vejezuela enb'iele ya qué, 11 1 r ilo estas cantigas que vos aquí robré; 11• 11,> n la erró e yo non le pequé: 1 I" 11·<> ende trabajé, muy poco ende saqué.
1319
DE CÓMO EL AR~IPRESTE LLAMÓ A
SU
VIEJA,
QUE
LE
CATASE
1 1111
ALGU[N]D COBRO
Día de Quasimodo, iglesias e altares vi llenos de alegrías, de bodas e cantares: todos avién grand fiesta, fazién grandes yantares; andan de boda en boda clérigos e juglares. Los que ante eran solos, desque eran casados, veíalos de dueñas estar aconpañados; puse cómo oviese de tales gasajados, ca el omne que es solo sienpre [á en] pienso fcuidad,11 Fiz llamar Trotaconventos, la mi vieja sabida; presta e plazentera, de grado fue venida; rogué! que me catase alguna tal garrida, ca solo, sin conpaña, era penada vida.
Texto SGT 1314d quiere ser ospedado SB: quiere ser pagado quiere ser a T 8 : quier ser ospedado Cor7 13 1 5b llenos S: llenas GT e cantares .f11 cantares GTB 131 5c fazién S: e fazién (fazen G, fazian GT 13 16a eran solos GT: son solos S desque eran S: e son ya G, agora casados T 1316c puse T: puñé G: pensé S ca (que G) el omne ca omne S 1316d sienpre [á en] pienso: sienpre [lac.] pienso S: muchos GT 1317c rogué! ST: roguéle G garrida S: guarida T: g, err.G
cs.-
13 14d e de ST: nin de G 131 5b de bodas SG: e de T9 1315c todos SG 7 : om.T6 yantares ST: cantares G 1317a llamar llamar a T9 1317d solo sin ST: solo e sin G 1314 c
« ... y estar contento».
1316c 1316 d
«Me propuse ... tales placeres». «... tiene en el pensamiento preocupaciones». « ... mi vieja sabia, astuta». «... que me mirase alguna tal [dueña] gallarda».*
1317a 7 131 ,
332
1
fizo mi vieja quanto ella fazer pudo, 1320 ••• 110 n pudo trabar, atar nin dar nudo: 1111, a mí muy triste e con corac;ón agudo, _ 1( ()0 non te quieren mucho, non vayas a menudo.>> \•Nnz
1 1!Mi) EL ARCIPRESTE
FUE
l'll/\1)0 DE UNA DUE}'i)A QUE , lt• ·rA R FAZIENOO ORA<;ION
1lh1 era de Sant Marcos, fue fiesta señalada: Id In santa iglesia faz proc;esión onrada,
1321
, ,,,.de 13 18 S , , 1Htl D íxome SS: Díxom Cor7 1318c diz S8 : om.Cor7 1318d non es 1111 es Cor7 1319b ello Chi: ellas S: ella Cej 13 19b ende SS: end' 1310b atar S 6 : [nin] atar Cb,7 1310d non te SB: no t' Cor7 11 l!lo «... y bien joven y con mucho orgullo». llllh tc .. .iré a la mañana, temprano». IIIM,I
' "'·1
333
de las mayores del año, de christianos loada; acaes;ióme una ventura, la fiesta non pasada. Vi estar una dueña fermosa, de veltad, rogando muy devota ante la majestad; rogué a la mi vieja que me oviese pi:adat e que andudiese por mí passos de caridat. Ella fizo mi ruego, pero con antipara, dixo: «Non querria ésta que me costase cara como la marroquía que me corrió la vara; mas el leal amigo al bien e al mal se para.>> Fue con la pleitesía, tomó por mí afán, fízose que vendié joyas, ca de uso lo han; entró en la posada, respuesta non le dan: non vido a la mi vieja orne, gato nin can.
Texto S 1321c de las mayores Sª: de lo mayor Cor7 1321d acae~ióme ventura S: conte~ióm' una ventura Ce¡8: acayóme una ventura Jo.r8: cióm ventura Cor7 1322c oviese S: oviés Cor 1322d e que and por mí SS: que andudiese por mí o e que andudiés por mí X7: e que p, andudiese Cor7 1324b flzose SS: flzos' Cor' 1324d a la S: la X 2 I3 ld 1322 '
«me sucedió una aventura ... ».
1322
Obsérvese que si la dueña ruega a Dios, el protagonista lo haca
« ... hermosa, bella». 1322 h «... ante el sagrario». '
VleJa, 1323 1323
ª «... pero con reserva».
Podría aludir al episodio de la mora ( 1l 08-1 l I 2), y por consig estas coplas estarían insertadas con posterioridad a la composición de (o trastocados los folios). Más probablemente se refiere a un episodl relatado (obsérvese el juego de palabras marroquía/me corrió) o per, puesto que la mora del futuro episodio no corre la vara ('pega', aunq frase sin documentar) a Trotaconventos. Y correr la vara no puede sign sólo 'avergonzar', como anota Cejador, ya que le costó caro.* Vid. Int pp. LXXXIII-LXXXIV. 1323 d «... está dipuesto». 1324 ' «Fue con el negocio, se esforzó por mí». 1324 1324
'
c
«entró en la vivienda ... ».
d
Es decir, que entró sigilosamente; pero parece aludir a que
casa no existe el sexo masculino.
334
111(111 ¡,or qué iva e diole aquestos versos: 1J1,1», diz, <>. , l I l)uena dueña: <>
1325
l q_1,1, dixo la vieja, <<¿osarvos he fablar?>>
1326
l.1 (lueña: <
1:
·'
~l 1" val tener algún cobro mucho ens;elado, 111,1• val buen amigo que mal marido velado. 1111:íl vos yo daría que vos serié mandado, l11~·nno e cortés, sobre todos esmerado!»
1327
11,rabdó o non la buena mensajera, ,1111 muy alegre, díxome de la primera: 1 •JII<' al lobo enbía, ¡a la fe!, carne espera.>> l11cron los versos que levó mi trotera.
1328
f
ji !111 ,\'
¡¡ 1 • l)íxol por qué yva J6; Díxol[e] Cej: por [lo] que o por que [y] yva 11• (verssos) S: viessos Ag 1328b díxome JB; díxom Cor7 1
1
«... comprad almohadas y sábanas», quizá como anota Corominas.
, , haber un segundo sentido sexual desconocido. Lo que le da, 11a111 1 N<>n los versos. • ... decires no rectos, de doble sentido». 1 l',f verso no se entiende.* .... opino acerca de casamiento». Quizá error por non digo o entender 111 l111crrogación («Señora, ¿pues yo ... far?»). 1 A,¡uí suelta 'libre'. • «, .. alg ún remedio [amoroso] muy encubierto». 1• oc,.. marido casado por la iglesia». 1 Podría puntuarse «velado, / fija, qual vos ... ». Los editores vacilan. oc ... que os obedecería». . 'do». '1 ic... d.1st1ngu1 ' «Si consiguió su propósito o no ... lo cierto es que vino muy alegre dij<> de entrada». '· 1l,s refrán conocido. ,,,,,¡ A continuación, junto a los versos, debió de perderse parte del ,11, ll, 1 de la viuda, porque los versos siguientes no parecen corresponder 11, lp, cste poeta ~ como entienden los editores, aunque admitan la 11i.1 sino al arcipreste-narrador. .
335
Fabló la tortolilla en el regno de Rodas, diz: <<¿Non avedes pavor, vós, las mugeres todas, de mudar vuestro amor por aver nuevas bodas?» Por ende casa la dueña con cavallero a podas. E desque fue la dueña con otro ya casada, escusóse de mí e de mí fue escusada, por non fazer pecado o por non ser osada: toda muger por esto non es de omne usada. Desque me vi señero e sin fulana, solo, enb"ié por mi vieja: ella dixo: «¿Adólo?>> Vino a mí reyendo, diz: <<Ümíllome, Don Polo: fe aquí Buen Amor, qual buen amiga buscólo.>> DE
CÓMO
CONSEJÓ
AL
AR~IPRESTE
QUE
QUE LE CONTES<;Ió CON ELLA
Ella dixo: <
336
, l,IR serví un tienpo, moré y bien diez años: . .. . ..... 11 11 sus amigos v1~1osos, sin sosanos; 111o1 clirié los manjares, los presentes tamaños, n1111 l1os letüarios, nobles e quán estraiios!
1333
~ l 111
1334
l1os de letüarios les dan muchas de vezes: l t 11111, codonate, letüario de nuezes, ,. , le más quantía, de ~ahanorias rahezes; l,l,111 unos e otros cada día a revezes.
11"' 1
TROTACONVENTOS
AMASE ALGUNA MONJA E DE LO
1329
·1tsará luego nin saldrá a con~ejo: • rn amor de grand dura sobejo. 1
.fGT , t 1•1 saldrá S: salirá G: salderá T 13 3 2d andarés JG7: andaredes 1\11" las T: la SG un GT: algún S 1333b sin ST 1: e sin , \IJC los presentes ST 7 : e los presentes GB 1333d quán T: tan S: 1111 rrr.G 13 34a les dan S: se dan T: le dan err.G muchas SG: a las 1\ \,fb diasitrón ST1: diasitrón e G 8 codonate SG letuario S: e letuario 1 11¡4c de más quantía (quantías G: contía T) SGT de ST: e de , \ 14d unos e otros Chi: unos a otros GT: e otras S revezes S: vezes 111111
, ¡ \ 1n moré S: e moré G: duré T r 3 33b tienen ST: tiene G sin ST: e 1, r 3 33c dirié SG: diere T 13 33d los muchos letuarios, nobles SG: 1111bles letuarios, muchos T 1334a de letuarios SG: letuarios 1114b codonate SG: sedante T 1334c de sahanorias (de sinorias G)
111ros más T '"'' «no se casará enseguida [como la anterior] ni [el asunto] será 11,llro». l~\.'!I «andaréis ... de gran duración en extremo». 111 lh «... regalados, sin enojos». 11111 «.. .los regalos grandes». llll,I «... finos y exquisitos». Los tipos de /etiiarios ('electuarios') se relatan , , 11111inuación. Estaban compuestos por frutas, jarabes, azúcar, etc., y 1111111rrosos eran afrodisíacos. Una detallada exposición de este tipo de i,il, rrla puede verse en Pérez Vida! [ 1981 J. ltl
337
rel="nofollow">>Cominada alixandria, con el buen diagargante; el diai;itrón abatís, con el fino gengibrante; miel rosado, diai;imino, diantioso va delante; e la roseta novela, que deviera dezir ante. >>Adragea e alfenique, con el estomaticón, e la gari:ofilata, con di:amargaritón; tri:asándali muy fino, con di:asaturi:ón, que es para doñear, prei;iado e noble don. >>Sabed que todo ai;úcar allí anda baldonado: polvo, terrón e candi e mucho del rosado, ai;úcar de confites e ai;úcar vi:olado, e de otras muchas guisas que ya he olvidado. >>Monpesler e Alexandría e la nonbrada Valeni;ia non tienen de letüarios tantos nin tanta espei;ia:
Texto .íGT 133 la diagargante ST: dragagante X 13 3 lb dia~itrón s·1·: d1ar Cej 133ic rosado S: rosado (rosada T ) e GT dia~imino Cej: dia~l S: dia camino (comino T) err.GT diantioso va S: dia antosyo va G: consigo e van err.T 1335d dezir SG: nonbrar T 1336a estomaticón estomatricón S: estiomaticón G: estromatia T 1336b gariofilata garriofilota S: gariofelaera G: gariofleta T 13 36c triasándali: tria san, lix S: tria sandel G: cría sandaly T 1 337a todo GT: de todo S baldo T: balando S: bollando G: bal·lonado Cor 1337b polvo SG: poi T 1337d de otras muchas guisas T7: de muchas otras guisas SQI ya yo S: ya me T 1338a e ... e GT8 : om.S7 1338b de SS: om.GT7 13 3 5a buen diagargante ST: fino gingibrate G I 3 3 5b Om.G abatl, alatris T 1335c delante ST:
338
111,i ~ nobles presenta la dueña que-s más prei;ia: ,1111,lczas de amor ponen toda su femeni;ia.
"ú n vos diré ál de quanto y aprendí: ,1 11 vino de Toro, non enbían valadí; ,¡i1r me partí d'ellas, todo este vii;io perdí: 11r11 11 monjas non ama non vale un maravedí. 1
1339
11 todas estas noblezas, han muy buenas maneras: 1340 11 111ucho encobiertas, donosas, plazenteras; N!lben e más valen sus moi;as cozineras 1~ !'I amor todo que dueñas de süeras. l .1,mo imagen pintadas de toda fermosura,
1341
,~~1 l11 lgo muy largas e francas de natura, ,~111 lcs doñeaderas: amor sienpre les dura; ,111r1lidas, complidas e con toda mesura. 1, ,10 SG T 111Kc que·s más S7: que más se GT8 1138d ponen SG: pone 1139a E aún SG: Aún T vos diré ál T: ál vos diré G: vos diré más 1119b enbían S: beven de GT 1 341a imagen pintadas G7: imájenes ,11,1o lns 5 T B: imagen pintada Cej 1341b muy SG 2 : e muy T : J muy í J4IC doñeaderas (doneaderas) T: demandaderas .í: om.G 111 Bc presenta SG·: presentes T 1338d toda ST: om.G I 3 39a y 1.,1,J GT: om.S 1339b do an SG: dan T valadí .íT: Valladolid G 1339d 1111 ,njas ST: amores G ama SG: sierve T 1 340a sin .íG: Si T noblezas lo, \'osas T muy SG: om. T 1340c saben ... valen .íT: valen ... saben 1. 1140d todo SG: del mundo T dueñas .íG: algunas dueñas T 1341c '" r; 1341d comedidas GT: con medidas .í conplidas .íT: bien cunplidas 1, 111 d a S T: todo G 1IIHd «en finezas ... ponen toda su pasión». Quizá 'en dones de amor' ,11 11111 sugiere Morreale [1968, zz1]. 1ll•Jb «... no envían [vinoJ corriente». 1li'Jc «... este regalo perdí». 1 HO• Aquí maneras 'comportamientos, modos, trazas', en materia de 11 111r sobre todo. 114dd Las sueras son las gualdrapas de las caballerías. Sólo las llevaban las 11111j1·res hidalgas. 1'''' «... adornadas de toda hermosura».* 1l< lb «... muy generosas y liberales por naturaleza». 11< \c «muy buenas para el galanteo ... ».* l l< ld Los tres adjetivos pertenecen al campo semántico de la mesura y ~111 rtción.
339
>>Todo plazer del mundo e todo buen doñear, solaz de mucho sabor e el falaguero jugar, todo es en las' monjas más que en otro lugar: provadlo esta vegada e quered ya sossegar.>> Yo le dixe: «Trotaconventos, escúchame un [poquillo, ¿yo entrar cómo puedo, do non sé tal portillo?>> Ella diz: <> Fuese a una monja que avía servida; díxome que·! preguntara: <<¿Quál fue la tu venida? ¿Cómo te va, mi vieja? ¿Cómo pasas tu vida?>> <<Señora>>, dixo, <
rel="nofollow">>Desque me partí de vós a un as;ipreste sirvo, mans;ebo bienandante, de su ayuda bivo;
Texto SGT 134za e todo SG: todo T I 34zb de mucho sabor SS: de mucho G 8 : mucho plazer T 7 e el ST: el G 1343a Yo le dixe SGT 9 : Yc,,f• Cor7 1343b do GT: ado S 1343c ando T 7: andar~ om.G 1343d quien SG: que quien T 1344b díxome que·] JGB: di' que le T 9 : díxom que ]' Cor7 fue la tu S: fuera su GT 1344d dixo ,I' T a G: a la T: err.S 1341a Desque me SGT 8 : Desqu1 Cor7 134l b mansebo ST: mansebo e G 134zc Om.G 1343c Om.G 1344a servida SG: T 1344b venida ST: venido G 1344d así, a (a la T) cumunal m GT: la vieja, así comunal vida S 1341b a vós SG: él vos T 1342
ª «... buen cortejar». 1342 b «placer de mucho gusto y cariñoso juguetear [en conversacio gesto~»1342 «... una vez ... ». El sosegar puede tener el actual significado o el 'estad contento', como sugiere Morreale (1863, 336]. Quizá quered coll valor de auxiliar 'comenzaos a tranquilizar o a contentar'. 343 t h « ... entrada, acceso». 1343 c Quiere decir 'yo lo soluciono'. 1343 d 'Quien hace algo difícil, mejor hará lo fácil'. 1344d « ... as1, • me d"1anamente». 1345 b «joven próspero [o joven, próspero]; vivo de los que me da•.
340
a vós sirva, cada! día lo abivo: tlel convento non lo fagades esquivo.>>
,¡i1,· ,, ,1,
111,,11 D oña Garos;a: <<¿Enb'ióte él a mí?>> ,,Ir «Non, señora, mas yo me lo comedí: 1 l,lc 11 que me fezistes en quanto vos serví, ,~ veis lo querría tal que mejor non vi.>>
1346
\ ,p resta buena dueña avié seso bien sano, ,11 buena vida, non de fecho liviano; ., t\sí me contess:e con tu consejo vano 111, 1 con la culebra contess;ió al ortolano.
1347
!i••· PI
t)
DEL O RTOLANO E DE
1. A C.:ULUEBR A
1 1,1 un ortolano bien sinple e sin mal; , , 1 mes de enero, con fuerte tenporal, ,, l,111do por su huerta, vido so un peral 11,1 e ulebra chica, medio muerta atal.
1348
lo ,11> .,GT
11 ,11d non lo .,GT 8 : no !' Cor7 1346a Díxol S: Díxo I o ¡46b Díxole T: Díxele err ..f: Dixle err.G yo me lo SGTª: yo m' lo , 1346c del bien GT7: por el bien JB vos ST 7: vos yo GB 1347b non , non G T 1347c contesse (contese T ) GT7: contesseria JB
¡.¡(,n G arosa .,T: Garsota G 1346d tal que mejor (mijor G ) non .,G: I'" 111ijor nunca T 1348c so .,G: su T <
1111• «... cada día lo incito». Quizá preferible la aglutinación cada/día 111111 sugiere Morreale (1979, 133]. l l< l
1HK, Aquí sinple 'sin malicia', como sin mal. La fuente de la fábula es, ¡,11,l>;tblemente, Anglicus. Vid. Lecoy (1938, 13z].* 111Kc «... vio debajo de un peral». ! Hl!cl «.. .así como medio muerta».
341
>>Con la nief e con el viento e con la elada frilcll estava la culebra de frío amodorrida; el omne pi:adoso, que la vido aterida, dolióse mucho d'ella, quísole dar la vida.
l 11,,,lr el ortolano: ''¡Vete de aqueste lugar!,
1353
1 '''H••N aquí dapño!'' Ella fuese ensañar: Í\, d, 1 tan fuerte, que lo queria afogar, 14 , tt lt>lo mucho, cruelmente a silvar.
>>Tomóla en la falda e levóla a su casa, pusóla cabe el fuego, s:erca de buena brasa: abivó la culebra; ante que la él asa, entró en un forado d'esa cozina rasa. >>Aqueste orne bueno dávale cada día del pan e de la leche e de quanto él comía: cres:ió con el grand vis:io e con el bien que tenía, tanto que sierpe grande a todos paress:ía.
lt Krase el malo en dar por miel venino, ¡1," JI ucto dar pena al amigo e vezino, , ¡Hr(lat engaño donde bien le avino: 1 ,lrrcchamente a mí de ti me vino.
1354
cstavas coitada, pobre, sin buena fama, ,1, ,,vieses cobro, non tenías adama: u, lt le.- con algo, fui grand tienpo tu ama; 1i•1·j1tsme agora que pierda la mi alma.>>
1355
',rílora>>, diz la vieja, <<¿por qué só baldonada? 11,111( !0 trayo presente, só mucho falagada;
1356
J II
»Venido el estío e la siesta afincada, que ya non avia miedo de viento nin de elada, salió de aquel forado sañuda e airada, comens:ó de enpons:oñar con veniño la posada.
-u ('' . ..
;. l.....'\
-~ f
I
.I
J
' < •• '
Texto SGT , 349a nief e con G 8 : nieve e con ST 8 : nief, con Cor' fri[d]a C/JI, SGT , 349b de (del T) frío GT: medio S , 349c que S: en qllf desque T 1349d quísole S: e quísole T: om.G I 3 loa en la SG: T , 3 iob cabe el T 7 : ,erca del SG 8 ,erca S: e ,erca (a,erc1 GT 13ioc abivó S: rebevió G: rebolvió T 13iod d'esa S: de su la T IJjIC bien GT 7 : grand bien 5 8 13iza e la GT: la S ,3,ad enpon,oñar S8: de apon,oñar GB: a pon,onar T' 1349c aterida ST: atordida G I 349d Om.G , 3 ioc asa SG: T 13i1a dávale ST': dával G 6 13iza Venido el GT: Venido et S 13 l zb ya SG: om. T miedo ST: nada G , 3 l zd con veniño (vinino ST: de vino G 1349, «Con la nieve ... fría». 1349 b «... amodorrada». 13 50d Se desconoce la acepción de ra1a aquí. Quizá 'agujero en 111 cocina al ras del suelo' (un 'lar'). 1351, «... con e1 gran rega1o ... ». 1352a «... establecida». Es decir: 'hacía calor sin excepción al medio dla (1 hora sexta]'. 1352d «.. .con veneno ...». *
' ".'/,'
,, ,....:¡
....._ 1, Kto SGT 11 ! 3a Díxole S: Dixo GT de aqueste SG 8 :
ª « ... veneno». 1354, «... donde le avino el bien». 1355b «no tenías (la menor) idea de dónde obtuvieses protección» (Gyblion-Monypenny). * 1355, «te ayudé económicamente, fui ... ». 1356ª « ... soy insultada?».
342 343
-
-
Neñor a cac;a e saltó un conejo: 111llt',I e no·l pudo tener, fuésele por el vallejo. 11
oy, mis manos vazías, finco malescultada: contéc;eme como al galgo viejo que non cac;a nada.
t·nc;ador al galgo firiólo con un palo; 1 ¡1,1111,1> querellándose dixo: ''¡Qué mundo malo! 1,111111> era manc;ebo, dizianme '¡halo, halo!', o1,1 tiue só viejo, díze·m que poco valo. 11
ENXIENPLO DEL GALGO E DEL SE1'lOR
>>El buen galgo lebrero, corredor e valiente, avia, quando era joven, pies ligeros, corriente, avia buenos colmillos, buena boca e buen diente: quantas liebres veía prendialas ligeramente.
1360
1361 l •11 mi joventud cac;a por pies non se me iva, 1111 Heñor la clava quier muerta o quier biva: 111111,t~S me loava, ya viejo me esquiva: 1,11111> non le trayo nada non me falaga nin me silva.
>>Al su señor él sienpre algo le presentava, nunca de la corrida vazío le tornaba: el su señor por esto mucho le falagava, a todos sus vezinos del galgo se loava.
11>8 bienes e loores muchos de manc;ebez
1362
l•lh 11,len
la flaqueza, culpa de la vejez; 11 ""r el omne viejo, non pierde por ende prez: 1 "''M
>>Con el mucho lazerio fue muy aína viejo, perdió luego los dientes e corria poquillejo;
1, , 10 SGT 1111¡c saltó T: salió SG 13 j 9d prendió! S: prendiólo G: prendió err. T ,1111 pudo tener ST9: e non pudo tener le G 9 : nol pudo tener Cej: e tener
Texto .fGT 13 i 6c oy mis GT: vine S malescultada (mal esculcada) S: tan esc11I G: tan descolcada T 13i6d conte<;e me S: cunte<;e me G: siete mt conté<;em Cor7 : cúntem Le7 : sí cúnteme o sí cúntem X non ca<;a nada ca<;a nada T 7 1J l 7b joven SG: nuevo T I J l 7C buen om.S r J l 7d prendialas S8: prendiél[a]s Gª: prendía T 7 ligeramente S, buena mente GT 13i8a Al su S: A su GT 13i8b nunca de la corri, de la corrida nunca GT 13 i Sc esto ST: eso G I J j 8d sus ST: loa loava SG: se alabaya (alaba T 1) T
,1 pudo Chi fuésele por el vallejo Sª: e fuésele al vallejo 1 1360c dizianme (deziénme G) SG: deziéme T 1360d dízem Cor7 : 11,, 11 ,\1: dize me G: dize me T 1 361d non Je SG 8: non G 7 : no! X algo 1 11,1dtt S: ca<;a G non me SGT': no m' Cor7 nin me SG9 : nin T': nim' 136za loores GT 7 : los loores 5 8 136zc ser SG7: seer T' por ende I• I M: por end Cor7 136zd del buen SG: de buen T non se SGT 8 : no s' '
1J l 7ª lebrero GT: ligero S 13 j 7b ligeros SG: ligero T corriente .f corrientes G 13 j 8a él sienpre algo SG: el galgo galgo T ST: el G 6 mucho SG: om. T 5 13 l9ª muy S: om.GT6 13 l9b G) SG: corrió T poquillejo GT: poquiello S
1/1ob querellándose dixo S: querellando deziendo G: querellóse e ¡•11 ,i1 T 1360c halo halo (alo S) ST: hao hao G 1361b o ST: e 1161c ya G: por T: agora que só S 1361d silva ST: esquiva 1, 1¡6za bienes SG : buenos T man<;ebez G: man<;ebos I / 136zb defienden SG: defiende T flaqueza (fraqueza S) SG: franqueza 1
1356
La voz escullada es desconocida. Se han propuesto enmienda• estultada, 'injuriada' - más lógica de acuerdo con el contexto--, y esc11lt1 'es~iada'.* 357 ' «... y fuerte». Procede también, con toda probabilidad, de Angli Vid. Lecoy [1938, 13z-r33]. <
1357
b
1358 •
«... corredor». «... le traía como presente bienes de caza». Creo que algo está
1q
con el valor habitual del sustantivo, 'bienes, riquezas' (en este caso, do caza) y no del indefinido. 1359 • «Con el mucho p~decimiento, fue muy pronto viejo». 1359 b «perdió enseguida ... ».
344
'
,..
11\'k «... y [el perro] dio asalto a un conejo», quizá, mejor que el sentido 111111 de 'saltar'.* 111,11, «.. .lo golpeó con un palo». 1'"'" «el galgo quejándose ... ». 1lnlb «... ya muerta o ya viva».
1
l llllc 1ln2h 1112'
1ln2d
«... me rechaza».
«defienden la debilidad ... ». «... por eso aprecio». «... no se mueve fácilmente».
345
''En amar al mancebo e a la su lo<;anía, e desechar al viejo e fazerle peoría, es torpedat e mengua e maldat e villanía: en el viejo se loa su buena man<;ebía.
, ,,, >ra, convusco a mí atal contes<;e: , ,, l,icn e sirvo en lo que acaes<;e; ¡111 v111 sin presente, la vuestra saña cresi;e, 111,d, lcnostada segund que ya pares<;e.>>
1367
''El mundo cobdi<;ioso es de aquesta natura: si el amor da fructo, dando mucho atura; non dando nin serviendo, el amor poco dura: de amigo sin provecho non ha el orne cura.
¡.111, dixo la dueña, <<<;ierto yo non mentí: 1,, ,¡11c me dixiste yo mucho me sentí; , ,¡11r yo te dixe, luego me arrepentí, 111lente bueno entiendo yo en ti.
1368
''Bien quanto da el omne, en tanto es pre<;iado: quando yo clava mucho, era mucho loado; agora que non dó algo, só vil e despre<;iado: non ay men<;ión nin grado de servi<;io pasado.
lémome e re<;elo que engañada sea, ,¡i1,•rría que me fuese como al mur del aldea , I 1,1ur de la villa yendo a fazer enplea: 1, he la fazaña e finque la pelea.
1369
1t
''Non se nienbran algunos del mucho bien antig, quien a mal orne sirve sienpre· l será mendigo; el malo a los suyos non les presta un figo, apenas que el pobre, viejo, falle amigo."
••111 1, 1\L MUR DE MoNFE11
DEL
MUR
DE
1 1\IAlil AJLFAJARA
~1111 de Guadalfajara un lunes madrugava, 1 Monferrado, a mercado andava; Texto SGT 1363a a la su S: a su T: err.G 1363 b viejo e ST: viejo G 1 maldat T 1363d el viejo S': el buen maldat SG: GT 8 1364b dando ST: dándolo G 1364d ha (á G) SG: á ya T 1365a Bien S: En (en G) GT 1365c que non SS: que le non · G 7 1365d ay SG: han Tde servisio pasado: de servisio ya pasado servisio pasado G: el servisio pasado T 1366a nienbran algu11, mienbra algunos err.G: niebra alguno T 1366b a mal ST: a sienpre·l S: sienpre GT 1366c les presta S: los presta G: les T 1366d que el GT1: que! SS falle G1: falla T1: falla ningud j1 1363a a la su (a su T) ST: es su G 1363 b desechar al ST: des, G 1364b si SG: om. T mucho atura ST: mucha artura G 1366a bien SG: buen dicho T 1366b mendigo ST: menguado G t36Jb 1363 c
«... y hacerle daño, menospreciarle». «es torpeza ... », en el sentido moral; mengua tiene un matiz pr6:
t364b 1364 d
« ... dura».
«... no se preocupa». 1365 c «ahora que no doy bienes ... ». Como en verso anterior, dar ti acepción de producir. 1 66 ) • «No se acuerdan ... antiguo». 1366 d «ya es dificil que ... ».
346
1370
,\'CT , •• ,¡ contesse: me contesse G: acaesse ST 1367b acaesse (acahe~e T) 1' 111tesse S 6 I 367c vin ST 7 : vine G 8 I 369a témome e reselo S: , 11<· rc~elo G: témome e he re~elo T: témom e é re~elo X engañada ,, ,,,l ,·ngañada Sª: grand engaño T 1 1370b Monferrado S: Monferran' , 1 11 S : al G: en el T 111
li señora SG: Señora diz asy T 1368b por lo S: por que lo G: 1369b querría SG: quería Tal SG: el T 1369c yendo SG: que cnplea ST: entrega G 1370a madruga va T: madrugara 1170b andava ST: andado G , .... •< y , senora, con vos ... ». ll1,r1
1"' '· 11 «< ... que me suce d'1ese como a1 raton ' ... ».
cc ... yendo a ir de compras» o «a ganarse la vida», como sugiere ,111•,llc (1963, 338]. 1 .,.,,,¡ «te contaré la anécdota y párese la pelea». 1''"• l.a fuente es Anglicus, XII. Vid. Lecoy [1938, 133-134]. ' 1'III, Parece referirse a Monferrando, como leen G y T, en el partido de 11•1hdnjara. * 111 11 ··
347
un mur de franca barva ress:ibiól en su cava, conbidól a yantar e diole una fava. >>Está en mesa pobre buen gesto e buena cara con la poca vi:anda buena voluntad para, a los pobres manjares el plazer los repara: pagós del buen talente mur de Guadalfajara. >>La su yantar comida, el manjar acabado, conbidó el de la villa al mur de Monferrado que el martes quisiese ir ver el su mercado e, como él fue suyo, fuese él su conbidado. >>Fue con él a su casa e dio! mucho de queso, mucho tozino lardo, que non era salpreso, enxundias e pan cocho sin ra<¡:ión e sin peso: con esto el aldeano tovos por bienapreso. >>Manteles de buen liens:o, una blanca talega bien llena de farina: el mur allí se apega; mucha onra le fizo e servi<¡:io que·! plega: alegría, buen rostro con todo esto se allega. Texto SeT 13 71a Está en e: Están en T: Esta va en S mesa pobre Se: pob, T 1372b al mur ST: a mur e Monferrado S: Donferrando e: nando T 13 72c quisiese ST7: él quisiese es ver ST7: veer es 11 queso Se: del queso T 1373b mucho ST 7: e mucho es 1371d S7: tóvose ers 1374a de ST: del e 1374c que! Se7 : q T 1374d buen S: e buen eT 13 70c en su Se: a su T cava S: posada eT 1370d diole .r, P, 1373c ras,ión Se: medida T 1374a liens,o ST: lino e 1374b eT: allega S 1374d allega (llega S) ST: apega e 1370 d 1371 '
El yantar es el del mediodía. Hasta fechas recientes gesto tenía la acepción de 'rostro, cara'. a la tranca barba, 'generosa, liberal barba', del 'mur' de pueblo. 13 lb «buena voluntad se halla». t 37 tc « ... compensa». 1371 d «Le agradó el talante ... ». 1373 h «mucho tocino grueso y tierno que no estaba en salazón». 1373 ' «grasas y pan cocido ... ». 1373 d «... por feliz». 1374 ' «... que le agrade».
348
11 111csa rica mucha buena vi:anda, ¡j,11 111t•jor que otro a menudo y anda l 111c·n talente: huésped esto demanda; iil y1111tar buena todos omnes ablanda.
1375
, , ,111htn e folgavan, en medio de su yantar, 1,1 1l1·I pala<¡:io comen<¡:Ó a sonar: 11 Mcñora, dentro quería entrar; ,, ron el miedo, fuxieron al andar.
1376
1lr G uadalfajara entró en su forado, 111 ·1 I acá e allá fuía deserrado: 11 l,1 1ugar <¡:ierto do fuese anparado, 1 lt> escuro, a la pared arrimado.
1377
11 .11111 ya la puerta e pasado el temor, , 1 11ldeano con fiebre e con tremor; il el otro diziendo: <<¡ Ya, amigo señor, 11· e come de lo que as más sabor!
1378
111
\'(;T ,.,, oomían STª: comién e 1 en medio de su sers: en medio su 1 \ 76b a Se: de T 1377a entró Se: entróse T: entrós X 1378a e /' 1378c diziendo: Ya T9: deziéndol S 9: e dixo e1: dizié (o diz): , r diz' Cej: dixo Cor: deziendo Chi
137l c talente (talante e): calen te 1 1¡/,e quería eT: querría S 1 376d fuxieron (foxieron e) Se: fueron 1 \ 17b acá e allá Se: allá e acá T fuya ST: fuyendo e 1377d a lo 11,1 ,\'G: el escudero Ta la pared rep.T 1378b fiebre eT: miedo S 1 111111 ,\': temor eT 13 78d más ST7: om.e6 1, , , lo que otro ST: de otro
" 1•
e
«...esto exige [invitar a] un huésped».
«Cuando ... ». 11 ·•,lo «La puerta de la habitación ... ». ' 11111 «... dentro iba a entrar». 111 •• 1 «... huyeron corriendo», como sugiere Morreale [ 1968, 34 l ], mejor I'" «huyeron al suelo», como apunta Willis [1992, 168-170]. 11170 «... desorientado». 1117, «... ¡ugar seguro ... ». I\/Hb «... y con temblor».* 1'''' Aquí ya es exclamación ('¡hala!, ¡va!'). 1178d «... de lo que más te apetezca». 11
'h11i
349
''Este manjar es duls:e, sabe como la miel.'' Dixo el aldeano: ''V enino yaz en él; al que teme la muerte el panal sabe a fiel; a ti solo es duls:e, tú solo come d'él.
!l(N grandes casas, mas ay mucha conpaña,
111 l,u s v'iandas: aquesto te engaña; 1111 ¡)obreza en segura cabaña, 1 ¡1iM11 el omne, el gato mal rascaña."
, t ,,1, e segurans:a es rica la pobreza,
''Al omne con el miedo no·! sabe duls:e cosa¡ non tiene voluntad clara la vista temerosa; con miedo de la muerte, la miel non es sabrosa¡ todas cosas amargan en vida peligrosa.
1, 111rroso es pobre la riqueza: ¡¡1 1lr11c res:elo e, con miedo, tristeza; l,t, ,l11t alegre es segura nobleza.
''Más quiero roer fava, seguro e en paz, que comer mili manjares, corrido e sin solaz; las vtandas pres:iadas con miedo son agraz: todo es amargura do mortal miedo yaz.
v11lc en convento las sardinas saladas, , ,1 1)ios servis:io con las dueñas onradas, I" 11 Ir r la mi alma con perdizes assadas , .11 r.scarnida con otras deserradas.»
''Porque tanto me tardo, aquí todo me mato, del miedo que he avido, quando bien me lo cat<>, como estava solo, si viniera el gato, allí me alcans:ara e me diera mal rato.
Texto SGT t 379a sabe S: e sabe GT 13 79b aldeano GT 7: aldean,, 11 S 1379c sabe (le sabe G1) a fiel GT: le sabe fiel S 1379d tú ,f, GT 1380b tiene SGTB: tien Cor7 vista S: vida GT 1380c sahn,, saborosa T 1382d mal rato SG: negro rato T 1379c al GT: el S teme la muerte SG: toma la puerta T 1379d SG: es T 13Soa no! S: non GT cosa SG: la cosa T , 38oc con mi, SG: temiendo en T 13Sod cosas ST: estas G en vida SG: en la T 1381a fava SG: favas T 1382b he avido SG: cogí T 1379h «... Veneno hay en él». 379c «... sabe a hiel». i 1380 h Hay que entender probablemente «la visión que atemoriza im, que actúe la voluntad», con una relación de causa y efecto en la trad aristotélica (de ahí lo de clara). Creo que es preferible a «el homh11 tiene la voluntad clara, el hombre tiene la vista temerosa». l3Blh «... perseguido y sin placer». 1381 c «... son [viandas] amargas». Propiamente la uva agraz como I 290d. 1382 •h «Me muero tardando tanto en irme cuando recapacito [bien 1#1 catoJ en el miedo que he pasado pensando que si llega a venir el gato ... 1382 d Hay, parece, un juego de palabras con rato 'ratón'.
350
1383
, 1l111.1», diz la vieja, <<desaguisado fas:edes: 1 11l11zer e vis:io, e lazeria queredes; 1 , , 11110 el gallo, vós ansí escogedes: 1 v 11s he la fabla e non vos enojedes.
1384
1385
1386
lf, 111 .\'GT 11~ 1ol el gato .f: e el gato T: al gato err.G 1384h la S: su 11K1a vale .fT: valen G 138ib e fazer .fS: fazer (faziendo T) GT7: e 138id con S: como GT 1386a Señora diz la vieja S: Diz la vieja ,,, (;T desaguisado SGT 8 : desguisado Cor7 , 1"1h comes ST: comen G muchas viandas SG: muchos manjares 11H3c es GT: om.S 1383d mal pisa el omne SG: el omne mal pisa 11K4a Con ST: En G e ST: e con G rica GT: buena S 1384b al SG: 1 1 l'obre .fG: pobre en T 1384c sienpre tiene SG: tiene sienpre Te con 1hd11 .fG: con miedo e T 1384d segura nobleza S: muy noble riqueza ,,, ¡111•,a G) GT 138 lb fazer SG: faziendo T · 1386b visio e SG: visio T 1, .. ilu queredes ST: desagisado que (sic) G 1386c gallo ST: galgo S1G , 11~cdes .fG: escogeredes T 1386d enojedes SG: enojaredes T 1IH 11 Probablemente debe entenderse como singular 'casa' (Morreale
'''1(1 H\d '· 271]). «... rasguña».
Aquí mal 'difícilmente', mejor que 'cruelmente' como ,,.,,n Corominas y los editores en general. 1\K 4d « ... segura 1IHSd «y quedar
riqueza».
escarnecida en compañía de otras descarriadas».* 1IM6h «queréis dejar placer y regalo y queréis [en cambio] sufrimiento».
351
E[ N]XIENPLO
DEL GALLO QUE
l111111c>s cosa pre<;iada e de querer, 111 Ir ¡,onen onra, lo que devía aver.
FALLÓ EL <;AFIR EN EL MULADAR
>>En un muladar andava el gallo ajevío; estando escarbando mañana con el frío, falló <;afir culpado, mejor omne non vío; espantóse el gallo, dixo como sandío:
ttilr11 da Dios ventura e non la quiere tomar, 1391 11,i, 1t· valer algo nin saber nin pujar, ,111111 lazeria e coita e trabajar: I• , ,11110 al gallo que escarva en el muladar.
''Más querría de uvas o de trigo un grano que a ti nin a <;iento tales en la mi mano." El <;afir dio! respuesta: ''Bien te digo, villano, que, si me conos<;ieses, tú andarías lo<;ano.
11 uMi acaesi;e a vós, Doña Garoza: I, ,~ en convento más agua con la or<;a , 111 1ai;as de plata, e estar a la roi;a 1,• 1nani;ebillo, que vos tornaría moi;a.
1392
''Si a mí oy fallase quien fallarme devía, si averme podiese el que me conos<;ía, al que el estiércol cubre mucho resplandes<;ería: non conos<;es nin sabes quánto yo meres<;ría. ''
, ,1,1rtles en convento sardinas e camarones, 111 l~N e lazeria e los duros cai;ones; ,1, ~ del amigo perdízes e 'capones: ,11·, lc:svos, coitadas, mugeres sin varones!
1393
>>Muchos leen el libro e tiénenlo en poder que non saben qué leen nin lo pueden entender;
1 ,111 la mala vianda, con saladas sardinas,
1394
Texto SGT r 387a En un muladar (muralda G muradal T) andava GT: And1 muladar S ajevío S: aujando (o aojando) G: c;erca un río T 1387b SG 1 : de mañana T 8 1387c culpado S: golpado G: colgado 7· y vida SGT 1387d dixo Chi: e dixo GT: dexól S 1388d andaría, S, GT r 389c resplandesc;ería SGT•: resplandesc;ría Cor? 1389d S: entiendes G: escojes err. T nin GT7 : tú nin SS meresc;ría S: (merec;ía T) GT 1390a el libro ST 1 : en el libro G 8 e tiéncnlo toviéndolo S 1390b nin lo pueden SS: nin lo saben GT8: ni I' Cor1 r 387c c;afir SG: un c;afir T mejor (mijor T) omne non ST: él mijor G r 387d gallo SG: villano T r 388a querría de SG: quería t o SG: que T 1388b a SG1: om. T6 la mi ST7: mi G• 1388d loc;anc, oy loc;ano T 1389a Si ST: E si G a mí oy SG: oy a mí T quien fa, ST: el que me fallar G r 389c al que SG: aquel T cubre SG: q cubre T 1387
La fábula procede de Anglicus. Vid. Morreale [1971, 369-37,4: «En un basurero ... ». La voz ajevío o aviand[ í) o, según los m11 desconocida. Parece pertenecer al campo semántico del 'hambre' o 'búsqueda' mejor que al de la 'necedad' como habitualmente se suglt1 138}b • « ... de manana ... ». 1387 ' «encontró un zafiro tallado ... », probablemente.* 1J87d «Admiróse ... como necio». 1387 •
352
,tyt\s
de estameñas, comedes vós, mesquinas; •
f11,111
.fGT ¡,,, ul lo que devía: la que devién G: lo que devié T: la qual devian t¡1¡1n quiere SGT 8 : quier Cor 1391b non quiere ST: nin quiere G ¡ ,1 túntale G: contéscal (contésc;el err.S) ST en el SGT8: en , 391c e SGT8: om.Cor1 a la roc;a S: alaroc;a GT 1394a con saladas , ,111 las saladas SS: e con saladas T 1394b de estameñas S: destameña , -"' breñas T comedes vós ST: pasad es vós ( tinta más negra) G
, ¡1¡11c algunos cosa prec;iada G: alguna cosa prec;iada T: algunas cosas 11,das S 1390d le GT: les S i 391d como SG: tal como T escarva S: ,,l111va G: estava T 1391a acaesc;e ST: contec;e G6 r39zc e estar .fT: 1393a Comedes ST: Amades G 1393b e los ST7: los G6 IWh
11
'''' 1Wld
«... ni ascender [social y económicamente]». «... y esfuerzo».
«acontézcale ... ». IIV2b «... y estar al roce», posiblemente, como anota Cejador («muy .do») o 'comer al lado de'. Quizá haya un juego de palabras con alarusa, 1, novia' (cf. 1346a), esto es 'tratada como una novia musulmana'.* 1llila Es decir, pescado en salazón. I WJb Las verfuelas es un despectivo de 'berzas'; el carón es un tipo de ¡•t1•cado de la familia del tiburón, pero pequeño. Con lazeria parece l,11l.11;nar aquí un tipo de plato sin duda poco apetitoso, sin especificar. i lV4b «... de estamena • ... ».
353
dexades del amigo las truchas, las gallinas, las camisas fronc;idas, los paños de Mellinas.»
11, Reñora, dezir vos he un mandado; 111 IN1l es dicha, vayamos al estrado.>>
Díxol Doña Garoc;a: <<Üy más non te diré; en lo que tú me dizes, en ello pensaré; ven eras por la respuesta e yo te la daré: lo que mejor yo viere de grado lo faré.>>
v:1 la monja del coro al parlador,
Otro día la vieja fuese a la mongía e falló a la dueña que en misa seía: << Yu y, yuyl>>, dixo, «señora, ¡qué negra ledaníal En aqueste roído vos fallo cada vía: >>O vos fallo cantando o vos fallo leyendo, las unas con las otras contendiendo, reñiendo; nunca vos he fallado . jugando nin reyendo; verdat dize mi amo a como yo entiendo.
1399
el fraile de terc;ia al refitor: 111 1 la monja nuevas del entendedor, , 1 ( raile goloso entrar en el tajador.
\ .1
1400 ~11, 1111>>, diz la vieja, < con su señora jugar en el tapete; !.1 fablilla si me dades un risete.
"!t•H'I 11
l)EL
ASNO
E
DEL
11 1.,\NCH ETE
i 111 ¡,errillo blanchete con su señora jugava; 11
''Mayor roído fazen, más bozes sin recabdo diez ánsares en laguna que c;ient bueyes en prado.''
1401
lengua e boca las manos le besava,
,\'GT 1·1N1 HCñora ST: señora e G dezirvos (dizervos T) he GT: dirévos S: ''" r ,'( 1400a Señora diz la vieja S: Diz (Dize G 8) la vieja señora GT "' ,\'G: dizer vos he T: dirvos é X 1400b no·m cunta Ch,~: non me 111"' ,, .fG 10 : non me cuentan T9 1400c que él ST: que le G: que·! , 1110d dirévos SG7: dizer vos he Tª: dirvos é X si me SGª: si T: sí m' 1,101 b señora SGTª: señor Cor7 lf•III
Texto SGT 1394c las gallinas S7: e gallinas G 7 : e las gallinas TB 1394d 101 S7: e los paños GTB 139ja Díxol S: Dixo GT 139¡b tú me ST1 G 139¡c e yo SG: que yo T 139¡d lo que mejor yo S: lo que yo T: lo mijor que yo G r 396b en misa (cora,ón T ) GT: en la misa coro Cor r 396c Yuy yuy S: yuy G: y huy T r 396d cada vía S: e: GT: toda vía X r 397b las unas T 7 : o las unas SB: om.G contendic: contendiendo e T r 397d yo entiendo ST: vó veyendo G 1394c las truchas ST7: truchas G6 I 394d fron,idas SG: la T 139ja Garo,a SG: Gora,a T 1396a mongía S: GT r 396b falló STG 2 : falló la G 1 dueña ST: monja G misa SG: co· T r 396c negra ST: luenga G I 397a leyendo ST: rey, G r 397bc Om.G r 397b reñiendo S: riendo T r 397d a como .r, como G, T r 398a fazen más bozes ST: e mas vozes (o vezes) G q11e ,, fazen al margen entre los versos 1 39lia y b 1J94d 395 t c 1396 • l 396b
I 396c 1396 d 1398
De Malinas, en Flandes. «Ven mañana y ... ». «Al día siguiente ... al convento». «... que en la misa estaba». «.. .letanía».
«En este barullo os encuentro en cada momento». ª « ... sin motivo».
354
, 1•1•¡,1 monja ST: dueña G del coro ST: de cara G r 399b fraile SG: 111¡1r 1' r 399c monja ST: dueña G I 399d quiere el ST: quiere ,.,nob conbusco (conusco G) GT: om.S asno GT: asno contes,ió 1 .¡1Jod fablilla (fabliella G) SG: fabra T me dades SG: dierdes 1.101 a perrillo ST: perro G 1•
El estrado era la sala de recibir. t\•t!J~ «.. .a11 ocutor10». . ' 1'1'1" «... del rezo de la hora de tercia [las nueve de la mañana] al I>, torio ['comedor']». 1\1/!ll «... del enamorado». 1,•,•i,1 «... lanzarse al plato». Aquí goloso con la acepción del que tiene el h 1, 1 de la gula, no con la acepción del que ama lo dulce. l~IMJ11
«... un cuento divertido».
«no me acontezca con vos ... ». El blanchete es un perro faldero.* HIKlc «... en la alfombra». 1~ooc1 «... si me sonreís». Hlll La fábula procede también de la tradición esópica, probablemente lilKlb
•
355
11, l, 1 t· faziendo mucha de ca<;orría, ¡ ,,11 .1 él estrado do la dueña seía.
ladrando e con la cola mucho la falagava: demostrava en todo grand amor que la amava. ' >>Ante ella e sus conpañas en pino se tenia; tomavan con él todos solaz e alegría, dávale cada uno de quanto que comía: veíalo el asno esto de cada día.
ll,,,111 r11 los sus onbros entranbos los sus bra<;os; l,1111 111 sus bozes, vinieron los colla<;os: 11 il, 111 uchos palos con piedras e con ma<;os , ¡tu ya los palos se fazían peda<;os.
1406
El asno de mal seso pensó e tovo mientes, dixo el burro nes<;io ansí entre sus dientes: ''Yo a la mi señora e a todas sus gentes más con provecho sirvo que mili tales blanchetes.
, 111 , leve ser el omne a mal fazer denodado, ¡ 1, , l r nin cometer lo que non le es dado: '/11, l)ios e Natura han vedado e negado 1., 111:1.cr el cuerdo non deve ser osado.
1407
''Yo en mi espinazo les trayo mucha leña, tráyoles la farina que comen, del a<;eña: pues tanbién terné pino e falagaré la dueña, como aquel blanchete que yaze so su peña."
IJ1 1.111tlo coida el bavieca que diz bien e derecho ,¡¡, l., fazer servi<;io e plazer con su fecho, 11 111 I e locura, faze pesar e despecho: 1 u las vegadas faze mucho provecho.
1408
>>Salió bien rebuznando de la su establía, como garañón loco el nes<;io tal venía,
l<,111 ,\'GT .
Texto SGT 1402b alegría GT 7: plazentería Sª la[s] sus G 1405b tal SG: atal T
, 1tl scía (seya) S: dormía GT 1406b dando sus S: dio grandes 1 1 106d fazían S: fezieron GT 1407a a (al T ) mal fazer ST: al fazer " ,nal fer Cor 1407b nin dezir SGT 8 : dezir Cor7 cometer SG: 111,111 ·¡· no n le SG: le non T 1408a bavieca S: nessio GT diz S7: dize 11 (;) G T 8 1408b fazer SGT 8 : fer Cor7 1408c mal e locura GT: 111111 nesedad S faze ST: e faz' G 1408d vegadas GT7: devegadas SS
1402c que S: él GT
1401c con la rep.G 1401d demostrava SG: demuestra T que la (le err.G) amava SG: que de grand amor lo catava burro nessio ansí entre sus dientes SG: entre sus dientes el T 1404a trayo (trago T ) GT: tayo S 1404c terné S 1404d so su SG: so la T
grand T
•40t
burr<1 GT:
de Anglicus. Vid. Lecoy [1938, 134-135], Michael (1970, 210-211], G Holmer [1970, 59-71] y Morreale [Homenaje a Lope Blancb, en prcn 140ld «demostraba del todo el gran amor que tenía para con su se (Joset).* 14 2 ª « ... de pie se mantenía». 14 3 ' «El asno de entendimiento necio .. . y pensó». 1403 b «... se dijo así para sí mismo». 1404, « ... l es t raigo · ... ». 1404 b «... del molino». 1404c «pues también me pondré de pie ... ». 1404d «... que está bajo su manto de pieles». 1405a «Salió, rebuznando mucho, de su establo». 1405b El garañón, o garaño, es un semental.*
º º
356
, 1·•1~d T altera el orden 1405c e faziendo SG: om. T 1406a entranbos 111,11 11<>s T) ST: amos G6 los sus SG7: los T 6 1406b bozes ST: bozes e 1 ¡o6c palos con piedras SG: golpes con palos T 1406d ya SG: en él 1.¡07a
cazurría ['gracias toscas']». sentada». (< ... sus dos patas delanteras».
Quizá sea excesiva la mayúscula en Natura, pero aquí parece que li•V una correlación entre lo que Dios veda y la Naturaleza niega. Es 1•111\ilcma complejo. Vid. Introd., pp. XXXIII-XXXVIII Hllk• «Cuando piensa el necio que dice [razones que tratan del] bien y , ,111 cordura». Aquí bien es sustantivo, como mal en 1408c, verso paralelo ••n i! rapuesto. llll8<Í « ... a veces ... ». llillc
357
>>E porque ayer, señora, tanto vos arrufastcs, por lo que yo dezía por bien, vos ensañastes, por ende non me atrevo a preguntar qué pensas111 ruégovos que me digades en lo que acordastes.»
111 IA RAPOSA QUE ~ 11 INAS EN LA AL111 1¡\
La dueña dixo: <>Sí dixo la comadre quando el c;irugiano el corac;ón querría sacarle con su mano: dezirte he su enxienplo agora por de mano, después darte he respuesta qua! devo e bien de llan
11, ,"¡;ió en una aldea, de muro bien c;ercada, 1ti 1111·s ta gulhara ansí era vezada: ,111 ,1va de noche, la puerta ya c;errada, i1l,1 hls gallinas de posada en posada.
1412
1, 111111,se los del pueblo d'ella por malchufados;
1413
, , ,11 los portillos, finiestras e forados; pu MC vido enc;errada, diz: ''Los gallos furtados, 1,1 , reo que sean pagados e escotados.'' 1, 111 li6se a la puerta del aldea nonbrada, ,,, 1·1,mo muerta, la boca regañada, 111.1110s encogidas, yerta e desfigurada; 1t 11 los que pasavan: ''¡Tente esa trasnochada!''
Texto SGT 1409a -astes ST: -estes G 1409b -astes SG 1 T: -estes G 1409, 2 SG 1 T: -estes G 2 1409d que me SGT 8 : que m' Cor7 -astes SG1': Cor 1410a mañana S7: de mañana GT• 141 0b ayer (aer T ) me .I' 1 ayer Cor7 1410c non lo ST 7 : non te lo G•: no t' lo X tú me lo ,\'(, m' lo Cor 7 1410d que SG: ca T 141 ra c;irugiano S7: surgian11 sugiano T6: surg1ano Cor 1411b quería T: querría SG con su.\': GT 1411c su SG: el T 1411d devo e S: devo GT 1409a que ayer SG: q11exar T tanto vos GT: vos tanto S arru {arrufestes G) SG: atufastes T 1409b yo SG: yo vos T 1409c at SG1 T: atreve G2 1410a La dueña ST: Ella G madrug[u]este (madru_ S 1) S 2 : madrugastes T: madrigaste G 1410b fableste S : fab 2 S 1GT 1410c consentría SG: consintería T rogueste (rogeste G) rogaste T 141 od devo ST: deve G 141 1d bien ST: por G 1409
ª «... os enojasteis».
t409b «... os enfadasteis». t410a «... temprano madrugaste». 1410b «... patranas - ... ». p o d ria ' puntuarse «... pastranas • d e ... hace Gybbon-Monypenny. 1411 • «Así dijo la zorra cuando ... ». 1411 c «... ahora mismo». t4ttd « ... y muy claramente».
358
.
1414
11,111 SGT , 111d e comia (comié T) GT: comía S 1413a Tenianse SG: Tiénense · 1 1,•niénse Cor 1413c Desque se SGT 8: Desque s' Cor7 1414a del ,1, lu GT 1414c las manos encogidas S: encogidas las manos GT yerta \o. yerta T
'
falsa SG: 1,¡ 11a c;ercada SG : ,errada T 141 zb presta 1.¡13b finiestras (feniestras TJ ST: e feniestras G 1413d creo SG: ere
1 Fábula esópica sin fuente directa. Vid. Lecoy [1938, 138-140], Mioltucl [1970, 210-211], Devoto [1972] y ahora Manuel Alvar [1990], que la ,111¡,ara con el ejemplo de El Conde Lucanor para señalar las diferencias entre 1 y con las versiones latinas en prosa y verso. Hllh «que la rápida zorra así está habituada». IH'•
Htld «... de casa en casa». Hila «... muy burlados». lillb «.. .las entradas de la muralla, Hl'\c «en cuanto se vio ... ».
ventanas y aguieros».
14 t3d «de esta [vez] ... y pagados». Escotar es habitualmente 'pagar lo , ,unido'. 14 t 4h «... entre abierta ['enseñando los dientes como muerta']». 1414d «¡Ahí tienes [el fruto de] tu noche!». Transnochada es sustantivo t'rxpedición militar nocturna' [Corominas]). Como adjetivo, no documen1,do, se entendería quizá «¡Mira esa demacrada!», como apunta Gybbon~1onypenny, aunque es traslación semántica extraña.
