Código Morfológico Robinson

  • Uploaded by: Melanie Tavera Cruz
  • 0
  • 0
  • March 2021
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Código Morfológico Robinson as PDF for free.

More details

  • Words: 353,431
  • Pages: 749
Loading documents preview...
INTERLINEAL GRIEGO ESPAÑOL NESTLE ALAND 27 Con CODIGO MORFOLÓGICO ROBISON

Mat 1 1 βιβλος N-NSFLibro γενεσεως N-GSFde origen ιησου N-GSMde Jesús χριστου N-GSMUngido υιου N-GSMhijo

δαυιδ N-PRIde David υιου N-GSMhijo αβρααμ N-PRIde Abrahán 2 αβρααμ N-PRIAbrahán εγεννησεν V-AAI-3Sdio nacimiento τον T-ASMa el ισαακ N-PRIIsaac ισαακ N-PRIIsaac δε CONJpero εγεννησεν V-AAI-3Sdio nacimiento τον T-ASMa el ιακωβ N-PRIJacob ιακωβ N-PRIJacob δε CONJpero εγεννησεν V-AAI-3Sdio nacimiento τον T-ASMa el ιουδαν N-ASMJudá και CONJy τους T-APMa los αδελφους N-APMhermanos αυτου P-GSMde él 3 ιουδας N-NSMJudá δε CONJpero εγεννησεν V-AAI3Sdio nacimiento τον T-ASMa el φαρες N-PRIPérez και CONJy τον T-ASMa el ζαρα N-PRIZérah εκ PREPprocedente de της T-GSFla θαμαρ N-PRITamar φαρες N-PRIPérez δε CONJpero εγεννησεν VAAI-3Sdio nacimiento τον T-ASMa el εσρωμ N-PRIHezrón εσρωμ N-PRIHezrón δε CONJpero εγεννησεν V-AAI-3Sdio nacimiento τον T-ASMa el αραμ N-PRIRam 4 αραμ N-PRIRam δε CONJpero εγεννησεν V-AAI-3Sdio nacimiento τον T-ASMa el αμιναδαβ N-PRIAminadab αμιναδαβ NPRIAminadab δε CONJpero εγεννησεν V-AAI-3Sdio nacimiento τον T-ASMa el ναασσων NPRINahsón ναασσων N-PRINahsón δε CONJpero εγεννησεν V-AAI-3Sdio nacimiento τον T-ASMa el σαλμων N-PRISalmón 5 σαλμων N-PRISalmón δε CONJpero εγεννησεν V-AAI-3Sdio nacimiento τον T-ASMa el βοες N-PRIBoaz εκ PREPprocedente de της T-GSFla ραχαβ N-PRIRahab βοες N-PRIBoaz δε CONJpero εγεννησεν V-AAI-3Sdio nacimiento τον T-ASMa el ιωβηδ N-PRIObed εκ PREPprocedente de της T-GSFla ρουθ N-PRIRut ιωβηδ N-PRIObed δε CONJpero εγεννησεν V-AAI-3Sdio nacimiento τον T-ASMa el ιεσσαι N-PRIJesé 6 ιεσσαι N-PRIJesé δε CONJpero εγεννησεν V-AAI-3Sdio nacimiento τον T-ASMa el δαυιδ N-PRIDavid τον T-ASMel βασιλεα N-ASMrey δαυιδ N-PRIDavid δε CONJpero εγεννησεν V-AAI-3Sdio nacimiento τον T-ASMa el σολομωνα N-ASMSalomón εκ PREPprocedente de της T-GSFla (esposa) του T-GSMde el ουριου N-GSMUrías 7 σολομων N-NSMSalomón δε CONJpero εγεννησεν V-AAI-3Sdio nacimiento τον T-ASMa el ροβοαμ N-PRIRehoboam ροβοαμ NPRIRehoboam δε CONJpero εγεννησεν V-AAI-3Sdio nacimiento τον T-ASMa el αβια N-PRIAbías αβια N-PRIAbías δε CONJpero εγεννησεν V-AAI-3Sdio nacimiento τον T-ASMa el ασαφ N-PRIAsá 8 ασαφ N-PRIAsá δε CONJpero εγεννησεν V-AAI-3Sdio nacimiento τον T-ASMa el ιωσαφατ N-PRIJehosafat ιωσαφατ N-PRIJehosafat δε CONJpero εγεννησεν V-AAI-3Sdio nacimiento τον T-ASMa el ιωραμ NPRIJehoram ιωραμ N-PRIJehoram δε CONJpero εγεννησεν V-AAI-3Sdio nacimiento τον T-ASMa el οζιαν N-ASMUzías 9 οζιας N-NSMUzías δε CONJpero εγεννησεν V-AAI-3Sdio nacimiento τον T-ASMa el ιωαθαμ N-PRIJotán ιωαθαμ N-PRIJotán δε CONJpero εγεννησεν V-AAI-3Sdio nacimiento τον TASMa el αχαζ N-PRIAcaz αχαζ N-PRIAcaz δε CONJpero εγεννησεν V-AAI-3Sdio nacimiento τον T-ASMa el εζεκιαν N-ASMEzequías 10 εζεκιας N-NSMEzequías δε CONJpero εγεννησεν V-AAI-3Sdio nacimiento τον T-ASMa el μανασση N-ASMManasés μανασσης N-NSMManasés δε CONJpero εγεννησεν V-AAI-3Sdio nacimiento τον T-ASMa el αμως N-PRIAmón αμως N-PRIAmón δε CONJpero εγεννησεν V-AAI-3Sdio nacimiento τον T-ASMa el ιωσιαν N-ASMJosías 11 ιωσιας N-NSMJosías δε CONJpero εγεννησεν V-AAI-3Sdio nacimiento τον T-ASMa el ιεχονιαν N-ASMJeconías και CONJy τους

T-APMa

los αδελφους N-APMhermanos αυτου P-GSMde él επι PREPsobre της T-GSFel μετοικεσιας de casa βαβυλωνος N-GSFde Babilonia 12 μετα PREPDespués δε CONJpero την TASFel μετοικεσιαν N-ASFcambio de casa βαβυλωνος N-GSFde Babilonia ιεχονιας N-NSMJeconías εγεννησεν V-AAI-3Sdio nacimiento τον T-ASMa el σαλαθιηλ N-PRISealtiel σαλαθιηλ N-PRISealtiel δε CONJpero εγεννησεν V-AAI-3Sdio nacimiento τον T-ASMa el ζοροβαβελ N-PRIZorobabel 13 ζοροβαβελ N-PRIZorobabel δε CONJpero εγεννησεν V-AAI-3Sdio nacimiento τον T-ASMa el αβιουδ N-PRIAbiud αβιουδ N-PRIAbiud δε CONJpero εγεννησεν V-AAI-3Sdio nacimiento τον T-ASMa el ελιακιμ N-PRIEliaquim ελιακιμ N-PRIEliaquim δε CONJpero εγεννησεν V-AAI-3Sdio nacimiento τον T-ASMa el αζωρ N-PRIAzor 14 αζωρ N-PRIAzor δε CONJpero εγεννησεν V-AAI-3Sdio nacimiento τον T-ASMa el σαδωκ N-PRISadoc σαδωκ N-PRISadoc δε CONJpero εγεννησεν V-AAI-3Sdio nacimiento τον T-ASMa el αχιμ N-PRIAquim αχιμ N-PRIAquim δε CONJpero εγεννησεν V-AAI-3Sdio nacimiento τον T-ASMa el ελιουδ N-PRIEliud 15 ελιουδ N-PRIEliud δε CONJpero εγεννησεν V-AAI-3Sdio nacimiento τον T-ASMa el ελεαζαρ N-PRIEleazar ελεαζαρ N-PRIEleazar δε CONJpero εγεννησεν VAAI-3Sdio nacimiento τον T-ASMa el ματθαν N-PRIMattán ματθαν N-PRIMattán δε CONJpero εγεννησεν V-AAI-3Sdio nacimiento τον T-ASMa el ιακωβ N-PRIJacob 16 ιακωβ N-PRIJacob δε CONJpero εγεννησεν V-AAI-3Sdio nacimiento τον T-ASMa el ιωσηφ N-PRIJosé τον T-ASMel ανδρα NASMesposo μαριας N-GSFde María εξ PREPprocedente de ης R-GSFquien εγεννηθη V-API-3Sfue nacido ιησους N-NSMJesús ο T-NSMel λεγομενος V-PPP-NSMsiendo llamado χριστος N-NSMUngido 17 πασαι A-NPFTodas ουν CONJpor lo tanto αι T-NPFlas γενεαι N-NPFgeneraciones απο PREPdesde αβρααμ N-PRIAbrahán εως ADVhasta δαυιδ N-PRIDavid γενεαι N-NPFgeneraciones δεκατεσσαρες A-NPFcatorce και CONJy απο PREPdesde δαυιδ N-PRIDavid εως ADVhasta της T-GSFel μετοικεσιας N-GSFcambio de casa βαβυλωνος N-GSFde Babilonia γενεαι N-NPFgeneraciones δεκατεσσαρες ANPFcatorce και CONJy απο PREPdesde της T-GSFel μετοικεσιας N-GSFcambio de casa βαβυλωνος N-GSFde Babilonia εως ADVhasta του T-GSMel χριστου N-GSMUngido γενεαι N-NPFgeneraciones δεκατεσσαρες A-NPFcatorce 18 του T-GSMDe el δε CONJpero ιησου N-GSMJesús χριστου NGSMUngido η T-NSFel γενεσις N-NSFnacimiento ουτως ADVasí ην V-IAI-3Sestaba siendo μνηστευθεισης V-APP-GSFhabiendo sido comprometida της T-GSFla μητρος N-GSFmadre αυτου PGSMde él μαριας N-GSFMaría τω T-DSMa el ιωσηφ N-PRIJosé πριν ADVantes η PRTo συνελθειν V2AANvenir a juntarse αυτους P-APMellos ευρεθη V-API-3Sfue hallada εν PREPen γαστρι NDSFvientre εχουσα V-PAP-NSFteniendo εκ PREPprocedente de πνευματος N-GSNespíritu αγιου AGSNsanto 19 ιωσηφ N-PRIJosé δε CONJpero ο T-NSMel ανηρ N-NSMesposo αυτης P-GSFde ella δικαιος A-NSMrecto ων V-PAP-NSMestá siendo και CONJy μη PRT-Nno θελων V-PAP-NSMestando queriendo αυτην P-ASFa ella δειγματισαι V-AANexponer públicamente εβουληθη V-AOI-3Sdeseó λαθρα ADVprivadamente απολυσαι V-AANdivorciar αυτην P-ASFa ella 20 ταυτα D-APNEstas (cosas) δε CONJpero αυτου P-GSMde él ενθυμηθεντος V-AOP-GSMhabiendo reflexionado ιδου V2AAM-2Smira αγγελος N-NSMmensajero κυριου N-GSMde Señor κατ PREPsegún οναρ N-OIsueño εφανη V-2API-3Sfue aparecido αυτω P-DSMa él λεγων V-PAP-NSMdiciendo ιωσηφ N-PRIJosé υιος NNSMhijo δαυιδ N-PRIde David μη PRT-Nno φοβηθης V-AOS-2Stemas παραλαβειν V-2AANtomar contigo μαριαν N-ASFa María την T-ASFla γυναικα N-ASFesposa σου P-2GSde ti το T-NSNlo γαρ CONJporque εν PREPen αυτη P-DSFella γεννηθεν V-APP-NSNhabiendo sido engendrado εκ PREPprocedente de πνευματος N-GSNespíritu εστιν V-PAI-3Sestá siendo αγιου A-GSNsanto 21 τεξεται V-FDI-3Sdará a luz δε CONJpero υιον N-ASMhijo και CONJy καλεσεις V-FAI-2Sllamarás το TN-GSFcambio

ASNel

ονομα N-ASNnombre αυτου P-GSMde él ιησουν N-ASMJesús αυτος P-NSMél γαρ CONJporque σωσει V-FAI-3Slibrará τον T-ASMa el λαον N-ASMpueblo αυτου P-GSMde él απο PREPdesde των TGPFlos αμαρτιων N-GPFpecados αυτων P-GPMde ellos 22 τουτο D-NSNEsto δε CONJpero ολον ANSNentero γεγονεν V-2RAI-3Sha llegado a ser ινα CONJpara que πληρωθη V-APS-3Ssea llenada a plenitud το T-NSNla ρηθεν V-APP-NSNpalabra habiendo sido hablada υπο PREPpor κυριου NGSMSeñor δια PREPa través του T-GSMde el προφητου N-GSMvocero λεγοντος V-PAP-GSMdiciendo 23 ιδου V-2AAM-2SMira η T-NSFla παρθενος N-NSFvirgen εν PREPen γαστρι N-DSFvientre εξει V-FAI3Stendrá και CONJy τεξεται V-FDI-3Sdará a luz υιον N-ASMhijo και CONJy καλεσουσιν V-FAI3Pllamarán το T-ASNel ονομα N-ASNnombre αυτου P-GSMde él εμμανουηλ N-PRIEmmanuel ο RNSNcual εστιν V-PAI-3Ses μεθερμηνευομενον V-PPP-NSNsiendo traducido μεθ PREPCon ημων P1GPnosotros ο T-NSMel θεος N-NSMDios 24 εγερθεις V-APP-NSMHabiendo sido levantado δε CONJpero ο T-NSMel ιωσηφ N-PRIJosé απο PREPdesde του T-GSMel υπνου N-GSMsueño εποιησεν VAAI-3Shizo ως ADVcomo προσεταξεν V-AAI-3Sdispuso αυτω P-DSMa él ο T-NSMel αγγελος NNSMmensajero κυριου N-GSMde Señor και CONJy παρελαβεν V-2AAI-3Stomó consigo την T-ASFa la γυναικα N-ASFmujer αυτου P-GSMde él 25 και CONJy ουκ PRT-Nno εγινωσκεν V-IAI-3Sestaba conociendo αυτην P-ASFa ella εως ADVhasta ου R-GSMcuando ετεκεν V-2AAI-3Sdio a luz a υιον NASMhijo και CONJy εκαλεσεν V-AAI-3Sllamó το T-ASNel ονομα N-ASNnombre αυτου P-GSMde él ιησουν N-ASMJesús

Mat 2

1 του T-GSMDe el δε CONJpero ιησου N-GSMJesús γεννηθεντος V-APP-GSMhabiendo sido nacido εν PREPen

βηθλεεμ N-PRIBelén της T-GSFde la ιουδαιας N-GSFJudea εν PREPen ημεραις N-DPFdías ηρωδου N-GSMde Herodes του T-GSMel βασιλεως N-GSMrey ιδου V-2AAM-2Smira μαγοι NNPMmagos απο PREPdesde ανατολων N-GPFpartes orientales παρεγενοντο V-2ADI-3Pllegaron a ser al lado de εις PREPhacia dentro ιεροσολυμα N-ASFJerusalén 2 λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo που PRT-I¿Dónde εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel τεχθεις V-APP-NSMhabiendo sido nacido βασιλευς N-NSMrey των T-GPMde los ιουδαιων A-GPMjudíos? ειδομεν V-2AAI-1PVimos γαρ CONJporque αυτου P-GSMde él τον T-ASMla αστερα N-ASMestrella εν PREPen τη T-DSFel ανατολη NDSFeste και CONJy ηλθομεν V-2AAI-1Pvenimos προσκυνησαι V-AANhacer reverencia αυτω P-DSMa él 3 ακουσας V-AAP-NSMHabiendo oído δε CONJpero ο T-NSMel βασιλευς N-NSMrey ηρωδης NNSMHerodes εταραχθη V-API-3Sfue agitado και CONJy πασα A-NSFtoda ιεροσολυμα N-NSFJerusalén μετ PREPcon αυτου P-GSMél 4 και CONJY συναγαγων V-2AAP-NSMhabiendo reunido παντας A-APMa todos τους T-APMlos αρχιερεις N-APMgobernantes de sacerdotes και CONJy γραμματεις NAPMescribas του T-GSMde el λαου N-GSMpueblo επυνθανετο V-INI-3Sestaba inquiriendo παρ PREPal lado de αυτων P-GPMellos που PRT-Idónde ο T-NSMel χριστος N-NSMUngido γενναται V-PPS3Sesté siendo nacido 5 οι T-NPMLos δε CONJpero ειπαν V-2AAI-3Pdijeron αυτω P-DSMa él εν PREPEn βηθλεεμ N-PRIBelén της T-GSFde la ιουδαιας N-GSFJudea ουτως ADVasí γαρ CONJporque γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito δια PREPa través του T-GSMde el προφητου N-GSMvocero 6 και CONJY συ P-2NStú βηθλεεμ N-PRIBelén γη N-VSFtierra ιουδα N-GSMde Judá ουδαμως ADV-Nde ninguna manera ελαχιστη A-NSF-Smás pequeño ει V-PAI-2Sestás siendo εν PREPen τοις T-DPMlos ηγεμοσιν N-DPMlíderes ιουδα N-GSMde Judá εκ PREPprocedente de σου P-2GSti γαρ CONJporque εξελευσεται V-FDI-3Ssaldrá ηγουμενος V-PNP-NSMdirigiendo como líder οστις R-NSMquien ποιμανει V-FAI-3Spastoreará τον T-ASMa el λαον N-ASMpueblo μου P-1GSde mí τον T-ASMel ισραηλ

N-PRIIsrael 7 τοτε ADVEntonces ηρωδης N-NSMHerodes λαθρα ADVprivadamente καλεσας V-AAPNSMhabiendo llamado τους T-APMa los μαγους N-APMmagos ηκριβωσεν V-AAI-3Sdeterminó

cuidadosamente παρ PREPal lado de αυτων P-GPMellos τον T-ASMel χρονον N-ASMtiempo του TGSMde la φαινομενου V-PEP-GSMsiendo aparecida αστερος N-GSMestrella 8 και CONJY πεμψας VAAP-NSMhabiendo enviado αυτους P-APMa ellos εις PREPhacia dentro βηθλεεμ N-PRIBelén ειπεν V2AAI-3Sdijo πορευθεντες V-AOP-NPMHabiendo ido en camino εξετασατε V-AAM-2Pbusquen completamente ακριβως ADVcuidadosamente περι PREPacerca de του T-GSNel παιδιου NGSNniñito επαν CONJcuando δε CONJpero ευρητε V-2AAS-2Phallen απαγγειλατε V-AAM-2Pden mensaje μοι P-1DSa mí οπως ADVpara que καγω P-1NS-Kyo también ελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido προσκυνησω V-AAS-1Shaga reverencia αυτω P-DSMa él 9 οι T-NPMLos δε CONJpero ακουσαντες V-AAP-NPMhabiendo oído του T-GSMde el βασιλεως N-GSMrey επορευθησαν V-AOI3Pfueron en camino και CONJy ιδου V-2AAM-2Smira ο T-NSMla αστηρ N-NSMestrella ον R-ASMcual ειδον V-2AAI-3Pvieron εν PREPen τη T-DSFel ανατολη N-DSFeste προηγεν V-IAI-3Sestaba conduciendo hacia (adelante) αυτους P-APMa ellos εως ADVhasta ελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido εσταθη V-API-3Sfue parada επανω ADVpor encima de ου ADVdonde ην V-IAI-3Sestaba siendo το T-NSNel παιδιον N-NSNniñito 10 ιδοντες V-2AAP-NPMHabiendo visto δε CONJpero τον TASMla αστερα N-ASMestrella εχαρησαν V-2AOI-3Pse regocijaron χαραν N-ASFa regocijo μεγαλην AASFgrande σφοδρα ADVexcesivamente 11 και CONJY ελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo venido εις PREPhacia dentro την T-ASFa la οικιαν N-ASFcasa ειδον V-2AAI-3Pvieron το T-ASNa el παιδιον NASNniñito μετα PREPcon μαριας N-GSFMaría της T-GSFla μητρος N-GSFmadre αυτου P-GSNde él και CONJy πεσοντες V-2AAP-NPMhabiendo caído προσεκυνησαν V-AAI-3Phicieron reverencia αυτω PDSMa él και CONJy ανοιξαντες V-AAP-NPMhabiendo abierto τους T-APMlos θησαυρους N-APMtesoros αυτων P-GPMde ellos προσηνεγκαν V-AAI-3Pllevaron hacia αυτω P-DSMa él δωρα N-APNdádivas χρυσον N-ASMoro και CONJy λιβανον N-ASMolíbano και CONJy σμυρναν N-ASFmirra 12 και CONJY χρηματισθεντες V-APP-NPMhabiendo sido dada advertencia divina κατ PREPsegún οναρ NOIsueño μη PRT-Nno ανακαμψαι V-AANvolver otra vez προς PREPhacia ηρωδην N-ASMHerodes δι PREPa través αλλης A-GSFde otro οδου N-GSFcamino ανεχωρησαν V-AAI-3Pse retiraron εις PREPhacia dentro την T-ASFel χωραν N-ASFpaís αυτων P-GPMde ellos 13 αναχωρησαντων V-AAPGPMHabiendo retirado δε CONJpero αυτων P-GPMde ellos ιδου V-2AAM-2Smira αγγελος NNSMmensajero κυριου N-GSMde Señor φαινεται V-PEI-3Sse está apareciendo κατ PREPsegún οναρ N-OIsueño τω T-DSMa el ιωσηφ N-PRIJosé λεγων V-PAP-NSMdiciendo εγερθεις V-APP-NSMhabiendo sido levantado παραλαβε V-2AAM-2Stoma contigo το T-ASNa el παιδιον N-ASNniñito και CONJy την T-ASFa la μητερα N-ASFmadre αυτου P-GSMde él και CONJy φευγε V-PAM-2Sestés huyendo εις PREPhacia dentro αιγυπτον N-ASFa Egipto και CONJy ισθι V-PAM-2Sestés siendo εκει ADVallí εως ADVhasta αν PRTprobable ειπω V-2AAS-1Sdiga σοι P-2DSa ti μελλει V-PAI-3Sestá por γαρ CONJporque ηρωδης N-NSMHerodes ζητειν V-PANestar buscando το T-ASNa el παιδιον N-ASNniñito του T-GSNde el απολεσαι V-AANdestruir αυτο P-ASNa él 14 ο T-NSMEl δε CONJpero εγερθεις V-APPNSMhabiendo sido levantado παρελαβεν V-2AAI-3Stomó consigo το T-ASNa el παιδιον N-ASNniñito και CONJy την T-ASFla μητερα N-ASFmadre αυτου P-GSMde él νυκτος N-GSFde noche και CONJy ανεχωρησεν V-AAI-3Sse retiró εις PREPhacia dentro αιγυπτον N-ASFa Egipto 15 και CONJY ην V-IAI3Sestaba siendo εκει ADVallí εως ADVhasta της T-GSFel τελευτης N-GSFfinal ηρωδου N-GSMde Herodes ινα CONJpara que πληρωθη V-APS-3Ssea llenada a plenitud το T-NSNla ρηθεν V-APP-

NSNpalabra

habiendo sido hablada υπο PREPpor κυριου N-GSMSeñor δια PREPa través του Tel προφητου N-GSMvocero λεγοντος V-PAP-GSMdiciendo εξ PREPProcedente de αιγυπτου NGSFEgipto εκαλεσα V-AAI-1Sllamé τον T-ASMa el υιον N-ASMhijo μου P-1GSde mí 16 τοτε ADVEntonces ηρωδης N-NSMHerodes ιδων V-2AAP-NSMhabiendo visto οτι CONJque ενεπαιχθη VAPI-3Sfue burlado υπο PREPpor των T-GPMlos μαγων N-GPMmagos εθυμωθη V-API-3Sfue enfurecido λιαν ADVsumamente και CONJy αποστειλας V-AAP-NSMhabiendo enviado (con emisarios) ανειλεν V-2AAI-3Stomó hacia arriba παντας A-APMa todos τους T-APMlos παιδας N-APMmuchachitos τους T-APMa los εν PREPen βηθλεεμ N-PRIBelén και CONJy εν PREPen πασιν A-DPNtodos τοις T-DPNlos οριοις N-DPNterritorios αυτης P-GSFde ella απο PREPdesde διετους A-GSMdos años και CONJy κατωτερω ADVhacia abajo κατα PREPsegún τον T-ASMel χρονον N-ASMtiempo ον R-ASMcual ηκριβωσεν V-AAI-3Sdeterminó cuidadosamente παρα PREPal lado de των T-GPMlos μαγων NGPMmagos 17 τοτε ADVEntonces επληρωθη V-API-3Sfue llenada a plenitud το T-NSNla ρηθεν V-APPNSNpalabra habiendo sido hablada δια PREPa través ιερεμιου N-GSMde Jeremías του T-GSMel προφητου N-GSMvocero λεγοντος V-PAP-GSMdiciendo 18 φωνη N-NSFSonido εν PREPen ραμα NPRIRamá ηκουσθη V-API-3Sfue oído κλαυθμος N-NSMllanto και CONJy οδυρμος N-NSMlamentación πολυς A-NSMmucha ραχηλ N-PRIRaquel κλαιουσα V-PAP-NSFllorando τα T-APNa los τεκνα NAPNhijos αυτης P-GSFde ella και CONJy ουκ PRT-Nno ηθελεν V-IAI-3Sestaba queriendo παρακληθηναι V-APNser consolada οτι CONJporque ουκ PRT-Nno εισιν V-PAI-3Pestán siendo 19 τελευτησαντος V-AAP-GSMHabiendo finalizado δε CONJpero του T-GSMel ηρωδου N-GSMHerodes ιδου V-2AAM-2Smira αγγελος N-NSMmensajero κυριου N-GSMde Señor φαινεται V-PEI-3Sse está apareciendo κατ PREPsegún οναρ N-OIsueño τω T-DSMa el ιωσηφ N-PRIJosé εν PREPen αιγυπτω N-DSFEgipto 20 λεγων V-PAP-NSMdiciendo εγερθεις V-APP-NSMHabiendo sido levantado παραλαβε V-2AAM-2Stoma contigo το T-ASNa el παιδιον N-ASNniñito και CONJy την T-ASFa la μητερα NASFmadre αυτου P-GSMde él και CONJy πορευου V-PNM-2Sestés yendo en camino εις PREPhacia dentro γην N-ASFtierra ισραηλ N-PRIde Israel τεθνηκασιν V-RAI-3Phan muerto γαρ CONJporque οι T-NPMlos ζητουντες V-PAP-NPMbuscando την T-ASFa el ψυχην N-ASFalma του T-GSNde el παιδιου NGSNniñito 21 ο T-NSMEl δε CONJpero εγερθεις V-APP-NSMhabiendo sido levantado παρελαβεν V2AAI-3Stomó consigo το T-ASNa el παιδιον N-ASNniñito και CONJy την T-ASFa la μητερα N-ASFmadre αυτου P-GSMde él και CONJy εισηλθεν V-2AAI-3Sentró εις PREPhacia dentro γην N-ASFtierra ισραηλ N-PRIde Israel 22 ακουσας V-AAP-NSMHabiendo oído δε CONJpero οτι CONJque αρχελαος NNSMArquelao βασιλευει V-PAI-3Sestá reinando της T-GSFla ιουδαιας N-GSFJudea αντι PREPen lugar de του T-GSMel πατρος N-GSMpadre αυτου P-GSMde él ηρωδου N-GSMHerodes εφοβηθη V-AOI3Stemió εκει ADVallí απελθειν V-2AANvenir desde χρηματισθεις V-APP-NSMhabiendo sido dada advertencia divina δε CONJpero κατ PREPsegún οναρ N-OIsueño ανεχωρησεν V-AAI-3Sse retiró εις PREPhacia dentro τα T-APNa las μερη N-APNpartes της T-GSFde la γαλιλαιας N-GSFGalilea 23 και CONJY ελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido κατωκησεν V-AAI-3Sresidió εις PREPhacia dentro πολιν N-ASFciudad λεγομενην V-PPP-ASFsiendo llamada ναζαρετ N-PRINazaret οπως ADVpara que πληρωθη V-APS-3Ssea llenada a plenitud το T-NSNla ρηθεν V-APP-NSNpalabra habiendo sido hablada δια PREPa través των T-GPMde los προφητων N-GPMvoceros οτι CONJque ναζωραιος NNSMNazareno κληθησεται V-FPI-3Sserá llamado GSMde

Mat 3

1 εν PREPEn δε CONJpero ταις T-DPFlos ημεραις N-DPFdías εκειναις D-DPFaquellos παραγινεται VPNI-3Sestá

llegando a ser al lado de ιωαννης N-NSMJuan ο T-NSMel βαπτιστης N-NSMSumergidor κηρυσσων V-PAP-NSMproclamando εν PREPen τη T-DSFel ερημω A-DSFdesierto της T-GSFde la ιουδαιας N-GSFJudea 2 [και] CONJy λεγων V-PAP-NSMdiciendo μετανοειτε V-PAM-2PEstén cambiando de disposición mental ηγγικεν V-RAI-3Sse ha acercado γαρ CONJporque η T-NSFel βασιλεια N-NSFreino των T-GPMde los ουρανων N-GPMcielos 3 ουτος D-NSMEsta γαρ CONJporque εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMla ρηθεις V-APP-NSMpalabra habiendo sido hablada δια PREPa través ησαιου N-GSMde Isaías του T-GSMel προφητου N-GSMvocero λεγοντος V-PAP-GSMdiciendo φωνη N-NSFSonido βοωντος V-PAP-GSMde clamando εν PREPen τη T-DSFel ερημω A-DSFdesierto ετοιμασατε V-AAM-2Ppreparen την T-ASFel οδον N-ASFcamino κυριου N-GSMde Señor ευθειας AAPFrectas ποιειτε V-PAM-2Pestén haciendo τας T-APFlas τριβους N-APFveredas αυτου P-GSMde él 4 αυτος P-NSMÉl δε CONJpero ο T-NSMel ιωαννης N-NSMJuan ειχεν V-IAI-3Sestaba teniendo το TASNla ενδυμα N-ASNprenda de vestir αυτου P-GSMde él απο PREPde τριχων N-GPFpelo καμηλου NGSMde camello και CONJy ζωνην N-ASFcinturón δερματινην A-ASFde cuero περι PREPalrededor de την T-ASFlos οσφυν N-ASFlomos αυτου P-GSMde él η T-NSFel δε CONJpero τροφη N-NSFalimento ην V-IAI-3Sestaba siendo αυτου P-GSMde él ακριδες N-NPFlangostas και CONJy μελι N-NSNmiel αγριον A-NSNsalvaje 5 τοτε ADVEntonces εξεπορευετο V-INI-3Sestaba saliendo προς PREPhacia αυτον PASMa él ιεροσολυμα N-NSFJerusalén και CONJy πασα A-NSFtoda η T-NSFla ιουδαια N-NSFJudea και CONJy πασα A-NSFtoda η T-NSFla περιχωρος A-NSFregión de alrededor του T-GSMde el ιορδανου NGSMJordán 6 και CONJY εβαπτιζοντο V-IPI-3Pestaban siendo sumergidos εν PREPen τω T-DSMel ιορδανη N-DSMJordán ποταμω N-DSMrío υπ PREPpor αυτου P-GSMél εξομολογουμενοι V-PMPNPMconfesando abiertamente τας T-APFlos αμαρτιας N-APFpecados αυτων P-GPMde ellos 7 ιδων V-2AAP-NSMHabiendo visto δε CONJpero πολλους A-APMmuchos των T-GPMde los φαρισαιων NGPMfariseos και CONJy σαδδουκαιων N-GPMsaduceos ερχομενους V-PNP-APMestando viniendo επι PREPsobre το T-ASNa la βαπτισμα N-ASNinmersión αυτου P-GSMde él ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις PDPMa ellos γεννηματα N-VPNNacidos εχιδνων N-GPFde víboras τις I-NSM¿Quién υπεδειξεν V-AAI3Smostró υμιν P-2DPa ustedes φυγειν V-2AANa huir απο PREPdesde της T-GSFla μελλουσης V-PAPGSFestando para (venir) οργης N-GSFira? 8 ποιησατε V-AAM-2PHagan ουν CONJpor lo tanto καρπον N-ASMfruto αξιον A-ASMdigno της T-GSFde el μετανοιας N-GSFcambio de disposición mental 9 και CONJy μη PRT-Nno δοξητε V-AAS-2Ppiensen λεγειν V-PANestar diciendo εν PREPen εαυτοις F2DPMustedes mismos πατερα N-ASMPadre εχομεν V-PAI-1Pestamos teniendo τον T-ASMa el αβρααμ N-PRIAbrahán λεγω V-PAI-1SEstoy diciendo γαρ CONJporque υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz ο T-NSMel θεος N-NSMDios εκ PREPprocedente de των T-GPMlas λιθων N-GPMpiedras τουτων D-GPMestas εγειραι V-AANlevantar τεκνα N-APNhijos τω TDSMa el αβρααμ N-PRIAbrahán 10 ηδη ADVYa δε CONJpero η T-NSFel αξινη N-NSFhacha προς PREPhacia την T-ASFla ριζαν N-ASFraíz των T-GPNde los δενδρων N-GPNárboles κειται V-PNI-3Sestá yaciendo παν A-NSNtodo ουν CONJpor lo tanto δενδρον N-NSNárbol μη PRT-Nno ποιουν V-PAPNSNhaciendo καρπον N-ASMfruto καλον A-ASMexcelente εκκοπτεται V-PPI-3Sestá siendo cortado και CONJy εις PREPhacia dentro πυρ N-ASNfuego βαλλεται V-PPI-3Sestá siendo arrojado 11 εγω P1NSYo μεν PRTde hecho υμας P-2APa ustedes βαπτιζω V-PAI-1Sestoy sumergiendo εν PREPen υδατι N-DSNagua εις PREPhacia dentro μετανοιαν N-ASFcambio de disposición mental ο T-NSMel δε CONJpero οπισω ADVdetrás de μου P-1GSmí ερχομενος V-PNP-NSMviniendo ισχυροτερος A-NSM-

Cmás

fuerte μου P-1GSde mí εστιν V-PAI-3Sestá siendo ου R-GSMde quien ουκ PRT-Nno ειμι V-PAIsiendo ικανος A-NSMsuficiente τα T-APNlas υποδηματα N-APNsandalias βαστασαι VAANalzar llevando αυτος P-NSMél υμας P-2APa ustedes βαπτισει V-FAI-3Ssumergirá εν PREPen πνευματι N-DSNespíritu αγιω A-DSNsanto και CONJy πυρι N-DSNfuego 12 ου R-GSMDe quien το TNSNel πτυον N-NSNaventador εν PREPen τη T-DSFla χειρι N-DSFmano αυτου P-GSMde él και CONJy διακαθαριει V-FAI-3S-ATTlimpiará completamente την T-ASFel αλωνα N-ASFsuelo de trillar αυτου P-GSMde él και CONJy συναξει V-FAI-3Sreunirá τον T-ASMel σιτον N-ASMtrigo αυτου P-GSMde él εις PREPhacia dentro την T-ASFel αποθηκην N-ASFgranero το T-ASNla δε CONJpero αχυρον N-ASNpaja κατακαυσει V-FAI-3Squemará completamente πυρι N-DSNa fuego ασβεστω A-DSNinextinguible 13 τοτε ADVEntonces παραγινεται V-PNI-3Sestá llegando a ser al lado de ο T-NSMel ιησους NNSMJesús απο PREPdesde της T-GSFla γαλιλαιας N-GSFGalilea επι PREPsobre τον T-ASMel ιορδανην N-ASMJordán προς PREPhacia τον T-ASMel ιωαννην N-ASMJuan του T-GSNde el βαπτισθηναι VAPNser sumergido υπ PREPpor αυτου P-GSMél 14 ο T-NSMEl δε CONJpero ιωαννης N-NSMJuan διεκωλυεν V-IAI-3Sestaba impidiendo αυτον P-ASMa él λεγων V-PAP-NSMdiciendo εγω P-1NSYo χρειαν N-ASFnecesidad εχω V-PAI-1Sestoy teniendo υπο PREPpor σου P-2GSti βαπτισθηναι VAPNser sumergido και CONJ¿Y συ P-2NStú ερχη V-PNI-2Sestás viniendo προς PREPhacia με P-1ASa mí? 15 αποκριθεις V-AOP-NSMHabiendo respondido δε CONJpero ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ειπεν V-2AAI-3Sdijo προς PREPhacia αυτον P-ASMa él αφες V-2AAM-2SDeja completamente αρτι ADVahora mismo ουτως ADVasí γαρ CONJporque πρεπον V-PAP-NSNsiendo apropiado εστιν V-PAI3Sestá siendo ημιν P-1DPa nosotros πληρωσαι V-AANllenar a plenitud πασαν A-ASFtoda δικαιοσυνην N-ASFrectitud τοτε ADVEntonces αφιησιν V-PAI-3Sestá dejando completamente αυτον P-ASMa él 16 βαπτισθεις V-APP-NSMHabiendo sido sumergido δε CONJpero ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ευθυς ADVinmediatamente ανεβη V-2AAI-3Sfue hacia arriba απο PREPdesde του TGSNel υδατος N-GSNagua και CONJy ιδου V-2AAM-2Smira ηνεωχθησαν V-API-3Pfueron abiertos [αυτω] P-DSMa él οι T-NPMlos ουρανοι N-NPMcielos και CONJy ειδεν V-2AAI-3Svio [το] T-ASNel πνευμα N-ASNespíritu [του] T-GSNde el θεου N-GSMDios καταβαινον V-PAP-ASNdescendiendo ωσει ADVcomo περιστεραν N-ASFpaloma [και] CONJy ερχομενον V-PNP-ASNviniendo επ PREPsobre αυτον P-ASMél 17 και CONJY ιδου V-2AAM-2Smira φωνη N-NSFsonido εκ PREPprocedente de των TGPMlos ουρανων N-GPMcielos λεγουσα V-PAP-NSFdiciendo ουτος D-NSMEste εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel υιος N-NSMHijo μου P-1GSde mí ο T-NSMel αγαπητος A-NSMamado εν PREPen ω R-DSMquien ευδοκησα V-AAI-1Spensé bien 1Sestoy

Mat 4

1 τοτε ADVEntonces ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ανηχθη V-API-3Sfue conducido hacia adelante

εις

PREPhacia

dentro την T-ASFel ερημον A-ASFdesierto υπο PREPpor του T-GSNel πνευματος Nπειρασθηναι V-APNser puesto a prueba υπο PREPpor του T-GSMel διαβολου AGSMCalumniador 2 και CONJY νηστευσας V-AAP-NSMhabiendo ayunado ημερας N-APFdías τεσσερακοντα A-NUIcuarenta και CONJy νυκτας N-APFnoches τεσσερακοντα A-NUIcuarenta υστερον ADVposteriormente επεινασεν V-AAI-3Stuvo hambre 3 και CONJY προσελθων V-2AAPNSMhabiendo venido hacia ο T-NSMel πειραζων V-PAP-NSMPoniendo a prueba ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él ει CONDSi υιος N-NSMHijo ει V-PAI-2Sestás siendo του T-GSMde el θεου N-GSMDios ειπε V-2AAM-2Sdi ινα CONJpara que οι T-NPMlas λιθοι N-NPMpiedras ουτοι D-NPMestas αρτοι NNPMpanes γενωνται V-2ADS-3Plleguen a ser 4 ο T-NSMEl δε CONJpero αποκριθεις V-AOPGSNespíritu

NSMhabiendo

respondido ειπεν V-2AAI-3Sdijo γεγραπται V-RPI-3SHa sido escrito ουκ PRT-NNo επ αρτω N-DSMpan μονω A-DSMsolo ζησεται V-FDI-3Svivirá ο T-NSMel ανθρωπος NNSMhombre αλλ CONJsino επι PREPsobre παντι A-DSNtoda ρηματι N-DSNdeclaración εκπορευομενω V-PNP-DSNestando saliendo δια PREPa través στοματος N-GSNde boca θεου NGSMde Dios 5 τοτε ADVEntonces παραλαμβανει V-PAI-3Sestá tomando consigo αυτον P-ASMa él ο T-NSMel διαβολος A-NSMCalumniador εις PREPhacia dentro την T-ASFla αγιαν A-ASFsanta πολιν NASFciudad και CONJy εστησεν V-AAI-3Spuso de pie αυτον P-ASMa él επι PREPsobre το T-ASNel πτερυγιον N-ASNala του T-GSNde el ιερου N-GSNtemplo 6 και CONJY λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτω P-DSMa él ει CONDSi υιος N-NSMHijo ει V-PAI-2Sestás siendo του T-GSMde el θεου N-GSMDios βαλε V-2AAM-2Sarroja σεαυτον F-2ASMa ti mismo κατω ADVhacia abajo γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito γαρ CONJporque οτι CONJque τοις T-DPMA los αγγελοις N-DPMmensajeros αυτου P-GSMde él εντελειται V-FNI-3Smandará περι PREPacerca de σου P-2GSti και CONJy επι PREPsobre χειρων N-GPFmanos αρουσιν V-FAI-3Palzarán σε P-2ASa ti μηποτε ADV-Nno alguna vez προσκοψης V-AAS2Sdes traspié προς PREPhacia λιθον N-ASMpiedra τον T-ASMel ποδα N-ASMpie σου P-2GSde ti 7 εφη V-IAI-3SEstaba diciendo αυτω P-DSMa él ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús παλιν ADVOtra vez γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito ουκ PRT-NNo εκπειρασεις V-FAI-2Spondrás a prueba κυριον NASMa Señor τον T-ASMel θεον N-ASMDios σου P-2GSde ti 8 παλιν ADVOtra vez παραλαμβανει V-PAI3Sestá tomando consigo αυτον P-ASMa él ο T-NSMel διαβολος A-NSMCalumniador εις PREPhacia dentro ορος N-ASNmontaña υψηλον A-ASNalta λιαν ADVsumamente και CONJy δεικνυσιν V-PAI3Sestá mostrando αυτω P-DSMa él πασας A-APFtodos τας T-APFlos βασιλειας N-APFreinos του TGSMde el κοσμου N-GSMmundo και CONJy την T-ASFel δοξαν N-ASFesplendor αυτων P-GPFde ellos 9 και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él ταυτα D-APNEstos σοι P-2DSa ti παντα A-APNtodos δωσω V-FAI-1Sdaré εαν CONDsi alguna vez πεσων V-2AAP-NSMhabiendo caído προσκυνησης V-AAS2Sdes (un) acto de adoración μοι P-1DSa mí 10 τοτε ADVEntonces λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτω P-DSMa él ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús υπαγε V-PAM-2SEstés yendo σατανα NVSMAdversario γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito γαρ CONJporque κυριον N-ASMA Señor τον TASMel θεον N-ASMDios σου P-2GSde ti προσκυνησεις V-FAI-2Sadorarás και CONJy αυτω P-DSMa él μονω A-DSMsolo λατρευσεις V-FAI-2Sdarás servicio sagrado 11 τοτε ADVEntonces αφιησιν V-PAI3Sestá dejando completamente αυτον P-ASMa él ο T-NSMel διαβολος A-NSMCalumniador και CONJy ιδου V-2AAM-2Smira αγγελοι N-NPMmensajeros προσηλθον V-2AAI-3Pvinieron hacia και CONJy διηκονουν V-IAI-3Pestaban sirviendo αυτω P-DSMa él 12 ακουσας V-AAP-NSMHabiendo oído δε CONJpero οτι CONJque ιωαννης N-NSMJuan παρεδοθη V-API-3Sfue entregado ανεχωρησεν V-AAI3Sse retiró εις PREPhacia dentro την T-ASFa la γαλιλαιαν N-ASFGalilea 13 και CONJY καταλιπων V2AAP-NSMhabiendo dejado atrás την T-ASFa la ναζαρα N-PRINazaret ελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido κατωκησεν V-AAI-3Sresidió εις PREPhacia dentro καφαρναουμ N-PRICapernaum την TASFla παραθαλασσιαν A-ASFal lado de mar εν PREPen οριοις N-DPNterritorios ζαβουλων N-PRIde Zabulón και CONJy νεφθαλιμ N-PRINeftalí 14 ινα CONJpara que πληρωθη V-APS-3Ssea llenada a plenitud το T-NSNla ρηθεν V-APP-NSNpalabra habiendo sido hablada δια PREPa través ησαιου NGSMde Isaías του T-GSMel προφητου N-GSMvocero λεγοντος V-PAP-GSMdiciendo 15 γη N-VSFTierra ζαβουλων N-PRIde Zabulón και CONJy γη N-VSFtierra νεφθαλιμ N-PRIde Neftalí οδον N-ASFcamino θαλασσης N-GSFde mar περαν ADVal otro lado του T-GSMde el ιορδανου N-GSMJordán γαλιλαια N-VSFGalilea των T-GPNde las εθνων N-GPNnaciones 16 ο T-NSMEl λαος N-NSMpueblo ο T-NSMel PREPsobre

καθημενος V-PNP-NSMestando sentado εν PREPen σκοτει N-DSNoscuridad φως N-ASNluz ειδεν V2AAI-3Svio μεγα A-ASNgrande και CONJy τοις T-DPMa los καθημενοις V-PNP-DPMestando sentados εν PREPen χωρα N-DSFregión και CONJy σκια N-DSFsombra θανατου N-GSMde muerte φως N-NSNluz ανετειλεν V-AAI-3Sse levantó αυτοις P-DPMa ellos 17 απο PREPDesde τοτε ADVentonces ηρξατο VADI-3Scomenzó ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús κηρυσσειν V-PANestar proclamando και CONJy λεγειν V-PANestar diciendo μετανοειτε V-PAM-2PEstén cambiando de disposición mental ηγγικεν V-RAI3Sse ha acercado γαρ CONJporque η T-NSFel βασιλεια N-NSFreino των T-GPMde los ουρανων NGPMcielos 18 περιπατων V-PAP-NSMEstando caminando alrededor δε CONJpero παρα PREPal lado de την T-ASFel θαλασσαν N-ASFmar της T-GSFde la γαλιλαιας N-GSFGalilea ειδεν V-2AAI-3Svio δυο A-NUIdos αδελφους N-APMhermanos σιμωνα N-ASMa Simón τον T-ASMel λεγομενον V-PPPASMsiendo llamado πετρον N-ASMPedro και CONJy ανδρεαν N-ASMa Andrés τον T-ASMel αδελφον N-ASMhermano αυτου P-GSMde él βαλλοντας V-PAP-APMarrojando αμφιβληστρον N-ASNred de pescar εις PREPhacia dentro την T-ASFel θαλασσαν N-ASFmar ησαν V-IAI-3Pestaban siendo γαρ CONJporque αλιεις N-NPMpescadores 19 και CONJY λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτοις P-DPMa ellos δευτε V-PAM-2PVengan acá οπισω ADVdetrás de μου P-1GSmí και CONJy ποιησω V-FAI-1Sharé υμας P-2APa ustedes αλιεις N-APMpescadores ανθρωπων N-GPMde hombres 20 οι T-NPMLos δε CONJpero ευθεως ADVinmediatamente αφεντες V-2AAP-NPMhabiendo dejado completamente τα T-APNlas δικτυα N-APNredes ηκολουθησαν V-AAI-3Psiguieron αυτω P-DSMa él 21 και CONJY προβας V-2AAPNSMhabiendo ido hacia adelante εκειθεν ADVdesde allí ειδεν V-2AAI-3Svio αλλους A-APMa otros δυο A-NUIdos αδελφους N-APMhermanos ιακωβον N-ASMa Jacobo τον T-ASMel του T-GSMde el ζεβεδαιου N-GSMZebedeo και CONJy ιωαννην N-ASMa Juan τον T-ASMel αδελφον N-ASMhermano αυτου P-GSMde él εν PREPen τω T-DSNla πλοιω N-DSNbarca μετα PREPcon ζεβεδαιου NGSMZebedeo του T-GSMel πατρος N-GSMpadre αυτων P-GPMde ellos καταρτιζοντας V-PAPAPMajustando (alineando) hacia abajo τα T-APNlas δικτυα N-APNredes αυτων P-GPMde ellos και CONJy εκαλεσεν V-AAI-3Sllamó αυτους P-APMa ellos 22 οι T-NPMLos δε CONJpero ευθεως ADVinmediatamente αφεντες V-2AAP-NPMhabiendo dejado completamente το T-ASNla πλοιον NASNbarca και CONJy τον T-ASMa el πατερα N-ASMpadre αυτων P-GPMde ellos ηκολουθησαν V-AAI3Psiguieron αυτω P-DSMa él 23 και CONJY περιηγεν V-IAI-3Sestaba yendo alrededor εν PREPen ολη A-DSFentera τη T-DSFla γαλιλαια N-DSFGalilea διδασκων V-PAP-NSMenseñando εν PREPen ταις TDPFlas συναγωγαις N-DPFsinagogas αυτων P-GPMde ellos και CONJy κηρυσσων V-PAPNSMproclamando το T-ASNel ευαγγελιον N-ASNbuen mensaje της T-GSFde el βασιλειας N-GSFreino και CONJy θεραπευων V-PAP-NSMcurando πασαν A-ASFtoda νοσον N-ASFenfermedad και CONJy πασαν A-ASFtoda μαλακιαν N-ASFsuavidad εν PREPen τω T-DSMel λαω N-DSMpueblo 24 και CONJY απηλθεν V-2AAI-3Svino desde η T-NSFel ακοη N-NSFoído αυτου P-GSMde él εις PREPhacia dentro ολην A-ASFentera την T-ASFla συριαν N-ASFSiria και CONJy προσηνεγκαν V-AAI-3Pllevaron hacia αυτω P-DSMa él παντας A-APMa todos τους T-APMlos κακως ADVmalamente εχοντας V-PAPAPMteniendo ποικιλαις A-DPFvarias νοσοις N-DPFenfermedades και CONJy βασανοις NDPFtormentos συνεχομενους V-PPP-APMsiendo afligidos [και] CONJy δαιμονιζομενους V-PNPAPMestando poseídos por demonios και CONJy σεληνιαζομενους V-PNP-APMestando heridos por luna και CONJy παραλυτικους A-APMparalíticos και CONJy εθεραπευσεν V-AAI-3Scuró αυτους PAPMa ellos 25 και CONJY ηκολουθησαν V-AAI-3Psiguieron αυτω P-DSMa él οχλοι NNPMmuchedumbres πολλοι A-NPMmuchas απο PREPdesde της T-GSFde la γαλιλαιας N-GSFGalilea

και CONJy δεκαπολεως N-GSFde Decápolis και CONJy ιεροσολυμων N-GPNde Jerusalén και CONJy ιουδαιας N-GSFde Judea και CONJy περαν ADVde otro lado του T-GSMde el ιορδανου N-GSMJordán

Mat 5

1 ιδων V-2AAP-NSMHabiendo visto δε CONJpero τους T-APMa las οχλους N-APMmuchedumbres

ανεβη V-2AAI-3Spuso planta de pie hacia arriba εις PREPhacia dentro το T-ASNa la ορος NASNmontaña και CONJy καθισαντος V-AAP-GSMhabiendo sentado αυτου P-GSMde él προσηλθαν V2AAI-3Pvinieron hacia αυτω P-DSMa él οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores αυτου P-GSMde él 2 και CONJY ανοιξας V-AAP-NSMhabiendo abierto το T-ASNla στομα N-ASNboca αυτου P-GSMde él εδιδασκεν V-IAI-3Sestaba enseñando αυτους P-APMa ellos λεγων V-PAP-NSMdiciendo 3 μακαριοι ANPMAfortunados οι T-NPMlos πτωχοι A-NPMpobres τω T-DSNa el πνευματι N-DSNespíritu οτι CONJporque αυτων P-GPMde ellos εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFel βασιλεια N-NSFreino των TGPMde los ουρανων N-GPMcielos 4 μακαριοι A-NPMAfortunados οι T-NPMlos πενθουντες V-PAPNPMlamentando οτι CONJporque αυτοι P-NPMellos παρακληθησονται V-FPI-3Pserán consolados 5 μακαριοι A-NPMAfortunados οι T-NPMlos πραεις A-NPMapacibles οτι CONJporque αυτοι PNPMellos κληρονομησουσιν V-FAI-3Pheredarán την T-ASFla γην N-ASFtierra 6 μακαριοι ANPMAfortunados οι T-NPMlos πεινωντες V-PAP-NPMteniendo hambre και CONJy διψωντες V-PAPNPMteniendo sed την T-ASFa la δικαιοσυνην N-ASFrectitud οτι CONJporque αυτοι P-NPMellos χορτασθησονται V-FPI-3Pserán saciados 7 μακαριοι A-NPMAfortunados οι T-NPMlos ελεημονες ANPMmisericordiosos οτι CONJporque αυτοι P-NPMa ellos ελεηθησονται V-FPI-3Pse les mostrará misericordia 8 μακαριοι A-NPMAfortunados οι T-NPMlos καθαροι A-NPMlimpios τη T-DSFa el καρδια N-DSFcorazón οτι CONJporque αυτοι P-NPMellos τον T-ASMa el θεον N-ASMDios οψονται VFDI-3Pverán 9 μακαριοι A-NPMAfortunados οι T-NPMlos ειρηνοποιοι A-NPMpacificadores οτι CONJporque αυτοι P-NPMellos υιοι N-NPMhijos θεου N-GSMde Dios κληθησονται V-FPI-3Pserán llamados 10 μακαριοι A-NPMAfortunados οι T-NPMlos δεδιωγμενοι V-RPP-NPMhan sido perseguidos ενεκεν PREPen cuenta δικαιοσυνης N-GSFde rectitud οτι CONJporque αυτων PGPMde ellos εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFel βασιλεια N-NSFreino των T-GPMde los ουρανων NGPMcielos 11 μακαριοι A-NPMAfortunados εστε V-PAI-2Pestán siendo οταν CONJcuando ονειδισωσιν V-AAS-3Pinjurien υμας P-2APa ustedes και CONJy διωξωσιν V-AAS-3Ppersigan και CONJy ειπωσιν V-2AAS-3Pdigan παν A-ASNtoda πονηρον A-ASN(cosa) mala καθ PREPcontra υμων P2GPustedes [ψευδομενοι] V-PEP-NPMmintiendo ενεκεν PREPen cuenta εμου P-1GSde mí 12 χαιρετε V-PAM-2PEstén regocijando και CONJy αγαλλιασθε V-PNM-2Pestén muy alegres οτι CONJporque ο TNSMel μισθος N-NSMsueldo υμων P-2GPde ustedes πολυς A-NSMmucho εν PREPen τοις T-DPMlos ουρανοις N-DPMcielos ουτως ADVasí γαρ CONJporque εδιωξαν V-AAI-3Ppersiguieron τους T-APMa los προφητας N-APMvoceros τους T-APMlos προ PREPantes υμων P-2GPde ustedes 13 υμεις P2NPUstedes εστε V-PAI-2Pestán siendo το T-NSNla αλας N-NSNsal της T-GSFde la γης N-GSFtierra εαν CONDsi alguna vez δε CONJpero το T-NSNla αλας N-NSNsal μωρανθη V-APS-3Ssea hecha simple εν PREP¿En τινι I-DSNqué αλισθησεται V-FPI-3Sserá hecha salada? εις PREPHacia dentro ουδεν A-ASNNnada ισχυει V-PAI-3Sestá teniendo fuerza ετι ADVya ει CONDsi μη PRT-Nno βληθεν V-APPNSNhabiendo sido arrojada εξω ADVafuera καταπατεισθαι V-PPNser pisoteada υπο PREPpor των T-GPMlos ανθρωπων N-GPMhombres 14 υμεις P-2NPUstedes εστε V-PAI-2Pestán siendo το T-NSNla φως N-NSNluz του T-GSMde el κοσμου N-GSMmundo ου PRT-Nno δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz πολις N-NSFciudad κρυβηναι V-2APNser escondida επανω ADVpor encima de ορους N-

GSNmontaña

κειμενη

V-PNP-NSFyaciendo 15 ουδε CONJ-NNi καιουσιν V-PAI-3Pestán ardiendo και CONJy τιθεασιν V-PAI-3Pestán poniendo αυτον P-ASMa ella υπο

N-ASMlámpara

λυχνον PREPdebajo τον T-ASMla μοδιον N-ASMcesta de medir αλλ CONJsino επι PREPsobre την T-ASFel λυχνιαν N-ASFcandelero και CONJy λαμπει V-PAI-3Sestá resplandeciendo πασιν A-DPMa todos τοις T-DPMa los εν PREPen τη T-DSFla οικια N-DSFcasa 16 ουτως ADVAsí λαμψατω V-AAM3Sresplandezca το T-NSNla φως N-NSNluz υμων P-2GPde ustedes εμπροσθεν PREPenfrente των TGPMde los ανθρωπων N-GPMhombres οπως ADVpara que ιδωσιν V-2AAS-3Pvean υμων P-2GPde ustedes τα T-APNlas καλα A-APNexcelentes εργα N-APNobras και CONJy δοξασωσιν V-AAS-3Pden esplendor τον T-ASMa el πατερα N-ASMPadre υμων P-2GPde ustedes τον T-ASMel εν PREPen τοις T-DPMlos ουρανοις N-DPMcielos 17 μη PRT-NNo νομισητε V-AAS-2Ppiensen οτι CONJque ηλθον V2AAI-1Svine καταλυσαι V-AANa derribar τον T-ASMla νομον N-ASMley η PRTo τους T-APMlos προφητας N-APMvoceros ουκ PRT-Nno ηλθον V-2AAI-1Svine καταλυσαι V-AANa derribar αλλα CONJsino πληρωσαι V-AANllenar a plenitud 18 αμην HEBAmén γαρ CONJporque λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes εως ADVhasta αν PRTprobable παρελθη V-2AAS-3Spase ο T-NSMel ουρανος N-NSMcielo και CONJy η T-NSFla γη N-NSFtierra ιωτα N-LIiota εν A-NSNuno η PRTo μια ANSFuno κεραια N-NSFcuernito ου PRT-Nno μη PRT-Nno παρελθη V-2AAS-3Spase απο PREPdesde του T-GSMde la νομου N-GSMley εως ADVhasta αν PRTprobable παντα A-NPNtodas (cosas) γενηται V2ADS-3Sllegue a ser 19 ος R-NSMQuien εαν CONDsi alguna vez ουν CONJpor lo tanto λυση V-AAS3Sdesate μιαν A-ASFuno των T-GPFde los εντολων N-GPFmandatos τουτων D-GPFestos των TGPFde los ελαχιστων A-GPF-Smás pequeños και CONJy διδαξη V-AAS-3Senseñe ουτως ADVasí τους T-APMa los ανθρωπους N-APMhombres ελαχιστος A-NSM-Smás pequeño κληθησεται V-FPI-3Sserá llamado εν PREPen τη T-DSFel βασιλεια N-DSFreino των T-GPMde los ουρανων N-GPMcielos ος RNSMquien δ CONJpero αν PRTprobable ποιηση V-AAS-3Shaga και CONJy διδαξη V-AAS-3Senseñe ουτος D-NSMeste μεγας A-NSMgrande κληθησεται V-FPI-3Sserá llamado εν PREPen τη T-DSFel βασιλεια N-DSFreino των T-GPMde los ουρανων N-GPMcielos 20 λεγω V-PAI-1SEstoy diciendo γαρ CONJporque υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque εαν CONDsi alguna vez μη PRT-Nno περισσευση VAAS-3Sexceda υμων P-2GPde ustedes η T-NSFla δικαιοσυνη N-NSFrectitud πλειον A-ASN-Cmás των T-GPMde los γραμματεων N-GPMescribas και CONJy φαρισαιων N-GPMfariseos ου PRT-Nno μη PRTNno εισελθητε V-2AAS-2Pentren εις PREPhacia dentro την T-ASFel βασιλειαν N-ASFreino των TGPMde los ουρανων N-GPMcielos 21 ηκουσατε V-AAI-2POyeron οτι CONJque ερρεθη V-API-3Sfue dicho τοις T-DPMa los αρχαιοις A-DPMantiguos ου PRT-NNo φονευσεις V-FAI-2Sasesinarás ος RNSMQuien δ CONJpero αν PRTprobable φονευση V-AAS-3Sasesine ενοχος A-NSMculpable εσται VFDI-3Sserá τη T-DSFa el κρισει N-DSFjuicio 22 εγω P-1NSYo δε CONJpero λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque πας A-NSMtodo ο T-NSMel οργιζομενος V-PPP-NSMsiendo enfurecido τω T-DSMa el αδελφω N-DSMhermano αυτου P-GSMde él ενοχος A-NSMculpable εσται V-FDI-3Sserá τη T-DSFa el κρισει N-DSFjuicio ος R-NSMquien δ CONJpero αν PRTprobable ειπη V2AAS-3Sdiga τω T-DSMa el αδελφω N-DSMhermano αυτου P-GSMde él ρακα ARAMRaca ενοχος ANSMculpable εσται V-FDI-3Sserá τω T-DSNa el συνεδριω N-DSNconcilio ος R-NSMquien δ CONJpero αν PRTprobable ειπη V-2AAS-3Sdiga μωρε A-VSMNecio ενοχος A-NSMculpable εσται V-FDI-3Sserá εις PREPhacia dentro την T-ASFel γεενναν N-ASFGehena του T-GSNde el πυρος N-GSNfuego 23 εαν CONDSi alguna vez ουν CONJpor lo tanto προσφερης V-PAS-2Sestés llevando hacia το T-ASNla δωρον N-ASNdádiva σου P-2GSde ti επι PREPsobre το T-ASNel θυσιαστηριον N-ASNlugar de

sacrificio κακει ADV-Ky allí μνησθης V-APS-2Sseas recordado οτι CONJque ο T-NSMel αδελφος NNSMhermano σου P-2GSde ti εχει V-PAI-3Sestá teniendo τι X-ASNalgo κατα PREPcontra σου P-2GSti 24 αφες V-2AAM-2SDeja completamente εκει ADVallí το T-ASNla δωρον N-ASNdádiva σου P-2GSde ti εμπροσθεν PREPenfrente του T-GSNde el θυσιαστηριου N-GSNlugar de sacrificio και CONJy υπαγε V-PAM-2Sestés yendo πρωτον ADV-Sprimero διαλλαγηθι V-2APM-2Ssé reconciliado τω T-DSMa el αδελφω N-DSMhermano σου P-2GSde ti και CONJy τοτε ADVentonces ελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido προσφερε V-PAM-2Sestés ofreciendo το T-ASNla δωρον N-ASNdádiva σου P-2GSde ti 25 ισθι V-PAM-2SEstés ευνοων V-PAP-NSMsiendo de mente buena τω T-DSMa el αντιδικω N-DSMoponente σου P-2GSde ti ταχυ ADVrápidamente εως ADVhasta οτου R-GSN-ATTcuando ει V-PAI-2Sestás siendo μετ PREPcon αυτου P-GSMél εν PREPen τη T-DSFel οδω N-DSFcamino μηποτε ADV-Nno alguna vez σε P-2ASa ti παραδω V-2AAS-3Sentregue ο T-NSMel αντιδικος N-NSMoponente τω T-DSMa el κριτη N-DSMjuez και CONJy ο T-NSMel κριτης N-NSMjuez τω T-DSMa el υπηρετη N-DSMsubordinado auxiliar και CONJy εις PREPhacia dentro φυλακην N-ASFguardia βληθηση V-FPI-2Sserás arrojado 26 αμην HEBAmén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo σοι P-2DSa ti ου PRT-Nno μη PRT-Nno εξελθης V2AAS-2Ssalgas εκειθεν ADVde allí εως ADVhasta αν PRTprobable αποδως V-2AAS-2Sentregues τον T-ASMel εσχατον A-ASM-Súltimo κοδραντην N-ASMcuadrante 27 ηκουσατε V-AAI-2POyeron οτι CONJque ερρεθη V-API-3Sfue dicho ου PRT-NNo μοιχευσεις V-FAI-2Scometerás adulterio 28 εγω P1NSYo δε CONJpero λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque πας A-NSMtodo ο T-NSMel βλεπων V-PAP-NSMestando viendo γυναικα N-ASFa mujer προς PREPhacia το T-ASNel επιθυμησαι V-AANdesear αυτην P-ASFa ella ηδη ADVya εμοιχευσεν V-AAI-3Scometió adulterio con αυτην P-ASFella εν PREPen τη T-DSFel καρδια N-DSFcorazón αυτου P-GSMde él 29 ει CONDSi δε CONJpero ο T-NSMel οφθαλμος N-NSMojo σου P-2GSde ti ο T-NSMel δεξιος A-NSMderecho σκανδαλιζει V-PAI-3Sestá haciendo tropezar σε P-2ASa ti εξελε V-2AAM-2Salza hacia afuera αυτον P-ASMa él και CONJy βαλε V-2AAM-2Sarroja απο PREPdesde σου P-2GSti συμφερει V-PAI-3Sestá siendo ventajoso γαρ CONJporque σοι P-2DSa ti ινα CONJpara que αποληται V-2AMS-3Sse destruya εν ANSNuno των T-GPNde los μελων N-GPNmiembros σου P-2GSde ti και CONJy μη PRT-Nno ολον ANSNentero το T-NSNel σωμα N-NSNcuerpo σου P-2GSde ti βληθη V-APS-3Ssea arrojado εις PREPhacia dentro γεενναν N-ASFGehena 30 και CONJY ει CONDsi η T-NSFla δεξια A-NSFderecha σου P-2GSde ti χειρ N-NSFmano σκανδαλιζει V-PAI-3Sestá haciendo tropezar σε P-2ASa ti εκκοψον V-AAM-2Scorta αυτην P-ASFa ella και CONJy βαλε V-2AAM-2Sarroja απο PREPdesde σου P-2GSti συμφερει V-PAI3Sestá siendo ventajoso γαρ CONJporque σοι P-2DSa ti ινα CONJpara que αποληται V-2AMS-3Sse destruya εν A-NSNuno των T-GPNde los μελων N-GPNmiembros σου P-2GSde ti και CONJy μη PRTNno ολον A-NSNentero το T-NSNel σωμα N-NSNcuerpo σου P-2GSde ti εις PREPhacia dentro γεενναν N-ASFGehena απελθη V-2AAS-3Svaya 31 ερρεθη V-API-3SFue dicho δε CONJpero ος RNSMQuien αν PRTprobable απολυση V-AAS-3Sdivorcie την T-ASFa la γυναικα N-ASFmujer αυτου PGSMde él δοτω V-2AAM-3Sdé αυτη P-DSFa ella αποστασιον N-ASN(certificado) de divorcio 32 εγω P-1NSYo δε CONJpero λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque πας A-NSMtodo ο T-NSMel απολυων V-PAP-NSMdivorciando την T-ASFa la γυναικα N-ASFmujer αυτου P-GSMde él παρεκτος ADVexcepto λογου N-GSMde palabra πορνειας N-GSFde inmoralidad sexual ποιει V-PAI3Sestá haciendo αυτην P-ASFa ella μοιχευθηναι V-APNser en adulterio και CONJy ος R-NSMquien εαν CONDsi alguna vez απολελυμενην V-RPP-ASFha sido divorciada γαμηση V-AAS-3Sse case μοιχαται V-PNI-3Sestá cometiendo adulterio 33 παλιν ADVOtra vez ηκουσατε V-AAI-2Poyeron οτι

CONJque

ερρεθη V-API-3Sfue dicho τοις T-DPMa los αρχαιοις A-DPMantiguos ουκ PRT-NNo επιορκησεις V-FAI-2Sharás juramento falso αποδωσεις V-FAI-2Sentregarás δε CONJpero τω T-DSMa el κυριω N-DSMSeñor τους T-APMlos ορκους N-APMjuramentos σου P-2GSde ti 34 εγω P-1NSYo δε CONJpero λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes μη PRT-Nno ομοσαι V-AANestar jurando ολως ADVenteramente μητε CONJ-Nni εν PREPen τω T-DSMel ουρανω N-DSMcielo οτι CONJporque θρονος N-NSMtrono εστιν V-PAI-3Sestá siendo του T-GSMde el θεου N-GSMDios 35 μητε CONJ-Nni εν PREPen τη T-DSFla γη N-DSFtierra οτι CONJporque υποποδιον N-NSNescabel εστιν V-PAI-3Sestá siendo των T-GPMde los ποδων N-GPMpies αυτου P-GSMde él μητε CONJ-Nni εις PREPhacia dentro ιεροσολυμα N-ASFJerusalén οτι CONJporque πολις N-NSFciudad εστιν V-PAI-3Sestá siendo του TGSMde el μεγαλου A-GSMgrande βασιλεως N-GSMrey 36 μητε CONJ-Nni εν PREPen τη T-DSFla κεφαλη N-DSFcabeza σου P-2GSde ti ομοσης V-AAS-2Sjures οτι CONJporque ου PRT-Nno δυνασαι VPNI-2Sestás siendo capaz μιαν A-ASFuno τριχα N-ASFcabello λευκην A-ASFblanco ποιησαι VAANhacer η PRTo μελαιναν A-ASFnegro 37 εστω V-PAM-3SEsté siendo δε CONJpero ο T-NSMla λογος N-NSMpalabra υμων P-2GPde ustedes ναι PRTsí ναι PRTsí ου PRT-Nno ου PRT-Nno το T-NSNel δε CONJpero περισσον A-NSNexcedente τουτων D-GPMde estos εκ PREPprocedente de του T-GSMel πονηρου A-GSMMaligno εστιν V-PAI-3Sestá siendo 38 ηκουσατε V-AAI-2POyeron οτι CONJque ερρεθη V-API-3Sfue dicho οφθαλμον N-ASMOjo αντι PREPen lugar de οφθαλμου N-GSMojo και CONJy οδοντα N-ASMdiente αντι PREPen lugar de οδοντος N-GSMdiente 39 εγω P-1NSYo δε CONJpero λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes μη PRT-Nno αντιστηναι V-2AANponer de pie en contra τω T-DSMa el πονηρω A-DSMmalo αλλ CONJsino οστις R-NSMquien σε P-2ASa ti ραπιζει V-PAI-3Sestá dando bofetada εις PREPhacia dentro την T-ASFla δεξιαν A-ASFderecha σιαγονα N-ASFmejilla [σου] P-2GSde ti στρεψον V-AAM-2Svuelve αυτω P-DSMa él και CONJtambién την T-ASFla αλλην A-ASFotra 40 και CONJy τω T-DSMa el θελοντι V-PAP-DSMqueriendo σοι P-2DSa ti κριθηναι V-APNser juzgado και CONJy τον T-ASMla χιτωνα N-ASMprenda de vestir interior σου P2GSde ti λαβειν V-2AANtomar αφες V-2AAM-2Sdeja completamente αυτω P-DSMa él και CONJtambién το T-ASNla ιματιον N-ASNprenda exterior de vestir 41 και CONJY οστις R-NSMquien σε P-2ASa ti αγγαρευσει V-FAI-3Sobligará a dar servicio público μιλιον N-ASNmilla εν A-ASNuno υπαγε V-PAM-2Sestés yendo μετ PREPcon αυτου P-GSMde él δυο A-NUIdos 42 τω T-DSMA el αιτουντι V-PAPDSMsolicitando σε P-2ASa ti δος V-2AAM-2Sda και CONJy τον T-ASMa el θελοντα V-PAP-ASMqueriendo απο PREPdesde σου P-2GSti δανισασθαι V-AMNtomarse prestado μη PRT-Nno αποστραφης V-2APS2Ste des vuelta 43 ηκουσατε V-AAI-2POyeron οτι CONJque ερρεθη V-API-3Sfue dicho αγαπησεις VFAI-2SAmarás τον T-ASMa el πλησιον ADVvecino σου P-2GSde ti και CONJy μισησεις V-FAI-2Sodiarás τον T-ASMa el εχθρον A-ASMenemigo σου P-2GSde ti 44 εγω P-1NSYo δε CONJpero λεγω V-PAI1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes αγαπατε V-PAM-2Pestén amando τους T-APMa los εχθρους A-APMenemigos υμων P-2GPde ustedes και CONJy προσευχεσθε V-PNM-2Pestén orando υπερ PREPpor των T-GPMlos διωκοντων V-PAP-GPMpersiguiendo υμας P-2APa ustedes 45 οπως ADVpara que γενησθε V-2ADS-2Plleguen a ser υιοι N-NPMhijos του T-GSMde el πατρος N-GSMPadre υμων P2GPde ustedes του T-GSMel εν PREPen ουρανοις N-DPMcielos οτι CONJporque τον T-ASMa el ηλιον N-ASMsol αυτου P-GSMde él ανατελλει V-PAI-3Sestá levantando επι PREPsobre πονηρους AAPMmalos και CONJy αγαθους A-APMbuenos και CONJy βρεχει V-PAI-3Sestá haciendo llover επι PREPsobre δικαιους A-APMrectos και CONJy αδικους A-APMno rectos 46 εαν CONDSi alguna vez γαρ CONJporque αγαπησητε V-AAS-2Pamen τους T-APMa los αγαπωντας V-PAP-APMamando υμας P-2APa

ustedes τινα I-ASM¿Qué μισθον N-ASMsueldo εχετε V-PAI-2Pestán teniendo? ουχι PRT-I¿No και CONJtambién οι T-NPMlos τελωναι N-NPMrecaudadores de impuestos το T-ASNlo αυτο P-ASNmismo ποιουσιν V-PAI-3Pestán haciendo? 47 και CONJY εαν CONDsi alguna vez ασπασησθε V-ADS2Psaluden τους T-APMa los αδελφους N-APMhermanos υμων P-2GPde ustedes μονον ADVsolamente τι I-ASN¿Qué περισσον A-ASNen exceder ποιειτε V-PAI-2Pestán haciendo? ουχι PRTI¿No και CONJtambién οι T-NPMlos εθνικοι A-NPMnacionales το T-ASNlo αυτο P-ASNmismo ποιουσιν V-PAI-3Pestán haciendo? 48 εσεσθε V-FDI-2PSerán ουν CONJpor lo tanto υμεις P2NPustedes τελειοι A-NPMcompletos ως ADVtal como ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre υμων P-2GPde ustedes ο T-NSMel ουρανιος A-NSMcelestial τελειος A-NSMcompleto εστιν V-PAI-3Sestá siendo

Mat 6

1 προσεχετε V-PAM-2PEstén teniendo atención [δε] CONJpero την T-ASFa la δικαιοσυνην NASFrectitud

υμων P-2GPde ustedes μη PRT-Nno ποιειν V-PANestar haciendo εμπροσθεν PREPenfrente de των T-GPMlos ανθρωπων N-GPMhombres προς PREPhacia το T-ASNel θεαθηναι VAPNser observados αυτοις P-DPMa ellos ει CONDsi δε CONJpero μη PRT-Nno γε PRTpues μισθον NASMsueldo ουκ PRT-Nno εχετε V-PAI-2Pestán teniendo παρα PREPal lado de τω T-DSMel πατρι NDSMPadre υμων P-2GPde ustedes τω T-DSMel εν PREPen τοις T-DPMlos ουρανοις N-DPMcielos 2 οταν CONJCuando ουν CONJpor lo tanto ποιης V-PAS-2Sestés haciendo ελεημοσυνην N-ASFdádiva de misericordia μη PRT-Nno σαλπισης V-AAS-2Stoques trompeta εμπροσθεν PREPenfrente σου P2GSde ti ωσπερ ADVasí como οι T-NPMlos υποκριται N-NPMhipócritas ποιουσιν V-PAI-3Pestán haciendo εν PREPen ταις T-DPFlas συναγωγαις N-DPFsinagogas και CONJy εν PREPen ταις T-DPFlas ρυμαις N-DPFcalles οπως ADVpara que δοξασθωσιν V-APS-3Ples sea dado esplendor υπο PREPpor των T-GPMlos ανθρωπων N-GPMhombres αμην HEBAmén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P2DPa ustedes απεχουσιν V-PAI-3Pestán teniendo pagado τον T-ASMel μισθον N-ASMsueldo αυτων P-GPMde ellos 3 σου P-2GSde ti δε CONJpero ποιουντος V-PAP-GSMhaciendo ελεημοσυνην NASFdádiva de misericordia μη PRT-Nno γνωτω V-2AAM-3Ssepa η T-NSFla αριστερα A-NSFizquierda σου P-2GSde ti τι I-ASNqué ποιει V-PAI-3Sestá haciendo η T-NSFla δεξια A-NSFderecha σου P-2GSde ti 4 οπως ADVPara que η V-PAS-3Sesté siendo σου P-2GSde ti η T-NSFla ελεημοσυνη N-NSFdádiva de misericordia εν PREPen τω T-DSNel κρυπτω A-DSNsecreto και CONJy ο T-NSMel πατηρ NNSMPadre σου P-2GSde ti ο T-NSMel βλεπων V-PAP-NSMviendo εν PREPen τω T-DSNel κρυπτω ADSNsecreto αποδωσει V-FAI-3Sentregará σοι P-2DSa ti 5 και CONJY οταν CONJcuando προσευχησθε V-PNS-2Pestén orando ουκ PRT-Nno εσεσθε V-FDI-2Pserán ως ADVcomo οι T-NPMlos υποκριται NNPMhipócritas οτι CONJque φιλουσιν V-PAI-3Pestán teniendo cariño εν PREPen ταις T-DPFlas συναγωγαις N-DPFsinagogas και CONJy εν PREPen ταις T-DPFlas γωνιαις N-DPFesquinas των TGPFde los πλατειων N-GPFcaminos anchos εστωτες V-RAP-NPMhan puesto de pie προσευχεσθαι VPNNestar orando οπως ADVpara que φανωσιν V-2APS-3Psean vistos τοις T-DPMa los ανθρωποις NDPMhombres αμην HEBAmén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes απεχουσιν V-PAI3Pestán teniendo pagado τον T-ASMel μισθον N-ASMsueldo αυτων P-GPMde ellos 6 συ P-2NSTú δε CONJpero οταν CONJcuando προσευχη V-PNS-2Sestés orando εισελθε V-2AAM-2Sentra εις PREPhacia dentro το T-ASNel ταμειον N-ASNcuarto de almacenamiento σου P-2GSde ti και CONJy κλεισας VAAP-NSMhabiendo cerrado την T-ASFla θυραν N-ASFpuerta σου P-2GSde ti προσευξαι V-ADM-2Sora τω T-DSMa el πατρι N-DSMPadre σου P-2GSde ti τω T-DSMa el εν PREPen τω T-DSNel κρυπτω ADSNsecreto και CONJy ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre σου P-2GSde ti ο T-NSMel βλεπων V-PAP-

NSMviendo

εν PREPen τω T-DSNel κρυπτω A-DSNsecreto αποδωσει V-FAI-3Sentregará σοι P-2DSa ti 7 προσευχομενοι V-PNP-NPMOrando δε CONJpero μη PRT-Nno βατταλογησητε V-AAS-2Puses muchas palabras ωσπερ ADVasí como οι T-NPMlos εθνικοι A-NPMnacionales δοκουσιν V-PAI3Pestán pensando γαρ CONJporque οτι CONJque εν PREPen τη T-DSFla πολυλογια N-DSFmucha palabrería αυτων P-GPMde ellos εισακουσθησονται V-FPI-3Pserán oídos completamente 8 μη PRT-NNo ουν CONJpor lo tanto ομοιωθητε V-APS-2Psean semejantes αυτοις P-DPMa ellos οιδεν VRAI-3Sha sabido γαρ CONJporque ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre υμων P-2GPde ustedes ων R-GPNde cuales (cosas) χρειαν N-ASFnecesidad εχετε V-PAI-2Pestán teniendo προ PREPantes του T-GSNde el υμας P-2APustedes αιτησαι V-AANsupliquen αυτον P-ASMa él 9 ουτως ADVAsí ουν CONJpor lo tanto προσευχεσθε V-PNM-2Pestén orando υμεις P-2NPustedes πατερ N-VSMPadre ημων P-1GPde nosotros ο T-NSMel εν PREPen τοις T-DPMlos ουρανοις N-DPMcielos αγιασθητω V-APM-3Ssea santificado το T-NSNel ονομα N-NSNNombre σου P-2GSde ti 10 ελθετω V-2AAM-3Svenga η T-NSFel βασιλεια N-NSFreino σου P-2GSde ti γενηθητω V-AOM-3Sllegue a ser το T-NSNla θελημα N-NSNcosa deseada σου P-2GSde ti ως ADVtal como εν PREPen ουρανω N-DSMcielo και CONJtambién επι PREPsobre γης N-GSFtierra 11 τον T-ASMel αρτον N-ASMpan ημων P-1GPde nosotros τον T-ASMel επιουσιον A-ASMcorrespondiente (al día) δος V-2AAM-2Sda ημιν P-1DPa nosotros σημερον ADVhoy 12 και CONJy αφες V-2AAM-2Sdeja ir ημιν P-1DPa nosotros τα T-APNlas οφειληματα N-APNdeudas ημων P-1GPde nosotros ως ADVcomo και CONJtambién ημεις P-1NPnosotros αφηκαμεν V-AAI1Pdejamos ir τοις T-DPMa los οφειλεταις N-DPMdeudores ημων P-1GPde nosotros 13 και CONJy μη PRT-Nno εισενεγκης V-AAS-2Slleves hacia dentro ημας P-1APa nosotros εις PREPhacia dentro πειρασμον N-ASMpuesta a prueba αλλα CONJsino ρυσαι V-ADM-2Srescata ημας P-1APa nosotros απο PREPdesde του T-GSMde el πονηρου A-GSMMaligno 14 εαν CONDSi alguna vez γαρ CONJporque αφητε V-2AAS-2Pdejen ir τοις T-DPMa los ανθρωποις N-DPMhombres τα T-APNlas παραπτωματα N-APNtransgresiones αυτων P-GPMde ellos αφησει V-FAI-3Sdejará ir και CONJtambién υμιν P-2DPa ustedes ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre υμων P-2GPde ustedes ο T-NSMel ουρανιος A-NSMcelestial 15 εαν CONDSi alguna vez δε CONJpero μη PRT-Nno αφητε V-2AAS-2Pdejen ir τοις T-DPMa los ανθρωποις N-DPMhombres ουδε CONJ-Ntampoco ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre υμων P-2GPde ustedes αφησει V-FAI-3Sdejará ir τα T-APNlas παραπτωματα N-APNtransgresiones υμων P-2GPde ustedes 16 οταν CONJCuando δε CONJpero νηστευητε V-PAS-2Pestén ayunando μη PRT-Nno γινεσθε V-PNM-2Pestén llegando a ser ως ADVtal como οι T-NPMlos υποκριται NNPMhipócritas σκυθρωποι A-NPMde rostro triste αφανιζουσιν V-PAI-3Pestán desfigurando γαρ CONJporque τα T-APNlos προσωπα N-APNrostros αυτων P-GPMde ellos οπως ADVpara que φανωσιν V-2APS-3Psean vistos τοις T-DPMa los ανθρωποις N-DPMhombres νηστευοντες V-PAPNPMayunando αμην HEBAmén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes απεχουσιν V-PAI3Pestán teniendo pagado τον T-ASMel μισθον N-ASMsueldo αυτων P-GPMde ellos 17 συ P-2NSTú δε CONJpero νηστευων V-PAP-NSMayunando αλειψαι V-AMM-2Súntate σου P-2GSde ti την T-ASFla κεφαλην N-ASFcabeza και CONJy το T-ASNel προσωπον N-ASNrostro σου P-2GSde ti νιψαι V-AMM2Slávate 18 οπως ADVpara que μη PRT-Nno φανης V-2APS-2Sseas visto τοις T-DPMa los ανθρωποις N-DPMhombres νηστευων V-PAP-NSMayunando αλλα CONJsino τω T-DSMa el πατρι N-DSMPadre σου P-2GSde ti τω T-DSMa el εν PREPen τω T-DSNel κρυφαιω A-DSNsecreto και CONJy ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre σου P-2GSde ti ο T-NSMel βλεπων V-PAP-NSMviendo εν PREPen τω T-DSNel κρυφαιω ADSNsecreto αποδωσει V-FAI-3Sentregará σοι P-2DSa ti 19 μη PRT-NNo θησαυριζετε V-PAM-2Pestén

atesorando υμιν P-2DPustedes θησαυρους N-APMtesoros επι PREPsobre της T-GSFla γης NGSFtierra οπου ADVdonde σης N-NSMpolilla και CONJy βρωσις N-NSFherrumbre αφανιζει V-PAI3Sestan haciendo desaparecer και CONJy οπου ADVdonde κλεπται N-NPMladrones διορυσσουσιν V-PAI-3Pestán cavando a través και CONJy κλεπτουσιν V-PAI-3Pestán hurtando 20 θησαυριζετε VPAM-2PEstén atesorando δε CONJpero υμιν P-2DPustedes θησαυρους N-APMtesoros εν PREPen ουρανω N-DSMcielo οπου ADVdonde ουτε CONJ-Nni σης N-NSMpolilla ουτε CONJ-Nni βρωσις NNSFherrumbre αφανιζει V-PAI-3Sestan haciendo desaparecer και CONJy οπου ADVdonde κλεπται N-NPMladrones ου PRT-Nno διορυσσουσιν V-PAI-3Pestán cavando a través ουδε CONJ-Nni κλεπτουσιν V-PAI-3Pestán hurtando 21 οπου ADVDonde γαρ CONJporque εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel θησαυρος N-NSMtesoro σου P-2GSde ti εκει ADVallí εσται V-FDI-3Sestará και CONJtambién η T-NSFel καρδια N-NSFcorazón σου P-2GSde ti 22 ο T-NSMLa λυχνος N-NSMlámpara του T-GSNde el σωματος N-GSNcuerpo εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel οφθαλμος N-NSMojo εαν CONDsi alguna vez ουν CONJpor lo tanto η V-PAS-3Sesté siendo ο T-NSMel οφθαλμος N-NSMojo σου P-2GSde ti απλους A-NSMsencillo ολον A-NSNentero το T-NSNel σωμα N-NSNcuerpo σου P2GSde ti φωτεινον A-NSNluminoso εσται V-FDI-3Sserá 23 εαν CONDSi alguna vez δε CONJpero ο TNSMel οφθαλμος N-NSMojo σου P-2GSde ti πονηρος A-NSMmaligno η V-PAS-3Sesté siendo ολον ANSNentero το T-NSNel σωμα N-NSNcuerpo σου P-2GSde ti σκοτεινον A-NSNoscuro εσται V-FDI3Sserá ει CONDsi ουν CONJpor lo tanto το T-NSNla φως N-NSNluz το T-NSNla εν PREPen σοι P-2DSti σκοτος N-NSNoscuridad εστιν V-PAI-3Sestá siendo το T-NSNla σκοτος N-NSNoscuridad ποσον QNSNcuánta 24 ουδεις A-NSM-NNadie δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz δυσιν A-DPMa dos κυριοις N-DPMamos δουλευειν V-PANestar sirviendo esclavizado η PRTo γαρ CONJporque τον T-ASMa el ενα A-ASMuno μισησει V-FAI-3Sodiará και CONJy τον T-ASMa el ετερον A-ASMotro diferente αγαπησει V-FAI-3Samará η PRTo ενος A-GSMde uno ανθεξεται V-FDI-3Sse adherirá και CONJy του T-GSMde el ετερου A-GSMotro diferente καταφρονησει V-FAI-3Sdespreciará ου PRT-Nno δυνασθε V-PNI-2Pestán siendo capaces θεω N-DSMa Dios δουλευειν V-PANestar sirviendo esclavizado και CONJy μαμωνα N-DSNa mammón 25 δια PREPPor τουτο D-ASNesto λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes μη PRT-Nno μεριμνατε V-PAM-2Pestén ansiosos τη T-DSFa el ψυχη N-DSFalma υμων P-2GPde ustedes τι I-ASNqué φαγητε V-2AAS-2Pcoman [η PRTo τι I-ASNqué πιητε] V-2AAS2Pbeban μηδε CONJ-Nni τω T-DSNel σωματι N-DSNcuerpo υμων P-2GPde ustedes τι I-ASNqué ενδυσησθε V-AMS-2Pse vistan ουχι PRT-I¿No η T-NSFel ψυχη N-NSFalma πλειον A-NSN-Cmás εστιν V-PAI-3Sestá siendo της T-GSFde el τροφης N-GSFalimento και CONJy το T-NSNel σωμα N-NSNcuerpo του T-GSNde la ενδυματος N-GSNprenda de vestir? 26 εμβλεψατε V-AAM-2PMiren atentamente εις PREPhacia dentro τα T-APNa las πετεινα N-APNaves του T-GSMde el ουρανου N-GSMcielo οτι CONJque ου PRT-Nno σπειρουσιν V-PAI-3Pestán sembrando ουδε CONJ-Nni θεριζουσιν V-PAI-3Pestán segando ουδε CONJ-Nni συναγουσιν V-PAI-3Pestán reuniendo εις PREPhacia dentro αποθηκας NAPFgraneros και CONJy ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre υμων P-2GPde ustedes ο T-NSMel ουρανιος A-NSMcelestial τρεφει V-PAI-3Sestá alimentando αυτα P-APNa ellas ουχ PRT-N¿No υμεις P2NPustedes μαλλον ADVmás bien διαφερετε V-PAI-2Pestán difiriendo αυτων P-GPNde ellas? 27 τις I-NSM¿Quién δε CONJpero εξ PREPprocedente de υμων P-2GPustedes μεριμνων V-PAP-NSMsiendo ansioso δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz προσθειναι V-2AANañadir επι PREPsobre την T-ASFla ηλικιαν N-ASFduración de vida αυτου P-GSMde él πηχυν N-ASMcodo ενα A-ASMuno? 28 και CONJY περι PREPacerca de ενδυματος N-GSNprenda de vestir τι I-ASN¿Por qué μεριμνατε V-PAM-2Pestén

ansiosos? καταμαθετε V-2AAM-2PAprendan completamente τα T-APNa los κρινα N-APNlirios του T-GSMde el αγρου N-GSMcampo πως ADVcómo αυξανουσιν V-PAI-3Pestán creciendo ου PRT-Nno κοπιωσιν V-PAI-3Pestán trabajando afanosamente ουδε CONJ-Nni νηθουσιν V-PAI-3Pestán hilando 29 λεγω V-PAI-1SEstoy diciendo δε CONJpero υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque ουδε CONJ-Nni σολομων N-NSMSalomón εν PREPen παση A-DSFtodo τη T-DSFel δοξη N-DSFesplendor αυτου PGSMde él περιεβαλετο V-2AMI-3Sse puso (ropa) alrededor ως ADVcomo εν A-ASNuno τουτων DGPNde estos 30 ει CONDSi δε CONJpero τον T-ASMa la χορτον N-ASMhierba του T-GSMde el αγρου NGSMcampo σημερον ADVhoy οντα V-PAP-ASMsiendo και CONJy αυριον ADVmañana εις PREPhacia dentro κλιβανον N-ASMhorno βαλλομενον V-PPP-ASMestá siendo arrojada ο T-NSMel θεος NNSMDios ουτως ADVasí αμφιεννυσιν V-PAI-3Sestá vistiendo ου PRT-N¿No πολλω A-DSNmucho μαλλον ADVmás bien υμας P-2APa ustedes ολιγοπιστοι A-VPMde poca confianza? 31 μη PRT-NNo ουν CONJpor lo tanto μεριμνησητε V-AAS-2Pansíen λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo τι I-ASN¿Qué φαγωμεν V-2AAS-1Pcomamos? η PRTo τι I-ASN¿Qué πιωμεν V-2AAS-1Pbebamos? η PRTo τι IASN¿Qué περιβαλωμεθα V-2AMS-1Pnos pongamos alrededor? 32 παντα A-APNTodas γαρ CONJporque ταυτα D-APNestas (cosas) τα T-NPNlas εθνη N-NPNnaciones επιζητουσιν V-PAI-3Pestán buscando en pos οιδεν V-RAI-3Sha sabido γαρ CONJporque ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre υμων P2GPde ustedes ο T-NSMel ουρανιος A-NSMcelestial οτι CONJque χρηζετε V-PAI-2Pestán teniendo necesidad τουτων D-GPNde estas (cosas) απαντων A-GPNtodas 33 ζητειτε V-PAM-2PEstén buscando δε CONJpero πρωτον ADV-Sprimero την T-ASFel βασιλειαν N-ASFreino [του T-GSMde el θεου] N-GSMDios και CONJy την T-ASFla δικαιοσυνην N-ASFrectitud αυτου P-GSMde él και CONJy ταυτα D-NPNestas (cosas) παντα A-NPNtodas προστεθησεται V-FPI-3Sserá añadido υμιν P-2DPa ustedes 34 μη PRT-NNo ουν CONJpor lo tanto μεριμνησητε V-AAS-2Pansíen εις PREPhacia dentro την T-ASFa el αυριον ADVdía siguiente η T-NSFel γαρ CONJporque αυριον ADVdía siguiente μεριμνησει V-FAI-3Sansiará εαυτης F-3GSFde sí mismo αρκετον A-NSNsuficiente τη T-DSFa el ημερα N-DSFdía η T-NSFla κακια N-NSFmaldad αυτης P-GSFde él

Mat 7

1 μη PRT-NNo κρινετε V-PAM-2Pestén juzgando ινα CONJpara que μη PRT-Nno κριθητε V-APS-2Psean

juzgados 2 εν PREPEn ω R-DSNcual γαρ CONJporque κριματι N-DSNjuicio κρινετε V-PAI-2Pestán juzgando κριθησεσθε V-FPI-2Pserán juzgados και CONJy εν PREPen ω R-DSNcual μετρω NDSNmedida μετρειτε V-PAI-2Pestán midiendo μετρηθησεται V-FPI-3Sserá medido υμιν P-2DPa ustedes 3 τι I-ASN¿Por qué δε CONJpero βλεπεις V-PAI-2Sestás viendo το T-ASNa la καρφος NASNastilla το T-ASNla εν PREPen τω T-DSMel οφθαλμω N-DSMojo του T-GSMde el αδελφου NGSMhermano σου P-2GSde ti την T-ASFla δε CONJpero εν PREPen τω T-DSMel σω S-2DSMtu οφθαλμω N-DSMojo δοκον N-ASFviga ου PRT-Nno κατανοεις V-PAI-2Sestás considerando? 4 η PRTO πως ADVI¿Cómo ερεις V-FAI-2Sdirás τω T-DSMa el αδελφω N-DSMhermano σου P-2GSde ti αφες V-2AAM2SDeja completamente εκβαλω V-2AAS-1Sarroje hacia fuera το T-ASNa la καρφος N-ASNastilla εκ PREPfuera de του T-GSMel οφθαλμου N-GSMojo σου P-2GSde ti και CONJY ιδου V-2AAM-2Smira η TNSFla δοκος N-NSFviga εν PREPen τω T-DSMel οφθαλμω N-DSMojo σου P-2GSde ti? 5 υποκριτα NVSMHipócrita εκβαλε V-2AAM-2Sarroja hacia afuera πρωτον ADV-Sprimero εκ PREPfuera de του TGSMel οφθαλμου N-GSMojo σου P-2GSde ti την T-ASFla δοκον N-ASFviga και CONJy τοτε ADVentonces διαβλεψεις V-FAI-2Sverás claramente εκβαλειν V-2AANarrojar hacia afuera το T-ASNa la καρφος N-ASNastilla εκ PREPfuera de του T-GSMel οφθαλμου N-GSMojo του T-GSMde el αδελφου

N-GSMhermano

σου P-2GSde ti 6 μη PRT-NNo δωτε V-2AAS-2Pden το T-ASNlo αγιον A-ASNsanto τοις los κυσιν N-DPMperros μηδε CONJ-Nni βαλητε V-2AAS-2Parrojen τους T-APMa las μαργαριτας N-APMperlas υμων P-2GPde ustedes εμπροσθεν PREPenfrente των T-GPMde los χοιρων NGPMcerdos μηποτε ADV-Nno alguna vez καταπατησουσιν V-FAI-3Ppisotearán αυτους P-APMa ellas εν PREPen τοις T-DPMlos ποσιν N-DPMpies αυτων P-GPMde ellos και CONJy στραφεντες V-2APPNPMhabiendo sido vueltos ρηξωσιν V-AAS-3Prasguen υμας P-2APa ustedes 7 αιτειτε V-PAM-2PEstén suplicando και CONJy δοθησεται V-FPI-3Sserá dado υμιν P-2DPa ustedes ζητειτε V-PAM-2Pestén buscando και CONJy ευρησετε V-FAI-2Phallarán κρουετε V-PAM-2Pestén tocando και CONJy ανοιγησεται V-2FPI-3Sserá abierto υμιν P-2DPa ustedes 8 πας A-NSMTodo γαρ CONJporque ο TNSMel αιτων V-PAP-NSMsuplicando λαμβανει V-PAI-3Sestá recibiendo και CONJy ο T-NSMel ζητων VPAP-NSMbuscando ευρισκει V-PAI-3Sestá hallando και CONJy τω T-DSMa el κρουοντι V-PAPDSMtocando ανοιγησεται V-2FPI-3Sserá abierto 9 η PRTO τις I-NSM¿quién εστιν V-PAI-3Sestá siendo εξ PREPprocedente de υμων P-2GPustedes ανθρωπος N-NSMhombre ον R-ASMa quien αιτησει VFAI-3Ssuplicará ο T-NSMel υιος N-NSMhijo αυτου P-GSMde él αρτον N-ASMpan μη PRT-Nno λιθον NASMpiedra επιδωσει V-FAI-3Sdará sobre αυτω P-DSMa él? 10 η PRTO και CONJtambién ιχθυν NASMpescado αιτησει V-FAI-3Ssuplicará μη PRT-N¿no οφιν N-ASMserpiente επιδωσει V-FAI-3Sdará sobre αυτω P-DSMa él? 11 ει CONDSi ουν CONJpor lo tanto υμεις P-2NPustedes πονηροι ANPMmalos οντες V-PAP-NPMsiendo οιδατε V-RAI-2Phan sabido δοματα N-APNregalos αγαθα AAPNbuenos διδοναι V-PANestar dando τοις T-DPNa los τεκνοις N-DPNhijos υμων P-2GPde ustedes ποσω Q-DSNcuánto μαλλον ADVmás bien ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre υμων P-2GPde ustedes ο T-NSMel εν PREPen τοις T-DPMlos ουρανοις N-DPMcielos δωσει V-FAI-3Sdará αγαθα A-APNbuenas (cosas) τοις T-DPMa los αιτουσιν V-PAP-DPMsuplicando αυτον P-ASMa él 12 παντα A-APNTodas ουν CONJpor lo tanto οσα K-APNtantas como εαν CONDsi alguna vez θελητε V-PAS-2Pestén queriendo ινα CONJpara que ποιωσιν V-PAS-3Pestén haciendo υμιν P-2DPa ustedes οι T-NPMlos ανθρωποι NNPMhombres ουτως ADVasí και CONJtambién υμεις P-2NPustedes ποιειτε V-PAM-2Pestén haciendo αυτοις P-DPMa ellos ουτος D-NSMesto γαρ CONJporque εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMla νομος N-NSMley και CONJy οι T-NPMlos προφηται N-NPMvoceros 13 εισελθατε V-2AAM-2PEntren δια PREPa través της T-GSFla στενης A-GSFangosta πυλης N-GSFpuerta οτι CONJporque πλατεια A-NSFancha η T-NSFla πυλη N-NSFpuerta και CONJy ευρυχωρος A-NSFespacioso η T-NSFel οδος N-NSFcamino η T-NSFel απαγουσα V-PAP-NSFestá conduciendo desde εις PREPhacia dentro την T-ASFa la απωλειαν N-ASFdestrucción και CONJy πολλοι A-NPMmuchos εισιν V-PAI-3Pestán siendo οι T-NPMlos εισερχομενοι V-PNP-NPMentrando δι PREPa través αυτης P-GSFde ella 14 τι I-NSNque στενη ANSFangosta η T-NSFla πυλη N-NSFpuerta και CONJy τεθλιμμενη V-RPP-NSFha sido oprimido η TNSFel οδος N-NSFcamino η T-NSFel απαγουσα V-PAP-NSFconduciendo desde εις PREPhacia dentro την T-ASFa la ζωην N-ASFvida και CONJy ολιγοι A-NPMpocos εισιν V-PAI-3Pestán siendo οι T-NPMlos ευρισκοντες V-PAP-NPMhallando αυτην P-ASFa él 15 προσεχετε V-PAM-2PEstén teniendo atención απο PREPdesde των T-GPMlos ψευδοπροφητων N-GPMfalsos voceros οιτινες R-NPMquienes ερχονται V-PNI-3Pestán viniendo προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes εν PREPen ενδυμασιν NDPNprenda de vestir προβατων N-GPNde ovejas εσωθεν ADVde interior δε CONJpero εισιν V-PAI3Pestán siendo λυκοι N-NPMlobos αρπαγες A-NPMarrebatadores violentos 16 απο PREPDesde των T-GPMde los καρπων N-GPMfrutos αυτων P-GPMde ellos επιγνωσεσθε V-FDI-2Pconocerán plenamente αυτους P-APMa ellos μητι PRT-I¿No συλλεγουσιν V-PAI-3Pestán recogiendo απο T-DPMa

PREPdesde

ακανθων N-GPFde espinos σταφυλας N-APFuvas η PRTo απο PREPdesde τριβολων Nσυκα N-APNhigos? 17 ουτως ADVAsí παν A-NSNtodo δενδρον N-NSNárbol αγαθον ANSNbueno καρπους N-APMfrutos καλους A-APMexcelentes ποιει V-PAI-3Sestá haciendo το T-NSNel δε CONJpero σαπρον A-NSNpodrido δενδρον N-NSNárbol καρπους N-APMfrutos πονηρους AAPMmalos ποιει V-PAI-3Sestá haciendo 18 ου PRT-NNo δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz δενδρον N-NSNárbol αγαθον A-NSNbueno καρπους N-APMfrutos πονηρους A-APMmalos ποιειν V-PANestar haciendo ουδε CONJ-Nni δενδρον N-NSNárbol σαπρον A-NSNpodrido καρπους N-APMfrutos καλους A-APMexcelentes ποιειν V-PANestar haciendo 19 παν A-NSNTodo δενδρον N-NSNárbol μη PRT-Nno ποιουν V-PAP-NSNhaciendo καρπον N-ASMfruto καλον A-ASMexcelente εκκοπτεται V-PPI-3Sestá siendo cortado και CONJy εις PREPhacia dentro πυρ N-ASNfuego βαλλεται V-PPI-3Sestá siendo arrojado 20 αρα PRTRealmente γε PRTpues απο PREPdesde των T-GPMde los καρπων NGPMfrutos αυτων P-GPMde ellos επιγνωσεσθε V-FDI-2Pconocerán plenamente αυτους P-APMa ellos 21 ου PRT-NNo πας A-NSMtodo ο T-NSMel λεγων V-PAP-NSMdiciendo μοι P-1DSa mí κυριε NVSMSeñor κυριε N-VSMSeñor εισελευσεται V-FDI-3Sentrará εις PREPhacia dentro την T-ASFa el βασιλειαν N-ASFreino των T-GPMde los ουρανων N-GPMcielos αλλ CONJsino ο T-NSMel ποιων VPAP-NSMhaciendo το T-ASNa la θελημα N-ASNcosa deseada του T-GSMde el πατρος N-GSMPadre μου P-1GSde mí του T-GSMel εν PREPen τοις T-DPMlos ουρανοις N-DPMcielos 22 πολλοι A-NPMMuchos ερουσιν V-FAI-3Pdirán μοι P-1DSa mí εν PREPen εκεινη D-DSFaquél τη T-DSFel ημερα N-DSFdía κυριε N-VSMSeñor κυριε N-VSMSeñor ου PRT-N¿No τω T-DSMa el σω S-2DSMtu ονοματι NDSNnombre επροφητευσαμεν V-AAI-1Phablamos como voceros και CONJy τω T-DSMa el σω S2DSMtu ονοματι N-DSNnombre δαιμονια N-APNdemonios εξεβαλομεν V-2AAI-1Parrojamos hacia fuera και CONJy τω T-DSMa el σω S-2DSMtu ονοματι N-DSNnombre δυναμεις N-APFobras poderosas πολλας A-APFmuchas εποιησαμεν V-AAI-1Phicimos? 23 και CONJY τοτε ADVentonces ομολογησω V-FAI-1Sconfesaré αυτοις P-DPMa ellos οτι CONJque ουδεποτε ADV-NNunca εγνων V2AAI-1Sconocí υμας P-2APa ustedes αποχωρειτε V-PAM-2Pestén apartando απ PREPdesde εμου P1GSde mí οι T-NPMlos εργαζομενοι V-PNP-NPMobrando την T-ASFla ανομιαν N-ASFviolación de ley 24 πας A-NSMTodo ουν CONJpor lo tanto οστις R-NSMquien ακουει V-PAI-3Sestá oyendo μου P1GSde mí τους T-APMa las λογους N-APMpalabras τουτους D-APMestas και CONJy ποιει V-PAI-3Sestá haciendo αυτους P-APMa ellas ομοιωθησεται V-FPI-3Sserá semejado ανδρι N-DSMa varón φρονιμω A-DSMpensador juicioso οστις R-NSMquien ωκοδομησεν V-AAI-3Sconstruyó αυτου PGSMde él την T-ASFla οικιαν N-ASFcasa επι PREPsobre την T-ASFla πετραν N-ASFmasa rocosa 25 και CONJY κατεβη V-2AAI-3Svino hacia abajo η T-NSFla βροχη N-NSFlluvia και CONJy ηλθον V-2AAI3Pvinieron οι T-NPMlos ποταμοι N-NPMríos και CONJy επνευσαν V-AAI-3Psoplaron οι T-NPMlos ανεμοι N-NPMvientos και CONJy προσεπεσαν V-AAI-3Pcayeron hacia τη T-DSFla οικια N-DSFcasa εκεινη D-DSFaquella και CONJy ουκ PRT-Nno επεσεν V-2AAI-3Scayó τεθεμελιωτο V-LPI-3Shabía sido fundada γαρ CONJporque επι PREPsobre την T-ASFla πετραν N-ASFmasa rocosa 26 και CONJY πας A-NSMtodo ο T-NSMel ακουων V-PAP-NSMoyendo μου P-1GSde mí τους T-APMa las λογους NAPMpalabras τουτους D-APMestas και CONJy μη PRT-Nno ποιων V-PAP-NSMhaciendo αυτους P-APMa ellas ομοιωθησεται V-FPI-3Sserá semejado ανδρι N-DSMa varón μωρω A-DSMnecio οστις RNSMquien ωκοδομησεν V-AAI-3Sconstruyó αυτου P-GSMde él την T-ASFla οικιαν N-ASFcasa επι PREPsobre την T-ASFla αμμον N-ASFarena 27 και CONJY κατεβη V-2AAI-3Svino hacia abajo η T-NSFla βροχη N-NSFlluvia και CONJy ηλθον V-2AAI-3Pvinieron οι T-NPMlos ποταμοι N-NPMríos και CONJy GPMcardos

επνευσαν V-AAI-3Psoplaron οι T-NPMlos ανεμοι N-NPMvientos και CONJy προσεκοψαν V-AAI3Pgolpearon hacia τη T-DSFa la οικια N-DSFcasa εκεινη D-DSFaquella και CONJy επεσεν V-2AAI3Scayó και CONJy ην V-IAI-3Sestaba siendo η T-NSFla πτωσις N-NSFcaída αυτης P-GSFde ella μεγαλη A-NSFgrande 28 και CONJY εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser οτε ADVcuando ετελεσεν V-AAI-3Scompletó ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús τους T-APMa las λογους N-APMpalabras τουτους D-APMestas εξεπλησσοντο V-IPI-3Pestaban siendo atónitas οι T-NPMlas οχλοι N-NPMmuchedumbres επι PREPsobre τη T-DSFla διδαχη N-DSFenseñanza αυτου P-GSMde él 29 ην V-IAI-3Sestaba siendo γαρ CONJporque διδασκων V-PAP-NSMenseñando αυτους P-APMa ellos ως ADVcomo εξουσιαν NASFautoridad εχων V-PAP-NSMteniendo και CONJy ουχ PRT-Nno ως ADVcomo οι T-NPMlos γραμματεις N-NPMescribas αυτων P-GPMde ellos

Mat 8

1 καταβαντος V-2AAP-GSMHabiendo puesto planta de pie hacia abajo

δε

CONJpero

αυτου P-GSMél απο PREPdesde του T-GSNla ορους N-GSNmontaña ηκολουθησαν V-AAI-3Psiguieron αυτω P-DSMa él οχλοι N-NPMmuchedumbres πολλοι A-NPMmuchas 2 και CONJY ιδου V-2AAM-2Smira λεπρος ANSMleproso προσελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido hacia προσεκυνει V-IAI-3Sestaba haciendo reverencia αυτω P-DSMa él λεγων V-PAP-NSMdiciendo κυριε N-VSMSeñor εαν CONDsi alguna vez θελης V-PAS-2Sestés queriendo δυνασαι V-PNI-2Sestás siendo capaz με P-1ASa mí καθαρισαι VAANlimpiar 3 και CONJY εκτεινας V-AAP-NSMhabiendo extendido την T-ASFla χειρα N-ASFmano ηψατο V-ADI-3Stocó αυτου P-GSMde él λεγων V-PAP-NSMdiciendo θελω V-PAI-1SEstoy queriendo καθαρισθητι V-APM-2Ssé limpiado και CONJY ευθεως ADVinmediatamente εκαθαρισθη V-API3Sfue limpiada αυτου P-GSMde él η T-NSFla λεπρα N-NSFlepra 4 και CONJY λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτω P-DSMa él ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ορα V-PAM-2SMira μηδενι A-DSM-Na nadie ειπης V-2AAS-2Sdigas αλλα CONJsino υπαγε V-PAM-2Sestés yendo σεαυτον F-2ASMtú mismo δειξον V-AAM-2Smuestra τω T-DSMa el ιερει N-DSMsacerdote και CONJy προσενεγκον V-2AAM-2Sofrece το TASNla δωρον N-ASNdádiva ο R-ASNcual προσεταξεν V-AAI-3Sdispuso μωυσης N-NSMMoisés εις PREPhacia dentro μαρτυριον N-ASNtestimonio αυτοις P-DPMa ellos 5 εισελθοντος V-2AAPGSMHabiendo entrado δε CONJpero αυτου P-GSMde él εις PREPhacia dentro καφαρναουμ NPRICapernaum προσηλθεν V-2AAI-3Svino hacia αυτω P-DSMa él εκατονταρχος N-NSMgobernante de cien παρακαλων V-PAP-NSMsuplicando αυτον P-ASMa él 6 και CONJY λεγων V-PAP-NSMdiciendo κυριε N-VSMSeñor ο T-NSMel παις N-NSMsiervo μου P-1GSde mí βεβληται V-RPI-3Sha sido arrojado εν PREPen τη T-DSFla οικια N-DSFcasa παραλυτικος A-NSMparalítico δεινως ADVterriblemente βασανιζομενος V-PPP-NSMsiendo atormentado 7 και CONJY λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτω PDSMa él εγω P-1NSYo ελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido θεραπευσω V-FAI-1Scuraré αυτον P-ASMa él 8 και CONJY αποκριθεις V-AOP-NSMhabiendo respondido ο T-NSMel εκατονταρχος NNSMgobernante de cien εφη V-IAI-3Sestaba diciendo κυριε N-VSMSeñor ουκ PRT-Nno ειμι V-PAI1Sestoy siendo ικανος A-NSMsuficiente ινα CONJpara que μου P-1GSde mí υπο PREPdebajo την TASFel στεγην N-ASFtecho εισελθης V-2AAS-2Sentres αλλα CONJsino μονον ADVsolamente ειπε V2AAM-2Sdi λογω N-DSMpalabra και CONJy ιαθησεται V-FPI-3Sserá sanado ο T-NSMel παις NNSMsiervo μου P-1GSde mí 9 και CONJTambién γαρ CONJporque εγω P-1NSyo ανθρωπος NNSMhombre ειμι V-PAI-1Sestoy siendo υπο PREPdebajo εξουσιαν N-ASFautoridad εχων V-PAPNSMteniendo υπ PREPbajo εμαυτον F-1ASMa mí mismo στρατιωτας N-APMsoldados και CONJy λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo τουτω D-DSMa este πορευθητι V-AOM-2SVete en camino και CONJY

πορευεται V-PNI-3Sestá yendo en camino και CONJY αλλω A-DSMa otro ερχου V-PNM-2SEstés viniendo και CONJY ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo και CONJY τω T-DSMa el δουλω N-DSMesclavo μου P-1GSde mí ποιησον V-AAM-2SHaz τουτο D-ASNesto και CONJY ποιει V-PAI-3Sestá haciendo 10 ακουσας V-AAP-NSMHabiendo oído δε CONJpero ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús εθαυμασεν V-AAI3Sse maravilló και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo τοις T-DPMa los ακολουθουσιν V-PAP-DPMsiguiendo αμην HEBAmén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes παρ PREPal lado de ουδενι ADSM-Nnadie τοσαυτην D-ASFtal cantidad πιστιν N-ASFconfianza εν PREPen τω T-DSMel ισραηλ NPRIIsrael ευρον V-2AAI-1Shallé 11 λεγω V-PAI-1SEstoy diciendo δε CONJpero υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque πολλοι A-NPMmuchos απο PREPdesde ανατολων N-GPFpartes orientales και CONJy δυσμων N-GPFpartes occidentales ηξουσιν V-FAI-3Pvendrán και CONJy ανακλιθησονται V-FPI3Pserán reclinados μετα PREPcon αβρααμ N-PRIAbrahán και CONJy ισαακ N-PRIIsaac και CONJy ιακωβ N-PRIJacob εν PREPen τη T-DSFel βασιλεια N-DSFreino των T-GPMde los ουρανων NGPMcielos 12 οι T-NPMLos δε CONJpero υιοι N-NPMhijos της T-GSFde el βασιλειας N-GSFreino εκβληθησονται V-FPI-3Pserán arrojados hacia afuera εις PREPhacia dentro το T-ASNa la σκοτος N-ASNoscuridad το T-ASNla εξωτερον A-ASN-Cafuera εκει ADVallí εσται V-FDI-3Sserá ο T-NSMel κλαυθμος N-NSMllanto και CONJy ο T-NSMla βρυγμος N-NSMmolienda των T-GPMde los οδοντων N-GPMdientes 13 και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús τω T-DSMa el εκατονταρχη N-DSMgobernante de cien υπαγε V-PAM-2SEstés yendo ως ADVtal como επιστευσας V-AAI-2Sconfiaste γενηθητω V-AOM-3Sllegue a ser σοι P-2DSa ti και CONJY ιαθη V-API-3Sfue sanado ο T-NSMel παις N-NSMsiervo [αυτου] P-GSMde él εν PREPen τη T-DSFla ωρα N-DSFhora εκεινη DDSFaquella 14 και CONJY ελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús εις PREPhacia dentro την T-ASFa la οικιαν N-ASFcasa πετρου N-GSMde Pedro ειδεν V-2AAI-3Svio την TASFa la πενθεραν N-ASFsuegra αυτου P-GSMde él βεβλημενην V-RPP-ASFha sido arrojada και CONJy πυρεσσουσαν V-PAP-ASFardiendo de fiebre 15 και CONJY ηψατο V-ADI-3Stocó της T-GSFla χειρος NGSFmano αυτης P-GSFde ella και CONJy αφηκεν V-AAI-3Sdejó completamente αυτην P-ASFa ella ο T-NSMla πυρετος N-NSMfiebre και CONJy ηγερθη V-API-3Sfue levantada και CONJy διηκονει V-IAI3Sestaba sirviendo αυτω P-DSMa él 16 οψιας A-GSFDe tarde δε CONJpero γενομενης V-2ADPGSFhabiendo llegado a ser προσηνεγκαν V-AAI-3Pllevaron hacia αυτω P-DSMa él δαιμονιζομενους V-PNP-APMestando poseídos por demonios πολλους A-APMmuchos και CONJy εξεβαλεν V-2AAI3Sarrojó hacia afuera τα T-APNa los πνευματα N-APNespíritus λογω N-DSMa palabra και CONJy παντας A-APMa todos τους T-APMlos κακως ADVmalamente εχοντας V-PAP-APMteniendo εθεραπευσεν V-AAI-3Scuró 17 οπως ADVPara que πληρωθη V-APS-3Ssea llenada a plenitud το TNSNla ρηθεν V-APP-NSNpalabra habiendo sido hablada δια PREPa través ησαιου N-GSMde Isaías του T-GSMel προφητου N-GSMvocero λεγοντος V-PAP-GSMdiciendo αυτος P-NSMÉl τας T-APFa las ασθενειας N-APFdebilidades ημων P-1GPde nosotros ελαβεν V-2AAI-3Stomó και CONJy τας T-APFa las νοσους N-APFenfermedades εβαστασεν V-AAI-3Salzó llevando 18 ιδων V-2AAP-NSMHabiendo visto δε CONJpero ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús οχλον N-ASMa muchedumbre περι PREPalrededor de αυτον P-ASMél εκελευσεν V-AAI-3Smandó απελθειν V-2AANvenir desde εις PREPhacia dentro το T-ASNel περαν ADVotro lado 19 και CONJY προσελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido hacia εις ANSMuno γραμματευς N-NSMescriba ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él διδασκαλε N-VSMMaestro ακολουθησω V-FAI-1Sseguiré σοι P-2DSa ti οπου ADVdonde εαν CONDsi alguna vez απερχη V-PNS2Sestés yendo 20 και CONJY λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτω P-DSMa él ο T-NSMel ιησους N-

NSMJesús

αι T-NPFLas αλωπεκες N-NPFzorras φωλεους N-APMagujeros εχουσιν V-PAI-3Pestán teniendo και CONJy τα T-NPNlas πετεινα N-NPNaves του T-GSMde el ουρανου N-GSMcielo κατασκηνωσεις N-APF(lugares para) erigir tiendas ο T-NSMel δε CONJpero υιος N-NSMHijo του TGSMde el ανθρωπου N-GSMhombre ουκ PRT-Nno εχει V-PAI-3Sestá teniendo που PRT-Idónde την TASFla κεφαλην N-ASFcabeza κλινη V-PAS-3Sesté inclinando 21 ετερος A-NSMOtro diferente δε CONJpero των T-GPMde los μαθητων N-GPMaprendedores [αυτου] P-GSMde él ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él κυριε N-VSMSeñor επιτρεψον V-AAM-2Spermite μοι P-1DSa mí πρωτον ADVSprimero απελθειν V-2AANvenir desde και CONJy θαψαι V-AANsepultar τον T-ASMa el πατερα NASMpadre μου P-1GSde mí 22 ο T-NSMEl δε CONJpero ιησους N-NSMJesús λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτω P-DSMa él ακολουθει V-PAM-2SEstés siguiendo μοι P-1DSa mí και CONJy αφες V-2AAM-2Sdeja completamente τους T-APMa los νεκρους A-APMmuertos θαψαι V-AANsepultar τους T-APMa los εαυτων F-3GPMde ellos mismos νεκρους A-APMmuertos 23 και CONJY εμβαντι V-2AAPDSMhabiendo puesto planta de pie en αυτω P-DSMél εις PREPhacia dentro το T-ASNa la πλοιον NASNbarca ηκολουθησαν V-AAI-3Psiguieron αυτω P-DSMa él οι T-NPMlos μαθηται NNPMaprendedores αυτου P-GSMde él 24 και CONJY ιδου V-2AAM-2Smira σεισμος N-NSMmovimiento sacudidor μεγας A-NSMgrande εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser εν PREPen τη T-DSFel θαλασση NDSFmar ωστε CONJde modo que το T-NSNla πλοιον N-NSNbarca καλυπτεσθαι V-PPNestar siendo cubierta υπο PREPpor των T-GPNlas κυματων N-GPNolas αυτος P-NSMél δε CONJpero εκαθευδεν V-IAI-3Sestaba durmiendo 25 και CONJY προσελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo venido hacia ηγειραν V-AAI-3Plevantaron αυτον P-ASMa él λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo κυριε N-VSMSeñor σωσον V-AAM2Slibra απολλυμεθα V-PMI-1Pnos estamos destruyendo 26 και CONJY λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτοις P-DPMa ellos τι I-NSN¿Por qué δειλοι A-NPMcobardes εστε V-PAI-2Pestán siendo ολιγοπιστοι A-VPMde poca confianza? τοτε ADVEntonces εγερθεις V-APP-NSMhabiendo sido levantado επετιμησεν V-AAI-3Sordenó rigurosamente τοις T-DPMa los ανεμοις N-DPMvientos και CONJy τη T-DSFa el θαλασση N-DSFmar και CONJy εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser γαληνη N-NSFcalma μεγαλη A-NSFgrande 27 οι T-NPMLos δε CONJpero ανθρωποι N-NPMhombres εθαυμασαν V-AAI3Pse maravillaron λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo ποταπος A-NSM¿Qué clase εστιν V-PAI-3Sestá siendo ουτος D-NSMeste οτι CONJque και CONJtambién οι T-NPMlos ανεμοι N-NPMvientos και CONJy η T-NSFel θαλασσα N-NSFmar αυτω P-DSMa él υπακουουσιν V-PAI-3Pestán obedeciendo? 28 και CONJY ελθοντος V-2AAP-GSMhabiendo venido αυτου P-GSMde él εις PREPhacia dentro το TASNel περαν ADVotro lado εις PREPhacia dentro την T-ASFel χωραν N-ASFpaís των T-GPMde los γαδαρηνων A-GPMgadarenos υπηντησαν V-AAI-3Pencontraron αυτω P-DSMa él δυο A-NUIdos δαιμονιζομενοι V-PNP-NPMposeídos por demonios εκ PREPfuera de των T-GPNlas μνημειων NGPNtumbas conmemorativas εξερχομενοι V-PNP-NPMsaliendo χαλεποι A-NPMfieros λιαν ADVsumamente ωστε CONJde modo que μη PRT-Nno ισχυειν V-PANser fuerte τινα X-ASMalguien παρελθειν V-2AANpasar al lado de δια PREPa través της T-GSFel οδου N-GSFcamino εκεινης DGSFaquél 29 και CONJY ιδου V-2AAM-2Smira εκραξαν V-AAI-3Pclamaron a gritos λεγοντες V-PAPNPMdiciendo τι I-NSN¿Qué ημιν P-1DPa nosotros και CONJy σοι P-2DSa ti υιε N-VSMHijo του T-GSMde el θεου N-GSMDios? ηλθες V-2AAI-2S¿Viniste ωδε ADVaquí προ PREPantes καιρου N-GSMde tiempo señalado βασανισαι V-AANatormentar ημας P-1APa nosotros? 30 ην V-IAI-3SEstaba siendo δε CONJpero μακραν ADVlejanamente απ PREPdesde αυτων P-GPMde ellos αγελη N-NSFrebaño χοιρων N-GPMde cerdos πολλων A-GPMmuchos βοσκομενη V-PPP-NSFsiendo dados de pastar 31 οι

T-NPMLos

δε CONJpero δαιμονες N-NPMdemonios παρεκαλουν V-IAI-3Pestaban suplicando αυτον él λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo ει CONDSi εκβαλλεις V-PAI-2Sestás arrojando hacia afuera ημας P-1APa nosotros αποστειλον V-AAM-2Senvía como emisarios ημας P-1APa nosotros εις PREPhacia dentro την T-ASFa el αγελην N-ASFrebaño των T-GPMde los χοιρων N-GPMcerdos 32 και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos υπαγετε V-PAM-2PEstén yendo οι T-NPMLos δε CONJpero εξελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo salido απηλθον V-2AAI-3Pvinieron desde εις PREPhacia dentro τους T-APMa los χοιρους N-APMcerdos και CONJy ιδου V-2AAM-2Smira ωρμησεν V-AAI3Sprecipitó πασα A-NSFtodo η T-NSFel αγελη N-NSFrebaño κατα PREPhacia abajo του T-GSMde el κρημνου N-GSMprecipicio εις PREPhacia dentro την T-ASFa el θαλασσαν N-ASFmar και CONJy απεθανον V-2AAI-3Pmurieron εν PREPen τοις T-DPNlas υδασιν N-DPNaguas 33 οι T-NPMLos δε CONJpero βοσκοντες V-PAP-NPMdando de pastar εφυγον V-2AAI-3Phuyeron και CONJy απελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo venido desde εις PREPhacia dentro την T-ASFa la πολιν N-ASFciudad απηγγειλαν V-AAI-3Pdieron mensaje παντα A-APNa todos και CONJy τα T-APNa los (sucesos) των T-GPMde los δαιμονιζομενων V-PNP-GPMposeídos por demonios 34 και CONJY ιδου V-2AAM-2Smira πασα A-NSFtoda η T-NSFla πολις N-NSFciudad εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió εις PREPhacia dentro υπαντησιν N-ASFencuentro τω T-DSMa el ιησου N-DSMJesús και CONJy ιδοντες V-2AAPNPMhabiendo visto αυτον P-ASMa él παρεκαλεσαν V-AAI-3Pinstaron οπως ADVpara que μεταβη V2AAS-3Sse desplace απο PREPdesde των T-GPNlos οριων N-GPNterritorios αυτων P-GPMde ellos P-ASMa

Mat 9

1 και CONJY εμβας V-2AAP-NSMhabiendo puesto planta de pie en εις PREPhacia dentro πλοιον NASNbarca

διεπερασεν V-AAI-3Scruzó a través και CONJy ηλθεν V-2AAI-3Svino εις PREPhacia dentro την T-ASFa la ιδιαν A-ASFpropia πολιν N-ASFciudad 2 και CONJY ιδου V-2AAM-2Smira προσεφερον V-IAI-3Pestaban llevando hacia αυτω P-DSMa él παραλυτικον A-ASMparalítico επι PREPsobre κλινης N-GSFcamilla βεβλημενον V-RPP-ASMha sido arrojado και CONJy ιδων V-2AAP-NSMhabiendo visto ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús την T-ASFla πιστιν N-ASFconfianza αυτων P-GPMde ellos ειπεν V-2AAI-3Sdijo τω T-DSMa el παραλυτικω A-DSMparalítico θαρσει V-PAM-2SEstés tomando ánimo τεκνον N-VSNHijo αφιενται V-PPI-3Pestán siendo dejados ir σου P-2GSde ti αι T-NPFlos αμαρτιαι N-NPFpecados 3 και CONJY ιδου V-2AAM-2Smira τινες X-NPMalgunos των T-GPMde los γραμματεων N-GPMescribas ειπαν V-2AAI-3Pdijeron εν PREPen εαυτοις F-3DPMsí mismos ουτος D-NSMEste βλασφημει V-PAI-3Sestá insultando injuriosamente 4 και CONJY ιδων V-2AAP-NSMhabiendo visto ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús τας T-APFlos ενθυμησεις N-APFpensamientos αυτων P-GPMde ellos ειπεν V-2AAI-3Sdijo ινα CONJ¿Por τι I-ASNqué ενθυμεισθε V-PNI-2Pestán pensando πονηρα AAPNmalas (cosas) εν PREPen ταις T-DPFlos καρδιαις N-DPFcorazones υμων P-2GPde ustedes? 5 τι I-NSN¿Qué γαρ CONJporque εστιν V-PAI-3Sestá siendo ευκοπωτερον A-NSN-Cmás fácil labor ειπειν V-2AANdecir αφιενται V-PPI-3PEstán siendo dejados ir σου P-2GSde ti αι T-NPFlos αμαρτιαι NNPFpecados η PRTO ειπειν V-2AANdecir εγειρε V-PAM-2SEstés levantando και CONJy περιπατει VPAM-2SEstés caminando alrededor? 6 ινα CONJPara que δε CONJpero ειδητε V-RAS-2Phan de saber οτι CONJque εξουσιαν N-ASFautoridad εχει V-PAI-3Sestá teniendo ο T-NSMel υιος N-NSMHijo του TGSMde el ανθρωπου N-GSMhombre επι PREPsobre της T-GSFla γης N-GSFtierra αφιεναι V-PANdejar ir αμαρτιας N-APFpecados... τοτε ADVentonces λεγει V-PAI-3Sestá diciendo τω T-DSMa el παραλυτικω A-DSMparalítico εγερθεις V-APP-NSMHabiendo sido levantado αρον V-AAM-2Salza σου P-2GSde ti την T-ASFa la κλινην N-ASFcamilla και CONJy υπαγε V-PAM-2Sestés yendo εις PREPhacia

dentro τον T-ASMa la οικον N-ASMcasa σου P-2GSde ti 7 και CONJY εγερθεις V-APP-NSMhabiendo sido levantado απηλθεν V-2AAI-3Svino desde εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la οικον N-ASMcasa αυτου P-GSMde él 8 ιδοντες V-2AAP-NPMHabiendo visto δε CONJpero οι T-NPMlas οχλοι NNPMmuchedumbres εφοβηθησαν V-AOI-3Ptemieron και CONJy εδοξασαν V-AAI-3Pdieron esplendor τον T-ASMa el θεον N-ASMDios τον T-ASMa el δοντα V-2AAP-ASMhabiendo dado εξουσιαν NASFautoridad τοιαυτην D-ASFasí τοις T-DPMa los ανθρωποις N-DPMhombres 9 και CONJY παραγων V-PAP-NSMpasando al lado de ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús εκειθεν ADVdesde allí ειδεν V-2AAI-3Svio ανθρωπον N-ASMa hombre καθημενον V-PNP-ASMsentado επι PREPsobre το T-ASNla τελωνιον NASNmesa de impuestos μαθθαιον N-ASMMateo λεγομενον V-PPP-ASMsiendo llamado και CONJy λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτω P-DSMa él ακολουθει V-PAM-2SEstés siguiendo μοι P-1DSa mí και CONJY αναστας V-2AAP-NSMhabiendo levantado ηκολουθησεν V-AAI-3Ssiguió αυτω P-DSMa él 10 και CONJY εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser αυτου P-GSMde él ανακειμενου V-PNP-GSMreclinado εν PREPen τη T-DSFla οικια N-DSFcasa και CONJy ιδου V-2AAM-2Smira πολλοι A-NPMmuchos τελωναι NNPMrecaudadores de impuestos και CONJy αμαρτωλοι A-NPMpecadores ελθοντες V-2AAPNPMhabiendo venido συνανεκειντο V-INI-3Pestaban reclinando junto con τω T-DSMel ιησου NDSMJesús και CONJy τοις T-DPMlos μαθηταις N-DPMaprendedores αυτου P-GSMde él 11 και CONJY ιδοντες V-2AAP-NPMhabiendo visto οι T-NPMlos φαρισαιοι N-NPMfariseos ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo τοις T-DPMa los μαθηταις N-DPMaprendedores αυτου P-GSMde él δια PREP¿Por τι IASNqué μετα PREPcon των T-GPMlos τελωνων N-GPMrecaudadores de impuestos και CONJy αμαρτωλων A-GPMpecadores εσθιει V-PAI-3Sestá comiendo ο T-NSMel διδασκαλος N-NSMmaestro υμων P-2GPde ustedes? 12 ο T-NSMEl δε CONJpero ακουσας V-AAP-NSMhabiendo oído ειπεν V-2AAI3Sdijo ου PRT-NNo χρειαν N-ASFnecesidad εχουσιν V-PAI-3Pestán teniendo οι T-NPMlos ισχυοντες V-PAP-NPMsiendo fuertes ιατρου N-GSMde médico αλλ CONJsino οι T-NPMlos κακως ADVmalamente εχοντες V-PAP-NPMteniendo 13 πορευθεντες V-AOP-NPMHabiendo ido en camino δε CONJpero μαθετε V-2AAM-2Paprendan τι I-NSNqué εστιν V-PAI-3Sestá siendo ελεος N-ASNMisericordia θελω V-PAI-1Sestoy queriendo και CONJy ου PRT-Nno θυσιαν N-ASFsacrificio ου PRT-NNo γαρ CONJporque ηλθον V-2AAI-1Svine καλεσαι V-AANa llamar δικαιους A-APMa rectos αλλα CONJsino αμαρτωλους A-APMa pecadores 14 τοτε ADVEntonces προσερχονται V-PNI-3Pestán viniendo hacia αυτω P-DSMa él οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores ιωαννου N-GSMde Juan λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo δια PREP¿Por τι I-ASNqué ημεις P-1NPnosotros και CONJy οι T-NPMlos φαρισαιοι N-NPMfariseos νηστευομεν V-PAI-1Pestamos ayunando [πολλα] A-APNmuchas (veces) οι T-NPMlos δε CONJpero μαθηται N-NPMaprendedores σου P-2GSde ti ου PRT-Nno νηστευουσιν V-PAI-3Pestán ayunando? 15 και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús μη PRT-NNo δυνανται V-PNI-3Pestán siendo capaces οι T-NPMlos υιοι N-NPMhijos του T-GSMde la νυμφωνος NGSMcámara nupcial πενθειν V-PANlamentar εφ PREPsobre οσον K-ASNtanto como μετ PREPcon αυτων P-GPMellos εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel νυμφιος N-NSMnovio ελευσονται V-FDI3PVendrán δε CONJpero ημεραι N-NPFdías οταν CONJcuando απαρθη V-APS-3Ssea alzado απ PREPdesde αυτων P-GPMde ellos ο T-NSMel νυμφιος N-NSMnovio και CONJy τοτε ADVentonces νηστευσουσιν V-FAI-3Payunarán 16 ουδεις A-NSM-NNadie δε CONJpero επιβαλλει V-PAI-3Sestá poniendo encima επιβλημα N-ASNparche ρακους N-GSNde tela αγναφου A-GSNno encogido επι PREPsobre ιματιω N-DSNprenda de vestir exterior παλαιω A-DSNvieja αιρει V-PAI-3Sestá alzando γαρ CONJporque το T-NSNla πληρωμα N-NSNplenitud αυτου P-GSNde ello απο PREPdesde του T-

GSNla

ιματιου N-GSNprenda exterior de vestir και CONJy χειρον A-NSNpeor σχισμα N-NSNrotura γινεται V-PNI-3Sestá llegando a ser 17 ουδε CONJ-NNi βαλλουσιν V-PAI-3Pestán echando οινον NASMvino νεον A-ASMnuevo εις PREPhacia dentro ασκους N-APMbolsas de piel παλαιους AAPMviejas ει CONDsi δε CONJpero μη PRT-Nno γε PRTpues ρηγνυνται V-PPI-3Pestán siendo rasgadas οι T-NPMlas ασκοι N-NPMbolsas de piel και CONJy ο T-NSMel οινος N-NSMvino εκχειται V-PPI-3Sestá siendo derramado και CONJy οι T-NPMlas ασκοι N-NPMbolsas de piel απολλυνται V-PPI-3Pestán siendo destruidas αλλα CONJmás bien βαλλουσιν V-PAI-3Pestán poniendo οινον N-ASMvino νεον A-ASMnuevo εις PREPhacia dentro ασκους N-APMbolsas de piel καινους A-APMnuevas και CONJy αμφοτεροι A-NPMambos συντηρουνται V-PPI-3Pestán siendo guardados juntos 18 ταυτα DAPNEstas (cosas) αυτου P-GSMde él λαλουντος V-PAP-GSMhablando αυτοις P-DPMa ellos ιδου V2AAM-2Smira αρχων N-NSMgobernante εις A-NSMuno ελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido προσεκυνει V-IAI-3Sestaba haciendo reverencia αυτω P-DSMa él λεγων V-PAP-NSMdiciendo οτι CONJque η T-NSFLa θυγατηρ N-NSFhija μου P-1GSde mí αρτι ADVahora mismo ετελευτησεν V-AAI3Sfinalizó αλλα CONJpero ελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido επιθες V-2AAM-2Spon encima την TASFla χειρα N-ASFmano σου P-2GSde ti επ PREPsobre αυτην P-ASFella και CONJy ζησεται V-FDI3Svivirá 19 και CONJY εγερθεις V-APP-NSMhabiendo sido levantado ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ηκολουθησεν V-AAI-3Ssiguió αυτω P-DSMa él και CONJy οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores αυτου P-GSMde él 20 και CONJY ιδου V-2AAM-2Smira γυνη N-NSFmujer αιμορροουσα V-PAPNSFteniendo flujo de sangre δωδεκα A-NUIdoce ετη N-NPNaños προσελθουσα V-2AAP-NSFhabiendo venido hacia οπισθεν ADVdetrás ηψατο V-ADI-3Stocó του T-GSNde el κρασπεδου N-GSNfleco του T-GSNde la ιματιου N-GSNprenda exterior de vestir αυτου P-GSMde él 21 ελεγεν V-IAI-3SEstaba diciendo γαρ CONJporque εν PREPen εαυτη F-3DSFsí misma εαν CONDSi alguna vez μονον ADVsolamente αψωμαι V-AMS-1Stoque του T-GSNde la ιματιου N-GSNprenda exterior de vestir αυτου P-GSMde él σωθησομαι V-FPI-1Sseré librada 22 ο T-NSMEl δε CONJpero ιησους N-NSMJesús στραφεις V-2APP-NSMhabiendo sido vuelto και CONJy ιδων V-2AAP-NSMhabiendo visto αυτην P-ASFa ella ειπεν V-2AAI-3Sdijo θαρσει V-PAM-2SEstés tomando ánimo θυγατερ N-VSFhija η T-NSFla πιστις N-NSFconfianza σου P-2GSde ti σεσωκεν V-RAI-3Sha librado σε P-2ASa ti και CONJY εσωθη V-API3Sfue librada η T-NSFla γυνη N-NSFmujer απο PREPdesde της T-GSFla ωρας N-GSFhora εκεινης DGSFaquella 23 και CONJY ελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús εις PREPhacia dentro την T-ASFa la οικιαν N-ASFcasa του T-GSMde el αρχοντος N-GSMgobernante και CONJy ιδων V-2AAP-NSMhabiendo visto τους T-APMa los αυλητας N-APMflautistas και CONJy τον TASMa la οχλον N-ASMa muchedumbre θορυβουμενον V-PPP-ASMhaciendo griterio ruidoso 24 ελεγεν V-IAI-3SEstaba diciendo αναχωρειτε V-PAM-2PEstén retirando ου PRT-Nno γαρ CONJporque απεθανεν V-2AAI-3Smurió το T-NSNla κορασιον N-NSNjovencita αλλα CONJsino καθευδει V-PAI3Sestá durmiendo και CONJY κατεγελων V-IAI-3Pestaban riendo despreciativamente αυτου PGSMde él 25 οτε ADVCuando δε CONJpero εξεβληθη V-API-3Sfue echada hacia afuera ο T-NSMla οχλος N-NSMmuchedumbre εισελθων V-2AAP-NSMhabiendo entrado εκρατησεν V-AAI-3Sasió firmemente της T-GSFla χειρος N-GSFmano αυτης P-GSFde ella και CONJy ηγερθη V-API-3Sfue levantada το T-NSNla κορασιον N-NSNjovencita 26 και CONJY εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió η T-NSFel φημη N-NSFinforme αυτη D-NSFeste εις PREPhacia dentro ολην A-ASFentera την T-ASFa la γην NASFtierra εκεινην D-ASFaquella 27 και CONJY παραγοντι V-PAP-DSMpasando al lado de εκειθεν ADVdesde allí τω T-DSMel ιησου N-DSMJesús ηκολουθησαν V-AAI-3Psiguieron [αυτω] P-DSMa él δυο

A-NUIdos

τυφλοι A-NPMciegos κραζοντες V-PAP-NPMclamando a gritos και CONJy λεγοντες V-PAPελεησον V-AAM-2STen misericordia ημας P-1APa nosotros υιος N-NSMhijo δαυιδ NPRIde David 28 ελθοντι V-2AAP-DSMHabiendo venido δε CONJpero εις PREPhacia dentro την T-ASFa la οικιαν N-ASFcasa προσηλθον V-2AAI-3Pvinieron hacia αυτω P-DSMa él οι T-NPMlos τυφλοι ANPMciegos και CONJy λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús πιστευετε V-PAI-2P¿Están confiando οτι CONJque δυναμαι V-PNI-1Sestoy siendo capaz τουτο DASNesto ποιησαι V-AANhacer? λεγουσιν V-PAI-3PEstán diciendo αυτω P-DSMa él ναι PRTSí κυριε NVSMSeñor 29 τοτε ADVEntonces ηψατο V-ADI-3Stocó των T-GPMlos οφθαλμων N-GPMojos αυτων P-GPMde ellos λεγων V-PAP-NSMdiciendo κατα PREPSegún την T-ASFa la πιστιν N-ASFconfianza υμων P-2GPde ustedes γενηθητω V-AOM-3Sllegue a ser υμιν P-2DPa ustedes 30 και CONJY ηνεωχθησαν V-API-3Pfueron abiertos αυτων P-GPMde ellos οι T-NPMlos οφθαλμοι N-NPMojos και CONJy ενεβριμηθη V-AOI-3Smandó αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús λεγων V-PAPNSMdiciendo ορατε V-PAM-2PEstén viendo μηδεις A-NSM-Nnadie γινωσκετω V-PAM-3Sesté conociendo 31 οι T-NPMLos δε CONJpero εξελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo salido διεφημισαν VAAI-3Pinformaron completamente αυτον P-ASMa él εν PREPen ολη A-DSFentera τη T-DSFa la γη NDSFtierra εκεινη D-DSFaquella 32 αυτων P-GPMDe ellos δε CONJpero εξερχομενων V-PNPGPMsaliendo ιδου V-2AAM-2Smira προσηνεγκαν V-AAI-3Pllevaron hacia αυτω P-DSMa él ανθρωπον N-ASMa hombre κωφον A-ASMmudo δαιμονιζομενον V-PNP-ASMestando poseído por demonio 33 και CONJY εκβληθεντος V-APP-GSNhabiendo sido arrojado hacia afuera του T-GSNel δαιμονιου NGSNdemonio ελαλησεν V-AAI-3Shabló ο T-NSMel κωφος A-NSMmudo και CONJy εθαυμασαν V-AAI3Pse maravillaron οι T-NPMlas οχλοι N-NPMmuchedumbres λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo ουδεποτε ADV-NNunca εφανη V-2API-3Sfue aparecido ουτως ADVasí εν PREPen τω T-DSMel ισραηλ N-PRIIsrael 34 οι T-NPMLos δε CONJpero φαρισαιοι N-NPMfariseos ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo εν PREPEn τω T-DSMel αρχοντι N-DSMgobernante των T-GPNde los δαιμονιων N-GPNdemonios εκβαλλει VPAI-3Sestá arrojando hacia afuera τα T-APNa los δαιμονια N-APNdemonios 35 και CONJY περιηγεν V-IAI-3Sestaba yendo alrededor ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús τας T-APFa las πολεις N-APFciudades πασας A-APFtodas και CONJy τας T-APFa las κωμας N-APFaldeas διδασκων V-PAP-NSMenseñando εν PREPen ταις T-DPFlas συναγωγαις N-DPFsinagogas αυτων P-GPMde ellos και CONJy κηρυσσων VPAP-NSMproclamando το T-ASNel ευαγγελιον N-ASNbuen mensaje της T-GSFde el βασιλειας NGSFreino και CONJy θεραπευων V-PAP-NSMcurando πασαν A-ASFtoda νοσον N-ASFenfermedad και CONJy πασαν A-ASFtoda μαλακιαν N-ASFsuavidad 36 ιδων V-2AAP-NSMHabiendo visto δε CONJpero τους T-APMa las οχλους N-APMmuchedumbres εσπλαγχνισθη V-AOI-3Ssintió compasión περι PREPacerca de αυτων P-GPMellas οτι CONJporque ησαν V-IAI-3Pestaban siendo εσκυλμενοι V-RPPNPMhan sido desolladas και CONJy ερριμμενοι V-RPP-NPMhan sido lanzadas ωσει ADVcomo προβατα N-APNovejas μη PRT-Nno εχοντα V-PAP-NPNteniendo ποιμενα N-ASMpastor 37 τοτε ADVEntonces λεγει V-PAI-3Sestá diciendo τοις T-DPMa los μαθηταις N-DPMaprendedores αυτου PGSMde él ο T-NSMLa μεν PRTde hecho θερισμος N-NSMsiega πολυς A-NSMmucha οι T-NPMlos δε CONJpero εργαται N-NPMobreros ολιγοι A-NPMpocos 38 δεηθητε V-AOM-2PRueguen ουν CONJpor lo tanto του T-GSMde el κυριου N-GSMAmo του T-GSMde la θερισμου N-GSMsiega οπως ADVpara que εκβαλη V-2AAS-3Sarroje hacia afuera εργατας N-APMa obreros εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la θερισμον N-ASMsiega αυτου P-GSMde él NPMdiciendo

Mat 10

1 και CONJY προσκαλεσαμενος V-ADP-NSMhabiendo llamado hacia (sí) τους T-APMa los δωδεκα ANUIdoce

μαθητας N-APMaprendedores αυτου P-GSMde él εδωκεν V-AAI-3Sdio αυτοις P-DPMa ellos εξουσιαν N-ASFautoridad πνευματων N-GPNde espíritus ακαθαρτων A-GPNinmundos ωστε CONJde modo que εκβαλλειν V-PANestar arrojando hacia afuera αυτα P-APNa ellos και CONJy θεραπευειν V-PANestar curando πασαν A-ASFtoda νοσον N-ASFenfermedad και CONJy πασαν AASFtoda μαλακιαν N-ASFsuavidad 2 των T-GPMDe los δε CONJpero δωδεκα A-NUIdoce αποστολων N-GPMemisarios τα T-NPNlos ονοματα N-NPNnombres εστιν V-PAI-3Sestá siendo ταυτα D-NPNestos πρωτος A-NSM-Sprimero σιμων N-NSMSimón ο T-NSMel λεγομενος V-PPP-NSMsiendo llamado πετρος N-NSMPedro και CONJy ανδρεας N-NSMAndrés ο T-NSMel αδελφος N-NSMhermano αυτου P-GSMde él και CONJy ιακωβος N-NSMJacobo ο T-NSMel του T-GSMde el ζεβεδαιου N-GSMZebedeo και CONJy ιωαννης N-NSMJuan ο T-NSMel αδελφος N-NSMhermano αυτου P-GSMde él 3 φιλιππος N-NSMFelipe και CONJy βαρθολομαιος N-NSMBartolomé θωμας N-NSMTomás και CONJy μαθθαιος N-NSMMateo ο T-NSMel τελωνης N-NSMrecaudador de impuestos ιακωβος N-NSMJacobo ο T-NSMel του T-GSMde el αλφαιου N-GSMAlfeo και CONJy θαδδαιος N-NSMTadeo 4 σιμων N-NSMSimón ο TNSMel καναναιος N-NSMcananita και CONJy ιουδας N-NSMJudas ο T-NSMel ισκαριωτης NNSMIscariote ο T-NSMel και CONJtambién παραδους V-2AAP-NSMhabiendo entregado αυτον P-ASMa él 5 τουτους D-APMA estos τους T-APMa los δωδεκα A-NUIdoce απεστειλεν V-AAI-3Senvió como emisarios ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús παραγγειλας V-AAP-NSMhabiendo dado instrucción αυτοις P-DPMa ellos λεγων V-PAP-NSMdiciendo εις PREPHacia dentro οδον N-ASFcamino εθνων NGPNde naciones μη PRT-Nno απελθητε V-2AAS-2Pvengan desde και CONJy εις PREPhacia dentro πολιν N-ASFciudad σαμαρειτων N-GPMde samaritanos μη PRT-Nno εισελθητε V-2AAS-2Pentren 6 πορευεσθε V-PNM-2PEstén yendo en camino δε CONJpero μαλλον ADVmás bien προς PREPhacia τα T-APNlas προβατα N-APNovejas τα T-APNlas απολωλοτα V-2RAP-APNhan sido perdidas οικου NGSMde casa ισραηλ N-PRIde Israel 7 πορευομενοι V-PNP-NPMYendo en camino δε CONJpero κηρυσσετε V-PAM-2Pestén proclamando λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo οτι CONJque ηγγικεν V-RAI3Sse ha acercado η T-NSFel βασιλεια N-NSFreino των T-GPMde los ουρανων N-GPMcielos 8 ασθενουντας V-PAP-APMSiendo débiles θεραπευετε V-PAM-2Pestén curando νεκρους A-APMa muertos εγειρετε V-PAM-2Pestén levantando λεπρους A-APMa leprosos καθαριζετε V-PAM-2Pestén limpiando δαιμονια N-APNa demonios εκβαλλετε V-PAM-2Pestén arrojando hacia afuera δωρεαν ADVcomo dádiva gratuita ελαβετε V-2AAI-2Precibieron δωρεαν ADVcomo dádiva gratuita δοτε V2AAM-2Pden 9 μη PRT-NNo κτησησθε V-ADS-2Padquieran χρυσον N-ASMoro μηδε CONJ-Nni αργυρον N-ASMplata μηδε CONJ-Nni χαλκον N-ASMcobre εις PREPhacia dentro τας T-APFlos ζωνας NAPFbolsos del cinturón υμων P-2GPde ustedes 10 μη PRT-NNi πηραν N-ASFalforja εις PREPhacia dentro οδον N-ASFcamino μηδε CONJ-Nni δυο A-NUIdos χιτωνας N-APMprendas interiores de vestir μηδε CONJ-Nni υποδηματα N-APNsandalias μηδε CONJ-Nni ραβδον N-ASFbastón αξιος ANSMdigno γαρ CONJporque ο T-NSMel εργατης N-NSMobrero της T-GSFde el τροφης N-GSFalimento αυτου P-GSMde él 11 εις PREPHacia dentro ην R-ASFcual δ CONJpero αν PRTprobable πολιν NASFciudad η PRTo κωμην N-ASFaldea εισελθητε V-2AAS-2Pentren εξετασατε V-AAM-2Pbusquen completamente τις I-NSMquién εν PREPen αυτη P-DSFella αξιος A-NSMdigno εστιν V-PAI-3Sestá siendo κακει ADV-Ky allí μεινατε V-AAM-2Ppermanezcan εως ADVhasta αν PRTprobable εξελθητε V-2AAS-2Psalgan 12 εισερχομενοι V-PNP-NPMEntrando δε CONJpero εις PREPhacia dentro την T-ASFa la οικιαν N-ASFcasa ασπασασθε V-ADM-2Psaluden αυτην P-ASFa ella 13 και CONJY εαν CONDsi

alguna vez μεν PRTde hecho η V-PAS-3Sesté siendo η T-NSFla οικια N-NSFcasa αξια A-NSFdigna ελθατω V-2AAM-3Svenga η T-NSFla ειρηνη N-NSFpaz υμων P-2GPde ustedes επ PREPsobre αυτην PASFella εαν CONDsi alguna vez δε CONJpero μη PRT-Nno η V-PAS-3Sesté siendo αξια A-NSFdigna η TNSFla ειρηνη N-NSFpaz υμων P-2GPde ustedes προς PREPhacia υμας P-2APustedes επιστραφητω V-2APM-3Sse regrese sobre 14 και CONJY ος R-NSMquien αν PRTprobable μη PRT-Nno δεξηται V-ADS3Sreciba bien dispuesto υμας P-2APa ustedes μηδε CONJ-Nni ακουση V-AAS-3Soiga τους T-APMa las λογους N-APMpalabras υμων P-2GPde ustedes εξερχομενοι V-PNP-NPMsaliendo εξω ADVafuera της T-GSFde la οικιας N-GSFcasa η PRTo της T-GSFde la πολεως N-GSFciudad εκεινης D-GSFaquella εκτιναξατε V-AAM-2Psacudan completamente τον T-ASMa el κονιορτον N-ASMpolvo των T-GPMde los ποδων N-GPMpies υμων P-2GPde ustedes 15 αμην HEBAmén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes ανεκτοτερον A-NSN-Cmás soportable εσται V-FDI-3Sserá γη N-DSFa tierra σοδομων N-GPNde Sodoma και CONJy γομορρων N-GPNde Gomorra εν PREPen ημερα N-DSFDía κρισεως NGSFde Juicio η PRTque τη T-DSFa la πολει N-DSFciudad εκεινη D-DSFaquella 16 ιδου V-2AAM-2SMira εγω P-1NSyo αποστελλω V-PAI-1Sestoy enviando como emisarios υμας P-2APa ustedes ως ADVcomo προβατα N-NPNovejas εν PREPen μεσω A-DSNmedio λυκων N-GPMde lobos γινεσθε VPNM-2Pestén llegando a ser ουν CONJpor lo tanto φρονιμοι A-NPMpensadores juiciosos ως ADVcomo οι T-NPMlas οφεις N-NPMserpientes και CONJy ακεραιοι A-NPMinocentes ως ADVcomo αι T-NPFlas περιστεραι N-NPFpalomas 17 προσεχετε V-PAM-2PEstén teniendo atención δε CONJpero απο PREPdesde των T-GPMde los ανθρωπων N-GPMhombres παραδωσουσιν V-FAI-3Pentregarán γαρ CONJporque υμας P-2APa ustedes εις PREPhacia dentro συνεδρια N-APNconcilios και CONJy εν PREPen ταις T-DPFlas συναγωγαις N-DPFsinagogas αυτων P-GPMde ellos μαστιγωσουσιν V-FAI3Pazotarán υμας P-2APa ustedes 18 και CONJY επι PREPsobre ηγεμονας N-APMlíderes δε CONJpero και CONJy βασιλεις N-APMreyes αχθησεσθε V-FPI-2Pserán conducidos ενεκεν PREPen cuenta εμου P-1GSde mí εις PREPhacia dentro μαρτυριον N-ASNtestimonio αυτοις P-DPMa ellos και CONJy τοις T-DPNa las εθνεσιν N-DPNnaciones 19 οταν CONJCuando δε CONJpero παραδωσιν V-2AAS3Pentreguen υμας P-2APa ustedes μη PRT-Nno μεριμνησητε V-AAS-2Pansíen πως ADV-Icómo η PRTo τι I-ASNqué λαλησητε V-AAS-2Phablen δοθησεται V-FPI-3Sserá dado γαρ CONJporque υμιν P2DPa ustedes εν PREPen εκεινη D-DSFaquella τη T-DSFla ωρα N-DSFhora τι I-ASNqué λαλησητε VAAS-2Phablen 20 ου PRT-NNo γαρ CONJporque υμεις P-2NPustedes εστε V-PAI-2Pestán siendo οι TNPMlos λαλουντες V-PAP-NPMhablando αλλα CONJsino το T-NSNel πνευμα N-NSNespíritu του TGSMde el πατρος N-GSMPadre υμων P-2GPde ustedes το T-NSNel λαλουν V-PAP-NSNhablando εν PREPen υμιν P-2DPustedes 21 παραδωσει V-FAI-3SEntregará δε CONJpero αδελφος N-NSMhermano αδελφον N-ASMa hermano εις PREPhacia dentro θανατον N-ASMmuerte και CONJy πατηρ NNSMpadre τεκνον N-ASNa hijo και CONJy επαναστησονται V-FDI-3Pse levantarán en contra τεκνα N-NPNhijos επι PREPsobre γονεις N-APMpadres και CONJy θανατωσουσιν V-FAI-3Pharán morir αυτους P-APMa ellos 22 και CONJY εσεσθε V-FDI-2Pserán μισουμενοι V-PPP-NPMsiendo odiados υπο PREPpor παντων A-GPMtodos δια PREPpor το T-ASNel ονομα N-ASNnombre μου P-1GSde mí ο TNSMel δε CONJpero υπομεινας V-AAP-NSMhabiendo aguantado εις PREPhacia dentro τελος NASNfinalización ουτος D-NSMeste σωθησεται V-FPI-3Sserá librado 23 οταν CONJCuando δε CONJpero διωκωσιν V-PAS-3Pestén persiguiendo υμας P-2APa ustedes εν PREPen τη T-DSFla πολει N-DSFciudad ταυτη D-DSFesta φευγετε V-PAM-2Pestén huyendo εις PREPhacia dentro την T-ASFa la ετεραν A-ASFotra diferente αμην HEBAmén γαρ CONJporque λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-

2DPa

ustedes ου PRT-Nno μη PRT-Nno τελεσητε V-AAS-2Pcompleten τας T-APFlas πολεις Nτου T-GSMde el ισραηλ N-PRIIsrael εως ADVhasta αν PRTque ελθη V-2AAS-3Svenga ο T-NSMel υιος N-NSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre 24 ουκ PRT-NNo εστιν V-PAI3Sestá siendo μαθητης N-NSMaprendedor υπερ PREPcruzando por encima de τον T-ASMel διδασκαλον N-ASMmaestro ουδε CONJ-Nni δουλος N-NSMesclavo υπερ PREPcruzando por encima de τον T-ASMel κυριον N-ASMamo αυτου P-GSMde él 25 αρκετον A-NSNSuficiente τω T-DSMa el μαθητη N-DSMaprendedor ινα CONJpara que γενηται V-2ADS-3Sllegue a ser ως ADVcomo ο T-NSMel διδασκαλος N-NSMmaestro αυτου P-GSMde él και CONJy ο T-NSMel δουλος N-NSMesclavo ως ADVcomo ο T-NSMel κυριος N-NSMamo αυτου P-GSMde él ει CONDsi τον T-ASMa el οικοδεσποτην NASMamo de casa βεελζεβουλ N-PRIBeelzebub επεκαλεσαν V-AAI-3Pllamaron sobre ποσω QDSNcuánto μαλλον ADVmás bien τους T-APMa los οικιακους N-APMmiembros de casa αυτου PGSMde él 26 μη PRT-NNo ουν CONJpor lo tanto φοβηθητε V-AOM-2Pteman αυτους P-APMa ellos ουδεν A-NSN-Nnada γαρ CONJporque εστιν V-PAI-3Sestá siendo κεκαλυμμενον V-RPP-NSNha sido encubierto ο R-NSNcual ουκ PRT-Nno αποκαλυφθησεται V-FPI-3Sserá quitada cubierta και CONJy κρυπτον A-NSNoculto ο R-NSNcual ου PRT-Nno γνωσθησεται V-FPI-3Sserá conocido 27 ο R-ASNCual λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes εν PREPen τη T-DSFla σκοτια N-DSFoscuridad ειπατε V-2AAM-2Pdigan εν PREPen τω T-DSNla φωτι N-DSNluz και CONJy ο R-ASNcual εις PREPhacia dentro το T-ASNa el ους N-ASNoído ακουετε V-PAI-2Pestán oyendo κηρυξατε V-AAM-2Pproclamen επι PREPsobre των T-GPNlas δωματων N-GPNazoteas 28 και CONJY μη PRT-Nno φοβεισθε V-PNM2Pestén temiendo απο PREPdesde των T-GPMde los αποκτεννοντων V-PAP-GPMmatando το T-ASNa el σωμα N-ASNcuerpo την T-ASFa el δε CONJpero ψυχην N-ASFalma μη PRT-Nno δυναμενων V-PNPGPMsiendo capaces αποκτειναι V-AANmatar φοβεισθε V-PNM-2Pestén temiendo δε CONJpero μαλλον ADVmás bien τον T-ASMa el δυναμενον V-PNP-ASMsiendo capaz και CONJtambién ψυχην N-ASFalma και CONJy σωμα N-ASNcuerpo απολεσαι V-AANdestruir εν PREPen γεεννη N-DSFGehena 29 ουχι PRT-I¿No δυο A-NUIdos στρουθια N-NPNgorrioncitos ασσαριου N-GSNde asarión πωλειται V-PPI-3Sestán siendo vendidos? και CONJY εν A-NSNuno εξ PREPprocedente de αυτων P-GPNellos ου PRT-Nno πεσειται V-FDI-3Scaerá επι PREPsobre την T-ASFla γην N-ASFtierra ανευ PREPsin του TGSMde el πατρος N-GSMPadre υμων P-2GPde ustedes 30 υμων P-2GPDe ustedes δε CONJpero και CONJtambién αι T-NPFlos τριχες N-NPFcabellos της T-GSFde la κεφαλης N-GSFcabeza πασαι ANPFtodos ηριθμημεναι V-RPP-NPFhan sido contados εισιν V-PAI-3Pestán siendo 31 μη PRT-NNo ουν CONJpor lo tanto φοβεισθε V-PNM-2Pestén temiendo πολλων A-GPNde muchos στρουθιων NGPNgorrioncitos διαφερετε V-PAI-2Pestán difiriendo υμεις P-2NPustedes 32 πας A-NSMTodo ουν CONJpor lo tanto οστις R-NSMquien ομολογησει V-FAI-3Sconfesará εν PREPen εμοι P-1DSa mí εμπροσθεν PREPenfrente των T-GPMde los ανθρωπων N-GPMhombres ομολογησω V-FAI1Sconfesaré καγω P-1NS-Kyo también εν PREPen αυτω P-DSMa él εμπροσθεν PREPenfrente του TGSMde el πατρος N-GSMPadre μου P-1GSde mí του T-GSMel εν PREPen [τοις] T-DPMlos ουρανοις NDPMcielos 33 οστις R-NSMQuien δ CONJpero αν PRTprobable αρνησηται V-ADS-3Sniegue με P-1ASa mí εμπροσθεν PREPenfrente των T-GPMde los ανθρωπων N-GPMhombres αρνησομαι V-FDI1Snegaré καγω P-1NS-Kyo también αυτον P-ASMa él εμπροσθεν PREPenfrente του T-GSMde el πατρος N-GSMPadre μου P-1GSde mí του T-GSMel εν PREPen [τοις] T-DPMlos ουρανοις N-DPMcielos 34 μη PRT-NNo νομισητε V-AAS-2Ppiensen οτι CONJque ηλθον V-2AAI-1Svine βαλειν V-2AANponer ειρηνην N-ASFpaz επι PREPsobre την T-ASFla γην N-ASFtierra ουκ PRT-Nno ηλθον V-2AAI-1Svine APFciudades

βαλειν V-2AANponer ειρηνην N-ASFpaz αλλα CONJsino μαχαιραν N-ASFespada 35 ηλθον V-2AAI1SVine γαρ CONJporque διχασαι V-AANdividir ανθρωπον N-ASMa hombre κατα PREPcontra του TGSMel πατρος N-GSMpadre αυτου P-GSMde él και CONJy θυγατερα N-ASFhija κατα PREPcontra της T-GSFla μητρος N-GSFmadre αυτης P-GSFde ella και CONJy νυμφην N-ASFnuera κατα PREPcontra της T-GSFla πενθερας N-GSFsuegra αυτης P-GSFde ella 36 και CONJY εχθροι A-NPMenemigos του TGSMde el ανθρωπου N-GSMhombre οι T-NPMlos οικιακοι N-NPMmiembros de casa αυτου P-GSMde él 37 ο T-NSMEl φιλων V-PAP-NSMteniendo cariño πατερα N-ASMa padre η PRTo μητερα N-ASFa madre υπερ PREPcruzando por encima de εμε P-1ASmí ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo μου P-1GSde mí αξιος A-NSMdigno και CONJy ο T-NSMel φιλων V-PAP-NSMteniendo cariño υιον NASMa hijo η PRTo θυγατερα N-ASFa hija υπερ PREPcruzando por encima de εμε P-1ASmí ουκ PRTNno εστιν V-PAI-3Sestá siendo μου P-1GSde mí αξιος A-NSMdigno 38 και CONJY ος R-NSMquien ου PRT-Nno λαμβανει V-PAI-3Sestá tomando τον T-ASMa el σταυρον N-ASMposte vertical αυτου PGSMde él και CONJy ακολουθει V-PAI-3Sestá siguiendo οπισω ADVdetrás de μου P-1GSmí ουκ PRTNno εστιν V-PAI-3Sestá siendo μου P-1GSde mí αξιος A-NSMdigno 39 ο T-NSMEl ευρων V-2AAPNSMhabiendo hallado την T-ASFa el ψυχην N-ASFalma αυτου P-GSMde él απολεσει V-FAI-3Sperderá αυτην P-ASFa ella και CONJy ο T-NSMel απολεσας V-AAP-NSMhabiendo perdido την T-ASFa el ψυχην N-ASFalma αυτου P-GSMde él ενεκεν PREPen cuenta εμου P-1GSde mí ευρησει V-FAI-3Shallará αυτην P-ASFa ella 40 ο T-NSMEl δεχομενος V-PNP-NSMrecibiendo bien dispuesto υμας P-2APa ustedes εμε P-1ASa mí δεχεται V-PNI-3Sestá recibiendo bien dispuesto και CONJy ο T-NSMel εμε P-1ASa mí δεχομενος V-PNP-NSMrecibiendo bien dispuesto δεχεται V-PNI-3Sestá recibiendo bien dispuesto τον T-ASMa el αποστειλαντα V-AAP-ASMhabiendo enviado como emisario με P-1ASa mí 41 ο TNSMEl δεχομενος V-PNP-NSMrecibiendo bien dispuesto προφητην N-ASMa vocero εις PREPhacia dentro ονομα N-ASNnombre προφητου N-GSMde vocero μισθον N-ASMsueldo προφητου N-GSMde vocero λημψεται V-FDI-3Srecibirá και CONJy ο T-NSMel δεχομενος V-PNP-NSMrecibiendo bien dispuesto δικαιον A-ASMa recto εις PREPhacia dentro ονομα N-ASNnombre δικαιου A-GSMde recto μισθον N-ASMsueldo δικαιου A-GSMde recto λημψεται V-FDI-3Srecibirá 42 και CONJY ος RNSMquien αν PRTprobable ποτιση V-AAS-3Sdé a beber ενα A-ASMa uno των T-GPMde los μικρων AGPMpequeños τουτων D-GPMde estos ποτηριον N-ASNcopa ψυχρου A-GSNde (agua) fría μονον ADVsolamente εις PREPhacia dentro ονομα N-ASNnombre μαθητου N-GSMde aprendedor αμην HEBAmén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes ου PRT-Nno μη PRT-Nno απολεση VAAS-3Spierda τον T-ASMa el μισθον N-ASMsueldo αυτου P-GSMde él

Mat 11

1 και CONJY εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser οτε ADVcuando ετελεσεν V-AAI-3Sfinalizó ο T-NSMel

ιησους N-NSMJesús διατασσων V-PAP-NSMdando prescripción τοις T-DPMa los δωδεκα A-NUIdoce μαθηταις N-DPMaprendedores αυτου P-GSMde él μετεβη V-2AAI-3Sse desplazó εκειθεν ADVdesde allí του T-GSNde el διδασκειν V-PANestar enseñando και CONJy κηρυσσειν V-PANestar proclamando εν PREPen ταις T-DPFlas πολεσιν N-DPFciudades αυτων P-GPMde ellos 2 ο T-NSMEl δε CONJpero ιωαννης N-NSMJuan ακουσας V-AAP-NSMhabiendo oído εν PREPen τω T-DSNel δεσμωτηριω N-DSNlugar de cadenas τα T-APNlas εργα N-APNobras του T-GSMde el χριστου NGSMUngido πεμψας V-AAP-NSMhabiendo enviado δια PREPa través των T-GPMde los μαθητων NGPMaprendedores αυτου P-GSMde él 3 ειπεν V-2AAI-3SDijo αυτω P-DSMa él συ P-2NS¿Tú ει V-PAI2Sestás siendo ο T-NSMel ερχομενος V-PNP-NSMviniendo η PRTo ετερον A-ASMa otro diferente

προσδοκωμεν V-PAI-1Pestamos esperando expectantes? 4 και CONJY αποκριθεις V-AOPNSMhabiendo respondido ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos πορευθεντες V-AOP-NPMHabiendo ido en camino απαγγειλατε V-AAM-2Pden mensaje ιωαννη NDSMa Juan α R-APNcuales (cosas) ακουετε V-PAI-2Pestán oyendo και CONJy βλεπετε V-PAI-2Pestán viendo 5 τυφλοι A-NPMCiegos αναβλεπουσιν V-PAI-3Pestán viendo otra vez και CONJy χωλοι ANPMcojos περιπατουσιν V-PAI-3Pestán caminando alrededor λεπροι A-NPMleprosos καθαριζονται V-PPI-3Pestán siendo limpiados και CONJy κωφοι A-NPMsordos ακουουσιν V-PAI-3Pestán oyendo και CONJy νεκροι A-NPMmuertos εγειρονται V-PPI-3Pestán siendo levantados και CONJy πτωχοι ANPMpobres ευαγγελιζονται V-PPI-3Ples está siendo proclamado buen mensaje 6 και CONJY μακαριος A-NSMafortunado εστιν V-PAI-3Sestá siendo ος R-NSMquien εαν CONDsi alguna vez μη PRT-Nno σκανδαλισθη V-APS-3Ssea tropezado εν PREPen εμοι P-1DSmí 7 τουτων D-GPMDe estos δε CONJpero πορευομενων V-PNP-GPMyendo en camino ηρξατο V-ADI-3Scomenzó ο T-NSMel ιησους NNSMJesús λεγειν V-PANestar diciendo τοις T-DPMa las οχλοις N-DPMmuchedumbres περι PREPacerca de ιωαννου N-GSMJuan τι I-ASN¿Qué εξηλθατε V-2AAI-2Psalieron εις PREPhacia dentro την T-ASFa el ερημον A-ASFdesierto θεασασθαι V-ADNa observar? καλαμον N-ASM¿Caña υπο PREPpor ανεμου N-GSMviento σαλευομενον V-PPP-ASMsiendo sacudida? 8 αλλα CONJPero τι I-ASN¿A qué εξηλθατε V-2AAI-2Psalieron ιδειν V-2AANa ver? ανθρωπον N-ASM¿a hombre εν PREPen μαλακοις A-DPNsuaves (prendas) ημφιεσμενον V-RPP-ASMha sido vestido? ιδου V-2AAM-2SMira οι T-NPMlos τα T-APNlas μαλακα A-APNsuaves (prendas) φορουντες V-PAP-NPMllevando εν PREPen τοις T-DPMlas οικοις N-DPMcasas των T-GPMde los βασιλεων N-GPMreyes εισιν V-PAI-3Pestán siendo 9 αλλα CONJPero τι I-ASN¿A qué εξηλθατε V-2AAI-2Psalieron? ιδειν V-2AAN¿ver προφητην N-ASMa vocero? ναι PRTSí λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes και CONJy περισσοτερον A-NSN-Cmás abundante προφητου N-GSMvocero 10 ουτος D-NSMEste εστιν V-PAI3Sestá siendo περι PREPacerca de ου R-GSMquien γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito ιδου V-2AAM2SMira εγω P-1NSyo αποστελλω V-PAI-1Sestoy enviando como emisario τον T-ASMa el αγγελον NASMmensajero μου P-1GSde mí προ PREPdelante de προσωπου N-GSNrostro σου P-2GSde ti ος RNSMquien κατασκευασει V-FAI-3Spreparará την T-ASFel οδον N-ASFcamino σου P-2GSde ti εμπροσθεν PREPenfrente σου P-2GSde ti 11 αμην HEBAmén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P2DPa ustedes ουκ PRT-Nno εγηγερται V-RPI-3Sha sido levantado εν PREPen γεννητοις ADPMnacidos γυναικων N-GPFde mujeres μειζων A-NSM-Cmayor que ιωαννου N-GSMJuan του TGSMel βαπτιστου N-GSMSumergidor ο T-NSMel δε CONJpero μικροτερος A-NSM-Cmás pequeño εν PREPen τη T-DSFel βασιλεια N-DSFreino των T-GPMde los ουρανων N-GPMcielos μειζων A-NSMCmayor que αυτου P-GSMél εστιν V-PAI-3Sestá siendo 12 απο PREPDesde δε CONJpero των TGPFlos ημερων N-GPFdías ιωαννου N-GSMde Juan του T-GSMel βαπτιστου N-GSMSumergidor εως ADVhasta αρτι ADVahora mismo η T-NSFel βασιλεια N-NSFreino των T-GPMde los ουρανων NGPMcielos βιαζεται V-PPI-3Sestá siendo luchado enérgicamente hacia (él) και CONJy βιασται NNPMluchadores enérgicos hacia (él) αρπαζουσιν V-PAI-3Pestán arrebatando αυτην P-ASFa él 13 παντες A-NPMTodos γαρ CONJporque οι T-NPMlos προφηται N-NPMvoceros και CONJy ο T-NSMla νομος N-NSMley εως ADVhasta ιωαννου N-GSMJuan επροφητευσαν V-AAI-3Phablaron como voceros 14 και CONJy ει CONDsi θελετε V-PAI-2Pestán queriendo δεξασθαι V-ADNrecibir bien dispuesto(s) αυτος P-NSMél εστιν V-PAI-3Sestá siendo ηλιας N-NSMElías ο T-NSMel μελλων V-PAPNSMestando para ερχεσθαι V-PNNestar viniendo 15 ο T-NSMEl εχων V-PAP-NSMteniendo ωτα N-

APNoídos

ακουετω V-PAM-3Sesté oyendo 16 τινι I-DSN¿A qué δε CONJpero ομοιωσω V-FAIτην T-ASFa la γενεαν N-ASFgeneración ταυτην D-ASFesta? ομοια A-NSFSemejante εστιν V-PAI-3Sestá siendo παιδιοις N-DPNa niñitos καθημενοις V-PNP-DPNsentados εν PREPen ταις T-DPFlas αγοραις N-DPFplazas de mercado α R-NPNquienes προσφωνουντα V-PAP-NPNemiten sonido τοις T-DPNa los ετεροις A-DPNotros diferentes 17 λεγουσιν V-PAP-DPNDiciendo ηυλησαμεν V-AAI-1PTocamos la flauta υμιν P-2DPa ustedes και CONJy ουκ PRT-Nno ωρχησασθε V-ADI2Pdanzaron εθρηνησαμεν V-AAI-1Plamentamos και CONJy ουκ PRT-Nno εκοψασθε V-AMI-2Pse golpearon en lamento 18 ηλθεν V-2AAI-3SVino γαρ CONJporque ιωαννης N-NSMJuan μητε CONJ-Nni εσθιων V-PAP-NSMcomiendo μητε CONJ-Nni πινων V-PAP-NSMbebiendo και CONJy λεγουσιν V-PAI3Pestán diciendo δαιμονιον N-ASNDemonio εχει V-PAI-3Sestá teniendo 19 ηλθεν V-2AAI-3SVino ο TNSMel υιος N-NSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre εσθιων V-PAP-NSMcomiendo και CONJy πινων V-PAP-NSMbebiendo και CONJy λεγουσιν V-PAI-3Pestán diciendo ιδου V-2AAM-2SMira ανθρωπος N-NSMhombre φαγος N-NSMglotón και CONJy οινοποτης N-NSMbebedor de vino τελωνων N-GPMde recaudadores de impuestos φιλος A-NSMamigo και CONJy αμαρτωλων AGPMde pecadores και CONJY εδικαιωθη V-API-3Sfue declarada recta η T-NSFla σοφια NNSFsabiduría απο PREPdesde των T-GPNlas εργων N-GPNobras αυτης P-GSFde ella 20 τοτε ADVEntonces ηρξατο V-ADI-3Scomenzó ονειδιζειν V-PANreprochar τας T-APFa las πολεις NAPFciudades εν PREPen αις R-DPFcuales εγενοντο V-2ADI-3Pllegaron a ser αι T-NPFlas πλεισται ANPF-Smás δυναμεις N-NPFobras poderosas αυτου P-GSMde él οτι CONJporque ου PRT-Nno μετενοησαν V-AAI-3Pcambiaron de disposición mental 21 ουαι INJAy σοι P-2DSa ti χοραζιν NPRICorazín ουαι INJay σοι P-2DSa ti βηθσαιδα N-PRIBetsaida οτι CONJporque ει CONDsi εν PREPen τυρω N-DSFTiro και CONJy σιδωνι N-DSFSidón εγενοντο V-2ADI-3Phabiendo llegado a ser αι TNPFlas δυναμεις N-NPFobras poderosas αι T-NPFlas γενομεναι V-2ADP-NPFllegaron a ser εν PREPen υμιν P-2DPustedes παλαι ADVde antiguo αν PRTprobable εν PREPen σακκω N-DSMsaco και CONJy σποδω N-DSMceniza μετενοησαν V-AAI-3Phabiendo cambiado de disposición mental 22 πλην ADVAdemás λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes τυρω N-DSFa Tiro και CONJy σιδωνι N-DSFa Sidón ανεκτοτερον A-NSN-Cmás soportable εσται V-FDI-3Sserá εν PREPen ημερα N-DSFDía κρισεως N-GSFde Juicio η PRTque υμιν P-2DPa ustedes 23 και CONJY συ P-2NStú καφαρναουμ NPRICapernaum μη PRT-N¿acaso εως ADVhasta ουρανου N-GSMcielo υψωθηση V-FPI-2Sserás elevada? εως ADVHasta αδου N-GSMhades καταβηση V-FDI-2Sbajarás οτι CONJporque ει CONDsi εν PREPen σοδομοις N-DPNSodoma εγενηθησαν V-AOI-3Phabiendo llegado a ser αι T-NPFlas δυναμεις N-NPFobras poderosas αι T-NPFlas γενομεναι V-2ADP-NPFllegaron a ser εν PREPen σοι P-2DSti εμεινεν V-AAI-3Shabiendo permanecido αν PRTprobable μεχρι ADVhasta της T-GSFel σημερον ADVhoy 24 πλην ADVAdemás λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque γη NDSFa tierra σοδομων N-GPNde Sodoma ανεκτοτερον A-NSN-Cmás soportable εσται V-FDI-3Sserá εν PREPen ημερα N-DSFDía κρισεως N-GSFde Juicio η PRTque σοι P-2DSa ti 25 εν PREPEn εκεινω DDSMaquél τω T-DSMel καιρω N-DSMtiempo señalado αποκριθεις V-AOP-NSMhabiendo respondido ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ειπεν V-2AAI-3Sdijo εξομολογουμαι V-PMI-1SEstoy confensando abiertamente σοι P-2DSa ti πατερ N-VSMPadre κυριε N-VSMSeñor του T-GSMde el ουρανου NGSMcielo και CONJy της T-GSFde la γης N-GSFtierra οτι CONJporque εκρυψας V-AAI-2Sescondiste ταυτα D-APNestas (cosas) απο PREPdesde σοφων A-GPMsabios και CONJy συνετων AGPMintelectuales και CONJy απεκαλυψας V-AAI-2Squitaste cubierta αυτα P-APNa ellos νηπιοις A1Scompararé

DPMa

bebés 26 ναι PRTSí ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre οτι CONJporque ουτως ADVasí ευδοκια Npensar εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser εμπροσθεν PREPenfrente σου P-2GSde ti 27 παντα ANPNTodas (cosas) μοι P-1DSa mí παρεδοθη V-API-3Sfue entregado υπο PREPpor του T-GSMel πατρος N-GSMPadre μου P-1GSde mí και CONJy ουδεις A-NSM-Nnadie επιγινωσκει V-PAI-3Sestá conociendo plenamente τον T-ASMa el υιον N-ASMHijo ει CONDsi μη PRT-Nno ο T-NSMel πατηρ NNSMPadre ουδε CONJ-Nni τον T-ASMa el πατερα N-ASMPadre τις X-NSMalguien επιγινωσκει V-PAI3Sestá conociendo plenamente ει CONDsi μη PRT-Nno ο T-NSMel υιος N-NSMHijo και CONJy ω RDSMa quien εαν CONDsi alguna vez βουληται V-PNS-3Sesté queriendo ο T-NSMel υιος N-NSMHijo αποκαλυψαι V-AANquitar cubierta 28 δευτε V-PAM-2PVengan acá προς PREPhacia με P-1ASa mí παντες A-NPMtodos οι T-NPMlos κοπιωντες V-PAP-NPMtrabajando afanosamente και CONJy πεφορτισμενοι V-RPP-NPMhan sido cargados καγω P-1NS-Ky yo αναπαυσω V-FAI-1Sdaré descanso υμας P-2APa ustedes 29 αρατε V-AAM-2PAlcen τον T-ASMa el ζυγον N-ASMyugo μου P-1GSde mí εφ PREPsobre υμας P-2APustedes και CONJy μαθετε V-2AAM-2Paprendan απ PREPdesde εμου P-1GSmí οτι CONJporque πραυς A-NSMapacible ειμι V-PAI-1Sestoy siendo και CONJy ταπεινος A-NSMhumilde τη T-DSFa el καρδια N-DSFcorazón και CONJy ευρησετε V-FAI-2Phallarán αναπαυσιν NASFdescanso ταις T-DPFa las ψυχαις N-DPFalmas υμων P-2GPde ustedes 30 ο T-NSMEl γαρ CONJporque ζυγος N-NSMyugo μου P-1GSde mí χρηστος A-NSMagradablemente bueno και CONJy το T-NSNla φορτιον N-NSNcarga μου P-1GSde mí ελαφρον A-NSNliviana εστιν V-PAI-3Sestá siendo NSFbien

Mat 12

1 εν PREPEn εκεινω D-DSMaquél τω T-DSMel καιρω N-DSMtiempo señalado επορευθη V-AOI-3Svino

en camino ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús τοις T-DPNa los σαββασιν N-DPNsábados δια PREPa través των T-GPMde los σποριμων A-GPMcampos sembrados οι T-NPMlos δε CONJpero μαθηται NNPMaprendedores αυτου P-GSMde él επεινασαν V-AAI-3Ptuvieron hambre και CONJy ηρξαντο VADI-3Pcomenzaron τιλλειν V-PANarrancar σταχυας N-APMespigas και CONJy εσθιειν V-PANestar comiendo 2 οι T-NPMLos δε CONJpero φαρισαιοι N-NPMfariseos ιδοντες V-2AAP-NPMhabiendo visto ειπαν V-2AAI-3Pdijeron αυτω P-DSMa él ιδου V-2AAM-2SMira οι T-NPMlos μαθηται NNPMaprendedores σου P-2GSde ti ποιουσιν V-PAI-3Pestán haciendo ο R-ASNcual ουκ PRT-Nno εξεστιν V-PAI-3Ses permisible ποιειν V-PANestar haciendo εν PREPen σαββατω N-DSNsábado 3 ο T-NSMEl δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos ουκ PRT-N¿No ανεγνωτε V-2AAI2Pleyeron τι I-ASNqué εποιησεν V-AAI-3Shizo δαυιδ N-PRIDavid οτε ADVcuando επεινασεν V-AAI3Stuvo hambre και CONJy οι T-NPMlos μετ PREPcon αυτου P-GSMde él? 4 πως ADV¿Cómo εισηλθεν V-2AAI-3Sentró εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la οικον N-ASMcasa του T-GSMde el θεου N-GSMDios και CONJy τους T-APMa los αρτους N-APMpanes της T-GSFde la προθεσεως N-GSFpresentación εφαγον V-2AAI-3Pcomieron ο R-NSNcual ουκ PRT-Nno εξον V-PAP-NSNsiendo permisible ην V-IAI3Sestaba siendo αυτω P-DSMa él φαγειν V-2AANcomer ουδε CONJ-Nni τοις T-DPMa los μετ PREPcon αυτου P-GSMde él ει CONDsi μη PRT-Nno τοις T-DPMa los ιερευσιν N-DPMsacerdotes μονοις ADPMsolamente? 5 η PRTO ουκ PRT-N¿No ανεγνωτε V-2AAI-2Pleyeron εν PREPen τω T-DSMla νομω N-DSMley οτι CONJque τοις T-DPNlos σαββασιν N-DPNsábados οι T-NPMlos ιερεις N-NPMsacerdotes εν PREPen τω T-DSNel ιερω N-DSNtemplo το T-ASNa el σαββατον N-ASNsábado βεβηλουσιν V-PAI3Pestán profanando και CONJy αναιτιοι A-NPMinculpables εισιν V-PAI-3Pestán siendo? 6 λεγω VPAI-1SEstoy diciendo δε CONJpero υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque του T-GSNde el ιερου NGSNtemplo μειζον A-NSN-Cmás grande εστιν V-PAI-3Sestá siendo ωδε ADVaquí 7 ει CONDSi δε

CONJpero

εγνωκειτε V-LAI-2Phabían conocido τι I-NSNque εστιν V-PAI-3Sestá siendo ελεος Nθελω V-PAI-1Sestoy queriendo και CONJy ου PRT-Nno θυσιαν N-ASFsacrificio ουκ PRT-Nno αν PRTprobable κατεδικασατε V-AAI-2Pcondenaron τους T-APMa los αναιτιους AAPMinculpables 8 κυριος N-NSMSeñor γαρ CONJporque εστιν V-PAI-3Sestá siendo του T-GSNde el σαββατου N-GSNsábado ο T-NSMel υιος N-NSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre 9 και CONJY μεταβας V-2AAP-NSMhabiendo desplazado εκειθεν ADVdesde allí ηλθεν V-2AAI-3Svino εις PREPhacia dentro την T-ASFa la συναγωγην N-ASFsinagoga αυτων P-GPMde ellos 10 και CONJY ιδου V-2AAM-2Smira ανθρωπος N-NSMhombre χειρα N-ASFmano εχων V-PAP-NSMteniendo ξηραν AASFseca και CONJy επηρωτησαν V-AAI-3Pinquirieron αυτον P-ASMa él λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo ει COND¿Si εξεστιν V-PAI-3Ses permisible τοις T-DPNlos σαββασιν N-DPNsábados θεραπευσαι VAANcurar? ινα CONJPara que κατηγορησωσιν V-AAS-3Pacusen αυτου P-GSMde él 11 ο T-NSMEl δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos τις I-NSM¿Quién εσται V-FDI-3Sserá εξ PREPprocedente de υμων P-2GPustedes ανθρωπος N-NSMhombre ος R-NSMquien εξει V-FAI3Stendrá προβατον N-ASNoveja εν A-ASNuno και CONJy εαν CONDsi alguna vez εμπεση V-2AAS3Scaiga en τουτο D-NSNesta τοις T-DPNa los σαββασιν N-DPNsábados εις PREPhacia dentro βοθυνον N-ASMhoyo ουχι PRT-Ino κρατησει V-FAI-3Sasirá firmemente αυτο P-ASNa ella και CONJy εγερει V-FAI-3Slevantará? 12 ποσω Q-DSNCuánto más ουν CONJpor lo tanto διαφερει V-PAI-3Sestá difiriendo ανθρωπος N-NSMhombre προβατου N-GSNde oveja ωστε CONJde modo que εξεστιν VPAI-3Ses permisible τοις T-DPNa los σαββασιν N-DPNsábados καλως ADVexcelentemente ποιειν VPANestar haciendo 13 τοτε ADVEntonces λεγει V-PAI-3Sestá diciendo τω T-DSMa el ανθρωπω NDSMhombre εκτεινον V-AAM-2SExtiende σου P-2GSde ti την T-ASFla χειρα N-ASFmano και CONJY εξετεινεν V-AAI-3Sextendió και CONJy απεκατεσταθη V-API-3Sfue restaurada υγιης A-NSFsana ως ADVcomo η T-NSFla αλλη A-NSFotra 14 εξελθοντες V-2AAP-NPMHabiendo salido δε CONJpero οι TNPMlos φαρισαιοι N-NPMfariseos συμβουλιον N-ASNconsulta juntos ελαβον V-2AAI-3Ptomaron κατ PREPcontra αυτου P-GSMél οπως ADVpara que αυτον P-ASMa él απολεσωσιν V-AAS-3Pdestruyan 15 ο T-NSMEl δε CONJpero ιησους N-NSMJesús γνους V-2AAP-NSMhabiendo conocido ανεχωρησεν VAAI-3Sse retiró εκειθεν ADVdesde allí και CONJy ηκολουθησαν V-AAI-3Psiguieron αυτω P-DSMa él [οχλοι] N-NPMmuchedumbres πολλοι A-NPMmuchas και CONJy εθεραπευσεν V-AAI-3Scuró αυτους P-APMa ellos παντας A-APMtodos 16 και CONJY επετιμησεν V-AAI-3Sordenó rigurosamente αυτοις P-DPMa ellos ινα CONJpara que μη PRT-Nno φανερον A-ASMmanifiesto αυτον P-ASMa él ποιησωσιν V-AAS-3Phagan 17 ινα CONJPara que πληρωθη V-APS-3Ssea llenada a plenitud το T-NSNla ρηθεν VAPP-NSNpalabra habiendo sido hablada δια PREPa través ησαιου N-GSMde Isaías του T-GSMel προφητου N-GSMvocero λεγοντος V-PAP-GSMdiciendo 18 ιδου V-2AAM-2SMira ο T-NSMel παις NNSMsiervo μου P-1GSde mí ον R-ASMa quien ηρετισα V-AAI-1Sescogí ο T-NSMel αγαπητος ANSMamado μου P-1GSde mí εις PREPhacia dentro ον R-ASMquien ευδοκησεν V-AAI-3Spensó bien η T-NSFel ψυχη N-NSFalma μου P-1GSde mí θησω V-FAI-1Spondré το T-ASNel πνευμα N-ASNespíritu μου P-1GSde mí επ PREPsobre αυτον P-ASMél και CONJy κρισιν N-ASFjuicio τοις T-DPNa las εθνεσιν N-DPNnaciones απαγγελει V-FAI-3Sdará mensaje 19 ουκ PRT-NNo ερισει V-FAI-3Sreñirá ουδε CONJNni κραυγασει V-FAI-3Salzará voz ουδε CONJ-Nni ακουσει V-FAI-3Soirá τις X-NSMalguien εν PREPen ταις T-DPFlos πλατειαις N-DPFcaminos anchos την T-ASFa el φωνην N-ASFsonido αυτου P-GSMde él 20 καλαμον N-ASMCaña συντετριμμενον V-RPP-ASMha sido estropeada ου PRT-Nno κατεαξει VFAI-3Squebrará και CONJy λινον N-ASNlino τυφομενον V-PPP-ASNsiendo humeando ου PRT-Nno ASNMisericordia

σβεσει V-FAI-3Sextinguirá εως ADVhasta αν PRTprobable εκβαλη V-2AAS-3Sarroje hacia afuera εις PREPhacia dentro νικος N-ASNconquista victoriosa την T-ASFa el κρισιν N-ASFjuicio 21 και CONJY τω T-DSNa el ονοματι N-DSNnombre αυτου P-GSMde él εθνη N-NPNnaciones ελπιουσιν V-FAI-3PATTesperarán 22 τοτε ADVEntonces προσηνεχθη V-API-3Sfue llevado hacia αυτω P-DSMa él δαιμονιζομενος V-PNP-NSMestando poseído por demonio τυφλος A-NSMciego και CONJy κωφος ANSMmudo και CONJy εθεραπευσεν V-AAI-3Scuró αυτον P-ASMa él ωστε CONJde modo que τον TASMel κωφον A-ASMmudo λαλειν V-PANestar hablando και CONJy βλεπειν V-PANestar viendo 23 και CONJY εξισταντο V-IMI-3Pse estaban poniendo fuera de sí παντες A-NPMtodas οι T-NPMlas οχλοι N-NPMmuchedumbres και CONJy ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo μητι PRT-I¿No ουτος DNSMeste εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel υιος N-NSMhijo δαυιδ N-PRIde David? 24 οι T-NPMLos δε CONJpero φαρισαιοι N-NPMfariseos ακουσαντες V-AAP-NPMhabiendo oído ειπον V-2AAI3Pdijeron ουτος D-NSMEste ουκ PRT-Nno εκβαλλει V-PAI-3Sestá arrojando hacia afuera τα T-APNa los δαιμονια N-APNdemonios ει CONDsi μη PRT-Nno εν PREPen τω T-DSMel βεελζεβουλ NPRIBeelzebub αρχοντι N-DSMgobernante των T-GPNde los δαιμονιων N-GPNdemonios 25 ειδως VRAP-NSMHa sabido δε CONJpero τας T-APFlos ενθυμησεις N-APFpensamientos αυτων P-GPMde ellos ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos πασα A-NSFTodo βασιλεια N-NSFreino μερισθεισα V-APPNSFhabiendo sido dividido καθ PREPcontra εαυτης F-3GSFsí mismo ερημουται V-PPI-3Sestá siendo desolado και CONJy πασα A-NSFtoda πολις N-NSFciudad η PRTo οικια N-NSFcasa μερισθεισα V-APPNSFhabiendo sido dividida καθ PREPcontra εαυτης F-3GSFsí misma ου PRT-Nno σταθησεται V-FPI3Sserá puesta en pie 26 και CONJY ει CONDsi ο T-NSMel σατανας N-NSMAdversario τον T-ASMa el σαταναν N-ASMAdversario εκβαλλει V-PAI-3Sestá arrojando hacia afuera εφ PREPsobre εαυτον F3ASMél mismo εμερισθη V-API-3Sfue dividido πως ADV-I¿Cómo ουν CONJpor lo tanto σταθησεται V-FPI-3Sserá puesto en pie η T-NSFel βασιλεια N-NSFreino αυτου P-GSMde él? 27 και CONJY ει CONDsi εγω P-1NSyo εν PREPen βεελζεβουλ N-PRIBeelzebub εκβαλλω V-PAI-1Sestoy arrojando hacia afuera τα T-APNa los δαιμονια N-APNdemonios οι T-NPMlos υιοι N-NPMhijos υμων P-2GPde ustedes εν PREP¿En τινι I-DSMquién εκβαλλουσιν V-PAI-3Pestán arrojando hacia afuera? δια PREPPor τουτο D-ASNesto αυτοι P-NPMellos κριται N-NPMjueces εσονται V-FDI-3Pserán υμων P-2GPde ustedes 28 ει CONDSi δε CONJpero εν PREPen πνευματι N-DSNespíritu θεου N-GSMde Dios εγω P1NSyo εκβαλλω V-PAI-1Sestoy arrojando hacia afuera τα T-APNlos δαιμονια N-APNdemonios αρα PRTrealmente εφθασεν V-AAI-3Salcanzó εφ PREPsobre υμας P-2APa ustedes η T-NSFel βασιλεια NNSFreino του T-GSMde el θεου N-GSMDios 29 η PRTO πως ADV-I¿Cómo δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz τις X-NSMalguien εισελθειν V-2AANentrar εις PREPhacia dentro την T-ASFa la οικιαν NASFcasa του T-GSMde el ισχυρου A-GSMfuerte και CONJy τα T-APNlas σκευη N-APNvasijas αυτου PGSMde él αρπασαι V-AANarrebatar violentamente εαν CONDsi alguna vez μη PRT-Nno πρωτον ADV-Sprimero δηση V-AAS-3Sate τον T-ASMa el ισχυρον A-ASMfuerte? και CONJY τοτε ADVentonces την T-ASFa la οικιαν N-ASFcasa αυτου P-GSMde él διαρπασει V-FAI-3Ssaqueará completamente 30 ο T-NSMEl μη PRT-Nno ων V-PAP-NSMsiendo μετ PREPcon εμου P-1GSde mí κατ PREPcontra εμου P1GSmí εστιν V-PAI-3Sestá siendo και CONJy ο T-NSMel μη PRT-Nno συναγων V-PAP-NSMrecogiendo μετ PREPcon εμου P-1GSde mí σκορπιζει V-PAI-3Sestá desparramando 31 δια PREPPor τουτο DASNesto λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes πασα A-NSFtodo αμαρτια N-NSFpecado και CONJy βλασφημια N-NSFinsulto injurioso αφεθησεται V-FPI-3Sserá dejado ir τοις T-DPMa los ανθρωποις N-DPMhombres η T-NSFel δε CONJpero του T-GSNde el πνευματος N-GSNespíritu

βλασφημια N-NSFinsulto injurioso ουκ PRT-Nno αφεθησεται V-FPI-3Sserá dejado ir 32 και CONJY ος R-NSMquien εαν CONDsi alguna vez ειπη V-2AAS-3Sdiga λογον N-ASMpalabra κατα PREPcontra του T-GSMel υιου N-GSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre αφεθησεται V-FPI-3Sserá dejado ir αυτω P-DSMa él ος R-NSMquien δ CONJpero αν PRTprobable ειπη V-2AAS-3Sdiga κατα PREPcontra του T-GSNel πνευματος N-GSNespíritu του T-GSNel αγιου A-GSNsanto ουκ PRT-Nno αφεθησεται V-FPI-3Sserá dejado ir αυτω P-DSMa él ουτε CONJ-Nni εν PREPen τουτω D-DSMesta τω T-DSMa la αιωνι N-DSMedad ουτε CONJ-Nni εν PREPen τω T-DSMa la μελλοντι V-PAP-DSMestando para (venir) 33 η PRTO ποιησατε V-AAM-2Phagan το T-ASNa el δενδρον N-ASNárbol καλον AASNexcelente και CONJy τον T-ASMa el καρπον N-ASMfruto αυτου P-GSNde él καλον A-ASMexcelente η PRTo ποιησατε V-AAM-2Phagan το T-ASNa el δενδρον N-ASNárbol σαπρον A-ASNpodrido και CONJy τον T-ASMa el καρπον N-ASMfruto αυτου P-GSNde él σαπρον A-ASMpodrido εκ PREPprocedente de γαρ CONJporque του T-GSMde el καρπου N-GSMfruto το T-NSNel δενδρον NNSNárbol γινωσκεται V-PPI-3Sestá siendo conocido 34 γεννηματα N-VPNNacidos εχιδνων N-GPFde víboras πως ADV-I¿Cómo δυνασθε V-PNI-2Pestán siendo capaces αγαθα A-APNbuenas (cosas) λαλειν V-PANestar hablando πονηροι A-NPMmalos οντες V-PAP-NPMsiendo? εκ PREPProcedente de γαρ CONJporque του T-GSNde la περισσευματος N-GSNabundancia της T-GSFde el καρδιας NGSFcorazón το T-NSNla στομα N-NSNboca λαλει V-PAI-3Sestá hablando 35 ο T-NSMEl αγαθος ANSMbuen ανθρωπος N-NSMhombre εκ PREPprocedente de του T-GSMel αγαθου A-GSMbuen θησαυρου N-GSMtesoro εκβαλλει V-PAI-3Sestá arrojando hacia afuera αγαθα A-APNbuenas (cosas) και CONJy ο T-NSMel πονηρος A-NSMmalo ανθρωπος N-NSMhombre εκ PREPprocedente de του T-GSMel πονηρου A-GSMmalo θησαυρου N-GSMtesoro εκβαλλει V-PAI-3Sestá arrojando hacia afuera πονηρα A-APNmalas (cosas) 36 λεγω V-PAI-1SEstoy diciendo δε CONJpero υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque παν A-NSNtoda ρημα N-NSNdeclaración αργον A-NSNociosa ο R-ASNcual λαλησουσιν V-FAI-3Phablarán οι T-NPMlos ανθρωποι N-NPMhombres αποδωσουσιν V-FAI3Pentregarán περι PREPacerca de αυτου P-GSNella λογον N-ASMpalabra εν PREPen ημερα NDSFDía κρισεως N-GSFde Juicio 37 εκ PREPProcedente de γαρ CONJporque των T-GPMlas λογων NGPMpalabras σου P-2GSde ti δικαιωθηση V-FPI-2Sserás declarado recto και CONJy εκ PREPprocedente de των T-GPMlas λογων N-GPMpalabras σου P-2GSde ti καταδικασθηση V-FPI2Sserás condenado 38 τοτε ADVEntonces απεκριθησαν V-ADI-3Prespondieron αυτω P-DSMa él τινες X-NPMalgunos των T-GPMde los γραμματεων N-GPMescribas και CONJy φαρισαιων NGPMfariseos λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo διδασκαλε N-VSMMaestro θελομεν V-PAI-1Pestamos queriendo απο PREPdesde σου P-2GSti σημειον N-ASNseñal ιδειν V-2AANver 39 ο T-NSMEl δε CONJpero αποκριθεις V-AOP-NSMhabiendo respondido ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos γενεα N-NSFGeneración πονηρα A-NSFmaligna και CONJy μοιχαλις N-NSFadúltera σημειον NASNseñal επιζητει V-PAI-3Sestá buscando en pos και CONJy σημειον N-NSNseñal ου PRT-Nno δοθησεται V-FPI-3Sserá dada αυτη P-DSFa ella ει CONDsi μη PRT-Nno το T-ASNla σημειον NASNseñal ιωνα N-GSMde Jonás του T-GSMel προφητου N-GSMvocero 40 ωσπερ ADVAsí como γαρ CONJporque ην V-IAI-3Sestaba siendo ιωνας N-NSMJonás εν PREPen τη T-DSFla κοιλια N-DSFcavidad του T-GSNde el κητους N-GSNgran pez τρεις A-APFtres ημερας N-APFdías και CONJy τρεις A-APFtres νυκτας N-APFnoches ουτως ADVasí εσται V-FDI-3Sserá ο T-NSMel υιος N-NSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre εν PREPen τη T-DSFel καρδια N-DSFcorazón της T-GSFde la γης NGSFtierra τρεις A-APFtres ημερας N-APFdías και CONJy τρεις A-APFtres νυκτας N-APFnoches 41

ανδρες N-NPMVarones νινευιται N-NPMninivitas αναστησονται V-FMI-3Pse levantarán εν PREPen τη T-DSFel κρισει N-DSFJuicio μετα PREPcon της T-GSFla γενεας N-GSFgeneración ταυτης D-GSFesta και CONJy κατακρινουσιν V-FAI-3Pcondenarán αυτην P-ASFa ella οτι CONJporque μετενοησαν VAAI-3Pcambiaron de disposición mental εις PREPhacia dentro το T-ASNla κηρυγμα NASNproclamación ιωνα N-GSMde Jonás και CONJy ιδου V-2AAM-2Smira πλειον A-NSN-Calgo más ιωνα N-GSMde Jonás ωδε ADVaquí 42 βασιλισσα N-NSFReina νοτου N-GSMde Sur εγερθησεται V-FPI3Sserá levantada εν PREPen τη T-DSFel κρισει N-DSFJuicio μετα PREPcon της T-GSFla γενεας NGSFgeneración ταυτης D-GSFesta και CONJy κατακρινει V-FAI-3Scondenará αυτην P-ASFa ella οτι CONJporque ηλθεν V-2AAI-3Svino εκ PREPprocedente de των T-GPNlos περατων N-GPNlímites της T-GSFde la γης N-GSFtierra ακουσαι V-AANa oír την T-ASFa la σοφιαν N-ASFsabiduría σολομωνος N-GSMde Salomón και CONJy ιδου V-2AAM-2Smira πλειον A-NSN-Calgo más σολομωνος N-GSMde Salomón ωδε ADVaquí 43 οταν CONJCuando δε CONJpero το T-NSNel ακαθαρτον A-NSNinmundo πνευμα N-NSNespíritu εξελθη V-2AAS-3Ssalga απο PREPdesde του T-GSMel ανθρωπου NGSMhombre διερχεται V-PNI-3Sa través está viniendo δι PREPpor ανυδρων A-GPMresecos τοπων N-GPMlugares ζητουν V-PAP-NSNbuscando αναπαυσιν N-ASFlugar de descanso και CONJy ουχ PRTNno ευρισκει V-PAI-3Sestá hallando 44 τοτε ADVEntonces λεγει V-PAI-3Sestá diciendo εις PREPHacia dentro τον T-ASMa la οικον N-ASMcasa μου P-1GSde mí επιστρεψω V-FAI-1Sretornaré οθεν ADVdesde donde εξηλθον V-2AAI-1Ssalí και CONJY ελθον V-2AAP-NSNhabiendo venido ευρισκει V-PAI-3Sestá hallando σχολαζοντα V-PAP-ASMdesocupando σεσαρωμενον V-RPP-ASMha sido barrida και CONJy κεκοσμημενον V-RPP-ASMha sido adornada 45 τοτε ADVEntonces πορευεται V-PNI-3Sestá yendo en camino και CONJy παραλαμβανει V-PAI-3Sestá tomando consigo μεθ PREPcon εαυτου F-3GSNde sí mismo επτα A-NUIsiete ετερα A-APNotros diferentes πνευματα N-APNespíritus πονηροτερα A-APN-Cmás malignos εαυτου F-3GSNde sí mismo και CONJy εισελθοντα V-2AAP-NPNhabiendo entrado κατοικει V-PAI-3Sestá habitando εκει ADVallí και CONJy γινεται V-PNI-3Sestá llegando a ser τα T-NPNlas εσχατα A-NPN-Sfinales του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre εκεινου D-GSMaquél χειρονα A-NPNpeores των T-GPNde las πρωτων A-GPNSprimeras ουτως ADVasí εσται V-FDI-3Sserá και CONJtambién τη T-DSFa la γενεα N-DSFgeneración ταυτη D-DSFesta τη T-DSFla πονηρα A-DSFmaligna 46 ετι ADVTodavía αυτου P-GSMde él λαλουντος V-PAP-GSMhablando τοις T-DPMa las οχλοις N-DPMmuchedumbres ιδου V-2AAM-2Smira η T-NSFla μητηρ N-NSFmadre και CONJy οι T-NPMlos αδελφοι N-NPMhermanos αυτου P-GSMde él ειστηκεισαν V-LAI-3Phabían puesto de pie εξω ADVafuera ζητουντες V-PAP-NPMbuscando αυτω PDSMa él λαλησαι V-AANhablar 47 [ειπεν V-2AAI-3S[[dijo δε CONJpero τις X-NSMalguien αυτω P-DSMa él ιδου V-2AAM-2SMira η T-NSFla μητηρ N-NSFmadre σου P-2GSde ti και CONJy οι T-NPMlos αδελφοι N-NPMhermanos σου P-2GSde ti εξω ADVafuera εστηκασιν V-RAI-3Phan estado de pie ζητουντες VPAP-NPMbuscando σοι P-2DSa ti λαλησαι] V-AANhablar]] 48 ο T-NSMEl δε CONJpero αποκριθεις VAOP-NSMhabiendo respondido ειπεν V-2AAI-3Sdijo τω T-DSMa el λεγοντι V-PAP-DSMdiciendo αυτω PDSMa él τις I-NSM¿Quién εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFla μητηρ N-NSFmadre μου P-1GSde mí και CONJy τινες I-NPMquienes εισιν V-PAI-3Pestán siendo οι T-NPMlos αδελφοι N-NPMhermanos μου P1GSde mí? 49 και CONJY εκτεινας V-AAP-NSMhabiendo extendido την T-ASFla χειρα N-ASFmano αυτου P-GSMde él επι PREPsobre τους T-APMa los μαθητας N-APMaprendedores αυτου P-GSMde él ειπεν V-2AAI-3Sdijo ιδου V-2AAM-2SMira η T-NSFla μητηρ N-NSFmadre μου P-1GSde mí και CONJy οι T-NPMlos αδελφοι N-NPMhermanos μου P-1GSde mí 50 οστις R-NSMQuien γαρ CONJporque αν

PRTprobable

ποιηση V-AAS-3Shaga το T-ASNla θελημα N-ASNcosa deseada του T-GSMde el πατρος μου P-1GSde mí του T-GSMel εν PREPen ουρανοις N-DPMcielos αυτος P-NSMél μου P1GSde mí αδελφος N-NSMhermano και CONJy αδελφη N-NSFhermana και CONJy μητηρ N-NSFmadre εστιν V-PAI-3Sestá siendo N-GSMPadre

Mat 13

1 εν PREPEn τη T-DSFel ημερα N-DSFdía εκεινη D-DSFaquél εξελθων V-2AAP-NSMhabiendo salido ο T-NSMel

ιησους N-NSMJesús της T-GSFde la οικιας N-GSFcasa εκαθητο V-INI-3Sestaba sentado παρα PREPal lado de την T-ASFel θαλασσαν N-ASFmar 2 και CONJy συνηχθησαν V-API-3Pfueron reunidas προς PREPhacia αυτον P-ASMél οχλοι N-NPMmuchedumbres πολλοι A-NPMmuchas ωστε CONJde modo que αυτον P-ASMél εις PREPhacia dentro πλοιον N-ASNbarca εμβαντα V-2AAP-ASMhabiendo puesto planta de pie en καθησθαι V-PNNestar sentado και CONJy πας A-NSMtoda ο T-NSMla οχλος N-NSMmuchedumbre επι PREPsobre τον T-ASMla αιγιαλον N-ASMplaya ειστηκει V-LAI-3Shabía puesto de pie 3 και CONJY ελαλησεν V-AAI-3Shabló αυτοις P-DPMa ellos πολλα A-APNmuchas (cosas) εν PREPen παραβολαις N-DPFhistorias paralelas λεγων V-PAP-NSMdiciendo ιδου V-2AAM2SMira εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió ο T-NSMel σπειρων V-PAP-NSMsembrando του T-GSNa el σπειρειν VPANestar sembrando 4 και CONJY εν PREPen τω T-DSNel σπειρειν V-PANestar sembrando αυτον PASMél α R-NPNcuales μεν PRTde hecho επεσεν V-2AAI-3Scayó παρα PREPal lado de την T-ASFel οδον N-ASFcamino και CONJy ελθοντα V-2AAP-NPNhabiendo venido τα T-NPNlas πετεινα N-NPNaves κατεφαγεν V-2AAI-3Scomió completamente αυτα P-APNa ellas 5 αλλα A-NPNOtras δε CONJpero επεσεν V-2AAI-3Scayó επι PREPsobre τα T-APNlos πετρωδη A-APNpedregosos οπου ADVdonde ουκ PRT-Nno ειχεν V-IAI-3Sestaba teniendo γην N-ASFtierra πολλην A-ASFmucha και CONJy ευθεως ADVinmediatamente εξανετειλεν V-AAI-3Ssaltó hacia arriba hacia afuera δια PREPa través το TASNel μη PRT-Nno εχειν V-PANestar teniendo βαθος N-ASNprofundidad γης N-GSFde tierra 6 ηλιου N-GSMde sol δε CONJpero ανατειλαντος V-AAP-GSMhabiendo salido εκαυματισθη V-API-3Sfue quemada και CONJy δια PREPa través το T-ASNel μη PRT-Nno εχειν V-PANestar teniendo ριζαν NASFraíz εξηρανθη V-API-3Sfue secada 7 αλλα A-NPNOtras δε CONJpero επεσεν V-2AAI-3Scayó επι PREPsobre τας T-APFlos ακανθας N-APFespinos και CONJy ανεβησαν V-2AAI-3Psubieron αι T-NPFlos ακανθαι N-NPFespinos και CONJy επνιξαν V-AAI-3Pahogaron αυτα P-APNa ellas 8 αλλα A-NPNOtras δε CONJpero επεσεν V-2AAI-3Scayó επι PREPsobre την T-ASFla γην N-ASFtierra την T-ASFla καλην A-ASFexcelente και CONJy εδιδου V-IAI-3Sestaba dando καρπον N-ASMfruto ο R-NSNcual μεν PRTde hecho εκατον A-NUIcien ο R-NSNcual δε CONJpero εξηκοντα A-NUIsesenta ο R-NSNcual δε CONJpero τριακοντα A-NUItreinta 9 ο T-NSMEl εχων V-PAP-NSMteniendo ωτα N-APNoídos ακουετω V-PAM-3Sesté oyendo 10 και CONJY προσελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo venido hacia οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores ειπαν V-2AAI-3Pdijeron αυτω P-DSMa él δια PREP¿Por τι I-ASNqué εν PREPen παραβολαις N-DPFhistorias paralelas λαλεις V-PAI-2Sestás hablando αυτοις P-DPMa ellos? 11 ο T-NSMEl δε CONJpero αποκριθεις V-AOP-NSMhabiendo respondido ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos οτι CONJque υμιν P-2DPA ustedes δεδοται V-RPI-3Sha sido dado γνωναι V2AANconocer τα T-APNlos μυστηρια N-APNmisterios της T-GSFde el βασιλειας N-GSFreino των TGPMde los ουρανων N-GPMcielos εκεινοις D-DPMa aquellos δε CONJpero ου PRT-Nno δεδοται V-RPI3Sha sido dado 12 οστις R-NSMQuien γαρ CONJporque εχει V-PAI-3Sestá teniendo δοθησεται V-FPI3Sserá dado αυτω P-DSMa él και CONJy περισσευθησεται V-FPI-3Sserá hecho exceder οστις RNSMquien δε CONJpero ουκ PRT-Nno εχει V-PAI-3Sestá teniendo και CONJy ο R-ASNcual εχει V-PAI-

3Sestá

teniendo αρθησεται V-FPI-3Sserá alzado απ PREPdesde αυτου P-GSMde él 13 δια PREPPor τουτο D-ASNesto εν PREPen παραβολαις N-DPFhistorias paralelas αυτοις P-DPMa ellos λαλω V-PAI1Sestoy hablando οτι CONJporque βλεποντες V-PAP-NPMviendo ου PRT-Nno βλεπουσιν V-PAI3Pestán viendo και CONJy ακουοντες V-PAP-NPMoyendo ουκ PRT-Nno ακουουσιν V-PAI-3Pestán oyendo ουδε CONJ-Nni συνιουσιν V-PAI-3Pestán comprendiendo 14 και CONJY αναπληρουται VPPI-3Sestá siendo cumplida αυτοις P-DPMa ellos η T-NSFel προφητεια N-NSFhabla como vocero ησαιου N-GSMde Isaías η T-NSFla λεγουσα V-PAP-NSFdiciendo ακοη N-DSFA oído ακουσετε V-FAI2Poirán και CONJy ου PRT-Nno μη PRT-Nno συνητε V-2AAS-2Pcomprendan και CONJy βλεποντες VPAP-NPMviendo βλεψετε V-FAI-2Pverán και CONJy ου PRT-Nno μη PRT-Nno ιδητε V-2AAS-2Pvean 15 επαχυνθη V-API-3Sfue hecho grueso de grasa γαρ CONJporque η T-NSFel καρδια N-NSFcorazón του T-GSMde el λαου N-GSMpueblo τουτου D-GSMeste και CONJy τοις T-DPNa los ωσιν N-DPNoídos βαρεως ADVpesadamente ηκουσαν V-AAI-3Poyeron και CONJy τους T-APMa los οφθαλμους NAPMojos αυτων P-GPMde ellos εκαμμυσαν V-AAI-3Pcerraron μηποτε ADV-Nno alguna vez ιδωσιν V2AAS-3Pvean τοις T-DPMa los οφθαλμοις N-DPMojos και CONJy τοις T-DPNlos ωσιν N-DPNoídos ακουσωσιν V-AAS-3Poigan και CONJy τη T-DSFa el καρδια N-DSFcorazón συνωσιν V-2AAS3Pcomprendan και CONJy επιστρεψωσιν V-AAS-3Pse vuelvan και CONJy ιασομαι V-FDI-1Ssanaré αυτους P-APMa ellos 16 υμων P-2GPDe ustedes δε CONJpero μακαριοι A-NPMafortunados οι TNPMlos οφθαλμοι N-NPMojos οτι CONJporque βλεπουσιν V-PAI-3Pestán viendo και CONJy τα TNPNlos ωτα N-NPNoídos υμων P-2GPde ustedes οτι CONJporque ακουουσιν V-PAI-3Pestán oyendo 17 αμην HEBAmén γαρ CONJporque λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque πολλοι A-NPMmuchos προφηται N-NPMvoceros και CONJy δικαιοι A-NPMrectos επεθυμησαν V-AAI3Pdesearon ιδειν V-2AANver α R-APNcuales (cosas) βλεπετε V-PAI-2Pestán viendo και CONJy ουκ PRT-Nno ειδαν V-2AAI-3Pvieron και CONJy ακουσαι V-AANoír α R-APNcuales (cosas) ακουετε V-PAI2Pestán oyendo και CONJy ουκ PRT-Nno ηκουσαν V-AAI-3Poyeron 18 υμεις P-2NPUstedes ουν CONJpor lo tanto ακουσατε V-AAM-2Poigan την T-ASFa la παραβολην N-ASFhistoria paralela του TGSMde el σπειραντος V-AAP-GSMhabiendo sembrado 19 παντος A-GSMDe todo (quien) ακουοντος V-PAP-GSMoyendo τον T-ASMa la λογον N-ASMpalabra της T-GSFde el βασιλειας N-GSFreino και CONJy μη PRT-Nno συνιεντος V-PAP-GSMcomprendiendo ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo ο T-NSMel πονηρος A-NSMMaligno και CONJy αρπαζει V-PAI-3Sestá arrebatando violentamente το T-ASNa lo εσπαρμενον V-RPP-ASNha sido sembrado εν PREPen τη T-DSFel καρδια N-DSFcorazón αυτου PGSMde él ουτος D-NSMeste εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel παρα PREPal lado de την T-ASFel οδον N-ASFcamino σπαρεις V-2APP-NSMhabiendo sido sembrado 20 ο T-NSMEl δε CONJpero επι PREPsobre τα T-APNlos πετρωδη A-APNpedregosos σπαρεις V-2APP-NSMhabiendo sido sembrado ουτος D-NSMeste εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel τον T-ASMa la λογον N-ASMpalabra ακουων V-PAP-NSMoyendo και CONJy ευθυς ADVinmediatamente μετα PREPcon χαρας N-GSFregocijo λαμβανων V-PAP-NSMrecibiendo αυτον P-ASMa ella 21 ουκ PRT-NNo εχει V-PAI-3Sestá teniendo δε CONJpero ριζαν N-ASFraíz εν PREPen εαυτω F-3DSMsí mismo αλλα CONJsino προσκαιρος ANSMtemporero εστιν V-PAI-3Sestá siendo γενομενης V-2ADP-GSFhabiendo llegado a ser δε CONJpero θλιψεως N-GSFde aflicción η PRTo διωγμου N-GSMde persecución δια PREPpor τον T-ASMla λογον N-ASMpalabra ευθυς ADVinmediatamente σκανδαλιζεται V-PPI-3Sestá siendo tropezado 22 ο TNSMEl δε CONJpero εις PREPhacia dentro τας T-APFlos ακανθας N-APFespinos σπαρεις V-2APPNSMhabiendo sido sembrado ουτος D-NSMeste εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel τον T-ASMa la

λογον N-ASMpalabra ακουων V-PAP-NSMoyendo και CONJy η T-NSFla μεριμνα N-NSFansiedad του TGSMde la αιωνος N-GSMedad και CONJy η T-NSFla απατη N-NSFcualidad engañosa του T-GSMde la πλουτου N-GSMriqueza συμπνιγει V-PAI-3Sestán ahogando juntos τον T-ASMa la λογον NASMpalabra και CONJy ακαρπος A-NSMinfructífero γινεται V-PNI-3Sestá llegando a ser 23 ο T-NSMEl δε CONJpero επι PREPsobre την T-ASFa la καλην A-ASFexcelente γην N-ASFtierra σπαρεις V-2APPNSMhabiendo sido sembrado ουτος D-NSMeste εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel τον T-ASMa la λογον N-ASMpalabra ακουων V-PAP-NSMoyendo και CONJy συνιεις V-PAP-NSMcomprendiendo ος RNSMquien δη PRTrealmente καρποφορει V-PAI-3Sestá llevando fruto και CONJy ποιει V-PAI-3Sestá haciendo ο R-ASNcual μεν PRTde hecho εκατον A-NUIcien ο R-ASNcual δε CONJpero εξηκοντα ANUIsesenta ο R-ASNcual δε CONJpero τριακοντα A-NUItreinta 24 αλλην A-ASFOtra παραβολην NASFhistoria paralela παρεθηκεν V-AAI-3Spuso junto a αυτοις P-DPMellos λεγων V-PAP-NSMdiciendo ωμοιωθη V-API-3Sfue semejante η T-NSFel βασιλεια N-NSFreino των T-GPMde los ουρανων NGPMcielos ανθρωπω N-DSMa hombre σπειραντι V-AAP-DSMhabiendo sembrado καλον AASNexcelente σπερμα N-ASNsemilla εν PREPen τω T-DSMel αγρω N-DSMcampo αυτου P-GSMde él 25 εν PREPEn δε CONJpero τω T-DSNel καθευδειν V-PANestar durmiendo τους T-APMlos ανθρωπους N-APMhombres ηλθεν V-2AAI-3Svino αυτου P-GSMde él ο T-NSMel εχθρος A-NSMenemigo και CONJy επεσπειρεν V-AAI-3Ssobresembró ζιζανια N-APNcizaña (aristada) ανα PREPpor encima μεσον AASNen medio του T-GSMde el σιτου N-GSMtrigo και CONJy απηλθεν V-2AAI-3Svino desde 26 οτε ADVCuando δε CONJpero εβλαστησεν V-AAI-3Sbrotó ο T-NSMla χορτος N-NSMhierba και CONJy καρπον N-ASMfruto εποιησεν V-AAI-3Shizo τοτε ADVentonces εφανη V-2API-3Sfue aparecida και CONJtambién τα T-NPNlas ζιζανια N-NPNcizañas 27 προσελθοντες V-2AAP-NPMHabiendo venido hacia δε CONJpero οι T-NPMlos δουλοι N-NPMesclavos του T-GSMde el οικοδεσποτου N-GSMamo de casa ειπον V-2AAI-3Pdijeron αυτω P-DSMa él κυριε N-VSMAmo ουχι PRT-I¿no καλον A-ASNexcelente σπερμα N-ASNsemilla εσπειρας V-AAI-2Ssembraste εν PREPen τω T-DSMel σω S-2DSMtuyo αγρω NDSMcampo? ποθεν ADV-I¿De dónde ουν CONJpor lo tanto εχει V-PAI-3Sestá teniendo ζιζανια NAPNcizañas (aristadas)? 28 ο T-NSMEl δε CONJpero εφη V-IAI-3Sestaba diciendo αυτοις P-DPMa ellos εχθρος A-NSMEnemigo ανθρωπος N-NSMhombre τουτο D-ASNa esto εποιησεν V-AAI-3Shizo οι T-NPMLos δε CONJpero δουλοι N-NPMesclavos λεγουσιν V-PAI-3Pestán diciendo αυτω P-DSMa él θελεις V-PAI-2S¿Estás queriendo ουν CONJpor lo tanto απελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo salido συλλεξωμεν V-AAS-1Pjuntemos αυτα P-APNa ellas? 29 ο T-NSMEl δε CONJpero φησιν V-PAI-3Sestá diciendo ου PRT-NNo μηποτε ADV-Nno alguna vez συλλεγοντες V-PAP-NPMjuntando τα T-APNa las ζιζανια N-APNcizañas (aristadas) εκριζωσητε V-AAS-2Pdesarraiguen αμα ADVjunto con αυτοις PDPNellas τον T-ASMa el σιτον N-ASMtrigo 30 αφετε V-2AAM-2PDejen completamente συναυξανεσθαι V-PPNestar siendo crecidos juntos αμφοτερα A-APNambos εως ADVhasta του TGSMla θερισμου N-GSMsiega και CONJy εν PREPen καιρω N-DSMtiempo señalado του T-GSMde la θερισμου N-GSMsiega ερω V-FAI-1Sdiré τοις T-DPMa los θερισταις N-DPMsegadores συλλεξατε VAAM-2PJunten πρωτον ADV-Sprimero τα T-APNa las ζιζανια N-APNcizañas (aristadas) και CONJy δησατε V-AAM-2Paten αυτα P-APNa ellas εις PREPhacia dentro δεσμας N-APFhaces προς PREPhacia το T-ASNel κατακαυσαι V-AANquemar completamente αυτα P-APNa ellas τον T-ASMa el δε CONJpero σιτον N-ASMtrigo συναγαγετε V-2AAM-2Preúnan εις PREPhacia dentro την T-ASFel αποθηκην N-ASFgranero μου P-1GSde mí 31 αλλην A-ASFOtra παραβολην N-ASFhistoria paralela παρεθηκεν V-AAI-3Spuso junto a αυτοις P-DPMa ellos λεγων V-PAP-NSMdiciendo ομοια A-

NSFSemejante

εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFel βασιλεια N-NSFreino των T-GPMde los ουρανων κοκκω N-DSMa grano σιναπεως N-GSNde mostaza ον R-ASMcual λαβων V-2AAPNSMhabiendo tomado ανθρωπος N-NSMhombre εσπειρεν V-AAI-3Ssembró εν PREPen τω T-DSMel αγρω N-DSMcampo αυτου P-GSMde él 32 ο R-NSNcual μικροτερον A-NSN-Cmás pequeña μεν PRTde hecho εστιν V-PAI-3Sestá siendo παντων A-GPNde todas των T-GPNlas σπερματων N-GPNsemillas οταν CONJcuando δε CONJpero αυξηθη V-APS-3Ssea crecida μειζον A-NSN-Cmás grande των TGPNde las λαχανων N-GPNlegumbres εστιν V-PAI-3Sestá siendo και CONJy γινεται V-PNI-3Sestá llegando a ser δενδρον N-NSNárbol ωστε CONJde modo que ελθειν V-2AANvenir τα T-APNlas πετεινα N-APNaves του T-GSMde el ουρανου N-GSMcielo και CONJy κατασκηνουν V-PANplantar tienda hacia abajo εν PREPen τοις T-DPMlas κλαδοις N-DPMramas αυτου P-GSNde él 33 αλλην AASFOtra παραβολην N-ASFhistoria paralela ελαλησεν V-AAI-3Shabló αυτοις P-DPMa ellos ομοια ANSFSemejante εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFel βασιλεια N-NSFreino των T-GPMde los ουρανων N-GPMcielos ζυμη N-DSFa levadura ην R-ASFcual λαβουσα V-2AAP-NSFhabiendo tomado γυνη NNSFmujer ενεκρυψεν V-AAI-3Sescondió εις PREPhacia dentro αλευρου N-GSNde harina σατα NAPNmedidas de sea τρια A-APNtres εως ADVhasta ου R-GSMcual εζυμωθη V-API-3Sfue leudada ολον A-ASNentera 34 ταυτα D-APNEstas (cosas) παντα A-APNtodas ελαλησεν V-AAI-3Shabló ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús εν PREPen παραβολαις N-DPFhistorias paralelas τοις T-DPMa las οχλοις NDPMmuchedumbres και CONJy χωρις ADVaparte de παραβολης N-GSFhistoria paralela ουδεν AASN-Nnada ελαλει V-IAI-3Sestaba hablando αυτοις P-DPMa ellos 35 οπως ADVPara que πληρωθη VAPS-3Ssea llenada a plenitud το T-NSNla ρηθεν V-APP-NSNpalabra habiendo sido hablada δια PREPa través του T-GSMde el προφητου N-GSMvocero λεγοντος V-PAP-GSMdiciendo ανοιξω V-FAI-1SAbriré εν PREPen παραβολαις N-DPFhistorias paralelas το T-ASNa la στομα N-ASNboca μου P-1GSde mí ερευξομαι V-FDI-1Sproferiré κεκρυμμενα V-RPP-APNhan sido escondidos απο PREPdesde καταβολης N-GSFfundación [κοσμου] N-GSMde mundo 36 τοτε ADVEntonces αφεις V-2AAPNSMhabiendo dejado ir τους T-APMa las οχλους N-APMmuchedumbres ηλθεν V-2AAI-3Svino εις PREPhacia dentro την T-ASFa la οικιαν N-ASFcasa και CONJy προσηλθον V-2AAI-3Pvinieron hacia αυτω P-DSMa él οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores αυτου P-GSMde él λεγοντες V-PAPNPMdiciendo διασαφησον V-AAM-2SHabla claro ημιν P-1DPa nosotros την T-ASFla παραβολην NASFhistoria paralela των T-GPNde las ζιζανιων N-GPNcizañas του T-GSMde el αγρου N-GSMcampo 37 ο T-NSMEl δε CONJpero αποκριθεις V-AOP-NSMhabiendo respondido ειπεν V-2AAI-3Sdijo ο TNSMEl σπειρων V-PAP-NSMsembrando το T-ASNa la καλον A-ASNexcelente σπερμα N-ASNsemilla εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel υιος N-NSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre 38 ο T-NSMEl δε CONJpero αγρος N-NSMcampo εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel κοσμος N-NSMmundo το T-NSNla δε CONJpero καλον A-NSNexcelente σπερμα N-NSNsemilla ουτοι D-NPMestos εισιν V-PAI3Pestán siendo οι T-NPMlos υιοι N-NPMhijos της T-GSFde el βασιλειας N-GSFreino τα T-NPNlas δε CONJpero ζιζανια N-NPNcizañas εισιν V-PAI-3Pestán siendo οι T-NPMlos υιοι N-NPMhijos του T-GSMde el πονηρου A-GSMMaligno 39 ο T-NSMEl δε CONJpero εχθρος A-NSMenemigo ο T-NSMel σπειρας VAAP-NSMhabiendo sembrado αυτα P-APNa ellas εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel διαβολος ANSMCalumniador ο T-NSMla δε CONJpero θερισμος N-NSMsiega συντελεια N-NSFfinalizar juntamente αιωνος N-GSMde edad εστιν V-PAI-3Sestá siendo οι T-NPMlos δε CONJpero θερισται NNPMsegadores αγγελοι N-NPMmensajeros εισιν V-PAI-3Pestán siendo 40 ωσπερ ADVAsí como ουν CONJpor lo tanto συλλεγεται V-PPI-3Sestá siendo juntada τα T-NPNlas ζιζανια N-NPNcizañas και N-GPMcielos

CONJy

πυρι N-DSNa fuego κατακαιεται V-PPI-3Sestá siendo quemada completamente ουτως εσται V-FDI-3Sserá εν PREPen τη T-DSFel συντελεια N-DSFfinalizar juntamente του T-GSMde la αιωνος N-GSMedad 41 αποστελει V-FAI-3SEnviará como emisarios ο T-NSMel υιος N-NSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre τους T-APMa los αγγελους N-APMmensajeros αυτου P-GSMde él και CONJy συλλεξουσιν V-FAI-3Pjuntarán εκ PREPfuera de της T-GSFel βασιλειας N-GSFreino αυτου P-GSMde él παντα A-APNtodas (cosas) τα T-APNlas σκανδαλα N-APNcausas de tropiezo και CONJy τους T-APMa los ποιουντας V-PAP-APMhaciendo την T-ASFa la ανομιαν N-ASFviolación de ley 42 και CONJY βαλουσιν V-FAI-3Parrojarán αυτους P-APMa ellos εις PREPhacia dentro την T-ASFel καμινον N-ASFhorno του T-GSNde el πυρος N-GSNfuego εκει ADVallí εσται V-FDI-3Sserá ο T-NSMel κλαυθμος N-NSMllanto και CONJy ο T-NSMla βρυγμος N-NSMmolienda των T-GPMde los οδοντων N-GPMdientes 43 τοτε ADVEntonces οι T-NPMlos δικαιοι A-NPMrectos εκλαμψουσιν V-FAI3Pbrillarán hacia afuera ως ADVcomo ο T-NSMel ηλιος N-NSMsol εν PREPen τη T-DSFel βασιλεια NDSFreino του T-GSMde el πατρος N-GSMPadre αυτων P-GPMde ellos ο T-NSMEl εχων V-PAPNSMteniendo ωτα N-APNoídos ακουετω V-PAM-3Sesté oyendo 44 ομοια A-NSFSemejante εστιν VPAI-3Sestá siendo η T-NSFel βασιλεια N-NSFreino των T-GPMde los ουρανων N-GPMcielos θησαυρω N-DSMa tesoro κεκρυμμενω V-RPP-DSMha sido escondido εν PREPen τω T-DSMel αγρω N-DSMcampo ον R-ASMcual ευρων V-2AAP-NSMhabiendo hallado ανθρωπος N-NSMhombre εκρυψεν V-AAI3Sescondió και CONJy απο PREPdesde της T-GSFel χαρας N-GSFregocijo αυτου P-GSMde él υπαγει V-PAI-3Sestá yendo και CONJy πωλει V-PAI-3Svende παντα A-APNtodas (cosas) οσα K-APNtantas como εχει V-PAI-3Sestá teniendo και CONJy αγοραζει V-PAI-3Sestá comprando τον T-ASMa el αγρον N-ASMcampo εκεινον D-ASMaquél 45 παλιν ADVOtra vez ομοια A-NSFSemejante εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFel βασιλεια N-NSFreino των T-GPMde los ουρανων N-GPMcielos ανθρωπω N-DSMa hombre εμπορω N-DSMcomerciante viajero ζητουντι V-PAP-DSMbuscando καλους AAPMexcelentes μαργαριτας N-APMperlas 46 ευρων V-2AAP-NSMHabiendo hallado δε CONJpero ενα A-ASMa uno πολυτιμον A-ASMmuy valuada μαργαριτην N-ASMperla απελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido desde πεπρακεν V-RAI-3Sha vendido παντα A-APNtodas (cosas) οσα K-APNtantas como ειχεν V-IAI-3Sestaba teniendo και CONJy ηγορασεν V-AAI-3Scompró αυτον P-ASMa ella 47 παλιν ADVOtra vez ομοια A-NSFsemejante εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFel βασιλεια N-NSFreino των T-GPMde los ουρανων N-GPMcielos σαγηνη N-DSFa red barredera βληθειση V-APP-DSFhabiendo sido arrojada εις PREPhacia dentro την T-ASFel θαλασσαν N-ASFmar και CONJy εκ PREPprocedente de παντος A-GSNtoda γενους N-GSNclase συναγαγουση V-2AAP-DSFhabiendo recogido 48 ην R-ASFCual οτε ADVcuando επληρωθη V-API-3Sfue llenada a plenitud αναβιβασαντες V-AAP-NPMhabiendo halado hacia arriba επι PREPsobre τον T-ASMla αιγιαλον N-ASMplaya και CONJy καθισαντες V-AAPNPMhabiendo sentado συνελεξαν V-AAI-3Precolectaron τα T-APNa los καλα A-APNexcelentes εις PREPhacia dentro αγγη N-APNreceptáculos τα T-APNa los δε CONJpero σαπρα A-APNpodridos εξω ADVafuera εβαλον V-2AAI-3Parrojaron 49 ουτως ADVAsí εσται V-FDI-3Sserá εν PREPen τη T-DSFel συντελεια N-DSFfinalizar juntamente του T-GSMde la αιωνος N-GSMedad εξελευσονται V-FDI3Psaldrán οι T-NPMlos αγγελοι N-NPMmensajeros και CONJy αφοριουσιν V-FAI-3P-ATTdelimitarán τους T-APMa los πονηρους A-APMmalos εκ PREPfuera de μεσου A-GSNen medio των T-GPMde los δικαιων A-GPMrectos 50 και CONJy βαλουσιν V-FAI-3Parrojarán αυτους P-APMa ellos εις PREPhacia dentro την T-ASFel καμινον N-ASFhorno του T-GSNde el πυρος N-GSNfuego εκει ADVallí εσται VFDI-3Sserá ο T-NSMel κλαυθμος N-NSMllanto και CONJy ο T-NSMla βρυγμος N-NSMmolienda των TADVasí

GPMde

los οδοντων N-GPMdientes 51 συνηκατε V-AAI-2P¿Comprendieron ταυτα D-APNestas (cosas) παντα A-APNtodas? λεγουσιν V-PAI-3PEstán diciendo αυτω P-DSMa él ναι PRTSí 52 ο TNSMEl δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos δια PREPPor τουτο D-ASNesto πας ANSMtodo γραμματευς N-NSMescriba μαθητευθεις V-APP-NSMhabiendo sido hecho aprendedor τη T-DSFa el βασιλεια N-DSFreino των T-GPMde los ουρανων N-GPMcielos ομοιος A-NSMsemejante εστιν V-PAI-3Sestá siendo ανθρωπω N-DSMa hombre οικοδεσποτη N-DSMamo de casa οστις RNSMquien εκβαλλει V-PAI-3Sestá arrojando hacia afuera εκ PREPprocedente de του T-GSMel θησαυρου N-GSMtesoro αυτου P-GSMde él καινα A-APNnuevos και CONJy παλαια A-APNviejos 53 και CONJY εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser οτε ADVcuando ετελεσεν V-AAI-3Scompletó ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús τας T-APFa las παραβολας N-APFhistorias paralelas ταυτας D-APFestas μετηρεν V-AAI-3Sse trasladó εκειθεν ADVdesde allí 54 και CONJY ελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido εις PREPhacia dentro την T-ASFa la πατριδα N-ASFtierra de su padre αυτου P-GSMde él εδιδασκεν V-IAI-3Sestaba enseñando αυτους P-APMa ellos εν PREPen τη T-DSFla συναγωγη NDSFsinagoga αυτων P-GPMde ellos ωστε CONJde modo que εκπλησσεσθαι V-PPNestar siendo atónitos αυτους P-APMellos και CONJy λεγειν V-PANestar diciendo ποθεν ADV-I¿De dónde τουτω D-DSMa este η T-NSFla σοφια N-NSFsabiduría αυτη D-NSFesta και CONJy αι T-NPFlas δυναμεις NNPFobras poderosas? 55 ουχ PRT-N¿No ουτος D-NSMeste εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel του T-GSMde el τεκτονος N-GSMcarpintero υιος N-NSMhijo ουχ PRT-Nno η T-NSFla μητηρ N-NSFmadre αυτου P-GSMde él λεγεται V-PPI-3Sestá siendo llamada μαριαμ N-PRIMaría και CONJy οι T-NPMlos αδελφοι N-NPMhermanos αυτου P-GSMde él ιακωβος N-NSMJacobo και CONJy ιωσηφ N-PRIJosé και CONJy σιμων N-NSMSimón και CONJy ιουδας N-NSMJudas? 56 και CONJ¿Y αι T-NPFlas αδελφαι NNPFhermanas αυτου P-GSMde él ουχι PRT-Ino πασαι A-NPFtodas προς PREPhacia ημας P1APnosotros εισιν V-PAI-3Pestán siendo? ποθεν ADV-I¿De dónde ουν CONJpor lo tanto τουτω DDSMa este ταυτα D-NPNestas (cosas) παντα A-NPNtodas? 57 και CONJY εσκανδαλιζοντο V-IPI3Pestaban siendo tropezados εν PREPen αυτω P-DSMél ο T-NSMel δε CONJpero ιησους N-NSMJesús ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos ουκ PRT-NNo εστιν V-PAI-3Sestá siendo προφητης NNSMvocero ατιμος A-NSMsin honra ει CONDsi μη PRT-Nno εν PREPen τη T-DSFla πατριδι N-DSFtierra de su padre και CONJy εν PREPen τη T-DSFla οικια N-DSFcasa αυτου P-GSMde él 58 και CONJY ουκ PRT-Nno εποιησεν V-AAI-3Shizo εκει ADVallí δυναμεις N-APFobras poderosas πολλας A-APFmuchas δια PREPpor την T-ASFla απιστιαν N-ASFfalta de confianza αυτων P-GPMde ellos

Mat 14

1 εν PREPEn εκεινω D-DSMaquél τω T-DSMel καιρω N-DSMtiempo señalado ηκουσεν V-AAI-3Soyó

ηρωδης N-NSMHerodes ο T-NSMel τετρααρχης N-NSMgobernante de cuarta (parte) την T-ASFel ακοην N-ASFoído ιησου N-GSMde Jesús 2 και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo τοις T-DPMa los παισιν NDPMsiervos αυτου P-GSMde él ουτος D-NSMEste εστιν V-PAI-3Sestá siendo ιωαννης N-NSMJuan ο TNSMel βαπτιστης N-NSMSumergidor αυτος P-NSMél ηγερθη V-API-3Sfue levantado απο PREPdesde των T-GPMde los νεκρων A-GPMmuertos και CONJy δια PREPpor τουτο D-ASNesto αι T-NPFlas δυναμεις N-NPFobras poderosas ενεργουσιν V-PAI-3Pestán operando εν PREPen αυτω P-DSMél 3 ο T-NSMEl γαρ CONJporque ηρωδης N-NSMHerodes κρατησας V-AAP-NSMhabiendo asido τον T-ASMa el ιωαννην N-ASMJuan εδησεν V-AAI-3Sató [αυτον] P-ASMa él και CONJy εν PREPen φυλακη NDSFguardia απεθετο V-2AMI-3Spuso hacia afuera δια PREPa través ηρωδιαδα N-ASFHerodías την T-ASFla γυναικα N-ASFmujer φιλιππου N-GSMde Filipo του T-GSMde el αδελφου N-GSMhermano

αυτου P-GSMde él 4 ελεγεν V-IAI-3SEstaba diciendo γαρ CONJporque ο T-NSMel ιωαννης N-NSMJuan αυτω P-DSMa él ουκ PRT-NNo εξεστιν V-PAI-3Ses permisible σοι P-2DSa ti εχειν V-PANestar teniendo αυτην P-ASFa ella 5 και CONJY θελων V-PAP-NSMestando queriendo αυτον P-ASMa él αποκτειναι V-AANmatar εφοβηθη V-AOI-3Stemió τον T-ASMa la οχλον N-ASMmuchedumbre οτι CONJporque ως ADVcomo προφητην N-ASMvocero αυτον P-ASMa él ειχον V-IAI-3Pestaban teniendo 6 γενεσιοις N-DPNCumpleaños δε CONJpero γενομενοις V-2ADP-DPNhabiendo llegado a ser του TGSMde el ηρωδου N-GSMHerodes ωρχησατο V-ADI-3Sdanzó η T-NSFla θυγατηρ N-NSFhija της TGSFde la ηρωδιαδος N-GSFHerodías εν PREPen τω T-DSNel μεσω A-DSNen medio και CONJy ηρεσεν V-AAI-3Sdio agrado τω T-DSMa el ηρωδη N-DSMHerodes 7 οθεν ADVDel cual μεθ PREPcon ορκου NGSMjuramento ωμολογησεν V-AAI-3Sdeclaró abiertamente αυτη P-DSFa ella δουναι V-2AANdar ο RASNcual εαν CONDsi alguna vez αιτησηται V-AMS-3Ssolicite 8 η T-NSFLa δε CONJpero προβιβασθεισα V-APP-NSFhabiendo sido instigada υπο PREPpor της T-GSFla μητρος N-GSFmadre αυτης P-GSFde ella δος V-2AAM-2SDa μοι P-1DSa mí φησιν V-PAI-3Sestá diciendo ωδε ADVaquí επι PREPsobre πινακι N-DSMplato την T-ASFla κεφαλην N-ASFcabeza ιωαννου N-GSMde Juan του TGSMel βαπτιστου N-GSMSumergidor 9 και CONJY λυπηθεις V-APP-NSMhabiendo sido contristado ο T-NSMel βασιλευς N-NSMrey δια PREPpor τους T-APMlos ορκους N-APMjuramentos και CONJy τους T-APMa los συνανακειμενους V-PNP-APMreclinados junto con εκελευσεν V-AAI-3Smandó δοθηναι VAPNser dado 10 και CONJY πεμψας V-AAP-NSMhabiendo enviado απεκεφαλισεν V-AAI-3Sdecapitó [τον] T-ASMa el ιωαννην N-ASMJuan εν PREPen τη T-DSFla φυλακη N-DSFguardia 11 και CONJY ηνεχθη V-API-3Sfue llevada η T-NSFla κεφαλη N-NSFcabeza αυτου P-GSMde él επι PREPsobre πινακι N-DSMplato και CONJy εδοθη V-API-3Sfue dado τω T-DSNa la κορασιω N-DSNjovencita και CONJy ηνεγκεν V-AAI-3Sllevó τη T-DSFa la μητρι N-DSFmadre αυτης P-GSFde ella 12 και CONJY προσελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo venido hacia οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores αυτου P-GSMde él ηραν V-AAI-3Palzaron το T-ASNa el πτωμα N-ASNcadaver και CONJy εθαψαν VAAI-3Psepultaron αυτον P-ASMa él και CONJy ελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo venido απηγγειλαν VAAI-3Pdieron mensaje τω T-DSMa el ιησου N-DSMJesús 13 ακουσας V-AAP-NSMHabiendo oído δε CONJpero ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ανεχωρησεν V-AAI-3Sse retiró εκειθεν ADVdesde allí εν PREPen πλοιω N-DSNbarca εις PREPhacia dentro ερημον A-ASMdesierto τοπον N-ASMlugar κατ PREPsegún ιδιαν A-ASFpropio (privado) και CONJy ακουσαντες V-AAP-NPMhabiendo oído οι TNPMlas οχλοι N-NPMmuchedumbres ηκολουθησαν V-AAI-3Psiguieron αυτω P-DSMa él πεζη ADVa pie απο PREPdesde των T-GPFlas πολεων N-GPFciudades 14 και CONJY εξελθων V-2AAPNSMhabiendo salido ειδεν V-2AAI-3Svio πολυν A-ASMmucha οχλον N-ASMmuchedumbre και CONJy εσπλαγχνισθη V-AOI-3Ssintió compasión επ PREPsobre αυτοις P-DPMellos και CONJy εθεραπευσεν V-AAI-3Scuró τους T-APMa los αρρωστους A-APMdébiles αυτων P-GPMde ellos 15 οψιας A-GSFDe tarde δε CONJpero γενομενης V-2ADP-GSFhabiendo llegado a ser προσηλθον V-2AAI-3Pvinieron hacia αυτω P-DSMa él οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo ερημος A-NSMDesierto εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel τοπος N-NSMlugar και CONJy η T-NSFla ωρα N-NSFhora ηδη ADVya παρηλθεν V-2AAI-3Spasó απολυσον V-AAM-2Sdespide τους T-APMa las οχλους N-APMmuchedumbres ινα CONJpara que απελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo salido εις PREPhacia dentro τας T-APFa las κωμας N-APFaldeas αγορασωσιν V-AAS-3Pcompren εαυτοις F3DPMa ellos mismos βρωματα N-APNcomestibles 16 ο T-NSMEl δε CONJpero [ιησους] N-NSMJesús ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos ου PRT-NNo χρειαν N-ASFnecesidad εχουσιν V-PAI-3Pestán

teniendo απελθειν V-2AANvenir desde δοτε V-2AAM-2Pden αυτοις P-DPMa ellos υμεις P-2NPustedes φαγειν V-2AANcomer 17 οι T-NPMLos δε CONJpero λεγουσιν V-PAI-3Pestán diciendo αυτω P-DSMa él ουκ PRT-NNo εχομεν V-PAI-1Pestamos teniendo ωδε ADVaquí ει CONDsi μη PRT-Nno πεντε ANUIcinco αρτους N-APMpanes και CONJy δυο A-NUIdos ιχθυας N-APMpescados 18 ο T-NSMEl δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo φερετε V-PAM-2PEstén trayendo μοι P-1DSa mí ωδε ADVaquí αυτους P-APMa ellos 19 και CONJY κελευσας V-AAP-NSMhabiendo mandado τους T-APMa las οχλους NAPMmuchedumbres ανακλιθηναι V-APNreclinar επι PREPsobre του T-GSMla χορτου N-GSMhierba λαβων V-2AAP-NSMhabiendo tomado τους T-APMa los πεντε A-NUIcinco αρτους N-APMpanes και CONJy τους T-APMa los δυο A-NUIdos ιχθυας N-APMpescados αναβλεψας V-AAP-NSMhabiendo mirado hacia arriba εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el ουρανον N-ASMcielo ευλογησεν V-AAI3Sbendijo και CONJy κλασας V-AAP-NSMhabiendo quebrado εδωκεν V-AAI-3Sdio τοις T-DPMa los μαθηταις N-DPMaprendedores τους T-APMlos αρτους N-APMpanes οι T-NPMlos δε CONJpero μαθηται N-NPMaprendedores τοις T-DPMa las οχλοις N-DPMmuchedumbres 20 και CONJY εφαγον V-2AAI-3Pcomieron παντες A-NPMtodos και CONJy εχορτασθησαν V-API-3Pfueron satisfechos και CONJy ηραν V-AAI-3Palzaron το T-ASNel περισσευον V-PAP-ASNexcediendo των T-GPNde los κλασματων N-GPNpedazos δωδεκα A-NUIdoce κοφινους N-APMcestas πληρεις A-APMllenas 21 οι T-NPMLos δε CONJpero εσθιοντες V-PAP-NPMcomiendo ησαν V-IAI-3Pestaban siendo ανδρες NNPMvarones ωσει ADVcomo πεντακισχιλιοι A-NPMcinco mil χωρις ADVaparte de γυναικων NGPFmujeres και CONJy παιδιων N-GPNniñitos 22 και CONJY ευθεως ADVinmediatamente ηναγκασεν V-AAI-3Spuso bajo necesidad τους T-APMa los μαθητας N-APMaprendedores εμβηναι V-2AANponer planta de pie εις PREPhacia dentro το T-ASNa la πλοιον N-ASNbarca και CONJy προαγειν V-PANir delante αυτον P-ASM(de) él εις PREPhacia dentro το T-ASNel περαν ADVotro lado εως ADVhasta ου R-GSMque απολυση V-AAS-3Sdespida τους T-APMa las οχλους NAPMmuchedumbres 23 και CONJY απολυσας V-AAP-NSMhabiendo despedido τους T-APMa las οχλους N-APMmuchedumbres ανεβη V-2AAI-3Spuso planta de pie hacia arriba εις PREPhacia dentro το T-ASNa la ορος N-ASNmontaña κατ PREPsegún ιδιαν A-ASFpropio (privado) προσευξασθαι V-ADNa orar οψιας A-GSFDe tarde δε CONJpero γενομενης V-2ADP-GSFhabiendo llegado a ser μονος A-NSMsolo ην V-IAI-3Sestaba siendo εκει ADVallí 24 το T-NSNLa δε CONJpero πλοιον N-NSNbarca ηδη ADVya σταδιους N-APNestadios πολλους A-APNmuchos απο PREPdesde της T-GSFla γης N-GSFtierra απειχεν V-IAI-3Sestaba teniendo lejos βασανιζομενον V-PPP-NSNsiendo atormentada υπο PREPpor των T-GPNlas κυματων N-GPNolas ην V-IAI-3Sestaba siendo γαρ CONJporque εναντιος A-NSMopuesto ο T-NSMel ανεμος N-NSMviento 25 τεταρτη A-DSFA cuarta δε CONJpero φυλακη N-DSFguardia της T-GSFde la νυκτος N-GSFnoche ηλθεν V-2AAI-3Svino προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos περιπατων V-PAP-NSMcaminando alrededor επι PREPsobre την TASFel θαλασσαν N-ASFmar 26 οι T-NPMLos δε CONJpero μαθηται N-NPMaprendedores ιδοντες V2AAP-NPMhabiendo visto αυτον P-ASMa él επι PREPsobre της T-GSFel θαλασσης N-GSFmar περιπατουντα V-PAP-ASMcaminando alrededor εταραχθησαν V-API-3Pfueron conmocionados de perturbación λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo οτι CONJque φαντασμα N-NSNAparición εστιν V-PAI3Sestá siendo και CONJY απο PREPdesde του T-GSMde el φοβου N-GSMtemor εκραξαν V-AAI3Pclamaron a gritos 27 ευθυς ADVInmediatamente δε CONJpero ελαλησεν V-AAI-3Shabló [ο TNSMel ιησους] N-NSMJesús αυτοις P-DPMa ellos λεγων V-PAP-NSMdiciendo θαρσειτε V-PAM-2PEstén tomando ánimo εγω P-1NSyo ειμι V-PAI-1Sestoy siendo μη PRT-Nno φοβεισθε V-PNM-2Pestén

temiendo 28 αποκριθεις V-AOP-NSMHabiendo respondido δε CONJpero αυτω P-DSMa él ο T-NSMel πετρος N-NSMPedro ειπεν V-2AAI-3Sdijo κυριε N-VSMSeñor ει CONDsi συ P-2NStú ει V-PAI-2Sestás siendo κελευσον V-AAM-2Smanda με P-1ASa mí ελθειν V-2AANvenir προς PREPhacia σε P-2ASa ti επι PREPsobre τα T-APNlas υδατα N-APNaguas 29 ο T-NSMEl δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo ελθε V2AAM-2SVen και CONJY καταβας V-2AAP-NSMhabiendo puesto planta de pie hacia abajo απο PREPdesde του T-GSNla πλοιου N-GSNbarca [ο] T-NSMel πετρος N-NSMPedro περιεπατησεν V-AAI3Scaminó alrededor επι PREPsobre τα T-APNlas υδατα N-APNaguas και CONJy ηλθεν V-2AAI-3Svino προς PREPhacia τον T-ASMel ιησουν N-ASMJesús 30 βλεπων V-PAP-NSMViendo δε CONJpero τον TASMa el ανεμον N-ASMviento [ισχυρον] A-ASMfuerte εφοβηθη V-AOI-3Stemió και CONJy αρξαμενος V-AMP-NSMhabiendo comenzado καταποντιζεσθαι V-PPNser hundido εκραξεν V-AAI-3Sclamó a gritos λεγων V-PAP-NSMdiciendo κυριε N-VSMSeñor σωσον V-AAM-2Slibra με P-1ASa mí 31 ευθεως ADVInmediatamente δε CONJpero ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús εκτεινας V-AAP-NSMhabiendo extendido την T-ASFla χειρα N-ASFmano επελαβετο V-2ADI-3Stomó asiendo αυτου P-GSMde él και CONJy λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτω P-DSMa él ολιγοπιστε A-VSMDe poca confianza εις PREP¿hacia dentro τι I-ASNqué εδιστασας V-AAI-2Ste duplicaste? 32 και CONJY αναβαντων V-2AAPGPMhabiendo puesto planta de pie hacia arriba αυτων P-GPMde ellos εις PREPhacia dentro το TASNa la πλοιον N-ASNbarca εκοπασεν V-AAI-3Scesó ο T-NSMel ανεμος N-NSMviento 33 οι T-NPMLos δε CONJpero εν PREPen τω T-DSNla πλοιω N-DSNbarca προσεκυνησαν V-AAI-3Phicieron reverencia αυτω P-DSMa él λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo αληθως ADVVerdaderamente θεου N-GSMde Dios υιος N-NSMHijo ει V-PAI-2Sestás siendo 34 και CONJY διαπερασαντες V-AAP-NPMhabiendo cruzado a través ηλθον V-2AAI-3Pvinieron επι PREPsobre την T-ASFa la γην N-ASFtierra εις PREPhacia dentro γεννησαρετ N-PRIGenesaret 35 και CONJY επιγνοντες V-2AAP-NPMhabiendo reconocido αυτον PASMa él οι T-NPMlos ανδρες N-NPMvarones του T-GSMde el τοπου N-GSMlugar εκεινου D-GSMaquél απεστειλαν V-AAI-3Penviaron (con emisarios) εις PREPhacia dentro ολην A-ASFentera την T-ASFa la περιχωρον A-ASFregión de alrededor εκεινην D-ASFaquella και CONJy προσηνεγκαν V-AAI3Pllevaron hacia αυτω P-DSMa él παντας A-APMa todos τους T-APMa los κακως ADVmalamente εχοντας V-PAP-APMteniendo 36 και CONJY παρεκαλουν V-IAI-3Pestaban suplicando αυτον P-ASMa él ινα CONJpara que μονον ADVsolamente αψωνται V-AMS-3Ptoquen του T-GSNde el κρασπεδου N-GSNfleco του T-GSNde la ιματιου N-GSNprenda exterior de vestir αυτου P-GSMde él και CONJy οσοι K-NPMtantos como ηψαντο V-ADI-3Ptocaron διεσωθησαν V-API-3Pfueron librados completamente

Mat 15

1 τοτε ADVEntonces προσερχονται V-PNI-3Pestán viniendo hacia τω T-DSMa el ιησου N-DSMJesús

απο PREPdesde ιεροσολυμων N-GPNJerusalén φαρισαιοι N-NPMfariseos και CONJy γραμματεις NNPMescribas λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo 2 δια PREP¿Por τι I-ASNqué οι T-NPMlos μαθηται NNPMaprendedores σου P-2GSde ti παραβαινουσιν V-PAI-3Pestán traspasando την T-ASFa la παραδοσιν N-ASFtradición των T-GPMde los πρεσβυτερων A-GPM-Cancianos? ου PRT-NNo γαρ CONJporque νιπτονται V-PMI-3Pse están lavando τας T-APFlas χειρας N-APFmanos [αυτων] PGPMde ellos οταν CONJcuando αρτον N-ASMpan εσθιωσιν V-PAS-3Pestén comiendo 3 ο T-NSMEl δε CONJpero αποκριθεις V-AOP-NSMhabiendo respondido ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos δια PREP¿Por τι I-ASNqué και CONJtambién υμεις P-2NPustedes παραβαινετε V-PAI-2Pestán traspasando την T-ASFa el εντολην N-ASFmandato του T-GSMde el θεου N-GSMDios δια PREPpor