359
>>Passava de mañana por y un <;apatero: ''¡O!'', diz, ''¡qué buena cola! Más vale que un faré trai:nel d'ella para cal<;ar ligero''. Cortóla, e estudo más queda que un cordero. >>El alfajeme pasava, que venia de sangrar, diz: ''El colmillo d'ésta puede aprovechar para quien dolor tiene en muela o en quexar." Sacóle, e estudo queda sin se quexar. >>Una vieja passava, que·! comió su gallina, diz: ''El ojo de aquésta es para melezina a mo<;as aojadas o que han la madrina." Sacólo, e estudo sosegada la mesquina. >>El físico pasava por aquella calleja, diz: ''¡Qué buenas orejas son las de la gulpeja
Desde 1415 ST 1415b OS: ET 1415d Cortóla S: E cortóla T más queda quo queda más que non un T 1416a alfajeme STB: alfajem Cor7 141 61 el colmillo desea S 7 : el colmillo desea dixo T 8 1416c en muela .\"1 muela T• 1416d sacóle e S: sacóle el diente e T sin se T7: sin lt S• 1417a que·] S 7: que le T 8 1417d sacólo S: T 1418a aquella S: aquesta T
lili 11
l
:J•,
1•
1iene venino o ~olor en la oreja!'' cstudo queda mas que un oveJa.
1il 1,, r Nte maestro: ''El cora<;Ón del raposo
1419
tlel cora<;ón es mucho provechoso." !1 ¡ ''¡Al di:ablo catedes vós el polso!'' 1i1 ,-1Nt' corriendo e fuxo por el coso.
11.i¡¡·,, 11
1ii ~11 : ''Todas las coitas puede omne sofrir,
1420
r11 ra<;ón sacar e muerte res<;ebir I,, ¡1uede ninguno nin deve consentir: ¡;11 r mendar non se puede non presta arrepentir." ,1
catar el omne con seso e con medida ¡111 1azer quisiere que aya dende salida, 1, ,¡11c fa<;er cosa que·! sea retraída: •111 !11 teme ser preso, ante cate guarida. 1h
Vt'
l r ,111
1421
.fT
, ¡ 1K1 tiene ST 8 : cien Cor7 1419b al tremar (tremer) T ª : para el tremar 1 ¡ 19d fuxo S: fuyó T 14zod non se STª: no s' Cor7 14z1a seso S: ., /' 14z1b dende T : dél S: d'end X 14z1c que-1 S7: que le 1¡1 rd quando teme ser S: ante que sea T ante cate guarida: ante cate la 1,ol.t11 T•: ante busque guarida J7
1417c mo,as aojadas o que han S: mo,uelos aojados o que T 1417d sosegada JB: queda T6
1 ¡ 19b mucho J7: muy T6 1420b res,ebir S: sofrir T 14zod presta 111 ¡11·ntir S: preta arrepetir T 1421a con seso e con S: con qué peso e ,,1 ,¡ué T 142 rc cosa S: om. T
1415 ' El dinero era una clase de moneda. 1415 ' «haré un calzador ... para calzar rápidamente». 1415d , · «... y estuvo mas quieta ... ». 1416 ' El alfajeme es el barbero, que hasta fechas recientes efectuabl ' sangr1as. 1416 ' «... o en quijada». Quizá quexar signifique aquí 'muela del jul como anota Corominas. 1417 ' «para las mozas que sufren mal de ojo ['hechizadas' cf. 918, y 'trastornos visuales'] y dolor de matriz». Probablemente alude con término popular, atjar, a una enfermedad o proceso sexual femenino. 'mal de madre' y la creencia médica en que la matriz era un órgano m6' en el cuerpo vid. Bienvenido Morros [1990]. 1418 ' «El médico ... ». 1418 b «.. .la zorra».
«... veneno o dolor en el oído». Hl 'l h «al temblor ['latido'] ... ». 11 1'1' «... toméis vos el pulso!». li l 'ld «.. .y huyó por la calle». El coso era propiamente la calle ancha y l,q,11 do nde se hacían las carreras. Aquí podría referirse, como sugiere 1 111 ominas, al foso de las murallas, o a un sentido más amplio de 'plazas y • 1111<':s', como anota Jauralde. 1~20d «... no sirve el arrepentirse». 1421• «el hombre debe examinar con entendimiento y con medida» o ..,lcbe examinar el hombre ['uno'] con peso y con medida ['sopesar' y 111cdir']», como lee T.* ' 421h «... que haya posibilidad de salir de ello». 1421' « ... que le sea echada en cara». 1421d « ... busque antes refugio».
360
HI!,
361 ' ' 11
»Desque ya es la dueña de varón escarnida, es d'él menosprec;:iada e en poco tenida, es de Dios a:irada e del mundo aborrida: pierde toda su onra, la fama e la vida. >>E pues tú a mí dizes razón de perdimiento del alma e del cuerpo e muerte e enfamamiento, yo non quiero fazerlo: ¡Vete sin tardamiento, sinon darte he gualardón qual tu meresc;:imientol11 Mucho temió la vieja d'este bravo dezir: »Señora>>, diz, <<¡mesura! ¡Non me querades ferir! Puédevos por ventura de mí grand pro venir, como al león vino del mur en su dormir.
11 , le mures una presta conpaña: ¡I, ~11clr]taron con su burla tamaña. 1426
1, , 111 tornó uno e querialo matar; , , 111 el grand miedo comenc;:ól a fal[a]gar: , 1llz, ' 'non me mates, que non te podré fartar; 1,1 1111c la muerte no te puedes onrar. 1J111 11nra es al león, al fuerte, al poderoso,
1427
111o11,1r un pequeño, al pobre, al coitoso? 1~1, 111ra e mengua e non venc;:er fermoso; u, .1 I menor venc;:e es loor vergonc;:oso.
I'• ,,
1428
1 1 león d'estos dichos tóvose por pagado:
1429
rnde venc;:er es onra a todo omne nasc;:ido, Hi~l, l,ltl e pecado venc;:er al desfallido: 11\rJor ha onra del pre«;io del venc;:ido, li1o II es atanto quanto es el debatido."
ENXIENPLO DEL LEÓN E DEL MUR
>>Dormía el león pardo en la frida montaña, en espesura tiene su cueva soterraña;
Texto ST. Desde 142 3 S 1422a a de S: del T 1422b e en poco S: e muy poco err. T: e 1ft' poco X 1423d sinon SS: s'on Cor7 1424b non me SS: no m' ( ' 6
1422a ya es S7: es T escarnida S: ya escarnida T en poco tenida S: e muy poco temida T 1422 •
1422b dél S:
«... escarnecida, deshonrada». Para la parodia del Libro de AJ,, ms. P, copla 53, vid. J. K. Walsh [ 1979-80, 69-70). 1422 ' «cae en la ira de Dios... aborrecida». 1423 b «... e infamia». 1423 d «Te daré el premio de acuerdo con tus méritos». 424 1 • «... frase fuerte, colérica». 1424 h «Señora ... ¡Por favor! ¡No me golpeéis!». 1424 ' «... gran provecho venir». 1424 d «como le vino del ratón al león cuando dormía». 1425 La fábula procede quizá de Anglicus. Vid. Lecoy (1938, 135-116: Michael [1970, 211-212). 1425 • «... en la fría ('fresca'] montaña». El león pardo es propiamente 'leopardo', pero en la fábula se trata, desde luego, del león. t.fzsb
362
<< •• •subterránea».
11,, .11 morezillo; el mur, quando fue soltado, 1, 111uy muchas grac;:ias e que,l seria mandado, ,¡111¡11to él podiese, que·l sirvirié de grado.
,,11
1,,10 S
, t ,r,b a falagar Sán: a falgar S7: falagar Cor7
1426c non te S7 : no t' , , 1427b [en) add. Mor 1427d menor A g: amor S vergonsoso: ver11111111() S 1429b el mur quando fue SB: él quando fue X: quando el mur 11 , or: el mur quando soltado ]os 1;,i, «allí juega un movido grupo de ratones». La concordancia de
11lr1 tivos con plural es frecuente en la obra. Hlld «... con tan gran bullicio». 1;,7b Q uizá matar al pequeño, como enmienda Corominas. Aquí pequeño , , 111 la doble acepción de tamaño y de condición social. l~.28•
«Aunque vencer es ho nroso ... ».
«es maldad y falta vencer al desfallecido, al débil». i 42s, «el vencedor adquiere honra según lo que vale el vencido». 1428d «tanto es el loor alcanzado cuanto es el vencido».* 1429' «...quedó satisfecho». 1429, «... y que le obedecería». 1429d «... serviría con placer».
1<28b
363
>>Fuese el mur al forado, el león fue a caeyar; andando en el monte, ovo de entrope¡;:ar: cayó en grandes redes, non las podia reta¡;:ar; enbuelto pies e manos non se podía al¡;:ar.
esto la dueña ya quanto más pagada: 1II x<>, < <non temas, estás bien segurada: , ,11 ,, trne a dueña ser atán denodada, 1.1 l1)me mucho de ser mal engañada. , , 111
>>Comen¡;:ó a querellarse, oyólo el murizillo, fue a él, díxol: ''Señor, yo trayo buen cochillo: con aquestos mis dientes rodré poco a poquillo, do están vuestras manos, faré un grand portillo. ''Los vuestros bra¡;:os fuertes por allí los sacare, abriendo e tirando, las redes resgaredes, por mis chiquillos dientes vós oy escaparedes, perdonastes mi vida e vós por mí biviredes. '' >> Tú, rico poderoso, non quieras desechar al pobre, al menguado, non lo quieras de ti echar; puede fazer servi¡;:io quien non tiene qué pechar; el que non puede más, puede aprovechar. >>Puede pequeña cossa e de poca valía fazer mucho provecho e dar grand mejoría; el que poder non tiene, oro nin fidalguía, tenga manera e seso, arte e sabidoria.>>
Texto .f 1432a los .f 8: om.Cor7 5 8 : tien Cor7
1432d biviredes 5 8 : bivredes Cor7
143 1
1 4lJC
d
«... ponerse en pie». Quizá 'refugiarse', como sugiere Joset.
ª «Comenzó a quejarse ... ». º «... d 1entes roere•... ».
1431, '·
14Jld 1432b
«... haré una gran abertura».
«abriendo y estirando ... ».
. . '. 1432d «... v1v1re1s». 1433 1433 ' «... quien no tiene dinero para pagar impuestos». 1434d «el que no puede hacer otra cosa... ».
«Tenga habilidad y entendimiento ... ». La manera y el seso son 1 correlatos naturales de los adquiridos arte y sabiduría. d
364
1 ,1
11,arfusa un día con la fanbre andava; 1,, ,1 cuervo negro en un árbol do estava; 11, I jlCda¡;:o de queso en el pico levava; 11111 su lisonja tan bien lo saludava:
1437
q T 1)
quanto T 2 1435b segurada ,,r11urada T 8 1435c ser atán T: de ser tan S 1435d mal S: de ti 1) T 1436b que fuesen S: que me fuesen T: que·m fuesen 2 1 1.¡ 56c e T: los S 1436d raposa S: gulfara T 143 7c el pico S: la , ,¡ /" 1437d saludava S: falagava T
c
1430
1 llURVO
, 11111 ya quanto más S: ya más (ya
«.. .tropezó». «... cortar».
1430
1436
fl 11 I Ht LA RAPOSA E DEL
11, ol1· 1435 ST
1430a «Fue el ratón al agujero ... ». 1430 b
liuenas palabras, estos dul¡;:es falagos, ¡11r , , la que fuesen a mí fiel e amargos, , l11rron al cuervo los dichos e encargos f:1 l~n raposa con sus malos trasfagos. 1,1,
1435
1111a Fue con esto S: Fue se connusco T ~"' 1• 11
un árbol T
1437c queso S: carne T
143 7b en un árbol do .f: 1437d ella S: en[e]lla T
Hti, «... algo más satisfecha». H \"ib
«... asegurada». Es decir, 'te prometo seguridad'. Era un término
¡1 11 ldlco
feudal. 1111' «... tan obstinada». H 11" «... gravemente engañada». lll6b Aquí fiel, 'hiel', con matiz adjetivo, 'amargos', como en 1379c. lit \6c «... encarecimientos». 1416d «... engaños». 1•17•1441 La fuente
de la fábula es también Anglicus. Vid. Lecoy [1938, 11<1J, Michael [1970, 212] .Y, sobre, todo, M.orreale [1990]. 1 17, «La zorra ... ». Propiamente la astuta . 1' 37' «.. .llevaba». 1<37d «... muy b'1en ... ».
365
<<¡0, cuervo tan apuesto, del <_;:isne eres pariente: en blancura e en dono, fermoso, reluziente; más que todas las aves cantas muy dul<_;:emente: si un cantar dixieres, diré yo por él veinte. ''Mejor que la calandria nin que el papagayo, mejor gritas que tordo nin ruiseñor nin gayo: si agora cantasses, todo ,el pesar que trayo . . ,. me t1rar1es en punto, mas que otro ensayo." >>Bien se coidó el cuervo que el su gorgear plazié a todo el mundo más que otro cantar; creyé que la su lengua e el su mucho gadnar alegrava las gentes más que otro juglar.
1 1 1 e111ra e vanagloria e el risete falso
1442
NII r
e tristeza e dapño sin traspaso; e llidan que guarda viñadero el paso l,1 111rtgadaña que está en el cadahalso. 1111 es cosa segura creer dul<_;:e lisonja: 1¡i11 t e dul<_;:or suele venir ~marga lonja; 1 1 11 tal manera non conviene a mon¡a: 1t ,~11 non casta es podrida toronja.>> , 1 11ra», diz la vieja, <<esse miedo non tomedes: ,11 111r que vos ama nunca lo esquivedes; 1 l11s otras temen eso que vós temedes: t11i1·¡ lo de las liebres las monjas lo avedes.
1443
1444
»Comen<_;:Ó a cantar, la su boz a er<_;:er: el queso de la boca óvosele a caer; la gulhara en punto se lo fue a comer el cuervo con el dapño ovo de entriste<_;:er.
Texto ST. Desde 1440 SGT 1438a del .f: de T 1438b e en T: en S 1438c dixieres S: dixe diré yo S: diría T: daría Mor 1439a nin que P,: nin ST6 1439b nin nin que T ª 1439d que otro ST 1: que con otro T 144da el su GJ 1 2 el .f 144.ob que otro G: que con otro S : que a otro T 1440c e el .f G 1441c gulhara S: gulpeja GT 1438c muy 5 7: on,. T6 1439c trayo S: traygo T 1440c gadnar (gaO G) SG: grajar T 144ra Comen~ó ST: Él comen~ó bien G er~er (erzer SG: erguir T 1441 b el queso SG: la carne T a (ha T) S1': G 1441c lo SG: om. T 1438 h «en blancura y en donaire ... ». 1439 ' El papagayo, ya mencionado en r226a, no es el actual sino a pequeña y de canto dulce. 1439 b «mejor cantas ... ». El gayo es, probablemente, el arrendajo, como 1226a. 439 t c «... que traigo». 1439 d «me quitarías al punto sin hacer otro esfuerzo» . 1440
ª «Bien se pensó ... ».
1440c
«... graznar». 1441a «... a a¡zar». 1441 c «La zorra al instante ... )>. 1441d «... d ano - ... ».
366
1r 10 SG T , ¡ ¡ 1,1 el risete S: el riso T : riso G 1442c viñadero (viñaderos T) GT: 1n11dcro S 1444a diz ST7: dize ca esse S: este GT non ST 7: non le 110 1 )(1 1444b el omne SG: al omne T 1444d lo avedes S: lo (le G)
'", I,•• GT el ST: om.G 1442b pessar e tristeza SG: tristeza_ e pesar T ¡111•0 SG: trabajo T 1442c guarda SG: guardan T v1nadero SG: 1n,11 lt ros T el paso G: e el paso S: el pago T. 1443a creer SG: do cre9e 1 ,l11l 9e ST: mucha G 1443b lonja ST: lou1a G 1443d podrida GT: 1ol ltl n S 1 ¡.¡1n
1111, «y la sonrisa falsa». Hilh «.. .sin demora». li
367
'14, viq.c,ctae .licbi'8 -i c,clatrauae.
ENXIENPLO DE LAS LIEBRES
>>Andávanse las liebres en la selva llegadas; sonó un poco la selva, fuyeron espantadas: fue sueno de laguna, ondas arrebatadas; las liebres temerosas en uno son juntadas. »Catan a todas partes, non pueden quedas ser, dizen con el grand miedo que se fuesen a esconder, ellas esto fablando ovieron de veer las ranas con su miedo so el agua meter. >>Dixo la una liebre: ''Conviene que esperemos: non somos nós señeras que miedo vano tenemos; las ranas se esconden de balde, ya lo vemos: las liebres e las ranas vano temor tenemos. '' A la buena esperani;:a nos conviene atener: fázenos tener grand miedo lo que non es de temer¡
...
'
.
eta (igln ffau(a1c nos alllOlldt1 que loe tianpos n1
Texto SGT 1445a la selva (silva G) GT: las selvas S llegadas SG: ti T 1445b fuyeron T: e fuxieron G: e fueron S 1446a Catan G7 . van S pueden GT: podían S ser 57: seer G'f!l 1446b dizen G1º: s 1447b tenemos SGT8 : avernos Cor7 1447c vemos GT 7 : 5 8 1447d temor GT: miedo S 1448a A la S: La GT 1448b (fazemos T) GT: faze 5 grand (grant G) SG: om. T 1445b sonó SGT: resonó T 2 un SG: om. T 1445c fue SG: e ondas arrebatadas ST: e ondas rebatadas G 1446b que se fucatlt· quien se fuese G r 446c fa blando SG: deziendo T veer e;·¡, 5 6 1446d con su ST: con él T 1447b señeras SG: T 1448a atener SG: tener T 1448b non ST: om.G temer SG: 11' 1445 1449 ·
La fábula procede de Anglicus. Vid. Lecoy [ 19 38, 116 Michael [1970, 212-213] y Morreale [1987]. 1445 • «... en el bosque reunidas».* 1445 b «hizo ruido ... huyeron asustadas». 1445 ' «fue ruido ... , oleaje imprevisto». 1445 d «... se apiñaron». 144Ga «Miran ... no pueden estar quietas». 1447 b «No somos las µnicas que ... ». 144 8a « ... conviene atenernos».
368
toe1>a1mfarolknlooe.'lquccndloet>eum t>•r lufm: loe ombxs.-ipoiqutlo pueban ~~foffiir.t1a1e1, mi nv d 11111 que loe oa:oí ~caa..cómo .grant> 11111111ft\ IIIPW t>e galgos 'lPfflOS büfcaff'm la& líd,xs fubúamaite m4rafíen a t>fa,u,m on fu sim quc,mía bonbc dleedbwan. i ~grant, d'~ 'lmitt>o quuvítrO Utbzce falcaron rot>ae md mo.e ,iml>o dlo las lítb.f:e.t>~
bdlas~non t>d'd'pacmos;11":98 fy~ nudlr!a fcdit,nu ~.caol1'oeayaablfflql¿1n'lfufMmac d'panroecoaaonofotroe.-iJi•at>uaf'u,aoaoe,ar~ la con paáéda -icon d'pai~1.<1 nó ~ t>e t>urar d maJ p~i
álpoe.
La vida de Ysopet con sus fábulas hystoriadas, 1489, fol. 38r
.
somos de coras:ón flaco, ligeras en correr: non deve temor vano en sí omne traer.'' >>Acabada su fabla, comens:ó de foír: esto les puso miedo e fizo a todos ir; en tal manera tema el que bien quiere bevir, que non pierda esfuers:o por miedo de morir.
\'" non, fablalde como a chate pastor, ''tDios vos salve!'', dexemos el pavor.>>
1~ 1 1· 1CS>>, diz la dueña, <
I,, r 11 la forca, dexólo y en su cabo; I• 1.1 l1la e non quieras mi daño e menoscabo.
>>El miedo es muy malo sin esfuers:o ardid: esperans:a e esfuers:o vens:en en toda lid; los covardes, fuyendo, mueren deziendo: ''¡Foídl'' biven los esfors:ados deziendo: ''¡Daldes! ¡Ferid!'' >>Aquesto acaess:e a vós, señora mía, e a todas las monjas que tenedes freilía: por una sin ventura muger que ande radía, temedes vós que todas irés por esa vía.
1453
•'11 i t
nni.
LADRÓN QUE fl -
,\1 DIABLO D E SU ANI-
MA
l
11 t icrra
sin justi<;ia eran muchos ladrones; 111 111 rey las nuevas, querellas e pregones; 1,, ,, llá su alcalde, merinos e sayones: 1., l, 1'> n enforcavan por quatro pepi'ones.
1454
>>Tened buena esperans:a, dexad vano temor, amad al buen amigo, quered su buen amor;
Texto .íGT 1448c ligeras ST: e ligeras G 1449a su GT 7: ya su J8 com, comen~aron ST de S: a GT 1449b esto S: ésta T: om.G todos S todas Cor 1449c el que 5GB: quien T7 quiere SGT: ]os 1449d pierda GT: pierda el S 1450a esfuer~o SG: esíut1 TN 1450b ven~en (vincen) SN: ven~e GT 1450c deziendo S: e(, dizen GTN 1450d daldes, ferid S: dat (matad T) e ferid (ve, GTN 145 1d temedes S: tenedes GT irés S: ides G: T 145 2a dexad ST: e dexat G 145 2b al ST: el G quered S: e (queret G) GT 1448c flaco (fraco S) SG: flacas Ten ST: de G 1448d omne en sí T 1449b Om.G 1449c tema SG: biva T 1450c co SG: condes T 1450d diziendo (deziendo T) ST: que dizen G daldet G) SG: matad T ferid ST: venit G 1451a Aquesto ST: A esto G mla ya G 1451c ande SG: andava T 145 2a Tened (Tenet G) buena .f, Tenedes bien T 1 14 52b quered ST: queretle G 44 1 sc 4 t S0a
t450d t4 Sib 1451 c
370
«... enseguida corremos». «... sin esfuerzo audaz».* «... ¡Dadles! ¡Golpead, atacad!». « ... que guardáis clausura». «... descarriada».
I'! ,111 .fGT . Desde 1454 .íT 11111• ya S: que GT a chace: achate .íG: a un chato T 14 52d salve .í: 1,, r (;T 145 3c forca S: forca e GT 145 3d óy G7: oye .fT B e non 1 111111 S 1454a eran S: avia T 1454c allá su alcalde .í: sus alcalles T , ¡ ¡ ld dezidle (dezilde G ) .íG: E dezilde T
1 11 1nor G . 1453a dueña ST: om.G 1453c púsolo (le G ) .íG: que lo ,,,, I' y en su S: y por su G: en su T 145 3d la fabla GT: buena fabla .í 1 ,l,11ío e (e mi T) menoscabo GT: mi menoscabo S 1454d al ladrón 111 11 ,tvan S: que al ladrón enforcasen T «Si otra cosa no, saludadle como [harías con] un rústico».* 111 '' 1 Aquí pavor con un matiz menos fuerte que el actual ('temor, ,11 tln'). 111111 «... y mal fin». Hlk «...allí a solas». 11 11,1 «oye la fábula ... y daño». Es doblete jurídico.* 11 141475 No hay fuente conocida de la fábula. Vid. Lecoy [1938, 154-155] 1'.t ichael [1970, 213]. Para el tema jurídico de tipo popular desarrollado 11 iorma de 'exemplo' vid. J. L. Bermejo (1973, 413]. 1414 ' Aquí el alcalde es un juez, merino un gobernador, y sayones alguaciles 1 vrrdugos. 14i 4d E l pepión era una moneda de escaso valor. IIIJ,
371
>>Dixo el un ladrón d'ellos: ''Ya yo só despONI con la fors;a, que por furto ando desorejado; si más yo só con furto del merino tomado, él me fará del todo con la forca casado.''
1 111111 amigo, diz: ''Feme aquí presto: 1( 111,1N, ten esfuers:o, que non mor[ r ]ás por esto. a ti sacaren a judgar oy o eras, ,~ .,1 lllcalde e con él fablarás; 111o1111> en tu seno, da! lo que fallarás; 11, 1 1,n aquesto en salvo ficarás." \1411110
>>Ante que el desposado penitens;ia presiese, vino a él el di:ablo porque non lo perdiese; díxol que de su alma la carta le fes;iese, e furtase sin miedo quanto furtar podiese.
, .11c>n otro día los presos a judgar; 111111,, al alcalde, apartó! e fue fablar; i,, 1111\no en el seno e fue dende sacar , 1111a de oro, muy noble, de pres:iar.
>>Ütorgóle su alma, fizole dende carta; prometióle el di:ablo que d'él nunca se parta: d'esta guisa el malo sus amigos enarta; fue el ladrón a un canbio, furtó de oro gran sarta,
1111 •Hela en presente, callando, al alcalde;
Texto ST 1455 a el un S : un T ya yo só S: yo só ya T 1455b '!lit 7 om. Cor 145 5d del todo con la forca T: con la forca ser d1I J8 1456a presiese S : pediese T 1456b a él el T: a S 145 6d podiese S: quisiese T 1457a Otorgóle su alma S: Oto, alma e T 1457d a un S: al T furtó S : e furtó T 1458a puesto puesto T B 145 Sb a su amigo S: el (al T 2 ) su mal amigo T que·) .f T 145 5c só S: son T del S: e del T 1456c la carta .1"1 TI> 1457b parta ST2 : partiese T 1 1457d canbio S: camino T r4¡8 y r49¡ T copia J no lacha- el v. r46oa. « ... estoy prometido en matrimonio». De ahí el casado de
1
1\unque en las Partidas, como anota Gybbon-Monypcnn prohíba cualquier desfiguración del rostro «porque la cara del ho Dios a su semejanza», lo cierto es que el castigo de cortar las o mantuvo hasta el siglo xv111. En el texto de las Partidas probablemcn orejas no forman parte de la cara, pues no se especifican, y, a, quedaban ocultas por el cabello. 1455 < «si otra vez soy cogido en hurto por el merino». 14 6 5 a «... se arrepintiese, se confesase». 1456 b «... para no perderlo». 145 6c La carta es el documento de compra y venta, en este caso del 1457, «... le hizo de ello carta». 457 1 c « ... engaña (con malas artes]». 1457 d «Fue el ladrón a un banco ('y casa de empeño'] y robó una e, grande de oro».*
372
1460
1461
lttrHO el judgador: ''Amigos, el ribalde 1 Jo llo por qué muera, prendístesle de balde: 11 , I(> por quito suelto; vós, merino, soltalde."
>>El ladrón fue tomado, en la cadena puesto, llamó a su amigo que·! consejó aquesto;
1455 ' 1455 b
1459
l1,111ST 1l l "" ten esfuerc;:o S: en mí fía T mor[ r]ás S7: morrerás 1 119c mano en S: la mano a T seno T: seno e S 14 59d ficarás ,, ~, T ) T: escaparás S 1460b apartó! e fue 5 8 : e con él fue a T 7 : 2 11,·1) 1 fue [!'] X 1460c en el S: a su T fue dende S: dende fue 1 .jlood muy noble, de prec;:iar S: noble e de prestar T , 461 b luego el ~·olor S : el judgador luego T 1461d yo le (lo T ) STB: yo 1' Cor7 1119c da] lo T: da lo S
1461a al S: el T
1461d merino ST2 : merino
' 1
11 ' "'
«... heme aquí dispuesto [a ayudarte)». 1t•N,I «... que no morirás por esto». 1l l 'h «... a juzgar hoy o mañana». 111'1' 1 «... y quedarás a salvo». 14 " 1' «Sacaron al día siguiente ... ». lltllh «y habló». Hlllc «... y sacó de allí». 14111<1 «... muy rica, de gran valor». ll ol, «Diósela como regalo ... ». ll ólb «dice enseguida ... el bellaco». llól c «yo lo dejo absuelto y libre ... Soltadle». Quito es término para ,presar la absolución del acusado que queda libre jurídicamente del delito, 1 1~tllo la libertad física. Alguien podía estar quito pero no suelto y ,lo rversa, aunque se convirtió en frase hecha, sin diferencia de matices.
373
>>Salió el ladrón suelto sin pena, de presión; usó su malfetría grand tienpo e grand sazón; muchas vezes fue preso, escapava por don; enojóse el di'ablo, fue preso su ladrón.
111~1\' 1 seré contigo, desque ponga un fraile
>>Llamó su mal amigo, así como solía; vino el malo e diz: ''¿Qué llamas cada! día? Faz ansí como sueles, non temas, en mí fia; darás eras el presente, saldrás con arte mía.''
11 .1 el pie de la forca comenc¡:ó de llamar: 1111¡¡11, valme, valme, que me quieren enforcar!'' , 1 1nalo e dixo: ''¡ Ya te viese colgar! 111 te ayudaré como lo suelo far.
1467
>>Apartó al alcalde, segund lo avía usado, puso mano a su seno e falló negro fallado: sacó una grand soga, diola al adelantado; el alcalde diz: ''Mando que sea enforcado. ''
11l111 11te e non temas, cuélguente a osadas, ,11 111s pies entranbos sobre las mis espaldas, 1, 1 te soterné, segund que otras vegadas 11'1 ,l mis amigos en tales cavalgadas. ''
1468
>>Levándolo a la forca, vido en altas torres estar su mal amigo, diz: ''¿Por qué non me acorre, Respondió el di'ablo: ''¿E tú? ¿Por qué non corres? Andando e fablando, amigo, non te engorres.
1 1111,nc¡:es
1469
1reila suya que me diz: '¡Traile, traile!' .1 quien te engaña e a quien te fay, faile; 1,11111>, amigo, vete con ese baile."
Texto ST 146za de S7: de la TB 146zb malfetría Cej: malfretía T: mal S 146zc escapava S: e escapava T 1462d fue S: e fue T 14611 su T 1463b diz T: dixo S qué llamas cada! T7: a qué me llamas ca qué m' llamas cada! Cor 1464a al S: el T lo avia S: que era T t su S: en su T 1464c diola S: e diola T 1465a Levándolo S: Lf, T 1465 b su S7: el su TB 1465c Respondió! T: Rc1 S 1465d Andando S: Ca andando T 1464a alcalde T7: alcalde el ladrón .f9 1464d sea enforcado ,\', forcado T 1465c E (om. T 2 ) tú por qué ST : por tú que T 2
1462
«practicó su mala actividad ... y largo tiempo». «... por el don [que daba)». «cansóse el diablo ... ». ª «Llamó a su .. .». 1463b «... ¿Para qué llamas cada día?». 1463 d «darás mañana el regalo ... ». 1464 • «... según lo tenía por uso». 1464b «... halló negro hallazgo». 1464 < Aquí adelantado por juez, en este caso el alcalde. 1465 • «Cuando lo llevaban ... vio ... ». b 1462c 1462 d 1463
1465
b
1465 d
374
«... me socorres». «... no te entretengas».
1466
1
los sayones al ladrón enforcaron; l,1111 11> que era muerto, todos dende derramaron,
1r• 111 .fT. Desde 1466d SGT 1 ¡1,1,h diz S: dize T 1466c e a quien Cej: a quien S: e al que 1,¡67a de llamar S: a llamar GT 1467d que yo SG: ca yo , .¡roHa non SG: e non T 1468c que yo te soterné S: yo te soterné 1¡111 G: yo te soterné err. T 6 que otras S: otras GT 1469b todos dende ,l, 11de todos GTB: todos dend Cor7 , 11,c,b suya S: e T 1466d ese SG: este T 1467a el pie ST: del pie 1.¡(,7b quieren ST: quiere G 1467c el malo SG: a él el malo T colgar 1 , 11 forcar G 1468a Súbante SG: Súbate T cuélguente (cuélgente GT) 1 cuélgate S 1468b entranbos (entramos T) ST: amos 1,¡69b coidando (cuidando G) SG: cuidaron T era S: eran T: es G 111 o l o SG: muertos T Ht,n11i
«Enseguida estaré contigo en cuanto ... ».
llr,nh «con una monja ... ¡Tráele, tráele!».
H,,,,.
«... y a quien te la hace [la mala acción), házsela». Hr,<1<1 «... vete con ese oficial [de la justicia]». Con claro juego de palabras 111 'bailar'. Hn7c «... ¡Ojalá te viese colgar!». Hri 7d «... suelo hacer». HnH, A osadas es encarecimiento del verbo («cuélguente de todas todas»). HMk:d «que yo te sostendré, como otras veces / sostuve ... ». 111 9 • • «pensando que estaba muerto, todos se dispersaron de allí».
375
a los malos amigos en mal lugar dexaron; los amigos entranbos en uno razonaron. >>El d'iablo quexóse, diz: ''¡Ay, qué mucho pcs11I ¡Tan caros que me cuestan tus furtos e tus prcsaRI' Dixo el enforcado: ''Tus obras malapresas me troxieron a esto por que tú me sopesas." >>Fabló luego el d'iablo: ''Amigo'', diz, ''otea e dime lo que vieres, toda cosa que sea." El ladrón paró mientes, diz: ''Veo cosa fea: tus pies descalabrados, e ál non sé que vea. ''Beo un monte grande de muchos viejos i;apatoR suelas rotas e paños rotos e viejos hatos, e veo las tus manos llenas de garavatos: d'ellos están colgados muchas gatas e gatos."
I'" ll<>S garavatos son las mis arterías,
1474
"'' ''' e las gatas son muchas almas mías, li 1r11go travadas; mis pies tienen sangrías ¡o'" 1 ll:1s andando las noches e los días." 1,11,(>n acabada, tiróse, dio un salto, , "' ' amigo en la forca tan alto; , , I tl'iablo cree, trával su garavato: 1l 1 ,nala i;ima e grand mal en chico rato.
11
1475
con el diablo faze la su crian¡;a, 11 , ,,n amigo malo pone su amistan¡;a, ,,111,ho que se tarde, mal galardón alcan¡;a: 11 .1 111igo falso toda la malandan¡;a.
1476
111undo es texido de malos arigotes; i,11r 11a andan¡;a el omne tiene muchos galeotes:
1477
11
1111c
11
>>Respondió el d'iablo: ''Todo esto que dixiste, e mucho más dos tanto, que ver non lo podiste, he roto yo andando en pos ti, segund viste; non puedo más sofrirte: ten lo que merei;iste. Texto 5GT 1469c dexaron 5 7 : los dexaron GT 8 1471a Fabló luego J': (Fabró le T ) GT Amigo, diz (dize G) GT: diz Amigo 5 1471d e ál T que vea S7: que me vea (veya T 1) GTB: que m' Cor7 1472 Om.GT 1472a de 5 8 : om.Cor7 1473a Respondió .\"/ pondiól G: esto 5: eso GT 1473b dos 5G: diea T 1469d entranbos (entramos T ) 5T: amos C 6 1470a ay om. T 1471c diz: Veo 5T: e vido G 1473b lo 5G: om. T6 1471 yo 5G: yo roto T ti 5G: de ti T viste 5G: lo viste T 1473d ten 51': 111 1469 d
«... hablaron juntos». 147 «... cuánto pesas!». 1470b « ... ·Que• caros me cuestan ... y t us ro b os.». I 1 1470c «... Tus obras desdichadas». 47 t od «me trajeron a esto por lo que tú me aguantas». aquí tiene la acepción actual, con un matiz burlesco. 47 1 1c «El ladrón se fijó, dice ... ». 1471 d «tus pies destrozados y no sé que vea otra cosa». 47 t 2c «... de ganchos, de garfios». 473 b «y mucho más del doble ... ». 1 3 147 d «no puedo más aguantarte ... ».
ºª
376
lt'•I<> .fGT
1 · ¡d ellas 5 : ellos (dellos T) GT 147ia dio 5: e dio GT 147)b tan 11 1 ,': bien T 1476d falso 5: malo GT 1477b el omne 5: omne GT ,, \(,'TB: tien Cor? muchos 5: buenos GT
5T: travados C 147) b a su 5G: su mal 1 ¡7id ~ima e grand (grant C) mal 5G: ~ena e grande T 1476a con 11 ,: con T 6 la su S7: su GT6 1476b amistan~a 5G: amigan~a 1.¡76c tarde 5G: tarda T 1476d en amigo 5: enemigo GT mal (mala \1,: om. T 1477a El mundo es texido de 5G: Es el mundo texido con 111,dos 5G: muchos T
, ( ¡.¡e travadas
H '1
1~ <( ••• mis mañas». 1' 1 «en seguimiento
de ellas ... ».
,,,,, «...se retiro, . . d'10 ... ». lif"lh «... muy alto». H1,,, «le da mal fin ... ». H ""' «... la. desgracia».* 1111 • «.. .de malos andrajos», quizá, aunque no se sabe muy bien la ,, , ¡,rión de arigotes. H r 7b «cuando su situación es buena, tiene muchos amigos», quizá. l , 111poco se conoce bien la acepción de galeotes, 'remeros', en principio, o 11 1rcros' .
377
•
parientes apostizos, amigos pav'iotes; desque le veen en coita, non dan por él
1.,~11 1 dixo la dueña, <<segund que ya te digo, 11;~, rl d'iablo al ladrón su amigo: 11!1 ' h1~ con él sola, s;errarias el postigo; 111,11 escarnida, fincando él conmigo.>>
>>De los malos amigos vienen malos escotes; non viene d'ellos ayuda más que de unos arlotc1 1 sinon falsas escusas, lisonjas, amagotes: ¡Guárdevos Dios, amigos, de tales amigotes! >>Non es dicho amigo el que da mal consejo, ante es enemigo e malqueriente sobejo; al que te dexa en coita no·l quieras en trebejo, al que te mata so capa no·l salves en cons;ejo.» <<Señora>>, diz la vieja, <<muchas fablas sabedes, mas yo non vos consejo eso que vós creedes, sinon tan solamente ya vós que lo fabledes; abenidvos entranbos, desque en uno estedes.>>
l., vieja: <<Señora, ¡qué coras;ón tan duro! , , 1¡ue vós ress;elades ya vos yo asseguro, , Ir vós non me parta en vuestras manos juro: v<>~ me partiere, a mí caya el perjuro.>>
1~ ,l11cña dixo: <
1481
1482
1483
l.1 111uger comiens:e fablar de amor primero; 1¡,li <>tear firme, que es s;ierto mensajero.>> , 1111», diz, <<el ave muda non faze agüero.>>
111,c1I Doña Garos;a: <
1484
Texto SeT 1477c amigos Se: e amigo(s] T 1477d desque le (lo T) vccn e ) SeTs: desque ]' veyen Cor7 1478c lisonjas Se: lisonjas e 7' a eT: amargotes S 1479c no·] S 7: non le es: non T 7 1479d seys_. que t' Cor7 mata ST: mete e no-! ST7: non le es salves .f7' T 1: enfames e 1480a diz ST 7: dize es 1480d abenidvos (abcnit'1 Se: e abenívos T 1477d dos eT: dotes S motes ST: nuezes e 1478a malos ami1t, amigos malos e 1478d guárdevos Dios ST: guardatvc11 e 1479b mal queriente sobejo ST: da mal consejo e 1480c ya om.e• vos SG7: om. T'> 1477 ' «parientes postizos ['falsos'], amigos falsos». De nuevo se de, ce con precisión el significado de pavi'otes. 1477 1478 d «... dos dichos, dos palabras», pero también se desconoce la 1478 ª «... malos pagos». Aquí 'resultados, consecuencias'. b «... bribones». 1478 ' «Amagotes al parecer 'amago falso de ayuda, que no llega a e, marse'» (Corominas). * 1479 b «... y muy malqueriente ('enemigo']». Aquí sobejo como advt1 (vid. Morreale (1963, 342]). 1479 ' «al que te abandona en el momento de pesadumbre no lo quicral el momento de la diversión». 1479 1480 d «al que te difama en secreto, no lo saludes en público».* 148 ' Aquí fablas como 'fábulas' o como 'sentencias, refranes'. 4 0c «sino que tan sólo al menos vos le habléis». t B0d «poneos de acuerdo entre los dos, cuando estéis juntos».
378
t,,111 SGT ,•111 Parias (Fariés T ) ST 7: Fariedes es ya te ST: te yo G 1481c sola ,l,1 (Rolo T ) e GT 1481d seria mal S: sería e: yo sería T fincando él 1 líncando eT 148zb ya vos yo S7: yo vos e •: yo vos bien 1 ¡Kzc e (et e J SGB: om. T 7 que de vós ST: de vós que G non me 1•, no m' Cor7 1482d si SG7: e si ys 1483a dixo ST: dize 1.¡ll3b de S: om.eT 1483d diz (dize G) el ave muda eT: el ave diz ,¡, .\' 1484a Díxol S: Dixo GT , ¡H, b que fizo Se: lo que faze T 148 rc ías Se: om. T 148zb que \(;: que T 1482d a mí Se: en mí T 1483b comien~e Se: comi~e T 14111
«me dejarías ... ». Recuérdese el desenlace del episodio de don Melón ,l, 11\a E ndrina. l4ll
,,,id
,vrs. 1<84,b
«... Que tengas suerte, / [deseo] que me digas ... ».
379
bien e atal qual sea, dime toda su fechura; non respondas escarnio, do te preguntan cordura. 11
1
, , sosegado e de buena razón; 111, riz es luenga: esto le desconpón.
·--
... ~
_DB- LAS FIGURAS DEL AR(;IPRESTE ,...--..,.,.,_,~ - -
«Señora>> diz la vieja, <
,,,-.
1-,IN en,;i\'.~s,, be~mej,:1~
e...1~1 ~-t\J,,UP~l; 11111·11 non pequeña, labros ¿al comunal, t 1rdos que delgados~--b~lu§I>fC'omo coral; 1 •1111ldas bien grandes, las muñecas !!.~1.
1487
111s ojos ha pequeños, es un poquillo ba<;o;
1488
¡u·rhos delanteros, bien trefudo el bra<;o; 11 , 11nplidas las piernas; el pie, chico peda<;o: , 11 ,1, d'él non vi más, por su amor vos abra<;o,
>>las <;ejas apartadas, prietas como carbón; -
el su andar enfiesto, bien como d~avón;
l 1,N ligero, valiente, bien man<;ebo de días; ¡,. l1>S instrumentos e todas juglerías;
1489
Texto SGT 1484c bien e atal Cor7 : bien atal SG 6 : buena e tal err. T 7 : bien atal Cej dime toda su ST 8 : dime la su G 8 : dim toda su Cor7 1484d GT 7 : en escarnio 5 8 do te SGT•: do t' Cor7 148Ja diz 5': dizc (d, GTB yol 5': yo le (lo T) GT 8 148Jb grandes GT 7 : grandes e J'1I t (trefudos G) S,G: trexudo T: tresudo 5 1 1485d cabe] prieto GT1 prieto S orejudo ST: e orejudo G 1486a carbón GT: cabrón J'
SGT ¡Nl,c el GT: su S 1487b al S: á al (al om. T) GT 1487c coral S: el ,1 ( ;T 1487d atal 5': otro tal GT 8 1488d por su SG7 : por el su T 8 ,10
, ¡Hhc sosegado ST: segurado G 1487a enzías (en<;ivas S) SG: orejas , lo fabla (fabra T) ST: e boz G 1487b labros SG: los labros , .¡K7c bermejos SG: negros T 1487d muñecas (moñecas G) SG: 1111M T grandes SG: griises T 1488b pechos ST: ojos 1 ¡88c conplidas (cunplidas G ) las SG: conplido de T el GT: del 1.¡K9a ligero ST: man<;ebo G 1489b e todas ST2 : e todas las G: todas
148 5b bien largo ST: muy grant G grandes S: ]largos T: mucho 11: G trefudo (trexudo T ) ST: trefudos G 1485c velloso pea, (pescu<;udo G ) SGTf: vello pescue<;o T, 1485d cuello ST: CI' G 1486a prietas SG 2 : prieta T 1 como ST: como el G 1486b co ST: como el G '
1484 ' 14
«... hechura ['el físico']». B4
380
''"'' «... y propocionado [o quizá 'digno']». «.. .le descompone [la proporción del rostro]». La nariz larga --aquí 1 ,, rlpreste es un alter ego de 'Pánfilo y Nasón'- significaba potencia ,11~1 para unos, inestabilidad para otros y signo de inteligencia para All ,, ,10 Magno. ''" '' «Las encías ... y el tono de la voz grave [de tuvo/, 'trompeta']». l!ilb «.. .labios normales». El labio delgado era rasgo negativo. 1oo1~ «... un poco moreno, acetrinado». HMHh «El pecho sacado, bien musculoso ... ». l
' H'"'
381
doñeador alegre, ¡par las c;apatas mías!: tal omne como éste non es en todas erías.» A la dueña mi vieja tan bien <<Señora, diz la fabla del que de la merca de tu uc;o Dios es que ¡amad, dueñas, amalde tal omne
1 " dezírgelo ¡yuy!, ¡éomo me engrac;io! 111 rras que venga aquí, a este palac;io.>> J
que la endux11 feria fuxo: te la aduxo; qual debuxol
1111'1\a dixo: «Vieja, ¡guárdeme Dios de tus [mañas! 11 I 1¡i1e venga eras ante buenas conpañas: 11 111• l1a buena fabla, non burla nin picañas, 1 , ¡1 1r non me diga de aquestas tus fazañas.»
>>Sodes las monjas guardadas, deseosas, lo~ana1 los clérigos cobdic;iosos desean las ufanas; todos nadar desean, los pec;es e las ranas: a pan de quinc;e días, fanbre de tres selmanas.11
; 1493 1
111, 1 m i leal vieja, alegre, plazentera; 1494 ,l,•I «¡Dios vos salve!>>, dixo la mensajera: p11• el que al lobo enbía, ¡a la fe!, carne espera, 11111 1111 corredera ansí faze carrera.
Díxol Doña Garoc;a: <
\ 11 11g-o, ¡Dios vos salve! ¡Folgad, sed plazentero! ,11:1.e que vayades fablarla, non señero,
1495
Texto .fGT 1489c par AG: ¡,a ST: por G 1489d como éste S : qual v11 8 non .fGT : no Cor7 1490b de feria S7: de la feria 8 GT 1491a Sedes las S 8 : Sodes, GT 7 1491b cobda~I, cobdi~iosas .f 1 : guardados GT 149za Díxol S: Dixo GT vor verme z GT dam' y (dame .f 1: damy S 2 ) S: dame GT 149zb di .fG amor .f 7: amador GT 149cc de tu .fG: om. Tes que te la GT': que la S 5 1491a dc1t1 deseades T 149,b las .fT: los G 149,c desean e '/ 7: .f6 149zb sea la~io ST: sala~io G 1489
«cortejador alegre, ¡por mis zapatos!». d «en todas partes». Propiamente erlas1 'campos de cultiv,,• 14 90, «.. .la indujo ('sedujo'] muy bien». 1490 b «... dice el refrán del que huyó de la feria». 1490 ' «la compra en la puerta [de tu casa J Dios es el que te !1 1490d «... como dibujo ['describo']». 49 t t, b «Vosotras monjas sois cautelosas [guardadas], pero llenas dt y gallardas, hermosas; los clérigos, ardorosos [ cobdiriosos) , desean 1111\1 vosotras, las lozanas y ufanas» (Corominas). Pero no es interprt1 segura.* 1489
1491
'
Todos los seres machos y hembras desean amar. El sim sexual es claro. 1491 d « ... semanas». Es variante del refrán 'a buena hambre no hl' duro'. No creo que se refiera, como comenta Gybbon-Monypenny, dos enamorados, que son mancebos y lozanos, sino a la castidad monjas y clérigos y, en general, a todos los seres. 1492a «... Lo pensaré, dame tiempo». 1492 b «... no sea perezoso». '
382
11,111 .feT 1492d yo! ST 7 : yo le es a este S: 11 (cnste G) eT 1493a guárdeme SeT 8 : guardem Cor7 1493b di! jli, G': e dile T venga eras S: eras venga eT 1493c buena fabla S: "''' fab las (fabras T ) eT non ST 7 : e non es burla S : burlas (bulras T ) ' ·194ª mi T 7 : la mi S 8 : a mi la e• alegre S: alegre e eT 1494c Sé , 1 lJUe al lobo enbía, ¡a la fe!, carne S: El que al lobo enbía sé que " <,'T 1494d la buena eT 7 : que la buena S8 '49lª folgad Se' : ,l~;,d e T 8
1'1" a S : om.eT me Se: me lo T
, 1•1•c quiero Se: quieres T 149zd eras que Se: que eras 1 1')3ª dixo ST: diz G6 guárdeme ST: guárdame G mañas S maneras T : íl"N G 1493c ha ST: om.G picañas SG: pastrañas T 149J b fablar T) GT: fablad S non SG: mas non T señero SG: señoro T
.1 gano su gracia.». 1 ••,Jil <>. 111 ••• « .. .mañana [a hablar] en presencia de honrada compañía». 111111 «... ni picardías». 111 1 • d « ... que no me mencione tu actuación» o «que no me cuente 111111 rias, fábulas, como las tuyas». 1 11 •' ' E l refrán ya en 13z8c. 11 1 ''·" «La buena intermediaria así prepara el camino». 11 11' • «... ¡Alegraos, estad contentos!». l1 'llh «Dice que mañana vayáis a hablar [pero] no solo». 1
j·I.',
u y, como .
<<. •. ¡
383
mas catad non le digades chufas de pitofler11, que las monjas non se pagan de] abbad fazaft
1, 11if la monja más que la mi esgrima, l ,111·11a fabla vino la buena c;:ima.
>>Lo que cunple al fecho, aquello le dezit; lo que eras le fablardes, vós oy lo comedit; a la misa mañana, en buena ora, vos it: enamorad la monja e luego vos venid.>> Yo·! dixe: <> Levó! una mi carta a la missa de prima, tróxome buena respuesta de la fermosa rima;
Texto 5GT 149ic non le 5GTB: no 1' Cor7 149id non se .l'(i '/'1 7 Cor 1496a Lo GT: De lo 5 aquello GT: aquesto 5 1496b vc11 bien G 1 T: vos bien G 2 1496c mañana GT 7: de mañana S8 en .•, vos it (id T) GT: vós en buena ora it 5 , 496d la ' .., 8 5 1497a Yo·l 57: Yo le GT 8 1497b gelo yo 5: yo gel,, (, GT 1497c e si 5: si GT non te 5G: non T: no t' Cor 1,49 5GTB: pued Cor7 1498b tróxome {tráxome G) 5G8 : traxo trr.1 Cor7 149ic mas 5G: om. T chufas 5T: palabras G pitoflero .S(i: (pitorero T,) T 2 149id del abbad (abat G) 5G: de clérigo 7· 1 fablardes (fabrardes T) 5T: vos fablárades G 1497b gelc1 .\' T 1497d otro fecho se 5G: que otro fecho non se T 1498a 1.,v Levó G 1498b tróxome (tráxome G) 5G: traxo T buena 51': 11 1495
«... burlas de chocarrero». 1<95d «... no les gusta el abad ['cura'] hablador [que 'anécdotas, chistes']». 1496 • «Tratad sólo de aquello que importa al caso». 1496 b «Lo que mañana le hablaréis, meditadlo bien hoy». 1496 c «a la misa mañana temprano íos».* 1496 d « ... y en seguida veníos». 1497 b «que lleves ... que yo se lo diga». 497 1 , «... no dijera palabras de enojo». 1498 ' «Llevóle ... ». La misa de prima era a las siete o siete y media mañana, al salir el sol. 1498 b Creo que la fermo,a rima es la rima amiga de la copla anterior a la 'fea rima' que sería enemiga en la misma copla, pero no es se¡¡
384
'
1 1111111,re de Dios fui a misa de mañana, 1 L, mon ja en orac;:ión, loc;:ana, 1!11 1lc garc;:a, color fresco de grana: 11,1rl11 fizo quien le mandó vestir lana.
1499
I¡¡,, , Santa María! ¡Mis manos me aprieto!
1500
,1111 1\ blanca rosa ábito, velo prieto? ol, l11r a la fermosa tener fijos e nieto l ,1 I v1•lo prieto nin que ábitos c;:iento. 1,, ,pie sea erranc;:a contra Nuestro Señor , 111 tle monja a omne doñeador, l lir,,1, ¡e yo lo fuese aqueste pecador, l111l1~NC penitencia d'esto, fecho error!
1501
"' \(;·r
1r11ié .5': tiene GT 1 iooa me T 7: om.5G6 r ioob velo 5: e velo nin GT 15 0 1a Pero que 5: Pero nin que 5: 1111d feziese 5GT 8 : feziés Cor7 d'esto, fecho .5': d'este fecho GT ¡
''""'
la 5T7: la G6 1499c grana 5G: granada ,1,¡tl desag uisado 5G: desa guisa T quien le 5T: quien que le G lllilil \(;: fizo T r ioob Más GT: Mal 5 valdrié 5G: valderia 1 ft 111 atal 5T: tal G 6 prieto 5G: negro T 1 501a Nuestro 5T: mío 11 11 h el 5T: en G a omne 5: omne (ornen T ) GT 1501c e 5G: om. T r, \' /': e[st]e G
1¡l1
11
ljuiere decir, al parecer: 'Más guardianes tenía que yo conozco l111h•11tos para defender, guardarme, con la espada'. 11 1 ' 11, .. avino buen fin».* 1 '"• <:,,menta Joset: «Como en otros pasajes del Libro, hay, si no h 111111, por lo menos ambigüedad y desenvoltura en la invocación del 1111111' de Dios». " ',I «... vestir [hábito de] lana». 1''"• Se aprieta las manos en señal de admiración por la belleza de ella (o 1•4 p1ir la pena que le produce que sea monja). 1 111 "' (< ••• velo negro». 1 ,uid «... ni cien hábitos».* '" 11 •1• «Aunque para el cortejador el pecado de [amar a] monja sea ofensa 111111 Nuestro Señor». 1111 1,I «... , después de hecha la ofensa [a Dios]».*
385
,, ,,
Oteóme de unos ojos que pares~ían candela: yo sospiré por ellos, diz mi cora~ón: <<¡Helal>> Fuime para la dueña, fablóme e fabléla, enamoróme la monja e yo enamoréla. Res~ibióme la dueña por su buen servidor; sienpre le fui mandado e leal amador; mucho de bien me fizo con Dios en linpio amor: en quanto ella fue biva, Dios fue mi gutador. Con mucha ora~ión a Dios por mí rogava, con la su abstinen~ia mucho me ayudava; la su vida muy linpia en Dios se deleitava: en locura del mundo nunca se trabajava. Para tales amores son las religtosas, para rogar a Dios con obras ptadosas, que para amor del mundo mucho son peligrosas, e son las escuseras perezosas, mitrosas. Atal fue mi ventura que, dos messes pasados, murió la buena dueña: ove menos cuidados;
Texto SGT ri o3b sienpre le GT7: sienprel S 6 ri o id mitrosas G7: mentirosas mintrosas Ce;7 r l o6a mi SG7: la mi TB r l o6b ove ST: e ove G cuidados ST: nuevos cuitados G 1 : nuevas cuitadas G : nuevos cuidadot 2
r i oza Oteóme SG: Oteame T r iozb por ST: con G r iozc d SG: monja T r i o3a buen SG: om. T r j o4a Con GT: T 1505a Para ST: Pero de G 15oic mucho son SG: son mu, T I ioid son las SG: con muy T perezosas (perescosas G) SG: percs, e T"
tsoz, «Me miró con unos ojos que parecían lumbre». tSOZb « ... ¡Allí está!». 1503b ' « ... Ie fiut. o b e d tente ... ». IS04d
«... ponía intento».
tsosd «y son las hipócritas ... mentirosas». Quizá escuseras fuera la deno: nación con que se conocía a las monjas con amores secretos en no litli
amor.
386
I• 111111 los onbres, que son o serán nados: ¡01111,ne su alma e los nuestros pecados! 11 r 1 111ucho quebranto fiz aquesta endecha:
1507
1u1~11 e tristeza non fue tan sotil fecha; 1111,· 1.1 todo omne e quien buen amor pecha, 1111 e malfecho emienda non desecha.
,i ' l'ttifl'ACONVENTOS PAi 4 MI lRA DE PARTE D E (L]
•fJl,t i 1 14 l)E LA RESPUEST A IJI II\ LUDIO
,lvidar la coita, tristeza e pessar, ,1 la mi vieja que me quisiese casar; ,1 11 ,11 un mora, non la quiso escuchar: 11,·1> buen seso, yo fiz mucho cantar. "
1
111,1, Trotaconventos a la mora por mí: 1 ,1111iga, ya amiga, quánto ha que non vos vi!