την

T-ASFla

παραδοσιν N-ASFtradición υμων P-2GPde ustedes? 4 ο T-NSMEl γαρ CONJporque θεος ειπεν V-2AAI-3Sdijo τιμα V-PAM-2SEstés honrando τον T-ASMa el πατερα N-ASMpadre και CONJy την T-ASFa la μητερα N-ASFmadre και CONJY ο T-NSMEl κακολογων V-PAP-NSMmaldiciendo πατερα N-ASMa padre η PRTo μητερα N-ASFa madre θανατω N-DSMa muerte τελευτατω V-PAM3Sesté finalizando 5 υμεις P-2NPUstedes δε CONJpero λεγετε V-PAI-2Pestán diciendo ος RNSMQuien αν PRTprobable ειπη V-2AAS-3Sdiga τω T-DSMa el πατρι N-DSMpadre η PRTo τη T-DSFa la μητρι N-DSFmadre δωρον N-NSNDádiva ο R-ASNcual εαν CONDsi alguna vez εξ PREPprocedente de εμου P-1GSmí ωφεληθης V-APS-2Sseas beneficiado 6 ου PRT-NNo μη PRT-Nno τιμησει V-FAI3Shonrará τον T-ASMa el πατερα N-ASMpadre αυτου P-GSMde él και CONJY ηκυρωσατε V-AAI2Pinvalidaron τον T-ASMa la λογον N-ASMpalabra του T-GSMde el θεου N-GSMDios δια PREPpor την T-ASFla παραδοσιν N-ASFtradición υμων P-2GPde ustedes 7 υποκριται N-VPMHipócritas καλως ADVapropiadamente επροφητευσεν V-AAI-3Shabló como vocero περι PREPacerca de υμων P2GPustedes ησαιας N-NSMIsaías λεγων V-PAP-NSMdiciendo 8 ο T-NSMEl λαος N-NSMpueblo ουτος DNSMeste τοις T-DPNa los χειλεσιν N-DPNlabios με P-1ASa mí τιμα V-PAI-3Sestá valorando η T-NSFel δε CONJpero καρδια N-NSFcorazón αυτων P-GPMde ellos πορρω ADVlejanamente απεχει V-PAI3Sestá teniendo lejos απ PREPdesde εμου P-1GSde mí 9 ματην ADVen vano δε CONJpero σεβονται V-PNI-3Pestán reverenciando με P-1ASa mí διδασκοντες V-PAP-NPMenseñando διδασκαλιας NAPFenseñanzas ενταλματα N-APNmandatos ανθρωπων N-GPMde hombres 10 και CONJY προσκαλεσαμενος V-ADP-NSMhabiendo llamado hacia (sí) τον T-ASMa la οχλον NASMmuchedumbre ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos ακουετε V-PAM-2PEstén oyendo και CONJy συνιετε V-PAM-2Pestén comprendiendo 11 ου PRT-NNo το T-NSNlo εισερχομενον V-PNPNSNentrando εις PREPhacia dentro το T-ASNa la στομα N-ASNboca κοινοι V-PAI-3Sestá haciendo común τον T-ASMa el ανθρωπον N-ASMhombre αλλα CONJsino το T-NSNlo εκπορευομενον V-PNPNSNsaliendo εκ PREPfuera de του T-GSNla στοματος N-GSNde boca τουτο D-NSNesto κοινοι V-PAI3Sestá haciendo común τον T-ASMa el ανθρωπον N-ASMhombre 12 τοτε ADVEntonces προσελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo venido hacia οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores λεγουσιν V-PAI-3Pestán diciendo αυτω P-DSMa él οιδας V-RAI-2S¿Has sabido οτι CONJque οι TNPMlos φαρισαιοι N-NPMfariseos ακουσαντες V-AAP-NPMhabiendo oído τον T-ASMa la λογον NASMpalabra εσκανδαλισθησαν V-API-3Pfueron tropezados? 13 ο T-NSMEl δε CONJpero αποκριθεις V-AOP-NSMhabiendo respondido ειπεν V-2AAI-3Sdijo πασα A-NSFToda φυτεια N-NSFplanta ην RASFcual ουκ PRT-Nno εφυτευσεν V-AAI-3Splantó ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre μου P-1GSde mí ο TNSMel ουρανιος A-NSMcelestial εκριζωθησεται V-FPI-3Sserá desarraigada 14 αφετε V-2AAM-2PDejen completamente αυτους P-APMa ellos τυφλοι A-NPMciegos εισιν V-PAI-3Pestán siendo οδηγοι NNPMguías [τυφλων] A-GPMde ciegos τυφλος A-NSMciego δε CONJpero τυφλον A-ASMa ciego εαν CONDsi alguna vez οδηγη V-PAS-3Sesté guiando αμφοτεροι A-NPMambos εις PREPhacia dentro βοθυνον N-ASMhoyo πεσουνται V-FNI-3Pcaerán 15 αποκριθεις V-AOP-NSMHabiendo respondido δε CONJpero ο T-NSMel πετρος N-NSMPedro ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él φρασον V-AAM2SExplica ημιν P-1DPa nosotros την T-ASFla παραβολην N-ASFhistoria paralela [ταυτην] D-ASFesta 16 ο T-NSMEl δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo ακμην N-ASF¿Aún και CONJtambién υμεις P2NPustedes ασυνετοι A-NPMsin comprensión εστε V-PAI-2Pestán siendo? 17 ου PRT-N¿No νοειτε VPAI-2Pestán percibiendo οτι CONJque παν A-NSNtodo το T-NSNlo εισπορευομενον V-PNPNSNentrando εις PREPhacia dentro το T-ASNa la στομα N-ASNboca εις PREPhacia dentro την TN-NSMDios

ASFla

κοιλιαν N-ASFcavidad χωρει V-PAI-3Sestá haciendo lugar και CONJy εις PREPhacia dentro αφεδρωνα N-ASMcloaca εκβαλλεται V-PPI-3Sestá siendo arrojado hacia afuera? 18 τα T-NPNLas (cosas) δε CONJpero εκπορευομενα V-PNP-NPNestando saliendo εκ PREPfuera de του T-GSNla στοματος N-GSNboca εκ PREPprocedente de της T-GSFel καρδιας N-GSFcorazón εξερχεται V-PNI3Sestá saliendo κακεινα D-NPN-Ky aquellas (cosas) κοινοι V-PAI-3Sestá haciendo común τον TASMa el ανθρωπον N-ASMhombre 19 εκ PREPProcedente de γαρ CONJporque της T-GSFde el καρδιας N-GSFcorazón εξερχονται V-PNI-3Pestán saliendo διαλογισμοι N-NPMrazonamientos πονηροι A-NPMmalos φονοι N-NPMasesinatos μοιχειαι N-NPFadulterios πορνειαι NNPFinmoralidades sexuales κλοπαι N-NPFhurtos ψευδομαρτυριαι N-NPFfalsos testimonios βλασφημιαι N-NPFinsultos injuriosos 20 ταυτα D-NPNEstas (cosas) εστιν V-PAI-3Sestá siendo τα T-NPNlas κοινουντα V-PAP-NPNhaciendo común τον T-ASMa el ανθρωπον N-ASMhombre το T-NSNel δε CONJpero ανιπτοις A-DPFsin lavar χερσιν N-DPFmanos φαγειν V-2AANcomer ου PRT-Nno κοινοι V-PAI-3Sestá haciendo común τον T-ASMa el ανθρωπον N-ASMhombre 21 και CONJY εξελθων V2AAP-NSMhabiendo salido εκειθεν ADVdesde allí ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ανεχωρησεν V-AAI3Sse retiró εις PREPhacia dentro τα T-APNa las μερη N-APNpartes τυρου N-GSFde Tiro και CONJy σιδωνος N-GSFde Sidón 22 και CONJY ιδου V-2AAM-2Smira γυνη N-NSFmujer χαναναια ANSFcananea απο PREPdesde των T-GPNlos οριων N-GPNterritorios εκεινων D-GPNaquellos εξελθουσα V-2AAP-NSFhabiendo salido εκραζεν V-IAI-3Sestaba clamando a gritos λεγουσα V-PAPNSFdiciendo ελεησον V-AAM-2STen misericordia με P-1ASa mí κυριε N-VSMSeñor υιος N-NSMhijo δαυιδ N-PRIde David η T-NSFla θυγατηρ N-NSFhija μου P-1GSde mí κακως ADVmalamente δαιμονιζεται V-PNI-3Sestá siendo poseída por demonio 23 ο T-NSMEl δε CONJpero ουκ PRT-Nno απεκριθη V-ADI-3Srespondió αυτη P-DSFa ella λογον N-ASMpalabra και CONJy προσελθοντες V2AAP-NPMhabiendo venido hacia (él) οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores αυτου P-GSMde él ηρωτουν V-IAI-3Pestaban pidiendo αυτον P-ASMa él λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo απολυσον VAAM-2SDespide αυτην P-ASFa ella οτι CONJporque κραζει V-PAI-3Sestá clamando a gritos οπισθεν ADVdetrás ημων P-1GPde nosotros 24 ο T-NSMEl δε CONJpero αποκριθεις V-AOP-NSMhabiendo respondido ειπεν V-2AAI-3Sdijo ουκ PRT-NNo απεσταλην V-2API-1Sfuí enviado como emisario ει CONDsi μη PRT-Nno εις PREPhacia dentro τα T-APNlas προβατα N-APNovejas τα T-APNlas απολωλοτα V-2RAP-APNhan sido perdidas οικου N-GSMde casa ισραηλ N-PRIde Israel 25 η T-NSFLa (mujer) δε CONJpero ελθουσα V-2AAP-NSFhabiendo venido προσεκυνει V-IAI-3Sestaba haciendo reverencia αυτω P-DSMa él λεγουσα V-PAP-NSFdiciendo κυριε N-VSMSeñor βοηθει V-PAM-2Sestés ayudando μοι P-1DSa mí 26 ο T-NSMEl δε CONJpero αποκριθεις V-AOP-NSMhabiendo respondido ειπεν V-2AAI-3Sdijo ουκ PRT-NNo εστιν V-PAI-3Sestá siendo καλον A-NSNapropiado λαβειν V2AANtomar τον T-ASMa el αρτον N-ASMpan των T-GPNde los τεκνων N-GPNhijos και CONJy βαλειν V-2AANarrojar τοις T-DPNa los κυναριοις N-DPNperritos 27 η T-NSFLa (mujer) δε CONJpero ειπεν V2AAI-3Sdijo ναι PRTSí κυριε N-VSMSeñor και CONJtambién γαρ CONJporque τα T-NPNlos κυναρια NNPNperritos εσθιει V-PAI-3Sestá comiendo απο PREPdesde των T-GPNde las ψιχιων N-GPNmigajitas των T-GPNde las πιπτοντων V-PAP-GPNcayendo απο PREPdesde της T-GSFla τραπεζης N-GSFmesa των T-GPMde los κυριων N-GPMamos αυτων P-GPNde ellos 28 τοτε ADVEntonces αποκριθεις VAOP-NSMhabiendo respondido ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτη P-DSFa ella ω INJOh γυναι N-VSFmujer μεγαλη A-NSFgrande σου P-2GSde ti η T-NSFla πιστις N-NSFconfianza γενηθητω V-AOM-3Sllegue a ser σοι P-2DSa ti ως ADVcomo θελεις V-PAI-2Sestás queriendo και

CONJY

ιαθη V-API-3Sfue sanada η T-NSFla θυγατηρ N-NSFhija αυτης P-GSFde ella απο PREPdesde της ωρας N-GSFhora εκεινης D-GSFaquella 29 και CONJY μεταβας V-2AAP-NSMhabiendo desplazado εκειθεν ADVdesde allí ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ηλθεν V-2AAI-3Svino παρα PREPal lado de την T-ASFel θαλασσαν N-ASFmar της T-GSFde la γαλιλαιας N-GSFGalilea και CONJy αναβας V-2AAP-NSMhabiendo puesto planta de pie hacia arriba εις PREPhacia dentro το T-ASNa la ορος NASNmontaña εκαθητο V-INI-3Sestaba sentado εκει ADVallí 30 και CONJY προσηλθον V-2AAI3Pvinieron hacia αυτω P-DSMa él οχλοι N-NPMmuchedumbres πολλοι A-NPMmuchas εχοντες VPAP-NPMteniendo μεθ PREPcon εαυτων F-3GPMellos mismos χωλους A-APMcojos τυφλους AAPMciegos κυλλους A-APMmancos κωφους A-APMmudos και CONJy ετερους A-APMotros diferentes πολλους A-APMmuchos και CONJy ερριψαν V-AAI-3Planzaron αυτους P-APMa ellos παρα PREPal lado de τους T-APMlos ποδας N-APMpies αυτου P-GSMde él και CONJy εθεραπευσεν V-AAI-3Scuró αυτους P-APMa ellos 31 ωστε CONJDe modo que τον T-ASMla οχλον N-ASMmuchedumbre θαυμασαι V-AANmaravillar βλεποντας V-PAP-APMestando viendo κωφους A-APMmudos λαλουντας V-PAP-APMhablando κυλλους A-APMmancos υγιεις A-APMsaludables και CONJy χωλους A-APMcojos περιπατουντας V-PAP-APMcaminando alrededor και CONJy τυφλους A-APMciegos βλεποντας V-PAP-APMestando viendo και CONJy εδοξασαν V-AAI-3Pdieron esplendor τον T-ASMa el θεον N-ASMDios ισραηλ N-PRIde Israel 32 ο T-NSMEl δε CONJpero ιησους N-NSMJesús προσκαλεσαμενος V-ADP-NSMhabiendo llamado hacia (sí) τους T-APMa los μαθητας NAPMaprendedores αυτου P-GSMde él ειπεν V-2AAI-3Sdijo σπλαγχνιζομαι V-PNI-1SEstoy sintiendo compasión επι PREPsobre τον T-ASMla οχλον N-ASMmuchedumbre οτι CONJporque ηδη ADVya ημεραι N-NPFdías τρεις A-NPFtres προσμενουσιν V-PAI-3Pestán permaneciendo hacia μοι P-1DSa mí και CONJy ουκ PRT-Nno εχουσιν V-PAI-3Pestán teniendo τι I-ASNqué φαγωσιν V-2AAS-3Pcoman και CONJy απολυσαι V-AANdespedir αυτους P-APMa ellos νηστεις A-APMa ayunas ου PRT-Nno θελω V-PAI-1Sestoy queriendo μηποτε ADV-Nno alguna vez εκλυθωσιν V-APS-3Psean desfalllecidos εν PREPen τη T-DSFel οδω N-DSFcamino 33 και CONJY λεγουσιν V-PAI-3Pestán diciendo αυτω PDSMa él οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores ποθεν ADV-I¿De dónde ημιν P-1DPa nosotros εν PREPen ερημια N-DSFdesierto αρτοι N-NPMpanes τοσουτοι D-NPMtal cantidad ωστε CONJde modo que χορτασαι V-AANsatisfacer οχλον N-ASMa muchedumbre τοσουτον D-ASMtal cantidad? 34 και CONJY λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ποσους QAPM¿Cuántos αρτους N-APMpanes εχετε V-PAI-2Pestán teniendo? οι T-NPMLos δε CONJpero ειπαν V-2AAI-3Pdijeron επτα A-NUISiete και CONJy ολιγα A-APNpocos ιχθυδια N-APNpescaditos 35 και CONJY παραγγειλας V-AAP-NSMhabiendo dado instrucción τω T-DSMa la οχλω N-DSMmuchedumbre αναπεσειν V-2AANrecostar επι PREPsobre την T-ASFla γην N-ASFtierra 36 ελαβεν V-2AAI-3Stomó τους T-APMa los επτα A-NUIsiete αρτους N-APMpanes και CONJy τους T-APMa los ιχθυας NAPMpescados και CONJy ευχαριστησας V-AAP-NSMhabiendo dado gracias εκλασεν V-AAI-3Squebró και CONJy εδιδου V-IAI-3Sestaba dando τοις T-DPMa los μαθηταις N-DPMaprendedores οι T-NPMlos δε CONJpero μαθηται N-NPMaprendedores τοις T-DPMa las οχλοις N-DPMmuchedumbres 37 και CONJY εφαγον V-2AAI-3Pcomieron παντες A-NPMtodos και CONJy εχορτασθησαν V-API-3Pfueron satisfechos και CONJy το T-ASNel περισσευον V-PAP-ASNexcediendo των T-GPNde los κλασματων N-GPNpedazos ηραν V-AAI-3Palzaron επτα A-NUIsiete σπυριδας N-APFcestas para provisiones πληρεις A-APFllenas 38 οι T-NPMLos δε CONJpero εσθιοντες V-PAP-NPMcomiendo ησαν V-IAI3Pestaban siendo τετρακισχιλιοι A-NPMcuatro mil ανδρες N-NPMvarones χωρις ADVaparte de T-GSFla

γυναικων N-GPFmujeres και CONJy παιδιων N-GPNniñitos 39 και CONJY απολυσας V-AAPNSMhabiendo despedido τους T-APMa las οχλους N-APMmuchedumbres ενεβη V-2AAI-3Spuso planta de pie en εις PREPhacia dentro το T-ASNa la πλοιον N-ASNbarca και CONJy ηλθεν V-2AAI3Svino εις PREPhacia dentro τα T-APNlos ορια N-APNterritorios μαγαδαν N-PRIde Magadán

Mat 16

1 και CONJY προσελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo venido hacia (él) οι T-NPMlos φαρισαιοι NNPMfariseos

και CONJy σαδδουκαιοι N-NPMsaduceos πειραζοντες V-PAP-NPMponiendo a prueba επηρωτησαν V-AAI-3Pinquirieron αυτον P-ASMa él σημειον N-ASNseñal εκ PREPprocedente de του T-GSMel ουρανου N-GSMcielo επιδειξαι V-AANmostrar αυτοις P-DPMa ellos 2 ο T-NSMEl δε CONJpero αποκριθεις V-AOP-NSMhabiendo respondido ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos [οψιας AGSF[[De tarde γενομενης V-2ADP-GSFhabiendo llegado a ser λεγετε V-PAI-2Pestán diciendo ευδια NNSFBuen tiempo πυρραζει V-PAI-3Ses rojo fuego γαρ CONJporque ο T-NSMel ουρανος N-NSMcielo 3 και CONJY πρωι ADVtemprano en la mañana σημερον ADVHoy χειμων N-NSMinvierno πυρραζει V-PAI-3Ses rojo fuego γαρ CONJporque στυγναζων V-PAP-NSMaspecto sombrío ο T-NSMel ουρανος N-NSMcielo το T-ASNLa μεν PRTde hecho προσωπον N-ASNfaz του T-GSMde el ουρανου N-GSMcielo γινωσκετε V-PAI-2Pestán conociendo διακρινειν V-PANdistinguir τα T-APNlas δε CONJpero σημεια N-APNseñales των T-GPMde los καιρων N-GPMtiempos señalados ου PRT-Nno δυνασθε] V-PNI2Pestán siendo capaces]] 4 γενεα N-NSFGeneración πονηρα A-NSFmaligna και CONJy μοιχαλις NNSFadúltera σημειον N-ASNseñal επιζητει V-PAI-3Sestá buscando en pos και CONJy σημειον NNSNseñal ου PRT-Nno δοθησεται V-FPI-3Sserá dada αυτη P-DSFa ella ει CONDsi μη PRT-Nno το TNSNla σημειον N-NSNseñal ιωνα N-GSMde Jonás και CONJy καταλιπων V-2AAP-NSMhabiendo dejado atrás αυτους P-APMa ellos απηλθεν V-2AAI-3Svino desde 5 και CONJY ελθοντες V-2AAPNPMhabiendo venido οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores εις PREPhacia dentro το T-ASNa el περαν ADVotro lado επελαθοντο V-2ADI-3Polvidaron αρτους N-APMpanes λαβειν V-2AANtomar 6 ο T-NSMEl δε CONJpero ιησους N-NSMJesús ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos ορατε V-PAM2PEstén viendo και CONJy προσεχετε V-PAM-2Pestén teniendo atención απο PREPdesde της TGSFla ζυμης N-GSFlevadura των T-GPMde los φαρισαιων N-GPMfariseos και CONJy σαδδουκαιων NGPMsaduceos 7 οι T-NPMLos δε CONJpero διελογιζοντο V-INI-3Pestaban razonando εν PREPen εαυτοις F-3DPMa ellos mismos λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo οτι CONJque αρτους N-APMPanes ουκ PRT-Nno ελαβομεν V-2AAI-1Ptomamos 8 γνους V-2AAP-NSMHabiendo conocido δε CONJpero ο TNSMel ιησους N-NSMJesús ειπεν V-2AAI-3Sdijo τι I-ASN¿Por qué διαλογιζεσθε V-PNI-2Pestán discutiendo εν PREPen εαυτοις F-2DPMustedes mismos ολιγοπιστοι A-VPMde poca confianza οτι CONJque αρτους N-APMpanes ουκ PRT-Nno εχετε V-PAI-2Pestán teniendo? 9 ουπω ADV-N¿Todavía no νοειτε V-PAI-2Pestán percibiendo ουδε CONJ-Nni μνημονευετε V-PAI-2Pestán recordando τους T-APMa los πεντε A-NUIcinco αρτους N-APMpanes των T-GPMde los πεντακισχιλιων A-GPMcinco mil και CONJy ποσους Q-APMcuántas κοφινους N-APMcestas ελαβετε V-2AAI-2Ptomaron? 10 ουδε CONJN¿ni τους T-APMa los επτα A-NUIsiete αρτους N-APMpanes των T-GPMde los τετρακισχιλιων AGPMcuatro mil και CONJy ποσας Q-APFcuántas σπυριδας N-APFcestas para provisiones ελαβετε V2AAI-2Ptomaron? 11 πως ADV-I¿Cómo ου PRT-Nno νοειτε V-PAI-2Pestán percibiendo οτι CONJque ου PRT-Nno περι PREPacerca de αρτων N-GPMpanes ειπον V-2AAI-1Sdije υμιν P-2DPa ustedes? προσεχετε V-PAM-2PEstén teniendo atención δε CONJpero απο PREPdesde της T-GSFla ζυμης NGSFlevadura των T-GPMde los φαρισαιων N-GPMfariseos και CONJy σαδδουκαιων N-GPMsaduceos

12 τοτε ADVEntonces συνηκαν V-AAI-3Pcomprendieron οτι CONJque ουκ PRT-Nno ειπεν V-2AAI3Sdijo

προσεχειν V-PANestar teniendo atención απο PREPdesde της T-GSFla ζυμης N-GSFlevadura των T-GPMde los αρτων N-GPMpanes αλλα CONJsino απο PREPdesde της T-GSFla διδαχης NGSFenseñanza των T-GPMde los φαρισαιων N-GPMfariseos και CONJy σαδδουκαιων NGPMsaduceos 13 ελθων V-2AAP-NSMHabiendo venido δε CONJpero ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús εις PREPhacia dentro τα T-APNlas μερη N-APNpartes καισαρειας N-GSFde Cesarea της T-GSFde la φιλιππου N-GSMFilipo ηρωτα V-IAI-3Sestaba preguntando τους T-APMa los μαθητας NAPMaprendedores αυτου P-GSMde él λεγων V-PAP-NSMdiciendo τινα I-ASM¿Qué λεγουσιν V-PAI3Pestán diciendo οι T-NPMlos ανθρωποι N-NPMhombres ειναι V-PANser τον T-ASMel υιον NASMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre? 14 οι T-NPMLos δε CONJpero ειπαν V-2AAI3Pdijeron οι T-NPMLos μεν PRTde hecho ιωαννην N-ASMJuan τον T-ASMel βαπτιστην NASMSumergidor αλλοι A-NPMotros δε CONJpero ηλιαν N-ASMElías ετεροι A-NPMotros diferentes δε CONJpero ιερεμιαν N-ASMJeremías η PRTo ενα A-ASMuno των T-GPMde los προφητων NGPMvoceros 15 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτοις P-DPMa ellos υμεις P-2NPUstedes δε CONJpero τινα I-ASM¿Qué με P-1ASa mí λεγετε V-PAI-2Pestán diciendo ειναι V-PANser? 16 αποκριθεις V-AOPNSMHabiendo respondido δε CONJpero σιμων N-NSMSimón πετρος N-NSMPedro ειπεν V-2AAI-3Sdijo συ P-2NSTú ει V-PAI-2Sestás siendo ο T-NSMel χριστος N-NSMUngido ο T-NSMel υιος N-NSMHijo του T-GSMde el θεου N-GSMDios του T-GSMde el ζωντος V-PAP-GSMviviendo 17 αποκριθεις V-AOPNSMHabiendo respondido δε CONJpero ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω PDSMa él μακαριος A-NSMAfortunado ει V-PAI-2Sestás siendo σιμων N-VSMSimón βαριωνα N-PRIBarJonás οτι CONJporque σαρξ N-NSFcarne και CONJy αιμα N-NSNsangre ουκ PRT-Nno απεκαλυψεν VAAI-3Squitó cubierta σοι P-2DSa ti αλλ CONJsino ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre μου P-1GSde mí ο TNSMel εν PREPen τοις T-DPMlos ουρανοις N-DPMcielos 18 καγω P-1NS-KY yo δε CONJpero σοι P-2DSa ti λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo οτι CONJque συ P-2NStú ει V-PAI-2Sestás siendo πετρος N-NSMPedro και CONJy επι PREPsobre ταυτη D-DSFesta τη T-DSFla πετρα N-DSFmasa rocosa οικοδομησω V-FAI1Sconstruiré μου P-1GSde mí την T-ASFa la εκκλησιαν N-ASFasamblea και CONJy πυλαι NNPFpuertas αδου N-GSMde hades ου PRT-Nno κατισχυσουσιν V-FAI-3Pejercerán fuerza hacia abajo αυτης P-GSFde ella 19 δωσω V-FAI-1SDaré σοι P-2DSa ti τας T-APFlas κλειδας N-APFllaves της TGSFde el βασιλειας N-GSFreino των T-GPMde los ουρανων N-GPMcielos και CONJy ο R-ASNcual εαν CONDsi alguna vez δησης V-AAS-2Sates επι PREPsobre της T-GSFla γης N-GSFtierra εσται V-FDI-3Sserá δεδεμενον V-RPP-NSNha sido atada εν PREPen τοις T-DPMlos ουρανοις N-DPMcielos και CONJy ο RASNcual εαν CONDsi alguna vez λυσης V-AAS-2Sdesates επι PREPsobre της T-GSFla γης N-GSFtierra εσται V-FDI-3Sserá λελυμενον V-RPP-NSNha sido desatada εν PREPen τοις T-DPMlos ουρανοις NDPMcielos 20 τοτε ADVEntonces διεστειλατο V-AMI-3Sdio orden τοις T-DPMa los μαθηταις NDPMaprendedores ινα CONJpara que μηδενι A-DSM-Na nadie ειπωσιν V-2AAS-3Pdigan οτι CONJque αυτος P-NSMél εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel χριστος N-NSMUngido 21 απο PREPDesde τοτε ADVentonces ηρξατο V-ADI-3Scomenzó ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús δεικνυειν V-PANestar mostrando τοις T-DPMa los μαθηταις N-DPMaprendedores αυτου P-GSMde él οτι CONJque δει VPAI-3Sestá siendo necesario αυτον P-ASMa él εις PREPhacia dentro ιεροσολυμα N-ASFJerusalén απελθειν V-2AANvenir desde και CONJy πολλα A-APNmuchas (cosas) παθειν V-2AANsufrir απο PREPdesde των T-GPMde los πρεσβυτερων A-GPM-Cancianos και CONJy αρχιερεων NGPMgobernantes de sacerdotes και CONJy γραμματεων N-GPMescribas και CONJy αποκτανθηναι

V-APNser

matado και CONJy τη T-DSFa el τριτη A-DSFtercer ημερα N-DSFdía εγερθηναι V-APNser levantado 22 και CONJY προσλαβομενος V-2AMP-NSMhabiendo tomado hacia αυτον P-ASMa él ο TNSMel πετρος N-NSMPedro ηρξατο V-ADI-3Scomenzó επιτιμαν V-PANdar reprensión αυτω P-DSMa él λεγων V-PAP-NSMdiciendo ιλεως A-NSM-ATTSe misericordioso σοι P-2DSa ti κυριε N-VSMSeñor ου PRT-Nno μη PRT-Nno εσται V-FDI-3Sserá σοι P-2DSa ti τουτο D-NSNesto 23 ο T-NSMEl δε CONJpero στραφεις V-2APP-NSMhabiendo sido vuelto ειπεν V-2AAI-3Sdijo τω T-DSMa el πετρω N-DSMPedro υπαγε V-PAM-2SEstés yendo οπισω ADVdetrás de μου P-1GSmí σατανα N-VSMAdversario σκανδαλον N-NSNcausa de tropiezo ει V-PAI-2Sestás siendo εμου P-1GSde mí οτι CONJporque ου PRT-Nno φρονεις V-PAI-2Sestás pensando τα T-APNlas (cosas) του T-GSMde el θεου N-GSMDios αλλα CONJsino τα T-APNlas (cosas) των T-GPMde los ανθρωπων N-GPMhombres 24 τοτε ADVEntonces ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ειπεν V-2AAI-3Sdijo τοις T-DPMa los μαθηταις N-DPMaprendedores αυτου P-GSMde él ει CONDSi τις X-NSMalguien θελει V-PAI-3Sestá queriendo οπισω ADVdetrás de μου P-1GSmí ελθειν V-2AANvenir απαρνησασθω V-ADM-3Srepúdiese εαυτον F-3ASMa sí mismo και CONJy αρατω V-AAM-3Salce τον T-ASMel σταυρον N-ASMposte vertical αυτου P-GSMde él και CONJy ακολουθειτω V-PAM-3Sesté siguiendo μοι P-1DSa mí 25 ος R-NSMQuien γαρ CONJporque εαν CONDsi alguna vez θελη V-PAS-3Sesté queriendo την T-ASFel ψυχην N-ASFalma αυτου P-GSMde él σωσαι V-AANlibrar απολεσει V-FAI-3Sperderá αυτην P-ASFa ella ος R-NSMquien δ CONJpero αν PRTprobable απολεση V-AAS-3Spierda την T-ASFel ψυχην N-ASFalma αυτου P-GSMde él ενεκεν PREPen cuenta εμου P-1GSde mí ευρησει V-FAI-3Shallará αυτην P-ASFa ella 26 τι I-ASN¿Qué γαρ CONJporque ωφεληθησεται V-FPI-3Sserá beneficiado ανθρωπος N-NSMhombre εαν CONDsi alguna vez τον T-ASMel κοσμον N-ASMmundo ολον A-ASMentero κερδηση V-AAS-3Sgane την T-ASFel δε CONJpero ψυχην N-ASFalma αυτου P-GSMde él ζημιωθη V-APS-3Ssea perdida? η PRTO τι I-ASN¿qué δωσει V-FAI-3Sdará ανθρωπος N-NSMhombre ανταλλαγμα N-ASNa cambio της T-GSFde el ψυχης N-GSFalma αυτου P-GSMde él? 27 μελλει V-PAI-3SEstá para γαρ CONJporque ο T-NSMel υιος NNSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre ερχεσθαι V-PNNestar viniendo εν PREPen τη TDSFel δοξη N-DSFesplendor του T-GSMde el πατρος N-GSMPadre αυτου P-GSMde él μετα PREPcon των T-GPMlos αγγελων N-GPMmensajeros αυτου P-GSMde él και CONJy τοτε ADVentonces αποδωσει V-FAI-3Sentregará εκαστω A-DSMa cada uno κατα PREPsegún την T-ASFla πραξιν NASFpráctica αυτου P-GSMde él 28 αμην HEBAmén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque εισιν V-PAI-3Pestán siendo τινες X-NPMalgunos των T-GPMde los ωδε ADVaquí εστωτων V-RAP-GPMhan estado de pie οιτινες R-NPMquienes ου PRT-Nno μη PRT-Nno γευσωνται V-ADS-3Pgusten θανατου N-GSMde muerte εως ADVhasta αν PRTprobable ιδωσιν V-2AAS-3Pvean τον T-ASMa el υιον N-ASMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre ερχομενον V-PNP-ASMviniendo εν PREPen τη T-DSFel βασιλεια N-DSFreino αυτου P-GSMde él

Mat 17

1 και CONJY μεθ PREPdespués ημερας N-APFdías εξ A-NUIseis παραλαμβανει V-PAI-3Sestá tomando

consigo ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús τον T-ASMa el πετρον N-ASMPedro και CONJy ιακωβον NASMJacobo και CONJy ιωαννην N-ASMJuan τον T-ASMel αδελφον N-ASMhermano αυτου P-GSMde él και CONJy αναφερει V-PAI-3Sestá llevando hacia arriba αυτους P-APMa ellos εις PREPhacia dentro ορος N-ASNmontaña υψηλον A-ASNalta κατ PREPsegún ιδιαν A-ASFpropio (privado) 2 και CONJY μετεμορφωθη V-API-3Sfue transformado εμπροσθεν PREPenfrente αυτων P-GPMde ellos και CONJy ελαμψεν V-AAI-3Sresplandeció το T-NSNel προσωπον N-NSNrostro αυτου P-GSMde él ως

ADVcomo

ο T-NSMel ηλιος N-NSMsol τα T-NPNlas δε CONJpero ιματια N-NPNprendas exteriores de vestir αυτου P-GSMde él εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser λευκα A-NPNblancas ως ADVcomo το T-NSNla φως N-NSNluz 3 και CONJY ιδου V-2AAM-2Smira ωφθη V-API-3Sfue visto αυτοις P-DPMa ellos μωυσης N-NSMMoisés και CONJy ηλιας N-NSMElías συλλαλουντες V-PAP-NPMhablando juntos μετ PREPcon αυτου P-GSMél 4 αποκριθεις V-AOP-NSMHabiendo respondido δε CONJpero ο T-NSMel πετρος N-NSMPedro ειπεν V-2AAI-3Sdijo τω T-DSMa el ιησου N-DSMJesús κυριε N-VSMSeñor καλον A-NSNexcelente εστιν V-PAI-3Sestá siendo ημας P-1APa nosotros ωδε ADVaquí ειναι V-PANestar ει CONDsi θελεις V-PAI-2Sestás queriendo ποιησω V-FAI-1Sharé ωδε ADVaquí τρεις A-APFtres σκηνας N-APFtiendas σοι P-2DSa ti μιαν A-ASFuno και CONJy μωυσει N-DSMa Moisés μιαν A-ASFuno και CONJy ηλια N-DSMa Elías μιαν A-ASFuno 5 ετι ADVTodavía αυτου P-GSMde él λαλουντος V-PAPGSMhablando ιδου V-2AAM-2Smira νεφελη N-NSFnube φωτεινη A-NSFluminosa επεσκιασεν V-AAI3Scubrió con sombra αυτους P-APMa ellos και CONJy ιδου V-2AAM-2Smira φωνη N-NSFsonido εκ PREPprocedente de της T-GSFla νεφελης N-GSFnube λεγουσα V-PAP-NSFdiciendo ουτος D-NSMEste εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel υιος N-NSMHijo μου P-1GSde mí ο T-NSMel αγαπητος ANSMamado εν PREPen ω R-DSMquien ευδοκησα V-AAI-1Spensé bien ακουετε V-PAM-2Pestén oyendo αυτου P-GSMde él 6 και CONJY ακουσαντες V-AAP-NPMhabiendo oído οι T-NPMlos μαθηται NNPMaprendedores επεσαν V-2AAI-3Pcayeron επι PREPsobre προσωπον N-ASNrostro αυτων PGPMde ellos και CONJy εφοβηθησαν V-AOI-3Ptemieron σφοδρα ADVexcesivamente 7 και CONJY προσηλθεν V-2AAI-3Svino hacia ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús και CONJy αψαμενος V-AMPNSMhabiendo tocado αυτων P-GPMde ellos ειπεν V-2AAI-3Sdijo εγερθητε V-APM-2PSean levantados και CONJy μη PRT-Nno φοβεισθε V-PNM-2Pestén temiendo 8 επαραντες V-AAP-NPMHabiendo elevado δε CONJpero τους T-APMa los οφθαλμους N-APMojos αυτων P-GPMde ellos ουδενα A-ASMNa nadie ειδον V-2AAI-3Pvieron ει CONDsi μη PRT-Nno αυτον P-ASMa él ιησουν N-ASMa Jesús μονον ADVsolamente 9 και CONJY καταβαινοντων V-PAP-GPMponiendo planta de pie hacia abajo αυτων P-GPMde ellos εκ PREPfuera de του T-GSNla ορους N-GSNmontaña ενετειλατο V-ADI-3Smandó αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús λεγων V-PAP-NSMdiciendo μηδενι A-DSM-NA nadie ειπητε V-2AAS-2Pdigan το T-ASNla οραμα N-ASNvisión εως ADVhasta ου R-GSMque ο T-NSMel υιος N-NSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre εκ PREPfuera de νεκρων A-GPMmuertos εγερθη V-APS-3Ssea levantado 10 και CONJY επηρωτησαν V-AAI-3Pinquirieron αυτον P-ASMa él οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo τι I-NSN¿Por qué ουν CONJpor lo tanto οι T-NPMlos γραμματεις N-NPMescribas λεγουσιν V-PAI-3Pestán diciendo οτι CONJque ηλιαν N-ASMa Elías δει V-PAI-3Sestá siendo necesario ελθειν V-2AANvenir πρωτον ADV-Sprimero? 11 ο T-NSMEl δε CONJpero αποκριθεις V-AOP-NSMhabiendo respondido ειπεν V-2AAI-3Sdijo ηλιας NNSMElías μεν PRTde hecho ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo και CONJy αποκαταστησει V-FAI3Srestaurará παντα A-APNa todas (cosas) 12 λεγω V-PAI-1SEstoy diciendo δε CONJpero υμιν P2DPa ustedes οτι CONJque ηλιας N-NSMElías ηδη ADVya ηλθεν V-2AAI-3Svino και CONJy ουκ PRT-Nno επεγνωσαν V-2AAI-3Preconocieron αυτον P-ASMa él αλλα CONJsino εποιησαν V-AAI-3Phicieron εν PREPen αυτω P-DSMél οσα K-APNtantas (cosas) como ηθελησαν V-AAI-3Pquisieron ουτως ADVasí και CONJtambién ο T-NSMel υιος N-NSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre μελλει V-PAI3Sestá para πασχειν V-PANestar sufriendo υπ PREPpor αυτων P-GPMde ellos 13 τοτε ADVEntonces συνηκαν V-AAI-3Pcomprendieron οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores οτι CONJque περι PREPacerca de ιωαννου N-GSMJuan του T-GSMel βαπτιστου N-GSMSumergidor ειπεν V-2AAI-3Sdijo

αυτοις P-DPMa ellos 14 και CONJY ελθοντων V-2AAP-GPMhabiendo venido (ellos) προς PREPhacia τον T-ASMa la οχλον N-ASMmuchedumbre προσηλθεν V-2AAI-3Svino hacia αυτω P-DSMa él ανθρωπος N-NSMhombre γονυπετων V-PAP-NSMarrodillando αυτον P-ASMa él 15 και CONJY λεγων V-PAP-NSMdiciendo κυριε N-VSMSeñor ελεησον V-AAM-2Sten misericordia μου P-1GSde mí τον TASMa el υιον N-ASMhijo οτι CONJque σεληνιαζεται V-PNI-3Sestá siendo herido por luna και CONJy κακως ADVmalamente πασχει V-PAI-3Sestá sufriendo πολλακις ADVmuchas veces γαρ CONJporque πιπτει V-PAI-3Sestá cayendo εις PREPhacia dentro το T-ASNel πυρ N-ASNfuego και CONJy πολλακις ADVmuchas veces εις PREPhacia dentro το T-ASNa el υδωρ N-ASNagua 16 και CONJY προσηνεγκα V-AAI-1Sllevé hacia αυτον P-ASMa él τοις T-DPMa los μαθηταις NDPMaprendedores σου P-2GSde ti και CONJy ουκ PRT-Nno ηδυνηθησαν V-AOI-3P-ATTpudieron αυτον P-ASMa él θεραπευσαι V-AANcurar 17 αποκριθεις V-AOP-NSMHabiendo respondido δε CONJpero ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ειπεν V-2AAI-3Sdijo ω INJOh γενεα N-VSFgeneración απιστος AVSFcarente de confianza και CONJy διεστραμμενη V-RPP-NSFha sido torcida completamente εως ADV¿hasta ποτε PRT-Icuándo μεθ PREPcon υμων P-2GPustedes εσομαι V-FDI-1Sestaré? εως ADV¿hasta ποτε PRT-Icuándo ανεξομαι V-FDI-1Stendré encima soportando υμων P-2GPde ustedes? φερετε V-PAM-2PEstén trayendo μοι P-1DSa mí αυτον P-ASMa él ωδε ADVaquí 18 και CONJY επετιμησεν V-AAI-3Sordenó rigurosamente αυτω P-DSNa él ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús και CONJy εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió απ PREPdesde αυτου P-GSMde él το T-NSNel δαιμονιον N-NSNdemonio και CONJy εθεραπευθη V-API-3Sfue curado ο T-NSMel παις N-NSMmuchacho απο PREPdesde της TGSFla ωρας N-GSFhora εκεινης D-GSFaquella 19 τοτε ADVEntonces προσελθοντες V-2AAPNPMhabiendo venido hacia οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores τω T-DSMa el ιησου NDSMJesús κατ PREPsegún ιδιαν A-ASFpropio (privado) ειπον V-2AAI-3Pdijeron δια PREP¿Por τι IASNqué ημεις P-1NPnosotros ουκ PRT-Nno ηδυνηθημεν V-AOI-1P-ATTpudimos εκβαλειν V2AANarrojar hacia afuera αυτο P-ASNa él? 20 ο T-NSMEl δε CONJpero λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτοις P-DPMa ellos δια PREPPor την T-ASFla ολιγοπιστιαν N-ASFpoca confianza υμων P-2GPde ustedes αμην HEBamén γαρ CONJporque λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes εαν CONDsi alguna vez εχητε V-PAS-2Pestén teniendo πιστιν N-ASFconfianza ως ADVcomo κοκκον NASMgrano σιναπεως N-GSNde mostaza ερειτε V-FAI-2Pdirán τω T-DSNa la ορει N-DSNmontaña τουτω D-DSNesta μεταβα V-2AAM-2SDesplaza ενθεν ADVdesde aquí εκει ADVallí και CONJY μεταβησεται V-FDI-3Sdesplazará και CONJy ουδεν A-NSN-Nnada αδυνατησει V-FAI-3Sserá imposible υμιν P-2DPa ustedes 21 | -- | 22 συστρεφομενων V-PPP-GPMVolviendo juntos δε CONJpero αυτων P-GPMde ellos εν PREPen τη T-DSFa la γαλιλαια N-DSFGalilea ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús μελλει V-PAI-3SEstá para ο T-NSMel υιος N-NSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre παραδιδοσθαι V-PPNser entregado εις PREPhacia dentro χειρας NAPFmanos ανθρωπων N-GPMde hombres 23 και CONJY αποκτενουσιν V-FAI-3Pmatarán αυτον PASMa él και CONJy τη T-DSFa el τριτη A-DSFtercer ημερα N-DSFdía εγερθησεται V-FPI-3Sserá levantado και CONJY ελυπηθησαν V-API-3Pfueron contristados σφοδρα ADVexcesivamente 24 ελθοντων V-2AAP-GPMHabiendo venido δε CONJpero αυτων P-GPMde ellos εις PREPhacia dentro καφαρναουμ N-PRICapernaum προσηλθον V-2AAI-3Pvinieron hacia οι T-NPMlos τα T-APNa los διδραχμα N-APNdoble dracma λαμβανοντες V-PAP-NPMrecibiendo τω T-DSMa el πετρω NDSMPedro και CONJy ειπαν V-2AAI-3Pdijeron ο T-NSMEl διδασκαλος N-NSMmaestro υμων P-2GPde ustedes ου PRT-N¿No τελει V-PAI-3Sestá completando [τα] T-APNlos διδραχμα N-APNdoble

dracma? 25 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo ναι PRTSí και CONJY ελθοντα V-2AAP-ASMhabiendo venido εις PREPhacia dentro την T-ASFa la οικιαν N-ASFcasa προεφθασεν V-AAI-3Sse adelantó αυτον PASMa él ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús λεγων V-PAP-NSMdiciendo τι I-ASN¿Qué σοι P-2DSa ti δοκει VPAI-3Sestá pareciendo σιμων N-VSMSimón? οι T-NPMLos βασιλεις N-NPMreyes της T-GSFde la γης N-GSFtierra απο PREPdesde τινων I-GPMquienes λαμβανουσιν V-PAI-3Pestán recibiendo τελη NAPNcompletaciones η PRTo κηνσον N-ASMtributo απο PREP¿Desde των T-GPMlos υιων N-GPMhijos αυτων P-GPMde ellos η PRTo απο PREPdesde των T-GPMde los αλλοτριων A-GPMotros? 26 ειποντος V-2AAP-GSMHabiendo dicho δε CONJpero απο PREPDesde των T-GPMde los αλλοτριων AGPMotros εφη V-IAI-3SEstaba diciendo αυτω P-DSMa él ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús αρα PRTRealmente γε PRTpues ελευθεροι A-NPMlibres εισιν V-PAI-3Pestán siendo οι T-NPMlos υιοι NNPMhijos 27 ινα CONJPara que δε CONJpero μη PRT-Nno σκανδαλισωμεν V-AAS-1Phagamos tropezar αυτους P-APMa ellos πορευθεις V-AOP-NSMhabiendo ido en camino εις PREPhacia dentro θαλασσαν N-ASFmar βαλε V-2AAM-2Sarroja αγκιστρον N-ASNanzuelo και CONJy τον T-ASMa el αναβαντα V-2AAP-ASMhabiendo subido πρωτον ADV-Sprimero ιχθυν N-ASMpez αρον V-AAM-2Salza και CONJy ανοιξας V-AAP-NSMhabiendo abierto το T-ASNla στομα N-ASNboca αυτου P-GSMde él ευρησεις V-FAI-2Shallarás στατηρα N-ASMestater εκεινον D-ASMaquél λαβων V-2AAP-NSMhabiendo tomado δος V-2AAM-2Sda αυτοις P-DPMa ellos αντι PREPen lugar de εμου P-1GSmí και CONJy σου P-2GSde ti

Mat 18

1 εν PREPEn εκεινη D-DSFaquella τη T-DSFla ωρα N-DSFhora προσηλθον V-2AAI-3Pvinieron hacia οι T-NPMlos

μαθηται N-NPMaprendedores τω T-DSMa el ιησου N-DSMJesús λεγοντες V-PAPNPMdiciendo τις I-NSM¿Quién αρα PRT-Irealmente μειζων A-NSM-Cmás mayor εστιν V-PAI-3Sestá siendo εν PREPen τη T-DSFel βασιλεια N-DSFreino των T-GPMde los ουρανων N-GPMcielos? 2 και CONJY προσκαλεσαμενος V-ADP-NSMhabiendo llamado hacia (sí) παιδιον N-ASNniñito εστησεν VAAI-3Spuso de pie αυτο P-ASNa él εν PREPen μεσω A-DSNmedio αυτων P-GPMde ellos 3 και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo αμην HEBAmén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes εαν CONDsi alguna vez μη PRT-Nno στραφητε V-2APS-2Psean vueltos και CONJy γενησθε V-2ADS-2Plleguen a ser ως ADVcomo τα T-NPNlos παιδια N-NPNniñitos ου PRT-Nno μη PRT-Nno εισελθητε V-2AAS-2Pentren εις PREPhacia dentro την T-ASFel βασιλειαν N-ASFreino των T-GPMde los ουρανων N-GPMcielos 4 οστις R-NSMQuien ουν CONJpor lo tanto ταπεινωσει V-FAI-3Shará bajo εαυτον F-3ASMa sí mismo ως ADVcomo το T-NSNel παιδιον N-NSNniñito τουτο D-NSNeste ουτος D-NSMeste εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel μειζων A-NSM-Cmás mayor εν PREPen τη T-DSFel βασιλεια N-DSFreino των TGPMde los ουρανων N-GPMcielos 5 και CONJY ος R-NSMquien εαν CONDsi alguna vez δεξηται V-ADS3Sreciba bien dispuesto εν A-ASNa uno παιδιον N-ASNniñito τοιουτο D-ASNcomo este επι PREPsobre τω T-DSNel ονοματι N-DSNnombre μου P-1GSde mí εμε P-1ASa mí δεχεται V-PNI-3Sestá recibiendo bien dispuesto 6 ος R-NSMQuien δ CONJpero αν PRTprobable σκανδαλιση V-AAS3Shaga tropezar ενα A-ASMa uno των T-GPMde los μικρων A-GPMpequeños τουτων D-GPMestos των T-GPMde los πιστευοντων V-PAP-GPMconfiando εις PREPhacia dentro εμε P-1ASa mí συμφερει V-PAI-3Sestá siendo ventajoso αυτω P-DSMa él ινα CONJpara que κρεμασθη V-APS-3Ssea colgado μυλος N-NSMpiedra de molino ονικος A-NSMperteneciente a asno περι PREPalrededor de τον TASMel τραχηλον N-ASMcuello αυτου P-GSMde él και CONJy καταποντισθη V-APS-3Ssea arrojado εν PREPen τω T-DSNla πελαγει N-DSNextensión acuosa της T-GSFde el θαλασσης N-GSFmar 7 ουαι

INJAy

τω

T-DSMa

el κοσμω N-DSMmundo απο PREPdesde των T-GPNde los σκανδαλων Nαναγκη N-NSFnecesidad γαρ CONJporque ελθειν V-2AANvenir τα T-APNlas σκανδαλα N-APNcausas de tropiezo πλην ADVademás ουαι INJay τω T-DSMa el ανθρωπω N-DSMhombre δι PREPa través ου R-GSMde quien το T-NSNla σκανδαλον N-NSNcausa de tropiezo ερχεται V-PNI3Sestá viniendo 8 ει CONDSi δε CONJpero η T-NSFla χειρ N-NSFmano σου P-2GSde ti η PRTo ο TNSMel πους N-NSMpie σου P-2GSde ti σκανδαλιζει V-PAI-3Sestá haciendo tropezar σε P-2ASa ti εκκοψον V-AAM-2Scorta αυτον P-ASMa él και CONJy βαλε V-2AAM-2Sarroja απο PREPdesde σου P2GSde ti καλον A-NSNapropiado σοι P-2DSa ti εστιν V-PAI-3Sestá siendo εισελθειν V-2AANentrar εις PREPhacia dentro την T-ASFa la ζωην N-ASFvida κυλλον A-ASMmanco η PRTo χωλον A-ASMcojo η PRTque δυο A-NUIdos χειρας N-APFmanos η PRTo δυο A-NUIdos ποδας N-APMpies εχοντα V-PAPASMteniendo βληθηναι V-APNser arrojado εις PREPhacia dentro το T-ASNel πυρ N-ASNfuego το TASNel αιωνιον A-ASNeterno 9 και CONJY ει CONDsi ο T-NSMel οφθαλμος N-NSMojo σου P-2GSde ti σκανδαλιζει V-PAI-3Sestá haciendo tropezar σε P-2ASa ti εξελε V-2AAM-2Salza hacia afuera αυτον P-ASMa él και CONJy βαλε V-2AAM-2Sarroja απο PREPdesde σου P-2GSde ti καλον A-NSNapropiado σοι P-2DSa ti εστιν V-PAI-3Sestá siendo μονοφθαλμον A-ASMun solo ojo εις PREPhacia dentro την T-ASFa la ζωην N-ASFvida εισελθειν V-2AANentrar η PRTque δυο A-NUIdos οφθαλμους N-APMojos εχοντα V-PAP-ASMteniendo βληθηναι V-APNser arrojado εις PREPhacia dentro την T-ASFel γεενναν N-ASFGehena του T-GSNde el πυρος N-GSNfuego 10 ορατε V-PAM-2PEstén viendo μη PRT-Nno καταφρονησητε V-AAS-2Pdesprecien ενος A-GSNa uno των T-GPNde los μικρων A-GPNpequeños τουτων D-GPNestos λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo γαρ CONJporque υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque οι T-NPMlos αγγελοι N-NPMmensajeros αυτων P-GPNde ellos εν PREPen ουρανοις NDPMcielos δια PREPa través παντος A-GSNde todo βλεπουσιν V-PAI-3Pestán viendo το T-ASNel προσωπον N-ASNrostro του T-GSMde el πατρος N-GSMPadre μου P-1GSde mí του T-GSMel εν PREPen ουρανοις N-DPMcielos 11 | -- | 12 τι I-ASN¿Qué υμιν P-2DPa ustedes δοκει V-PAI-3Sestá pareciendo? εαν CONDSi alguna vez γενηται V-2ADS-3Sllegue a ser τινι X-DSMalgún ανθρωπω NDSMhombre εκατον A-NUIcien προβατα N-NPNovejas και CONJy πλανηθη V-APS-3Ssea extraviada εν A-NSNuno εξ PREPfuera de αυτων P-GPNellas ουχι PRT-I¿no αφησει V-FAI-3Sdejará completamente τα T-APNa las ενενηκοντα A-NUInoventa (y) εννεα A-NUInueve επι PREPsobre τα T-APNlas ορη NAPNmontañas και CONJy πορευθεις V-AOP-NSMhabiendo ido en camino ζητει V-PAI-3Sestá buscando το T-ASNa la πλανωμενον V-PPP-ASNsiendo extraviada? 13 και CONJY εαν CONDsi alguna vez γενηται V-2ADS-3Sllegue a ser ευρειν V-2AANhallar αυτο P-ASNa ella αμην HEBamén λεγω V-PAI1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque χαιρει V-PAI-3Sestá regocijando επ PREPsobre αυτω P-DSNella μαλλον ADVmás bien η PRTque επι PREPsobre τοις T-DPNlas ενενηκοντα ANUInoventa (y) εννεα A-NUInueve τοις T-DPNlas μη PRT-Nno πεπλανημενοις V-RPP-DPNhan sido extraviadas 14 ουτως ADVAsí ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo θελημα N-NSNcosa deseada εμπροσθεν PREPenfrente του T-GSMde el πατρος N-GSMPadre υμων P-2GPde ustedes του T-GSMel εν PREPen ουρανοις N-DPMcielos ινα CONJpara que αποληται V-2AMS-3Ssea destruido εν A-NSNuno των T-GPNde los μικρων A-GPNpequeños τουτων D-GPNestos 15 εαν CONDSi alguna vez δε CONJpero αμαρτηση V-AAS-3Speque [εις PREPhacia dentro σε] P-2ASa ti ο T-NSMel αδελφος NNSMhermano σου P-2GSde ti υπαγε V-PAM-2Sestés yendo ελεγξον V-AAM-2Spon al descubierto αυτον P-ASMa él μεταξυ ADVentre σου P-2GSde ti και CONJy αυτου P-GSMde él μονου AGSMsolamente εαν CONDsi alguna vez σου P-2GSde ti ακουση V-AAS-3Soiga εκερδησας V-AAIGPNtropiezos

2Sganaste

τον T-ASMa el αδελφον N-ASMhermano σου P-2GSde ti 16 εαν CONDSi alguna vez δε μη PRT-Nno ακουση V-AAS-3Soiga παραλαβε V-2AAM-2Stoma contigo μετα PREPcon σου P2GSde ti ετι ADVtodavía ενα A-ASMa uno η PRTo δυο A-NUIdos ινα CONJpara que επι PREPsobre στοματος N-GSNde boca δυο A-NUIdos μαρτυρων N-GPMtestigos η PRTo τριων A-GPMtres σταθη V-APS-3Ssea puesta en pie παν A-NSNtoda ρημα N-NSNdeclaración 17 εαν CONDSi alguna vez δε CONJpero παρακουση V-AAS-3Srehusa oír αυτων P-GPMde ellos ειπε V-2AAM-2Sdi τη T-DSFa la εκκλησια N-DSFasamblea εαν CONDsi alguna vez δε CONJpero και CONJtambién της T-GSFde la εκκλησιας N-GSFasamblea παρακουση V-AAS-3Srehusa oír εστω V-PAM-3Sesté siendo σοι P-2DSa ti ωσπερ ADVasí como ο T-NSMel εθνικος A-NSMnacional και CONJy ο T-NSMel τελωνης NNSMrecaudador de impuestos 18 αμην HEBAmén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes οσα K-APNtantos como εαν CONDsi alguna vez δησητε V-AAS-2Paten επι PREPsobre της TGSFla γης N-GSFtierra εσται V-FDI-3Sserá δεδεμενα V-RPP-NPNha sido atado εν PREPen ουρανω NDSMcielo και CONJy οσα K-APNtantos como εαν CONDsi alguna vez λυσητε V-AAS-2Pdesaten επι PREPsobre της T-GSFla γης N-GSFtierra εσται V-FDI-3Sserá λελυμενα V-RPP-NPNha sido desatado εν PREPen ουρανω N-DSMcielo 19 παλιν ADVOtra vez [αμην] HEBamén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque εαν CONDsi alguna vez δυο A-NUIdos συμφωνησωσιν V-AAS3Psuenen juntos en armonía εξ PREPprocedente de υμων P-2GPustedes επι PREPsobre της T-GSFla γης N-GSFtierra περι PREPacerca de παντος A-GSNtodo πραγματος N-GSNasunto ου R-GSNde cual εαν CONDsi alguna vez αιτησωνται V-AMS-3Psupliquen γενησεται V-FDI-3Sllegará a ser αυτοις PDPMa ellos παρα PREPal lado de του T-GSMel πατρος N-GSMPadre μου P-1GSde mí του T-GSMel εν PREPen ουρανοις N-DPMcielos 20 ου ADVDonde γαρ CONJporque εισιν V-PAI-3Pestán siendo δυο ANUIdos η PRTo τρεις A-NPMtres συνηγμενοι V-RPP-NPMhan sido reunidos εις PREPhacia dentro το T-ASNel εμον S-1ASNmi ονομα N-ASNnombre εκει ADVallí ειμι V-PAI-1Sestoy siendo εν PREPen μεσω A-DSNmedio αυτων P-GPMde ellos 21 τοτε ADVEntonces προσελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido hacia ο T-NSMel πετρος N-NSMPedro ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él κυριε N-VSMSeñor ποσακις ADV¿Cuántas veces αμαρτησει V-FAI-3Specará εις PREPhacia dentro εμε P-1ASa mí ο TNSMel αδελφος N-NSMhermano μου P-1GSde mí και CONJy αφησω V-FAI-1Sdejaré ir αυτω P-DSMa él? εως ADV¿hasta επτακις ADVsiete veces? 22 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτω P-DSMa él ο TNSMel ιησους N-NSMJesús ου PRT-NNo λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo σοι P-2DSa ti εως ADVhasta επτακις ADVsiete veces αλλα CONJsino εως ADVhasta εβδομηκοντακις ADVsetenta veces επτα ANUIsiete 23 δια PREPPor τουτο D-ASNesto ωμοιωθη V-API-3Sfue semejante η T-NSFel βασιλεια NNSFreino των T-GPMde los ουρανων N-GPMcielos ανθρωπω N-DSMa hombre βασιλει N-DSMrey ος R-NSMquien ηθελησεν V-AAI-3Squiso συναραι V-AANalzar juntando λογον N-ASMpalabra μετα PREPcon των T-GPMlos δουλων N-GPMesclavos αυτου P-GSMde él 24 αρξαμενου V-AMPGSMHabiendo comenzado δε CONJpero αυτου P-GSMde él συναιρειν V-PANestar alzando juntando προσηνεχθη V-API-3Sfue llevado hacia αυτω P-DSMa él εις A-NSMuno οφειλετης N-NSMdeudor μυριων A-GPNde diez mil ταλαντων N-GPNtalentos 25 μη PRT-NNo εχοντος V-PAP-GSMteniendo δε CONJpero αυτου P-GSMde él αποδουναι V-2AANentregar εκελευσεν V-AAI-3Smandó αυτον P-ASMa él ο T-NSMel κυριος N-NSMamo πραθηναι V-APNser vendido και CONJtambién την T-ASFa la γυναικα N-ASFmujer και CONJy τα T-APNa los τεκνα N-APNhijos και CONJy παντα A-APNtodas (cosas) οσα KAPNtantas como εχει V-PAI-3Sestá teniendo και CONJy αποδοθηναι V-APNser entregado 26 πεσων V-2AAP-NSMHabiendo caído ουν CONJpor lo tanto ο T-NSMel δουλος N-NSMesclavo προσεκυνει V-IAICONJpero

3Sestaba

haciendo reverencia αυτω P-DSMa él λεγων V-PAP-NSMdiciendo μακροθυμησον V-AAMlargura de espíritu επ PREPsobre εμοι P-1DSmí και CONJy παντα A-APNtodas (cosas) αποδωσω V-FAI-1Sentregaré σοι P-2DSa ti 27 σπλαγχνισθεις V-AOP-NSMHabiendo compadecido δε CONJpero ο T-NSMel κυριος N-NSMamo του T-GSMde el δουλου N-GSMesclavo εκεινου D-GSMaquél απελυσεν V-AAI-3Sdejó ir αυτον P-ASMa él και CONJtambién το T-ASNa el δανειον N-ASNpréstamo αφηκεν V-AAI-3Sdejó ir αυτω P-DSMa él 28 εξελθων V-2AAP-NSMHabiendo salido δε CONJpero ο TNSMel δουλος N-NSMesclavo εκεινος D-NSMaquél ευρεν V-2AAI-3Shalló ενα A-ASMa uno των T-GPMde los συνδουλων N-GPMcoesclavos αυτου P-GSMde él ος R-NSMquien ωφειλεν V-IAI-3Sestaba debiendo αυτω P-DSMa él εκατον A-NUIcien δηναρια N-APNdenarios και CONJy κρατησας V-AAPNSMhabiendo asido αυτον P-ASMa él επνιγεν V-IAI-3Sestaba ahogando λεγων V-PAP-NSMdiciendo αποδος V-2AAM-2SEntrega ει CONDsi τι X-ASNalgo οφειλεις V-PAI-2Sestás debiendo 29 πεσων V2AAP-NSMHabiendo caído ουν CONJpor lo tanto ο T-NSMel συνδουλος N-NSMcoesclavo αυτου PGSMde él παρεκαλει V-IAI-3Sestaba suplicando αυτον P-ASMa él λεγων V-PAP-NSMdiciendo μακροθυμησον V-AAM-2STen largura de espíritu επ PREPsobre εμοι P-1DSmí και CONJy αποδωσω V-FAI-1Sentregaré σοι P-2DSa ti 30 ο T-NSMEl δε CONJpero ουκ PRT-Nno ηθελεν V-IAI-3Sestaba queriendo αλλα CONJsino απελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido desde εβαλεν V-2AAI-3Sarrojó αυτον P-ASMa él εις PREPhacia dentro φυλακην N-ASFguardia εως ADVhasta αποδω V-2AAS3Sentregue το T-ASNlo οφειλομενον V-PPP-ASNsiendo prestado 31 ιδοντες V-2AAP-NPMHabiendo visto ουν CONJpor lo tanto οι T-NPMlos συνδουλοι N-NPMcoesclavos αυτου P-GSMde él τα T-APNlos (sucesos) γενομενα V-2ADP-APNhabiendo llegado a ser ελυπηθησαν V-API-3Pfueron contristados σφοδρα ADVexcesivamente και CONJy ελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo venido διεσαφησαν V-AAI3Paclararon completamente τω T-DSMa el κυριω N-DSMSeñor εαυτων F-3GPMde ellos mismos παντα A-APNtodas τα T-APNlas (cosas) γενομενα V-2ADP-APNhabiendo llegado a ser 32 τοτε ADVEntonces προσκαλεσαμενος V-ADP-NSMhabiendo llamado hacia αυτον P-ASMa él ο T-NSMel κυριος N-NSMamo αυτου P-GSMde él λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτω P-DSMa él δουλε NVSMEsclavo πονηρε A-VSMmaligno πασαν A-ASFtoda την T-ASFla οφειλην N-ASFdeuda εκεινην DASFaquella αφηκα V-AAI-1Sdejé ir σοι P-2DSa ti επει CONJya que παρεκαλεσας V-AAI-2Ssuplicaste με P-1ASa mí 33 ουκ PRT-N¿No εδει V-IAI-3Sestaba siendo necesario και CONJtambién σε P-2ASa ti ελεησαι V-AANtener misericordia τον T-ASMa el συνδουλον N-ASMcoesclavo σου P-2GSde ti ως ADVcomo καγω P-1NS-Kyo también σε P-2ASa ti ηλεησα V-AAI-1Stuve misericordia? 34 και CONJY οργισθεις V-APP-NSMhabiendo sido enfurecido ο T-NSMel κυριος N-NSMamo αυτου P-GSMde él παρεδωκεν V-AAI-3Sentregó αυτον P-ASMa él τοις T-DPMa los βασανισταις N-DPMatormentadores εως ADVhasta ου R-GSMque αποδω V-2AAS-3Sentregue παν A-ASNtodo το T-ASNlo οφειλομενον VPPP-ASNsiendo prestado 35 ουτως ADVAsí και CONJtambién ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre μου P1GSde mí ο T-NSMel ουρανιος A-NSMcelestial ποιησει V-FAI-3Shará υμιν P-2DPa ustedes εαν CONDsi alguna vez μη PRT-Nno αφητε V-2AAS-2Pdejen ir εκαστος A-NSMcada uno τω T-DSMa el αδελφω NDSMhermano αυτου P-GSMde él απο PREPdesde των T-GPFde los καρδιων N-GPFcorazones υμων P-2GPde ustedes 2STen

Mat 19

1 και CONJY εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser οτε ADVcuando ετελεσεν V-AAI-3Sfinalizó ο T-NSMel

ιησους N-NSMJesús τους T-APMa las λογους N-APMpalabras τουτους D-APMestas μετηρεν V-AAI3Sse trasladó απο PREPdesde της T-GSFla γαλιλαιας N-GSFGalilea και CONJy ηλθεν V-2AAI-3Svino

εις PREPhacia dentro τα T-APNa los ορια N-APNterritorios της T-GSFde la ιουδαιας N-GSFJudea περαν ADVal otro lado του T-GSMde el ιορδανου N-GSMJordán 2 και CONJY ηκολουθησαν V-AAI3Psiguieron αυτω P-DSMa él οχλοι N-NPMmuchedumbres πολλοι A-NPMmuchas και CONJy εθεραπευσεν V-AAI-3Scuró αυτους P-APMa ellos εκει ADVallí 3 και CONJY προσηλθον V-2AAI3Pvinieron hacia αυτω P-DSMa él φαρισαιοι N-NPMfariseos πειραζοντες V-PAP-NPMponiendo a prueba αυτον P-ASMa él και CONJy λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo ει COND¿Si εξεστιν V-PAI-3Ses permisible ανθρωπω N-DSMa hombre απολυσαι V-AANdivorciar την T-ASFa la γυναικα NASFmujer αυτου P-GSMde él κατα PREPsegún πασαν A-ASFtoda αιτιαν N-ASFcausa? 4 ο T-NSMEl δε CONJpero αποκριθεις V-AOP-NSMhabiendo respondido ειπεν V-2AAI-3Sdijo ουκ PRT-N¿No ανεγνωτε V-2AAI-2Pleyeron οτι CONJque ο T-NSMel κτισας V-AAP-NSMhabiendo creado απ PREPdesde αρχης NGSFprincipio αρσεν A-ASNmacho και CONJy θηλυ A-ASNhembra εποιησεν V-AAI-3Shizo αυτους PAPMa ellos? 5 και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo ενεκα PREPEn cuenta τουτου D-GSNde esto καταλειψει V-FAI-3Sdejará atrás ανθρωπος N-NSMhombre τον T-ASMa el πατερα N-ASMpadre και CONJy την TASFa la μητερα N-ASFmadre και CONJy κολληθησεται V-FPI-3Sserá adherido τη T-DSFa la γυναικι N-DSFesposa αυτου P-GSMde él και CONJy εσονται V-FDI-3Pserán οι T-NPMlos δυο A-NUIdos εις PREPhacia dentro σαρκα N-ASFcarne μιαν A-ASFuno 6 ωστε CONJDe modo que ουκετι ADV-Nya no εισιν V-PAI-3Pestán siendo δυο A-NUIdos αλλα CONJsino σαρξ N-NSFcarne μια A-NSFuno ο RASNcual ουν CONJpor lo tanto ο T-NSMel θεος N-NSMDios συνεζευξεν V-AAI-3Senyugó juntos ανθρωπος N-NSMhombre μη PRT-Nno χωριζετω V-PAM-3Sesté separando 7 λεγουσιν V-PAI-3PEstán diciendo αυτω P-DSMa él τι I-ASN¿Por qué ουν CONJpor lo tanto μωυσης N-NSMMoisés ενετειλατο V-ADI-3Smandó δουναι V-2AANdar βιβλιον N-ASNcertificado αποστασιου N-GSNde divorcio και CONJy απολυσαι V-AANdivorciar [αυτην] P-ASFa ella? 8 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτοις P-DPMa ellos οτι CONJque μωυσης N-NSMMoisés προς PREPhacia την T-ASFa la σκληροκαρδιαν NASFdureza de corazón υμων P-2GPde ustedes επετρεψεν V-AAI-3Spermitió υμιν P-2DPa ustedes απολυσαι V-AANdivorciar τας T-APFa las γυναικας N-APFesposas υμων P-2GPde ustedes απ PREPdesde αρχης N-GSFprincipio δε CONJpero ου PRT-Nno γεγονεν V-2RAI-3Sha llegado a ser ουτως ADVasí 9 λεγω V-PAI-1SEstoy diciendo δε CONJpero υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque ος R-NSMquien αν PRTprobable απολυση V-AAS-3Sdivorcie την T-ASFa la γυναικα N-ASFmujer αυτου P-GSMde él μη PRT-Nno επι PREPsobre πορνεια N-DSFinmoralidad sexual και CONJy γαμηση V-AAS-3Sse case αλλην A-ASFa otra μοιχαται V-PNI-3Sestá cometiendo adulterio 10 λεγουσιν V-PAI-3PEstán diciendo αυτω P-DSMa él οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores [αυτου] P-GSMde él ει CONDSi ουτως ADVasí εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFla αιτια N-NSFcausa του T-GSMde el ανθρωπου NGSMhombre μετα PREPcon της T-GSFla γυναικος N-GSFesposa ου PRT-Nno συμφερει V-PAI-3Sestá siendo ventajoso γαμησαι V-AANcasar 11 ο T-NSMEl δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις PDPMa ellos ου PRT-NNo παντες A-NPMtodos χωρουσιν V-PAI-3Pestán haciendo lugar τον T-ASMa la λογον N-ASMpalabra [τουτον] D-ASMesta αλλ CONJsino οις R-DPMa quienes δεδοται V-RPI-3Sha sido dado 12 εισιν V-PAI-3PEstán siendo γαρ CONJporque ευνουχοι N-NPMeunucos οιτινες RNPMquienes εκ PREPfuera de κοιλιας N-GSFcavidad μητρος N-GSFde madre εγεννηθησαν V-API3Pfueron nacidos ουτως ADVasí και CONJy εισιν V-PAI-3Pestán siendo ευνουχοι N-NPMeunucos οιτινες R-NPMquienes ευνουχισθησαν V-AAI-3Phicieron eunucos υπο PREPpor των T-GPMlos ανθρωπων N-GPMhombres και CONJy εισιν V-PAI-3Pestán siendo ευνουχοι N-NPMeunucos οιτινες R-NPMquienes ευνουχισαν V-AAI-3Phicieron eunucos εαυτους F-3APMa sí mismos δια PREPpor την

T-ASFel

βασιλειαν N-ASFreino των T-GPMde los ουρανων N-GPMcielos ο T-NSMel δυναμενος V-PNPcapaz χωρειν V-PANestar haciendo lugar χωρειτω V-PAM-3Sesté haciendo lugar 13 τοτε ADVEntonces προσηνεχθησαν V-API-3Pllevaron hacia αυτω P-DSMa él παιδια N-NPNniñitos ινα CONJpara que τας T-APFlas χειρας N-APFmanos επιθη V-2AAS-3Sponga sobre αυτοις P-DPNellos και CONJy προσευξηται V-ADS-3Sore οι T-NPMlos δε CONJpero μαθηται N-NPMaprendedores επετιμησαν V-AAI-3Preprendieron αυτοις P-DPMa ellos 14 ο T-NSMEl δε CONJpero ιησους NNSMJesús ειπεν V-2AAI-3Sdijo αφετε V-2AAM-2PDejen completamente τα T-APNa los παιδια NAPNniñitos και CONJy μη PRT-Nno κωλυετε V-PAM-2Pestén impidiendo αυτα P-APNa ellos ελθειν V2AANvenir προς PREPhacia με P-1ASa mí των T-GPNde los γαρ CONJporque τοιουτων D-GPNcomo estos εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFel βασιλεια N-NSFreino των T-GPMde los ουρανων NGPMcielos 15 και CONJY επιθεις V-2AAP-NSMhabiendo puesto encima τας T-APFlas χειρας NAPFmanos αυτοις P-DPNa ellos επορευθη V-AOI-3Svino en camino εκειθεν ADVdesde allí 16 και CONJY ιδου V-2AAM-2Smira εις A-NSMuno προσελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido hacia αυτω PDSMa él ειπεν V-2AAI-3Sdijo διδασκαλε N-VSMMaestro τι I-ASN¿Qué αγαθον A-ASNbueno ποιησω VAAS-1Shaga ινα CONJpara que σχω V-2AAS-1Stenga ζωην N-ASFvida αιωνιον A-ASFeterna? 17 ο TNSMEl δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él τι I-ASN¿Por qué με P-1ASa mí ερωτας V-PAI2Sestás preguntando περι PREPacerca de του T-GSNlo αγαθου A-GSNbueno? εις A-NSMUno εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel αγαθος A-NSMBueno ει CONDsi δε CONJpero θελεις V-PAI-2Sestás queriendo εις PREPhacia dentro την T-ASFa la ζωην N-ASFvida εισελθειν V-2AANentrar τηρησον V-AAM-2Sguarda τας T-APFlos εντολας N-APFmandatos 18 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτω P-DSMa él ποιας I-APF¿De qué clase? ο T-NSMEl δε CONJpero ιησους N-NSMJesús ειπεν V-2AAI-3Sdijo το TASNEl ου PRT-NNo φονευσεις V-FAI-2Sasesinarás ου PRT-NNo μοιχευσεις V-FAI-2Scometerás adulterio ου PRT-NNo κλεψεις V-FAI-2Shurtarás ου PRT-NNo ψευδομαρτυρησεις V-FAI-2Sdarás falso testimonio 19 τιμα V-PAM-2SEstés honrando τον T-ASMa el πατερα N-ASMpadre και CONJy την T-ASFa la μητερα N-ASFmadre και CONJy αγαπησεις V-FAI-2SAmarás τον T-ASMa el πλησιον ADVvecino σου P-2GSde ti ως ADVcomo σεαυτον F-2ASMa ti mismo 20 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτω P-DSMa él ο T-NSMel νεανισκος N-NSMhombre joven παντα A-APNTodos ταυτα D-APNestos εφυλαξα V-AAI-1Sguardé τι I-ASN¿Qué ετι ADVtodavía υστερω V-PAI-1Sestá faltando? 21 εφη V-IAI3SEstaba diciendo αυτω P-DSMa él ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ει CONDSi θελεις V-PAI-2Sestás queriendo τελειος A-NSMcompleto ειναι V-PANser υπαγε V-PAM-2Sestés yendo πωλησον V-AAM2Svende σου P-2GSde ti τα T-APNlas (cosas) υπαρχοντα V-PAP-APNposeyendo και CONJy δος V2AAM-2Sda [τοις] T-DPMa los πτωχοις A-DPMpobres και CONJy εξεις V-FAI-2Stendrás θησαυρον NASMtesoro εν PREPen ουρανοις N-DPMcielos και CONJy δευρο V-PAM-2Sestés viniendo ακολουθει VPAM-2Sestés siguiendo μοι P-1DSa mí 22 ακουσας V-AAP-NSMHabiendo oído δε CONJpero ο T-NSMel νεανισκος N-NSMhombre joven τον T-ASMa la λογον N-ASMpalabra απηλθεν V-2AAI-3Svino desde λυπουμενος V-PPP-NSMsiendo contristado ην V-IAI-3Sestaba siendo γαρ CONJporque εχων V-PAPNSMteniendo κτηματα N-APNadquisiciones πολλα A-APNmuchas 23 ο T-NSMEl δε CONJpero ιησους N-NSMJesús ειπεν V-2AAI-3Sdijo τοις T-DPMa los μαθηταις N-DPMaprendedores αυτου P-GSMde él αμην HEBAmén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque πλουσιος ANSMrico δυσκολως ADVdificilmente εισελευσεται V-FDI-3Sentrará εις PREPhacia dentro την TASFel βασιλειαν N-ASFreino των T-GPMde los ουρανων N-GPMcielos 24 παλιν ADVOtra vez δε CONJpero λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes ευκοπωτερον A-NSN-Cmás fácil labor NSMsiendo

εστιν V-PAI-3Sestá siendo καμηλον N-ASMcamello δια PREPa través τρυπηματος N-GSNagujero ραφιδος N-GSFde aguja διελθειν V-2AANvenir a través η PRTque πλουσιον A-ASMrico εισελθειν V2AANentrar εις PREPhacia dentro την T-ASFa el βασιλειαν N-ASFreino του T-GSMde el θεου NGSMDios 25 ακουσαντες V-AAP-NPMHabiendo oído δε CONJpero οι T-NPMlos μαθηται NNPMaprendedores εξεπλησσοντο V-IPI-3Pestaban siendo atónitos σφοδρα ADVexcesivamente λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo τις I-NSM¿Quién αρα PRT-Irealmente δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz σωθηναι V-APNser librado? 26 εμβλεψας V-AAP-NSMHabiendo mirado atentamente δε CONJpero ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos παρα PREPAl lado de ανθρωποις N-DPMhombres τουτο D-NSNesto αδυνατον A-NSNimposible εστιν V-PAI-3Sestá siendo παρα PREPal lado de δε CONJpero θεω N-DSMa Dios παντα A-NPNtodas (cosas) δυνατα ANPNposible 27 τοτε ADVEntonces αποκριθεις V-AOP-NSMhabiendo respondido ο T-NSMel πετρος N-NSMPedro ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él ιδου V-2AAM-2SMira ημεις P-1NPnosotros αφηκαμεν V-AAI-1Pdejamos completamente παντα A-APNtodas (cosas) και CONJy ηκολουθησαμεν V-AAI-1Pseguimos σοι P-2DSa ti τι I-NSN¿Qué αρα PRT-Irealmente εσται V-FDI3Sserá ημιν P-1DPa nosotros? 28 ο T-NSMEl δε CONJpero ιησους N-NSMJesús ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos αμην HEBAmén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque υμεις P-2NPustedes οι T-NPMlos ακολουθησαντες V-AAP-NPMhabiendo seguido μοι P-1DSa mí εν PREPen τη T-DSFla παλιγγενεσια N-DSFregeneración οταν CONJcuando καθιση V-AAS-3Sse siente ο T-NSMel υιος N-NSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre επι PREPsobre θρονου N-GSMtrono δοξης N-GSFde esplendor αυτου P-GSMde él καθησεσθε V-FDI-2Pse sentarán και CONJtambién υμεις P-2NPustedes επι PREPsobre δωδεκα A-NUIdoce θρονους N-APMtronos κρινοντες V-PAP-NPMjuzgando τας T-APFa las δωδεκα A-NUIdoce φυλας N-APFtribus του T-GSMde el ισραηλ N-PRIIsrael 29 και CONJY πας A-NSMtodo οστις R-NSMquien αφηκεν V-AAI-3Sdejó completamente οικιας N-APFcasas η PRTo αδελφους N-APMhermanos η PRTo αδελφας NAPFhermanas η PRTo πατερα N-ASMpadre η PRTo μητερα N-ASFmadre η PRTo τεκνα N-APNhijos η PRTo αγρους N-APMcampos ενεκεν PREPen cuenta του T-GSNde el ονοματος N-GSNnombre μου P1GSde mí εκατονταπλασιονα A-APNcien veces λημψεται V-FDI-3Srecibirá και CONJy ζωην NASFvida αιωνιον A-ASFeterna κληρονομησει V-FAI-3Sheredará 30 πολλοι A-NPMMuchos δε CONJpero εσονται V-FDI-3Pserán πρωτοι A-NPM-Sprimeros εσχατοι A-NPM-Súltimos και CONJy εσχατοι A-NPM-Súltimos πρωτοι A-NPM-Sprimeros

Mat 20

1 ομοια A-NSFSemejante γαρ CONJporque εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFel βασιλεια N-NSFreino

των T-GPMde los ουρανων N-GPMcielos ανθρωπω N-DSMa hombre οικοδεσποτη N-DSMamo de casa οστις R-NSMquien εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió αμα ADVal mismo tiempo πρωι ADVtemprano en la mañana μισθωσασθαι V-AMNcontratar a sueldo εργατας N-APMa obreros εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la αμπελωνα N-ASMviña αυτου P-GSMde él 2 συμφωνησας V-AAP-NSMHabiendo sonado juntos en armonía δε CONJpero μετα PREPcon των T-GPMlos εργατων N-GPMobreros εκ PREPprocedente de δηναριου N-GSNdenario την T-ASFa el ημεραν N-ASFdía απεστειλεν V-AAI3Senvió como emisarios αυτους P-APMa ellos εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la αμπελωνα NASMviña αυτου P-GSMde él 3 και CONJY εξελθων V-2AAP-NSMhabiendo salido περι PREPalrededor de τριτην A-ASFtercera ωραν N-ASFhora ειδεν V-2AAI-3Svio αλλους A-APMa otros εστωτας V-RAPAPMhan estado de pie εν PREPen τη T-DSFla αγορα N-DSFplaza de mercado αργους A-

APMdesocupados 4 και CONJY εκεινοις D-DPMa aquellos ειπεν V-2AAI-3Sdijo υπαγετε V-PAM-2PEstén yendo και CONJtambién υμεις P-2NPustedes εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la αμπελωνα NASMviña

και

CONJy

ο R-ASNcual εαν CONDsi alguna vez η V-PAS-3Sesté siendo δικαιον A-NSNrecto δωσω V-FAI-1Sdaré υμιν P-2DPa ustedes 5 οι T-NPMLos δε CONJpero απηλθον V-2AAI-3Pvinieron desde παλιν ADVotra vez [δε] CONJpero εξελθων V-2AAP-NSMhabiendo salido περι PREPalrededor de εκτην A-ASFsexta και CONJy ενατην A-ASFnovena ωραν N-ASFhora εποιησεν V-AAI-3Shizo ωσαυτως ADVasí mismo 6 περι PREPAlrededor de δε CONJpero την T-ASFa la ενδεκατην AASFundécima εξελθων V-2AAP-NSMhabiendo salido ευρεν V-2AAI-3Shalló αλλους A-APMa otros εστωτας V-RAP-APMhan estado de pie και CONJy λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτοις P-DPMa ellos τι I-ASN¿Por qué ωδε ADVaquí εστηκατε V-RAI-2Phan estado de pie ολην A-ASFentero την T-ASFel ημεραν N-ASFdía αργοι A-NPMdesocupados? 7 λεγουσιν V-PAI-3PEstán diciendo αυτω P-DSMa él οτι CONJPorque ουδεις A-NSM-Nnadie ημας P-1APa nosotros εμισθωσατο V-AMI-3Scontrató a sueldo λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτοις P-DPMa ellos υπαγετε V-PAM-2PEstén yendo και CONJtambién υμεις P-2NPustedes εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la αμπελωνα N-ASMviña 8 οψιας A-GSFDe tarde δε CONJpero γενομενης V-2ADP-GSFhabiendo llegado a ser λεγει V-PAI-3Sestá diciendo ο T-NSMel κυριος N-NSMamo του T-GSMde la αμπελωνος N-GSMviña τω T-DSMa el επιτροπω N-DSMencargado αυτου P-GSMde él καλεσον V-AAM-2SLlama τους T-APMa los εργατας N-APMobreros και CONJy αποδος V-2AAM-2Sentrega αυτοις P-DPMa ellos τον T-ASMel μισθον NASMsueldo αρξαμενος V-AMP-NSMhabiendo comenzado απο PREPdesde των T-GPMlos εσχατων AGPM-Súltimos εως ADVhasta των T-GPMlos πρωτων A-GPM-Sprimeros 9 και CONJY ελθοντες V-2AAPNPMhabiendo venido οι T-NPMlos περι PREPalrededor de την T-ASFla ενδεκατην A-ASFundécima ωραν N-ASFhora ελαβον V-2AAI-3Precibieron ανα PREPindividualmente δηναριον N-ASNdenario 10 και CONJY ελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo venido οι T-NPMlos πρωτοι A-NPM-Sprimeros ενομισαν V-AAI-3Ppensaron οτι CONJque πλειον A-ASN-Caún más λημψονται V-FDI-3Precibirán και CONJy ελαβον V-2AAI-3Precibieron [το] T-ASNel ανα PREPindividualmente δηναριον N-ASNdenario και CONJtambién αυτοι P-NPMellos 11 λαβοντες V-2AAP-NPMHabiendo recibido δε CONJpero εγογγυζον V-IAI-3Pestaban murmurando κατα PREPcontra του T-GSMel οικοδεσποτου N-GSMamo de casa 12 λεγοντες V-PAP-NPMDiciendo ουτοι D-NPMEstos οι T-NPMlos εσχατοι A-NPM-Súltimos μιαν A-ASFuno ωραν N-ASFhora εποιησαν V-AAI-3Phicieron και CONJy ισους A-APMiguales ημιν P1DPa nosotros αυτους P-APMa ellos εποιησας V-AAI-2Shiciste τοις T-DPMa los βαστασασιν V-AAPDPMhabiendo alzado llevando το T-ASNel βαρος N-ASNpeso της T-GSFde el ημερας N-GSFdía και CONJy τον T-ASMa el καυσωνα N-ASMcalor ardiente 13 ο T-NSMEl δε CONJpero αποκριθεις V-AOPNSMhabiendo respondido ενι A-DSMa uno αυτων P-GPMde ellos ειπεν V-2AAI-3Sdijo εταιρε NVSMCompañero ουκ PRT-Nno αδικω V-PAI-1Sestoy haciendo inrectitud σε P-2ASa ti ουχι PRT-I¿no δηναριου N-GSNdenario συνεφωνησας V-AAI-2Ssonaste junto en armonía μοι P-1DSa mí? 14 αρον V-AAM-2SAlza το T-ASNlo σον S-2ASNtuyo και CONJy υπαγε V-PAM-2Sestés yendo θελω V-PAI-1Sestoy queriendo δε CONJpero τουτω D-DSMa este τω T-DSMa el εσχατω A-DSM-Súltimo δουναι V-2AANdar ως ADVtal como και CONJtambién σοι P-2DSa ti 15 [η] PRT¿O ουκ PRT-Nno εξεστιν V-PAI-3Ses permisible μοι P-1DSa mí ο R-ASNcual θελω V-PAI-1Sestoy queriendo ποιησαι V-AANhacer εν PREPen τοις T-DPNlas (cosas) εμοις S-1DPNmías? η PRT¿O ο T-NSMel οφθαλμος N-NSMojo σου P2GSde ti πονηρος A-NSMmaligno εστιν V-PAI-3Sestá siendo οτι CONJporque εγω P-1NSyo αγαθος ANSMbueno ειμι V-PAI-1Sestoy siendo? 16 ουτως ADVAsí εσονται V-FDI-3Pserán οι T-NPMlos εσχατοι

A-NPM-Súltimos

πρωτοι

A-NPM-Sprimeros

και

CONJy

οι

T-NPMlos

πρωτοι

A-NPM-Sprimeros

εσχατοι

A-NPM-Súltimos 17 και CONJY αναβαινων V-PAP-NSMponiendo planta de pie hacia arriba ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús εις PREPhacia dentro ιεροσολυμα N-ASFJerusalén παρελαβεν V-2AAI-3Stomó

consigo τους T-APMa los δωδεκα A-NUIdoce [μαθητας] N-APMaprendedores κατ PREPsegún ιδιαν A-ASFpropio (privado) και CONJy εν PREPen τη T-DSFel οδω N-DSFcamino ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos 18 ιδου V-2AAM-2SMira αναβαινομεν V-PAI-1Pestamos poniendo planta de pie hacia arriba εις PREPhacia dentro ιεροσολυμα N-ASFJerusalén και CONJy ο T-NSMel υιος NNSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre παραδοθησεται V-FPI-3Sserá entregado τοις TDPMa los αρχιερευσιν N-DPMgobernantes de sacerdotes και CONJy γραμματευσιν N-DPMa escribas και CONJy κατακρινουσιν V-FAI-3Pcondenarán αυτον P-ASMa él θανατω N-DSMa muerte 19 και CONJY παραδωσουσιν V-FAI-3Pentregarán αυτον P-ASMa él τοις T-DPNa las εθνεσιν N-DPNnaciones εις PREPhacia dentro το T-ASNel εμπαιξαι V-AANhacer burla και CONJy μαστιγωσαι V-AANazotar και CONJy σταυρωσαι V-AANempalar en poste vertical και CONJy τη T-DSFa el τριτη A-DSFtercer ημερα N-DSFdía εγερθησεται V-FPI-3Sserá levantado 20 τοτε ADVEntonces προσηλθεν V-2AAI3Svino hacia αυτω P-DSMa él η T-NSFla μητηρ N-NSFmadre των T-GPMde los υιων N-GPMhijos ζεβεδαιου N-GSMde Zebedeo μετα PREPcon των T-GPMlos υιων N-GPMhijos αυτης P-GSFde ella προσκυνουσα V-PAP-NSFhaciendo reverencia και CONJy αιτουσα V-PAP-NSFsolicitando τι X-ASNalgo απ PREPdesde αυτου P-GSMél 21 ο T-NSMEl δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτη P-DSFa ella τι IASN¿Qué θελεις V-PAI-2Sestás queriendo? λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτω P-DSMa él ειπε V-2AAM2Sdi ινα CONJpara que καθισωσιν V-AAS-3Pse sienten ουτοι D-NPMestos οι T-NPMlos δυο A-NUIdos υιοι N-NPMhijos μου P-1GSde mí εις A-NSMuno εκ PREPprocedente de δεξιων A-GPMderechas σου P-2GSde ti και CONJy εις A-NSMuno εξ PREPprocedente de ευωνυμων A-GPMizquierdas σου P-2GSde ti εν PREPen τη T-DSFel βασιλεια N-DSFreino σου P-2GSde ti 22 αποκριθεις V-AOP-NSMHabiendo respondido δε CONJpero ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ειπεν V-2AAI-3Sdijo ουκ PRT-NNo οιδατε VRAI-2Phan sabido τι I-ASNqué αιτεισθε V-PMI-2Pestán solicitando δυνασθε V-PNI-2P¿están siendo capaces πιειν V-2AANbeber το T-ASNla ποτηριον N-ASNcopa ο R-ASNcual εγω P-1NSyo μελλω V-PAI1Sestoy para πινειν V-PANestar bebiendo? λεγουσιν V-PAI-3PEstán diciendo αυτω P-DSMa él δυναμεθα V-PNI-1PEstamos siendo capaces 23 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτοις P-DPMa ellos το T-ASNLa μεν PRTde hecho ποτηριον N-ASNcopa μου P-1GSde mí πιεσθε V-FDI-2Pbeberán το T-ASNel δε CONJpero καθισαι V-AANsentar εκ PREPprocedente de δεξιων A-GPMderechas μου P-1GSde mí και CONJy εξ PREPprocedente de ευωνυμων A-GPMizquierdas ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo εμον S-1NSNmío [τουτο] D-NSNesto δουναι V-2AANdar αλλ CONJsino οις R-DPMa quienes ητοιμασται V-RPI-3Sha sido preparado υπο PREPpor του T-GSMel πατρος N-GSMPadre μου P-1GSde mí 24 και CONJY ακουσαντες V-AAP-NPMhabiendo oído οι T-NPMlos δεκα A-NUIdiez ηγανακτησαν V-AAI-3Pse indignaron περι PREPacerca de των T-GPMlos δυο A-NUIdos αδελφων N-GPMhermanos 25 ο T-NSMEl δε CONJpero ιησους N-NSMJesús προσκαλεσαμενος V-ADP-NSMhabiendo llamado hacia αυτους P-APMa ellos ειπεν V-2AAI-3Sdijo οιδατε V-RAI-2PHan sabido οτι CONJque οι T-NPMlos αρχοντες N-NPMgobernantes των T-GPNde las εθνων N-GPNnaciones κατακυριευουσιν V-PAI3Pestán enseñoreando αυτων P-GPNde ellas και CONJy οι T-NPMlos μεγαλοι A-NPMgrandes κατεξουσιαζουσιν V-PAI-3Pestán ejerciendo autoridad sobre αυτων P-GPNellas 26 ουχ PRT-NNo ουτως ADVasí εσται V-FDI-3Sserá εν PREPen υμιν P-2DPustedes αλλ CONJsino ος R-NSMquien εαν CONDsi alguna vez θελη V-PAS-3Sesté queriendo εν PREPen υμιν P-2DPustedes μεγας A-NSMgrande

γενεσθαι V-2ADNllegar a ser εσται V-FDI-3Sserá υμων P-2GPde ustedes διακονος N-NSMsiervo 27 και CONJy ος R-NSMquien αν PRTprobable θελη V-PAS-3Sesté queriendo εν PREPen υμιν P2DPustedes ειναι V-PANser πρωτος A-NSM-Sprimero εσται V-FDI-3Sserá υμων P-2GPde ustedes δουλος N-NSMesclavo 28 ωσπερ ADVAsí como ο T-NSMel υιος N-NSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre ουκ PRT-Nno ηλθεν V-2AAI-3Svino διακονηθηναι V-APNa ser servido αλλα CONJsino διακονησαι V-AANa servir και CONJy δουναι V-2AANdar την T-ASFel ψυχην NASFalma αυτου P-GSMde él λυτρον N-ASNa rescate αντι PREPen lugar de πολλων A-GPMmuchos 29 και CONJY εκπορευομενων V-PNP-GPMestando saliendo αυτων P-GPMde ellos απο PREPdesde ιεριχω N-PRIJericó ηκολουθησεν V-AAI-3Ssiguió αυτω P-DSMa él οχλος N-NSMmuchedumbre πολυς A-NSMmucha 30 και CONJY ιδου V-2AAM-2Smira δυο A-NUIdos τυφλοι A-NPMciegos καθημενοι V-PNPNPMsentados παρα PREPal lado de την T-ASFel οδον N-ASFcamino ακουσαντες V-AAP-NPMhabiendo oído οτι CONJque ιησους N-NSMJesús παραγει V-PAI-3Sestá pasando al lado de εκραξαν V-AAI3Pclamaron a gritos λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo ελεησον V-AAM-2STen misericordia ημας P-1APa nosotros [κυριε] N-VSMSeñor υιος N-NSMhijo δαυιδ N-PRIde David 31 ο T-NSMLa δε CONJpero οχλος N-NSMmuchedumbre επετιμησεν V-AAI-3Sordenó rigurosamente αυτοις P-DPMa ellos ινα CONJpara que σιωπησωσιν V-AAS-3Pse silencien οι T-NPMlos δε CONJpero μειζον ADVmás εκραξαν V-AAI-3Pclamaron a gritos λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo ελεησον V-AAM-2STen misericordia ημας P1APa nosotros κυριε N-VSMSeñor υιος N-NSMhijo δαυιδ N-PRIde David 32 και CONJY στας V-2AAPNSMhabiendo parado ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús εφωνησεν V-AAI-3Semitió sonido αυτους PAPMa ellos και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo τι I-ASN¿Qué θελετε V-PAI-2Pestán queriendo ποιησω VAAS-1Shaga υμιν P-2DPa ustedes? 33 λεγουσιν V-PAI-3PEstán diciendo αυτω P-DSMa él κυριε NVSMSeñor ινα CONJpara que ανοιγωσιν V-2APS-3Psean abiertos οι T-NPMlos οφθαλμοι N-NPMojos ημων P-1GPde nosotros 34 σπλαγχνισθεις V-AOP-NSMHabiéndose compadecido δε CONJpero ο TNSMel ιησους N-NSMJesús ηψατο V-ADI-3Stocó των T-GPNde los ομματων N-GPNópticos αυτων PGPMde ellos και CONJy ευθεως ADVinmediatamente ανεβλεψαν V-AAI-3Pvieron otra vez και CONJy ηκολουθησαν V-AAI-3Psiguieron αυτω P-DSMa él

Mat 21

1 και CONJY οτε ADVcuando ηγγισαν V-AAI-3Pse acercaron εις PREPhacia dentro ιεροσολυμα NASFJerusalén

και CONJy ηλθον V-2AAI-3Pvinieron εις PREPhacia dentro βηθφαγη N-PRIBetfagué εις dentro το T-ASNa la ορος N-ASNmontaña των T-GPFde los ελαιων N-GPFOlivos τοτε ADVentonces ιησους N-NSMJesús απεστειλεν V-AAI-3Senvió como emisarios δυο A-NUIdos μαθητας N-APMaprendedores 2 λεγων V-PAP-NSMDiciendo αυτοις P-DPMa ellos πορευεσθε V-PNM-2PEstén yendo en camino εις PREPhacia dentro την T-ASFa la κωμην N-ASFaldea την T-ASFa la κατεναντι ADVhacia abajo en posición opuesta υμων P-2GPde ustedes και CONJy ευθεως ADVinmediatamente ευρησετε V-FAI-2Phallarán ονον N-ASFasna δεδεμενην V-RPP-ASFha sido atada και CONJy πωλον N-ASMasno (joven) μετ PREPcon αυτης P-GSFella λυσαντες V-AAP-NPMhabiendo desatado αγαγετε V-2AAM-2Pconduzcan μοι P-1DSa mí 3 και CONJY εαν CONDsi alguna vez τις XNSMalguien υμιν P-2DPa ustedes ειπη V-2AAS-3Sdiga τι X-ASNalgo ερειτε V-FAI-2Pdirán οτι CONJque ο T-NSMEl κυριος N-NSMSeñor αυτων P-GPMde ellos χρειαν N-ASFnecesidad εχει V-PAI-3Sestá teniendo ευθυς ADVinmediatamente δε CONJpero αποστελει V-FAI-3Senviará como emisarios αυτους P-APMa ellos 4 τουτο D-NSNEsto δε CONJpero γεγονεν V-2RAI-3Sha llegado a ser ινα CONJpara que πληρωθη V-APS-3Ssea llenada a plenitud το T-NSNla ρηθεν V-APP-NSNpalabra PREPhacia

habiendo sido hablada δια PREPa través του T-GSMde el προφητου N-GSMvocero λεγοντος V-PAPGSMdiciendo 5 ειπατε V-2AAM-2PDigan τη T-DSFa la θυγατρι N-DSFhija σιων N-PRIde Sión ιδου V2AAM-2SMira ο T-NSMel βασιλευς N-NSMrey σου P-2GSde ti ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo σοι P-2DSa ti πραυς A-NSMde genio apacible και CONJy επιβεβηκως V-RAP-NSMha montado επι PREPsobre ονον N-ASFasna και CONJy επι PREPsobre πωλον N-ASMasno (joven) υιον N-ASMhijo υποζυγιου NGSNde bestia bajo yugo 6 πορευθεντες V-AOP-NPMHabiendo ido en camino δε CONJpero οι TNPMlos μαθηται N-NPMaprendedores και CONJy ποιησαντες V-AAP-NPMhabiendo hecho καθως ADVsegún como συνεταξεν V-AAI-3Sordenó αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús 7 ηγαγον V-2AAI-3PCondujeron την T-ASFa el ονον N-ASFasna και CONJy τον T-ASMa el πωλον NASMasno (joven) και CONJy επεθηκαν V-AAI-3Ppusieron encima επ PREPsobre αυτων P-GPMde ellos τα T-APNlas ιματια N-APNprendas exteriores de vestir και CONJy επεκαθισεν V-AAI-3Sse sentó επανω ADVpor encima de αυτων P-GPMellos 8 ο T-NSMLa δε CONJpero πλειστος A-NSMSmayor parte οχλος N-NSMmuchedumbre εστρωσαν V-AAI-3Ptendieron εαυτων F-3GPMde ellos mismos τα T-APNlas ιματια N-APNprendas exteriores de vestir εν PREPen τη T-DSFel οδω NDSFcamino αλλοι A-NPMotros δε CONJpero εκοπτον V-IAI-3Pestaban cortando κλαδους NAPMramas απο PREPdesde των T-GPNlos δενδρων N-GPNárboles και CONJy εστρωννυον V-IAI3Pestaban tendiendo εν PREPen τη T-DSFel οδω N-DSFcamino 9 οι T-NPMLas δε CONJpero οχλοι NNPMmuchedumbres οι T-NPMlas προαγοντες V-PAP-NPMyendo adelante αυτον P-ASMa él και CONJy οι T-NPMlos ακολουθουντες V-PAP-NPMsiguiendo εκραζον V-IAI-3Pestaban clamando a gritos λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo ωσαννα HEBHosanna τω T-DSMa el υιω N-DSMhijo δαυιδ N-PRIde David ευλογημενος V-RPP-NSMHa sido bendecido ο T-NSMel ερχομενος V-PNP-NSMviniendo εν PREPen ονοματι N-DSNnombre κυριου N-GSMde Señor ωσαννα HEBHosanna εν PREPen τοις TDPNlos υψιστοις A-DPN-S(lugares) más altos 10 και CONJY εισελθοντος V-2AAP-GSMhabiendo entrado αυτου P-GSMde él εις PREPhacia dentro ιεροσολυμα N-ASFJerusalén εσεισθη V-API-3Sfue sacudida πασα A-NSFtoda η T-NSFla πολις N-NSFciudad λεγουσα V-PAP-NSFdiciendo τις INSM¿Quién εστιν V-PAI-3Sestá siendo ουτος D-NSMeste? 11 οι T-NPMLas δε CONJpero οχλοι NNPMmuchedumbres ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo ουτος D-NSMEste εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel προφητης N-NSMvocero ιησους N-NSMJesús ο T-NSMel απο PREPdesde ναζαρεθ NPRINazaret της T-GSFde la γαλιλαιας N-GSFGalilea 12 και CONJY εισηλθεν V-2AAI-3Sentró ιησους NNSMJesús εις PREPhacia dentro το T-ASNel ιερον N-ASNtemplo και CONJy εξεβαλεν V-2AAI-3Sarrojó hacia afuera παντας A-APMa todos τους T-APMa los πωλουντας V-PAP-APMvendiendo και CONJy αγοραζοντας V-PAP-APMcomprando εν PREPen τω T-DSNel ιερω N-DSNtemplo και CONJy τας T-APFa las τραπεζας N-APFmesas των T-GPMde los κολλυβιστων N-GPMcambistas κατεστρεψεν V-AAI3Svolcó και CONJy τας T-APFa los καθεδρας N-APFasientos των T-GPMde los πωλουντων V-PAPGPMvendiendo τας T-APFa las περιστερας N-APFpalomas 13 και CONJY λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτοις P-DPMa ellos γεγραπται V-RPI-3SHa sido escrito ο T-NSMLa οικος N-NSMcasa μου P-1GSde mí οικος N-NSMcasa προσευχης N-GSFde oración κληθησεται V-FPI-3Sserá llamada υμεις P2NPUstedes δε CONJpero αυτον P-ASMa ella ποιειτε V-PAI-2Pestán haciendo σπηλαιον N-ASNcueva ληστων N-GPMde ladrones 14 και CONJY προσηλθον V-2AAI-3Pvinieron hacia αυτω P-DSMa él τυφλοι A-NPMciegos και CONJy χωλοι A-NPMcojos εν PREPen τω T-DSNel ιερω N-DSNtemplo και CONJy εθεραπευσεν V-AAI-3Scuró αυτους P-APMa ellos 15 ιδοντες V-2AAP-NPMHabiendo visto δε CONJpero οι T-NPMlos αρχιερεις N-NPMgobernantes de sacerdotes και CONJy οι T-NPMlos

γραμματεις N-NPMescribas τα T-APNlas (cosas) θαυμασια A-APNmaravillosas α R-APNcuales εποιησεν V-AAI-3Shizo και CONJy τους T-APMa los παιδας N-APMmuchachitos τους T-APMa los κραζοντας V-PAP-APMclamando a gritos εν PREPen τω T-DSNel ιερω N-DSNtemplo και CONJy λεγοντας V-PAP-APMdiciendo ωσαννα HEBHosanna τω T-DSMa el υιω N-DSMhijo δαυιδ N-PRIde David ηγανακτησαν V-AAI-3Pse indignaron 16 και CONJY ειπαν V-2AAI-3Pdijeron αυτω P-DSMa él ακουεις V-PAI-2S¿Estás oyendo τι I-ASNqué ουτοι D-NPMestos λεγουσιν V-PAI-3Pestán diciendo? ο T-NSMEl δε CONJpero ιησους N-NSMJesús λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτοις P-DPMa ellos ναι PRTSí ουδεποτε ADV-N¿nunca ανεγνωτε V-2AAI-2Pleyeron οτι CONJque εκ PREPprocedente de στοματος N-GSNboca νηπιων A-GPMde bebés και CONJy θηλαζοντων V-PAP-GPMlactando κατηρτισω V-AMI2Sajustaste completamente αινον N-ASMalabanza? 17 και CONJY καταλιπων V-2AAP-NSMhabiendo dejado atrás αυτους P-APMa ellos εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió εξω ADVafuera της T-GSFde la πολεως NGSFciudad εις PREPhacia dentro βηθανιαν N-ASFBetania και CONJy ηυλισθη V-AOI-3Spasó la noche εκει ADVallí 18 πρωι ADVTemprano en la mañana δε CONJpero επαναγων V-PAP-NSMvolviendo εις PREPhacia dentro την T-ASFa la πολιν N-ASFciudad επεινασεν V-AAI-3Stuvo hambre 19 και CONJY ιδων V-2AAP-NSMhabiendo visto συκην N-ASFhiguera μιαν A-ASFuno επι PREPsobre της T-GSFel οδου N-GSFcamino ηλθεν V-2AAI-3Svino επ PREPsobre αυτην P-ASFella και CONJy ουδεν A-ASNNnada ευρεν V-2AAI-3Shalló εν PREPen αυτη P-DSFella ει CONDsi μη PRT-Nno φυλλα N-APNhojas μονον ADVsolamente και CONJy λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτη P-DSFa ella μηκετι ADV-NYa no εκ PREPprocedente de σου P-2GSti καρπος N-NSMfruto γενηται V-2ADS-3Sllegue a ser εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la αιωνα N-ASMedad και CONJY εξηρανθη V-API-3Sfue secada παραχρημα ADVinstantáneamente η T-NSFla συκη N-NSFhiguera 20 και CONJY ιδοντες V-2AAP-NPMhabiendo visto οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores εθαυμασαν V-AAI-3Pse maravillaron λεγοντες VPAP-NPMdiciendo πως ADV-I¿Cómo παραχρημα ADVinstantáneamente εξηρανθη V-API-3Sfue secada η T-NSFla συκη N-NSFhiguera? 21 αποκριθεις V-AOP-NSMHabiendo respondido δε CONJpero ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos αμην HEBAmén λεγω V-PAI1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes εαν CONDsi alguna vez εχητε V-PAS-2Pestén teniendo πιστιν N-ASFconfianza και CONJy μη PRT-Nno διακριθητε V-APS-2Psean en duda ου PRT-Nno μονον ADVsolamente το T-ASNlo της T-GSFde la συκης N-GSFhiguera ποιησετε V-FAI-2Pharán αλλα CONJsino καν COND-Ktambién si alguna vez τω T-DSNa la ορει N-DSNmontaña τουτω D-DSNesta ειπητε V-2AAS-2Pdigan αρθητι V-APM-2SSé alzada και CONJy βληθητι V-APM-2Ssé arrojada εις PREPhacia dentro την T-ASFa el θαλασσαν N-ASFmar γενησεται V-FDI-3Sllegará a ser 22 και CONJY παντα A-APNtodos οσα K-APNtantas (cosas) como αν PRTprobable αιτησητε V-AAS-2Psupliquen εν PREPen τη T-DSFla προσευχη N-DSForación πιστευοντες V-PAP-NPMconfiando λημψεσθε V-FDI2Precibirán 23 και CONJY ελθοντος V-2AAP-GSMhabiendo venido αυτου P-GSMde él εις PREPhacia dentro το T-ASNel ιερον N-ASNtemplo προσηλθον V-2AAI-3Pvinieron hacia αυτω P-DSMa él διδασκοντι V-PAP-DSMenseñando οι T-NPMlos αρχιερεις N-NPMgobernantes de sacerdotes και CONJy οι T-NPMlos πρεσβυτεροι A-NPM-Cancianos του T-GSMde el λαου N-GSMpueblo λεγοντες VPAP-NPMdiciendo εν PREP¿En ποια I-DSFqué clase de εξουσια N-DSFautoridad ταυτα D-APNestas (cosas) ποιεις V-PAI-2Sestás haciendo? και CONJ¿Y τις I-NSMquién σοι P-2DSa ti εδωκεν V-AAI-3Sdio την T-ASFla εξουσιαν N-ASFautoridad ταυτην D-ASFesta? 24 αποκριθεις V-AOP-NSMHabiendo respondido δε CONJpero ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos ερωτησω V-FAI-1SPreguntaré υμας P-2APa ustedes καγω P-1NS-Kyo también λογον N-ASMpalabra

ενα

A-ASMuno

ον R-ASMcual εαν CONDsi alguna vez ειπητε V-2AAS-2Pdigan μοι P-1DSa mí καγω Ptambién υμιν P-2DPa ustedes ερω V-FAI-1Sdiré εν PREPen ποια I-DSFqué clase de εξουσια N-DSFautoridad ταυτα D-APNestas (cosas) ποιω V-PAI-1Sestoy haciendo 25 το T-NSNLa βαπτισμα N-NSNinmersión το T-NSNla ιωαννου N-GSMde Juan ποθεν ADV-I¿De dónde ην V-IAI-3Sestaba siendo εξ PREPprocedente de ουρανου N-GSMcielo η PRTo εξ PREPprocedente de ανθρωπων NGPMhombres? οι T-NPMLos δε CONJpero διελογιζοντο V-INI-3Pestaban razonando εν PREPen εαυτοις F-3DPMa ellos mismos λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo εαν CONDSi alguna vez ειπωμεν V2AAS-1Pdigamos εξ PREPprocedente de ουρανου N-GSMcielo ερει V-FAI-3Sdirá ημιν P-1DPa nosotros δια PREP¿Por τι I-ASNqué ουν CONJpor lo tanto ουκ PRT-Nno επιστευσατε V-AAI-2Pconfiaron αυτω P-DSMa él? 26 εαν CONDSi alguna vez δε CONJpero ειπωμεν V-2AAS-1Pdigamos εξ PREPprocedente de ανθρωπων N-GPMhombres φοβουμεθα V-PNI-1Pestamos temiendo τον T-ASMa la οχλον NASMmuchedumbre παντες A-NPMtodos γαρ CONJporque ως ADVcomo προφητην N-ASMvocero εχουσιν V-PAI-3Pestán teniendo τον T-ASMa el ιωαννην N-ASMJuan 27 και CONJY αποκριθεντες VAOP-NPMhabiendo respondido τω T-DSMa el ιησου N-DSMJesús ειπαν V-2AAI-3Pdijeron ουκ PRT-NNo οιδαμεν V-RAI-1Phemos sabido εφη V-IAI-3SEstaba diciendo αυτοις P-DPMa ellos και CONJtambién αυτος P-NSMél ουδε CONJ-NTampoco εγω P-1NSyo λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes εν PREPen ποια I-DSFqué clase de εξουσια N-DSFautoridad ταυτα D-APNestas (cosas) ποιω V-PAI-1Sestoy haciendo 28 τι I-ASN¿Qué δε CONJpero υμιν P-2DPa ustedes δοκει V-PAI-3Sestá pareciendo? ανθρωπος N-NSMHombre ειχεν V-IAI-3Sestaba teniendo τεκνα N-APNhijos δυο ANUIdos και CONJy προσελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido hacia τω T-DSNel πρωτω A-DSNSprimero ειπεν V-2AAI-3Sdijo τεκνον N-VSNHijo υπαγε V-PAM-2Sestés yendo σημερον ADVhoy εργαζου V-PNM-2Sestés trabajando εν PREPen τω T-DSMla αμπελωνι N-DSMviña 29 ο T-NSMEl δε CONJpero αποκριθεις V-AOP-NSMhabiendo respondido ειπεν V-2AAI-3Sdijo ου PRT-NNo θελω V-PAI1Sestoy queriendo υστερον ADVPosteriormente δε CONJpero μεταμεληθεις V-AOP-NSMhabiendo sentido pesar απηλθεν V-2AAI-3Svino desde 30 προσελθων V-2AAP-NSMHabiendo venido hacia δε CONJpero τω T-DSNel ετερω A-DSNotro diferente ειπεν V-2AAI-3Sdijo ωσαυτως ADVsemejante ο TNSMel δε CONJpero αποκριθεις V-AOP-NSMhabiendo respondido ειπεν V-2AAI-3Sdijo εγω P-1NSYo κυριε N-VSMseñor και CONJY ουκ PRT-Nno απηλθεν V-2AAI-3Svino desde 31 τις I-NSM¿Quién εκ PREPprocedente de των T-GPMlos δυο A-NUIdos εποιησεν V-AAI-3Shizo το T-ASNa la θελημα NASNcosa deseada του T-GSMde el πατρος N-GSMpadre? λεγουσιν V-PAI-3PEstán diciendo ο T-NSMEl πρωτος A-NSM-Sprimero λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMel ιησους NNSMJesús αμην HEBAmén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque οι TNPMlos τελωναι N-NPMrecaudadores de impuestos και CONJy αι T-NPFlas πορναι N-NPFprostitutas προαγουσιν V-PAI-3Pestán yendo adelante υμας P-2APustedes εις PREPhacia dentro την T-ASFel βασιλειαν N-ASFreino του T-GSMde el θεου N-GSMDios 32 ηλθεν V-2AAI-3SVino γαρ CONJporque ιωαννης N-NSMJuan προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes εν PREPen οδω N-DSFcamino δικαιοσυνης N-GSFde rectitud και CONJy ουκ PRT-Nno επιστευσατε V-AAI-2Pconfiaron αυτω PDSMa él οι T-NPMlos δε CONJpero τελωναι N-NPMrecaudadores de impuestos και CONJy αι T-NPFlas πορναι N-NPFprostitutas επιστευσαν V-AAI-3Pconfiaron αυτω P-DSMa él υμεις P-2NPustedes δε CONJpero ιδοντες V-2AAP-NPMhabiendo visto ουδε CONJ-Nni μετεμεληθητε V-AOI-2Psintieron pesar υστερον ADVposteriormente του T-GSNde el πιστευσαι V-AANconfiar αυτω P-DSMa él 33 αλλην AASFOtra παραβολην N-ASFhistoria paralela ακουσατε V-AAM-2Poigan ανθρωπος N-NSMHombre ην 1NS-Kyo

V-IAI-3Sestaba

siendo οικοδεσποτης N-NSMamo de casa οστις R-NSMquien εφυτευσεν V-AAIαμπελωνα N-ASMviña και CONJy φραγμον N-ASMmuro αυτω P-DSMella περιεθηκεν V-AAI3Spuso alrededor και CONJy ωρυξεν V-AAI-3Scavó εν PREPen αυτω P-DSMella ληνον N-ASFlagar και CONJtambién ωκοδομησεν V-AAI-3Sconstruyó πυργον N-ASMtorre και CONJy εξεδετο V-2AMI3Sarrendó αυτον P-ASMa ella γεωργοις N-DPMa cultivadores και CONJy απεδημησεν V-AAI-3Sviajó (al extranjero) 34 οτε ADVCuando δε CONJpero ηγγισεν V-AAI-3Sse acercó ο T-NSMel καιρος NNSMtiempo señalado των T-GPMde los καρπων N-GPMfrutos απεστειλεν V-AAI-3Senvió como emisarios τους T-APMa los δουλους N-APMesclavos αυτου P-GSMde él προς PREPhacia τους TAPMa los γεωργους N-APMcultivadores λαβειν V-2AANtomar τους T-APMa los καρπους N-APMfrutos αυτου P-GSMde él 35 και CONJY λαβοντες V-2AAP-NPMhabiendo tomado οι T-NPMlos γεωργοι NNPMcultivadores τους T-APMa los δουλους N-APMesclavos αυτου P-GSMde él ον R-ASMa quien μεν PRTde hecho εδειραν V-AAI-3Pazotaron ον R-ASMa quien δε CONJpero απεκτειναν V-AAI-3Pmataron ον R-ASMa quien δε CONJpero ελιθοβολησαν V-AAI-3Papedrearon 36 παλιν ADVOtra vez απεστειλεν V-AAI-3Senvió como emisarios αλλους A-APMa otros δουλους N-APMesclavos πλειονας A-APM-Cmucho más των T-GPMde los πρωτων A-GPM-Sprimeros και CONJy εποιησαν V-AAI3Phicieron αυτοις P-DPMa ellos ωσαυτως ADVasí mismo 37 υστερον ADVPosteriormente δε CONJpero απεστειλεν V-AAI-3Senvió como emisario προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos τον TASMa el υιον N-ASMhijo αυτου P-GSMde él λεγων V-PAP-NSMdiciendo εντραπησονται V-2FPI-3PSerán respetando τον T-ASMa el υιον N-ASMhijo μου P-1GSde mí 38 οι T-NPMLos δε CONJpero γεωργοι NNPMcultivadores ιδοντες V-2AAP-NPMhabiendo visto τον T-ASMa el υιον N-ASMhijo ειπον V-2AAI3Pdijeron εν PREPen εαυτοις F-3DPMa ellos mismos ουτος D-NSMEste εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel κληρονομος N-NSMheredero δευτε V-PAM-2Pvengan acá αποκτεινωμεν V-PAS-1Pestemos matando αυτον P-ASMa él και CONJy σχωμεν V-2AAS-1Ptendremos την T-ASFa la κληρονομιαν NASFherencia αυτου P-GSMde él 39 και CONJY λαβοντες V-2AAP-NPMhabiendo tomado αυτον P-ASMa él εξεβαλον V-2AAI-3Parrojaron hacia afuera εξω ADVexterior του T-GSMde la αμπελωνος NGSMviña και CONJy απεκτειναν V-AAI-3Pmataron 40 οταν CONJCuando ουν CONJpor lo tanto ελθη V-2AAS-3Svenga ο T-NSMel κυριος N-NSMamo του T-GSMde la αμπελωνος N-GSMviña τι I-ASN¿Qué ποιησει V-FAI-3Shará τοις T-DPMa los γεωργοις N-DPMcultivadores εκεινοις D-DPMaquellos? 41 λεγουσιν V-PAI-3PEstán diciendo αυτω P-DSMa él κακους A-APMA malignos κακως ADVmalamente απολεσει V-FAI-3Sdestruirá αυτους P-APMa ellos και CONJy τον T-ASMa la αμπελωνα N-ASMviña εκδωσεται V-FDI-3Sarrendará αλλοις A-DPMa otros γεωργοις NDPMcultivadores οιτινες R-NPMquienes αποδωσουσιν V-FAI-3Pentregarán αυτω P-DSMa él τους TAPMlos καρπους N-APMfrutos εν PREPen τοις T-DPMlos καιροις N-DPMtiempos señalados αυτων PGPMde ellos 42 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ουδεποτε ADV-N¿Nunca ανεγνωτε V-2AAI-2Pleyeron εν PREPen ταις T-DPFlos γραφαις NDPFescritos λιθον N-ASMPiedra ον R-ASMcual απεδοκιμασαν V-AAI-3Prechazaron οι T-NPMlos οικοδομουντες V-PAP-NPMconstruyendo ουτος D-NSMesta εγενηθη V-AOI-3Sllegó a ser εις PREPhacia dentro κεφαλην N-ASFcabeza γωνιας N-GSFde esquina παρα PREPAl lado de κυριου NGSMSeñor εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser αυτη D-NSFesto και CONJy εστιν V-PAI-3Sestá siendo θαυμαστη A-NSFmaravilloso εν PREPen οφθαλμοις N-DPMojos ημων P-1GPde nosotros? 43 δια PREPPor τουτο D-ASNesto λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque αρθησεται V-FPI-3Sserá alzado αφ PREPdesde υμων P-2GPde ustedes η T-NSFel βασιλεια N3Splantó

NSFreino

του T-GSMde el θεου N-GSMDios και CONJy δοθησεται V-FPI-3Sserá dado εθνει N-DSNa nación ποιουντι V-PAP-DSNhaciendo τους T-APMa los καρπους N-APMfrutos αυτης P-GSFde él 44 [και CONJY ο T-NSMel πεσων V-2AAP-NSMhabiendo caído επι PREPsobre τον T-ASMla λιθον NASMpiedra τουτον D-ASMesta συνθλασθησεται V-FPI-3Sserá hecho pedazos εφ PREPsobre ον RASMquien δ CONJpero αν PRTprobable πεση V-2AAS-3Scaiga λικμησει V-FAI-3Spulverizará αυτον] PASMa él 45 και CONJY ακουσαντες V-AAP-NPMhabiendo oído οι T-NPMlos αρχιερεις NNPMgobernantes de sacerdotes και CONJy οι T-NPMlos φαρισαιοι N-NPMfariseos τας T-APFa las παραβολας N-APFhistorias paralelas αυτου P-GSMde él εγνωσαν V-2AAI-3Pconocieron οτι CONJque περι PREPacerca de αυτων P-GPMellos λεγει V-PAI-3Sestá diciendo 46 και CONJY ζητουντες V-PAPNPMbuscando αυτον P-ASMa él κρατησαι V-AANasir firmemente εφοβηθησαν V-AOI-3Ptemieron τους T-APMa las οχλους N-APMmuchedumbres επει CONJya que εις PREPhacia dentro προφητην N-ASMvocero αυτον P-ASMa él ειχον V-IAI-3Pestaban teniendo

Mat 22

1 και CONJY αποκριθεις V-AOP-NSMhabiendo respondido ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús παλιν ADVotra

vez ειπεν V-2AAI-3Sdijo εν PREPen παραβολαις N-DPFhistorias paralelas αυτοις P-DPMa ellos λεγων V-PAP-NSMdiciendo 2 ωμοιωθη V-API-3SFue semejante η T-NSFel βασιλεια N-NSFreino των T-GPMde los ουρανων N-GPMcielos ανθρωπω N-DSMa hombre βασιλει N-DSMrey οστις RNSMquien εποιησεν V-AAI-3Shizo γαμους N-APMfiestas de bodas τω T-DSMa el υιω N-DSMhijo αυτου P-GSMde él 3 και CONJY απεστειλεν V-AAI-3Senvió como emisarios τους T-APMa los δουλους NAPMesclavos αυτου P-GSMde él καλεσαι V-AANa llamar τους T-APMa los κεκλημενους V-RPP-APMhan sido llamados εις PREPhacia dentro τους T-APMa las γαμους N-APMfiestas de bodas και CONJy ουκ PRT-Nno ηθελον V-IAI-3Pestaban queriendo ελθειν V-2AANvenir 4 παλιν ADVOtra vez απεστειλεν V-AAI-3Senvió como emisarios αλλους A-APMa otros δουλους N-APMesclavos λεγων V-PAPNSMdiciendo ειπατε V-2AAM-2PDigan τοις T-DPMa los κεκλημενοις V-RPP-DPMhan sido llamados ιδου V-2AAM-2SMira το T-ASNla αριστον N-ASNcomida μου P-1GSde mí ητοιμακα V-RAI-1She preparado οι T-NPMlos ταυροι N-NPMtoros μου P-1GSde mí και CONJy τα T-NPNlos σιτιστα ANPNengordados τεθυμενα V-RPP-NPNhan sido degollados και CONJy παντα A-NPNtodas (cosas) ετοιμα A-NPNpreparadas δευτε V-PAM-2Pvengan acá εις PREPhacia dentro τους T-APMa las γαμους N-APMfiestas de bodas 5 οι T-NPMLos δε CONJpero αμελησαντες V-AAP-NPMhabiendo descuidado απηλθον V-2AAI-3Pvinieron desde ος R-NSMquien μεν PRTde hecho εις PREPhacia dentro τον TASMa el ιδιον A-ASMpropio αγρον N-ASMcampo ος R-NSMquien δε CONJpero επι PREPsobre την TASFel εμποριαν N-ASFnegocio αυτου P-GSMde él 6 οι T-NPMLos δε CONJpero λοιποι A-NPMsobrantes κρατησαντες V-AAP-NPMhabiendo asido firmemente τους T-APMa los δουλους N-APMesclavos αυτου P-GSMde él υβρισαν V-AAI-3Ptrataron insolentemente και CONJy απεκτειναν V-AAI3Pmataron 7 ο T-NSMEl δε CONJpero βασιλευς N-NSMrey ωργισθη V-API-3Sfue enfurecido και CONJy πεμψας V-AAP-NSMhabiendo enviado τα T-APNa los στρατευματα N-APNejércitos αυτου P-GSMde él απωλεσεν V-AAI-3Sdestruyó τους T-APMa los φονεις N-APMasesinos εκεινους D-APMaquellos και CONJy την T-ASFa la πολιν N-ASFciudad αυτων P-GPMde ellos ενεπρησεν V-AAI-3Squemó 8 τοτε ADVEntonces λεγει V-PAI-3Sestá diciendo τοις T-DPMa los δουλοις N-DPMesclavos αυτου P-GSMde él ο T-NSMLa μεν PRTde hecho γαμος N-NSMfiesta de bodas ετοιμος A-NSMpreparada εστιν V-PAI3Sestá siendo οι T-NPMlos δε CONJpero κεκλημενοι V-RPP-NPMhan sido llamados ουκ PRT-Nno ησαν V-IAI-3Pestaban siendo αξιοι A-NPMdignos 9 πορευεσθε V-PNM-2PEstén yendo en camino ουν

CONJpor

lo tanto επι

τας T-APFlas διεξοδους N-APFsalidas encrucijadas των T-GPFde los οδων και οσους K-APMtantos como εαν CONDsi alguna vez ευρητε V-2AAS2Phallen καλεσατε V-AAM-2Pllamen εις PREPhacia dentro τους T-APMa las γαμους N-APMfiestas de bodas 10 και CONJY εξελθοντες V-2AAP-NPMHabiendo salido οι T-NPMlos δουλοι N-NPMesclavos εκεινοι D-NPMaquellos εις PREPhacia dentro τας T-APFlos οδους N-APFcaminos συνηγαγον V-2AAI3Preunieron παντας A-APMa todos ους R-APMa quienes ευρον V-2AAI-3Phallaron πονηρους AAPMmalos τε PRTy και CONJtambién αγαθους A-APMbuenos και CONJy επλησθη V-API-3Sfue llenada ο T-NSMla γαμος N-NSMfiesta de bodas ανακειμενων V-PNP-GPMde reclinados 11 εισελθων V-2AAP-NSMHabiendo entrado δε CONJpero ο T-NSMel βασιλευς N-NSMrey θεασασθαι VADNobservar τους T-APMa los ανακειμενους V-PNP-APMreclinando ειδεν V-2AAI-3Svio εκει ADVallí ανθρωπον N-ASMhombre ουκ PRT-Nno ενδεδυμενον V-RMP-ASMse ha vestido ενδυμα N-ASNa prenda de vestir γαμου N-GSMde boda 12 και CONJY λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτω P-DSMa él εταιρε N-VSMCompañero πως ADV-I¿Cómo εισηλθες V-2AAI-2Sentraste ωδε ADVaquí μη PRT-Nno εχων V-PAP-NSMteniendo ενδυμα N-ASNprenda de vestir γαμου N-GSMde boda? ο T-NSMEl δε CONJpero εφιμωθη V-API-3Sfue puesto bozal 13 τοτε ADVEntonces ο T-NSMel βασιλευς N-NSMrey ειπεν V-2AAI-3Sdijo τοις T-DPMa los διακονοις N-DPMsiervos δησαντες V-AAP-NPMHabiendo atado αυτου P-GSMde él ποδας N-APMa pies και CONJy χειρας N-APFa manos εκβαλετε V-2AAM-2Parrojen hacia afuera αυτον P-ASMa él εις PREPhacia dentro το T-ASNa la σκοτος N-ASNoscuridad το T-ASNa la εξωτερον A-ASN-Cafuera εκει ADVallí εσται V-FDI-3Sserá ο T-NSMel κλαυθμος N-NSMllanto και CONJy ο T-NSMla βρυγμος N-NSMmolienda των T-GPMde los οδοντων N-GPMdientes 14 πολλοι ANPMMuchos γαρ CONJporque εισιν V-PAI-3Pestán siendo κλητοι A-NPMllamados ολιγοι A-NPMa pocos δε CONJpero εκλεκτοι A-NPMseleccionados 15 τοτε ADVEntonces πορευθεντες V-AOPNPMhabiendo ido en camino οι T-NPMlos φαρισαιοι N-NPMfariseos συμβουλιον N-ASNconsulta juntos ελαβον V-2AAI-3Ptomaron οπως ADVpara que αυτον P-ASMa él παγιδευσωσιν V-AAS3Pentrampen εν PREPen λογω N-DSMpalabra 16 και CONJY αποστελλουσιν V-PAI-3Pestán enviando como emisarios αυτω P-DSMa él τους T-APMa los μαθητας N-APMaprendedores αυτων P-GPMde ellos μετα PREPcon των T-GPMlos ηρωδιανων N-GPMherodianos λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo διδασκαλε N-VSMMaestro οιδαμεν V-RAI-1Phemos sabido οτι CONJque αληθης A-NSMverdadero ει V-PAI-2Sestás siendo και CONJy την T-ASFel οδον N-ASFcamino του T-GSMde el θεου N-GSMDios εν PREPen αληθεια N-DSFverdad διδασκεις V-PAI-2Sestás enseñando και CONJy ου PRT-Nno μελει VPAI-3Ses de cuidado σοι P-2DSa ti περι PREPacerca de ουδενος A-GSM-Nnadie ου PRT-Nno γαρ CONJporque βλεπεις V-PAI-2Sestás viendo εις PREPhacia dentro προσωπον N-ASNrostro ανθρωπων N-GPMde hombres 17 ειπε V-2AAM-2SDi ουν CONJpor lo tanto ημιν P-1DPa nosotros τι I-ASNqué σοι P-2DSa ti δοκει V-PAI-3Sestá pareciendo εξεστιν V-PAI-3S¿es permisible δουναι V2AANdar κηνσον N-ASMtributo καισαρι N-DSMa Cesar η PRTo ου PRT-Nno? 18 γνους V-2AAPNSMHabiendo conocido δε CONJpero ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús την T-ASFa la πονηριαν NASFmaldad αυτων P-GPMde ellos ειπεν V-2AAI-3Sdijo τι I-ASN¿Por qué με P-1ASa mí πειραζετε V-PAI2Pestán poniendo a prueba υποκριται N-VPMhipócritas? 19 επιδειξατε V-AAM-2PMuestren μοι P1DSa mí το T-ASNla νομισμα N-ASNmoneda του T-GSMde el κηνσου N-GSMimpuesto por cabeza οι T-NPMLos δε CONJpero προσηνεγκαν V-AAI-3Pllevaron hacia αυτω P-DSMa él δηναριον NASNdenario 20 και CONJY λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτοις P-DPMa ellos τινος I-GSM¿De quién η T-NSFla εικων N-NSFimagen αυτη D-NSFesta και CONJy η T-NSFla επιγραφη N-NSFinscripción? 21 N-GPFcaminos

PREPsobre CONJy

λεγουσιν V-PAI-3PEstán diciendo αυτω P-DSMa él καισαρος N-GSMDe Cesar τοτε ADVEntonces λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτοις P-DPMa ellos αποδοτε V-2AAM-2PEntreguen ουν CONJpor lo tanto τα T-APNlas (cosas) καισαρος N-GSMde Cesar καισαρι N-DSMa Cesar και CONJy τα T-APNlas (cosas) του T-GSMde el θεου N-GSMDios τω T-DSMa el θεω N-DSMDios 22 και CONJY ακουσαντες VAAP-NPMhabiendo oído εθαυμασαν V-AAI-3Pse maravillaron και CONJy αφεντες V-2AAPNPMhabiendo dejado completamente αυτον P-ASMa él απηλθαν V-2AAI-3Pvinieron desde 23 εν PREPEn εκεινη D-DSFaquél τη T-DSFel ημερα N-DSFdía προσηλθον V-2AAI-3Pvinieron hacia αυτω PDSMa él σαδδουκαιοι N-NPMsaduceos λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo μη PRT-Nno ειναι V-PANser αναστασιν N-ASFlevantamiento και CONJy επηρωτησαν V-AAI-3Pinquirieron αυτον P-ASMa él 24 λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo διδασκαλε N-VSMMaestro μωυσης N-NSMMoisés ειπεν V-2AAI-3Sdijo εαν CONDSi alguna vez τις X-NSMalguien αποθανη V-2AAS-3Smuera μη PRT-Nno εχων V-PAPNSMteniendo τεκνα N-APNhijos επιγαμβρευσει V-FAI-3Stomará en matrimonio ο T-NSMel αδελφος N-NSMhermano αυτου P-GSMde él την T-ASFa la γυναικα N-ASFesposa αυτου P-GSMde él και CONJy αναστησει V-FAI-3Slevantará σπερμα N-ASNsemilla τω T-DSMa el αδελφω N-DSMhermano αυτου P-GSMde él 25 ησαν V-IAI-3PEstaban siendo δε CONJpero παρ PREPal lado de ημιν P-1DPnosotros επτα A-NUIsiete αδελφοι N-NPMhermanos και CONJy ο T-NSMel πρωτος A-NSM-Sprimero γημας VAAP-NSMhabiendo casado ετελευτησεν V-AAI-3Sfinalizó και CONJy μη PRT-Nno εχων V-PAPNSMteniendo σπερμα N-ASNsemilla αφηκεν V-AAI-3Sdejó completamente την T-ASFa la γυναικα NASFmujer αυτου P-GSMde él τω T-DSMa el αδελφω N-DSMhermano αυτου P-GSMde él 26 ομοιως ADVigualmente και CONJtambién ο T-NSMel δευτερος A-NSMsegundo και CONJy ο T-NSMel τριτος ANSMtercero εως ADVhasta των T-GPMde los επτα A-NUIsiete 27 υστερον ADVposteriormente δε CONJpero παντων A-GPMde todos απεθανεν V-2AAI-3Smurió η T-NSFla γυνη N-NSFmujer 28 εν PREPen τη T-DSFel αναστασει N-DSFlevantamiento ουν CONJpor lo tanto τινος I-GSM¿De quién των T-GPMde los επτα A-NUIsiete εσται V-FDI-3Sserá γυνη N-NSFesposa? παντες A-NPMTodos γαρ CONJporque εσχον V-2AAI-3Phabiendo tenido αυτην P-ASFa ella 29 αποκριθεις V-AOP-NSMHabiendo respondido δε CONJpero ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos πλανασθε V-PPI-2PEstán siendo extraviados μη PRT-Nno ειδοτες V-RAP-NPMhan sabido τας TAPFlos γραφας N-APFescritos μηδε CONJ-Nni την T-ASFel δυναμιν N-ASFpoder του T-GSMde el θεου N-GSMDios 30 εν PREPEn γαρ CONJporque τη T-DSFel αναστασει N-DSFlevantamiento ουτε CONJ-Nni γαμουσιν V-PAI-3Pestán casando ουτε CONJ-Nni γαμιζονται V-PPI-3Pestán siendo dados en matrimonio αλλ CONJsino ως ADVcomo αγγελοι N-NPMmensajeros εν PREPen τω T-DSMel ουρανω N-DSMcielo εισιν V-PAI-3Pestán siendo 31 περι PREPAcerca de δε CONJpero της T-GSFel αναστασεως N-GSFlevantamiento των T-GPMde los νεκρων A-GPMmuertos ουκ PRT-N¿No ανεγνωτε V-2AAI2Pleyeron το T-ASNlo ρηθεν V-APP-ASNhabiendo sido hablado υμιν P-2DPa ustedes υπο PREPpor του T-GSMde el θεου N-GSMDios λεγοντος V-PAP-GSMdiciendo 32 εγω P-1NSYo ειμι V-PAI-1Sestoy siendo ο T-NSMel θεος N-NSMDios αβρααμ N-PRIde Abrahán και CONJy ο T-NSMel θεος N-NSMDios ισαακ N-PRIde Isaac και CONJy ο T-NSMel θεος N-NSMDios ιακωβ N-PRIde Jacob? ουκ PRT-NNo εστιν V-PAI-3Sestá siendo [ο] T-NSMel θεος N-NSMDios νεκρων A-GPMde muertos αλλα CONJsino ζωντων V-PAP-GPMde viviendo 33 και CONJY ακουσαντες V-AAP-NPMhabiendo oído οι T-NPMlas οχλοι N-NPMmuchedumbres εξεπλησσοντο V-IPI-3Pestaban siendo atónitas επι PREPsobre τη TDSFla διδαχη N-DSFenseñanza αυτου P-GSMde él 34 οι T-NPMLos δε CONJpero φαρισαιοι NNPMfariseos ακουσαντες V-AAP-NPMhabiendo oído οτι CONJque εφιμωσεν V-AAI-3Spuso bozal τους

T-APMa

los σαδδουκαιους N-APMsaduceos συνηχθησαν V-API-3Pfueron reunidos επι PREPsobre το αυτο P-ASNmismo 35 και CONJY επηρωτησεν V-AAI-3Sinquirió εις A-NSMuno εξ PREPprocedente de αυτων P-GPMellos [νομικος] A-NSMversado en ley πειραζων V-PAPNSMponiendo a prueba αυτον P-ASMa él 36 διδασκαλε N-VSMMaestro ποια I-NSF¿Qué clase de εντολη N-NSFmandato μεγαλη A-NSFgrande εν PREPen τω T-DSMla νομω N-DSMley? 37 ο T-NSMEl δε CONJpero εφη V-IAI-3SEstaba diciendo αυτω P-DSMa él αγαπησεις V-FAI-2SAmarás κυριον NASMa Señor τον T-ASMa el θεον N-ASMDios σου P-2GSde ti εν PREPen ολη A-DSFentero τη T-DSFel καρδια N-DSFcorazón σου P-2GSde ti και CONJy εν PREPen ολη A-DSFentera τη T-DSFel ψυχη NDSFalma σου P-2GSde ti και CONJy εν PREPen ολη A-DSFentera τη T-DSFla διανοια N-DSFmente σου P-2GSde ti 38 αυτη D-NSFEste εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFel μεγαλη A-NSFgrande και CONJy πρωτη A-NSF-Sprimer εντολη N-NSFmandato 39 δευτερα A-NSFSegundo δε CONJpero ομοια ANSFsemejante αυτη P-DSFa él αγαπησεις V-FAI-2SAmarás τον T-ASMa el πλησιον ADVvecino σου P2GSde ti ως ADVcomo σεαυτον F-2ASMa ti mismo 40 εν PREPEn ταυταις D-DPFestos ταις T-DPFlos δυσιν A-DPFdos εντολαις N-DPFmandatos ολος A-NSMentera ο T-NSMla νομος N-NSMley κρεμαται V-PPI-3Sestá siendo colgada και CONJy οι T-NPMlos προφηται N-NPMvoceros 41 συνηγμενων V-RPPGPMHabiendo sido reunidos δε CONJpero των T-GPMde los φαρισαιων N-GPMfariseos επηρωτησεν V-AAI-3Sinquirió αυτους P-APMa ellos ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús 42 λεγων V-PAPNSMdiciendo τι I-NSN¿Qué υμιν P-2DPa ustedes δοκει V-PAI-3Sestá pareciendo περι PREPacerca de του T-GSMel χριστου N-GSMUngido? τινος I-GSM¿De quién υιος N-NSMhijo εστιν V-PAI-3Sestá siendo? λεγουσιν V-PAI-3PEstán diciendo αυτω P-DSMa él του T-GSMDe el δαυιδ N-PRIDavid 43 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτοις P-DPMa ellos πως ADV-I¿Cómo ουν CONJpor lo tanto δαυιδ NPRIDavid εν PREPen πνευματι N-DSNespíritu καλει V-PAI-3Sestá llamando αυτον P-ASMa él κυριον N-ASMseñor λεγων V-PAP-NSMdiciendo 44 ειπεν V-2AAI-3SDijo κυριος N-NSMSEÑOR τω T-DSMa el κυριω N-DSMseñor μου P-1GSde mí καθου V-PNM-2SEstés sentando εκ PREPprocedente de δεξιων A-GPMderechas μου P-1GSde mí εως ADVhasta αν PRTprobable θω V-2AAS-1Sponga τους T-APMa los εχθρους A-APMenemigos σου P-2GSde ti υποκατω ADVdebajo de των T-GPMlos ποδων N-GPMpies σου P-2GSde ti? 45 ει CONDSi ουν CONJpor lo tanto δαυιδ N-PRIDavid καλει V-PAI-3Sestá llamando αυτον P-ASMa él κυριον N-ASMseñor πως ADV-I¿Cómo υιος N-NSMhijo αυτου P-GSMde él εστιν VPAI-3Sestá siendo? 46 και CONJY ουδεις A-NSM-Nnadie εδυνατο V-INI-3Sestaba siendo capaz αποκριθηναι V-AONresponder αυτω P-DSMa él λογον N-ASMpalabra ουδε CONJ-Nni ετολμησεν VAAI-3Sse atrevió τις X-NSMalguien απ PREPdesde εκεινης D-GSFaquél της T-GSFel ημερας N-GSFdía επερωτησαι V-AANinquirir αυτον P-ASMa él ουκετι ADV-Nno más T-ASNlo

Mat 23

1 τοτε ADVEntonces ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ελαλησεν V-AAI-3Shabló τοις T-DPMa las οχλοις N-DPMmuchedumbres

και CONJy τοις T-DPMa los μαθηταις N-DPMaprendedores αυτου P-GSMde él 2 λεγων V-PAP-NSMdiciendo επι PREPSobre της T-GSFel μωυσεως N-GSMde Moisés καθεδρας NGSFasiento εκαθισαν V-AAI-3Pse sentaron οι T-NPMlos γραμματεις N-NPMescribas και CONJy οι TNPMlos φαρισαιοι N-NPMfariseos 3 παντα A-APNTodas (cosas) ουν CONJpor lo tanto οσα KAPNtantas como εαν CONDsi alguna vez ειπωσιν V-2AAS-3Pdigan υμιν P-2DPa ustedes ποιησατε VAAM-2Phagan και CONJy τηρειτε V-PAM-2Pestén guardando κατα PREPsegún δε CONJpero τα TAPNlas εργα N-APNobras αυτων P-GPMde ellos μη PRT-Nno ποιειτε V-PAM-2Pestén haciendo λεγουσιν V-PAI-3Pestán diciendo γαρ CONJporque και CONJy ου PRT-Nno ποιουσιν V-PAI-3Pestán

haciendo 4 δεσμευουσιν V-PAI-3PEstán atando δε CONJpero φορτια N-APNcargas βαρεα AAPNpesadas [και CONJy δυσβαστακτα] A-APNdifíciles de llevar και CONJy επιτιθεασιν V-PAI-3PATTestán imponiendo επι PREPsobre τους T-APMlos ωμους N-APMhombros των T-GPMde los ανθρωπων N-GPMhombres αυτοι P-NPMellos δε CONJpero τω T-DSMa el δακτυλω N-DSMdedo αυτων P-GPMde ellos ου PRT-Nno θελουσιν V-PAI-3Pestán queriendo κινησαι V-AANmover αυτα PAPNa ellas 5 παντα A-APNTodas δε CONJpero τα T-APNlas εργα N-APNobras αυτων P-GPMde ellos ποιουσιν V-PAI-3Pestán haciendo προς PREPhacia το T-ASNel θεαθηναι V-APNser observados τοις T-DPMa los ανθρωποις N-DPMhombres πλατυνουσιν V-PAI-3Pestan ensanchando γαρ CONJporque τα T-APNa las φυλακτηρια N-APNcajitas para guardar αυτων P-GPMde ellos και CONJy μεγαλυνουσιν V-PAI-3Pestán agrandando τα T-APNlos κρασπεδα N-APNflecos 6 φιλουσιν V-PAI3PEstán teniendo cariño δε CONJpero την T-ASFa los πρωτοκλισιαν N-ASF-Sprimeros lugares de reclinación εν PREPen τοις T-DPNlas δειπνοις N-DPNcenas και CONJy τας T-APFa los πρωτοκαθεδριας N-APF-Sprimeros asientos εν PREPen ταις T-DPFlas συναγωγαις N-DPFsinagogas 7 και CONJY τους T-APMa los ασπασμους N-APMsaludos εν PREPen ταις T-DPFlas αγοραις NDPFplazas de mercado και CONJy καλεισθαι V-PPNser llamados υπο PREPpor των T-GPMlos ανθρωπων N-GPMhombres ραββι HEBRabí 8 υμεις P-2NPUstedes δε CONJpero μη PRT-Nno κληθητε V-APS-2Psean llamados ραββι HEBRabí εις A-NSMuno γαρ CONJporque εστιν V-PAI-3Sestá siendo υμων P-2GPde ustedes ο T-NSMel διδασκαλος N-NSMMaestro παντες A-NPMtodos δε CONJpero υμεις P-2NPustedes αδελφοι N-NPMhermanos εστε V-PAI-2Pestán siendo 9 και CONJY πατερα N-ASMpadre μη PRT-Nno καλεσητε V-AAS-2Pllamen υμων P-2GPde ustedes επι PREPsobre της T-GSFla γης N-GSFtierra εις A-NSMuno γαρ CONJporque εστιν V-PAI-3Sestá siendo υμων P-2GPde ustedes ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre ο T-NSMel ουρανιος A-NSMcelestial 10 μηδε CONJ-NNi κληθητε V-APS-2Psean llamados καθηγηται N-NPMguías maestros οτι CONJporque καθηγητης NNSMGuía Maestro υμων P-2GPde ustedes εστιν V-PAI-3Sestá siendo εις A-NSMuno ο T-NSMel χριστος N-NSMUngido 11 ο T-NSMEl δε CONJpero μειζων A-NSM-Cmás mayor υμων P-2GPde ustedes εσται VFDI-3Sserá υμων P-2GPde ustedes διακονος N-NSMsiervo 12 οστις R-NSMQuien δε CONJpero υψωσει V-FAI-3Sensalzará εαυτον F-3ASMa sí mismo ταπεινωθησεται V-FPI-3Sserá hecho bajo και CONJy οστις R-NSMquien ταπεινωσει V-FAI-3Shará bajo εαυτον F-3ASMa sí mismo υψωθησεται VFPI-3Sserá hecho alto 13 ουαι INJAy δε CONJpero υμιν P-2DPa ustedes γραμματεις N-VPMescribas και CONJy φαρισαιοι N-VPMfariseos υποκριται N-VPMhipócritas οτι CONJque κλειετε V-PAI-2Pestán cerrando την T-ASFel βασιλειαν N-ASFreino των T-GPMde los ουρανων N-GPMcielos εμπροσθεν PREPenfrente των T-GPMde los ανθρωπων N-GPMhombres υμεις P-2NPustedes γαρ CONJporque ουκ PRT-Nno εισερχεσθε V-PNI-2Pestán entrando ουδε CONJ-Nni τους T-APMa los εισερχομενους VPNP-APMentrando αφιετε V-PAI-2Pestán dejando εισελθειν V-2AANentrar 14 | -- | 15 ουαι INJAy υμιν P-2DPa ustedes γραμματεις N-VPMescribas και CONJy φαρισαιοι N-VPMfariseos υποκριται NVPMhipócritas οτι CONJque περιαγετε V-PAI-2Pestán yendo alrededor την T-ASFa el θαλασσαν NASFmar και CONJy την T-ASFa la ξηραν A-ASFseca ποιησαι V-AANhacer ενα A-ASMa uno προσηλυτον N-ASMprosélito και CONJy οταν CONJcuando γενηται V-2ADS-3Sllegue a ser ποιειτε V-PAI-2Pestán haciendo αυτον P-ASMa él υιον N-ASMhijo γεεννης N-GSFde Gehena διπλοτερον A-ASM-Cdos veces más υμων P-2GPde ustedes 16 ουαι INJAy υμιν P-2DPa ustedes οδηγοι N-VPMguías τυφλοι AVPMciegos οι T-NPMlos λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo ος R-NSMQuien αν PRTprobable ομοση V-AAS3Sjure εν PREPen τω T-DSMla ναω N-DSMhabitación divina ουδεν A-NSN-Nnada εστιν V-PAI-3Sestá

siendo ος R-NSMquien δ CONJpero αν PRTprobable ομοση V-AAS-3Sjure εν PREPen τω T-DSMel χρυσω N-DSMoro του T-GSMde la ναου N-GSMhabitación divina οφειλει V-PAI-3Sestá debiendo 17 μωροι A-VPMNecios και CONJy τυφλοι A-VPMciegos τις I-NSM¿Qué γαρ CONJporque μειζων A-NSMCmás mayor εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel χρυσος N-NSMoro η PRTo ο T-NSMla ναος NNSMhabitación divina ο T-NSMla αγιασας V-AAP-NSMhabiendo santificado τον T-ASMa el χρυσον NASMoro? 18 και CONJY ος R-NSMquien αν PRTprobable ομοση V-AAS-3Sjure εν PREPen τω T-DSNel θυσιαστηριω N-DSNlugar de sacrificio ουδεν A-NSN-Nnada εστιν V-PAI-3Sestá siendo ος RNSMquien δ CONJpero αν PRTprobable ομοση V-AAS-3Sjure εν PREPen τω T-DSNla δωρω NDSNdádiva τω T-DSNla επανω ADVpor encima de αυτου P-GSNde él οφειλει V-PAI-3Sestá debiendo 19 τυφλοι A-VPMCiegos τι I-NSN¿qué γαρ CONJporque μειζον A-NSN-Cmás grande το T-NSNla δωρον N-NSNdádiva η PRTo το T-NSNel θυσιαστηριον N-NSNlugar de sacrificio το T-NSNel αγιαζον V-PAP-NSNsantificando το T-ASNa la δωρον N-ASNdádiva? 20 ο T-NSMEl ουν CONJpor lo tanto ομοσας V-AAP-NSMhabiendo jurado εν PREPen τω T-DSNel θυσιαστηριω N-DSNlugar de sacrificio ομνυει VPAI-3Sestá jurando εν PREPen αυτω P-DSNél και CONJy εν PREPen πασιν A-DPNtodas τοις T-DPNlas (cosas) επανω ADVpor encima de αυτου P-GSNél 21 και CONJY ο T-NSMel ομοσας V-AAPNSMhabiendo jurado εν PREPen τω T-DSMla ναω N-DSMhabitación divina ομνυει V-PAI-3Sestá jurando εν PREPen αυτω P-DSMella και CONJy εν PREPen τω T-DSMel κατοικουντι V-PAPDSMhabitando αυτον P-ASMa ella 22 και CONJY ο T-NSMel ομοσας V-AAP-NSMhabiendo jurado εν PREPen τω T-DSMel ουρανω N-DSMcielo ομνυει V-PAI-3Sestá jurando εν PREPen τω T-DSMel θρονω N-DSMtrono του T-GSMde el θεου N-GSMDios και CONJy εν PREPen τω T-DSMel καθημενω V-PNPDSMsentado επανω ADVpor encima de αυτου P-GSMél 23 ουαι INJAy υμιν P-2DPa ustedes γραμματεις N-VPMescribas και CONJy φαρισαιοι N-VPMfariseos υποκριται N-VPMhipócritas οτι CONJporque αποδεκατουτε V-PAI-2Pestán dando el décimo το T-ASNla ηδυοσμον NASNhierbabuena και CONJy το T-ASNel ανηθον N-ASNeneldo και CONJy το T-ASNel κυμινον NASNcomino και CONJy αφηκατε V-AAI-2Pdejaron completamente τα T-APNlas βαρυτερα A-APNCmás pesadas του T-GSMde la νομου N-GSMley την T-ASFel κρισιν N-ASFjuicio και CONJy το T-ASNla ελεος N-ASNmisericordia και CONJy την T-ASFla πιστιν N-ASFfidelidad ταυτα D-APNestas [δε] CONJpero εδει V-IAI-3Sestaba siendo necesario ποιησαι V-AANhacer κακεινα D-NPN-Ky aquellas μη PRT-Nno αφιεναι V-PANdejar ir 24 οδηγοι N-VPMGuías τυφλοι A-VPMciegos οι T-NPMlos διυλιζοντες V-PAP-NPMfiltrando a través τον T-ASMel κωνωπα N-ASMmosquito την T-ASFel δε CONJpero καμηλον N-ASMcamello καταπινοντες V-PAP-NPMtragando 25 ουαι INJAy υμιν P-2DPa ustedes γραμματεις N-VPMescribas και CONJy φαρισαιοι N-VPMfariseos υποκριται N-VPMhipócritas οτι CONJque καθαριζετε V-PAI-2Pestán limpiando το T-ASNa el εξωθεν ADVexterior του T-GSNde la ποτηριου N-GSNcopa και CONJy της T-GSFel παροψιδος N-GSFplato εσωθεν ADVde interior δε CONJpero γεμουσιν V-PAI-3Pestán llenos εξ PREPprocedente de αρπαγης N-GSFarrebato violento και CONJy ακρασιας N-GSFfalta de poder (moderarse) 26 φαρισαιε N-VSMFariseo τυφλε AVSMciego καθαρισον V-AAM-2Slimpia πρωτον ADV-Sprimero το T-ASNa el εντος ADVinterior του TGSNde la ποτηριου N-GSNcopa ινα CONJpara que γενηται V-2ADS-3Sllegue a ser και CONJtambién το T-NSNel εκτος ADVexterior αυτου P-GSNde ella καθαρον A-NSNlimpio 27 ουαι INJAy υμιν P-2DPa ustedes γραμματεις N-VPMescribas και CONJy φαρισαιοι N-VPMfariseos υποκριται NVPMhipócritas οτι CONJque παρομοιαζετε V-PAI-2Pestán siendo semejantes al lado de ταφοις NDPMsepulcros κεκονιαμενοις V-RPP-DPMhan sido blanqueados οιτινες R-NPMcuales εξωθεν ADVde

afuera μεν PRTde hecho φαινονται V-PEI-3Pse están pareciendo ωραιοι A-NPMhermosos εσωθεν ADVde interior δε CONJpero γεμουσιν V-PAI-3Pestán llenos οστεων N-GPNde huesos νεκρων AGPMde muertos και CONJy πασης A-GSFde toda ακαθαρσιας N-GSFinmundicia 28 ουτως ADVAsí και CONJtambién υμεις P-2NPustedes εξωθεν ADVde afuera μεν PRTde hecho φαινεσθε V-PPI2Pestán siendo parecidos τοις T-DPMa los ανθρωποις N-DPMhombres δικαιοι A-NPMrectos εσωθεν ADVde interior δε CONJpero εστε V-PAI-2Pestán siendo μεστοι A-NPMllenos υποκρισεως N-GSFde hipocresía και CONJy ανομιας N-GSFde violación de ley 29 ουαι INJAy υμιν P-2DPa ustedes γραμματεις N-VPMescribas και CONJy φαρισαιοι N-VPMfariseos υποκριται N-VPMhipócritas οτι CONJque οικοδομειτε V-PAI-2Pestán construyendo τους T-APMa los ταφους N-APMsepulcros των TGPMde los προφητων N-GPMvoceros και CONJy κοσμειτε V-PAI-2Pestán adornando τα T-APNlas μνημεια N-APNtumbas conmemorativas των T-GPMde los δικαιων A-GPMrectos 30 και CONJY λεγετε V-PAI-2Pestán diciendo ει CONDsi ημεθα V-IAI-1Pestábamos siendo εν PREPen ταις T-DPFlos ημεραις N-DPFdías των T-GPMde los πατερων N-GPMpadres ημων P-1GPde nosotros ουκ PRT-Nno αν PRTprobable ημεθα V-IAI-1Pestábamos siendo αυτων P-GPMde ellos κοινωνοι N-NPMpartícipes εν PREPen τω T-DSNla αιματι N-DSNsangre των T-GPMde los προφητων N-GPMvoceros 31 ωστε CONJDe modo que μαρτυρειτε V-PAI-2Pestán dando testimonio εαυτοις F-2DPMa ustedes mismos οτι CONJque υιοι N-NPMhijos εστε V-PAI-2Pestán siendo των T-GPMde los φονευσαντων V-AAPGPMhabiendo asesinado τους T-APMa los προφητας N-APMvoceros 32 και CONJY υμεις P2NPustedes πληρωσατε V-AAM-2Pllenen a plenitud το T-ASNla μετρον N-ASNmedida των T-GPMde los πατερων N-GPMpadres υμων P-2GPde ustedes 33 οφεις N-VPMSerpientes γεννηματα NVPNNacidos εχιδνων N-GPFde víboras πως ADV-I¿Cómo φυγητε V-2AAS-2Phuyan απο PREPdesde της T-GSFel κρισεως N-GSFjuicio της T-GSFde el γεεννης N-GSFGehena? 34 δια PREPPor τουτο DASNesto ιδου V-2AAM-2Smira εγω P-1NSyo αποστελλω V-PAI-1Sestoy enviando como emisarios προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes προφητας N-APMvoceros και CONJy σοφους A-APMsabios και CONJy γραμματεις N-APMescribas εξ PREPprocedente de αυτων P-GPMellos αποκτενειτε V-FAI2Pmatarán και CONJy σταυρωσετε V-FAI-2Pempalarán en poste vertical και CONJy εξ PREPprocedente de αυτων P-GPMellos μαστιγωσετε V-FAI-2Pazotarán εν PREPen ταις T-DPFlas συναγωγαις N-DPFsinagogas υμων P-2GPde ustedes και CONJy διωξετε V-FAI-2Pperseguirán απο PREPdesde πολεως N-GSFciudad εις PREPhacia dentro πολιν N-ASFciudad 35 οπως ADVpara que ελθη V-2AAS-3Svenga εφ PREPsobre υμας P-2APustedes παν A-NSNtoda αιμα N-NSNsangre δικαιον A-NSNrecta εκχυννομενον V-PPP-NSNsiendo derramada επι PREPsobre της T-GSFla γης N-GSFtierra απο PREPdesde του T-GSNla αιματος N-GSNsangre αβελ N-PRIde Abel του T-GSMel δικαιου AGSMrecto εως ADVhasta του T-GSNla αιματος N-GSNsangre ζαχαριου N-GSMde Zacarías υιου NGSMhijo βαραχιου N-GSMde Baraquías ον R-ASMa quien εφονευσατε V-AAI-2Pasesinaron μεταξυ ADVentre του T-GSMla ναου N-GSMhabitación divina και CONJy του T-GSNel θυσιαστηριου NGSNlugar de sacrificio 36 αμην HEBAmén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes ηξει VFAI-3Svendrá ταυτα D-NPNestas (cosas) παντα A-NPNtodas επι PREPsobre την T-ASFla γενεαν NASFgeneración ταυτην D-ASFesta 37 ιερουσαλημ N-PRIJerusalén ιερουσαλημ N-PRIJerusalén η TNSFla αποκτεινουσα V-PAP-NSFmatando τους T-APMa los προφητας N-APMvoceros και CONJy λιθοβολουσα V-PAP-NSFapedreando τους T-APMa los απεσταλμενους V-RPP-APMhabiendo sido enviados como emisarios προς PREPhacia αυτην P-ASFa ella... ποσακις ADVCuántas veces ηθελησα V-AAI-1Squise επισυναγαγειν V-2AANreunir τα T-APNa los τεκνα N-APNhijos σου P-2GSde

ti ον R-ASMcual τροπον N-ASMmanera ορνις N-NSFgallina επισυναγει V-PAI-3Sestá reuniendo τα TAPNa los νοσσια N-APNpollitos αυτης P-GSFde ella υπο PREPdebajo τας T-APFa las πτερυγας NAPFalas και CONJy ουκ PRT-Nno ηθελησατε V-AAI-2Pquisieron 38 ιδου V-2AAM-2SMira αφιεται V-PPI3Sestá siendo dejada completamente υμιν P-2DPa ustedes ο T-NSMla οικος N-NSMcasa υμων P2GPde ustedes ερημος A-NSMdesierta 39 λεγω V-PAI-1SEstoy diciendo γαρ CONJporque υμιν P-2DPa ustedes ου PRT-Nno μη PRT-Nno με P-1ASa mí ιδητε V-2AAS-2Pvean απ PREPdesde αρτι ADVahora mismo εως ADVhasta αν PRTprobable ειπητε V-2AAS-2Pdigan ευλογημενος V-RPP-NSMHa sido bendecido ο T-NSMel ερχομενος V-PNP-NSMviniendo εν PREPen ονοματι N-DSNnombre κυριου NGSMde Señor

Mat 24

1 και CONJY εξελθων V-2AAP-NSMhabiendo salido ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús απο PREPdesde του T-GSNel

ιερου N-GSNtemplo επορευετο V-INI-3Sestaba yendo en camino και CONJy προσηλθον V2AAI-3Pvinieron hacia οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores αυτου P-GSMde él επιδειξαι VAANmostrar αυτω P-DSMa él τας T-APFlos οικοδομας N-APFedificios του T-GSNde el ιερου NGSNtemplo 2 ο T-NSMEl δε CONJpero αποκριθεις V-AOP-NSMhabiendo respondido ειπεν V-2AAI3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos ου PRT-N¿No βλεπετε V-PAI-2Pestán viendo ταυτα D-APNestos παντα AAPNtodos? αμην HEBAmén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes ου PRT-Nno μη PRTNno αφεθη V-APS-3Ssea dejada ir ωδε ADVaquí λιθος N-NSMpiedra επι PREPsobre λιθον NASMpiedra ος R-NSMcual ου PRT-Nno καταλυθησεται V-FPI-3Sserá derribada 3 καθημενου V-PNPGSMSentado δε CONJpero αυτου P-GSMde él επι PREPsobre του T-GSNla ορους N-GSNmontaña των T-GPFde los ελαιων N-GPFOlivos προσηλθον V-2AAI-3Pvinieron hacia αυτω P-DSMa él οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores κατ PREPsegún ιδιαν A-ASFpropio (privado) λεγοντες V-PAPNPMdiciendo ειπε V-2AAM-2SDi ημιν P-1DPa nosotros ποτε PRT-I¿cuándo ταυτα D-NPNestas (cosas) εσται V-FDI-3Sserá και CONJy τι I-ASNqué το T-NSNla σημειον N-NSNseñal της T-GSFla σης S-2GSFde tu παρουσιας N-GSFpresencia και CONJy συντελειας N-GSFde finalizar juntamente του T-GSMde la αιωνος N-GSMedad? 4 και CONJY αποκριθεις V-AOP-NSMhabiendo respondido ο T-NSMel ιησους NNSMJesús ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos βλεπετε V-PAM-2PEstén viendo μη PRT-Nno τις XNSMalguien υμας P-2APa ustedes πλανηση V-AAS-3Sextravíe 5 πολλοι A-NPMmuchos γαρ CONJporque ελευσονται V-FDI-3Pvendrán επι PREPsobre τω T-DSNel ονοματι N-DSNnombre μου P1GSde mí λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo εγω P-1NSYo ειμι V-PAI-1Sestoy siendo ο T-NSMel χριστος NNSMUngido και CONJY πολλους A-APMa muchos πλανησουσιν V-FAI-3Pextraviarán 6 μελλησετε VFAI-2PEstarán para δε CONJpero ακουειν V-PANestar oyendo πολεμους N-APMa guerras και CONJy ακοας N-APFoídos πολεμων N-GPMde guerras ορατε V-PAM-2PEstén viendo μη PRT-Nno θροεισθε V-PPM-2Pestén siendo aterrados δει V-PAI-3Sestá siendo necesario γαρ CONJporque γενεσθαι V2ADNllegar a ser αλλ CONJpero ουπω ADV-Ntodavía no εστιν V-PAI-3Sestá siendo το T-NSNla τελος N-NSNfinalización 7 εγερθησεται V-FPI-3SSerá levantada γαρ CONJporque εθνος N-NSNnación επι PREPsobre εθνος N-ASNnación και CONJy βασιλεια N-NSFreino επι PREPsobre βασιλειαν N-ASFreino και CONJy εσονται V-FDI-3Pserán λιμοι N-NPMhambres και CONJy σεισμοι N-NPMmovimientos sacudidores κατα PREPsegún τοπους N-APMlugares 8 παντα A-NPNTodas δε CONJpero ταυτα DNPNestas (cosas) αρχη N-NSFprincipio ωδινων N-GPFde dolores de parto 9 τοτε ADVEntonces παραδωσουσιν V-FAI-3Pentregarán υμας P-2APa ustedes εις PREPhacia dentro θλιψιν NASFaflicción και CONJy αποκτενουσιν V-FAI-3Pmatarán υμας P-2APa ustedes και CONJy εσεσθε V-

FDI-2Pserán

μισουμενοι V-PPP-NPMsiendo odiados υπο PREPpor παντων A-GPNtodas των T-GPNlas εθνων δια PREPpor το T-ASNel ονομα N-ASNnombre μου P-1GSde mí 10 και CONJY τοτε ADVentonces σκανδαλισθησονται V-FPI-3Pserán tropezados πολλοι A-NPMmuchos και CONJy αλληλους C-APMunos a otros παραδωσουσιν V-FAI-3Ptraicionarán και CONJy μισησουσιν VFAI-3Podiarán αλληλους C-APMunos a otros 11 και CONJY πολλοι A-NPMmuchos ψευδοπροφηται N-NPMfalsos voceros εγερθησονται V-FPI-3Pserán levantados και CONJy πλανησουσιν V-FAI3Pextraviarán πολλους A-APMa muchos 12 και CONJY δια PREPpor το T-ASNel πληθυνθηναι VAPNser aumentado την T-ASFla ανομιαν N-ASFviolación de ley ψυγησεται V-2FPI-3Sserá enfriado η T-NSFel αγαπη N-NSFamor των T-GPMde los πολλων A-GPMmuchos 13 ο T-NSMEl δε CONJpero υπομεινας V-AAP-NSMhabiendo aguantado εις PREPhacia dentro τελος N-ASNfinalización ουτος DNSMeste σωθησεται V-FPI-3Sserá librado 14 και CONJY κηρυχθησεται V-FPI-3Sserá proclamado τουτο D-NSNeste το T-NSNel ευαγγελιον N-NSNbuen mensaje της T-GSFde el βασιλειας N-GSFreino εν PREPen ολη A-DSFentera τη T-DSFla οικουμενη N-DSF(tierra) habitada εις PREPhacia dentro μαρτυριον N-ASNtestimonio πασιν A-DPNa todas τοις T-DPNlas εθνεσιν N-DPNnaciones και CONJy τοτε ADVentonces ηξει V-FAI-3Svendrá το T-NSNla τελος N-NSNfinalización 15 οταν CONJCuando ουν CONJpor lo tanto ιδητε V-2AAS-2Pvean το T-ASNa la βδελυγμα N-ASNcosa repugnante της TGSFde la ερημωσεως N-GSFdesolación το T-ASNla ρηθεν V-APP-ASNhabiendo sido hablada δια PREPa través δανιηλ N-PRIDaniel του T-GSMel προφητου N-GSMvocero εστος V-2RAP-ASNha puesto en pie εν PREPen τοπω N-DSMlugar αγιω A-DSMsanto ο T-NSMel αναγινωσκων V-PAP-NSMleyendo νοειτω V-PAM-3Sesté percibiendo mentalmente 16 τοτε ADVEntonces οι T-NPMlos εν PREPen τη T-DSFla ιουδαια N-DSFJudea φευγετωσαν V-PAM-3Pestén huyendo εις PREPhacia dentro τα TAPNlas ορη N-APNmontañas 17 ο T-NSMEl επι PREPsobre του T-GSNla δωματος N-GSNazotea μη PRT-Nno καταβατω V-2AAM-3Sponga planta de pie hacia abajo αραι V-AANa alzar τα T-APNa las (cosas) εκ PREPfuera de της T-GSFla οικιας N-GSFcasa αυτου P-GSMde él 18 και CONJY ο T-NSMel εν PREPen τω T-DSMel αγρω N-DSMcampo μη PRT-Nno επιστρεψατω V-AAM-3Sretorne οπισω ADVdetrás de αραι V-AANa alzar το T-ASNa la ιματιον N-ASNprenda exterior de vestir αυτου PGSMde él 19 ουαι INJAy δε CONJpero ταις T-DPFlas εν PREPen γαστρι N-DSFvientre εχουσαις V-PAPDPFteniendo και CONJy ταις T-DPFa las θηλαζουσαις V-PAP-DPFdando de lactar εν PREPen εκειναις D-DPFaquellos ταις T-DPFlos ημεραις N-DPFdías 20 προσευχεσθε V-PNM-2PEstén orando δε CONJpero ινα CONJpara que μη PRT-Nno γενηται V-2ADS-3Sllegue a ser η T-NSFla φυγη N-NSFhuída υμων P-2GPde ustedes χειμωνος N-GSMde invierno μηδε CONJ-Nni σαββατω N-DSNsábado 21 εσται V-FDI-3SSerá γαρ CONJporque τοτε ADVentonces θλιψις N-NSFaflicción μεγαλη A-NSFgrande οια R-NSFde cual clase ου PRT-Nno γεγονεν V-2RAI-3Sha llegado a ser απ PREPdesde αρχης NGSFprincipio κοσμου N-GSMde mundo εως ADVhasta του T-GSMde el νυν ADVahora ουδ CONJ-Nni ου PRT-Nno μη PRT-Nno γενηται V-2ADS-3Sllegue a ser 22 και CONJY ει CONDsi μη PRT-Nno εκολοβωθησαν V-API-3Phabiendo sido acortados αι T-NPFlos ημεραι N-NPFdías εκειναι DNPFaquellos ουκ PRT-Nno αν PRTprobable εσωθη V-API-3Sfue librada πασα A-NSFtoda σαρξ NNSFcarne δια PREPa través δε CONJpero τους T-APMa los εκλεκτους A-APMseleccionados κολοβωθησονται V-FPI-3Pserán acortados αι T-NPFlos ημεραι N-NPFdías εκειναι D-NPFaquellos 23 τοτε ADVEntonces εαν CONDsi alguna vez τις X-NSMalguien υμιν P-2DPa ustedes ειπη V-2AAS3Sdiga ιδου V-2AAM-2SMira ωδε ADVaquí ο T-NSMel χριστος N-NSMUngido η PRTO ωδε ADVAquí μη PRT-NNo πιστευσητε V-AAS-2Pconfíen 24 εγερθησονται V-FPI-3PSerán levantados γαρ CONJporque N-GPNnaciones

ψευδοχριστοι N-NPMfalsos ungidos και CONJy ψευδοπροφηται N-NPMfalsos voceros και CONJy δωσουσιν V-FAI-3Pdarán σημεια N-APNseñales μεγαλα A-APNgrandes και CONJy τερατα NAPNportentos presagiosos ωστε CONJde modo que πλανησαι V-AANextraviar ει CONDsi δυνατον A-NSNposible και CONJtambién τους T-APMa los εκλεκτους A-APMseleccionados 25 ιδου V-2AAM2SMira προειρηκα V-RAI-1She predicho υμιν P-2DPa ustedes 26 εαν CONDSi alguna vez ουν CONJpor lo tanto ειπωσιν V-2AAS-3Pdigan υμιν P-2DPa ustedes ιδου V-2AAM-2SMira εν PREPen τη TDSFel ερημω A-DSFdesierto εστιν V-PAI-3Sestá siendo μη PRT-NNo εξελθητε V-2AAS-2Psalgan ιδου V2AAM-2SMira εν PREPen τοις T-DPNlos ταμειοις N-DPNcuartos de almacenamiento μη PRT-Nno πιστευσητε V-AAS-2Pconfíen 27 ωσπερ ADVAsí como γαρ CONJporque η T-NSFel αστραπη NNSFrelámpago εξερχεται V-PNI-3Sestá saliendo απο PREPdesde ανατολων N-GPFpartes orientales και CONJy φαινεται V-PEI-3Sse está apareciendo εως ADVhasta δυσμων N-GPFpartes occidentales ουτως ADVasí εσται V-FDI-3Sserá η T-NSFla παρουσια N-NSFpresencia του T-GSMde el υιου NGSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre 28 οπου ADVDonde εαν CONDsi alguna vez η VPAS-3Sesté siendo το T-NSNel πτωμα N-NSNcadaver εκει ADVallí συναχθησονται V-FPI-3Pserán reunidas οι T-NPMlas αετοι N-NPMáguilas 29 ευθεως ADVInmediatamente δε CONJpero μετα PREPdespués την T-ASFla θλιψιν N-ASFaflicción των T-GPFde los ημερων N-GPFdías εκεινων DGPFaquellos ο T-NSMel ηλιος N-NSMsol σκοτισθησεται V-FPI-3Sserá oscurecido και CONJy η T-NSFla σεληνη N-NSFluna ου PRT-Nno δωσει V-FAI-3Sdará το T-ASNel φεγγος N-ASNresplandor αυτης PGSFde ella και CONJy οι T-NPMlas αστερες N-NPMestrellas πεσουνται V-FNI-3Pcaerán απο PREPdesde του T-GSMel ουρανου N-GSMcielo και CONJy αι T-NPFlos δυναμεις N-NPFpoderes των TGPMde los ουρανων N-GPMcielos σαλευθησονται V-FPI-3Pserán sacudidos 30 και CONJY τοτε ADVentonces φανησεται V-2FPI-3Saparecerá το T-NSNla σημειον N-NSNseñal του T-GSMde el υιου N-GSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre εν PREPen ουρανω N-DSMcielo και CONJy τοτε ADVentonces κοψονται V-FDI-3Pse golpearán en lamento πασαι A-NPFtodas αι T-NPFlas φυλαι NNPFtribus της T-GSFde la γης N-GSFtierra και CONJy οψονται V-FDI-3Pverán τον T-ASMa el υιον NASMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre ερχομενον V-PNP-ASMviniendo επι PREPsobre των T-GPFlas νεφελων N-GPFnubes του T-GSMde el ουρανου N-GSMcielo μετα PREPcon δυναμεως N-GSFpoder και CONJy δοξης N-GSFesplendor πολλης A-GSFmucho 31 και CONJY αποστελει V-FAI3SEnviará como emisarios τους T-APMa los αγγελους N-APMmensajeros αυτου P-GSMde él μετα PREPcon σαλπιγγος N-GSFtrompeta μεγαλης A-GSFgrande και CONJy επισυναξουσιν V-FAI3Preunirá τους T-APMa los εκλεκτους A-APMseleccionados αυτου P-GSMde él εκ PREPprocedente de των T-GPMlos τεσσαρων A-GPMcuatro ανεμων N-GPMvientos απ PREPdesde ακρων NGPNextremidades ουρανων N-GPMde cielos εως ADVhasta [των] T-GPNde las ακρων NGPNextremidades αυτων P-GPMde ellos 32 απο PREPDesde δε CONJpero της T-GSFla συκης NGSFhiguera μαθετε V-2AAM-2Paprendan την T-ASFa la παραβολην N-ASFhistoria paralela οταν CONJcuando ηδη ADVya ο T-NSMla κλαδος N-NSMrama αυτης P-GSFde ella γενηται V-2ADS-3Sllegue a ser απαλος A-NSMtierna και CONJy τα T-APNlas φυλλα N-APNhojas εκφυη V-PAS-3Sesté haciendo brotar γινωσκετε V-PAI-2Pestán conociendo οτι CONJque εγγυς ADVcerca το T-NSNel θερος NNSNverano 33 ουτως ADVAsí και CONJtambién υμεις P-2NPustedes οταν CONJcuando ιδητε V-2AAS2Pvean παντα A-APNtodas ταυτα D-APNestas (cosas) γινωσκετε V-PAM-2Pestén conociendo οτι CONJque εγγυς ADVcerca εστιν V-PAI-3Sestá siendo επι PREPsobre θυραις N-DPFpuertas 34 αμην HEBAmén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque ου PRT-Nno μη PRT-Nno

παρελθη V-2AAS-3Spase η T-NSFla γενεα N-NSFgeneración αυτη D-NSFesta εως ADVhasta αν PRTprobable παντα A-NPNtodas ταυτα D-NPNestas (cosas) γενηται V-2ADS-3Sllegue a ser 35 ο TNSMEl ουρανος N-NSMcielo και CONJy η T-NSFla γη N-NSFtierra παρελευσεται V-FDI-3Spasará οι TNPMlas δε CONJpero λογοι N-NPMpalabras μου P-1GSde mí ου PRT-Nno μη PRT-Nno παρελθωσιν V2AAS-3Ppasen 36 περι PREPAcerca de δε CONJpero της T-GSFde el ημερας N-GSFdía εκεινης DGSFaquél και CONJy ωρας N-GSFhora ουδεις A-NSM-Nnadie οιδεν V-RAI-3Sha sabido ουδε CONJ-Nni οι T-NPMlos αγγελοι N-NPMmensajeros των T-GPMde los ουρανων N-GPMcielos ουδε CONJ-Nni ο TNSMel υιος N-NSMHijo ει CONDsi μη PRT-Nno ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre μονος A-NSMsolo 37 ωσπερ ADVAsí como γαρ CONJporque αι T-NPFlos ημεραι N-NPFdías του T-GSMde el νωε N-PRINoé ουτως ADVasí εσται V-FDI-3Sserá η T-NSFla παρουσια N-NSFpresencia του T-GSMde el υιου NGSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre 38 ως ADVTal como γαρ CONJporque ησαν V-IAI3Pestaban siendo εν PREPen ταις T-DPFlos ημεραις N-DPFdías [εκειναις] D-DPFaquellos ταις TDPFa los προ PREPantes του T-GSMde el κατακλυσμου N-GSMdiluvio τρωγοντες V-PAP-NPMroyendo και CONJy πινοντες V-PAP-NPMbebiendo γαμουντες V-PAP-NPMcasando και CONJy γαμιζοντες V-PAPNPMdando en matrimonio αχρι ADVhasta ης R-GSFde cual ημερας N-GSFdía εισηλθεν V-2AAI3Sentró νωε N-PRINoé εις PREPhacia dentro την T-ASFa la κιβωτον N-ASFcaja 39 και CONJY ουκ PRT-Nno εγνωσαν V-2AAI-3Pconocieron εως ADVhasta ηλθεν V-2AAI-3Svino ο T-NSMel κατακλυσμος N-NSMdiluvio και CONJy ηρεν V-AAI-3Salzó απαντας A-APMa todos ουτως ADVasí εσται V-FDI-3Sserá [και] CONJtambién η T-NSFla παρουσια N-NSFpresencia του T-GSMde el υιου N-GSMHijo του TGSMde el ανθρωπου N-GSMhombre 40 τοτε ADVEntonces δυο A-NUIdos (hombres) εσονται V-FDI3Pserán εν PREPen τω T-DSMel αγρω N-DSMcampo εις A-NSMuno παραλαμβανεται V-PPI-3Sestá siendo tomado consigo και CONJy εις A-NSMuno αφιεται V-PPI-3Sestá siendo dejado completamente 41 δυο A-NUIDos (mujeres) αληθουσαι V-PAP-NPFmoliendo εν PREPen τω T-DSMel μυλω N-DSMmolino manual μια A-NSFuno παραλαμβανεται V-PPI-3Sestá siendo tomada consigo και CONJy μια A-NSFuno αφιεται V-PPI-3Sestá siendo dejada completamente 42 γρηγορειτε V-PAM2PEstén permaneciendo despiertos ουν CONJpor lo tanto οτι CONJporque ουκ PRT-Nno οιδατε VRAI-2Phan sabido ποια I-DSFa qué clase ημερα N-DSFdía ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor υμων P2GPde ustedes ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo 43 εκεινο D-ASNAquello δε CONJpero γινωσκετε VPAM-2Pestén conociendo οτι CONJque ει CONDsi ηδει V-LAI-3Shabía sabido ο T-NSMel οικοδεσποτης N-NSMamo de casa ποια I-DSFqué clase de φυλακη N-DSFguardia ο T-NSMel κλεπτης N-NSMladrón ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo εγρηγορησεν V-AAI-3Spermaneció despierto αν PRTprobable και CONJy ουκ PRT-Nno αν PRTprobable ειασεν V-AAI-3Spermitió διορυχθηναι V-APNser cavada a través την T-ASFa la οικιαν N-ASFcasa αυτου P-GSMde él 44 δια PREPPor τουτο D-ASNesto και CONJtambién υμεις P-2NPustedes γινεσθε V-PNM-2Pestén llegando a ser ετοιμοι A-NPMpreparados οτι CONJporque η R-DSFa cual ου PRT-Nno δοκειτε V-PAI-2Pestán pensando ωρα N-DSFhora ο TNSMel υιος N-NSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo 45 τις I-NSM¿Quién αρα PRT-Irealmente εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel πιστος A-NSMdigno de confianza δουλος N-NSMesclavo και CONJy φρονιμος A-NSMpensador juicioso ον R-ASMcual κατεστησεν V-AAI-3Sestableció hacia abajo ο T-NSMel κυριος N-NSMamo επι PREPsobre της T-GSFla οικετειας N-GSFservidumbre doméstica αυτου P-GSMde él του T-GSNde el δουναι V-2AANdar αυτοις P-DPMa ellos την T-ASFel τροφην N-ASFalimento εν PREPen καιρω N-DSMtiempo señalado? 46 μακαριος A-NSMAfortunado ο T-NSMel δουλος N-NSMesclavo εκεινος D-NSMaquél ον R-ASMa

quien ελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido ο T-NSMel κυριος N-NSMamo αυτου P-GSMde él ευρησει V-FAI-3Shallará ουτως ADVasí ποιουντα V-PAP-ASMhaciendo 47 αμην HEBAmén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque επι PREPsobre πασιν A-DPNtodas τοις T-DPNlas (cosas) υπαρχουσιν V-PAP-DPNposeyendo αυτου P-GSMde él καταστησει V-FAI-3Sestablecerá hacia abajo αυτον P-ASMa él 48 εαν CONDSi alguna vez δε CONJpero ειπη V-2AAS-3Sdiga ο T-NSMel κακος ANSMmaligno δουλος N-NSMesclavo εκεινος D-NSMaquél εν PREPen τη T-DSFel καρδια N-DSFcorazón αυτου P-GSMde él χρονιζει V-PAI-3SEstá tomando su tiempo μου P-1GSde mí ο T-NSMel κυριος NNSMamo 49 και CONJY αρξηται V-AMS-3Scomience τυπτειν V-PANestar golpeando τους T-APMa los συνδουλους N-APMcoesclavos αυτου P-GSMde él εσθιη V-PAS-3Sesté comiendo δε CONJpero και CONJy πινη V-PAS-3Sesté bebiendo μετα PREPcon των T-GPMlos μεθυοντων V-PAPGPMemborrachando 50 ηξει V-FAI-3Svendrá ο T-NSMel κυριος N-NSMamo του T-GSMde el δουλου NGSMesclavo εκεινου D-GSMaquél εν PREPen ημερα N-DSFdía η R-DSFcual ου PRT-Nno προσδοκα VPAI-3Sestá esperando expectante και CONJy εν PREPen ωρα N-DSFhora η R-DSFcual ου PRT-Nno γινωσκει V-PAI-3Sestá conociendo 51 και CONJY διχοτομησει V-FAI-3Scortará en dos αυτον P-ASMa él και CONJy το T-ASNla μερος N-ASNparte αυτου P-GSMde él μετα PREPcon των T-GPMlos υποκριτων N-GPMhipócritas θησει V-FAI-3Scolocará εκει ADVallí εσται V-FDI-3Sserá ο T-NSMel κλαυθμος N-NSMllanto και CONJy ο T-NSMla βρυγμος N-NSMmolienda των T-GPMde los οδοντων N-GPMdientes

Mat 25

1 τοτε ADVEntonces ομοιωθησεται V-FPI-3Sserá semejado η T-NSFel βασιλεια N-NSFreino των TGPMde

los ουρανων N-GPMcielos δεκα A-NUIa diez παρθενοις N-DPFvírgenes αιτινες R-NPFquienes λαβουσαι V-2AAP-NPFhabiendo tomado τας T-APFa las λαμπαδας N-APFlámparas εαυτων F-3GPFde ellas mismas εξηλθον V-2AAI-3Psalieron εις PREPhacia dentro υπαντησιν N-ASFencuentro του TGSMde el νυμφιου N-GSMnovio 2 πεντε A-NUICinco δε CONJpero εξ PREPprocedente de αυτων PGPFellas ησαν V-IAI-3Pestaban siendo μωραι A-NPFnecias και CONJy πεντε A-NUIcinco φρονιμοι ANPFpensadoras juiciosas 3 αι T-NPFLas γαρ CONJporque μωραι A-NPFnecias λαβουσαι V-2AAPNPFhabiendo tomado τας T-APFa las λαμπαδας N-APFlámparas αυτων P-GPFde ellas ουκ PRT-Nno ελαβον V-2AAI-3Ptomaron μεθ PREPcon εαυτων F-3GPFellas mismas ελαιον N-ASNaceite 4 αι TNPFLas δε CONJpero φρονιμοι A-NPFpensadoras juiciosas ελαβον V-2AAI-3Ptomaron ελαιον NASNaceite εν PREPen τοις T-DPNlos αγγειοις N-DPNreceptáculos μετα PREPcon των T-GPFlas λαμπαδων N-GPFlámparas εαυτων F-3GPFde ellas mismas 5 χρονιζοντος V-PAP-GSMTomando su tiempo δε CONJpero του T-GSMde el νυμφιου N-GSMnovio ενυσταξαν V-AAI-3Pcabecearon πασαι A-NPFtodas και CONJy εκαθευδον V-IAI-3Pestaban durmiendo 6 μεσης A-GSFDe media δε CONJpero νυκτος N-GSFnoche κραυγη N-NSFclamor γεγονεν V-2RAI-3Sha llegado a ser ιδου V-2AAM-2SMira ο T-NSMel νυμφιος N-NSMnovio εξερχεσθε V-PNM-2Pestén saliendo εις PREPhacia dentro απαντησιν N-ASFencuentro [αυτου] P-GSMde él 7 τοτε ADVEntonces ηγερθησαν V-API-3Pfueron levantadas πασαι A-NPFtodas αι T-NPFlas παρθενοι N-NPFvírgenes εκειναι D-NPFaquellas και CONJy εκοσμησαν V-AAI-3Parreglaron τας T-APFlas λαμπαδας N-APFlámparas εαυτων F-3GPFde ellas mismas 8 αι T-NPFLas δε CONJpero μωραι A-NPFnecias ταις T-DPFa las φρονιμοις ADPFpensadoras juiciosas ειπαν V-2AAI-3Pdijeron δοτε V-2AAM-2PDen ημιν P-1DPa nosotras εκ PREPprocedente de του T-GSNel ελαιου N-GSNaceite υμων P-2GPde ustedes οτι CONJporque αι TNPFlas λαμπαδες N-NPFlámparas ημων P-1GPde nosotras σβεννυνται V-PPI-3Pestán siendo

apagadas 9 απεκριθησαν V-ADI-3PRespondieron δε CONJpero αι T-NPFlas φρονιμοι ANPFpensadoras juiciosas λεγουσαι V-PAP-NPFdiciendo μηποτε ADV-NNo alguna vez ου PRT-Nno μη PRT-Nno αρκεση V-AAS-3Ssea suficiente ημιν P-1DPa nosotras και CONJy υμιν P-2DPa ustedes πορευεσθε V-PNM-2Pestén yendo en camino μαλλον ADVmás bien προς PREPhacia τους T-APMa los πωλουντας V-PAP-APMvendiendo και CONJy αγορασατε V-AAM-2Pcompren εαυταις F-2DPFa ustedes mismas 10 απερχομενων V-PNP-GPFViniendo desde δε CONJpero αυτων P-GPFde ellas αγορασαι V-AANcomprar ηλθεν V-2AAI-3Svino ο T-NSMel νυμφιος N-NSMnovio και CONJy αι TNPFlas ετοιμοι A-NPFpreparadas εισηλθον V-2AAI-3Pentraron μετ PREPcon αυτου P-GSMél εις PREPhacia dentro τους T-APMa las γαμους N-APMfiestas de bodas και CONJy εκλεισθη V-API-3Sfue cerrada η T-NSFla θυρα N-NSFpuerta 11 υστερον ADVPosteriormente δε CONJpero ερχονται V-PNI3Pestán viniendo και CONJtambién αι T-NPFlas λοιπαι A-NPFsobrantes παρθενοι N-NPFvírgenes λεγουσαι V-PAP-NPFdiciendo κυριε N-VSMSeñor κυριε N-VSMseñor ανοιξον V-AAM-2Sabre ημιν P1DPa nosotras 12 ο T-NSMEl δε CONJpero αποκριθεις V-AOP-NSMhabiendo respondido ειπεν V-2AAI3Sdijo αμην HEBAmén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes ουκ PRT-Nno οιδα V-RAI1She sabido υμας P-2APa ustedes 13 γρηγορειτε V-PAM-2PEstén permaneciendo despiertos ουν CONJpor lo tanto οτι CONJporque ουκ PRT-Nno οιδατε V-RAI-2Phan sabido την T-ASFa el ημεραν NASFdía ουδε CONJ-Nni την T-ASFa la ωραν N-ASFhora 14 ωσπερ ADVAsí como γαρ CONJporque ανθρωπος N-NSMhombre αποδημων V-PAP-NSMviajando εκαλεσεν V-AAI-3Sllamó τους T-APMa los ιδιους A-APMpropios δουλους N-APMesclavos και CONJy παρεδωκεν V-AAI-3Sentregó αυτοις PDPMa ellos τα T-APNlas (cosas) υπαρχοντα V-PAP-APNposeyendo αυτου P-GSMde él 15 και CONJY ω R-DSMa quien μεν PRTde hecho εδωκεν V-AAI-3Sdio πεντε A-NUIcinco ταλαντα N-APNtalentos ω RDSMa quien δε CONJpero δυο A-NUIdos ω R-DSMa quien δε CONJpero εν A-ASNuno εκαστω A-DSMa cada uno κατα PREPsegún την T-ASFa el ιδιαν A-ASFpropio δυναμιν N-ASFpoder και CONJy απεδημησεν V-AAI-3Sviajó ευθεως ADVinmediatamente 16 πορευθεις V-AOP-NSMHabiendo ido en camino ο T-NSMel τα T-APNlos πεντε A-NUIcinco ταλαντα N-APNtalentos λαβων V-2AAPNSMhabiendo tomado ηργασατο V-ADI-3Strabajó εν PREPen αυτοις P-DPNellos και CONJy εκερδησεν V-AAI-3Sganó αλλα A-APNotros πεντε A-NUIcinco 17 ωσαυτως ADVAsí mismo ο T-NSMel τα T-APNlos δυο A-NUIdos εκερδησεν V-AAI-3Sganó αλλα A-APNotros δυο A-NUIdos 18 ο T-NSMEl δε CONJpero το T-ASNel εν A-ASNuno λαβων V-2AAP-NSMhabiendo recibido απελθων V-2AAPNSMhabiendo venido desde ωρυξεν V-AAI-3Scavó γην N-ASFa tierra και CONJy εκρυψεν V-AAI3Sescondió το T-ASNla αργυριον N-ASNplata του T-GSMde el κυριου N-GSMamo αυτου P-GSMde él 19 μετα PREPDespués δε CONJpero πολυν A-ASMmucho χρονον N-ASMtiempo ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo ο T-NSMel κυριος N-NSMamo των T-GPMde los δουλων N-GPMesclavos εκεινων DGPMaquellos και CONJy συναιρει V-PAI-3Sestá alzando juntamente λογον N-ASMpalabra μετ PREPcon αυτων P-GPMde ellos 20 και CONJY προσελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido hacia ο TNSMel τα T-APNlos πεντε A-NUIcinco ταλαντα N-APNtalentos λαβων V-2AAP-NSMhabiendo recibido προσηνεγκεν V-AAI-3Sllevó hacia αλλα A-APNotros πεντε A-NUIcinco ταλαντα N-APNtalentos λεγων V-PAP-NSMdiciendo κυριε N-VSMAmo πεντε A-NUIcinco ταλαντα N-APNtalentos μοι P-1DSa mí παρεδωκας V-AAI-2Sentregaste ιδε V-AAM-2Smira αλλα A-APNotros πεντε A-NUIcinco ταλαντα N-APNtalentos εκερδησα V-AAI-1Sgané 21 εφη V-IAI-3SEstaba diciendo αυτω P-DSMa él ο T-NSMel κυριος N-NSMamo αυτου P-GSMde él ευ ADVBien δουλε N-VSMesclavo αγαθε A-VSMbueno και CONJy πιστε A-VSMdigno de confianza επι PREPsobre ολιγα A-APNpocas (cosas) ης V-IAI-2Sestabas

siendo πιστος A-NSMdigno de confianza επι PREPsobre πολλων A-GPNde muchas (cosas) σε P2ASa ti καταστησω V-FAI-1Sestableceré hacia abajo εισελθε V-2AAM-2Sentra εις PREPhacia dentro την T-ASFa el χαραν N-ASFregocijo του T-GSMde el κυριου N-GSMamo σου P-2GSde ti 22 προσελθων V-2AAP-NSMHabiendo venido hacia [δε] CONJpero και CONJtambién ο T-NSMel τα TAPNlos δυο A-NUIdos ταλαντα N-APNtalentos ειπεν V-2AAI-3Sdijo κυριε N-VSMAmo δυο A-NUIdos ταλαντα N-APNtalentos μοι P-1DSa mí παρεδωκας V-AAI-2Sentregaste ιδε V-AAM-2Smira αλλα AAPNotros δυο A-NUIdos ταλαντα N-APNtalentos εκερδησα V-AAI-1Sgané 23 εφη V-IAI-3SEstaba diciendo αυτω P-DSMa él ο T-NSMel κυριος N-NSMamo αυτου P-GSMde él ευ ADVBien δουλε NVSMesclavo αγαθε A-VSMbueno και CONJy πιστε A-VSMdigno de confianza επι PREPsobre ολιγα AAPNpocas (cosas) ης V-IAI-2Sestabas siendo πιστος A-NSMdigno de confianza επι PREPsobre πολλων A-GPNde muchas (cosas) σε P-2ASa ti καταστησω V-FAI-1Sestableceré hacia abajo εισελθε V-2AAM-2Sentra εις PREPhacia dentro την T-ASFa el χαραν N-ASFregocijo του T-GSMde el κυριου N-GSMamo σου P-2GSde ti 24 προσελθων V-2AAP-NSMHabiendo venido hacia δε CONJpero και CONJtambién ο T-NSMel το T-ASNa el εν A-ASNuno ταλαντον N-ASNtalento ειληφως V-RAPNSMha recibido ειπεν V-2AAI-3Sdijo κυριε N-VSMAmo εγνων V-2AAI-1Sconocí σε P-2ASa ti οτι CONJque σκληρος A-NSMduro ει V-PAI-2Sestás siendo ανθρωπος N-NSMhombre θεριζων V-PAPNSMsegando οπου ADVdonde ουκ PRT-Nno εσπειρας V-AAI-2Ssembraste και CONJy συναγων V-PAPNSMrecogiendo οθεν ADVdel cual ου PRT-Nno διεσκορπισας V-AAI-2Sesparciste 25 και CONJY φοβηθεις V-AOP-NSMhabiendo temido απελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido desde εκρυψα V-AAI1Sescondí το T-ASNel ταλαντον N-ASNtalento σου P-2GSde ti εν PREPen τη T-DSFla γη N-DSFtierra ιδε V-AAM-2Smira εχεις V-PAI-2Sestás teniendo το T-ASNlo σον S-2ASNtuyo 26 αποκριθεις V-AOPNSMHabiendo respondido δε CONJpero ο T-NSMel κυριος N-NSMamo αυτου P-GSMde él ειπεν V2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él πονηρε A-VSMMalo δουλε N-VSMesclavo και CONJy οκνηρε AVSMindolente ηδεις V-LAI-2S¿Habías sabido οτι CONJque θεριζω V-PAI-1Sestoy segando οπου ADVdonde ουκ PRT-Nno εσπειρα V-AAI-1Ssembré και CONJy συναγω V-PAI-1Sestoy recogiendo οθεν ADVdel cual ου PRT-Nno διεσκορπισα V-AAI-1Sesparcí? 27 εδει V-IAI-3SEstaba siendo necesario σε P-2ASa ti ουν CONJpor lo tanto βαλειν V-2AANponer τα T-APNlas αργυρια N-APNplatas μου P-1GSde mí τοις T-DPMa los τραπεζιταις N-DPMen mesas (de banquero) και CONJy ελθων V-2AAPNSMhabiendo venido εγω P-1NSyo εκομισαμην V-AMI-1Shabiéndome llevado αν PRTprobable το T-ASNa lo εμον S-1ASNmío συν PREPjunto con τοκω N-DSMinterés 28 αρατε V-AAM-2PAlcen ουν CONJpor lo tanto απ PREPdesde αυτου P-GSMde él το T-ASNel ταλαντον N-ASNtalento και CONJy δοτε V-2AAM-2Pden τω T-DSMa el εχοντι V-PAP-DSMteniendo τα T-APNlos δεκα A-NUIdiez ταλαντα N-APNtalentos 29 τω T-DSMA el γαρ CONJporque εχοντι V-PAP-DSMteniendo παντι A-DSMtodo δοθησεται V-FPI-3Sserá dado και CONJy περισσευθησεται V-FPI-3Sserá hecho exceder του TGSMde el δε CONJpero μη PRT-Nno εχοντος V-PAP-GSMteniendo και CONJy ο R-ASNcual εχει V-PAI3Sestá teniendo αρθησεται V-FPI-3Sserá alzado απ PREPdesde αυτου P-GSMde él 30 και CONJY τον T-ASMa el αχρειον A-ASMinútil δουλον N-ASMesclavo εκβαλετε V-2AAM-2Parrojen hacia afuera εις PREPhacia dentro το T-ASNa la σκοτος N-ASNoscuridad το T-ASNa la εξωτερον A-ASN-Cafuera εκει ADVallí εσται V-FDI-3Sserá ο T-NSMel κλαυθμος N-NSMllanto και CONJy ο T-NSMla βρυγμος NNSMmolienda των T-GPMde los οδοντων N-GPMdientes 31 οταν CONJCuando δε CONJpero ελθη V2AAS-3Svenga ο T-NSMel υιος N-NSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre εν PREPen τη TDSFel δοξη N-DSFesplendor αυτου P-GSMde él και CONJy παντες A-NPMtodos οι T-NPMlos αγγελοι

N-NPMmensajeros

μετ PREPcon αυτου P-GSMél τοτε ADVentonces καθισει V-FAI-3Sse sentará επι θρονου N-GSMtrono δοξης N-GSFde esplendor αυτου P-GSMde él 32 και CONJY συναχθησονται V-FPI-3Pserán reunidas εμπροσθεν PREPenfrente αυτου P-GSMde él παντα ANPNtodas τα T-NPNlas εθνη N-NPNnaciones και CONJy αφορισει V-FAI-3Sdelimitará αυτους P-APMa ellos απ PREPdesde αλληλων C-GPNunos de otros ωσπερ ADVasí como ο T-NSMel ποιμην NNSMpastor αφοριζει V-PAI-3Sestá delimitando τα T-APNa las προβατα N-APNovejas απο PREPdesde των T-GPMlas εριφων N-GPMcabras 33 και CONJY στησει V-FAI-3Shará poner de pie τα T-APNa las μεν PRTde hecho προβατα N-APNovejas εκ PREPprocedente de δεξιων A-GPMderechas αυτου PGSMde él τα T-APNlas δε CONJpero εριφια N-APNcabras εξ PREPprocedente de ευωνυμων AGPMizquierdas 34 τοτε ADVEntonces ερει V-FAI-3SDirá ο T-NSMel βασιλευς N-NSMrey τοις T-DPNa los εκ PREPprocedente de δεξιων A-GPMderechas αυτου P-GSMde él δευτε V-PAM-2PVengan acá οι T-NPMlos ευλογημενοι V-RPP-NPMhan sido bendecidos του T-GSMde el πατρος N-GSMPadre μου P1GSde mí κληρονομησατε V-AAM-2Phereden την T-ASFa el ητοιμασμενην V-RPP-ASFha sido preparado υμιν P-2DPa ustedes βασιλειαν N-ASFreino απο PREPdesde καταβολης N-GSFfundación κοσμου N-GSMde mundo 35 επεινασα V-AAI-1STuve hambre γαρ CONJporque και CONJy εδωκατε V-AAI-2Pdieron μοι P-1DSa mí φαγειν V-2AANcomer εδιψησα V-AAI-1Stuve sed και CONJy εποτισατε V-AAI-2Pdieron de beber με P-1ASa mí ξενος A-NSMextranjero ημην V-IAI-1Sestaba siendo και CONJy συνηγαγετε V-2AAI-2Pacogieron με P-1ASa mí 36 γυμνος A-NSMdesnudo και CONJy περιεβαλετε V2AAI-2Pecharon (ropa) alrededor de με P-1ASa mí ησθενησα V-AAI-1Sdebilité και CONJy επεσκεψασθε V-ADI-2Pvieron sobre με P-1ASa mí εν PREPen φυλακη N-DSFguardia ημην V-IAI1Sestaba siendo και CONJy ηλθατε V-2AAI-2Pvinieron προς PREPhacia με P-1ASa mí 37 τοτε ADVEntonces αποκριθησονται V-FOI-3Presponderán αυτω P-DSMa él οι T-NPMlos δικαιοι ANPMrectos λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo κυριε N-VSMSeñor ποτε PRT-I¿cuándo σε P-2ASa ti ειδομεν V-2AAI-1Pvimos πεινωντα V-PAP-ASMteniendo hambre και CONJy εθρεψαμεν V-AAI-1Palimentamos η PRTo διψωντα V-PAP-ASMteniendo sed και CONJy εποτισαμεν V-AAI-1Pdimos de beber? 38 ποτε PRT-I¿cuándo δε CONJpero σε P-2ASa ti ειδομεν V-2AAI-1Pvimos ξενον A-ASMextranjero και CONJy συνηγαγομεν V-2AAI-1Pacogimos η PRTo γυμνον A-ASMdesnudo και CONJy περιεβαλομεν V-2AAI1Pvestimos? 39 ποτε PRT-I¿cuándo δε CONJpero σε P-2ASa ti ειδομεν V-2AAI-1Pvimos ασθενουντα V-PAP-ASMsiendo débil η PRTo εν PREPen φυλακη N-DSFguardia και CONJy ηλθομεν V-2AAI1Pvenimos προς PREPhacia σε P-2ASa ti? 40 και CONJY αποκριθεις V-AOP-NSMhabiendo respondido ο T-NSMel βασιλευς N-NSMrey ερει V-FAI-3Sdirá αυτοις P-DPMa ellos αμην HEBAmén λεγω V-PAI1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes εφ PREPsobre οσον K-ASNtanto como εποιησατε V-AAI2Phicieron ενι A-DSMa uno τουτων D-GPMde estos των T-GPMde los αδελφων N-GPMhermanos μου P-1GSde mí των T-GPMde los ελαχιστων A-GPM-Smás pequeños εμοι P-1DSa mí εποιησατε V-AAI2Phicieron 41 τοτε ADVEntonces ερει V-FAI-3Sdirá και CONJtambién τοις T-DPNa los εξ PREPprocedente de ευωνυμων A-GPMizquierdas πορευεσθε V-PNM-2PEstén yendo en camino απ PREPdesde εμου P-1GSde mí [οι] T-NPMlos κατηραμενοι V-RPP-NPMhan sido maldecidos εις PREPhacia dentro το T-ASNel πυρ N-ASNfuego το T-ASNel αιωνιον A-ASNeterno το T-ASNel ητοιμασμενον V-RPP-ASNha sido preparado τω T-DSMa el διαβολω A-DSMCalumniador και CONJy τοις T-DPMa los αγγελοις N-DPMmensajeros αυτου P-GSMde él 42 επεινασα V-AAI-1STuve hambre γαρ CONJporque και CONJy ουκ PRT-Nno εδωκατε V-AAI-2Pdieron μοι P-1DSa mí φαγειν V2AANcomer εδιψησα V-AAI-1Stuve sed και CONJy ουκ PRT-Nno εποτισατε V-AAI-2Pdieron de beber PREPsobre

με P-1ASa mí 43 ξενος A-NSMExtranjero ημην V-IAI-1Sestaba siendo και CONJy ου PRT-Nno συνηγαγετε V-2AAI-2Pacogieron με P-1ASa mí γυμνος A-NSMdesnudo και CONJy ου PRT-Nno περιεβαλετε V-2AAI-2Pecharon (ropa) alrededor de με P-1ASa mí ασθενης A-NSMdébil και CONJy εν PREPen φυλακη N-DSFguardia και CONJy ουκ PRT-Nno επεσκεψασθε V-ADI-2Pvieron sobre με P-1ASa mí 44 τοτε ADVEntonces αποκριθησονται V-FOI-3Presponderán και CONJtambién αυτοι PNPMellos λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo κυριε N-VSMSeñor ποτε PRT-I¿cuándo σε P-2ASa ti ειδομεν V-2AAI-1Pvimos πεινωντα V-PAP-ASMteniendo hambre η PRTo διψωντα V-PAP-ASMteniendo sed η PRTo ξενον A-ASMextranjero η PRTo γυμνον A-ASMdesnudo η PRTo ασθενη A-ASMdébil η PRTo εν PREPen φυλακη N-DSFguardia και CONJy ου PRT-Nno διηκονησαμεν V-AAI-1Phicimos servicio σοι P-2DSa ti? 45 τοτε ADVEntonces αποκριθησεται V-FOI-3Sresponderá αυτοις P-DPMa ellos λεγων VPAP-NSMdiciendo αμην HEBAmén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes εφ PREPsobre οσον K-ASNtanto como ουκ PRT-Nno εποιησατε V-AAI-2Phicieron ενι A-DSMa uno τουτων D-GPMde estos των T-GPMde los ελαχιστων A-GPM-Smás pequeños ουδε CONJ-Ntampoco εμοι P-1DSa mí εποιησατε V-AAI-2Phicieron 46 και CONJY απελευσονται V-FDI-3Pvendrán desde ουτοι D-NPMestos εις PREPhacia dentro κολασιν N-ASFpoda αιωνιον A-ASFeterna οι T-NPMlos δε CONJpero δικαιοι ANPMrectos εις PREPhacia dentro ζωην N-ASFvida αιωνιον A-ASFeterna

Mat 26

1 και CONJY εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser οτε ADVcuando ετελεσεν V-AAI-3Scompletó ο T-NSMel

ιησους N-NSMJesús παντας A-APMa todas τους T-APMlas λογους N-APMpalabras τουτους DAPMestas ειπεν V-2AAI-3Sdijo τοις T-DPMa los μαθηταις N-DPMaprendedores αυτου P-GSMde él 2 οιδατε V-RAI-2PHan sabido οτι CONJque μετα PREPdespués δυο A-NUIdos ημερας N-APFdías το TNSNla πασχα ARAMPascua γινεται V-PNI-3Sestá llegando a ser και CONJy ο T-NSMel υιος N-NSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre παραδιδοται V-PPI-3Sestá siendo entregado εις PREPhacia dentro το T-ASNel σταυρωθηναι V-APNser empalado en poste vertical 3 τοτε ADVEntonces συνηχθησαν V-API-3Pfueron reunidos οι T-NPMlos αρχιερεις N-NPMgobernantes de sacerdotes και CONJy οι T-NPMlos πρεσβυτεροι A-NPM-Cancianos του T-GSMde el λαου NGSMpueblo εις PREPhacia dentro την T-ASFa el αυλην N-ASFpatio του T-GSMde el αρχιερεως NGSMgobernante de sacerdotes του T-GSMde el λεγομενου V-PPP-GSMsiendo llamado καιαφα NGSMCaifás 4 και CONJY συνεβουλευσαντο V-AMI-3Ptomaron consejo juntos ινα CONJpara que τον T-ASMa el ιησουν N-ASMJesús δολω N-DSMa ardid astuto κρατησωσιν V-AAS-3Pasgan firmemente και CONJy αποκτεινωσιν V-PAS-3Pestén matando 5 ελεγον V-IAI-3PEstaban diciendo δε CONJpero μη PRT-NNo εν PREPen τη T-DSFla εορτη N-DSFfiesta ινα CONJpara que μη PRT-Nno θορυβος NNSMalboroto γενηται V-2ADS-3Sllegue a ser εν PREPen τω T-DSMel λαω N-DSMpueblo 6 του T-GSMDe el δε CONJpero ιησου N-GSMJesús γενομενου V-2ADP-GSMhabiendo llegado a ser εν PREPen βηθανια N-DSFBetania εν PREPen οικια N-DSFcasa σιμωνος N-GSMde Simón του T-GSMel λεπρου A-GSMleproso 7 προσηλθεν V-2AAI-3SVino hacia αυτω P-DSMa él γυνη N-NSFmujer εχουσα V-PAPNSFteniendo αλαβαστρον N-ASNreceptáculo de alabastro μυρου N-GSNde aceite perfumado βαρυτιμου A-GSNcostoso και CONJy κατεχεεν V-AAI-3Sderramó επι PREPsobre της T-GSFla κεφαλης N-GSFcabeza αυτου P-GSMde él ανακειμενου V-PNP-GSMreclinado 8 ιδοντες V-2AAPNPMHabiendo visto δε CONJpero οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores ηγανακτησαν V-AAI3Pse indignaron λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo εις PREP¿Hacia dentro τι I-ASNqué η T-NSFla απωλεια N-NSFdestrucción αυτη D-NSFesta? 9 εδυνατο V-INI-3SEstaba siendo capaz γαρ

CONJporque

τουτο

πραθηναι V-APNser vendido πολλου A-GSNde mucho και CONJy δοθηναι dado πτωχοις A-DPMa pobres 10 γνους V-2AAP-NSMHabiendo conocido δε CONJpero ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos τι I-ASN¿Por qué κοπους N-APMlabores παρεχετε V-PAI-2Pestán teniendo al lado de τη T-DSFla γυναικι N-DSFmujer? εργον N-ASNObra γαρ CONJporque καλον A-ASNexcelente ηργασατο V-ADI-3Sobró εις PREPhacia dentro εμε P-1ASa mí 11 παντοτε ADVSiempre γαρ CONJporque τους T-APMa los πτωχους AAPMpobres εχετε V-PAI-2Pestán teniendo μεθ PREPcon εαυτων F-2GPMustedes mismos εμε P-1ASa mí δε CONJpero ου PRT-Nno παντοτε ADVsiempre εχετε V-PAI-2Pestán teniendo 12 βαλουσα V2AAP-NSFHabiendo puesto γαρ CONJporque αυτη D-NSFesta το T-ASNel μυρον N-ASNaceite perfumado τουτο D-ASNeste επι PREPsobre του T-GSNel σωματος N-GSNcuerpo μου P-1GSde mí προς PREPhacia το T-ASNel ενταφιασαι V-AANponer en sepulcro με P-1ASa mí εποιησεν V-AAI3Shizo 13 αμην HEBAmén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes οπου ADVdonde εαν CONDsi alguna vez κηρυχθη V-APS-3Ssea proclamado το T-NSNel ευαγγελιον N-NSNbuen mensaje τουτο D-NSNeste εν PREPen ολω A-DSMentero τω T-DSMa el κοσμω N-DSMmundo λαληθησεται VFPI-3Sserá hablado και CONJtambién ο R-ASNcual (cosa) εποιησεν V-AAI-3Shizo αυτη D-NSFesta εις PREPhacia dentro μνημοσυνον N-ASNrecuerdo αυτης P-GSFde ella 14 τοτε ADVEntonces πορευθεις V-AOP-NSMhabiendo ido en camino εις A-NSMuno των T-GPMde los δωδεκα A-NUIdoce ο T-NSMel λεγομενος V-PPP-NSMsiendo llamado ιουδας N-NSMJudas ισκαριωτης N-NSMIscariote προς PREPhacia τους T-APMa los αρχιερεις N-APMgobernantes de sacerdotes 15 ειπεν V-2AAI-3SDijo τι IASN¿Qué θελετε V-PAI-2Pestán queriendo μοι P-1DSa mí δουναι V-2AANdar καγω P-1NS-Ky yo υμιν P-2DPa ustedes παραδωσω V-FAI-1Sentregaré αυτον P-ASMa él? οι T-NPMLos δε CONJpero εστησαν V-2AAI-3Ppusieron de pie αυτω P-DSMa él τριακοντα A-NUItreinta αργυρια N-APNplatas 16 και CONJY απο PREPdesde τοτε ADVentonces εζητει V-IAI-3Sestaba buscando ευκαιριαν NASFoportunidad ινα CONJpara que αυτον P-ASMa él παραδω V-2AAS-3Sentregue 17 τη T-DSFEl δε CONJpero πρωτη A-DSF-Sprimer (día) των T-GPNde los αζυμων A-GPNsin levadura προσηλθον V2AAI-3Pvinieron hacia οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores τω T-DSMa el ιησου N-DSMJesús λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo που PRT-I¿Dónde θελεις V-PAI-2Sestás queriendo ετοιμασωμεν VAAS-1Ppreparemos σοι P-2DSa ti φαγειν V-2AANcomer το T-ASNla πασχα ARAMPascua? 18 ο T-NSMEl δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo υπαγετε V-PAM-2PEstén yendo εις PREPhacia dentro την T-ASFa la πολιν N-ASFciudad προς PREPhacia τον T-ASMa el δεινα A-ASMtal και CONJy ειπατε V-2AAM-2Pdigan αυτω P-DSMa él ο T-NSMEl διδασκαλος N-NSMMaestro λεγει V-PAI-3Sestá diciendo ο T-NSMEl καιρος N-NSMtiempo señalado μου P-1GSde mí εγγυς ADVcerca εστιν V-PAI-3Sestá siendo προς PREPhacia σε P-2ASa ti ποιω V-PAI-1Sestoy haciendo το T-ASNla πασχα ARAMPascua μετα PREPcon των T-GPMlos μαθητων N-GPMaprendedores μου P-1GSde mí 19 και CONJY εποιησαν V-AAI3Phicieron οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores ως ADVtal como συνεταξεν V-AAI-3Sordenó αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús και CONJy ητοιμασαν V-AAI-3Pprepararon το TASNla πασχα ARAMPascua 20 οψιας A-GSFDe tarde δε CONJpero γενομενης V-2ADP-GSFhabiendo llegado a ser ανεκειτο V-INI-3Sestaba reclinado μετα PREPcon των T-GPMlos δωδεκα A-NUIdoce 21 και CONJY εσθιοντων V-PAP-GPMcomiendo αυτων P-GPMde ellos ειπεν V-2AAI-3Sdijo αμην HEBAmén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque εις A-NSMuno εξ PREPprocedente de υμων P-2GPustedes παραδωσει V-FAI-3Sentregará με P-1ASa mí 22 και CONJY λυπουμενοι V-PPP-NPMsiendo contristados σφοδρα ADVexcesivamente ηρξαντο V-ADIV-APNser

D-NSNesto

3Pcomenzaron

diciendo αυτω P-DSMa él εις A-NSMuno εκαστος A-NSMcada μητι εγω ειμι siendo κυριε N-VSMSeñor? 23 ο T-NSMEl δε CONJpero αποκριθεις V-AOP-NSMhabiendo respondido ειπεν V-2AAI-3Sdijo ο T-NSMEl εμβαψας V-AAPNSMhabiendo sumergido en μετ PREPcon εμου P-1GSde mí την T-ASFla χειρα N-ASFmano εν PREPen τω T-DSNel τρυβλιω N-DSNplato hondo ουτος D-NSMeste με P-1ASa mí παραδωσει V-FAI3Sentregará 24 ο T-NSMEl μεν PRTde hecho υιος N-NSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου NGSMhombre υπαγει V-PAI-3Sestá yendo καθως ADVsegún como γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito περι PREPacerca de αυτου P-GSMél ουαι INJAy δε CONJpero τω T-DSMa el ανθρωπω N-DSMhombre εκεινω D-DSMaquél δι PREPa través ου R-GSMde quien ο T-NSMel υιος N-NSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre παραδιδοται V-PPI-3Sestá siendo entregado καλον A-NSNexcelente ην V-IAI-3Sestaba siendo αυτω P-DSMa él ει CONDsi ουκ PRT-Nno εγεννηθη V-API-3Sfue nacido ο T-NSMel ανθρωπος N-NSMhombre εκεινος D-NSMaquél 25 αποκριθεις V-AOP-NSMHabiendo respondido δε CONJpero ιουδας N-NSMJudas ο T-NSMel παραδιδους V-PAP-NSMentregando αυτον P-ASMa él ειπεν V-2AAI-3Sdijo μητι PRT-I¿No εγω P-1NSyo ειμι V-PAI-1Sestoy siendo ραββι HEBRabí? λεγει V-PAI3SEstá diciendo αυτω P-DSMa él συ P-2NSTú ειπας V-2AAI-2Sdijiste 26 εσθιοντων V-PAPGPMComiendo δε CONJpero αυτων P-GPMde ellos λαβων V-2AAP-NSMhabiendo tomado ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús αρτον N-ASMpan και CONJy ευλογησας V-AAP-NSMhabiendo bendecido εκλασεν V-AAI-3Squebró και CONJy δους V-2AAP-NSMhabiendo dado τοις T-DPMa los μαθηταις NDPMaprendedores ειπεν V-2AAI-3Sdijo λαβετε V-2AAM-2PTomen φαγετε V-2AAM-2Pcoman τουτο DNSNesto εστιν V-PAI-3Ses το T-NSNel σωμα N-NSNcuerpo μου P-1GSde mí 27 και CONJY λαβων V2AAP-NSMhabiendo tomado ποτηριον N-ASNcopa και CONJy ευχαριστησας V-AAP-NSMhabiendo dado gracias εδωκεν V-AAI-3Sdio αυτοις P-DPMa ellos λεγων V-PAP-NSMdiciendo πιετε V-2AAM2PBeban εξ PREPprocedente de αυτου P-GSNella παντες A-NPMtodos 28 τουτο D-NSNEsto γαρ CONJporque εστιν V-PAI-3Ses το T-NSNla αιμα N-NSNsangre μου P-1GSde mí της T-GSFde el διαθηκης N-GSFpacto το T-NSNla περι PREPacerca de πολλων A-GPMmuchos εκχυννομενον V-PPP-NSNsiendo derramada εις PREPhacia dentro αφεσιν N-ASFdejar ir αμαρτιων N-GPFpecados 29 λεγω V-PAI1SEstoy diciendo δε CONJpero υμιν P-2DPa ustedes ου PRT-Nno μη PRT-Nno πιω V-2AAS-1Sbeba απ PREPdesde αρτι ADVahora mismo εκ PREPprocedente de τουτου D-GSNeste του T-GSNel γενηματος N-GSNproducto της T-GSFde la αμπελου N-GSFvid εως ADVhasta της T-GSFel ημερας NGSFdía εκεινης D-GSFaquél οταν CONJcuando αυτο P-ASNa ello πινω V-PAS-1Sesté bebiendo μεθ PREPcon υμων P-2GPustedes καινον A-ASNnuevo εν PREPen τη T-DSFel βασιλεια N-DSFreino του TGSMde el πατρος N-GSMPadre μου P-1GSde mí 30 και CONJY υμνησαντες V-AAP-NPMhabiendo cantado himnos εξηλθον V-2AAI-3Psalieron εις PREPhacia dentro το T-ASNa la ορος N-ASNmontaña των T-GPFde los ελαιων N-GPFOlivos 31 τοτε ADVEntonces λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτοις PDPMa ellos ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús παντες A-NPMTodos υμεις P-2NPustedes σκανδαλισθησεσθε V-FPI-2Pserán tropezados εν PREPen εμοι P-1DSmí εν PREPen τη T-DSFla νυκτι N-DSFnoche ταυτη D-DSFesta γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito γαρ CONJporque παταξω V-FAI1SGolpearé hiriendo τον T-ASMa el ποιμενα N-ASMpastor και CONJy διασκορπισθησονται V-FPI3Pserán esparcidas τα T-NPNlas προβατα N-NPNovejas της T-GSFde el ποιμνης N-GSFrebaño 32 μετα PREPDespués δε CONJpero το T-ASNel εγερθηναι V-APNser levantado με P-1ASa mí προαξω V-FAI-1Siré delante υμας P-2APa ustedes εις PREPhacia dentro την T-ASFa la γαλιλαιαν N-ASFGalilea 33 αποκριθεις V-AOP-NSMHabiendo respondido δε CONJpero ο T-NSMel πετρος N-NSMPedro ειπεν PRT-I¿No

λεγειν

P-1NSyo

V-PANestar

V-PAI-1Sestoy

V-2AAI-3Sdijo

αυτω P-DSMa él ει CONDSi παντες A-NPMtodos σκανδαλισθησονται V-FPI-3Pserán tropezados εν PREPen σοι P-2DSti εγω P-1NSyo ουδεποτε ADV-Nnunca σκανδαλισθησομαι V-FPI1Sseré tropezado 34 εφη V-IAI-3SEstaba diciendo αυτω P-DSMa él ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús αμην HEBAmén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo σοι P-2DSa ti οτι CONJque εν PREPen ταυτη D-DSFesta τη T-DSFla νυκτι N-DSFnoche πριν ADVantes αλεκτορα N-ASMgallo φωνησαι V-AANsonar τρις ADVtres veces απαρνηση V-FDI-2Srepudiarás με P-1ASa mí 35 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτω PDSMa él ο T-NSMel πετρος N-NSMPedro καν COND-KY si δεη V-PAS-3Sesté siendo necesario με P-1ASa mí συν PREPjunto con σοι P-2DSa ti αποθανειν V-2AANmorir ου PRT-Nno μη PRT-Nno σε P-2ASa ti απαρνησομαι V-FDI-1Srepudiaré ομοιως ADVIgualmente και CONJtambién παντες A-NPMtodos οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores ειπαν V-2AAI-3Pdijeron 36 τοτε ADVEntonces ερχεται V-PNI3Sestá viniendo μετ PREPcon αυτων P-GPMellos ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús εις PREPhacia dentro χωριον N-ASNcampo pequeño λεγομενον V-PPP-ASNsiendo llamado γεθσημανι NPRIGetsemaní και CONJy λεγει V-PAI-3Sestá diciendo τοις T-DPMa los μαθηταις NDPMaprendedores καθισατε V-AAM-2PSiéntense αυτου ADVahí mismo εως ADVhasta [ου] RGSMque απελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido desde εκει ADVallí προσευξωμαι V-ADS-1Sore 37 και CONJY παραλαβων V-2AAP-NSMhabiendo tomado consigo τον T-ASMa el πετρον N-ASMPedro και CONJy τους T-APMa los δυο A-NUIdos υιους N-APMhijos ζεβεδαιου N-GSMde Zebedeo ηρξατο V-ADI3Scomenzó λυπεισθαι V-PPNser contristado και CONJy αδημονειν V-PANser perturbado penosamente 38 τοτε ADVEntonces λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτοις P-DPMa ellos περιλυπος A-NSFProfundamente contristada εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFel ψυχη N-NSFalma μου P-1GSde mí εως ADVhasta θανατου N-GSMde muerte μεινατε V-AAM-2Ppermanezcan ωδε ADVaquí και CONJy γρηγορειτε V-PAM-2Pestén permaneciendo despiertos μετ PREPcon εμου P-1GSde mí 39 και CONJY προελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido hacia μικρον A-ASMpequeño (tramo) επεσεν V-2AAI3Scayó επι PREPsobre προσωπον N-ASNrostro αυτου P-GSMde él προσευχομενος V-PNP-NSMorando και CONJy λεγων V-PAP-NSMdiciendo πατερ N-VSMPadre μου P-1GSde mí ει CONDsi δυνατον ANSNposible εστιν V-PAI-3Sestá siendo παρελθατω V-2AAM-3Spase απ PREPdesde εμου P-1GSde mí το T-ASNla ποτηριον N-ASNcopa τουτο D-ASNesta πλην ADVademás ουχ PRT-Nno ως ADVcomo εγω P-1NSyo θελω V-PAI-1Sestoy queriendo αλλ CONJsino ως ADVcomo συ P-2NStú 40 και CONJY ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo προς PREPhacia τους T-APMa los μαθητας N-APMaprendedores και CONJy ευρισκει V-PAI-3Sestá hallando αυτους P-APMa ellos καθευδοντας V-PAP-APMdurmiendo και CONJy λεγει V-PAI-3Sestá diciendo τω T-DSMa el πετρω N-DSMPedro ουτως ADV¿Así ουκ PRT-Nno ισχυσατε V-AAI-2Pfueron fuertes μιαν A-ASFuno ωραν N-ASFhora γρηγορησαι V-AANpermanecer despierto μετ PREPcon εμου P-1GSde mí? 41 γρηγορειτε V-PAM-2PEstén permaneciendo despiertos και CONJy προσευχεσθε V-PNM-2Pestén orando ινα CONJpara que μη PRT-Nno εισελθητε V-2AAS-2Pentren εις PREPhacia dentro πειρασμον N-ASMpuesta a prueba το T-NSNel μεν PRTde hecho πνευμα N-NSNespíritu προθυμον A-NSNdispuesto η T-NSFla δε CONJpero σαρξ NNSFcarne ασθενης A-NSFdébil 42 παλιν ADVOtra vez εκ PREPfuera de δευτερου A-GSNsegunda (vez) απελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido desde προσηυξατο V-ADI-3Soró λεγων V-PAPNSMdiciendo πατερ N-VSMPadre μου P-1GSde mí ει CONDsi ου PRT-Nno δυναται V-PNI-3Sestá siendo posible τουτο D-NSNesta παρελθειν V-2AANpasar al lado de εαν CONDsi alguna vez μη PRT-Nno αυτο P-ASNa ella πιω V-2AAS-1Sbeba γενηθητω V-AOM-3Sllegue a ser το T-NSNla θελημα N-NSNcosa deseada σου P-2GSde ti 43 και CONJY ελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido παλιν ADVotra vez ευρεν

V-2AAI-3Shalló

αυτους

P-APMa

ellos καθευδοντας V-PAP-APMdurmiendo ησαν V-IAI-3Pestaban siendo γαρ αυτων P-GPMde ellos οι T-NPMlos οφθαλμοι N-NPMojos βεβαρημενοι VRPP-NPMhan sido hechos pesados 44 και CONJY αφεις V-2AAP-NSMhabiendo dejado completamente αυτους P-APMa ellos παλιν ADVotra vez απελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido desde προσηυξατο V-ADI-3Soró εκ PREPprocedente de τριτου A-GSNtercera (vez) τον T-ASMa la αυτον P-ASMmisma λογον N-ASMpalabra ειπων V-2AAP-NSMhabiendo dicho παλιν ADVotra vez 45 τοτε ADVEntonces ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo προς PREPhacia τους T-APMa los μαθητας N-APMaprendedores και CONJy λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτοις P-DPMa ellos καθευδετε V-PAI-2PEstán durmiendo [το] TASNlo λοιπον A-ASNrestante και CONJy αναπαυεσθε V-PMI-2Pse están descansando ιδου V-2AAM2Smira ηγγικεν V-RAI-3Sse ha acercado η T-NSFla ωρα N-NSFhora και CONJy ο T-NSMel υιος NNSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre παραδιδοται V-PPI-3Sestá siendo entregado εις PREPhacia dentro χειρας N-APFmanos αμαρτωλων A-GPMde pecadores 46 εγειρεσθε V-PEM2PEstén levantando αγωμεν V-PAS-1Pestemos conduciéndonos ιδου V-2AAM-2Smira ηγγικεν V-RAI3Sse ha acercado ο T-NSMel παραδιδους V-PAP-NSMentregando με P-1ASa mí 47 και CONJY ετι ADVtodavía αυτου P-GSMde él λαλουντος V-PAP-GSMhablando ιδου V-2AAM-2Smira ιουδας NNSMJudas εις A-NSMuno των T-GPMde los δωδεκα A-NUIdoce ηλθεν V-2AAI-3Svino και CONJy μετ PREPcon αυτου P-GSMél οχλος N-NSMmuchedumbre πολυς A-NSMmucha μετα PREPcon μαχαιρων N-GPFespadas και CONJy ξυλων N-GPNmaderos απο PREPdesde των T-GPMlos αρχιερεων NGPMgobernantes de sacerdotes και CONJy πρεσβυτερων A-GPM-Cancianos του T-GSMde el λαου NGSMpueblo 48 ο T-NSMEl δε CONJpero παραδιδους V-PAP-NSMentregando αυτον P-ASMa él εδωκεν V-AAI-3Sdio αυτοις P-DPMa ellos σημειον N-ASNseñal λεγων V-PAP-NSMdiciendo ον R-ASMA quien αν PRTprobable φιλησω V-AAS-1Sbese αυτος P-NSMél εστιν V-PAI-3Sestá siendo κρατησατε V-AAM2Pasgan firmemente αυτον P-ASMa él 49 και CONJY ευθεως ADVinmediatamente προσελθων V2AAP-NSMhabiendo venido hacia τω T-DSMa el ιησου N-DSMJesús ειπεν V-2AAI-3Sdijo χαιρε V-PAM2SEstés regocijando ραββι HEBRabí και CONJY κατεφιλησεν V-AAI-3Sbesó tiernamente αυτον PASMa él 50 ο T-NSMEl δε CONJpero ιησους N-NSMJesús ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él εταιρε NVSMCompañero εφ PREP¿sobre ο R-ASNcual παρει V-PAI-2Sestás presente? τοτε ADVEntonces προσελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo venido hacia επεβαλον V-2AAI-3Parrojaron encima τας TAPFlas χειρας N-APFmanos επι PREPsobre τον T-ASMel ιησουν N-ASMJesús και CONJy εκρατησαν VAAI-3Pasieron firmemente αυτον P-ASMa él 51 και CONJY ιδου V-2AAM-2Smira εις A-NSMuno των TGPMde los μετα PREPcon ιησου N-GSMJesús εκτεινας V-AAP-NSMhabiendo extendido την T-ASFa la χειρα N-ASFmano απεσπασεν V-AAI-3Ssacó desde την T-ASFa la μαχαιραν N-ASFespada αυτου PGSMde él και CONJy παταξας V-AAP-NSMhabiendo golpeado hiriendo τον T-ASMa el δουλον NASMesclavo του T-GSMde el αρχιερεως N-GSMgobernante de sacerdotes αφειλεν V-2AAI-3Squitó αυτου P-GSMde él το T-ASNla ωτιον N-ASNoreja 52 τοτε ADVEntonces λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτω P-DSMa él ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús αποστρεψον V-AAM-2SDa vuelta την T-ASFa la μαχαιραν N-ASFespada σου P-2GSde ti εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el τοπον N-ASMlugar αυτης P-GSFde ella παντες A-NPMtodos γαρ CONJporque οι T-NPMlos λαβοντες V-2AAPNPMhabiendo tomado μαχαιραν N-ASFespada εν PREPen μαχαιρη N-DSFespada απολουνται V-FMI3Pse destruirán 53 η PRTO δοκεις V-PAI-2S¿estás pensando οτι CONJque ου PRT-Nno δυναμαι VPNI-1Sestoy siendo capaz παρακαλεσαι V-AANsuplicar τον T-ASMa el πατερα N-ASMPadre μου P1GSde mí και CONJy παραστησει V-FAI-3Spondrá de pie al lado de μοι P-1DSa mí αρτι ADVahora CONJporque

mismo πλειω A-APN-Cmás de δωδεκα A-NUIdoce λεγιωνας N-APFlegiones αγγελων N-GPMde mensajeros? 54 πως ADV-I¿Cómo ουν CONJpor lo tanto πληρωθωσιν V-APS-3Psean llenados a plenitud αι T-NPFlos γραφαι N-NPFescritos οτι CONJque ουτως ADVasí δει V-PAI-3Sestá siendo necesario γενεσθαι V-2ADNllegar a ser? 55 εν PREPEn εκεινη D-DSFaquella τη T-DSFla ωρα NDSFhora ειπεν V-2AAI-3Sdijo ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús τοις T-DPMa las οχλοις NDPMmuchedumbres ως ADVTal como επι PREPsobre ληστην N-ASMasaltante εξηλθατε V-2AAI2Psalieron μετα PREPcon μαχαιρων N-GPFespadas και CONJy ξυλων N-GPNmaderos συλλαβειν V2AANarrestar με P-1ASa mí? καθ PREPSegún ημεραν N-ASFdía εν PREPen τω T-DSNel ιερω NDSNtemplo εκαθεζομην V-INI-1Sestaba sentado διδασκων V-PAP-NSMenseñando και CONJy ουκ PRTNno εκρατησατε V-AAI-2Pasieron firmemente με P-1ASa mí 56 τουτο D-NSNEsto δε CONJpero ολον A-NSNentero γεγονεν V-2RAI-3Sha llegado a ser ινα CONJpara que πληρωθωσιν V-APS-3Psean llenados a plenitud αι T-NPFlos γραφαι N-NPFescritos των T-GPMde los προφητων N-GPMvoceros τοτε ADVEntonces οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores παντες A-NPMtodos αφεντες V-2AAPNPMhabiendo dejado completamente αυτον P-ASMa él εφυγον V-2AAI-3Phuyeron 57 οι T-NPMLos δε CONJpero κρατησαντες V-AAP-NPMhabiendo asido firmemente τον T-ASMa el ιησουν NASMJesús απηγαγον V-2AAI-3Pcondujeron desde προς PREPhacia καιαφαν N-ASMCaifás τον T-ASMel αρχιερεα N-ASMgobernante de sacerdotes οπου ADVdonde οι T-NPMlos γραμματεις NNPMescribas και CONJy οι T-NPMlos πρεσβυτεροι A-NPM-Cancianos συνηχθησαν V-API-3Pfueron reunidos 58 ο T-NSMEl δε CONJpero πετρος N-NSMPedro ηκολουθει V-IAI-3Sestaba siguiendo αυτω P-DSMa él απο PREPdesde μακροθεν ADVlejanamente εως ADVhasta της T-GSFel αυλης N-GSFpatio του T-GSMde el αρχιερεως N-GSMgobernante de sacerdotes και CONJy εισελθων V-2AAPNSMhabiendo entrado εσω ADVinterior εκαθητο V-INI-3Sestaba sentado μετα PREPcon των TGPMlos υπηρετων N-GPMsubordinados auxiliares ιδειν V-2AANa ver το T-ASNa la τελος NASNcompletación 59 οι T-NPMLos δε CONJpero αρχιερεις N-NPMgobernantes de sacerdotes και CONJy το T-NSNel συνεδριον N-NSNconcilio ολον A-NSNentero εζητουν V-IAI-3Pestaban buscando ψευδομαρτυριαν N-ASFfalso testimonio κατα PREPcontra του T-GSMel ιησου N-GSMJesús οπως ADVpara que αυτον P-ASMa él θανατωσωσιν V-AAS-3Pmaten 60 και CONJY ουχ PRT-Nno ευρον V2AAI-3Phallaron πολλων A-GPMde muchos προσελθοντων V-2AAP-GPMhabiendo venido hacia ψευδομαρτυρων N-GPMfalso testimonio υστερον ADVposteriormente δε CONJpero προσελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo venido hacia δυο A-NUIdos 61 ειπαν V-2AAI-3PDijeron ουτος D-NSMEste εφη V-IAI-3Sestaba diciendo δυναμαι V-PNI-1SEstoy siendo capaz καταλυσαι VAANderribar τον T-ASMa la ναον N-ASMhabitación divina του T-GSMde el θεου N-GSMDios και CONJy δια PREPa través τριων A-GPFtres ημερων N-GPFdías οικοδομησαι V-AANconstruir 62 και CONJY αναστας V-2AAP-NSMhabiendo levantado ο T-NSMel αρχιερευς N-NSMgobernante de sacerdotes ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él ουδεν A-ASN-N¿Nada αποκρινη V-PNI-2Sestás respondiendo τι I-ASN¿Qué ουτοι D-NPMestos σου P-2GSde ti καταμαρτυρουσιν V-PAI-3Pestán dando testimonio en contra? 63 ο T-NSMEl δε CONJpero ιησους N-NSMJesús εσιωπα V-IAI-3Sestaba silencioso και CONJy ο T-NSMel αρχιερευς N-NSMgobernante de sacerdotes ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él εξορκιζω V-PAI-1SEstoy poniendo bajo juramento σε P-2ASa ti κατα PREPhacia abajo του T-GSMde el θεου N-GSMDios του T-GSMde el ζωντος V-PAP-GSMviviendo ινα CONJpara que ημιν P-1DPa nosotros ειπης V-2AAS-2Sdigas ει CONDsi συ P-2NStú ει V-PAI-2Sestás siendo ο T-NSMel χριστος NNSMUngido ο T-NSMel υιος N-NSMHijo του T-GSMde el θεου N-GSMDios 64 λεγει V-PAI-3SEstá

diciendo αυτω P-DSMa él ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús συ P-2NSTú ειπας V-2AAI-2Sdijiste πλην ADVademás λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes απ PREPdesde αρτι ADVahora mismo οψεσθε V-FDI-2Pverán τον T-ASMa el υιον N-ASMHijo του T-GSMde el ανθρωπου NGSMhombre καθημενον V-PNP-ASMsentado εκ PREPprocedente de δεξιων A-GPMderechas της TGSFde el δυναμεως N-GSFPoder και CONJy ερχομενον V-PNP-ASMviniendo επι PREPsobre των TGPFlas νεφελων N-GPFnubes του T-GSMde el ουρανου N-GSMcielo 65 τοτε ADVEntonces ο T-NSMel αρχιερευς N-NSMgobernante de sacerdotes διερρηξεν V-AAI-3Srasgó τα T-APNa las ιματια NAPNprendas exteriores de vestir αυτου P-GSMde él λεγων V-PAP-NSMdiciendo εβλασφημησεν VAAI-3SInsultó injuriosamente τι I-ASN¿qué ετι ADVtodavía χρειαν N-ASFnecesidad εχομεν V-PAI1Pestamos teniendo μαρτυρων N-GPMde testigos? ιδε V-AAM-2SMira νυν ADVahora ηκουσατε VAAI-2Poyeron την T-ASFel βλασφημιαν N-ASFinsulto injurioso 66 τι I-ASN¿Qué υμιν P-2DPa ustedes δοκει V-PAI-3Sestá pareciendo? οι T-NPMLos δε CONJpero αποκριθεντες V-AOP-NPMhabiendo respondido ειπαν V-2AAI-3Pdijeron ενοχος A-NSMCulpable θανατου N-GSMde muerte εστιν V-PAI3Sestá siendo 67 τοτε ADVEntonces ενεπτυσαν V-AAI-3Pescupieron εις PREPhacia dentro το TASNel προσωπον N-ASNrostro αυτου P-GSMde él και CONJy εκολαφισαν V-AAI-3Pdieron de puñetazos αυτον P-ASMa él οι T-NPMlos δε CONJpero εραπισαν V-AAI-3Pabofetearon 68 λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo προφητευσον V-AAM-2SHabla como vocero ημιν P-1DPa nosotros χριστε NVSMUngido τις I-NSM¿quién εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel παισας V-AAP-NSMhabiendo golpeado σε P-2ASa ti? 69 ο T-NSMEl δε CONJpero πετρος N-NSMPedro εκαθητο V-INI-3Sestaba sentado εξω ADVafuera εν PREPen τη T-DSFel αυλη N-DSFpatio και CONJy προσηλθεν V-2AAI-3Svino hacia αυτω P-DSMa él μια A-NSFuno παιδισκη N-NSFsirvienta λεγουσα V-PAP-NSFdiciendo και CONJTambién συ P-2NStú ησθα V-IAI-2Sestabas siendo μετα PREPcon ιησου N-GSMJesús του T-GSMel γαλιλαιου N-GSMgalileo 70 ο T-NSMEl δε CONJpero ηρνησατο V-ADI-3Snegó εμπροσθεν PREPenfrente παντων A-GPMde todos λεγων V-PAP-NSMdiciendo ουκ PRT-NNo οιδα V-RAI-1She sabido τι I-ASNqué λεγεις V-PAI-2Sestás diciendo 71 εξελθοντα V-2AAP-ASMHabiendo salido δε CONJpero εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el πυλωνα N-ASMportal ειδεν V-2AAI-3Svio αυτον P-ASMa él αλλη A-NSFotra και CONJy λεγει V-PAI-3Sestá diciendo τοις T-DPMa los εκει ADVallí ουτος DNSMEste ην V-IAI-3Sestaba siendo μετα PREPcon ιησου N-GSMJesús του T-GSMel ναζωραιου NGSMNazareno 72 και CONJY παλιν ADVotra vez ηρνησατο V-ADI-3Snegó μετα PREPcon ορκου NGSMjuramento οτι CONJque ουκ PRT-NNo οιδα V-RAI-1She sabido τον T-ASMa el ανθρωπον NASMhombre 73 μετα PREPDespués μικρον A-ASNpequeño (tiempo) δε CONJpero προσελθοντες V2AAP-NPMhabiendo venido hacia οι T-NPMlos εστωτες V-RAP-NPMhan estado de pie ειπον V-2AAI3Pdijeron τω T-DSMa el πετρω N-DSMPedro αληθως ADVVerdaderamente και CONJtambién συ P2NStú εξ PREPprocedente de αυτων P-GPMellos ει V-PAI-2Sestás siendo και CONJtambién γαρ CONJporque η T-NSFel λαλια N-NSFhabla σου P-2GSde ti δηλον A-ASMclaro σε P-2ASa ti ποιει V-PAI3Sestá haciendo 74 τοτε ADVEntonces ηρξατο V-ADI-3Scomenzó καταθεματιζειν V-PANestar maldiciendo completamente και CONJy ομνυειν V-PANestar jurando οτι CONJque ουκ PRT-NNo οιδα V-RAI-1She sabido τον T-ASMa el ανθρωπον N-ASMhombre και CONJY ευθεως ADVinmediatamente αλεκτωρ N-NSMgallo εφωνησεν V-AAI-3Semitió sonido 75 και CONJY εμνησθη V-API-3Sfue recordado ο T-NSMel πετρος N-NSMPedro του T-GSNde la ρηματος N-GSNdeclaración ιησου N-GSMde Jesús ειρηκοτος V-RAP-GSN-ATTha dicho οτι CONJque πριν ADVAntes αλεκτορα NASMgallo φωνησαι V-AANsonar τρις ADVtres veces απαρνηση V-FDI-2Srepudiarás με P-1ASa mí και

CONJY

εξελθων

V-2AAP-NSMhabiendo

ADVamargamente

Mat 27

salido εξω

ADVafuera

εκλαυσεν

V-AAI-3Slloró

πικρως

1 πρωιας N-GSFTemprano en la mañana δε CONJpero γενομενης V-2ADP-GSFhabiendo llegado a ser

συμβουλιον N-ASNconsulta juntos ελαβον V-2AAI-3Ptomaron παντες A-NPMtodos οι T-NPMlos αρχιερεις N-NPMgobernantes de sacerdotes και CONJy οι T-NPMlos πρεσβυτεροι A-NPM-Cancianos του T-GSMde el λαου N-GSMpueblo κατα PREPcontra του T-GSMel ιησου N-GSMJesús ωστε CONJde modo que θανατωσαι V-AANdar muerte αυτον P-ASMa él 2 και CONJY δησαντες V-AAPNPMhabiendo atado αυτον P-ASMa él απηγαγον V-2AAI-3Pcondujeron desde και CONJy παρεδωκαν V-AAI-3Pentregaron πιλατω N-DSMa Pilato τω T-DSMel ηγεμονι N-DSMlíder 3 τοτε ADVEntonces ιδων V-2AAP-NSMhabiendo visto ιουδας N-NSMJudas ο T-NSMel παραδιδους V-PAP-NSMentregando αυτον P-ASMa él οτι CONJque κατεκριθη V-API-3Sfue condenado μεταμεληθεις V-AOP-NSMhabiendo sentido remordimiento εστρεψεν V-AAI-3Sdevolvió τα T-APNlas τριακοντα A-NUItreinta αργυρια N-APNplatas τοις T-DPMa los αρχιερευσιν N-DPMgobernantes de sacerdotes και CONJy πρεσβυτεροις A-DPM-Cancianos 4 λεγων V-PAP-NSMDiciendo ημαρτον V-2AAI-1SPequé παραδους V-2AAP-NSMhabiendo entregado αιμα N-ASNsangre αθωον A-ASNinculpable οι T-NPMLos δε CONJpero ειπαν V-2AAI-3Pdijeron τι I-NSN¿Qué προς PREPhacia ημας P-1APa nosotros? συ P-2NSTú οψη V-FDI-2Sverás 5 και CONJY ριψας V-AAP-NSMhabiendo lanzado τα T-APNlas αργυρια NAPNplatas εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la ναον N-ASMhabitación divina ανεχωρησεν V-AAI3Sse retiró και CONJy απελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido desde απηγξατο V-AMI-3Sse ahorcó 6 οι T-NPMLos δε CONJpero αρχιερεις N-NPMgobernantes de sacerdotes λαβοντες V-2AAPNPMhabiendo recibido τα T-APNlas αργυρια N-APNplatas ειπαν V-2AAI-3Pdijeron ουκ PRT-NNo εξεστιν V-PAI-3Ses permisible βαλειν V-2AANponer αυτα P-APNa ellas εις PREPhacia dentro τον TASMa la κορβαναν N-ASMtesorería sagrada επει CONJya que τιμη N-NSFprecio αιματος N-GSNde sangre εστιν V-PAI-3Sestá siendo 7 συμβουλιον N-ASNConsulta juntos δε CONJpero λαβοντες V2AAP-NPMhabiendo tomado ηγορασαν V-AAI-3Pcompraron εξ PREPprocedente de αυτων P-GPNellas τον T-ASMa el αγρον N-ASMcampo του T-GSMde el κεραμεως N-GSMAlfarero εις PREPhacia dentro ταφην N-ASFsepultura τοις T-DPMa los ξενοις A-DPMextranjeros 8 διο CONJA través cual εκληθη V-API-3Sfue llamado ο T-NSMel αγρος N-NSMcampo εκεινος D-NSMaquél αγρος N-NSMCampo αιματος N-GSNde Sangre εως ADVhasta της T-GSFel σημερον ADVhoy 9 τοτε ADVEntonces επληρωθη V-API-3Sfue llenada a plenitud το T-NSNla ρηθεν V-APP-NSNpalabra habiendo sido hablada δια PREPa través ιερεμιου N-GSMde Jeremías του T-GSMel προφητου N-GSMvocero λεγοντος V-PAP-GSMdiciendo και CONJY ελαβον V-2AAI-3Precibieron τα T-APNlas τριακοντα ANUItreinta αργυρια N-APNplatas την T-ASFa el τιμην N-ASFprecio του T-GSMde el τετιμημενου VRPP-GSMha sido valorado ον R-ASMa quien ετιμησαντο V-AMI-3Pvaloraron απο PREPdesde υιων NGPMhijos ισραηλ N-PRIde Israel 10 και CONJY εδωκαν V-AAI-3Pdieron αυτα P-APNa ellas εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el αγρον N-ASMcampo του T-GSMde el κεραμεως N-GSMAlfarero καθα ADVsegún como συνεταξεν V-AAI-3Sordenó μοι P-1DSa mí κυριος N-NSMSeñor 11 ο T-NSMEl δε CONJpero ιησους N-NSMJesús εσταθη V-API-3Sfue puesto de pie εμπροσθεν PREPenfrente του T-GSMde el ηγεμονος N-GSMlíder και CONJy επηρωτησεν V-AAI-3Sinquirió αυτον P-ASMa él ο T-NSMel ηγεμων N-NSMlíder λεγων V-PAP-NSMdiciendo συ P-2NS¿Tú ει V-PAI-2Sestás siendo ο T-NSMel βασιλευς N-NSMrey των T-GPMde los ιουδαιων A-GPMjudíos? ο T-NSMEl δε CONJpero ιησους N-

NSMJesús

εφη V-IAI-3Sestaba diciendo συ P-2NSTú λεγεις V-PAI-2Sestás diciendo 12 και CONJY εν τω T-DSNel κατηγορεισθαι V-PPNser acusado αυτον P-ASMél υπο PREPpor των T-GPMlos αρχιερεων N-GPMgobernantes de sacerdotes και CONJy πρεσβυτερων A-GPM-Cancianos ουδεν AASN-Nnada απεκρινατο V-ADI-3Srespondió 13 τοτε ADVEntonces λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτω P-DSMa él ο T-NSMel πιλατος N-NSMPilato ουκ PRT-N¿No ακουεις V-PAI-2Sestás oyendo ποσα QAPNcuántas (cosas) σου P-2GSde ti καταμαρτυρουσιν V-PAI-3Pestán dando testimonio en contra? 14 και CONJY ουκ PRT-Nno απεκριθη V-ADI-3Srespondió αυτω P-DSMa él προς PREPhacia ουδε CONJ-Nni εν A-ASNuno ρημα N-ASNdeclaración ωστε CONJde modo que θαυμαζειν V-PANestar maravillando τον T-ASMa el ηγεμονα N-ASMlíder λιαν ADVsuperlativamente 15 κατα PREPSegún δε CONJpero εορτην N-ASFfiesta ειωθει V-LAI-3Shabía acostumbrado ο T-NSMel ηγεμων N-NSMlíder απολυειν V-PANestar liberando ενα A-ASMa uno τω T-DSMa la οχλω N-DSMmuchedumbre δεσμιον N-ASMa atado ον R-ASMa quien ηθελον V-IAI-3Pestaban queriendo 16 ειχον V-IAI-3PEstaban teniendo δε CONJpero τοτε ADVentonces δεσμιον N-ASMatado επισημον A-ASMprominente λεγομενον V-PPP-ASMsiendo llamado [ιησουν] N-ASMJesús βαραββαν N-ASMBarrabás 17 συνηγμενων V-RPP-GPMHabiendo sido reunidos ουν CONJpor lo tanto αυτων P-GPMde ellos ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMel πιλατος N-NSMPilato τινα I-ASM¿A quién θελετε V-PAI2Pestán queriendo απολυσω V-AAS-1Slibre υμιν P-2DPa ustedes [ιησουν N-ASMa Jesús τον] T-ASMel βαραββαν N-ASMBarrabás η PRTo ιησουν N-ASMa Jesús τον T-ASMel λεγομενον V-PPP-ASMsiendo llamado χριστον N-ASMUngido? 18 ηδει V-LAI-3SHabía sabido γαρ CONJporque οτι CONJque δια PREPpor φθονον N-ASMenvidia παρεδωκαν V-AAI-3Pentregaron αυτον P-ASMa él 19 καθημενου VPNP-GSMSentado δε CONJpero αυτου P-GSMde él επι PREPsobre του T-GSNel βηματος N-GSNasiento de juicio απεστειλεν V-AAI-3Senvió (con emisario) προς PREPhacia αυτον P-ASMa él η T-NSFla γυνη N-NSFmujer αυτου P-GSMde él λεγουσα V-PAP-NSFdiciendo μηδεν A-NSN-NNada σοι P-2DSa ti και CONJy τω T-DSMa el δικαιω A-DSMrecto εκεινω D-DSMaquél πολλα A-APNmuchas (cosas) γαρ CONJporque επαθον V-2AAI-1Ssufrí σημερον ADVhoy κατ PREPsegún οναρ N-OIsueño δι PREPpor αυτον P-ASMél 20 οι T-NPMLos δε CONJpero αρχιερεις N-NPMgobernantes de sacerdotes και CONJy οι T-NPMlos πρεσβυτεροι A-NPM-Cancianos επεισαν V-AAI-3Ppersuadieron τους T-APMa las οχλους N-APMmuchedumbres ινα CONJpara que αιτησωνται V-AMS-3Psoliciten τον T-ASMa el βαραββαν NASMBarrabás τον T-ASMa el δε CONJpero ιησουν N-ASMJesús απολεσωσιν V-AAS-3Pdestruyan 21 αποκριθεις V-AOP-NSMHabiendo respondido δε CONJpero ο T-NSMel ηγεμων N-NSMlíder ειπεν V2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos τινα I-ASM¿A quién θελετε V-PAI-2Pestán queriendo απο PREPde των T-GPMlos δυο A-NUIdos απολυσω V-AAS-1Slibre υμιν P-2DPa ustedes? οι T-NPMLos δε CONJpero ειπαν V-2AAI-3Pdijeron τον T-ASMA el βαραββαν N-ASMBarrabás 22 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMel πιλατος N-NSMPilato τι I-ASN¿Qué ουν CONJpor lo tanto ποιησω VAAS-1Shaga ιησουν N-ASMa Jesús τον T-ASMa el λεγομενον V-PPP-ASMsiendo llamado χριστον NASMUngido? λεγουσιν V-PAI-3PEstán diciendo παντες A-NPMtodos σταυρωθητω V-APM-3SSea empalado en poste vertical 23 ο T-NSMEl δε CONJpero εφη V-IAI-3Sestaba diciendo τι I-ASN¿Qué γαρ CONJporque κακον A-ASNmalo εποιησεν V-AAI-3Shizo? οι T-NPMLos δε CONJpero περισσως ADVabundantemente εκραζον V-IAI-3Pestaban clamando a gritos λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo σταυρωθητω V-APM-3SSea empalado en poste vertical 24 ιδων V-2AAP-NSMHabiendo visto δε CONJpero ο T-NSMel πιλατος N-NSMPilato οτι CONJque ουδεν A-ASN-Nnada ωφελει V-PAI-3Sestá beneficiando αλλα CONJsino μαλλον ADVmás bien θορυβος N-NSMalboroto γινεται V-PNI-3Sestá PREPen

llegando a ser λαβων V-2AAP-NSMhabiendo tomado υδωρ N-ASNagua απενιψατο V-AMI-3Sse lavó τας T-APFlas χειρας N-APFmanos απεναντι ADVen lugar opuesto του T-GSMde la οχλου NGSMmuchedumbre λεγων V-PAP-NSMdiciendo αθωος A-NSMInculpable ειμι V-PAI-1Sestoy siendo απο PREPdesde του T-GSNla αιματος N-GSNsangre τουτου D-GSMde este υμεις P-2NPustedes οψεσθε V-FDI-2Pverán 25 και CONJY αποκριθεις V-AOP-NSMhabiendo respondido πας A-NSMtodo ο T-NSMel λαος N-NSMpueblo ειπεν V-2AAI-3Sdijo το T-NSNLa αιμα N-NSNsangre αυτου P-GSMde él εφ PREPsobre ημας P-1APnosotros και CONJy επι PREPsobre τα T-APNlos τεκνα N-APNhijos ημων P1GPde nosotros 26 τοτε ADVEntonces απελυσεν V-AAI-3Sdejó ir αυτοις P-DPMa ellos τον T-ASMa el βαραββαν N-ASMBarrabás τον T-ASMa el δε CONJpero ιησουν N-ASMJesús φραγελλωσας V-AAPNSMhabiendo flagelado παρεδωκεν V-AAI-3Sentregó ινα CONJpara que σταυρωθη V-APS-3Ssea empalado en poste vertical 27 τοτε ADVEntonces οι T-NPMlos στρατιωται N-NPMsoldados του TGSMde el ηγεμονος N-GSMlíder παραλαβοντες V-2AAP-NPMhabiendo tomado consigo τον T-ASMa el ιησουν N-ASMJesús εις PREPhacia dentro το T-ASNel πραιτωριον N-ASNpretorio συνηγαγον V-2AAI3Preunieron επ PREPsobre αυτον P-ASMél ολην A-ASFa entero την T-ASFel σπειραν N-ASFcuerpo de soldados 28 και CONJY εκδυσαντες V-AAP-NPMhabiendo quitado (prendas de vestir) αυτον PASMa él χλαμυδα N-ASFmanto κοκκινην A-ASFescarlata περιεθηκαν V-AAI-3Ppusieron alrededor αυτω P-DSMa él 29 και CONJY πλεξαντες V-AAP-NPMhabiendo entretejido στεφανον N-ASMcorona εξ PREPprocedente de ακανθων N-GPFespinos επεθηκαν V-AAI-3Ppusieron encima επι PREPsobre της T-GSFla κεφαλης N-GSFcabeza αυτου P-GSMde él και CONJy καλαμον N-ASMcaña εν PREPen τη T-DSFla δεξια A-DSFderecha αυτου P-GSMde él και CONJy γονυπετησαντες V-AAP-NPMhabiendo arrodillado εμπροσθεν PREPenfrente αυτου P-GSMde él ενεπαιξαν V-AAI-3Phicieron burla αυτω P-DSMa él λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo χαιρε V-PAM-2SEstés regocijando βασιλευ N-VSMoh rey των T-GPMde los ιουδαιων A-GPMjudíos 30 και CONJY εμπτυσαντες V-AAP-NPMhabiendo escupido εις PREPhacia dentro αυτον P-ASMa él ελαβον V-2AAI-3Ptomaron τον T-ASMa la καλαμον N-ASMcaña και CONJy ετυπτον V-IAI-3Pestaban golpeando εις PREPhacia dentro την T-ASFa la κεφαλην NASFcabeza αυτου P-GSMde él 31 και CONJY οτε ADVcuando ενεπαιξαν V-AAI-3Phicieron burla αυτω P-DSMa él εξεδυσαν V-AAI-3Pquitaron αυτον P-ASMa él την T-ASFel χλαμυδα N-ASFmanto και CONJy ενεδυσαν V-AAI-3Ppusieron sobre αυτον P-ASMél τα T-APNlas ιματια N-APNprendas exteriores de vestir αυτου P-GSMde él και CONJy απηγαγον V-2AAI-3Pcondujeron desde αυτον P-ASMa él εις PREPhacia dentro το T-ASNel σταυρωσαι V-AANempalar en poste vertical 32 εξερχομενοι V-PNPNPMSaliendo δε CONJpero ευρον V-2AAI-3Phallaron ανθρωπον N-ASMhombre κυρηναιον NASMcireneo ονοματι N-DSNa nombre σιμωνα N-ASMSimón τουτον D-ASMa este ηγγαρευσαν V-AAI3Pobligaron prestar servicio público ινα CONJpara que αρη V-AAS-3Salce τον T-ASMel σταυρον NASMposte vertical αυτου P-GSMde él 33 και CONJY ελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo venido εις PREPhacia dentro τοπον N-ASMlugar λεγομενον V-PPP-ASMsiendo llamado γολγοθα N-PRIGólgota ο R-NSNcual εστιν V-PAI-3Sestá siendo κρανιου N-GSNDe Cráneo τοπος N-NSMlugar λεγομενος V-PPPNSMsiendo llamado 34 εδωκαν V-AAI-3PDieron αυτω P-DSMa él πιειν V-2AANbeber οινον N-ASMvino μετα PREPcon χολης N-GSFhiel μεμιγμενον V-RPP-ASMha sido mezclado και CONJy γευσαμενος VADP-NSMhabiendo gustado ουκ PRT-Nno ηθελησεν V-AAI-3Squiso πιειν V-2AANbeber 35 σταυρωσαντες V-AAP-NPMHabiendo empalado en poste vertical δε CONJpero αυτον P-ASMa él διεμερισαντο V-AMI-3Pse dividieron completamente τα T-APNlas ιματια N-APNprendas exteriores de vestir αυτου P-GSMde él βαλλοντες V-PAP-NPMechando κληρον N-ASMsuerte 36 και CONJY