1508
1509
1, ,111 .fGT 1 1 111r o .f: e GT I jo6d su S7: la su GTB alma SG: ánima T: su ánima 1 107a fiz ST: fize G 1 jo8b me quisiese SGTB: m' quesiese C or7
•111(1c
son o (e T ) serán nados ST: fueron e son nas~idos G r l º 7ª ,.¡,, ha ST: enducha G 15 07b tan ST: tal G r 507c emiéndela S: 11111tlnla (lo G) GT e SG: om.T 1io7d desecha ST: despecha G 1"'" «... y serán nacidos ['que han nacido y nacerán']». Era fórmula legal 1,, l11•rcncias y otros casos. 11111 • La endecha, que no se incluye, es una composición triste, con fl• • 11t•11cia un planto. 1 1111 ' " 'Con auténtico dolor, nadie ha compuesto una endecha tan sutil, a I" ,,11 de los errores que en ella haya'. 11111, «... y quien paga tributo [pecha) al buen amor».* IIIIHb No parece que casar esté aquí con otra acepción que la de 'buscar . '. 11!11i ,tm1ga IIIIHd «ella obró con cordura ... ». lll1Jh «¡Ay amiga ... ».
387
,
'ti non me dezides, quiérome ir de aqut.>>
Non es quien ver vos pueda, ¿y cómo sodes an•I Salúdavos amor nuevo.>> Diz la mora: <
h,
<> Diz la mora: <> Fija, ¡sí el Crtador vos dé plazer con salud, que non gelo desdeñedes, pues que más traher nc,n Aducho bueno vos adugo, pues fabladme ataúd, non vaya de vós tan muda.>> Dixo la mora: «¡Ascurl
y,
Desque vido la vieja que non recabdava diz: <
sé'», en árabe coloquial.*
151 Para esta alusión al origen alcalaíno del protagonista vid. p. XX.
°'
tStOb
mos. tstoc
«os envía una camisa con este escrito». Ambas voces << ••• con
vos, que de esto tiene mucho». 1s10d « ... ,¡N o, por AJ'!' , be. a. », en ara
1511 ' «Hija, ¡Ojalá el. .. ». 1511 b «... no pude». 1511 c «regalo bueno os traigo, por consiguiente, h:!,ladme con • alaM es arabismo. 1511 d «... ¡Silencio!», en árabe. l51la « ... que allí no sacaba provecho». 1512b «... otro tanto perdí».
388
u..
-k-fil '- •••
mora, díxole: <<¡Amxí, amxí!>>
¡;I lt~N IR UMENTOS NON 11 IN CANTARES
DE
1•AV1GO fiz muchas cantigas, de danc;:a e troteras, ¡111ll11s e moras e para entendederas, , 11 ir,strumentos de comunales maneras: 111.11 que non sabes, óylo a cantaderas.
1513
111,1,cs fiz algunos, de los que dizen los c;:iegos, , ,1 rNcolares que andan nocherniegos, , ·• e >tros muchos por puertas andariegos, 1111M e de huiras: non cabrian en diez pliegos.
1514
¡111 ~~
111 ,\'GT , , " Ir S: partir
GT pues que S: pues GT 15 12d díxole S: e dixo GT 1 ,1111xí Cej: amxy axmy S: avñ xi avnxi G: amexi amexi , 1 11h entendederas Sán: entendedoras G: entenderas ST 151 ;c para \ 1• para GT de comunales S: comunales de T: comunales 1113d cantar S: canto G: om.T óylo (óyle G) SG: óyele i, 1-1~ de los que dizen los SS: que dizen los GT6: de los que dizen 1s 14c otros muchos GT: muchos otros S 15 14d cabrían SG7:
l¡fil,111 T8
1, 111· ál SG: más T 151 ;a fiz GTB: fize S9 muchas cantigas (canticas 1 1 /' • muchos cantares G troteras S: trobas G: trota T 151; b judías e ,, , .\'T: judíos e moros G 151 3d cantar (canto G) SG: om. T non ST: t. t 51 4a algunos SG: alguno T 15 14d e SG: om. T 1~IJ,
«pues que otra cosa no ... ». 1-i 1,1 << •• • ¡V ete, vete.», 1 en ara ' be. 111 " Las cantigas troleras quizá eran 'callejeras' o para ser bailadas 1t11i.01do, al trote', frente a la 'danza'.* ,,, \li «... enamoradas». 1 "' ' 'y de materias corrientes, para ser tocadas con instrumentos musical,1 11 'para ser tocadas por todo tipo de instrumentos'.* 1111' 1 « ... óyelo
a las cantoras». III<• Al final del libro hay varios cantares de ciego y de escolares ""' 1Ambulos. lll
389
Para los instrumentos estar bien acordados a cantares, algunos son más apropta,dos; de los que he provado, aquí son señalados en quáles instrumentos vienen más assonados.
fi lósofo, en su libro se nota, ¡1, ".11 e tristeza el en genio en bota: 1111 ¡,esar grande non puedo dezir gota, l't<)taconventos ya non anda nin trota. ,
1111
t l 11c, ¡mal pecado!, que mi vieja es muerta:
Arávigo non quiere la viuela de arco, <;infonia e guitarra non son de aqueste marco, <;Ítola e odre<;illo non aman t <;aguil hallaco t, mas aman la taverna e sotar con vellaco.
f518
1519
, 1 1ní serviendo, lo que me desconuerta; , c(>mo lo diga: que mucha buena puerta 11 tlcspués <;errada, que antes me era abierta.
Albogues e mandurria, caramillo e <;anpoña non se pagan de arávigo quanto d'ellos Boloña, comoquier que por fuer<;a, dízenlo con vergoña: quien gelo dezir feziere pechar deve caloña.
•• 1 M()RIÓ
IJ.
TROTACON-
DE
CÓMO
EL
IIAZE SU PLANTO DE! o1
1 1\ MALDIZIENDO LA
MUERTE
I"v Muerte! ¡Muerta seas, muerta e malandante! Texto .fGT 1 51 5a estar S: están G: gue están T 151 lb a cantares algun cantigas algunas S: om.G 15 15c provado ST: provados G 1516b om.S I l 16c e GT: om.S caguyl halla,o S: a ,aghullaco G: atAn err.T: ,aguh[·Jllaco X 1i 17d feziere SG•: faze T Cor7 calaña S7: la GT8 1 51 5b Om.G 1 5 15d guáles GT: guales guier S assonados (1 1, G ) .fG : acordados T 1516b agueste ST: este G I l 16c aman (;7 .f 1517a ,anpoña GT: ,anpolla S 1517b pagan de ST: P•III G 1 5 17c por SG: om. T vergoña S: vergüeña GT I i 17d gelo .l'T1 pechar SG: pagar T 1515
«Para gue los instrumentos consuenen bien con los can algunos [cantares J son más apropiados».* 1515 ' d «de los [cantares) gue he experimentado, aguí se indican c, instrumentos consuenan mejor». lSt6-tst 7 Para estos instrumentos vid. 1228-1234. 1516' «El [cantar] arábigo ... ». 1516 ' 'No les gustan el trato con moros'. Literalmente --creo gustan de la bendición de Alá», en árabe.* 1516d «... y saltar con bellaco». 1517 ª Son todos instumentos pastoriles. 1517 h 'no les gusta el cantar arábigo al igual gue a Bolonia [univcr1 de juristas] tampoco le gustan esos instrumentos rústicos'. 1517 ' «como tengan gue hacerlo por fuerza, lo tocan avergonzad 1517 d «... debe pagar multa». La caloña era una multa gue, habitualm, se imponía cuando alguien vejaba a otro. Es una parodia del lenguaj, los fueros.
390
•b
1~ ~, ,.
!',
1520
a mi vieja, ¡matasses a mí ante!
,1,, .fG T
, , N,t Dize un ST: Dize un G : Díze [lo] Ag se nota ST: de nota
porgue SG: pus gue T ya non anda nin S: non me anda nin me 11, ,11 puede andar nin err.G: ya nom' anda nim' X I i 19a fue S: gue j ,¡11r ,ni S7: la mi T 7: mi err.G6 1i2oa muerta e S: o muerte (e muerte .1 (;T : de muerte T 15 zob Mataste a mi ST: matásteme (te 2 1 ,~ ) G: Matástem' a mi X ante ST: enante G , 11 Kd
filósofo GT: filofo S 1518b enbota (en bota) S: en boca T: en 1.. 1111 G 1518c yo SG: ya T grande ST: grant G puedo SG: pude 11 18d anda ST: puede andar G I i 19a gue mi (la mi T) ST7: mi (desconfuerta G) SG: desconorta 11 19b desconuerta 11 ioa muerta seas ST: muerte seas G muerta e (o muerte T 1 : de i• ,11· T } ST: e muerte G I i 2ob a mí SG: a ti T •11Ki1
2
11 1•
Aguí debería ir el epígrafe de 1520. Probablemente entre 1i17 y , 1, H continuaba la enumeración de cantares e instrumentos 'asonados', """' ,ada en 1 l 1 ¡cd, y guizá una antología de composiciones (Lida sugiere lt lll r lusión aguí de los cantares de escolares y ciegos del apéndice). Es ,,. l111cnte extraño el corte abrupto del hilo narrativo. '""' «... se anota ['se registra, se recoge')».* Se desconoce el filósofo, 1111 ,J, como ha sugerido Lida, los Disticha Catonis. lliP)ll «Así ocurrió, ¡qué lástima!, que ... ». 111 91, «.. .lo gue me desconsuela». lllO 1578 Para la interpretáción de este dilatado planto vid. Introd., pp. \ 1111-XLVI. lllOa « .. . desgraciada ['acabes mal')». En el ejemplo de la Poetria nova de
391
Enemiga del mundo, que non as semejante, de tu memoria amarga non sé q1,1ien non se Muerte, al que tú fieres, liévaslo de belmez, al bueno e al malo, al rico e al refez, a todos los egualas e los lievas por un prez, por papas e por reyes non das una vil nuez. Non catas señorío, debdo nin amistad; con todo el mundo tienes cotiana enamistat; non ay en ti mesura, amor nin pi'edad, sinon dolor, tristeza, pena e grand crüeldad. Non puede foír omne de ti nin se asconder, nunca fue quien contigo podiese bien contender; la tu venida triste non se puede entender, desque vienes non quieres a omne atender.
rl cuerpo yermo a gusanos en fuesa, f¡¡\,1 , ¡11e lo puebla liévastela de priesa; , , r I omne <;ierto de tu carrera aviesa. 1.1 1,llir en ti, Muerte, espanto me atraviesa!
¡.,¡ ,_
1! t•! r11 tal manera del mundo aborrida,
1524
1525
I" ,r bien que lo amen al omne en la vida, 1111111<> que tú vienes, con tu mala venida 111'· 11,yen d'él luego como de res podrida. 1 !•• 11ue·l aman e quieren en vida su conpaña li 11 ·Nc,enlo muerto como a cosa estraña:
1526
1lt111es e amigos, todos le tienen saña, ,,~ luyen d'él luego como si fuese araña. 11, ¡,adres e de madres los fijos tan queridos, 111•· •1H de amigas deseados e servidos, 11111geres leales los sus buenos maridos, ,¡111· tú vienes, Muerte, luego son aborridos.
1527
Texto SGT 15zoc Enemiga ST: Enemigo G r 5zod tu ST: tal G sé quien que S 1521a liévaslo GT7 : liévastelo SS: liévast'lo )(7 1521b malo e GT noble GT: rico inter/in.S 152rc los lievas (los pone, 5TB: lievas G7 1522d dolor, S7: dolor e GT8 r523b podieae podiés Cor7 1521a belmez SG: beluiz T 1521cd T altera e/ orden 15zrc (ygualas G) SG: engañas T lievas SG: pones T 1521d una (i S 15 zza nin ST: e G I l zzb cotiana G: continua· S: contit, T r 5zzc non ay SG: que non a T 15 22d grand (grant Ci) om. T 1523b contender ST: entender G 1523c venida triste SG: t( venida T I j 23d a omne ST: al omne G atender SG: entender 7º Vinsauf, v. 387: «Mors! Esses utinam, mors, mortua!», '¡Muerte! fueses, Muerte, muerta!' (ap. Lecoy [1938, zrr]). 1521 • «... al que tu golpeas, te lo llevas irremisiblemente», quizá.• posible alusión a los Proverbios de Salomón, 61-64, vid. Walsh (1979-80, 1521 b «... al pobre, vil». 1521c • ¡as ... por e¡ mismo · · « ... 1gua precio». 1522 • «No miras en señoría, deudo ['parentesco'] ni ... ». Aquí seilfrlt vínculos entre el señor y sus vasallos. 1522b «... cotidiana enemistad». 1522 < «no hay en ti clemencia, ... ». 1523 b «... combatir». 1523 d «... a nadie esperar».
392
1, ,10 SGT
111,¡b de priesa S: apriesa T: en pensa G
l 25a en tal S: de tal 1 1525c tu SG7 : la tu T 8 1526d fuese SG: fues T 1527b amigos de ,11411~ Cor: amigos e amigas S: amigos de amigos GT e STB: om.G7 I
1114b liévastela ST: liévastelas G r l 24c el omne GT: omne I• , s z j a Eres ST: Eras G I l z lb amen S: ame G: quieren I , 5 z 5d res GT: red S r l 26a que] S: que GT en vida GT: e quien ha , 1d11 S r 526b aborres~enlo (aborre~enle T) muerto ST: aborres~e la 1111, 11c G r 527a De padres e de ST: Los padres e las G los SG: e los T l l/l ,
«el cuerpo solitario se lo dejas a los gusanos en la huesa ['fosa,
111111ha']».
«al alma que lo habita, te la llevas deprisa ... » o, quizá «te la llevas •111rsada».* 112'' «no está el hombre seguro de tu camino torcido». 1125' «... aborrecida». 1125d «... de inmediato como de animal putrefacto». 1~26 ª «... su compañía». 1126b «... cosa ajena». 1' 26c «... te tienen odio». ll27d «... de inmediato son aborrecidos». lll
393
111 >n querades ser amigos del cuervo,
Fazes al mucho rico yazer en grand pobr, non tiene una meaja de toda su riqueza; el que bivo es bueno e con mucha nobleza, vil fediondo es muerto, aborrida villeza.
11" -111\.enazas, non fagades su ruego; 11,, lar podierdes, fazedlo luego luego: 111!1 1 11ts morredes, ca la vida es juego.
Non ha en el mundo libro nin escrito nin orne sabio nin nes:io que de ti bien departa; en el mundo non ha cosa que con bien de ti salvo el cuervo negro, que de ti, Muerte, se
11111 !' la vida muy aína se muda: ¡1111111, se pierde, quando omne non cuda; il 11 faré eras>>, palabra es desnuda: i"1111 la obra ante que Muerte acuda.
f1
c11.al juego porfía, más pierde que non [cobra
Cada día le dizes que tú le fartarás; el omne non es s:ierto quándo e quál matarás: el bien que far podiese, oy le valdría más, que non atender a ti nin a tu amigo eras eras.
11 1
1, Texto SGT 1i zsc con S: de T: om.G I i 28d aborrida si·: G I i 29c non ha (á G) SGTª: no ha Cor7 con bien de 11 1, bien se GT7: con bien de ti s' Cor7 1i 29d de ti, Muertr, muertos se err.G: de muerte se err. T: de ti, muerte, s' Cor1 111 SG: Cada el T I i 3ob e SG: o T I j 3oc el bien que GT: el qlll valdria SG: valdrá T 1j 28c el que bivo S: lo que bive GT con (de om.G I i 28d fediondo S: fediendo T: fondido G I l 29a nin escrito GT6 carta ST: cantar G I l 29b departa S1º: G I i 29c parta GT: parte S I l 29d de ti, Muerte, se S: d1 (muertos G) se GT I l 3ºª le dizes SG: les dizes T tú SG: ru• 7 los T I i 3oc far (fer G) GT: fazer S podiese S: podieres G7º le .\' 1 j 3od atender SG: entender T 1528 1528 b La meaja era una moneda de muy poco valor. c Aquí bueno parece tener la acepción social de omne bueno rico-- como se deduce del verso siguiente donde también vil y parecen tener la acepción social opuesta. 152 15298d «muerto, es vil hediondo, aborrecida ... ». • Aquí parece haber una gradación según la extensión del d<,c escrito. 1529b «... hable bien».
tsz9c «... que salga con bien de tu lado».
1529d
« ..• se harta».
1530 b «el hombre no está seguro ... ». 1530c «... que h acer pu dº1ese ... ». 1530 d «que esperarte a ti y a tu amigo mañana, mañana». Juega aqul era, 'mañana' - lo que dice_el hombre que dilata el bien para mañana el graznido del amigo era, era,, el cuervo.
394
1531
1532
1533
l1ur su
suerte, echa mala s:os:obra: ¡1rrs:ebidvos e fazed buena obra, ~1111c viene la Muerte, a toda cosa sobra.
11111N cuidan ganar quando dizen: <<¡A todo!>>:
1534
1111 1nal azar, trae dados en rodo; ' 1
1( ;y
,11 111,n ST7: e non Gª 1l31c podierdes ST: podiéredes , 1 • h cuda Chi: coyda S: cuyda GT I l 3zc te faré (fará err. T) GT: 1,,,1 S I i32d ante SG: en ante T Muerte S7: la muerte 1111a Quien en mal ST 8 : Quien mal G: Qui en 1111c per<;ebidvos T7: apersebidvos (apresebitvos G) SGª 113 3d viene la muerte SGT 8 : vien la muerte Cor7 : viene Muerte ,111,1 .f T ?: sonbra S T : asonbra GT2 1i 34b azar S: encuentro GT 1 1 2 1 1 r trae GT , , 11 \, lemed ST: tomat G 1i 31c bien ST: om.G far T: fazer SG luego "1 ;·r: oy luego S I i 31d tened (tenet (;) SG: temed T morredes SG: 11ol,·• T Ij 32d vestidla (vestitla G) SG: cobridla T 1533a más ST: (iic) más G 1i33b su ST: la G 1533c e fazed (fazet G)SG: a fazer 1114b roda SG: troco T La amenaza es eras 'mañana vendré a comerte'; el ruego es eras lt¡,,111 para mañana'. 1· 111 «el bien que hacer pudiésedes, hacedlo inmediatamente». La cons1111, 1i6n adverbial luego luego, se opone a era, era,. l\\lo «estad seguros de que mañana moriréis ... ». 11 \/., «... muy pronto ... ». l !llb «... cuando no se piensa». l lllb En el juego de los dados fOfObra es un tipo de ,uerte o jugada.* lllld «... supera ['vence']».* 1114' «... [Apuesto] a todo!». 1114b « ... da la vuelta a los dados». Cf. 1j33b.* l'·llh
395
li lli111
llega el omne thesoros por lograrlos a podo; viene la Muerte primero e déxalo con lodo.
i:\11 todos el algo, primero lo mejor: .' menos t1enese por peor. 1 1¡11t• lieva lo 1539
Pierde luego la fabla e el entendimiento: de sus muchos thesoros e de su allegamiento non puede levar nada nin fazer testamento: los averes llegados derrámalos mal viento.
\ l11~ho fazen que luego lo vayan a soterrar, 1111 11se que las arcas les han de desferrar: I"'' , 1lr luenga misa non lo quieren errar; t, 1, 11los sus thesoros danle chico axuar.
Desque los sus parientes la su muerte varruntan, por lo heredar todo a menudo se ayuntan; quando por su dolenc;:ia al físico preguntan, si dize que sanará, todos gelo repuntan.
r~1111 dan por Dios a pobres nin cantan sacrific;:ios 1540 1111 1lizen orac;:iones nin cunplen los ofic;:ios; 1,, 1111\s que sienpre fazen los herederos novic;:ios 1lu r bozes al sordo, mas non otros servic;:ios.
'
Los que son más propincos, hermanos e hermana,, non coidan ver la ora que tangan las canpanas; más prec;:ian la erenc;:ia c;:ercanos e c;:ercanas que non el parentesco nin a las barvas canas. Desque·! sale el alma al rico pecador, déxanlo en tierra solo, todos han d'él pavor; Texto SGT I j 34c llega el omne S: llega omne G: allega omne T Muerte primero GTB: Viene la Muerte luego S7: Viene Muerte prl X I j 3 jd derrámalos S: liévagelos GT I j 36d dize TB: dizen '"' diz Cor7 1i 37d el ST: al G I j 38a Desque·! S: Desque GT sale G
s
1i 34c lograrlos (lograllos G) SG: llegarlos T I i 34d lodo S1º: G I j 3 jC non puede SG: non pueden T El segundo hemistiquio d, /,, 1 JJJCd está invertido en T nin SG: non puede T I l 3 ld mal vient11 el viento T I j 36b lo heredar ST: heredarlo G todo a menudo SG: 1 1 menudo T I j 36c por su dolen~ia al fisico GT: al fisico por su dol, S I l 36d dize T: dize SG todos ST: todo G repuntan SGT : repu1 2 T 1 1 j 37a que son SG: om. T 1j37c pre~ian la erencia (heren~il ~ercanos SG: pre~ia la hermana ~ercana e ~ercanos T 1 l 38b en tierra 1, GT: sola tierra solo S dél GT: om.S 1534 '
93 ,a*. t534d 153Sd 153Gc 1536 d 1537, 1537b
396
«Allega el hombre tesoros para disfrutarlos oportunamente•. «... y lo deja [cubiertoJ con tierra». «los haberes allegados ... ». «... al médico preguntan». «... todos se lo echan en cara». · [' cercanos '] ... ». « .. .mas propmcuos «... que toquen las campanas».
l •,11tiérranlo de grado e, desque a grac;:ias van, ,,1iil<)S, tarde o nunca por él en misa están;
1541
1,,x to .fG T 111Hc todos .fT: todo G , l 39ª soterrar T 7: a soterrar , ' , l4ºC sienpre S: ellos G: en esto T herederos SGTB: erderos , 541a Entié[r]ranlo S: Sotiérranlo GT de grado S: luego 1 1 154,b por él en misa T 7 : en misa por él SG 8 111Hc primero lo mejor (mijor T) ST: del rico pecador 1j 38d tiénese SG: se tiene T 1 j 39a que ST: por que G lo GT: la 1 1139b de ST: a G I j 39c oyr luenga misa S: yr luego a misa GT errar 1 111rdar GT 1i 39d chico GT: poco S 1 541b amidos ST: amigos G 1,111 GT: estar S «saquean todos los bienes, en primer lugar lo mejor». «el que se lleva lo que vale menos, se considera peor». «Mucho se esfuerzan para que enseguida lo lleven a enterrar». 1l l'lb «... de descerrajar». ll\9c Hay un juego de palabras con desferrar 'descerrajar': «... no quieren , , u11cter el yerro [ errarJ de ir a oír larga misa [y que se le lleven el dinero 1, 11 otros 'desferrando']». lllQd « ... poca dote». ll
¡.
'M~
•Ob «.. .los oficios [religiosos]».
11 40,
«... herederos sin experiencia».* l\
397
por lo que ellos andavan ya fallado lo han: ellos lievan el algo, el alma lieva Satán. Si dexa muger moc;:a, rica o paresc;:iente, ante de misa dicha otros la han en miente: o casa con más rico o con moc;:o valiente, muda el trentanario, del duelo poco se siente. Allegó el mesquino e non sopo para quién, e maguer cada día esto ansí avién, non ha omne que faga sus testamento bien, fasta que ya por ojo la Muerte vee que vien.
1544
¡11, 1 ,nás dezirte a mi corac;:ón fuerc;:o: , l11s orones conorte nin esfuerc;:o, 1, .,, ¡11r es muerto, que lo coma el escuerc;:o; 11• " 111 tacha que tiene el mestuerc;:o:
1545
11,l,11 la cabec;:a al que lo mucho coma; lli 111111 mac;:o, en punto que assoma, l1r,,.1 f1ere, a todo fuerte doma: l,·11 mengías desque tu ravia le toma.
1546
ttl• ,M tan fermosos póneslos en el techo, un punto, non han en sí provecho; I• •,• ~ la fabla, fazes huerco del pecho: 1,1110 mal, rencura e despecho.
111~ r11
te, \ B l.
"'0. D.
<'-""
' Texto SGT 1541d el alma S: e(, G: E T) alma GT 1542c casa GT 7 : CI con moso valiente S: o moso e bien valiente G: o m~o m,1 T 1542d muda el S: nunca del (en el T) GT del duelo poco .fll: G) duelo mucho GT: del duelo poco·s' )(7 15411 om. T 1543b maguer T 7 : maguer que SG8 1543d por ojo 57: pc1 ys la Muerte vee S: veya (veea T 2) la muerte T : om.G: (la Muerte) Muerte) X 1541c andavan T 1 : el santán T2 G 1542c o casa Allega ... sabe G 1541
ST: andan G 1 541d lieva SG: om. T Satán .\' 1542a o ST: e G 1542b misa dicha ST: mi111 GT: que casará S 1543a Allegó ... sopo (supo T1J 1543b día GT: om.S 1543d G om. el verso
«lo que ellos buscaban allí lo han hallado». 1541 d «ellos llevan los bienes ... ». 15422 «... o hermosa ['de buen parecer']» (Morreale [ 1963, 347)).• 1542 h «... otros la tienen en mente ['planean casarse con ella']•. 1542 c «... con joven vigoroso».* 1542 d «.. .del luto se duele poco [o 'se lamenta mucho de tener guardar luto', como leen GT)». El trentanario era las treinta misas q11t decían por el difunto. Aquí mudar, probablemente, se refiere a los do1 de trentanarios: cerrados, esto es, sin interrupción en treinta días con vos, o abiertos, que se podían cumplir en un año (y quizá, juega tam con 'cambiar por un joven de treinta años').* 15432 «Acumuló [bienes] el desgraciado y no supo ... ». 1543h «y aunque cada día esto así ocurre». 1543 d Ver por tJjo 'comprobar por experiencia'. Era frase jurídica de deslindes de tierras y militar ('comprobar sobre el terreno'). '
C.<1
,
I
<._¡ ;::,... '
.
¡al" 4'
<../¿-:.:,,
I
~., lt,r ,- v,
Íl\ ~
•
' '' .
,.,
\(;T.
Desde 1545 ST 4• 1¡111: lo coma el escuerso (escuerzo G) GT: que·! come cogüerso 1 t 111 l'aze ST 8 : Faz Cor' , 545 b maso Ce): moso 7 , , 11 t I desque tu ravia le S8: ca tu ravia ( rama err. T) lo T : desque tu 1 1 or' 1546b ciégaslos S: los ciegas (ciega err.) T tlezirte SG: dizente T corasón GT: coraso S 1544b conorte SG: ¡,, 'f 1544c desque es SG: desque el T coma GT: come 11 ·1'" coma S: come T 154) b assoma S: asome T 1 545c fiere S: /' 1545d ravia S: rama T 1546a póneslos S: pónelos , 1 1,l, ciégaslos S: e los ciega T un S: 0111. T han S: ha 11<,c huerco del T: enroquezer el S 1 546d despecho T: despencho S 1
,,.,, . mas , [contra ti') ... ». . • ... por dec1r •lttk «... consuelo ni ánimo». 1111 ' «... que se lo coma el sapo».* 1•tt,I «en ti tienes el defecto que tiene el mastuerzo [la planta)». «en la cabeza golpea ... ». 1''''1 «no le valen medicinas desde el punto en que tu rabia se apodera de
1•• 1•
el•1'"''
El muerto queda con la mirada fija en el techo. 1,1,,11 «... no tienen su virtud [visual)». 1'"" El huerco es el 'infierno'. Aquí quizá con el sentido de 'sonido tt•rrnoso de la respiración', como sugiere Corominas. 1146d «... rencor y resentimiento».
399 398
·"
El oír e el oler, el tañer, el gustar, todos los c;:inco sesos los vienes a gastar; non ay omne que te sepa del todo denostar quanto eres denostada do te uvias acostar.
111 ¡1lazes a ninguno, a ti con todos plaze: 1550 1 ¡111cn mata e muere e con quien fiere e malfaze; , e>Ka bien fecha tu mac;:o la desfaze, •i 11.1 cosa que nasca que tu red non enlaze.
Tiras toda Vergüenc;:a, desfeas Fermosura, desadonas la Grac;:ia, denuestas la Mesura, enflaquesc;:es la Fuerc;:a, enloquesc;:es Cordura, lo dulc;:e fazes fiel con tu mucha amargura.
1111 111iga
del bien e del mal amador, IL11,1 ns de gota, del mal e de[!] dolor: l11u"r do más sigues, aquél va muy peor; 111 tnrde requieres, aquél está mejor.
1'551
i 11 111orada por sienpre es infierno profundo,
1552
Desprec;:ias Loc;:anía, el oro escurec;:es, desfazes la Fechura, Alegría entristezes, manzillas la Limpieza, Cortesía envilec;:es: Muerte, matas la Vida, el Amor aborresc;:es.
1 11 :~
el mal primero e él es el segundo; l1l11s mala morada e despueblas el mundo, 11 cada uno: «Yo sola a todos hundo.»
~l11crte, por ti es fecho el lugar infernal, l1rviendo omne sienpre en mundo terrenal, ,11 ,1vrié de ti miedo nin de tu mal hostal: 1 tcmerié tu venida la carne umagnal. Texto 5T 154 7a oler 5án: oleer T: olor .f tañer, 5: tañer e T 154 7b tod,11 a todos T los T: tú los 5 a gastar T: tomar 5 154 7c hay .f: ha '/ 5T 8 : que t' Cor7 1547d acostar .fT 1: a acostar T 2 1549d el Amof mundo 5 1 547d quanto T: quando .f te ( om. T 1) uvias T: te vienes .f 11 rep. T 1548c enloquesc;es .f: en lo que te es T 1548d lo dulc;c .\' dulc;es T 1 tu 5: om. T 1549a escurec;es 5: estuerc;es T 1547
«... el tocar y el gustar». 1547 b « ... cinco sentidos los vienes a consumir». 1547 d «... cuando vienes a ponerte al lado». 1548 ' «Quitas ... , haces fea ... ». Sobre esta estrofa y la siguiente vid. , [1954, 63-71). 1548 b «dejas sin donaire a la Gracia, insultas a la Mesura [Corte• 1548 c «debilitas ... ». 1548 d «lo dulce haces hiel. .. ». Parece aludir a la virtud cortesana Dulzura. 1549 • Lozanía está aquí al parecer por 'poder social y económico', virtud; el oro por la Riqueza. 1549 b Fecbura parece estar aquí por 'aspecto fisico', quizá 'prop<> mejor que el literal 'deshaces lo que está hecho'. 1549 c «ensucias ... ». En Cortesía se recogen, probablemente, tod11 virtudes anteriores, 'virtudes de la corte'.
400
1, ,10
1553
.fT
todos T: muchos .f 1551 a e del mal T: en el mal 11 \ 1 b de[l] dolor: de dolor 5T 1 5 52b el mal T: mal 5 e él es el T: tú 111111 .f: (e) él es el mal X 1 5 52c el mundo 5: mal mundo 1112d hundo T: mudo 5 1 j j 3b en mundo 5án: ,: mundo 5: en el ,1.!11 T I j j 3c avrié 5án: averié T: avrién .f I j j 3d non 5: nin T , ilf .fT 8 : ternbrié Cor7
i , 1oil
11111b quien fiere e T : qualquier que 5 1 j j oc mac;o 5: moc;o 5 1 ?T la l,11 \' 1j51cd Om. T 1 552b e él es T: tú eres 5 1 5 53c hostal 5: estar T
•
111 ' 1 1111 '
~
:),i1,
«pues viviendo ... ».
401
'
Tú yermas los poblados, pueblas los c;:iminterl refazes los fosarios, destruyes los inperios; por tu miedo los santos fizieron los salterios: sinon Dios, todos temen tus penas e tus lazcri111
1 11 11ste ni·l viste, viote El, bien te cató; ,1111•1le muy cruel a ti mucho espantó; 11, 1111 > e a los suyos e a ti mal quebrantó: 11~1 1~tc una ora, Él por sienpre te mató.
1558
Tú despoblaste, Muerte, al c;:ielo e sus sillas¡ los que eran linpiec;:a, fezístelos manzillas; fec;:iste de los ángeles diablos e renzillas: escotan tu manjar a dobladas e senzillas.
11111111 te quebrantó, entonc;:e lo conoc;:iste: 1, 111 espantaste, mayor miedo presiste, t 1'1 penaste, mill tanto pena oviste; "' v ltla moriendo al que tú muerte diste.
1559
El señor que te fizo, tú a éste mateste, Ihesu Christo Dios e orne tú aquéste peneste: al que teme el <;ielo e la tierra, a éste tú le posiste miedo e tú lo demudeste.
111t<>S que tenías en tu mala morada 1560 l.t 111~1crte de Christos les fue la vida dada; I" 11 Hll santa muerte tu casa despoblada, 111 poblar matándol: fue por su muerte ermada.
El infierno lo teme e tú non lo temiste, temióte la su carne, grand miedo le posiste; la su humanidat por tu miedo fue triste, le deidat non te temió, entonc;:e non la viste.
, 11
Texto ST 1554c fizieron S: rezaron T . 1554d e tus STB: e Cor7 sillas ST2 : ~iellas T 1 : seíllas Cor 1555d tu 57: el tu T 8 1556h 1, a éste T 15 56c a S: tú a T 15 57c por tu miedo fue S: por ti fut T 1557d deidat non te JB: devenidat non T 8: deidat no t' Cor''" ca eston~e T
'"
\'"/" , •• viote El, bien te S: e vídote él e T: vidot él et' Cor 1 558b a él S: a ti , , He suyos S: tuyos T 1558d tú·! mataste una S: tú matáste,, 1 íll por S: e él T 15 59a enton~e (eston~e T) STB: eston~ , 1C,od querías T: quieres S la poblar S: poblarla T fue por su i>, , on,ada Cor7: por su muerte fue yermada JB: e fue por él ermada ,,Iµ ~rr. J T 7 1561b Sed S: Sech T 1561c a S: e Tal S: e al , ¡l11 cl a Ysac S: Ysaq T e T: e a S a Dan Cej: dan S: a adan T
15 54a yermas S: des yermas T 1554b los T: lo S sanos 5 1 T 15 55b manzillas S: manzilla T 1556a mateste 1': S 1 556c teme T: tiene S 1556d demudeste S: demudaste 7· «Tú despueblas ... ». «rehaces los osarios ... ». Quiere decir: 'Continuamente se yen los osarios para que den cabida a los huesos'. 15 54c El rezo en general. 15 54d «a no ser tú ... y padecimientos». 1555 • Se refiere en esta copla a la caída de los ángeles. Alud, asientos de la corte celestial. Vid. Leira [1978, 233]. tsssb «... suciedades, manchas». 1555 d «pagan tu comida lo que vale [a senzillas] y, además, el d dobladasJ». 1556 h « .. .le hiciste sufrir». 1556 c «al que el cielo y la tierra temen ... ». IS56d «... le demudaste ['hiciste palidecer']». 5 7 1 s d «... en aquel momento no la viste».
11 M.i cataste S: catos te T 15 59bc la ra111a S ha saltado del primer ,,,,¡1110 de b al segundo de c: si ante lo espantaste [ ]/[ ] mil! tanto , 111·IN1c S mayor S: mayo T 1559c mil! tanto S: ñ'l tanta T 1559d S .i ro11tin11ación el verso: sacónos de cabptivo la cruz en que·! posiste , 1111 d e Jacob, non T: e a Y sayas tomólos, non S
IS54a 1554 h
402
1561
I' '' «No le miraste ['prestarte atención'] ... ». 11 ,,¡ «... mucho quebrantó ['rompió, golpeó']». Quizá aquí quebrantar está l,1 111 ~pción 'romper las puertas'. Cf. 1562b. 1 11 •• ~
t1i,,i,
,,,,,¡ 1- 1•01t
¡i;,i,¡ 1
•di,
(<Si tú le hiciste sufrir, mil veces más ... ». 1 ' *
«... quedó yerma ['despoblada']». Probable error por Set o quizá por Sen, que con Can y Jafet es hijo
~11/:. *
403
J
a Sant ohan el Bautista, con muchos patri:arc11, que los teniés en penas en las tus malas arcas; al santo de Moisén que tenias en tus barcas, profectas e otros santos muchos, que tú abarcas. Yo dezir non sabría quáles eran tenidos, quántos en tu infierno estavan apremidos, a todos los sacó a santos escogidos, mas contigo dexó los tus malos perdidos.
lt 1H perdidos malos que dexó en tu poder, 1111 f1tl infernal los fazes tú arder,
I" 1Ht N perdurables los fazes enc,;ender, •• drnpre jamás non los has de perder. 111, tM quiera defendernos de la tu c,;alagarda,
Texto ST 1562a a sant S: san T I i 62c santo T7: cabdillo JB sabería T quáles S: quántos T 1563c a T7: como SS 15641 1 T I i 64d guárdenos S7: e nos guarde TB non S7: que non 1'"
1566
1, 1 110s guarde de ti, que de ti non se guarda, I" 11 ,nucho que bivamos, por mucho que se tarda, , 1111· á tu ravia que todo el mundo escarda.
' A los suyos levólos con El a Paraíso,
do an vida, veyendo más gloria quien más quiso; ' El nos lieve consigo, que por nós muerte priso, guárdenos de tu casa, non fagas de nós riso.
1565
1 .1111<> eres en ti, Muerte, sin bien e atal,
1567
1lt•:1.i r non se puede el diezmo de tu mal; l tl11H me acomiendo, que yo non fallo ál 11 ,ll•fender me quiera de tu venida mortal. 11
\ l 11erte desmesurada, ¡matases a ti sola! 111• c,viste conmigo? ¿Mi leal vieja, dóla? ,, 111c la mataste, Muerte; Ihesu Christo conpróla " l.1 su santa sangre, por ella perdonóla.
1568
1J62a muchos S: muchas T I i62b en penas T: en las pena, .I' tus S: en tus T 1562c barcas T: bara~as S 1562d abarcas S: 1ba1 T 1564b más gloria quien S: la más gloria que T I J64c lieve .f: 1562
San Juan el Bautista aparece en este catálogo. del Viejo Te1II· por ser el que proclama la venida de Cristo. Vid. Carpenter [ 1979J, 1562 b Parece confirmar la acepción de quebrantar 'romper las cerr1j este caso de las 'malas arcas' donde la Muerte tenía encerrados, pcn los santos y patriarcas. 1562 ' Parece aludir a las 'barcas de la Muerte', en que pasaban 111 de acuerdo con la tradición clásica desvirtuada.* 1562d «... que tú tienes sujetos [aprisionados]». 1563, « ... había cogidos ['sujetos']». 1563 b « ... oprimidos». 1563 ' « ... para santos escogidos». Es decir, para sentarlos en las ' principales. 1564, « ... 11 evo ·¡ os ... ». 1564
•
Aquí quiso 'el que más amor puso', como entiende Jauraldc, que más se esforzó en obrar bien', como lo hace Salvador, o inclu quien Él más quiso', que me parece más improbable. La distincióll b
' 1mEortante.
564
'
«Él nos lleve consigo, que por [salvarnos a] nosotros tom6'
muerte». 1564
te burles de nosotros». En vez de yuxtaposición podrl1 una final 'para que no', como entiende Corominas.
404
d
« ... no
l'r , 10 ST ¡ 11,5c perdurables (perdurabres) T: infernales S I i65d los has .f: las 11 / ' 1566b guarde de ti SS: que nos guardó T 7 que de ti non se JB: e 1, 1I non se Cor7: e de ti nos err. T 1566c bivamos, J 7: bivamos e
t• , 566d a venir (ha) á T: avenir es a S todo T: a todo S escarda .f: 1,111 T
1567d quiera S 2 : pueda S 1T
1568d por ella T: e por ella .f
11/,5d perder T: prender S 1566b non se S: nos T 1 1 568a matases ST2 : mates T 1 1 568c Tú T: que S
1i67a en ti T: 1 i 68d la su T:
" 1 '"''''~ «... de tu celada».
1"•1" 1 «ha de venir ... ». Propiamente escardar es 'limpiar de hierbas un , 11111i10 1 cortándolas y arrancándolas'. 11117 ~ « ... y de tal manera». l l h7h l'ir,7c
«.. .la
décima parte de tu mal».
«... me encomiendo, que no encuentro otra cosa ['nada ni nadie'] ... ».
l,t,Hb
«Muerte implacable, ¡[Ojalá] te matases a ti sólo!». «¿Qué [problema] tuviste conmigo? ¿Mi vieja leal, dónde está?».
l 'iMk
'J esucristo la redimió'.
l l t,H,
405
¡Ay, mi Trotaconventos, mi leal verdadera! muchos te siguian biva; muerta, yazes señera. ¿Adó te me han levado? Non sé cosa s:ertera: nunca torna con nuevas quien anda esta carrera. <:;:ierto, en Paraíso estás tú assentada, con dos mártires deves estar aconpañada: sienpre en el mundo fuste por dos martir'iada; ¿quién te me rebató, vieja, por mí sienpre lazrada? A Dios mers:ed le pido que te dé la su gloria, que más leal trotera nunca fue en memoria; fazerte he un pitafio escripto, con estoria: . . . , . . pues que a ti non viere, vere tu triste estoria.
1111, 1\ 1~. non me retebdes nin me digades mos:uelo, 1573 1 .1 vós sirviera, vós avriades d'ella duelo: , h·1l1·~ por ella, por su sotil anzuelo, , ¡11 .1111as siguía, todas ivan por el suelo. l 11
uger nin baxa, ens:errada nin ascondida, , le detenía do fazia debatida; 1 <>mne nin dueña que tal oviés perdida, 11,111 tomase tristeza e pesar sin medida.
1574
11.· I' le un pitafio pequeño, con dolor: ,, 1~1t·za me fizo ser rudo trobador; 1, ,., los que lo oyerdes, por Dios nuestro Señor, , 11 ,,i;ión fagades por la vieja de amor:
1575
111
Daré por ti limosna e faré oras:ión, faré cantar las misas e daré oblas:ión; ia mi Trotaconventos, ¡Dios te dé redenps:ión!, ' ¡el que salvó el mundo, El te dé salvas:ión!
Texto ST 1569c Adó S: Dó T 1570b dos S: los T 1570c en el T 1 : en dos S: Dios T 1570d siempre S: om. T lazrada S: lezerada (le T 1572c redenp~ión (redepn~ión) S: su bend[i]~ión (salva~ión T2 1572d salva~ión S: su salva~ión T 1569c sé T: om.S 1569d torna S: tornó T 1 5 70c fuste S: I, martiriada T: maridada S 15 72a Daré S: Paré T 1572b las T: o.w ..r obla~ión S: faré ora~ión T 15 72d salvó ST : te salvó T 2 1 1569 b «... yaces sola». 1569 c « ... cosa cierta». 1569 d « .. . este camino». 157 157 ob 'Con los dos enamorados, mártires del dios Amor'.* , 0d «¿Quién te me arrebató, vieja, que siempre has sufrido por causa?». 1571 ' «te haré un epitafio escrito, historiado ('con ilustraciones']». Pro' blemente había, en el original, miniaturas con la figura de Trotaconvent, Para estoria - y no escoria, como se había enmendado--- vid. S. D. Ki rl [1973, 631-635]. 1571 d Aquí estoria 'historia, biografia'. 572 1 b «y daré limosna (en la igle_sia]».
406
1, XI() .íT , 1¡¡a nin me .íT 8 : ni m' Cor1 digades S : llamedes T mosuelo S: ne~uelo 1 1573c por su S7: e por el su J1l 1573d quantas ... todas S: quantos ... lt111,1~ T 1574a nin .íT 9 : ni Cbi 8 : om.Cor1 1574b debatida S:· abatida I' 1574c oviés T: oviese S 1574d tomase ST 8 : tomás l •11 157 5a Fízele S : Yo fizle T 1575c que lo S: que! 1 , 57 5d fagades .í: digades T 1!73ª retebdes .í: retenedes 1 1573c llo rariedes .í : lloredes T ,11·1 1cn
me critiquéis ni me digáis niñito». 1173b «que si (Trotaconventos] os sirviera ... ». 117 3d «que cuantas perseguía, todas caían». Se pasa de la metáfora de la 11 1cera pescadora, a la cazadora de amor, que sigue en los versos siguien1,·~. Es tópico bien conocido. is 74 b «no le resistía cuando se abatía sobre ella».* Continúa la metáfora olr cetrería. 1574 ' E l antecedente de tal es la vieja. 1575 d E l de amor puede ser una frase adverbial, 'con ahínco', o un rom plemento de oración - 'amorosa'- o de vieja - 'por amor de la vieja'.
407
EL PET AFIO DE LA SEPULTURA DE
ÜRRACA
<
1 , , r la ora que vos lieve consigo: •111t vos miento non me pres;iedes un figo.
só que yago so esta sepultura; fui al mundo, ove vis;io e soltura; razón muchos casé, non quis boltur•: ora so tierra, del altura.
>>Prendióme sin sospecha la Muerte parientes e amigos, aquí non me acorredes: obrad bien en la vida, a Dios non lo erredes, que bien como yo morí, así todos morredes. >>El que aquí llegare, ¡sí Dios le bendiga e / sí·l dé Dios buen amor e plazer de amiga!, que por mí, pecador, un paternóster diga; si dezir non lo quisiere, a muerta non maldiga.» TODO
CHRISTIANO
PARA
VEN<;ER EL DIABLO, EL MUNDO E LA CARNE
Señores, acordadvos de bien, sí vos lo digo, non fiedes en tregua de vuestro enemigo,
1580
,¡i, ,llJUiera de nós oviese eras de lidiar, 11¡1 111 enemigo en el canpo entrar, ,¡11 .tl buscaría armas para se armar: non querría en tal peligro entrar.
1581
11111 MI esto faríamos por omnes como nós bivos, 1582
111,1s >
DE QUALES ARMAS SE DEVE ARMAR
11111Mestar s;iertos, non seguros, de Muerte, 11 ,1 enemiga es natural e fuerte; ¡1,11l1111os, amigos, d'ella füir por suerte, 11,h cada uno de nós sus armas puerte.
1, •• 1nortales pecados ya los avedes oídos, 1583 111111s de cada día nos traben muy conbatidos, l111as quieren matar, pues los cuerpos han feridos: 11¡uesto
Texto SY 1576b fui al S: andude el Y , ¡ 76c non S: e non Y guis Y?: e¡ boltura Y: locura S 1¡ 77d morredes S7: morreredes ya 1¡ 781 · 1 SY6: ben[e]diga Cor I ¡ 78b buen amor SS: amor y1 de amiga ,1'1 amiga Y 15 78c pecador S: pecatriz Y , ¡ 78d non lo (le Y) S1'1 1 Cor 15 79a de S: del Y sí S7: así ya I j
77b acorredes S: corredes Y
1576
El 'pitafio' se inspira en el Aguiles de Alexandre, 330-331 ( [1979-80]). Para la interpretación del tono - paródico o grave-e[1988, 75]. Para las armas del cristiano vid. Ricard (Actas ... ). 1576b «... tuve regalo y libertad».
1,
,111
.fY
'l /'Jd vedes S7: veedes ya non me SYª: no m' Ag7 1¡ Sed por ende .f: 1 , ,o Y 1¡ 81a gualguiera de nós Y: qualguier de nos otros S oviese 1• 11v iés Ag de lidiar S: a lidiar Y 1 581 c cada gua[ .f: cada uno 11H2a faríamos S: fariemos Y 1582b fazerlo S: fazer Y 1582c nos: 1 /'2 : non Y, e Yª: om.S7 1582d para S : por Y 1583b muy S8: 1-
•
15760
Aguí buena razones, 'buenas palabras, argumentos persua1I frente a boltura, 'las acciones y palabras de los volvedores y mezc/11, 'calumnias'. Vid. Morreale [1962, 142]. Y casé, 'junte' y 'casé', a la 1577 ' «... no le ofendáis». 1578 ª Aquí sí, 'ojalá'. 1578 c pecador, 'pecadora', femenino en -or.* 1579 • Aguí sí, 'así'. Recuérdese la función de la memoria en el
408
, 1¡9c vee S7: ve T6 1 ¡ Sea Devemos .f: Non devemos Y 1 ! 8ob natural e fuerte S: natural miente Y 1 ¡ 8ocd J,~ 1j 8cc nós S: vós Y I j 81c para se armar S: 1 1! 82a por S: om. Y 1¡83d de armas bien .f: armados e
non S: nin .f altera el para lidiar T"
«Debemos estar seguros, no asegurados .. .». 1~KOd «...porte». Aquí sue,-te, 'azar', o quizá 'por estratagema' ; 1"" 1" eras, 'mañana'. IIH lb Se refiere al 'campo de batalla o del honor'. Probablemente hay , 1111r en uno de los dos entrar de la copla.* l lil, Alude a las coplas 217 y ss. del debate contra el Amor. ll~I,
409
',1
, 11 la grand Sobervia, dezir mucha Omildat: 1588
Lidian otrosí connusco otros tres más principal, la Carne, el Diablo, el Mundo; d'éstos nasc¡:en l<>R d'éstos tres vienen aquéllos; tomemos armas atal11 que venc¡:amos nós a ellos, e quiérovos dezir qu,I,
t,, , ·1 'l'emer a Dios e a la su Magestad; .. 1 ,Ir 'fenperamiento, de Mesura e Onestad: 1 , r.spada fuerte seguramente golpad;
Obras de missericordia e de mucho bienobrar; Dones de Spíritu Santo, que nos quiera alunbrar, las Obras de piedat, de virtudes nos menbrar; con los Siete sacramentos los enemigos sobrar.
,, ,,,,,cha Misericordia dar a los pobres posada, lo t fUC santa obra es de Dios gualardonada, 1i.1r cosas ajenas, non forc¡:ar muger nin nada: ,,.,,, confirmación la Sobervia es arrancada.
Contra la grand Cobdic¡:ia el Bautismo porfia; dono de Spíritu Santo de Buena Sabidoría, sabernos guardar de ajeno, non dezir: <<¡Esto qucrrl, la virtud de la ] usticia judgando nuestra follía;
contra Avaric¡:ia Spíritu de Piedat, L, 11,nosna a pobres, tdoliéndonos de su malt; 11,I ,,ntural, Justic¡:ia, judgando con omildat: 1:d ,nac¡:a al Avarizia bien largamente dad; , ~111<>S
1589
1590
vestir los pobres desnudos, con la Santa Esperan que Dios, por quien lo faremos, nos dará buena an con tal loriga podremos con Cobdic¡:ia, que nos ,tran e Dios guardarnos ha de Cobdic¡:ia, malestanc¡:a. f, ,1,1 .\'T Texto ST 1584a connusco Cor: con estos (con escos?) S: con busco 7' .,,.., 7 om. T 1 5 84c aquéllos S: los otros T 1584d r om.S7 1585 a bienobrar Mor: bien obrar ST 1 58 5b Spiritu (S~, Esprito (es¡',to) T quiera ST2 : quiere T, 1586b Spíritu S8: Espritc, buena S8: e de T 7 1586c non S: e non Tquerría S: quería T 111 SB: om. T7 la TB: om.S7 15 87b faremos S: fazemos T 15 87d gua ha S7: nos quiera guardar T 8 de Cobdi<;ia, malestan<;a ]os: de Cobdi~II andan,a S: de Cobdi<;ia e mal estan,a T
15 84b el Mundo S: del Mundo T 15 84c atales S: rrales T,: r, T 2 1585c de S: e de T nos S: vos T menbrar S: nenbrad T 1585d los T: con .f los enemigos T: estos enemigos S 15 86c de '[\I; il, S9 15 87c loriga S: lugar T podremos S: poderemos T con S: ven~er 1585
Sintaxis caótica que parece querer decir «para que nosotros q mos acordarnos de las virtudes». Otros editores suprimen la coma Corominas edita piada!, de vertudes, nos. tsssd « ... vencer>>. 1586 d « .. .locura». 1587 • Parece preferible esta puntuación a «con la santa esperan,a, / Dios» que dan algunos editores. 1587 c «... que nos quebranta»._ 5 7 1 s d malestanra, 'falta, pecado'.* '
410
•Hh " la su S: a su santa T 15 88c Tenperamiento S8: Tenplamiento 1, 1 con T 15 88d golpad S: cobrad T: colpad X 15 89b santa obra .011a cosa S: eñsta obra T 1589c non for<;ar S: nin furtar 1 \ ,¡oa Avari,ia ST 2 : A varío T1 Spíritu S: Esprito , ¡,¡ol, doliéndonos de su mal S: doliéndosenos de su pobredat , , •¡ t>C virtud (vertud) natural, Justi<;ia T: virtud de natural justi<;ia , ,,¡od bien largamente dad S7: largamente le dad T 7 : bien largamente
,1,,1 Ce;~ ;¡"H" Sobrar S: Saber T 1588b debdo es S: es bueno T 1589c fe S: 1 1590c natural T: de natural S con S: om. T 1590d ma<;a T: mata S , tll.-
«V encer ... ».
1''""1i
c<deber es ... ». ''""' «Virtud de Templaza, de Moderación y de Honestidad». 1''"" «... con seguridad golpead».* 1•1'1• Aquí forrar es 'hacer violencia sobre algo'. Quizá nada, como ,1¡,,lr 1c Joset, esté con la acepción etimológica de 'persona'. ''1'1" Aquí arrancada, 'vencida', probablemente (cf. 1605 b). La Confirma'"" es el sacramento, como exige la estructura del pasaje. ll'lllb La rima asonante, mal, de S es probablemente un arreglo de 11\IIMta.* 1'"" Es virtud natural frente a las teologales (Fe, Esperanza, Caridad). 1/111,/\ haya que puntuar justiria juzgando, como hace Joset siguiendo a ~l,11 rcale [ 1963, 3 52], por un posible acusativo interno. 11 'Hld « .. .muy abundantemente dad», de largo, 'generoso, ancho'.
411
, , 11111 de Esperan<;a e con mucha Pa<;:ien<;ia, 1595 l11N dolientes e faziendo peniten<;ia, 1 1, ,s denuestos e amar buena abenen<;ia: , , r11c¡:eremos Ira e avremos de Dios queren<;ia.
el santo sacramento de Orden sas:erdotal, con fe santa, escogida, más clara que cristal, casando huérfanas pobres: e nós, con esto tal , ven<;eremos a A vari<;ia con la Gra<;ia spiritual. Ligeramente podremos la Loxuria refrenar: con Castidat e con <;:iens:ia podremos nos escu~• Spíritu de Fortaleza que nos quiera ayudar: con estas brafuneras la podremos bien matar;
1 ¡1rcado es Gula, puede a muchos matar; ,1,,li1 e Ayuno puédelo de nós quitar, 1°11 1111 de <;ien<;ia saber mesura catar, 1,111111 que podamos para pobres apartar;
1596
quixotes e cañilleras de santo sacramento, que Dios fizo en Paraíso, Matrimonio e Casar111r11 cassar los pobres menguados, dar a bever al sc:111 ansí contra Luxuria avremos ven<;imiento.
1 1, 11,1 ar a Dios con Santo sacrifi<;io, ,t., cuerpo de Dios sacramento e ofi<;io, 1, , 11 su memoria lidiando por su servi<;io: •~ 1 , 11ra<;a podremos vens:er Gula, que es vi<;io.
1597
Ira, que es enemiga e mata muchos aína, con Don de Entendimiento e con Caridad dina, entendiendo su grand dapno, faziendo blanda f11r1 n con Pa<;iens:ia, bien podremos lidiar con tal capc:1111
1 111,idia mató muchos de los profectas; 1,1 ,:Nta enemiga que nos fiere con saetas, ,,1, 1M escudo fuerte pintado con tabletas, 1111 ,le Buen Consejo, encordado d'estas letras;
1598
Texto .fT. desde 1591c 5 , j 91 b con fe santa, escogida, más clara que 5 : con c_;ierta Ir claro más que! T , 591d spiritual 5: spirital Cej: espritüal Cor 1 Ce;~: a la 5 : a )(ll , 592b con <;:ienc_;ia: co n conc_;ienc_;ia S9: con~1,n, podremos nós A g: poder nos emos 5 9 1 j 92d con estas S7: C<>n Cor": e con estas Ag 1594b dina (ayna 5 1 : dyna 5 ) 5 2
1592
«Rápidamente ... ». 1592b «... podremos defendernos».* 1592 d Las brafuneras, 'brahoneras', son las piezas de la armadu ,a protegen el antebrazo (y también la parte inferior del muslo). 1593 ' También los quijotes y las cañilleras son piezas de la armadura pierna. 1593 es sinónimo de matrimonio. b Aquí casamiento - 'boda'1593 ' «casar los pobres necesitados ... ». 1594 b «... digna», pero muy probable error 'por divina o benina. • 1594 ' Lo de faziendo blanda f arina es metáfora bien documentada encabalgamiento f arina/ co~ parece necesario, aunque puede admj, como sugiere Morreale [, 979, D.,, 3], / orina, / con entendiendo «y, ad con Paciencia». 1594 d La capelina --quizá error por capel[l] ina, como se suele corrrM, es una especie de yelmo.