καθημενοι V-PNP-NPMsentados ετηρουν V-IAI-3Pestaban guardando αυτον P-ASMa él εκει ADVallí 37 και CONJY επεθηκαν V-AAI-3Ppusieron encima επανω ADVpor encima de της T-GSFla κεφαλης N-GSFcabeza αυτου P-GSMde él την T-ASFla αιτιαν N-ASFcausa αυτου P-GSMde él γεγραμμενην VRPP-ASFha sido escrito ουτος D-NSMEste εστιν V-PAI-3Sestá siendo ιησους N-NSMJesús ο T-NSMel βασιλευς N-NSMrey των T-GPMde los ιουδαιων A-GPMjudíos 38 τοτε ADVEntonces σταυρουνται V-PPI-3Pestán siendo empalados en postes verticales συν PREPjunto con αυτω P-DSMél δυο ANUIdos λησται N-NPMasaltantes εις A-NSMuno εκ PREPprocedente de δεξιων A-GPMderechas και CONJy εις A-NSMuno εξ PREPprocedente de ευωνυμων A-GPMizquierdas 39 οι T-NPMLos δε CONJpero παραπορευομενοι V-PNP-NPMpasando al lado de εβλασφημουν V-IAI-3Pestaban insultando injuriosamente αυτον P-ASMa él κινουντες V-PAP-NPMmeneando τας T-APFlas κεφαλας N-APFcabezas αυτων P-GPMde ellos 40 και CONJY λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo ο T-NSMEl καταλυων V-PAP-NSMderribando τον T-ASMa la ναον N-ASMhabitación divina και CONJy εν PREPen τρισιν ADPFtres ημεραις N-DPFdías οικοδομων V-PAP-NSMconstruyendo σωσον V-AAM-2Slibra σεαυτον F2ASMa ti mismo ει CONDsi υιος N-NSMHijo ει V-PAI-2Sestás siendo του T-GSMde el θεου N-GSMDios [και] CONJy καταβηθι V-2AAM-2Spon planta de pie hacia abajo απο PREPdesde του T-GSMel σταυρου N-GSMposte vertical 41 ομοιως ADVIgualmente και CONJtambién οι T-NPMlos αρχιερεις N-NPMgobernantes de sacerdotes εμπαιζοντες V-PAP-NPMhaciendo burla μετα PREPcon των TGPMlos γραμματεων N-GPMescribas και CONJy πρεσβυτερων A-GPM-Cancianos ελεγον V-IAI3Pestaban diciendo 42 αλλους A-APMA otros εσωσεν V-AAI-3Slibró εαυτον F-3ASMa sí mismo ου PRT-Nno δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz σωσαι V-AANlibrar βασιλευς N-NSMrey ισραηλ N-PRIde Israel εστιν V-PAI-3Sestá siendo καταβατω V-2AAM-3Sponga planta de pie hacia abajo νυν ADVahora απο PREPdesde του T-GSMel σταυρου N-GSMposte vertical και CONJy πιστευσομεν V-FAI1Pconfiaremos επ PREPsobre αυτον P-ASMél 43 πεποιθεν V-2RAI-3S(Se) ha persuadido επι PREPsobre τον T-ASMel θεον N-ASMDios ρυσασθω V-ADM-3Srescátele νυν ADVahora ει CONDsi θελει V-PAI-3Sestá queriendo αυτον P-ASMa él ειπεν V-2AAI-3Sdijo γαρ CONJporque οτι CONJque θεου NGSMDe Dios ειμι V-PAI-1Sestoy siendo υιος N-NSMHijo 44 το T-ASNLo δ CONJpero αυτο P-ASNmismo και CONJy οι T-NPMlos λησται N-NPMasaltantes οι T-NPMlos συσταυρωθεντες V-APP-NPMempalaron en postes juntamente συν PREPal lado de αυτω P-DSMél ωνειδιζον V-IAI-3Pestaban injuriando αυτον P-ASMa él 45 απο PREPDesde δε CONJpero εκτης A-GSFsexta ωρας N-GSFhora σκοτος NNSNoscuridad εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser επι PREPsobre πασαν A-ASFtoda την T-ASFla γην NASFtierra εως ADVhasta ωρας N-GSFhora ενατης A-GSFnovena 46 περι PREPAlrededor de δε CONJpero την T-ASFa la ενατην A-ASFnovena ωραν N-ASFhora ανεβοησεν V-AAI-3Sclamó fuerte ο TNSMel ιησους N-NSMJesús φωνη N-DSFa sonido μεγαλη A-DSFgrande λεγων V-PAP-NSMdiciendo ηλι HEBElí ηλι HEBElí λεμα ARAM¿lema σαβαχθανι ARAMsabakjthaní? τουτ D-NSNEsto εστιν V-PAI3Sestá siendo θεε N-VSMDios μου P-1GSde mí θεε N-VSMDios μου P-1GSde mí ινα CONJ¿Por τι IASNqué με P-1ASa mí εγκατελιπες V-2AAI-2Sdejaste atrás hacia abajo en? 47 τινες X-NPMAlgunos δε CONJpero των T-GPMde los εκει ADVallí εστηκοτων V-RAP-GPMhan estado de pie ακουσαντες V-AAPNPMhabiendo oído ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo οτι CONJque ηλιαν N-ASMA Elías φωνει V-PAI3Sestá emitiendo sonido ουτος D-NSMeste 48 και CONJY ευθεως ADVinmediatamente δραμων V2AAP-NSMhabiendo corrido εις A-NSMuno εξ PREPprocedente de αυτων P-GPMellos και CONJy λαβων V-2AAP-NSMhabiendo tomado σπογγον N-ASMesponja πλησας V-AAP-NSMhabiendo llenado τε PRTy οξους N-GSNvino agrio και CONJy περιθεις V-2AAP-NSMhabiendo puesto alrededor καλαμω

N-DSMa

caña εποτιζεν V-IAI-3Sestaba dando de beber αυτον P-ASMa él 49 οι T-NPMLos δε CONJpero λοιποι A-NPMsobrantes ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo αφες V-2AAM-2SDeja completamente ιδωμεν V-2AAS-1Pa ver ει CONDsi ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo ηλιας N-NSMElías σωσων V-FAPNSMlibrará αυτον P-ASMa él 50 ο T-NSMEl δε CONJpero ιησους N-NSMJesús παλιν ADVotra vez κραξας V-AAP-NSMhabiendo clamado a grito φωνη N-DSFsonido μεγαλη A-DSFgrande αφηκεν VAAI-3Sdejó ir το T-ASNel πνευμα N-ASNespíritu 51 και CONJY ιδου V-2AAM-2Smira το T-NSNla καταπετασμα N-NSNcortina του T-GSMde la ναου N-GSMhabitación divina εσχισθη V-API-3Sfue rajada απ PREPdesde ανωθεν ADVarriba εως ADVhasta κατω ADVhacia abajo εις PREPhacia dentro δυο A-NUIdos και CONJy η T-NSFla γη N-NSFtierra εσεισθη V-API-3Sfue sacudida και CONJy αι T-NPFlas πετραι N-NPFmasas rocosas εσχισθησαν V-API-3Pfueron partidas 52 και CONJY τα TNPNlas μνημεια N-NPNtumbas conmemorativas ανεωχθησαν V-API-3Pfueron abiertas και CONJy πολλα A-NPNmuchos σωματα N-NPNcuerpos των T-GPMde los κεκοιμημενων V-RPP-GPMhan sido dormidos αγιων A-GPMde santos ηγερθησαν V-API-3Pfueron enhiestos 53 και CONJY εξελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo salido εκ PREPprocedente de των T-GPNlas μνημειων N-GPNtumbas conmemorativas μετα PREPdespués την T-ASFel εγερσιν N-ASFlevantamiento αυτου P-GSMde él εισηλθον V-2AAI-3Pentraron εις PREPhacia dentro την T-ASFa la αγιαν A-ASFsanta πολιν NASFciudad και CONJy ενεφανισθησαν V-API-3Pfueron manifiestos πολλοις A-DPMa muchos 54 ο TNSMEl δε CONJpero εκατονταρχος N-NSMgobernante de cien και CONJy οι T-NPMlos μετ PREPcon αυτου P-GSMél τηρουντες V-PAP-NPMguardando τον T-ASMa el ιησουν N-ASMJesús ιδοντες V-2AAPNPMhabiendo visto τον T-ASMa el σεισμον N-ASMmovimiento sacudidor και CONJy τα T-APNlas (cosas) γενομενα V-2ADP-APNhabiendo llegado a ser εφοβηθησαν V-AOI-3Ptemieron σφοδρα ADVexcesivamente λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo αληθως ADVVerdaderamente θεου N-GSMde Dios υιος N-NSMHijo ην V-IAI-3Sestaba siendo ουτος D-NSMeste 55 ησαν V-IAI-3PEstaban δε CONJpero εκει ADVallí γυναικες N-NPFmujeres πολλαι A-NPFmuchas απο PREPdesde μακροθεν ADVlejanamente θεωρουσαι V-PAP-NPFcontemplando αιτινες R-NPFquienes ηκολουθησαν V-AAI3Psiguieron τω T-DSMa el ιησου N-DSMJesús απο PREPdesde της T-GSFla γαλιλαιας N-GSFGalilea διακονουσαι V-PAP-NPFsirviendo αυτω P-DSMa él 56 εν PREPEn αις R-DPFquienes ην V-IAI-3Sestaba siendo μαρια N-NSFMaría η T-NSFla μαγδαληνη N-NSFMagdalena και CONJy μαρια N-NSFMaría η T-NSFla του T-GSMde el ιακωβου N-GSMJacobo και CONJy ιωσηφ N-PRIJosé μητηρ N-NSFmadre και CONJy η T-NSFla μητηρ N-NSFmadre των T-GPMde los υιων N-GPMhijos ζεβεδαιου N-GSMde Zebedeo 57 οψιας A-GSFDe tarde δε CONJpero γενομενης V-2ADP-GSFhabiendo llegado a ser ηλθεν V-2AAI3Svino ανθρωπος N-NSMhombre πλουσιος A-NSMrico απο PREPdesde αριμαθαιας N-GSFArimatea τουνομα ADV-Kel nombre ιωσηφ N-PRIJosé ος R-NSMquien και CONJtambién αυτος P-NSMél εμαθητευθη V-API-3Sfue hecho aprendedor τω T-DSMa el ιησου N-DSMJesús 58 ουτος D-NSMEste προσελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido hacia τω T-DSMel πιλατω N-DSMPilato ητησατο V-AMI3Ssolicitó το T-ASNel σωμα N-ASNcuerpo του T-GSMde el ιησου N-GSMJesús τοτε ADVentonces ο TNSMel πιλατος N-NSMPilato εκελευσεν V-AAI-3Smandó αποδοθηναι V-APNser entregado 59 και CONJY λαβων V-2AAP-NSMhabiendo tomado το T-ASNel σωμα N-ASNcuerpo ο T-NSMel ιωσηφ NPRIJosé ενετυλιξεν V-AAI-3Senvolvió αυτο P-ASNa ello [εν] PREPen σινδονι N-DSFlino fino καθαρα A-DSFlimpio 60 και CONJY εθηκεν V-AAI-3Spuso αυτο P-ASNa ello εν PREPen τω T-DSNla καινω ADSNnueva αυτου P-GSMde él μνημειω N-DSNtumba conmemorativa ο R-ASNcual ελατομησεν V-AAI3Sexcavó εν PREPen τη T-DSFla πετρα N-DSFmasa rocosa και CONJy προσκυλισας V-AAP-

NSMhabiendo

hecho rodar hacia λιθον N-ASMpiedra μεγαν A-ASMgrande τη T-DSFa la θυρα Nτου T-GSNde la μνημειου N-GSNtumba conmemorativa απηλθεν V-2AAI-3Svino desde 61 ην V-IAI-3SEstaba siendo δε CONJpero εκει ADVallí μαριαμ N-PRIMaría η T-NSFla μαγδαληνη NNSFMagdalena και CONJy η T-NSFla αλλη A-NSFotra μαρια N-NSFMaría καθημεναι V-PNPNPFsentadas απεναντι ADVen lugar opuesto του T-GSMde la ταφου N-GSMsepultura 62 τη T-DSFA el δε CONJpero επαυριον ADVdía siguiente ητις R-NSFcual εστιν V-PAI-3Sestá siendo μετα PREPdespués την T-ASFa la παρασκευην N-ASFPreparación συνηχθησαν V-API-3Pfueron reunidos οι T-NPMlos αρχιερεις N-NPMgobernantes de sacerdotes και CONJy οι T-NPMlos φαρισαιοι NNPMfariseos προς PREPhacia πιλατον N-ASMPilato 63 λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo κυριε NVSMSeñor εμνησθημεν V-API-1Pfuímos recordados οτι CONJque εκεινος D-NSMaquél ο T-NSMel πλανος A-NSMerrante ειπεν V-2AAI-3Sdijo ετι ADVtodavía ζων V-PAP-NSMviviendo μετα PREPDespués τρεις A-APFa tres ημερας N-APFdías εγειρομαι V-PPI-1Sestoy siendo levantado 64 κελευσον V-AAM-2SManda ουν CONJpor lo tanto ασφαλισθηναι V-APNhacer seguro τον T-ASMa el ταφον N-ASMsepulcro εως ADVhasta της T-GSFel τριτης A-GSFtercer ημερας N-GSFdía μηποτε ADVNno alguna vez ελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo venido οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores αυτου P-GSMde él κλεψωσιν V-AAS-3Phurten αυτον P-ASMa él και CONJy ειπωσιν V-2AAS-3Pdigan τω T-DSMa el λαω N-DSMpueblo ηγερθη V-API-3Sfue levantado απο PREPdesde των T-GPMde los νεκρων A-GPMmuertos και CONJY εσται V-FDI-3Sserá η T-NSFel εσχατη A-NSF-Súltima πλανη NNSFerror χειρων A-NSF-Cpeor της T-GSFde el πρωτης A-GSF-Sprimero 65 εφη V-IAI-3SEstaba diciendo αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMel πιλατος N-NSMPilato εχετε V-PAI-2PEstán teniendo κουστωδιαν N-ASFguardia υπαγετε V-PAM-2Pestén yendo ασφαλισασθε V-ADM-2Phagan seguro ως ADVcomo οιδατε V-RAI-2Phan sabido 66 οι T-NPMLos δε CONJpero πορευθεντες V-AOPNPMhabiendo ido en camino ησφαλισαντο V-ADI-3Phicieron seguro τον T-ASMa el ταφον NASMsepulcro σφραγισαντες V-AAP-NPMhabiendo sellado τον T-ASMa la λιθον N-ASMpiedra μετα PREPcon της T-GSFla κουστωδιας N-GSFguardia DSFpuerta

Mat 28

1 οψε ADVDespués δε CONJpero σαββατων N-GPNde sábados τη T-DSFel επιφωσκουση V-PAPDSFamaneciendo

εις PREPhacia dentro μιαν A-ASFuno σαββατων N-GPNde sábados ηλθεν V-2AAI3Svino μαριαμ N-PRIMaría η T-NSFla μαγδαληνη N-NSFMagdalena και CONJy η T-NSFla αλλη ANSFotra μαρια N-NSFMaría θεωρησαι V-AANcontemplar τον T-ASMa el ταφον N-ASMsepulcro 2 και CONJY ιδου V-2AAM-2Smira σεισμος N-NSMmovimiento sacudidor εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser μεγας A-NSMgrande αγγελος N-NSMmensajero γαρ CONJporque κυριου N-GSMde Señor καταβας V-2AAPNSMhabiendo descendido εξ PREPprocedente de ουρανου N-GSMcielo και CONJy προσελθων V2AAP-NSMhabiendo venido hacia απεκυλισεν V-AAI-3Srodó desde τον T-ASMa la λιθον N-ASMpiedra και CONJy εκαθητο V-INI-3Sestaba sentado επανω ADVpor encima de αυτου P-GSMella 3 ην V-IAI3SEstaba siendo δε CONJpero η T-NSFla ειδεα N-NSFapariencia exterior αυτου P-GSMde él ως ADVcomo αστραπη N-NSFrelámpago και CONJy το T-NSNla ενδυμα N-NSNprenda de vestir αυτου P-GSMde él λευκον A-NSNblanca ως ADVcomo χιων N-NSFnieve 4 απο PREPDesde δε CONJpero του T-GSMde el φοβου N-GSMtemor αυτου P-GSMde él εσεισθησαν V-API-3Pfueron sacudidos οι TNPMlos τηρουντες V-PAP-NPMguardando και CONJy εγενηθησαν V-AOI-3Pllegaron a ser ως ADVcomo νεκροι A-NPMmuertos 5 αποκριθεις V-AOP-NSMHabiendo respondido δε CONJpero ο TNSMel αγγελος N-NSMmensajero ειπεν V-2AAI-3Sdijo ταις T-DPFa las γυναιξιν N-DPFmujeres μη PRT-

NNo

φοβεισθε V-PNM-2Pestén temiendo υμεις P-2NPustedes οιδα V-RAI-1She sabido γαρ οτι CONJque ιησουν N-ASMa Jesús τον T-ASMel εσταυρωμενον V-RPP-ASMha sido empalado en poste vertical ζητειτε V-PAI-2Pestán buscando 6 ουκ PRT-NNo εστιν V-PAI-3Sestá siendo ωδε ADVaquí ηγερθη V-API-3Sfue levantado γαρ CONJporque καθως ADVsegún como ειπεν V-2AAI-3Sdijo δευτε V-PAM-2PVengan acá ιδετε V-2AAM-2Pvean τον T-ASMa el τοπον N-ASMlugar οπου ADVdonde εκειτο V-INI-3Sestaba yaciendo 7 και CONJY ταχυ ADVrápidamente πορευθεισαι V-AOPNPFhabiendo ido en camino ειπατε V-2AAM-2Pdigan τοις T-DPMa los μαθηταις N-DPMaprendedores αυτου P-GSMde él οτι CONJque ηγερθη V-API-3Sfue levantado απο PREPdesde των T-GPMde los νεκρων A-GPMmuertos και CONJy ιδου V-2AAM-2Smira προαγει V-PAI-3Sestá yendo adelante υμας P-2APa ustedes εις PREPhacia dentro την T-ASFa la γαλιλαιαν N-ASFGalilea εκει ADVallí αυτον PASMa él οψεσθε V-FDI-2Pverán ιδου V-2AAM-2Smira ειπον V-2AAI-1Sdije υμιν P-2DPa ustedes 8 και CONJY απελθουσαι V-2AAP-NPFhabiendo venido desde ταχυ ADVrápidamente απο PREPdesde του T-GSNla μνημειου N-GSNtumba conmemorativa μετα PREPcon φοβου N-GSMtemor και CONJy χαρας N-GSFregocijo μεγαλης A-GSFgrande εδραμον V-2AAI-3Pcorrieron απαγγειλαι V-AANdar mensaje τοις T-DPMa los μαθηταις N-DPMaprendedores αυτου P-GSMde él 9 και CONJY ιδου V-2AAM-2Smira ιησους N-NSMJesús υπηντησεν V-AAI-3Sencontró αυταις P-DPFa ellas λεγων V-PAP-NSMdiciendo χαιρετε V-PAM-2PEstén regocijando αι T-NPFLas δε CONJpero προσελθουσαι V-2AAP-NPFhabiendo venido hacia εκρατησαν V-AAI-3Pasieron firmemente αυτου P-GSMde él τους T-APMa los ποδας NAPMpies και CONJy προσεκυνησαν V-AAI-3Phicieron reverencia αυτω P-DSMa él 10 τοτε ADVEntonces λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυταις P-DPFa ellas ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús μη PRTNNo φοβεισθε V-PNM-2Pestén temiendo υπαγετε V-PAM-2Pestén yendo απαγγειλατε V-AAM-2Pden mensaje τοις T-DPMa los αδελφοις N-DPMhermanos μου P-1GSde mí ινα CONJpara que απελθωσιν V-2AAS-3Pvengan desde εις PREPhacia dentro την T-ASFa la γαλιλαιαν N-ASFGalilea κακει ADV-Ky allí με P-1ASa mí οψονται V-FDI-3Pverán 11 πορευομενων V-PNP-GPFYendo en camino δε CONJpero αυτων P-GPFde ellas ιδου V-2AAM-2Smira τινες X-NPMalgunos της T-GSFde la κουστωδιας NGSFguardia ελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo venido εις PREPhacia dentro την T-ASFa la πολιν NASFciudad απηγγειλαν V-AAI-3Pdieron mensaje τοις T-DPMa los αρχιερευσιν N-DPMgobernantes de sacerdotes απαντα A-APNtodas τα T-APNlas (cosas) γενομενα V-2ADP-APNhabiendo llegado a ser 12 και CONJY συναχθεντες V-APP-NPMhabiendo sido reunidos μετα PREPcon των T-GPMlos πρεσβυτερων A-GPM-Cancianos συμβουλιον N-ASNconsulta juntos τε PRTy λαβοντες V-2AAPNPMhabiendo tomado αργυρια N-APNplatas ικανα A-APNsuficiente εδωκαν V-AAI-3Pdieron τοις TDPMa los στρατιωταις N-DPMsoldados 13 λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo ειπατε V-2AAM-2PDigan οτι CONJque οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores αυτου P-GSMde él νυκτος N-GSFde noche ελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo venido εκλεψαν V-AAI-3Phurtaron αυτον P-ASMa él ημων P-1GPde nosotros κοιμωμενων V-PPP-GPMsiendo dormidos 14 και CONJY εαν CONDsi alguna vez ακουσθη V-APS-3Ssea oído τουτο D-NSNesto επι PREPsobre του T-GSMel ηγεμονος N-GSMlíder ημεις P1NPnosotros πεισομεν V-FAI-1Ppersuadiremos [αυτον] P-ASMa él και CONJy υμας P-2APa ustedes αμεριμνους A-APMlibres de preocupación ποιησομεν V-FAI-1Pharemos 15 οι T-NPMLos δε CONJpero λαβοντες V-2AAP-NPMhabiendo recibido τα T-APNlas αργυρια N-APNplatas εποιησαν VAAI-3Phicieron ως ADVcomo εδιδαχθησαν V-API-3Pfueron enseñados και CONJy διεφημισθη V-API3Sfue divulgada ο T-NSMla λογος N-NSMpalabra ουτος D-NSMesta παρα PREPal lado de ιουδαιοις A-DPMjudíos μεχρι ADVhasta της T-GSFel σημερον ADVhoy [ημερας] N-GSFdía 16 οι T-NPMLos δε CONJporque

CONJpero

ενδεκα A-NUIonce μαθηται N-NPMaprendedores επορευθησαν V-AOI-3Pfueron en camino εις dentro την T-ASFa la γαλιλαιαν N-ASFGalilea εις PREPhacia dentro το T-ASNa la ορος N-ASNmontaña ου ADVdonde εταξατο V-AMI-3Sordenó αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMel ιησους NNSMJesús 17 και CONJY ιδοντες V-2AAP-NPMhabiendo visto αυτον P-ASMa él προσεκυνησαν V-AAI3Phicieron reverencia οι T-NPMlos δε CONJpero εδιστασαν V-AAI-3Pdudaron 18 και CONJY προσελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido hacia ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ελαλησεν V-AAI3Shabló αυτοις P-DPMa ellos λεγων V-PAP-NSMdiciendo εδοθη V-API-3Sfue dada μοι P-1DSa mí πασα A-NSFtoda εξουσια N-NSFautoridad εν PREPen ουρανω N-DSMcielo και CONJy επι PREPsobre [της] T-GSFla γης N-GSFtierra 19 πορευθεντες V-AOP-NPMhabiendo ido en camino ουν CONJpor lo tanto μαθητευσατε V-AAM-2Phagan aprendedores παντα A-APNa todas τα T-APNlas εθνη N-APNnaciones βαπτιζοντες V-PAP-NPMsumergiendo αυτους P-APMa ellos εις PREPhacia dentro το T-ASNel ονομα N-ASNnombre του T-GSMde el πατρος N-GSMPadre και CONJy του T-GSMde el υιου N-GSMHijo και CONJy του T-GSNde el αγιου A-GSNsanto πνευματος N-GSNespíritu 20 διδασκοντες V-PAPNPMenseñando αυτους P-APMa ellos τηρειν V-PANestar guardando παντα A-APNtodos οσα KAPNtantos como ενετειλαμην V-ADI-1Smandé υμιν P-2DPa ustedes και CONJy ιδου V-2AAM-2Smira εγω P-1NSyo μεθ PREPcon υμων P-2GPustedes ειμι V-PAI-1Sestoy siendo πασας A-APFtodos τας TAPFlos ημερας N-APFdías εως ADVhasta της T-GSFel συντελειας N-GSFfinalizar juntamente του TGSMde la αιωνος N-GSMedad PREPhacia

Mr 1

1 αρχη N-NSFPrincipio του T-GSNde el ευαγγελιου N-GSNbuen mensaje ιησου N-GSMde Jesús

χριστου N-GSMUngido [υιου N-GSMHijo θεου] N-GSMde Dios 2 καθως ADVSegún como γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito εν PREPen τω T-DSMel ησαια N-DSMIsaías τω T-DSMel προφητη NDSMvocero ιδου V-2AAM-2SMira αποστελλω V-PAI-1Sestoy enviando como emisario τον T-ASMa el αγγελον N-ASMmensajero μου P-1GSde mí προ PREPdelante de προσωπου N-GSNrostro σου P2GSde ti ος R-NSMquien κατασκευασει V-FAI-3Spreparará την T-ASFel οδον N-ASFcamino σου P2GSde ti 3 φωνη N-NSFSonido βοωντος V-PAP-GSMde clamando εν PREPen τη T-DSFel ερημω ADSFdesierto ετοιμασατε V-AAM-2PPreparen την T-ASFel οδον N-ASFcamino κυριου N-GSMde Señor ευθειας A-APFrectas ποιειτε V-PAM-2Pestén haciendo τας T-APFlas τριβους N-APFveredas αυτου P-GSMde él 4 εγενετο V-2ADI-3SLlegó a ser ιωαννης N-NSMJuan [ο] T-NSMel βαπτιζων V-PAPNSMsumergiendo εν PREPen τη T-DSFel ερημω A-DSFdesierto και CONJy κηρυσσων V-PAPNSMproclamando βαπτισμα N-ASNinmersión μετανοιας N-GSFde cambio de disposición mental εις PREPhacia dentro αφεσιν N-ASFdejar ir αμαρτιων N-GPFpecados 5 και CONJY εξεπορευετο VINI-3Sestaba saliendo προς PREPhacia αυτον P-ASMa él πασα A-NSFtoda η T-NSFla ιουδαια NNSFJudea χωρα N-NSFregión και CONJy οι T-NPMlos ιεροσολυμιται N-NPMjerusalenitas παντες ANPMtodos και CONJtambién εβαπτιζοντο V-IPI-3Pestaban siendo sumergidos υπ PREPpor αυτου P-GSMél εν PREPen τω T-DSMel ιορδανη N-DSMJordán ποταμω N-DSMrío εξομολογουμενοι V-PMPNPMconfesando abiertamente τας T-APFlos αμαρτιας N-APFpecados αυτων P-GPMde ellos 6 και CONJY ην V-IAI-3Sestaba siendo ο T-NSMel ιωαννης N-NSMJuan ενδεδυμενος V-RMP-NSMhabiendo sido vestido τριχας N-APFpelos καμηλου N-GSMde camello και CONJy ζωνην N-ASFcinturón δερματινην A-ASFde cuero περι PREPalrededor de την T-ASFlos οσφυν N-ASFlomos αυτου PGSMde él και CONJy εσθιων V-PAP-NSMcomiendo ακριδας N-APFlangosta και CONJy μελι N-ASNmiel αγριον A-ASNsalvaje 7 και CONJY εκηρυσσεν V-IAI-3Sestaba proclamando λεγων V-PAP-

NSMdiciendo

ερχεται V-PNI-3SEstá viniendo ο T-NSMel ισχυροτερος A-NSM-Cmás fuerte μου Pyo οπισω ADVdetrás de μου P-1GSmí ου R-GSMde quien ουκ PRT-Nno ειμι V-PAI-1Sestoy siendo ικανος A-NSMsuficiente κυψας V-AAP-NSMhabiendo inclinado λυσαι V-AANdesatar τον TASMa la ιμαντα N-ASMcorrea των T-GPNde las υποδηματων N-GPNsandalias αυτου P-GSMde él 8 εγω P-1NSYo εβαπτισα V-AAI-1Ssumergí υμας P-2APa ustedes υδατι N-DSNa agua αυτος P-NSMél δε CONJpero βαπτισει V-FAI-3Ssumergirá υμας P-2APa ustedes εν PREPen πνευματι N-DSNespíritu αγιω A-DSNsanto 9 και CONJY εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser εν PREPen εκειναις D-DPFaquellos ταις T-DPFlos ημεραις N-DPFdías ηλθεν V-2AAI-3Svino ιησους N-NSMJesús απο PREPdesde ναζαρετ NPRINazaret της T-GSFde la γαλιλαιας N-GSFGalilea και CONJy εβαπτισθη V-API-3Sfue sumergido εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el ιορδανην N-ASMJordán υπο PREPpor ιωαννου N-GSMJuan 10 και CONJY ευθυς ADVinmediatamente αναβαινων V-PAP-NSMsubiendo εκ PREPfuera de του T-GSNel υδατος N-GSNagua ειδεν V-2AAI-3Svio σχιζομενους V-PPP-APMsiendo abiertos τους T-APMa los ουρανους N-APMcielos και CONJy το T-ASNel πνευμα N-ASNespíritu ως ADVtal como περιστεραν N-ASFpaloma καταβαινον V-PAP-ASNdescendiendo εις PREPhacia dentro αυτον P-ASMa él 11 και CONJY φωνη N-NSFsonido εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser εκ PREPprocedente de των T-GPMlos ουρανων N-GPMcielos συ P-2NSTú ει V-PAI-2Sestás siendo ο T-NSMel υιος N-NSMHijo μου P-1GSde mí ο T-NSMel αγαπητος A-NSMamado εν PREPen σοι P-2DSti ευδοκησα V-AAI-1Spensé bien 12 και CONJY ευθυς ADVinmediatamente το T-NSNel πνευμα N-NSNespíritu αυτον P-ASMa él εκβαλλει VPAI-3Sestá impeliendo hacia afuera εις PREPhacia dentro την T-ASFa el ερημον A-ASFdesierto 13 και CONJY ην V-IAI-3Sestaba siendo εν PREPen τη T-DSFel ερημω A-DSFdesierto τεσσερακοντα ANUIcuarenta ημερας N-APFdías πειραζομενος V-PPP-NSMsiendo puesto a prueba υπο PREPpor του T-GSMel σατανα N-GSMAdversario και CONJy ην V-IAI-3Sestaba siendo μετα PREPcon των T-GPNlas θηριων N-GPNbestias salvajes και CONJy οι T-NPMlos αγγελοι N-NPMmensajeros διηκονουν V-IAI3Pestaban sirviendo αυτω P-DSMa él 14 μετα PREPDespués δε CONJpero το T-ASNel παραδοθηναι V-APNser entregado τον T-ASMel ιωαννην N-ASMJuan ηλθεν V-2AAI-3Svino ο T-NSMel ιησους NNSMJesús εις PREPhacia dentro την T-ASFa la γαλιλαιαν N-ASFGalilea κηρυσσων V-PAPNSMproclamando το T-ASNel ευαγγελιον N-ASNbuen mensaje του T-GSMde el θεου N-GSMDios 15 και CONJY λεγων V-PAP-NSMdiciendo οτι CONJque πεπληρωται V-RPI-3SHa sido llenado a plenitud ο T-NSMel καιρος N-NSMtiempo señalado και CONJy ηγγικεν V-RAI-3Sse ha acercado η T-NSFel βασιλεια N-NSFreino του T-GSMde el θεου N-GSMDios μετανοειτε V-PAM-2Pestén cambiando de disposición mental και CONJy πιστευετε V-PAM-2Pestén confiando εν PREPen τω T-DSNel ευαγγελιω N-DSNbuen mensaje 16 και CONJY παραγων V-PAP-NSMpasando al lado de παρα PREPjunto a την T-ASFel θαλασσαν N-ASFmar της T-GSFde la γαλιλαιας N-GSFGalilea ειδεν V-2AAI3Svio σιμωνα N-ASMa Simón και CONJy ανδρεαν N-ASMa Andrés τον T-ASMel αδελφον NASMhermano σιμωνος N-GSMde Simón αμφιβαλλοντας V-PAP-APMarrojando εν PREPen τη T-DSFel θαλασση N-DSFmar ησαν V-IAI-3Pestaban siendo γαρ CONJporque αλιεις N-NPMpescadores 17 και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús δευτε V-PAM-2PVengan acá οπισω ADVdetrás de μου P-1GSmí και CONJy ποιησω V-FAI-1Sharé υμας P-2APa ustedes γενεσθαι V-2ADNllegar a ser αλιεις N-APMpescadores ανθρωπων N-GPMde hombres 18 και CONJY ευθυς ADVinmediatamente αφεντες V-2AAP-NPMhabiendo dejado completamente τα T-APNlas δικτυα N-APNredes ηκολουθησαν V-AAI-3Psiguieron αυτω P-DSMa él 19 και CONJY προβας V-2AAPNSMhabiendo ido hacia adelante ολιγον ADVpoco ειδεν V-2AAI-3Svio ιακωβον N-ASMa Jacobo τον 1GS(que)

T-ASMa

el του T-GSMde el ζεβεδαιου N-GSMZebedeo και CONJy ιωαννην N-ASMa Juan τον T-ASMel αδελφον N-ASMhermano αυτου P-GSMde él και CONJy αυτους P-APMa ellos εν PREPen τω T-DSNla πλοιω N-DSNbarca καταρτιζοντας V-PAP-APMajustando (alineando) hacia abajo τα T-APNlas δικτυα N-APNredes 20 και CONJY ευθυς ADVinmediatamente εκαλεσεν V-AAI-3Sllamó αυτους PAPMa ellos και CONJy αφεντες V-2AAP-NPMhabiendo dejado completamente τον T-ASMa el πατερα N-ASMpadre αυτων P-GPMde ellos ζεβεδαιον N-ASMa Zebedeo εν PREPen τω T-DSNla πλοιω NDSNbarca μετα PREPcon των T-GPMlos μισθωτων N-GPMtrabajadores a sueldo απηλθον V-2AAI3Pvinieron desde οπισω ADVdetrás de αυτου P-GSMél 21 και CONJY εισπορευονται V-PNI-3Pestán entrando εις PREPhacia dentro καφαρναουμ N-PRICapernaum και CONJy ευθυς ADVinmediatamente τοις T-DPNa los σαββασιν N-DPNsábados εισελθων V-2AAP-NSMhabiendo entrado εις PREPhacia dentro την T-ASFa la συναγωγην N-ASFsinagoga εδιδασκεν V-IAI-3Sestaba enseñando 22 και CONJY εξεπλησσοντο V-IPI-3Pestaban siendo atónitos επι PREPsobre τη T-DSFla διδαχη N-DSFenseñanza αυτου P-GSMde él ην V-IAI-3Sestaba siendo γαρ CONJporque διδασκων VPAP-NSMenseñando αυτους P-APMa ellos ως ADVcomo εξουσιαν N-ASFautoridad εχων V-PAPNSMteniendo και CONJy ουχ PRT-Nno ως ADVcomo οι T-NPMlos γραμματεις N-NPMescribas 23 και CONJY ευθυς ADVinmediatamente ην V-IAI-3Sestaba siendo εν PREPen τη T-DSFla συναγωγη NDSFsinagoga αυτων P-GPMde ellos ανθρωπος N-NSMhombre εν PREPen πνευματι N-DSNespíritu ακαθαρτω A-DSNinmundo και CONJy ανεκραξεν V-AAI-3Sgritó a voz en cuello 24 λεγων V-PAPNSMDiciendo τι I-NSN¿Qué ημιν P-1DPa nosotros και CONJy σοι P-2DSa ti ιησου N-VSMJesús ναζαρηνε N-VSMNazareno? ηλθες V-2AAI-2S¿Viniste απολεσαι V-AANdestruir ημας P-1APa nosotros? οιδα V-RAI-1SHe sabido σε P-2ASa ti τις I-NSMquién ει V-PAI-2Sestás siendo ο T-NSMel αγιος A-NSMSanto του T-GSMde el θεου N-GSMDios 25 και CONJY επετιμησεν V-AAI-3Sordenó rigurosamente αυτω P-DSMa él ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús λεγων V-PAP-NSMdiciendo φιμωθητι V-APM-2SSeas con bozal και CONJy εξελθε V-2AAM-2Ssal εξ PREPfuera de αυτου P-GSMél 26 και CONJY σπαραξαν V-AAP-NSNhabiendo convulsionado violentamente αυτον P-ASMa él το T-NSNel πνευμα N-NSNespíritu το T-NSNel ακαθαρτον A-NSNinmundo και CONJy φωνησαν V-AAP-NSNhabiendo emitido sonido φωνη N-DSFa sonido μεγαλη A-DSFgrande εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió εξ PREPfuera de αυτου P-GSMél 27 και CONJY εθαμβηθησαν V-API-3Pfueron estupefactos απαντες A-NPMtodos ωστε CONJde modo que συζητειν V-PANestar examinando juntos προς PREPhacia εαυτους F3APMellos mismos λεγοντας V-PAP-APMdiciendo τι I-NSN¿Qué εστιν V-PAI-3Sestá siendo τουτο DNSNesto? διδαχη N-NSFEnseñanza καινη A-NSFnueva κατ PREPsegún εξουσιαν N-ASFautoridad και CONJtambién τοις T-DPNa los πνευμασιν N-DPNespíritus τοις T-DPNlos ακαθαρτοις ADPNinmundos επιτασσει V-PAI-3Sestá dando órdenes και CONJy υπακουουσιν V-PAI-3Pestán obedeciendo αυτω P-DSMa él 28 και CONJY εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió η T-NSFel ακοη N-NSFoído αυτου P-GSMde él ευθυς ADVinmediatamente πανταχου ADVtodo lugar εις PREPhacia dentro ολην AASFentera την T-ASFa la περιχωρον A-ASFregión de alrededor της T-GSFde la γαλιλαιας NGSFGalilea 29 και CONJY ευθυς ADVinmediatamente εκ PREPfuera de της T-GSFla συναγωγης NGSFsinagoga εξελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo salido ηλθον V-2AAI-3Pvinieron εις PREPhacia dentro την T-ASFa la οικιαν N-ASFcasa σιμωνος N-GSMde Simón και CONJy ανδρεου N-GSMAndrés μετα PREPcon ιακωβου N-GSMJacobo και CONJy ιωαννου N-GSMJuan 30 η T-NSFLa δε CONJpero πενθερα N-NSFsuegra σιμωνος N-GSMde Simón κατεκειτο V-INI-3Sestaba acostada πυρεσσουσα V-PAPNSFardiendo con fiebre και CONJy ευθυς ADVinmediatamente λεγουσιν V-PAI-3Pestán diciendo

αυτω P-DSMa él περι PREPacerca de αυτης P-GSFella 31 και CONJY προσελθων V-2AAPNSMhabiendo venido hacia ηγειρεν V-AAI-3Slevantó αυτην P-ASFa ella κρατησας V-AAPNSMhabiendo asido της T-GSFla χειρος N-GSFmano και CONJy αφηκεν V-AAI-3Sdejó completamente αυτην P-ASFa ella ο T-NSMla πυρετος N-NSMfiebre και CONJy διηκονει V-IAI-3Sestaba sirviendo αυτοις P-DPMa ellos 32 οψιας A-GSFDe tarde δε CONJpero γενομενης V-2ADP-GSFhabiendo llegado a ser οτε ADVcuando εδυ V-2AAI-3Sse puso ο T-NSMel ηλιος N-NSMsol εφερον V-IAI-3Pestaban llevando προς PREPhacia αυτον P-ASMa él παντας A-APMa todos τους T-APMlos κακως ADVmalamente εχοντας V-PAP-APMteniendo και CONJy τους T-APMa los δαιμονιζομενους V-PNPAPMestando poseídos por demonios 33 και CONJY ην V-IAI-3Sestaba siendo ολη A-NSFentera η TNSFla πολις N-NSFciudad επισυνηγμενη V-RPP-NSFha sido reunida προς PREPhacia την T-ASFa la θυραν N-ASFpuerta 34 και CONJY εθεραπευσεν V-AAI-3Scuró πολλους A-APMa muchos κακως ADVmalamente εχοντας V-PAP-APMteniendo ποικιλαις A-DPFvarias νοσοις N-DPFenfermedades και CONJy δαιμονια N-APNdemonios πολλα A-APNmuchos εξεβαλεν V-2AAI-3Sarrojó hacia afuera και CONJy ουκ PRT-Nno ηφιεν V-IAI-3Sestaba dejando completamente λαλειν V-PANestar hablando τα T-APNa los δαιμονια N-APNdemonios οτι CONJporque ηδεισαν V-LAI-3Phabían sabido αυτον P-ASMa él 35 και CONJY πρωι ADVtemprano en la mañana εννυχα ADVde noche λιαν ADVsumamente αναστας V-2AAP-NSMhabiendo levantado εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió και CONJy απηλθεν V-2AAI-3Svino desde εις PREPhacia dentro ερημον A-ASMdesierto τοπον N-ASMlugar κακει ADV-Ky allí προσηυχετο V-INI-3Sestaba orando 36 και CONJY κατεδιωξεν V-AAI-3Ssiguió intensamente (en búsqueda) αυτον P-ASMa él σιμων N-NSMSimón και CONJy οι T-NPMlos μετ PREPcon αυτου P-GSMél 37 και CONJY ευρον V-2AAI-3Phallaron αυτον P-ASMa él και CONJy λεγουσιν V-PAI-3Pestán diciendo αυτω P-DSMa él οτι CONJque παντες A-NPMTodos ζητουσιν V-PAI-3Pestán buscando σε P-2ASa ti 38 και CONJY λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτοις P-DPMa ellos αγωμεν V-PAS-1PEstemos conduciéndonos αλλαχου ADVotra parte εις PREPhacia dentro τας T-APFa las εχομενας V-PPPAPFsiendo tenidas κωμοπολεις N-APFvillas ινα CONJpara que και CONJtambién εκει ADVallí κηρυξω V-AAS-1Sproclame εις PREPhacia dentro τουτο D-ASNa esto γαρ CONJporque εξηλθον V2AAI-1Ssalí 39 και CONJY ηλθεν V-2AAI-3Svino κηρυσσων V-PAP-NSMproclamando εις PREPhacia dentro τας T-APFa las συναγωγας N-APFsinagogas αυτων P-GPMde ellos εις PREPhacia dentro ολην A-ASFentera την T-ASFa la γαλιλαιαν N-ASFGalilea και CONJy τα T-APNa los δαιμονια NAPNdemonios εκβαλλων V-PAP-NSMarrojando hacia afuera 40 και CONJY ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo προς PREPhacia αυτον P-ASMa él λεπρος A-NSMleproso παρακαλων V-PAPNSMsuplicando αυτον P-ASMa él [και CONJy γονυπετων] V-PAP-NSMarrodillando και CONJy λεγων V-PAP-NSMdiciendo αυτω P-DSMa él οτι CONJque εαν CONDSi alguna vez θελης V-PAS-2Sestés queriendo δυνασαι V-PNI-2Sestás siendo capaz με P-1ASa mí καθαρισαι V-AANlimpiar 41 και CONJY σπλαγχνισθεις V-AOP-NSMhabiéndose compadecido εκτεινας V-AAP-NSMhabiendo extendido την T-ASFa la χειρα N-ASFmano αυτου P-GSMde él ηψατο V-ADI-3Stocó και CONJy λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτω P-DSMa él θελω V-PAI-1SEstoy queriendo καθαρισθητι V-APM-2Ssé limpiado 42 και CONJY ευθυς ADVinmediatamente απηλθεν V-2AAI-3Svino desde απ PREPdesde αυτου P-GSMél η TNSFla λεπρα N-NSFlepra και CONJy εκαθαρισθη V-API-3Sfue limpiado 43 και CONJY εμβριμησαμενος V-ADP-NSMhabiendo dado órdenes estrictas αυτω P-DSMa él ευθυς ADVinmediatamente εξεβαλεν V-2AAI-3Sechó hacia afuera αυτον P-ASMa él 44 και CONJY λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτω P-DSMa él ορα V-PAM-2SMira μηδενι A-DSM-Na nadie μηδεν A-ASN-Nnada ειπης V-2AAS-2Sdigas αλλα

CONJsino

υπαγε V-PAM-2Sestés yendo σεαυτον F-2ASMa ti mismo δειξον V-AAM-2Smuestra τω Tel ιερει N-DSMsacerdote και CONJy προσενεγκε V-2AAM-2Sofrece περι PREPacerca de του TGSMla καθαρισμου N-GSMlimpieza σου P-2GSde ti α R-APNcuales (cosas) προσεταξεν V-AAI3Sdispuso μωυσης N-NSMMoisés εις PREPhacia dentro μαρτυριον N-ASNtestimonio αυτοις P-DPMa ellos 45 ο T-NSMEl δε CONJpero εξελθων V-2AAP-NSMhabiendo salido ηρξατο V-ADI-3Scomenzó κηρυσσειν V-PANestar proclamando πολλα A-APNmuchas (cosas) και CONJy διαφημιζειν VPANestar divulgando τον T-ASMa la λογον N-ASMpalabra ωστε CONJde modo que μηκετι ADV-Nya no αυτον P-ASMa él δυνασθαι V-PNNser capaz φανερως ADVmanifiestamente εις PREPhacia dentro πολιν N-ASFciudad εισελθειν V-2AANentrar αλλ CONJsino εξω ADVafuera επ PREPsobre ερημοις A-DPMdesiertos τοποις N-DPMlugares ην V-IAI-3Sestaba siendo και CONJy ηρχοντο V-INI3Pestaban viniendo προς PREPhacia αυτον P-ASMa él παντοθεν ADVtodas partes DSMa

Mr 2

1 και CONJY εισελθων V-2AAP-NSMhabiendo entrado παλιν ADVotra vez εις PREPhacia dentro

καφαρναουμ N-PRICapernaum δι PREPpor ημερων N-GPFdías ηκουσθη V-API-3Sfue oído οτι CONJque εν PREPen οικω N-DSMcasa εστιν V-PAI-3Sestá siendo 2 και CONJY συνηχθησαν V-API3Pfueron reunidos πολλοι A-NPMmuchos ωστε CONJde modo que μηκετι ADV-Nya no χωρειν VPANestar haciendo lugar μηδε CONJ-Nni τα T-APNa los προς PREPhacia την T-ASFa la θυραν NASFpuerta και CONJy ελαλει V-IAI-3Sestaba hablando αυτοις P-DPMa ellos τον T-ASMla λογον NASMpalabra 3 και CONJY ερχονται V-PNI-3Pestán viniendo φεροντες V-PAP-NPMllevando προς PREPhacia αυτον P-ASMa él παραλυτικον A-ASMparalítico αιρομενον V-PPP-ASMsiendo alzado υπο PREPpor τεσσαρων A-GPMcuatro 4 και CONJY μη PRT-Nno δυναμενοι V-PNP-NPMsiendo capaces προσενεγκαι V-2AANllevar hacia αυτω P-DSMa él δια PREPa través τον T-ASMla οχλον NASMmuchedumbre απεστεγασαν V-AAI-3Pdestecharon την T-ASFa el στεγην N-ASFtecho οπου ADVdonde ην V-IAI-3Sestaba siendo και CONJy εξορυξαντες V-AAP-NPMhabiendo excavado hacia afuera χαλωσιν V-PAI-3Pestán bajando τον T-ASMa la κραβαττον N-ASMcamilla οπου ADVdonde ο T-NSMel παραλυτικος A-NSMparalítico κατεκειτο V-INI-3Sestaba acostado 5 και CONJY ιδων V-2AAPNSMhabiendo visto ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús την T-ASFa la πιστιν N-ASFconfianza αυτων PGPMde ellos λεγει V-PAI-3Sestá diciendo τω T-DSMa el παραλυτικω A-DSMparalítico τεκνον NVSNHijo αφιενται V-PPI-3Pestán siendo dejados ir σου P-2GSde ti αι T-NPFlos αμαρτιαι NNPFpecados 6 ησαν V-IAI-3PEstaban siendo δε CONJpero τινες X-NPMalgunos των T-GPMde los γραμματεων N-GPMescribas εκει ADVallí καθημενοι V-PNP-NPMsentados και CONJy διαλογιζομενοι V-PNP-NPMrazonando εν PREPen ταις T-DPFlos καρδιαις N-DPFcorazones αυτων P-GPMde ellos 7 τι I-ASN¿Por qué ουτος D-NSMeste ουτως ADVasí λαλει V-PAI-3Sestá hablando? βλασφημει V-PAI3SEstá insultando injuriosamente τις I-NSM¿quién δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz αφιεναι VPANdejar ir αμαρτιας N-APFpecados ει CONDsi μη PRT-Nno εις A-NSMuno ο T-NSMel θεος NNSMDios? 8 και CONJY ευθυς ADVinmediatamente επιγνους V-2AAP-NSMhabiendo conocido plenamente ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús τω T-DSNa el πνευματι N-DSNespíritu αυτου P-GSMde él οτι CONJque ουτως ADVasí διαλογιζονται V-PNI-3Pestán razonando εν PREPen εαυτοις F-3DPMsí mismos λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτοις P-DPMa ellos τι I-ASN¿Por qué ταυτα D-APNestas (cosas) διαλογιζεσθε V-PNI-2Pestán razonando εν PREPen ταις T-DPFlos καρδιαις N-DPFcorazones υμων P-2GPde ustedes? 9 τι I-NSN¿Qué εστιν V-PAI-3Sestá siendo ευκοπωτερον A-NSN-Cmás fácil labor ειπειν V-2AANdecir τω T-DSMa el παραλυτικω A-DSMparalítico αφιενται V-PPI-3Pestán

siendo dejados ir σου P-2GSde ti αι T-NPFlos αμαρτιαι N-NPFpecados η PRTo ειπειν V-2AANdecir εγειρε V-PAM-2Sestés levantando και CONJy αρον V-AAM-2Salza τον T-ASMla κραβαττον NASMcamilla σου P-2GSde ti και CONJy περιπατει V-PAM-2Sestés caminando alrededor 10 ινα CONJPara que δε CONJpero ειδητε V-RAS-2Phan de saber οτι CONJque εξουσιαν N-ASFautoridad εχει V-PAI-3Sestá teniendo ο T-NSMel υιος N-NSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre αφιεναι V-PANdejar ir αμαρτιας N-APFpecados επι PREPsobre της T-GSFla γης N-GSFtierra... λεγει V-PAI3Sestá diciendo τω T-DSMa el παραλυτικω A-DSMparalítico 11 σοι P-2DSA ti λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo εγειρε V-PAM-2Sestés levantando αρον V-AAM-2Salza τον T-ASMla κραβαττον NASMcamilla σου P-2GSde ti και CONJy υπαγε V-PAM-2Sestés yendo εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la οικον N-ASMcasa σου P-2GSde ti 12 και CONJY ηγερθη V-API-3Sfue levantado και CONJy ευθυς ADVinmediatamente αρας V-AAP-NSMhabiendo alzado τον T-ASMla κραβαττον N-ASMcamilla εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió εμπροσθεν PREPenfrente παντων A-GPMtodos ωστε CONJde modo que εξιστασθαι V-PMNestar siendo fuera de sí παντας A-APMtodos και CONJy δοξαζειν V-PANestar dando esplendor τον T-ASMa el θεον N-ASMDios λεγοντας V-PAP-APMdiciendo οτι CONJque ουτως ADVAsí ουδεποτε ADV-Nnunca ειδομεν V-2AAI-1Pvimos 13 και CONJY εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió παλιν ADVotra vez παρα PREPal lado de την T-ASFel θαλασσαν N-ASFmar και CONJy πας A-NSMtoda ο TNSMla οχλος N-NSMmuchedumbre ηρχετο V-INI-3Sestaba viniendo προς PREPhacia αυτον P-ASMa él και CONJy εδιδασκεν V-IAI-3Sestaba enseñando αυτους P-APMa ellos 14 και CONJY παραγων VPAP-NSMpasando al lado de ειδεν V-2AAI-3Svio λευιν N-ASMa Leví τον T-ASMel του T-GSMde el αλφαιου N-GSMAlfeo καθημενον V-PNP-ASMsentado επι PREPsobre το T-ASNla τελωνιον NASNmesa de impuestos και CONJy λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτω P-DSMa él ακολουθει V-PAM2SEstés siguiendo μοι P-1DSa mí και CONJY αναστας V-2AAP-NSMhabiendo levantado ηκολουθησεν V-AAI-3Ssiguió αυτω P-DSMa él 15 και CONJY γινεται V-PNI-3Sestá llegando a ser κατακεισθαι VPNNestar reclinado αυτον P-ASMél εν PREPen τη T-DSFla οικια N-DSFcasa αυτου P-GSMde él και CONJy πολλοι A-NPMmuchos τελωναι N-NPMrecaudadores de impuestos και CONJy αμαρτωλοι ANPMpecadores συνανεκειντο V-INI-3Pestaban reclinando junto con τω T-DSMel ιησου N-DSMJesús και CONJy τοις T-DPMlos μαθηταις N-DPMaprendedores αυτου P-GSMde él ησαν V-IAI-3Pestaban siendo γαρ CONJporque πολλοι A-NPMmuchos και CONJy ηκολουθουν V-IAI-3Pestaban siguiendo αυτω P-DSMa él 16 και CONJY οι T-NPMlos γραμματεις N-NPMescribas των T-GPMde los φαρισαιων N-GPMfariseos ιδοντες V-2AAP-NPMhabiendo visto οτι CONJque εσθιει V-PAI-3Sestá comiendo μετα PREPcon των T-GPMlos αμαρτωλων A-GPMpecadores και CONJy τελωνων N-GPMrecaudadores de impuestos ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo τοις T-DPMa los μαθηταις N-DPMaprendedores αυτου P-GSMde él οτι CONJ¿Por qué μετα PREPcon των T-GPMlos τελωνων N-GPMrecaudadores de impuestos και CONJy αμαρτωλων A-GPMpecadores εσθιει V-PAI-3Sestá comiendo? 17 και CONJY ακουσας V-AAP-NSMhabiendo oído ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτοις P-DPMa ellos [οτι] CONJque ου PRT-NNo χρειαν N-ASFnecesidad εχουσιν V-PAI-3Pestán teniendo οι T-NPMlos ισχυοντες V-PAP-NPMsiendo fuertes ιατρου N-GSMde médico αλλ CONJsino οι T-NPMlos κακως ADVmalamente εχοντες V-PAP-NPMteniendo ουκ PRT-Nno ηλθον V-2AAI-1Svine καλεσαι V-AANa llamar δικαιους A-APMa rectos αλλα CONJsino αμαρτωλους A-APMa pecadores 18 και CONJY ησαν V-IAI-3Pestaban siendo οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores ιωαννου NGSMde Juan και CONJy οι T-NPMlos φαρισαιοι N-NPMfariseos νηστευοντες V-PAP-NPMayunando και CONJy ερχονται V-PNI-3Pestán viniendo και CONJy λεγουσιν V-PAI-3Pestán diciendo αυτω P-DSMa él

δια

PREP¿Por

οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores ιωαννου N-GSMde Juan και οι μαθηται N-NPMaprendedores των T-GPMde los φαρισαιων N-GPMfariseos νηστευουσιν V-PAI-3Pestán ayunando οι T-NPMlos δε CONJpero σοι S-2NPMtus μαθηται NNPMaprendedores ου PRT-Nno νηστευουσιν V-PAI-3Pestán ayunando? 19 και CONJY ειπεν V-2AAI3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús μη PRT-NNo δυνανται V-PNI-3Pestán siendo capaces οι T-NPMlos υιοι N-NPMhijos του T-GSMde la νυμφωνος N-GSMcámara nupcial εν PREPen ω R-DSMcual (tiempo) ο T-NSMel νυμφιος N-NSMnovio μετ PREPcon αυτων P-GPMellos εστιν V-PAI-3Sestá νηστευειν V-PANestar ayunando? οσον K-ASMTanto como χρονον N-ASMtiempo εχουσιν V-PAI-3Pestán teniendo τον T-ASMa el νυμφιον N-ASMnovio μετ PREPcon αυτων PGPMellos ου PRT-Nno δυνανται V-PNI-3Pestán siendo capaces νηστευειν V-PANestar ayunando 20 ελευσονται V-FDI-3PVendrán δε CONJpero ημεραι N-NPFdías οταν CONJcuando απαρθη V-APS-3Ssea alzado απ PREPdesde αυτων P-GPMellos ο T-NSMel νυμφιος N-NSMnovio και CONJy τοτε ADVentonces νηστευσουσιν V-FAI-3Payunarán εν PREPen εκεινη D-DSFaquél τη T-DSFel ημερα NDSFdía 21 ουδεις A-NSM-NNadie επιβλημα N-ASNparche ρακους N-GSNde tela αγναφου A-GSNno encogido επιραπτει V-PAI-3Sestá cosiendo επι PREPsobre ιματιον N-ASNprenda exterior de vestir παλαιον A-ASNvieja ει CONDsi δε CONJpero μη PRT-Nacaso αιρει V-PAI-3Sestá alzando το T-ASNla πληρωμα N-ASNplenitud απ PREPdesde αυτου P-GSNde él το T-NSNel καινον A-NSNnuevo του TGSNde el παλαιου A-GSNviejo και CONJy χειρον A-NSNpeor σχισμα N-NSNrotura γινεται V-PNI-3Sestá llegando a ser 22 και CONJY ουδεις A-NSM-Nnadie βαλλει V-PAI-3Sestá echando οινον N-ASMvino νεον A-ASMnuevo εις PREPhacia dentro ασκους N-APMbolsas de piel παλαιους A-APMviejas ει CONDsi δε CONJpero μη PRT-Nacaso ρηξει V-FAI-3Srasgará ο T-NSMel οινος N-NSMvino τους T-APMa las ασκους N-APMbolsas de piel και CONJy ο T-NSMel οινος N-NSMvino απολλυται V-PPI-3Sesta siendo perdido και CONJy οι T-NPMlas ασκοι N-NPMbolsas de piel αλλα CONJmás bien οινον NASMvino νεον A-ASMnuevo εις PREPhacia dentro ασκους N-APMbolsas de piel καινους AAPMnuevas 23 και CONJY εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser αυτον P-ASMél εν PREPen τοις T-DPNlos σαββασιν N-DPNsábados παραπορευεσθαι V-PNNestar pasando al lado de δια PREPa través των T-GPMde los σποριμων A-GPMcampos sembrados και CONJy οι T-NPMlos μαθηται NNPMaprendedores αυτου P-GSMde él ηρξαντο V-ADI-3Pcomenzaron οδον N-ASFcamino ποιειν VPANestar haciendo τιλλοντες V-PAP-NPMarrancando τους T-APMa las σταχυας N-APMespigas 24 και CONJY οι T-NPMlos φαρισαιοι N-NPMfariseos ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo αυτω P-DSMa él ιδε V-AAM-2SMira τι I-ASN¿Por qué ποιουσιν V-PAI-3Pestán haciendo τοις T-DPNa los σαββασιν NDPNsábados ο R-ASNcual ουκ PRT-Nno εξεστιν V-PAI-3Ses permisible? 25 και CONJY λεγει V-PAI3Sestá diciendo αυτοις P-DPMa ellos ουδεποτε ADV-N¿Nunca ανεγνωτε V-2AAI-2Pleyeron τι IASNqué εποιησεν V-AAI-3Shizo δαυιδ N-PRIDavid οτε ADVcuando χρειαν N-ASFnecesidad εσχεν V2AAI-3Stuvo και CONJy επεινασεν V-AAI-3Stuvo hambre αυτος P-NSMél και CONJy οι T-NPMlos μετ PREPcon αυτου P-GSMél? 26 πως ADV¿Cómo εισηλθεν V-2AAI-3Sentró εις PREPhacia dentro τον TASMa la οικον N-ASMcasa του T-GSMde el θεου N-GSMDios επι PREPsobre αβιαθαρ N-PRIAbiatar αρχιερεως N-GSMgobernante de sacerdotes και CONJy τους T-APMa los αρτους N-APMpanes της T-GSFde la προθεσεως N-GSFpresentación εφαγεν V-2AAI-3Scomió ους R-APMcuales ουκ PRT-Nno εξεστιν V-PAI-3Ses permisible φαγειν V-2AANcomer ει CONDsi μη PRT-Nno τους T-APMa los ιερεις N-APMsacerdotes και CONJy εδωκεν V-AAI-3Sdio και CONJy τοις T-DPMa los συν PREPjunto con αυτω P-DSMél ουσιν V-PAP-DPMestando? 27 και CONJY ελεγεν V-IAI-3Sestaba diciendo αυτοις P-DPMa ellos CONJy

τι

T-NPMlos

I-ASNqué

το T-NSNEl σαββατον N-NSNsábado δια PREPa través τον T-ASMa el ανθρωπον N-ASMhombre εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser και CONJy ουχ PRT-Nno ο T-NSMel ανθρωπος N-NSMhombre δια PREPa través το T-ASNa el σαββατον N-ASNsábado 28 ωστε CONJDe modo que κυριος N-NSMSeñor εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel υιος N-NSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre και CONJtambién του T-GSNde el σαββατου N-GSNsábado

Mr 3

1 και CONJY εισηλθεν V-2AAI-3Sentró παλιν ADVotra vez εις PREPhacia dentro την T-ASFa la

συναγωγην N-ASFsinagoga και CONJy ην V-IAI-3Sestaba siendo εκει ADVallí ανθρωπος NNSMhombre εξηραμμενην V-RPP-ASFha sido secada εχων V-PAP-NSMteniendo την T-ASFla χειρα NASFmano 2 και CONJY παρετηρουν V-IAI-3Pestaban observando junto a αυτον P-ASMél ει CONDsi τοις T-DPNlos σαββασιν N-DPNsábados θεραπευσει V-FAI-3Scurará αυτον P-ASMa él ινα CONJpara que κατηγορησωσιν V-AAS-3Pacusen αυτου P-GSMde él 3 και CONJY λεγει V-PAI-3Sestá diciendo τω T-DSMa el ανθρωπω N-DSMhombre τω T-DSMa el την T-ASFa la ξηραν A-ASFseca χειρα N-ASFmano εχοντι V-PAP-DSMteniendo εγειρε V-PAM-2SEstés levantando εις PREPhacia dentro το T-ASNel μεσον A-ASNen medio 4 και CONJY λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτοις P-DPMa ellos εξεστιν V-PAI3S¿Es permisible τοις T-DPNlos σαββασιν N-DPNsábados αγαθον A-ASNbueno ποιησαι V-AANhacer η PRTo κακοποιησαι V-AANhacer malo ψυχην N-ASFalma σωσαι V-AANlibrar η PRTo αποκτειναι V-AANmatar? οι T-NPMLos δε CONJpero εσιωπων V-IAI-3Pestaban siendo silenciosos 5 και CONJY περιβλεψαμενος V-AMP-NSMhabiendo mirado alrededor αυτους P-APMa ellos μετ PREPcon οργης N-GSFira συλλυπουμενος V-PNP-NSMsiendo hondamente contristado επι PREPsobre τη T-DSFla πωρωσει N-DSFdureza της T-GSFde el καρδιας N-GSFcorazón αυτων P-GPMde ellos λεγει V-PAI3Sestá diciendo τω T-DSMa el ανθρωπω N-DSMhombre εκτεινον V-AAM-2SExtiende την T-ASFla χειρα N-ASFmano και CONJY εξετεινεν V-AAI-3Sextendió και CONJy απεκατεσταθη V-API-3Sfue restaurada η T-NSFla χειρ N-NSFmano αυτου P-GSMde él 6 και CONJY εξελθοντες V-2AAPNPMhabiendo salido οι T-NPMlos φαρισαιοι N-NPMfariseos ευθυς ADVinmediatamente μετα PREPcon των T-GPMlos ηρωδιανων N-GPMherodianos συμβουλιον N-ASNconsulta juntos εδιδουν V-IAI-3Pestaban dando κατ PREPcontra αυτου P-GSMél οπως ADVpara que αυτον P-ASMa él απολεσωσιν V-AAS-3Pdestruyan 7 και CONJY ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús μετα PREPcon των TGPMlos μαθητων N-GPMaprendedores αυτου P-GSMde él ανεχωρησεν V-AAI-3Sse retiró προς PREPhacia την T-ASFel θαλασσαν N-ASFmar και CONJy πολυ A-NSNmucha πληθος N-NSNmultitud απο PREPdesde της T-GSFla γαλιλαιας N-GSFGalilea [ηκολουθησεν] V-AAI-3Ssiguió και CONJy απο PREPdesde της T-GSFla ιουδαιας N-GSFJudea 8 και CONJY απο PREPdesde ιεροσολυμων NGPNJerusalén και CONJy απο PREPdesde της T-GSFla ιδουμαιας N-GSFIdumea και CONJy περαν ADVotro lado του T-GSMde el ιορδανου N-GSMJordán και CONJy περι PREPalrededor de τυρον NASFTiro και CONJy σιδωνα N-ASFSidón πληθος N-NSNmultitud πολυ A-NSNmucha ακουοντες V-PAPNPMoyendo οσα K-APNtantas (cosas) como εποιει V-IAI-3Sestaba haciendo ηλθον V-2AAI3Pvinieron προς PREPhacia αυτον P-ASMa él 9 και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo τοις T-DPMa los μαθηταις N-DPMaprendedores αυτου P-GSMde él ινα CONJpara que πλοιαριον N-NSNbarquita προσκαρτερη V-PAS-3Sesté permaneciendo constante αυτω P-DSMa él δια PREPpor τον T-ASMla οχλον N-ASMmuchedumbre ινα CONJpara que μη PRT-Nno θλιβωσιν V-PAS-3Pestén oprimiendo αυτον P-ASMa él 10 πολλους A-APMA muchos γαρ CONJporque εθεραπευσεν V-AAI-3Shabiendo curado ωστε CONJde modo que επιπιπτειν V-PANestar cayendo αυτω P-DSMa él ινα CONJpara que

αυτου P-GSMde él αψωνται V-AMS-3Ptoquen οσοι K-NPMtantos como ειχον V-IAI-3Pestaban teniendo μαστιγας N-APFazotes 11 και CONJY τα T-NPNlos πνευματα N-NPNespíritus τα T-NPNlos ακαθαρτα A-NPNinmundos οταν CONJcuando αυτον P-ASMa él εθεωρουν V-IAI-3Pestaban contemplando προσεπιπτον V-IAI-3Pestaban cayendo hacia αυτω P-DSMa él και CONJy εκραζον V-IAI-3Pestaban clamando a gritos λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo οτι CONJque συ P-2NSTú ει V-PAI2Sestás siendo ο T-NSMel υιος N-NSMHijo του T-GSMde el θεου N-GSMDios 12 και CONJY πολλα AAPNmuchas (cosas) επετιμα V-IAI-3Sestaba ordenando rigurosamente αυτοις P-DPMa ellos ινα CONJpara que μη PRT-Nno αυτον P-ASMa él φανερον A-ASMmanifiesto ποιησωσιν V-AAS-3Phagan 13 και CONJY αναβαινει V-PAI-3Sestá poniendo planta de pie hacia arriba εις PREPhacia dentro το TASNa la ορος N-ASNmontaña και CONJy προσκαλειται V-PNI-3Sestá llamando ους R-APMa quienes ηθελεν V-IAI-3Sestaba queriendo αυτος P-NSMél και CONJy απηλθον V-2AAI-3Pvinieron desde προς PREPhacia αυτον P-ASMa él 14 και CONJY εποιησεν V-AAI-3Shizo δωδεκα A-NUIdoce [ους R-APMa quienes και CONJtambién αποστολους N-APMemisarios ωνομασεν] V-AAI-3Snombró ινα CONJpara que ωσιν V-PAS-3Pestén siendo μετ PREPcon αυτου P-GSMél και CONJy ινα CONJpara que αποστελλη V-PAS-3Sesté enviando como emisarios αυτους P-APMa ellos κηρυσσειν V-PANestar proclamando 15 και CONJY εχειν V-PANestar teniendo εξουσιαν N-ASFautoridad εκβαλλειν VPANestar arrojando hacia afuera τα T-APNa los δαιμονια N-APNdemonios 16 [και CONJY εποιησεν V-AAI-3Shizo τους T-APMa los δωδεκα] A-NUIdoce και CONJY επεθηκεν V-AAI-3Spuso sobre ονομα NASNnombre τω T-DSMa el σιμωνι N-DSMSimón πετρον N-ASMPedro 17 και CONJY ιακωβον NASMJacobo τον T-ASMel του T-GSMde el ζεβεδαιου N-GSMZebedeo και CONJy ιωαννην N-ASMJuan τον T-ASMel αδελφον N-ASMhermano του T-GSMde el ιακωβου N-GSMJacobo και CONJy επεθηκεν V-AAI-3Spuso sobre αυτοις P-DPMellos ονοματα N-APNnombres βοανηργες N-PRIBoanerges ο RNSNcual εστιν V-PAI-3Sestá siendo υιοι N-NPMHijos βροντης N-GSFde Trueno 18 και CONJY ανδρεαν N-ASMAndrés και CONJy φιλιππον N-ASMFelipe και CONJy βαρθολομαιον N-ASMBartolomé και CONJy μαθθαιον N-ASMMateo και CONJy θωμαν N-ASMTomás και CONJy ιακωβον N-ASMJacobo τον T-ASMel του T-GSMde el αλφαιου N-GSMAlfeo και CONJy θαδδαιον N-ASMTadeo και CONJy σιμωνα N-ASMSimón τον T-ASMel καναναιον N-ASMcananita 19 και CONJY ιουδαν N-ASMJudas ισκαριωθ NPRIIscariote ος R-NSMquien και CONJtambién παρεδωκεν V-AAI-3Sentregó αυτον P-ASMa él 20 και CONJY ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo εις PREPhacia dentro οικον N-ASMcasa και CONJY συνερχεται V-PNI-3Svino juntando παλιν ADVotra vez [ο] T-NSMla οχλος N-NSMmuchedumbre ωστε CONJde modo que μη PRT-Nno δυνασθαι V-PNNser capaz αυτους P-APMellos μηδε CONJ-Nni αρτον NASMpan φαγειν V-2AANcomer 21 και CONJY ακουσαντες V-AAP-NPMhabiendo oído οι T-NPMlos παρ PREPal lado de αυτου P-GSMél εξηλθον V-2AAI-3Psalieron κρατησαι V-AANasir firmemente αυτον P-ASMa él ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo γαρ CONJporque οτι CONJque εξεστη V-2AAI-3SHabiendo puesto de pie hacia afuera (de mente) 22 και CONJY οι T-NPMlos γραμματεις N-NPMescribas οι TNPMlos απο PREPdesde ιεροσολυμων N-GPNJerusalén καταβαντες V-2AAP-NPMhabiendo puesto planta de pie hacia abajo ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo οτι CONJque βεελζεβουλ NPRIBeelzebub εχει V-PAI-3Sestá teniendo και CONJy οτι CONJque εν PREPen τω T-DSMel αρχοντι NDSMgobernante των T-GPNde los δαιμονιων N-GPNdemonios εκβαλλει V-PAI-3Sestá arrojando hacia afuera τα T-APNa los δαιμονια N-APNdemonios 23 και CONJY προσκαλεσαμενος V-ADPNSMhabiendo llamado hacia (sí) αυτους P-APMa ellos εν PREPen παραβολαις N-DPFhistorias paralelas ελεγεν V-IAI-3Sestaba diciendo αυτοις P-DPMa ellos πως ADV-I¿Cómo δυναται V-PNI-

3Sestá

siendo capaz σατανας N-NSMAdversario σαταναν N-ASMa Adversario εκβαλλειν Varrojando hacia afuera? 24 και CONJY εαν CONDsi alguna vez βασιλεια N-NSFreino εφ PREPsobre εαυτην F-3ASFsí mismo μερισθη V-APS-3Ssea dividido ου PRT-Nno δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz σταθηναι V-APNser de pie η T-NSFel βασιλεια N-NSFreino εκεινη D-NSFaquél 25 και CONJY εαν CONDsi alguna vez οικια N-NSFcasa εφ PREPsobre εαυτην F-3ASFsí misma μερισθη VAPS-3Ssea dividida ου PRT-Nno δυνησεται V-FDI-3Sserá capaz η T-NSFla οικια N-NSFcasa εκεινη DNSFaquella σταθηναι V-APNser de pie 26 και CONJY ει CONDsi ο T-NSMel σατανας N-NSMAdversario ανεστη V-2AAI-3Sse levantó εφ PREPsobre εαυτον F-3ASMsí mismo και CONJy εμερισθη V-API-3Sfue dividido ου PRT-Nno δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz στηναι V-2AANestar de pie αλλα CONJsino τελος N-ASNfinalización εχει V-PAI-3Sestá teniendo 27 αλλ CONJPero ου PRT-Nno δυναται V-PNI3Sestá siendo capaz ουδεις A-NSM-Nnadie εις PREPhacia dentro την T-ASFa la οικιαν N-ASFcasa του T-GSMde el ισχυρου A-GSMfuerte εισελθων V-2AAP-NSMhabiendo entrado τα T-APNlas σκευη NAPNvasijas αυτου P-GSMde él διαρπασαι V-AANsaquear completamente εαν CONDsi alguna vez μη PRT-Nno πρωτον ADV-Sprimero τον T-ASMa el ισχυρον A-ASMfuerte δηση V-AAS-3Sate και CONJy τοτε ADVentonces την T-ASFa la οικιαν N-ASFcasa αυτου P-GSMde él διαρπασει V-FAI-3Ssaqueará completamente 28 αμην HEBAmén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque παντα A-NPNtodos αφεθησεται V-FPI-3Sserá dejado ir τοις T-DPMa los υιοις N-DPMhijos των TGPMde los ανθρωπων N-GPMhombres τα T-NPNlos αμαρτηματα N-NPNpecados και CONJy αι TNPFlos βλασφημιαι N-NPFinsultos injuriosos οσα K-APNtantos como εαν CONDsi alguna vez βλασφημησωσιν V-AAS-3Pinsulten injuriosamente 29 ος R-NSMQuien δ CONJpero αν PRTprobable βλασφημηση V-AAS-3Sinsulte injuriosamente εις PREPhacia dentro το T-ASNa el πνευμα NASNespíritu το T-ASNel αγιον A-ASNsanto ουκ PRT-Nno εχει V-PAI-3Sestá teniendo αφεσιν NASFdejar ir εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la αιωνα N-ASMedad αλλα CONJsino ενοχος ANSMculpable εστιν V-PAI-3Sestá siendo αιωνιου A-GSFde eterno αμαρτηματος N-GSNpecado 30 οτι CONJPorque ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo πνευμα N-ASNEspíritu ακαθαρτον A-ASNinmundo εχει V-PAI-3Sestá teniendo 31 και CONJY ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo η T-NSFla μητηρ NNSFmadre αυτου P-GSMde él και CONJy οι T-NPMlos αδελφοι N-NPMhermanos αυτου P-GSMde él και CONJy εξω ADVafuera στηκοντες V-PAP-NPMestando de pie απεστειλαν V-AAI-3Penviaron (con emisario) προς PREPhacia αυτον P-ASMa él καλουντες V-PAP-NPMllamando αυτον P-ASMa él 32 και CONJY εκαθητο V-INI-3Sestaba sentado περι PREPalrededor de αυτον P-ASMél οχλος NNSMmuchedumbre και CONJy λεγουσιν V-PAI-3Pestán diciendo αυτω P-DSMa él ιδου V-2AAM-2SMira η T-NSFla μητηρ N-NSFmadre σου P-2GSde ti και CONJy οι T-NPMlos αδελφοι N-NPMhermanos σου P-2GSde ti [και CONJy αι T-NPFlas αδελφαι N-NPFhermanas σου] P-2GSde ti εξω ADVafuera ζητουσιν V-PAI-3Pestán buscando σε P-2ASa ti 33 και CONJY αποκριθεις V-AOP-NSMhabiendo respondido αυτοις P-DPMa ellos λεγει V-PAI-3Sestá diciendo τις I-NSM¿Quién εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFla μητηρ N-NSFmadre μου P-1GSde mí και CONJy οι T-NPMlos αδελφοι NNPMhermanos [μου] P-1GSde mí? 34 και CONJY περιβλεψαμενος V-AMP-NSMhabiendo mirado alrededor τους T-APMa los περι PREPalrededor de αυτον P-ASMél κυκλω N-DSMa círculo καθημενους V-PNP-APMsentados λεγει V-PAI-3Sestá diciendo ιδε V-AAM-2SMira η T-NSFla μητηρ NNSFmadre μου P-1GSde mí και CONJy οι T-NPMlos αδελφοι N-NPMhermanos μου P-1GSde mí 35 ος R-NSMQuien [γαρ] CONJporque αν PRTprobable ποιηση V-AAS-3Shaga το T-ASNla θελημα N-ASNcosa PANestar

deseada του T-GSMde el θεου N-GSMDios ουτος D-NSMeste αδελφος N-NSMhermano μου P-1GSde mí και CONJy αδελφη N-NSFhermana και CONJy μητηρ N-NSFmadre εστιν V-PAI-3Sestá siendo

Mr 4

1 και CONJY παλιν ADVotra vez ηρξατο V-ADI-3Scomenzó διδασκειν V-PANestar enseñando παρα PREPal

lado de την T-ASFel θαλασσαν N-ASFmar και CONJY συναγεται V-PPI-3Sestá siendo reunida προς PREPhacia αυτον P-ASMa él οχλος N-NSMmuchedumbre πλειστος A-NSM-Smás numerosa ωστε CONJde modo que αυτον P-ASMél εις PREPhacia dentro πλοιον N-ASNbarca εμβαντα V-2AAPASMhabiendo puesto planta de pie en καθησθαι V-PNNestar sentado εν PREPen τη T-DSFel θαλασση N-DSFmar και CONJy πας A-NSMtoda ο T-NSMla οχλος N-NSMmuchedumbre προς PREPhacia την T-ASFa el θαλασσαν N-ASFmar επι PREPsobre της T-GSFla γης N-GSFtierra ησαν VIAI-3Pestaban siendo 2 και CONJY εδιδασκεν V-IAI-3Sestaba enseñando αυτους P-APMa ellos εν PREPen παραβολαις N-DPFhistorias paralelas πολλα A-APNmuchas (cosas) και CONJy ελεγεν V-IAI3Sestaba diciendo αυτοις P-DPMa ellos εν PREPen τη T-DSFla διδαχη N-DSFenseñanza αυτου PGSMde él 3 ακουετε V-PAM-2PEstén oyendo ιδου V-2AAM-2Smira εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió ο T-NSMel σπειρων V-PAP-NSMsembrando σπειραι V-AANsembrar 4 και CONJY εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser εν PREPen τω T-DSNel σπειρειν V-PANestar sembrando ο R-NSNcual μεν PRTde hecho επεσεν V-2AAI3Scayó παρα PREPal lado de την T-ASFel οδον N-ASFcamino και CONJy ηλθεν V-2AAI-3Svino τα TNPNlas πετεινα N-NPNaves και CONJy κατεφαγεν V-2AAI-3Scomió completamente αυτο P-ASNa ello 5 και CONJY αλλο A-NSNotra επεσεν V-2AAI-3Scayó επι PREPsobre το T-ASNel πετρωδες AASNpedregoso οπου ADVdonde ουκ PRT-Nno ειχεν V-IAI-3Sestaba teniendo γην N-ASFtierra πολλην A-ASFmucha και CONJy ευθυς ADVinmediatamente εξανετειλεν V-AAI-3Ssaltó hacia arriba hacia afuera δια PREPa través το T-ASNel μη PRT-Nno εχειν V-PANestar teniendo βαθος NASNprofundidad γης N-GSFde tierra 6 και CONJY οτε ADVcuando ανετειλεν V-AAI-3Slevantó ο TNSMel ηλιος N-NSMsol εκαυματισθη V-API-3Sfue quemada και CONJy δια PREPa través το T-ASNel μη PRT-Nno εχειν V-PANestar teniendo ριζαν N-ASFraíz εξηρανθη V-API-3Sfue secada 7 και CONJY αλλο A-NSNotra επεσεν V-2AAI-3Scayó εις PREPhacia dentro τας T-APFa los ακανθας N-APFespinos και CONJy ανεβησαν V-2AAI-3Psubieron αι T-NPFlos ακανθαι N-NPFespinos και CONJy συνεπνιξαν V-AAI3Pahogaron juntamente αυτο P-ASNa ello και CONJy καρπον N-ASMfruto ουκ PRT-Nno εδωκεν VAAI-3Sdio 8 και CONJY αλλα A-NPNotras επεσεν V-2AAI-3Scayó εις PREPhacia dentro την T-ASFa la γην N-ASFtierra την T-ASFla καλην A-ASFexcelente και CONJy εδιδου V-IAI-3Sestaba dando καρπον N-ASMfruto αναβαινοντα V-PAP-ASMsubiendo και CONJy αυξανομενα V-PPP-APNsiendo crecido και CONJy εφερεν V-IAI-3Sestaba llevando εν PREPen τριακοντα A-NUItreinta και CONJy εν PREPen εξηκοντα A-NUIsesenta και CONJy εν PREPen εκατον A-NUIcien 9 και CONJY ελεγεν V-IAI-3Sestaba diciendo ος R-NSMQuien εχει V-PAI-3Sestá teniendo ωτα N-APNoídos ακουειν V-PANestar oyendo ακουετω V-PAM-3Sesté oyendo 10 και CONJY οτε ADVcuando εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser κατα PREPsegún μονας A-APFsolo ηρωτων V-IAI-3Pestaban preguntando αυτον P-ASMa él οι T-NPMlos περι PREPalrededor de αυτον P-ASMél συν PREPjunto con τοις T-DPMlos δωδεκα A-NUIdoce τας TAPFa las παραβολας N-APFhistorias paralelas 11 και CONJY ελεγεν V-IAI-3Sestaba diciendo αυτοις P-DPMa ellos υμιν P-2DPA ustedes το T-NSNel μυστηριον N-NSNmisterio δεδοται V-RPI-3Sha sido dado της T-GSFde el βασιλειας N-GSFreino του T-GSMde el θεου N-GSMDios εκεινοις D-DPMa aquellos δε CONJpero τοις T-DPMa los εξω ADVafuera εν PREPen παραβολαις N-DPFhistorias paralelas τα T-NPNlas (cosas) παντα A-NPNtodas γινεται V-PNI-3Sestá llegando a ser 12 ινα

CONJPara

que βλεποντες V-PAP-NPMviendo βλεπωσιν V-PAS-3Pestén viendo και CONJy μη PRT-Nno ιδωσιν και CONJy ακουοντες V-PAP-NPMoyendo ακουωσιν V-PAS-3Pestén oyendo και CONJy μη PRT-Nno συνιωσιν V-PAS-3Pestén comprendiendo μηποτε ADV-Nno alguna vez επιστρεψωσιν V-AAS-3Pse vuelvan και CONJy αφεθη V-APS-3Ssea dejado ir αυτοις P-DPMa ellos 13 και CONJY λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτοις P-DPMa ellos ουκ PRT-NNo οιδατε V-RAI-2Phan sabido την T-ASFa la παραβολην N-ASFhistoria paralela ταυτην D-ASFesta και CONJ¿Y πως ADV-Icómo πασας A-APFtodas τας T-APFlas παραβολας N-APFhistorias paralelas γνωσεσθε V-FDI2Pconocerán? 14 ο T-NSMEl σπειρων V-PAP-NSMsembrando τον T-ASMa la λογον N-ASMpalabra σπειρει V-PAI-3Sestá sembrando 15 ουτοι D-NPMEstas δε CONJpero εισιν V-PAI-3Pestán siendo οι T-NPMlas παρα PREPal lado de την T-ASFel οδον N-ASFcamino οπου ADVdonde σπειρεται V-PPI3Sestá siendo sembrada ο T-NSMla λογος N-NSMpalabra και CONJy οταν CONJcuando ακουσωσιν V-AAS-3Poigan ευθυς ADVinmediatamente ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo ο T-NSMel σατανας NNSMAdversario και CONJy αιρει V-PAI-3Sestá alzando τον T-ASMa la λογον N-ASMpalabra τον T-ASMa la εσπαρμενον V-RPP-ASMha sido sembrada εις PREPhacia dentro αυτους P-APMa ellos 16 και CONJY ουτοι D-NPMestos εισιν V-PAI-3Pestán siendo οι T-NPMlos επι PREPsobre τα T-APNlos πετρωδη A-APNpedregosos σπειρομενοι V-PPP-NPMsiendo sembrados οι R-NPMquienes οταν CONJcuando ακουσωσιν V-AAS-3Poigan τον T-ASMa la λογον N-ASMpalabra ευθυς ADVinmediatamente μετα PREPcon χαρας N-GSFregocijo λαμβανουσιν V-PAI-3Pestán recibiendo αυτον P-ASMa él 17 και CONJY ουκ PRT-Nno εχουσιν V-PAI-3Pestán teniendo ριζαν N-ASFraíz εν PREPen εαυτοις F-3DPMsí mismos αλλα CONJsino προσκαιροι A-NPMtemporeros εισιν V-PAI3Pestán siendo ειτα ADVluego γενομενης V-2ADP-GSFhabiendo llegado a ser θλιψεως N-GSFde aflicción η PRTo διωγμου N-GSMde persecución δια PREPpor τον T-ASMla λογον N-ASMpalabra ευθυς ADVinmediatamente σκανδαλιζονται V-PPI-3Pestán siendo tropezados 18 και CONJY αλλοι A-NPMotros εισιν V-PAI-3Pestán siendo οι T-NPMlos εις PREPhacia dentro τας T-APFa los ακανθας N-APFespinos σπειρομενοι V-PPP-NPMsiendo sembrados ουτοι D-NPMestos εισιν V-PAI-3Pestán siendo οι T-NPMlos τον T-ASMa la λογον N-ASMpalabra ακουσαντες V-AAP-NPMhabiendo oído 19 και CONJY αι T-NPFlas μεριμναι N-NPFansiedades του T-GSMde la αιωνος N-GSMedad και CONJy η T-NSFla απατη N-NSFcualidad engañosa του T-GSMde la πλουτου N-GSMriqueza και CONJy αι TNPFlas περι PREPacerca de τα T-APNlos λοιπα A-APNsobrantes επιθυμιαι N-NPFdeseos εισπορευομεναι V-PNP-NPFestando entrando συμπνιγουσιν V-PAI-3Pestán ahogando juntos τον TASMa la λογον N-ASMpalabra και CONJy ακαρπος A-NSMinfructífero γινεται V-PNI-3Sestá llegando a ser 20 και CONJY εκεινοι D-NPMaquellos εισιν V-PAI-3Pestán siendo οι T-NPMlos επι PREPsobre την T-ASFa la γην N-ASFtierra την T-ASFla καλην A-ASFexcelente σπαρεντες V-2APP-NPMhabiendo sido sembrados οιτινες R-NPMquienes ακουουσιν V-PAI-3Pestán oyendo τον T-ASMa la λογον NASMpalabra και CONJy παραδεχονται V-PNI-3Preciben bien dispuestos consigo και CONJy καρποφορουσιν V-PAI-3Pestán llevando fruto εν PREPen τριακοντα A-NUItreinta και CONJy εν PREPen εξηκοντα A-NUIsesenta και CONJy εν PREPen εκατον A-NUIcien 21 και CONJY ελεγεν V-IAI3Sestaba diciendo αυτοις P-DPMa ellos μητι PRT-I¿No ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo ο T-NSMla λυχνος N-NSMlámpara ινα CONJpara que υπο PREPdebajo τον T-ASMa la μοδιον N-ASMcesta de medir τεθη V-APS-3Ssea puesta η PRTo υπο PREPdebajo την T-ASFla κλινην N-ASFcama ουχ PRTNno ινα CONJpara que επι PREPsobre την T-ASFel λυχνιαν N-ASFcandelero τεθη V-APS-3Ssea puesta? 22 ου PRT-NNo γαρ CONJporque εστιν V-PAI-3Sestá siendo κρυπτον A-NSNoculto εαν V-2AAS-3Pvean

CONDsi

alguna vez μη PRT-Nno ινα CONJpara que φανερωθη V-APS-3Ssea manifestado ουδε CONJεγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser αποκρυφον A-NSNcuidadosamente escondido αλλ CONJsino ινα CONJpara que ελθη V-2AAS-3Svenga εις PREPhacia dentro φανερον A-ASMmanifiesto 23 ει CONDSi τις X-NSMalguien εχει V-PAI-3Sestá teniendo ωτα N-APNoídos ακουειν V-PANestar oyendo ακουετω V-PAM-3Sesté oyendo 24 και CONJY ελεγεν V-IAI-3Sestaba diciendo αυτοις P-DPMa ellos βλεπετε V-PAM-2PEstén viendo τι I-ASNqué ακουετε V-PAI-2Pestán oyendo εν PREPen ω R-DSNcual μετρω N-DSNmedida μετρειτε V-PAI-2Pestán midiendo μετρηθησεται V-FPI-3Sserá medido υμιν P2DPa ustedes και CONJy προστεθησεται V-FPI-3Sserá añadido υμιν P-2DPa ustedes 25 ος RNSMQuien γαρ CONJporque εχει V-PAI-3Sestá teniendo δοθησεται V-FPI-3Sserá dado αυτω P-DSMa él και CONJy ος R-NSMquien ουκ PRT-Nno εχει V-PAI-3Sestá teniendo και CONJy ο R-ASNcual εχει VPAI-3Sestá teniendo αρθησεται V-FPI-3Sserá alzado απ PREPdesde αυτου P-GSMde él 26 και CONJY ελεγεν V-IAI-3Sestaba diciendo ουτως ADVAsí εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFel βασιλεια NNSFreino του T-GSMde el θεου N-GSMDios ως ADVcomo ανθρωπος N-NSMhombre βαλη V-2AAS3Sarroje τον T-ASMa la σπορον N-ASMsemilla επι PREPsobre της T-GSFla γης N-GSFtierra 27 και CONJY καθευδη V-PAS-3Sesté durmiendo και CONJy εγειρηται V-PPS-3Sesté siendo levantado νυκτα N-ASFnoche και CONJy ημεραν N-ASFdía και CONJy ο T-NSMla σπορος N-NSMsemilla βλαστα V-PAS3Sesté brotando και CONJy μηκυνηται V-PPS-3Sesté siendo alargada ως ADVcómo ουκ PRT-Nno οιδεν V-RAI-3Sha sabido αυτος P-NSMél 28 αυτοματη A-NSFDe sí misma η T-NSFla γη N-NSFtierra καρποφορει V-PAI-3Sestá llevando fruto πρωτον ADV-Sprimero χορτον N-ASMhierba ειτα ADVluego σταχυν N-ASMespiga ειτα ADVluego πληρης A-NSMlleno σιτον N-ASMgrano εν PREPen τω T-DSMla σταχυι N-DSMespiga 29 οταν CONJCuando δε CONJpero παραδοι V-2AAS-3Sentregue ο TNSMel καρπος N-NSMfruto ευθυς ADVinmediatamente αποστελλει V-PAI-3Sestá enviando como emisario το T-ASNla δρεπανον N-ASNhoz οτι CONJporque παρεστηκεν V-RAI-3Sse ha presentado ο T-NSMla θερισμος N-NSMsiega 30 και CONJY ελεγεν V-IAI-3Sestaba diciendo πως ADV-I¿Cómo ομοιωσωμεν V-AAS-1Psemejaremos την T-ASFa el βασιλειαν N-ASFreino του T-GSMde el θεου NGSMDios η PRTo εν PREPen τινι I-DSNa qué αυτην P-ASFa él παραβολη N-DSFhistoria paralela θωμεν V-2AAS-1Ppongamos? 31 ως ADVComo κοκκω N-DSMa grano σιναπεως N-GSNde mostaza ος R-NSMcual οταν CONJcuando σπαρη V-2APS-3Ssea sembrado επι PREPsobre της T-GSFla γης NGSFtierra μικροτερον A-NSN-Cmás pequeña ον V-PAP-NSNsiendo παντων A-GPNde todas των TGPNlas σπερματων N-GPNsemillas των T-GPNde las επι PREPsobre της T-GSFla γης N-GSFtierra -- 32 και CONJY οταν CONJcuando σπαρη V-2APS-3Ssea sembrado αναβαινει V-PAI-3Sestá subiendo και CONJy γινεται V-PNI-3Sestá llegando a ser μειζον A-NSN-Cmás grande παντων A-GPNde todas των TGPNlas λαχανων N-GPNlegumbres και CONJy ποιει V-PAI-3Sestá haciendo κλαδους N-APMramas μεγαλους A-APMgrandes ωστε CONJde modo que δυνασθαι V-PNNser capaz υπο PREPdebajo την T-ASFa la σκιαν N-ASFsombra αυτου P-GSMde ella τα T-APNlas πετεινα N-APNaves του T-GSMde el ουρανου N-GSMcielo κατασκηνουν V-PANplantar tienda hacia abajo 33 και CONJY τοιαυταις DDPFa tales παραβολαις N-DPFhistorias paralelas πολλαις A-DPFmuchas ελαλει V-IAI-3Sestaba hablando αυτοις P-DPMa ellos τον T-ASMla λογον N-ASMpalabra καθως ADVsegún como ηδυναντο V-INI-3P-ATTestaban siendo capaces ακουειν V-PANestar oyendo 34 χωρις ADVAparte de δε CONJpero παραβολης N-GSFhistoria paralela ουκ PRT-Nno ελαλει V-IAI-3Sestaba hablando αυτοις P-DPMa ellos κατ PREPsegún ιδιαν A-ASFpropio (privado) δε CONJpero τοις T-DPMa los ιδιοις ADPMpropios μαθηταις N-DPMaprendedores επελυεν V-IAI-3Sestaba desatando completamente Nni

παντα A-APNtodas (cosas) 35 και CONJY λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτοις P-DPMa ellos εν PREPen εκεινη D-DSFaquél τη T-DSFel ημερα N-DSFdía οψιας A-GSFde tarde γενομενης V-2ADPGSFhabiendo llegado a ser διελθωμεν V-2AAS-1PA través vengamos εις PREPhacia dentro το TASNel περαν ADVotro lado 36 και CONJY αφεντες V-2AAP-NPMhabiendo dejado completamente τον T-ASMa la οχλον N-ASMmuchedumbre παραλαμβανουσιν V-PAI-3Pestán tomando consigo αυτον PASMa él ως ADVcomo ην V-IAI-3Sestaba siendo εν PREPen τω T-DSNla πλοιω N-DSNbarca και CONJy αλλα A-NPNotras πλοια N-NPNbarcas ην V-IAI-3Sestaba siendo μετ PREPcon αυτου P-GSMél 37 και CONJY γινεται V-PNI-3Sestá llegando a ser λαιλαψ N-NSFtormenta μεγαλη A-NSFgrande ανεμου NGSMde viento και CONJy τα T-NPNlas κυματα N-NPNolas επεβαλλεν V-IAI-3Sestaba arrojando sobre εις PREPhacia dentro το T-ASNla πλοιον N-ASNbarca ωστε CONJde modo que ηδη ADVya γεμιζεσθαι V-PPNestar siendo llenada το T-ASNla πλοιον N-ASNbarca 38 και CONJY αυτος P-NSMél ην V-IAI-3Sestaba siendo εν PREPen τη T-DSFla πρυμνη N-DSFpopa επι PREPsobre το T-ASNla προσκεφαλαιον N-ASNalmohada καθευδων V-PAP-NSMdurmiendo και CONJy εγειρουσιν V-PAI3Pestán levantando αυτον P-ASMa él και CONJy λεγουσιν V-PAI-3Pestán diciendo αυτω P-DSMa él διδασκαλε N-VSMMaestro ου PRT-N¿No μελει V-PAI-3Ses de cuidado σοι P-2DSa ti οτι CONJque απολλυμεθα V-PMI-1Pnos estamos destruyendo 39 και CONJY διεγερθεις V-APP-NSMhabiendo sido levantado επετιμησεν V-AAI-3Sordenó rigurosamente τω T-DSMa el ανεμω N-DSMviento και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo τη T-DSFa el θαλασση N-DSFmar σιωπα V-PAM-2SEstés silencioso πεφιμωσο VRPM-2Ssé habiendo sido puesto bozal και CONJy εκοπασεν V-AAI-3Scesó ο T-NSMel ανεμος NNSMviento και CONJy εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser γαληνη N-NSFcalma μεγαλη A-NSFgrande 40 και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos τι I-NSN¿Por qué δειλοι A-NPMcobardes εστε V-PAI2Pestán siendo? ουπω ADV-N¿Todavía no εχετε V-PAI-2Pestán teniendo πιστιν N-ASFconfianza? 41 και CONJY εφοβηθησαν V-AOI-3Ptemieron φοβον N-ASMa temor μεγαν A-ASMgrande και CONJy ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo προς PREPhacia αλληλους C-APMunos a otros τις I-NSM¿Quién αρα PRT-Irealmente ουτος D-NSMeste εστιν V-PAI-3Sestá siendo οτι CONJque και CONJtambién ο TNSMel ανεμος N-NSMviento και CONJy η T-NSFel θαλασσα N-NSFmar υπακουει V-PAI-3Sestá obedeciendo αυτω P-DSMa él?

Mr 5

1 και CONJY ηλθον V-2AAI-3Pvinieron εις PREPhacia dentro το T-ASNa el περαν ADVotro lado της T-GSFde

el θαλασσης N-GSFmar εις PREPhacia dentro την T-ASFa el χωραν N-ASFpaís των T-GPMde los γερασηνων N-GPMgerasenos 2 και CONJY εξελθοντος V-2AAP-GSMhabiendo salido αυτου PGSMél εκ PREPfuera de του T-GSNla πλοιου N-GSNbarca ευθυς ADVinmediatamente υπηντησεν VAAI-3Sencontró αυτω P-DSMa él εκ PREPprocedente de των T-GPNlas μνημειων N-GPNtumbas conmemorativas ανθρωπος N-NSMhombre εν PREPen πνευματι N-DSNespíritu ακαθαρτω ADSNinmundo 3 ος R-NSMQuien την T-ASFla κατοικησιν N-ASFmorada ειχεν V-IAI-3Sestaba teniendo εν PREPen τοις T-DPNlas μνημασιν N-DPNtumbas conmemorativas και CONJy ουδε CONJ-Nni αλυσει N-DSFcadena ουκετι ADV-Nya no ουδεις A-NSM-Nnadie εδυνατο V-INI-3Sestaba siendo capaz αυτον P-ASMa él δησαι V-AANatar 4 δια PREPPor το T-ASNel αυτον P-ASMa él πολλακις ADVmuchas veces πεδαις N-DPFa grilletes και CONJy αλυσεσιν N-DPFa cadenas δεδεσθαι V-RPNhaber sido atado και CONJy διεσπασθαι V-RPNhaber sido destrozadas υπ PREPpor αυτου P-GSMél τας TAPFlas αλυσεις N-APFcadenas και CONJy τας T-APFlos πεδας N-APFgrilletes συντετριφθαι VRPNhaber sido quebrados και CONJy ουδεις A-NSM-Nnadie ισχυεν V-IAI-3Sestaba teniendo fuerza

αυτον P-ASMa él δαμασαι V-AANdomar 5 και CONJY δια PREPa través παντος A-GSNtodo νυκτος NGSFde noche και CONJy ημερας N-GSFde día εν PREPen τοις T-DPNlas μνημασιν N-DPNtumbas conmemorativas και CONJy εν PREPen τοις T-DPNlas ορεσιν N-DPNmontañas ην V-IAI-3Sestaba siendo κραζων V-PAP-NSMclamando a gritos και CONJy κατακοπτων V-PAP-NSMcortándose a pedazos εαυτον F-3ASMa sí mismo λιθοις N-DPMa piedras 6 και CONJY ιδων V-2AAP-NSMhabiendo visto τον T-ASMa el ιησουν N-ASMJesús απο PREPdesde μακροθεν ADVlejanamente εδραμεν V2AAI-3Scorrió και CONJy προσεκυνησεν V-AAI-3Shizo reverencia αυτω P-DSMa él 7 και CONJY κραξας V-AAP-NSMhabiendo clamado a gritos φωνη N-DSFa sonido μεγαλη A-DSFgrande λεγει VPAI-3Sestá diciendo τι I-NSN¿Qué εμοι P-1DSa mí και CONJy σοι P-2DSa ti ιησου N-VSMJesús υιε NVSMHijo του T-GSMde el θεου N-GSMDios του T-GSMde el υψιστου A-GSM-SAltísimo? ορκιζω V-PAI1SEstoy poniendo bajo juramento σε P-2ASa ti τον T-ASMa el θεον N-ASMDios μη PRT-Nno με P1ASa mí βασανισης V-AAS-2Satormentes 8 ελεγεν V-IAI-3SEstaba diciendo γαρ CONJporque αυτω P-DSMa él εξελθε V-2AAM-2SSal το T-NSNel πνευμα N-NSNespíritu το T-NSNel ακαθαρτον ANSNinmundo εκ PREPfuera de του T-GSMel ανθρωπου N-GSMhombre 9 και CONJY επηρωτα V-IAI3Sestaba inquiriendo αυτον P-ASMa él τι I-NSN¿Qué ονομα N-NSNnombre σοι P-2DSa ti? και CONJY λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτω P-DSMa él λεγιων N-NSMLegión ονομα N-NSNnombre μοι P-1DSa mí οτι CONJporque πολλοι A-NPMmuchos εσμεν V-PAI-1Pestamos siendo 10 και CONJY παρεκαλει V-IAI-3Sestaba suplicando αυτον P-ASMa él πολλα A-APNmuchas (cosas) ινα CONJpara que μη PRTNno αυτα P-APNa ellos αποστειλη V-AAS-3Senvíe como emisarios εξω ADVafuera της T-GSFde el χωρας N-GSFpaís 11 ην V-IAI-3SEstaba siendo δε CONJpero εκει ADVallí προς PREPhacia τω T-DSNla ορει N-DSNmontaña αγελη N-NSFrebaño χοιρων N-GPMde cerdos μεγαλη A-NSFgrande βοσκομενη V-PPP-NSFsiendo dados de pastar 12 και CONJY παρεκαλεσαν V-AAI-3Pinstaron αυτον P-ASMa él λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo πεμψον V-AAM-2SEnvía ημας P-1APa nosotros εις PREPhacia dentro τους T-APMa los χοιρους N-APMcerdos ινα CONJpara que εις PREPhacia dentro αυτους P-APMa ellos εισελθωμεν V-2AAS-1Pentremos 13 και CONJY επετρεψεν V-AAI-3Spermitió αυτοις P-DPMa ellos και CONJy εξελθοντα V-2AAP-NPNhabiendo salido τα T-NPNlos πνευματα N-NPNespíritus τα T-NPNlos ακαθαρτα A-NPNinmundos εισηλθον V-2AAI-3Pentraron εις PREPhacia dentro τους TAPMa los χοιρους N-APMcerdos και CONJy ωρμησεν V-AAI-3Sprecipitó η T-NSFel αγελη N-NSFrebaño κατα PREPhacia abajo του T-GSMde el κρημνου N-GSMprecipicio εις PREPhacia dentro την T-ASFa el θαλασσαν N-ASFmar ως ADVcomo δισχιλιοι A-NPMdos mil και CONJy επνιγοντο V-IPI-3Pestaban siendo ahogados εν PREPen τη T-DSFel θαλασση N-DSFmar 14 και CONJY οι T-NPMlos βοσκοντες V-PAP-NPMdando de pastar αυτους P-APMa ellos εφυγον V-2AAI-3Phuyeron και CONJy απηγγειλαν V-AAI-3Pdieron mensaje εις PREPhacia dentro την T-ASFa la πολιν N-ASFciudad και CONJy εις PREPhacia dentro τους T-APMa los αγρους N-APMcampos και CONJy ηλθον V-2AAI-3Pvinieron ιδειν V-2AANa ver τι I-NSNqué εστιν V-PAI-3Sestá siendo το T-NSNlo (que) γεγονος V-2RAP-NSNha llegado a ser 15 και CONJY ερχονται V-PNI-3Pestán viniendo προς PREPhacia τον T-ASMa el ιησουν NASMJesús και CONJy θεωρουσιν V-PAI-3Pestán contemplando τον T-ASMa el δαιμονιζομενον V-PNPASMestando poseído por demonio καθημενον V-PNP-ASMsentado ιματισμενον V-RPP-ASMha sido vestido και CONJy σωφρονουντα V-PAP-ASMsiendo en sano juicio τον T-ASMel εσχηκοτα V-RAPASMha tenido τον T-ASMa la λεγιωνα N-ASMlegión και CONJy εφοβηθησαν V-AOI-3Ptemieron 16 και CONJY διηγησαντο V-ADI-3Prelataron αυτοις P-DPMa ellos οι T-NPMlos ιδοντες V-2AAP-NPMhabiendo visto πως ADVcómo εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser τω T-DSMa el δαιμονιζομενω V-PNP-DSMestando

poseído por demonio και CONJy περι PREPacerca de των T-GPMlos χοιρων N-GPMcerdos 17 και CONJY ηρξαντο V-ADI-3Pcomenzaron παρακαλειν V-PANestar instando αυτον P-ASMa él απελθειν V-2AANvenir desde απο PREPdesde των T-GPNlos οριων N-GPNterritorios αυτων P-GPMde ellos 18 και CONJY εμβαινοντος V-PAP-GSMponiendo planta de pie en αυτου P-GSMde él εις PREPhacia dentro το T-ASNla πλοιον N-ASNbarca παρεκαλει V-IAI-3Sestaba suplicando αυτον P-ASMa él ο TNSMel δαιμονισθεις V-AOP-NSMhabiendo sido endemoniado ινα CONJpara que μετ PREPcon αυτου P-GSMél η V-PAS-3Sesté siendo 19 και CONJY ουκ PRT-Nno αφηκεν V-AAI-3Sdejó ir αυτον P-ASMa él αλλα CONJsino λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτω P-DSMa él υπαγε V-PAM-2SEstés yendo εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la οικον N-ASMcasa σου P-2GSde ti προς PREPhacia τους T-APMa los σους S-2APMtuyos και CONJy απαγγειλον V-AAM-2Sda mensaje αυτοις P-DPMa ellos οσα KAPNtantos como ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor σοι P-2DSa ti πεποιηκεν V-RAI-3Sha hecho και CONJy ηλεησεν V-AAI-3Stuvo misericordia σε P-2ASa ti 20 και CONJY απηλθεν V-2AAI-3Svino desde και CONJy ηρξατο V-ADI-3Scomenzó κηρυσσειν V-PANestar proclamando εν PREPen τη T-DSFla δεκαπολει N-DSFDecápolis οσα K-APNtantos como εποιησεν V-AAI-3Shizo αυτω P-DSMa él ο TNSMel ιησους N-NSMJesús και CONJy παντες A-NPMtodos εθαυμαζον V-IAI-3Pestaban maravillando 21 και CONJY διαπερασαντος V-AAP-GSMhabiendo cruzado a través του T-GSMel ιησου N-GSMJesús [εν PREPen τω T-DSNla πλοιω] N-DSNbarca παλιν ADVotra vez εις PREPhacia dentro το T-ASNel περαν ADVotro lado συνηχθη V-API-3Sfue reunida οχλος N-NSMmuchedumbre πολυς A-NSMmucha επ PREPsobre αυτον P-ASMél και CONJy ην V-IAI-3Sestaba siendo παρα PREPal lado de την T-ASFel θαλασσαν N-ASFmar 22 και CONJY ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo εις A-NSMuno των T-GPMde los αρχισυναγωγων N-GPMgobernantes de sinagoga ονοματι N-DSNa nombre ιαιρος N-NSMJairo και CONJy ιδων V-2AAP-NSMhabiendo visto αυτον P-ASMa él πιπτει V-PAI-3Sestá cayendo προς PREPhacia τους T-APMa los ποδας N-APMpies αυτου P-GSMde él 23 και CONJY παρακαλει V-PAI-3Sestá suplicando αυτον P-ASMa él πολλα A-APNmuchas (cosas) λεγων V-PAP-NSMdiciendo οτι CONJque το T-NSNLa θυγατριον N-NSNhijita μου P-1GSde mí εσχατως ADV-Sfinalmente εχει V-PAI-3Sestá teniendo ινα CONJpara que ελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido επιθης V-2AAS-2Spongas encima τας T-APFlas χειρας N-APFmanos αυτη P-DSFa ella ινα CONJpara que σωθη V-APS-3Ssea librada και CONJy ζηση V-AAS-3Sviva 24 και CONJY απηλθεν V-2AAI-3Svino desde μετ PREPcon αυτου P-GSMél και CONJy ηκολουθει V-IAI-3Sestaba siguiendo αυτω P-DSMa él οχλος N-NSMmuchedumbre πολυς ANSMmucha και CONJy συνεθλιβον V-IAI-3Pestaban oprimiendo αυτον P-ASMa él 25 και CONJY γυνη N-NSFmujer ουσα V-PAP-NSFestando εν PREPen ρυσει N-DSFflujo αιματος N-GSNde sangre δωδεκα A-NUIdoce ετη N-NPNaños 26 και CONJY πολλα A-APNmuchas (cosas) παθουσα V-2AAP-NSFhabiendo sufrido υπο PREPpor πολλων A-GPMmuchos ιατρων N-GPMmédicos και CONJy δαπανησασα VAAP-NSFhabiendo gastado τα T-APNa las (cosas) παρ PREPal lado de αυτης P-GSFella παντα AAPNtodas και CONJy μηδεν A-ASN-Nnada ωφεληθεισα V-APP-NSFhabiendo sido beneficiada αλλα CONJsino μαλλον ADVmás bien εις PREPhacia dentro το T-ASNa lo χειρον A-ASNpeor ελθουσα V2AAP-NSFhabiendo venido 27 ακουσασα V-AAP-NSFHabiendo oído περι PREPacerca de του T-GSMel ιησου N-GSMJesús ελθουσα V-2AAP-NSFhabiendo venido εν PREPen τω T-DSMla οχλω NDSMmuchedumbre οπισθεν ADVdetrás ηψατο V-ADI-3Stocó του T-GSNde la ιματιου N-GSNprenda exterior de vestir αυτου P-GSMde él 28 ελεγεν V-IAI-3SEstaba diciendo γαρ CONJporque οτι CONJque εαν CONDSi alguna vez αψωμαι V-AMS-1Stoque καν COND-Ktan solo των T-GPNde las ιματιων N-GPNprendas exteriores de vestir αυτου P-GSMde él σωθησομαι V-FPI-1Sseré librada 29

και CONJY ευθυς ADVinmediatamente εξηρανθη V-API-3Sfue secada η T-NSFla πηγη N-NSFfuente του T-GSNde la αιματος N-GSNsangre αυτης P-GSFde ella και CONJy εγνω V-2AAI-3Sconoció τω TDSNa el σωματι N-DSNcuerpo οτι CONJque ιαται V-RPI-3Sha sido sanada απο PREPdesde της T-GSFel μαστιγος N-GSFazote 30 και CONJY ευθυς ADVinmediatamente ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús επιγνους V-2AAP-NSMhabiendo conocido plenamente εν PREPen εαυτω F-3DSMsí mismo την TASFel εξ PREPfuera de αυτου P-GSMél δυναμιν N-ASFpoder εξελθουσαν V-2AAP-ASFhabiendo salido επιστραφεις V-2APP-NSMhabiendo sido vuelto εν PREPen τω T-DSMa la οχλω N-DSMmuchedumbre ελεγεν V-IAI-3Sestaba diciendo τις I-NSF¿Quién μου P-1GSde mí ηψατο V-ADI-3Stocó των T-GPNde las ιματιων N-GPNprendas exteriores de vestir? 31 και CONJY ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo αυτω P-DSMa él οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores αυτου P-GSMde él βλεπεις V-PAI-2SEstás viendo τον T-ASMa la οχλον N-ASMmuchedumbre συνθλιβοντα V-PAP-ASMoprimiendo σε P-2ASa ti και CONJy λεγεις V-PAI-2Sestás diciendo τις I-NSF¿Quién μου P-1GSde mí ηψατο V-ADI-3Stocó? 32 και CONJY περιεβλεπετο V-IMI-3Sestaba mirando alrededor ιδειν V-2AANa ver την T-ASFa la τουτο D-ASNa esto ποιησασαν V-AAP-ASFhabiendo hecho 33 η T-NSFLa δε CONJpero γυνη N-NSFmujer φοβηθεισα V-AOP-NSFhabiendo temido και CONJy τρεμουσα V-PAP-NSFtemblando ειδυια V-RAPNSFha sabido ο R-NSNcual γεγονεν V-2RAI-3Sha llegado a ser αυτη P-DSFa ella ηλθεν V-2AAI-3Svino και CONJy προσεπεσεν V-2AAI-3Scayó hacia αυτω P-DSMa él και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω PDSMa él πασαν A-ASFtoda την T-ASFla αληθειαν N-ASFverdad 34 ο T-NSMEl δε CONJpero ειπεν V2AAI-3Sdijo αυτη P-DSFa ella θυγατηρ N-VSFHija η T-NSFla πιστις N-NSFconfianza σου P-2GSde ti σεσωκεν V-RAI-3Sha librado σε P-2ASa ti υπαγε V-PAM-2Sestés yendo εις PREPhacia dentro ειρηνην N-ASFpaz και CONJy ισθι V-PAM-2Sestés siendo υγιης A-NSFsana απο PREPdesde της T-GSFel μαστιγος N-GSFazote σου P-2GSde ti 35 ετι ADVTodavía αυτου P-GSMde él λαλουντος V-PAPGSMhablando ερχονται V-PNI-3Pestán viniendo απο PREPdesde του T-GSMel αρχισυναγωγου NGSMgobernante de sinagoga λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo οτι CONJque η T-NSFLa θυγατηρ NNSFhija σου P-2GSde ti απεθανεν V-2AAI-3Smurió τι I-ASN¿Por qué ετι ADVtodavía σκυλλεις V-PAI2Sestás molestando τον T-ASMa el διδασκαλον N-ASMmaestro? 36 ο T-NSMEl δε CONJpero ιησους N-NSMJesús παρακουσας V-AAP-NSMhabiendo oído al lado de τον T-ASMla λογον N-ASMpalabra λαλουμενον V-PPP-ASMsiendo hablada λεγει V-PAI-3Sestá diciendo τω T-DSMa el αρχισυναγωγω NDSMgobernante de sinagoga μη PRT-NNo φοβου V-PNM-2Sestés temiendo μονον ADVsolamente πιστευε V-PAM-2Sestés confiando 37 και CONJY ουκ PRT-Nno αφηκεν V-AAI-3Sdejó ir ουδενα A-ASMNa nadie μετ PREPcon αυτου P-GSMél συνακολουθησαι V-AANseguir junto a ει CONDsi μη PRT-Nno τον T-ASMa el πετρον N-ASMPedro και CONJy ιακωβον N-ASMa Jacobo και CONJy ιωαννην N-ASMa Juan τον T-ASMel αδελφον N-ASMhermano ιακωβου N-GSMde Jacobo 38 και CONJY ερχονται V-PNI3Pestán viniendo εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la οικον N-ASMcasa του T-GSMde el αρχισυναγωγου N-GSMgobernante de sinagoga και CONJy θεωρει V-PAI-3Sestá observando atentamente θορυβον N-ASMruidosa confusión και CONJy κλαιοντας V-PAP-APMllorando και CONJy αλαλαζοντας V-PAP-APMhaciendo ruido πολλα A-APNmuchos 39 και CONJY εισελθων V-2AAPNSMhabiendo entrado λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτοις P-DPMa ellos τι I-ASN¿Por qué θορυβεισθε V-PPI-2Pestán siendo gritando ruidosamente και CONJy κλαιετε V-PAI-2Pestán llorando? το T-NSNLa παιδιον N-NSNniñita ουκ PRT-Nno απεθανεν V-2AAI-3Smurió αλλα CONJsino καθευδει V-PAI-3Sestá durmiendo 40 και CONJY κατεγελων V-IAI-3Pestaban riendo despreciativamente αυτου P-GSMde él αυτος P-NSMél δε CONJpero εκβαλων V-2AAP-NSMhabiendo

echado hacia afuera παντας A-APMa todos παραλαμβανει V-PAI-3Sestá tomando consigo τον TASMa el πατερα N-ASMpadre του T-GSNde la παιδιου N-GSNniñita και CONJy την T-ASFa la μητερα N-ASFmadre και CONJy τους T-APMa los μετ PREPcon αυτου P-GSMél και CONJy εισπορευεται V-PNI3Sestá yendo en camino οπου ADVdonde ην V-IAI-3Sestaba siendo το T-NSNla παιδιον N-NSNniñita 41 και CONJY κρατησας V-AAP-NSMhabiendo asido της T-GSFla χειρος N-GSFmano του T-GSNde la παιδιου N-GSNniñita λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτη P-DSFa ella ταλιθα ARAMTalitha κουμ ARAMcumi ο R-NSNCual εστιν V-PAI-3Ses μεθερμηνευομενον V-PPP-NSNsiendo traducido το T-NSNLa κορασιον N-NSNjovencita σοι P-2DSa ti λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo εγειρε V-PAM-2Sestés levantando 42 και CONJY ευθυς ADVinmediatamente ανεστη V-2AAI-3Sse levantó το T-NSNla κορασιον N-NSNjovencita και CONJy περιεπατει V-IAI-3Sestaba caminando alrededor ην V-IAI3Sestaba siendo γαρ CONJporque ετων N-GPNde años δωδεκα A-NUIdoce και CONJy εξεστησαν V2AAI-3Pestuvieron fuera de sí [ευθυς] ADVinmediatamente εκστασει N-DSFa éxtasis μεγαλη ADSFgrande 43 και CONJY διεστειλατο V-AMI-3Sdio orden αυτοις P-DPMa ellos πολλα A-APNmuchas (cosas) ινα CONJpara que μηδεις A-NSM-Nnadie γνοι V-2AAS-3Sconozca τουτο D-ASNa esto και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo δοθηναι V-APNSer dado αυτη P-DSFa ella φαγειν V-2AANcomer

Mr 6

1 και CONJY εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió εκειθεν ADVdesde allí και CONJy ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo

εις PREPhacia dentro την T-ASFa la πατριδα N-ASFtierra de su padre αυτου P-GSMde él και CONJy ακολουθουσιν V-PAI-3Pestán siguiendo αυτω P-DSMa él οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores αυτου P-GSMde él 2 και CONJY γενομενου V-2ADP-GSNhabiendo llegado a ser σαββατου NGSNsábado ηρξατο V-ADI-3Scomenzó διδασκειν V-PANestar enseñando εν PREPen τη T-DSFla συναγωγη N-DSFsinagoga και CONJy πολλοι A-NPMmuchos ακουοντες V-PAP-NPMoyendo εξεπλησσοντο V-IPI-3Pestaban siendo atónitos λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo ποθεν ADV-I¿De dónde τουτω D-DSMa este ταυτα D-NPNestas (cosas) και CONJy τις I-NSFpor qué η T-NSFla σοφια N-NSFsabiduría η T-NSFla δοθεισα V-APP-NSFsiendo dada τουτω D-DSMa este και CONJy αι T-NPFlas δυναμεις N-NPFobras poderosas τοιαυται D-NPFtales δια PREPa través των T-GPFde las χειρων NGPFmanos αυτου P-GSMde él γινομεναι V-PNP-NPFllegando a ser? 3 ουχ PRT-N¿No ουτος D-NSMeste εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel τεκτων N-NSMcarpintero ο T-NSMel υιος N-NSMhijo της TGSFde la μαριας N-GSFMaría και CONJy αδελφος N-NSMhermano ιακωβου N-GSMde Jacobo και CONJy ιωσητος N-GSMde Josés και CONJy ιουδα N-GSMde Judas και CONJy σιμωνος N-GSMde Simón? και CONJ¿Y ουκ PRT-Nno εισιν V-PAI-3Pestán siendo αι T-NPFlas αδελφαι N-NPFhermanas αυτου PGSMde él ωδε ADVaquí προς PREPhacia ημας P-1APa nosotros? και CONJY εσκανδαλιζοντο V-IPI3Pestaban siendo tropezados εν PREPen αυτω P-DSMél 4 και CONJY ελεγεν V-IAI-3Sestaba diciendo αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús οτι CONJque ουκ PRT-NNo εστιν V-PAI-3Sestá siendo προφητης N-NSMvocero ατιμος A-NSMsin honra ει CONDsi μη PRT-Nno εν PREPen τη TDSFla πατριδι N-DSFtierra de su padre αυτου P-GSMde él και CONJy εν PREPen τοις T-DPMlos συγγενευσιν A-DPMparientes αυτου P-GSMde él και CONJy εν PREPen τη T-DSFla οικια N-DSFcasa αυτου P-GSMde él 5 και CONJY ουκ PRT-Nno εδυνατο V-INI-3Sestaba siendo capaz εκει ADVallí ποιησαι V-AANhacer ουδεμιαν A-ASF-Nninguna δυναμιν N-ASFobra poderosa ει CONDsi μη PRT-Nno ολιγοις A-DPMa pocos αρρωστοις A-DPMdébiles επιθεις V-2AAP-NSMhabiendo puesto encima τας T-APFlas χειρας N-APFmanos εθεραπευσεν V-AAI-3Scuró 6 και CONJY εθαυμαζεν V-IAI-3Sestaba maravillando δια PREPpor την T-ASFla απιστιαν N-ASFfalta de confianza αυτων P-GPMde ellos και