412
'
.f , , ·JI d venc_;eremos 5 9 venc_;remos Ch,~ , 596c Spíritu (sptu) 5: esprito l,rr Chi: sabiendo 59 , 597d corac_;a: grac_;ia S 1598d Spíritu (sptu): l i, 111
11111
c:or
1 ' 11'
confesándonos». Dios nos querrá». 1' ,,,, Sigo la enmienda de Chiarini. Otras correcciones como sabiendo '""' _fa r de Corominas son menos plausibles. 1' •l,I Podría ser también con tal gorguera, pieza para proteger la garganta. l t, ,,11' luego, la lección graria de 5 es un error, pues se exige una parte de la
t111111 lura.* 1 '/H, Las tabletas son las casillas de color pintadas en los escudos. l l'l!tl No se entiende el verso. Quizá se refiere a que el escudo está ,.¡do (encordado) con la frase Spíritu de Buen Consejo o 5piritum consilii, apunta Corominas, en forma de orla --como en los sellos medieval, • o sólo con las iniciales, o quizá se trate de las abrazaderas, meta1,tt ll'amente encordadas con él.*
""'º
413
Sacramento de Uns;ión meter nós, e soterremc11¡ aver por Dios compasión, con caridat non errcmUII non fazer mal a los sinples, pobres non denostemc con estas armas de Dios a Enbidia desterraremc,a, Armados estemos mucho contra As;idia, mala es de los siete pecados más sotil e engañosa; ésta cada día pare doquier qu'el d1ablo posa, más fijos malos tiene que la alana raviosa; contra ésta e sus fijos, que ansí non devallen, nós andemos romerías e las Oras non se callen, e pensemos pensamientos que de buenas obras sal ansí que, con santas obras a Dios, baldíos non fal
1J1 11;ic'1n al D1ablo: todos tres irán deyuso; (1· ¡1,itlres nin de fijos con esto non finca uno. 1l,,1 los otro[s] pecados mortales e ven1ales 1604 ,. 111,ss;en, como ríos de las fuentes perhenales; ,l1, l1<>S son comiens;o e suma de todos males: 11~, I, ,·~. fijos [e] nietos, ¡Dios nos guarde de sus males! •
l •1111 '"
Dios atal esfuers;o, , 111;11mos los pecados e I''' 1·1 Día de Ju1zio sea 11,N ,liga Ihesu Christo:
tal ayuda e tal ardid, arranquemos la lid, fecho a nós con bid, <<¡Benditos, a mí venid!»
1605
l'ltl ll'IL!DAD ES Q UE LAS
De todos buenos desseos e de todo bien obrar fagamos asta de lans;a, e non queramos cansar con fierro de buenas obras los pecados amatar: con estas armas lidiando, podérnoslos amansar. Contra los tres prins;ipales, que non se ayunten [consunc,, al Mundo con Caridad, a la Carne con Ayuno,
i,1 r,,IA~ CHICAS AN
rr)vos abreviar la mi predicas;ión, 11 11pre me pagué de pequeño sermón 1l11cña pequeña e de breve razón, 1,, I "1co e bien dicho finca en el coras;ón. •ili
1606
Texto S 1599b aver Chi: aviendo S9 , 599c fazer mal a los Chi: faz1enJ, los S": faziendo a Cej pobres S7: a pobres AgB 1600b es de l<>N11, esta es de los siete S": esta es de los siet[e] Cor r6ora non dcval devallen S 1603a que non se ayunten S9 non se ayunten C'h,: s' yunten Cor 1599 •
'Hacer llegar la Extrema Unción a quien la necesite y practl la obra de misericordia de enterrar a los muertos', al parecer. <:<, corri~e en metremos, 'meteremos'. l59 h ' ... no faltemos a la caridad'. 1599 c Aquí simples, 'ingenuos, inocentes'. 16 ()()C «... dondequiera que el diablo hace su posada». 16 00d Hasta dieciséis son las especies de pecados incluidos en la a pereza según Peraldo Summae virtutum ac vitiorum, II, V, 1). 16 1 se enticndt ' Con la corrección que propongo - non por nósque no desciendan [al valle] ... y no encuentren terrenos baldio1 ( sino trabajados y defendidos con las buenas obras'.* lGOib Se refiere al rezo de los libros de Horas. 16 2 ' Aquí amalar, 'eliminar' (propiamente, 'apagar'). El ¡;,,.,. hierro de la lanza. 16 3 ª « ... juntamente».
º
º º
414
l,,111 .\'.
Desde 160 5 .S'T 1• C)rasión A g: corasón S 1604d [e] A g 1605c sea fecho a nós 1111~ sea fecho T 1606a vos abreviar la mi predicasión Cej: vos l,11 la predicación S: abreviar vos, señor[.]s, mi entensión ,,,,,r,c breve S: poca T 1606d lo T: om.S finca en el T: afincase al 1
\ lt los pecados S: om. T 11!1
,t ... perennes».
'" 1 lis probable que haya un error en uno de los dos males. Corominas lo II corregir dessos tales en 1604d. Aquí, sin embargo, parece haber una 11111 lnn entre males 'pecados' (1604c) y males, 'desdichas' (1604d), lo que 11,llirfn el uso de la palabra rima. ''" • cc ... y tal valentía». 111·1P li c<, .. y venzamos la lid». IM•'·•I Alude a Mateo, 25, 34. Cf. 171a. 1 11 "' ' r n. Para este encomio paradójico de la retórica y, a la vez, quaestio 11, llca - los tópicos de más y menos- vid. Cantarino [1974] y Lawrance •11, Para el doble sentido del elogio vid. Porras Collantes [1979].
415
Del que mucho fabla ríen, quien mucho rl es en la dueña pequeña amor grande e 0!>11 11 dueñas di grandes por chicas, por grandes chi,·11 mas las chicas e las grandes non se repienclcn
1111 t\11 girgon<;a yaze grand resplandor; 1 11111y poco yaze mucho dul<_;or; , 11.1 ¡icqueña yaze muy grand amor; 1•~14111,lR cunplen al buen entendedor.
De las chicas que bien diga el Amor me Íl:t(> que diga de sus noblezas; yo quiérolas dezir lu dirévos de dueñas chicas que lo avredes pc>r ju, son frías como la nieve e arden como el fuc.c11
,¡i11·1\o el grano de la buena pemienta, 1•• 1¡11c la nuez conorta e calienta: 14 ¡11•t¡ueña, si todo amor consienta, 111.11<."r del mundo que en ella non sienta.
Son frías de fuera, en el amor ardientes: en cama solaz, trebejo, plazenteras, rientes, en casa cuerdas, donosas, sosegadas, bienfazien111 mucho ál y fallaredes, ado bien paráredes mie111
1, 1 111 chica rosa está mucha color 1,1 111uy poco grand pre<_;io e grand valor, 11 Jl(>CO blasmo ya e grand buen olor, 1 ,l11rfia chica yaze muy grand sabor. , , 11>bí pequeño tiene mucha bondat, 1111 ~1d e pre<_;io e noble claridad, 11111\11 pequeña tiene mucha beldat, 11111, donaire, amor e lealtad.
Texto .fT 1607a <JUien mucho ríe es S: mucho reír es de T 16071, r1 pe<Jueña Cor': es en la dueña chica S7: tiene la dueña pequrl\1 T8: poco .f7 1607d mas las chicas e S: e las chicas por om.S r6o8b yo S: e T 1608c avredes S: te[endre]des (trn por .f: en T r6o8d como el .f8: más <JUel T7 1609a Son frlu .fTú: Son frías [por] de fuera Cb11: [Pero] son frías de furr• [muy] frías de fuera ]os: Son frías [de] de fuera X en rl S 1609b rientes S7: e rientes T'8 1609d y S: om. T parárcdrR .\ Cor: parad y T: paredes Cej
r,
1607b grande T: om ..f 1607c di grandes por chicas T: ay mu, <JUe S r6o8c dirévos T: dezir vos he S 1609b en cama 'Jl: ,n .f9 1609d ado bien paráredes S: bien parad y T A<JuÍ e non de poco, 'y muy grande'. La construcción hahirulll el partitivo. 6 7 f 0 c « ... no trueco».
1611
1612
1613
1,1 1,· , 1, r calienta .f7: e más es(.)allenta T'8
1611d del .f: en el T non l 1H>n se sienta T 161 zc blasmo .f: bálsamo T yace grand buen 1 i,¡1~ mucha olor (color T : vertor T ) T 161 2d dueña chica .f: 1 2 l11rtln T sabor S: amor T 1613a Como .f: Como el T 1613b e 1 nobreza e T 1613d donaire .f: e donaire T
1607 h
1610
,,1 entendedor S: entendor T 1, 1 ¡h
1,,1 ¡·
e en T: en S
161 1 a el grano S: de grano r613a robí S: rabé (rubí T 2 ) T r613c beldat S:
1607
«... no se arrepienten del true<Jue». * 'La lección de S, sin en 1608 el v. d, cuadra menos con el contexto burlesco' (Joset). h «... de inmediato». A<Juí noblezas, 'cualidades', o mejor 'p des, virtudes', en el sentido técnico de la filosofia natural <JUe apa epígrafe («De las propiedades ... »), como ha señalado Lawrence (1914, 16 8 ' 'os la describiré de un modo <JUe parecerá <JUe exagero' (M, [197~ 111]). d
º
16
Probable error por [ deJ defuera. Lawrence señala las propied determinadas piedras preciosas, de acuerdo con los lapidarios med frías al tacto y calientes en el interior. 1609 '
1609 h d
A<JuÍ trebo/o, 'juego, diversión [erótica]' (vid. Leira [1976, 101 «muchas otras cosas hallaréis ª<JUÍ ['en ellas'], si os fijáis
1 '•
l ,n girgonfa es la piedra preciosa llamada jacinto. 1 ' •1 «pocas palabras bastan ... ». Comenta acertadamente Joset: «Hay •" dr palabras sobre los sentidos de entendedor, 'el <JUe entiende' y ,,111r '». ""' «... si se decide a consentir totalmente el amor». Corominas entiende '• l'omo el catalán si tot, 'aun'lue' o, mejor, 'con tal <JUe' ( ab tot). Creo ,11 /"ict <JUe es un si condicional. 11 " ,1 Creo <JUe ª<JUÍ sienta es de sentar, 'asentar' («<JUe en ella no resida») y ,1, sentir como habitualmente se entiende. ,,.¡Jt, A<JuÍ prefio, 'valor, aprecio', como en 1613b. i,11 Ji «como en poco bálsamo ... ». "' lh A<JUÍ virtud, 'propiedad', y noble claridad, 'hermoso, rico brillo'.
416 417
11
Chica es la calandria e chico 'el ruiseñor, pero, más duls:e cantan que otra ave mayor; la muger que es chica por eso es mejor: en doñeo es más duls:e que as:úcar nin flor. Son aves pequeñuelas papagayo e orior, pero, qual[es]quier d'ellas es duls:e gritador, adonada, fermosa, pres:iada cantador: bien atal es la dueña pequeña con amor. De la muger pequeña non ay conparas:ión: terrenal paraíso es e consolas:ión, solaz e alegría, plazer e bendis:ión: mejor es , en la prueva que en la salutas:ión. Sienpre quis muger chica más que grande nin [mayo non es desaguisado del grand mal ser foidor,
Texto ST 1614c que es chica S: por ser chica T es mejor S: nc1n T 161ib qual[es]quier: qua] quier ST 6 : qualquier[a] Cor 161 6a En T 1616b e TI: e grand S8 1617b del S: de T 1614b cantan . T: canta .f 1614d en T: con .f om.T 161ia pequeñuelas T: pequenas J6 papagayo e orior S: c1l1 roysiñor T 161ib pero S: para T 161ic fermosa S: fermosur1 1614
«sin embargo, más dulcemente ... ». 1614 d «en trato amoroso ... ». 1615 ' El orior es el 'oriol, oropéndola'. El papagayo, como en 111611. el actual, procedente de América, sino una ave parecida a la oro¡ 161 5 b «graciosa ... gritadora». 1615 c Aquí cantador, como gritador, femenino en -or. 6 1 l5d « ... cuando siente amor», al parecer. 1616 d Ya advirtió Morreale [1963, 3l4] el doble sentido sacro y p1 de bendifion y salutafión, mixtión normal en la obra y en la época. · acepción retórica de 'prueba' y 'salutación', vid. también Lemartinel (1 161 7 ' «Siempre quise ... ».
418
b
tomar lo menos, dízelo el sabidor, , 111lr de las mugeres la mejor es la menor.
111~1
Í ).. ,t l 1U RÓN,
MO<;O
DEL
~~(,.IPRESTE
de febrero e entrada de mars:o, 111 ,tclo, que sienpre de todo mal es mas:o, 1~ ,Ir abbades lleno el su regas:o, 11,~I ele mugeres fazié mucho retas:o.
1618
l'11t·R que ya non tenía mensajera fiel,
1619
11,111
¡,or mandadero un rapaz trainel: l111i'111 avia por nombre, apostado dons:el; 111111 por quatorze cosas nunca vi mejor que él: 1111
mintroso, bebdo, ladrón e mesturero, 1111, peleador, goloso, refertero, nlt le,r e adevino, suzio e agorero, •\le> e peres:oso: tal es mi escudero. 14
1620
1, ,10 ST 1111 ¡d la mejor es la menor JB: la menor es mijor T7 1618b mas,o S: •1•• T 1618d fazié mucho S: fazía grand T 1619a mensajera S: ,,,. ••jrro T 1619c avia por ST2 : avia T 1 apostado S: un apuesto 1 1/119d que él S: quel T 1620b goloso S: goloso e T 1f118a de S: om.Te T: om ..f6 1618b pecado .f: pecador T 1618c traía 1 11i1y T de T: om ..f 1620b peleador .f: pelador T 1620c reñidor e S: 1,1\ld11r T 1620d e T: om.S El sabio es probablemente Aristóteles a quien lo atribuye Cicerón f,, , rnalis eligere mínima oportere», De officiis, 111, i, 3), como se anota. La 1ol, • procede de la Etica a Nicómaco («Minus malum est magis eligibile 1111Jori malo», E7, 113 1 b 22) y se recogía en las Auctoritates Aristotelis (ed. 1 IIRmesse; Lovaina-París, 1974, p. 239). Cf.: «tomar del mal lo menos / e l,1 de más del bien», dice el 'sabidor' Sem Tob, 64j (ap. Jauralde). IAIBb Aquí mafO, 'martillo de madera' o 'manojo', o quizá CafO, como lee 1+ lftl8d «... mucho destrozo», como señala Corominas. 1619b «... un mozo alcahuete». lftl9c «... apuesto doncel», para la simbología erótica del nombre y del ¡,••11Jg, en general vid. Vasvar~ [1989]. l6 bebdo, 'beodo, borracho'; mesturero, 'chismoso, calumniador'. 1620b «... pendenciero». l•I !<
419
Dos días en la selmana era grand ayunador: quando non tenia qué comer, ayunava el pecadc quando non podia ál fazer, ayunava con dolor: sienpre aquestos dos días ayunava mi andador.
111
·11N veredes, maguer que non me alabo, y1 , comien<;o, que le daré buen cabo.>>
¡i11•N l<>S cantares al que dé Dios mal fado;
,l1, 1cndo por todo el mercado;
Pero, sí diz la fabla que suelen retraher, que <<más val con mal asno el omne contender que solo e cargado faz a cuestas traer>>: puslo por mensajero con el grand menester.
I •• 11 \11 l•ulana: <<¡Tírate allá, pecado!, ,d 11c>n te enbía nin quiero tu mandado.>>
1 l! I I
Díxele: «Hurón amigo, búscame nueva funda.11 <>, diz, <
!~
vleJa a di,ia mas propongo la lección de oy más a través de la grafia del arquetipo dioia mas en la que el grafema y fue leído como ja. Podría admitirse la corrección oy y a mas (a través de una grafia dioiia mas). En todo caso, la frase hcch1 con la grafia doy mays en 53b- encaja a la perfección en el pasaje y ricn ventaja de explicar la difracción de S y G. 94 ' Todos los editores, desde Sánchez, leen cara en S, pero en el oriM
494
y , ,1 el facsímil- se lee sin duda
tafa. En G la inicial está corregida, lo H ,,~ nltamente sospechoso, y no se puede discernir si se trata de una .. ,,l1 11 da sobre una t o una c. No he podido documentar loarse de buena 1 •· 1111nque la ponderación es verosímil dada la estima social de la vajilla 1 • In primis mando al ar~obispo mi mula e un baso de plata, el meior de 1, .. 11ilos», Hernández, Los cartularios de Toledo ... , doc. 421 (1265], p. 376). ll1o II r s cierto que Cafa se acomodaría mejor a la tradición medieval "'"" 1Aa cuya imaginería en LBA ha sido bien analizada (Sidenspinner11111,. [ 198 1]). En S, sin embargo, se lee tafa. ' ·CI, romo los dos mss. leen carafa, en principio parece innecesaria la 1111drnda farafa - 'mala mujer', por translación- de Cejador y que l111ilcn todos los editores. La voz carafa plausiblemente está relacionada ,11 r l portugués carasa, 'carátula, máscara', y el catalán carassa, 'gárgola, ,1,1 de metal o de piedra que se coloca en las casas, fuentes, etc.' y hasta f,, liui recientes en las casas de lenocinio. Todavía en Quevedo tiene el ••11/ de 'carátula': «he visto la carta en que V m. me escribe la audiencia ,¡,o tuvo con su Magd. La relation es estremada, pero gran lastima es no ,,, lln oydo con la caraza y ademanes que se representaría: gracias a Dios I''' saco Vm. de todo peligro libre de que el amigo no hiziera otro "11rraman» (Epistolario, ed. L. Astrana Marín, Madrid, Aguilar, 1946, p. ·•), ,,Esta, cuya caraza mesurada / con calva, panza y gota, / 'ved lo que el "'' ro engaña'» ( Poesías, ed . J . M. Blecua, Barcelona, Planeta, 1968, p.
~ii;
Corominas considera inadmisible la lección someten de S y prefiere •••lt11le{ n] de so(s)tentar 'soliviantar'. La lección someten tiene a su favor el , ,11 ílcio de la repetición del verbo sea una u otra la lección auténtica!"" lo que se deduce de la 'fabla' es, en cuanto a valor, neutra •• 111nl. ..tal»-; por consiguiente, me inclino más por el significado de 'juzgar , nlguien sin estar presente', procedente quizá del lenguaje jurídico. Es •Allda, desde luego, la aceptación 'trabar conversación con alguien para ,11nsacarle», documentada por Morreale [ 1968, 332] en Andalucía. IO t b Sigo la puntuación de Chiarini y Joset. Corominas, que sugiere pqja /11mo, edita pqja-tamo, como Cejador (pqjatamo), y Gybbon-Monypenny /'•'!" tamo. 2 ID b Para la puntuación - pone mucho espanto, chica cosa es dos n11eze~ vid. ~lorreale (1968, 221] y [1984] (donde da: / pone mucho espanto; chica cosa es ,/11.r nuezes;). La traducción pouca a roydo de vozes [chico roído de nuezesJ de P 1 xplica bien el sentido y tiene el apoyo del verso 76 }C ( mas dévenlo traer poco 1 fazer chico roído donde podría aludir al roce de los vestidos, aunque no es ~c~uro), parece trivialización de copista como denota el femenino pouca a. OJ, No creo que la frase hacer juegomaña quiera decir aquí 'resolver la l'OSa de manera que ni se pierda ni se gane', como comenta Correas ~tlucido por Morreale [1968, 289], a quien sigo en editar la voz como , ompuesta. A las citas de Alemán y Villasandino que dan los editores ij Jládase la de Juan de Valdés («Mejor manera de burlar me parece la vuestra, pues quiriendo 'hazer del juego maña', pensáis libraros de la fe i¡ue nos avréis dado», Diálogo de la lengua, ed. Barbolani, Madrid, Cátedra, 1982, p. 121) y la de Cervantes que coincide con la lecciónjogo de maña de P y con la acepción de 'traza', como en Valdés: «y todo este gusto se le
495
acrescentaua al prometerle yo a cada passo que los mios no serian seruicio suyo, y que, otra vez que con Nisida se hallase, sacarla ol 111, maña con tan buen sucesso como sus pensamientos merecían» ( I ed. R. Schevill y A. Bonilla, Madrid, 1914, I, p. 14i). I04d Morreale [1963, 2i9] apunta la posible alusión a la f1rn medieval y entiende encojer por 'disecar'. Sugerí relacionar el pr11v,1I la propiedad que posee la malva de girar siguiendo el curso drl acuerdo con la realidad, con Covarrubias («es cosa natural [... ] lr 11 virtud las plantas hasta el día del dicho solsticio, y de alli en 1, enxugarse y recogerse», s.v.: ]11an) y con las anotaciones de l.a1 ' Dioscórides [II, cix] («sírvenos también como relox, bolviendo Nl1m, rededor, según el movimiento del sol, sus hojas para que aun en r nubilosos y turbulentos, tengamos cuenta con las horas del dla y 1111 perdamos en balde»). El sentido literal sería: «con el buen tiemp11 11 aumenta su propiedad de girar las hojas; esperemos a que pase el nuh a que llegue mejor tiempo, sin tormentas». Debo decir que tam1x convence en exceso, como a Joset2 , esta interpretación y que qui, preferible la suya de que la malva fuese una planta mágica «dificil d, al tiempo» (aunque habría que entender encoger por 'coger'). O m1f1 interpretación de Leira [1978, 22i-26, ap. Joset'] sobre la propiedad malva para el tiempo del menstruo y del parto (cf. Dioscórldc,1 cozimiento ablanda los lugares secretos de las mugeres, si se sienta él», lo que explicaría el refrán de la Lozana andaluza aducido por J< rel="nofollow">ltl) este caso encojer --con grafía j anómala- estaría por cocer. !lid Es dificil pero podría ser ñora, 'guindilla', que alguna tradlclÓI\ agricultura recomendara, como es frecuente, cultivarla junto a la y ra. Cf.: «Conócese tanta enemistad y discordia entre ber~as y Y que plantadas unas cabo otras se arruynan y nunca medran» (Diosc61 V, 1). Bien es .cierto que la noria o añora era claro símbolo erótico, no más que el pimiento picante: «mi madre me dejó solamente una 1 con su huerto» (Lozana andaluza, ed. C. Allaigre, Madrid, Cátedra, 1911, 179). 112d Cf.: «... hay que tener cuidado en no apagar el eco que los nom comunes puedan traernos de los de persona, como (c)ruiz(iava)» (M111 [1962¡ 1)8]). 11 La omisión se justifica mejor por haplografla. Sugiero, pue1, [anda) andaluz o como [moro) andaluz. El siguiente pasaje deja claro qu trata de gente de a pie, de los habitantes de Granada que no son militl «e toda la otra gente de la ~ibdad, también jinetes como andalu (Crónica de Alfonso X, p. i9). Curiosamente, no está registrada la vo. • • esta acepc1on. 121 ' Corominas lee compañón. En el ms. desde luego está conpaño, aunq1141 podría ser un error de copista. 123b Sigo a Chiarini y Corominas en la puntuación frente a los ot editores que consideran una buena sabiencia, 'una buena sentencia', compl, mento directo de dizen. En los otros tres pasajes de la obra en que apa sabiencia (46c, 622a y 886a) está en esta acepción de 'conocimiento cienrlfl co'. En 622a («el mester e el ofi~io, el arte e la sabien~ia») se establece 11 oposición entre la práctica y la teoría. Por otra parte no es un 'dicho' 1ln,
496
f¡ 1,11 misma de la astrología judiciaria, q11aestio que el protagonista debate rNtC ejemplo. Para los matices de sabiencia vid. Morreale [ 1978-80]. 1'lil En el segundo hemistiquio las lecciones de los mss. son: nin han de 5: ni an de G: nem erdam de P 1 ,1 principio parece claro, en buena ley ecdótica, que la lección del t, ,u111cnto portugués erdam 'heredan' es difficilior. Es cierto que el traduc'"' ,cgulariza en octosílabos los hemistiquios del original, pero rara vez , , Pllera las palabras en cuanto existen en su lengua. El sentido, desde 1,1, ~<>, es mejor en la traducción que en S y G, quienes repiten en el , ~IH\do hemistiquio lo que se ha dicho en el primero, puesto que los ,~1,01 se incluyen ya en el campo semántico de merred. Y en estas coplas, I'" ,lsamente, la correlación es el artificio estructural con el que Juan Ruiz , ttcbra los versos. En 127b el correlato es otros sirven señores con las sus ,i1101 ambas. Con la lección de P el verso es, semánticamente más rico, y se "ntnoda mejor a la artificiosidad compositiva del pasaje: «Los que sirven a , l\11rcs con sus manos ni reciben mercedes en vida ni en la muerte de su , l\<>r» o quizá sean los 'ordenados' los que no 'heredan sus dineros'. Creo, 11,rs, que sería preferible editar· ni heredan sus dineros. La lectio facilior se 11,11,rfa producido accidentalmente a través de una abreviatura heaa muy l11•cuente en la documentación notarial. l27, Sigo a Morreale en la puntuación al considerar el porque causal. t nrominas prefiere la interrogativa de Cejador ("¿Por qué puede ser esto?»). 127d En mi edición sugerí interpretar 'los juicios que proceden de las ,••lrellas', pero tiene razón Joset2 al aducir que estrellero no está documenta,111 como adjetivo. 129• Vid. Castro Guisasola [1923] y Crawford [192i]. Se difundió en 1,•,ctos escolares y el Merlín. Juan Ruiz pudo conocer versiones con , ontaminaciones orientales, como señala J. B. Bruce [1973-74]. Añado que 1/carod es el nombre de una costelación, en castellano 'el simio' (cf.: «que 10n de fuera de la figura alcarod que quiere decir simio», Ochava esphera en l ,ibros del saber de astronomía, Madrid, 1863, p. 140). 13 2d Dejo ,nitrosos porque no es seguro error del copista, que repite en vnrias ocasiones la grafía. 140a Chiarini enmienda Yo creo [en) los estrólogos. Los demás editores rntienden: «Yo creo que los astrólogos son verdaderos en materia natural». Podría tratarse de un violento anacoluto, pero más bien parece un error de \', porque, como se deduce del contexto, Dios no puede cambiar 1/tmuda~ a los astrólogos, sino a lo que determinan naturalmente las strellas. A no ser que estrólogos esté aquí, lo que no es probable, por horóscopos. t 4 Id Mejor en este caso 'comparación' que 'apólogo', como sugiere Morreale [1969, 136]. 142, Cf.: «... vezino de la dicha ~ibdat, e presentó e fizo leer por mí, el dicho escrivano, un quaderno de ordenamiento escripto en papel e signado del signo de Domingo Sánchez ... » (Monsalvo Antón, Ordenanzas medievales... , doc. 6 [1392], p. 38) y «Destas constituciones todas mandamos fazer dos quadernos en pargamino de cuero... Otrosí mandamos a todos los ar~iprestes del nuestro obispado ... , que fasta dos messes primeros siguientes lleven cada uno dellos un quaderno de las dichas constitu~iones ... » ,11
497
.
(Constitución sinodal de Bonilla de la Sierra [4-7-1384), rn :., Chomón, Doc11111en/os dt antig11os Cabildos, Cofradías y Her111andad11 11li11, 44). Este 'quaderno' estaba constituido por «nueve fojas de par¡c1n1I cuero». tSOb Los editores nada anotan y Jauralde y Salvador entiendt'n •ti hermosos» y «cuentos hermosos» respectivamente. Parece clAr11 'I contexto exige 'cómputos, números'. Hay una correlación entrt' ,, có111p11tos/ellos-ciencia. Se salva la ciencia y a quienes las practican matemáticos-naturalistas. 154 h Chiarini edita p11naré, non en ál, que no se correspon,tr ,, necesidad del tiempo pasado. Aquí, como en los otros lugares 1lt' 11 como ya se ha indicado --cf. 74b--, co111oq11ier tiene el matiz de 'aun,11 no es causal. Para la interpretación, que me parece, la correcta, vut . 1 Catalán [1970]. Por lo que respecta al simbolis,¡:_io sexual de 11 plenamente vivo en el habla actual, vid. G. Philips [ 197z]. 161 h Podría enmendarse [e) la q11al para evitar la hipometría. l)c, 1 formas, como el uso del q11al sin antecedente sacro es anormal en t'I lll el error se halla muy probablemente en esa zona. t64d Los editores, en general, siguen la lección d11eña de S. Pcr,,, rl, mente, se trata de una alusión a 161b y es extraño que cambie el n,\ del vocativo. S confundió el sujeto de non ~a pena, creyendo que cr1 169 • El adjetivo ap11esto tiene el matiz de 'bien construido, prop11rrl do'. Cf. «mentiras apuestas» (Zifar, p. 135) y «o los que oviessen m1y1 un ojo quel otro o amos muy someros, porque esto es más desapc>"IUft los miembros que mengua» (Partidas, I, VI, XXV). 171 ' Corominas insiste en que el autor utiliza la forma latinizantc b,, a en la obra; y, en efecto, lo hace pero en los pasajes latinos o en sint111 lexicalizados. Se sirve, habitualmente, de la variante vulgar bendirbt, corrección, de todas formas, es plausible. Por lo que respecta al ~en11, parece que aquí parodia Mat., XXV, 34. Cf. 1605d: «que nos dil(1 J Christo: benditos, a mí venid». 171 d Cf.: «Dávanli por pitanza non mazanas nin figos, / mas fum11 vina,re, feridas e pelcigos» (Berceo, Milagros, z46cd). 17 La lección de S 1 no es totalmente desechable, pues podrl1 correlato de un á/ perdido y reconstruido por un copista que con,,, refrán: «una [cosa] coida el vayo e ál el que ... ». El refrán latino aducid,, Chiarini («altera mens asini, mens altera qui regit illum») confirma acepción de coidar --como es habitual en la obra- por 'pensar' y ne, 11 'cuidar, dar pienso' que tuvo después la variante más moderna (•un, piensa ['da pienso'] el bayo ... »). Vid. Ricard [ 1963]. 184 h Creo con Jauralde, Gybbon-Monypenny y Joset 2 que en S se lrr y no los como transcriben los otros editores. 187 En S se lee enforce o enforte. Probablemente se trata de un crr, d por otra voz terminada en -ope, pues es muy extraño que un autor tan au1II versificador busque una rima dificil y no la mantenga en los cuatro vcra111 tB8d Cf.: «... se quesiessen defender por fazañas, diziendo que otri fizieron ante tal yerro como aquel, o que lo usaron assí en las leyes, 11 ,n los fueros viejos, e que non rescibieran pena ... » (Partidas, I, V, L). Varl111 ejemplos defazañas de Castiella en el Fuero vido, ley XIV, Soa, y ley XVII
l'robablemente la anécdota era una parodia de los argumentos adu ·_ et . , (Part,·t1as, IV, I, IX). 11 el caso de 'casar con d os mu¡eres 1•~ 111 licenciado Tamariz recreó esta anécdota tomándola con tod 1 , ,l,.liilidad del LBA, del ejemplar que poseía Argote de Malina ( Nove/a: 1,,, ,n, ed. McReady, Madrid, 1974) ..Y quizá a través de Tamariz llega a 1 .1,, que en El molino (BAE, z4, z8c) introduce a un labrador que no tiene " , '"8 por haberse casado. ,,,1,1 Corominas sugiere con el pie só, 'paraba la muela poniéndole el pie 1. l,,,jo', o pie tieso, pero tieso no se documenta en la obra - y tampoco ,,, 1,1 Prefiero recio, rima igual adm1s1ble al tratarse aquí de un adverbio (cf. 1, ,11 1). La rama S creyó que se trataba d~ un error por duplografia y ,11111 ,ndó en q11edo. Cf.: «en el o¡o muy rezto (rez1a S) a menudo feria»
,. ,.1.
'
111,1 Acentúo aún de acuerdo con Morreale (1963, zzj], en vez de at1n I'" 1raen los editores. 1~·1, Morreale [1963, z6j] sugiere dél malsepagavan, de 'malpagarse'. Creo , 11 c:ejador, Corominas y Joset, que es preferible la interpretación tradi!1111111.
,11,
Corominas puntúa Q11ere//ando, a Don Júpiter dieron ... , que es muy ,ludsible. Sin embargo, querellar aparece en otro caso («a Dios al<;an sus ,, 1,111 os, querellando sus coitas», 439c),. como transitivo; en los restantes la 1. es pronominal (querellarse). Quizá se sobrentiende Querellando [ esta
'""ª
"''"/.·
Es poco verosímil que la repetición de estraga (a), as/raga (b) no sea .11 1 error de copista, a pesar de que Morreale [1963, zz7] documente estragar 1., 11 'tragar'. Creo con Alarcos [1983, 388) que la mejor enmienda es la de \~uado, aunque la justificación que da --orden inverso- no es convin1, ntc. Sugiero entender aquí comer como 'pic,ar', esto es 'nos coge con el 1,i. ,,, nos mete dentro d'; él y nos tr~ga despues'. Cf. la 'gran sierpe' «que a 1, 11 10 el mundo combr1e e astragar1a» (99d), donde comer está probablettirnte por 'picar' como en los romances de don Rodrigo. ll16b Sigo, como la mayoría de los editores, la lección del Arcipreste de 1~lnvera [ed. J. González Muela, Madrid, Castalia, 1970, p. l ], que 4 11hsana la hipometría de S. l ite Rechácese, pues, mi conjetura de un posible error por Messa/ina _ ,¡uc era nombre bien conocido por figurar en la sátira sexta de Juvenal, de ,uuplia difusión en la Edad Media como texto escolar- y la interpretación ·¡11 casta y la lujuriosa'. lnterprétese como Joset: «el Arcipreste opone un t1nmbre muy vulgar a otro raro, de cepa aristocrática o mitológica, para l11dicar la diversidad de los deseos del protagonista». 213c Para 'hacer del dedo' -doblar. el índice al darse la mano-- corno 1rñal de grupos sociales maginados vid. Repiso [ 198 7J. En este caso sin ,· inbargo, se trata de una frase hecha sin sentido secundario. Cf.: «'Yo Íe he hecho del ojo que disimule y no sé si lo hará'. 'No cumple de hacerme del 11 jo ni del dedo que calle, pues no es para_ disimular lo que es mal ,llsimulado' .» (Luis Milán, El Cortesano, Madrid, 1874, p. 188). 21& Para el significado de alférez como dux, 'jefe absoluto', vid. Lemarti11cl [1979, 59). 218d Es la interpretación de Morreale [1968, 2z6]. Gybbon-Monypenny '11 ,b
498 499
•
sugiere 'sustentar, mantener', que lleva implícita la primera ac,·1111r,11 señala J oset. 219 h Cf.: «Triplex autem ratio potest assignari quare fugicnd,, 1 dum sit cum peccato carnis. Primum est quod luxuria ignis est, h11111 est uel foenum uel stupa» (Pera!do, Summae ... , II, III; 1, p. 66, tc111 1 tes219bíblicas). Joset cita refranes con la identificación de estopa cc111 I• ¡, < A pesar de la asonancia, lepra parece preferible a una p••-thl, variante de lapa (cf.: «porque las malas costumbres se pegan , "'' lepra ... », Alejo Venegas, Primera parte de las diferencias ... , fol. , N) 23 2 d Corominas sugiere enmendar en roxo, 'raptó' y entender I Hit enmiendas- : 'Paris dio la manzana a Venus para llevarse a lw , 1111 Elena, a quien raptó, y para merecerla'. 25 2 c El plural es probablemente error de S. Dejo, sin embargo, 1~ 1 por34la tendencia general del autor a las concordancias ad se11sN111 2 h Chiarini sitúa en este hemistiquio, y con razón, la laguna "' 111 de un salto de igual a igual. Corominas la supone en el siguientr y • la enmienda jNéronse condenados. Jo set sugirió fuéronse e11famados , , /, denodados, construcción que Morreale (1979, C. 3. j. 3] y el prop111 1 consideran improbable. 239 • A los ejemplos aducidos por Corominas [DCELC, II, 591•1 franceses, catalanes e ingleses de Joset y Gybbon-Monypenny, 1 1 acepción de 'resistir, negarse a hacer algo', añádase el siguiente drl I Juzgo, IX, z5b: «... e si ellos (los hermanos] refusaren aquel que la dr1111 re [a la hermana en matrimonio] dos vezes o tres ... ». Aquí el mati, ¡u es 240 el de 'rechazar reiteradamente', como verbo transitivo. b Es admisible el vencido, que convendría más al pasaje si se interp, como un juicio de Dios - un combate individual- y no como unQ 111 Vid. Morreale (1979, 115]. 242 •< La repetición de desolladas en ac no es normal en el usNs scr1h,, la obra. Corominas enmienda a en folladas, 'encorvadas, hundidas', y 11 el orden de los segundos hemistiquios en be (« ... faziendo muchas prl rodillas dessolladas, finchadas las narizes»). Más plausible la prllfl, enmienda que la segunda. 249 d O quizá fÍflquaenta, cuatrisílabo, como sugiere Morreale [196M, que rechaza la enmienda nin [ deJ reínos de Cejador. 251 d Como en otros casos, aquí el diminutivo es término pr
Cejador enmendó en loxuria, guiñando, esto es, 'guiñando el ojo', que verosímil, y aun mejor enguiñando, todavía vivo en Andalucía (Morreale, 11\, z68J. Yo sugerí [Blecua, 1984, z6] enginando, de engeñar, 'ingeniar, ,,tt,Juinar'. "' Es notable el paralelismo con el epígrafe de las biblias romanceadas: , 11100 Dauid durmió con Bersabe, muger de Urías, e como Dauid enbió ,.,11 Urías que estaua en Joas e le dio una carta para Joab en que le mandó ¡111• pusiese a Urías en lugar peligroso en la batalla porque lo matasen, e murió Urías e casó Dauid con Bersabe.» (Biblias Medievales Romancea,, 1, p. 447). . l!!ab Aunque es admisible el anacoluto, muy frecuente en la obra, no hay ¡11r descartar un error por en mató por matós, como sugiere Corominas. 2 !~ ' Relacionada con ruego e pecho (3 51b, 88oc). En el Fuero de Béjar (ed. 1 C,utiérrez Cuadrado, Salamanca, 197), p. io5) el ruego corresponde a la ¡1rtlción de entrar por un portillo, lo que se correspondería con la c11fcdota. J6Ja En mi edición insinué un error por curiatura, posible derivado de ,,,.Jatus. Pero criatura está documentado como 'santo, santa criatura' en la 1 ida de San Ildefonso (ed. M. Alvar Ezquerra, Bogotá, 1975, p. 307): 1)oletvos de mi fijo, por vuestra grand mesura, / que vós me prometiestes ,¡i,c seriá criatura». Vid. Blecua [1984, 18-19]. A los ejemplos aducidos 11bre la posible alusión a los cardenales y al papa, añádase el siguiente de 1111a carta de Díez de Cabrera: «... de nación senés, criatura de Inocencio, de •rnúltima creación. Ha tomado nombrado de Alexandro VII» ( ap. M. de , Pinta Llorente, Aspectos históricos del sentimiento religioso en España, l>.1ndrid, CSIC, 1961, p. 45). 2óS,c Corominas considera trastocado el orden de los versos. Es posible se trate de un error de S. Con el orden del ms. se entendería: 'Después , e tanta deshonra y vergüenza [que sufrió la dueña o ambos] por haber ,¡uerido gozarla .. .'; o bien: 'Después de que ella sufriera tanta vergüenza, Vir~ilio, para gozarla, desencantó el fuego; hizo, además .. .'. 2 6c Para goma como medicamento y cosmético vid. Steiger (1952, 1iIIIJ
""'º
l
•¡tte
")!·
67
Por la propia verosimilitud de la escena, parece tratarse de una rKcalera de este tipo. Cf.: «ca tenían muchos garavatos e muchas vallestas de torno birículas para se defender» (Zifar, ed. Wagner, p. 51). Por lo demás, la frase normal para la acepción de 'alrededor' es entorno («e un 11cant parco de una legua entorno s,ercado, do ay muchos s,iervos e muchas ,nlvaginas», Pero Tafur, Andanfas e viajes, ed. M. Jiménez de la Espada, Madrid, 1874, 1, p. zio). 269 ' Para esta enmienda, que no convence a Morreale, vid. Blecua [1984, 19-zo). Yo tampoco estoy absolutamente convencido, pero me parece más verosímil que mantener la lección de S. El sentido y el usus scribendi («salvar 110n puedes uno; puedes cient mili matar», 182d) la apoyan. 269 ' A las citas de Menéndez Pida! [1991 9 , i1-5z] añádase la de Diego de Valera: «Caen asimesmo en caso de menos valer los fijo dalgo que son 1ilbardanes o juglares públicos» ( Prosistas ,aste/fanos del siglo XV, BAE, XVI, p. 1z8a). 269 d La construcción contesfeles con con el sentido de 'acontece con estos' h
500 501
no es normal. Probablemente es lapso por el recuerdo de los 01101 ,., en los que, en efecto, la historia acontece a los dos micn1l11u1 comparación (46bc, 174ab, z36d, etc.; pero «lo que contes~i(, •I a estos tal les viene», zz5d). 27º' Corominas y Joset rechazan/,v,a, 'cresta, saliente', que di<, C por ser leonesismo, pero, por lo que se ha dicho en la lntroduc,11·,11 argumento irrebatible. Para la enmienda cata vid. Blecua [19H~. Gibbon-Monypenny no la admite aduciendo «que no hem(>" ,1 necesariamente que Juan Ruiz tuvo un conocimiento científico dr 111 aparte de la 'ciencia' de los bestiarios». Estoy incluso dispuest<1 • • canta - Morreale recela de la construcción cata sin objeto dircc111 no a admitir que Juan Ruiz desconocía las características de IM, AM 'cabdales'. 273d En los Problema, dedicados a la sexualidad hay algunas reir, «¿Cómo es que los que efectúan el acto sexual sienten gencraln languidez y debilidad?» (IV, z1); «¿A qué se debe que los jóvenes,, 11 comienzan a usar el acto sexual, sientan repugnancia tras el Ml'III aquella persona con quien cohabitaron?» (IV, 10). En los Prob/,,,,~, embargo, no hay ninguna condena del acto sexual y menos en IV, 11 , interesante para el aristotelismo naturalista. Vid. Introduce., p. 1N 27 5d La enmienda racata por recabda es de Sánchez, difundida por 1 dor. No la admiten Gibbon-Monypenny ni Joset porque no se d<>t"UII hasta Nebrija. Sin embargo, en la obra no se utiliza recabdar¡,, <• pronominal, y recabdar siempre tiene la acepción de 'conseguir pr,,v Desde luego, es plausible un deslizamiento hacia 'guardarse', aun<1U• utilizaba la frase poner en recabdo. Aquí, el sentido no es tant<> ti 'guardarse' («si no se pone en buen recaudo») - porque los loco~ lu¡11 sos no se cuidan de estas nimiedades- sino el de 'cuando men,,, 1, esperan', que conviene más a recatar. Por otra parte, aunque la v<>1. n1 documente hasta Nebrija, recato existe también en occitano (DCE( .11, t catar). Y, además, por tratarse de una rima difícil, es menos espcr1hlt asonancia. Cf.: «y los muy servidores del mundo, y los que sun1pl samente edifican, suelen morir cuando no se catan, y cuando menON I' san que han de morir les está salteando la muerte» (A. Venegas, Br,v, ración de la, ,entencia,... , en Mí,ticoJ e,pañole,, NBAE, 16, Madrid, 1911, 11 z69). 27 6c Sugiero Ji el tu amigo [a tu amiga] le diz por z77b, aunque es p111I que no se trate de una aclaración de la copla anterior sino de una nut· posibilidad de celos: 'te dice a ti algo sobre ella' (z76c) o 'le dice algo• ti (z77b). Preferible en este caso la enmienda [della] . 281 h Debió existir una antigua tradición siciliana sobre la localizaci(,11 1116 infierno bajo el Etna, donde la mitología clásica situaba la fragua Vulcano. Ya en el poema Aetna (74-84) de la Appendix vergiliana, se alu,I ella vatibuJ ingenium (75) y mentiti vate, Stygia, unda,que canente, (79), y alU aparecían Ticio, Tántalo, lxión y demás. En la Edad Media existen v1rlll leyendas, relacionadas a veces con el rey Arturo, que situaban en ese lu11 el Infierno (bajo el Etna o el Mon, Gyber). Vid. H. R. Patch, El otro ,,, en la literatura medieval, México, FCE, 19 56, z40 y ss. 282d La enmienda pare de Morreale [1963, z70] es irrefutable. Coromh11
502
prrha que el segundo crían es un posible error por anidan o abitan, pero .
,
.
, •t)n voces s1non1mas.
En mi edición sugerí un lidian, pero no se ajt1sta a la métrica ¡•IIINilábica. 'Nl,I Cf. : «e en estas cosas le fecistes gran desconocimiento por muchas ,,. 11 rdes e bienes que el Rey f¡zo en vosotros» (Crónica de Aljon,o X, p. z4a). ,,1, Podría admitirse, pecado de S, como vocativo, sin problema como 1, llrnde Joset 2 ; pero la sugerencia peca[n]do de Morreale [1979] parece 1,, lrrible poque engarza con z74 y explica mejor el que un golo,o, como el 111,,r, pueda debilitarse sin causa. "''' Cf.: «... que los golosos son húmidos por el mucho comer e desorde.. ,,111 bever» (Sermone, atribuido, a Pedro Marín, ed. P. Cátedra, Salamanca, • •/1/11, p. l j 3). ''11" La enmienda más plausible es la de Sánchez que corresponde con el '"' ¡cribendi (cf. «él mismo se mató con su espada; pues vey / si devo ... », llh
' ··~1~. 11 b
Parece necesaria la enmienda de Morreale [ 1991, z 7 z]. Chiarini ,11,1ntiene el original y entiende contra ,í, 'contra él', esto es, el león. lll2• Corominas - y Alarcos [1983, 390] con alteración del orden11111ienda com'agua,. Creo que hay que mantener la lección a aguas de S. 1111' Se suele enmendar en omefidio, con el sentido actual --que está ya en 1 /1uero Juzgtr-, pues en 540c la rama G trae umifidio, frente a omefida de S . 1 ,, sin embargo, voz documentada, con el sentido de omecillo, 'malqueren1 l,1, rencor': «La segunda, que tobiéndola por muger con grande amor, le l1111c6 omec;ida con su fijo» (García de Salazar, Bienandanza, ... , fols. 30-31). 1 11 el texto de la Revelación de un ermitaño alegado por Morreale [1971, 272], A,uNecidia --si· no es error por homecida- parece tener también la acepción ,11' 'rencor' («Por tu gran gula, luxuria, avaricia, / acidia, homecidia, 111v ldia, cobdicia», 1207cd). Para el sentido de 'malquerencia' cf.: «omizie111,.., ca mete malquerencia entre los ornes» (Partida,, I, IV, XXXV). Por 1,, que respecta a las mayúsculas - las personificaciones- , que no admiten l
503
siguiendo a Aguado. Dada la caótica sintaxis no es desdrn1hlt • como corrige Cejador, ratificado por el epígrafe ( qm s, "'"'') 313 b La enmienda fuéron[ seJ de Cejador no me parece muy r,,11 Corominas corrige en fueron mucho alegres y Aguado en e jN1ro• Tiene todo el aspecto de tratarse de un salto al fueron del vrr111 Sugiero un fincaron ml!J alegres (cf.: «... la dueña finca muy cn¡c1/11 «... finca con duelo», 884c, etc.). 317d Sugerí en mi edición en tristes an acabada, que -tiene ra,fln 1 es sintácticamente poco aceptable. Probablemente la intcrrr,1 acabada es la de 'extremada', pues la tristitia, como decimocuart11 vi, acedia, culmina en el tedium vitae y, finalmente, en la desperall• •1111 vitium pertinens ad acediam. Solet autem prouenire despcrat111 tristitia» (Peraldo, Summae ... , 11, VI, 16, p. 197a). 318• Podría conservarse estás ('se está'), pero es construcción 1 Los editores, salvo Joset2, mantienen la lección de S con la ru111 Nunca está baldío; aquel que una vez atas. Prefiero considerar a aq11,/ 1 atas como sujeto de está por la relación · con 3·17c. 320d Para este episodio vid. -además de los trabajos clásicoR ,1, y Gondra [1942] y Polaino Ortega [1948]- Kirby [1978], Kelly I• 112] y Gybbon-Monypenny [1986]. Recuérdese que en las/),, Proemium) se propone como ejemplo de hurto incluso el de un1 326 Cf.: «Sepades que sobre este servi~io e pedido que lan~~ 1 regnos este otro año que agora passó de mili e tre~ientos e novcn11 años que an venido a la mi corte ... » (G. del Ser Quijano, Dor11, Medieval... , [ 1398], p. 60). 33ob Prefiero, como Corominas, tierra de G a fibdat de .f por r1 grafta - la . pérdida por haplografta de trra [ vira] . 323b Desde luego, es apta o abta, de acuerdo con la actio apta del romano, citada por Gybbon-Monypenny. Dejo acta porque la c1111, entre ambas formas es normal en la época: «que él sea prescntt prin~ipales abtos de guerra e de paz» (Pérez de Guzmán, Gen,r•, semblanzas, ed. J. Domínguez Bordona, Madrid, 1924, p. 1). 33 2c Doy como Gybbon-Monypenny carranras de G, pues probabl, la lección carlancas de .f se debe a un olvido de la cedilla. En todo CI forma carranca o carlanca suele aparecer en singular para referirse al c1il no a las púas. Debo a Juan Gutiérrez Cuadrado la referencia a san lal 332d Gybbon-Monypenny defiende espantado de .f, evidente triviall de la rama por enbafado. 334• Para el pasaje vid. Gybbon-Monyppeny [ 1986] que demuestra la construcción jurídica es proponere exeptionem y no aponer que trae l• mala lectura de la abreviatura inicial. Por lo que respecta a las gran11 exeptio que varían en ambos manuscritos he optado como LcmaN [1977, 261] por la forma culta exeprión - que aparece en 314a, 318c, 1 361c y, con error, en 349b y 361c en S. Como en el caso abta y •tlf pronunciaciones del término en la época son variadísimas. En docum1 sevillanos de los siglos x111 a xv aparecen las siguientes graftas: b,, (1312), exssebriones (1313), exebfión (1430), esebfión (1397, 1472), ,,,. (1400, 1406), exsrebfión (1478) (ap. J. A. Frago, «El seseo entre Andalu América», RFE, LXIX, [ 1989], p. 82).
504
C:ybbon-Monypenny aduce el Speculum Indicia/e, I, 11 («Opponi 1 "rtori in quacumque parte litis, quod est excommunicatus») para ,11lt·r, con razón, la lección de S frente a apongo de G, que tenía el matiz l,·11"r en contra' y no de 'rechazar' tanto en latín como en castellano lit rontractu matrimonio apponitur cruditio turpis vel impossibilis, 1111 pro non adiecta», Decreta/es, 1111, V, vii; «Sy algun orne yoguiere , '" ,·1 o en otra prision o por otra cosa que le apongan», Fuero Real, 111 ,11). Para los distintos matices de aponer ('alegar en contra, denunciar, 1,,,,11'), vid. García Turza [1984, 114]. ' ·1 1!n 1227 un Johan Royz vendió dos tiendas «que se tienen con ",1 de doña Loba ... e con tienda de doña Orabuena ... » (Hernández, Los ,1Nl11rios ... , doc. 422, p. 377. Ambas eran madre hija respectivamente 1:1111 doc. 443, p. 397, de 1234). ""I Sigo la puntuación de Chiriani, como Joset y Gybbon-Monypenny, , 11 de la de Cejador y Corominas «sean tenidos / en reconvención; ¡,. .. », pues la construcción jurídica es petere reconventionem (Canisio, 1,.. 11111 luris Canonici, p. 372). La acepción de tenidos no es clara (cf.: «todos ••11 1cnidos a la muerte ... serán tenidos a la pena por la muerte», Leyes del ,11/11, 116a). Probablemente no tiene el valor habitual de obligados («que sea ,,ioln de pagar las debdas a quien estos tales las
e
~('"'ifión). lll, Cf.: «Costunbre es et derecho que quando amas las partes vienen al ¡,l,,o, si el demandado a alguna defensión contra el demandador por que le ,l11r11gue el pleyto, pora no se responderá derecho ó á su demanda, o pora ,111¡,nrarse daquella defensión que pone ante sí; por ende vos quiero dezir ,1, In natura destas defensiones, que son dichas en latin excepciones" , ~l.1cstro Jacobo, Flores de Derecho, I, XV, i). HIJ Doy renir, como leen SG, por las razones expuestas en la lntroduc., I' XI, aunque pueda tratarse de un error. Cf.: «reyendo los dientes» ,r ,,//al/ero del Cisne, p. 141). ,ir~ Sin embargo, tanto en el testimonio aportado por Morreale [1969, , 11 I («An leuado e despechado e licuan e despechan cada día toda la 1111rstra tierra», Cortes de Madrid, a. 1339), como en el siguiente («que los 111111 matase, nin los despechase, nin los desaforase», Crónica de Alfonso X, I' 61a) , el verbo tiene un matiz negativo, 'expoliar' o 'quitarles el derecho, ,1h11ndonarles'. En el texto del Arcipreste, el matiz, en cambio, parece ¡1111itivo, paralelo a 'librar'. 111,h Gybbon-Monypenny y Joset2 combinan las lecciones en el pleito ¡1, lnfipal de G y en pleito criminal de S, y editan en pleito prinfipal, apoyándose 111 Kelly [ 1984, 107] que sigue a G y afirma que «la excepción de la r~comunión se hacía perentoria cuando se proponía durante la acción
505
principal del proceso, y, además, no había diferencia entre plclr111 criminales en este respecto» (Gybbon-Monypenny). Efectivamen1t principal es la principalis lis o negotium o actio, esto es, el asunto cent demanda: «E porende dezimos que por tales defensiones ['exce1 como estas, o otras semejantes dellas, que los demandados pu11l, si, para enbargar la respuesta, que non se deue el judgador, de1t1 ellas de yr adelante, por el pleyto principal... E si las fallare vr deue dar por quito al demandado, de toda la demanda, qucl Ílltl fueren mentirosas, e el demandador prouare su intención, en 11 principal, deue dar la sentencia contra el demandado, e cond111, ( Partidas, III, IV, x). Pero en el pasaje del Arcipreste, o se utl construcción con artículo para defender prinfipal, pues todo pl,,t, exige el artículo, o, si se suprime, hay que editar criminal, qu, construcción propia (cf.: «... o en pleyto de justicia a que dizcn 111 pleyto criminal», Partidas, III, XXII, xviii). La lección afecta a 11 que en este verso parece ser de 7 + 7, lo que favorece la de S y, acle tiene demasiado sentido aquí lo de pleito principal porque las exc,¡xi, reo se ponen al principio o antes de la sentencia del pleito princl Arcipreste distingue la exfepfión por causa de excomunión del 'act, lobo, que es dilatoria, de la de los testigos y del juez, que con perentoria. En el caso de los testigos, al parecer existían dudas 10 carácter de la exceptio («Sunt & aliae exceptiones, quas proprie dilatorias neque peremptorias appellaueris, cuiusmodis sunt, quae ad productos testes opponuntur vt puta, si quis Maeuium examln infamen, excomunicatum, ve! alias criminosum esse dicat. Quae tamoft ad peremptoriarum naturam accedere videantur, ipse quoque ante tiam proponendae erunt», Ionnis Paulus Lancelottus, Institutio1111 Canonici, Lugduni, 1584, III, VIII, p. 3 10b). Habitualmente, la ,. excommunicationis era dilatoria («His annumeranda est etiam excomm tionis exceptio, qua licet & ipsa dilatoria sit ... », Lancelottus, Insti/111 III, VIII, p. 305 b) por el abuso que se hacía de ellas («Sed cum malitiam haec exceptio in iudiciis opponeretur frequentius Innocen constitutione consultissime cautum est, vt certa in ea proponenda
seruari debeat, vti ex ipsius constitutionis tenore facile apparere ibid., p. 306a. Recuérdese que en 11 5zc el Arcipreste cita «el In Quarto, un sotil consistorio»). Por lo que respecta a juez público de G o publicado de J, Gybl Monypenny, como Corominas, prefiere publicado («de un juez contra q se hubiera publicado la excomunión»); Kelly (1984, 107] sugiere enme: en publicada, cuyo antecedente sería 'excepción de excumunión'; Josct por entender juez público, como notario público. Sigo publicado por r: métricas (8 + 8). Desde luego, se trata de un juez que ha sido excomul públicamente («Et idem intelligo etiam si per malitiam non omitta' secus credo de illa exceptione, quae proponitur contra iudicem pu excommunicatum, in quem nulla cadit iurisdictio», Decreta/es, II, XXV, glo. b, col. 8 51). 3 60cd
Gybbon-Monypenny puntúa: «far / en los pleitos criminales; ofi,;io ha grand lugar». 366 ' La frase está sin documentar, pero salvagina en singular está ate11
506
con el sentido de 'animal salvaje' («Pebrada para salvagina [... ] y ,,,,,,_r un pedazo de saluagina ... », Ruperto de Nola, Libro de ,ozina, ed. 1 ,1111en Iranzo, Madrid, Taurus, 198z, p. 117). Como en el ejemplo del 111.inl, alegado por Gybbon-Monypenny, la forma plural se opone a los .. ,1111nles domésticos («e un gran parco de una legua entorno ,;ercado, do , 111uchos ,;iervos e muchas salvaginas», «un grant parco de una legua •llol'nO do avié puercos e venados e otras salvaginas» (Pero Tafur, l~,/11nfaS e viajes, ed. Jiménez de la Espada, Madrid, Ginesta, 1874, I, pp. 1 ,1,olo
''"! 1• 172z83). Para el más que probable influjo de estas coplas en el poema n.
0
, "/ del Can,ionero de Baena, vid. Gerli [ 1990]. """ Notable la lección una vil nuez de G, probablemente adición de la ,,111A, pues S y T leen una nuez. De todas formas no es imposible una caída .. , ltlental en S y T (cf.: «... non das una vil nuez», 15 z 1d, en SGT). La li, 1160 de G favorece la métrica 8 + 8, porque para 7 + 7 hay que leer g' lo, 11111nosílabo, defendido por Corominas, pero no normal. 1n•1, Son ecos probables de los debates de la escuela de Bolonia sobre la ,11,,yor o menor subjetividad en la aplicación de la Ley. El derecho romano ,l,i,11 más libertad al juez y el canónico menos. Vid. E. J. de Benito Fraile j1,¡H8, 138-140] . Cf. Durandus, Speculum judiciale, 11, 7, 7: «non potest "Pj'lere in his quae novit ut privatus; non potest supplere de facto». 1o, Enmiendo en fer conposifión de acuerdo con los manuscritos, aver de 1 y fazer de a, y la construcción jurídica fa,ere ,ompositionem: «... ut non 11,hcat unde Compositionem facere possit ... », «Itero quod dicti Consules ,, 1dam partero condempnacionum & Compositionum, que fient in dicto l,i, o Avinionesi per iudicem nostrum ... », Du Cange, s.v.). \72b Por estrañar Corominas y Joset entienden 'reprochar, incriminar'; \ l11rreale [1963, z77] 'afear'. Sin embargo, tanto aquí como en el pasaje ,¡11c se aduce de El Conde Lucanor, XXIX («Patronio, un mio pariente vive , 11 una tierra do non ha tanto poder que pueda estrañar quantas escatimas 1, fazen») parece tener la acepción de 'rechazar, echar de sí, hacer extraño ,1, 6í', en definitiva, 'alejar', como define Aguado. La lección es/raña lo que 1•,1 , non de S ---que tiene visos de innovación de copista para subsanar una l,i¡¡una por haplografía ( [ a los otros} el lodo)- demuestra que el verbo l1,1hia adquirido unos matices semánticos distintos. 173, La lección rezios de GT es errónea, porque el autor opone los presos v 1lolientes a los solteros que están sanos y son jóvenes y vigorosos. Parece claro ,¡11c aquí solteros funciona como un sustantivo 'libre, suelto' (incluso •1,ltero', frente a los presos de amor y casados), en oposición a presos. Si se , ntiende como joven, como quiere Joset2, se rompe el juego conceptual que 110 parece fruto del azar. Poco probable es que sanos, pospuesto, funcione 111mo sustantivo modificado por solteros adjetivo. 174• Tiene razón Joset al señalar la posibilidad en folguín con folgar que IH) se da en golfín de GT, que tiene la acepción clara de 'malhechor, •"lteador'. De todas formas, cf. 39za. 175' Es extraña la lección aleuadar de G que parece difficilior. La seguí en 111i edición conjeturando un a leva dar, 'tocar a leva'. Corominas propone 1111 a levadar, 'excitarse', verosímil, pero en el que no hay doble sentido, ,·~igido por el contexto. Joset salva la lección levantar interpretando con
507
encabalgamiento en ab: 'vas a casa de tu amiga y allí levantas en v•l para que lo oiga, el canto Domine labia mea'. Desde luego, no que levantar tuviera la acepción sexual moderna, porque iodavl• •11 siglos XVI y xv11 se emplea la frase 'larga ine la levantáis' y similarro 1 significado de 'gran dificultad me ponéis' o 'levantar falsos testin11111h11 cual;¡\,uier situación y personajes. 378 Para las propiedades de las rosas bermejas como cosmético• ¡,11 cabello o para elaborar medicamentos útiles para las enfermedadr• ,lf vista, vid. Bernardo Gordonio, Libro de medicina, ed. John Cull y 11 Dutton, Madison, 1991, 11, 4, 111, 2, etc. 379 b Las enmiendas de Cejador cántica y retólica no se justiílt·•n 1 lecciones de S y G y la de T ( catlyca, que parece error claro por cal/ h11 / exigen mantener la lectura católica, probablemente 'buscona' (cf. ( 111111, nas, Morreale [1968, 389), Joset). Hago mías las palabras de Josei, •l 11 más: si se quita el juego de cat-ó/ica/catar, se quita también la sal del vrr1111, Prefiero, en cambio, la lección allá de la rama GT frente a ella de j ' 1¡11 sintácticamente, más normal. El sentido cambia: 'Si ella no quicrr 111 rosas bermejas en el huerto, allá la alcahueta busca el medio para h•1 cambiar de opinión'. 3 80cd Pasaje de interpretación dudosa. El sentido literal parece ser rl 'quieres que la misa de desposorios sea rápida sin el canto del (;/nrhl música--; eres remiso - cojeas- al ir a dar la ofrenda y, en cambio, Ir v rápidamente al canto final'. El sentido erótico, sin embargo, podría ••lrnll la variante con Gloria, dado que el término en la tradición cortés se aplh • la consecución del acto sexual; de ser asi, sin son podría tener la acept1i111 'sin pagar', que se verla refrendada por el sentido literal del verso si~ul, te, cuya interpretación sexual no necesita explicación. Para comendón '11111 final de la misa en el rito hispano' vid. Devoto [ '97l, 79-80) y M
¡,••••
508
, l11n de aquella ley y la brevedad y escaseza de gracias que entonces
, •1,,
en comparación de la perfección del evangelio e de la largueza l11111dosa de gracias que en él son dadas; lo cual se representa por las '''"AªS más anchas que el diácono tiene. Esto todo hace e representa el , , ,d ote, aunque no tan enteramente, cuando no hay subdiácono» (Fray 11, ,nando de Talavera, Breve forma de confesar, p. 8ja). IH4d Los editores siguen ay de G frente a de ay de S. Esta última, sin 111hargo, tiene sentido - 'desde donde llega la verga de tu virtud'- , más ,h II en ambigüedades sexuales. Corominas y otros editores prefieren 1,1hién remanga de G - y arremanga en 384c- , con lo que se pierde el ¡.o flO de palabras. Por lo que respecta a verga, que Gibbon-Monypenny 1, ,,u menta con frecuencia en latín medieval, lo está también en texto 1,1cllanos de la época («la verga de la natura», por ejemplo, en una curiosa divertida versión de la 'Condesa traidora' que recoge García de Salazar, /1/rl/nndanzas y fortunas, p. 29). IH ld Creo, con Joset, que el sujeto es qua/quier del verso anterior. Podría , , también la Pasqua, y muy poco verosímil la puntuación - ¡la Pascua!- , 111110 es «tú, que eres la Pascua', que da Corominas. IH6c Preferible la lección das de G - ya defendida por Morreale [1968, •)H J- perdida por haplografía (grado[ dasJ) y reconstruida por innovación ( ,1/Jres) en la rama S . Cf. j 7 3b. IH7, Corominas y Joset prefieren la lección abaxar de G, por el juego , 1 ótico. Sin embargo, aveitar parece, en principio, difficilior, y tampoco queda claro su campo semántico que va desde 'humillar, engañar' hasta '1•stimular, seducir, atraer', como abeite. 1s9, Dejo mitroso, como en otras ocasiones, aunque puede tratarse de un , , ror accidental de S y G. Si bien por el paralelismo con el verso siguiente ( ,reje duro) parecería más apropiado considerar a perjuro como un modificado r de mitroso - y así edité en 198 3- , sin embargo, se consideraban dos pecados distintos en la especie vasta del peccatum linguae y el sintagma con ,oordinación es Jo normal («quia utrumque & perjurium, & mendacium divini judicii poena damnatur ... », Graciano, Decretum, 11, XXII, V, 12; vid. 1nmbién Durando, Decisionum ... , IV, xxxix). 389 ' Corominas entiende 'desventurado' y Leira [ 1976, 306) 'pecador, vicioso'. En Castigos e documentos del rey don Sancho, ed. A. Rey, p. 106, se documenta por primera vez al parecer el refrán - recogido por Correas y c:ovarrubias (con la variante fancudo éste último)- «el alcarauan fadiduro, que a todos da consejo y a si non ninguno», ya «proverbio antiguo en c:astilla». Esta acepción de 'necio, insistente, importuno' está refrendada por Berceo, Loores, 46d («cuidó ser artero, probós por fadeduro») y Santo /)omingo, v. 480 («Asmaron un trabuco las cosas fadeduras»), donde tampoco tiene la acepción de 'desventurado' sino la 'necio que se cree listo' (pues santo Domingo «por poco non ridié / ca quanto avién fecho todo lo cntendié», vv. 481ab). 39o, Tiene razón Corominas al considerar cobdifio como una posible innovación por Sospiro, a través de una pérdida de al. Desde luego, en S está con minúscula. Dejo la lección por las personificaciones frecuentes de pasiones en la obra («tu mayordoma, Anbi~ia», 218b). 39ob Dejo la grafía digo, digo de S con poca convición. G lee dixo, dixo,
509
que convendría más a una rima dificil en -ijo, a no ser que -~( /1 111 1 n,, que una grafia - no infrecuente- de la sibilante. Enten,ticn,111 ti como una huida de Amor, sugerí [1984, 21 -23] editar ¡Dijo, r/1 10/ di só!', esto es 'detente', puesto que xó, j ó están bien documr 1111tl haces andar inútilmente huyendo de ti que de continuo me 11rnt11 dome que me detenga; pero cuanto más insistes, tanto mayor r,1111 aguijando mi cabalgadura. No precio en nada tu vanagloria». 11.11 frase como una consecuencia de haber dejado de querer a An111r cierto, la interpretación tradicional («No te quiero porque C<>11111n me haces ir de un sitio para otro sin conseguir ningún fruto r,rnv parece más concorde con la situación. Podría tratarse del «habl•r 1111 del dueño al criado» que entiende Corominas y que es una de la• dades del sintagma, <
Rodrigacho.Juan.-
b)
c)
Vení si queréys venir; ternéys lunbre y buen abrigo.
l1114 "" Gybbon-Monypenny mantiene !a lección masculina de S; pero el ,1111·xto se refiere a la caza de amor. Es un aviso a las 'dueñas' como se ve
.
.'
• 111tt1nuac1on.
" 1'1 Alarcos [1983, 383-386] prefiere la lección afuera de Ge interpreta ,,,,¡,, 'la [mujer] tapada, encubierta'. Creo que es preferible fiera y entender 1,1,,/,1 'emboscada'. Cf. 877c, donde es más verosímil la acepción propuesta. 1, •lusión en 393d a golfín ya implica 'emboscada'. 1' 1' La lección Coida de G parece, pues, error, al destruir ese juego 1••1+ ológico tan hábil. Por lo demás cf.: «si oy cassar la quieren», 397b. lólc Se desconoce el significado de este hápax tanto en S ( camurzia) ,11110 en G (camura). Se ha relacionado con el fr. camus, 'chato' ---<:orno en , ,1 camuss~ y 'espantado, asustado', pero es voz que se sitúa más en el , -1111po semántico de la sorpresa y miedo que en el de la ira. Valga por IH 1rn la interpretación de Corominas. Lo más lógico sería relacionarla con (it. camoccie), con la acepción de 'salvaje, montaraz'. 1'' Corominas acepta, con alguna enmienda, la lección que tal ningu[ nJo ""' '!Y en villa nin es de G. Es una trivialización clarísima. A los ejemplos de '""et --de Martín de Córdoba y de Torres Naharro-- añádase el de 1 lllasandino (Cancionero de Baena, n , 167): «que tal arte non se humilla / a 1',,qual [nin) Mingo Oveja», indicio de una latente poesía pastoril presaya~11rsa . 197d El verbo remirarse no tenía el sentido de 'contemplarse a sí mismo' 1110 el de 'complacerse mirando algo con atención', 'fijarse mucho', como ,11 1167c. Cf.: «e andar con él ['un bel a~or') trayéndole en la mano, 1r1nirándose en él» (Zifar, p. 469). Quizá, a través de la reflexión especular, rl verbo tomó el sentido reflexivo («espejos do las Gracias se remiran», ll"lbuena, Siglo de oro, RAE, p. 64) y el actual reiterativo. 198, La lección mal ramo de S podría ser, en efecto, la original y la que ,11clen preferir los editores. Escojo la de G que mantiene la consonancia y 1•11á de acuerdo con el sistema de rimas homófonas, pero no homónimas, ,¡ue practica el autor con estos mismos ejemplos de cabo en 1413 be y
"'~ª
Digo, digo, ¡dome a Dios! questallá Antón. ' (Encina, Egloga IX, 19-11) Villancico Gran plazer es el gasajo. Digo, digo, digo, ha. ¡Juro a diez! Muy bien nos va. (Lucas Fernández, Comedia en y estilo pastoril,
I,,
¡Hola, Belarda! ¡Ah mi gloria! ¡Digo, digo! ¿Sin memoria? (Lope de Vega, E l verdadero BAE, XXIV , 1
ª"'"~"'
El único caso claro es el último de Lope en que Belarda, enfadada, M hace caso, y allí equivale a una llamada como ¡ Hola! y ¡ Ah! En lo• sayagueses no entiendo a qué corresponde. 39 tc Corominas entiende so cortina 'encubierto, escondido'; Chiarin, lugar secreto doméstico', de acuerdo con un verso de Jaufré Rudcl od, vergier o soez cortina» - similar a «soz so mantel», en Guillem de Pcil alegado por Joset. En el Tirant lo Blanc los reyes acostumbran a ofr n,, «sota cortina». En LBA no parece tener esta acepción, sino la de permanecer mucho tiempo en un mismo lecho, esto es, en una ml1 posada («en castellano significa comúnmente los paramentos de la can,, Covarrubias, s.v.). Por consiguiente, en reposo. 392 • Quizá preferible golhin de G, que aquí parece tener una acepción clara de 'salteador' que en 374a (cf.: «grandes compañas de golfinc• 11
510
1,11 andado en las montañas matando e robando a cuantos fallavan», ••tt/1 de Alfonso X, p. 19b). '"" Es la única ocasión en que aparece la lec!tura lueñe de G en toda la
1(1140d. 199 ' Los
.editores, salvo Corominas, prefieren requieres de S con la ,1rcpción de 'visitas' con el matiz de 'castigas' que da Morreale [1968, 301). !'ero rehieres es, en principio, una lectio difficilior y significa sin duda •,ccoger, retirar' en los dos ejemplos del Alexandre («Cabdilla bien tus hnzcs, passo las manda ir; / qui derramar quisier, fazlo tú referir», 7jab; ,,c:om' eran encarnados, no dubdavan morir; / pensaron a porfidia en los 111uros sobir; / no tanto se pudieron los otros referir, / oviéronla por fuer~a rston~· a conquerir», 1091) y no 'perseguir, rechazar, golpear' como se "uele anotar aduciendo a Berceo ( DCEC, s. v. rryerta y LBA, 178a, donde Interpreta 'hieres, golpeas'), en quien sí posee esta acepción. En otro <'jcmplo de Alexandre, 670c («mas assí él los sopo referir e redrar / que lodos de su mano ovieron a finar») parece tener la acepción de 'rechazar, hacer que se retiraran'. Probablemente hubo un desplazamiento semántico
511
a través de un uso similar al del primer ejemplo del Alexandr,, d,,n manda recoger'; de ahí el paso a 'golpear, rechazar', con cruce r11n 400c Chiarini lo relaciona con andrqjo, Cejador y Aguado con ald, Corominas con baldragas cruzado con fadeduro. Aparece tambifn ,n lozana andaluza, con acepción similar, como ha señalado Jauraldr . 402d Se podría entender «a aquel abandona y de aquel huye ['Rr VI cueva'], que sería el contraste paralelo del verso anterior, pcr,, parece tener aquí, como defienden Lemartinel y Morreale (vid. JoRcl f t 92]), la acepción de 'cubrirse sexualmente, quedar preñada'. (:011111 paralelismo no es exacto pues lo rompe la copulativa, ausente en rl y, anterior, interpreto aquél como referido a dos lobos distintos. J111tl' [ 1988, 92] sugiere entender dar de la mano como 'favorecer', que es pl1u1II pues en Alexandre, 620d («pero non le quisieron en cabo dar de m1n, tiene la acepción de 'dejar en libertad', mejor que 'rechazar', arrl'(' documentada en Autoridades (s.v.: dar) con ejemplos tardíos. 4 5 o , Quizá Manera, como lee G. De todas formas en 1551 b «Natur1 11 gota ... » también en S como único testimonio. 4 osd Corominas prefiere la lección (!Yen de G. Parece un error cl•ro creen. Cf.: «e nunca vos creades loores de enemigo», 165d. 4 o6d He mantenido la lección abeite (vid. 387c*) de S, como hat·rn editores, por considerarla difficilior. La lección en brete de G no es ntn modo desechable pues, aparte de mantenerse como frase hecha - /HJ, un brete a alguie1t--, en la Argentina (vid. DRAE, s.v.) todavía ríen, acepción de zona o pasadizo cercado por el que se lleva el ganad,, 1 corrales. Significaría, por consiguiente, 'ponerla en el lugar donde 011, tra17ca'. 40 e No creo que aluda a la variedad de las ranas 'pintadas' (cf.: • ro todas tienen el vientre blanco y están pintadas ['con pintas'] d gro» Plinio, Historia natural, trad. Jerónimo de Huerta, Madrid, 1619, 1 438). 4 08d Podría admitirse la lección cantando de S, como mantiene Gyh Monypenny. La fuente latina («rana loquax») no ayuda. Prefiero, c11n 1, otros editores, bailando de G porque se corresponde con «tornóse a la fl, bailando el cantador» (899b) de la fábula del asno y el león. 411 b En el arquetipo probablemente tenié en pienso. La lección en S# corafón de G podría ser buena, pero es más fácil la pérdida del artícuh, / su que la rama G subsanó para evitar la hipometría. Por lo que respcc11 tiene en pienso frente a tenia pensado de S creo con Chiarini y Coromina1 q· es una lectio difficilior a pesar de Morreale [1968, 369] - no en la époc1 arcipreste pero sí después, pues no parece probable que un copista, en caso G, tienda a arcaizar. Es más fácil el tránsito a pensado a través d pérdida de en como debió ocurrir en 1316d. 418 • Creo que es preferible esta interpretación tradicional a la q propuse editando sí, y entendiendo estos dos versos como dos dicrcrl, más de la serie («así el Amor hecho amador falsea el bien que al¡¡u dice»). La interpretación con la condicional no corresponde a la serie apóstrofes sino a la premisa primera - si alguien que dice hacer una accl, buena la falsea, tiene falso corazón y mentirosa lengua, por consiguien11 Amor, hecho amador, es falso y mendaz pues hace obras malas con bue:
512
¡,.d11bras. El problema radica en la interpretación menguar, si es 'mentir' ,,11110 sugiere Morreale [1968, 238] o 'disminuir' en el sentido jurídico. Cf.: •¡11c non cambien ninguna cosa nin ssobrepongan nin minguen de lo que 1, ll1ren en verdat» (Espéculo, 4, 2, 16). ' 17 b Prefiero la enmienda de Chiarini por difracción en ausencia (sobre en 1,, sabra en S) basada en la fuente latina: «Omne genus pestis superar mens liNNOna verbis». Los editores suelen seguir sobre con la interpretación de 1-11cima' y, mejor, 'además de'. 2 • 0c Como 'impedimento, obstáculo' lo entiende Morreale [1979, 102]; , , 11110 'sima' Aguado; como 'humillación, deshonra' Leira [ 1977, 237]. ' 27' Cf.: «Estimó Adam en tanto esta joya de saber bien y mal, que I" nsando de alcan~arla se atrevió a tener en alguna manera competencia 11111 Dios, por presumir de maestro antes que fuesse discípulo» (Alejo \',•negas, Primera parte de las diferencias de libros, Toledo, 1546, fol. vir.). •29c Para regularizar el hemistiquio, algunos editores enmiendan en yo ove .rligado, que permite entender una identificación entre ambos personajes 111,no hace G, cuya lectura de mi fue no es desechable. 1 10c Preferible, como señaló Morreale [ 1968, 3 24], la lección semiadver1,hdizada en amor de G frente a en su de S. 112 ' Quizá de 'alta condición social', como sugiere Joset, o 'esbelta de 1,dle' como apunta Corominas. Yo sugerí puntuar de talla de cabeza --que, 111 efecto, como señala Joset2 , no se ajusta al usus scribendi de la obra, ,11111que explica el talla del cuerpo de 43 jd- o suponer un error por de [ tal] /,1110, que haría un hemistiquio de 8. 42 1 d La lección ancheta de caderas de S parece un claro error pues no 111rresponde a la parte de la descripción tópica de la descriptio pulchrae ¡,u,llae que aquí se sigue. Esa zona del cuerpo se menciona en 44)C, que 1rcordó Sal cometer el error o subsanar una lección oscura. La sugerencia
,1~~osta de carriellos de Alarcos [ 1970] es válida. Prefiero angosta de ten/leras, 111ejillas', bien documentado (vid. García Turza [1984, 229]) que explica 111ejor el error y la difracción al tratarse de una voz no frecuente en el siglo v. Dejo, .sin embargo, la lección de G por si se refiere a las cejas angostas de ,,,!,ellos. En la descripción que Agustino Nipho hace de Juana de Aragón, 1l unque tardía ( ca. 1529), se recogen todos los tópicos medievales (coincide punto por punto con la del Arcipreste). Copio unos pasajes que apoyan ,111.~osta de cabellos o angostas de cabellos 'con cejas' como sujeto: «Nam 111ediocri statura, erecta ... capillis oblongis aurisque ... semicircularibus ,11perciliis suffuscis, quorum pili breues sunt nec densitudine horrentes ... » ( /)e pulchro. De Amore, Lyon, 1549, p. 8). 4 3 3 , Quizá Someros tenga la acepción de 'muy vivos' (vid. Morreale ¡, 96fi, 137]). 43 b No es desechable la lección e reyentes de S si se enmienda en claros, , orno sugiere Lida. Cf.: «caesis ocellis cunctis stellis lucidioribus atque liilaritatem omni ex parte perflant; subnegris palpebris, quarum pili non prolixi, sed decenti ratione compositi sunt ... » (Nipho, De pulchro, p. 9). 433 , Cf.: «auribus paruis ac rotundis ad os commensuratis ... » (Nipho, De ¡,ulchro, p. 8). 43 3d Cf.: «recto ac procero eolio, albo atque perpleno, inter humeros lllustri .q uadam ratione collocato ... » (Nipho, De pulchro, p. 9).
513
'1
434
Se ha sugerido un error por apretadi//os de acuerdo con la tracll europea. Lo de apartadi/los ha sido considerado por un sector de la crll -Lída, Dámaso Alonso (1958]- como rasgo de estética oriental, está también en Chaucer (ap. Joset2). Cf.: «Dentes quoque parui, pcrpc eburnei ac decenter contexit» (Nipho, De pulchro, p. 9). 43 4d Cf.: «cuius crasiuscula labella mellea ac corallina sunt» (Níphc,, pulchro, p. 9). Bien documentados labios bermejos en otros modelos mcdl, les («!abríos colorados», en la Celestina). 43 5c Para esta enmienda, indubitable, y el pasaje en general vid. Rl'I [ 1962}. 43 Se han propuesto diversas interpretaciones convincentes: t, "Esto aguisa» (Dámaso Alonso y Riquer); te dirá esto --o éstt.t- 11 (Alarcos), que parece preferible. 436 Corominas traslada aquí las coplas 444-4 51, que es veroslmll acuerdo con el contexto, pero de difícil explicación textual. PMra lt refutación vid. Riquer [ 1967]. 438 • Sigo la adición de Cejador que se corresponde con el usus scrl, (cf. 440a). 441 ' El paralelismo con A/exandre (414) parece apoyar el senticl,, 'tocas': «Priso c;intas e tocas, camisas e <;apatas, / espejos e sortijas, tales baratas; / en la buelta ballestas, e escudos e astas. / dióscl11 presente a las toquinegradas». 442 ' Se han propuesto diversas lecturas: se [ vanJ alegrar (Cejador); ,, del] alegrar (Chiarini); se allegar (Corominas). Esta última es quizá la apropiada, aunque exige la enmienda despegar en 441 b, como hacen Chiar!, y Corominas. Probablemente el verso está estropeado en otros lugartl 444 • Sigo la enmienda onbros de Corominas. Gybbon-Monypenny y J11, la rechazan porque la corrección mienbros de G autentificaría la lecci{,n, es probable. El copista de G tiene delante un modelo con obras - p<>Nf si no, habría leído mienbro.r--, que es lo que él copia y ope ingenii enml,n, en mienbros de acuerdo con otros pasajes del libro (el Arcipreste cien, 1, mienbros grandes en 1485b), concordancia aducida por Gybbon-MonyptRR' para defender esta lectura. Pero mienbros aquí no tiene mucho sentid111 hace falta que la vieja la vea sin camisa para saber si tiene los micmb grandes o pequeños --cf. 148 5b, y no lo ha visto 'sin camisa'-, y ya an ha dicho que sea de estatura media, ni giganta ni enana, zona dt descripción donde se tratan estas proporciones. Aquí, en cambio, se YI describir lo que no se ve a partir del cuello alto. Parece lógico proseguir . los hombros y brazos que podían ocultarse, en el caso de hombros gra,,Ju brazos delgados esto es, constitución masculina- , con las hombrcr11 mangas (que es lo que se hacía). Sabiendo este dato, imprescindible para rechazar a la dueña, ya se puede pasar a las otras partes femeninas, pttt ejemplo, las piernas, que, creo, también son miembros y, en cambi,, 1 incluyen en 44 5b. En una comedia elegíaca que quizá el Arcipreste C<>OI y parodió en el episodio de la serrana (cf. 1061-102 1), De tribus pv4//i1, describe a la joven desnuda a la luz de una lámpara y, desde lucgc,, comienza por los hombros y brazos: «Se facit hec nudam, voluít quoq nuda viderí, / at non in tenera carne fuir macula. / Nunc michi credatl1, credere vultís, amantes: / membra fuere sibí candídíora níue, / nec níuc q b
,,t
514
l•Cta Phebo fuerat líquefacta, / sed níue quam nullus sol tepefecít adhuc. / l lach! quales humeros et qualia bracchia vidi. / Candída crura nimis non v11luere minus. / Parva papilla fuir, fuít apta, fuít especiosa, / si paula dgida, non minus apta fuit ... » (La "Comédie latine» en France au XI/e siecle, l'd, Gustave Cohen, París, Les Belles Lettres, 1931, 11, pp. 240-241, vv. 149-2 58). Y los versos de Ars amatoria, 111, 273-274, aducidos por MorreaIr [1968, 242]: «conueníunt tenues scapulís analemptrides altis, / angustum 1 lrca fascia pectus eat». •«e Puede haber error en demandes, pero lo más probable es que se trate ,le una rima igual, quizá admisible en la gaya ciencia al cambiar el régimen preposicional. En todo caso la corrección que propone Coro minas («e rontarte le mandes / de su figura toda») no es muy verosímil porque obliga µ varias enmiendas. 445< Cf.: «V entre sub pecto re decenti et lacere, cui secretiora correspondcant, amplis arque perrotundis coxendicibus ... » (Nipho, De pulchro ... , p. K). 447d Podría enmendarse la hipometría «si las [y] yo ... ], aunque es buena ht inversión que propone Cejador. La de Corominas («comeni;aríén, sí yo li1s dexiesse, a reír ... ») es poco económica. Creo que es preferible el [ se] porque no se justifica la alusión al público femenino en boca de don Amor que está hablando en secreto al Arcipreste, aunque, desde luego, los 1rasíegos del yo en la obra permiten esa posibilidad. Esos guiños se hacen, Nltl embargo, en otras ocasiones -cf. 1016a- , con una retrae/afio que aquí 110 existe (no se justifica que no las quiera decir y las diga sin advertencia "lguna). 44 8d Creo con Corominas, Joset y Gybbon-Monypenny que es preferible 1·sta interpretación a la de «hacer perder la cabeza», que dan Chiarini y Morreale. Las 'tachas', como se indican en la copla, no corresponden a una 1nujer de 'buen seso'. 449< Se ha enmendado en si afueras frías (Cejador), si ha afueras frías (Aguado), si afuera es fría (Corominas). Me inclino con Joset a pensar en rlleras de un suderas*. Propiamente las sueras son las gualdrapas de las c~ballerías femeninas, acepción que aquí no encaja, a no ser que hubiera un 1ipo de sueras para invierno y verano. La dueña sexualmente más predispuesta llevaría siempre estas últimas. 45oc No parece que el antecedente de tal sea las características de la mujer ideal para el amor. La interpretación de Corominas no se corresponde con la sintaxis. Creo que aver, como en otras ocasiones, significaría 'tener trato, 11ccesibilidad con alguien'. Vid. 468b*. 451 • La construcción elíptica admitida por Morreale (1968, 245], Coromínas, Joset y otros editores no es normal en la obra. La sugerencia Da/' de Corominas es más verosímil que De[ sJ de Chiarini, pues la fuente latina la apoya: «Muneret hanc iuvenis, quod sir super hec studiosa, et plus, quam tribuat, polliceatur ei» (Pseudo-Ars Amatoria, 41-42). 452 Como ya indiqué [Blecua, 1983, 167] se trata de un salto de la rama S ,11 cuaderno que se abriría con la copla 61 1. 454d Se suele considerar término propio del amor cortés - 'ocasión ~unorosa'- , pero era de uso normal. Con la acepción de 'ocasión, oportunidad' en el siguiente documento, aunque tudelano: «E, porque nos non
515
•
tenemos azina de ir a Sane Jusc de Alcalá ... » (Hernández, Los t11rf, doc. 458 503, p. 446 [1269, marzo 27, Tudela]). b La lección ranco de G podría ser buena, pero ronco parece 11•1•1 por 461. En ésta y en la copla anterior, la rama G ha int r111h1 innovaciones, por lo que es poco de fiar aquí. 461 d Los editores en general rechazan la lección de S. La lecci(>n ,1 mejor, perdíyo el fablar mío, que explicaría la alternancia de yo y ~/ rn 1111' mss., es correcta. Mantengo, sin embargo, la octosilábica de ,\ I"' parece 468 existir un juego de palabras entre perdíame de sed y de s,d ¡,,, b La lección podieres de S cambia el sentido y es, además, ocr,,,11• (a no ser que se leyera podier's). Está, sin embargo, estrechamente l1111ilt la de 450c, saberla podieres, que, como he sugerido, parece error p,,r podieres, con la acepción de 'tener relación social con ella' y n
pi,,
,, ni~ a muchos abogados para tener malos pleitos'. Creo que es necesaria la ¡orNcncia del adjetivo mala para el sentido, con la enmienda fer mala de 1 , ,rominas. lu
516 517
atestiguado con Ja acepción de rechazar («Haga gestos a I• melindres a Ja trucha», ap. Autoridades, s. v. Gestos), aunque 1111 ese549sentido en el siglo x,v. , Dejo Ja lección retráberos que es nítida en G. Los c,11111 retráberes, como aparece en 170c. 55 2d La lección lo an primero que seguí en mi edición con Ceja,!, , documentada. 553 En el fragmento N se copia la copla con claros errores. Sóh1 interés lingüístico (¡ 53c como S: quar N poner S: posar N) . SS4d Aquí tablax parece estar por 'tablajero' (habría que puntuar de un día). El sentido habitual de tablax, tablaje es e] de 'la ganan, tablajero' o el de 'casa de juego' ( tablajería). No parece que el au111 a] judío como tablajero cuyo tablaje diario dobla su hacienda, aunqu, exige la sintaxis. O bien se trata de la primera acepción - no docum,n al parecer- , o bien e] autor, con fuerte anacoluto, ha sobrentcnd1d1: 'el tablaje de un día dobla [a] tablajero] su mal dinero'. La intcrpr, 1 de]55f¡asaje no es indiferente para Ja actitud de] autor hacia los ju,11111 557 Para esta interpretación vid . Blecua [1984, 24]. b Para un estado de la cuestión sobre Ja etimología y acepc1c1n, Cafurro 565 vid. García Turza [1984, 160]. b Phillips [1983, 184] apunta la posibilidad de que aluda al ca negro del ajedrez, pero Jo del 'freno' parece descartar la alusión al 'tq del juego. 6
Ninguna de las soluciones de los editores convencen. En esrc e] 57refrán es perfecto aunque mantenga Ja hipometría. 0c Las lecciones de S y G parecen sugerir un Jazero o fafero en arquetipo, que resolvería e] problema métrico. Quizá en algún momcn10 voz tuvo matiz peyorativo y pasó de 'el que va o está delante' (, Alexandre, 102 ¡ c, 2188c), 'vigilante, atento' (cf. Berceo, Mil., 3 14cd) a la 'espía de las personas y de las casas'. > 9d
Se refiere, probablemente, a las blasfemias y 'descreimientos' de lot jugadores, con severos castigos en el Ordenamiento de las Tafurerla1 di Maestre Roldán, Tít. I: «... e descreen, que non tovieren de que pechar le thamia que sobredicho es, que por la primera vez, que Je den trcynia azotes, e por la segunda vez que Je den cinquenta azotes, e que Je fag111 dezir: Señor Dios e Santi. Maria, en vos creo, e en vos fio, e por la tercera vez57 que le corten la Jengoa ... ». estos dos versos y Ja/ copla siguiente, que me parecen apócrl fos, 4cd vid.Para Introducción. 581 • Sigo Jaa corrección casi58 idéntica la presente.talla de Joset porque se apoya en la copla 169, 2" Sigo la corrección de Corominas, ver, porque se ajusta mejor al 58 contexto que el aver de G. De todas formas, un caso similar en 468b. &. Creo con J oset que es preferible esta puntuación tradicional que la de 589 Chiarini y Corominas: Só Jerido e llagado de un dardo, só perdido. ' Verso hipermétrico que los editores enmiendan: me an de Cor: ( me) podrán Cy; Cbi: m' podrán ]os. Es posible que e] error esté en el primer hemistiquio. En el texto latino Unde futura meis maiora pericula damni1 ,Pero (vv. 5-6). Desde luego, la enmienda de Corominas va contra Ja S?Od
"'" ucción habitual de rtbviar e evitar ... los dichos pleitos .y demandas ... e inconvenientes e ,., .,,dias, que sobre razón de lo que dicho es se nos podrían recresi;er ... » •, drl Ser Quijano, Documentos Medievales ... , p. 76, en este documento de l,,llr1dc de tierras participa, por cierto, un arcipreste como tercero). \ ,111,1ue el verbo podía ser intransitivo, como en los ejemplos aportados I" ,, c;hiarini, lo que favorece la enmienda de Cejador. ' 11 La enmienda de Aguado es la más apropiada por apoyarse en la ,.,, 111 c latina («cum sit consilii copia nulla michi», Pamphilus, 10). ' 111 Es muy verosímil Ja enmienda de Corominas, pero como en otros 1,,~orcs en que aparece corafón en hemistiquios hipermétricos, plausible"'' lllC la voz se deba pronunciar cor' fÓn. 111' La lección de G corresponde al original latino («Tela nec inde queo ,ti rcmouere mea», Pam., 42), mientras que S se aleja del modelo en el ,·~undo hemistiquio. Que S recuerde el v. 45 del Pamphilus («Decrescit , .,/or uisque decorque meus») no es prueba alguna de la doble redacción . 1 11ulquier estudiante de la época conocí.a el texto de memoria. 199• Quizá dones se acerque más gráficamente al original latino («Et decus 1 dotes copia sepe rogat», Pam., 50). óOOb En el texto latino: «Eligit e mille quemlibet illa uirum», Pam., 54. 1; lección de[ l] los mil/ de G, que Chiarini admite, no corresponde al usus 11rib,ndi, aunque se acerque más a la fuente. Creo que se trata de un erro r de la rama por dos mil/ como defiende Corominas. Cf. 1690d («pero más 11ue a dos mili»). Otro problema es seleccionar entre de y entre. 604b Parece mejor la lección nuestras de S por el paralelismo sintáctico, por la grafia (mis sería una mala lectura de la abreviatura nras ) y, sobre iodo por la fuente [«En nostra mala uides», Pam. , 60)). 60Sc Los . editores siguen, en general, ungente de G. Se trata, creo, de un caso de difracción y edito juguetes (con grafia jugete en 62 5a, 125 7c en .f ). En texto latino lee «Aut tu seua tuis uulnera pasee modis» en unos manuscritos, pero «pasee iocis» en otros, entre ellos el Toletanus y el Matritensis, reivindicado por Lisardo Rubio que advierte la lección de L BA (Pamphilus, p. 72). 606b Parece un error de S. Sigo a G de acuerdo con Morreale. La fuente permite las dos lecturas («Que domino flenti premia daret ?», Pam. , 68 ). Para IIIJO vid. 488b («quier sea suyo o non»). 607d La lección de G parece más próxima al original («Labor improbus omnia vincit», Pam., 71), traducida al pie de la letra en 611d. 610d Parece un error - [ calleJ eello, con pérdida de la primera palabrade la rama S subsanado después por conjetura. 611 Sobre esta copla que aparece también por error en 45 2 de .f, cuyas variantes se incluyen en el aparato, vid. Blecua (1983). 613bc En el texto latino «Arte uel officio ...» (Pam., 82). Aunque es cierto, como defiende Joset, que habitualmente la construcción es copulativa. 614b La lección tornada de G es errónea (mala lectura de loruada) . La fuente latina apoya la lección de S: «Turgida cum primum restitit una rati» ( Pam., 80). 61 " La lección de S, que se edita, parece una trivialización de copista. En G se lee algo así como lamarie, que podría tratarse del verbo lamarir o
518 519
•
lemarir, 'navegar', no documentado pero c¡ue al parecer debió rx1011 DCELC, s. v. 'lema'). Por lo c¡ue respecta a ferrada no parrl·e •tu pueda significar 'anclada', de ferrar (Tucídides romanfado, fol. 67vh¡. M le entiende nave ferrada, 'nave'.
618
La lección tómanse de G podría ser buena, si se entiende rl como 'destruir, tornar a nada' (vid. Morreale ( 1968, 2 ¡ ¡ ]), o 'tr10111 La618fuente latina lee «... et firmas diruit urbes» (Pampbilus, 83). c Los editores prefieren la lección álfan[ seJ pesos duros de .1 embargo, la lección faduros de G es claramente diffici/ior, aun,1u desconozca su significado preciso. La lección hipométrica de S parr,· un intento de solventar la palabra extraña (se/os> pesos). Desde 1 conoce el texto latino («Arte cadunt turres; arte leuatur onus»), pero .1 Ruiz utiliza los artículos en cada uno de los miembros ('las s;ibdadro', muros', 'las torres altas'), y álfan[ sej los pesos duros, c¡ue deberla o, lección de S, sería octosilábica, frente a la heptasílaba de G c¡ue ,, medida c¡ue se sigue en la copla. 619 h Puede tratarse, en efecto, de un arreglo de G porc¡ue el texto 1111 lee619«Et pedibus siccis per mare currit horno» (Pam., 86). c Parece ajustarse mejor la lección de G al texto latino («Rebu, ti multis ars adiuuat officiumc¡ue», Pam., 86); y en el 620a traduce tamhl1 ofifio 645 («Pauper sepe suo pascitur offis;io», Pam., 87). • Verso hipométrico de difícil enmienda. Se han propuesto 111 11 guientes: busca [túJ una buena Cej: busca [tú J buena ]os: busca una [v1ej1 1f buena Cor. 646 • Corominas enmienda en tangas, 'toc¡ues', c¡ue es plausible, pero Cl'ft con Morreale (1969, 1¡0-1¡1], c¡ue es preferible, dada la metáfora de 11 doma, la lección tengas, 'detengas'; ni creo c¡ue trexnada, como an1111 Coro 64 minas, tenga ac¡uí la acepción de 'manoseada'. & La frase non quiero no se corresponde con los expuesto en 64 71 Probablemente se produjo un error por atracción del hemistic¡uio siguicnt, Corominas lo mantiene pero debe hacer dialefa en todas las ocasiones. M parece más convincente la enmienda de Cejador. 65 Los editores, en general, interpretan 'estar en lo hondo de las agu11, sin salvación', como parece indicar el contexto (vid. Morreale [ 1969, 141 IJ, Se desconoce la frase hecha. Quizá fonda esté ac¡uí por el instrumento pan arrojar piedras y así 'estar en el disparadero, sin posibilidad de volver atrás', como sugerí sin gran convicción [ 1984, 24-2 ¡ J. Para poner en la fond,, cf.: «... v. piedras de la torrient e metiolas en sue talega e puso la una en 11 fonda 653 ... » (Almerich, La Fazienda de Ultra Mar, p. 140). ' Verso hipermétrico c¡ue Chiarini y Corominas resuelven suprimien. do e. Estilísticamente, en cambio, la conjunción es irreprochable. Cf. el texto 656 latino: «Quam formosa, Deus, nudis uenit illa capillis! (Pam., 1¡ 3). h Se han propuesto varias enmiendas (a bezes mal atado el perro tras la puerta abierta Cej: a veces mal perro atiende tras Ag: malabez es perro malo atado tras puerta abierta Cor: atado (es] tras Cbi). Morreale (1963, 29¡], a c¡uien sigue Joset2, sugiere cerrar la frase con puntos suspensivos, con una elipsis c¡ue el lector y oyente completaría. Quizá sea ésta la más plausible, aunc¡ue no se ajusta al estilo del autor en el uso de los refranes. Propongo tres p.osibles enmiendas: «(ha] a bezes», 'hay a veces'; «á cado», h
°'
1lrt1c
su cubil'; «tras mala puerta afierta o abierta', de un afer/ar 'acechar' 11• 1 documentado pero posible (cf. refertar). nl:lc Como en el caso de buena, mala ventura, el sintagma se sentía como 1111n unidad o como dos. Cf.: «... para c¡uien c¡ue Dios diese mucha onrra e ,111dans;ia buena» (G. del Ser Quijano, Documentación Medieval... , p. 28. Doc. tlr 11-XII-1326). ni6d La enmienda de Cejador corrige la hipermetría, pero el original l111ino se aproxima más a la lección de G: «Tempora sat uenient pariter 1¡llibus ambo loc¡uamur» (Pam., 243). 6S 9d Para subsanar la hipermetría, Cejador sigue quexa de S1 y Coromi11ns suprime mi. Desde luego, es extraña la corrección de S c¡ue demuestra ,¡ue en su modelo estaba quexura; pero la presencia del posesivo parece ntmbién necesaria. 666d El arcediano de Madrid, Martín Domínguez, deja en su testamento 1
520
521 •
Son, por lo .demás, muy frecuentes las confusiones entre ryo y ,,,.,, ri manuscritos 730 . d Esta es la interpretación del refrán. AJ ejemplo de 1-10 111,1" Pfltt do por MorreaJe [ r979, 6 sttbA], añádase este otro más ccr,111111 Ruiz: «y buena crianza en la niñez mucho aprovechan para dr,¡,11, firmeza y constancia en la virtud, que de bezerriJJo verás que 11111 1 731 ([Sancho Muñón], Tragicomedia de Lisandro y Roselia, p. 15 7). ' La lección de Sr corresponde a] verso tachado. Una línea ,.,,, comenzó de nuevo con apr11e11a, que tachó, para en la línea sigui1•111, , la copla entera con la lección de S2 . Parece claro que hay una i111r, 1, 11 de Paradinas, que no entendió el sentido del verso. Me resul1,, ,11 pensar que justo aquí cambió de modelo con corrección de auto,, 1"'" precisamente, es mejor por dijficilior la de SrG. No es des,·, li,,1,/ enmienda con el padre de MorreaJe [1968, 263]. 731 Sigo Ja interpretación de Morrea]e (con fuerte anacoluto no , • 11 a] libro) . Lecoy, a quien sigue Joset, enmienda non p11ede qtte no', Chiarini non p11ede ser qtte no.s mtteva; y Corominas non p11ed ser qtte no'.r ,...,,_ anota «AJ parecer: 'que no den señales de sí con algún movin11, 111 considerando a amor y saña como sujetos. Quizá haya un error p,11 mtteva y en este caso ambos términos serían sujeto con conco1d,111 sin~ular, frecuente también en el autor. 7 d
Prefiero la lección de G porque en el verso siguiente, qur. ¡ cierto, en esta zona comete frecuentes errores, copia de grado, tach1'i11d11i grado. prueba de que en el verso anterior estaba esta construcción y no ,Ir ¡., 73 Zb
Cf.: «De pequeña <,ente]Ja se levanta grand fuego» (Zijar, p. 14(1) 1 bíblicos . frase, como ha señalado MorreaJe [ r968, 264], procede de varios lu~:,11 744 4c
Corominas prefiere editar la lección Jtterras de G, que aludiría " 111 algos forrados. La lección de S parece difficilior y, además, el verso gan,1 1·11 sutileza constructiva a] incluir en cada: hemistiquio, con inversión, d11 términos pertenecientes a campos distintos: el jurídico (pleitos y plazos) 1 rl del deshonor ( afrttentas y vergüenzas). Y ftterras es redundante porque r,1 incluido ya en los términos jurídicos. 746 b
La lección de G es extraña porque establece una enumerar11111 ('cuerdas, lazos, redes'), pero no parece que redero tenga otra acepción t¡u, 'el 75~ue hace las redes'. El texto de Anglicus no ayuda. 75 ' Quizá Jttertes mallas. '
Prefiero seguir vos pelarán de S que explica el cambio iredes de G en el verso anterior. Las lecciones de G no justifican las de S - vos levarán, '''" 759 y aquéllas sí explican las correcciones de G. pelará11--, <1c
b Mantengo la grafia bivda porque probablemente aquí tiene la .,, 762 valor consonántico. Es forma bien documentada incluso como bibda. ' MorreaJe [1968, 265], Corominas y Joset enmiendan, con buen criterio en fazer cabo de año, siguiendo a Cejador, por razones métricas (cf.: «Otrosí, a cabo de anno, si quisieren tanner la villa ... », Sáenz, Colección diplomática ..., doc. 9 [1311], p. 62). La construcción con el artículo fue luego predominante. Cf.: «Y que quando llevaron a su padre a la sepultura eran ricos, e que quando ouieron de hazer el cabo daño (sic), fue el cabo
522
L, hazienda y de la honra» (Aretino, Coloqttio de damas, trad. Fernán 11,11,•z [1548], en Menéndez y Pelayo, Orígenes de la novela, NBAE, Madrid, 11, 11, p. 251a). A•ol Por pérdida de folios en G faltan seis coplas. En general, los li111rcs incorporan en esta laguna, en el texto o en nota, los cinco versos ,111 copió Álvar Gómez de Castro. Creo, sin embargo, que esos cinco ,~os deben situarse en otro lugar. Vid. 877d*. 101 1 ' La voz prezno es un hápax que Cejador no entendía por desconocer 1 ,omienzo del cuento y que Corominas supone que hay que transcribir f, no, esto es 'ni perdiera su honra, no'. Creo que el contexto nos lleva a 11111 voz del campo semántico de 'comida, presa', entroncando con Ja l,111dliapreadi11m. Alarcos [1976, 5-7; 1983, 390] sugiere un trezno y Morrea! J 1 71] un derivado de praecittm, como Corominas. NI Dada la rima en asonancia, Lemartinel [ 1979, 52] sugiere enmendar 11 golosinas. Quizá existió una variante dialectal gol/orinas. l~ lcd Corominas explica el sin tozino e con gallinas: «Ahí está, pues, el 1lliste: así como el Jobo no se contentó con tocino, hay quien lo quiere 111do: el tocino (=la manda del difunto, vieja carne en conserva) y además 1,,, adefmas con su gallina (lo que le dará el nuevo galán), pero lo uno ,cluye lo otro tanto como el manjar judío se opone al tocino de los 11lstianos». Confieso que no entiendo bien el chiste dentro del contexto de l.1 estrofa. O bien el verso 78 rd no es una aclaración de las adejinas del ,,·rso anterior y se trata de un miembro más de la enumeración o bien es posible que sea ------a pesar de la presencia del tocino en la fábula- un error tic lectura por cozina sin gallinas, esto es 'la olla hecha sin cocer en ella aves' (,~a/finas debe estar en el pasaje por 'aves de corral' en general). 7 Btd Faltan a continuación, por pérdida de folios, 3z coplas. 796 b Corominas, que prefiere la lección de GCas aunque es facilior, entiende postilla como 'póstula, apostema' y añade «cuando sale afuera es ya el primer paso hacia la curación». Habría que entender, pues, que «rápidamente, cuando sale la postilla en una herida, cicatriza». Los editores nceptan esta interpretación. Creo que, tanto si se admite el postilla de S como el manzi(el)l/a 'herida, llaga' de GCas, hay que interpretar ambos términos e:n el sentido negativo, como enfermedades, y salir como 'caer, desa-Rarecer'. 79 h Para esta forma arcaica vid. Morrea le [ 1969, 140]. 797 d Errónea la lección de S. En el original latino «magna gaudia» (Pam., 484), como traduce G . 798 • Errónea Ja lección de G. En el origina] latino «tua Galathea» (Pam., 485). BOib Errónea la lección manos de S . En el original latino «ungue» (Pam., 491). BOtc Sigo la lección de G que traduce el time/ del original en Ja mayoría de las familias, entre ellas el Toletanus y el Matritensis: «in cunctis hunc timet esse locis» (Pam., 492). Corominas - y los restantes editoresprefiere el tiene que 'cree que' de S que transmitiría la variante ptttat de otros manuscritos. Es posible, pero ya hemos visto que las familias citadas concuerdan en general con el modelo utilizado por el autor. Por lo demás, en este pasaje la rama S comete varios errores, como sucede en el verso
6
anterior.
523
•
802
b Parece errónea la lección le de S, pues el original lee «Si ml,hl refers et uerum rettulit illa» (Pam., 49¡). Sin embargo, en el tex111 111 frase está puesta en boca de Pánfilo. 80 3' Dejo la lección de S , pero sin gran convicción. La C(>n, 1111 recudir con con la acepción de «corresponder con» sólo está documr n11, este pasaje del LBA (vid. Y. Malkiel, «The Word Family of ()Id !I Recudir», HR, XIV [ 1946], p. 117). Pero es extraña porque recll(/1, una construcción frecuente en textos jurídicos con la acepción de 'pi... deudas de alguien' (Malkiel, art. cit., p. izo). Lo normal es que el v construya sin preposición, como transitivo o intransitivo. La con~1ru lógica en este pasaje sería recudir al comienfo, como recudir a bien (11 hd modelo latino trae sequitur («Sed sua non semper sequitur primord11 Pam., 497). La lección revenir con de G no está documentada en LB.,f , y sabemos si significó· 'convenir con, seguir a'; tampoco lo está r,, ( reuenjr en G ) que es voz poco frecuente, documentada en Alexandr, , 11f con la acepción de ' retornar, volver'. Voz, pues, difficilior, que explir1rl1 lección recuqyr (a través de una grafía reulljr, rreueyr, reuenjr, r,11,11,, enten.dida). 83 ' Prefiero la lección lo de G que es difficilior y que se acerca m,1 texto latino («scire futura» Pam., 100). 804 ' Notable la lección grande hecho de Cas que se acerca más al me latino («retardat opus» Pam. , 498) que el plural de S y G. Quizá en arquetipo estuviera grande fechos o grandes fecho y cada rama buscó soluclc>ftll distintas. 804 b En el texto latino «desperare nocet, uotum labor improbus habe111, ( Pam. , 501 ). Creo que el desperar de Ses un erro r de copista por hapl<>IC fía, a pesar de que Corominas prefiera esta forma, bien documentada (•, la desperat;ión de aver la cosa amada faze muy deconsolados a los amad,: res», El Tostado, Breviloquio de amor, fol. ¡r, ap. Cátedra (1989, 32)). 806 b De acuerdo con el texto latino («Noscere nonne potes hec si 1111 diligit (sinue me diligat variante] an non?» Pam. , 50 5), la enmienda • Corominas es plausible. 86 ' Más cercano el felar de S al texto latino que el enfelar de G («VII celare potest intima cordis amor» Pam., 506). 81 0d Prefiero la lección de S, o quizá con sus manos, dadas las vacilacion,1 de G que parece tener enfrente un texto con la lección con sus quedillo. Bn esta zona G comete varios errores por omisión. 815 d Parece error claro de G, dado que en castellano medieval y en LBA , la voz manjar es siempre sustantivo. 81 7 ' Sigo la lección mentira de S que se acerca más al texto latino (« ...mea fraus ... », Pam. , 131) que el mentir de G. 819 b Error claro de S. Sigo la lección pueblo pequeño de G que traduce al original («Plebs timet ingenio superari parua potentum» Pam., 5 3 ! ). Sohre la lección poble Cf!Ytado de S vid. Introducción, LXXXVII. 819 d Traduce así el original latino: «Jura cadunt causa pauperis exigua» (Pam., 536). 82 º' Sigo a G y transcribo con mayúscula de acuerdo con el original en que Pides está también personificado («Est et ubique fides prisco spoliata colore» Pam., 536). Métricamente también es mejor.