CONJy

περιηγεν V-IAI-3Sestaba yendo alrededor τας T-APFa las κωμας N-APFaldeas κυκλω N-DSMa círculo διδασκων V-PAP-NSMenseñando 7 και CONJY προσκαλειται V-PNI-3Sllamó hacia (sí) τους T-APMa los δωδεκα A-NUIdoce και CONJy ηρξατο V-ADI-3Scomenzó αυτους P-APMa ellos αποστελλειν V-PANestar enviando como emisarios δυο A-NUIdos δυο A-NUIdos και CONJy εδιδου V-IAI-3Sestaba dando αυτοις P-DPMa ellos εξουσιαν N-ASFautoridad των T-GPNde los πνευματων N-GPNespíritus των T-GPNlos ακαθαρτων A-GPNinmundos 8 και CONJY παρηγγειλεν V-AAI-3Sdio instrucciones αυτοις P-DPMa ellos ινα CONJpara que μηδεν A-ASN-Nnada αιρωσιν V-PAS-3Palcen εις PREPhacia dentro οδον N-ASFcamino ει CONDsi μη PRT-Nno ραβδον N-ASFbastón μονον ADVsolamente μη PRT-Nni αρτον N-ASMpan μη PRT-Nno πηραν N-ASFalforja μη PRT-Nni εις PREPhacia dentro την T-ASFa el ζωνην N-ASFbolso de cinturón χαλκον N-ASMcobre 9 αλλα CONJsino υποδεδεμενους V-RPP-APMhan tenido atadas σανδαλια N-APNsandalias και CONJy μη PRTNno ενδυσησθε V-AMS-2Pse vistan δυο A-NUIdos χιτωνας N-APMprendas interiores de vestir 10 και CONJY ελεγεν V-IAI-3Sestaba diciendo αυτοις P-DPMa ellos οπου ADVDonde εαν CONDsi alguna vez εισελθητε V-2AAS-2Pentren εις PREPhacia dentro οικιαν N-ASFcasa εκει ADVallí μενετε V-PAM2Pestén permaneciendo εως ADVhasta αν PRTprobable εξελθητε V-2AAS-2Psalgan εκειθεν ADVdesde allí 11 και CONJY ος R-NSMcual αν PRTprobable τοπος N-NSMlugar μη PRT-Nno δεξηται V-ADS-3Sreciba bien dispuesto υμας P-2APa ustedes μηδε CONJ-Nni ακουσωσιν V-AAS-3Poigan υμων P-2GPde ustedes εκπορευομενοι V-PNP-NPMestén saliendo εκειθεν ADVdesde allí εκτιναξατε VAAM-2Psacudan completamente τον T-ASMa el χουν N-ASMpolvo τον T-ASMa el υποκατω ADVdebajo των T-GPMde los ποδων N-GPMpies υμων P-2GPde ustedes εις PREPhacia dentro μαρτυριον N-ASNtestimonio αυτοις P-DPMa ellos 12 και CONJY εξελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo salido εκηρυξαν V-AAI-3Pproclamaron ινα CONJpara que μετανοωσιν V-PAS-3Pestén cambiando de disposición mental 13 και CONJY δαιμονια N-APNdemonios πολλα A-APNmuchos εξεβαλλον V-IAI3Pestaban arrojando hacia afuera και CONJy ηλειφον V-IAI-3Pestaban untando ελαιω N-DSNaceite πολλους A-APMa muchos αρρωστους A-APMdébiles και CONJy εθεραπευον V-IAI-3Pestaban curando 14 και CONJY ηκουσεν V-AAI-3Soyó ο T-NSMel βασιλευς N-NSMrey ηρωδης N-NSMHerodes φανερον A-NSNmanifiesto γαρ CONJporque εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser το T-NSNel ονομα NNSNnombre αυτου P-GSMde él και CONJy ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo οτι CONJque ιωαννης NNSMJuan ο T-NSMel βαπτιζων V-PAP-NSMsumergiendo εγηγερται V-RPI-3Sha sido levantado εκ PREPfuera de νεκρων A-GPMmuertos και CONJy δια PREPpor τουτο D-ASNesto ενεργουσιν V-PAI3Pestán operando αι T-NPFlas δυναμεις N-NPFobras poderosas εν PREPen αυτω P-DSMél 15 αλλοι A-NPMOtros δε CONJpero ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo οτι CONJque ηλιας N-NSMElías εστιν VPAI-3Sestá siendo αλλοι A-NPMOtros δε CONJpero ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo οτι CONJque προφητης N-NSMVocero ως ADVcomo εις A-NSMuno των T-GPMde los προφητων N-GPMvoceros 16 ακουσας V-AAP-NSMHabiendo oído δε CONJpero ο T-NSMel ηρωδης N-NSMHerodes ελεγεν V-IAI3Sestaba diciendo ον R-ASMA quien εγω P-1NSyo απεκεφαλισα V-AAI-1Sdecapité ιωαννην NASMJuan ουτος D-NSMeste ηγερθη V-API-3Sfue levantado 17 αυτος P-NSMÉl γαρ CONJporque ο TNSMel ηρωδης N-NSMHerodes αποστειλας V-AAP-NSMhabiendo enviado (con emisarios) εκρατησεν V-AAI-3Sasió firmemente τον T-ASMa el ιωαννην N-ASMJuan και CONJy εδησεν V-AAI3Sató αυτον P-ASMa él εν PREPen φυλακη N-DSFguardia δια PREPa través ηρωδιαδα NASFHerodías την T-ASFla γυναικα N-ASFmujer φιλιππου N-GSMde Filipo του T-GSMde el αδελφου N-GSMhermano αυτου P-GSMde él οτι CONJque αυτην P-ASFa ella εγαμησεν V-AAI-3Sse casó 18

ελεγεν V-IAI-3SEstaba diciendo γαρ CONJporque ο T-NSMel ιωαννης N-NSMJuan τω T-DSMa el ηρωδη N-DSMHerodes οτι CONJque ουκ PRT-NNo εξεστιν V-PAI-3Ses permisible σοι P-2DSa ti εχειν V-PANestar teniendo την T-ASFa la γυναικα N-ASFesposa του T-GSMde el αδελφου N-GSMhermano σου P-2GSde ti 19 η T-NSFLa δε CONJpero ηρωδιας N-NSFHerodías ενειχεν V-IAI-3Sestaba teniendo dentro (rencor) αυτω P-DSMa él και CONJy ηθελεν V-IAI-3Sestaba queriendo αυτον P-ASMa él αποκτειναι V-AANmatar και CONJy ουκ PRT-Nno ηδυνατο V-INI-3S-ATTestaba siendo capaz 20 ο TNSMEl γαρ CONJporque ηρωδης N-NSMHerodes εφοβειτο V-INI-3Sestaba temiendo τον T-ASMa el ιωαννην N-ASMJuan ειδως V-RAP-NSMha sabido αυτον P-ASMa él ανδρα N-ASMvarón δικαιον AASMrecto και CONJy αγιον A-ASMsanto και CONJy συνετηρει V-IAI-3Sestaba guardando cuidadosamente αυτον P-ASMa él και CONJy ακουσας V-AAP-NSMhabiendo oído αυτου P-GSMde él πολλα A-APNmuchas (cosas) ηπορει V-IAI-3Sestaba perplejo και CONJy ηδεως ADVgustosamente αυτου P-GSMde él ηκουεν V-IAI-3Sestaba oyendo 21 και CONJY γενομενης V-2ADP-GSFhabiendo llegado a ser ημερας N-GSFdía ευκαιρου A-GSFbuen tiempo señalado οτε ADVcuando ηρωδης NNSMHerodes τοις T-DPNa los γενεσιοις N-DPNcumpleaños αυτου P-GSMde él δειπνον N-ASNcena εποιησεν V-AAI-3Shizo τοις T-DPMa los μεγιστασιν N-DPM-Smás grandes αυτου P-GSMde él και CONJy τοις T-DPMa los χιλιαρχοις N-DPMgobernantes de mil και CONJy τοις T-DPMa los πρωτοις ADPM-Smás primeros της T-GSFde la γαλιλαιας N-GSFGalilea 22 και CONJY εισελθουσης V-2AAPGSFhabiendo entrado της T-GSFla θυγατρος N-GSFhija αυτου P-GSMde él ηρωδιαδος N-GSFde Herodías και CONJy ορχησαμενης V-ADP-GSFhabiendo danzado ηρεσεν V-AAI-3Sdio agrado τω TDSMa el ηρωδη N-DSMHerodes και CONJy τοις T-DPMa los συνανακειμενοις V-PNP-DPMreclinando junto con ειπεν V-2AAI-3Sdijo ο T-NSMel βασιλευς N-NSMrey τω T-DSNa la κορασιω N-DSNjovencita αιτησον V-AAM-2SSolicita με P-1ASa mí ο R-ASNcual (cosa) εαν CONDsi alguna vez θελης V-PAS2Sestés queriendo και CONJy δωσω V-FAI-1Sdaré σοι P-2DSa ti 23 και CONJY ωμοσεν V-AAI-3Sjuró αυτη P-DSFa ella [πολλα] A-APNmuchas (cosas) ο R-ASNCual (cosa) τι X-ASNalguna εαν CONDsi alguna vez με P-1ASa mí αιτησης V-AAS-2Ssolicites δωσω V-FAI-1Sdaré σοι P-2DSa ti εως ADVhasta ημισους A-GSNmitad της T-GSFde el βασιλειας N-GSFreino μου P-1GSde mí 24 και CONJY εξελθουσα V-2AAP-NSFhabiendo salido ειπεν V-2AAI-3Sdijo τη T-DSFa la μητρι N-DSFmadre αυτης P-GSFde ella τι I-ASN¿Qué αιτησωμαι V-AMS-1Sdebo solicitar? η T-NSFLa δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo την TASFA la κεφαλην N-ASFcabeza ιωαννου N-GSMde Juan του T-GSMde el βαπτιζοντος V-PAPGSMsumergiendo 25 και CONJY εισελθουσα V-2AAP-NSFhabiendo entrado ευθυς ADVinmediatamente μετα PREPcon σπουδης N-GSFrapidez προς PREPhacia τον T-ASMa el βασιλεα N-ASMrey ητησατο V-AMI-3Ssolicitó λεγουσα V-PAP-NSFdiciendo θελω V-PAI-1SEstoy queriendo ινα CONJpara que εξαυτης ADVahora mismo δως V-2AAS-2Sdes μοι P-1DSa mí επι PREPsobre πινακι NDSMplato την T-ASFa la κεφαλην N-ASFcabeza ιωαννου N-GSMde Juan του T-GSMel βαπτιστου NGSMSumergidor 26 και CONJY περιλυπος A-NSMprofundamente contristado γενομενος V-2ADPNSMhabiendo llegado a ser ο T-NSMel βασιλευς N-NSMrey δια PREPpor τους T-APMlos ορκους NAPMjuramentos και CONJy τους T-APMlos ανακειμενους V-PNP-APMreclinando ουκ PRT-Nno ηθελησεν V-AAI-3Squiso αθετησαι V-AANponer a un lado αυτην P-ASFa ella 27 και CONJY ευθυς ADVinmediatamente αποστειλας V-AAP-NSMhabiendo enviado (con emisarios) ο T-NSMel βασιλευς N-NSMrey σπεκουλατορα N-ASMa uno de la guardia επεταξεν V-AAI-3Sdio orden ενεγκαι V2AANllevar την T-ASFa la κεφαλην N-ASFcabeza αυτου P-GSMde él και CONJy απελθων V-2AAPNSMhabiendo venido desde απεκεφαλισεν V-AAI-3Sdecapitó αυτον P-ASMa él εν PREPen τη T-DSFla

φυλακη N-DSFguardia 28 και CONJY ηνεγκεν V-AAI-3Sllevó την T-ASFa la κεφαλην N-ASFcabeza αυτου P-GSMde él επι PREPsobre πινακι N-DSMplato και CONJy εδωκεν V-AAI-3Sdio αυτην P-ASFa ella τω T-DSNa la κορασιω N-DSNjovencita και CONJy το T-NSNla κορασιον N-NSNjovencita εδωκεν V-AAI-3Sdio αυτην P-ASFa ella τη T-DSFa la μητρι N-DSFmadre αυτης P-GSFde ella 29 και CONJY ακουσαντες V-AAP-NPMhabiendo oído οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores αυτου P-GSMde él ηλθον V-2AAI-3Pvinieron και CONJy ηραν V-AAI-3Palzaron το T-ASNel πτωμα N-ASNcadaver αυτου P-GSMde él και CONJy εθηκαν V-AAI-3Ppusieron αυτο P-ASNa ello εν PREPen μνημειω N-DSNtumba conmemorativa 30 και CONJY συναγονται V-PPI-3Pestán siendo reunidos οι T-NPMlos αποστολοι N-NPMemisarios προς PREPhacia τον T-ASMa el ιησουν N-ASMJesús και CONJy απηγγειλαν V-AAI3Pdieron mensaje αυτω P-DSMa él παντα A-APNtodos οσα K-APNtantas (cosas) como εποιησαν VAAI-3Phicieron και CONJy οσα K-APNtantos como εδιδαξαν V-AAI-3Penseñaron 31 και CONJY λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτοις P-DPMa ellos δευτε V-PAM-2PVengan acá υμεις P-2NPustedes αυτοι PNPMmismos κατ PREPsegún ιδιαν A-ASFpropio (privado) εις PREPhacia dentro ερημον AASMdesierto τοπον N-ASMlugar και CONJy αναπαυσασθε V-AMM-2Pdescansen ολιγον ADVpoco ησαν V-IAI-3PEstaban siendo γαρ CONJporque οι T-NPMlos ερχομενοι V-PNP-NPMviniendo και CONJy οι T-NPMlos υπαγοντες V-PAP-NPMyendo πολλοι A-NPMmuchos και CONJy ουδε CONJ-Nni φαγειν V2AANcomer ευκαιρουν V-IAI-3Pestaban haciendo tiempo señalado 32 και CONJY απηλθον V-2AAI3Pvinieron desde εν PREPen τω T-DSNla πλοιω N-DSNbarca εις PREPhacia dentro ερημον AASMdesierto τοπον N-ASMlugar κατ PREPsegún ιδιαν A-ASFpropio (privado) 33 και CONJY ειδον V2AAI-3Pvieron αυτους P-APMa ellos υπαγοντας V-PAP-APMyendo και CONJy επεγνωσαν V-2AAI3Preconocieron πολλοι A-NPMmuchos και CONJy πεζη ADVa pie απο PREPdesde πασων AGPFtodas των T-GPFlas πολεων N-GPFciudades συνεδραμον V-2AAI-3Pcorrieron juntamente εκει ADVallí και CONJy προηλθον V-2AAI-3Pvinieron hacia (adelante de) αυτους P-APMellos 34 και CONJY εξελθων V-2AAP-NSMhabiendo salido ειδεν V-2AAI-3Svio πολυν A-ASMmucha οχλον NASMmuchedumbre και CONJy εσπλαγχνισθη V-AOI-3Ssintió compasión επ PREPsobre αυτους PAPMellos οτι CONJporque ησαν V-IAI-3Pestaban siendo ως ADVcomo προβατα N-NPNovejas μη PRTNno εχοντα V-PAP-NPNteniendo ποιμενα N-ASMpastor και CONJy ηρξατο V-ADI-3Scomenzó διδασκειν V-PANestar enseñando αυτους P-APMa ellos πολλα A-APNmuchas (cosas) 35 και CONJY ηδη ADVya ωρας N-GSFhora πολλης A-GSFmucha γενομενης V-2ADP-GSFhabiendo llegado a ser προσελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo venido hacia αυτω P-DSMa él οι T-NPMlos μαθηται NNPMaprendedores αυτου P-GSMde él ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo οτι CONJque ερημος ANSMDesierto εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel τοπος N-NSMlugar και CONJy ηδη ADVya ωρα NNSFhora πολλη A-NSFmucha 36 απολυσον V-AAM-2SDespide αυτους P-APMa ellos ινα CONJpara que απελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo salido εις PREPhacia dentro τους T-APMa los κυκλω N-DSMa círculo αγρους N-APMcampos και CONJy κωμας N-APFaldeas αγορασωσιν V-AAS-3Pcompren εαυτοις F-3DPMa ellos mismos τι I-ASNqué φαγωσιν V-2AAS-3Pcoman 37 ο T-NSMEl δε CONJpero αποκριθεις V-AOP-NSMhabiendo respondido ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos δοτε V-2AAM2Pden αυτοις P-DPMa ellos υμεις P-2NPustedes φαγειν V-2AANcomer και CONJY λεγουσιν V-PAI3Pestán diciendo αυτω P-DSMa él απελθοντες V-2AAP-NPM¿Habiendo venido desde αγορασωμεν V-AAS-1Pcompremos δηναριων N-GPNde denarios διακοσιων A-GPNdoscientos αρτους N-APMpanes και CONJy δωσομεν V-FAI-1Pdaremos αυτοις P-DPMa ellos φαγειν V-2AANcomer? 38 ο T-NSMEl δε CONJpero λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτοις P-DPMa ellos ποσους Q-APM¿Cuántos αρτους N-

APMpanes

εχετε V-PAI-2Pestán teniendo? υπαγετε V-PAM-2PEstén yendo ιδετε V-2AAM-2Pvean και γνοντες V-2AAP-NPMhabiendo llegado a conocer λεγουσιν V-PAI-3Pestán diciendo πεντε ANUICinco και CONJy δυο A-NUIdos ιχθυας N-APMpescados 39 και CONJY επεταξεν V-AAI-3Sdio orden αυτοις P-DPMa ellos ανακλιναι V-AANreclinar παντας A-APMa todos συμποσια N-APNgrupos para beber συμποσια N-APNgrupos para beber επι PREPsobre τω T-DSMla χλωρω A-DSMverde χορτω N-DSMhierba 40 και CONJY ανεπεσαν V-2AAI-3Phabiendo recostado πρασιαι N-NPFfilas de jardín πρασιαι N-NPFfilas de jardín κατα PREPsegún εκατον A-NUIcien και CONJy κατα PREPsegún πεντηκοντα A-NUIcincuenta 41 και CONJY λαβων V-2AAP-NSMhabiendo tomado τους T-APMa los πεντε A-NUIcinco αρτους N-APMpanes και CONJy τους T-APMa los δυο A-NUIdos ιχθυας NAPMpescados αναβλεψας V-AAP-NSMhabiendo mirado hacia arriba εις PREPhacia dentro τον TASMa el ουρανον N-ASMcielo ευλογησεν V-AAI-3Sbendijo και CONJy κατεκλασεν V-AAI-3Squebró completamente τους T-APMa los αρτους N-APMpanes και CONJy εδιδου V-IAI-3Sestaba dando τοις T-DPMa los μαθηταις N-DPMaprendedores [αυτου] P-GSMde él ινα CONJpara que παρατιθωσιν VPAS-3Pestén poniendo al lado de αυτοις P-DPMellos και CONJy τους T-APMa los δυο A-NUIdos ιχθυας N-APMpescados εμερισεν V-AAI-3Sdividió πασιν A-DPMa todos 42 και CONJY εφαγον V-2AAI3Pcomieron παντες A-NPMtodos και CONJy εχορτασθησαν V-API-3Pfueron satisfechos 43 και CONJY ηραν V-AAI-3Palzaron κλασματα N-APNpedazos δωδεκα A-NUIdoce κοφινων N-GPMcestas πληρωματα N-APNa plenitud και CONJy απο PREPdesde των T-GPMde los ιχθυων N-GPMpescados 44 και CONJY ησαν V-IAI-3Pestaban siendo οι T-NPMlos φαγοντες V-2AAP-NPMhabiendo comido [τους T-APMa los αρτους] N-APMpanes πεντακισχιλιοι A-NPMcinco mil ανδρες N-NPMvarones 45 και CONJY ευθυς ADVinmediatamente ηναγκασεν V-AAI-3Spuso bajo necesidad τους T-APMa los μαθητας N-APMaprendedores αυτου P-GSMde él εμβηναι V-2AANponer pie en εις PREPhacia dentro το T-ASNa la πλοιον N-ASNbarca και CONJy προαγειν V-PANir delante εις PREPhacia dentro το T-ASNel περαν ADVotro lado προς PREPhacia βηθσαιδαν N-PRIBetsaida εως ADVhasta αυτος P-NSMél απολυει V-PAI-3Sestá despidiendo τον T-ASMa la οχλον N-ASMmuchedumbre 46 και CONJY αποταξαμενος V-AMP-NSMhabiendo dicho adiós αυτοις P-DPMa ellos απηλθεν V-2AAI-3Svino desde εις PREPhacia dentro το T-ASNa la ορος N-ASNmontaña προσευξασθαι V-ADNa orar 47 και CONJY οψιας A-GSFde tarde γενομενης V-2ADP-GSFhabiendo llegado a ser ην V-IAI-3Sestaba siendo το TNSNla πλοιον N-NSNbarca εν PREPen μεσω A-DSNmedio της T-GSFde el θαλασσης N-GSFmar και CONJy αυτος P-NSMél μονος A-NSMsolo επι PREPsobre της T-GSFla γης N-GSFtierra 48 και CONJY ιδων V-2AAP-NSMhabiendo visto αυτους P-APMa ellos βασανιζομενους V-PPP-APMsiendo atormentados εν PREPen τω T-DSNel ελαυνειν V-PANestar impeliendo ην V-IAI-3Sestaba siendo γαρ CONJporque ο T-NSMel ανεμος N-NSMviento εναντιος A-NSMopuesto αυτοις P-DPMa ellos περι PREPalrededor de τεταρτην A-ASFcuarta φυλακην N-ASFguardia της T-GSFde la νυκτος NGSFnoche ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos περιπατων V-PAPNSMcaminando alrededor επι PREPsobre της T-GSFel θαλασσης N-GSFmar και CONJy ηθελεν V-IAI3Sestaba queriendo παρελθειν V-2AANpasar al lado de αυτους P-APMellos 49 οι T-NPMLos δε CONJpero ιδοντες V-2AAP-NPMhabiendo visto αυτον P-ASMa él επι PREPsobre της T-GSFel θαλασσης N-GSFmar περιπατουντα V-PAP-ASMcaminando alrededor εδοξαν V-AAI-3Ppensaron οτι CONJque φαντασμα N-NSNAparición εστιν V-PAI-3Sestá siendo και CONJY ανεκραξαν V-AAI-3Pgritaron a voz en cuello 50 παντες A-NPMTodos γαρ CONJporque αυτον P-ASMa él ειδον V-2AAI-3Pvieron και CONJy εταραχθησαν V-API-3Pfueron conmocionados de perturbación ο T-NSMel δε CONJpero ευθυς CONJY

ADVinmediatamente

ελαλησεν V-AAI-3Shabló μετ PREPcon αυτων P-GPMellos και CONJy λεγει Vdiciendo αυτοις P-DPMa ellos θαρσειτε V-PAM-2PEstén tomando ánimo εγω P-1NSyo ειμι V-PAI-1Sestoy siendo μη PRT-Nno φοβεισθε V-PNM-2Pestén temiendo 51 και CONJY ανεβη V-2AAI3Spuso planta de pie hacia arriba προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos εις PREPhacia dentro το T-ASNa la πλοιον N-ASNbarca και CONJy εκοπασεν V-AAI-3Scesó ο T-NSMel ανεμος N-NSMviento και CONJy λιαν ADVsumamente [εκ PREPprocedente de περισσου] A-GSNabundante εν PREPen εαυτοις F-3DPMellos mismos εξισταντο V-IMI-3Pse estaban poniendo fuera de sí 52 ου PRT-NNo γαρ CONJporque συνηκαν V-AAI-3Pcomprendieron επι PREPsobre τοις T-DPMlos αρτοις N-DPMpanes αλλ CONJsino ην V-IAI-3Sestaba siendo αυτων P-GPMde ellos η T-NSFel καρδια N-NSFcorazón πεπωρωμενη V-RPP-NSFha sido endurecido 53 και CONJY διαπερασαντες V-AAP-NPMhabiendo cruzado a través επι PREPsobre την T-ASFa la γην N-ASFtierra ηλθον V-2AAI-3Pvinieron εις PREPhacia dentro γεννησαρετ N-PRIGenesaret και CONJy προσωρμισθησαν V-API-3Pfueron anclados hacia 54 και CONJY εξελθοντων V-2AAP-GPMhabiendo salido αυτων P-GPMellos εκ PREPfuera de του T-GSNla πλοιου N-GSNbarca ευθυς ADVinmediatamente επιγνοντες V-2AAPNPMhabiendo reconocido αυτον P-ASMa él 55 περιεδραμον V-AAI-3Pcorrieron alrededor ολην AASFa entera την T-ASFla χωραν N-ASFregión εκεινην D-ASFaquella και CONJy ηρξαντο V-ADI3Pcomenzaron επι PREPsobre τοις T-DPMlas κραβαττοις N-DPMcamitas τους T-APMa los κακως ADVmalamente εχοντας V-PAP-APMteniendo περιφερειν V-PANestar llevando alrededor οπου ADVdonde ηκουον V-IAI-3Pestaban oyendo οτι CONJque εστιν V-PAI-3Sestá siendo 56 και CONJY οπου ADVdonde αν PRTprobable εισεπορευετο V-INI-3Sestaba entrando εις PREPhacia dentro κωμας N-APFaldeas η PRTo εις PREPhacia dentro πολεις N-APFciudades η PRTo εις PREPhacia dentro αγρους N-APMcampos εν PREPen ταις T-DPFlas αγοραις N-DPFplazas de mercado ετιθεσαν V-IAI-3Pestaban poniendo τους T-APMa los ασθενουντας V-PAP-APMsiendo débiles και CONJy παρεκαλουν V-IAI-3Pestaban suplicando αυτον P-ASMa él ινα CONJpara que καν COND-Ktan solo του T-GSNde el κρασπεδου N-GSNfleco του T-GSNde la ιματιου N-GSNprenda exterior de vestir αυτου P-GSMde él αψωνται V-AMS-3Ptoquen και CONJy οσοι K-NPMtantos como αν PRTprobable ηψαντο V-ADI-3Ptocaron αυτου P-GSMde él εσωζοντο V-IPI-3Pestaban siendo librados PAI-3Sestá

Mr 7

1 και CONJY συναγονται V-PPI-3Pestán siendo reunidos προς PREPhacia αυτον P-ASMa él οι TNPMlos

φαρισαιοι N-NPMfariseos και CONJy τινες X-NPMalgunos των T-GPMde los γραμματεων NGPMescribas ελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo venido απο PREPdesde ιεροσολυμων N-GPNJerusalén 2 και CONJY ιδοντες V-2AAP-NPMhabiendo visto τινας X-APMa algunos των T-GPMde los μαθητων N-GPMaprendedores αυτου P-GSMde él οτι CONJque κοιναις A-DPFa comunes χερσιν N-DPFmanos τουτ D-NSNesto εστιν V-PAI-3Sestá siendo ανιπτοις A-DPFsin lavar εσθιουσιν V-PAI-3Pestán comiendo τους T-APMlos αρτους N-APMpanes -- 3 οι T-NPMLos γαρ CONJporque φαρισαιοι NNPMfariseos και CONJy παντες A-NPMtodos οι T-NPMlos ιουδαιοι A-NPMjudíos εαν CONDsi alguna vez μη PRT-Nno πυγμη N-DSFa puño νιψωνται V-AMS-3Pse laven τας T-APFlas χειρας N-APFmanos ουκ PRT-Nno εσθιουσιν V-PAI-3Pestán comiendo κρατουντες V-PAP-NPMasiendo firmemente την T-ASFa la παραδοσιν N-ASFtradición των T-GPMde los πρεσβυτερων A-GPM-Cancianos 4 και CONJY απ PREPdesde αγορας N-GSFplaza de mercado εαν CONDsi alguna vez μη PRT-Nno βαπτισωνται V-AMS-3Psean sumergidos (las manos) ουκ PRT-Nno εσθιουσιν V-PAI-3Pestán comiendo και CONJy αλλα A-NPNotras πολλα A-NPNmuchas εστιν V-PAI-3Sestá siendo α R-APNcuales παρελαβον V-2AAI-

3Ptomaron

consigo κρατειν V-PANestar asiendo firmemente βαπτισμους N-APMinmersiones ποτηριων N-GPNde copas και CONJy ξεστων N-GPMcántaros και CONJy χαλκιων N-GPNvasos de cobre [και CONJy κλινων] N-GPFcamas -- 5 και CONJY επερωτωσιν V-PAI-3Pestán inquiriendo αυτον P-ASMa él οι T-NPMlos φαρισαιοι N-NPMfariseos και CONJy οι T-NPMlos γραμματεις NNPMescribas δια PREP¿Por τι I-ASNqué ου PRT-Nno περιπατουσιν V-PAI-3Pestán caminando alrededor οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores σου P-2GSde ti κατα PREPsegún την T-ASFla παραδοσιν N-ASFtradición των T-GPMde los πρεσβυτερων A-GPM-Cancianos αλλα CONJsino κοιναις A-DPFa comunes χερσιν N-DPFmanos εσθιουσιν V-PAI-3Pestán comiendo τον T-ASMa el αρτον N-ASMpan? 6 ο T-NSMEl δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos καλως ADVApropiadamente επροφητευσεν V-AAI-3Shabló como vocero ησαιας N-NSMIsaías περι PREPacerca de υμων P-2GPustedes των T-GPMlos υποκριτων N-GPMhipócritas ως ADVcomo γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito [οτι] CONJque ουτος D-NSMEste ο T-NSMel λαος N-NSMpueblo τοις T-DPNa los χειλεσιν N-DPNlabios με P-1ASa mí τιμα V-PAI-3Sestá honrando η T-NSFel δε CONJpero καρδια N-NSFcorazón αυτων P-GPMde ellos πορρω ADVlejanamente απεχει V-PAI-3Sestá teniendo lejos απ PREPdesde εμου P-1GSde mí 7 ματην ADVEn vano δε CONJpero σεβονται V-PNI3Pestán reverenciando με P-1ASa mí διδασκοντες V-PAP-NPMenseñando διδασκαλιας NAPFenseñanzas ενταλματα N-APNmandatos ανθρωπων N-GPMde hombres 8 αφεντες V-2AAPNPMHabiendo dejado completamente την T-ASFa el εντολην N-ASFmandato του T-GSMde el θεου N-GSMDios κρατειτε V-PAI-2Pestán asiendo firmemente την T-ASFa la παραδοσιν N-ASFtradición των T-GPMde los ανθρωπων N-GPMhombres 9 και CONJY ελεγεν V-IAI-3Sestaba diciendo αυτοις PDPMa ellos καλως ADVAptamente αθετειτε V-PAI-2Pestán poniendo a un lado την T-ASFa el εντολην N-ASFmandato του T-GSMde el θεου N-GSMDios ινα CONJpara que την T-ASFa la παραδοσιν N-ASFtradición υμων P-2GPde ustedes στησητε V-AAS-2Ppongan de pie 10 μωυσης NNSMMoisés γαρ CONJporque ειπεν V-2AAI-3Sdijo τιμα V-PAM-2SEstés honrando τον T-ASMa el πατερα N-ASMpadre σου P-2GSde ti και CONJy την T-ASFa la μητερα N-ASFmadre σου P-2GSde ti και CONJY ο T-NSMEl κακολογων V-PAP-NSMmaldiciendo πατερα N-ASMa padre η PRTo μητερα NASFa madre θανατω N-DSMa muerte τελευτατω V-PAM-3Sesté finalizando 11 υμεις P-2NPUstedes δε CONJpero λεγετε V-PAI-2Pestán diciendo εαν CONDSi alguna vez ειπη V-2AAS-3Sdiga ανθρωπος N-NSMhombre τω T-DSMa el πατρι N-DSMpadre η PRTo τη T-DSFa la μητρι N-DSFmadre κορβαν HEBCorbán ο R-NSNcual εστιν V-PAI-3Sestá siendo δωρον N-NSNdádiva ο R-ASNcual εαν CONDsi alguna vez εξ PREPprocedente de εμου P-1GSmí ωφεληθης V-APS-2Sseas beneficiado 12 ουκετι ADV-NYa no αφιετε V-PAI-2Pestán dejando completamente αυτον P-ASMa él ουδεν A-ASN-Nnada ποιησαι V-AANhacer τω T-DSMa el πατρι N-DSMpadre η PRTo τη T-DSFa la μητρι N-DSFmadre 13 ακυρουντες V-PAP-NPMInvalidando τον T-ASMa la λογον N-ASMpalabra του T-GSMde el θεου NGSMDios τη T-DSFa la παραδοσει N-DSFtradición υμων P-2GPde ustedes η R-DSFcual παρεδωκατε V-AAI-2Pentregaron και CONJy παρομοια A-APNsemejantes τοιαυτα D-APNa tales πολλα AAPNmuchas (cosas) ποιειτε V-PAI-2Pestán haciendo 14 και CONJY προσκαλεσαμενος V-ADPNSMhabiendo llamado hacia (sí) παλιν ADVotra vez τον T-ASMa la οχλον N-ASMmuchedumbre ελεγεν V-IAI-3Sestaba diciendo αυτοις P-DPMa ellos ακουσατε V-AAM-2Poigan μου P-1GSde mí παντες A-NPMtodos και CONJy συνετε V-2AAM-2Pcomprendan 15 ουδεν A-NSN-NNada εστιν V-PAI3Sestá siendo εξωθεν ADVdesde afuera του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre εισπορευομενον V-PNP-NSNentrando εις PREPhacia dentro αυτον P-ASMa él ο R-NSNcual δυναται

V-PNI-3Sestá

siendo capaz κοινωσαι V-AANhacer común αυτον P-ASMa él αλλα CONJsino τα T(cosas) εκ PREPprocedente de του T-GSMel ανθρωπου N-GSMhombre εκπορευομενα V-PNPNPNestando saliendo εστιν V-PAI-3Sestá siendo τα T-NPNlas κοινουντα V-PAP-NPNhaciendo común τον T-ASMa el ανθρωπον N-ASMhombre 16 | -- | 17 και CONJY οτε ADVcuando εισηλθεν V-2AAI3Sentró εις PREPhacia dentro οικον N-ASMa casa απο PREPdesde του T-GSMla οχλου NGSMmuchedumbre επηρωτων V-IAI-3Pestaban inquiriendo αυτον P-ASMa él οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores αυτου P-GSMde él την T-ASFa la παραβολην N-ASFhistoria paralela 18 και CONJY λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτοις P-DPMa ellos ουτως ADV¿Así και CONJtambién υμεις P2NPustedes ασυνετοι A-NPMsin comprensión εστε V-PAI-2Pestán siendo? ου PRT-N¿No νοειτε VPAI-2Pestán percibiendo οτι CONJque παν A-NSNtodo το T-NSNlo εξωθεν ADVdesde afuera εισπορευομενον V-PNP-NSNentrando εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el ανθρωπον N-ASMhombre ου PRT-Nno δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz αυτον P-ASMa él κοινωσαι V-AANhacer común? 19 οτι CONJ¿que ουκ PRT-Nno εισπορευεται V-PNI-3Sva en camino αυτου P-GSMde él εις PREPhacia dentro την T-ASFa el καρδιαν N-ASFcorazón αλλ CONJsino εις PREPhacia dentro την T-ASFa la κοιλιαν N-ASFcavidad και CONJy εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la αφεδρωνα N-ASMcloaca εκπορευεται V-PNI-3Sestá saliendo? καθαριζων V-PAP-NSMLimpiando παντα A-APNtodos τα TAPNlos βρωματα N-APNcomestibles 20 ελεγεν V-IAI-3SEstaba diciendo δε CONJpero οτι CONJque το T-NSNLo εκ PREPprocedente de του T-GSMel ανθρωπου N-GSMhombre εκπορευομενον V-PNPNSNsaliendo εκεινο D-NSNaquello κοινοι V-PAI-3Sestá haciendo común τον T-ASMa el ανθρωπον NASMhombre 21 εσωθεν ADVDe interior γαρ CONJporque εκ PREPprocedente de της T-GSFel καρδιας N-GSFcorazón των T-GPMde los ανθρωπων N-GPMhombres οι T-NPMlos διαλογισμοι NNPMrazonamientos οι T-NPMlos κακοι A-NPMmalignos εκπορευονται V-PNI-3Pestán saliendo πορνειαι N-NPFinmoralidades sexuales κλοπαι N-NPFhurtos φονοι N-NPMasesinatos 22 μοιχειαι N-NPFadulterios πλεονεξιαι N-NPFcodicias πονηριαι N-NPFmaldad δολος N-NSMengaño ασελγεια N-NSFconducta libertina descarada desafiante οφθαλμος N-NSMojo πονηρος A-NSMmaligno βλασφημια N-NSFinsulto injurioso υπερηφανια N-NSFaltanería αφροσυνη N-NSFirracionalidad 23 παντα A-NPNTodas ταυτα D-NPNestas (cosas) τα T-NPNlas πονηρα A-NPNmalignas εσωθεν ADVde interior εκπορευεται V-PNI-3Sestá saliendo και CONJy κοινοι V-PAI-3Sestá haciendo común τον T-ASMa el ανθρωπον N-ASMhombre 24 εκειθεν ADVDesde allí δε CONJpero αναστας V-2AAPNSMhabiendo levantado απηλθεν V-2AAI-3Svino desde εις PREPhacia dentro τα T-APNa los ορια NAPNterritorios τυρου N-GSFde Tiro και CONJy εισελθων V-2AAP-NSMhabiendo entrado εις PREPhacia dentro οικιαν N-ASFcasa ουδενα A-ASM-Na nadie ηθελεν V-IAI-3Sestaba queriendo γνωναι V-2AANconocer και CONJy ουκ PRT-Nno ηδυνηθη V-AOI-3S-ATTfue capaz λαθειν V-2AANestar escondido 25 αλλ CONJSino ευθυς ADVinmediatamente ακουσασα V-AAP-NSFhabiendo oído γυνη N-NSFmujer περι PREPacerca de αυτου P-GSMél ης R-GSFquien ειχεν V-IAI-3Sestaba teniendo το TNSNla θυγατριον N-NSNhijita αυτης P-GSFde ella πνευμα N-ASNespíritu ακαθαρτον A-ASNinmundo ελθουσα V-2AAP-NSFhabiendo venido προσεπεσεν V-2AAI-3Scayó hacia προς PREPhacia τους TAPMlos ποδας N-APMpies αυτου P-GSMde él 26 η T-NSFLa δε CONJpero γυνη N-NSFmujer ην V-IAI3Sestaba siendo ελληνις N-NSFgriega συροφοινικισσα N-NSFsirofenicia τω T-DSNa la γενει NDSNraza και CONJy ηρωτα V-IAI-3Sestaba pidiendo αυτον P-ASMa él ινα CONJpara que το T-ASNa el δαιμονιον N-ASNdemonio εκβαλη V-2AAS-3Sarroje hacia afuera εκ PREPfuera de της T-GSFla θυγατρος N-GSFhija αυτης P-GSFde ella 27 και CONJY ελεγεν V-IAI-3Sestaba diciendo αυτη P-DSFa NPNlas

ella αφες V-2AAM-2SDeja completamente πρωτον ADV-Sprimero χορτασθηναι V-APNser satisfechos τα T-APNa los τεκνα N-APNhijos ου PRT-Nno γαρ CONJporque εστιν V-PAI-3Sestá siendo καλον A-NSNexcelente λαβειν V-2AANtomar τον T-ASMa el αρτον N-ASMpan των T-GPNde los τεκνων N-GPNhijos και CONJy τοις T-DPNa los κυναριοις N-DPNperritos βαλειν V-2AANechar 28 η T-NSFLa δε CONJpero απεκριθη V-ADI-3Srespondió και CONJy λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτω PDSMa él κυριε N-VSMSeñor και CONJtambién τα T-NPNlos κυναρια N-NPNperritos υποκατω ADVdebajo της T-GSFde la τραπεζης N-GSFmesa εσθιουσιν V-PAI-3Pestán comiendo απο PREPdesde των T-GPNde las ψιχιων N-GPNmigajitas των T-GPNde los παιδιων N-GPNniñitos 29 και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτη P-DSFa ella δια PREPPor τουτον D-ASMesta τον T-ASMla λογον NASMpalabra υπαγε V-PAM-2Sestés yendo εξεληλυθεν V-RAI-3Sha salido εκ PREPfuera de της T-GSFla θυγατρος N-GSFhija σου P-2GSde ti το T-NSNel δαιμονιον N-NSNdemonio 30 και CONJY απελθουσα V-2AAP-NSFhabiendo venido desde εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la οικον N-ASMcasa αυτης PGSFde ella ευρεν V-2AAI-3Shalló το T-ASNa la παιδιον N-ASNniñita βεβλημενον V-RPP-ASNha sido echada επι PREPsobre την T-ASFla κλινην N-ASFcama και CONJy το T-NSNel δαιμονιον NNSNdemonio εξεληλυθος V-RAP-ASNha salido 31 και CONJY παλιν ADVotra vez εξελθων V-2AAPNSMhabiendo salido εκ PREPfuera de των T-GPNlos οριων N-GPNterritorios τυρου N-GSFde Tiro ηλθεν V-2AAI-3Svino δια PREPa través σιδωνος N-GSFde Sidón εις PREPhacia dentro την T-ASFa el θαλασσαν N-ASFmar της T-GSFde la γαλιλαιας N-GSFGalilea ανα PREPhacia arriba μεσον A-ASNen medio των T-GPNde los οριων N-GPNterritorios δεκαπολεως N-GSFde Decápolis 32 και CONJY φερουσιν V-PAI-3Pestán llevando αυτω P-DSMa él κωφον A-ASMsordo και CONJy μογιλαλον AASMimpedido de habla και CONJy παρακαλουσιν V-PAI-3Pestán suplicando αυτον P-ASMa él ινα CONJpara que επιθη V-2AAS-3Sponga sobre αυτω P-DSMél την T-ASFla χειρα N-ASFmano 33 και CONJY απολαβομενος V-2AMP-NSMhabiendo tomado desde αυτον P-ASMa él απο PREPdesde του TGSMla οχλου N-GSMmuchedumbre κατ PREPsegún ιδιαν A-ASFpropio (privado) εβαλεν V-2AAI3Spuso τους T-APMlos δακτυλους N-APMdedos αυτου P-GSMde él εις PREPhacia dentro τα T-APNlos ωτα N-APNoídos αυτου P-GSMde él και CONJy πτυσας V-AAP-NSMhabiendo escupido ηψατο V-ADI3Stocó της T-GSFla γλωσσης N-GSFlengua αυτου P-GSMde él 34 και CONJY αναβλεψας V-AAPNSMhabiendo mirado hacia arriba εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el ουρανον N-ASMcielo εστεναξεν V-AAI-3Sgimió και CONJy λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτω P-DSMa él εφφαθα ARAMÉffatha ο R-NSNcual εστιν V-PAI-3Sestá siendo διανοιχθητι V-APM-2SSé abierto completamente 35 και CONJY [ευθεως] ADVinmediatamente ηνοιγησαν V-2API-3Pfueron abiertas αυτου P-GSMde él αι T-NPFlas ακοαι N-NPFfacultades de oír και CONJy ελυθη V-API-3Sfue desatada ο T-NSMla δεσμος N-NSMligadura της T-GSFde la γλωσσης N-GSFlengua αυτου P-GSMde él και CONJy ελαλει V-IAI-3Sestaba hablando ορθως ADVcorrectamente 36 και CONJY διεστειλατο V-AMI3Sdio orden αυτοις P-DPMa ellos ινα CONJpara que μηδενι A-DSM-Na nadie λεγωσιν V-PAS-3Pestén diciendo οσον K-ASNtanto como δε CONJpero αυτοις P-DPMa ellos διεστελλετο V-IMI-3Sestaba ordenando αυτοι P-NPMellos μαλλον ADVaún más περισσοτερον A-ASN-Cmás abundante εκηρυσσον V-IAI-3Pestaban proclamando 37 και CONJY υπερπερισσως ADVsobreabundantemente εξεπλησσοντο V-IPI-3Pestaban siendo atónitos λεγοντες V-PAPNPMdiciendo καλως ADVExcelentemente παντα A-APNtodas (cosas) πεποιηκεν V-RAI-3Sha hecho και CONJy τους T-APMa los κωφους A-APMsordos ποιει V-PAI-3Sestá haciendo ακουειν V-PANestar oyendo και CONJy [τους] T-APMa los αλαλους A-APMmudos λαλειν V-PANestar hablando

Mr 8 1 εν PREPEn εκειναις D-DPFaquellos ταις T-DPFlos ημεραις N-DPFdías παλιν ADVotra vez πολλου A-GSMde

mucha οχλου N-GSMmuchedumbre οντος V-PAP-GSMsiendo και CONJy μη PRT-Nno εχοντων V-PAP-GPMteniendo τι I-ASNqué φαγωσιν V-2AAS-3Pcoman προσκαλεσαμενος V-ADP-NSMhabiendo llamado hacia (sí) τους T-APMa los μαθητας N-APMaprendedores λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτοις P-DPMa ellos 2 σπλαγχνιζομαι V-PNI-1SEstoy sintiendo compasión επι PREPsobre τον TASMla οχλον N-ASMmuchedumbre οτι CONJque ηδη ADVya ημεραι N-NPFdías τρεις A-NPFtres προσμενουσιν V-PAI-3Pestán permaneciendo hacia μοι P-1DSmí και CONJy ουκ PRT-Nno εχουσιν V-PAI-3Pestán teniendo τι I-ASNqué φαγωσιν V-2AAS-3Pcoman 3 και CONJY εαν CONDsi alguna vez απολυσω V-AAS-1Sdespida αυτους P-APMa ellos νηστεις A-APMa ayunas εις PREPhacia dentro οικον N-ASMa casa αυτων P-GPMde ellos εκλυθησονται V-FPI-3Pdesfallecerán εν PREPen τη T-DSFel οδω N-DSFcamino και CONJy τινες X-NPMalgunos αυτων P-GPMde ellos απο PREPdesde μακροθεν ADVlejanamente ηκασιν V-RAI-3Phan venido 4 και CONJY απεκριθησαν V-ADI-3Prespondieron αυτω P-DSMa él οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores αυτου P-GSMde él οτι CONJque ποθεν ADV-I¿De dónde τουτους D-APMa estos δυνησεται V-FDI-3Sserá capaz τις X-NSMalguien ωδε ADVaquí χορτασαι V-AANsatisfacer αρτων N-GPMde panes επ PREPsobre ερημιας N-GSFdesierto? 5 και CONJY ηρωτα V-IAI-3Sestaba preguntando αυτους P-APMa ellos ποσους Q-APM¿Cuántos εχετε V-PAI-2Pestán teniendo αρτους N-APMpanes? οι T-NPMLos δε CONJpero ειπαν V-2AAI-3Pdijeron επτα A-NUIsiete 6 και CONJY παραγγελλει V-PAI-3Sestá dando instrucción τω T-DSMa la οχλω NDSMmuchedumbre αναπεσειν V-2AANrecostar επι PREPsobre της T-GSFla γης N-GSFtierra και CONJy λαβων V-2AAP-NSMhabiendo tomado τους T-APMa los επτα A-NUIsiete αρτους N-APMpanes ευχαριστησας V-AAP-NSMhabiendo dado gracias εκλασεν V-AAI-3Squebró και CONJy εδιδου V-IAI3Sestaba dando τοις T-DPMa los μαθηταις N-DPMaprendedores αυτου P-GSMde él ινα CONJpara que παρατιθωσιν V-PAS-3Pestén poniendo al lado de και CONJy παρεθηκαν V-AAI-3Ppusieron al lado de τω T-DSMla οχλω N-DSMmuchedumbre 7 και CONJY ειχον V-IAI-3Pestaban teniendo ιχθυδια N-APNpescaditos ολιγα A-APNpocos και CONJy ευλογησας V-AAP-NSMhabiendo bendecido αυτα P-APNa ellos ειπεν V-2AAI-3Sdijo και CONJtambién ταυτα D-APNa estos παρατιθεναι V-APNser puestos al lado de 8 και CONJY εφαγον V-2AAI-3Pcomieron και CONJy εχορτασθησαν V-API3Pfueron satisfechos και CONJy ηραν V-AAI-3Palzaron περισσευματα N-APNexcedente κλασματων N-GPNde pedazos επτα A-NUIsiete σπυριδας N-APFcestas para provisiones 9 ησαν V-IAI-3PEstaban siendo δε CONJpero ως ADVcomo τετρακισχιλιοι A-NPMcuatro mil και CONJy απελυσεν V-AAI3Sdespidió αυτους P-APMa ellos 10 και CONJY ευθυς ADVinmediatamente εμβας V-2AAPNSMhabiendo puesto planta de pie en εις PREPhacia dentro το T-ASNa la πλοιον N-ASNbarca μετα PREPcon των T-GPMlos μαθητων N-GPMaprendedores αυτου P-GSMde él ηλθεν V-2AAI-3Svino εις PREPhacia dentro τα T-APNlas μερη N-APNpartes δαλμανουθα N-PRIde Dalmanuta 11 και CONJY εξηλθον V-2AAI-3Psalieron οι T-NPMlos φαρισαιοι N-NPMfariseos και CONJy ηρξαντο V-ADI3Pcomenzaron συζητειν V-PANestar disputando juntos αυτω P-DSMa él ζητουντες V-PAPNPMbuscando παρ PREPal lado de αυτου P-GSMél σημειον N-ASNseñal απο PREPdesde του T-GSMel ουρανου N-GSMcielo πειραζοντες V-PAP-NPMponiendo a prueba αυτον P-ASMa él 12 και CONJY αναστεναξας V-AAP-NSMhabiendo gemido profundamente τω T-DSNa el πνευματι N-DSNespíritu αυτου P-GSMde él λεγει V-PAI-3Sestá diciendo τι I-NSN¿Por qué η T-NSFla γενεα N-NSFgeneración αυτη D-NSFesta ζητει V-PAI-3Sestá buscando σημειον N-ASNseñal? αμην HEBAmén λεγω V-PAI-

1Sestoy

diciendo υμιν

P-2DPa

ustedes ει CONDsi (acaso) δοθησεται V-FPI-3Sserá dada τη T-DSFa la γενεα ταυτη D-DSFesta σημειον N-ASNseñal 13 και CONJY αφεις V-2AAPNSMhabiendo dejado completamente αυτους P-APMa ellos παλιν ADVotra vez εμβας V-2AAPNSMhabiendo puesto planta de pie en απηλθεν V-2AAI-3Svino desde εις PREPhacia dentro το TASNel περαν ADVotro lado 14 και CONJY επελαθοντο V-2ADI-3Polvidaron λαβειν V-2AANtomar αρτους N-APMpanes και CONJy ει CONDsi μη PRT-Nno ενα A-ASMuno αρτον N-ASMpan ουκ PRT-Nno ειχον V-IAI-3Pestaban teniendo μεθ PREPcon εαυτων F-3GPMellos mismos εν PREPen τω T-DSNla πλοιω N-DSNbarca 15 και CONJY διεστελλετο V-IMI-3Sestaba ordenando αυτοις P-DPMa ellos λεγων V-PAP-NSMdiciendo ορατε V-PAM-2PEstén mirando βλεπετε V-PAM-2Pestén viendo απο PREPdesde της T-GSFla ζυμης N-GSFlevadura των T-GPMde los φαρισαιων N-GPMfariseos και CONJy της T-GSFla ζυμης N-GSFlevadura ηρωδου N-GSMde Herodes 16 και CONJY διελογιζοντο V-INI3Pestaban discutiendo προς PREPhacia αλληλους C-APMunos a otros οτι CONJque αρτους NAPMpanes ουκ PRT-Nno εχουσιν V-PAI-3Pestán teniendo 17 και CONJY γνους V-2AAP-NSMhabiendo conocido λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτοις P-DPMa ellos τι I-ASN¿Por qué διαλογιζεσθε V-PNI2Pestán discutiendo οτι CONJque αρτους N-APMpanes ουκ PRT-Nno εχετε V-PAI-2Pestán teniendo? ουπω ADV-N¿Todavía no νοειτε V-PAI-2Pestán percibiendo ουδε CONJ-Nni συνιετε V-PAI-2Pestán comprendiendo? πεπωρωμενην V-RPP-ASF¿Ha sido endurecido εχετε V-PAI-2Pestán teniendo την T-ASFel καρδιαν N-ASFcorazón υμων P-2GPde ustedes? 18 οφθαλμους N-APM¿Ojos εχοντες V-PAPNPMteniendo ου PRT-Nno βλεπετε V-PAI-2Pestán viendo και CONJy ωτα N-APNoídos εχοντες V-PAPNPMteniendo ουκ PRT-Nno ακουετε V-PAI-2Pestán oyendo? και CONJ¿Y ου PRT-Nno μνημονευετε VPAI-2Pestán recordando 19 οτε ADVcuando τους T-APMa los πεντε A-NUIcinco αρτους N-APMpanes εκλασα V-AAI-1Squebré εις PREPhacia dentro τους T-APMa los πεντακισχιλιους A-APMcinco mil ποσους Q-APMcuántas κοφινους N-APMcestas κλασματων N-GPNde pedazos πληρεις A-APMllenas ηρατε V-AAI-2Palzaron? λεγουσιν V-PAI-3PEstán diciendo αυτω P-DSMa él δωδεκα A-NUIDoce 20 οτε ADVCuando τους T-APMa los επτα A-NUIsiete εις PREPhacia dentro τους T-APMa los τετρακισχιλιους A-APMcuatro mil ποσων Q-GPN¿Cuántas σπυριδων N-GPFcestas de provisiones πληρωματα N-APNa plenitud κλασματων N-GPNde pedazos ηρατε V-AAI-2Palzaron? και CONJY λεγουσιν V-PAI-3Pestán diciendo [αυτω] P-DSMa él επτα A-NUISiete 21 και CONJY ελεγεν V-IAI3Sestaba diciendo αυτοις P-DPMa ellos ουπω ADV-N¿Todavía no συνιετε V-PAI-2Pestán comprendiendo? 22 και CONJY ερχονται V-PNI-3Pestán viniendo εις PREPhacia dentro βηθσαιδαν N-PRIBetsaida και CONJy φερουσιν V-PAI-3Pestán llevando αυτω P-DSMa él τυφλον A-ASMciego και CONJy παρακαλουσιν V-PAI-3Pestaban suplicando αυτον P-ASMa él ινα CONJpara que αυτου PGSMde él αψηται V-AMS-3Stoque 23 και CONJY επιλαβομενος V-2ADP-NSMhabiendo tomado asida της T-GSFla χειρος N-GSFmano του T-GSMde el τυφλου A-GSMciego εξηνεγκεν V-AAI-3Sllevó hacia afuera αυτον P-ASMa él εξω ADVexterior της T-GSFde la κωμης N-GSFaldea και CONJy πτυσας VAAP-NSMhabiendo escupido εις PREPhacia dentro τα T-APNlos ομματα N-APNópticos αυτου PGSMde él επιθεις V-2AAP-NSMhabiendo puesto encima τας T-APFlas χειρας N-APFmanos αυτω PDSMa él επηρωτα V-IAI-3Sestaba inquiriendo αυτον P-ASMa él ει COND¿Si τι X-ASNalgo βλεπεις VPAI-2Sestás viendo? 24 και CONJY αναβλεψας V-AAP-NSMhabiendo mirado hacia arriba ελεγεν V-IAI3Sestaba diciendo βλεπω V-PAI-1SEstoy viendo τους T-APMa los ανθρωπους N-APMhombres οτι CONJporque ως ADVcomo δενδρα N-APNárboles ορω V-PAI-1Sestoy viendo περιπατουντας V-PAPAPMcaminando alrededor 25 ειτα ADVLuego παλιν ADVotra vez επεθηκεν V-AAI-3Spuso sobre τας N-DSFgeneración

T-APFlas

χειρας N-APFmanos επι PREPsobre τους T-APMlos οφθαλμους N-APMojos αυτου P-GSMde él και διεβλεψεν V-AAI-3Svió completamente και CONJy απεκατεστη V-AAI-3Sfue restaurado και CONJy ενεβλεπεν V-IAI-3Sestaba viendo atentamente τηλαυγως ADVlejos radiantemente απαντα A-APNtodas (cosas) 26 και CONJY απεστειλεν V-AAI-3Senvió como emisario αυτον P-ASMa él εις PREPhacia dentro οικον N-ASMcasa αυτου P-GSMde él λεγων V-PAP-NSMdiciendo μηδε CONJNNi εις PREPhacia dentro την T-ASFa la κωμην N-ASFaldea εισελθης V-2AAS-2Sentres 27 και CONJY εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús και CONJy οι T-NPMlos μαθηται NNPMaprendedores αυτου P-GSMde él εις PREPhacia dentro τας T-APFa las κωμας N-APFaldeas καισαρειας N-GSFde Cesarea της T-GSFla φιλιππου N-GSMde Filipo και CONJy εν PREPen τη T-DSFel οδω N-DSFcamino επηρωτα V-IAI-3Sestaba inquiriendo τους T-APMa los μαθητας NAPMaprendedores αυτου P-GSMde él λεγων V-PAP-NSMdiciendo αυτοις P-DPMa ellos τινα I-ASM¿Qué με P-1ASa mí λεγουσιν V-PAI-3Pestán diciendo οι T-NPMlos ανθρωποι N-NPMhombres ειναι VPANser? 28 οι T-NPMLos δε CONJpero ειπαν V-2AAI-3Pdijeron αυτω P-DSMa él λεγοντες V-PAPNPMdiciendo [οτι] CONJque ιωαννην N-ASMJuan τον T-ASMel βαπτιστην N-ASMSumergidor και CONJy αλλοι A-NPMotros ηλιαν N-ASMElías αλλοι A-NPMotros δε CONJpero οτι CONJque εις ANSMuno των T-GPMde los προφητων N-GPMvoceros 29 και CONJY αυτος P-NSMél επηρωτα V-IAI3Sestaba inquiriendo αυτους P-APMa ellos υμεις P-2NPUstedes δε CONJpero τινα I-ASM¿Qué με P1ASa mí λεγετε V-PAI-2Pestán diciendo ειναι V-PANser? αποκριθεις V-AOP-NSMHabiendo respondido ο T-NSMel πετρος N-NSMPedro λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτω P-DSMa él συ P-2NSTú ει V-PAI-2Sestás siendo ο T-NSMel χριστος N-NSMUngido 30 και CONJY επετιμησεν V-AAI-3Sordenó rigurosamente αυτοις P-DPMa ellos ινα CONJpara que μηδενι A-DSM-Na nadie λεγωσιν V-PAS3Pestén diciendo περι PREPacerca de αυτου P-GSMél 31 και CONJY ηρξατο V-ADI-3Scomenzó διδασκειν V-PANestar enseñando αυτους P-APMa ellos οτι CONJque δει V-PAI-3Sestá siendo necesario τον T-ASMa el υιον N-ASMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre πολλα AAPNmuchas (cosas) παθειν V-2AANsufrir και CONJy αποδοκιμασθηναι V-APNser rechazado υπο PREPpor των T-GPMlos πρεσβυτερων A-GPM-Cancianos και CONJy των T-GPMde los αρχιερεων NGPMgobernantes de sacerdotes και CONJy των T-GPMde los γραμματεων N-GPMescribas και CONJy αποκτανθηναι V-APNser matado και CONJy μετα PREPdespués τρεις A-APFtres ημερας N-APFdías αναστηναι V-2AANlevantar 32 και CONJY παρρησια N-DSFa franqueza τον T-ASMla λογον NASMpalabra ελαλει V-IAI-3Sestaba hablando και CONJy προσλαβομενος V-2AMP-NSMhabiendo tomado hacia sí ο T-NSMel πετρος N-NSMPedro αυτον P-ASMa él ηρξατο V-ADI-3Scomenzó επιτιμαν V-PANdar reprensión αυτω P-DSMa él 33 ο T-NSMEl δε CONJpero επιστραφεις V-2APP-NSMhabiendo sido vuelto και CONJy ιδων V-2AAP-NSMhabiendo visto τους T-APMa los μαθητας NAPMaprendedores αυτου P-GSMde él επετιμησεν V-AAI-3Sreprendió πετρω N-DSMa Pedro και CONJy λεγει V-PAI-3Sestá diciendo υπαγε V-PAM-2SEstés yendo οπισω ADVdetrás de μου P-1GSmí σατανα N-VSMAdversario οτι CONJporque ου PRT-Nno φρονεις V-PAI-2Sestás pensando τα TAPNlas (cosas) του T-GSMde el θεου N-GSMDios αλλα CONJsino τα T-APNlas (cosas) των T-GPMde los ανθρωπων N-GPMhombres 34 και CONJY προσκαλεσαμενος V-ADP-NSMhabiendo llamado hacia (sí) τον T-ASMa la οχλον N-ASMmuchedumbre συν PREPjunto con τοις T-DPMlos μαθηταις NDPMaprendedores αυτου P-GSMde él ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos ει CONDSi τις XNSMalguien θελει V-PAI-3Sestá queriendo οπισω ADVdetrás de μου P-1GSmí ακολουθειν VPANestar siguiendo απαρνησασθω V-ADM-3Srepúdiese εαυτον F-3ASMa sí mismo και CONJy αρατω CONJy

V-AAM-3Salce

τον T-ASMel σταυρον N-ASMposte vertical αυτου P-GSMde él και CONJy ακολουθειτω siguiendo μοι P-1DSa mí 35 ος R-NSMQuien γαρ CONJporque εαν CONDsi alguna vez θελη V-PAS-3Sesté queriendo την T-ASFa el ψυχην N-ASFalma αυτου P-GSMde él σωσαι V-AANlibrar απολεσει V-FAI-3Sperderá αυτην P-ASFa ella ος R-NSMquien δ CONJpero αν PRTprobable απολεσει V-FAI-3Sperderá την T-ASFa el ψυχην N-ASFalma αυτου P-GSMde él ενεκεν PREPen cuenta εμου P1GSde mí και CONJy του T-GSNde el ευαγγελιου N-GSNbuen mensaje σωσει V-FAI-3Slibrará αυτην P-ASFa ella 36 τι I-ASN¿Qué γαρ CONJporque ωφελει V-PAI-3Sestá beneficiando ανθρωπον N-ASMa hombre κερδησαι V-AANganar τον T-ASMel κοσμον N-ASMmundo ολον A-ASMentero και CONJy ζημιωθηναι V-APNser perdida την T-ASFel ψυχην N-ASFalma αυτου P-GSMde él? 37 τι I-ASN¿Qué γαρ CONJporque δοι V-2AAS-3Sdé ανθρωπος N-NSMhombre ανταλλαγμα N-ASNa cambio της TGSFde el ψυχης N-GSFalma αυτου P-GSMde él? 38 ος R-NSMQuien γαρ CONJporque εαν CONDsi alguna vez επαισχυνθη V-AOS-3Sse avergüence με P-1ASa mí και CONJy τους T-APMa las εμους S1APMmis λογους N-APMpalabras εν PREPen τη T-DSFla γενεα N-DSFgeneración ταυτη D-DSFesta τη T-DSFla μοιχαλιδι N-DSFadúltera και CONJy αμαρτωλω A-DSFpecadora και CONJtambién ο T-NSMel υιος N-NSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre επαισχυνθησεται V-FOI-3Sse avergonzará αυτον P-ASMa él οταν CONJcuando ελθη V-2AAS-3Svenga εν PREPen τη T-DSFel δοξη N-DSFesplendor του T-GSMde el πατρος N-GSMPadre αυτου P-GSMde él μετα PREPcon των T-GPMlos αγγελων N-GPMmensajeros των T-GPMlos αγιων A-GPMsantos V-PAM-3Sesté

Mr 9

1 και CONJY ελεγεν V-IAI-3Sestaba diciendo αυτοις P-DPMa ellos αμην HEBAmén λεγω V-PAI1Sestoy

diciendo υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque εισιν V-PAI-3Pestán siendo τινες X-NPMalgunos ωδε ADVaquí των T-GPMde los εστηκοτων V-RAP-GPMhan estado de pie οιτινες R-NPMquienes ου PRT-Nno μη PRT-Nno γευσωνται V-ADS-3Pgustarán θανατου N-GSMde muerte εως ADVhasta αν PRTprobable ιδωσιν V-2AAS-3Pvean την T-ASFa el βασιλειαν N-ASFreino του T-GSMde el θεου NGSMDios εληλυθυιαν V-2RAP-ASFha venido εν PREPen δυναμει N-DSFpoder 2 και CONJY μετα PREPdespués ημερας N-APFdías εξ A-NUIseis παραλαμβανει V-PAI-3Sestá tomando consigo ο TNSMel ιησους N-NSMJesús τον T-ASMa el πετρον N-ASMPedro και CONJy τον T-ASMa el ιακωβον NASMJacobo και CONJy τον T-ASMa el ιωαννην N-ASMJuan και CONJy αναφερει V-PAI-3Sestá llevando hacia arriba αυτους P-APMa ellos εις PREPhacia dentro ορος N-ASNmontaña υψηλον A-ASNalta κατ PREPsegún ιδιαν A-ASFpropio (privado) μονους A-APMsolos και CONJy μετεμορφωθη V-API3Sfue transformado εμπροσθεν PREPenfrente αυτων P-GPMde ellos 3 και CONJY τα T-NPNlas ιματια N-NPNprendas exteriores de vestir αυτου P-GSMde él εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser στιλβοντα V-PAP-NPNrelucientes λευκα A-NPNblancas λιαν ADVsumamente οια R-NPNsemejante γναφευς N-NSMblanqueador de telas επι PREPsobre της T-GSFla γης N-GSFtierra ου PRT-Nno δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz ουτως ADVasí λευκαναι V-AANblanquear 4 και CONJY ωφθη VAPI-3Sfue visto αυτοις P-DPMa ellos ηλιας N-NSMElías συν PREPjunto con μωυσει N-DSMMoisés και CONJy ησαν V-IAI-3Pestaban siendo συλλαλουντες V-PAP-NPMhablando juntos τω T-DSMa el ιησου N-DSMJesús 5 και CONJY αποκριθεις V-AOP-NSMhabiendo respondido ο T-NSMel πετρος N-NSMPedro λεγει V-PAI-3Sestá diciendo τω T-DSMa el ιησου N-DSMJesús ραββι HEBRabí καλον A-NSNexcelente εστιν V-PAI-3Sestá siendo ημας P-1APa nosotros ωδε ADVaquí ειναι V-PANestar και CONJy ποιησωμεν V-AAS-1Phagamos τρεις A-APFtres σκηνας N-APFtiendas σοι P-2DSa ti μιαν A-ASFuno και CONJy μωυσει N-DSMa Moisés μιαν A-ASFuno και CONJy ηλια N-DSMa Elías μιαν A-ASFuno 6 ου

PRT-NNo

γαρ CONJporque ηδει V-LAI-3Shabía sabido τι I-ASNqué αποκριθη V-AOS-3Spueda responder εκφοβοι A-NPMbastante temerosos γαρ CONJporque εγενοντο V-2ADI-3Pllegaron a ser 7 και CONJY εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser νεφελη N-NSFnube επισκιαζουσα V-PAP-NSFcubriendo con sombra αυτοις P-DPMa ellos και CONJy εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser φωνη N-NSFsonido εκ PREPprocedente de της T-GSFla νεφελης N-GSFnube ουτος D-NSMEste εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel υιος N-NSMHijo μου P-1GSde mí ο T-NSMel αγαπητος A-NSMamado ακουετε V-PAM-2Pestén oyendo αυτου P-GSMde él 8 και CONJY εξαπινα ADVde repente περιβλεψαμενοι V-AMPNPMhabiendo mirado alrededor ουκετι ADV-Nya no ουδενα A-ASM-Na nadie ειδον V-2AAI-3Pvieron αλλα CONJsino τον T-ASMa el ιησουν N-ASMJesús μονον A-ASMsolo μεθ PREPcon εαυτων F3GPMellos mismos 9 και CONJY καταβαινοντων V-PAP-GPMponiendo planta de pie hacia abajo αυτων P-GPMellos εκ PREPfuera de του T-GSNla ορους N-GSNmontaña διεστειλατο V-AMI-3Sdio orden αυτοις P-DPMa ellos ινα CONJpara que μηδενι A-DSM-Na nadie α R-APNcuales (cosas) ειδον V-2AAI-3Pvieron διηγησωνται V-ADS-3Prelaten ει CONDsi μη PRT-Nno οταν CONJcuando ο T-NSMel υιος N-NSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre εκ PREPfuera de νεκρων A-GPMmuertos αναστη V-2AAS-3Slevante 10 και CONJY τον T-ASMa la λογον N-ASMpalabra εκρατησαν V-AAI3Pasieron firmemente προς PREPhacia εαυτους F-3APMa sí mismos συζητουντες V-PAPNPMdisputando juntos τι I-NSNqué εστιν V-PAI-3Sestá siendo το T-NSNel εκ PREPfuera de νεκρων A-GPMmuertos αναστηναι V-2AANlevantar 11 και CONJY επηρωτων V-IAI-3Pestaban inquiriendo αυτον P-ASMa él λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo οτι CONJ¿Por qué λεγουσιν V-PAI-3Pestán diciendo οι T-NPMlos γραμματεις N-NPMescribas οτι CONJque ηλιαν N-ASMa Elías δει V-PAI-3Sestá siendo necesario ελθειν V-2AANvenir πρωτον ADV-Sprimero? 12 ο T-NSMEl δε CONJpero εφη V-IAI3Sestaba diciendo αυτοις P-DPMa ellos ηλιας N-NSMElías μεν PRTde hecho ελθων V-2AAPNSMhabiendo venido πρωτον ADV-Sprimero αποκαθιστανει V-PAI-3Sestá restaurando παντα AAPNtodas (cosas) και CONJy πως ADV-Icómo γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito επι PREPsobre τον T-ASMel υιον N-ASMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre ινα CONJpara que πολλα AAPNmuchas (cosas) παθη V-2AAS-3Ssufra και CONJy εξουδενηθη V-APS-3Ssea tratado como tenido en nada? 13 αλλα CONJPero λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque και CONJtambién ηλιας N-NSMElías εληλυθεν V-2RAI-3Sha venido και CONJy εποιησαν V-AAI-3Phicieron αυτω P-DSMa él οσα K-APNtantas como ηθελον V-IAI-3Pestaban queriendo καθως ADVsegún como γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito επ PREPsobre αυτον P-ASMél 14 και CONJY ελθοντες V-2AAPNPMhabiendo venido προς PREPhacia τους T-APMa los μαθητας N-APMaprendedores ειδον V-2AAI3Pvieron οχλον N-ASMmuchedumbre πολυν A-ASMmucha περι PREPalrededor de αυτους PAPMellos και CONJy γραμματεις N-APMescribas συζητουντας V-PAP-APMdisputando juntos προς PREPhacia αυτους P-APMellos 15 και CONJY ευθυς ADVinmediatamente πας A-NSMtoda ο T-NSMla οχλος N-NSMmuchedumbre ιδοντες V-2AAP-NPMhabiendo visto αυτον P-ASMa él εξεθαμβηθησαν V-API-3Pfueron aturdidas και CONJy προστρεχοντες V-PAP-NPMcorriendo hacia ησπαζοντο V-INI3Pestaban saludando αυτον P-ASMa él 16 και CONJY επηρωτησεν V-AAI-3Sinquirió αυτους P-APMa ellos τι I-ASN¿Qué συζητειτε V-PAI-2Pestán disputando juntos προς PREPhacia αυτους P-APMellos? 17 και CONJY απεκριθη V-ADI-3Srespondió αυτω P-DSMa él εις A-NSMuno εκ PREPprocedente de του T-GSMla οχλου N-GSMmuchedumbre διδασκαλε N-VSMMaestro ηνεγκα V-AAI-1Sllevé τον TASMa el υιον N-ASMhijo μου P-1GSde mí προς PREPhacia σε P-2ASa ti εχοντα V-PAP-ASMteniendo πνευμα N-ASNespíritu αλαλον A-ASNmudo 18 και CONJY οπου ADVdonde εαν CONDsi alguna vez

αυτον P-ASMa él καταλαβη V-2AAS-3Stome completamente ρησσει V-PAI-3Sestá rasgando αυτον PASMa él και CONJy αφριζει V-PAI-3Sestá echando espuma και CONJy τριζει V-PAI-3Sestá rechinando τους T-APMlos οδοντας N-APMdientes και CONJy ξηραινεται V-PPI-3Sestá siendo secado και CONJy ειπα V-2AAI-1Sdije τοις T-DPMa los μαθηταις N-DPMaprendedores σου P-2GSde ti ινα CONJpara que αυτο P-ASNa él εκβαλωσιν V-2AAS-3Parrojen hacia afuera και CONJy ουκ PRT-Nno ισχυσαν V-AAI3Pfueron suficientemente fuertes 19 ο T-NSMEl δε CONJpero αποκριθεις V-AOP-NSMhabiendo respondido αυτοις P-DPMa ellos λεγει V-PAI-3Sestá diciendo ω INJOh γενεα N-VSFgeneración απιστος A-VSFcarente de confianza εως ADV¿hasta ποτε PRT-Icuándo προς PREPhacia υμας P2APa ustedes εσομαι V-FDI-1Sestaré? εως ADV¿hasta ποτε PRT-Icuándo ανεξομαι V-FDI-1Stendré encima soportando υμων P-2GPde ustedes? φερετε V-PAM-2PEstén trayendo αυτον P-ASMa él προς PREPhacia με P-1ASa mí 20 και CONJY ηνεγκαν V-AAI-3Pllevaron αυτον P-ASMa él προς PREPhacia αυτον P-ASMa él και CONJy ιδων V-2AAP-NSMhabiendo visto αυτον P-ASMa él το T-NSNel πνευμα N-NSNespíritu ευθυς ADVinmediatamente συνεσπαραξεν V-AAI-3Ssacudió violentamente a convulsiones αυτον P-ASMa él και CONJy πεσων V-2AAP-NSMhabiendo caído επι PREPsobre της T-GSFla γης N-GSFtierra εκυλιετο V-IEI-3Sestaba revolcándose rodando αφριζων V-PAPNSMespumajeando 21 και CONJY επηρωτησεν V-AAI-3Sinquirió τον T-ASMa el πατερα N-ASMpadre αυτου P-GSMde él ποσος Q-NSM¿Cuánto χρονος N-NSMtiempo εστιν V-PAI-3Sestá siendo ως ADVtal como τουτο D-NSNesto γεγονεν V-2RAI-3Sha llegado a ser αυτω P-DSMa él? ο T-NSMEl δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo εκ PREPProcedente de παιδιοθεν ADVdesde niñito 22 και CONJY πολλακις ADVmuchas veces και CONJtambién εις PREPhacia dentro πυρ N-ASNfuego αυτον P-ASMa él εβαλεν V-2AAI-3Sarrojó και CONJy εις PREPhacia dentro υδατα N-APNaguas ινα CONJpara que απολεση VAAS-3Sdestruya αυτον P-ASMa él αλλ CONJpero ει CONDsi τι X-ASNalgo δυνη V-PNI-2Sestás siendo capaz βοηθησον V-AAM-2Sda ayuda ημιν P-1DPa nosotros σπλαγχνισθεις V-AOP-NSMhabiendo compadecido εφ PREPsobre ημας P-1APnosotros 23 ο T-NSMEl δε CONJpero ιησους N-NSMJesús ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él το T-NSNLa (expresión) ει CONDSi δυνη V-PNI-2Sestás siendo capaz παντα A-NPNTodas (cosas) δυνατα A-NPNposible τω T-DSMa el πιστευοντι V-PAPDSMconfiando 24 ευθυς ADVInmediatamente κραξας V-AAP-NSMhabiendo clamado a gritos ο TNSMel πατηρ N-NSMpadre του T-GSNde el παιδιου N-GSNniñito ελεγεν V-IAI-3Sestaba diciendo πιστευω V-PAI-1SEstoy confiando βοηθει V-PAM-2Sestés ayudando μου P-1GSde mí τη T-DSFa la απιστια N-DSFfalta de confianza 25 ιδων V-2AAP-NSMHabiendo visto δε CONJpero ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús οτι CONJque επισυντρεχει V-PAI-3Sestá corriendo juntando οχλος N-NSMmuchedumbre επετιμησεν V-AAI-3Sordenó rigurosamente τω T-DSNa el πνευματι N-DSNespíritu τω T-DSNel ακαθαρτω A-DSNinmundo λεγων V-PAP-NSMdiciendo αυτω P-DSNa él το T-NSNEl αλαλον A-NSNsin habla και CONJy κωφον A-NSNsordo πνευμα N-NSNespíritu εγω P-1NSyo επιτασσω V-PAI-1Sestoy ordenando sobre σοι P-2DSti εξελθε V-2AAM-2SSal εξ PREPfuera de αυτου P-GSMél και CONJy μηκετι ADV-Nya no εισελθης V-2AAS-2Sentres εις PREPhacia dentro αυτον P-ASMa él 26 και CONJY κραξας V-AAP-NSMhabiendo clamado a gritos και CONJy πολλα A-NPNmuchas σπαραξας V-AAP-NSMhabiendo convulsionado violentamente εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió και CONJy εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser ωσει ADVcomo νεκρος A-NSMmuerto ωστε CONJde modo que τους T-APMlos πολλους A-APMmuchos λεγειν V-PANestar diciendo οτι CONJque απεθανεν V-2AAI-3SMurió 27 ο T-NSMEl δε CONJpero ιησους N-NSMJesús κρατησας V-AAP-NSMhabiendo asido της T-GSFla χειρος N-GSFmano αυτου PGSMde él ηγειρεν V-AAI-3Slevantó αυτον P-ASMa él και CONJy ανεστη V-2AAI-3Sse levantó 28 και

CONJY

εισελθοντος V-2AAP-GSMhabiendo entrado αυτου P-GSMde él εις PREPhacia dentro οικον Nοι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores αυτου P-GSMde él κατ PREPsegún ιδιαν AASFpropio (privado) επηρωτων V-IAI-3Pestaban inquiriendo αυτον P-ASMa él οτι CONJ¿Por qué ημεις P-1NPnosotros ουκ PRT-Nno ηδυνηθημεν V-AOI-1P-ATTpudimos εκβαλειν V-2AANarrojar hacia afuera αυτο P-ASNa él? 29 και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos τουτο D-NSNEste το T-NSNel γενος N-NSNgénero εν PREPen ουδενι A-DSN-Nnada δυναται V-PNI-3Sestá siendo posible εξελθειν V-2AANsalir ει CONDsi μη PRT-Nno εν PREPen προσευχη N-DSForación 30 κακειθεν ADV-KY desde allí εξελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo salido παρεπορευοντο V-INI-3Pestaban pasando al lado de δια PREPa través της T-GSFla γαλιλαιας N-GSFGalilea και CONJy ουκ PRT-Nno ηθελεν V-IAI3Sestaba queriendo ινα CONJpara que τις X-NSMalguien γνοι V-2AAS-3Sconozca 31 εδιδασκεν V-IAI3SEstaba enseñando γαρ CONJporque τους T-APMa los μαθητας N-APMaprendedores αυτου PGSMde él και CONJy ελεγεν V-IAI-3Sestaba diciendo αυτοις P-DPMa ellos οτι CONJque ο T-NSMEl υιος N-NSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre παραδιδοται V-PPI-3Sestá siendo entregado εις PREPhacia dentro χειρας N-APFmanos ανθρωπων N-GPMde hombres και CONJy αποκτενουσιν V-FAI-3Pmatarán αυτον P-ASMa él και CONJy αποκτανθεις V-APP-NSMhabiendo sido matado μετα PREPdespués τρεις A-APFtres ημερας N-APFdías αναστησεται V-FMI-3Sse levantará 32 οι T-NPMLos δε CONJpero ηγνοουν V-IAI-3Pno estaban conociendo το T-ASNa la ρημα N-ASNdeclaración και CONJy εφοβουντο V-INI-3Pestaban temiendo αυτον P-ASMa él επερωτησαι V-AANinquirir 33 και CONJY ηλθον V-2AAI-3Pvinieron εις PREPhacia dentro καφαρναουμ N-PRICapernaum και CONJy εν PREPen τη T-DSFla οικια N-DSFcasa γενομενος V-2ADP-NSMhabiendo llegado a ser επηρωτα V-IAI3Sestaba inquiriendo αυτους P-APMa ellos τι I-ASN¿Qué εν PREPen τη T-DSFel οδω N-DSFcamino διελογιζεσθε V-INI-2Pestaban discutiendo? 34 οι T-NPMLos δε CONJpero εσιωπων V-IAI-3Pestaban siendo silenciosos προς PREPhacia αλληλους C-APMunos a otros γαρ CONJporque διελεχθησαν V-AOI-3Pdiscutieron εν PREPen τη T-DSFel οδω N-DSFcamino τις I-NSMquién μειζων A-NSM-Cmás mayor 35 και CONJY καθισας V-AAP-NSMhabiendo sentado εφωνησεν V-AAI-3Semitió sonido τους T-APMa los δωδεκα A-NUIdoce και CONJy λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτοις P-DPMa ellos ει CONDSi τις X-NSMalguien θελει V-PAI-3Sestá queriendo πρωτος A-NSM-Sprimero ειναι V-PANser εσται VFDI-3Sserá παντων A-GPMde todos εσχατος A-NSM-Súltimo και CONJy παντων A-GPMde todos διακονος N-NSMsiervo 36 και CONJY λαβων V-2AAP-NSMhabiendo tomado παιδιον N-ASNniñito εστησεν V-AAI-3Spuso de pie αυτο P-ASNa él εν PREPen μεσω A-DSNmedio αυτων P-GPMde ellos και CONJy εναγκαλισαμενος V-ADP-NSMhabiendo tomado en sus brazos αυτο P-ASNa él ειπεν V2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos 37 ος R-NSMQuien αν PRTprobable εν A-ASNuno των T-GPNde los τοιουτων D-GPNtales παιδιων N-GPNniñitos δεξηται V-ADS-3Sreciba bien dispuesto επι PREPsobre τω T-DSNel ονοματι N-DSNnombre μου P-1GSde mí εμε P-1ASa mí δεχεται V-PNI-3Sestá recibiendo bien dispuesto και CONJy ος R-NSMquien αν PRTprobable εμε P-1ASa mí δεχηται V-PNS-3Sesté recibiendo bien dispuesto ουκ PRT-Nno εμε P-1ASa mí δεχεται V-PNI-3Sestá recibiendo bien dispuesto αλλα CONJsino τον T-ASMa el αποστειλαντα V-AAP-ASMhabiendo enviado como emisario με P-1ASa mí 38 εφη V-IAI-3SEstaba diciendo αυτω P-DSMa él ο T-NSMel ιωαννης NNSMJuan διδασκαλε N-VSMMaestro ειδομεν V-2AAI-1Pvimos τινα X-ASMa alguien εν PREPen τω TDSNel ονοματι N-DSNnombre σου P-2GSde ti εκβαλλοντα V-PAP-ASMarrojando hacia afuera δαιμονια N-APNdemonios και CONJy εκωλυομεν V-IAI-1Pestábamos impidiendo αυτον P-ASMa él οτι CONJporque ουκ PRT-Nno ηκολουθει V-IAI-3Sestaba siguiendo ημιν P-1DPa nosotros 39 ο TASMcasa

NSMEl

δε CONJpero ιησους N-NSMJesús ειπεν V-2AAI-3Sdijo μη PRT-NNo κωλυετε V-PAM-2Pestén impidiendo αυτον P-ASMa él ουδεις A-NSM-Nnadie γαρ CONJporque εστιν V-PAI-3Sestá siendo ος RNSMquien ποιησει V-FAI-3Shará δυναμιν N-ASFobra poderosa επι PREPsobre τω T-DSNel ονοματι N-DSNnombre μου P-1GSde mí και CONJy δυνησεται V-FDI-3Sserá capaz ταχυ ADVrápidamente κακολογησαι V-AANmaldecir με P-1ASa mí 40 ος R-NSMQuien γαρ CONJporque ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo καθ PREPcontra ημων P-1GPnosotros υπερ PREPpor causa de (llegar a ser) ημων P-1GPde nosotros εστιν V-PAI-3Sestá siendo 41 ος R-NSMQuien γαρ CONJporque αν PRTprobable ποτιση V-AAS-3Sdé a beber υμας P-2APa ustedes ποτηριον N-ASNcopa υδατος NGSNde agua εν PREPen ονοματι N-DSNnombre οτι CONJporque χριστου N-GSMde Ungido εστε VPAI-2Pestán siendo αμην HEBamén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque ου PRT-Nno μη PRT-Nno απολεση V-AAS-3Spierda τον T-ASMa el μισθον N-ASMsueldo αυτου PGSMde él 42 και CONJY ος R-NSMquien αν PRTprobable σκανδαλιση V-AAS-3Shaga tropezar ενα AASMa uno των T-GPMde los μικρων A-GPMpequeños τουτων D-GPMestos των T-GPMde los πιστευοντων V-PAP-GPMconfiando [εις PREPhacia dentro εμε] P-1ASa mí καλον A-NSNexcelente εστιν V-PAI-3Sestá siendo αυτω P-DSMa él μαλλον ADVmás bien ει CONDsi περικειται V-PNI-3Sestá atando alrededor μυλος N-NSMpiedra de molino ονικος A-NSMperteneciente a asno περι PREPalrededor de τον T-ASMel τραχηλον N-ASMcuello αυτου P-GSMde él και CONJy βεβληται V-RPI3Sha sido arrojado εις PREPhacia dentro την T-ASFa el θαλασσαν N-ASFmar 43 και CONJY εαν CONDsi alguna vez σκανδαλιζη V-PAS-3Sesté haciendo tropezar σε P-2ASa ti η T-NSFla χειρ NNSFmano σου P-2GSde ti αποκοψον V-AAM-2Scorta completamente αυτην P-ASFa ella καλον ANSNexcelente εστιν V-PAI-3Sestá siendo σε P-2ASa ti κυλλον A-ASMmanco εισελθειν V-2AANentrar εις PREPhacia dentro την T-ASFa la ζωην N-ASFvida η PRTque τας T-APFlas δυο A-NUIdos χειρας NAPFmanos εχοντα V-PAP-ASMteniendo απελθειν V-2AANvenir desde εις PREPhacia dentro την TASFa el γεενναν N-ASFGehena εις PREPhacia dentro το T-ASNel πυρ N-ASNfuego το T-ASNel ασβεστον A-ASNinextinguible 44 | -- | 45 και CONJY εαν CONDsi alguna vez ο T-NSMel πους NNSMpie σου P-2GSde ti σκανδαλιζη V-PAS-3Sesté haciendo tropezar σε P-2ASa ti αποκοψον V-AAM2Scorta completamente αυτον P-ASMa él καλον A-NSNexcelente εστιν V-PAI-3Sestá siendo σε P2ASa ti εισελθειν V-2AANentrar εις PREPhacia dentro την T-ASFa la ζωην N-ASFvida χωλον AASMcojo η PRTque τους T-APMa los δυο A-NUIdos ποδας N-APMpies εχοντα V-PAP-ASMteniendo βληθηναι V-APNser arrojado εις PREPhacia dentro την T-ASFa el γεενναν N-ASFGehena 46 | -- | 47 και CONJY εαν CONDsi alguna vez ο T-NSMel οφθαλμος N-NSMojo σου P-2GSde ti σκανδαλιζη V-PAS3Sesté haciendo tropezar σε P-2ASa ti εκβαλε V-2AAM-2Sarroja hacia afuera αυτον P-ASMa él καλον A-NSNexcelente σε P-2ASa ti εστιν V-PAI-3Sestá siendo μονοφθαλμον A-ASMun solo ojo εισελθειν V2AANentrar εις PREPhacia dentro την T-ASFa el βασιλειαν N-ASFreino του T-GSMde el θεου NGSMDios η PRTque δυο A-NUIdos οφθαλμους N-APMojos εχοντα V-PAP-ASMteniendo βληθηναι VAPNser arrojado εις PREPhacia dentro την T-ASFa el γεενναν N-ASFGehena 48 οπου ADVDonde ο T-NSMel σκωληξ N-NSMgusano αυτων P-GPMde ellos ου PRT-Nno τελευτα V-PAI-3Sestá finalizando και CONJy το T-NSNel πυρ N-NSNfuego ου PRT-Nno σβεννυται V-PPI-3Sestá siendo extinguido 49 πας A-NSMTodo γαρ CONJporque πυρι N-DSNa fuego αλισθησεται V-FPI-3Sserá hecho salado 50 καλον A-NSNExcelente το T-NSNla αλας N-NSNsal εαν CONDsi alguna vez δε CONJpero το T-NSNla αλας N-NSNsal αναλον A-NSNcarente de sal γενηται V-2ADS-3Sllegue a ser εν PREP¿en τινι I-DSNqué αυτο P-ASNa ella αρτυσετε V-FAI-2Pserá sazonada? εχετε V-PAM-2PEstén teniendo εν PREPen

εαυτοις F-2DPMustedes mismos αλα N-ASNsal και εν PREPen αλληλοις C-DPMunos a otros

Mr 10

CONJy

ειρηνευετε

V-PAM-2Pestén

buscando paz

1 και CONJY εκειθεν ADVdesde allí αναστας V-2AAP-NSMhabiendo levantado ερχεται V-PNI-3Sestá

viniendo εις PREPhacia dentro τα T-APNlos ορια N-APNterritorios της T-GSFde la ιουδαιας NGSFJudea [και] CONJy περαν ADVal otro lado του T-GSMde el ιορδανου N-GSMJordán και CONJy συμπορευονται V-PNI-3Pestán yendo en camino juntos παλιν ADVotra vez οχλοι NNPMmuchedumbres προς PREPhacia αυτον P-ASMa él και CONJy ως ADVcomo ειωθει V-LAI-3Shabía acostumbrado παλιν ADVotra vez εδιδασκεν V-IAI-3Sestaba enseñando αυτους P-APMa ellos 2 και CONJY προσελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo venido hacia φαρισαιοι N-NPMfariseos επηρωτων V-IAI3Pestaban inquiriendo αυτον P-ASMa él ει CONDsi εξεστιν V-PAI-3Ses permisible ανδρι N-DSMa varón γυναικα N-ASFesposa απολυσαι V-AANdivorciar πειραζοντες V-PAP-NPMponiendo a prueba αυτον P-ASMa él 3 ο T-NSMEl δε CONJpero αποκριθεις V-AOP-NSMhabiendo respondido ειπεν V2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos τι I-ASN¿Qué υμιν P-2DPa ustedes ενετειλατο V-ADI-3Smandó μωυσης N-NSMMoisés? 4 οι T-NPMLos δε CONJpero ειπαν V-2AAI-3Pdijeron επετρεψεν V-AAI3SPermitió μωυσης N-NSMMoisés βιβλιον N-ASNcertificado αποστασιου N-GSNde divorcio γραψαι V-AANescribir και CONJy απολυσαι V-AANdivorciar 5 ο T-NSMEl δε CONJpero ιησους N-NSMJesús ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos προς PREPHacia την T-ASFa la σκληροκαρδιαν NASFdureza de corazón υμων P-2GPde ustedes εγραψεν V-AAI-3Sescribió υμιν P-2DPa ustedes την T-ASFel εντολην N-ASFmandato ταυτην D-ASFeste 6 απο PREPDesde δε CONJpero αρχης NGSFprincipio κτισεως N-GSFde creación αρσεν A-ASNmacho και CONJy θηλυ A-ASNhembra εποιησεν V-AAI-3Shizo αυτους P-APMa ellos 7 ενεκεν PREPEn cuenta τουτου D-GSNde esto καταλειψει V-FAI-3Sdejará atrás ανθρωπος N-NSMhombre τον T-ASMa el πατερα N-ASMpadre αυτου P-GSMde él και CONJy την T-ASFa la μητερα N-ASFmadre [και CONJy προσκολληθησεται VFPI-3Sserá adherido προς PREPhacia την T-ASFa la γυναικα N-ASFmujer αυτου] P-GSMde él 8 και CONJY εσονται V-FDI-3Pserán οι T-NPMlos δυο A-NUIdos εις PREPhacia dentro σαρκα N-ASFcarne μιαν A-ASFuno ωστε CONJde modo que ουκετι ADV-Nya no εισιν V-PAI-3Pestán siendo δυο ANUIdos αλλα CONJsino μια A-NSFuno σαρξ N-NSFcarne 9 ο R-ASNCual ουν CONJpor lo tanto ο TNSMel θεος N-NSMDios συνεζευξεν V-AAI-3Senyugó juntos ανθρωπος N-NSMhombre μη PRT-Nno χωριζετω V-PAM-3Sesté separando 10 και CONJY εις PREPhacia dentro την T-ASFa la οικιαν NASFcasa παλιν ADVotra vez οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores περι PREPacerca de τουτου D-GSNesto επηρωτων V-IAI-3Pestaban inquiriendo αυτον P-ASMa él 11 και CONJY λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτοις P-DPMa ellos ος R-NSMQuien αν PRTprobable απολυση V-AAS-3Sdivorcie την TASFa la γυναικα N-ASFesposa αυτου P-GSMde él και CONJy γαμηση V-AAS-3Sse case αλλην A-ASFa otra μοιχαται V-PNI-3Sestá cometiendo adulterio επ PREPsobre αυτην P-ASFa ella 12 και CONJY εαν CONDsi alguna vez αυτη P-NSFella απολυσασα V-AAP-NSFhabiendo divorciado desde τον TASMel ανδρα N-ASMesposo αυτης P-GSFde ella γαμηση V-AAS-3Sse case αλλον A-ASMa otro μοιχαται V-PNI-3Sestá cometiendo adulterio 13 και CONJY προσεφερον V-IAI-3Pestaban llevando hacia αυτω P-DSMa él παιδια N-APNniñitos ινα CONJpara que αυτων P-GPMde ellos αψηται V-AMS-3Stoque οι TNPMlos δε CONJpero μαθηται N-NPMaprendedores επετιμησαν V-AAI-3Preprendieron αυτοις PDPMa ellos 14 ιδων V-2AAP-NSMHabiendo visto δε CONJpero ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ηγανακτησεν V-AAI-3Sse indignó και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos αφετε V-2AAM-

2PDejen

completamente τα T-APNa los παιδια N-APNniñitos ερχεσθαι V-PNNestar viniendo προς με P-1ASa mí μη PRT-Nno κωλυετε V-PAM-2Pestén impidiendo αυτα P-APNa ellos των TGPNde los γαρ CONJporque τοιουτων D-GPNtales εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFel βασιλεια NNSFreino του T-GSMde el θεου N-GSMDios 15 αμην HEBAmén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P2DPa ustedes ος R-NSMquien αν PRTprobable μη PRT-Nno δεξηται V-ADS-3Sreciba bien dispuesto την T-ASFa el βασιλειαν N-ASFreino του T-GSMde el θεου N-GSMDios ως ADVtal como παιδιον NNSNniñito ου PRT-Nno μη PRT-Nno εισελθη V-2AAS-3Sentre εις PREPhacia dentro αυτην P-ASFa él 16 και CONJY εναγκαλισαμενος V-ADP-NSMhabiendo tomado en sus brazos αυτα P-APNa ellos κατευλογει V-IAI-3Sestaba bendiciendo τιθεις V-PAP-NSMponiendo τας T-APFlas χειρας NAPFmanos επ PREPsobre αυτα P-APNellos 17 και CONJY εκπορευομενου V-PNP-GSMyendo en camino αυτου P-GSMde él εις PREPhacia dentro οδον N-ASFcamino προσδραμων V-2AAPNSMhabiendo corrido hacia εις A-NSMuno και CONJy γονυπετησας V-AAP-NSMhabiendo arrodillado αυτον P-ASMa él επηρωτα V-IAI-3Sestaba inquiriendo αυτον P-ASMa él διδασκαλε N-VSMMaestro αγαθε A-VSMBueno τι I-ASN¿qué ποιησω V-AAS-1Sdebo hacer ινα CONJpara que ζωην N-ASFvida αιωνιον A-ASFeterna κληρονομησω V-AAS-1Sherede? 18 ο T-NSMEl δε CONJpero ιησους N-NSMJesús ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él τι I-ASN¿Por qué με P-1ASa mí λεγεις V-PAI-2Sestás diciendo αγαθον A-ASMBueno? ουδεις A-NSM-NNadie αγαθος A-NSMBueno ει CONDsi μη PRT-Nno εις ANSMuno ο T-NSMel θεος N-NSMDios 19 τας T-APFA los εντολας N-APFmandatos οιδας V-RAI-2Shas sabido μη PRT-NNo φονευσης V-AAS-2Sdebes asesinar μη PRT-NNo μοιχευσης V-AAS-2Sdebes cometer adulterio μη PRT-NNo κλεψης V-AAS-2Sdebes hurtar μη PRT-NNo ψευδομαρτυρησης VAAS-2Sdebes dar falso testimonio μη PRT-NNo αποστερησης V-AAS-2Sdebes defraudar τιμα V-PAM2SEstés honrando τον T-ASMa el πατερα N-ASMpadre σου P-2GSde ti και CONJy την T-ASFa la μητερα N-ASFmadre 20 ο T-NSMEl δε CONJpero εφη V-IAI-3Sestaba diciendo αυτω P-DSMa él διδασκαλε N-VSMMaestro ταυτα D-APNestos παντα A-APNtodos εφυλαξαμην V-AMI-1Sguardé εκ PREPprocedente de νεοτητος N-GSFjuventud μου P-1GSde mí 21 ο T-NSMEl δε CONJpero ιησους NNSMJesús εμβλεψας V-AAP-NSMhabiendo mirado atentamente αυτω P-DSMa él ηγαπησεν V-AAI3Samó αυτον P-ASMa él και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él εν A-NSNuno σε P-2ASa ti υστερει V-PAI-3Sestá faltando υπαγε V-PAM-2Sestés yendo οσα K-APNtantos como εχεις V-PAI2Sestás teniendo πωλησον V-AAM-2Svende και CONJy δος V-2AAM-2Sda [τοις] T-DPMa los πτωχοις A-DPMpobres και CONJy εξεις V-FAI-2Stendrás θησαυρον N-ASMtesoro εν PREPen ουρανω NDSMcielo και CONJy δευρο V-PAM-2Sven ακολουθει V-PAM-2Sestés siguiendo μοι P-1DSa mí 22 ο TNSMEl δε CONJpero στυγνασας V-AAP-NSMhabiendo ensombrecido επι PREPsobre τω T-DSMla λογω N-DSMpalabra απηλθεν V-2AAI-3Svino desde λυπουμενος V-PPP-NSMsiendo contristado ην V-IAI3Sestaba siendo γαρ CONJporque εχων V-PAP-NSMteniendo κτηματα N-APNadquisiciones πολλα AAPNmuchas 23 και CONJY περιβλεψαμενος V-AMP-NSMhabiendo mirado alrededor ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús λεγει V-PAI-3Sestá diciendo τοις T-DPMa los μαθηταις N-DPMaprendedores αυτου P-GSMde él πως ADVCuán δυσκολως ADVdificilmente οι T-NPMlos τα T-APNa los χρηματα N-APNutilizables (dinero) εχοντες V-PAP-NPMteniendo εις PREPhacia dentro την T-ASFa el βασιλειαν N-ASFreino του T-GSMde el θεου N-GSMDios εισελευσονται V-FDI-3Pentrarán 24 οι TNPMLos δε CONJpero μαθηται N-NPMaprendedores εθαμβουντο V-IPI-3Pestaban siendo atónitos επι PREPsobre τοις T-DPMlas λογοις N-DPMpalabras αυτου P-GSMde él ο T-NSMel δε CONJpero ιησους N-NSMJesús παλιν ADVotra vez αποκριθεις V-AOP-NSMhabiendo respondido λεγει V-PAIPREPhacia

3Sestá

diciendo αυτοις P-DPMa ellos τεκνα N-VPNHijos πως ADVcuán δυσκολον A-NSNdifícil εστιν siendo εις PREPhacia dentro την T-ASFa el βασιλειαν N-ASFreino του T-GSMde el θεου N-GSMDios εισελθειν V-2AANentrar 25 ευκοπωτερον A-NSN-CMás fácil labor εστιν V-PAI-3Sestá siendo καμηλον N-ASMcamello δια PREPa través [της] T-GSFde el τρυμαλιας N-GSFagujero [της] T-GSFde la ραφιδος N-GSFaguja διελθειν V-2AANvenir a través η PRTque πλουσιον A-ASMrico εις PREPhacia dentro την T-ASFa el βασιλειαν N-ASFreino του T-GSMde el θεου N-GSMDios εισελθειν V2AANentrar 26 οι T-NPMLos δε CONJpero περισσως ADVabundantemente εξεπλησσοντο V-IPI3Pestaban siendo atónitos λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo προς PREPhacia εαυτους F-3APMa ellos mismos και CONJ¿Y τις I-NSMquién δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz σωθηναι V-APNser librado? 27 εμβλεψας V-AAP-NSMHabiendo mirado atentamente αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMel ιησους NNSMJesús λεγει V-PAI-3Sestá diciendo παρα PREPAl lado de ανθρωποις N-DPMhombres αδυνατον A-NSNimposible αλλ CONJpero ου PRT-Nno παρα PREPal lado de θεω N-DSMDios παντα A-NPNtodas (cosas) γαρ CONJporque δυνατα A-NPNposible παρα PREPal lado de τω T-DSMel θεω N-DSMDios 28 ηρξατο V-ADI-3SComenzó λεγειν V-PANestar diciendo ο T-NSMel πετρος N-NSMPedro αυτω PDSMa él ιδου V-2AAM-2SMira ημεις P-1NPnosotros αφηκαμεν V-AAI-1Pdejamos completamente παντα A-APNtodas (cosas) και CONJy ηκολουθηκαμεν V-RAI-1Phemos seguido σοι P-2DSa ti 29 εφη V-IAI-3SEstaba diciendo ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús αμην HEBAmén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes ουδεις A-NSM-Nnadie εστιν V-PAI-3Sestá siendo ος R-NSMquien αφηκεν V-AAI3Sdejó completamente οικιαν N-ASFcasa η PRTo αδελφους N-APMhermanos η PRTo αδελφας NAPFhermanas η PRTo μητερα N-ASFmadre η PRTo πατερα N-ASMpadre η PRTo τεκνα N-APNhijos η PRTo αγρους N-APMcampos ενεκεν PREPen cuenta εμου P-1GSde mí και CONJy ενεκεν PREPen cuenta του T-GSNde el ευαγγελιου N-GSNbuen mensaje 30 εαν CONDsi alguna vez μη PRT-Nno λαβη V-2AAS-3Sreciba εκατονταπλασιονα A-APNcien veces νυν ADVahora εν PREPen τω T-DSMa el καιρω N-DSMtiempo señalado τουτω D-DSMeste οικιας N-APFcasas και CONJy αδελφους NAPMhermanos και CONJy αδελφας N-APFhermanas και CONJy μητερας N-APFmadres και CONJy τεκνα N-APNhijos και CONJy αγρους N-APMcampos μετα PREPcon διωγμων N-GPMpersecuciones και CONJy εν PREPen τω T-DSMa la αιωνι N-DSMedad τω T-DSMla ερχομενω V-PNP-DSMviniendo ζωην N-ASFvida αιωνιον A-ASFeterna 31 πολλοι A-NPMMuchos δε CONJpero εσονται V-FDI-3Pserán πρωτοι A-NPM-Sprimeros εσχατοι A-NPM-Súltimos και CONJy [οι] T-NPMlos εσχατοι A-NPM-Súltimos πρωτοι A-NPM-Sprimeros 32 ησαν V-IAI-3PEstaban siendo δε CONJpero εν PREPen τη T-DSFel οδω N-DSFcamino αναβαινοντες V-PAP-NPMponiendo planta de pie hacia arriba εις PREPhacia dentro ιεροσολυμα N-ASFJerusalén και CONJy ην V-IAI-3Sestaba προαγων V-PAP-NSMyendo adelante αυτους P-APMa ellos ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús και CONJy εθαμβουντο V-IPI-3Pestaban siendo atónitos οι T-NPMlos δε CONJpero ακολουθουντες V-PAP-NPMsiguiendo εφοβουντο V-INI-3Pestaban temiendo και CONJy παραλαβων V-2AAP-NSMhabiendo tomado consigo παλιν ADVotra vez τους T-APMa los δωδεκα A-NUIdoce ηρξατο V-ADI-3Scomenzó αυτοις P-DPMa ellos λεγειν V-PANestar diciendo τα T-APNlas (cosas) μελλοντα V-PAP-APNestando para αυτω P-DSMa él συμβαινειν VPANestar aconteciendo 33 οτι CONJque ιδου V-2AAM-2SMira αναβαινομεν V-PAI-1Pestamos poniendo planta de pie hacia arriba εις PREPhacia dentro ιεροσολυμα N-ASFJerusalén και CONJy ο T-NSMel υιος N-NSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre παραδοθησεται V-FPI-3Sserá entregado τοις T-DPMa los αρχιερευσιν N-DPMgobernantes de sacerdotes και CONJy τοις T-DPMa los γραμματευσιν N-DPMescribas και CONJy κατακρινουσιν V-FAI-3Pcondenarán αυτον P-ASMa él V-PAI-3Sestá

θανατω N-DSMa muerte και CONJy παραδωσουσιν V-FAI-3Pentregarán αυτον P-ASMa él τοις TDPNa las εθνεσιν N-DPNnaciones 34 και CONJY εμπαιξουσιν V-FAI-3Pharán burla αυτω P-DSMa él και CONJy εμπτυσουσιν V-FAI-3Pescupirán αυτω P-DSMa él και CONJy μαστιγωσουσιν V-FAI3Pazotarán αυτον P-ASMa él και CONJy αποκτενουσιν V-FAI-3Pmatarán και CONJy μετα PREPdespués τρεις A-APFtres ημερας N-APFdías αναστησεται V-FMI-3Sse levantará 35 και CONJY προσπορευονται V-PNI-3Pyendo en camino hacia αυτω P-DSMa él ιακωβος N-NSMJacobo και CONJy ιωαννης N-NSMJuan οι T-NPMlos υιοι N-NPMhijos ζεβεδαιου N-GSMZebedeo λεγοντες V-PAPNPMdiciendo αυτω P-DSMa él διδασκαλε N-VSMMaestro θελομεν V-PAI-1Pestamos queriendo ινα CONJpara que ο R-ASNcual (cosa) εαν CONDsi alguna vez αιτησωμεν V-AAS-1Psolicitemos σε P-2ASa ti ποιησης V-AAS-2Shagas ημιν P-1DPa nosotros 36 ο T-NSMEl δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos τι I-ASN¿Qué θελετε V-PAI-2Pestán queriendo [με] P-1ASyo ποιησω V-AAS1Shaga υμιν P-2DPa ustedes? 37 οι T-NPMLos δε CONJpero ειπαν V-2AAI-3Pdijeron αυτω P-DSMa él δος V-2AAM-2SDa ημιν P-1DPa nosotros ινα CONJpara que εις A-NSMuno σου P-2GSde ti εκ PREPprocedente de δεξιων A-GPMderechas και CONJy εις A-NSMuno εξ PREPprocedente de αριστερων A-GPMizquierdas καθισωμεν V-AAS-1Psentemos εν PREPen τη T-DSFel δοξη NDSFesplendor σου P-2GSde ti 38 ο T-NSMEl δε CONJpero ιησους N-NSMJesús ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos ουκ PRT-NNo οιδατε V-RAI-2Phan sabido τι I-ASNqué αιτεισθε V-PMI-2Pestán solicitando δυνασθε V-PNI-2P¿Están siendo capaces πιειν V-2AANbeber το T-ASNla ποτηριον NASNcopa ο R-ASNcual εγω P-1NSyo πινω V-PAI-1Sestoy bebiendo η PRTo το T-ASNla βαπτισμα NASNinmersión ο R-ASNcual εγω P-1NSyo βαπτιζομαι V-PPI-1Sestoy siendo sumergido βαπτισθηναι V-APNser sumergido? 39 οι T-NPMLos δε CONJpero ειπαν V-2AAI-3Pdijeron αυτω P-DSMa él δυναμεθα V-PNI-1PEstamos siendo capaces ο T-NSMEl δε CONJpero ιησους N-NSMJesús ειπεν V2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos το T-ASNLa ποτηριον N-ASNcopa ο R-ASNcual εγω P-1NSyo πινω VPAI-1Sestoy bebiendo πιεσθε V-FDI-2Pbeberán και CONJy το T-ASNla βαπτισμα N-ASNinmersión ο R-ASNcual εγω P-1NSyo βαπτιζομαι V-PPI-1Sestoy siendo sumergido βαπτισθησεσθε V-FPI-2Pserán sumergidos 40 το T-NSNel δε CONJpero καθισαι V-AANsentar εκ PREPprocedente de δεξιων AGPMderechas μου P-1GSde mí η PRTo εξ PREPprocedente de ευωνυμων A-GPMizquierdas ουκ PRTNno εστιν V-PAI-3Sestá siendo εμον S-1NSNmío δουναι V-2AANdar αλλ CONJsino οις R-DPMa quienes ητοιμασται V-RPI-3Sha sido preparado 41 και CONJY ακουσαντες V-AAP-NPMhabiendo oído οι TNPMlos δεκα A-NUIdiez ηρξαντο V-ADI-3Pcomenzaron αγανακτειν V-PANestar indignados περι PREPacerca de ιακωβου N-GSMJacobo και CONJy ιωαννου N-GSMde Juan 42 και CONJY προσκαλεσαμενος V-ADP-NSMhabiendo llamado hacia (sí) αυτους P-APMa ellos ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτοις P-DPMa ellos οιδατε V-RAI-2PHan sabido οτι CONJque οι T-NPMlos δοκουντες V-PAP-NPMpareciendo αρχειν V-PANestar gobernando των T-GPNde las εθνων N-GPNnaciones κατακυριευουσιν V-PAI-3Pestán enseñoreando αυτων P-GPMde ellas και CONJy οι T-NPMlos μεγαλοι A-NPMgrandes αυτων P-GPMde ellas κατεξουσιαζουσιν V-PAI-3Pestán ejerciendo autoridad sobre αυτων P-GPMellas 43 ουχ PRT-NNo ουτως ADVasí δε CONJpero εστιν V-PAI-3Sestá siendo εν PREPen υμιν P-2DPustedes αλλ CONJsino ος R-NSMquien αν PRTprobable θελη V-PAS-3Sesté queriendo μεγας A-NSMgrande γενεσθαι V-2ADNllegar a ser εν PREPen υμιν P2DPustedes εσται V-FDI-3Sserá υμων P-2GPde ustedes διακονος N-NSMsiervo 44 και CONJY ος RNSMquien αν PRTprobable θελη V-PAS-3Sesté queriendo εν PREPen υμιν P-2DPustedes ειναι VPANser πρωτος A-NSM-Sprimero εσται V-FDI-3Sserá παντων A-GPMde todos δουλος N-NSMesclavo

45 και CONJY γαρ CONJporque ο T-NSMel υιος N-NSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre

ουκ PRT-Nno ηλθεν V-2AAI-3Svino διακονηθηναι V-APNa ser servido αλλα CONJsino διακονησαι VAANa servir και CONJy δουναι V-2AANdar την T-ASFel ψυχην N-ASFalma αυτου P-GSMde él λυτρον N-ASNa rescate αντι PREPen lugar de πολλων A-GPMmuchos 46 και CONJY ερχονται V-PNI-3Pestán viniendo εις PREPhacia dentro ιεριχω N-PRIJericó και CONJy εκπορευομενου V-PNP-GSMyendo en camino αυτου P-GSMél απο PREPdesde ιεριχω N-PRIJericó και CONJy των T-GPMlos μαθητων NGPMaprendedores αυτου P-GSMde él και CONJy οχλου N-GSMmuchedumbre ικανου AGSMsuficiente ο T-NSMel υιος N-NSMhijo τιμαιου N-GSMde Timeo βαρτιμαιος N-NSMBartimeo τυφλος A-NSMciego προσαιτης N-NSMmendigo εκαθητο V-INI-3Sestaba sentado παρα PREPal lado de την T-ASFel οδον N-ASFcamino 47 και CONJY ακουσας V-AAP-NSMhabiendo oído οτι CONJque ιησους N-NSMJesús ο T-NSMel ναζαρηνος N-NSMNazareno εστιν V-PAI-3Sestá siendo ηρξατο V-ADI3Scomenzó κραζειν V-PANestar clamando a gritos και CONJy λεγειν V-PANestar diciendo υιε NVSMHijo δαυιδ N-PRIde David ιησου N-VSMJesús ελεησον V-AAM-2Sten misericordia με P-1ASa mí 48 και CONJY επετιμων V-IAI-3Pestaban ordenando rigurosamente αυτω P-DSMa él πολλοι ANPMmuchos ινα CONJpara que σιωπηση V-AAS-3Sse silencie ο T-NSMel δε CONJpero πολλω ADSNmucho μαλλον ADVaún más εκραζεν V-IAI-3Sestaba clamando a gritos υιε N-VSMHijo δαυιδ NPRIde David ελεησον V-AAM-2Sten misericordia με P-1ASa mí 49 και CONJY στας V-2AAPNSMhabiendo parado ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ειπεν V-2AAI-3Sdijo φωνησατε V-AAM-2PEmitan sonido αυτον P-ASMa él και CONJY φωνουσιν V-PAI-3Pestán emitiendo sonido τον T-ASMa el τυφλον A-ASMciego λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo αυτω P-DSMa él θαρσει V-PAM-2SEstés tomando ánimo εγειρε V-PAM-2Sestés levantando φωνει V-PAI-3Sestá emitiendo sonido σε P-2ASa ti 50 ο TNSMEl δε CONJpero αποβαλων V-2AAP-NSMhabiendo arrojado completamente το T-ASNla ιματιον N-ASNprenda exterior de vestir αυτου P-GSMde él αναπηδησας V-AAP-NSMhabiendo levantado ηλθεν V-2AAI-3Svino προς PREPhacia τον T-ASMa el ιησουν N-ASMJesús 51 και CONJY αποκριθεις VAOP-NSMhabiendo respondido αυτω P-DSMa él ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ειπεν V-2AAI-3Sdijo τι I-ASN¿Qué σοι P-2DSa ti θελεις V-PAI-2Sestás queriendo ποιησω V-AAS-1Shaga? ο T-NSMEl δε CONJpero τυφλος A-NSMciego ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él ραββουνι ARAMRabboni ινα CONJpara que αναβλεψω V-AAS-1Svea otra vez 52 και CONJY ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ειπεν V2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él υπαγε V-PAM-2SEstés yendo η T-NSFla πιστις N-NSFconfianza σου P2GSde ti σεσωκεν V-RAI-3Sha librado σε P-2ASa ti και CONJY ευθυς ADVinmediatamente ανεβλεψεν V-AAI-3Svió otra vez και CONJy ηκολουθει V-IAI-3Sestaba siguiendo αυτω P-DSMa él εν PREPen τη TDSFel οδω N-DSFcamino

Mr 11

1 και CONJY οτε ADVcuando εγγιζουσιν V-PAI-3Pestaban acercando εις PREPhacia dentro

ιεροσολυμα N-ASFJerusalén εις PREPhacia dentro βηθφαγη N-PRIBetfagué και CONJy βηθανιαν NASFBetania προς PREPhacia το T-ASNla ορος N-ASNmontaña των T-GPFde los ελαιων N-GPFOlivos αποστελλει V-PAI-3Sestá enviando como emisarios δυο A-NUIdos των T-GPMde los μαθητων NGPMaprendedores αυτου P-GSMde él 2 και CONJY λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτοις P-DPMa ellos υπαγετε V-PAM-2PEstén yendo εις PREPhacia dentro την T-ASFa la κωμην N-ASFaldea την T-ASFa la κατεναντι ADVhacia abajo en posición opuesta υμων P-2GPde ustedes και CONJy ευθυς ADVinmediatamente εισπορευομενοι V-PNP-NPMentrando εις PREPhacia dentro αυτην P-ASFa ella ευρησετε V-FAI-2Phallarán πωλον N-ASMasno (joven) δεδεμενον V-RPP-ASMha sido atado εφ

PREPsobre

ον

R-ASMcual

ουδεις A-NSM-Nnadie ουπω ADV-Ntodavía no ανθρωπων N-GPMhombres εκαθισεν sentó λυσατε V-AAM-2Pdesaten αυτον P-ASMa él και CONJy φερετε V-PAM2Pestén trayendo 3 και CONJY εαν CONDsi alguna vez τις X-NSMalguien υμιν P-2DPa ustedes ειπη V-2AAS-3Sdiga τι I-ASN¿Porqué ποιειτε V-PAI-2Pestán haciendo τουτο D-ASNesto? ειπατε V-2AAM2PDigan ο T-NSMEl κυριος N-NSMSeñor αυτου P-GSMde él χρειαν N-ASFnecesidad εχει V-PAI-3Sestá teniendo και CONJy ευθυς ADVinmediatamente αυτον P-ASMa él αποστελλει V-PAI-3Sestá enviando como emisario παλιν ADVotra vez ωδε ADVaquí 4 και CONJY απηλθον V-2AAI-3Pvinieron desde και CONJy ευρον V-2AAI-3Phallaron πωλον N-ASMasno (joven) δεδεμενον V-RPP-ASMha sido atado προς PREPhacia θυραν N-ASFpuerta εξω ADVafuera επι PREPsobre του T-GSNde la αμφοδου N-GSNcalle secundaria και CONJy λυουσιν V-PAI-3Pestán desatando αυτον P-ASMa él 5 και CONJY τινες X-NPMalgunos των T-GPMde los εκει ADVallí εστηκοτων V-RAP-GPMhan estado de pie ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo αυτοις P-DPMa ellos τι I-ASN¿Qué ποιειτε V-PAI-2Pestán haciendo λυοντες V-PAP-NPMdesatando τον T-ASMa el πωλον N-ASMasno (joven)? 6 οι T-NPMLos δε CONJpero ειπαν V2AAI-3Pdijeron αυτοις P-DPMa ellos καθως ADVsegún como ειπεν V-2AAI-3Sdijo ο T-NSMel ιησους NNSMJesús και CONJy αφηκαν V-AAI-3Pdejaron ir αυτους P-APMa ellos 7 και CONJY φερουσιν V-PAI3Pestán llevando τον T-ASMa el πωλον N-ASMasno (joven) προς PREPhacia τον T-ASMa el ιησουν N-ASMJesús και CONJy επιβαλλουσιν V-PAI-3Pestán echando encima αυτω P-DSMa él τα T-APNlas ιματια N-APNprendas exteriores de vestir αυτων P-GPMde ellos και CONJy εκαθισεν V-AAI-3Sse sentó επ PREPsobre αυτον P-ASMél 8 και CONJY πολλοι A-NPMmuchos τα T-APNa las ιματια NAPNprendas exteriores de vestir αυτων P-GPMde ellos εστρωσαν V-AAI-3Ptendieron εις PREPhacia dentro την T-ASFa el οδον N-ASFcamino αλλοι A-NPMotros δε CONJpero στιβαδας N-APFramas de árboles κοψαντες V-AAP-NPMhabiendo cortado εκ PREPprocedente de των T-GPMlos αγρων NGPMcampos 9 και CONJY οι T-NPMlos προαγοντες V-PAP-NPMyendo adelante και CONJy οι T-NPMlos ακολουθουντες V-PAP-NPMsiguiendo εκραζον V-IAI-3Pestaban clamando a gritos ωσαννα HEBHosanna ευλογημενος V-RPP-NSMHa sido bendecido ο T-NSMel ερχομενος V-PNP-NSMviniendo εν PREPen ονοματι N-DSNnombre κυριου N-GSMde Señor 10 ευλογημενη V-RPP-NSFHa sido bendecido η T-NSFel ερχομενη V-PNP-NSFviniendo βασιλεια N-NSFreino του T-GSMde el πατρος NGSMpadre ημων P-1GPde nosotros δαυιδ N-PRIde David ωσαννα HEBHosanna εν PREPen τοις TDPNlos υψιστοις A-DPN-S(lugares) más altos 11 και CONJY εισηλθεν V-2AAI-3Sentró εις PREPhacia dentro ιεροσολυμα N-ASFJerusalén εις PREPhacia dentro το T-ASNel ιερον N-ASNtemplo και CONJy περιβλεψαμενος V-AMP-NSMhabiendo mirado alrededor παντα A-APNa todas (cosas) οψιας AGSFde tarde ηδη ADVya ουσης V-PAP-GSFsiendo της T-GSFla ωρας N-GSFhora εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió εις PREPhacia dentro βηθανιαν N-ASFBetania μετα PREPcon των T-GPMlos δωδεκα A-NUIdoce 12 και CONJY τη T-DSFa el επαυριον ADVdía siguiente εξελθοντων V-2AAP-GPMhabiendo salido αυτων P-GPMellos απο PREPdesde βηθανιας N-GSFBetania επεινασεν V-AAI-3Stuvo hambre 13 και CONJY ιδων V-2AAP-NSMhabiendo visto συκην N-ASFhiguera απο PREPdesde μακροθεν ADVlejanamente εχουσαν V-PAP-ASFteniendo φυλλα N-APNhojas ηλθεν V-2AAI-3Svino ει CONDsi αρα PRT-Irealmente τι X-ASNalgo ευρησει V-FAI-3Shallará εν PREPen αυτη P-DSFella και CONJy ελθων V-2AAPNSMhabiendo venido επ PREPsobre αυτην P-ASFella ουδεν A-ASN-Nnada ευρεν V-2AAI-3Shalló ει CONDsi μη PRT-Nno φυλλα N-APNhojas ο T-NSMel γαρ CONJporque καιρος N-NSMtiempo señalado ουκ PRT-Nno ην V-IAI-3Sestaba siendo συκων N-GPNde higos 14 και CONJY αποκριθεις V-AOPNSMhabiendo respondido ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτη P-DSFa ella μηκετι ADV-NYa no εις PREPhacia V-AAI-3Sse

dentro τον T-ASMa la αιωνα N-ASMedad εκ PREPprocedente de σου P-2GSti μηδεις A-NSM-Nnadie καρπον N-ASMfruto φαγοι V-2AAO-3Spueda comer και CONJy ηκουον V-IAI-3Pestaban oyendo οι TNPMlos μαθηται N-NPMaprendedores αυτου P-GSMde él 15 και CONJY ερχονται V-PNI-3Pestán viniendo εις PREPhacia dentro ιεροσολυμα N-ASFJerusalén και CONJy εισελθων V-2AAPNSMhabiendo entrado εις PREPhacia dentro το T-ASNel ιερον N-ASNtemplo ηρξατο V-ADI3Scomenzó εκβαλλειν V-PANestar arrojando hacia afuera τους T-APMa los πωλουντας V-PAPAPMvendiendo και CONJy τους T-APMa los αγοραζοντας V-PAP-APMcomprando εν PREPen τω TDSNel ιερω N-DSNtemplo και CONJy τας T-APFa las τραπεζας N-APFmesas των T-GPMde los κολλυβιστων N-GPMcambistas και CONJy τας T-APFa los καθεδρας N-APFasientos των T-GPMde los πωλουντων V-PAP-GPMvendiendo τας T-APFa las περιστερας N-APFpalomas κατεστρεψεν V-AAI3Svolcó 16 και CONJY ουκ PRT-Nno ηφιεν V-IAI-3Sestaba dejando ir ινα CONJpara que τις XNSMalguien διενεγκη V-2AAS-3Slleve a través σκευος N-ASNutensilio δια PREPa través του T-GSNde el ιερου N-GSNtemplo 17 και CONJY εδιδασκεν V-IAI-3Sestaba enseñando και CONJy ελεγεν V-IAI3Sestaba diciendo αυτοις P-DPMa ellos ου PRT-N¿No γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito οτι CONJque ο T-NSMla οικος N-NSMcasa μου P-1GSde mí οικος N-NSMcasa προσευχης N-GSFde oración κληθησεται V-FPI-3Sserá llamada πασιν A-DPNa todas τοις T-DPNlas εθνεσιν N-DPNnaciones? υμεις P-2NPUstedes δε CONJpero πεποιηκατε V-RAI-2Phan hecho αυτον P-ASMa ella σπηλαιον N-ASNcueva ληστων N-GPMde ladrones 18 και CONJY ηκουσαν V-AAI-3Poyeron οι T-NPMlos αρχιερεις NNPMgobernantes de sacerdotes και CONJy οι T-NPMlos γραμματεις N-NPMescribas και CONJy εζητουν V-IAI-3Pestaban buscando πως ADV-Icómo αυτον P-ASMa él απολεσωσιν V-AAS3Pdestruyan εφοβουντο V-INI-3Pestaban temiendo γαρ CONJporque αυτον P-ASMa él πας ANSMtoda γαρ CONJporque ο T-NSMla οχλος N-NSMmuchedumbre εξεπλησσετο V-IPI-3Sestaba siendo atónita επι PREPsobre τη T-DSFla διδαχη N-DSFenseñanza αυτου P-GSMde él 19 και CONJY οταν CONJcuando οψε ADVtarde εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser εξεπορευοντο V-INI-3Pestaban saliendo εξω ADVafuera της T-GSFde la πολεως N-GSFciudad 20 και CONJY παραπορευομενοι VPNP-NPMpasando al lado de πρωι ADVtemprano en la mañana ειδον V-2AAI-3Pvieron την T-ASFa la συκην N-ASFhiguera εξηραμμενην V-RPP-ASFha sido secada εκ PREPprocedente de ριζων NGPFraíces 21 και CONJY αναμνησθεις V-AOP-NSMhabiendo recordado ο T-NSMel πετρος N-NSMPedro λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτω P-DSMa él ραββι HEBRabí ιδε V-AAM-2Smira η T-NSFla συκη NNSFhiguera ην R-ASFcual κατηρασω V-ADI-2Smaldijiste εξηρανται V-RPI-3Sha sido secada 22 και CONJY αποκριθεις V-AOP-NSMhabiendo respondido ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτοις P-DPMa ellos εχετε V-PAM-2PEstén teniendo πιστιν N-ASFconfianza θεου N-GSMde Dios 23 αμην HEBAmén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque ος RNSMquien αν PRTprobable ειπη V-2AAS-3Sdiga τω T-DSNa la ορει N-DSNmontaña τουτω D-DSNesta αρθητι V-APM-2SSé alzada και CONJy βληθητι V-APM-2Ssé arrojada εις PREPhacia dentro την T-ASFa el θαλασσαν N-ASFmar και CONJy μη PRT-Nno διακριθη V-APS-3Ssea dudado εν PREPen τη T-DSFel καρδια N-DSFcorazón αυτου P-GSMde él αλλα CONJsino πιστευη V-PAS-3Sesté confiando οτι CONJque ο R-ASNcual λαλει V-PAI-3Sestá hablando γινεται V-PNI-3Sestá llegando a ser εσται V-FDI3Sserá αυτω P-DSMa él 24 δια PREPPor τουτο D-ASNesto λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes παντα A-APNtodas (cosas) οσα K-APNtantas como προσευχεσθε V-PNI-2Pestán orando και CONJy αιτεισθε V-PMI-2Pestán solicitando πιστευετε V-PAM-2Pestén confiando οτι CONJque ελαβετε V-2AAI-2Precibieron και CONJy εσται V-FDI-3Sserá υμιν P-2DPa ustedes 25 και CONJY οταν

CONJcuando

στηκετε V-PAI-2Pestán de pie προσευχομενοι V-PNP-NPMorando αφιετε V-PAM-2Pestén dejando ir ει CONDsi τι X-ASNalgo εχετε V-PAI-2Pestán teniendo κατα PREPcontra τινος XGSMalguien ινα CONJpara que και CONJtambién ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre υμων P-2GPde ustedes ο T-NSMel εν PREPen τοις T-DPMlos ουρανοις N-DPMcielos αφη V-2AAS-3Sdeje ir υμιν P2DPa ustedes τα T-APNlas παραπτωματα N-APNtransgresiones υμων P-2GPde ustedes 26 | -- | 27 και CONJY ερχονται V-PNI-3Pestán viniendo παλιν ADVotra vez εις PREPhacia dentro ιεροσολυμα N-ASFJerusalén και CONJy εν PREPen τω T-DSNel ιερω N-DSNtemplo περιπατουντος V-PAPGSMcaminando alrededor αυτου P-GSMde él ερχονται V-PNI-3Pestán viniendo προς PREPhacia αυτον P-ASMa él οι T-NPMlos αρχιερεις N-NPMgobernantes de sacerdotes και CONJy οι T-NPMlos γραμματεις N-NPMescribas και CONJy οι T-NPMlos πρεσβυτεροι A-NPM-Cancianos 28 και CONJY ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo αυτω P-DSMa él εν PREP¿En ποια I-DSFqué clase de εξουσια NDSFautoridad ταυτα D-APNestas (cosas) ποιεις V-PAI-2Sestás haciendo? η PRTO τις I-NSM¿quién σοι P-2DSa ti εδωκεν V-AAI-3Sdio την T-ASFla εξουσιαν N-ASFautoridad ταυτην D-ASFesta ινα CONJpara que ταυτα D-APNestas (cosas) ποιης V-PAS-2Sestés haciendo? 29 ο T-NSMEl δε CONJpero ιησους N-NSMJesús ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos επερωτησω V-FAI-1SInquiriré υμας P2APa ustedes ενα A-ASMuno λογον N-ASMpalabra και CONJy αποκριθητε V-AOM-2Prespondan μοι P1DSa mí και CONJy ερω V-FAI-1Sdiré υμιν P-2DPa ustedes εν PREPen ποια I-DSFqué clase de εξουσια N-DSFautoridad ταυτα D-APNestas (cosas) ποιω V-PAI-1Sestoy haciendo 30 το T-NSNLa βαπτισμα N-NSNinmersión το T-NSNla ιωαννου N-GSMde Juan εξ PREP¿procedente de ουρανου N-GSMcielo ην V-IAI-3Sestaba siendo η PRTo εξ PREPprocedente de ανθρωπων N-GPMhombres? αποκριθητε VAOM-2PRespondan μοι P-1DSa mí 31 και CONJY διελογιζοντο V-INI-3Pestaban razonando προς PREPhacia εαυτους F-3APMa ellos mismos λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo εαν CONDSi alguna vez ειπωμεν V-2AAS-1Pdigamos εξ PREPprocedente de ουρανου N-GSMcielo ερει V-FAI-3SDirá δια PREP¿Por τι I-ASNqué [ουν] CONJpor lo tanto ουκ PRT-Nno επιστευσατε V-AAI-2Pconfiaron αυτω PDSMa él? 32 αλλα CONJpero ειπωμεν V-2AAS-1Pdigamos εξ PREPProcedente de ανθρωπων NGPMhombres.. εφοβουντο V-INI-3PEstaban temiendo τον T-ASMa la οχλον N-ASMmuchedumbre απαντες A-NPMtodos γαρ CONJporque ειχον V-IAI-3Pestaban teniendo τον T-ASMa el ιωαννην NASMJuan οντως ADVverdaderamente οτι CONJque προφητης N-NSMvocero ην V-IAI-3Sestaba siendo 33 και CONJY αποκριθεντες V-AOP-NPMhabiendo respondido τω T-DSMa el ιησου NDSMJesús λεγουσιν V-PAI-3Pestán diciendo ουκ PRT-NNo οιδαμεν V-RAI-1Phemos sabido και CONJY ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτοις P-DPMa ellos ουδε CONJNTampoco εγω P-1NSyo λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes εν PREPen ποια IDSFqué clase de εξουσια N-DSFautoridad ταυτα D-APNestas (cosas) ποιω V-PAI-1Sestoy haciendo