º
º
524
'11'
Mejor toda de S que cada de G, de acuerdo con el «ubique» del texto 1,111111. E n el mismo verso yerra también G al leer folía en vez de fallía, 11111> corresponde al contexto. '' 111 D e acuerdo con el original («Est et ubique fides prisco spoliata ool111e, / nam tegitur sceleris artibus innumeris» Pam., 5 37-5 38), es posible I'" exista un error en en cabo. Corominas sugiere un pecado («sceleris»). E l texto latino es también ambiguo ('Nulla tamen fortuna potest
,,i,
,l1MIStere fatis» Pam., 5 39). •iid Probablemente orilla es una corrección de la rama S para enmendar """ supuesta hipometría, aunque en principio parece difficilior. ,i2, Creo, con Cejador y Corominas, que la lección de G se acerca más a 1, estructura sintáctica latina («Conuenit ut uadam exorare puellam, / si ¡•l"cet, ut veniat bue tibi sola loqui» Pam., 543 - 544). K23b La lección de buen hogar de G --<:¡ue se lee nítidamente, aunque 1 11rominas sospecha una 1- corregida~ es, sin duda, innovación de la rama 1,. El texto do fuer lugar traduce el original («Et locus affuerit, te precor 1·1NC uirum» Pam. , 546). S23c La lección al de S es errónea ~ ál no tiene sentido aquí~ , pero mal ,Ir G tampoco concuerda con el texto latino («Mens animusque manet l11constans semper amantis» Pam., 147). Corominas, tras sugerir una lección distinta en el original utilizado por el autor, concluye: «Sin embargo creo que más bien cambiaría el sentido adrede sustituyendo la vulgaridad del 11riginal por una idea digna del noble carácter que acaba de pintarnos con 111agistral pincelada». Es muy posible, pero sigo creyendo que probable111ente ambos mss . ocultan la lección auténtica, quizá quál. 823d Parece error claro de S, dado que G sigue al texto latino en considerar chica hora como sujeto («Paruaque forte tibi quod petis hora dabit» Pam. , 148). 825c Corominas entiende corrida como 'avergonzada', pero en LBA el verbo no parece tener esa acepción todavía. B26 b En este cuento el diablo hace que un rico hombre muera de desesperación tras haberle matado gran parte del ganado, diez caballos, un hi jo y ahorcado a su mujer. Una de sus hijas será la madre de Merlín. Se relata en el Cap. IV y bien podría ser la historia a que alude Trotaconventos. También es posible una alusión a la Visión de Filiberto (cf. 297c). 826' En mi edición anterior sugerí que se refería a la sortija que dio o vendió a doña Endrina en 724b; como la sortija es pretendida por un hombre tan rico, doña Rama corre codiciosa a vendérsela. Otras interpretaciones, como la de Corominas y Joset, suponen que es el hombre quien ha comprado la sortija y le exige que se la lleve enseguida; doña Rama saldría a la calle movida por la curiosidad de ver a ese forastero. Creo que por el contexto ~ un hombre fuerte, que la insulta y la persigue hay que entender que él la acusa de haberle robado la sortija, que no sabemos si es la de doña Endrina u otra que lleva en el harnero en esos momentos. En ambos casos doña Rama - vieja renzellosa y riñosa- saldría a discutir con él o a ofrecerle la sortija. 827b Las dos lecturas son válidas, aunque el contexto parece exigir cal/da. sz9d Por lo demás, invernizo había desplazado su significado literal para pasar a pertenecer al campo semántico de la 'falsedad' (cf.: molino ivernizo,
525
'molino ilegal', Fuero de Úbeda, ed. J. Gutiérrez, Valencia, 1977, I' BJOb Parece error de G, aunc¡ue e] original latino no solventa el pro («Ocultare nec¡uit nec sua vota Venus» Pam., 5 50). 831 b Chiarini y Corominas prefieren la lección de S. Creo con c:r¡ Joset y Gybbon-Monyppeny c¡ue es preferible locamente de G, de M
Parece error claro de G por atracción del verso siguiente. El texto latino 58 5). concuerda con S («Illius ad lacrimas pietas me flere coegit» Pa111,, '
B44b Sigo a Corominas al considerar más como adverbio y no conjunción adversativa. 844 d Dadas las lecturas de S y G, me parece necesario el tiempo condicioc¡ue traduce más fielmente la fuente («Si bene vellemus, nec locus esset nal,hoc» ad Pam., 549). 845
Otra posibilidad es puntuar con Corominas A la vieja: ¡pepita!, es decir, 'ojalá le diese la enfermedad de las gallinas y se callase'. Cf.: «Ya mañana de boc¡uita / podemos hablar sin miedo; / c¡uitarme el recelo c
I"'' do, / c¡ue he de hablar sin pepita» (Lope de Vega, El príncipe melancólico, 1 'i,
l, p. ;4;a). •i,,, La enmienda de Morreale se justifica por la fuente («Ingeniosus ,,uu portas et claustra relaxat» Pam., ,97), aunque Corominas documenta ,, l~tfn tardío ingeniare con la acepción de 'engañar'. Vid. A. Blecua [1984, , 1(,¡. Un error similar en Flores de Filosofía, ed. Knust, p. 6; («con seso y "" yngenio», que varios mss. leen «con engaño»). Vid. también Morreale
'"'",, 22). ,t '•
Corominas prefiere considerar paga como imperativo: «Dixo doña
1 11drina a la mi vieja: 'Paga / mi cora~ón .. .'». !!lid El texto original dice absolutamente lo contrario («Non pudibunda "¡.1lm famam caput ante loquacem / nec mea facta negat consuluisse tibi» 11,m., 607-608). Y lo mismo parece indicar el contexto y las estrofas l14uientes. Quizá hay un error en el arc¡uetipo por esto non me ( nom') faz '•hilar. 149 d Probablemente se refiere a la inexistencia de una ley determinada I ese tipo de acusación (cf.: «E ssi el rrey fallare c¡ue la mingua ffuere tal ¡111r que deua ffazer ley sobre (ella) aquella ley c¡ue ffuere ffecha ssea , ..·ripta ... », Espéculo, 4, 2, r 6). En el texto latino 'o bien salga al punto ,,·ncedor' («Aut victus taceat aut modo uictor eat» Pam., 612). Desde l11rgo, la lección de S parece difficilior (el copista comenzó a escribir una lrlra c¡ue tachó a continuación), y está atestiguada por 9;9b. A pesar de 111do, dado el contexto --a continuación, tanto en el texto latino, aunque 1 on otros personajes, como en vulgar, se alude a un combate en el que l\1,tio y Dulcis Amor o don Melón defenderían el honor de la dama- , no drscarto un posible váyase por venga en el que venga sería un término jurídico, como lo es venrido, de la familia de 'venganza', atestiguado ya en el 1:11ero Juzgo (vid. V. Fernández Llera, Gramática y vocabulario del Fuero Juzgo, Madrid, 1929, s. v.). La lección trivializadora por do venga de G y la vacilación inicial de S al copiar la palabra y el error en la primera palabra del verso siguiente - Venga- permiten la hipótesis. sssc El texto latino («Sic afflicta diu, casso quoque fessa labore, / mesta loquor, quam sic uiuere malo morí.» Pam., 626-627) difiere notablemente. lls probable que haya un error en el arquetipo por e dígom' ( dígome) con mi tristeza, pero prefiero mantener la extraña lección allógome de G, que, en efecto, podría ser un error por allégrome o allógrome (vid. Salvador Plans l 1989), p. 91). Sin embargo, dado c¡ue alogar 'alquilar' existe como verbo de uso normal en la época, que se correspondería a un locar como mala transcripción de loquor o loq11ar - las dos variantes están en la tradición del Pamphilus- me parece más prudente conservar la lección de G, c¡ue en principio es difficilior. s57c Para esta acepción vid. Morreale [1969, 158) y [1983]. 857 d Muy probable error de C. En el texto latino el tiempo en presente («Incipiens temere, male perdis gaudia uite» Pam., 6;6). ss& Probable error de G, de acuerdo con la fuente («Alter in alterius fert tantum lumina uultus» Pam., 641). 869 c Dejo la lección de S porque Corominas sugiere un seet eras omne non, como hemistiquio heptasílabo. Parece, desde luego, un error de copista. Imprimo, como Gybbon-Monypenny, teñico puesto que ambos manuscritos
""º
526 527
llevan tilde. Habitualmente se edita fenico, hápax que lt• '" pasión enmendadora y etimológica de numerosos edit,1rr, y han propuesto enmiendas como reniro 'cenizo', étni,o '1••1111 'cínico'. Para teni,o Chiarini sugiere 'desprovisto de inicia1lv1 ' 'necio' (de un *técnico, 'cestillo, harnero' [cf. 87ocJ) o 'ingcnu,,, "' te1111s 'rama'), como apunta Gonzalo Leira, a quien no parece,,. h El contexto parece exigir estas dos acepciones. Gybhou M sugiere un aragonesismo, un diminutivo de leña, 'gusano, 111 apunté con escasísima convicción un derivado del términ(i ¡urlol tegna, 'dolo, engaño' (de un technosNs o teg11os11s) . La ver(l111I ft 873 sabemos con exactitud qué significa este hápax teñ,co ni su t1in d Parece un error del arquetipo por salto a la línea anrrr1t1r A 875 la .fe q11e porque es --como a .fe q11e sintagma de uso 1111rr111I < Dejo la grafia de S, que responde a una tradición cuftA . l .11 transcribe con -v-.
~
876
Como en el caso de teñi,o las propuestas de significado y numerosas. Corominas resume bien las anteriores a su edici6n mos, en general- , y sugiere un posible error por 11011 vos a1nnr•11Ht aflojéis' (de harón, 'harallán') '~·-· -_ , -··· u~,,,asJada convi,, 1 • __ ·-••Ga, a1no11dre, 'en otra parte (esto P< ' - - - · .: . , ••• , •oz baja por la vieja a don Melón). Yo sugerí, con menos ,., 111 vt877 vía, una grafia anómala por allanedes, 'forcéis la puerta'. < Los editores desde Cejador - salvo Gybbon-Monypenncy qu. a tal reilada como viene en S- enmiendan en retada, 'emboscad11 ', descartable un derivado de rella, de acuerdo con el g11ardada drl siguiente. Vid. Alarcos [1983, 383-386], que interpreta, como Mart1 'la 877 t".fiada, oculta, encerrada'. Cf. 393d. 7 <
-s s, Entre ambas coplas fueron arrancados dos folios dr .1, contendrían 32 estrofas. Allí se relataría cómo don Melón consigue el 1 de doña Endrina en el original Pánfilo fuerza a Galatea. En esta 111111 probablemente, iban los versos que copió Álvar Gómez de Castre, y los editores suelen situar entre las coplas 764 y 765: «Non avedes, amiga, de carne e] corazón, sino de hueso duro, más fuerte que de león: por mucho que vos digo, siempre dezides non: ¡ya, mujer tan dura, quál fuérades para varón/» De mal en peor andan, como el Jobo a las hormigas. Corominas, que ha enmendado en los .formigos en el último verso, sug1 que en esta laguna irían los versos que también copió Gómez de Ca~rrn, De señor e de amada, y de monte y de río, a las vexes con algo, a las vezes vazío. Y los que incluye el Arcipreste de Talavera: Sabyeza temprano callar ... locura demasyado fablar.
528
1 · Sigo a Morrea)e en considerar ya como exclamación. Por lo que I", 111 a ,ontratriz de G en S se lee contra yz, lo que hace sospechar un ,., 11 de dos letras motivado por no haber podido entenderlas- , es voz ,¡,,, umentada pero que parece derivar de un contraír de o de contradezir ""' ~ugiere Morreale. Poco probables son las enmiendas cocatriz, 'coco11, 1', que hace Corominas y apoya Jurado [1988] o la cantatriz de Willis. , 0 c Doy esa lección que se apoya en S, pero el verso estaba dañado en ,•,te segundo hemistiquio y quizá en el primero, de ahí las distintas 11nluciones de las tres ramas. La lección de S parece, a pesar del error, ,ltjficilior. Cejador y Chiarini optan por la lección de T; Corominas y t :ybbon-Monypenny por grand (grande Corominas) árbor de 11og11era. Dada la , oncordancia de los tres testimonios, el arquetipo en el segundo hemistiquio traía grand noguera. 9 9 o c En S se lee riuo y en GT rauo, aunque Corominas lee riuo en ambos 1nanuscritos. Cejador opta por e razón. La lección de S parece difficilior. 913 b Juega al parecer con el doble sentido de llegar, 'arrimar', y llegar la fabla, 'recogía la conversación', de llegar, 'allegar, acumular'. Corominas enmienda, como Cejador, en llegar a la fabla, 'acudir a la conversación', pero el sujeto serla la 'dueña'. La corrección es muy plausible si el sujeto es la vieja, como interpreta Cejador. Creo que es preferible la primera inte'fcretación. Recuérdese lo que hacía el Ferrán García mencionado. 91 e En [1984, 26-27], propuse Danvos esta [ rinta]. Sigo creyendo que finta es la solución correcta a la laguna de S. Doy la actual lección Datme, ya enmienda de Cejador, para corregir la hipometría y, además, porque creo que se adapta mejor al contexto. En la laguna, Cejador ---a quien sigue Chiarini y otros- integra mano y Corominas a/faja. 922 b Cejador, Chiarini y Corominas enmiendan en ver. Sigo a J<>Hr r, aunque con dudas. Variante importante que afecta al sentido gcn,·r•I tlrl libro y que se da también en 450c y 642b. 92 4c Probablemente se trata de un error de S pero en el m H. •• Ir~ f•
Desconozco el significado de esta voz, si realmente exis116 (11111 con un cruce con ,ora,i11111, a través de una mala lectura ,Ir 11 baja latinidad). 925 b: En S no hay, como en otras ocasiones, ningún e1f'lcif1 que indique una lectura ininteligible de su modelo. Sigo a 11 rn1y, editores que sitúan la laguna en este lugar del verso. 92 "" Corominas enmienda en al,qyata que es plausible. Prri, que 926en el epígrafe aparece al,qy11eta. b La forma etimológica, como indica Corominas es c11n que probablemente la rima era con - rr- . Joset2 da una cc,r de92La Loza11a a11dal11Z,a, con la acepción de 'cortesana'. 6c Eric W. Naylor [ 1989] sugiere relacionar trota,01111111to1, otras formas románicas de la misma raíz, quizá cruzadas c,,n un médico conocido como Trot11la con fórmulas para mujeres. 92 8a Corominas lee dicho pero en el ms., como transcribió C<>rrt, Ducamin, está ilr,bo. En cambio me parece necesaria la cnrnJ Corominas - ha o á por qy , que se correspondería con la fn1r ' habet 11e,e11ita1', que Chiarini documenta en San Agustín. Gyhhi,n penny sugiere que "" derecho es un tratado jurídico como los mentl11 en el Prólogo. Para el tránsito de 'sentencia jurídica' a 'dlchn Morreale ( 1968, 1971 ). 929
11•
1'ara la hipermetría y sus múltiples soluciones vid. Introd., p. XI. ,,1ns voces y su posible identificación con determinadas plantas vid. •;¡uri Vill~nueva [1972, 202-207) y Leira [1978, 225-46). . . . '· 1 l .o mas probable es que se tate de un error por m, Vl'fª· El !,,,.,minado se ha intentado explicar conjeturando que el autor compuso " rp1sodio antes que el anterior de la vieja Urraca, o bien que el ·••l(<>nista utiliza dos viejas como terceras (cf. «estas viejas rahezes» de la l'I.• si¡uiente). Vid. lntroduc., P: XI. . . <.,t lM Como travar en la obra trene el sentido de 'agarrar' - hab1tual.. ,11 r con garras, ganchos o anzuelos- hay que pensar que elfabléle ,,, ,e,o •• tiene un matiz violento. Se supone que, encolerizado por burlarse de '"'"' 16n, le dijo frases locas, probablemente insultos. Por eso la vieja, con 1ol11lor le repite muchas veces que no hay relación entre la causa - la frase ~1 ..11, malo .•.- y el efecto, que la trabe de ese modo y le jable ,,, ,e,o va110, I'''' que la suelte. El refrán - «desque han bevido el vino, dizen mal de las 1, ,.,,,._ parece querer decir: 'cuando ya se han aprovechado de mi dinero, l111ra me critican y burlan'. Confieso, sin embargo, que tanto esta inter,,,.·t•ción como las otras que se han dado - la vieja estaría arrepentida e tHtrntaría disuadirle de una nueva aventura amorosa o que incluso ha sido fuerzan el texto. Esta última ",¡ucrida de amores por el arcipreste ,¡11icaría lo de 'seso vano' y el refrán ('desque han bevido .. .') y se ,, 111nodaría a la acepción de travar en algunos contextos (cf.: «E travó della , d1xo: ¡anda! échate comigo, hermana ... » [Biblia, medieval,, ro11ta11ce1, I, p. 11 c Para las acepciones de lixo, lixo,o vid. Gower, Co11fe1ió11 del a11ta11te, ¡1101. M. Alvar, p. 112. 9' 9' Las enmiendas de los editores para corregir la hipermetría (Por me 111 otorgar escrebiré grand Cej: Por me lo otorgar, señoras, escreviré grand lg, Cor, jo,: Por vos me lo otorgar, escreviré grand Chi) no explican el verso siguiente. Con la enmienda, más económica, el pasaje queda aclarado y se inserta mejor en uno de los temas centrales de la obra: el servicio "moroso. Vid. Blecua ( en pre111a). 950d Muy probablemente se trata de un error de S; lo dejo entre las lecciones adiáforas por si pudo existir una frase hecha pan de ,,,o. 953d Propiamente el ra,trojo podía ser el campo para ser segado, el campo 1cgado y la paja segada (cf.: «Otrosy, ordenamos que qualquier omne o ,nuger que segare en rrastrojo ageno, para sy o para el señor del rastrojo, por razón de levar ha~e ... » y «... para entrar a pacer en las herías e en los rastrojos del pan segado ... », J. M.' Monsalvo Ansón, Orde11anzas medievales... , doc. 1 [ 1346), p. 23 y doc. 17 [ 1487], p. 81 ). Por lo de trillar el sentido literal debe de ser el tercero. En 1296b posee la segunda acepción. 954b En buena ley textual harr11q11eros es lectio difficilior. El error en la voz anterior (estrecha) corrobora que este pasaje de S tiene todo el aspecto de ser una trivialización. Los editores, en general salvo Joset a quien sigoeditan angosta, vaqueros, para mantener el hemistiquio heptasílabo. Es probable, como sugiere Morreale [1971, 301), una pronunicación harr'queros.
530 531
95
Correas recoge otra versión del refrán («El perro en ti ladra sin provecho» y apostilla: «Porke no ai ké guardar•) pretación que recoge Cejador. Corominas, a quien sigue J<>ltt, «no habiendo plantas en el barbecho no suele haber planta" ni comer para el perro. No parece, pues, que aluda ahí a que n,, 11, que dar a la chata (C[ejador]), sino más bien a que no quiero ti, sereno, como el can no querrá pasar la noche en un barbcch,1•. embargo, que el refrán debe entenderse: «¡Qué remedio me lJU' hacer tu voluntad, puesto que me cortas el paso y no ten11<> fuerzas!». Cf. además 9i 7b. 9 7 • .5 d Dejo pancha que es lo que vuelve a leer S en 966d, micnt r11 •trae aquí pancha y allí prancha, que es la forma que siguen 1<>" edl partir de Cejador. Probablemente la lección blacha de S, es un er11 bloncha o broncha. Corominas supone que prancha es una joya para c11I, cuello ('lámina, patena como las que usan las aldeanas, c,11111 cuello'). En el pasaje parece que pancha o prancha es una prenda ,1 que permite incorporar una broncha y un forro o un zurrón de pt•I que respecta a broncha los editores dan la acepción de 'broche', pcr,1 tratarse de un tipo de cierre del vestido: «nin espuelas doradas, nin otras sobejanías ningunas ... nin otrosí non deven traer bronchas nin con fevillas doradas» (Partidas, l, 434). También con la misma accp, el ejemplo de Santillana que aduce la crítica («garnacha traía / d, presada J con broncha dorada ... »). 959 d Hay que desechar la interpretación rostro, 'cara', que dan CAi Corominas, Morreale [ 1978, 301) y otros editores. Aquí rostro es 'crtt montaña': «cuerno las aguas vierten de somo del rostro del ero de Jn el castellano ... a somo del rostro de Valdevacas» (Hernández, Los'"' de Toledo ... , doc. 391 (1221), p. 3i1). Es difícil escoger entre asoman/e. Este último está bien documentado pero con la con11ru asomante a: «... fasta el mojón de la garganta de el Aguila, de Azebrt asomante al Serval. .. » (G. del Ser Quijano, Documentación medieval... , I•1 p. io). Doy asoman/e del rostro, porque asomada, al parecer, no es16 mentada con esta acepción hasta fechas tardías según Corominas, 959 < Prefiero la lección Jademqja de S que concuerda con la varianto malj]a de Ten 9i2d, lección plausiblemente errónea, que parece con, de este pasaje. Para la posible etimología y significado - 'réprobo' 11 'I haya!'- vid. Leira [1976, 197 y 303-3oi). 96 6e Hay que entender la frase toda ella como un vocativo «Amig<> d, este momento» y no puntuar «D'oy más, amigo,,, como habitualmente edita. Por lo que respecta a la lección dam más de G es una evldtt11 trivialización. 967 ' Sigo la lección hadeduro de G frente a hadreduro ( hadre duro en el mi de S, que no está documentada y puede ser un error de copista. Para 11 y, vid 389c. 972 d Vid. sobre este pasaje, que nadie aclara, Tomás Calleja Guij1ri (1973, 371-388) y G. Leira [1976, 178). 973 b María Rosa Lida (LBA, 40) cita un pasaje de San Pedro DamlM («Ad perennis vitae fontem mens sitivit arida») que, desde luego, no p1 la fuente de este pasaje, salvo el tópico general de la fuente percnnt 4d
a,,,
532
•hle a la vida y al espíritu. Un pozo dulce (la lección polco de S puede ser 111<1r por polzo o por atracción de dulfe) es propiamente el de aguas no l•il111: «... como por el movimiento con que el agua corre por los ríos y ,. y11H, se esparze y se para delgada y acaba de perder lo pesado y terrestre 1 ,, olr las tierras salobreñas tomó, y por consiguiente se torna dulce, lo ,,1 110 ha lugar en los pozos que, por tener los manantiales llenos de ''" "' Mas el agua del pozo que desnudó la sal ... quedase dulce, como se , 1·11 los pozos de la ciudad de Valencia y de otros muchos que ay en 1 ,¡111na». (A. Venegas, Primera Parte de las diferencias de libros ... , fol. 11,
1, Vil).
" ' La lección de G parece difficilior, quizá a través de una grafía •• /,, ua, pobraua que explicaría la lección paraua de S. 11 ~• 1 Probable error de G, que, como sugiere Corominas, podría ocultar, 1,1 rmbargo, la lección enbi[ d]as, 'invitas'. ' 11 ~ Los editores leen Jyera en S pero Gybbon-Monypenny lee fycta. El ,11 1 1rae Jycra o Jyera, con una r que, en efecto, podría ser una grafía ,1,11nala de t. •i lQ<" La construcción normal - Berceo, Apolonioes a buenas dineradas, 1,11rnsamente, mucho' (vid. García Turza (1984, .176- 177]), como frase 1i1 1
ha.
Ambas lecciones corresponden al estilo de autor. Puede tratarse, "11110 sugiere Morreale [1971, 306] de una estrofa original de cinco versos, h,s ramas manuscritas suprimieron uno de ellos. Probablemente, sin , 111hargo, es un añadido de la rama G para completar estrofa por pérdida ,1, este verso, dado que en esta zona se omiten en G las coplas 983 -984 y l,¡N vv. 992gh y 99lª, y, además, los vv. 988ef son apócrifos, lo que es looollcio de lagunas en la rama subsanadas posteriormente. En todo caso la 1,, ción de S se corresponde con el v. 99 1i. 'IHl-984 Para la ausencia en G de estas dos estrofas, supresión voluntaria UHllc
,lo• la rama oc, vid. Introducción.
Creo que así se debe interpretar el refrán de acuerdo con la variante 111nocida «Pan y vino andan camino, que no mozo ardido, o garrido» que ,lt1 Correas. El verbo jugar estaría aquí en el mismo aspecto de «hacer .111dar», y parece claro que sigue manteniendo la acepción sexual de las ~83
o-NI rofas
anteriores. 983c Probablemente se trata de un topónimo, como sugirió Richardson y ,lcfendió Corominas -que apunta, sin convicción, un error por de la cueva 11 choza- . Aguado se pregunta si es nombre de persona, quizá error por (,adea de 987c. Gillet [19i6] apuntó una deformación de Eva - Aldreva, Adeva, Deva en Torres Naharro- con cruce con Adán. La hipótesis de (; illet se vería refrendada por la grafía Ueva por Eva: «De qual de los r<>stados saco Dios la costilla de que forma a Ueva» (Lucidario, p. 167). 983d Creo que es preferible editar Nueva como topónimo, lo que permite rl uso de la rima igual de 98 3b. Quizá haya que editar también como to~ónimo el dos senderos de 98 la; uno de ellos sería la Senda Nueva. 8 8• Corominas y, en general, los editores - salvo Cejadorprefieren la lección allá de G, que es muy plausible en las serranillas de Santillana es frecuente la forma allá en situación similar- ; sin embargo, la lección de S es difficilior y el contexto no necesariamente exige un gran distanciamiento
533
del pueblo, como alega Corominas (cf. la cigüeña en el e,,:,d,i 11 que se trata de una 'vaquera'. 99 0a Cf.: «Se rey a el diablo regañando.. . con su falsa r111 dientes» ( Visión de Filiberto, ms. T, fol. l 3v). 99 of Todavía utiliza la expresión Juan del Encina, Repr,,,# Kohler, Strasburg, s.a., p . l 2: «la res muda / sentir el n1MI 11, 99 o; Es preferible, como ya señaló Dorothy C. Clarke I •971 sí que el condicional, aunque es válido el juicio de Josct ••111 ló~ico que la serrana amenace antes de actuar». 91 ' Es probable que haya que editar cuesta lada, «a lo lar1111 ,1, lt como siguiere Joset, considerando a lada como un adjetiv11 ('1", como un nombre compuesto, como estiman en general l<>• r,llt Cejador. Es posible admitir también la interpretación de ·~1 como sujeto de fízo111e ir, como apuntan Morreale [ 1963 i y 1 [1979, j6J . 99 1 f
Creo que apiolar está aquí ya con la acepción de 'matnr' conejo, con un golpe tras de el pestore¡i>-- y no la técnica de '111 del animal una vez atado', que obliga a Corominas a rechazar 11 1, S y seguir la de G. Con la acepción de 'matar', apiolar está d11cu principios del s. x v1: «no haga Besileno alguna zalagarda donde 'f todos apiolados, que por arriba pareció que salían a rodearn,1••, (1 Muñón], Tragicomedia de Lisandro y Roselia, ed. F. de Valle y J Rayón, Madrid, 1872, p. rio. Es anticipación de lo que va a 11e11 efecto, los matan). 992
Podría tratarse de una grafia por pelar 'despellejar', peri, 'f explicar lo del rorío, que sólo puede hacer referencia al erizo que 1111, al haber rocío se hace una pelota para protegerse. La interpreta, 'erizo de la castaña' que da Morreale [r968, 302] que se 'pela' a ¡,11, aunque plausible, parece menos convincente que la de 'erizo' come, a Lemartinel [ r979, j 6] sugiere enmendar en ablanda, para guardar la rl, hacer a erizo, símbolo de la prudencia, sujeto. Las alusiones scxu111f 'pelar' o 'pellar'- son numerosas. Sin embargo, se desconoce, al pt la datación del verbo 'pelar' con la acepción de 'quitar el pelo'. (Ju sujeto de ablanda es 'el cabrerizo', aunque las interpretaciones 101 podrían ser 'paladinas'. g
997
Verso dañado en el arquetipo. La solución de Lida o el di#, Corominas son aceptables si se hiciera sinalefa -',!normal- con her1t1, no, es preferible el dix de Hanssen. De todas formas, los problem11 plantean a lo largo del libro, y más en las serranas, las introduccionc1 verbo3 dicendi, son complejas, como se ha indicado. •oo ,b Cf.: «e trayan todas [las barraganas de los clérigos] en las cal sobre todas las tocas e los velos e las coberturas en que se tocan, prendedero de lien~o bermejo, de anchura de tres dedos ... » (Col,, diplomática de Sepúlveda, ed. E . Sáenz, Segovia, 19i6, doc. 24 [Valladoll 13i1], p. 93). g
Corominas prefiere la lección de G y conjetura la existencia ,le 1111 olvidar intransitivo con la acepción de 'descuidarse' . Pero en el libro verbo siempre es transitivo. IOOSf
IOO?bc
534
Habitualmente desde Cejador la interpretación es: «Quien lan
,1,,,1111 a la torre, antes cae la piedra que sale el halcón», eso es 1 lt 11, ~partarse de las situaciones peligrosas'. Leira [1976, 198], que "'" 11111 alho"e como término de albañilería, sugiere: «El que golpea en ,,, , untes deshace la piedra que se remueva el sillar» y Gybbon" ¡,, ,111y, sigiendo a Aguado, interpreta alhorre como 'cardenal, mora• ¡11,11 lucida por un golpe'. Es posible que no se aluda a una situación l~•·••,1 sino a la facilidad de correr cuesta abajo: «todavía con mayor ¡,I, , c·ae la piedra por la fuerza de la gravedad que sale el rápido ,11• i>ara torre, 'torre de la muralla', cf.: «muchos engenios enderredor 1, , llh1 q ue tiraban a las torres o al muro» (Crónica de Alfonso X, p . 10b). ''""' Va apunta Corominas que la lección desrendí de G parece encubrir , t, que considera mala lectura por de frío. Sugiero un desrido ---que 1 ,11o ,11 la un de fridr,-- porque este tipo de encabalgamiento es raro en el 1 Alarcos [1983, 391] propone Decí. Por lo que respecta a los vestiglos I,¡,, ,,, , 11 los libros de caballerías, cavernícolas ---cf. 1711ef- monstruosos: 11 , •·• ligio se le puso delante con una ma~a de fierro echando fuego por lu11 u y o jos, que demonio parecía, dándole tales golpes .. .» (Pedro de 111¡,111, Don Si/ves de la Selva, Sevilla, 1546, fol. 81; don Silves se topa con ", vestiglos ---que hablan- cuando desciende por una cueva para bajar 1 ilillccno) .
¡,.,,.¡
Parece preferible considerar yeguariza como sustantivo que como t¡, tlvo - 'como yegua'. Por lo que respecta a la voz trefudo (lfudo) en S, 11•11•,rrito trifudo por Nylor y Gybbon-Monypenny) es hápax que sólo se 1, .. 11,nenta en la obra en 148jb y 1488b y con la variante sospechosa de , , ,.,Jo y trexudo. Corominas, como Cejador y Aguado, lo emparienta con ,,¡,, con la acepción de 'musculoso, robusto' (vid . DCEC, s.v.: trefe); J,1 11 ,dde sugiere 'enjuto' . El reñiglo es, al parecer, la planta llamada 'cenizo', ,1, nspecto polvoriento y sucio, que se cría entre matorrales de plantas , ¡ol nosas» (Corominas); aquí mejor la acepción de 'monstruo' como "'f1icce Morreale [197r, 263-264] . 1,1,2d Creo con Chiarini y Joset que osa de G es contextualmente diffici1,o11, cuya pérdida, por la poca entidad fisica de la voz, se explica mejor que ,,~Htl de S. Y en la lógica de la comparación es, sin duda, preferible. lll l ~d Es la interpretación de Corominas de la voz bubón, que me parece ¡11 rfc,ible a la de 'buhonero, mercader'. Quizá juegue con las dos acepcioilr~, como sugiere Morreale [1969, 150], aunque resulta extraño dado el , nntexto y la dificultad de enriquecerse con el oficio de 'buhonero'. Creo ,¡uc el autor relaciona a la nariz de la yeguariza con una trompa, gruesa y lil rlí". 15• La lección de G parece corrección de copista - como delata la lrcción negro, que no mantiene la variatio con 1014c- , que se encontró con lil primera parte del verso dañada. Quizá la mano que tachó las estrofas alguientes en la rama ex comenzó a rayar también ésta por error o le pareció demasiado hiperbólica la comparación de S. Vid. Introd., p. XI. l OI Sc Quizá chufetas en G claramente se lee hujetas- sea diminutivo de rhuf a 'burla' y, desde luego, el producto comestible, de ahí 'escarvas' (Covarrubias documenta chufetas como 'trufas') . Corominas edita d' aivas, q ue considera un lusismo a través del árabe 'cualidad'. Parece, por la rima, ,nejor la lección darvas de S, absolutamente desconocida.
535
1016
ª Cf.: «pectus erat planum, planus sub pectare venter, / Í<>r: medium corpus utrumque latus. / Non referam, que quamuis pot, meliora referre, / illam cum vidi, sed tibi non referam. / Vix me cont cum corpora nuda viderem ... » (De tribus pvellis, vv. zi9-263, en G. ( La ((Comédie» latine en France au XII' siecle, París, Les Belles-Lettrc1, lf 11, p. 241). La rama G - muy probablemente oc- suprimió las copl11 1 rozo 1 17 rara evitar la aparente incoherencia o por motivos de censura º Parece aludir a una tradición fisiognómica ---que no he docum, do- que afirmara que las muñecas anchas y vellosas pero enjut11 signo de valor e inteligencia, y las carnosas (pero, non mucho 11r•J, cambio, de estulticia y animalidad. 1019 • Verso dañado con múltiples posibilidades de enmiendas, y, poi mismo, ninguna fiable: Traía por el garnacha las sus Cejador; Por [entr,J ,I garnacha tenía Chiarini; Tenié por el garnacha las sus Corominas. 1021 Quizá haya que leer óyela - ,?yla-- como moderniza Salvador 1023d1027 · Estas estrofas fueron transcritas por Ortiz de Zúñiga en Anales de Sevilla, a través de una copia que le había pasado Argot Malina. Las variantes demuestran que Argote utilizó G o una copia 1n que faltaban los mismos versos que fueron naturalmente subsanados po erudito sevillano, muy dado a alterar y a arcaizar los textos medicv como hizo con su edición de El Conde Lucanor. Vid. D. Alonso [191 lntrod., p. L. j 1 27 < Para las posibles grafias originales dan, dion vid. D. C. Clarkc [ 19 I ].
º
1031
' Creo, como ya defendí (1984, 27-28] con la acepción de 'ara alacena', que blafo no parece ser por el contexto un dialectalismo por /J, •. En un próximo artículo J. L. Pensado da nuevos datos para el pOlllíll identificación de la voz con un objeto de la familia del morral. 1032 de Las interpretaciones son variadas: 'No lo sientas, no lo tOmtl _ mal. Ya sé que volverás' (Corominas); 'no te pongas mal' (Joset2); '- y fflll no se te haga- , hasta la tornada' (Salvador); 'no te importen los apuro1 f1 hasta la vuelta' (Jauralde). 1034 d Es la interpretación de Corominas. Para la defensa del ton, adversativo (con la puntuación Ella diz, maguera:), Rivarola [ r 976, 8 J·IAI Es muy plausible, aunque el autor no suele utilizar este tipo de estructUNt adverbiales con verbo dicendi. 1034 < Sigo la propuesta de Clarke (1979, 17-19] para sí como adverbio ele modo. 1 35 h Cf.: «De lus ~apateros de lo bermejo, sy lo fallaren quemado 1 apelambrado, que lo quemen e paguen seys maravedís.» (Monsalvo Antón Ordenanzas medievales... , doc. 7 [ca. 1400], p. io). 1037 h Corominas entiende 'para ponérsele en los catarros', es decir en 111 reuniones públicas y, por consiguiente, en las fiestas; Cejador 'provista dt listas como las que suelen tene las cotas o cotillas ['jubones']; Morrcalt [ 1979] como 'atravesada con listas'; Gybbon-Monnypenny 'de paño ric11', como 1 39 sugiere Joset. Quizá relacionado con coto y colonia, 'algodón'. d Preferible, como sigue la mayoría de editores desde Cejador, la lección de G, pues fiadura en los textos medievales es tetrasílaba. Se adcc~a mejor al estilo del autor la ausencia de la adversativa.
º
º
536
Los versos hexasílabos están copiados en ambos manuscritos , , "110 dodecasílabos, es decir, dos versos se copian como uno. Hago la 11 vl1i6n en estrofas de ocho versos de acuerdo con la tradición editorial, ,11,¡,oniendo tipográficamente los dos últimos en una sola línea, como 11•1 rn Cejador, Joset y Morreale. Es probable, como señala María Morrás j 11¡H8-89, l9) que se trate de una forma zelejesca con rima interna (Al2 A12 1111 812 B12 A 12). lll<8• Las fuentes latinas («Tamen ... » y «Verumtamen ... », de Anselmo y \1iustín), como señala Morreale (197j, 3l7], corroboran la lección de G, ,¡11r ~uizá haya que transcribir Peró, como edita la insigne filóloga. 111! d Se han propuesto distintas soluciones: a todos lastima Cejador; 1t /endo: lastima Chiriani; ferido' s lastima Corominas; feridas lastima J oset y ~lnrreale. Desde luego ninguna de las lecciones de los manuscritos es ••Mllda. Quizá la solución de Chiarini sea la más apropiada: «golpeando: da IA•tima» (que es acepción y construcción normal del verbo lastimar: «que 1r11lmente lastima que no pueda su poder ... »-[Lope .de Vega, Epistolario, ed. A, G. de Amezúa, Madrid, 1941, 111, p. 23]). Las alusiones bíblicas («super ilolorem vulnerum meorum addiderunt» [Ps. 68:27) y «concidit me vulnere ,11per vulnus» [Job 16: 1i J) alegados por Morreale [ 197l, 36i] no justifican IM construcción jeridas lastima. E incluso el error podría estar en la primera p~rte del verso, encubriendo un Herodes, o en la segunda, donde lastima ¡11idría ocultar un colectivo la ... ima (¿'esquima'? cf. 377d) o un término p~ra 'cuello' («in eolio percutiunt», de un himno muy cercano, igualmente ilc~ado por Morreale [197i, 3l9]). "' Corominas interpreta vaya como el sustantivo 'mofa, burla' y puntúa Diziéndole vaya. ios7r Verso' hipermétrico. Podría haber un error en metido, pero proba1,lcmente, como sugiere Corominas, existe compensación con el verso ~nter1or. t060g Para el sentido de estar como ser , vid. Morreale [1963, 323) y ( :orominas que considera reminiscencia de la lírica gallega. GybbonMonrpenny sugiere interpretar 'que estaba virgen'. 106 ' Es la puntuación de Morreale [1968, 273), que propone con dudas 'en tanto', ' de Jauralde y Gibbon-Monypenny; los otros editores prefieren IR puntuación ...Quaresma: tanto / puso ... , donde tanto modificaría a miedo. .onfieso que ninguna de las dos me convence. Es posible, dada la lección quaresmal de G, que haya que interpretar tanto como 'cómputo', o como error por canto o, más plausiblemente, era quaresma al tanto, 'exactamente cuaresma'. 1 68'd El arcipreste, por su cargo de notario, es el encargado de autentificar las cartas originales ---autenticidad confirmada por el sello de doña Cuaresma- y, por consiguiente, copia ('nota') rápidamente el texto para posteriormente paserlo en limpio y enviar el texto de la carta con su nota de autenticidad y su firma. 106Sd «Las cartas leydas, el dicho Fortún Martínez, alcalle, dixo que ... » (G. del Ser Quijano, Documentación Medieval... , (1327), p. 30). 1069' Parece un error claro de ,f, como se deduce de 1077c. 1 76d El binomio muerte-prisión parece preferible a muerte-herido. En buena ley ecdótica el arquetipo leería de muerte o de plesión o plisión que explicaría 1<~6-tOss
º
º
537
las lecciones de S y G. Nicasio Salvador moderniza en de muerte o ti, no podréis escapar pero no sé si propone la corrección. La lección. enmienda, de S estaría refrendada por 1202b («res~eló de la lid, m11, grand presión», [ SGT j) . Sin embargo, la pena de rebeldía era, en de 'muerte o lisión' (vid. Hernández, Los cartularios toledanos... , n.'' 111 4)1 (1312], y cf. 167ofg). 1085 ' Vid. sobre fresuelos, étimo y significado, Josefa Manínez Al!,•1 (1981-82). Es posible que/riscos sea un error de copista y no un le,,n,111 ('frescos'). 1089 d Creo, con J oset, que es la interpretación más plausible. Tud utiliza el juego de palabras Gregario Silvestre al glosar la letra l :I viene herido / de la cara de amor: «como a Dios le tocó allá / aquel '¡Vry1 la sierva!' / quedó preso de la yerva ... » (Las Obras, Granada, 1181, 242r.). Gybbon-Monypenny prefiere suprimir la interrogación y ente como negación con la oposición de dos interpretaciones de siervo. ( :or111 nas opta por la lección yermo de G, esto es 'hacer de anacoreta', y C<>m1n «El ciervo sirve allí [en el yermo] para las obras de don Carnal, cc,m11 ermitaño para las de Dios». I090d Otras interpretaciones: «Mas querría estar ella que en mi pellej1,,,1t Y « ... cuando alguien le quebrante la carne, la viole», como su11lt Morreale [ 1969, 11 j ]. J auralde moderniza «preferiría estar en mi pellt• cuando alguno la hiera», y Salvador «¡ Prefiero mi pelleja, cuando alguno quiebre!». 1092 1x Para los problemas de ambos versos vid. Blecua (1984, 28-29), A pesar de los reparos de Joset2 , 9ue prefiere la lección me echat o al yuguero. G y entiende «que se lo echa al herrén antes de que el yuguero lo lleve 1 11 carnicería, como dice en el v. d», sigo creyendo que la lección correcta ti me echa '!Y el yuguero, para engordar y servir después con la carne. La disyuntiva no corresponde, más que muy laxamente, a su interpretación pues está claro que o lo echa a comer forraje en los pastos carniceros (vid Klein, La Mesta ... , p. 102) o lo pone a trabajar con el yuguero, lo qllt contradice el ((non só para ... en carrera nin ero». La construcción con oy ti difficilior y, además, añado un nuevo argumento que no aduje en 11 artículo: parece claro que el sujeto de echat sería el señor, con tratamiento dt vos, pero en el v. d, en cambio, se utiliza fágote, con tuteo. Nueva contradicción inexistente en S. Por lo demás, el dueño de los bueyes es el yuguero, que no es un simple gañán, como se suele anotar, sino un quintero con título propio en los fueros. Como se trata de una situación bélica, el yuguero debe entregar la 'carne y el cuero' del buey (vid . n. 1 1092d). En el v. 1092c G lee para lidiar, mientras que S trae una lectura extraña, a/rae o afrue. Cejador, Chiarini y Joset optan por lidiar, aunque los do1 últimos sospechan que se trata de una conjetura de copista y que la lección de S oculta la original. Corominas, que lee azrae en el ms. con generosidad paleográfica podría leerse asrae, con -s- larga-, enmienda en lazrar y anota: «'padecer, trabajar', eufemismo en vez de lidiar o pelear;;. Real de la Riva corrige en sufrir. Desde luego, la lección lidiar es una conjetura de copista que no entendió la lectura de su modelo, verosímilmente similar a a/rae o afrue o asrae o asrue de S. Es, pues, descartable. Gybbon-Mony-
¡•111ny, siguiendo a Richardson, mantiene la lección del hápax a/rae, que ,1, iivaría del francés affrai - no documentado, aunque sí effrei, esfrei o 1/roi-- que significaba 'ruido, alboroto', «voz que dio en inglés a/fray, 'i11cha, reyerta, etc.', todavía viva en lenguaje jurídico». En primer lugar, ¡111rcce dificil que en este conexto, existiendo un rico vocabulario del , .111,po semántico de 'riña, pelea, combate, etc.', el autor vaya a escoger un 1/·rmino tan extraño nunca documentado en los abundantes contextos ,ltnilares. En segundo lugar, la construcción non só para parece exigir un Infinitivo presente o elidido, como intuyeron la rama G o tX y los editores 111odernos (cf. «no era para en cámara», de Lazarillo, 3, que equivale a 'no r,a para ser contado en público'), o un sustantivo de actor con la acepción ,le 'no sirvo para tal oficio'. Podría conjeturarse un non só para alférez, que rn 1078c S transcribe como a/frez, quizá por error («dixo: Yo só el alfrez», y en Alfonso el Sabio alferza [«alfferez ... e algunos omnes a, que no saben 1•1 nombre, que llaman alfferza ... », Libros de acedrez ... , fol. 3r]), que rxplicaría bien a/rae, aunque parece un contrasentido que el buey 'viejo lindero' se presente como el alférez, 'abanderado y jefe de todos los caballeros del ejército', grado que corresponde a don Jueves Lardero ( 1078c). Pero tanto a/rae, 'pelea', como alférez, como lidiar ---,¡l igual que lazrar y sufrir, si se aplican al campo semántico militar- , deben rechazarse por el contexto. Me parece semánticamente poco posible ___,. pesar de la conjetura de G- que en carrera nin ero pueda significar que «el buey se está comparando con el caballero que justa en liza (cf. ero) o en camino real (en carrera, como Suero de Quiñones, etc.)», como anota Coro minas. Lo más verosímil es entender, pues carrera y ero en su sentido literal: el buey no puede arrastrar carreteras o cargas por los caminos ni puede trabajar ya en los campos, por eso el yuguero lo echa a pastar. La conjetura lazrar de Corominas iría bien si se entiende el verbo en su sentido habitual de 'padecer, sufrir', al igual que sufrir que da Real de la Riva, paleográficamente más similar a a/rae o afrue. Sigo creyendo, sin embargo, que es preferible enmendar en servir, con la abreviatura de ser- mal interpretada, como ocurrió en 949a en S, que leyó escreuir por seruir («por me lo otorgad, señoras, escreuir [ sicj vos he grand sa~ón»). La grafia, la sintaxis, el contexto y la figura etimológica («mas fágote servic;io ... », 1092d) apoyan esta enmienda. Creo, en resumen, que la lección extraña de S es un error del arquetipo que pasó a ambas ramas y que G o a subsanaron por conjetura. Dejo, sin embargo, a/rae por si pudiera ocultar otra _lección o tratarse, en efecto, de un hápax. [Compuesto el libro, un pasaje de Feijoo corrobora la conjetura servir. Es el siguiente: «a que se añade que un buey, después de haber servido mucho en el carro y en el arado, con la venta de su carne y cuero da casi el precio para comprar otro» (Teatro Crítico Universal, ed. M.C., Clásicos Castellanos, Madrid, 197) 5 , vol. III; p. 247)]. to93c La lección malina, 'maligna o 'marina', de S tiene todo el aspecto de ser errónea pero no es desechable. De ser válida, sería prueba de la tendencia de G a rechazar formas dialectales. 1113ª La enmienda nutria, propuesta por Corominas parece poco convincente, aunque no es desechable. 1113 d Cejador, Coro minas y Joset prefieren golhin de G, pero no es seguro que se trate de un doblete golfín, 'delfin', está bien documenta-
-
..
538
! ,~ \,~ l ., 1 - ~
\ <'.
l,
\: ...','\, ,.. . -"
••
539
do--, y no de una le,tio facilior dado que al voz ha aparecid1, en pasajes, con la acepción peyorativa que aquí no tiene sentido. 11 2 b Una clase de águilas era conocida como «águillas cuell,, (Don Juan Manuel, 1, 92, 77). 1121 ' En G falta el verso que en Ses hipermétrico. Es dificil saber parte está dañado. Se han propuesto las siguientes correccionr• , a,ometidas Cejador; fazia grandes cometidas Chiarini; faz grandes a,0111, Joset; fazié, assf apeado, grandes acometidas Corominas. Las de (:h11rllll Joset son las más verosímiles. 1123 b Cf.: « ... non puedan traher ni vender en [a]quélla carnes m,,r1,1 ni otras carnes que no sean de vender ... » (San Vicente, Instrumentos, I, el, IIO [1J42], p. 183). 1127 b Cejador, Corominas y otros editores prefieren la lección de (; , ( con Chiarini que es preferible la de S, y que G, como ocurre a lo lar1111 estas coplas, recrea el pasaje ( ,arce/ero no hace más que repetir el v anterior). Probablemente la lección original era e que/ toviés enrerrado rt11 edita Chiarini o e que/ toviesen ferrado. 1130 Sigo a Joset al poner la copla en boca del predicador y no del aut persona¡e. 1131 ' Creo, con Joset, que pura es innovación de la rama S por /,, como demuestra el error de S en r 131 b. Ambos sintagmas eran frecucn' («buena devoción» y «pura devoción» en Beneficiado de Ubeda, Viú San Ildefonso, coplas ro y 7, respectivamente). 1144 ' Corominas lee en G perrochianos, pero la lección perro,hianltl dt Ducamin es clara. 1146 • Quizá haya que leer jiiez como edita Corominas y compensar 1111 hemistiquios. La ciudad de Cartagena se cita con relativa frecuencia en lat Partidas, vii, xxxiii, ii [en la adaptación del De significatione verborum ... de laa De,reta/es]: «Esto sería como si algund orne estando en el reyno de Murcia prometiesse de dar o de pagar alguna cosa en Cartagena fasta diez dl11• (hay tres citas más con la misma ciudad ejemplar). Probablemente ti Arcipreste recordaba este apéndice Del signifi,amiento de las palabras e d, /1, cosas dubdosas y la falsa etimología ( carta agena). 1146 ' Pasó a fueros y ordenanzas: «Otrosy ordenamos que omne nin muger non entre a segar nin meta ganado en rastrojo ageno fasta que] pin sea segado e los hat;es atados del que segare» (Mansalva Antón, Orde11a11z11 medievales... , doc. 1 [1346], p. 23). 1147 b El orden parece mejor el de S pues se desarrolla luego en 1149 y 1 1 50. Quizá haya que editar a bispos como hace Gibbon-Monypenny. De todas formas los errores en esta enumeración ( obispos-arzobispos/arzobispo1, obispos) en los manuscritos medievales no son raros. 1149 b Corominas insiste en que en G se lee claramente blao y en T quiz, b/ito. En ambos mss. se lee b/ito, como transcribió Ducamin. No esrA documentada la voz, al parecer. 1152 d Parece evidente que se trata de un error de la rama S porque en el verso siguiente lee Decreta/es en vez de Do,tores. La lección errónea repertorio de T confirma la lección de G en oc 1156 d Casi todos los editores eliminan e para subsanar la hipermetría. Pero lo cierto es que el doblete aparece siempre con la copulativa.
540
1 11111minas altera el orden y suprime preposiciones ( oíl vuestros e a¡enos, 1111/vet e quita!). _ 11 ~7d Corominas anota que la abreviatura de papa (pp) difiere de la 1111 lizada en 1157b, y que podría ocultar un prepara o un tapa, que es la 1, 11 n1a que edita. La abreviatura anómala (pueda3), parece indicar que el , 11pista había vacilado en ese lugar. Corominas, que prefiere el singular, , .1 111 bia, creo que sin motivo, el verso 11 J 8a en Pero que a este tal. 116 lb Parece claro que la lección papo de G es la original y que en S se ha 1111ducido un salto por haplografia. Y, en efecto, el juego de palabras está 1t11· n documentado en textos latinos medievales (Lida [ 1940, 1 27 J, Morreale ¡11¡6 ¡, ¡26] y, sobre todo, Joset [1989]). La enmienda de Corominas (era ,/,/ papa e del cardenal muy privado) es poco verosímil, aunque nos pueda 111rprender un juego de palabras en el contexto grave. 1lóSb Corominas apunta en una doble redacción de autor formigos y ,,pórragos (la primera sería difficilior). Como denotan las semejanzas de f',rafias, parece un claro error de copista, pero no sé cuál de las dos formas 1• la original, quizá espárragos, que no se documenta en la obra. 1167 ' Para el tipo de comida a que equivale cozina vid. Morreale [ 1968, 11 2 J. 1174, Desde el primero hasta faziendo de 1180a copiado por otra mano. 1179 d Es la interpretación de Rita Hamilton [195 5, 504] y de Morreale ¡ ,96 3, 323]. Para Cejador era el pañuelo con el que se enjugaba las lágrimas r l fiecador arrepentido. El lino es, desde luego, material de uso sacro. lBOd No es descartable un fuyés' reyendo o como.s' fuese, como parece ~u~erir Salvador («... para escaparse riendo»). 184' Gybbon-Monypenny lee afebyn en S, como en G. José Luis Lacave ¡1970, 479-482] sugería una posible identificación con un importante rabino de Toledo llamado A 'ser b. Y'ehi'el. Creo, sin negar la alusión al personaje histórico, que el autor hacía referencia al 'merino A~elin', personaje del Caballero del cisne, cuyo escudero huye en «su rocín muy corredor» (ed. E. Mazorriaga, pp. 189-193). Para el rocín y el miedo que se describe en 1187d vid. K. Brown [1984]. 1184' Los 'estremos' eran las zonas de Extremadura y del mediodía donde se dirigían los ganados por las rutas de la Mesta. Uno de esos 'estremos' es Medellín; los otros son los que se citan en las coplas siguientes. Cf.: «Sepan quantos esta carta vieren commo nos el con~eio de la mesta de los pastores que entramos a los estremos, que nos ayuntamos en Soria ... » (G. del Ser Quijano, Documentación medieval... , [1326, Soria], p. 3). 1185' Corominas prefiere balados de G. En el subarquetipo IX aparecía, desde luego, esta forma o baladros, como demuestra el cambio de T en 2
bozes. 1185 b Gybbon-Monypenny lee dizien en S, y, en efecto, podría ser esta la lectura en vez de dezien como transcriben todos los editores. 1188ª Cf.: « ... los leones que cab'él estavan, que hasta allí dormidos pares~ían estar, se levantaron, erizando el cerro, en dos pies ... » (Pedro de Luján, Don Si/ves de la Selva, Sevilla, 1546, fol. 83). 1197b Doy, de acuerdo con Coro minas, la lección va de T que guarda la métrica y es, en principio, difficilior frente al vaya de SG. No se dice que
541
•
11
don Almuerzo vaya a llevar el mandado, sino que es él quien hl llevar el mandado que se está leyendo, como se indica en el vcr111 11 ( non se detenga J. 1197 d Quizá sea preferible, por el juego de palabras, Tornavar11 tornar, 'destruir'-, aunque Valdevacas era más familiar al arciprc11., Hita mantuvo pleitos con ese lugar en alguna ocasión (Hern6nd, cartularios de Toledo ... , doc. 393, p. 3¡4. Uno de los pleiteantca ffl Ramo). Es más plausible la pérdida de Val que de torna. 1205 b Doy la lección de S para mantener los dos hemistiquio• 1,ef, bos. La lección de T, que guardaría la métrica heptasilábica de la rr que es sintácticamente difficilior, tiene en contra la lección común Ji G. 1206 b Para esta acepción de dobler Morreale [1979, 101]. 1211 < Gybbon-Monypenny atestigua la voz en un fuero aragonéa Cllll acepción 'testificar, traer' como sugería Morreale [1963, 330]. Nn descartable un aueran 'agüeran', como editan Chiarini y Corominas, ai,cu do a Cejador. Cf. Du Cange s. v. adverare: 'Rem veram esse pr11h1
'º"
nostr1s averer». 1212
Inversión clara de GT. b Gybbon-Monypenny sugiere puntuar «... carrera, / taniendn 11 sanpoña, e los albogues espera;», es decir 'espera a que se reúnan con ~I 111 que tocan los albogues'. De todas formas, nada impide que toque altcrn11 vamente uno y otro instrumento. La enumeración favorece la puntuaclilll tradicional. 1213
5]. 1218 <
Probable error, como ya advirtió Corominas, de X -m'9' geltr como demuestran las variantes de los tres manuscritos. Quizá haya un1 /ectio jaci/ior que encubra un juego de palabras. Desconozco la acepción aquí de pintar -'¿imaginar?, ¿puntar musicalmente?, ¿engañar?'- (no parece que aluda, como indica Corominas, a la 'rodilla' que se tiñe de san~re). 1 tsd Ducamin y los editores, salvo Gybbon-Monypenny, leen dobla en (; pero creo que se lee doble. 1222 ª Corominas, como otros editores, anota 'ganados trashumante, numerosos', pero aquí, por el contexto, parece tener el otro sentido, que el propio editor da en DCEC (s.v. rehala), siguiendo a Julius Klein, La mesta, Madrid, Alianza, 1981, p. 26. Los pastores de Soria fueron los fundadores de la Mesta nacional. 1223 b Notable la lección de T que se ajusta al usus scribendi del autor. Parece corrección de copistalinspirada en 1224c. 1223 d Corominas prefiere la construcción comenró fazer de G, que no
•
[, 11, r~ ponde al usus scribendi de la obra. Probablemente haya que leer comenró /1r mejor que admitir la sinalefa fidalgo a. 111 4, Cf.: «Lo Rei perseguí l'enlas, matant e degollant tants com aconse1,.11lr ne podien» (Tiran! lo Blanc, ed. M. de Riquer, Barcelona, Seix Barral, IIJ
{º· l, P· ll
1 ¡ 8).
mi edición anoté la posibilidad de que se aludiera a ganado , ••1cllano y a ganado importado inglés, al entender dando en el sentido de olpeando, hiriendo'; los vencidos ---<1nimales personificados- le entre¡,,¡rlan dinero. Parece preferible entender dando en el sentido de 'dando la , ", oc de las reses a todos los que venían'. Las interpretaciones de Cejador 1111 J.:Jausibles. 12 4c La enmienda de Corominas (dineros, dellos le dan) es buena. De 1111las formas, la lección de Tes extraña por el parecido de graflas (reales.!1//os), que Cejador, que mantiene esta lectura, interpreta como adjetivo de 1/i11eros ( dineros reales, los 'reales' castellanos, y dineros torneses, los 'torneses' ~u uñadas en Francia), con interesante documentación. 1z27 b La variante de T también es notable porque es la misma que se da rlltte S y Gen 4o¡a (Natura/ Manera as de diablo). De todas formas, aparte ,le la concordancia con G, el sintagma diversas maneras está atestiguado en ; 1Id).