Mr 12

1 και CONJY ηρξατο V-ADI-3Scomenzó αυτοις P-DPMa ellos εν PREPen παραβολαις N-DPFhistorias

paralelas λαλειν V-PANestar hablando αμπελωνα N-ASMViña ανθρωπος N-NSMhombre εφυτευσεν V-AAI-3Splantó και CONJy περιεθηκεν V-AAI-3Spuso alrededor φραγμον N-ASMcerco και CONJy ωρυξεν V-AAI-3Scavó υποληνιον N-ASNlagar και CONJy ωκοδομησεν V-AAI-3Sconstruyó πυργον N-ASMtorre και CONJy εξεδετο V-2AMI-3Sarrendó αυτον P-ASMa ella γεωργοις N-DPMa cultivadores και CONJy απεδημησεν V-AAI-3Sviajó (al extranjero) 2 και CONJY απεστειλεν V-AAI3Senvió como emisario προς PREPhacia τους T-APMa los γεωργους N-APMcultivadores τω T-DSMa el καιρω N-DSMtiempo señalado δουλον N-ASMa esclavo ινα CONJpara que παρα PREPal lado de

των T-GPMlos γεωργων N-GPMcultivadores λαβη V-2AAS-3Sreciba απο PREPdesde των T-GPMde los καρπων N-GPMfrutos του T-GSMde la αμπελωνος N-GSMviña 3 και CONJY λαβοντες V-2AAPNPMhabiendo tomado αυτον P-ASMa él εδειραν V-AAI-3Pazotaron και CONJy απεστειλαν V-AAI3Penviaron como emisario κενον A-ASMvacío 4 και CONJY παλιν ADVotra vez απεστειλεν V-AAI3Senvió como emisario προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos αλλον A-ASMa otro δουλον NASMesclavo κακεινον D-ASM-Ky aquél εκεφαλιωσαν V-AAI-3Pgolpearon hiriendo cabeza και CONJy ητιμασαν V-AAI-3Pdeshonraron 5 και CONJY αλλον A-ASMa otro απεστειλεν V-AAI-3Senvió como emisario κακεινον D-ASM-Ky aquél απεκτειναν V-AAI-3Pmataron και CONJy πολλους A-APMa muchos αλλους A-APMotros ους R-APMcuales μεν PRTde hecho δεροντες V-PAP-NPMazotando ους R-APMcuales δε CONJpero αποκτεννοντες V-PAP-NPMmatando 6 ετι ADVTodavía ενα A-ASMa uno ειχεν V-IAI-3Sestaba teniendo υιον N-ASMhijo αγαπητον A-ASMamado απεστειλεν V-AAI-3Senvió como emisario αυτον P-ASMa él εσχατον A-ASM-Súltimo προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos λεγων V-PAP-NSMdiciendo οτι CONJque εντραπησονται V-2FPI-3PSerán respetando τον T-ASMa el υιον N-ASMhijo μου P-1GSde mí 7 εκεινοι D-NPMAquellos δε CONJpero οι T-NPMlos γεωργοι NNPMcultivadores προς PREPhacia εαυτους F-3APMa ellos mismos ειπαν V-2AAI-3Pdijeron οτι CONJque ουτος D-NSMEste εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel κληρονομος N-NSMheredero δευτε V-PAM-2Pvengan acá αποκτεινωμεν V-PAS-1Pestemos matando αυτον P-ASMa él και CONJy ημων P1GPde nosotros εσται V-FDI-3Sserá η T-NSFla κληρονομια N-NSFherencia 8 και CONJY λαβοντες V2AAP-NPMhabiendo tomado απεκτειναν V-AAI-3Pmataron αυτον P-ASMa él και CONJy εξεβαλον V2AAI-3Parrojaron hacia afuera αυτον P-ASMa él εξω ADVexterior του T-GSMde la αμπελωνος NGSMviña 9 τι I-ASN¿Qué [ουν] CONJpor lo tanto ποιησει V-FAI-3Shará ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor του T-GSMde la αμπελωνος N-GSMviña? ελευσεται V-FDI-3SVendrá και CONJy απολεσει V-FAI3Sdestruirá τους T-APMa los γεωργους N-APMcultivadores και CONJy δωσει V-FAI-3Sdará τον TASMla αμπελωνα N-ASMviña αλλοις A-DPMa otros 10 ουδε CONJ-N¿Tampoco την T-ASFa el γραφην N-ASFescrito ταυτην D-ASFeste ανεγνωτε V-2AAI-2Pleyeron λιθον N-ASMPiedra ον R-ASMcual απεδοκιμασαν V-AAI-3Prechazaron οι T-NPMlos οικοδομουντες V-PAP-NPMconstruyendo ουτος DNSMesta εγενηθη V-AOI-3Sllegó a ser εις PREPhacia dentro κεφαλην N-ASFcabeza γωνιας N-GSFde esquina 11 παρα PREPAl lado de κυριου N-GSMSeñor εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser αυτη D-NSFa esto και CONJy εστιν V-PAI-3Sestá siendo θαυμαστη A-NSFmaravilloso εν PREPen οφθαλμοις NDPMojos ημων P-1GPde nosotros? 12 και CONJY εζητουν V-IAI-3Pestaban buscando αυτον P-ASMa él κρατησαι V-AANasir firmemente και CONJy εφοβηθησαν V-AOI-3Ptemieron τον T-ASMa la οχλον N-ASMmuchedumbre εγνωσαν V-2AAI-3Pconocieron γαρ CONJporque οτι CONJque προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos την T-ASFla παραβολην N-ASFhistoria paralela ειπεν V-2AAI-3Sdijo και CONJy αφεντες V-2AAP-NPMhabiendo dejado completamente αυτον P-ASMa él απηλθον V-2AAI-3Pvinieron desde 13 και CONJY αποστελλουσιν V-PAI-3Pestán enviando como emisarios προς PREPhacia αυτον P-ASMa él τινας X-APMa algunos των T-GPMde los φαρισαιων N-GPMfariseos και CONJy των T-GPMde los ηρωδιανων N-GPMherodianos ινα CONJpara que αυτον P-ASMa él αγρευσωσιν V-AAS3Pcapturen λογω N-DSMa palabra 14 και CONJY ελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo venido λεγουσιν VPAI-3Pestán diciendo αυτω P-DSMa él διδασκαλε N-VSMMaestro οιδαμεν V-RAI-1Phemos sabido οτι CONJque αληθης A-NSMverdadero ει V-PAI-2Sestás siendo και CONJy ου PRT-Nno μελει V-PAI-3Ses de cuidado σοι P-2DSa ti περι PREPacerca de ουδενος A-GSM-Nnadie ου PRT-Nno γαρ CONJporque βλεπεις V-PAI-2Sestás viendo εις PREPhacia dentro προσωπον N-ASNrostro ανθρωπων N-

GPMhombres

αλλ CONJsino επ PREPsobre αληθειας N-GSFverdad την T-ASFa el οδον N-ASFcamino του el θεου N-GSMDios διδασκεις V-PAI-2Sestás enseñando εξεστιν V-PAI-3S¿Es permisible δουναι V-2AANdar κηνσον N-ASMtributo καισαρι N-DSMa Cesar η PRTo ου PRT-Nno? 15 δωμεν V2AAS-1P¿Demos η PRTo μη PRT-Nno δωμεν V-2AAS-1Pdemos? ο T-NSMEl δε CONJpero ειδως V-RAPNSMha sabido αυτων P-GPMde ellos την T-ASFla υποκρισιν N-ASFhipocresía ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos τι I-ASN¿Por qué με P-1ASa mí πειραζετε V-PAI-2Pestán poniendo a prueba? φερετε V-PAM-2PEstén trayendo μοι P-1DSa mí δηναριον N-ASNdenario ινα CONJpara que ιδω V2AAS-1Svea 16 οι T-NPMLos δε CONJpero ηνεγκαν V-AAI-3Pllevaron και CONJy λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτοις P-DPMa ellos τινος I-GSM¿De quién η T-NSFla εικων N-NSFimagen αυτη D-NSFesta και CONJy η T-NSFla επιγραφη N-NSFinscripción? οι T-NPMLos δε CONJpero ειπαν V-2AAI-3Pdijeron αυτω P-DSMa él καισαρος N-GSMDe Cesar 17 ο T-NSMEl δε CONJpero ιησους N-NSMJesús ειπεν V2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos τα T-APNLas (cosas) καισαρος N-GSMde Cesar αποδοτε V-2AAM2Pentreguen καισαρι N-DSMa Cesar και CONJy τα T-APNlas (cosas) του T-GSMde el θεου N-GSMDios τω T-DSMa el θεω N-DSMDios και CONJY εξεθαυμαζον V-IAI-3Pestaban maravillando επ PREPsobre αυτω P-DSMél 18 και CONJY ερχονται V-PNI-3Pestán viniendo σαδδουκαιοι N-NPMsaduceos προς PREPhacia αυτον P-ASMa él οιτινες R-NPMquienes λεγουσιν V-PAI-3Pestán diciendo αναστασιν NASFlevantamiento μη PRT-Nno ειναι V-PANser και CONJy επηρωτων V-IAI-3Pestaban inquiriendo αυτον P-ASMa él λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo 19 διδασκαλε N-VSMMaestro μωυσης N-NSMMoisés εγραψεν V-AAI-3Sescribió ημιν P-1DPa nosotros οτι CONJque εαν CONDsi alguna vez τινος X-GSMde alguien αδελφος N-NSMhermano αποθανη V-2AAS-3Smuera και CONJy καταλιπη V-2AAS-3Sdeje atrás γυναικα N-ASFesposa και CONJy μη PRT-Nno αφη V-2AAS-3Sdeje completamente τεκνον NASNa hijo ινα CONJpara que λαβη V-2AAS-3Stome ο T-NSMel αδελφος N-NSMhermano αυτου PGSMde él την T-ASFa la γυναικα N-ASFmujer και CONJy εξαναστηση V-AAS-3Slevante hacia afuera σπερμα N-ASNsemilla τω T-DSMa el αδελφω N-DSMhermano αυτου P-GSMde él 20 επτα A-NUIsiete αδελφοι N-NPMhermanos ησαν V-IAI-3Pestaban siendo και CONJy ο T-NSMel πρωτος A-NSMSprimero ελαβεν V-2AAI-3Shabiendo tomado γυναικα N-ASFesposa και CONJy αποθνησκων V-PAPNSMmuriendo ουκ PRT-Nno αφηκεν V-AAI-3Sdejó completamente σπερμα N-ASNsemilla 21 και CONJY ο T-NSMel δευτερος A-NSMsegundo ελαβεν V-2AAI-3Stomó αυτην P-ASFa ella και CONJy απεθανεν V-2AAI-3Smurió μη PRT-Nno καταλιπων V-2AAP-NSMhabiendo dejado atrás σπερμα NASNsemilla και CONJy ο T-NSMel τριτος A-NSMtercero ωσαυτως ADVasí mismo 22 και CONJy οι TNPMlos επτα A-NUIsiete ουκ PRT-Nno αφηκαν V-AAI-3Pdejaron completamente σπερμα NASNsemilla εσχατον A-ASN-Súltimo παντων A-GPNde todos και CONJtambién η T-NSFla γυνη NNSFmujer απεθανεν V-2AAI-3Smurió 23 εν PREPEn τη T-DSFel αναστασει N-DSFlevantamiento [οταν CONJcuando αναστωσιν] V-2AAS-3Plevanten τινος I-GSM¿De quién αυτων P-GPMde ellos εσται V-FDI-3Sserá γυνη N-NSFesposa? οι T-NPMLos γαρ CONJporque επτα A-NUIsiete εσχον V-2AAI3Ptuvieron αυτην P-ASFa ella γυναικα N-ASFa esposa 24 εφη V-IAI-3SEstaba diciendo αυτοις PDPMa ellos ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ου PRT-N¿No δια PREPpor τουτο D-ASNesto πλανασθε VPPI-2Pestán siendo extraviados μη PRT-Nno ειδοτες V-RAP-NPMhan sabido τας T-APFa los γραφας N-APFescritos μηδε CONJ-Nni την T-ASFa el δυναμιν N-ASFpoder του T-GSMde el θεου N-GSMDios? 25 οταν CONJCuando γαρ CONJporque εκ PREPfuera de νεκρων A-GPMmuertos αναστωσιν V-2AAS3Plevanten ουτε CONJ-Nni γαμουσιν V-PAI-3Pestán casando ουτε CONJ-Nni γαμιζονται V-PPI-3Pestán siendo dados en matrimonio αλλ CONJsino εισιν V-PAI-3Pestán siendo ως ADVtal como αγγελοι T-GSMde

N-NPMmensajeros

τοις T-DPMlos ουρανοις N-DPMcielos 26 περι PREPAcerca de δε των los νεκρων A-GPMmuertos οτι CONJque εγειρονται V-PPI-3Pestán siendo levantados ουκ PRT-N¿no ανεγνωτε V-2AAI-2Pleyeron εν PREPen τη T-DSFel βιβλω N-DSFlibro μωυσεως N-GSMde Moisés επι PREPsobre του T-GSMde la βατου N-GSMzarza πως ADV-Icómo ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él ο T-NSMel θεος N-NSMDios λεγων V-PAP-NSMdiciendo εγω P-1NSYo ο TNSMel θεος N-NSMDios αβρααμ N-PRIde Abrahán και CONJy [ο] T-NSMel θεος N-NSMDios ισαακ NPRIde Isaac και CONJy [ο] T-NSMel θεος N-NSMDios ιακωβ N-PRIde Jacob? 27 ουκ PRT-NNo εστιν VPAI-3Sestá siendo θεος N-NSMDios νεκρων A-GPMde muertos αλλα CONJsino ζωντων V-PAP-GPMde viviendo πολυ A-ASNmucho πλανασθε V-PPI-2Pestán siendo extraviados 28 και CONJY προσελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido hacia εις A-NSMuno των T-GPMde los γραμματεων N-GPMescribas ακουσας V-AAP-NSMhabiendo oído αυτων P-GPMde ellos συζητουντων V-PAP-GPMdisputando juntos ιδων V-2AAP-NSMhabiendo visto οτι CONJque καλως ADVapropiadamente απεκριθη V-ADI3Srespondió αυτοις P-DPMa ellos επηρωτησεν V-AAI-3Sinquirió αυτον P-ASMa él ποια I-NSF¿De qué clase εστιν V-PAI-3Sestá siendo εντολη N-NSFmandato πρωτη A-NSF-Sprimero παντων AGPNde todos? 29 απεκριθη V-ADI-3SRespondió ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús οτι CONJque πρωτη ANSF-SPrimero εστιν V-PAI-3Sestá siendo ακουε V-PAM-2SEstés oyendo ισραηλ N-PRIIsrael κυριος NNSMSeñor ο T-NSMel θεος N-NSMDios ημων P-1GPde nosotros κυριος N-NSMSeñor εις A-NSMuno εστιν V-PAI-3Sestá siendo 30 και CONJY αγαπησεις V-FAI-2SAmarás κυριον N-ASMa Señor τον TASMel θεον N-ASMDios σου P-2GSde ti εξ PREPprocedente de ολης A-GSFentero της T-GSFel καρδιας N-GSFcorazón σου P-2GSde ti και CONJy εξ PREPprocedente de ολης A-GSFentera της T-GSFel ψυχης N-GSFalma σου P-2GSde ti και CONJy εξ PREPprocedente de ολης A-GSFentera της T-GSFla διανοιας N-GSFmente σου P-2GSde ti και CONJy εξ PREPprocedente de ολης A-GSFentera της T-GSFla ισχυος N-GSFfuerza σου P-2GSde ti 31 δευτερα A-NSFSegundo αυτη D-NSFeste αγαπησεις V-FAI-2SAmarás τον T-ASMa el πλησιον ADVvecino σου P-2GSde ti ως ADVcomo σεαυτον F-2ASMa ti mismo μειζων A-NSF-CMayor que τουτων D-GPFestos αλλη A-NSFotro εντολη N-NSFmandato ουκ PRT-Nno εστιν VPAI-3Sestá siendo 32 και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él ο T-NSMel γραμματευς NNSMescriba καλως ADVExcelentemente διδασκαλε N-VSMMaestro επ PREPsobre αληθειας NGSFverdad ειπες V-2AAI-2Sdijiste οτι CONJque εις A-NSMuno εστιν V-PAI-3Sestá siendo και CONJy ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo αλλος A-NSMotro πλην ADVademás αυτου P-GSMde él 33 και CONJY το T-NSNel αγαπαν V-PANestar amando αυτον P-ASMa él εξ PREPprocedente de ολης AGSFentero της T-GSFel καρδιας N-GSFcorazón και CONJy εξ PREPprocedente de ολης A-GSFentera της T-GSFla συνεσεως N-GSFmente και CONJy εξ PREPprocedente de ολης A-GSFentera της T-GSFla ισχυος N-GSFfuerza και CONJy το T-NSNel αγαπαν V-PANestar amando τον T-ASMa el πλησιον ADVvecino ως ADVcomo εαυτον F-3ASMa sí mismo περισσοτερον A-NSN-Cmás abundante εστιν VPAI-3Sestá siendo παντων A-GPNde todas των T-GPNlas ολοκαυτωματων N-GPNenteras ofrendas quemadas και CONJy θυσιων N-GPFsacrificios 34 και CONJY ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ιδων V2AAP-NSMhabiendo visto [αυτον] P-ASMa él οτι CONJque νουνεχως ADVinteligentemente απεκριθη V-ADI-3Srespondió ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él ου PRT-NNo μακραν ADVlejanamente ει VPAI-2Sestás siendo απο PREPdesde της T-GSFel βασιλειας N-GSFreino του T-GSMde el θεου NGSMDios και CONJY ουδεις A-NSM-Nnadie ουκετι ADV-Nya no ετολμα V-IAI-3Sestaba atreviendo αυτον P-ASMa él επερωτησαι V-AANinquirir 35 και CONJY αποκριθεις V-AOP-NSMhabiendo respondido ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ελεγεν V-IAI-3Sestaba diciendo διδασκων V-PAPCONJpero

εν

PREPen

T-GPMde

NSMenseñando

εν

PREPen

τω T-DSNel ιερω N-DSNtemplo πως ADV-I¿Cómo λεγουσιν V-PAI-3Pestán diciendo οι γραμματεις N-NPMescribas οτι CONJque ο T-NSMel χριστος N-NSMUngido υιος N-NSMhijo δαυιδ N-PRIde David εστιν V-PAI-3Sestá siendo? 36 αυτος P-NSMMismo δαυιδ NPRIDavid ειπεν V-2AAI-3Sdijo εν PREPen τω T-DSNel πνευματι N-DSNespíritu τω T-DSNel αγιω ADSNsanto ειπεν V-2AAI-3SDijo κυριος N-NSMSEÑOR τω T-DSMa el κυριω N-DSMseñor μου P-1GSde mí καθου V-PNM-2SEstés sentando εκ PREPprocedente de δεξιων A-GPMderechas μου P-1GSde mí εως ADVhasta αν PRTprobable θω V-2AAS-1Sponga τους T-APMa los εχθρους A-APMenemigos σου P2GSde ti υποκατω ADVdebajo των T-GPMde los ποδων N-GPMpies σου P-2GSde ti 37 αυτος PNSMMismo δαυιδ N-PRIDavid λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτον P-ASMa él κυριον N-ASMseñor και CONJY ποθεν ADV-I¿De dónde αυτου P-GSMde él εστιν V-PAI-3Sestá siendo υιος N-NSMhijo? και CONJY [ο] T-NSMla πολυς A-NSMmucha οχλος N-NSMmuchedumbre ηκουεν V-IAI-3Sestaba oyendo αυτου P-GSMde él ηδεως ADVgustosamente 38 και CONJY εν PREPen τη T-DSFla διδαχη NDSFenseñanza αυτου P-GSMde él ελεγεν V-IAI-3Sestaba diciendo βλεπετε V-PAM-2PEstén viendo απο PREPdesde των T-GPMde los γραμματεων N-GPMescribas των T-GPMde los θελοντων V-PAPGPMqueriendo εν PREPen στολαις N-DPFprendas de vestir largas περιπατειν V-PANestar caminando alrededor και CONJy ασπασμους N-APMsaludos εν PREPen ταις T-DPFlas αγοραις NDPFplazas de mercado 39 και CONJY πρωτοκαθεδριας N-APF-Sprimeros asientos εν PREPen ταις T-DPFlas συναγωγαις N-DPFsinagogas και CONJy πρωτοκλισιας N-APF-Sprimeros lugares de reclinación εν PREPen τοις T-DPNlas δειπνοις N-DPNcenas 40 οι T-NPMLos κατεσθιοντες V-PAPNPMcomiendo completamente τας T-APFa las οικιας N-APFcasas των T-GPFde las χηρων NGPFviudas και CONJy προφασει N-DSFa simulación μακρα A-APNlargas προσευχομενοι V-PNPNPMorando ουτοι D-NPMestos λημψονται V-FDI-3Precibirán περισσοτερον A-ASN-Cmás abundante κριμα N-ASNjuicio 41 και CONJY καθισας V-AAP-NSMhabiendo sentado κατεναντι ADVhacia abajo en posición opuesta του T-GSNde la γαζοφυλακιου N-GSNguarda de tesoro εθεωρει V-IAI-3Sestaba contemplando πως ADVcómo ο T-NSMla οχλος N-NSMmuchedumbre βαλλει V-PAI-3Sestá echando χαλκον N-ASMcobre εις PREPhacia dentro το T-ASNla γαζοφυλακιον N-ASNguarda de tesoro και CONJy πολλοι A-NPMmuchos πλουσιοι A-NPMricos εβαλλον V-IAI-3Pestaban echando πολλα AAPNmuchas (monedas) 42 και CONJY ελθουσα V-2AAP-NSFhabiendo venido μια A-NSFuno χηρα NNSFviuda πτωχη A-NSFpobre εβαλεν V-2AAI-3Sechó λεπτα N-APNleptones δυο A-NUIdos ο R-NSNcual εστιν V-PAI-3Sestá siendo κοδραντης N-NSMcuadrante 43 και CONJY προσκαλεσαμενος V-ADPNSMhabiendo llamado hacia (sí) τους T-APMa los μαθητας N-APMaprendedores αυτου P-GSMde él ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos αμην HEBAmén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque η T-NSFla χηρα N-NSFviuda αυτη D-NSFesta η T-NSFla πτωχη A-NSFpobre πλειον A-ASN-Cmás παντων A-GPMde todos εβαλεν V-2AAI-3Sechó των T-GPMde los βαλλοντων VPAP-GPMechando εις PREPhacia dentro το T-ASNla γαζοφυλακιον N-ASNguarda de tesoro 44 παντες A-NPMTodos γαρ CONJporque εκ PREPprocedente de του T-GSNel περισσευοντος V-PAPGSNexcediendo αυτοις P-DPMa ellos εβαλον V-2AAI-3Pecharon αυτη D-NSFesta δε CONJpero εκ PREPprocedente de της T-GSFla υστερησεως N-GSFnecesidad αυτης P-GSFde ella παντα AAPNtodos οσα K-APNtantos como ειχεν V-IAI-3Sestaba teniendo εβαλεν V-2AAI-3Sechó ολον AASMentero τον T-ASMa el βιον N-ASM(medio de) vida αυτης P-GSFde ella T-NPMlos

Mr 13

1 και CONJY εκπορευομενου V-PNP-GSMyendo en camino αυτου P-GSMde él εκ PREPfuera de του TGSNel

ιερου N-GSNtemplo λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτω P-DSMa él εις A-NSMuno των T-GPMde los μαθητων N-GPMaprendedores αυτου P-GSMde él διδασκαλε N-VSMMaestro ιδε V-AAM-2Smira ποταποι A-NPMqué clase de λιθοι N-NPMpiedras και CONJy ποταπαι A-NPFqué clase de οικοδομαι N-NPFedificios 2 και CONJY ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él βλεπεις V-PAI-2S¿Estás viendo ταυτας D-APFestos τας T-APFlos μεγαλας A-APFgrandes οικοδομας N-APFedificios? ου PRT-NNo μη PRT-Nno αφεθη V-APS-3Sserá dejada completamente ωδε ADVaquí λιθος N-NSMpiedra επι PREPsobre λιθον N-ASMpiedra ος R-NSMcual ου PRT-Nno μη PRT-Nno καταλυθη V-APS-3Ssea derribada 3 και CONJY καθημενου V-PNP-GSMsentado αυτου P-GSMde él εις PREPhacia dentro το T-ASNla ορος N-ASNmontaña των T-GPFde los ελαιων N-GPFOlivos κατεναντι ADVhacia abajo en posición opuesta του T-GSNde el ιερου N-GSNtemplo επηρωτα V-IAI-3Sestaba inquiriendo αυτον P-ASMa él κατ PREPsegún ιδιαν A-ASFpropio (privado) πετρος N-NSMPedro και CONJy ιακωβος N-NSMJacobo και CONJy ιωαννης N-NSMJuan και CONJy ανδρεας N-NSMAndrés 4 ειπον V-2AAM-2SDi ημιν P-1DPa nosotros ποτε PRT-I¿cuándo ταυτα D-NPNestas (cosas) εσται VFDI-3Sserá και CONJy τι I-NSNqué το T-NSNla σημειον N-NSNseñal οταν CONJcuando μελλη V-PAS3Sesté para ταυτα D-APNestas (cosas) συντελεισθαι V-PPNser concluídas παντα A-APNtodas? 5 ο T-NSMEl δε CONJpero ιησους N-NSMJesús ηρξατο V-ADI-3Scomenzó λεγειν V-PANestar diciendo αυτοις P-DPMa ellos βλεπετε V-PAM-2PEstén viendo μη PRT-Nno τις X-NSMalguien υμας P-2APa ustedes πλανηση V-AAS-3Sextravíe 6 πολλοι A-NPMMuchos ελευσονται V-FDI-3Pvendrán επι PREPsobre τω T-DSNel ονοματι N-DSNnombre μου P-1GSde mí λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo οτι CONJque εγω P-1NSYo ειμι V-PAI-1Sestoy siendo και CONJY πολλους A-APMa muchos πλανησουσιν V-FAI-3Pextraviarán 7 οταν CONJCuando δε CONJpero ακουσητε V-AAS-2Poigan πολεμους NAPMguerras και CONJy ακοας N-APFoídos πολεμων N-GPMde guerras μη PRT-Nno θροεισθε V-PPM2Pestén siendo aterrados δει V-PAI-3Sestá siendo necesario γενεσθαι V-2ADNllegar a ser αλλ CONJpero ουπω ADV-Ntodavía no το T-NSNla τελος N-NSNfinalización 8 εγερθησεται V-FPI-3SSerá levantada γαρ CONJporque εθνος N-NSNnación επ PREPsobre εθνος N-ASNnación και CONJy βασιλεια N-NSFreino επι PREPsobre βασιλειαν N-ASFreino εσονται V-FDI-3Pserán σεισμοι NNPMmovimientos sacudidores κατα PREPsegún τοπους N-APMlugares εσονται V-FDI-3Pserán λιμοι N-NPMhambres αρχη N-NSFprincipio ωδινων N-GPFde dolores de parto ταυτα D-NPNestos 9 βλεπετε V-PAM-2PEstén viendo δε CONJpero υμεις P-2NPustedes εαυτους F-2APMmismos παραδωσουσιν V-FAI-3Pentregarán υμας P-2APa ustedes εις PREPhacia dentro συνεδρια NAPNconcilios και CONJy εις PREPhacia dentro συναγωγας N-APFsinagogas δαρησεσθε V-2FPI2Pserán azotados και CONJy επι PREPsobre ηγεμονων N-GPMlíderes και CONJy βασιλεων NGPMreyes σταθησεσθε V-FPI-2Pserán puestos de pie ενεκεν PREPen cuenta εμου P-1GSde mí εις PREPhacia dentro μαρτυριον N-ASNtestimonio αυτοις P-DPMa ellos 10 και CONJY εις PREPhacia dentro παντα A-APNa todas τα T-APNlas εθνη N-APNnaciones πρωτον ADV-Sprimero δει V-PAI3Sestá siendo necesario κηρυχθηναι V-APNser proclamado το T-NSNel ευαγγελιον N-NSNbuen mensaje 11 και CONJY οταν CONJcuando αγωσιν V-PAS-3Pestén conduciendo υμας P-2APa ustedes παραδιδοντες V-PAP-NPMentregando μη PRT-Nno προμεριμνατε V-PAM-2Pestén ansiosos de antemano τι I-ASNqué λαλησητε V-AAS-2Phablen αλλ CONJsino ο R-ASNcual εαν CONDsi alguna vez δοθη V-APS-3Ssea dado υμιν P-2DPa ustedes εν PREPen εκεινη D-DSFaquella τη T-DSFla ωρα NDSFhora τουτο D-ASNa esto λαλειτε V-PAM-2Pestén hablando ου PRT-Nno γαρ CONJporque εστε V-

PAI-2Pestán

siendo υμεις P-2NPustedes οι T-NPMlos λαλουντες V-PAP-NPMhablando αλλα CONJsino το πνευμα N-NSNespíritu το T-NSNel αγιον A-NSNsanto 12 και CONJY παραδωσει V-FAI3Sentregará αδελφος N-NSMhermano αδελφον N-ASMa hermano εις PREPhacia dentro θανατον N-ASMmuerte και CONJy πατηρ N-NSMpadre τεκνον N-ASNa hijo και CONJy επαναστησονται V-FDI3Pse levantarán en contra τεκνα N-NPNhijos επι PREPsobre γονεις N-APMpadres και CONJy θανατωσουσιν V-FAI-3Pharán morir αυτους P-APMa ellos 13 και CONJY εσεσθε V-FDI-2Pserán μισουμενοι V-PPP-NPMsiendo odiados υπο PREPpor παντων A-GPMtodos δια PREPa través το TASNel ονομα N-ASNnombre μου P-1GSde mí ο T-NSMel δε CONJpero υπομεινας V-AAP-NSMhabiendo aguantado εις PREPhacia dentro τελος N-ASNfinalización ουτος D-NSMeste σωθησεται V-FPI3Sserá librado 14 οταν CONJCuando δε CONJpero ιδητε V-2AAS-2Pvean το T-ASNa la βδελυγμα NASNcosa repugnante της T-GSFde la ερημωσεως N-GSFdesolación εστηκοτα V-RAP-ASMha puesto de pie οπου ADVdonde ου PRT-Nno δει V-PAI-3Sestá siendo necesario ο T-NSMEl αναγινωσκων V-PAPNSMleyendo νοειτω V-PAM-3Sesté percibiendo mentalmente τοτε ADVEntonces οι T-NPMlos εν PREPen τη T-DSFla ιουδαια N-DSFJudea φευγετωσαν V-PAM-3Pestén huyendo εις PREPhacia dentro τα T-APNlas ορη N-APNmontañas 15 ο T-NSMEl [δε] CONJpero επι PREPsobre του T-GSNde la δωματος N-GSNazotea μη PRT-Nno καταβατω V-2AAM-3Sponga planta de pie hacia abajo μηδε CONJ-Nni εισελθατω V-2AAM-3Sentre αραι V-AANalzar τι X-ASNalgo εκ PREPprocedente de της TGSFla οικιας N-GSFcasa αυτου P-GSMde él 16 και CONJY ο T-NSMel εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el αγρον N-ASMcampo μη PRT-Nno επιστρεψατω V-AAM-3Sretorne εις PREPhacia dentro τα TAPNlas (cosas) οπισω ADVdetrás de αραι V-AANalzar το T-ASNla ιματιον N-ASNprenda exterior de vestir αυτου P-GSMde él 17 ουαι INJAy δε CONJpero ταις T-DPFlas εν PREPen γαστρι N-DSFvientre εχουσαις V-PAP-DPFteniendo και CONJy ταις T-DPFlas θηλαζουσαις V-PAP-DPFdando de lactar εν PREPen εκειναις D-DPFaquellos ταις T-DPFlos ημεραις N-DPFdías 18 προσευχεσθε V-PNM-2PEstén orando δε CONJpero ινα CONJpara que μη PRT-Nno γενηται V-2ADS-3Sllegue a ser χειμωνος NGSMde invierno 19 εσονται V-FDI-3PSerán γαρ CONJporque αι T-NPFlos ημεραι N-NPFdías εκειναι D-NPFaquellos θλιψις N-NSFaflicción οια R-NSFde qué clase ου PRT-Nno γεγονεν V-2RAI-3Sha llegado a ser τοιαυτη D-NSFtal απ PREPdesde αρχης N-GSFprincipio κτισεως N-GSFde creación ην RASFcual εκτισεν V-AAI-3Screó ο T-NSMel θεος N-NSMDios εως ADVhasta του T-GSMde el νυν ADVahora και CONJy ου PRT-Nno μη PRT-Nno γενηται V-2ADS-3Sllegue a ser 20 και CONJY ει CONDsi μη PRT-Nno εκολοβωσεν V-AAI-3Sacortó κυριος N-NSMSeñor τας T-APFa los ημερας N-APFdías ουκ PRT-Nno αν PRTprobable εσωθη V-API-3Sfue librada πασα A-NSFtoda σαρξ N-NSFcarne αλλα CONJsino δια PREPpor τους T-APMlos εκλεκτους A-APMseleccionados ους R-APMa quienes εξελεξατο V-AMI-3Sseleccionó εκολοβωσεν V-AAI-3Sacortó τας T-APFa los ημερας N-APFdías 21 και CONJY τοτε ADVentonces εαν CONDsi alguna vez τις X-NSMalguien υμιν P-2DPa ustedes ειπη V-2AAS3Sdiga ιδε V-AAM-2SMira ωδε ADVaquí ο T-NSMel χριστος N-NSMUngido ιδε V-AAM-2SMira εκει ADVallí μη PRT-NNo πιστευετε V-PAM-2Pestén confiando 22 εγερθησονται V-FPI-3PSerán levantados γαρ CONJporque ψευδοχριστοι N-NPMfalsos ungidos και CONJy ψευδοπροφηται NNPMfalsos voceros και CONJy δωσουσιν V-FAI-3Pdarán σημεια N-APNseñales και CONJy τερατα NAPNportentos presagiosos προς PREPhacia το T-ASNel αποπλαναν V-PANestar induciendo a error ει CONDsi δυνατον A-NSNposible τους T-APMa los εκλεκτους A-APMseleccionados 23 υμεις P2NPUstedes δε CONJpero βλεπετε V-PAM-2Pestén viendo προειρηκα V-RAI-1She predicho υμιν P2DPa ustedes παντα A-APNtodas (cosas) 24 αλλα CONJPero εν PREPen εκειναις D-DPFaquellos ταις T-NSNel

T-DPFlos

ημεραις N-DPFdías μετα PREPdespués την T-ASFla θλιψιν N-ASFaflicción εκεινην Dο T-NSMel ηλιος N-NSMsol σκοτισθησεται V-FPI-3Sserá oscurecido και CONJy η T-NSFla σεληνη N-NSFluna ου PRT-Nno δωσει V-FAI-3Sdará το T-ASNel φεγγος N-ASNresplandor αυτης PGSFde ella 25 και CONJY οι T-NPMlas αστερες N-NPMestrellas εσονται V-FDI-3Pserán εκ PREPprocedente de του T-GSMel ουρανου N-GSMcielo πιπτοντες V-PAP-NPMcayendo και CONJy αι TNPFlos δυναμεις N-NPFpoderes αι T-NPFlos εν PREPen τοις T-DPMlos ουρανοις N-DPMcielos σαλευθησονται V-FPI-3Pserán sacudidos 26 και CONJY τοτε ADVentonces οψονται V-FDI-3Pverán τον T-ASMa el υιον N-ASMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre ερχομενον V-PNPASMviniendo εν PREPen νεφελαις N-DPFnubes μετα PREPcon δυναμεως N-GSFpoder πολλης AGSFmucho και CONJy δοξης N-GSFesplendor 27 και CONJY τοτε ADVentonces αποστελει V-FAI3SEnviará como emisarios τους T-APMa los αγγελους N-APMmensajeros και CONJy επισυναξει VFAI-3Sreunirá τους T-APMa los εκλεκτους A-APMseleccionados [αυτου] P-GSMde él εκ PREPprocedente de των T-GPMlos τεσσαρων A-GPMcuatro ανεμων N-GPMvientos απ PREPdesde ακρου N-GSNextremidad γης N-GSFde tierra εως ADVhasta ακρου N-GSNextremidad ουρανου NGSMde cielo 28 απο PREPDesde δε CONJpero της T-GSFla συκης N-GSFhiguera μαθετε V-2AAM2Paprendan την T-ASFla παραβολην N-ASFhistoria paralela οταν CONJcuando ηδη ADVya ο TNSMla κλαδος N-NSMrama αυτης P-GSFde ella απαλος A-NSMtierna γενηται V-2ADS-3Sllegue a ser και CONJy εκφυη V-PAS-3Sesté haciendo brotar τα T-APNlas φυλλα N-APNhojas γινωσκετε V-PAI2Pestán conociendo οτι CONJque εγγυς ADVcerca το T-NSNel θερος N-NSNverano εστιν V-PAI3Sestá siendo 29 ουτως ADVAsí και CONJtambién υμεις P-2NPustedes οταν CONJcuando ιδητε V2AAS-2Pvean ταυτα D-APNestas (cosas) γινομενα V-PNP-APNllegando a ser γινωσκετε V-PAM-2Pestén conociendo οτι CONJque εγγυς ADVcerca εστιν V-PAI-3Sestá siendo επι PREPsobre θυραις NDPFpuertas 30 αμην HEBAmén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque ου PRT-Nno μη PRT-Nno παρελθη V-2AAS-3Spase η T-NSFla γενεα N-NSFgeneración αυτη D-NSFesta μεχρι ADVhasta ου R-GSMque ταυτα D-NPNestas (cosas) παντα A-NPNtodas γενηται V-2ADS3Sllegue a ser 31 ο T-NSMEl ουρανος N-NSMcielo και CONJy η T-NSFla γη N-NSFtierra παρελευσονται V-FDI-3Ppasarán οι T-NPMlas δε CONJpero λογοι N-NPMpalabras μου P-1GSde mí ου PRT-Nno μη PRT-Nno παρελευσονται V-FDI-3Ppasarán 32 περι PREPAcerca de δε CONJpero της TGSFde el ημερας N-GSFdía εκεινης D-GSFaquél η PRTo της T-GSFla ωρας N-GSFhora ουδεις A-NSMNnadie οιδεν V-RAI-3Sha sabido ουδε CONJ-Nni οι T-NPMlos αγγελοι N-NPMmensajeros εν PREPen ουρανω N-DSMcielo ουδε CONJ-Nni ο T-NSMel υιος N-NSMHijo ει CONDsi μη PRT-Nno ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre 33 βλεπετε V-PAM-2PEstén viendo αγρυπνειτε V-PAM-2Pestén absteniendo de dormir ουκ PRT-Nno οιδατε V-RAI-2Phan sabido γαρ CONJporque ποτε PRT-Icuándo ο T-NSMel καιρος N-NSMtiempo señalado εστιν V-PAI-3Sestá siendo 34 ως ADVComo ανθρωπος NNSMhombre αποδημος A-NSMviajero αφεις V-2AAP-NSMhabiendo dejado completamente την TASFa la οικιαν N-ASFcasa αυτου P-GSMde él και CONJy δους V-2AAP-NSMhabiendo dado τοις T-DPMa los δουλοις N-DPMesclavos αυτου P-GSMde él την T-ASFla εξουσιαν N-ASFautoridad εκαστω ADSMa cada uno το T-ASNla εργον N-ASNobra αυτου P-GSMde él και CONJy τω T-DSMa el θυρωρω NDSMportero ενετειλατο V-ADI-3Smandó ινα CONJpara que γρηγορη V-PAS-3Sesté permaneciendo despierto 35 γρηγορειτε V-PAM-2PEstén permaneciendo despiertos ουν CONJpor lo tanto ουκ PRT-Nno οιδατε V-RAI-2Phan sabido γαρ CONJporque ποτε PRT-Icuándo ο T-NSMel κυριος NNSMSeñor της T-GSFde la οικιας N-GSFcasa ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo η PRTo οψε ADVtarde η ASFaquella

PRTo

μεσονυκτιον N-ASNa media noche η PRTo αλεκτοροφωνιας N-GSFde sonar de gallo η PRTo πρωι ADVtemprano en la mañana 36 μη PRT-NNo ελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido εξαιφνης ADVde repente ευρη V-2AAS-3Shalle υμας P-2APa ustedes καθευδοντας V-PAP-APMdurmiendo 37 ο R-ASNCual δε CONJpero υμιν P-2DPa ustedes λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo πασιν A-DPMa todos λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo γρηγορειτε V-PAM-2PEstén permaneciendo despiertos

Mr 14

1 ην V-IAI-3SEstaba siendo δε CONJpero το T-NSNla πασχα ARAMPascua και CONJy τα T-NPNlos

αζυμα A-NPNsin levadura μετα PREPdespués δυο A-NUIdos ημερας N-APFdías και CONJy εζητουν V-IAI-3Pestaban buscando οι T-NPMlos αρχιερεις N-NPMgobernantes de sacerdotes και CONJy οι TNPMlos γραμματεις N-NPMescribas πως ADV-Icómo αυτον P-ASMa él εν PREPen δολω N-DSMardid astuto κρατησαντες V-AAP-NPMhabiendo asido firmemente αποκτεινωσιν V-PAS-3Pestén matando 2 ελεγον V-IAI-3PEstaban diciendo γαρ CONJporque μη PRT-NNo εν PREPen τη T-DSFla εορτη NDSFfiesta μηποτε ADV-Nno alguna vez εσται V-FDI-3Sserá θορυβος N-NSMalboroto του T-GSMde el λαου N-GSMpueblo 3 και CONJY οντος V-PAP-GSMestando αυτου P-GSMél εν PREPen βηθανια NDSFBetania εν PREPen τη T-DSFla οικια N-DSFcasa σιμωνος N-GSMde Simón του T-GSMde el λεπρου A-GSMleproso κατακειμενου V-PNP-GSMreclinando αυτου P-GSMde él ηλθεν V-2AAI-3Svino γυνη NNSFmujer εχουσα V-PAP-NSFteniendo αλαβαστρον N-ASNreceptáculo de alabastro μυρου N-GSNde aceite perfumado ναρδου N-GSFnardo πιστικης A-GSFgenuino πολυτελους A-GSFmuy costoso συντριψασα V-AAP-NSFhabiendo quebrado την T-ASFel αλαβαστρον N-ASNreceptáculo de alabastro κατεχεεν V-AAI-3Sderramó αυτου P-GSNde él της T-GSFla κεφαλης N-GSFcabeza 4 ησαν V-IAI-3PEstaban siendo δε CONJpero τινες X-NPMalgunos αγανακτουντες V-PAP-NPMestando indignados προς PREPhacia εαυτους F-3APMa sí mismos εις PREP¿Hacia dentro τι I-ASNqué η TNSFla απωλεια N-NSFdestrucción αυτη D-NSFesta του T-GSNde el μυρου N-GSNaceite perfumado γεγονεν V-2RAI-3Sha llegado a ser? 5 ηδυνατο V-INI-3S-ATTEstaba siendo capaz γαρ CONJporque τουτο D-NSNa esto το T-NSNel μυρον N-NSNaceite perfumado πραθηναι V-APNser vendido επανω ADVpor encima de δηναριων N-GPNde denarios τριακοσιων A-GPNtrescientos και CONJy δοθηναι V-APNser dado τοις T-DPMa los πτωχοις A-DPMpobres και CONJY ενεβριμωντο V-INI-3Pestaban indignados αυτη P-DSFa ella 6 ο T-NSMEl δε CONJpero ιησους N-NSMJesús ειπεν V-2AAI-3Sdijo αφετε V-2AAM-2PDejen completamente αυτην P-ASFa ella τι I-ASN¿Por qué αυτη P-DSFa ella κοπους N-APMlabores παρεχετε V-PAI-2Pestán teniendo al lado de? καλον A-ASNExcelente εργον N-ASNObra ηργασατο V-ADI-3Sobró εν PREPen εμοι P-1DSmí 7 παντοτε ADVSiempre γαρ CONJporque τους T-APMa los πτωχους A-APMpobres εχετε V-PAI-2Pestán teniendo μεθ PREPcon εαυτων F-2GPMustedes mismos και CONJy οταν CONJcuando θελητε V-PAS-2Pestén queriendo δυνασθε V-PNI-2Pestán siendo capaces αυτοις P-DPMa ellos ευ ADVbien ποιησαι V-AANhacer εμε P-1ASa mí δε CONJpero ου PRT-Nno παντοτε ADVsiempre εχετε V-PAI-2Pestán teniendo 8 ο RASNCual εσχεν V-2AAI-3Stuvo εποιησεν V-AAI-3Shizo προελαβεν V-2AAI-3Stomó por adelantado μυρισαι V-AANponer aceite perfumado το T-ASNa el σωμα N-ASNcuerpo μου P-1GSde mí εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el ενταφιασμον N-ASMsepultar 9 αμην HEBAmén δε CONJpero λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes οπου ADVdonde εαν CONDsi alguna vez κηρυχθη VAPS-3Ssea proclamado το T-NSNel ευαγγελιον N-NSNbuen mensaje εις PREPhacia dentro ολον AASMentero τον T-ASMa el κοσμον N-ASMmundo και CONJy ο R-ASNcual (cosa) εποιησεν V-AAI-3Shizo αυτη D-NSFesta λαληθησεται V-FPI-3Sserá hablado εις PREPhacia dentro μνημοσυνον N-

ASNrecuerdo

ella 10 και CONJY ιουδας N-NSMJudas ισκαριωθ N-PRIIscariote ο Tεις των los δωδεκα A-NUIdoce απηλθεν V-2AAI-3Svino desde προς PREPhacia τους T-APMa los αρχιερεις N-APMgobernantes de sacerdotes ινα CONJpara que αυτον PASMél παραδοι V-2AAS-3Sentregue αυτοις P-DPMa ellos 11 οι T-NPMLos δε CONJpero ακουσαντες VAAP-NPMhabiendo oído εχαρησαν V-2AOI-3Pse regocijaron και CONJy επηγγειλαντο V-ANI3Pprometieron αυτω P-DSMa él αργυριον N-ASNplata δουναι V-2AANdar και CONJy εζητει V-IAI3Sestaba buscando πως ADV-Icómo αυτον P-ASMa él ευκαιρως ADVen buen tiempo señalado παραδοι V-2AAS-3Sentregue 12 και CONJY τη T-DSFel πρωτη A-DSF-Sprimer (día) ημερα N-DSFdía των T-GPNde los αζυμων A-GPNsin levadura οτε ADVcuando το T-ASNla πασχα ARAMPascua εθυον V-IAI-3Pestaban sacrificando λεγουσιν V-PAI-3Pestán diciendo αυτω P-DSMa él οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores αυτου P-GSMde él που PRT-I¿Dónde θελεις V-PAI-2Sestás queriendo απελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo salido ετοιμασωμεν V-AAS-1Ppreparemos ινα CONJpara que φαγης V-2AAS-2Scomas το T-ASNla πασχα ARAMPascua? 13 και CONJY αποστελλει V-PAI-3Sestá enviando como emisarios δυο A-NUIdos των T-GPMde los μαθητων N-GPMaprendedores αυτου P-GSMde él και CONJy λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτοις P-DPMa ellos υπαγετε V-PAM-2Pestén yendo εις PREPhacia dentro την T-ASFa la πολιν N-ASFciudad και CONJy απαντησει V-FAI3Sencontrarán υμιν P-2DPa ustedes ανθρωπος N-NSMhombre κεραμιον N-ASNvasija de barro υδατος N-GSNagua βασταζων V-PAP-NSMalzando llevando ακολουθησατε V-AAM-2Psigan αυτω PDSMa él 14 και CONJY οπου ADVdonde εαν CONDsi alguna vez εισελθη V-2AAS-3Sentre ειπατε V2AAM-2Pdigan τω T-DSMa el οικοδεσποτη N-DSMamo de casa οτι CONJque ο T-NSMEl διδασκαλος NNSMmaestro λεγει V-PAI-3Sestá diciendo που PRT-I¿Dónde εστιν V-PAI-3Sestá siendo το T-NSNel καταλυμα N-NSNcuarto de huéspedes μου P-1GSde mí οπου ADVdonde το T-ASNla πασχα ARAMPascua μετα PREPcon των T-GPMlos μαθητων N-GPMaprendedores μου P-1GSde mí φαγω V2AAS-1Scoma? 15 και CONJY αυτος P-NSMél υμιν P-2DPa ustedes δειξει V-FAI-3Smostrará αναγαιον N-ASNcuarto superior μεγα A-ASNgrande εστρωμενον V-RPP-ASNha sido tendido ετοιμον AASNpreparado και CONJy εκει ADVallí ετοιμασατε V-AAM-2Ppreparen ημιν P-1DPa nosotros 16 και CONJY εξηλθον V-2AAI-3Psalieron οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores και CONJy ηλθον V-2AAI3Pvinieron εις PREPhacia dentro την T-ASFa la πολιν N-ASFciudad και CONJy ευρον V-2AAI3Phallaron καθως ADVsegún como ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos και CONJy ητοιμασαν V-AAI-3Pprepararon το T-ASNla πασχα ARAMPascua 17 και CONJY οψιας A-GSFde anochecer γενομενης V-2ADP-GSFhabiendo llegado a ser ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo μετα PREPcon των TGPMlos δωδεκα A-NUIdoce 18 και CONJY ανακειμενων V-PNP-GPMreclinando αυτων P-GPMde ellos και CONJy εσθιοντων V-PAP-GPMcomiendo ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ειπεν V-2AAI-3Sdijo αμην HEBAmén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque εις A-NSMuno εξ PREPprocedente de υμων P-2GPustedes παραδωσει V-FAI-3Sentregará με P-1ASa mí ο T-NSMel εσθιων V-PAP-NSMcomiendo μετ PREPcon εμου P-1GSde mí 19 ηρξαντο V-ADI-3PComenzaron λυπεισθαι V-PPNser contristados και CONJy λεγειν V-PANestar diciendo αυτω P-DSMa él εις ANSMuno κατα PREPsegún εις A-NSMuno μητι PRT-I¿No εγω P-1NSyo? 20 ο T-NSMEl δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos εις A-NSMUno των T-GPMde los δωδεκα A-NUIdoce ο TNSMel εμβαπτομενος V-PMP-NSMsumergiendo en μετ PREPcon εμου P-1GSde mí εις PREPhacia dentro το T-ASNel τρυβλιον N-ASNplato hondo 21 οτι CONJporque ο T-NSMel μεν PRTde hecho υιος N-NSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre υπαγει V-PAI-3Sestá yendo καθως NSMel

αυτης

A-NSMuno

P-GSFde

T-GPMde

ADVsegún

como γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito περι PREPacerca de αυτου P-GSMél ουαι INJAy δε τω T-DSMa el ανθρωπω N-DSMhombre εκεινω D-DSMaquél δι PREPa través ου RGSMde quien ο T-NSMel υιος N-NSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre παραδιδοται VPPI-3Sestá siendo entregado καλον A-NSNexcelente αυτω P-DSMa él ει CONDsi ουκ PRT-Nno εγεννηθη V-API-3Sfue nacido ο T-NSMel ανθρωπος N-NSMhombre εκεινος D-NSMaquél 22 και CONJY εσθιοντων V-PAP-GPMcomiendo αυτων P-GPMde ellos λαβων V-2AAP-NSMhabiendo tomado αρτον N-ASMpan ευλογησας V-AAP-NSMhabiendo bendecido εκλασεν V-AAI-3Squebró και CONJy εδωκεν VAAI-3Sdio αυτοις P-DPMa ellos και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo λαβετε V-2AAM-2PTomen τουτο DNSNesto εστιν V-PAI-3Ses το T-NSNel σωμα N-NSNcuerpo μου P-1GSde mí 23 και CONJY λαβων V2AAP-NSMhabiendo tomado ποτηριον N-ASNcopa ευχαριστησας V-AAP-NSMhabiendo dado gracias εδωκεν V-AAI-3Sdio αυτοις P-DPMa ellos και CONJy επιον V-2AAI-3Pbebieron εξ PREPprocedente de αυτου P-GSNella παντες A-NPMtodos 24 και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos τουτο D-NSNEsto εστιν V-PAI-3Ses το T-NSNla αιμα N-NSNsangre μου P-1GSde mí της T-GSFde el διαθηκης N-GSFpacto το T-NSNla εκχυννομενον V-PPP-NSNsiendo derramada υπερ PREPcruzando por encima de πολλων A-GPMmuchos 25 αμην HEBAmén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque ουκετι ADV-Nya no ου PRT-Nno μη PRT-Nno πιω V-2AAS-1Sbeba εκ PREPprocedente de του T-GSNel γενηματος N-GSNproducto της T-GSFde la αμπελου N-GSFvid εως ADVhasta της T-GSFel ημερας N-GSFdía εκεινης D-GSFaquél οταν CONJcuando αυτο P-ASNa ello πινω V-PAS-1Sesté bebiendo καινον A-ASNnuevo εν PREPen τη T-DSFel βασιλεια N-DSFreino του T-GSMde el θεου NGSMDios 26 και CONJY υμνησαντες V-AAP-NPMhabiendo cantado himnos εξηλθον V-2AAI-3Psalieron εις PREPhacia dentro το T-ASNa la ορος N-ASNmontaña των T-GPFde los ελαιων N-GPFOlivos 27 και CONJY λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús οτι CONJque παντες A-NPMTodos σκανδαλισθησεσθε V-FPI-2Pserán tropezados οτι CONJporque γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito παταξω V-FAI-1SGolpearé hiriendo τον T-ASMa el ποιμενα NASMpastor και CONJy τα T-NPNlas προβατα N-NPNovejas διασκορπισθησονται V-FPI-3Pserán esparcidas 28 αλλα CONJPero μετα PREPdespués το T-ASNel εγερθηναι V-APNser levantado με P1ASa mí προαξω V-FAI-1Siré delante υμας P-2APa ustedes εις PREPhacia dentro την T-ASFa la γαλιλαιαν N-ASFGalilea 29 ο T-NSMEl δε CONJpero πετρος N-NSMPedro εφη V-IAI-3Sestaba diciendo αυτω P-DSMa él ει CONDSi και CONJtambién παντες A-NPMtodos σκανδαλισθησονται V-FPI3Pserán tropezados αλλ CONJpero ουκ PRT-Nno εγω P-1NSyo 30 και CONJY λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτω P-DSMa él ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús αμην HEBAmén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo σοι P-2DSa ti οτι CONJque συ P-2NStú σημερον ADVhoy ταυτη D-DSFesta τη T-DSFla νυκτι N-DSFnoche πριν ADVantes η PRTque δις ADVdos veces αλεκτορα N-ASMgallo φωνησαι VAANsonar τρις ADVtres veces με P-1ASa mí απαρνηση V-FDI-2Srepudiarás 31 ο T-NSMEl δε CONJpero εκπερισσως ADVmás abundantemente ελαλει V-IAI-3Sestaba hablando εαν CONDSi alguna vez δεη V-PAS-3Sesté siendo necesario με P-1ASa mí συναποθανειν V-2AANmorir junto con σοι P-2DSa ti ου PRT-Nno μη PRT-Nno σε P-2ASa ti απαρνησομαι V-FDI-1Srepudiaré ωσαυτως ADVAsí mismo δε CONJpero και CONJtambién παντες A-NPMtodos ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo 32 και CONJY ερχονται V-PNI-3Pestán viniendo εις PREPhacia dentro χωριον N-ASNcampo pequeño ου R-GSNde cual το T-NSNel ονομα N-NSNnombre γεθσημανι N-PRIGetsemaní και CONJy λεγει VPAI-3Sestá diciendo τοις T-DPMa los μαθηταις N-DPMaprendedores αυτου P-GSMde él καθισατε VAAM-2PSiéntense ωδε ADVaquí εως ADVhasta προσευξωμαι V-ADS-1Sore 33 και CONJY CONJpero

παραλαμβανει V-PAI-3Sestá tomando consigo τον T-ASMa el πετρον N-ASMPedro και CONJy [τον] T-ASMa el ιακωβον N-ASMJacobo και CONJy [τον] T-ASMa el ιωαννην N-ASMJuan μετ PREPcon αυτου P-GSMél και CONJy ηρξατο V-ADI-3Scomenzó εκθαμβεισθαι V-PPNestar siendo aturdido και CONJy αδημονειν V-PANser perturbado penosamente 34 και CONJY λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτοις PDPMa ellos περιλυπος A-NSFProfundamente contristada εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFel ψυχη N-NSFalma μου P-1GSde mí εως ADVhasta θανατου N-GSMde muerte μεινατε V-AAM2Ppermanezcan ωδε ADVaquí και CONJy γρηγορειτε V-PAM-2Pestén permaneciendo despiertos 35 και CONJY προελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido hacia μικρον A-ASNpequeño (tramo) επιπτεν V-IAI-3Sestaba cayendo επι PREPsobre της T-GSFla γης N-GSFtierra και CONJtambién προσηυχετο V-INI-3Sestaba orando ινα CONJpara que ει CONDsi δυνατον A-NSNposible εστιν V-PAI-3Sestá siendo παρελθη V-2AAS-3Spase απ PREPdesde αυτου P-GSMde él η T-NSFla ωρα N-NSFhora 36 και CONJY ελεγεν V-IAI-3Sestaba diciendo αββα N-PRIAbba ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre παντα A-NPNtodas (cosas) δυνατα A-NPNposible σοι P-2DSa ti παρενεγκε V-2AAM-2Sremueve το T-ASNla ποτηριον NASNcopa τουτο D-ASNesta απ PREPdesde εμου P-1GSde mí αλλ CONJpero ου PRT-Nno τι I-ASNa que εγω P-1NSyo θελω V-PAI-1Sestoy queriendo αλλα CONJsino τι I-ASNa que συ P-2NStú 37 και CONJY ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo και CONJy ευρισκει V-PAI-3Sestá hallando αυτους P-APMa ellos καθευδοντας V-PAP-APMdurmiendo και CONJy λεγει V-PAI-3Sestá diciendo τω T-DSMa el πετρω NDSMPedro σιμων N-VSMSimón καθευδεις V-PAI-2S¿Estás durmiendo? ουκ PRT-N¿No ισχυσας V-AAI2Stuviste fuerza μιαν A-ASFuno ωραν N-ASFhora γρηγορησαι V-AANpermanecer despierto? 38 γρηγορειτε V-PAM-2PEstén permaneciendo despiertos και CONJy προσευχεσθε V-PNM-2Pestén orando ινα CONJpara que μη PRT-Nno ελθητε V-2AAS-2Pentren εις PREPhacia dentro πειρασμον NASMpuesta a prueba το T-NSNel μεν PRTde hecho πνευμα N-NSNespíritu προθυμον ANSNdispuesto η T-NSFla δε CONJpero σαρξ N-NSFcarne ασθενης A-NSFdébil 39 και CONJY παλιν ADVotra vez απελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido desde προσηυξατο V-ADI-3Soró τον T-ASMla αυτον P-ASMmisma λογον N-ASMpalabra ειπων V-2AAP-NSMhabiendo dicho 40 και CONJY παλιν ADVotra vez ελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido ευρεν V-2AAI-3Shalló αυτους P-APMa ellos καθευδοντας V-PAP-APMdurmiendo ησαν V-IAI-3Pestaban siendo γαρ CONJporque αυτων P-GPMde ellos οι T-NPMlos οφθαλμοι N-NPMojos καταβαρυνομενοι V-PPP-NPMsiendo cargados και CONJy ουκ PRT-Nno ηδεισαν V-LAI-3Phabían sabido τι I-ASNqué αποκριθωσιν V-AOS-3Ppuedan responder αυτω P-DSMa él 41 και CONJY ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo το T-ASNla τριτον A-ASNtercera (vez) και CONJy λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτοις P-DPMa ellos καθευδετε V-PAI-2PEstán durmiendo το T-ASNel λοιπον A-ASNrestante και CONJy αναπαυεσθε V-PMI-2Pestán descansando απεχει V-PAI3SEstá teniendo suficiente ηλθεν V-2AAI-3Svino η T-NSFla ωρα N-NSFhora ιδου V-2AAM-2Smira παραδιδοται V-PPI-3Sestá siendo entregado ο T-NSMel υιος N-NSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre εις PREPhacia dentro τας T-APFa las χειρας N-APFmanos των T-GPMde los αμαρτωλων A-GPMpecadores 42 εγειρεσθε V-PEM-2PEstén levantando αγωμεν V-PAS-1Pestemos conduciéndonos ιδου V-2AAM-2Smira ο T-NSMel παραδιδους V-PAP-NSMentregando με P-1ASa mí ηγγικεν V-RAI-3Sse ha acercado 43 και CONJY ευθυς ADVinmediatamente ετι ADVtodavía αυτου P-GSMde él λαλουντος V-PAP-GSMhablando παραγινεται V-PNI-3Sestá llegando a ser al lado de ιουδας N-NSMJudas εις A-NSMuno των T-GPMde los δωδεκα A-NUIdoce και CONJy μετ PREPcon αυτου P-GSMél οχλος N-NSMmuchedumbre μετα PREPcon μαχαιρων N-GPFespadas και CONJy ξυλων N-GPNmaderos παρα PREPal lado de των T-GPMlos αρχιερεων N-GPMgobernantes de

sacerdotes και CONJy των T-GPMde los γραμματεων N-GPMescribas και CONJy των T-GPMde los πρεσβυτερων A-GPM-Cancianos 44 δεδωκει V-LAI-3S-ATTHabía dado δε CONJpero ο T-NSMel παραδιδους V-PAP-NSMentregando αυτον P-ASMa él συσσημον N-ASNseñal acordada αυτοις PDPMa ellos λεγων V-PAP-NSMdiciendo ον R-ASMA quien αν PRTprobable φιλησω V-AAS-1Sbese αυτος P-NSMél εστιν V-PAI-3Sestá siendo κρατησατε V-AAM-2Pasir firmemente αυτον P-ASMa él και CONJy απαγετε V-PAM-2Pestén conduciendo desde ασφαλως ADVseguramente 45 και CONJY ελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido ευθυς ADVinmediatamente προσελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido hacia αυτω P-DSMa él λεγει V-PAI-3Sestá diciendo ραββι HEBRabí και CONJY κατεφιλησεν V-AAI-3Sbesó tiernamente αυτον P-ASMa él 46 οι T-NPMLos δε CONJpero επεβαλον V-2AAI3Parrojaron sobre τας T-APFlas χειρας N-APFmanos αυτω P-DSMa él και CONJy εκρατησαν V-AAI3Pasieron firmemente αυτον P-ASMa él 47 εις A-NSMUno δε CONJpero [τις] X-NSMalguien των TGPMde los παρεστηκοτων V-RAP-GPMhabiendo puesto de pie al lado de σπασαμενος V-AMPNSMhabiendo sacado την T-ASFa la μαχαιραν N-ASFespada επαισεν V-AAI-3Sgolpeó hiriendo τον TASMa el δουλον N-ASMesclavo του T-GSMde el αρχιερεως N-GSMgobernante de sacerdotes και CONJy αφειλεν V-2AAI-3Squitó αυτου P-GSMde él το T-ASNla ωταριον N-ASNoreja 48 και CONJY αποκριθεις V-AOP-NSMhabiendo respondido ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos ως ADV¿Tal como επι PREPsobre ληστην N-ASMasaltante εξηλθατε V-2AAI2Psalieron μετα PREPcon μαχαιρων N-GPFespadas και CONJy ξυλων N-GPNmaderos συλλαβειν V2AANarrestar με P-1ASa mí? 49 καθ PREPSegún ημεραν N-ASFdía ημην V-IAI-1Sestaba siendo προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes εν PREPen τω T-DSNel ιερω N-DSNtemplo διδασκων V-PAPNSMenseñando και CONJy ουκ PRT-Nno εκρατησατε V-AAI-2Pasieron firmemente με P-1ASa mí αλλ CONJsino ινα CONJpara que πληρωθωσιν V-APS-3Psean llenados a plenitud αι T-NPFlos γραφαι NNPFescritos 50 και CONJY αφεντες V-2AAP-NPMhabiendo dejado completamente αυτον P-ASMa él εφυγον V-2AAI-3Phuyeron παντες A-NPMtodos 51 και CONJY νεανισκος N-NSMhombre joven τις XNSMalguien συνηκολουθει V-IAI-3Sestaba siguiendo junto con αυτω P-DSMél περιβεβλημενος VRPP-NSMha sido puesto alrededor de sí σινδονα N-ASFprenda de vestir de lino fino επι PREPsobre γυμνου A-GSN(cuerpo) desnudo και CONJy κρατουσιν V-PAI-3Pestaban asiendo firmemente αυτον P-ASMa él 52 ο T-NSMEl δε CONJpero καταλιπων V-2AAP-NSMhabiendo dejado atrás την T-ASFa la σινδονα N-ASFprenda de vestir de lino fino γυμνος A-NSMdesnudo εφυγεν V-2AAI-3Shuyó 53 και CONJY απηγαγον V-2AAI-3Pcondujeron desde τον T-ASMa el ιησουν N-ASMJesús προς PREPhacia τον T-ASMa el αρχιερεα N-ASMgobernante de sacerdotes και CONJy συνερχονται V-PNI-3Pestán reuniendo παντες A-NPMtodos οι T-NPMlos αρχιερεις N-NPMgobernantes de sacerdotes και CONJy οι T-NPMlos πρεσβυτεροι A-NPM-Cancianos και CONJy οι T-NPMlos γραμματεις N-NPMescribas 54 και CONJY ο T-NSMel πετρος N-NSMPedro απο PREPdesde μακροθεν ADVlejanamente ηκολουθησεν V-AAI-3Ssiguió αυτω P-DSMa él εως ADVhasta εσω ADVinterior εις PREPhacia dentro την T-ASFel αυλην N-ASFpatio του T-GSMde el αρχιερεως N-GSMgobernante de sacerdotes και CONJy ην V-IAI-3Sestaba siendo συγκαθημενος V-PNP-NSMsentado junto μετα PREPcon των T-GPMde los υπηρετων N-GPMsubordinados auxiliares και CONJy θερμαινομενος V-PMP-NSMcalentándose προς PREPhacia το T-ASNla φως N-ASNluz 55 οι T-NPMLos δε CONJpero αρχιερεις NNPMgobernantes de sacerdotes και CONJy ολον A-NSNentero το T-NSNel συνεδριον N-NSNconcilio εζητουν V-IAI-3Pestaban buscando κατα PREPcontra του T-GSMde el ιησου N-GSMJesús μαρτυριαν N-ASFtestimonio εις PREPhacia dentro το T-ASNel θανατωσαι V-AANdar muerte αυτον P-ASMa él

και

CONJy

ουχ PRT-Nno ηυρισκον V-IAI-3Pestaban hallando 56 πολλοι A-NPMMuchos γαρ εψευδομαρτυρουν V-IAI-3Pestaban dando falso testimonio κατ PREPcontra αυτου PGSMde él και CONJy ισαι A-NPFiguales αι T-NPFlos μαρτυριαι N-NPFtestimonios ουκ PRT-Nno ησαν V-IAI-3Pestaban siendo 57 και CONJY τινες X-NPMalgunos ανασταντες V-2AAP-NPMhabiendo estado de pie εψευδομαρτυρουν V-IAI-3Pestaban dando falso testimonio κατ PREPcontra αυτου P-GSMde él λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo 58 οτι CONJque ημεις P-1NPNosotros ηκουσαμεν V-AAI-1Poímos αυτου P-GSMde él λεγοντος V-PAP-GSMdiciendo οτι CONJque εγω P-1NSYo καταλυσω V-FAI1Sderribaré τον T-ASMa la ναον N-ASMhabitación divina τουτον D-ASMesta τον T-ASMla χειροποιητον A-ASMhecha de manos και CONJy δια PREPa través τριων A-GPFtres ημερων NGPFdías αλλον A-ASMa otra αχειροποιητον A-ASMno hecha de manos οικοδομησω V-FAI1Sconstruiré 59 και CONJY ουδε CONJ-Ntampoco ουτως ADVasí ιση A-NSFigual ην V-IAI-3Sestaba siendo η T-NSFel μαρτυρια N-NSFtestimonio αυτων P-GPMde ellos 60 και CONJY αναστας V-2AAPNSMhabiendo levantado ο T-NSMel αρχιερευς N-NSMgobernante de sacerdotes εις PREPhacia dentro μεσον A-ASNen medio επηρωτησεν V-AAI-3Sinquirió τον T-ASMa el ιησουν N-ASMJesús λεγων V-PAP-NSMdiciendo ουκ PRT-N¿No αποκρινη V-PNI-2Sestás respondiendo ουδεν A-ASNNnada? τι I-ASN¿qué ουτοι D-NPMestos σου P-2GSde ti καταμαρτυρουσιν V-PAI-3Pestán dando testimonio en contra? 61 ο T-NSMEl δε CONJpero εσιωπα V-IAI-3Sestaba silencioso και CONJy ουκ PRT-Nno απεκρινατο V-ADI-3Srespondió ουδεν A-ASN-Nnada παλιν ADVotra vez ο T-NSMel αρχιερευς N-NSMgobernante de sacerdotes επηρωτα V-IAI-3Sestaba inquiriendo αυτον P-ASMa él και CONJy λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτω P-DSMa él συ P-2NS¿Tú ει V-PAI-2Sestás siendo ο TNSMel χριστος N-NSMUngido ο T-NSMel υιος N-NSMHijo του T-GSMde el ευλογητου A-GSMBendito? 62 ο T-NSMEl δε CONJpero ιησους N-NSMJesús ειπεν V-2AAI-3Sdijo εγω P-1NSYo ειμι V-PAI-1Sestoy siendo και CONJy οψεσθε V-FDI-2Pverán τον T-ASMa el υιον N-ASMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre εκ PREPprocedente de δεξιων A-GPMderechas καθημενον V-PNP-ASMsentado της TGSFde el δυναμεως N-GSFPoder και CONJy ερχομενον V-PNP-ASMviniendo μετα PREPcon των TGPFlas νεφελων N-GPFnubes του T-GSMde el ουρανου N-GSMcielo 63 ο T-NSMEl δε CONJpero αρχιερευς N-NSMgobernante de sacerdotes διαρρηξας V-AAP-NSMrasgó τους T-APMa las χιτωνας N-APMprendas interiores de vestir αυτου P-GSMde él λεγει V-PAI-3Sestá diciendo τι I-ASN¿Por qué ετι ADVtodavía χρειαν N-ASFnecesidad εχομεν V-PAI-1Pestamos teniendo μαρτυρων N-GPMde testigos? 64 ηκουσατε V-AAI-2P¿Oyeron της T-GSFel βλασφημιας N-GSFinsulto injurioso? τι IASN¿Qué υμιν P-2DPa ustedes φαινεται V-PEI-3Sestá pareciendo? οι T-NPMLos δε CONJpero παντες A-NPMtodos κατεκριναν V-AAI-3Pcondenaron αυτον P-ASMa él ενοχον A-ASMTenido dentro de ειναι V-PANser θανατου N-GSMde muerte 65 και CONJY ηρξαντο V-ADI-3Pcomenzaron τινες XNPMalgunos εμπτυειν V-PANescupir αυτω P-DSMa él και CONJy περικαλυπτειν V-PANestar cubriendo alrededor αυτου P-GSMde él το T-ASNel προσωπον N-ASNrostro και CONJy κολαφιζειν V-PANestar dando puñetazos αυτον P-ASMa él και CONJy λεγειν V-PANestar diciendo αυτω P-DSMa él προφητευσον V-AAM-2SHabla como vocero και CONJy οι T-NPMlos υπηρεται NNPMsubordinados auxiliares ραπισμασιν N-DPNa bofetadas αυτον P-ASMa él ελαβον V-2AAI3Ptomaron 66 και CONJY οντος V-PAP-GSMsiendo του T-GSMde el πετρου N-GSMPedro κατω ADVhacia abajo εν PREPen τη T-DSFel αυλη N-DSFpatio ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo μια A-NSFuno των T-GPFde las παιδισκων N-GPFsirvientas του T-GSMde el αρχιερεως N-GSMgobernante de sacerdotes 67 και CONJY ιδουσα V-2AAP-NSFhabiendo visto τον T-ASMa el πετρον N-ASMPedro CONJporque

θερμαινομενον V-PMP-ASMcalentándose εμβλεψασα V-AAP-NSFhabiendo mirado atentamente αυτω P-DSMa él λεγει V-PAI-3Sestá diciendo και CONJTambién συ P-2NStú μετα PREPcon του TGSMel ναζαρηνου N-GSMNazareno ησθα V-IAI-2Sestabas siendo του T-GSMde el ιησου N-GSMJesús 68 ο T-NSMEl δε CONJpero ηρνησατο V-ADI-3Snegó λεγων V-PAP-NSMdiciendo ουτε CONJ-NNi οιδα VRAI-1She sabido ουτε CONJ-Nni επισταμαι V-PNI-1Sestoy entendiendo por completo συ P-2NStú τι IASNqué λεγεις V-PAI-2Sestás diciendo και CONJY εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió εξω ADVafuera εις PREPhacia dentro το T-ASNel προαυλιον N-ASNvestíbulo exterior [και CONJy αλεκτωρ N-NSMgallo εφωνησεν] V-AAI-3Semitió sonido 69 και CONJY η T-NSFla παιδισκη N-NSFsirvienta ιδουσα V-2AAPNSFhabiendo visto αυτον P-ASMa él ηρξατο V-ADI-3Scomenzó παλιν ADVotra vez λεγειν V-PANestar diciendo τοις T-DPMa los παρεστωσιν V-RAP-DPMhabiendo puesto de pie al lado de οτι CONJque ουτος D-NSMEste εξ PREPprocedente de αυτων P-GPMellos εστιν V-PAI-3Sestá siendo 70 ο T-NSMEl δε CONJpero παλιν ADVotra vez ηρνειτο V-INI-3Sestaba negando και CONJy μετα PREPdespués μικρον A-ASMpequeño (tiempo) παλιν ADVotra vez οι T-NPMlos παρεστωτες V-RAP-NPMhan puesto de pie al lado de ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo τω T-DSMa el πετρω N-DSMPedro αληθως ADVVerdaderamente εξ PREPprocedente de αυτων P-GPMellos ει V-PAI-2Sestás siendo και CONJy γαρ CONJporque γαλιλαιος N-NSMgalileo ει V-PAI-2Sestás siendo 71 ο T-NSMEl δε CONJpero ηρξατο V-ADI-3Scomenzó αναθεματιζειν V-PANestar jurando bajo maldición και CONJy ομνυναι V-AANestar jurando οτι CONJque ουκ PRT-NNo οιδα V-RAI-1She sabido τον T-ASMa el ανθρωπον N-ASMhombre τουτον D-ASMeste ον R-ASMquien λεγετε V-PAI-2Pestán diciendo 72 και CONJY ευθυς ADVinmediatamente εκ PREPprocedente de δευτερου A-GSNsegunda (vez) αλεκτωρ N-NSMgallo εφωνησεν V-AAI-3Semitió sonido και CONJy ανεμνησθη V-API-3Sfue recordado ο TNSMel πετρος N-NSMPedro το T-ASNa la ρημα N-ASNdeclaración ως ADVcomo ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús οτι CONJque πριν ADVAntes αλεκτορα N-ASMgallo φωνησαι V-AANsonar δις ADVdos veces τρις ADVtres veces με P-1ASa mí απαρνηση V-FDI2Srepudiarás και CONJY επιβαλων V-2AAP-NSMhabiendo arrojado sobre εκλαιεν V-IAI-3Sestaba llorando

Mr 15

1 και CONJY ευθυς ADVinmediatamente πρωι ADVtemprano en la mañana συμβουλιον NASNconsulta

juntos ποιησαντες V-AAP-NPMhabiendo hecho οι T-NPMlos αρχιερεις NNPMgobernantes de sacerdotes μετα PREPcon των T-GPMlos πρεσβυτερων A-GPM-Cancianos και CONJy γραμματεων N-GPMescribas και CONJy ολον A-NSNentero το T-NSNel συνεδριον NNSNconcilio δησαντες V-AAP-NPMhabiendo atado τον T-ASMa el ιησουν N-ASMJesús απηνεγκαν VAAI-3Pllevaron desde και CONJy παρεδωκαν V-AAI-3Pentregaron πιλατω N-DSMa Pilato 2 και CONJY επηρωτησεν V-AAI-3Sinquirió αυτον P-ASMa él ο T-NSMel πιλατος N-NSMPilato συ P-2NS¿Tú ει VPAI-2Sestás siendo ο T-NSMel βασιλευς N-NSMrey των T-GPMde los ιουδαιων A-GPMjudíos? ο TNSMEl δε CONJpero αποκριθεις V-AOP-NSMhabiendo respondido αυτω P-DSMa él λεγει V-PAI-3Sestá diciendo συ P-2NSTú λεγεις V-PAI-2Sestás diciendo 3 και CONJY κατηγορουν V-IAI-3Pestaban acusando αυτου P-GSMde él οι T-NPMlos αρχιερεις N-NPMgobernantes de sacerdotes πολλα AAPNmuchas (cosas) 4 ο T-NSMEl δε CONJpero πιλατος N-NSMPilato παλιν ADVotra vez επηρωτα VIAI-3Sestaba inquiriendo αυτον P-ASMa él λεγων V-PAP-NSMdiciendo ουκ PRT-N¿No αποκρινη V-PNI2Sestás respondiendo ουδεν A-ASN-Nnada? ιδε V-AAM-2SMira ποσα Q-APNcuántas (cosas) σου P2GSde ti κατηγορουσιν V-PAI-3Pestán acusando 5 ο T-NSMEl δε CONJpero ιησους N-NSMJesús

ουκετι ADV-Nya no ουδεν A-ASN-Nnada απεκριθη V-ADI-3Srespondió ωστε CONJde modo que θαυμαζειν V-PANestar maravillando τον T-ASMa el πιλατον N-ASMPilato 6 κατα PREPSegún δε CONJpero εορτην N-ASFfiesta απελυεν V-IAI-3Sestaba liberando αυτοις P-DPMa ellos ενα A-ASMa uno δεσμιον N-ASMatado ον R-ASMcual παρητουντο V-INI-3Pestaban solicitando 7 ην V-IAI3SEstaba siendo δε CONJpero ο T-NSMel λεγομενος V-PPP-NSMsiendo llamado βαραββας NNSMBarrabás μετα PREPcon των T-GPMde los στασιαστων N-GPMrevolucionarios δεδεμενος VRPP-NSMha sido atado οιτινες R-NPMquienes εν PREPen τη T-DSFla στασει N-DSFrevolución φονον N-ASMasesinato πεποιηκεισαν V-LAI-3Phabían hecho 8 και CONJY αναβας V-2AAP-NSMhabiendo puesto planta de pie hacia arriba ο T-NSMla οχλος N-NSMmuchedumbre ηρξατο V-ADI-3Scomenzó αιτεισθαι V-PMNestar solicitando καθως ADVsegún como εποιει V-IAI-3Sestaba haciendo αυτοις P-DPMa ellos 9 ο T-NSMEl δε CONJpero πιλατος N-NSMPilato απεκριθη V-ADI-3Srespondió αυτοις PDPMa ellos λεγων V-PAP-NSMdiciendo θελετε V-PAI-2P¿Están queriendo απολυσω V-AAS-1Slibre υμιν P-2DPa ustedes τον T-ASMa el βασιλεα N-ASMrey των T-GPMde los ιουδαιων A-GPMjudíos? 10 εγινωσκεν V-IAI-3SEstaba conociendo γαρ CONJporque οτι CONJque δια PREPa través φθονον NASMenvidia παραδεδωκεισαν V-LAI-3Phabían entregado αυτον P-ASMa él οι T-NPMlos αρχιερεις NNPMgobernantes de sacerdotes 11 οι T-NPMLos δε CONJpero αρχιερεις N-NPMgobernantes de sacerdotes ανεσεισαν V-AAI-3Pincitaron τον T-ASMa la οχλον N-ASMmuchedumbre ινα CONJpara que μαλλον ADVmás bien τον T-ASMa el βαραββαν N-ASMBarrabás απολυση V-AAS-3Slibre αυτοις P-DPMa ellos 12 ο T-NSMEl δε CONJpero πιλατος N-NSMPilato παλιν ADVotra vez αποκριθεις V-AOPNSMhabiendo respondido ελεγεν V-IAI-3Sestaba diciendo αυτοις P-DPMa ellos τι I-ASN¿Qué ουν CONJpor lo tanto [θελετε] V-PAI-2Pestán queriendo ποιησω V-AAS-1Shaga [ον R-ASMa quien λεγετε] V-PAI-2Pestán diciendo τον T-ASMel βασιλεα N-ASMrey των T-GPMde los ιουδαιων A-GPMjudíos? 13 οι T-NPMLos δε CONJpero παλιν ADVotra vez εκραξαν V-AAI-3Pclamaron a gritos σταυρωσον VAAM-2SEmpala sobre poste vertical αυτον P-ASMa él 14 ο T-NSMEl δε CONJpero πιλατος NNSMPilato ελεγεν V-IAI-3Sestaba diciendo αυτοις P-DPMa ellos τι I-ASN¿Qué γαρ CONJporque εποιησεν V-AAI-3Shizo κακον A-ASNmalo? οι T-NPMLos δε CONJpero περισσως ADVabundantemente εκραξαν V-AAI-3Pclamaron a gritos σταυρωσον V-AAM-2SEmpala sobre poste vertical αυτον P-ASMa él 15 ο T-NSMEl δε CONJpero πιλατος N-NSMPilato βουλομενος V-PNPNSMqueriendo τω T-DSMa la οχλω N-DSMmuchedumbre το T-ASNlo ικανον A-ASNsuficiente ποιησαι V-AANhacer απελυσεν V-AAI-3Sdejó ir αυτοις P-DPMa ellos τον T-ASMa el βαραββαν NASMBarrabás και CONJy παρεδωκεν V-AAI-3Sentregó τον T-ASMa el ιησουν N-ASMJesús φραγελλωσας V-AAP-NSMhabiendo flagelado ινα CONJpara que σταυρωθη V-APS-3Ssea empalado en poste vertical 16 οι T-NPMLos δε CONJpero στρατιωται N-NPMsoldados απηγαγον V-2AAI3Pcondujeron desde αυτον P-ASMa él εσω ADVinterior της T-GSFde el αυλης N-GSFpatio ο RNSNcual εστιν V-PAI-3Sestá siendo πραιτωριον N-NSNpretorio και CONJy συγκαλουσιν V-PAI3Pestán llamando juntando ολην A-ASFentero την T-ASFel σπειραν N-ASFcuerpo de soldados 17 και CONJY ενδιδυσκουσιν V-PAI-3Pestán vistiendo αυτον P-ASMa él πορφυραν N-ASFpúrpura και CONJy περιτιθεασιν V-PAI-3Sestán poniendo alrededor de αυτω P-DSMél πλεξαντες V-AAPNPMhabiendo entretejido ακανθινον A-ASMde espina στεφανον N-ASMcorona 18 και CONJY ηρξαντο V-ADI-3Pcomenzaron ασπαζεσθαι V-PNNestar saludando αυτον P-ASMa él χαιρε V-PAM2SEstés regocijando βασιλευ N-VSMoh rey των T-GPMde los ιουδαιων A-GPMjudíos 19 και CONJY ετυπτον V-IAI-3Pestaban golpeando αυτου P-GSMde él την T-ASFa la κεφαλην N-ASFcabeza

καλαμω N-DSMa caña και CONJy ενεπτυον V-IAI-3Pestaban escupiendo αυτω P-DSMa él και CONJy τιθεντες V-PAP-NPMponiendo τα T-APNlas γονατα N-APNrodillas προσεκυνουν V-IAI-3Pestaban haciendo reverencia αυτω P-DSMa él 20 και CONJY οτε ADVcuando ενεπαιξαν V-AAI-3Phicieron burla αυτω P-DSMa él εξεδυσαν V-AAI-3Pquitaron αυτον P-ASMa él την T-ASFla πορφυραν NASFpúrpura και CONJy ενεδυσαν V-AAI-3Ppusieron sobre αυτον P-ASMél τα T-APNlas ιματια NAPNprendas exteriores de vestir αυτου P-GSMde él και CONJy εξαγουσιν V-PAI-3Pestán conduciendo hacia afuera αυτον P-ASMa él ινα CONJpara que σταυρωσωσιν V-AAS-3Pempalen en poste vertical αυτον P-ASMa él 21 και CONJY αγγαρευουσιν V-PAI-3Pestán obligando a dar servicio público παραγοντα V-PAP-ASMpasando al lado τινα X-ASMa alguien σιμωνα N-ASMSimón κυρηναιον N-ASMcireneo ερχομενον V-PNP-ASMviniendo απ PREPdesde αγρου N-GSMcampo τον TASMel πατερα N-ASMpadre αλεξανδρου N-GSMde Alejandro και CONJy ρουφου N-GSMde Rufo ινα CONJpara que αρη V-AAS-3Salce τον T-ASMa el σταυρον N-ASMposte vertical αυτου P-GSMde él 22 και CONJY φερουσιν V-PAI-3Pestán llevando αυτον P-ASMa él επι PREPsobre τον T-ASMa el γολγοθαν N-ASFGólgota τοπον N-ASMlugar ο R-NSNcual εστιν V-PAI-3Sestá μεθερμηνευομενον VPPP-NSNsiendo traducido κρανιου N-GSNDe Cráneo τοπος N-NSMlugar 23 και CONJY εδιδουν V-IAI3Pestaban dando αυτω P-DSMa él εσμυρνισμενον V-RPP-ASMha sido drogado con mirra οινον NASMvino ος R-NSMcual δε CONJpero ουκ PRT-Nno ελαβεν V-2AAI-3Stomó 24 και CONJY σταυρουσιν V-PAI-3Pestán empalando en poste vertical αυτον P-ASMa él και CONJy διαμεριζονται V-PMI-3Pestán dividiéndose completamente τα T-APNlas ιματια N-APNprendas exteriores de vestir αυτου PGSMde él βαλλοντες V-PAP-NPMechando κληρον N-ASMsuerte επ PREPsobre αυτα P-APNellas τις INSMquién τι I-ASNqué αρη V-AAS-3Salce 25 ην V-IAI-3SEstaba siendo δε CONJpero ωρα N-NSFhora τριτη A-NSFtercera και CONJy εσταυρωσαν V-AAI-3Pempalaron en poste vertical αυτον P-ASMa él 26 και CONJY ην V-IAI-3Sestaba siendo η T-NSFla επιγραφη N-NSFinscripción της T-GSFde la αιτιας N-GSFcausa αυτου P-GSMde él επιγεγραμμενη V-RPP-NSFha sido escrita encima ο T-NSMEl βασιλευς N-NSMrey των T-GPMde los ιουδαιων A-GPMjudíos 27 και CONJY συν PREPjunto con αυτω P-DSMél σταυρουσιν V-PAI-3Pestán empalando en poste vertical δυο A-NUIdos ληστας N-APMasaltantes ενα A-ASMa uno εκ PREPprocedente de δεξιων A-GPMderechas και CONJy ενα A-ASMa uno εξ PREPprocedente de ευωνυμων A-GPMizquierdas αυτου P-GSMde él 28 | -- | 29 και CONJY οι TNPMlos παραπορευομενοι V-PNP-NPMpasando al lado de εβλασφημουν V-IAI-3Pestaban insultando injuriosamente αυτον P-ASMa él κινουντες V-PAP-NPMmeneando τας T-APFlas κεφαλας NAPFcabezas αυτων P-GPMde ellos και CONJy λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo ουα INJBah ο T-NSMel καταλυων V-PAP-NSMderribando τον T-ASMa la ναον N-ASMhabitación divina και CONJy οικοδομων V-PAP-NSMconstruyendo εν PREPen τρισιν A-DPFtres ημεραις N-DPFdías 30 σωσον VAAM-2Slibra σεαυτον F-2ASMa ti mismo καταβας V-2AAP-NSMhabiendo puesto planta de pie hacia abajo απο PREPdesde του T-GSMel σταυρου N-GSMposte vertical 31 ομοιως ADVIgualmente και CONJtambién οι T-NPMlos αρχιερεις N-NPMgobernantes de sacerdotes εμπαιζοντες V-PAPNPMhaciendo burla προς PREPhacia αλληλους C-APMunos a otros μετα PREPcon των T-GPMlos γραμματεων N-GPMescribas ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo αλλους A-APMA otros εσωσεν V-AAI3Slibró εαυτον F-3ASMa sí mismo ου PRT-Nno δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz σωσαι VAANlibrar 32 ο T-NSMel χριστος N-NSMUngido ο T-NSMel βασιλευς N-NSMrey ισραηλ N-PRIde Israel καταβατω V-2AAM-3Sponga planta de pie hacia abajo νυν ADVahora απο PREPdesde του T-GSMel σταυρου N-GSMposte vertical ινα CONJpara que ιδωμεν V-2AAS-1Pveamos και CONJy πιστευσωμεν

V-AAS-1Pconfiemos

και CONJY οι T-NPMlos συνεσταυρωμενοι V-RPP-NPMhan sido empalados con συν con αυτω P-DSMél ωνειδιζον V-IAI-3Pestaban injuriando αυτον P-ASMa él 33 και CONJY γενομενης V-2ADP-GSFhabiendo llegado a ser ωρας N-GSFhora εκτης A-GSFsexta σκοτος NNSNoscuridad εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser εφ PREPsobre ολην A-ASFentera την T-ASFa la γην NASFtierra εως ADVhasta ωρας N-GSFhora ενατης A-GSFnovena 34 και CONJY τη T-DSFa la ενατη ADSFnovena ωρα N-DSFhora εβοησεν V-AAI-3Sclamó ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús φωνη N-DSFa sonido μεγαλη A-DSFgrande ελωι ARAMEloi ελωι ARAMEloi λεμα ARAM¿lema σαβαχθανι ARAMsabakjthaní? ο R-NSNCual εστιν V-PAI-3Ses μεθερμηνευομενον V-PPP-NSNsiendo traducido ο T-NSMEl θεος N-NSMDios μου P-1GSde mí ο T-NSMel θεος N-NSMDios μου P-1GSde mí εις PREP¿Hacia dentro τι I-ASNqué εγκατελιπες V-2AAI-2Sdejaste atrás hacia abajo en με P-1ASa mí? 35 και CONJY τινες X-NPMalgunos των T-GPMde los παρεστηκοτων V-RAP-GPMhabiendo puesto de pie al lado de ακουσαντες V-AAP-NPMhabiendo oído ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo ιδε V-AAM-2SMira ηλιαν NASMa Elías φωνει V-PAI-3Sestá emitiendo sonido 36 δραμων V-2AAP-NSMHabiendo corrido δε CONJpero τις X-NSMalguien [και] CONJy γεμισας V-AAP-NSMhabiendo llenado σπογγον NASMesponja οξους N-GSNde vino agrio περιθεις V-2AAP-NSMhabiendo puesto alrededor καλαμω NDSMa caña εποτιζεν V-IAI-3Sestaba dando de beber αυτον P-ASMa él λεγων V-PAP-NSMdiciendo αφετε V-2AAM-2PDejen completamente ιδωμεν V-2AAS-1Pveamos ει CONDsi ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo ηλιας N-NSMElías καθελειν V-2AANtomar hacia abajo αυτον P-ASMa él 37 ο T-NSMEl δε CONJpero ιησους N-NSMJesús αφεις V-2AAP-NSMhabiendo dejado ir φωνην N-ASFsonido μεγαλην AASFgrande εξεπνευσεν V-AAI-3Sexpiró 38 και CONJY το T-NSNla καταπετασμα N-NSNcortina του TGSMde la ναου N-GSMhabitación divina εσχισθη V-API-3Sfue rajada εις PREPhacia dentro δυο ANUIdos απ PREPdesde ανωθεν ADVarriba εως ADVhasta κατω ADVhacia abajo 39 ιδων V-2AAPNSMHabiendo visto δε CONJpero ο T-NSMel κεντυριων N-NSMcenturión ο T-NSMel παρεστηκως VRAP-NSMhabiendo puesto de pie al lado de εξ PREPprocedente de εναντιας A-GSF(lugar) opuesto αυτου P-GSMde él οτι CONJque ουτως ADVasí εξεπνευσεν V-AAI-3Sexpiró ειπεν V-2AAI-3Sdijo αληθως ADVVerdaderamente ουτος D-NSMeste ο T-NSMel ανθρωπος N-NSMhombre υιος NNSMHijo θεου N-GSMde Dios ην V-IAI-3Sestaba siendo 40 ησαν V-IAI-3PEstaban siendo δε CONJpero και CONJtambién γυναικες N-NPFmujeres απο PREPdesde μακροθεν ADVlejanamente θεωρουσαι V-PAP-NPFcontemplando εν PREPen αις R-DPFquienes και CONJtambién μαρια N-NSFMaría η T-NSFla μαγδαληνη N-NSFMagdalena και CONJy μαρια N-NSFMaría η T-NSFla ιακωβου N-GSMde Jacobo του T-GSMel μικρου A-GSMpequeño και CONJy ιωσητος N-GSMde Josés μητηρ N-NSFmadre και CONJy σαλωμη N-NSFSalomé 41 αι R-NPFQuienes οτε ADVcuando ην V-IAI-3Sestaba siendo εν PREPen τη T-DSFla γαλιλαια N-DSFGalilea ηκολουθουν V-IAI-3Pestaban siguiendo αυτω P-DSMa él και CONJy διηκονουν V-IAI-3Pestaban sirviendo αυτω P-DSMa él και CONJy αλλαι A-NPFotras πολλαι ANPFmuchas αι T-NPFlas συναναβασαι V-2AAP-NPFhabiendo subido junto con αυτω P-DSMél εις PREPhacia dentro ιεροσολυμα N-ASFJerusalén 42 και CONJY ηδη ADVya οψιας A-GSFde tarde γενομενης V-2ADP-GSFhabiendo llegado a ser επει CONJya que ην V-IAI-3Sestaba siendo παρασκευη N-NSFPreparación ο R-NSNcual εστιν V-PAI-3Sestá siendo προσαββατον N-NSNantes de sábado 43 ελθων V-2AAP-NSMHabiendo venido ιωσηφ N-PRIJosé [ο] T-NSMel απο PREPdesde αριμαθαιας N-GSFArimatea ευσχημων A-NSMdistinguido βουλευτης N-NSMconsejero ος RNSMquien και CONJtambién αυτος P-NSMél ην V-IAI-3Sestaba siendo προσδεχομενος V-PNPNSMesperando bien dispuesto favorablemente την T-ASFel βασιλειαν N-ASFreino του T-GSMde el PREPjunto

θεου N-GSMDios τολμησας V-AAP-NSMhabiendo atrevido εισηλθεν V-2AAI-3Sentró προς PREPhacia τον T-ASMa el πιλατον N-ASMPilato και CONJy ητησατο V-AMI-3Ssolicitó το T-ASNel σωμα NASNcuerpo του T-GSMde el ιησου N-GSMJesús 44 ο T-NSMEl δε CONJpero πιλατος N-NSMPilato εθαυμασεν V-AAI-3Sse maravilló ει CONDsi ηδη ADVya τεθνηκεν V-RAI-3Sha muerto και CONJy προσκαλεσαμενος V-ADP-NSMhabiendo llamado hacia τον T-ASMa el κεντυριωνα N-ASMcenturión επηρωτησεν V-AAI-3Sinquirió αυτον P-ASMa él ει CONDsi παλαι ADVde antiguo απεθανεν V-2AAI3Smurió 45 και CONJY γνους V-2AAP-NSMhabiendo conocido απο PREPdesde του T-GSMel κεντυριωνος N-GSMcenturión εδωρησατο V-ADI-3Sconcedió το T-ASNel πτωμα N-ASNcadaver τω T-DSMa el ιωσηφ N-PRIJosé 46 και CONJY αγορασας V-AAP-NSMhabiendo comprado σινδονα NASFlino fino καθελων V-2AAP-NSMhabiendo tomado hacia abajo αυτον P-ASMa él ενειλησεν V-AAI3Senvolvió en τη T-DSFel σινδονι N-DSFlino fino και CONJy εθηκεν V-AAI-3Spuso αυτον P-ASMa él εν PREPen μνημειω N-DSNtumba conmemorativa ο R-NSNcual ην V-IAI-3Sestaba siendo λελατομημενον V-RPP-NSNha sido excavada εκ PREPprocedente de πετρας N-GSFmasa rocosa και CONJy προσεκυλισεν V-AAI-3Srodó hacia λιθον N-ASMpiedra επι PREPsobre την T-ASFa la θυραν NASFpuerta του T-GSNde la μνημειου N-GSNtumba conmemorativa 47 η T-NSFLa δε CONJpero μαρια N-NSFMaría η T-NSFla μαγδαληνη N-NSFMagdalena και CONJy μαρια N-NSFMaría η T-NSFla ιωσητος N-GSMde Josés εθεωρουν V-IAI-3Pestaban contemplando που PRTdonde τεθειται V-RPI-3Sha sido puesto

Mr 16

1 και CONJY διαγενομενου V-2ADP-GSNhabiendo llegado a ser ya του T-GSNde el σαββατου NGSNsábado

μαρια N-NSFMaría η T-NSFla μαγδαληνη N-NSFMagdalena και CONJy μαρια N-NSFMaría η T-NSFla [του] T-GSMde el ιακωβου N-GSMJacobo και CONJy σαλωμη N-NSFSalomé ηγορασαν VAAI-3Pcompraron αρωματα N-APNespecias ινα CONJpara que ελθουσαι V-2AAP-NPFhabiendo venido αλειψωσιν V-AAS-3Punten αυτον P-ASMa él 2 και CONJY λιαν ADVsumamente πρωι ADVtemprano en la mañana τη T-DSFa el μια A-DSFuno (día) των T-GPNde los σαββατων N-GPNsábados ερχονται V-PNI-3Pestán viniendo επι PREPsobre το T-ASNla μνημειον N-ASNtumba conmemorativa ανατειλαντος V-AAP-GSMhabiendo salido του T-GSMde el ηλιου N-GSMsol 3 και CONJY ελεγον V-IAI3Pestaban diciendo προς PREPhacia εαυτας F-3APFellas mismas τις I-NSM¿Quién αποκυλισει VFAI-3Srodará desde ημιν P-1DPa nosotros τον T-ASMla λιθον N-ASMpiedra εκ PREPfuera de της TGSFla θυρας N-GSFpuerta του T-GSNde la μνημειου N-GSNtumba conmemorativa? 4 και CONJY αναβλεψασαι V-AAP-NPFhabiendo visto otra vez θεωρουσιν V-PAI-3Pestán contemplando οτι CONJque αποκεκυλισται V-RPI-3Sha sido rodada desde ο T-NSMla λιθος N-NSMpiedra ην V-IAI3Sestaba siendo γαρ CONJporque μεγας A-NSMgrande σφοδρα ADVexcesivamente 5 και CONJY εισελθουσαι V-2AAP-NPFhabiendo entrado εις PREPhacia dentro το T-ASNla μνημειον N-ASNtumba conmemorativa ειδον V-2AAI-3Pvieron νεανισκον N-ASMa hombre joven καθημενον V-PNPASMsentado εν PREPen τοις T-DPNlas δεξιοις A-DPNderechas περιβεβλημενον V-RPP-ASMha puesto alrededor de sí στολην N-ASFprenda de vestir λευκην A-ASFblanca και CONJy εξεθαμβηθησαν VAPI-3Pfueron aturdidas 6 ο T-NSMEl δε CONJpero λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυταις P-DPFa ellas μη PRT-NNo εκθαμβεισθε V-PPM-2Pestén siendo aturdidas ιησουν N-ASMa Jesús ζητειτε V-PAI-2Pestán buscando τον T-ASMel ναζαρηνον N-ASMNazareno τον T-ASMa el εσταυρωμενον V-RPP-ASMha sido empalado en poste vertical ηγερθη V-API-3Sfue levantado ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo ωδε ADVaquí ιδε V-AAM-2Smira ο T-NSMel τοπος N-NSMlugar οπου ADVdonde εθηκαν V-AAI-

3Ppusieron

αυτον P-ASMa él 7 αλλα CONJpero υπαγετε V-PAM-2Pestén yendo ειπατε V-2AAMτοις T-DPMa los μαθηταις N-DPMaprendedores αυτου P-GSMde él και CONJy τω T-DSMa el πετρω N-DSMPedro οτι CONJque προαγει V-PAI-3SEstá yendo adelante υμας P-2APa ustedes εις PREPhacia dentro την T-ASFa la γαλιλαιαν N-ASFGalilea εκει ADVallí αυτον P-ASMa él οψεσθε V-FDI2Pverán καθως ADVsegún como ειπεν V-2AAI-3Sdijo υμιν P-2DPa ustedes 8 και CONJY εξελθουσαι V-2AAP-NPFhabiendo salido εφυγον V-2AAI-3Phuyeron απο PREPdesde του T-GSNla μνημειου NGSNtumba conmemorativa ειχεν V-IAI-3Sestaba teniendo γαρ CONJporque αυτας P-APFellas τρομος N-NSMtemblor και CONJy εκστασις N-NSFéxtasis και CONJy ουδενι A-DSM-Na nadie ουδεν A-ASN-Nnada ειπαν V-2AAI-3Pdijeron εφοβουντο V-INI-3Pestaban temiendo γαρ CONJporque 9 [αναστας V-2AAP-NSM[[Habiendo levantado δε CONJpero πρωι ADVtemprano en la mañana πρωτη A-DSF-Sprimer (día) σαββατου N-GSNsábado εφανη V-2API-3Sfue aparecido πρωτον ADVSprimero μαρια N-DSFa María τη T-DSFla μαγδαληνη N-DSFMagdalena παρ PREPal lado de ης RGSFquien εκβεβληκει V-LAI-3Shabía arrojado hacia afuera επτα A-NUIsiete δαιμονια NAPNdemonios 10 εκεινη D-NSFAquella πορευθεισα V-AOP-NSFhabiendo ido en camino απηγγειλεν V-AAI-3Sdio mensaje τοις T-DPMa los μετ PREPcon αυτου P-GSMde él γενομενοις V-2ADPDPMhabiendo llegado a ser πενθουσιν V-PAP-DPMlamentando και CONJy κλαιουσιν V-PAPDPMllorando 11 κακεινοι D-NPM-KY aquellos ακουσαντες V-AAP-NPMhabiendo oído οτι CONJque ζη V-PAI-3Sestá viviendo και CONJy εθεαθη V-API-3Sfue contemplado υπ PREPpor αυτης P-GSFella ηπιστησαν V-AAI-3Pno confiaron 12 μετα PREPDespués δε CONJpero ταυτα D-APNestas (cosas) δυσιν A-DPMdos εξ PREPprocedente de αυτων P-GPMellos περιπατουσιν V-PAP-DPMcaminando alrededor εφανερωθη V-API-3Sfue manifiesto εν PREPen ετερα A-DSFotra diferente μορφη NDSFforma πορευομενοις V-PNP-DPMyendo en camino εις PREPhacia dentro αγρον N-ASMcampo 13 κακεινοι D-NPM-KY aquellos απελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo venido desde απηγγειλαν V-AAI3Pdieron mensaje τοις T-DPMa los λοιποις A-DPMsobrantes ουδε CONJ-Ntampoco εκεινοις D-DPMa aquellos επιστευσαν V-AAI-3Pconfiaron 14 υστερον ADVPosteriormente [δε] CONJpero ανακειμενοις V-PNP-DPMreclinando αυτοις P-DPMellos τοις T-DPMa los ενδεκα A-NUIonce εφανερωθη V-API-3Sfue manifiesto και CONJy ωνειδισεν V-AAI-3Sreprendió την T-ASFa la απιστιαν N-ASFfalta de confianza αυτων P-GPMde ellos και CONJy σκληροκαρδιαν N-ASFdureza de corazón οτι CONJporque τοις T-DPMa los θεασαμενοις V-ADP-DPMhabiendo visto αυτον P-ASMa él εγηγερμενον V-RPP-ASMha sido levantado ουκ PRT-Nno επιστευσαν V-AAI-3Pconfiaron 15 και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos πορευθεντες V-AOP-NPMhabiendo ido en camino εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el κοσμον N-ASMmundo απαντα A-ASMtodo κηρυξατε V-AAM2Pproclamen το T-ASNel ευαγγελιον N-ASNbuen mensaje παση A-DSFa toda τη T-DSFla κτισει NDSFcreación 16 ο T-NSMEl πιστευσας V-AAP-NSMhabiendo confiado και CONJy βαπτισθεις V-APPNSMhabiendo sido sumergido σωθησεται V-FPI-3Sserá librado ο T-NSMel δε CONJpero απιστησας V-AAP-NSMhabiendo no confiado κατακριθησεται V-FPI-3Sserá condenado 17 σημεια N-NPNSeñales δε CONJpero τοις T-DPMa los πιστευσασιν V-AAP-DPMhabiendo confiado ταυτα D-NPNestas παρακολουθησει V-FAI-3Sseguirán al lado de εν PREPen τω T-DSNel ονοματι N-DSNnombre μου P1GSde mí δαιμονια N-APNa demonios εκβαλουσιν V-FAI-3Parrojarán hacia afuera γλωσσαις N-DPFa lenguas λαλησουσιν V-FAI-3Phablarán καιναις A-DPFnuevas 18 [και CONJY εν PREPen ταις T-DPFlas χερσιν] N-DPFmanos οφεις N-APMserpientes αρουσιν V-FAI-3Palzarán καν COND-Ky si θανασιμον A-ASNmortífero τι X-ASNalgo πιωσιν V-2AAS-3Pbeban ου PRT-Nno μη PRT-Nno αυτους P-APMa ellos 2Pdigan

βλαψη V-AAS-3Sdañe επι PREPsobre αρρωστους A-APMdébiles χειρας N-APFmanos επιθησουσιν V-FAI-3Ppondrán encima και CONJy καλως ADVaptamente εξουσιν V-FAI-3Ptendrán 19 ο T-NSMEl μεν PRTde hecho ουν CONJpor lo tanto κυριος N-NSMSeñor ιησους N-NSMJesús μετα PREPdespués το T-ASNel λαλησαι V-AANhablar αυτοις P-DPMa ellos ανελημφθη V-API-3Sfue tomado hacia arriba εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el ουρανον N-ASMcielo και CONJy εκαθισεν V-AAI-3Sse sentó εκ PREPprocedente de δεξιων A-GPMderechas του T-GSMde el θεου N-GSMDios 20 εκεινοι DNPMAquellos δε CONJpero εξελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo salido εκηρυξαν V-AAI-3Pproclamaron πανταχου ADVtodo lugar του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor συνεργουντος V-PAP-GSMobrando con και CONJy τον T-ASMla λογον N-ASMpalabra βεβαιουντος V-PAP-GSMestableciendo δια PREPa través των T-GPNde las επακολουθουντων V-PAP-GPNsiguiendo encima σημειων] N-GPNseñales]]

Lc 1 1 επειδηπερ CONJPuesto que πολλοι A-NPMmuchos επεχειρησαν V-AAI-3Ppusieron en mano

αναταξασθαι V-ADNponer en orden διηγησιν N-ASFrelato περι PREPacerca de των T-GPNlos πεπληροφορημενων V-RPP-GPNhan sido plenamente persuadidos εν PREPen ημιν P-1DPnosotros πραγματων N-GPNde hechos 2 καθως ADVsegún como παρεδοσαν V-2AAI-3Pentregaron ημιν P1DPa nosotros οι T-NPMlos απ PREPdesde αρχης N-GSFprincipio αυτοπται N-NPMtestigos oculares και CONJy υπηρεται N-NPMsubordinados auxiliares γενομενοι V-2ADP-NPMhabiendo llegado a ser του T-GSMde la λογου N-GSMpalabra 3 εδοξεν V-AAI-3Spareció καμοι P-1DS-Ktambién a mí παρηκολουθηκοτι V-RAP-DSMhabiendo seguido a lo largo al lado de ανωθεν ADVdesde arriba πασιν A-DPNtodas (cosas) ακριβως ADVcuidadosamente καθεξης ADVen orden de secuencia σοι P-2DSa ti γραψαι V-AANescribir κρατιστε A-VSM-SMás Fuerte θεοφιλε N-VSMTeófilo 4 ινα CONJPara que επιγνως V-2AAS-2Sconozcas plenamente περι PREPacerca de ων R-GPMcuales (cosas) κατηχηθης V-API-2Sfuíste enseñado oralmente λογων N-GPMde palabras την T-ASFa la ασφαλειαν N-ASFseguridad 5 εγενετο V-2ADI-3SLlegó a ser εν PREPen ταις T-DPFlos ημεραις N-DPFdías ηρωδου N-GSMde Herodes βασιλεως N-GSMrey της T-GSFde la ιουδαιας N-GSFJudea ιερευς N-NSMsacerdote τις X-NSMalguien ονοματι N-DSNnombre ζαχαριας N-NSMZacarías εξ PREPprocedente de εφημεριας N-GSFsobre día αβια N-PRIde Abías και CONJy γυνη N-NSFesposa αυτω P-DSMa él εκ PREPprocedente de των T-GPFlas θυγατερων N-GPFhijas ααρων N-PRIde Aarón και CONJy το TNSNel ονομα N-NSNnombre αυτης P-GSFde ella ελισαβετ N-PRIElizabet 6 ησαν V-IAI-3PEstaban siendo δε CONJpero δικαιοι A-NPMrectos αμφοτεροι A-NPMambos εναντιον ADVa vista de του TGSMde el θεου N-GSMDios πορευομενοι V-PNP-NPMyendo en camino εν PREPen πασαις A-DPFtodos ταις T-DPFlos εντολαις N-DPFmandatos και CONJy δικαιωμασιν N-DPNrectos decretos του TGSMde el κυριου N-GSMSeñor αμεμπτοι A-NPMsin culpa 7 και CONJY ουκ PRT-Nno ην V-IAI-3Sestaba siendo αυτοις P-DPMa ellos τεκνον N-NSNhijo καθοτι ADVsegún que ην V-IAI-3Sestaba siendo η TNSFla ελισαβετ N-PRIElizabet στειρα N-NSFestéril και CONJy αμφοτεροι A-NPMambos προβεβηκοτες V-RAP-NPMhabiendo avanzado εν PREPen ταις T-DPFlos ημεραις N-DPFdías αυτων P-GPMde ellos ησαν V-IAI-3Pestaban siendo 8 εγενετο V-2ADI-3SLlegó a ser δε CONJpero εν PREPen τω T-DSNel ιερατευειν V-PANestar sirviendo como sacerdote αυτον P-ASMél εν PREPen τη T-DSFla ταξει N-DSForden designada της T-GSFde el εφημεριας N-GSFsobre día αυτου P-GSMde él εναντι ADVdelante του T-GSMde el θεου N-GSMDios 9 κατα PREPSegún το T-ASNla εθος N-ASNcostumbre

της T-GSFde el ιερατειας N-GSFoficio sacerdotal ελαχεν V-2AAI-3Sobtuvo por suerte του T-GSNde el θυμιασαι V-AANofrecer incienso εισελθων V-2AAP-NSMhabiendo entrado εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la ναον N-ASMhabitación divina του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor 10 και CONJY παν ANSNtoda το T-NSNla πληθος N-NSNmultitud ην V-IAI-3Sestaba siendo του T-GSMde el λαου NGSMpueblo προσευχομενον V-PNP-NSNorando εξω ADVafuera τη T-DSFa la ωρα N-DSFhora του TGSNde el θυμιαματος N-GSNincienso 11 ωφθη V-API-3Sfue visto δε CONJpero αυτω P-DSMa él αγγελος N-NSMmensajero κυριου N-GSMde Señor εστως V-RAP-NSMhabiendo puesto de pie εκ PREPprocedente de δεξιων A-GPMderechas του T-GSNde el θυσιαστηριου N-GSNlugar de sacrificio του T-GSNde el θυμιαματος N-GSNincienso 12 και CONJY εταραχθη V-API-3Sfue agitado ζαχαριας N-NSMZacarías ιδων V-2AAP-NSMhabiendo visto και CONJy φοβος N-NSMtemor επεπεσεν V-2AAI3Scayó encima επ PREPsobre αυτον P-ASMél 13 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero προς PREPhacia αυτον P-ASMa él ο T-NSMel αγγελος N-NSMmensajero μη PRT-NNo φοβου V-PNM-2Sestés temiendo ζαχαρια N-VSMZacarías διοτι CONJporque εισηκουσθη V-API-3Sfue oído η T-NSFel δεησις NNSFruego σου P-2GSde ti και CONJy η T-NSFla γυνη N-NSFesposa σου P-2GSde ti ελισαβετ NPRIElizabet γεννησει V-FAI-3Sdará nacimiento υιον N-ASMa hijo σοι P-2DSa ti και CONJy καλεσεις VFAI-2Sllamarás το T-ASNel ονομα N-ASNnombre αυτου P-GSMde él ιωαννην N-ASMJuan 14 και CONJY εσται V-FDI-3Sserá χαρα N-NSFregocijo σοι P-2DSa ti και CONJy αγαλλιασις N-NSFalegría και CONJy πολλοι A-NPMmuchos επι PREPsobre τη T-DSFel γενεσει N-DSForigen αυτου P-GSMde él χαρησονται V-2FOI-3Pse regocijarán 15 εσται V-FDI-3SSerá γαρ CONJporque μεγας A-NSMgrande ενωπιον ADVa vista de [του] T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor και CONJy οινον N-ASMvino και CONJy σικερα N-OIbebida fuerte ου PRT-Nno μη PRT-Nno πιη V-2AAS-3Sbeba και CONJy πνευματος NGSNde espíritu αγιου A-GSNsanto πλησθησεται V-FPI-3Sserá llenado ετι ADVya εκ PREPprocedente de κοιλιας N-GSFcavidad μητρος N-GSFde madre αυτου P-GSMde él 16 και CONJY πολλους A-APMa muchos των T-GPMde los υιων N-GPMhijos ισραηλ N-PRIIsrael επιστρεψει V-FAI-3Shará retornar επι PREPsobre κυριον N-ASMseñor τον T-ASMel θεον N-ASMDios αυτων P-GPMde ellos 17 και CONJY αυτος P-NSMél προελευσεται V-FDI-3Sirá hacia (adelante) ενωπιον ADVa vista de αυτου P-GSMél εν PREPen πνευματι N-DSNespíritu και CONJy δυναμει N-DSFpoder ηλιου N-GSMde Elías επιστρεψαι V-AANhacer retornar καρδιας N-APFcorazones πατερων N-GPMde padres επι PREPsobre τεκνα N-APNhijos και CONJy απειθεις A-APMdesobedientes εν PREPen φρονησει NDSFpensamiento práctico δικαιων A-GPMde rectos ετοιμασαι V-AANpreparar κυριω N-DSMa señor λαον N-ASMpueblo κατεσκευασμενον V-RPP-ASMha sido preparado plenamente 18 και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo ζαχαριας N-NSMZacarías προς PREPhacia τον T-ASMa el αγγελον NASMmensajero κατα PREP¿Según τι I-ASNqué γνωσομαι V-FDI-1Sconoceré τουτο D-ASNa esto? εγω P-1NSYo γαρ CONJporque ειμι V-PAI-1Sestoy siendo πρεσβυτης N-NSMviejo και CONJy η T-NSFla γυνη N-NSFmujer μου P-1GSde mí προβεβηκυια V-RAP-NSFha avanzado εν PREPen ταις T-DPFlos ημεραις N-DPFdías αυτης P-GSFde ella 19 και CONJY αποκριθεις V-AOP-NSMhabiendo respondido ο T-NSMel αγγελος N-NSMmensajero ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él εγω P-1NSYo ειμι V-PAI1Sestoy siendo γαβριηλ N-PRIGabriel ο T-NSMel παρεστηκως V-RAP-NSMhabiendo puesto de pie al lado de ενωπιον ADVa vista de του T-GSMel θεου N-GSMDios και CONJy απεσταλην V-2API-1Sfuí enviado como emisario λαλησαι V-AANhablar προς PREPhacia σε P-2ASa ti και CONJy ευαγγελισασθαι V-AMNproclamar buen mensaje σοι P-2DSa ti ταυτα D-APNestas (cosas) 20 και CONJY ιδου V-2AAM-2Smira εση V-FDI-2Sestarás σιωπων V-PAP-NSMsiendo silenciado και CONJy μη

PRT-Nno

δυναμενος V-PNP-NSMsiendo capaz λαλησαι V-AANhablar αχρι ADVhasta ης R-GSFde cual ημερας N-GSFdía γενηται V-2ADS-3Sllegue a ser ταυτα D-NPNestas (cosas) ανθ PREPen lugar de ων R-GPMcuales ουκ PRT-Nno επιστευσας V-AAI-2Sconfiaste τοις T-DPMa las λογοις N-DPMpalabras μου P-1GSde mí οιτινες R-NPMcuales πληρωθησονται V-FPI-3Pserán llenadas a plenitud εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el καιρον N-ASMtiempo señalado αυτων P-GPMde ellas 21 και CONJY ην V-IAI3Sestaba siendo ο T-NSMel λαος N-NSMpueblo προσδοκων V-PAP-NSMesperando τον T-ASMa el ζαχαριαν N-ASMZacarías και CONJy εθαυμαζον V-IAI-3Pestaban maravillando εν PREPen τω TDSNel χρονιζειν V-PANestar tomando su tiempo εν PREPen τω T-DSMla ναω N-DSMhabitación divina αυτον P-ASMél 22 εξελθων V-2AAP-NSMHabiendo salido δε CONJpero ουκ PRT-Nno εδυνατο V-INI-3Sestaba siendo capaz λαλησαι V-AANhablar αυτοις P-DPMa ellos και CONJy επεγνωσαν V2AAI-3Preconocieron οτι CONJque οπτασιαν N-ASFvisión εωρακεν V-RAI-3S-ATTha visto εν PREPen τω T-DSMla ναω N-DSMhabitación divina και CONJy αυτος P-NSMél ην V-IAI-3Sestaba διανευων VPAP-NSMhaciendo señas con cabeza αυτοις P-DPMa ellos και CONJy διεμενεν V-IAI-3Sestaba permaneciendo κωφος A-NSMmudo 23 και CONJY εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser ως ADVtal como επλησθησαν V-API-3Pfueron llenados a plenitud αι T-NPFlos ημεραι N-NPFdías της T-GSFde el λειτουργιας N-GSFservicio público αυτου P-GSMde él απηλθεν V-2AAI-3Svino desde εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la οικον N-ASMcasa αυτου P-GSMde él 24 μετα PREPDespués δε CONJpero ταυτας D-APFestos τας T-APFlos ημερας N-APFdías συνελαβεν V-2AAI-3Sconcibió ελισαβετ NPRIElizabet η T-NSFla γυνη N-NSFesposa αυτου P-GSMde él και CONJy περιεκρυβεν V-IAI-3Sestaba escondida alrededor de εαυτην F-3ASFa sí misma μηνας N-APMmeses πεντε A-NUIcinco λεγουσα V-PAP-NSFdiciendo 25 οτι CONJque ουτως ADVAsí μοι P-1DSa mí πεποιηκεν V-RAI-3Sha hecho κυριος N-NSMSeñor εν PREPen ημεραις N-DPFdías αις R-DPFcuales επειδεν V-2AAI-3Smiró sobre αφελειν V2AANalzar completamente ονειδος N-ASNoprobio μου P-1GSde mí εν PREPen ανθρωποις NDPMhombres 26 εν PREPEn δε CONJpero τω T-DSMa el μηνι N-DSMmes τω T-DSMel εκτω A-DSMsexto απεσταλη V-2API-3Sfue enviado como emisario ο T-NSMel αγγελος N-NSMmensajero γαβριηλ NPRIGabriel απο PREPdesde του T-GSMel θεου N-GSMDios εις PREPhacia dentro πολιν N-ASFciudad της T-GSFde la γαλιλαιας N-GSFGalilea η R-DSFa cual ονομα N-NSNnombre ναζαρεθ N-PRINazaret 27 προς PREPhacia παρθενον N-ASFvirgen εμνηστευμενην V-RPP-ASFha sido comprometida ανδρι N-DSMa varón ω R-DSMquien ονομα N-NSNnombre ιωσηφ N-PRIJosé εξ PREPprocedente de οικου N-GSMcasa δαυιδ N-PRIde David και CONJy το T-NSNel ονομα N-NSNnombre της T-GSFde la παρθενου N-GSFvirgen μαριαμ N-PRIMaría 28 και CONJY εισελθων V-2AAP-NSMhabiendo entrado προς PREPhacia αυτην P-ASFa ella ειπεν V-2AAI-3Sdijo χαιρε V-PAM-2SEstés regocijando κεχαριτωμενη V-RPP-NSFhas sido grandemente favorecida ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor μετα PREPcon σου P-2GSde ti 29 η T-NSFLa δε CONJpero επι PREPsobre τω T-DSMa la λογω N-DSMpalabra διεταραχθη V-API-3Sfue turbada completamente και CONJy διελογιζετο V-INI-3Sestaba razonando ποταπος A-NSMqué clase ειη V-PAO-3Spodría ser ο T-NSMel ασπασμος N-NSMsaludo ουτος DNSMeste 30 και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo ο T-NSMel αγγελος N-NSMmensajero αυτη P-DSFa ella μη PRT-NNo φοβου V-PNM-2Sestés temiendo μαριαμ N-PRIMaría ευρες V-2AAI-2Shallaste γαρ CONJporque χαριν N-ASFfavor παρα PREPal lado de τω T-DSMel θεω N-DSMDios 31 και CONJY ιδου V-2AAM-2Smira συλλημψη V-FDI-2Sconcebirás εν PREPen γαστρι N-DSFvientre και CONJy τεξη V-FDI2Sdarás a luz υιον N-ASMhijo και CONJy καλεσεις V-FAI-2Sllamarás το T-ASNel ονομα N-ASNnombre αυτου P-GSMde él ιησουν N-ASMJesús 32 ουτος D-NSMEste εσται V-FDI-3Sserá μεγας A-NSMgrande