La lección arpudo de T, que no he podido documentar - ¿de arpa •t,,;arra'?- , es, como las anteriores, extraña, pues aunque tiene visos de r rror podría tratarse de una difficilior. 1229 b De hecho desconocemos cuál es la lección del arquetipo. La rama S trae oral,yn frente al gara,g de T y el alboray de G. -Gybbon-Monypenny Ice alborayba, que, en todo caso, hay que descomponer en dos palabras (el /,a es un añadido de la rama G). En el subarquetipo C( se leía plausiblemente hora,g que explicaría la confusión entre b y g. No es descartable la lección cabe/ el alhora,g en el arquetipo y que tanto las ramas S y T hubieran perdido el el por haplografla. La hipótesis de Menéndez Pidal que propone entender orabín como el nombre de una escuela musical oriental - los orabines o partidarios de la cantora Oraib--, que es por el momento la menos inverosímil, no parece ajustarse a la enumeración de instrumentos personificados. El segundo hemistiquio parece en cambio presuponer un músico, aunque la rota podría ser una parte del orabín. IZ30b Doy la puntuación de Morreale [1971, 286], aunque el hemistiquio parece corrompido. Desde luego alegranra es voz bien documentada, pero es extraña la ausencia de un verbo, por eso sugerí con más ingenio que convicción un sal e granfa, de un granrar o graznar. Corominas enmienda en álegrase. Por Jo que respecta a galipe, que Corominas ha identificado con una danza francesa, creo con Lemartinel [1979, ¡7] que se debe tratar de un instrumento musical, quizá el galoubet provenzal como sugiere el menciona122sc
do crítico. 12 30c Muy interesante la lección rota de GT, que parece error dado que el instrumento ya ha sido mencionado antes y la flauta es, en efecro, el instrumento que acompaña al tamborete. En el arquetipo existiría jrauta que explicaría ambas lecciones. 1232d Corominas y Chiarini interpretan alvardana como 'cantadera, bufona' 'juglaresa' respectivamente. El contexto parece exigir otro instrumento
543 542
que desconocemos (cf. Menéndez Pida! [1991 9 , 84)). Por lo <JUr lf badedura que hay que leer con b- aspirada --aunque Corom1n•• la para conseguir la regularidad métrica- , es posible que sea bdd11rr1 11 G, voz que aparece también en el mismo manuscrito, con I• • parecer de 'pesado'. Vid. 6 r Se. 1233 ' La lección gaita de IX parece facilior, probablemente inn,1v•1·1 subsanar un dulfe caño por salto a la copla anterior o un dai1, ,,,d lnlll ble.1233Aunque bien es cierto que dulfema no está documentad,, . frefOS. < Los editores, comenzando por Ducamin, leen frefes. C:rr11 1235 b Desde luego, parece un error claro de IX (cf. 1248a), 111 métricamente es tl)ejor. Quizá haya que leer ord'nados, a través de 11111 ornados, insinuada por Corominas, que, sin embargo, enmienda «" JI omne ordenado. 1235 d Probablemente el arquetipo leía borbones, como parece dcduel la vacilación de G, que corrige en bordones, como voz más co n1,cld1 berdones de T en buena lógica textual - bor- en S y G es un crr111 bordones. No sabemos en realidad si se trata de un nombre propi,, ,, d 'abad de peregrinos', pero, insisto, parece f acilior. Quizá aluda a un 1h1J un monasterio de Bordones o Borbones, que un erudito comenta ilustrado --quizá el P. Sarmiento como sugiere Corominas- locall11 Galicia. 1239 b Morreale prefiere la lección Santo/a/la o Santa Ola/la de <X p,11 recuerdo de olla, esto es de la comida. Es posible, pero quizá alu1l1 diferencias entre las órdenes. Por lo que respecta al ensanen de S, p1 evidente que se trata de un error claro de la rama. 1240 d Dejo la lección de S por el posible juego de palabras con 11, como sugiere Devoto [1977) . Muy notable la lección de T que pa proceder de una enmienda por cortilla. Más dificil es que S y G hubiertfl leído cortilla por castilla y enmendado independientemente en la villa. plausible andan de IX. 1241 d Para la puntuación - todo el verso como parlamento de 111 monjassigo a Chiarini. Vid. también Vasvari [ 1984, 195 y ss.J. 12 Id En S y T se lee tañe que puede resolverse como tanen, 'tañe, tañen' Dejo 1242 tañe, aunque el error cantan de G parece sugerir un plural en <X. b El más alta que la peña es, muy probablemente, error de S. Lo doy en el apartado de las adiáforas por si pudiera aludir a la Peña en la sierra d1 Salamanca. 1246 b Muy discutible la enmienda inoj o-incados de Corominas para salvar 11 medida. 1247 bd Parece claro que el subarquetipo IX intenta subsanar un error en r 247b - probablemente una repetición en el segundo hemistiquio de otro hemistiquio de la copla (la restitución del grupo de clerecía, clérigos, era sencilla por r 249a). La lección fuéronle de T y S contra la sintaxis de <X a favor de la rama S demuestra que la versión auténtica era esta última, que, por otra parte, tiene una estructuración semántica muy superior. Obsérvese, además, que la possadería de 125 re ha sido sustituida por casa vazia, contra la intención del pasaje, en la que no se dice que los frailes tengan la 'casa vazía' sino que son miserables a la hora de ofrecer su posada.
ll
r,,
544 545
.
meresr'ria/e). De todas formas Corominas documenta en el Cantar d,/ una 1270construcción similar en imperfecto. d La enmienda más acertada es, en mi opinión, la de Chiarini, au. en las coplas siguientes las confusiones entre presentes e imperfecto1 suceden. Cejador corrige en tres que comen y Corominas altera el orden ella1276 comen tres). Puede ser lapso del autor. b Quizá haya que leer cap'rotada para la métrica o suponer inversión del arquetipo «comía con capirotada», como enmienda Chia La lección capada de G, que siguen Cejador y Corominas, va contra stemma 1276 y es un hápax, aunque podría ser válida. d Extrañas las lecciones de S y G que suponen un y.lo en el arquetipo, 1277 un error del arquetipo por yelgo subsanado por T por conjetura, Quizá < Los editores optan por la lectura de T, cuya conjetura finchir pa¡ares puede ser válida. Dada la lección panares de G no es descarrable UII seguir los polares, esto es los 'panales'. Puede tratarse de los traslados de colmenas panares ... »,o ,de 29 I un b. matiz de seguir que desconozco. Cf. «... comié nuevoe 1278 < Poco probable la posible alusión a la lanza de Amadís de Gaula, 1279 sugirió A. Roncaglia (ap. Chiarini). Las gablas son las vigas maestral como b Es muy plausible la enmienda rryé de Corominas. Mantengo 11 1279 sryé de S porque el verbo parece regir los dos hemistiquios. lección d Doy d'él con Corominas y Joset. Los otros editores del, como artículo. 12 so, Extraña la lección ora, oras de GT. Desde luego, el verbo era ti necesario. Corominas enmienda anda era a. Sugiero un error accidental de ambas ramas por andava (o andava o manda) ora era que explicaría las do1 lecturas. 128 0b Tienen razón Chiarini y Corominas al insistir en que no hay gavillas de trigo en febrero para rechazar la lección añudar de GT. Sin embargo, aquí parece aludir a la operación de reproducción por injerto o por esqueje (ya Macrí [r969, r8J entendía gavillas como 'manojo de sarmientos' y consideraba amondar como innovación). Como es sabido, 101 injertos necesitan atarse (añudar) y los esquejes se atan en gavillas durante el invierno y se desentierran en primavera y se limpian ( amondar). Josct sugiere 'arrancar del viñedo las hierbas apretadas como en gavillas'. Lo de poner viñas del verso siguiente parece aludir a la reproducción por esqueje1 ya 1283 desarrollados. Quizá con el sentido de 'disponer, preparar'. < En el arquetipo debía estar dan como denota la lección de S y el error dan este de T. Doy la enmienda de Cejador y sugiero les da ,,, libertades. 1284 128 d Notable la lección de T que conoce la de S y la de G. 8c La lectura matava de S es un error claro porque en la copla se enumeran las tres comidas ---almuerzo, comida (yantava) y cena- , orden que S destruye. 1291 < Podría entenderse 'del propio manantial' o 'en su propio y natural curso', como apunta Morreale [1968, 278]. Gybbon-Monypenny mantiene la lección boluia de S y entiende: «Divertía las aguas frías de su curso natural, o sea, hacía funcionar las acequias». Pero lo de las 'aguas frías' no tiene sentido en relación con acequias, que, además, debían de llevar
1lr 1nr,o funcionando para el riego primaveral y aquí se trata de junio. 12 4c Parece ribera un error evidente de T. Pero es curioso que en r 300d, r il la copla que resuelve el enigma, la palabra sea ribera y no frontera. 1296' Parece preferible la lección aprieta atestiguada por la fuente ( Ale··11ndre, 2399b: «apretava las cubas»), a la de repara de .f. 1299< Para esta variante vid. lntrod., p. XI. Notable la variante ditado de T. 1299< Corominas explica mejor la variante de GT, pero no corresponde al µrus ,cribendi del libro. 1299d Para esta variante vid. Introducción. l30ld Probablemente en el arquetipo fer, lo que motivaría el error en la rnma T de 130,c y las posteriores correcciones. 1302d Muy probable error común de la rama GT. IJ04d Quizá por maravilla, 'raras veces', como sugiere Morreale [1969, 146] alegando a Covarrubias. IJOSd No creo que fazer del dedo tenga aquí la acepción de doblar el dedo medio al dar la mano que aparece en algún proceso inquisitorial como señal entre homosexuales, como sugiere Repiso [1987]. 1307' Probable error por pérdida en la rama GT de la inicial capitular. Corominas enmienda Aun qui, porfiar. En la obra porfiar es trisílabo; quizá, aún sea monosílabo en este caso. l309d Habitualmente se interpreta 'ruin es de marcharse'. La frase refez e, tiene, en general, el valor adverbial de 'fácilmente' y no el de adjetivo ' ruin, miserable'. Quizá podría admitirse la lección de T: 'Fácilmente se marcha, donde no se encuentra bien', pues coger,e está documentado corno ' marcharse' (vid. García Turza [, 984, 167]). Me inclino más, con Morreale [1968, 278], por acepción 'acogerse', corno leen GT. El mercando de G parece error claro, aunque cabe la posibilidad muy remota de entender «el hombre negociando encuentra [negocios] y gana ... ». lJIOb Aunque Corominas mantiene que la lección de Ducamin cara, o carta, de la abreviatura cas de G es error y en el ms. se lee otra,, lo cierto es que trae carta, o cara, fenbra, como leen Criado-Nylor, o mejor caJtaJ fenbra,, interpretadas en el arquetipo como abreviatura de carta,. La lección fablavan de GT parece un error común, pero no debe descartase un fablava que juega con el e,tar mudo del verso siguiente. 131 0c Corominas prefiere callar de GT, que me parece un claro error por '
'
.
s1non1m1a.
1311 ' Todos los editores seguimos las lecciones coy/a o cuy/a de S o G, por considerar la lección de co,ta como un error de copista (y T, en efecto, yerra en la,co). Dado el ,temma de los manuscritos, en el que S pertenece a una rama y G y T a otra, la concordancia de lecturas entre las dos ramas debería reproducir la lección del arquetipo. Aquí, sin embargo, la lección co,ta es evidentemente difficilior, porque es voz bien documentada que pertenece al mismo campo semántico de la,tro o la,to, como edita Corominas siguiendo a T, y que interpreta no desde la acepción primera material 'gasto', sino como 'sufrimiento, el hecho de pagar por culpa ajena'. Pero en este pasaje parece claro que don Amor se refiere a la costa y gasto que le ocasiona el estar en la ciudad con su mesnada. Cf.: «Costear, sacar la costa y el gasto que se ha hecho en la cosa que se buelve a vender o a apreciar»
546 547
•
(Covarrubias, s. v. costa); «Quando yo he sido fiador de uno y me han hecho pagar por él deuda principal y costas, se me da la carta de pago y lasto para cobrar de la parte a quien fíe; y dízese lasto las costas que me han1311hecho por él» (Covarrubias, s. v. lastar). d Las variantes de las dos ramas son contradictorias de acuerdo con la significación que se dé a padrastro, quizá con la acepción de 'estorbo' que documenta Morreale (1969, 136]. Gybbon-Monypenny apunta que la «versión de S se entendería perfectamente si pudiéramos estar seguros de que eJ verso e mig bien es una ironía». 1312 d Muy probablemente lazeria es un error de GT, aunque existe el jue~o 1 de palabras entre perder lazeria de 13 r za y dar lazeria. l4d Muy notable la lección amado de T que tiene todo el aspecto de ser una corrección para subsanar el error pagado que presentaba la rama oc. El ospedado es lo exigido por el contexto tras todas las experiencias en sus 'hospedajes' durante la Cuaresma con 'tristes y sañudos', que, por eso, no le 'aman'. 1316 ' El verso debía de presentar problemas ya en el arquetipo, en especial en el segundo hemistiquio, como ya observa con un ojo al margen el corrector de T. 131 6c Doy la lección puse de T, que explica mejor las divergencias de pensé de S y puñé de G. 1316 d Los editores enmiendan en piensa, pero la laguna de S y la conjetura trivializadora de la rama oc denotan que la lección era compleja. Doy [ á en) pienso , como más plausible. Cf. 41 r b G: «mas ál tenía en pienso en su mal cora~on». 1317 ' Parece error evidente de la rama oc. Para la defensa de guarida vid. Reckert (19i3, 227-237], pero a la luz ahora de Dagenais (1986] es evidente garrida. 1319 b Sigo la enmienda ello de Chiarini, aceptada en general, salvo Gybbon-Monypenny que prefiere seguir la lección ellas de S, y entender que se trata de una concordancia ad sensum con 'donas' o 'cosas' (ya qué). Cejador 1319 corrige en ella, con 'la vieja' como antecedente. ' Es probable, como sugiere Joset, un error por lo erró, con lo que el sujeto sería 'la dueña'. Cf.: «Vostra altesa n'ha lo plaer, e Tirant lo delit, e n'he lo pecat» (Tiran! lo Blanc, cap. 2 3 1, ed. Riquer, II, p. r 20). jo 13210 Es probable que el hemistiquio octosilábico sea original. Sugiero la enmienda la mejor es, dada la importancia de la procesión del día de san Marcos en la época. Vid. M. Righetti, Historia de la liturgia, Madrid, BAC, 19i i, I, p. 374. 1321 d Los editores consideran error de S en acaerióme, leyendo el grupo ae- como hiato, pero sólo en 2~a se da este caso, mientras que en 101a, 3 3 lª y 1246d hay diptongo, a no ser que también se trate de ersores habituales en la época por semejanza de grafías con contescer. La forma grave acaesre es, desde luego, con hiato siempre. En ' todo caso, éste es la única 1322 vez en que la forma verbal aparece sin la grafia -se- en S. . , ' En S hay un trazo en la -e que parece indicar una corrección por ovtes. 1323 ' Quizá correr la vara tenga acepción similar a correr la mano («Phrase que se usa en la esgrima y explica el modo de dar una cuchillada, retirando
548
la espada hacia el cuerpo para que con este impulso sea mayor la herida»,
A ut. s.v.: mano). 1323d Habría que enmendar non vido la mi vieja, pues me parece más apropiada la alusión a la ausencia del sexo masculino. 1325d Desde luego, hay error en entiéndelos ·por entiéndolos, como corrigen los editores que interpretan éstos y ésos como alusión al doble sentido (traviesos) de los dezires o a lo que ella dice y lo que dicen los versos. Dejo el verso como se lee en S porque el error podría estar en el segundo hemistiquio (entiénde[n)los ... todos esos yesos ['paredes'?] o entiéndolos... todos e sos siesos ['sentidos]). 1329' Néstor A. Lugones [1977, 1oi-107] analiza la tradición de la 'tórtola viuda', pero no explica la referencia al reino de Rodas. Joset2, para abrir nuevas pistas, sugiere una posible alusión a la orden de los Hospitalarios de Rodas y añade una referencia a «los perros de Rhodas» de Alvar Gómez de Castro. 13 29d Sobre el auténtico significado de a podas cf. 93 1a. 1331 ' Tenía razón Joset al preferir un Polo < Paulo < Pablo, pues don Polo está documentado en Toledo en el s. XIII (cf.: «contra lo de Domingo Lorez e contra lo de don Polo el clérigo», Hernández, Los cartularios de Toledo ... , doc. 4l4 [1240], p. 407; una «doña Pola la veri;era» en doc. 472 (1243], p. 417; y «Polo, filio Johannis Torti», doc. 347 [1214], p. 3l 2 ). 1332' Corominas, que considera estos hemistiquios octosilábicos, edita salirá de acuerdo con 511c y 688c. La lección, extraña, salderá de T parece indicar que en oc se leía salderá o sal/irá. l3 33 • Parece un error claro de SG, aunque existe la posibilidad, bastante remota, de que el antecedente sea la monja. Muy probablemente el error estaba ya en arquetipo y fue st1bsanado por la rama T. 1334b Chiarini y Corominas editan codoñate, pero sigo la lección de los mss. (redonte en T) de acuerdo con Pérez Vida! (1981, 167]. 1344' El matiz de 'tierno, pequeño' y de ahí 'fácil' se documenta en varios textos: «Et si adelantaredes el conducho que es fuerte de moler en el estomago et comieredes despues el otro que es refez de moler ... » (Poridat, p. 68); «podrié comer un niño rafez la dinerada; / conbrié tres el yuguero quando viniese de la arada» ( Apolonio, 66cd, otro ejemplo en 516a). No descarto un error en el primer hemistiquio por otros de uvas quantías o confías, que no he documentado, pero que explicaría le lección de G ( confías, '¿sobras?'). 1334d Corominas enmienda en unas a otras y Cejador unas e otras, lección que fodría ser admisible si se edita se dan en 1 334a. 133 ' Quizá en el original dragagante según Pérez Vida! [1981, 21 y 34] ( diadragaganti en San Vicente, Instrumentos ... , I, p. 157). 1335' Probablemente en el original diarrodón, como enmienda Cejador y defiende Pérez Vida! [ 1981, 53 y 60]. Documentado en 1 5 37 - diarodon abbatis-- (vid. San Vicente, Instrumentos ... , I, p. 157). 1335' Es, desde luego, miel rosado de me/ rosatum (Pérez Vida! [ 1981, 343 5]. Y también diacimino, como demuestran las variantes de las dos ramas --con el error común de oc (Pérez Vida! [1981, 34-35] y diaciminum en San Vicente, Instrumentos ... , I, p. 1 J 7).
549
1336
También aquí la enmienda de Cejador estomaticón resp,11111• 11 stemma. Vid. Pérez Vidal (1981, 21]. 1336 h Preferible triasánda/i que explica mejor las tres variantes qur 111 enmiendas de Cejador (triasándalos) y de Corominas (triasándalis). VIII Pérez Vidal (1981, 27]. '
1337
En el arquetipo debió existir un error que, como supone Chiartnl, 1 subsanó por conjetura. La enmienda de Corominas ballonado explica h1111 las lecciones de S y G. Doy la lección de T sin mucha convicción p,1r11111 quizá las de S y G encubren un verbo que desconocemos. Podría ser i,,¡/t«II 'esponjado' como sugiere Chiarini, pero no parece tener relación c<1n h11 actuales azucarillos o bofados en aragonés. 1341 ' Sigo la propuesta de Blanco (1981], que explica mejor el vers11 qu la enmienda de Cejador o la lección de ST, trivializadora. 34 t tc Gybbon-Monypenny mantiene el demandaderas de S y entienJ «exigentes... que las monjas valen para un amor difícil de lograr pero duradero». Creo que es preferible, con el resto de los editores, el donead,r111 de T, que se acomoda mejor al contexto de matiz muy positivo que rn demandaderas queda restringido aun entendiendo exigentes y no pedigiJ,11111 1348 • Para un análisis muy general de la fábula en relación con el mér1>cl11 de 1350 adaptación - más interpretatio que amplijicatit>-- vid. Bighieri (1990¡ , h Extraña, como se ha indicado en la Introducción, la lección de '/ frente a SG. Creo que ambos mss. coinciden accidentalmente en un errc>r por repetición del próximo rerca o en una modernización. Me parece muy difícil que por conjetura T, y menos por contaminación, haya llegado a e11 solución que se ve refrendada por la métrica y por la sinonimia. Aquí col,, es el término necesario, 'junto a'. Cf. 2.,: 1d*. 1352 d La lección sin vagar de S es arreglo de copista. La fuente latina de Anglicus («amplectensque virum sibila dira mouet», De viro et co/ubro, v. 10) corrobora la lección a silvar de GT. 1355 h Gybbon-Monypenny, por fin, ha podido documentar la voz adam11 en un pasaje de las Partidas, VII, I, ix, 'jiciese adama', con la acepción posible de 'proyecto, noción', quizá 'tuviese inclinación', con lo que se podría relacionar con adamar, como sugirió Corominas o dama, 'confianza', que documentó Morreale [1969, 133-134]. 1356 c Corominas lee estultada en S y G, y Gybbon-Monypenny vacila. En G pueden existir dudas, pero creo con Ducamin y Criado/Nylor que se trata en S de una -c-. Muy probablemente la lección correcta es estultada, propuesta ya por Richardson y A. Castro (1929, 272-273] y Morreale (1963] que ~refiere la aglutinación malestultada. 135 b Muy notable la lección nuevo de T, que parece una trivialización de joven de SG sólo documentada en esta ocasión en la obra y que parece corresponder mejor a la fuente («Armauit Natura canem pede, dente, iuventa», De viro et eius cane, v. 1). Para ambas formas vid. el prólogo de Alvar a Gower, Confesión del amante, p. 114. 1359 c Cejador es el único que edita saltó pero lo debe entender como sinónimo de salió como leen S y G, porque no anota nada. La fuente no resuelve el problema («Hic leporem prendit; fauces lepus exit inermes», v. 5). •
1364 h
550
Creo que, por el contexto, es preferible la lección de S y T, aunque
111 de G parece, como defiende Corominas, seguir mejor el texto latino («Nullus amor durat, nisi duret fructus amoris», v. 11 ). 1365d El de servifio pasado traduce «de veteri mentio nulla bono fit», v. 14. 1366 h La lección atal de G podría ser válida si el sujeto del verso anterior fuera --<:orno puede ser- en singular (non se mienbra alguno ... a tal). De todas formas el texto latino parece exigir a mal de S y T («Se misere sciat scruire qui serui~ iniquo», v. 17). 1366' La lección prefia de T parece un lectio facilior frente a presta de S y G. El texto latino no resuelve la variante («parcere subiectis nescit iniquus hamo», v. 18). 1367b Quizá exista un error en el arquetipo. La anómala lección acabefe de T y las vacilaciones de G (acaesfe G, y acaeffe G2) parecen indicar un acabesre, 1369 • La construcción habitual es he recelo (cf. 589c y 666a). 1369d Ducamin, Chiarini y Corominas leen fazana, pero en S está fazaña como traen Cejador, Criado-Nylor, Joset y los otros editores. 1370h Creo con Gybbon-Monypenny que es preferible mantener la lección Monferrado de S por la rima en 1 37 2c. 1371 ' El texto latino se aproxima más a la lección de G: «In tenui mensa satis est sincera voluntas», v. 3). 1378h Como señalan Chiarini y Corominas, la fuente latina («ille tamen febrit; teste tremare timet», v. 16) permite seleccionar las variantes de ambas ramas y considerar errores con miedo de S y Temor de GT. 1379 ' Propiamente, fiel es un medicamento laxante, elaborado con hieles de distintos animales (vid. Steiger [ 19l z, 1 3-1 j ]). 1380h De acuerdo con la fuente latina («Quam timor obnubit non est sincera voluptas», v. 21) es preferible la lección vista temerosa de S, que siguen Corominas y otros editores, que vida temerosa de GT, que prefieren Cejador y Chiarini. 1382•h Otras puntuaciones: «Porque tanto me tardo, [tardo aquí, Cor] aquí todo me mato / del miedo que é avido; quando ... » (Chiarini, Corominas); «Porque tanto me tardo, aquí todo me mato; / del miedo que he avido, quando ... » (Joset); «¿Por qué tanto me tardo? Aquí todo me mato / del miedo que he avido; quando ... » (Gybbon-Monypenny). IJ8:M Notable la lección de T que, oomo en otras ocasiones de esta wna texrual, pa= oorrecciones de un copista buen oonocedor dd estilo de la obra. 1385 d Creo que es preferible, por el paralelismo con el verso 138 j c, la lección con de S que como de GT. Para deserrar o desarrar vid. García Turza (1984, 174-175). 1387• Creo, con la mayoría de los editores, que es preferible el orden de GT por la tendencia muy acusada a evitar el agudo en el primer hemistiquio, aunque bien es cierto que otras fábulas arrancan con la acción y no con el lugar («Iva a lidiar en canpo el cavallo faziente», 273a, «Andávanse las liebres ... », 1445a). Desde luego, en buena ley ecdótica, en el arquetipo estaba culpado o colpado, pero no golpado. Por lo que respecta a la lección ajevio o auiandio vid. Blecua [ 1984, 29-3 1]. Añádase que Leira [ 1976, 200] se inclina por la propuesta de J oset de relacionar el término con a/levare, pero no con el sentido de 'leve de seso' sino de 'crío, alevín'. 1387 ' Para culpado vid. Blecua (1984, 30]. Leira [1978, 225-246] sugiere
551
golpado 'moteado en rojo', y añade que el gallo, símbolo de la l•1tl encuentra un zafiro, piedra de la castidad. 1389 d Claro error de la rama ce que leía escojes y que G enmen,lft co°jetura. 1
Prefiero la lección de GT que parece distinguir entre leer y ¡,, en correlato con 1390b y el gerundio de tener no se documenta en el 1 De todas formas tovié11dolo de S, que sorprende a los editores, e116 d, mentada: «la segunda, que tobiéndola por muger con grande am11 (García de Salazar, Bie11a11da11zas... , fol. 30). IJ90cd Evidentemente la lección algunos cosa de G se complementa c11n que devié aver de T, ambas difficiliores sintácticamente. Hay que rechaiar qua/ de S porque es insólito el relativo --aunque cf. 161 b--. Qul16 oculte un la que./ devié11 aver 'la que ellos le devían tener'. Sigo a M,,,,.11, [1971, 275] que selecciona T. 90a
1392
c En el ejemplo de Pero Vélez de Guevara contra una dama vl1f1 solterona de origen morisco («que nunca alaroc;a seredes chamada», (.11111i.. 11ero de Bae11a, n. 322) la voz parece ser el arabismo alarusa, 'la novia, la velada', como señaló Oliver Asín . En La Lozana a11dal11za Delic1d11 interpretaba el término como 'cosa garrida, hermosa' (vid. Joset). En 11 pasaje del Arcipreste la construcción con estar sugiere más una frase hecha estar a la rora (vid. Morreale [1963, 339]), con la doble acepción de 'estar sentado junto a' y la erótica. Quizá tenga relación con rozar, 'comer', qu aparece en La Lozana andaluza: «y roza sin rozar», 'y come sin trabajar la tierra' (ed. Allaigre, p. 442). Para esta acepción de 'estar dedicados a la faena del campo de doblar o cortar la espiga del maíz' garora, como parte leñosa de la espiga (aunque la planta era desconocida en la época, pero el étimo 1394 denota un uso anterior), vid. Jenaro-McLennan [1987]. h Salvo Jauralde, Gybbon-Monypenny y Zahareas, los demás editores siguen el estameña en singular de G. El plural está bien documentado («[Pedro de Y epesJ texedor de estameñas en Escalonilla», Horozco, Relacio11es1394 históricas toledanas, Toledo, 1981, p. 234) y corroborado por S y T. b Se trata del caso más conflictivo de G, que no entendió la mezcla de 'comidas' con 'prendas'. Como la palabra en G, está borrada, es de suponer que o bien fue conjetura o bien el copista contamina. Esta hipótesis me parece poco plausible dada la relación de las variantes a lo largo del texto. Sigo, pues, la lección del stemma que, además, encaja perfectamente en el contexto. 1396
Corominas enmienda en coro, dada la lección coraró11 de T. Probablemente la rama T, por pérdida de misa o por considerar el verso hipométrico.'o por rebajar el tono poco pío del pasaje, enmendó por conjetura en orac1on. h
Para la etimología, origen y función sexual del blanchete vid. Linda Davidson [1979-80, 154-160]. l400b
Joset sigue a Morreale [ 1968, 3 53], contra Corominas que prefería enmendar en todo 'I o dem11estra en todo el. l4-0Sb Morreale [1990, 151] da la forma garaño (garaño en S) relacionada con el it. g11arag110, cuya defensa aparecerá en el mencionado Homen'!Je a Lof.e Bla11ch. l4-0lc
4 osd
Algunos editores como Chiarini y J oset prefieren la lección dormía
de GT por el desarrollo de la acción: la sorpresa es mayor si ella está durmiendo. Sin embargo, seía, está aquí, como indica Corominas, por sedía, 'estaba sentada'. Probablemente el subarquetipo ce se encontró con problernas de rima ante algún error de la voz srya y enmendó por el contexto. l4-06c Notable también la lección muchos golpes, con palos e co11 maros de T, bien como conjetura al encontrarse en su rama con un error muchos palos con pitdrasJ e o bien como innovación racionalista al aparecer 'dar muchos palos con piedras'. Vid. MacrÍ [1969, 27], que también rechaza la lección de T. 1407 h Corominas prefiere comidir o comedir, 'proyectar', de T, dado que cometer, 'acometer', de S y G no aparece en ninguna otra ocasión en la obra. Por el contexto, parece preferible esta última. 1411 ' La solución surgiilno de Corominas para paliar la hipometría de GT no parece muy plausible (lo lógico es el diptongo). Probablemente se trata de un error del subarquetipo ce. 1421 ' Corominas no da la variante de T ni la comenta. Chiarini la relega al apartado de errores (y en T hay, en efecto, errores de hipermetría), pero no me paece una variante desdeñable dada, además, la tradición bíblica de ambos términos. La relación 'sopesar' y 'comedir', por lo demás parece preferible a 'entendimiento' y 'medida'. 1426 h La lección /algar de S parece un error de copista. Corominas prefiere la construcción sin preposición ( comenról falagar), pero con preposición está en 174d, aunque también es S el único testimonio. 1427 d Corominas prefiere enmendar en el que al mur vence, que es poco económica porque requiere dos correcciones y no corresponde a la fuente («si vincat minimum summis», v. 9). 1428 ' Corominas enmienda Pero vencer; Joset Por end. En la fuente latina «Si tamen ... » (v. 11). Quizá Pero el. 1428 d Plausible la enmienda quanto el del debatido de Corominas. En el texto latino «uictor tantus erit, uicti gloria tanta fuit» (v. 14). 1435 c Parece error de S por salto al verso siguiente. La construcción normal en la obra es convenir+ que o + infinitivo. 14 36d La tendencia de los epígrafes de la rama S es a utilizar raposa; sin embargo, en el texto mantiene las otras variantes. En el ejemplo anterior - 1412a-1424- utiliza comadre, gulhara, gulpeja, raposo. Y en éste raposa [gulfara TJ, marfusa, gulhara [gulpeja GTJ . No considero, pues, que se trate de una lectio difficilior en ninguna de las ramas. Lo que sí parece que el autor tiende a la variedad nominal, mejor reflejada por S. Corominas prefiere gulhara. 1437 c La variante boca de T, que siguen Corominas y Morreale [1990], traduce, desde luego, con más fidelidad el ore del original y está ratificada en 1441b en S y T. Habitualmente el autor utiliza pico para las aves, pero se trata de aves de pico largo .Y estrecho, salvo en el caso de la gr'!Ja, que no es tan estrecho ni largo. Quizá para cuervo, dado el tamaño y la forma, prefería boca. Dejo la lección de S sin gran convicción. 1437 d Podría ser válida la lección falagava de T, que sigue Cejador, pero ha aparecido en el contexto próximo demasiadas veces el verbo para no ser una atracción. La fórmula tan bien lo saludava se da en 897b y nunca con falagava. En el texto latino «vulpe loquente silet» (v. 2). l44-0c Ducamin, a quien seguíamos todos los editores en general, lee
r
552 553
gradnar, pero en s está, desde luego, gadnar como leen ( .,1.d,' r Gybbon-Monypenny y Zahareas. Puede tratarse de un err
554
Coro minas se inclina por la acepción de mota 'brizna, hilito'. Leira j 11¡ 76, 307 J documenta mota en el léxico ferrolano para denominar a la 1111111cda de cobre de 10 céntimos. '' 78' La lección amargotes de S tiene todo el aspecto de ser una trivializa, l1'1n . De todas formas, hasta que no se documente amago tes no es descartal 111•. 1479 d La lección meta de G parece un error claro. Sin embargo, existe la Ml'Cpción de meter 'engañar' ( Aut., s. v.). Notable la lección sanes de TI y ,1tjo1nes de G, que se deben re montar a un sanes en IX, muy probable error a 11uvés de un sa[ l)ues, que parece ser la lección correcta en la acepción de ·~11ludar', como conjeturó T2. Con la acepción de 'salvar' no es desechable 111nar. Cabría pensar en un ensañar del arquetipo con grafia esanes a través del proceso inverso al anterior > sanes > saues > salues y resuelto como 111fames por la rama G. El sentido de refrán sería «al que te critica en "cerero, ten cuidado de no airarle en público», pero no parece corresponder ul paralelismo con el del verso anterior y no justifica la corrección de TI (cf.: «E con tres cosas gana omne claro amor de sus amigos, la primera es: que los salue do quier que los falle», Flores de Filosofía, p. 43; el ms. B lee salude en vez de salue). Para la rima vid. 688c*. 14830 Los editores, cuando lo anotan, entienden «no hay mensajero seguro, de fiar, que nuestros ojos, nuestra inteligencia; es preciso tener ojo avizor, pues no hay otro confidente seguro que éste» (Corominas); «es menester buen ojo» (Salvador); «cumple mirar bien» (Jauralde). Insisten, pues, en la cautela de la dama que es la que otea firme. Creo que aquí ella quiere decir que en la primera fase amorosa conviene mirarse --{lmbos y no sólo ella a él- sin hablar durante un tiempo, hasta que este mirar esté firme, consolidado, y se esté seguro del amor recíproco. Entiendo firme como adjetivo, frente a otros tipos de otear, que tiene el matiz en la obra de 'observar, mirar con atención', aunque como adverbio, que es la construcción de cumple+ infinitivo el contenido general no variaría. Con esta interpretación se entienden mejor ambos versos dentro de los grados del proceso amoroso en la tradición cortesana («el fuero»). 1485d La lección cabos prieto de S parece errónea, pero el término existe aplicado a caballos (vid. Aut. s.v.: cabos). 1486• Muy probablemente la lección como cabrón de S es un error de copista, pero no del todo desechable ~negras, como cabrón--- (cf.: «Eterna scabie leditur atra cutis, / hirsutum caput est et ci11ctum crine caprino, / fons brevis et naris longa, rubent oculi ... », Geta, vv. 325 y ss., en G. Cohen, La Comédie latine au XII' siecle, París, 1931, II, p. 48). De todas formas, el paralelismo sintáctico con el verso siguiente refuerza la comparación habitual como carbón de GT (cf.: «más negro que un carbón», Caballero del Cisne, p. 278). 1488d Corominas enmienda el primer hemistiquio Dél non vi más, señora (o sugiere señor, 'señora', respetando el orden del arquetipo), para mantener la medida heptasilábica. Pero el segundo en T también es octosilábico y no necesariamente erróneo, dadas las vacilaciones del posesivo con artículo el su--- en las distintas ramas. 1491 •h En el primer hemistiquio Corominas y Joset siguen la lección de GT (Sodes, monjas, guardadas, deseosas, loranas). El paralelismo con el verso l ·1l?d
555
siguiente los clérigos cobd,jiosos o guardados de GT (que Coromin•• 1•111111, en cobdifiosos, los clérigos) parece exigir la lección S odes las mo,yas /1,lhlr, S, aunque, en efecto, el hemistiquio es octosilábico, pues en tod,,, l,11 sodes es bisílabo (a no ser que en éste, que es el único que tiene un 111 plural, se pronunciara, para distinguirlo del tratamiento singular, r1111u 1 o sois, monosílabo). En el caso de guardadas no se sabe si qu1crr 1 'recelosas' o 'de clausura' y así habría que editar Sodes las mo,yas /1,lhl, deseosas o Sodes, monjas guardadas, deseosas. Sugiere Morrealc l 11¡fl I I posibilidad de la doble acepción 'deseosa de amor' y 'deseable' y 1•un1 deseosas lofanas 'hermosas deseosas o deseables'. En el verso siguienrr, \ 1 cobdifiosas que sólo sería justificable interpretando 'los clérigos de,r111 1, lozanas [ ufanas) deseosas' o 'desean deseosas a las lozanas'. Parece p ble considerar error de copia por cobdifiosos, como lee G2 ('los rl~rl deseosos de amor desean las lozanas'). Aquí ufanas parece un acljrtlY -documentado por vez primera- y no el habitual sustantivo efa11a, 11/, 'lujo, vanidades, pompas, soberbia'. En este caso habría que interpretar 'I, clérigos deseosos desean los lujos [y no el recato conventual]'. El gua. parece un error claro de la rama et, pues clérigo suele computarse como bisílabo (cler'go) y, además, carece de sentido aplicado a 'clérigo' en r11 caso (a no ser que hubiera en error por guardadas y entender, come> en fl anterior, 'los clérigos desean las lozanas recogidas' o 'recogidas a 111 lozanas', o 'los clérigos desean las vanidades [ ufanas) secretas'). 1494 • Probable error del arquetipo - Vino [ mi) lealsubsanado ind pendientemente por los tres testimonios. Sigo a T por la métrica, refren,11 da 1fgºr 1568b y 1569a. 94 , La lección sé que carne parece una clarísima trivialización de a la J• de 1496 et que la rama intentó subsanar. Plausible error común, pues, de (;7 b Variante extraña de G que parece conocer las dos lecciones de 111 ramas S y T. Probablemente en et existía ya la lección vos '!Y bien hiper métrica, que la rama T resolvió tomando '!Y y G2 optó por vós. 1496 ' Quizá aquí mañana sea el adverbio 'por la mañana'. En todo caso el sentido de en buen ora es el de 'temprano, al alba, antes de almorzar 1498 ('desa[unar')', como se documenta en el Zifar (pp. 122, 123, 133, etc.). Cejador supone que la carta iba en verso, de ahí la fermosa rima (y en general la mayoría de los editores y críticos; vid. Zahareas (1965, 66]) . Pero es muy extraño que el autor diga carta en vez de versos. Parece que aquí, precisamente, se hace la distinción entre prosa - artes dictaminis-- y verso - ars versijicatoria. Morreale (1963, 344] sugiere que, además del sentido recto - la carta rimada- , podría haber una alusión a un deverbal de arrimarse. 149
Es la interpretación de Chiarini, que, además, señala la metáfora amorosa de la 'esgrima de amor'. Más improbable me parece la que se difunde a través de Sánchez y Cejador que consideran a esgrima como 1498 metonimia de 'espada': 'tiene ella más guardas que fundas tiene mi espada'. d Cf.: «que! ouiesse mer,;ed et que! diese buena ,;ima a lo que au1a comen,;ado,, (Zifar, p. 98). 1500 • Probablemente se trata de una conjetura de T. Quizá haya que subsanar Las mis manos aprieto como sugiere Morreale [1979, 120] al documentar la frase como en SG en la Danza de la Muerte. &
Sorprende la asonancia en fiento y el plural de ábitos - tan hiperh6lico--- cuando parece existir un paralelismo con el verso 1 5oob y con el ,,,lo prieto del hemistiquio anterior. Sugiero, sin gran convicción, un ábito IICNeto, dado que la voz, aunque está mal documentada, debió existir en el rastellano medieval (vid. Corominas DCECH, s. v.). La acepción podría ier la de 'suelto, sin ceñir'. Covarrubias lo hace derivar de escotar, 'corte en el cuello y mangas de un vestido'. En la Edad Media parece estar relacionado con los peregrinos escoceses. t 50ld Los editores puntúan penitenfia deste fecho error, que Cejador, a quien iiguen, comenta 'después de hecho el pecado', como ablativo absoluto como yo lo entiendo. Debe, pues, cambiarse la puntuación (penitenria des/o o diste, fecho e"or) a no ser que exista un sintagma fecho-error 'hecho erróneo, pecado', que desconozco y que nadie atestigua. Me parece absurdo entender 'de este error fecho', cuando el protagonista-narrador en estas estrofas se sitúa, nuevo Pánfilo, en el tiempo de la acción - ¡ Mis manos aprieto!, ¡ Si yo fNese. Por lo que se refiere a la interpetación de este pasaje y del enamoré/a de 1 5o 3d que es de suma importancia para la interpretación general de la obra, no necesariamente el pecado de monja tiene que consistir en la unión sexual, como sugiere cierto sector de la crítica. Al contrario: se hace mención precisa de que se trata de un doiieador - no de un omne que peca con sólo el hecho de 'cortejar' a una monja. Las coplas siguientes demuestran que se trata de un linpio amor. l 506b En general, los editores aceptan la enmienda de Cejador nuevos cNidados, que es buena, tiene mejor sentido y está refrendada por nuevos cuitados de G1. Mantengo la lección de ST por los argumentos que aduce Gybbon-Monypenny [1983, 295-305]. 1503 b Notable la lección sienprel de S, que podía sugerir un sienprel fui [yo} , pero en los tres casos en que sienpre lleva pospuesto un pronombre átono no hay apócope («que sienpre lo looemos ... », I 1c; «sienpre se me verná a miente», 987a; «sienpre le bullen los pies», 470d). 1507' Es la interpretación que dan Lida y Joset, que parece preferible a la 'tributa buen amor (a otro)' que defiende Corominas, quien no cree demasiado en el carácter limpio del buen amor (de Dios) en este verso. Para la ausencia de la endecha vid. Joset [1970, 98]. 1509 ' El verso es verosímilmente de 8 + 8. Corominas enmienda el primer hemistiquio en veervos. Joset puntúa pueda y, ¿cómo ... 1509d Para ambas lecciones, válidas, de S y GT vid. V. Cantarino [ 1964]. 1511 ' Chiarini, como Jauralde, Gybbon-Monypenny y Zahareas, edita paz de S y considera las lecciones plazer de G y vida de T, como errores. En el arquetipo debía haber la abreviatura plaz que ni la rama S ni la T, que innova, resolvieron. En todo caso, creo, con Corominas y Joset, que la lección de G por el contexto y la métrica es preferible. 1513' Quizá haya que acentuar cántigas o editar cánticas de T. En esta estrofa la medida es vacilante y no es seguro un metro fijo. Lo mismo con relación ajudlas ojudiás y entede(de)ras y (de) comunales maneras de los versos • • s1gu1entes. 1513b Los editores en general prefieren entenderas de S y T. Parece evidente que se trata de un nueva haplografia de S ---coincidiendo accidentalmente con T- pues en los demás casos S siempre comete el error, ISOOd
556 557
mientras que G lee correctamente; y cuando no hay más que un rro11111, la lección de Ses hipométrica (((tomé por entendera)), 116b; «por t¡IH /p perder a la entendera;;, 5 27c; ((que tu entendera amase a frey Mor,110•, !fll aunque 1513 es cierto que en estos casos hay dialefa. ' Otras interpretaciones -con la supresión de de (que está atr111 do, aunque con orden distinto en S y T)- , como la de Cs v1y111 bien 1516han de ser adecuados a la clase de cantares'. ' J. Ribera (1929, 83-84) suponía 'canciones de rueda de los much, chos' y Corominas sugiere la posibilidad de una canción que comcn1111 sagír alaik,,,,,, 'pequeño para vosotros'. Creo que la que doy ---«la hcndl ción de Alá» - es la interpretación más plausible. Tras mencionar el n<>mhrt de Mahoma, los musulmanes añaden, «la bendición de Alá sobre ti , sálvenos», que las Leyes de moros del s. xrv transcriben así: «et fiz,, 1 Mohammad, falla allaho aleihi ua fallam con la ley derecha ... » ( MIi.,, Madrid, 1853, V, p. 233). Las lecciones de ambas ramas demuestran que en el 1517 arquetipo estaba caguh flaco y en la rama IX afagu h flaco. d Corominas prefiere el faze de T frente al feziere de S y G. Aunque va contra el stemma, podría admitirse. Morreale (1979, 118] sugiere un q,,i, La lección de S en este y en el segundo hemistiquio - caloña frente a I• caloña 1518 de GT- parece preferible por la parodia de la fórmula legal. ' Uno de los escasos errores de Ducamin al dar la variante de 1101• como de GT, cuando sólo está en G, lleva a Corominas a preferir cs11 lección a se nota de S y T y a interpretar 'notorio, famoso'. En la primera parte del hemistiquio el verso es hipométrico si no se admite la enmienda de Aguado o la lección filosofo, como palabra grave, que da Corominas. Otras posibilidades: Como dize o Sí dize. Por lo que respecta a se nota, parece clara !a acepción de 'se registra', 'se escribe'. Cf.: «Et e! escribano desfaga Juego la nota de,su libro e rompa !a carta si la pagare toda», «que desf"f.a la nota del registro», Leyes Nuevas, II, 177a y 177b. 151 ' El velmez - del árabe málbas, como señaló Menéndez Pida]- era una vestidura que se ponía entre la camisa y la loriga, que se sustituyó muy temprano por la voz gambaj (DELC, s. v. 'velmez'). Con otra acepción se documenta en los siguientes testimonios ( ap. Aguado): «el mar que nunca tovo !eyaltad nin belmez / camiase priado e ensáñase rafez» ( Apolonio, 197a); «la muerte es cosa dura que no tiene belmez, / a todos fazc iguales ... » (Proverbios de Salomón, 17a, pero en otro ms. non teme); «Dixo Ector: Agora vien la nostra vez. / Vayámoslo ferir, no] tengamos belmez» ( Alexandre, 649ab O). La crítica interpreta en estos casos tener belmez como 'tener piedad, amparar', que en extensión puede admitirse de acuerdo con el contexto. Sugiero, sin embargo, que se interprete por 'mantener las reglas, jugar sin trampas, dar oportunidad'. En el ejemplo de Portocarrero a una dama, alegado por Morreale (1979, 101] («Mi fe, si jugáis be!mez, /
111ate quedáis esta vez»), que alude al juego del ajedrez, por la metáfora Mcxual, debía ser un tipo de movimiento de las piezas ('si juegas abierta111ente, sin trampas', o 'de frente, sin cubrir') y en el Libro conplido de los ¡11dizios de las estrellas parece tener también la acepción '¡ugar limpio, con nobleza, comportarse con fidelidad y rectamente' («engañador, mintroso, 1nesturador, periurado en su iurar, de profundos pensamientos, engañador, non tiene belmez a ninguno ni á amigo», p. 9). Probablemente en el Buen Amor levar de belmez 'con oportunidad, fácilmente'. 1524b Es muy extraña la variante en pensa de G que podría ocultar una lectura válida ('en peso, en volandas', quizá). Probablemente es un error por apesa (apriesa) como lee T y que podía tratarse de un yerro de los testimonios por apresa 'apresada', que parece convenir mejor con la comparación del cuerpo con un lugar vencido y despoblado y los pobladores, el alma, hechos prisioneros. 1527b La enmienda de Corominas me parece superior a la lección amigos e ami*ª' de S, aunque tiene sentido. 1 32' Sigo a Corominas en la elección y puntuación de la lección te /aré de GT frente al que farás de S y el resto de los editores. Probablemente en el arauetipo venía te fará como lee T, que S y G enmiendan por su cuenta. 153 b En los Libros del acedrex, dados e tablas de Alfonso el Sabio (ed. Steiger, Ginebra-Zurich, 1941, fol. 67r) al tratar del juego de dados llamado azar se explican estos términos: «El qui primero ouiere de lanr;ar los dados, si lanr;are XV puntos, o dize seys, o dizesiete, o dizeocho, o las sor¡obras destas suertes, que son seys, o cinco, o quatro o trés, gana. E qual quiere destas suertes, en qual quier manera que uengan, segundo los otros iuegos que desuso dixiemos, es llamado azar.» El encuentro es cuando ambos jugadores sacan una misma suerte, por lo que vuelven a tirar. Se jugaba con tres dados. 1533d No es totalmente descartable la lección asonbra, 'asusta', de GT2 como defiende Morreale [ 1969, 138]. De todas formas en el arquetipo estaba sobra o sonbra y aquí sobrar se corresponde mejor con el contexto 'vosotros sois jugadores, pero la Muerte a todos gana'- y la rima. 1534b En el desarrollo de otros juegos de dados, como la guirguiesca (Libro de acedrex ... , fol. 71r.), se podía perder sacando azar, de ahí mal azar de S que prefiero a mal encuentro de G por las características del juego y, sobre todo, por la menor entidad fisica de azar, más fácil de desaparecer en la copia. De todas formas, en el s. xv, ambos términos eran antónimos (« ... que echásemos azar ['jugada desfavorable'] en lugar de encuentro ['favorable']», Quijote, 1, p. 1¡). 1534' Recháze mi interpretación [ 198 3] de lograr, 'prestar con interés excesivo'. Es 'disfrutar'. Cf.: «Non lo ha ... si escaso es, ca non lo sabe lograr; e si desgastador es, non lo avrá, ca la su vida non la sabe tenplar» (Zifar, p. 111). 1540b Muy extraña la dispersión de variantes en S, G y T. Probablemente es error de IX o del arquetipo. 15 Corominas sugiere una lectura er' deros, para mantener la regularidad heptasilábica. Cf. 127b. 1541 ' La lección hipométrica luego de GT parece un error claro de la rama IX o del arquetipo, con conjetura de S.
'°'
558 559
'
1541
La lección e alma de GT parece error por el alma, pues el articule necesario. 1542 ª Cf.: «tan fermosos e tan apuestos e tan [bien] pares~icn1c1, maravilla era» (Caballero del Cisne, p. 403). 1542 c Parece, por la dispersión de lecciones de G y T, error de la rama en la que se había omitido con. 1542 d Posible error de GT. Corominas enmienda nunca da el trenta1111rill, duelo mucho s' siente, e interpreta 'Nunca celebra el trentanario de mi111 sufragio de su alma' 'se duele de (tener que) llevar luto'. La lección •, de GT es, desde luego, válida. Y la enmienda es plausible. Sin cmbl me parece preferible muda por la posible polisemia y porque habrla qtll documentar la construcción dar el trentanario. 1544 c David Hook [ 1979-80] da varios ejemplos de iconología mcdievtl con sapos y gusanos devorando cadáveres ( ap. Gybbon-Monypcnny) Corominas -que rechaza la lección de S, porque cogiierfO significa 'banqu, te funeral' --sugiere para escutrfO en este verso el significado de 'gusano' aunque sólo documenta en castellano la acepción 'sapo'. Como 'culebn, sabandija ponzoñosa' lo emplea Quevedo («La cigüeña, si no se abate, no traga ni aprisiona a la culebra que arrastra. Quiero derribarme a la tiern para hacer presa en estos escuerzos, que la tienen por alimento, y no H levantan de ella [ ... ] que con vuelo cosario de venenos, limpiándolos de sabandijas ponzoñosas ... », Providencia de Dios en O. C., 124sa). Lemartinel (1979, l7] defiende cogiierfo, 'banquete funeral', a la vista de la reseña de Sin~leton a Willis [ 197 l l · 1 46c Considero, al igual que Chiarini, la lección enronquefer como un1 innovación de la rama que no entendió la extraña construcción fazes hueru del. Morreale (1969, 1971] confirmaba con un ejemplo de Lucas Fernándc la acepción de 'tétrico' que sugería Coro minas. De todas formas, M. J, Canellada en su ed. de las Farsas y Églogas, Madrid, Castalia, 1976, documenta el uso actual de giierco como el 'pájaro que canta cuando alguno está rcróximo a morir'. 154 d La lección amor de T desde el punto de vista ecdótico es preferible a mundo de S porque esta última tiene todo el aspecto de tratarse de una conjetura para rellenar el salto por haplografia al [ amor] abor(borreces). En cambio, dificilmente un copista puede leer amor por mundo y menos colmar una laguna [ mundoJ con una palabra, amor, que es por el contexto y por la coherencia de la obra básica para la concepción general de la obra. La llenaría, precisamente, con una innovación vulgar, como es. En esta zona, además, la rama S innova y trivializa. No es una variante indiferente, porque afecta de raíz a la interpretación de uria obra en la que el amor, con sus varios sentidos, es el origen de la propia escritura. Sólo siguen esta lectura, en cambio, Corominas, Joset y Salvador (y Rico (1986]). ISSOb La lección e que qua/quier que malfaze de S es hipermétrica y trivializadora, rompiendo el paralelismo sintáctico de ambos hemistiquios. Confieso que no entiendo muy bien qué quiere decir exactamente el verso, que, en general, no se comenta. Salvador moderniza «el que hiere y mal hace». Los que siguen la lección de S parecen entender malfazer como 'obrar mal' («con cualquiera que obra mal», Jauralde). Creo, como he indicado, que hay un correlato entre el que mata-el que fiere (el vencedor, el d
,¡11c da el golpe) y el que muere-malfaze (el vencido, el que yerra el golpe). \!'ria, pues, una actitud positiva hacia ambos caballeros. La interpretación 111/is literal sería positiva en el primer hemistiquio (los caballeros) y 11c~ativa en el segundo «el que hiere y actúa mal» (los malvados) y similar a 111 de S. El verso siguiente parece apoyar la primera interpretación (toda , oro bien fecha tu mafO la desfaze), pero no sé si toda cosa bien fecha se refiere a l,l buena acción anterior de la caballería o abre un nuevo tópico generalizad<>r, que es lo más probable: 'todo lo creado, obra acabada y perfecta, tu ,nazo ' laCreo deshace'. que ésta es la interpretación más cabal de esta estrofa . 1551 Morreale sugiere de mal y de dolor, pero no se explica por qué se menciona el ' mal' de la gota. Vid. Blecua [1984, ; 1-;2). l d No es desechable la lección mudo de S, 'a todos mudo, cambio de 552
posada'. t5 6c La lección tiene de S que mantienen algunos editores parece un 5 claro error que destruye la paradoja por antítesis del verso siguiente. 1558b Para la elección de la variante de T y la interpretación de este pasaje y de la redención por la crucifixión vid. J. M. Marchand [1982]. d Es evidente, como demuestra Macchi [1968, 291], que aquí la rama 1559 S añadió el verso tras el salto de igual a igual en be. Vid. Introducción. 1560d Sigo la enmienda de Corominas. La pérdida de muerte en T se produjo por salto a la palabra siguiente de grafia similar (fue por su [ muerte J ermada), con innovación posterior de la rama ( e fue por él). b Dwayne E. Carpenter [1978-1979] propone puntuar «a Eva vuestra 1561 madre e sus fijos; Sen e Can / e Jafet; a patriarcas: al bueno de Abrahán». La puntuación puede ser buena y explicaría el error. Aunque, desde luego, la sintaxis es muy violenta. Dada la grafia Sech de T no es descartable un arquetipo Seth que la rama S enmendó en Sed un Se por Sen que cada rama solventó de acuerdo con sus conocimientos bíblicos. • La A de a sant de S parece un añadido posterior del copista. 1562
Probablemente el error se remontaba al arquetipo. l562b El cambio de santo de Moisén de T en cabdillo de Moisén en S --sobre una ~alabra borrada- está motivado por razones religiosas. e El barafaS de S podría ocultar un barracas pero es término extraño 156 en el s. x1v e hipermétrico. Es, de todas formas, una lección rara que podría encubrir la originaL d La lección escada de T parece un error claro. Corominas, que edita, 1566 desde luego, escarda de S, sugiere un hipotético escandar 'castigar'. l5 d La corrección quiera de S2, escrita a continuación de pueda tachado, 67 indica que en su modelo estaba quiera y que S 1 había cometido un error originado por salto de lectura al verso 1 j 67b de grafia muy similar: que dezir no se puede que defender me quiera En la rama T debió ocurrir el mismo error que no se subsanó y que accidentalmente coincidió con S1. Sigo, pues, a S, que, por otra parte, hace referencia a 1 j 66a ( Dios quiera defendernos), por el tipo de corrección automática y por el carácter innecesario de una intervención ideológica que en este caso no tenía sentido.
561 560
No cree Joset2 que se trate de un error del arquetipo, como 111opuse (1983], pero, aun admitiendo como auténtica la asonancia, queda ,111 explicar porqué T, si tenía un modelo con su mal, cometió tan extraña li1pcrmetría. La construcción habitual es doliéndonos de («doliéndome de la 1l11cña ... », 928; «de su muerte devemos dolernos ... », 1oi9b) y no doliéndoseH11.r que da T. En el original debía haber un sustantivo acabado en -at. !)uizá doliéndonos pobredat o doliéndonos de verdal, cuya abreviatura pudo l'rovocar el error y las correciones posteriores. b El texto de T en su segundo hemistiquio -con la enmienda clara 1591 lf!áS que parece preferible, sintácticamente, a más clara que de S, como Mucede en 1242b. El primer hemistiquio tampoco es del todo desechable ron la lección escogida, exigida por la comparación. ts zb Los editores siguen la enmienda e confienfia de Cejador. Creo que 9 ,lcbe editarse con <;ienfia, que se ajusta mejor a la distribución de virtudes, ~acramentos, dones y obras de misericordia como armas del cristiano. El 'don de la ciencia' se utiliza también como defensa de otro de los pecados propios del apetito concupiscible como la gula ( 1 i 96c). La 'conciencia' no tiene demasiado sentido, por su carácter - vid. Summa Theologica, 1 q.80 a. 1¡-, en este pasaje y menos sin un adjetivo que especifique el estado de conciencia (cf. «que vayan a la iglesia con con<;iencia clara», 1177d en S, leído erróneamente «con <;ien<;ia» en T). Innecesaria la enmienda escudar de Aguado, aceptada por Corominas, como señaló Morreale ( 1971, 291]. b Por la métrica, 8 + 8, por las vacilaciones del copista y por el 1594 sentido - digna no es epíteto propio de la caridad- parece un error claro por divina como enmienda Coro minas o, mejor, por benina (cf. «Benigna etiam debet esse charitas», Peraldo, Summae virtutum ... , I, 111, trae. IV, cap. i! 90b
57
Lida defendió la lección dos de S e interpreta 'acompañada d mártires - los dos amantes de quien era medianera en la tierra- , scnt a cada lado'. En el verso I i 7oc defendía también la lección por dos de vez de por Dios de T, esto es 'martirizada por terciar entre los dos aman Me parece más plausible esta interpretación que la de Morreale [ 19611 Corominas que defienden la lectura con los mártires y por Dios de 1 interpretan que Trotaconventos está con los mártires y por Dios porqu1 pedido siempre pordiós 'limosna'. Filológicamente, y lo ha defendido, razón en este caso, Gybbon-Monypenny, dos en ambos casos parece ~ _ difficilior y, además, se ajusta a toda una tradición de los 'mártires de 1mat' que compagina mejor que la de las 'pobres terceras de amor'. Expll. . además, la figura 'por repetición', tan cara al autor y a la tradicl6tl medieval. Para concluir, sugiero que se documente bien el régimen c1t acompañado, que habitualmente se construye con de y no con con. Quizá• har un matiz importante. Los dos únicos casos en la obra se construye con • («de gentes muy guarnidas muy bien aconpañado», 1081c; «veíalo1 ele dueñas estar aconpañados», 1316b). 1572 c Los editores no lo indican, pero la lección bend[i) fión de T~ probablemente del corrector , se lleva a cabo sobre la lección primitiva salvación, error de copista por salto al verso siguiente. No tiene su salvafilll de T2 valor adiafórico. 1s73d Verso hipométrico, que Cejador enmienda en [aj quanlas y Coro, minas en por [ elf J al suelo. 1574b Esta es la verosímil acepción de detenérsele aquí, como en 1072c, donde también S lee detener frente a tener de G. Así lo entiende Jauraldt (Salvador moderniza en «no se le escapaba»). 1576 c Gybbon-Monypenny mantiene locura, por el continuo enfrenta• miento buen amor / loco amor pero boltura, por eso mismo, es una lec/# difficilior. 1578 b Corominas suprime buen para mantener la regularidad 7 + 7. Otro1 editores sugieren suprimir Dios. En todo caso, creo, con Joset, que e1 necesaria la presencia de buen amor de acuerdo con la ambigüedad del término a lo largo de la obra. Nótese el contraste entre el carácter grave de lo anterior y la ironía que se desprende de este verso o, si se quiere, la coherencia con el carácter y oficio 'hasta más allá de la muerte' de la vieja. 157 8c La forma pecatriz que trae T parece una corrección culta por no entender la acepción femenina del sufijo -or. Sin embargo, no es desechable. 1581 b Los editores consideran erróneo el entrar de I i 81 d, pero quizá el yerro se halle en este verso. Corominas sugiere andar y Chiarnini estar. 1583 d Para mantener 8 + 8 Corominas corrige por aquesto de armas bien devemos estar g11arnidos; Morreale [1979, 129] sugiere por aquesto devemos ser armados e g11arnidos, siguiendo la lección de T y sustituyendo estar por ser. Creo que la lección de S se ajusta mejor al estilo del autor. 1587 d La lección mala andanra de S parece una trivialización por salto al verso anterior. tS88d Aquí no tiene demasiado sentido la lección cobrad de T, con la acepción de 'conquistar'. Parece claro que se remonta a una mala lección de colpad en un ascendiente, quizá ya en el arquetipo. Cf. 1387c*. t
ob
.r
iii, ~- 19ib, aduciendo a san Gregorio). · • El primer hemistiquio puede leerse como heptasilábico con dialefa 6 en 1pecado er. Cejador enmienda en [la ] gula y Corominas en Grand[e] para conse~uir 8 + 8.grafía de S, error indubitable como admiten los editores Corrijo 1597 salvo Gybbon-Monypenny, en corafa, documentado como torafa en 924c si se refiere a esta pieza y no a otro objeto--, por su mayor semejanza gráfica que adarga, g11arnifion (Corominas) y gorguera (Joset). Confieso, sin embargo, que al haber aparecido ya loriga el término normal por corafay al tratarse de la gula, la sugerencia de gorguera de Joset es muy plausible. 8d Cf.: «Et otrossy el dicho alcalle mostro e fizo leer una carta seellada 159 de un seello rredondo, en que avia figura de un escudo e en el escudo figura de cruz en que avia figuras de aspas e en derredor de la cruz figura de quatro Jobos e las letras de en derredor non se podían leer, en la cual estaba scripto un nonbre que dizie Yenego ... », G. del Ser Quijano,
Documentación medieval... , doc. 12 (1347), p. 34· 60 • Corominas enmienda que non nos devallen, que es plausible pero no 1 1 explica el baldíos de 1601 d si no se hace una nueva corrección ( a nós baldíos). Tampoco está claro el sentido de devallar, más probable 'descender, bajar', como en el catalán, que 'derribar', como sugiere Cejador sin documentar, y que explicaría el nos como objeto directo. Cf.: «porque de otra manera diríamos que las oraciones y buenas obras serían baldías y sin provecho» (A. Venegas, Primera parte de /as diferencias de libros... , f. 2i v).
563 562
Los baldíos, de todas formas, son también las reses sin dueño que p••I libremente y que estaban sujetas a una especial jurisprudencia: «1'11 razón mandamos que qualquier o qualesquier que truxeren ganad,,, h1I syn pastor en la dicha dehesa, que los puercos que cada uno 1'111 baldíos .. . que] señor de los dichos panes que los pueda matar syn alguna ... » (C. Luis López, Colección Documental... , doc. z [1405], p. 1 16 3 ' La lección corafón de S, que admiten en general los edit<>rr•, tiene sentido en este enfrentamiento con los tres enemigos del aln11 más que el corazón sea el órgano del amor - ya incluido en la CaridA persona que hace daño» (Joset) o «el pecado, que es mazo [que nos pega] con todo mal» (Gybbon-Monypenny) y Jauralde parafrasea «que siemp re de todo mal es origen». Con esa acepción primaria podría entenderse también «que eres el mazo que golpeas a todos los que obran mal». Sugiero, por lo de traer lleno de abades su regazo, mafo, con la acepción de 'manojo', que Covarrubias define, antes que Autoridades (primera referencia según DELC), como «cerca de los merceros suele significar cierto número de mercadería, que viene distinta y apretada en legajos, que llaman mac;os, como ma~o de cintas, ma~o de cañones, ma~o de cuerdas, etc. También dezimos mac;o de cabellos, el tranc;ado que está recogido y apretado y de que suelen usar las donzellas». Parece claro que esta acepción mercantil no es un neologismo del s. XVI. La lección CafO de T, que podría ser buena, tendría una acepción similar ('que recoges todo el mal'). Tanto la lección de S como la de T pueden justificarse alegando que en ambas ramas se leía marfo, por salto al verso anterior y los copistas subsanaron como mejor pudieron, uno con mafo u otro con cafO.
, ,nor.» (Feo. Hernández, Los cartularios ... , doc. 411 [1227], p. 376). 11119c Un don Miguel Martín Furón se documenta en Toledo en 1224 (ll crnández, Los cartularios ... , doc. 413, p. 370). t<,21b El primer hemistiquio - quando non tenié qué comer---, es hiper111f1rico en ST. Cejador omite quando; Aguado comer¡ Chiarini que; Coromi1111K sustituye quando por do y Joset non tenié por no avié, que es la más 1·rrosímil. 162tc Hemistiquio - quando non podié ál Jazer--- también hipermétrico en S (li1 lección non podié comer de Tes errónea). Cejador omite quando; Aguado /11zer; Chiarini altera el orden ( ál non podia fazer); Corominas cambia quando por do. Probablemente hay que editar fer por fazer. En S el orden es cd, sin 1cntido y error evidente. t6Z3c Doy la lección ninguna de T para mantener 8 + 8, pues en traer Kie mpre presenta hiato. Por otra, parece más propio de la ironía ninguna que
11/UCha. 1624h La lección una carta de T, como en r6z¡ab --aunque Cejador i,dmite ambas- , parece un evidente arreglo de copista para justificar la o misión de los cantares, aunque bien es cierto que una carta se envía en 1498b. 16ZSd En mi edición sugerí que quizá faltan más episodios, aunque no es necesario, dada la estructura del libro y las tres posibles sesiones de lectura . Sin embargo, el hecho de que falten en T no es prueba de la no existencia de tales episodios, sino de que ya no aparecían en el arquetipo. Vid. I ntroducción. 1627 bc Pero cf.: «E do las muge res son fermosas en los cuerpos han los maridos razón de excusar todo fornicio ... » ( Castigos y documentos del rry don
Sancho, p. 214b). 1629h Los editores en general siguen la lección puede más añadir de T o puede más ,ry añadir, mezclando las dos, como Gybbon-Monypenny. Parece claro que la elección más ay ( á y) añadir de S es difficilior y que la rama T o que ya había innovado en otros pasajes cercanos, como en 1624ab, no entendió el hemistiquio por pérdida de ay y lo corrigió de la manera más sencilla posible. De haberse perdido puede en la rama S lo lógico era una enmienda fácil y no compleja como es la de ay ( á y) . Desde luego, como alegan los editores en general, lo de someter la obra a las enmiendas de quienes más saben es un tópico de epílogo que llega hasta fechas recientes. Pero el arcipreste, contra el tópico, se dirige al «que bien trobar sopiere» y, además, también contra el tópico, permite añadir, que parece referencia clara a las páginas finales que quedan abiertas --«faré punto a mi librete, mas non lo c;erraré», 1616d- para posibles adiciones . Por otra parte, puede más añadir es una redundancia, pues añadir ya implica el adverbio, lo que no ocurre si se sobrentiende espacio («más espacio tiene para añadir ...»). Por lo que respecta a enmendar, sigo creyendo, además del motivo paródico, que se refiere a las páginas adicionales donde «los que bien trovar sopieren» pueden enmendar la res del libro con nuevos versos y no tanto a las correcciones de sus posibles errores literarios (cf.: «emiéndala todo omne e quien buen amor pecha, / que yerro e malfecho emienda non desecha», 1 j 07cd). La quaestio sobre el buen amor seguiría, como el libro, abierta.
°'•
565
1630
La frase hecha, como bien defiende Joset, invalida la lcct'lf111 coordinada de S ( nin grado nin grarias nin buen amor). Doy la lección '""" amor el conprado atestiguada por T enmendado en el buen amor conpr11d• por Cejador- y que, en principio es sintácticamente difficilior. 1631 h Tiene en parte raz6n Joset al rechazar como anacrónica mi Ínlrr pretación de grand prosa, 'extenso comentario en prosa', pues habitualmrnl prosa es 'himno, composiciór; poética' en la Edad Media (vid. DELC, s. v., y, sobre todo, Curtius [19i4, 1, pp. 219-224]). Sin embargo, no veo clor,, que en este contexto, como en el de su modelo, el Alexandre (1956cd), prosa pueda tener la acepción de 'composición poética', al estar refiriénd111r a texto y glosa. Lo más probable es que un lector medieval tuviera prescn1c los característicos prosimetra de Boecio, Cappella o Sidonio Apolinar, h, más similar, visualmente, a un texto y a una glosa. Y en el Alexandre, en el pasaje mencionado --<¡ue no se suele alegar- tampoco tiene la acepci1111 habitual transferida de 'poema' (19ii-19i7): d
El rey Alexandre, un cuerpo acabado, a la sabor del tiempo, que era tan temprado, fiz corte general con corasón pagado, non fue varón en Persia que non fues' y juntado. A menos que supiéssedes sobre qué fue la cosa, bien podriedes tener la razón por mintrosa: mas quiérovos dezir toda la otra glosa, descobrirvos el testo, enpesarvos la prosa. Quiérovos brement dezir el breviario, non vos quiero d'un poco fer luengo sermonario: quiere casar al rey con la fija de Dario, con Rosana la genta, fembra de grant donario. Desde luego, no me atrevo a afirmar esta acepción pues en P se lee en 19i6cd más quiirovos dexar toda la otra cosa/ descobrirvos el texto, enperarvos la glosa, que algún editor, como Marcos Marín, prefiere, enmendando cosa en prosa. En resumen, creo que prosa, en el libro y en Alexandre, parece tener la acepción de 'el aspecto fisico de la glosa', que, naturalmente, es en prosa y, en general, espesa y prolija. 1632 • Para la génesis y desarrollo del breviario y del leccionario vid. M. Righetti, Historia de la Liturgia, Madrid, BAC, 195 l, I, p. 3zz y ss. y II, p. 198 y ss. No parece que el arcipreste aluda con el término a 'libro de lecciones, de enseñanza grave' que dan Morreale (1963-64, 238] y Corominas y, desde luego, su etimología no es la de dictionarium como sugiere este último. Aquí opone, como en el elogio de las dueñas chicas, el tamaño de los dos libros de uso habitual entre los eclesiásticos. 1632 ' La lección almario de S podría ser un leonesismo, pues T trae armario, pero todavía se documenta en Nebrija y en textos latinos medievales (Du Can ge, s. v.). Coro minas anota «aquí, colección de sus obras», y yo sugerí un posible 'cierro mi obra'. Parece, sin embargo, un tópico de explicit, con alusión a los armarios-bibliotecas que suelen aparecer en algunas representaciones de escritores, como San Jerónimo y San Agustín.
566
Dejo la grafia poro de S, que es buena dada la dislocación acentual, que no sé si es una licencia métrica o la pronunciación normal del sintagma en frases aseverativas. En todo caso, no debería editarse con tilde. Siempre aparece en un solo tramo (vid. Morreale [1983, 247]) y en ejemplos en prosa que no permiten deducir la acentuación. Quizá sólo en frases interrogativas fuera aguda y, en los restantes casos, grave. 1643' Introduzco la enmienda veno sobre bueno de S, porque responde a la tradición del nuntius, detalle que se suele especificar siempre (cf. «del ángel que a ti vino», 23a; «Commo donzella synple, sin otra conpañía, / a ti vino el ángel. .. », Gozos, 4cd). Aquí bueno es redundante, tanto si se aplica a ángel como a Dios, y no es epíteto que corresponda a la tradición del mensajero Gabriel, que parece ser el sustantivo regente. Sintácticamente es, además, l 63Bb
preferible. I 649 Los editores, convencidos de que pertenece a los Gozos, reconstruyen la copla con algunas intervenciones propias a partir de 1649c: «señaladamente / en aqueste día: / ¡nassió por salvarnos / de Santa María / en nuestra valía!» (Cejador); «... / en aqueste día: / que nassió por salvarnos / de Santa María / en valía» (Chiarini, Joset); «nació por salvarnos, / de Santa María / a quien coronamos, / en aqueste día / el Mexía» (Corominas) ; <<. .. / en aqueste día, / que nassió por salvarnos / de la Virgen María, / en nuestra valía» (Jauralde); «señalada mente / en aqueste día: / que nassió por salvar nos / de la Virgen María / en nuestra valía» (Gybbon-Monypenny); «[señaladamente], / en aquel día, / que nassió por salvarnos / de la Virgen María / en nuestra valía» (Zahareas). 1649' Cf.: «faz esta maravilla / señalada: / por la su bondad agora ... » (1662def). 1649S La lección en nuestra valía de S parece un añadido de S, pues ya el sentido de la frase está en nasfió por salvarnos. En cambio, coronada como epíteto de la Virgen aparece como reina coronada en los Gozos en cuaderna v ía (6b, Ba). 166 1 Algunos editores, siguiendo la sugerencia de María Rosa Lida, incluyen a continuación los cantares de ciego de G, 1710- 1728. Por los motivos expuestos en la Introduc., p. LXIX, sobre el arquetipo, prefiero mantener el orden de S, que siguieron Sánchez y Ducamin. 166 lbcd Doy la puntuación de Aguado. Aunque admisible, me parece más extraña la que sugiere Morreale: « ... presiosa / como eres piadosa / toda ' v1a>>.
Gybbon-Monypenny lee anparada en S, pero el ms. trae anparara, como transcriben los editores. 166Sg En S se lee, sin duda, O Virgen, con exclamación O, que, por uno de los escasos errores de Ducamin, ha sido omitida en algunas ediciones. 1671' Gybbon-Monypenny enmienda innecesariamente en Tú acorre. Tanto acorro como guarda son sustantivos. 1685 Parece, en efecto, que los versos cuarto y quinto tienden a ser heptasílabos y los tres primeros hexasílabos. El sexto, como advierte Joset, podría ser también hexasílabo. Morreale prefiere una secuencia de hexasílabos y heptasílabos no regular. Sinalefas, diéresis, apócopes y cambios permiten defender cualquiera de las tres opciones. De todas formas, el uso del hiato en coita, que admite Morreale en este poema, no corresponde al l66Sb
567
usus scribendi del resto del libro, en el que siempre se da el d1p11 ,1111 (aunque el cantar podría no ser obra del mismo autor o acogerse a 1111111, I• lingüísticos del género, como parece hacer con veno, sólo utilizad(! rn P•I gozos finales). 1685 ' Señala Morreale que ventura en la obra es un don de Dios cu~n,11 1 positiva y negativa cuando se apropia al individuo: «Sería legltln111, J'fll tanto, preguntarnos si, junto a una Ventura plenamente personifir~tl • ( t vernácula sólo en el nombre) del conjunto del poemita no afloran r 11 I• primera estrofa rasgos de la ventura como vivencia del poeta» (M11rr,1I [ 1980, 134]). De ahí que astroso, como sinónimo de los otros adjr11 v,1,, pertenezca al campo de la ventura-vivencia y no al campo del v1l1 11 etimológico, de voluble y caprichosa, por depender de los astros, r,11111 ¡ entiende Corominas («fatal desdichada»), yo mismo («que se guía p,,, 1, ,, astros») y Joset2 («desgraciado, el que tiene mala estrella»). Desde luc110, , n el poema Contra la Fortuna de Castillejo (Obras, ed. Domínguez Bord, 1111, Clásicos Castellanos, 88, 111, p. 51, vv. 51- 54) tiene esta última acepción «pues la vida que dexaste, / ya sé que la desechaste, / por la más as1r,1,1 suerte». Cf. las curiosas observaciones de Covarrubias, s. v. astroso. 1687 f Por razones ecdóticas parece preferible enmendar en gasa[ja }d#, como propuso Lida que en gasajo, como hizo Hassen y siguen alguno, editores. Esto no quiere decir que en el original no pudiera existir e"' " última forma si la métrica era regular hexasílaba, pero en el modelo de .\ estaba gas,yado, que es la voz, además, utilizada en el libro, tanto en S con,o en G y T («sienpre an gasajado, plazer e alegría», 75 8b [ G) ; «pensé cómo oviese de tales gasajados», 1316c [SGTJ. 1668 8 Como en el caso de buen o ma/andanca los manuscritos varían en la ortografia. Sin embargo, no siempre se sentían como una sola voz (cf.: «con el andan~a buena», Zifar, p. 47 y c. 65 3c). 1695 < Algunos editores, como Chiarini, Joset - con dudasJauralde, Gybbon-Monypenny, Zahareas mantienen legos de S . Yo también conservé esa lectura, pero en el pasaje no tiene sentido pues los legos no estaban en el sínodo ~ -ni tampoco en la fuente latina- y, además, ya en 12 3 5c S ha cometido el mismo error («los legos segrales con muchos clerizones»). Sigo a Cejador, Lida y Corominas. 169 8d Cf.: «En esta ciutat avia I hom de cort, lo qua! lo dissapte sant de Pascha fo padrín de batejar d'una jovencela. Lo qua!, aprés lo dejuni, venc a la sua casa he sopa, e quant fo embriagat, mana a la sua fiola que romanés ab él en la sua casa; e aquela nit él la deflora, la qua! cosa és orribla de dir. Lo matín, cant fo levat, él se pensa que, por la malvestat que avia feta, se n'anas als bayns, axí con si l'ayga deis banys Ji degués lavar la taca del peccat ... » (Sant Gregori, Dia/egs [IV, 3 3], ed. Amadeu-J. Soberanas, Barcelona, Barcino, 1968, 11, 72). 1700 • Ap. Feo. J. Hernández (1984, 21], que cita a Graciano, Decretum, II, 11, vi, 24. «... dimissoriae litterae dirigantur que uulgo 'apostoli' appellantur ... ». Cf. «Et la apellacion
568
(Maestro Jacobo de las Leyes, Flores del derecho, 111, 11, vii, p. 244). La íórmula latina es petere aposto/os («Appellans ab interlocutoria debet in Kcriptis appelare, & in triginta dies apostolos petere ... », Lancelottus, lnstitutiones ... , 111, XVII, p. 368). 17osd En este pasaje no tiene demasiado sentido una alusión del tipo obivad vós, 'revivid, reanimaos', de S pues no engarza semánticamente con el que del verso siguiente que introduce, de hecho, los argumentos de la npelación. La appellatio viua voce era sintagma jurídico («Et adeo in scriptis, vt non sufficiat si quis apellet viua voce, & statim per notarium appellationem redigi faciat in scriptis cum expressione causae grauaminis ... », Lancelottus, Institutiones ... , 111, XVII, p. 368a), y no hay contradicción porque apela por escripto a través de un abogado oralmente ( a biva voz), pues se les denominaba voceros. A pesar de la aparente lectio difficilior de S, la frase jurídica se justifica mejor en este contexto que abiuad vós o abiuadvos. 1709d A continuación S incluye el siguiente explicit: «Este es el libro del Arcipreste de Hita, el qua! conpuso seyendo preso por mandado del cardenal don Gil ar~obispo de Toledo. Laus tibi Christe quem liber explicit iste. Alfonsus Paratinensis.» l 710d Prefiero considerar a menguados como un modificador de pobres, aunque en la obra se da el doblete sinonímico: «casar los pobres meguados, dar a bever al sediento», 1593c; «al pobre e al menguado ... », 8zob; «al pobre, al menguado ... », 1433b. Más adelante - 1724f- se alude a fiegos to/fidos y - 17z4b-- pobre mesquino. 1717' Morreale [1968, z86] ha sugerido enmendar en Ca don, pero parece p referible la lección Ca con de G, pues el antecedente de Tú, como señala J oset, es el Señor de 1716c. 1117b Cf.: «.. . dixeron que por que al bienaventurado señor San Martín ...» (Estatutos de la Cofradía de San Martín de Serrota, 1478, en Sobrino Chomón, Documentos de antiguos Cabildos .. ., p. 101). 1718' Creo con Joset que no es necesaria la enmienda pesares de Sánchez que aceptan varios editores. l720d Preferible la enmienda queretnos [ya) acorrer de Hanssen por su paralelismo con queretnos ya ayudar de 1710b. 1728f A continuación se incluye en G el siguiente explicit: «Fenito libro gra~ias a Domino Nostro Jesu Christo. Este libro fue acabado jueves xxiii días del año del Nas~imiento de Nuestro salvador Jesu Christo de mil e trezientos e ochenta e nueve años, libro (sic)J> .
569
ÍNDICE DE VOCES*
*
Este índice de voces sólo tiene por objeto remitir al lector especialista a aquellos pasajes más notables del LBA. En general, encontrará en ellos la nota necesaria para la inteligencia, no siempre matizada, de la voz. Me he servido, sobre todo, de las concordancias de Mignani et al. (1977) y de los glosarios de Aguado, Richardson, Chiarini, Corominas, Joset y Gybbon-Monypenny.
¡aba, aba! 1188d. abad (abat, abbad, abbat) bendito 1236b, de Bordones (?) 123 5d, fazañero 1495d. aballar 1010d. abarcar 204b. abarredera 324d. abatís, dia<;itrón 13 3 5b. abebrar 1065c. abeitar s. 232c, v. 459c. abeite, poner 406b. abejón 927a. abenenfia, amar 1 59 5c, aver 346c, fazer 496c, querer 346c, traer 41 7c. abenir 578d. abispos 1147b. ábitos, ciento 1 5ood. abivarse 1 55b (vid. voz, a biva, I 705 d). ablentar I 29 5C. abo/verse a 52 7a. abondar 6 1 9c. abondo 192c. aborrenfia, tomar 103a. aborrido 1422c. abrir, el bla<;o 1031b, las orejas 904c, e tirar 143 2b. aburrir 114b. acabado 128d. acabesfer 1 53d. acaesfimientos 888b. acalañar 1 70 j c. . afenta 241c. afidia 219c (vid. azedía). afina 454d. afipreste 6d, 1 3b, 42 3b, 9 3oa, 946b, 1069c, 1318c, 1345a, 1691a, 1692a, de Fita 19c, de Hita 575a. acordar, la memoria Pr. 107. acostar 6 13d, 1 j 4 7d. acostunbrado 58 2c.
-
acta, demanda 324b. aCUfiOSO 648 b. acusafión, criminal 370b. achacarse 616a. achaque, ir en 559d, levantarle 93b. adama, tener 13 5 j b. adamar 9 1 5b. adejinas 781c. adelantar 4 59d. adeliñar 392b. adevino 774d. adobar 1296a. ¿adólo? 1331 b. adonado 161 5c. adonar r 243 b. adorar, en Dios 462d. adragea 1 3 36a. aducir, la ca<;a 120d. aducho bueno adugo 1511c. afeitadas, palabras 62 5b. afertar 6 56b. afiuziar 12 56d. aforrar, al siervo 512c. aforrarse 1 1 2 5b. afrae o afrue 1092c. afrecho, estacas en 1201 c. afruenta, el día de la 249a. afuziado 45 1d. agosto, no ver el 1704d. agra, oración 13o6c. • agrantzar 134c. agraviados, casos 1147a. aguaducho, del Duero 246c . aguardar, los cuidados 1668c. agua, cabdal 266b. . aguas, vivas 302a. agudo, vino 1320c. • •• aguz¡on 9 2 7a. aguisado, catar 88b. aguzadera 92 5c. aguzar, rostros e dientes 395d. airar 183d.
573
qjam 482b. qjevío r 38 7a. qjobar 402c. qjobo 420d. alarde 1082d. a/ardo 4 5 5d. alarofa 1392c. alaúd 965e. albogón 1 2 3 3a. a/bogues r 2 1 3b. alborofarse 1098d. albuérbola 898a. albures r r I 4a. alcandora 397c. alearía 1 2 2 3b. alcayata 926a. alegranfa 1 2 3ob. alfqja 705a. alfqjeme r41Ga. alfámar r 2 54a. alfayate 6Gb. a/fenique 1 3 3Ga. alfoz 1290b. algarear 562d. algo rGb. algunos, villanos 5oo b. alhaonar 8 76c. a/he/eles 7 2 3b. alheña, cabellos de 43 2b. alhiara r 2 8od. alholí 5 5Ge. alhorre r 007c. a/hoz I 290b. aliso, sombra de 173b. alixandria r 33 j a. aljaba j Gob. almadana 5 r 7d. almagra r 3oGa. almqjar 9 r 5c. almario r G32c. almohalla 1076a. almozar 292b. a/muera I 2 7 j b. a/taba 924d.
574
alteza 508a. altibaxo, fazer el roo 1a. altra 476c. alvalá 15 rob. alvañar r 2 77b. alvardán 269c. alvardana r 2 3 2d. amagote 1478c. amargo 825c. amalar 264b. amen 694d. amidos 339b. amiganfa 69 5d. amistanfa 147Gb. amodorrido r 1 o 1 a. amugronador 1281 b. amondar, gavillas r 280b. amor, buen Pr. 3G, 13cd, 18d, 66d, 443b, 611b, 932b, 933b, 1069c, 1331d, 1452b, 1507c, 1578b, 163oad; loco Pr. 93, 904d. amoroso 169a. amxi 1 5r 2d. anbifia 2 1 8 b. anfiano, prado 1279c. ancheta, de caderas 4 3 2d. andaluz l I Gd. andar, fuxeron al 13 76d. andariego 58d. ande luya r 240d. angosti//os, labros 434d. angosto, el can con grand I 704a.
angostura 3G5b. animalias 7 3b . anparanra 1665c. ánsares, cecinas r 084b, diez a. en laguna r 398b. ansarones 108 2c. antipara, con 132 3a. antojado 8 3 1 d. antojo 61a. añafil 1096c. añal, burrico 1013a, 1016d.
novilla
t1ñejo, vino r 19b. r1ñora 1 1 1d. t1ojado 141 7c. t1parado 75 8b. t1parejamiento 537d. aparesrencia 417b. apartadiJ/os, dientes 4 34b. apellar 367a. apedillar 77 2c. apellido, silbar en 413c. aperrebido 240a. aperfebir 2 l 3c. apero 480b. ap ertar 24 5c. apesgar 1 1ooc. api[ o]lar 991f. a podas 13 29d. a podo 9 3 1 a, 1 5 34c. apoderado 509d. aponer 348d, 784c. após de 62c. apost de 487c. apostado 1 5d. apostizo 288b. apóstolos, demandar los r 700a. apreftar 1049c. apremer 1 5G3b. apreso 1373d, mal 571c. apresto 549c. aprestar 8 3 3c. apriscar 1228d. aprobar 73 1a. aprollafón 1709c. apta 324b. apuesto 404a. aqués 1 5 r d. aquexar 390c. aradas, pisar las 979b. arávigo, non quiere 151 Ga, non se pagan de 1517b. arcas, malas 1 562b. arfipreste vid. a<;ipreste. ardid, ardit 52a, 64a. ardidamente 48 2d.
ardura 605 b. argulloso 1080a. arigote 14 77a. arista, tener a. en el ojo 866c. arlote, arlota 439d. arrancar 1 194d. arrapar r r 57a. arrebatamiento 5 51 c. arrebatar 562d. arrefido 98 2 b. arredrar 103 b. arremangarse 3 84c. arrufarse 1409a. arte 33 3c. artero 87a. arveja, non val una 162c, dos 338b, comer de las 1164b. asañar 2 1 Ga. asrendente 124a. asco na 1 o 5Ge. ascuso 4 72c. ascut 1 5 I rd. asegur 1 2 r 7a. asn,ar 196c. asnería, perder 1284a. asnudos, dientes ro 14b. asomante, de un rostro 95 9d. asomar 196c. assechar 874b. asseo, mal 18ob. assonados, instrumentos 1 5 1 5d. astaca 919b. astor 8oob. astragar 204b. astralabio 1 5 1 b. astrosía 4 5Gb. astroso 402c. atahonas, andar las 9 3 8d. atalvina 709b. atamaño 171 5c. afamar 8 57d. atanbal 1234a. atanbor 894c. atender 42 5b.
575
afincar 94 I a. atizar, el fuego 7 5b. atora o Atora 105 3c. atreverse en r 84cd. atrevudo I 56c, I r 8 9c. aturar 263d. avancuerda 446d. aveitar 3 87c. avena, sembrar avena 282d. avenir 428b. I
avenir en 5 r j b. aventura 8 2 r c. aver dueña 922b. aver pro r 170d. averar r 2 r r c. avieso r 584c. aviesos r 3 2 5b. avoleza 172a. axabeba 12 33a. axenuz 17a. axuar r 539d. ayuso 967a. azedía, tomar 1695c. azina 454d. azófar I 2 3zb. babilón, po<;o r c. barín 374c. baro 1488a. baharero 1 2 55c. baile, vete con ese 1466d. balados 118 5b. balanra, estar en 805b. baldío 112d, 1601d. baldón, dezir 307c. baldonar 1 3 56a. baldosa 12 3 3b. ballonado, ac;ucar r 3 37a. barafaS I 562c. baraja 23 5b. barata 441d. baratar 403c. barato, fazer 971g.
loca
bausana 4 3 Id. bavieca 1 59a. bavoquía 53c. ¡be! r r 84d, quadrado 1, 1ij¡I ; bebras r 290a. bel, pandero 1003c. beldar, 1295 c. belmez, llevar de r 521a. belda!, veldat 13 2za. bendicho 2 1 5b. beneditas 171 a. bermejas, rosas 378 b. berm~jo, prendedero de pur\11
bretador 406a. brete 406a. broncha 9 57d. brozno 711a. bue/ta, dar b. a alguien 1704d. buenestanra 1688g. buey, viejo lindero 1092a. bubón, rico 1013d. buhona 699a. buhonería 940 b. bullir, los pies 4 70d. burel, llevar 763a. burgés 296a.
1003 b. berraca r 201 d. beudo 547b. beverría 3o 3b. bezerrillo, en el.. vey omnc e 1 buey que fará 730d. bezerro, ojo de 874a. bienandante 58 7d. bienapreso 1 37 3d. bienfecho 2 56b. bienquerenria 689c. biuda, más perseguida que vaca 743a. bivda 759b. blaro, abrir el 103 rc. blago 1149b. blanchete 1400b. blasmo 161 zc. b/ito I 149b. bolado, bollado 1 3 3 7a. boltura 1 576c. bolver 341d, 528c. bo/fifiO 1 2 5 j C. bona, en ora 476b. borbones, bordones, abad de 123 5d. bozes, dar b. al sordo r 540d. brafuneras r 592d. braguero, jugarse el 470b. bramuras 6 3 3a. bravo 5 5d.
cabañas, desfazer las 1273c. cabdal, agua 266b. cabe/prieto 148 5d. cabellos, en rueda 396c. cabo, echar por mal 195 b. cabras del fuego 1016c. cabtivo, cativo 105 3f. carurría 89 5a. carurro 5 57b. cadahalso 1442d. cadena, doblada 208b. faguil hallaco 1 5 16c. rahorar 292d. cal, reluzir la 75 6c. fafagarda 1 566a. caloña, pechar 1 5 17d. callejas, ir por las 338d. ramarrón roo 3e. caminero 2 3 r b, 98 j b. camurzia, mula 39 5c. canal 84c. canbio, robar un 1457d. candi, ac;úcar r 337b. ' canon, 12 30a. cantadera 84 1 d. canto, de soma I o 3 1d, de dinero 1271d.
cañavera r 7d. cañillera r j 9 3a. capa, so mala 385d.
576
.
capada 1276b. rapata 441c. capirotada I 276b. captivo, siervos 1198c. cararas o rararas 94b. caramillo r ooof. farapico I O I 3C. carboniento 8 7 3b. farfie/los I 004a. carner 484c. carnerería r r 8 3b. carona, ¡para la mi (vid. corona). carrales, reparar r 296a. carranra 33 zc. carrera 2 39d. carrizo 288c. casar, a ley 840d, en uno 840b. castañas, no valer dos 1122d. castigar 86b. castigo 3 59b, 425d. catadura 60 5a. catar, contra 27 za, el polso 1419c, su seno 565c. cathedra 53c. ratico 247b. católica, tu 379b, la quaresma 131 zb. caustra 846a. cava 937b. cavallerías, fazer 122 3d. rerial, congrio 1118b. ftfinas, ánsares 1084b. fedaruelo 919b. feja, dar de la j Oj b. rejo, caerse el 251c. fela Pr. 37· . relada, c;ellada 877c, sacar 393c. fenrerro, menear como 874d.
renorias, ranorias r 2 7 2 b. fenzeño, pasqua de I I 8 3c. reñiglo, talla de mal 1008d. ftpo 497b. rerca pasado, abril r 2 roa. fercana 409b.
577
J
rercar 202b. - 241a. rermena rerros, erizar los 1188a. rertenidad 6od. rertero 480d. restilia, tener por 8 7cc. fidiérbedas 109 3b. fierto Sd. riervo/siervo 1089cd. riflero 178b. rima, dar 377c, 147jd. finfonia 12 3 3b. finquaenta 249d. finta, ceñir la 918b. . . ftrugtano I 4 I I a. fÍtoia, andar a son de 1019d. clamores 771a. clavo, echar el 1 1 3c. cobertera I 7c. cobertor 44 3d.
cobertura 1 1 d. cobierta 6 j 6c. cobro j 91 b. fOfObra 1 l 3 3b. cocho 1163b. codoñate 13 34b. rodra 1 j I ob. cofia 1 2 I 9a. coger 976d. coherir 979d. cohita j 7 j d. coitral 7 j 6a. colorado, mentir 63 ¡d. colfafO I 277a. col/arada 103 je. comadre 1411a. comedio 997b. comedir 4 j c. comendón 3Sod. comer, do no les come se rascan j j j d. cominada 1 3 3 j a. comoquier que 7 j b. comunal I j 4d.
578
conbid, conbit ¡ 2b. conbidarse 976a. conbluera j 2 7d. conrejo, de cucaña 341b, salir a 688c, salvar en 1479d. concha ro74b. conclusión, s:erca la 3 ¡ ob. condesar 63 ¡c. condesijo, condedijo l 04d. condir I o 57d. conejo, apiolar 991 f, presentar un r 19c, doñea a la vaca 6r6d. con/adre 897c, derechero 1701b. confites, as:úcar de 13 37c. confonder 1 20a. confuerto 301a. congruera, conlues:a 527d. connusco 43d. conortar 1681f. conorte j 92d. conosrienta 7 1 oa. conpaño 121 c. conpañón 460b. conpletas 1241 d. conplido 6 30b. conplido de 79b. conplisión 1202a. conponerse de 3 79a, con 1 2 3 3c. conprar 1 56 Se.
conpuesto Boc. conpusifión, fer 37cc. conquista 101 re. conquisto 282c. conseja I 6 2a. consejo 1 3 32 b. consentir 56 5a. consistorio 11 3 2c. contados 2 34d. contender con 551 c. contorrer 74rc. contraír 881c. contra/lo 207a. contrecho 4 j 8b.
•
convusco 70 3a. corarón 62 3c, sin cuerpo 21cc. corages 278b. cordel 1 1 24d. corder 4 8 3d. cordojo 61 d. cornejo 98cc. corona, ¡para la mi 382b, 1698d. corpudo 1228c. correa 997f. corredera 9 37a. corredor 44 3c. correo 16c. correr 133c. correr la vara I 32 3c. corrido 52oa. corrienda 2 52c. rorrón, s:urrón 9 57d. cortar 9 30b. cortina, so 391c. corvillo, miércoles 1 174a. coso 1419d. cossero 3 1 3a. costanera I 104b. costellafión I 24c. costitución, de llegado 3 54c. costribado 1 I 7 2c. costumero 4 37b. cota, listada de 103 7b. cotas, por plas:as e 4 39 b. cotiano 1522b. covardo, perezoso 4 5 la. • COXtXO 974a. coxquear 3Sod. cozina 1087c, I I 68b. eras 186b, eras eras/cuervo jo7d, 1256c, I j 30d. creenria 70 3d. creer 214b. crianra, faze la su 1476a. criar 461c. criatura, fasta la 263a. cruel Pr., 109. cruiziar I I 2d.
cruzada, cruz 116a, mal de la 21d. cucaña, compañero de 122a, concejo de 341 b. cudar 516c. cuentas 4 3Se. cuento, rimado 1 5b, cuentos fermosos 1 job. cuero, carne e 1092d, de cueros bien s:ercado 12 16b. cuerpo, tan guisado 988f. cuestas 420d, 9 j Se. culpado 620b, cafir 13 87c. culpar 72a. culuebra r 34 7d. cunplir 206a. cuntir 1391d. cuquero 222c. cura 277d, de almas 386a. curso, natural 127d. I
chanrones 1 2 32c. chanroneta 102 1c. chata, la 9 j 2c. chate, a 145 2c. cherevía 1 27 2a. chico pedaro, del pie 148 Se. chiquilla, ora muy 796a. chirlar 748b. chufa 16b. chufeta darvas o daivas I o 1 5c. dalgueva, partíme 98 3c. dañado, ser 234b. dapño 216b. dares valdíos 179a. darvas I o I j c. debatida, facer 1 57 4b. debatir 187d. debdo 21 3a, 1 j 22a, 1588b. debuxar 1490d. de reñir la correa 1 1 14d. derida, a la 1024a. derir, dezir 42c. •
579
decorar I zooa. dedo, aper<;ebir del z 13c, chiqui-
desconortar I j 19b. desconos(ido 2 8 7d. llo 1018a, fazer del 1305d. desdeñamientos j 99c. defender 5z 3b, de 5 5 1d. desdeñar 61 oc. defensa 298a. desdonado, voz I o 17d. degollar 1 224a. desdonar la gracia 1 548b. delantera 3 1 3d. · deseoso 149 1a. delantera, ir en la 3 13d. deserrado 1 38 j d. delantero, peón 1488b. deservir 107c. demanda, fazer 3 24a, 9 5ob. desfallecer de j 46d. demandar 401 d, 1700a. desfalíido 1428b. demandaderas 1 34 1 c. desfanbrido 41 3a. demostrar 96 5b. · desfear I j 48a. demudar 140c. desfigurado 902c. denodado z 1 7c. desgrades(er 1 53c. denodarse, contra sí 28 j d. desleznadero Pr. 78. dentera, vengar sus 3 13e, tener desmoler 71 2 b. 5z 7d, fazer 907b. desolladas las <;ervi<;es 242a. deñar 1674g. desorejado 14 5 5b. departido 691a. despagar 467d. departir 567b, en 1128b, 691d. despechar 346c. deprender I z j b. despecho 4 5Se. derecha ser por su z 56d, razón despechoso 5 j Se. 370a. despensa 249c. derechero, confrade 1701 b. despensero jo 5c. derramar 8 57c. desperar 804b. derrocar j Iza. despojarse por dados j 5 5b. desacordado 1 3z a. desposar 1027d. desadonar 1 548b. desyerra 8 59c. desagradesfido 2 56b, 287c. detardanfa 1047[. desaguisado, fazer 1386a, cosa devailada 1 2 3 1 a. 786a. devallar 161 oa. desaliñar 499 b. devanear 8 3 5d. desamigos, fazer 16 5b. devierso 502a. desatar la vida 2 7 3d. dezires traviesos 132 5c. desatirizar 970b. diafimino 133 5c. desaventura 26 3b. diafitrón 1334b. desbarato 1 109a. diagargante 1 3 3 5a. desbolver 971 d. diamargaritón 13 36b. descalabrados, pies 1471d. diantioso 1 3 3 j c. desfendimiento, venir a las narizes diasaturión 1336c. 463c. di(ia 89a. descoger, prólogo I o 1. dicha 2 1 5a, 69c. descomunal 540d. dichos, dezir 776b.
580
diezmo, dezir el 422c. digno 2 3b. digo digo 390b. dilatoria, descomunión 3 3 5b. dineradas 979d. dinero, un r 4 1 j b. disantero, <;amarrón 1003e. disanto 472c. disfiplina, santa 1 168c. disfipuío 30b. disputar 48b. ditado Pr. 143. dobla 826d. dobladas 1019b, 1555d. doblado 208b. doble 121 8d. dobler 1206b. doctor, de Gre<;ia 5 3b. do/enria 2 5ºª· dolfín 111 3d. doliente, estar 1127c. don 124d, zooa. dona 700b, 475a. donable 169d. dono 143 8b. donoso 169c. doñeador 1489c. doñear 450b. doñeguil 6 5c. doñeos 188c. d' oy más 966e. drago 3c. dubdanfa I 4 1 C. ducho 246b. dulrema I 2 3 3a. dura, grand 13 3 2d. duro, erege 3 89b. durador 105 5g. duz l l 7d, I I 8d. echán 84a. eguado, carnero 480a. egua/, de ]as bestias 3 58b. egualadera 87d.
enpendolado 271 b. enperante 122 3a. enperefar, enperezar 4 5 5c. enpiolar, el conejo 991f. enplasto 187b. enplazar 323a. enplea, fazer 1 369c. enpofonar 1 8 3b. enprestar 1184b, 1630a. enpuesto, tener 8ob. enrizar 7 5d. ensañar 62 3a. ensayo 1439d. ensilla, e otro el que lo 179b. ensoñar 265d. enteco I o 1 7c. entendedera 1 1 6a. entendedor 4 78c. entender 7 z za. entendera 56 5b, 1 j 1 3b. entizar 7 5d. entrada de 1305a. entremeterse 9 5c, 1z32d. entreponer 44c. entropefar 1430b. envadir 379c. enveleñar, enveliñar 392a. envernizo 992b, pollo. enviso, sabio 173d. enxalvegar 1176b. enxerir 45b, 267b, 1280b. enxundias 1 37 3c. enzzvas 4 34c. eñadir 1143d. erfer, erzer 319c, 1441a. , erza 3 3 5c. erial 747c. erizo, más negra que el 288d, como se pella el 992h. ero 3 z 7d, 1092c. errado 1144b. erranfa, ser 1501a. errar 1 3 1 9c. erridar 48 5b.
582
erveras, viejas que se dizcn if •l li~ erzer vid. erfer. escacha 966g. escalera de torno 267b, 917" escaminado 998b. escantamente 268a. escantar con lágrimas de M(>INtn 438d. escanto 442d. escapar/a, poder 1076d. escardar I j 66d. escarnidor 5 57 b. escarnir 267a. escaseza 24 7a. escaso 246a. escatima 1699c. ese/amina, esclavina 1205 a. escolar 122a, nocherniego 1514h. esconbrar los rastrojos 1296d. escoplo enxerir de 1280b. • escorza 1 57 1 c. escotar 241d. escote 815d, venir maloss 1478a. escudado 1084a. escudero 961 c. escudo pintado con tabletas 1598c, encordado de letras 1598d. escuerro 1 544c. esculptura Pr. 77. escullada 1 3 56c. escusar 5zd. escusera 1 5o 5d. esforrar 1 1 b. esjuerfO 11 19a. esgrima 1498c. esmerado 54a. esos y esos 1 3 z 5d. espariar el corac;:ón 376a. espafiO, de 1303a. espantado 288a, fincar 646b. espantar, mal 98c. espanto poner 102b. espender el cabdal 97 3a.
~spera, el año del 1 300b. espeto 108 3b. espina 66 5d. espinaras 109 1d. espinar 2 1 1 d. espino, llegarse al 909d. espuela traer al 61 zc, dar de las 641a.
esquima, mala 377d. esquivar 1 36 1 c. esquivo fazer 168 3c, yervas e.
irado 313c. irizar l l 88a. iznedrí l 509d. jaldeta 1254b. joguete,jugete,juguete 513d, 625a, 1400a. joven 1 3 57b. juglería 1489b.
labro 434d. Ía(erio, Íazerio 7 l 7c. lago 3a, 199a. laminero, goloso 291 a. iana, c;inta de 997f, vestir 12 51a, 1499d. langostas bermejas 1111a. lanpiea 1114a. lardero, don Jueves 1068a. lardo 1373b. largo 816c, 239d. laso 85 5c. lastar 667a. iastro 1311a. iatón, hevilla de 1004b. lavanco 108 2c. laxa 52 3d. lazería 2d. lazrado 2 36c. lazrar, lazar I 86c. lechiga 1 o 3 3d. ledanía 764c. ledo 79b. ieguaiá 1 5 1 od. lepra, se pegan como 2 19c. lerda, serrana 99 3c. letuario 1333d. leva dar 375a. levantar 37 5a.
leyenda 2 55b. lirenria, dar 366a. li(iOnarÍO I 6 32a. iichigada 103 3d. lienda 7 55b.
585
ligero 1 20 b. lijonja 1 8 3a. levar 48c, 971 c. leyenda 7 j j b. librillo 1 1 74d. libro, de buen amor 13c, 933b, en su l. se nota I j 18a, yo 70a. ligión, fisión 6b. lindero, buey viejo 1092a. lino 1179d. lixa 1109a. lixo 947c. foguero 5 13c. lobuno 1 308d. loro 121 5c. losa 644d. lugar, do fuer 823 b.
llena, dar palabra 164a. llenero 51 3b, 1669h. llumazo 744d. mafa, dezir 924a. mafada, dar la 937d. mafar IOOOC. madrina 745d, 1417c. maestrías Pr. 97. maestro 2 52d. magadaña 122d. magestat 493d. maguera 749d, I o 34d. maitinada 376b. mqjado 520b. mais j 3d. malandante j 71 c. malapreso j 7 I c. malchufado 1413a. maldenostado 1367d. maldeziente 5 58a. madezir I 57 8d. maldoliente 1 1 59a. maleficio 23 2a. malestanfa I 4 1 a.
586
malestultada 1 3 j 6c. malfecho I j 07d. malfetría 3 2 j d. malifiOSO 1 66 5h. malina, lid 1093c. malmercar I 7 Id. malpagar j 5d. malqueriente 1479b. malsabido 3 29c. maltraher I 687c. maltrecho 54 3c. malva, yerra 104d. manfebez I j 7a. manfebía 24 5d. manda 760b. mandado 1327c, 1429c. mandar 97b, 220c. manera Pr. 97. manga, chica 384b. manjar 48 3d. mano dar de la 402d, la fablad de 686a. manparar 1 377c. manso 79b. mantenenfia, por aver 71c. manual 1148c. manzilla, por a ver 179a, fazerlos manzillas 1 5 j 5b.
manzillero, manzellero, mazillero 178a, 561d. maña, tan 4c.
mar llena 5b. maravilla, tanto que a 921 c. marco 1110b, ser de aqueste 5 I 6b. marfusa 3 32d. marjuz I I 9d. , marroquta 1 32 3c. martiriada I 570c. I
mástel I I IC. , masttn 105 1e. mata 999c. matacanes, saltar 1220d. matamigos 78 3c.
.
mea¡a 547a. melezina 3 3b, 589d. menar 874d. menbrar 7 1 2a. menear 72 3b. menga 939b, irse por 849d. menge 594b. mengía 187b. mengua 504c. menguado 392c, ser 905c. menguar 392c. menoretas 1241 b. mensa¡, mensaz 23c. mensajería 22d. merca I 490c. mercado 445d, I 309c. mercador j 14d. marchandía 1040c. meresfimiento 167 5c. meresfer, sin 1674f, 1683a. meresfiente 1676f. • merino j 09c. mese/adores 1 d. mesclar 93d. mesnada 186c. mester 622b. mestuerfO 1 544d. mesturar 541c. ·· mesturero j 67c. mesura 74c, 423a, 6o6b. mesurado 96b, 181c. meter, que 1208b. mexilla 179d. midos, con 1691b. miedo, jugar como a 629b. mienbros grandes 444a, temblar los 544c.
mortezino 11 2 3b. mostrar 429b. mota, más alto que la 1 229c. mote 1477d. mover 1173b. moxmordos, dientes 1014b. ml!Ja, dezir en 97 2d. mudar 391b, 405b, 1542d. muebles, bienes 499b. muedo 1001b. muela 1416c. muertas, guardas 846b. mugrones 1281 b. mula camurzia 395c. mundar I I 74d. mundo 1637h. mur topo 1ooc. musa fazer la j 19d. m1!Jla dona 475 b.
nocherniego, canes 1220d, escolares 1514b. nona 981b. noría 111d. notas 1068c. novela I I j 2c, roseta I 33 j d. novo 477b. nublo revatado 1 34c. nuevamente 4 78a. nuevo libro Pr. 96. nuez, vil 368d. nuezes, chica cosa es dos 102b. nuzir 199b.
Ó 29d, por 1638b. oblarones, oblariones, fazer 1628a. oblada I 28 3d. ocasión 804a, I 670g. ochavado 1267b. odrezillo 1oood, fazer el 123 3c. ofiriar 2 l Se. ofirio 34 7b. ojo, de bec;:erro 874a, echar en ojo 440d, guiñar del 91 Se, ver por 1543d. oponer 3 56b. orabín 1229b. ora buena, después de la 1097d. orra j 14c. ordenado 49 j a. ordinario, alcalde 32 5b, pena 3 59d. or1a, oya bien tu 162d. orilla, buena 796c, dura 1006c. orior 161 5a. orgullía 2 14c. orto/ano 1348a. osadas, a 849c. ostala_je I 042 b. ostia 11 17a. otear 2 57d, firme 148 3c. otre 864d. ¡oxte! 455b.
588
padir 940c. padrastro I 3 1 1 d. paga, la mi vieja 84 7a. pagar, de mal, 5 j d, 84 7a. pagarse 199c. pagés 108a. paja tamo 1 o 1 b. pajares, seguir los 12 77c. pala aguadera 925c. palabra, da p. llena 164a. palario 481c. paladino 297c. pala/ 1291 b. palanca j 17c. palanriano 678b. palas, caer en fuertes 7 j 3c. palos 1406c. palma 1205 c. pan, los silos del 1277c. panes 128 8a. panar 1291b. pandero 4 70d. papagayo 1226b. papo, del papa 1161b. paranra 644d. parar 744c. pararse mal 97 3c. parrionero 5o 5b. par1o 396d, 604a. paresrenria 4 l 7b. paresrer 68 3b, 559a. paresriente 4 3 3b. pariente 999a. parladero 920a. parlador 1399a. parlar 649d. parlatorio 1 1 52 b. parlero 8 1 b. parlilla 921a. parrochiano 1144c. parte, della e della p. 1117c, del sol 1242a. pasada 863a, 951b. pasaje, santo 912d.
pasqua, de pan c;:enc;:eño 1183c, mayor 1069d. passar 2 17d. pastija 7 24c. pastor, a chate · 14 52c. pastor1o 991 b. pastraña 64a. patada 1012d. paula 1278d. paviote 439a. pavón 285a. paz, dar 1051b. pecada 448b. pecadezno 779b. pecado 15c, 222d, 943b. pecar, non lo p. 1319c. pecas, negras 441a. pechar 2 56b. pecho 3 5 1 d, 8 Soc. pechos 27 2a. pedrero 96 3e. pedricaderas 1241 b. pedricar 320a. pegatas, negras 441 a. peg'fiar, trillar 170d. peinde 396c. pelara, en 752d. peligrar, cuidar 944b. pelmazo 744a. pella 672d, 867b, como pella 1629d. pe/lar, como se pella el erizo • 2 99 g. pell1a 1090d, 286b, tornarle la 827d, volverle la 929d. pellote 4 70b. péndola 270c, viuela de 1229d. pensar en el corazón 41 1b. pensar de 98 3a. peña 666d. peñavera 1 7b. peor 76b. peoría 1363b. pepión 641 b, don 6 58b.
pepita 845c. pequeño 1261a. pera, gostar la p. del peral 154c. • •• perentoria, exepc;:1on 3 53a. perjuro 148 2d. perrochante 1144c. perro, atado 65 6b. personas 700c. pesar con 1078b. pesti/enria 4 I 7a. pestor1o 991 b. picaña 1493c. picara 924b. pico 143 7c. picoabierto 202c. piedes 619b. piedra, fazer la grand 1 37a. pienso, tener O aver en, 4 I I b, 13 16d. pino, tener(se) 1402a. pintada, copla 69b, rana 407c. pintar, gelo pinta 121 Se. pitafio I j 71c. pitof/ero 7 84a. piara 439b, 75 2C. plarer I j j oa, 1176d. plan 93d. plana 383b. plancha 9 57d. planeta 129d. plazentería 673a. plazo, después de Epifanía 340d. pleiteamiento 1o 5of. pleités 117d. pleitesía, pletesía, pletisía 1 17c. pleito firmado, 106d. , plomados, dados 125 3c. poblar la posada 478c. poro, de Babilón 1c, dulc;:e 973b, poc;:os helizes 1293 b. poderoso, don Carnal 119 3b. Polo, don 133 1c. pollo envernizo 8 29d.
589
•
'
•
ponrona, dar 941 c. pontifical r 149c. popar 1200b. porfía 57d. porfiado 105 3d. poridat 90c. poro 163 8b. portadgo 95 3a. portar 4 7 5b. portillo 1343 b, 1186d. pos, post, en 7.96d. posada 208d. posar 1600c. postas, al javas 1111 b. postema, afógate 29 3b. postilla mala 244d. postura, fazer 41 2a. potestad 494b. pozo vid. po<;o. prancha 9 57d. prea 1114b. preces vid. prizes. preriar, de 1460d. prerio 1428c. pregón 1454b. pregonarse 879b. premia 20 5d. prendedero de bermejo 1003a. presión, grand 1 202b. presiones, en r 048 g. prestar 13d, 174a. presto 3 8 r b. presura 888d. prez I 57d. prezno 779d. priado 9 53c. prieto 3 86b. prima 3 77a. primo 816c. prisco 1230d. privado r 184c. prizes 242c. probar 76c, 7 3 r c.
590
pano
procurarones 1709d. profarar de 94b. profecta 3a. prólogo 130 rd. pronunriarión 369a. propinco r 53 7a. proponer 325d. prosa r re, r 6 3 r b. publicado, juez 3 j 7c. puerco, dixo la pixota al 1108b. puestas 1085a. p,gar 41d. punar 91 b. puntar 70b. punto 69c, r 3oc, 2 r 5d.
quixotes r j 9 3a. quoniam 1700d.
quadrilla 1240a. quadrillo 2 7 r a. qua/quier 161 5b. qualsequier 8 5oa. quartero 969a. quatropea r 2 17b. quebrantar 61 b. quebrar 846a. quera, queza 1219b, 1275c. quedo 193d. querella 264d. querellar 20 3a. querenria 622c. queso assadero 969c, peda<;o de
rapaz lOj Id. raposo r 4 19a. rascañar r 38 3d. raso 13 50d. rastro r 3 r re. rastrojo 9 j 3d. rayar r 2 rob. razón Pr., r 5d, de 56oc, dezir