και CONJy υιος N-NSMHijo υψιστου A-GSM-Sde Altísimo κληθησεται V-FPI-3Sserá llamado και CONJy δωσει V-FAI-3Sdará αυτω P-DSMa él κυριος N-NSMSeñor ο T-NSMel θεος N-NSMDios τον T-ASMel θρονον N-ASMtrono δαυιδ N-PRIde David του T-GSMel πατρος N-GSMpadre αυτου P-GSMde él 33 και CONJY βασιλευσει V-FAI-3Sreinará επι PREPsobre τον T-ASMla οικον N-ASMcasa ιακωβ N-PRIde Jacob εις PREPhacia dentro τους T-APMa las αιωνας N-APMedades και CONJy της T-GSFel βασιλειας N-GSFreino αυτου P-GSMde él ουκ PRT-Nno εσται V-FDI-3Sserá τελος N-NSNfinalización 34 ειπεν V2AAI-3SDijo δε CONJpero μαριαμ N-PRIMaría προς PREPhacia τον T-ASMa el αγγελον NASMmensajero πως ADV-I¿Cómo εσται V-FDI-3Sserá τουτο D-NSNesto επει CONJya que ανδρα NASMvarón ου PRT-Nno γινωσκω V-PAI-1Sestoy conociendo? 35 και CONJY αποκριθεις V-AOPNSMhabiendo respondido ο T-NSMel αγγελος N-NSMmensajero ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτη P-DSFa ella πνευμα N-NSNEspíritu αγιον A-NSNsanto επελευσεται V-FDI-3Svendrá sobre επι PREPencima σε P2ASa ti και CONJy δυναμις N-NSFpoder υψιστου A-GSM-Sde Altísimo επισκιασει V-FAI-3Scubrirá con sombra σοι P-2DSa ti διο CONJa través cual και CONJtambién το T-NSNlo γεννωμενον V-PPPNSNsiendo nacido αγιον A-NSNsanto κληθησεται V-FPI-3Sserá llamado υιος N-NSMHijo θεου NGSMde Dios 36 και CONJY ιδου V-2AAM-2Smira ελισαβετ N-PRIElizabet η T-NSFla συγγενις NNSFparienta σου P-2GSde ti και CONJy αυτη P-NSFella συνειληφεν V-RAI-3Sha concebido υιον NASMhijo εν PREPen γηρει N-DSNvejez αυτης P-GSFde ella και CONJy ουτος D-NSMeste μην N-NSMmes εκτος A-NSMsexto εστιν V-PAI-3Sestá siendo αυτη P-DSFa ella τη T-DSFla καλουμενη V-PPPDSFsiendo llamada στειρα N-DSFestéril 37 οτι CONJporque ουκ PRT-Nno αδυνατησει V-FAI-3Sserá imposible παρα PREPal lado de του T-GSMel θεου N-GSMDios παν A-NSNtoda ρημα NNSNdeclaración 38 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero μαριαμ N-PRIMaría ιδου V-2AAM-2SMira η TNSFla δουλη N-NSFesclava κυριου N-GSMde Señor γενοιτο V-2ADO-3Sllegue a ser μοι P-1DSa mí κατα PREPsegún το T-ASNla ρημα N-ASNdeclaración σου P-2GSde ti και CONJY απηλθεν V-2AAI-3Svino desde απ PREPdesde αυτης P-GSFella ο T-NSMel αγγελος N-NSMmensajero 39 αναστασα V-2AAPNSFHabiendo levantado δε CONJpero μαριαμ N-PRIMaría εν PREPen ταις T-DPFlos ημεραις NDPFdías ταυταις D-DPFesos επορευθη V-AOI-3Svino en camino εις PREPhacia dentro την T-ASFa la ορεινην A-ASF(región) montañosa μετα PREPcon σπουδης N-GSFrapidez εις PREPhacia dentro πολιν N-ASFciudad ιουδα N-GSMde Judá 40 και CONJY εισηλθεν V-2AAI-3Sentró εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la οικον N-ASMcasa ζαχαριου N-GSMde Zacarías και CONJy ησπασατο V-ADI3Ssaludó την T-ASFa la ελισαβετ N-PRIElizabet 41 και CONJY εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser ως ADVcomo ηκουσεν V-AAI-3Soyó τον T-ASMa el ασπασμον N-ASMsaludo της T-GSFde la μαριας NGSFMaría η T-NSFla ελισαβετ N-PRIElizabet εσκιρτησεν V-AAI-3Ssaltó το T-NSNel βρεφος NNSNbebé εν PREPen τη T-DSFla κοιλια N-DSFcavidad αυτης P-GSFde ella και CONJy επλησθη V-API3Sfue llenada πνευματος N-GSNde espíritu αγιου A-GSNsanto η T-NSFla ελισαβετ N-PRIElizabet 42 και CONJY ανεφωνησεν V-AAI-3Semitió sonido alto κραυγη N-DSFa clamor μεγαλη A-DSFgrande και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo ευλογημενη V-RPP-NSFHas sido bendecida συ P-2NStú εν PREPen γυναιξιν N-DPFmujeres και CONJy ευλογημενος V-RPP-NSMha sido bendecido ο T-NSMel καρπος NNSMfruto της T-GSFde la κοιλιας N-GSFcavidad σου P-2GSde ti 43 και CONJY ποθεν ADV-I¿De dónde μοι P-1DSa mí τουτο D-NSNesto ινα CONJpara que ελθη V-2AAS-3Svenga η T-NSFla μητηρ NNSFmadre του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor μου P-1GSde mí προς PREPhacia εμε P-1ASa mí? 44 ιδου V-2AAM-2SMira γαρ CONJporque ως ADVcomo εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser η T-NSFel φωνη NNSFsonido του T-GSMde el ασπασμου N-GSMsaludo σου P-2GSde ti εις PREPhacia dentro τα T-APNa

los ωτα N-APNoídos μου P-1GSde mí εσκιρτησεν V-AAI-3Ssaltó εν PREPen αγαλλιασει N-DSFalegría το T-NSNel βρεφος N-NSNbebé εν PREPen τη T-DSFla κοιλια N-DSFcavidad μου P-1GSde mí 45 και CONJY μακαρια A-NSFafortunada η T-NSFla πιστευσασα V-AAP-NSFhabiendo confiado οτι CONJporque εσται V-FDI-3Sserá τελειωσις N-NSFefectuación completa τοις T-DPNlas λελαλημενοις V-RPP-DPNhan sido habladas αυτη P-DSFa ella παρα PREPal lado de κυριου N-GSMSeñor 46 και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo μαριαμ N-PRIMaría μεγαλυνει V-PAI-3SEstá engrandeciendo η T-NSFel ψυχη N-NSFalma μου P-1GSde mí τον T-ASMa el κυριον N-ASMSeñor 47 και CONJY ηγαλλιασεν VAAI-3Sregocijó το T-NSNel πνευμα N-NSNespíritu μου P-1GSde mí επι PREPsobre τω T-DSMel θεω NDSMDios τω T-DSMel σωτηρι N-DSMlibertador μου P-1GSde mí 48 οτι CONJporque επεβλεψεν V-AAI3Shabiendo mirado sobre επι PREPencima την T-ASFa la ταπεινωσιν N-ASFposición baja της TGSFde la δουλης N-GSFesclava αυτου P-GSMde él ιδου V-2AAM-2SMira γαρ CONJporque απο PREPdesde του T-GSMel νυν ADVahora μακαριουσιν V-FAI-3P-ATTpronunciarán afortunada με P1ASa mí πασαι A-NPFtodas αι T-NPFlas γενεαι N-NPFgeneraciones 49 οτι CONJporque εποιησεν VAAI-3Shizo μοι P-1DSa mí μεγαλα A-APNgrandes (cosas) ο T-NSMel δυνατος A-NSMPoderoso και CONJy αγιον A-ASNsanto το T-NSNel ονομα N-NSNnombre αυτου P-GSMde él 50 και CONJY το T-NSNla ελεος N-NSNmisericordia αυτου P-GSMde él εις PREPhacia dentro γενεας N-APFa generaciones και CONJy γενεας N-APFa generaciones τοις T-DPMa los φοβουμενοις V-PNP-DPMtemiendo αυτον P-ASMa él 51 εποιησεν V-AAI-3SHizo κρατος N-ASNfuerza ejercida εν PREPen βραχιονι N-DSMbrazo αυτου P-GSMde él διεσκορπισεν V-AAI-3Sesparció υπερηφανους A-APMa altaneros διανοια N-DSFde intención καρδιας N-GSFde corazón αυτων P-GPMde ellos 52 καθειλεν V-2AAI-3STomó hacia abajo δυναστας N-APMa poderosos απο PREPdesde θρονων N-GPMtronos και CONJy υψωσεν V-AAI3Spuso en alto ταπεινους A-APMa humildes 53 πεινωντας V-PAP-APM(A los) teniendo hambre ενεπλησεν V-AAI-3Sllenó completamente αγαθων A-GPMde buenas (cosas) και CONJy πλουτουντας V-PAP-APMsiendo ricos εξαπεστειλεν V-AAI-3Senvió como emisarios hacia afuera κενους A-APMvacíos 54 αντελαβετο V-2ADI-3STomó en lugar de (en ayudar) ισραηλ N-PRIde Israel παιδος N-GSMsiervo αυτου P-GSMde él μνησθηναι V-APNser recordado ελεους N-GSNde misericordia 55 καθως ADVSegún como ελαλησεν V-AAI-3Shabló προς PREPhacia τους T-APMa los πατερας N-APMpadres ημων P-1GPde nosotros τω T-DSMa el αβρααμ N-PRIAbrahán και CONJy τω T-DSNa la σπερματι N-DSNsemilla αυτου P-GSMde él εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la αιωνα NASMedad 56 εμεινεν V-AAI-3SPermaneció δε CONJpero μαριαμ N-PRIMaría συν PREPjunto con αυτη P-DSFella ως ADVcomo μηνας N-APMmeses τρεις A-APMtres και CONJy υπεστρεψεν V-AAI-3Svolvió atrás εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la οικον N-ASMcasa αυτης P-GSFde ella 57 τη T-DSFA la δε CONJpero ελισαβετ N-PRIElizabet επλησθη V-API-3Sfue llenado ο T-NSMel χρονος N-NSMtiempo του T-GSNde el τεκειν V-2AANdar a luz αυτην P-ASFa ella και CONJy εγεννησεν V-AAI-3Sdio nacimiento υιον N-ASMa hijo 58 και CONJY ηκουσαν V-AAI-3Poyeron οι T-NPMlos περιοικοι A-NPMvecinos και CONJy οι T-NPMlos συγγενεις A-NPMparientes αυτης P-GSFde ella οτι CONJque εμεγαλυνεν V-IAI3Sestaba engrandeciendo κυριος N-NSMSeñor το T-ASNla ελεος N-ASNmisericordia αυτου P-GSMde él μετ PREPcon αυτης P-GSFella και CONJy συνεχαιρον V-IAI-3Pestaban regocijando junto con αυτη P-DSFella 59 και CONJY εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser εν PREPen τη T-DSFel ημερα N-DSFdía τη T-DSFel ογδοη A-DSFoctavo ηλθον V-2AAI-3Pvinieron περιτεμειν V-2AANcircuncidar το T-ASNa el παιδιον N-ASNniñito και CONJy εκαλουν V-IAI-3Pestaban llamando αυτο P-ASNa él επι PREPsobre τω T-DSNel ονοματι N-DSNnombre του T-GSMde el πατρος N-GSMpadre αυτου P-GSMde él

ζαχαριαν N-ASMZacarías 60 και CONJY αποκριθεισα V-AOP-NSFhabiendo respondido η T-NSFla μητηρ N-NSFmadre αυτου P-GSMde él ειπεν V-2AAI-3Sdijo ουχι PRT-NNo αλλα CONJsino κληθησεται V-FPI-3Sserá llamado ιωαννης N-NSMJuan 61 και CONJY ειπαν V-2AAI-3Pdijeron προς PREPhacia αυτην P-ASFa ella οτι CONJque ουδεις A-NSM-NNadie εστιν V-PAI-3Sestá siendo εκ PREPprocedente de της T-GSFla συγγενειας N-GSFparentela σου P-2GSde ti ος R-NSMquien καλειται V-PPI-3Sestá siendo llamado τω T-DSNa el ονοματι N-DSNnombre τουτω D-DSNeste 62 ενενευον V-IAI3PEstaban haciendo señas con cabeza δε CONJpero τω T-DSMa el πατρι N-DSMpadre αυτου PGSMde él το T-ASNel τι I-ASNqué αν PRTprobable θελοι V-PAO-3Spodría querer καλεισθαι VPPNestar siendo llamado αυτο P-ASNa él 63 και CONJY αιτησας V-AAP-NSMhabiendo solicitado πινακιδιον N-ASNtablilla εγραψεν V-AAI-3Sescribió λεγων V-PAP-NSMdiciendo ιωαννης N-NSMJuan εστιν V-PAI-3Sestá siendo ονομα N-NSNnombre αυτου P-GSMde él και CONJY εθαυμασαν V-AAI-3Pse maravillaron παντες A-NPMtodos 64 ανεωχθη V-API-3Sfue abierta δε CONJpero το T-NSNla στομα N-NSNboca αυτου P-GSMde él παραχρημα ADVinstantáneamente και CONJy η T-NSFla γλωσσα NNSFlengua αυτου P-GSMde él και CONJy ελαλει V-IAI-3Sestaba hablando ευλογων V-PAPNSMbendiciendo τον T-ASMa el θεον N-ASMDios 65 και CONJY εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser επι PREPsobre παντας A-APMtodos φοβος N-NSMtemor τους T-APMa los περιοικουντας V-PAPAPMhabitando alrededor de αυτους P-APMellos και CONJy εν PREPen ολη A-DSFentera τη T-DSFla ορεινη A-DSF(región) montañosa της T-GSFde la ιουδαιας N-GSFJudea διελαλειτο V-IPI-3Sestaba siendo divulgado παντα A-NPNtodas τα T-NPNlas ρηματα N-NPNdeclaraciones ταυτα D-NPNestas 66 και CONJY εθεντο V-2AMI-3Ppusieron παντες A-NPMtodos οι T-NPMlos ακουσαντες V-AAPNPMhabiendo oído εν PREPen τη T-DSFel καρδια N-DSFcorazón αυτων P-GPMde ellos λεγοντες VPAP-NPMdiciendo τι I-NSN¿Qué αρα PRT-Irealmente το T-NSNel παιδιον N-NSNniñito τουτο DNSNeste εσται V-FDI-3Sserá? και CONJY γαρ CONJporque χειρ N-NSFmano κυριου N-GSMde Señor ην V-IAI-3Sestaba siendo μετ PREPcon αυτου P-GSMél 67 και CONJY ζαχαριας N-NSMZacarías ο T-NSMel πατηρ N-NSMpadre αυτου P-GSMde él επλησθη V-API-3Sfue llenado πνευματος N-GSNde espíritu αγιου A-GSNsanto και CONJy επροφητευσεν V-AAI-3Shabló como vocero λεγων V-PAP-NSMdiciendo 68 ευλογητος A-NSMBendito κυριος N-NSMSeñor ο T-NSMel θεος N-NSMDios του T-GSMde el ισραηλ N-PRIIsrael οτι CONJque επεσκεψατο V-ADI-3Svió sobre και CONJy εποιησεν V-AAI-3Shabiendo hecho λυτρωσιν N-ASFrescate τω T-DSMa el λαω N-DSMpueblo αυτου P-GSMde él 69 και CONJY ηγειρεν V-AAI-3Slevantó κερας N-ASNcuerno σωτηριας N-GSFde liberación ημιν P-1DPa nosotros εν PREPen οικω N-DSMcasa δαυιδ N-PRIde David παιδος N-GSMsiervo αυτου P-GSMde él 70 καθως ADVsegún como ελαλησεν V-AAI-3Shabló δια PREPa través στοματος N-GSNde boca των T-GPMde los αγιων A-GPMsantos απ PREPdesde αιωνος N-GSMedad προφητων N-GPMvoceros αυτου PGSMde él 71 σωτηριαν N-ASFliberación εξ PREPfuera de εχθρων A-GPMenemigos ημων P-1GPde nosotros και CONJy εκ PREPfuera de χειρος N-GSFmano παντων A-GPMtodos των T-GPMde los μισουντων V-PAP-GPModiando ημας P-1APa nosotros 72 ποιησαι V-AANHacer ελεος NASNmisericordia μετα PREPcon των T-GPMlos πατερων N-GPMpadres ημων P-1GPde nosotros και CONJy μνησθηναι V-APNser recordado διαθηκης N-GSFde pacto αγιας A-GSFsanto αυτου P-GSMde él 73 ορκον N-ASMJuramento ον R-ASMcual ωμοσεν V-AAI-3Sjuró προς PREPhacia αβρααμ NPRIAbrahán τον T-ASMa el πατερα N-ASMpadre ημων P-1GPde nosotros του T-GSNde el δουναι V2AANdar ημιν P-1DPa nosotros 74 αφοβως ADVsin temor εκ PREPprocedente de χειρος N-GSFmano εχθρων A-GPMenemigos ρυσθεντας V-APP-APMhabiendo sido rescatados λατρευειν V-PANestar

dando servicio sagrado αυτω P-DSMa él 75 εν PREPEn οσιοτητι N-DSFlealtad en santidad και CONJy δικαιοσυνη N-DSFrectitud ενωπιον ADVa vista de αυτου P-GSMél πασαις A-DPFtodos ταις TDPFlos ημεραις N-DPFdías ημων P-1GPde nosotros 76 και CONJY συ P-2NStú δε CONJpero παιδιον N-VSNniñito προφητης N-NSMvocero υψιστου A-GSM-Sde Altísimo κληθηση V-FPI-2Sserás llamado προπορευση V-FDI-2Sirás en camino hacia (adelante) γαρ CONJporque ενωπιον ADVa vista de κυριου N-GSMSeñor ετοιμασαι V-AANpreparar οδους N-APFcaminos αυτου P-GSMde él 77 του TGSNDe el δουναι V-2AANdar γνωσιν N-ASFconocimiento σωτηριας N-GSFde liberación τω T-DSMa el λαω N-DSMpueblo αυτου P-GSMde él εν PREPen αφεσει N-DSFdejar ir αμαρτιων N-GPFpecados αυτων P-GPMde ellos 78 δια PREPA través σπλαγχνα N-APNtiernas compasiones ελεους N-GSNde misericordia θεου N-GSMde Dios ημων P-1GPde nosotros εν PREPen οις R-DPNcuales επισκεψεται V-FDI-3Sverá sobre ημας P-1APa nosotros ανατολη N-NSFamanecer εξ PREPprocedente de υψους N-GSNaltura 79 επιφαναι V-AANBrillar sobre τοις T-DPMa los εν PREPen σκοτει N-DSNoscuridad και CONJy σκια N-DSFsombra θανατου N-GSMde muerte καθημενοις V-PNP-DPMsentados του T-GSNde el κατευθυναι V-AANhacer ajustados rectamente τους T-APMa los ποδας N-APMpies ημων P-1GPde nosotros εις PREPhacia dentro οδον N-ASFcamino ειρηνης N-GSFde paz 80 το T-NSNEl δε CONJpero παιδιον N-NSNniñito ηυξανεν V-IAI-3Sestaba creciendo και CONJy εκραταιουτο V-IPI-3Sestaba adquiriendo fuerza πνευματι N-DSNa espíritu και CONJy ην V-IAI-3Sestaba siendo εν PREPen ταις T-DPFlos ερημοις A-DPFdesiertos εως ADVhasta ημερας N-GSFdía αναδειξεως N-GSFde mostrarse completamente αυτου P-GSMde él προς PREPhacia τον T-ASMa el ισραηλ N-PRIIsrael

Lc 2

1 εγενετο V-2ADI-3SLlegó a ser δε CONJpero εν PREPen ταις T-DPFlos ημεραις N-DPFdías εκειναις D-DPFaquellos

εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió δογμα N-NSNdecreto παρα PREPal lado de καισαρος NGSMCesar αυγουστου N-GSMAugusto απογραφεσθαι V-PENestar siendo registrada πασαν AASFtoda την T-ASFla οικουμενην N-ASF(tierra) habitada 2 αυτη D-NSFA este απογραφη NNSFregistro πρωτη A-NSF-Sprimero εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser ηγεμονευοντος V-PAP-GSMsiendo líder της T-GSFde la συριας N-GSFSiria κυρηνιου N-GSMQuirinio 3 και CONJY επορευοντο V-INI3Pestaban yendo en camino παντες A-NPMtodos απογραφεσθαι V-PPNestar siendo registrados εκαστος A-NSMcada uno εις PREPhacia dentro την T-ASFa la εαυτου F-3GSMde sí mismo πολιν NASFciudad 4 ανεβη V-2AAI-3SPuso planta de pie hacia arriba δε CONJpero και CONJtambién ιωσηφ N-PRIJosé απο PREPdesde της T-GSFla γαλιλαιας N-GSFGalilea εκ PREPprocedente de πολεως NGSFciudad ναζαρεθ N-PRINazaret εις PREPhacia dentro την T-ASFa la ιουδαιαν N-ASFJudea εις PREPhacia dentro πολιν N-ASFciudad δαυιδ N-PRIde David ητις R-NSFcual καλειται V-PPI-3Sestá siendo llamada βηθλεεμ N-PRIBelén δια PREPpor το T-ASNel ειναι V-PANser αυτον P-ASMél εξ PREPprocedente de οικου N-GSMcasa και CONJy πατριας N-GSFtierra de su padre δαυιδ N-PRIDavid 5 απογραψασθαι V-AMNestar siendo registrado συν PREPjunto con μαριαμ N-PRIMaría τη T-DSFla εμνηστευμενη V-RPP-DSFha sido dada en matrimonio αυτω P-DSMa él ουση V-PAP-DSFestando εγκυω N-DSFencinta 6 εγενετο V-2ADI-3SLlegó a ser δε CONJpero εν PREPen τω T-DSNel ειναι VPANestar αυτους P-APMellos εκει ADVallí επλησθησαν V-API-3Pfueron llenados a plenitud αι TNPFlos ημεραι N-NPFdías του T-GSNde el τεκειν V-2AANdar a luz αυτην P-ASFa ella 7 και CONJY ετεκεν V-2AAI-3Sdio a luz τον T-ASMa el υιον N-ASMhijo αυτης P-GSFde ella τον T-ASMa el πρωτοτοκον A-ASM-Sprimogénito και CONJy εσπαργανωσεν V-AAI-3Senvolvió en bandas de tela αυτον P-ASMa él και CONJy ανεκλινεν V-AAI-3Sacostó αυτον P-ASMa él εν PREPen φατνη N-

DSFcomedero

de forraje διοτι CONJporque ουκ PRT-Nno ην V-IAI-3Sestaba siendo αυτοις P-DPMa ellos τοπος εν PREPen τω T-DSNel καταλυματι N-DSNcuarto de huéspedes 8 και CONJY ποιμενες N-NPMpastores ησαν V-IAI-3Pestaban siendo εν PREPen τη T-DSFla χωρα N-DSFregión τη T-DSFa la αυτη P-DSFmisma αγραυλουντες V-PAP-NPMviviendo a campo raso και CONJy φυλασσοντες V-PAP-NPMguardando φυλακας N-APFguardias της T-GSFde la νυκτος N-GSFnoche επι PREPsobre την T-ASFel ποιμνην N-ASFrebaño αυτων P-GPMde ellos 9 και CONJY αγγελος NNSMmensajero κυριου N-GSMde Señor επεστη V-2AAI-3Sse puso de pie sobre αυτοις P-DPMellos και CONJy δοξα N-NSFesplendor κυριου N-GSMde Señor περιελαμψεν V-AAI-3Sresplandeció alrededor αυτους P-APMa ellos και CONJy εφοβηθησαν V-AOI-3Ptemieron φοβον N-ASMa temor μεγαν AASMgrande 10 και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMel αγγελος NNSMmensajero μη PRT-NNo φοβεισθε V-PNM-2Pestén temiendo ιδου V-2AAM-2Smira γαρ CONJporque ευαγγελιζομαι V-PMI-1Sestoy proclamando buen mensaje υμιν P-2DPa ustedes χαραν N-ASFregocijo μεγαλην A-ASFgrande ητις R-NSFcual εσται V-FDI-3Sserá παντι A-DSMa todo τω TDSMel λαω N-DSMpueblo 11 οτι CONJporque ετεχθη V-API-3Sfue nacido υμιν P-2DPa ustedes σημερον ADVhoy σωτηρ N-NSMLibertador ος R-NSMquien εστιν V-PAI-3Sestá siendo χριστος NNSMUngido κυριος N-NSMSeñor εν PREPen πολει N-DSFciudad δαυιδ N-PRIde David 12 και CONJY τουτο D-NSNesto υμιν P-2DPa ustedes το T-NSNla σημειον N-NSNseñal ευρησετε V-FAI-2Phallarán βρεφος N-ASNbebé εσπαργανωμενον V-RPP-ASNha sido envuelto en bandas de tela και CONJy κειμενον V-PNP-ASNyaciendo εν PREPen φατνη N-DSFcomedero de forraje 13 και CONJY εξαιφνης ADVde repente εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser συν PREPjunto con τω T-DSMel αγγελω NDSMmensajero πληθος N-NSNmultitud στρατιας N-GSFde ejército ουρανιου A-GSFcelestial αινουντων V-PAP-GPMalabando τον T-ASMa el θεον N-ASMDios και CONJy λεγοντων V-PAPGPMdiciendo 14 δοξα N-NSFEsplendor εν PREPen υψιστοις A-DPN-Salturas θεω N-DSMa Dios και CONJy επι PREPsobre γης N-GSFtierra ειρηνη N-NSFpaz εν PREPen ανθρωποις N-DPMhombres ευδοκιας N-GSFde pensar bien 15 και CONJY εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser ως ADVcomo απηλθον V-2AAI-3Pvinieron desde απ PREPdesde αυτων P-GPMellos εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el ουρανον N-ASMcielo οι T-NPMlos αγγελοι N-NPMmensajeros οι T-NPMlos ποιμενες N-NPMpastores ελαλουν V-IAI-3Pestaban hablando προς PREPhacia αλληλους C-APMunos a otros διελθωμεν V2AAS-1PA través vengamos δη PRTrealmente εως ADVhasta βηθλεεμ N-PRIBelén και CONJy ιδωμεν V-2AAS-1Pveamos το T-ASNla ρημα N-ASNdeclaración τουτο D-ASNesta το T-ASNla γεγονος V-2RAPASNha llegado a ser ο R-ASNcual ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor εγνωρισεν V-AAI-3Shizo conocer ημιν P-1DPa nosotros 16 και CONJY ηλθαν V-2AAI-3Pvinieron σπευσαντες V-AAP-NPMhabiendo dado prisa και CONJy ανευραν V-2AAI-3Phallaron finalmente την T-ASFa la τε PRTy μαριαμ N-PRIMaría και CONJy τον T-ASMa el ιωσηφ N-PRIJosé και CONJy το T-ASNa el βρεφος N-ASNbebé κειμενον VPNP-ASNyaciendo εν PREPen τη T-DSFel φατνη N-DSFcomedero de forraje 17 ιδοντες V-2AAPNPMHabiendo visto δε CONJpero εγνωρισαν V-AAI-3Phicieron conocer περι PREPacerca de του TGSNla ρηματος N-GSNdeclaración του T-GSNde la λαληθεντος V-APP-GSNhabiendo sido hablada αυτοις P-DPMa ellos περι PREPacerca de του T-GSNel παιδιου N-GSNniñito τουτου D-GSNeste 18 και CONJY παντες A-NPMtodos οι T-NPMlos ακουσαντες V-AAP-NPMhabiendo oído εθαυμασαν VAAI-3Pse maravillaron περι PREPacerca de των T-GPNlas (cosas) λαληθεντων V-APP-GPNhabiendo sido habladas υπο PREPpor των T-GPMlos ποιμενων N-GPMpastores προς PREPhacia αυτους PAPMellos 19 η T-NSFLa δε CONJpero μαριαμ N-PRIMaría παντα A-APNtodas συνετηρει V-IAI-3Sestaba N-NSMlugar

guardando cuidadosamente τα T-APNa las ρηματα N-APNdeclaraciones ταυτα D-APNestas συμβαλλουσα V-PAP-NSFechando juntas εν PREPen τη T-DSFel καρδια N-DSFcorazón αυτης P-GSFde ella 20 και CONJY υπεστρεψαν V-AAI-3Pvolvieron atrás οι T-NPMlos ποιμενες N-NPMpastores δοξαζοντες V-PAP-NPMdando esplendor και CONJy αινουντες V-PAP-NPMalabando τον T-ASMa el θεον N-ASMDios επι PREPsobre πασιν A-DPNtodas οις R-DPNcuales (cosas) ηκουσαν V-AAI3Poyeron και CONJy ειδον V-2AAI-3Pvieron καθως ADVsegún como ελαληθη V-API-3Sfue hablado προς PREPhacia αυτους P-APMellos 21 και CONJY οτε ADVcuando επλησθησαν V-API-3Pfueron llenados a plenitud ημεραι N-NPFdías οκτω A-NUIocho του T-GSNde el περιτεμειν V2AANcircuncidar αυτον P-ASMa él και CONJy εκληθη V-API-3Sfue llamado το T-NSNel ονομα NNSNnombre αυτου P-GSMde él ιησους N-NSMJesús το T-NSNel κληθεν V-APP-NSNhabiendo sido llamado υπο PREPpor του T-GSMel αγγελου N-GSMmensajero προ PREPantes του T-GSNde el συλλημφθηναι V-APNser concebido αυτον P-ASMél εν PREPen τη T-DSFla κοιλια N-DSFcavidad 22 και CONJY οτε ADVcuando επλησθησαν V-API-3Pfueron llenados a plenitud αι T-NPFlos ημεραι NNPFdías του T-GSMde la καθαρισμου N-GSMlimpieza αυτων P-GPMde ellos κατα PREPsegún τον TASMla νομον N-ASMley μωυσεως N-GSMde Moisés ανηγαγον V-2AAI-3P-ATTcondujeron hacia arriba αυτον P-ASMa él εις PREPhacia dentro ιεροσολυμα N-ASFJerusalén παραστησαι V-AANpresentar τω T-DSMa el κυριω N-DSMSeñor 23 καθως ADVSegún como γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito εν PREPen νομω N-DSMley κυριου N-GSMde Señor οτι CONJque παν A-NSNTodo αρσεν A-NSNmacho διανοιγον V-PAP-NSNabriendo μητραν N-ASFmatriz αγιον A-ASNsanto τω T-DSMa el κυριω NDSMSeñor κληθησεται V-FPI-3Sserá llamado 24 και CONJY του T-GSNde el δουναι V-2AANdar θυσιαν N-ASFsacrificio κατα PREPsegún το T-ASNlo ειρημενον V-RPP-ASN-ATTha sido dicho εν PREPen τω TDSMla νομω N-DSMley κυριου N-GSMde Señor ζευγος N-ASNYugo τρυγονων N-GPFde tórtolas η PRTo δυο A-NUIdos νοσσους N-APMpolluelos περιστερων N-GPFde palomas 25 και CONJY ιδου V2AAM-2Smira ανθρωπος N-NSMhombre ην V-IAI-3Sestaba siendo εν PREPen ιερουσαλημ NPRIJerusalén ω R-DSMa quien ονομα N-NSNnombre συμεων N-PRISimeón και CONJy ο T-NSMel ανθρωπος N-NSMhombre ουτος D-NSMeste δικαιος A-NSMrecto και CONJy ευλαβης ANSMreverente προσδεχομενος V-PNP-NSMesperando dispuesto favorablemente παρακλησιν NASFconsolación του T-GSMde el ισραηλ N-PRIIsrael και CONJy πνευμα N-NSNespíritu ην V-IAI3Sestaba siendo αγιον A-NSNsanto επ PREPsobre αυτον P-ASMél 26 και CONJY ην V-IAI-3Sestaba siendo αυτω P-DSMa él κεχρηματισμενον V-RPP-NSNha sido revelado divinamente υπο PREPpor του T-GSNel πνευματος N-GSNespíritu του T-GSNel αγιου A-GSNsanto μη PRT-Nno ιδειν V-2AANver θανατον N-ASMmuerte πριν ADVantes [η] PRTque αν PRTprobable ιδη V-2AAS-3Svea τον T-ASMa el χριστον N-ASMUngido κυριου N-GSMde Señor 27 και CONJY ηλθεν V-2AAI-3Svino εν PREPen τω TDSNel πνευματι N-DSNespíritu εις PREPhacia dentro το T-ASNel ιερον N-ASNtemplo και CONJy εν PREPen τω T-DSNel εισαγαγειν V-2AANser conducido hacia dentro τους T-APMa los γονεις NAPMpadres το T-ASNel παιδιον N-ASNniñito ιησουν N-ASMJesús του T-GSNde el ποιησαι V-AANhacer αυτους P-APMa ellos κατα PREPsegún το T-ASNlo ειθισμενον V-RPP-ASNha sido hecho costumbre του T-GSMde la νομου N-GSMley περι PREPacerca de αυτου P-GSMél 28 και CONJY αυτος P-NSMél εδεξατο V-ADI-3Srecibió bien dispuesto αυτο P-ASNa él εις PREPhacia dentro τας T-APFa los αγκαλας N-APFbrazos και CONJy ευλογησεν V-AAI-3Sbendijo τον T-ASMa el θεον N-ASMDios και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo 29 νυν ADVAhora απολυεις V-PAI-2Sestás dejando ir τον T-ASMa el δουλον N-ASMesclavo σου P-2GSde ti δεσποτα N-VSMSeñor Soberano κατα PREPsegún το T-ASNla ρημα N-

ASNdeclaración

ti εν PREPen ειρηνη N-DSFpaz 30 οτι CONJPorque ειδον V-2AAIοι οφθαλμοι N-NPMojos μου P-1GSde mí το T-ASNa el σωτηριον A-ASNmedio de liberación σου P-2GSde ti 31 ο R-ASNcual ητοιμασας V-AAI-2Spreparaste κατα PREPsegún προσωπον N-ASNrostro παντων A-GPMde todos των T-GPMlos λαων N-GPMpueblos 32 φως NNSNluz εις PREPhacia dentro αποκαλυψιν N-ASFquitar cubierta εθνων N-GPNde naciones και CONJy δοξαν N-ASFesplendor λαου N-GSMde pueblo σου P-2GSde ti ισραηλ N-PRIIsrael 33 και CONJY ην V-IAI-3Sestaba siendo ο T-NSMel πατηρ N-NSMpadre αυτου P-GSMde él και CONJy η T-NSFla μητηρ N-NSFmadre θαυμαζοντες V-PAP-NPMmaravillando επι PREPsobre τοις T-DPNlas (cosas) λαλουμενοις V-PPP-DPNsiendo habladas περι PREPacerca de αυτου P-GSMél 34 και CONJY ευλογησεν V-AAI-3Sbendijo αυτους P-APMa ellos συμεων N-PRISimeón και CONJy ειπεν V-2AAI3Sdijo προς PREPhacia μαριαμ N-PRIMaría την T-ASFa la μητερα N-ASFmadre αυτου P-GSMde él ιδου V-2AAM-2SMira ουτος D-NSMeste κειται V-PNI-3Sestá yaciendo εις PREPhacia dentro πτωσιν N-ASFcaída και CONJy αναστασιν N-ASFlevantamiento πολλων A-GPMde muchos εν PREPen τω TDSMel ισραηλ N-PRIIsrael και CONJy εις PREPhacia dentro σημειον N-ASNseñal αντιλεγομενον VPPP-ASNsiendo hablada en contra 35 και CONJY σου P-2GSde ti [δε] CONJpero αυτης P-GSFmisma την T-ASFa el ψυχην N-ASFalma διελευσεται V-FDI-3Svendrá a través ρομφαια N-NSFespada larga οπως ADVpara que αν PRTprobable αποκαλυφθωσιν V-APS-3Psea quitada cubierta εκ PREPfuera de πολλων A-GPFmuchos καρδιων N-GPFcorazones διαλογισμοι N-NPMrazonamientos 36 και CONJY ην V-IAI-3Sestaba siendo αννα N-NSFAna προφητις N-NSFvocera θυγατηρ N-NSFhija φανουηλ N-PRIde Fanuel εκ PREPprocedente de φυλης N-GSFtribu ασηρ N-PRIde Aser αυτη DNSFesta προβεβηκυια V-RAP-NSFha avanzado εν PREPen ημεραις N-DPFdías πολλαις A-DPFmuchos ζησασα V-AAP-NSFhabiendo vivido μετα PREPcon ανδρος N-GSMesposo ετη N-APNaños επτα ANUIsiete απο PREPdesde της T-GSFla παρθενιας N-GSFvirginidad αυτης P-GSFde ella 37 και CONJY αυτη P-NSFella χηρα N-NSFviuda εως ADVhasta ετων N-GPNde años ογδοηκοντα A-NUIochenta τεσσαρων A-GPN(y) cuatro η R-NSFquien ουκ PRT-Nno αφιστατο V-INI-3Sestaba poniéndose de pie aparte του T-GSNde el ιερου N-GSNtemplo νηστειαις N-DPFa ayunos και CONJy δεησεσιν NDPFruegos λατρευουσα V-PAP-NSFdando servicio sagrado νυκτα N-ASFnoche και CONJy ημεραν NASFdía 38 και CONJY αυτη P-NSFella τη T-DSFa la ωρα N-DSFhora επιστασα V-2AAP-NSFhabiendo puesto de pie sobre ανθωμολογειτο V-INI-3Sestaba confesando en respuesta dando gracias τω T-DSMa el θεω N-DSMDios και CONJy ελαλει V-IAI-3Sestaba hablando περι PREPacerca de αυτου PGSMél πασιν A-DPMa todos τοις T-DPMa los προσδεχομενοις V-PNP-DPMesperando dispuestos favorablemente λυτρωσιν N-ASFrescate ιερουσαλημ N-PRIde Jerusalén 39 και CONJY ως ADVtal como ετελεσαν V-AAI-3Pcompletaron παντα A-APNtodas τα T-APNlas (cosas) κατα PREPsegún τον T-ASMla νομον N-ASMley κυριου N-GSMde Señor επεστρεψαν V-AAI-3Pretornaron εις PREPhacia dentro την T-ASFa la γαλιλαιαν N-ASFGalilea εις PREPhacia dentro πολιν N-ASFciudad εαυτων F3GPMde ellos mismos ναζαρεθ N-PRINazaret 40 το T-NSNEl δε CONJpero παιδιον N-NSNniñito ηυξανεν V-IAI-3Sestaba creciendo και CONJy εκραταιουτο V-IPI-3Sestaba adquiriendo fuerza πληρουμενον V-PPP-NSNsiendo llenado a plenitud σοφια N-DSFa sabiduría και CONJy χαρις NNSFfavor θεου N-GSMde Dios ην V-IAI-3Sestaba siendo επ PREPsobre αυτο P-ASNél 41 και CONJY επορευοντο V-INI-3Pestaban yendo en camino οι T-NPMlos γονεις N-NPMpadres αυτου P-GSMde él κατ PREPsegún ετος N-ASNaño εις PREPhacia dentro ιερουσαλημ N-PRIJerusalén τη T-DSFa la εορτη N-DSFfiesta του T-GSMde la πασχα ARAMPascua 42 και CONJY οτε ADVcuando εγενετο V3Pvieron

σου

T-NPMlos

P-2GSde

2ADI-3Sllegó

a ser ετων N-GPNde años δωδεκα A-NUIdoce αναβαινοντων V-PAP-GPMponiendo planta de pie hacia arriba αυτων P-GPMde ellos κατα PREPsegún το T-ASNla εθος NASNcostumbre της T-GSFde la εορτης N-GSFfiesta 43 και CONJY τελειωσαντων V-AAP-GPMhabiendo completado τας T-APFlos ημερας N-APFdías εν PREPen τω T-DSNel υποστρεφειν V-PANestar volviendo atrás αυτους P-APMa ellos υπεμεινεν V-AAI-3Spermaneció atrás ιησους N-NSMJesús ο TNSMel παις N-NSMmuchacho εν PREPen ιερουσαλημ N-PRIJerusalén και CONJy ουκ PRT-Nno εγνωσαν V-2AAI-3Pconocieron οι T-NPMlos γονεις N-NPMpadres αυτου P-GSMde él 44 νομισαντες V-AAP-NPMHabiendo pensado δε CONJpero αυτον P-ASMa él ειναι V-PANestar εν PREPen τη T-DSFla συνοδια N-DSFcompañía ηλθον V-2AAI-3Pvinieron ημερας N-GSFdía οδον N-ASFcamino και CONJy ανεζητουν V-IAI-3Pestaban buscando αυτον P-ASMa él εν PREPen τοις T-DPMlos συγγενευσιν ADPMparientes και CONJy τοις T-DPMlos γνωστοις A-DPMconocidos 45 και CONJY μη PRT-Nno ευροντες V-2AAP-NPMhabiendo hallado υπεστρεψαν V-AAI-3Pvolvieron atrás εις PREPhacia dentro ιερουσαλημ N-PRIJerusalén αναζητουντες V-PAP-NPMbuscando hacia atrás αυτον P-ASMa él 46 και CONJY εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser μετα PREPdespués ημερας N-APFdías τρεις A-APFtres ευρον V2AAI-3Phallaron αυτον P-ASMa él εν PREPen τω T-DSNel ιερω N-DSNtemplo καθεζομενον V-PNPASMsentado εν PREPen μεσω A-DSNmedio των T-GPMde los διδασκαλων N-GPMmaestros και CONJy ακουοντα V-PAP-ASMoyendo αυτων P-GPMde ellos και CONJy επερωτωντα V-PAP-ASMinquiriendo αυτους P-APMa ellos 47 εξισταντο V-IMI-3PSe estaban poniendo fuera de sí δε CONJpero παντες A-NPMtodos οι T-NPMlos ακουοντες V-PAP-NPMoyendo αυτου P-GSMde él επι PREPsobre τη T-DSFel συνεσει N-DSFentendimiento και CONJy ταις T-DPFlas αποκρισεσιν N-DPFrespuestas αυτου PGSMde él 48 και CONJY ιδοντες V-2AAP-NPMhabiendo visto αυτον P-ASMa él εξεπλαγησαν V-2API3Pfueron atónitos και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo προς PREPhacia αυτον P-ASMa él η T-NSFla μητηρ N-NSFmadre αυτου P-GSMde él τεκνον N-VSNHijo τι I-ASN¿Por qué εποιησας V-AAI-2Shiciste ημιν P1DPa nosotros ουτως ADVasí? ιδου V-2AAM-2SMira ο T-NSMel πατηρ N-NSMpadre σου P-2GSde ti καγω P-1NS-Ky yo οδυνωμενοι V-PPP-NPMsiendo angustiados εζητουμεν V-IAI-1Pestábamos buscando σε P-2ASa ti 49 και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos τι INSN¿Por qué οτι CONJpues εζητειτε V-IAI-2Pestaban buscando με P-1ASa mí? ουκ PRT-N¿No ηδειτε V-LAI-2Phabían sabido οτι CONJque εν PREPen τοις T-DPNlas (cosas) του T-GSMde el πατρος NGSMPadre μου P-1GSde mí δει V-PAI-3Sestá siendo necesario ειναι V-PANser με P-1ASa mí? 50 και CONJY αυτοι P-NPMellos ου PRT-Nno συνηκαν V-AAI-3Pcomprendieron το T-ASNla ρημα NASNdeclaración ο R-ASNcual ελαλησεν V-AAI-3Shabló αυτοις P-DPMa ellos 51 και CONJY κατεβη V2AAI-3Spuso planta de pie hacia abajo μετ PREPcon αυτων P-GPMellos και CONJy ηλθεν V-2AAI3Svino εις PREPhacia dentro ναζαρεθ N-PRINazaret και CONJy ην V-IAI-3Sestaba υποτασσομενος V-PPP-NSMsiendo sujetado αυτοις P-DPMa ellos και CONJy η T-NSFla μητηρ N-NSFmadre αυτου PGSMde él διετηρει V-IAI-3Sestaba guardando completamente παντα A-APNtodas τα T-APNlas ρηματα N-APNdeclaraciones εν PREPen τη T-DSFel καρδια N-DSFcorazón αυτης P-GSFde ella 52 και CONJy ιησους N-NSMJesús προεκοπτεν V-IAI-3Sestaba sobresaliendo [εν PREPen τη] T-DSFla σοφια N-DSFsabiduría και CONJy ηλικια N-DSFdesarrollo físico και CONJy χαριτι N-DSFfavor παρα PREPal lado de θεω N-DSMDios και CONJy ανθρωποις N-DPMhombres

Lc 3

1 εν PREPEn ετει N-DSNaño δε CONJpero πεντεκαιδεκατω A-DSNdecimoquinto της T-GSFde el

ηγεμονιας

N-GSFliderazgo

τιβεριου

N-GSMde

Tiberio καισαρος

N-GSMCesar

ηγεμονευοντος

V-PAP-

GSMsiendo

líder ποντιου N-GSMPoncio πιλατου N-GSMPilato της T-GSFde la ιουδαιας N-GSFJudea και τετρααρχουντος V-PAP-GSMsiendo gobernante de cuarta (parte) της T-GSFde la γαλιλαιας N-GSFGalilea ηρωδου N-GSMHerodes φιλιππου N-GSMde Filipo δε CONJpero του T-GSMel αδελφου N-GSMhermano αυτου P-GSMde él τετρααρχουντος V-PAP-GSMsiendo gobernante de cuarta (parte) της T-GSFde la ιτουραιας A-GSFIturea και CONJy τραχωνιτιδος N-GSFde Traconítide χωρας N-GSFregión και CONJy λυσανιου N-GSMde Lisanías της T-GSFde la αβιληνης N-GSFAbilene τετρααρχουντος V-PAP-GSMsiendo gobernante de cuarta (parte) 2 επι PREPsobre αρχιερεως NGSMgobernante de sacerdotes αννα N-GSMAnás και CONJy καιαφα N-GSMCaifás εγενετο V-2ADI3Sllegó a ser ρημα N-NSNdeclaración θεου N-GSMde Dios επι PREPsobre ιωαννην N-ASMJuan τον T-ASMel ζαχαριου N-GSMde Zacarías υιον N-ASMhijo εν PREPen τη T-DSFel ερημω A-DSFdesierto 3 και CONJY ηλθεν V-2AAI-3Svino εις PREPhacia dentro πασαν A-ASFa toda [την] T-ASFla περιχωρον A-ASFregión de alrededor του T-GSMde el ιορδανου N-GSMJordán κηρυσσων V-PAPNSMproclamando βαπτισμα N-ASNinmersión μετανοιας N-GSFde cambio de disposición mental εις PREPhacia dentro αφεσιν N-ASFdejar ir αμαρτιων N-GPFpecados 4 ως ADVComo γεγραπται VRPI-3Sha sido escrito εν PREPen βιβλω N-DSFlibro λογων N-GPMde palabras ησαιου N-GSMde Isaías του T-GSMel προφητου N-GSMvocero φωνη N-NSFSonido βοωντος V-PAP-GSMde clamando εν PREPen τη T-DSFel ερημω A-DSFdesierto ετοιμασατε V-AAM-2Ppreparen την T-ASFel οδον NASFcamino κυριου N-GSMde Señor ευθειας A-APFrectas ποιειτε V-PAM-2Pestén haciendo τας T-APFa las τριβους N-APFveredas αυτου P-GSMde él 5 πασα A-NSFTodo φαραγξ N-NSFbarranco πληρωθησεται V-FPI-3Sserá llenado και CONJy παν A-NSNtoda ορος N-NSNmontaña και CONJy βουνος N-NSMcolina ταπεινωθησεται V-FPI-3Sserá hecha baja και CONJy εσται V-FDI-3Sserá τα TNPNlas σκολια A-NPNsinuosas εις PREPhacia dentro ευθειαν A-ASFrecta και CONJy αι T-NPFlas τραχειαι A-NPFrugosas εις PREPhacia dentro οδους N-APFcaminos λειας A-APFlisos 6 και CONJY οψεται V-FDI-3Sverá πασα A-NSFtoda σαρξ N-NSFcarne το T-ASNel σωτηριον A-ASNmedio de liberación του T-GSMde el θεου N-GSMDios 7 ελεγεν V-IAI-3SEstaba diciendo ουν CONJpor lo tanto τοις T-DPMa las εκπορευομενοις V-PNP-DPMsaliendo οχλοις N-DPMmuchedumbres βαπτισθηναι VAPNser sumergido υπ PREPpor αυτου P-GSMél γεννηματα N-VPNNacidos εχιδνων N-GPFde víboras τις I-NSM¿Quién υπεδειξεν V-AAI-3Smostró υμιν P-2DPa ustedes φυγειν V-2AANa huir απο PREPdesde της T-GSFla μελλουσης V-PAP-GSFestando para (venir)? οργης N-GSFira? 8 ποιησατε VAAM-2PHagan ουν CONJpor lo tanto καρπους N-APMfrutos αξιους A-APMdignos της T-GSFde el μετανοιας N-GSFcambio de disposición mental και CONJy μη PRT-Nno αρξησθε V-AMS2Pcomiencen λεγειν V-PANestar diciendo εν PREPen εαυτοις F-2DPMustedes mismos πατερα NASMPadre εχομεν V-PAI-1Pestamos teniendo τον T-ASMa el αβρααμ N-PRIAbrahán λεγω V-PAI1SEstoy diciendo γαρ CONJporque υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz ο T-NSMel θεος N-NSMDios εκ PREPprocedente de των T-GPMlas λιθων N-GPMpiedras τουτων D-GPMestas εγειραι V-AANlevantar τεκνα N-APNhijos τω T-DSMa el αβρααμ N-PRIAbrahán 9 ηδη ADVYa δε CONJpero και CONJtambién η T-NSFel αξινη N-NSFhacha προς PREPhacia την TASFa la ριζαν N-ASFraíz των T-GPNde los δενδρων N-GPNárboles κειται V-PNI-3Sestá yaciendo παν A-NSNtodo ουν CONJpor lo tanto δενδρον N-NSNárbol μη PRT-Nno ποιουν V-PAP-NSNhaciendo καρπον N-ASMfruto καλον A-ASMexcelente εκκοπτεται V-PPI-3Sestá siendo cortado και CONJy εις PREPhacia dentro πυρ N-ASNfuego βαλλεται V-PPI-3Sestá siendo arrojado 10 και CONJY επηρωτων V-IAI-3Pestaban inquiriendo αυτον P-ASMa él οι T-NPMlas οχλοι N-NPMmuchedumbres λεγοντες VCONJy

PAP-NPMdiciendo

τι

ουν CONJpor lo tanto ποιησωμεν V-AAS-1Phagamos? 11 αποκριθεις respondido δε CONJpero ελεγεν V-IAI-3Sestaba diciendo αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMEl εχων V-PAP-NSMteniendo δυο A-NUIdos χιτωνας N-APMprendas interiores de vestir μεταδοτω V-2AAM-3Scomparta con τω T-DSMel μη PRT-Nno εχοντι V-PAP-DSMteniendo και CONJy ο T-NSMel εχων V-PAP-NSMteniendo βρωματα N-APNcomestibles ομοιως ADVigualmente ποιειτω VPAM-3Sesté haciendo 12 ηλθον V-2AAI-3PVinieron δε CONJpero και CONJtambién τελωναι NNPMrecaudadores de impuestos βαπτισθηναι V-APNser sumergido και CONJy ειπαν V-2AAI3Pdijeron προς PREPhacia αυτον P-ASMa él διδασκαλε N-VSMMaestro τι I-ASN¿qué ποιησωμεν VAAS-1Phagamos? 13 ο T-NSMEl δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos μηδεν A-ASN-NNada πλεον A-ASN-Cmás παρα PREPal lado de το T-ASNlo διατεταγμενον V-RPPASNha sido prescrito υμιν P-2DPa ustedes πρασσετε V-PAM-2Pestén haciendo 14 επηρωτων V-IAI3PEstaban inquiriendo δε CONJpero αυτον P-ASMa él και CONJtambién στρατευομενοι V-PMPNPMsirviendo en ejército λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo τι I-ASN¿Qué ποιησωμεν V-AAS-1Phagamos και CONJtambién ημεις P-1NPnosotros? και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos μηδενα A-ASM-NA nadie διασεισητε V-AAS-2Psacudan completamente μηδε CONJ-Nni συκοφαντησητε VAAS-2Ptomen por muestra de higo και CONJy αρκεισθε V-PPM-2Pestén satisfechos τοις T-DPNa los οψωνιοις N-DPNsalarios υμων P-2GPde ustedes 15 προσδοκωντος V-PAP-GSMEsperando expectantes δε CONJpero του T-GSMde el λαου N-GSMpueblo και CONJy διαλογιζομενων V-PNPGPMrazonando παντων A-GPMtodos εν PREPen ταις T-DPFlos καρδιαις N-DPFcorazones αυτων PGPMde ellos περι PREPacerca de του T-GSMel ιωαννου N-GSMJuan μηποτε ADV-Nno alguna vez αυτος P-NSMél ειη V-PAO-3Spodría ser ο T-NSMel χριστος N-NSMUngido 16 απεκρινατο V-ADI3SRespondió λεγων V-PAP-NSMdiciendo πασιν A-DPMa todos ο T-NSMel ιωαννης N-NSMJuan εγω P1NSYo μεν PRTde hecho υδατι N-DSNa agua βαπτιζω V-PAI-1Sestoy sumergiendo υμας P-2APa ustedes ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo δε CONJpero ο T-NSMel ισχυροτερος A-NSM-Cmás fuerte μου P-1GSde mí ου R-GSMde quien ουκ PRT-Nno ειμι V-PAI-1Sestoy siendo ικανος A-NSMsuficiente λυσαι V-AANdesatar τον T-ASMa la ιμαντα N-ASMcorrea των T-GPNde las υποδηματων N-GPNsandalias αυτου P-GSMde él αυτος P-NSMél υμας P-2APa ustedes βαπτισει V-FAI-3Ssumergirá εν PREPen πνευματι N-DSNespíritu αγιω A-DSNsanto και CONJy πυρι N-DSNfuego 17 ου R-GSMDe quien το TNSNel πτυον N-NSNaventador εν PREPen τη T-DSFla χειρι N-DSFmano αυτου P-GSMde él διακαθαραι V-AANlimpiar completamente την T-ASFa el αλωνα N-ASFsuelo de trillar αυτου PGSMde él και CONJy συναγαγειν V-2AANreunir τον T-ASMa el σιτον N-ASMtrigo εις PREPhacia dentro την T-ASFel αποθηκην N-ASFgranero αυτου P-GSMde él το T-ASNla δε CONJpero αχυρον N-ASNpaja κατακαυσει V-FAI-3Squemará completamente πυρι N-DSNa fuego ασβεστω A-DSNinextinguible 18 πολλα A-APNMuchas (cosas) μεν PRTde hecho ουν CONJpor lo tanto και CONJy ετερα A-APNotras diferentes παρακαλων V-PAP-NSMsuplicando ευηγγελιζετο V-IMI-3Sestaba proclamando buen mensaje τον T-ASMa el λαον N-ASMpueblo 19 ο T-NSMEl δε CONJpero ηρωδης N-NSMHerodes ο TNSMel τετρααρχης N-NSMgobernante de cuarta (parte) ελεγχομενος V-PPP-NSMsiendo puesto al descubierto υπ PREPpor αυτου P-GSMél περι PREPacerca de ηρωδιαδος N-GSFHerodías της TGSFla γυναικος N-GSFesposa του T-GSMde el αδελφου N-GSMhermano αυτου P-GSMde él και CONJy περι PREPacerca de παντων A-GPNtodas (cosas) ων R-GPNcuales εποιησεν V-AAI-3Shizo πονηρων A-GPNde malas ο T-NSMel ηρωδης N-NSMHerodes 20 προσεθηκεν V-AAI-3SAñadió και CONJtambién τουτο D-ASNa esto επι PREPsobre πασιν A-DPNtodas [και] CONJtambién κατεκλεισεν V-AAIV-AOP-NSMHabiendo

I-ASN¿Qué

3Sencerró

completamente τον T-ASMa el ιωαννην N-ASMJuan εν PREPen φυλακη N-DSFguardia 21 εγενετο a ser δε CONJpero εν PREPen τω T-DSNel βαπτισθηναι V-APNser sumergido απαντα A-ASMtodo τον T-ASMel λαον N-ASMpueblo και CONJtambién ιησου N-GSMJesús βαπτισθεντος V-APP-GSMhabiendo sido sumergido και CONJy προσευχομενου V-PNP-GSMorando ανεωχθηναι V-APNser abierto τον T-ASMel ουρανον N-ASMcielo 22 και CONJY καταβηναι V2AANdescender το T-NSNel πνευμα N-NSNespíritu το T-NSNel αγιον A-NSNsanto σωματικω A-DSNa corporal ειδει N-DSNforma ως ADVcomo περιστεραν N-ASFpaloma επ PREPsobre αυτον P-ASMél και CONJy φωνην N-ASFsonido εξ PREPprocedente de ουρανου N-GSMcielo γενεσθαι V-2ADNllegar a ser συ P-2NSTú ει V-PAI-2Sestás siendo ο T-NSMel υιος N-NSMHijo μου P-1GSde mí ο T-NSMel αγαπητος A-NSMamado εν PREPen σοι P-2DSti ευδοκησα V-AAI-1Spensé bien 23 και CONJY αυτος P-NSMmismo ην V-IAI-3Sestaba siendo ιησους N-NSMJesús αρχομενος V-PMP-NSMcomenzando ωσει ADVcomo ετων N-GPNde años τριακοντα A-NUItreinta ων V-PAP-NSMsiendo υιος N-NSMhijo ως ADVcomo ενομιζετο V-IPI-3Sestaba siendo pensado ιωσηφ N-PRIde José του T-GSMde el ηλι NPRIHelí 24 του T-GSMde el μαθθατ N-PRIMatat του T-GSMde el λευι N-PRILeví του T-GSMde el μελχι N-PRIMelquí του T-GSMde el ιανναι N-PRIJanaí του T-GSMde el ιωσηφ N-PRIJosé 25 του T-GSMde el ματταθιου N-GSMMatatías του T-GSMde el αμως N-PRIAmón του T-GSMde el ναουμ N-PRINahúm του T-GSMde el εσλι N-PRIEslí του T-GSMde el ναγγαι N-PRINagai 26 του T-GSMde el μααθ NPRIMaat του T-GSMde el ματταθιου N-GSMMatatías του T-GSMde el σεμειν N-PRISemeín του TGSMde el ιωσηχ N-PRIJosec του T-GSMde el ιωδα N-PRIJodá 27 του T-GSMde el ιωαναν N-PRIJoanán του T-GSMde el ρησα N-PRIResá του T-GSMde el ζοροβαβελ N-PRIZorobabel του T-GSMde el σαλαθιηλ N-PRISealtiel του T-GSMde el νηρι N-PRINerí 28 του T-GSMde el μελχι N-PRIMelquí του TGSMde el αδδι N-PRIAdí του T-GSMde el κωσαμ N-PRICosam του T-GSMde el ελμαδαμ NPRIElmadam του T-GSMde el ηρ N-PRIEr 29 του T-GSMde el ιησου N-GSMde Jesús του T-GSMde el ελιεζερ N-PRIEliezer του T-GSMde el ιωριμ N-PRIJorim του T-GSMde el μαθθατ N-PRIMatat του TGSMde el λευι N-PRILeví 30 του T-GSMde el συμεων N-PRISimeón του T-GSMde el ιουδα N-GSMJudas του T-GSMde el ιωσηφ N-PRIJosé του T-GSMde el ιωναμ N-PRIJonam του T-GSMde el ελιακιμ NPRIEliaquim 31 του T-GSMde el μελεα N-PRIMeleá του T-GSMde el μεννα N-PRIMená του T-GSMde el ματταθα N-PRIMatatá του T-GSMde el ναθαμ N-PRINatán του T-GSMde el δαυιδ N-PRIDavid 32 του T-GSMde el ιεσσαι N-PRIJesé του T-GSMde el ιωβηδ N-PRIObed του T-GSMde el βοος N-PRIBoaz του T-GSMde el σαλα N-PRISalmón του T-GSMde el ναασσων N-PRINahsón 33 του T-GSMde el αμιναδαβ N-PRIAminadab του T-GSMde el αδμιν N-PRIAdmín του T-GSMde el αρνι N-PRIArní του T-GSMde el εσρωμ N-PRIHezrón του T-GSMde el φαρες N-PRIPérez του T-GSMde el ιουδα N-GSMde Judá 34 του T-GSMde el ιακωβ N-PRIJacob του T-GSMde el ισαακ N-PRIIsaac του T-GSMde el αβρααμ NPRIAbrahán του T-GSMde el θαρα N-PRITaré του T-GSMde el ναχωρ N-PRINacor 35 του T-GSMde el σερουχ N-PRISerug του T-GSMde el ραγαυ N-PRIReú του T-GSMde el φαλεκ N-PRIPeleg του TGSMde el εβερ N-PRIEber του T-GSMde el σαλα N-PRISalmón 36 του T-GSMde el καιναμ N-PRICainán του T-GSMde el αρφαξαδ N-PRIArpaksad του T-GSMde el σημ N-PRISem του T-GSMde el νωε NPRINoé του T-GSMde el λαμεχ N-PRILamec 37 του T-GSMde el μαθουσαλα N-PRIMatusalén του TGSMde el ενωχ N-PRIEnoc του T-GSMde el ιαρετ N-PRIJared του T-GSMde el μαλελεηλ NPRIMahalaleel του T-GSMde el καιναμ N-PRICainán 38 του T-GSMde el ενως N-PRIEnós του T-GSMde el σηθ N-PRISet του T-GSMde el αδαμ N-PRIAdán του T-GSMde el θεου N-GSMDios V-2ADI-3SLlegó

Lc 4

1 ιησους N-NSMJesús δε CONJpero πληρης A-NSMlleno πνευματος N-GSNde espíritu αγιου AGSNsanto

υπεστρεψεν V-AAI-3Svolvió atrás απο PREPdesde του T-GSMel ιορδανου N-GSMJordán και CONJy ηγετο V-IPI-3Sestaba siendo conducido εν PREPen τω T-DSNel πνευματι N-DSNespíritu εν PREPen τη T-DSFel ερημω A-DSFdesierto 2 ημερας N-APFDías τεσσερακοντα A-NUIcuarenta πειραζομενος V-PPP-NSMsiendo puesto a prueba υπο PREPpor του T-GSMel διαβολου AGSMCalumniador και CONJy ουκ PRT-Nno εφαγεν V-2AAI-3Scomió ουδεν A-ASN-Nnada εν PREPen ταις T-DPFlos ημεραις N-DPFdías εκειναις D-DPFaquellos και CONJy συντελεσθεισων V-APPGPFhabiendo sido concluídos αυτων P-GPFde ellos επεινασεν V-AAI-3Stuvo hambre 3 ειπεν V-2AAI3SDijo δε CONJpero αυτω P-DSMa él ο T-NSMel διαβολος A-NSMCalumniador ει CONDSi υιος NNSMHijo ει V-PAI-2Sestás siendo του T-GSMde el θεου N-GSMDios ειπε V-2AAM-2Sdi τω T-DSMa la λιθω N-DSMpiedra τουτω D-DSMesta ινα CONJpara que γενηται V-2ADS-3Sllegue a ser αρτος N-NSMpan 4 και CONJY απεκριθη V-ADI-3Srespondió προς PREPhacia αυτον P-ASMa él ο T-NSMel ιησους NNSMJesús γεγραπται V-RPI-3SHa sido escrito οτι CONJque ουκ PRT-NNo επ PREPsobre αρτω NDSMpan μονω A-DSMsolo ζησεται V-FDI-3Svivirá ο T-NSMel ανθρωπος N-NSMhombre 5 και CONJY αναγαγων V-2AAP-NSMhabiendo conducido hacia arriba αυτον P-ASMa él εδειξεν V-AAI-3Smostró αυτω P-DSMa él πασας A-APFtodos τας T-APFlos βασιλειας N-APFreinos της T-GSFde la οικουμενης N-GSF(tierra) habitada εν PREPen στιγμη N-DSFpunto χρονου N-GSMde tiempo 6 και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él ο T-NSMel διαβολος A-NSMCalumniador σοι P-2DSA ti δωσω V-FAI1Sdaré την T-ASFla εξουσιαν N-ASFautoridad ταυτην D-ASFesta απασαν A-ASFtoda και CONJy την T-ASFel δοξαν N-ASFesplendor αυτων P-GPFde ellos οτι CONJporque εμοι P-1DSa mí παραδεδοται V-RPI-3Sha sido dada και CONJy ω R-DSMa quien εαν CONDsi alguna vez θελω V-PAS-1Sesté queriendo διδωμι V-PAI-1Sestoy dando αυτην P-ASFa ella 7 συ P-2NSTú ουν CONJpor lo tanto εαν CONDsi alguna vez προσκυνησης V-AAS-2Sdes (un) acto de adoración ενωπιον ADVa vista de εμου P-1GSmí εσται V-FDI-3Sserá σου P-2GSde ti πασα A-NSFtoda 8 και CONJY αποκριθεις V-AOPNSMhabiendo respondido ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él γεγραπται V-RPI-3SHa sido escrito κυριον N-ASMA Señor τον T-ASMel θεον N-ASMDios σου P-2GSde ti προσκυνησεις V-FAI-2Sadorarás και CONJy αυτω P-DSMa él μονω A-DSMsolo λατρευσεις V-FAI2Sdarás servicio sagrado 9 ηγαγεν V-2AAI-3SCondujo δε CONJpero αυτον P-ASMa él εις PREPhacia dentro ιερουσαλημ N-PRIJerusalén και CONJy εστησεν V-AAI-3Spuso de pie επι PREPsobre το TASNel πτερυγιον N-ASNala του T-GSNde el ιερου N-GSNtemplo και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él ει CONDSi υιος N-NSMHijo ει V-PAI-2Sestás siendo του T-GSMde el θεου N-GSMDios βαλε V2AAM-2Sarroja σεαυτον F-2ASMa ti mismo εντευθεν ADVdesde aquí κατω ADVhacia abajo 10 γεγραπται V-RPI-3SHa sido escrito γαρ CONJporque οτι CONJque τοις T-DPMA los αγγελοις NDPMmensajeros αυτου P-GSMde él εντελειται V-FNI-3Smandará περι PREPacerca de σου P-2GSti του T-GSNde el διαφυλαξαι V-AANguardar completamente σε P-2ASa ti 11 και CONJY οτι CONJque επι PREPsobre χειρων N-GPFmanos αρουσιν V-FAI-3Palzarán σε P-2ASa ti μηποτε ADV-Nno alguna vez προσκοψης V-AAS-2Sdes traspié προς PREPhacia λιθον N-ASMpiedra τον T-ASMel ποδα N-ASMpie σου P-2GSde ti 12 και CONJY αποκριθεις V-AOP-NSMhabiendo respondido ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús οτι CONJque ειρηται V-RPI-3SPalabra ha sido hablada ουκ PRT-NNo εκπειρασεις V-FAI-2Spondrás a prueba κυριον N-ASMa Señor τον T-ASMel θεον N-ASMDios σου P-2GSde ti 13 και CONJY συντελεσας V-AAP-NSMhabiendo concluído παντα A-ASMtoda πειρασμον N-ASMpuesta a prueba ο T-NSMel διαβολος A-NSMCalumniador απεστη V-2AAI-3Sse

puso de pie aparte απ PREPdesde αυτου P-GSMél αχρι ADVhasta καιρου N-GSMde tiempo señalado 14 και CONJY υπεστρεψεν V-AAI-3Svolvió atrás ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús εν PREPen τη T-DSFel δυναμει N-DSFpoder του T-GSNde el πνευματος N-GSNespíritu εις PREPhacia dentro την T-ASFa la γαλιλαιαν N-ASFGalilea και CONJy φημη N-NSFinforme εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió καθ PREPhacia abajo ολης A-GSFentera της T-GSFla περιχωρου A-GSFregión de alrededor περι PREPacerca de αυτου P-GSMél 15 και CONJY αυτος P-NSMél εδιδασκεν V-IAI-3Sestaba enseñando εν PREPen ταις T-DPFlas συναγωγαις N-DPFsinagogas αυτων P-GPMde ellos δοξαζομενος V-PPPNSMsiéndole dado esplendor υπο PREPpor παντων A-GPMtodos 16 και CONJY ηλθεν V-2AAI-3Svino εις PREPhacia dentro ναζαρα N-PRINazaret ου ADVdonde ην V-IAI-3Sestaba siendo τεθραμμενος V-RPP-NSMha sido alimentado και CONJy εισηλθεν V-2AAI-3Sentró κατα PREPsegún το T-ASNlo ειωθος V-2RAP-ASNha acostumbrado αυτω P-DSMél εν PREPen τη T-DSFel ημερα N-DSFdía των TGPNde los σαββατων N-GPNsábados εις PREPhacia dentro την T-ASFa la συναγωγην NASFsinagoga και CONJy ανεστη V-2AAI-3Sse levantó αναγνωναι V-2AANa leer 17 και CONJY επεδοθη V-API-3Sfue dado sobre (mano) αυτω P-DSMa él βιβλιον N-NSNrollo του T-GSMde el προφητου NGSMvocero ησαιου N-GSMIsaías και CONJy αναπτυξας V-AAP-NSMhabiendo desenrrollado το TASNel βιβλιον N-ASNrollo ευρεν V-2AAI-3Shalló τον T-ASMa el τοπον N-ASMlugar ου ADVdonde ην VIAI-3Sestaba siendo γεγραμμενον V-RPP-NSNha sido escrito 18 πνευμα N-NSNEspíritu κυριου NGSMde Señor επ PREPsobre εμε P-1ASmí ου R-GSNde cual εινεκεν PREPen cuenta εχρισεν V-AAI3Sungió με P-1ASa mí ευαγγελισασθαι V-AMNa proclamar buen mensaje πτωχοις A-DPMa pobres απεσταλκεν V-RAI-3Sha enviado como emisario με P-1ASa mí κηρυξαι V-AANa proclamar αιχμαλωτοις N-DPMa cautivos αφεσιν N-ASFdejar ir και CONJy τυφλοις A-DPMa ciegos αναβλεψιν N-ASFver otra vez αποστειλαι V-AANenviar como emisario τεθραυσμενους V-RPP-APMhan sido quebrantados εν PREPen αφεσει N-DSFdejar ir 19 κηρυξαι V-AANA proclamar ενιαυτον N-ASMaño κυριου N-GSMde Señor δεκτον A-ASMaceptable 20 και CONJY πτυξας V-AAP-NSMhabiendo enrrollado το T-ASNel βιβλιον N-ASNrollo αποδους V-2AAP-NSMhabiendo entregado τω T-DSMa el υπηρετη N-DSMsubordinado auxiliar εκαθισεν V-AAI-3Sse sentó και CONJy παντων A-GPMtodos οι T-NPMlos οφθαλμοι N-NPMojos εν PREPen τη T-DSFla συναγωγη N-DSFsinagoga ησαν V-IAI3Pestaban siendo ατενιζοντες V-PAP-NPMmirando fijamente αυτω P-DSMa él 21 ηρξατο V-ADI3SComenzó δε CONJpero λεγειν V-PANestar diciendo προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos οτι CONJque σημερον ADVHoy πεπληρωται V-RPI-3Sha sido llenado a plenitud η T-NSFel γραφη NNSFescrito αυτη D-NSFeste εν PREPen τοις T-DPNlos ωσιν N-DPNoídos υμων P-2GPde ustedes 22 και CONJY παντες A-NPMtodos εμαρτυρουν V-IAI-3Pestaban dando testimonio αυτω P-DSMa él και CONJy εθαυμαζον V-IAI-3Pestaban maravillando επι PREPsobre τοις T-DPMlas λογοις NDPMpalabras της T-GSFde la χαριτος N-GSFgracia τοις T-DPMlas εκπορευομενοις V-PNP-DPMsaliendo εκ PREPfuera de του T-GSNla στοματος N-GSNde boca αυτου P-GSMde él και CONJy ελεγον V-IAI3Pestaban diciendo ουχι PRT-I¿No υιος N-NSMhijo εστιν V-PAI-3Sestá siendo ιωσηφ N-PRIde José ουτος D-NSMeste? 23 και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos παντως ADVDe todas maneras ερειτε V-FAI-2Pdirán μοι P-1DSa mí την T-ASFla παραβολην N-ASFhistoria paralela ταυτην D-ASFesta ιατρε N-VSMMédico θεραπευσον V-AAM-2Scura σεαυτον F-2ASMa ti mismo οσα K-APNtantas (cosas) como ηκουσαμεν V-AAI-1Poímos γενομενα V-2ADP-APNhabiendo llegado a ser εις PREPhacia dentro την T-ASFa la καφαρναουμ N-PRICapernaum ποιησον V-AAM2Shaz και CONJtambién ωδε ADVaquí εν PREPen τη T-DSFla πατριδι N-DSFtierra de el padre σου P-

2GSde

ti 24 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero αμην HEBAmén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν Pustedes οτι CONJque ουδεις A-NSM-Nnadie προφητης N-NSMvocero δεκτος A-NSMaceptable εστιν V-PAI-3Sestá siendo εν PREPen τη T-DSFla πατριδι N-DSFtierra de el padre αυτου P-GSMde él 25 επ PREPSobre αληθειας N-GSFverdad δε CONJpero λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes πολλαι A-NPFmuchas χηραι N-NPFviudas ησαν V-IAI-3Pestaban siendo εν PREPen ταις TDPFlos ημεραις N-DPFdías ηλιου N-GSMde Elías εν PREPen τω T-DSMel ισραηλ N-PRIIsrael οτε ADVcuando εκλεισθη V-API-3Sfue cerrado ο T-NSMel ουρανος N-NSMcielo επι PREPsobre ετη NAPNaños τρια A-APNtres και CONJy μηνας N-APMmeses εξ A-NUIseis ως ADVcomo εγενετο V-2ADI3Sllegó a ser λιμος N-NSMhambre μεγας A-NSMgrande επι PREPsobre πασαν A-ASFtoda την T-ASFla γην N-ASFtierra 26 και CONJY προς PREPhacia ουδεμιαν A-ASF-Nnadie αυτων P-GPFde ellas επεμφθη V-API-3Sfue enviado ηλιας N-NSMElías ει CONDsi μη PRT-Nno εις PREPhacia dentro σαρεπτα N-APNSarepta της T-GSFde la σιδωνιας N-GSFSidón προς PREPhacia γυναικα N-ASFmujer χηραν N-ASFviuda 27 και CONJY πολλοι A-NPMmuchos λεπροι A-NPMleprosos ησαν V-IAI-3Pestaban siendo εν PREPen τω T-DSMel ισραηλ N-PRIIsrael επι PREPsobre ελισαιου N-GSMElías του T-GSMel προφητου N-GSMvocero και CONJy ουδεις A-NSM-Nnadie αυτων P-GPMde ellos εκαθαρισθη V-API3Sfue limpiado ει CONDsi μη PRT-Nno ναιμαν N-PRINaamán ο T-NSMel συρος N-NSMsirio 28 και CONJY επλησθησαν V-API-3Pfueron llenados a plenitud παντες A-NPMtodos θυμου N-GSMde furia εν PREPen τη T-DSFla συναγωγη N-DSFsinagoga ακουοντες V-PAP-NPMoyendo ταυτα D-APNestas (cosas) 29 και CONJY ανασταντες V-2AAP-NPMhabiendo puesto de pie εξεβαλον V-2AAI-3Parrojaron hacia afuera αυτον P-ASMa él εξω ADVafuera της T-GSFde la πολεως N-GSFciudad και CONJy ηγαγον V-2AAI-3Pcondujeron αυτον P-ASMa él εως ADVhasta οφρυος N-GSFpeñasco του T-GSNde la ορους N-GSNmontaña εφ PREPsobre ου R-GSNde cual η T-NSFla πολις N-NSFciudad ωκοδομητο VLPI-3Shabía sido construída αυτων P-GPMde ellos ωστε CONJde modo que κατακρημνισαι VAANarrojar hacia abajo de cabeza αυτον P-ASMa él 30 αυτος P-NSMÉl δε CONJpero διελθων V-2AAPNSMhabiendo venido a través δια PREPa través μεσου A-GSNen medio αυτων P-GPMde ellos επορευετο V-INI-3Sestaba yendo en camino 31 και CONJY κατηλθεν V-2AAI-3Svino hacia abajo εις PREPhacia dentro καφαρναουμ N-PRICapernaum πολιν N-ASFciudad της T-GSFde la γαλιλαιας NGSFGalilea και CONJy ην V-IAI-3Sestaba διδασκων V-PAP-NSMenseñando αυτους P-APMa ellos εν PREPen τοις T-DPNlos σαββασιν N-DPNsábados 32 και CONJY εξεπλησσοντο V-IPI-3Pestaban siendo atónitos επι PREPsobre τη T-DSFla διδαχη N-DSFenseñanza αυτου P-GSMde él οτι CONJque εν PREPen εξουσια N-DSFautoridad ην V-IAI-3Sestaba siendo ο T-NSMla λογος N-NSMpalabra αυτου PGSMde él 33 και CONJY εν PREPen τη T-DSFla συναγωγη N-DSFsinagoga ην V-IAI-3Sestaba siendo ανθρωπος N-NSMhombre εχων V-PAP-NSMteniendo πνευμα N-ASNespíritu δαιμονιου N-GSNde demonio ακαθαρτου A-GSNinmundo και CONJy ανεκραξεν V-AAI-3Sgritó a voz en cuello φωνη NDSFa sonido μεγαλη A-DSFgrande 34 εα INJAh τι I-NSN¿Qué ημιν P-1DPa nosotros και CONJy σοι P2DSa ti ιησου N-VSMJesús ναζαρηνε N-VSMNazareno? ηλθες V-2AAI-2S¿Viniste απολεσαι VAANdestruir ημας P-1APa nosotros? οιδα V-RAI-1SHe sabido σε P-2ASa ti τις I-NSMquién ει V-PAI2Sestás siendo ο T-NSMel αγιος A-NSMSanto του T-GSMde el θεου N-GSMDios 35 και CONJY επετιμησεν V-AAI-3Sordenó rigurosamente αυτω P-DSNa él ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús λεγων V-PAP-NSMdiciendo φιμωθητι V-APM-2SSeas con bozal και CONJy εξελθε V-2AAM-2Ssal απ PREPdesde αυτου P-GSMél και CONJY ριψαν V-AAP-NSNhabiendo arrojado αυτον P-ASMa él το T-NSNel δαιμονιον N-NSNdemonio εις PREPhacia dentro το T-ASNel μεσον A-ASNen medio εξηλθεν V-2AAI2DPa

3Ssalió

απ

PREPdesde

αυτου P-GSMél μηδεν A-ASN-Nnada βλαψαν V-AAP-NSNhabiendo dañado αυτον él 36 και CONJY εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser θαμβος N-NSNestupefacción επι PREPsobre παντας A-APMtodos και CONJy συνελαλουν V-IAI-3Pestaban hablando juntos προς PREPhacia αλληλους C-APMunos a otros λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo τις I-NSM¿Qué ο T-NSMla λογος N-NSMpalabra ουτος D-NSMesta οτι CONJporque εν PREPen εξουσια N-DSFautoridad και CONJy δυναμει N-DSFpoder επιτασσει V-PAI-3Sestá dando órdenes sobre τοις T-DPNlos ακαθαρτοις A-DPNinmundos πνευμασιν N-DPNespíritus και CONJy εξερχονται V-PNI-3Pestán saliendo? 37 και CONJY εξεπορευετο V-INI-3Sestaba saliendo ηχος N-NSMestruendo (de fama) περι PREPacerca de αυτου P-GSMél εις PREPhacia dentro παντα A-ASMtodo τοπον N-ASMlugar της T-GSFde la περιχωρου A-GSFregión de alrededor 38 αναστας V-2AAP-NSMHabiendo levantado δε CONJpero απο PREPdesde της T-GSFla συναγωγης N-GSFsinagoga εισηλθεν V-2AAI-3Sentró εις PREPhacia dentro την T-ASFa la οικιαν N-ASFcasa σιμωνος N-GSMde Simón πενθερα N-NSFsuegra δε CONJpero του T-GSMde el σιμωνος N-GSMSimón ην V-IAI-3Sestaba συνεχομενη V-PPP-NSFsiendo afligida πυρετω N-DSMa fiebre μεγαλω A-DSMgrande και CONJy ηρωτησαν V-AAI-3Ppidieron αυτον P-ASMa él περι PREPacerca de αυτης P-GSFella 39 και CONJY επιστας V-2AAP-NSMhabiendo puesto de pie sobre επανω ADVpor encima de αυτης P-GSFella επετιμησεν V-AAI-3Sordenó rigurosamente τω T-DSMa la πυρετω N-DSMfiebre και CONJy αφηκεν V-AAI-3Sdejó completamente αυτην P-ASFa ella παραχρημα ADVinstantáneamente δε CONJpero αναστασα V-2AAP-NSFhabiendo levantado διηκονει V-IAI-3Sestaba sirviendo αυτοις P-DPMa ellos 40 δυνοντος V-PAP-GSMPoniendo δε CONJpero του T-GSMde el ηλιου N-GSMsol απαντες A-NPMtodos οσοι K-NPMtantos como ειχον V-IAI-3Pestaban teniendo ασθενουντας V-PAP-APMsiendo débiles νοσοις N-DPFenfermedades ποικιλαις A-DPFvarias ηγαγον V-2AAI-3Pcondujeron αυτους P-APMa ellos προς PREPhacia αυτον P-ASMa él ο T-NSMel δε CONJpero ενι A-DSMa uno εκαστω A-DSMa cada uno αυτων P-GPMde ellos τας T-APFlas χειρας N-APFmanos επιτιθεις V-PAP-NSMponiendo encima εθεραπευεν V-IAI-3Sestaba curando αυτους P-APMa ellos 41 εξηρχετο V-INI-3SEstaba saliendo δε CONJpero και CONJtambién δαιμονια N-NPNdemonios απο PREPdesde πολλων A-GPMmuchos κραυγαζοντα V-PAP-NPNalzando la voz και CONJy λεγοντα V-PAP-NPNdiciendo οτι CONJque συ P-2NSTú ει V-PAI-2Sestás siendo ο TNSMel υιος N-NSMHijo του T-GSMde el θεου N-GSMDios και CONJY επιτιμων V-PAP-NSMordenando rigurosamente ουκ PRT-Nno εια V-IAI-3Sestaba permitiendo αυτα P-APNa ellos λαλειν V-PANestar hablando οτι CONJporque ηδεισαν V-LAI-3Phabían sabido τον T-ASMel χριστον N-ASMUngido αυτον P-ASMél ειναι V-PANser 42 γενομενης V-2ADP-GSFHabiendo llegado a ser δε CONJpero ημερας N-GSFde día εξελθων V-2AAP-NSMhabiendo salido επορευθη V-AOI-3Svino en camino εις PREPhacia dentro ερημον A-ASMdesierto τοπον N-ASMlugar και CONJy οι T-NPMlas οχλοι NNPMmuchedumbres επεζητουν V-IAI-3Pestaban buscando en pos αυτον P-ASMa él και CONJy ηλθον V-2AAI-3Pvinieron εως ADVhasta αυτου P-GSMél και CONJy κατειχον V-IAI-3Pestaban reteniendo αυτον P-ASMa él του T-GSNde el μη PRT-Nno πορευεσθαι V-PNNestar yendo en camino απ PREPdesde αυτων P-GPMellos 43 ο T-NSMEl δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos οτι CONJque και CONJTambién ταις T-DPFa las ετεραις A-DPFotras diferentes πολεσιν N-DPFciudades ευαγγελισασθαι V-AMNproclamar buen mensaje με P-1ASa mí δει V-PAI3Sestá siendo necesario την T-ASFel βασιλειαν N-ASFreino του T-GSMde el θεου N-GSMDios οτι CONJporque επι PREPsobre τουτο D-ASNa esto απεσταλην V-2API-1Sfuí enviado como emisario 44 P-ASMa

και

CONJY

T-APFa

Lc 5

ην V-IAI-3Sestaba siendo κηρυσσων V-PAP-NSMproclamando εις PREPhacia dentro τας las συναγωγας N-APFsinagogas της T-GSFde la ιουδαιας N-GSFJudea

1 εγενετο V-2ADI-3SLlegó a ser δε CONJpero εν PREPen τω T-DSNla (ocasión) τον T-ASMa la οχλον N-ASMmuchedumbre

επικεισθαι V-PNNestar yaciendo sobre αυτω P-DSMa él και CONJy ακουειν VPANestar oyendo τον T-ASMla λογον N-ASMpalabra του T-GSMde el θεου N-GSMDios και CONJy αυτος P-NSMél ην V-IAI-3Sestaba siendo εστως V-RAP-NSMhabiendo estado de pie παρα PREPal lado de την T-ASFel λιμνην N-ASFlago γεννησαρετ N-PRIGenesaret 2 και CONJY ειδεν V-2AAI-3Svio δυο A-NUIdos πλοια N-APNbarcas εστωτα V-RAP-APNhan parado παρα PREPal lado de την T-ASFel λιμνην N-ASFlago οι T-NPMlos δε CONJpero αλιεις N-NPMpescadores απ PREPdesde αυτων PGPNellas αποβαντες V-2AAP-NPMhabiendo desembarcado επλυνον V-IAI-3Pestaban lavando τα TAPNlas δικτυα N-APNredes 3 εμβας V-2AAP-NSMHabiendo puesto planta de pie en δε CONJpero εις PREPhacia dentro εν A-ASNuno των T-GPNde las πλοιων N-GPNbarcas ο R-NSNcual ην V-IAI-3Sestaba siendo σιμωνος N-GSMde Simón ηρωτησεν V-AAI-3Spidió αυτον P-ASMa él απο PREPdesde της TGSFla γης N-GSFtierra επαναγαγειν V-2AANconducir desde ολιγον A-ASMpoco καθισας V-AAPNSMhabiendo sentado δε CONJpero εκ PREPprocedente de του T-GSNla πλοιου N-GSNbarca εδιδασκεν V-IAI-3Sestaba enseñando τους T-APMa las οχλους N-APMmuchedumbres 4 ως ADVComo δε CONJpero επαυσατο V-AMI-3Scesó λαλων V-PAP-NSMhablando ειπεν V-2AAI-3Sdijo προς PREPhacia τον T-ASMa el σιμωνα N-ASMSimón επαναγαγε V-2AAM-2SConduce a εις PREPhacia dentro το T-ASNla βαθος N-ASNprofundidad και CONJy χαλασατε V-AAM-2Pbaja τα T-APNlas δικτυα N-APNredes υμων P-2GPde ustedes εις PREPhacia dentro αγραν N-ASFcaptura 5 και CONJY αποκριθεις V-AOP-NSMhabiendo respondido σιμων N-NSMSimón ειπεν V-2AAI-3Sdijo επιστατα NVSMInstructor δι PREPpor ολης A-GSFentera νυκτος N-GSFnoche κοπιασαντες V-AAP-NPMhabiendo trabajado afanosamente ουδεν A-ASN-Nnada ελαβομεν V-2AAI-1Ptomamos επι PREPsobre δε CONJpero τω T-DSNla ρηματι N-DSNdeclaración σου P-2GSde ti χαλασω V-FAI-1Sbajaré τα T-APNlas δικτυα N-APNredes 6 και CONJY τουτο D-ASNa esto ποιησαντες V-AAP-NPMhabiendo hecho συνεκλεισαν V-AAI-3Pcerraron juntando πληθος N-ASNmultitud ιχθυων N-GPMde peces πολυ AASNmucho διερρησσετο V-IPI-3Sestaban siendo rasgadas δε CONJpero τα T-NPNlas δικτυα NNPNredes αυτων P-GPMde ellos 7 και CONJY κατενευσαν V-AAI-3Phicieron señas con cabeza τοις T-DPMa los μετοχοις A-DPMcompañeros εν PREPen τω T-DSNla ετερω A-DSNotra diferente πλοιω N-DSNbarca του T-GSMde el ελθοντας V-2AAP-APMhabiendo venido συλλαβεσθαι V-2AMNtomar juntos αυτοις P-DPMa ellos και CONJy ηλθον V-2AAI-3Pvinieron και CONJy επλησαν V-AAI3Pllenaron αμφοτερα A-APNambas τα T-APNlas πλοια N-APNbarcas ωστε CONJde modo que βυθιζεσθαι V-PPNser hundidas αυτα P-APNellas 8 ιδων V-2AAP-NSMHabiendo visto δε CONJpero σιμων N-NSMSimón πετρος N-NSMPedro προσεπεσεν V-2AAI-3Scayó hacia τοις T-DPNlas γονασιν N-DPNrodillas ιησου N-GSMde Jesús λεγων V-PAP-NSMdiciendo εξελθε V-2AAM-2SSal απ PREPdesde εμου P-1GSmí οτι CONJporque ανηρ N-NSMvarón αμαρτωλος A-NSMpecador ειμι V-PAI-1Sestoy siendo κυριε N-VSMSeñor 9 θαμβος N-NSNEstupefacción γαρ CONJporque περιεσχεν V-2AAI-3Stuvo alrededor de αυτον P-ASMél και CONJy παντας A-APMa todos τους T-APMlos συν PREPjunto con αυτω P-DSMél επι PREPsobre τη T-DSFla αγρα N-DSFcaptura των T-GPMde los ιχθυων NGPMpescados ων R-GPMcuales συνελαβον V-2AAI-3Ptomaron juntos 10 ομοιως ADVIgualmente δε CONJpero και CONJtambién ιακωβον N-ASMJacobo και CONJy ιωαννην N-ASMJuan υιους N-APMhijos

ζεβεδαιου N-GSMde Zebedeo οι R-NPMquienes ησαν V-IAI-3Pestaban siendo κοινωνοι NNPMcompañeros τω T-DSMa el σιμωνι N-DSMSimón και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo προς PREPhacia τον T-ASMa el σιμωνα N-ASMSimón ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús μη PRT-NNo φοβου V-PNM-2Sestés temiendo απο PREPdesde του T-GSMel νυν ADVahora ανθρωπους N-APMa hombres εση V-FDI2Sestarás ζωγρων V-PAP-NSMatrapando vivos 11 και CONJY καταγαγοντες V-2AAP-NPMhabiendo conducido hacia abajo τα T-APNlas πλοια N-APNbarcas επι PREPsobre την T-ASFla γην N-ASFtierra αφεντες V-2AAP-NPMhabiendo dejado completamente παντα A-APNa todas (cosas) ηκολουθησαν V-AAI-3Psiguieron αυτω P-DSMa él 12 και CONJY εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser εν PREPen τω T-DSNel ειναι V-PANser αυτον P-ASMél εν PREPen μια A-DSFuno των T-GPFde las πολεων N-GPFciudades και CONJy ιδου V-2AAM-2Smira ανηρ N-NSMvarón πληρης A-NSMlleno λεπρας N-GSFde lepra ιδων V-2AAPNSMhabiendo visto δε CONJpero τον T-ASMa el ιησουν N-ASMJesús πεσων V-2AAP-NSMhabiendo caído επι PREPsobre προσωπον N-ASNrostro εδεηθη V-API-3Sfue rogado αυτου P-GSMde él λεγων V-PAP-NSMdiciendo κυριε N-VSMSeñor εαν CONDsi alguna vez θελης V-PAS-2Sestés queriendo δυνασαι V-PNI-2Sestás siendo capaz με P-1ASa mí καθαρισαι V-AANlimpiar 13 και CONJY εκτεινας V-AAP-NSMhabiendo extendido την T-ASFla χειρα N-ASFmano ηψατο V-ADI-3Stocó αυτου P-GSMde él λεγων V-PAP-NSMdiciendo θελω V-PAI-1SEstoy queriendo καθαρισθητι V-APM-2Ssé limpiado και CONJY ευθεως ADVinmediatamente η T-NSFla λεπρα N-NSFlepra απηλθεν V-2AAI-3Svino desde απ PREPdesde αυτου P-GSMél 14 και CONJY αυτος P-NSMél παρηγγειλεν V-AAI-3Sdio instrucciones αυτω P-DSMa él μηδενι A-DSM-Na nadie ειπειν V-2AANdecir αλλα CONJsino απελθων V-2AAPNSMHabiendo venido desde δειξον V-AAM-2Smuestra σεαυτον F-2ASMa ti mismo τω T-DSMa el ιερει N-DSMsacerdote και CONJy προσενεγκε V-2AAM-2Sofrece περι PREPacerca de του T-GSMla καθαρισμου N-GSMlimpieza σου P-2GSde ti καθως ADVsegún como προσεταξεν V-AAI-3Sdispuso μωυσης N-NSMMoisés εις PREPhacia dentro μαρτυριον N-ASNtestimonio αυτοις P-DPMa ellos 15 διηρχετο V-INI-3SEstaba viniendo a través δε CONJpero μαλλον ADVmás bien ο T-NSMla λογος NNSMpalabra περι PREPacerca de αυτου P-GSMél και CONJy συνηρχοντο V-INI-3Pestaban viniendo juntando οχλοι N-NPMmuchedumbres πολλοι A-NPMmuchas ακουειν V-PANestar oyendo και CONJy θεραπευεσθαι V-PPNser curados απο PREPdesde των T-GPFlas ασθενειων N-GPFdebilidades αυτων P-GPMde ellos 16 αυτος P-NSMÉl δε CONJpero ην V-IAI-3Sestaba siendo υποχωρων V-PAPNSMapartando εν PREPen ταις T-DPFlos ερημοις A-DPFdesiertos και CONJy προσευχομενος V-PNPNSMorando 17 και CONJY εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser εν PREPen μια A-DSFuno των T-GPFde los ημερων N-GPFdías και CONJy αυτος P-NSMél ην V-IAI-3Sestaba siendo διδασκων V-PAPNSMenseñando και CONJy ησαν V-IAI-3Pestaban siendo καθημενοι V-PNP-NPMsentados φαρισαιοι N-NPMfariseos και CONJy νομοδιδασκαλοι N-NPMversados en ley οι R-NPMquienes ησαν V-IAI3Pestaban siendo εληλυθοτες V-2RAP-NPMhan venido εκ PREPprocedente de πασης A-GSFtoda κωμης N-GSFaldea της T-GSFde la γαλιλαιας N-GSFGalilea και CONJy ιουδαιας N-GSFJudea και CONJy ιερουσαλημ N-PRIJerusalén και CONJy δυναμις N-NSFpoder κυριου N-GSMde Señor ην V-IAI3Sestaba siendo εις PREPhacia dentro το T-ASNel ιασθαι V-PNNestar sanando αυτον P-ASMél 18 και CONJY ιδου V-2AAM-2Smira ανδρες N-NPMvarones φεροντες V-PAP-NPMllevando επι PREPsobre κλινης N-GSFcamilla ανθρωπον N-ASMa hombre ος R-NSMquien ην V-IAI-3Sestaba siendo παραλελυμενος V-RPP-NSMha sido paralizado και CONJy εζητουν V-IAI-3Pestaban buscando αυτον P-ASMa él εισενεγκειν V-2AANllevar hacia adentro και CONJy θειναι V-2AANponer [αυτον] P-ASMa él ενωπιον ADVa vista de αυτου P-GSMél 19 και CONJY μη PRT-Nno ευροντες V-2AAP-NPMhabiendo

hallado ποιας I-GSFde qué clase de (manera) εισενεγκωσιν V-2AAS-3Plleven hacia dentro αυτον P-ASMa él δια PREPa través τον T-ASMla οχλον N-ASMmuchedumbre αναβαντες V-2AAPNPMhabiendo puesto planta de pie hacia arriba επι PREPsobre το T-ASNel δωμα N-ASNtecho δια PREPa través των T-GPMde las κεραμων N-GPMtejas de barro καθηκαν V-AAI-3Pbajaron αυτον PASMa él συν PREPjunto con τω T-DSNla κλινιδιω N-DSNcamilla εις PREPhacia dentro το T-ASNel μεσον A-ASNen medio εμπροσθεν PREPenfrente του T-GSMde el ιησου N-GSMJesús 20 και CONJY ιδων V-2AAP-NSMhabiendo visto την T-ASFla πιστιν N-ASFconfianza αυτων P-GPMde ellos ειπεν V2AAI-3Sdijo ανθρωπε N-VSMHombre αφεωνται V-RPI-3Phan sido dejados ir σοι P-2DSa ti αι T-NPFlos αμαρτιαι N-NPFpecados σου P-2GSde ti 21 και CONJY ηρξαντο V-ADI-3Pcomenzaron διαλογιζεσθαι V-PNNestar razonando οι T-NPMlos γραμματεις N-NPMescribas και CONJy οι T-NPMlos φαρισαιοι NNPMfariseos λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo τις I-NSM¿Quién εστιν V-PAI-3Sestá siendo ουτος DNSMeste ος R-NSMquien λαλει V-PAI-3Sestá hablando βλασφημιας N-APFinsultos injuriosos? τις INSM¿Quién δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz αμαρτιας N-APFpecados αφειναι V-APNser dejando ir ει CONDsi μη PRT-Nno μονος A-NSMsolo ο T-NSMel θεος N-NSMDios? 22 επιγνους V-2AAPNSMHabiendo conocido plenamente δε CONJpero ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús τους T-APMa los διαλογισμους N-APMrazonamientos αυτων P-GPMde ellos αποκριθεις V-AOP-NSMhabiendo respondido ειπεν V-2AAI-3Sdijo προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos τι I-ASN¿Qué διαλογιζεσθε V-PNI-2Pestán razonando εν PREPen ταις T-DPFlos καρδιαις N-DPFcorazones υμων P-2GPde ustedes? 23 τι I-NSN¿Qué εστιν V-PAI-3Sestá siendo ευκοπωτερον A-NSN-Cmás fácil labor ειπειν V2AANdecir αφεωνται V-RPI-3PHan sido dejados ir σοι P-2DSa ti αι T-NPFlos αμαρτιαι N-NPFpecados σου P-2GSde ti η PRTO ειπειν V-2AANdecir εγειρε V-PAM-2SEstés levantando και CONJy περιπατει V-PAM-2Sestés caminando alrededor? 24 ινα CONJPara que δε CONJpero ειδητε V-RAS-2Phan de saber οτι CONJque ο T-NSMel υιος N-NSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre εξουσιαν N-ASFautoridad εχει V-PAI-3Sestá teniendo επι PREPsobre της T-GSFla γης N-GSFtierra αφιεναι VPANdejar ir αμαρτιας N-APFpecados... ειπεν V-2AAI-3Sdijo τω T-DSMa el παραλελυμενω V-RPP-DSMha sido paralizado σοι P-2DSA ti λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo εγειρε V-PAM-2Sestés levantando και CONJy αρας V-AAP-NSMhabiendo alzado το T-ASNla κλινιδιον N-ASNcamilla σου P-2GSde ti πορευου V-PNM-2Sestés yendo en camino εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la οικον N-ASMcasa σου P-2GSde ti 25 και CONJY παραχρημα ADVinstantáneamente αναστας V-2AAP-NSMhabiendo levantado ενωπιον ADVa vista de αυτων P-GPMellos αρας V-AAP-NSMhabiendo alzado εφ PREPsobre ο RASNcual κατεκειτο V-INI-3Sestaba acostado απηλθεν V-2AAI-3Svino desde εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la οικον N-ASMcasa αυτου P-GSMde él δοξαζων V-PAP-NSMdando esplendor τον T-ASMa el θεον N-ASMDios 26 και CONJY εκστασις N-NSFéxtasis ελαβεν V-2AAI-3Stomó απαντας A-APMa todos και CONJy εδοξαζον V-IAI-3Pestaban dando esplendor τον T-ASMa el θεον N-ASMDios και CONJy επλησθησαν V-API-3Pfueron llenados a plenitud φοβου N-GSMde temor λεγοντες V-PAPNPMdiciendo οτι CONJque ειδομεν V-2AAI-1PVimos παραδοξα A-APNcontrario a opinión σημερον ADVhoy 27 και CONJY μετα PREPdespués ταυτα D-APNestas (cosas) εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió και CONJy εθεασατο V-ADI-3Sobservó τελωνην N-ASMa recaudador de impuestos ονοματι N-DSNa nombre λευιν N-ASMLeví καθημενον V-PNP-ASMsentado επι PREPsobre το T-ASNla τελωνιον NASNmesa de impuestos και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él ακολουθει V-PAM-2SEstés siguiendo μοι P-1DSa mí 28 και CONJY καταλιπων V-2AAP-NSMhabiendo dejado atrás παντα AAPNtodas (cosas) αναστας V-2AAP-NSMhabiendo levantado ηκολουθει V-IAI-3Sestaba siguiendo

αυτω P-DSMa él 29 και CONJY εποιησεν V-AAI-3Shizo δοχην N-ASFrecepción μεγαλην A-ASFgrande λευις N-NSMLeví αυτω P-DSMa él εν PREPen τη T-DSFla οικια N-DSFcasa αυτου P-GSMde él και CONJy ην V-IAI-3Sestaba siendo οχλος N-NSMmuchedumbre πολυς A-NSMmucha τελωνων N-GPMde recaudadores de impuestos και CONJy αλλων A-GPMotros οι R-NPMquienes ησαν V-IAI-3Pestaban siendo μετ PREPcon αυτων P-GPMellos κατακειμενοι V-PNP-NPMreclinando 30 και CONJY εγογγυζον V-IAI-3Pestaban murmurando οι T-NPMlos φαρισαιοι N-NPMfariseos και CONJy οι TNPMlos γραμματεις N-NPMescribas αυτων P-GPMde ellos προς PREPhacia τους T-APMa los μαθητας N-APMaprendedores αυτου P-GSMde él λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo δια PREP¿Por τι I-ASNqué μετα PREPcon των T-GPMlos τελωνων N-GPMrecaudadores de impuestos και CONJy αμαρτωλων AGPMpecadores εσθιετε V-PAI-2Pestán comiendo και CONJy πινετε V-PAI-2Pestán bebiendo? 31 και CONJY αποκριθεις V-AOP-NSMhabiendo respondido ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ειπεν V-2AAI-3Sdijo προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos ου PRT-NNo χρειαν N-ASFnecesidad εχουσιν V-PAI-3Pestán teniendo οι T-NPMlos υγιαινοντες V-PAP-NPMsiendo sanos ιατρου N-GSMde médico αλλα CONJsino οι T-NPMlos κακως ADVmalamente εχοντες V-PAP-NPMteniendo 32 ουκ PRT-NNo εληλυθα V-2RAI1She venido καλεσαι V-AANa llamar δικαιους A-APMa rectos αλλα CONJsino αμαρτωλους A-APMa pecadores εις PREPhacia dentro μετανοιαν N-ASFcambio de disposición mental 33 οι T-NPMLos δε CONJpero ειπαν V-2AAI-3Pdijeron προς PREPhacia αυτον P-ASMa él οι T-NPMLos μαθηται NNPMaprendedores ιωαννου N-GSMde Juan νηστευουσιν V-PAI-3Pestán ayunando πυκνα AAPNfrecuente και CONJy δεησεις N-APFruegos ποιουνται V-PMI-3Pestán haciendo ομοιως ADVigualmente και CONJtambién οι T-NPMlos των T-GPMde los φαρισαιων N-GPMfariseos οι TNPMlos δε CONJpero σοι S-2NPMtuyos εσθιουσιν V-PAI-3Pestán comiendo και CONJy πινουσιν V-PAI3Pestán bebiendo 34 ο T-NSMEl δε CONJpero ιησους N-NSMJesús ειπεν V-2AAI-3Sdijo προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos μη PRT-NNo δυνασθε V-PNI-2Pestán siendo capaces τους T-APMlos υιους N-APMhijos του T-GSMde la νυμφωνος N-GSMcámara nupcial εν PREPen ω R-DSMcual (tiempo) ο T-NSMel νυμφιος N-NSMnovio μετ PREPcon αυτων P-GPMellos εστιν V-PAI-3Sestá siendo ποιησαι V-AANhacer νηστευσαι V-AANayuno? 35 ελευσονται V-FDI-3PVendrán δε CONJpero ημεραι N-NPFdías και CONJy οταν CONJcuando απαρθη V-APS-3Ssea alzado απ PREPdesde αυτων PGPMellos ο T-NSMel νυμφιος N-NSMnovio τοτε ADVentonces νηστευσουσιν V-FAI-3Payunarán εν PREPen εκειναις D-DPFaquellos ταις T-DPFlos ημεραις N-DPFdías 36 ελεγεν V-IAI-3SEstaba diciendo δε CONJpero και CONJtambién παραβολην N-ASFhistoria paralela προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos οτι CONJque ουδεις A-NSM-NNadie επιβλημα N-ASNparche απο PREPdesde ιματιου NGSNprenda exterior de vestir καινου A-GSNnueva σχισας V-AAP-NSMhabiendo rajado επιβαλλει VPAI-3Sestá poniendo sobre επι PREPencima ιματιον N-ASNprenda exterior de vestir παλαιον AASNvieja ει CONDsi δε CONJpero μη PRT-Nacaso γε PRTpues και CONJtambién το T-ASNla καινον AASNnueva σχισει V-FAI-3Srajará και CONJy τω T-DSNa la παλαιω A-DSNvieja ου PRT-Nno συμφωνησει V-FAI-3Ssonará junto en armonía το T-NSNel επιβλημα N-NSNparche το T-NSNel απο PREPdesde του T-GSNde la καινου A-GSNnueva 37 και CONJY ουδεις A-NSM-Nnadie βαλλει V-PAI3Sestá echando οινον N-ASMvino νεον A-ASMnuevo εις PREPhacia dentro ασκους N-APMbolsas de piel παλαιους A-APMviejas ει CONDsi δε CONJpero μη PRT-Nacaso γε PRTpues ρηξει V-FAI-3Srasgará ο T-NSMel οινος N-NSMvino ο T-NSMel νεος A-NSMnuevo τους T-APMa las ασκους N-APMbolsas de piel και CONJy αυτος P-NSMél εκχυθησεται V-FPI-3Sserá derramado και CONJy οι T-NPMlas ασκοι N-NPMbolsas de piel απολουνται V-FMI-3Pse destruirán 38 αλλα CONJMás bien οινον N-ASMvino

νεον A-ASMnuevo εις PREPhacia dentro ασκους N-APMbolsas de piel καινους A-APMnuevas βλητεον A-NSNestar echando 39 [και] CONJY ουδεις A-NSM-Nnadie πιων V-2AAP-NSMhabiendo bebido παλαιον A-ASMviejo θελει V-PAI-3Sestá queriendo νεον A-ASMnuevo λεγει V-PAI-3Sestá diciendo γαρ CONJporque ο T-NSMel παλαιος A-NSMviejo χρηστος A-NSMagradablemente bueno εστιν V-PAI-3Sestá siendo

Lc 6

1 εγενετο V-2ADI-3SLlegó a ser δε CONJpero εν PREPen σαββατω N-DSNsábado διαπορευεσθαι VPNNestar

pasando por αυτον P-ASMél δια PREPa través σποριμων A-GPMde campos sembrados και ετιλλον V-IAI-3Pestaban arrancando οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores αυτου P-GSMde él και CONJy ησθιον V-IAI-3Pestaban comiendo τους T-APMa las σταχυας N-APMespigas ψωχοντες V-PAP-NPMfrotando ταις T-DPFa las χερσιν N-DPFmanos 2 τινες X-NPMAlgunos δε CONJpero των T-GPMde los φαρισαιων N-GPMfariseos ειπαν V-2AAI-3Pdijeron τι I-ASN¿Qué ποιειτε V-PAI-2Pestán haciendo ο R-ASNcual ουκ PRT-Nno εξεστιν V-PAI-3Ses permisible τοις T-DPNa los σαββασιν N-DPNsábados? 3 και CONJY αποκριθεις V-AOP-NSMhabiendo respondido προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos ειπεν V-2AAI-3Sdijo ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ουδε CONJN¿Tampoco τουτο D-ASNa esto ανεγνωτε V-2AAI-2Pleyeron ο R-ASNcual εποιησεν V-AAI-3Shizo δαυιδ N-PRIDavid οτε ADVcuando επεινασεν V-AAI-3Stuvo hambre αυτος P-NSMél και CONJy οι TNPMlos μετ PREPcon αυτου P-GSMél [οντες] V-PAP-NPMestando? 4 [ως] ADV¿Cómo εισηλθεν V-2AAI3Sentró εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la οικον N-ASMcasa του T-GSMde el θεου N-GSMDios και CONJy τους T-APMa los αρτους N-APMpanes της T-GSFde la προθεσεως N-GSFpresentación λαβων V-2AAP-NSMhabiendo tomado εφαγεν V-2AAI-3Scomió και CONJy εδωκεν V-AAI-3Sdio τοις T-DPMa los μετ PREPcon αυτου P-GSMél ους R-APMa quienes ουκ PRT-Nno εξεστιν V-PAI-3Ses permisible φαγειν V-2AANcomer ει CONDsi μη PRT-Nno μονους A-APMsolos τους T-APMa los ιερεις NAPMsacerdotes? 5 και CONJY ελεγεν V-IAI-3Sestaba diciendo αυτοις P-DPMa ellos κυριος NNSMSeñor εστιν V-PAI-3Sestá siendo του T-GSNde el σαββατου N-GSNsábado ο T-NSMel υιος NNSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre 6 εγενετο V-2ADI-3SLlegó a ser δε CONJpero εν PREPen ετερω A-DSNotro diferente σαββατω N-DSNsábado εισελθειν V-2AANentrar αυτον P-ASMél εις PREPhacia dentro την T-ASFa la συναγωγην N-ASFsinagoga και CONJy διδασκειν V-PANestar enseñando και CONJy ην V-IAI-3Sestaba siendo ανθρωπος N-NSMhombre εκει ADVallí και CONJy η T-NSFla χειρ N-NSFmano αυτου P-GSMde él η T-NSFla δεξια A-NSFderecha ην V-IAI-3Sestaba siendo ξηρα A-NSFseca 7 παρετηρουντο V-IMI-3PEstaban observando al lado de δε CONJpero αυτον PASMa él οι T-NPMlos γραμματεις N-NPMescribas και CONJy οι T-NPMlos φαρισαιοι N-NPMfariseos ει CONDsi εν PREPen τω T-DSNel σαββατω N-DSNsábado θεραπευει V-PAI-3Sestá curando ινα CONJpara que ευρωσιν V-2AAS-3Phallen κατηγορειν V-PANestar acusando αυτου P-GSMde él 8 αυτος P-NSMÉl δε CONJpero ηδει V-LAI-3Shabía sabido τους T-APMlos διαλογισμους NAPMrazonamientos αυτων P-GPMde ellos ειπεν V-2AAI-3Sdijo δε CONJpero τω T-DSMa el ανδρι NDSMvarón τω T-DSMa el ξηραν A-ASFseca εχοντι V-PAP-DSMteniendo την T-ASFla χειρα N-ASFmano εγειρε V-PAM-2SEstés levantando και CONJy στηθι V-2AAM-2Sponte de pie εις PREPhacia dentro το T-ASNel μεσον A-ASNen medio και CONJY αναστας V-2AAP-NSMhabiendo levantado εστη V-2AAI-3Sse puso de pie 9 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos επερωτω V-PAI-1SEstoy inquiriendo υμας P-2APa ustedes ει COND¿Si εξεστιν V-PAI-3Ses permisible τω T-DSNa el σαββατω N-DSNsábado αγαθοποιησαι V-AANhacer bueno η CONJy

PRTo

κακοποιησαι

V-AANhacer

malo ψυχην

N-ASFalma

σωσαι

V-AANlibrar

η

PRTo

απολεσαι

V-

AANdestruir? 10 και CONJY περιβλεψαμενος V-AMP-NSMhabiendo mirado alrededor παντας AAPMa todos αυτους P-APMellos ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él εκτεινον V-AAM-2SExtiende την T-ASFla

χειρα N-ASFmano σου P-2GSde ti ο T-NSMEl δε CONJpero εποιησεν V-AAI-3Shizo και CONJy απεκατεσταθη V-API-3Sfue restaurada η T-NSFla χειρ N-NSFmano αυτου P-GSMde él 11 αυτοι PNPMEllos δε CONJpero επλησθησαν V-API-3Pfueron llenados a plenitud ανοιας N-GSFde ira irrazonable και CONJy διελαλουν V-IAI-3Pestaban hablando προς PREPhacia αλληλους C-APMunos a otros τι I-ASNqué αν PRTprobable ποιησαιεν V-AAO-3Pharían τω T-DSMa el ιησου N-DSMJesús 12 εγενετο V-2ADI-3SLlegó a ser δε CONJpero εν PREPen ταις T-DPFlos ημεραις N-DPFdías ταυταις DDPFestos εξελθειν V-2AANsalir αυτον P-ASMél εις PREPhacia dentro το T-ASNa la ορος NASNmontaña προσευξασθαι V-ADNa orar και CONJy ην V-IAI-3Sestaba siendo διανυκτερευων VPAP-NSMcontinuando a través toda la noche εν PREPen τη T-DSFla προσευχη N-DSForación του TGSMde el θεου N-GSMDios 13 και CONJY οτε ADVcuando εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser ημερα NNSFdía προσεφωνησεν V-AAI-3Semitió sonido hacia (sí) τους T-APMa los μαθητας NAPMaprendedores αυτου P-GSMde él και CONJy εκλεξαμενος V-AMP-NSMhabiendo seleccionado απ PREPdesde αυτων P-GPMellos δωδεκα A-NUIdoce ους R-APMa quienes και CONJtambién αποστολους N-APMemisarios ωνομασεν V-AAI-3Spuso nombre 14 σιμωνα N-ASMSimón ον R-ASMa quien και CONJtambién ωνομασεν V-AAI-3Spuso nombre πετρον N-ASMPedro και CONJy ανδρεαν N-ASMAndrés τον T-ASMel αδελφον N-ASMhermano αυτου P-GSMde él και CONJy ιακωβον NASMJacobo και CONJy ιωαννην N-ASMJuan και CONJy φιλιππον N-ASMFelipe και CONJy βαρθολομαιον N-ASMBartolomé 15 και CONJY μαθθαιον N-ASMMateo και CONJy θωμαν NASMTomás και CONJy ιακωβον N-ASMJacobo αλφαιου N-GSMAlfeo και CONJy σιμωνα N-ASMSimón τον T-ASMel καλουμενον V-PPP-ASMsiendo llamado ζηλωτην N-ASMCeloso 16 και CONJY ιουδαν NASMJudas ιακωβου N-GSMde Jacobo και CONJy ιουδαν N-ASMJudas ισκαριωθ N-PRIIscariote ος RNSMquien εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser προδοτης N-NSMtraidor 17 και CONJY καταβας V-2AAPNSMhabiendo puesto planta de pie hacia abajo μετ PREPcon αυτων P-GPMellos εστη V-2AAI-3Sse puso de pie επι PREPsobre τοπου N-GSMlugar πεδινου A-GSMllano και CONJy οχλος NNSMmuchedumbre πολυς A-NSMmucha μαθητων N-GPMaprendedores αυτου P-GSMde él και CONJy πληθος N-NSNmultitud πολυ A-NSNmucha του T-GSMde el λαου N-GSMpueblo απο PREPdesde πασης A-GSFtoda της T-GSFla ιουδαιας N-GSFJudea και CONJy ιερουσαλημ N-PRIJerusalén και CONJy της T-GSFla παραλιου A-GSF(región) marítima τυρου N-GSFde Tiro και CONJy σιδωνος NGSFde Sidón οι R-NPMquienes ηλθον V-2AAI-3Pvinieron ακουσαι V-AANa oír αυτου P-GSMde él και CONJy ιαθηναι V-APNser sanados απο PREPdesde των T-GPFlas νοσων N-GPFenfermedades αυτων P-GPMde ellos 18 και CONJY οι T-NPMlos ενοχλουμενοι V-PPP-NPMsiendo perturbados απο PREPdesde πνευματων N-GPNde espíritus ακαθαρτων A-GPNinmundos εθεραπευοντο V-IPI3Pestaban siendo curados 19 και CONJY πας A-NSMtoda ο T-NSMla οχλος N-NSMmuchedumbre εζητουν V-IAI-3Pestaban buscando απτεσθαι V-PMNestar tocando αυτου P-GSMde él οτι CONJporque δυναμις N-NSFpoder παρ PREPal lado de αυτου P-GSMél εξηρχετο V-INI-3Sestaba saliendo και CONJy ιατο V-INI-3Sestaba sanando παντας A-APMa todos 20 και CONJY αυτος P-NSMél επαρας V-AAP-NSMhabiendo elevado τους T-APMlos οφθαλμους N-APMojos αυτου P-GSMde él εις PREPhacia dentro τους T-APMa los μαθητας N-APMaprendedores αυτου P-GSMde él ελεγεν V-IAI3Sestaba diciendo μακαριοι A-NPMAfortunados οι T-NPMlos πτωχοι A-NPMpobres οτι CONJporque

υμετερα S-2NPFde ustedes εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFel βασιλεια N-NSFreino του T-GSMde el θεου N-GSMDios 21 μακαριοι A-NPMAfortunados οι T-NPMlos πεινωντες V-PAP-NPMteniendo hambre νυν ADVahora οτι CONJporque χορτασθησεσθε V-FPI-2Pserán satisfechos μακαριοι ANPMAfortunados οι T-NPMlos κλαιοντες V-PAP-NPMllorando νυν ADVahora οτι CONJporque γελασετε V-FAI-2Preirán 22 μακαριοι A-NPMAfortunados εστε V-PAI-2Pestán siendo οταν CONJcuando μισησωσιν V-AAS-3Podien υμας P-2APa ustedes οι T-NPMlos ανθρωποι N-NPMhombres και CONJy οταν CONJcuando αφορισωσιν V-AAS-3Pdelimiten υμας P-2APa ustedes και CONJy ονειδισωσιν V-AAS-3Pinjurien και CONJy εκβαλωσιν V-2AAS-3Parrojen hacia afuera το T-ASNel ονομα N-ASNnombre υμων P-2GPde ustedes ως ADVcomo πονηρον A-ASNmalo ενεκα PREPen cuenta του T-GSMde el υιου N-GSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre 23 χαρητε V2AOM-2PRegocíjense εν PREPen εκεινη D-DSFaquél τη T-DSFel ημερα N-DSFdía και CONJy σκιρτησατε V-AAM-2Psalten ιδου V-2AAM-2Smira γαρ CONJporque ο T-NSMel μισθος N-NSMsueldo υμων P-2GPde ustedes πολυς A-NSMmucho εν PREPen τω T-DSMel ουρανω N-DSMcielo κατα PREPsegún τα T-APNa las αυτα P-APNmismas (cosas) γαρ CONJporque εποιουν V-IAI-3Pestaban haciendo τοις T-DPMa los προφηταις N-DPMvoceros οι T-NPMlos πατερες N-NPMpadres αυτων PGPMde ellos 24 πλην ADVAdemás ουαι INJay υμιν P-2DPa ustedes τοις T-DPMa los πλουσιοις ADPMricos οτι CONJporque απεχετε V-PAI-2Pestán teniendo pagada την T-ASFla παρακλησιν NASFconsolación υμων P-2GPde ustedes 25 ουαι INJAy υμιν P-2DPa ustedes οι T-NPMlos εμπεπλησμενοι V-RPP-NPMhan sido llenados completamente νυν ADVahora οτι CONJque πεινασετε V-FAI-2Ptendrán hambre ουαι INJAy οι T-NPMlos γελωντες V-PAP-NPMriendo νυν ADVahora οτι CONJque πενθησετε V-FAI-2Plamentarán και CONJy κλαυσετε V-FAI-2Pllorarán 26 ουαι INJAy οταν CONJcuando υμας P-2APa ustedes καλως ADVexcelentemente ειπωσιν V-2AAS3Pdigan παντες A-NPMtodos οι T-NPMlos ανθρωποι N-NPMhombres κατα PREPsegún τα T-APNa las αυτα P-APNmismas (cosas) γαρ CONJporque εποιουν V-IAI-3Pestaban haciendo τοις T-DPMa los ψευδοπροφηταις N-DPMfalsos voceros οι T-NPMlos πατερες N-NPMpadres αυτων P-GPMde ellos 27 αλλα CONJMás bien υμιν P-2DPa ustedes λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo τοις T-DPMa los ακουουσιν V-PAP-DPMoyendo αγαπατε V-PAM-2PEstén amando τους T-APMa los εχθρους AAPMenemigos υμων P-2GPde ustedes καλως ADVexcelentemente ποιειτε V-PAM-2Pestén haciendo τοις T-DPMa los μισουσιν V-PAP-DPModiando υμας P-2APa ustedes 28 ευλογειτε V-PAM-2PEstén bendiciendo τους T-APMa los καταρωμενους V-PNP-APMmaldiciendo υμας P-2APa ustedes προσευχεσθε V-PNM-2Pestén orando περι PREPacerca de των T-GPMlos επηρεαζοντων V-PAPGPMhablando con desprecio υμας P-2APa ustedes 29 τω T-DSMA el τυπτοντι V-PAP-DSMgolpeando σε P-2ASa ti επι PREPsobre την T-ASFla σιαγονα N-ASFmejilla παρεχε V-PAM-2Sestés teniendo al lado de και CONJtambién την T-ASFla αλλην A-ASFotra και CONJy απο PREPdesde του T-GSMel αιροντος V-PAP-GSMalzando σου P-2GSde ti το T-ASNla ιματιον N-ASNprenda exterior de vestir και CONJtambién τον T-ASMa la χιτωνα N-ASMprenda de vestir interior μη PRT-Nno κωλυσης V-AAS2Simpidas 30 παντι A-DSMA todo αιτουντι V-PAP-DSMsolicitando σε P-2ASa ti διδου V-PAM-2Sestés dando και CONJy απο PREPdesde του T-GSMel αιροντος V-PAP-GSMalzando τα T-APNlas σα S2APNtuyas μη PRT-Nno απαιτει V-PAM-2Sestés pidiendo de regreso 31 και CONJY καθως ADVsegún como θελετε V-PAI-2Pestán queriendo ινα CONJpara que ποιωσιν V-PAS-3Pestén haciendo υμιν P2DPa ustedes οι T-NPMlos ανθρωποι N-NPMhombres ποιειτε V-PAM-2Pestén haciendo αυτοις PDPMa ellos ομοιως ADVigualmente 32 και CONJY ει CONDsi αγαπατε V-PAI-2Pestán amando τους T-

APMa

los αγαπωντας V-PAP-APMamando υμας P-2APa ustedes ποια I-NSF¿De qué clase υμιν P-2DPa ustedes χαρις N-NSFfavor εστιν V-PAI-3Sestá siendo? και CONJTambién γαρ CONJporque οι TNPMlos αμαρτωλοι A-NPMpecadores τους T-APMa los αγαπωντας V-PAP-APMamando αυτους PAPMa ellos αγαπωσιν V-PAI-3Pestán amando 33 και CONJY [γαρ] CONJporque εαν CONDsi alguna vez αγαθοποιητε V-PAS-2Phagan lo bueno τους T-APMa los αγαθοποιουντας V-PAP-APMhaciendo lo bueno υμας P-2APa ustedes ποια I-NSF¿De qué clase υμιν P-2DPa ustedes χαρις N-NSFfavor εστιν V-PAI-3Sestá siendo? και CONJTambién οι T-NPMlos αμαρτωλοι A-NPMpecadores το T-ASNlo αυτο P-ASNmismo ποιουσιν V-PAI-3Pestán haciendo 34 και CONJY εαν CONDsi alguna vez δανισητε V-AAS2Pprestaron παρ PREPal lado de ων R-GPMcuales ελπιζετε V-PAI-2Pestán esperando λαβειν V2AANrecibir ποια I-NSF¿De qué clase υμιν P-2DPa ustedes χαρις N-NSFfavor [εστιν] V-PAI-3Sestá siendo? και CONJTambién αμαρτωλοι A-NPMpecadores αμαρτωλοις A-DPMa pecadores δανιζουσιν V-PAI-3Pestán prestando ινα CONJpara que απολαβωσιν V-2AAS-3Preciban de regreso τα T-APNlas ισα A-APNiguales (cosas) 35 πλην ADVAdemás αγαπατε V-PAM-2Pestén amando τους T-APMa los εχθρους A-APMenemigos υμων P-2GPde ustedes και CONJy αγαθοποιειτε V-PAM-2Pestén haciendo lo bueno και CONJy δανιζετε V-PAM-2Pestén prestando μηδεν A-ASN-Nnada απελπιζοντες V-PAP-NPMesperando (recibir) de regreso και CONJy εσται V-FDI-3Sserá ο T-NSMel μισθος NNSMsueldo υμων P-2GPde ustedes πολυς A-NSMmucho και CONJy εσεσθε V-FDI-2Pserán υιοι NNPMhijos υψιστου A-GSM-Sde Altísimo οτι CONJque αυτος P-NSMél χρηστος A-NSMagradablemente bueno εστιν V-PAI-3Sestá siendo επι PREPsobre τους T-APMa los αχαριστους AAPMdesagradecidos και CONJy πονηρους A-APMmalos 36 γινεσθε V-PNM-2PEstén llegando a ser οικτιρμονες A-NPMmisericordiosos καθως ADVsegún como [και] CONJtambién ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre υμων P-2GPde ustedes οικτιρμων A-NSMmisericordioso εστιν V-PAI-3Sestá siendo 37 και CONJY μη PRT-Nno κρινετε V-PAM-2Pestén juzgando και CONJy ου PRT-Nno μη PRT-Nno κριθητε V-APS-2Psean juzgados και CONJy μη PRT-Nno καταδικαζετε V-PAM-2Pestén condenando και CONJy ου PRT-Nno μη PRT-Nno καταδικασθητε V-APS-2Psean condenados απολυετε V-PAM-2Pestén dejando ir και CONJy απολυθησεσθε V-FPI-2Pserán dejados ir 38 διδοτε V-PAM-2PEstén dando και CONJy δοθησεται V-FPI-3Sserá dado υμιν P-2DPa ustedes μετρον N-ASNmedida καλον AASNexcelente πεπιεσμενον V-RPP-ASNha sido apretada hacia abajo σεσαλευμενον V-RPP-ASNha sido sacudida υπερεκχυννομενον V-PPP-ASNsiendo desbordada δωσουσιν V-FAI-3Pdarán εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el κολπον N-ASMregazo υμων P-2GPde ustedes ω R-DSNa cual γαρ CONJporque μετρω N-DSNmedida μετρειτε V-PAI-2Pestán midiendo αντιμετρηθησεται V-FPI-3Sserá medido υμιν P-2DPustedes 39 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero και CONJtambién παραβολην N-ASFhistoria paralela αυτοις P-DPMa ellos μητι PRT-I¿No δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz τυφλος ANSMciego τυφλον A-ASMa ciego οδηγειν V-PANestar guiando? ουχι PRT-I¿No αμφοτεροι ANPMambos εις PREPhacia dentro βοθυνον N-ASMhoyo εμπεσουνται V-FDI-3Pcaerán dentro? 40 ουκ PRT-NNo εστιν V-PAI-3Sestá siendo μαθητης N-NSMaprendedor υπερ PREPcruzando por encima de τον T-ASMel διδασκαλον N-ASMmaestro κατηρτισμενος V-RPP-NSMha sido ajustado (alineado) hacia abajo δε CONJpero πας A-NSMtodo εσται V-FDI-3Sserá ως ADVcomo ο T-NSMel διδασκαλος NNSMmaestro αυτου P-GSMde él 41 τι I-ASN¿Por qué δε CONJpero βλεπεις V-PAI-2Sestás viendo το TASNla καρφος N-ASNastilla το T-ASNla εν PREPen τω T-DSMel οφθαλμω N-DSMojo του T-GSMde el αδελφου N-GSMhermano σου P-2GSde ti την T-ASFa la δε CONJpero δοκον N-ASFviga την T-ASFla εν PREPen τω T-DSMel ιδιω A-DSMpropio οφθαλμω N-DSMojo ου PRT-Nno κατανοεις V-PAI-2Sestás

considerando? 42 πως ADV-I¿Cómo δυνασαι V-PNI-2Sestás siendo capaz λεγειν V-PANestar diciendo τω T-DSMa el αδελφω N-DSMhermano σου P-2GSde ti αδελφε N-VSMHermano αφες V2AAM-2Sdeja completamente εκβαλω V-2AAS-1Sarroje hacia fuera το T-ASNla καρφος N-ASNastilla το T-ASNla εν PREPen τω T-DSMel οφθαλμω N-DSMojo σου P-2GSde ti αυτος P-NSMmismo την TASFa la εν PREPen τω T-DSMel οφθαλμω N-DSMojo σου P-2GSde ti δοκον N-ASFviga ου PRT-Nno βλεπων V-PAP-NSMviendo? υποκριτα N-VSMHipócrita εκβαλε V-2AAM-2Sarroja hacia afuera πρωτον ADV-Sprimero την T-ASFa la δοκον N-ASFviga εκ PREPfuera de του T-GSMel οφθαλμου NGSMojo σου P-2GSde ti και CONJy τοτε ADVentonces διαβλεψεις V-FAI-2Sverás claramente το TASNla καρφος N-ASNastilla το T-ASNla εν PREPen τω T-DSMel οφθαλμω N-DSMojo του T-GSMde el αδελφου N-GSMhermano σου P-2GSde ti εκβαλειν V-2AANarrojar hacia afuera 43 ου PRT-NNo γαρ CONJporque εστιν V-PAI-3Sestá siendo δενδρον N-NSNárbol καλον A-NSNexcelente ποιουν V-PAPNSNhaciendo καρπον N-ASMfruto σαπρον A-ASMpodrido ουδε CONJ-Nni παλιν ADVotra vez δενδρον N-NSNárbol σαπρον A-NSNpodrido ποιουν V-PAP-NSNhaciendo καρπον N-ASMfruto καλον A-ASMexcelente 44 εκαστον A-NSNCada γαρ CONJporque δενδρον N-NSNárbol εκ PREPprocedente de του T-GSMel ιδιου A-GSMpropio καρπου N-GSMfruto γινωσκεται V-PPI-3Sestá siendo conocido ου PRT-Nno γαρ CONJporque εξ PREPprocedente de ακανθων N-GPFespinos συλλεγουσιν V-PAI3Pestán recogiendo συκα N-APNhigos ουδε CONJ-Nni εκ PREPprocedente de βατου N-GSMzarza σταφυλην N-ASFuva τρυγωσιν V-PAI-3Pestán cortando 45 ο T-NSMEl αγαθος A-NSMbuen ανθρωπος N-NSMhombre εκ PREPprocedente de του T-GSMel αγαθου A-GSMbuen θησαυρου NGSMtesoro της T-GSFde el καρδιας N-GSFcorazón προφερει V-PAI-3Sestá llevando hacia (afuera) το T-ASNlo αγαθον A-ASNbueno και CONJy ο T-NSMel πονηρος A-NSMmalo εκ PREPprocedente de του T-GSMel πονηρου A-GSMmalo προφερει V-PAI-3Sestá llevando hacia (afuera) το T-ASNlo πονηρον A-ASNmalo εκ PREPprocedente de γαρ CONJporque περισσευματος N-GSNabundancia καρδιας NGSFcorazón λαλει V-PAI-3Sestá hablando το T-NSNla στομα N-NSNboca αυτου P-GSMde él 46 τι IASN¿Por qué δε CONJpero με P-1ASa mí καλειτε V-PAI-2Pestán llamando κυριε N-VSMSeñor κυριε NVSMSeñor και CONJy ου PRT-Nno ποιειτε V-PAI-2Pestán haciendo α R-APNcuales (cosas) λεγω V-PAI1Sestoy diciendo? 47 πας A-NSMTodo ο T-NSMel ερχομενος V-PNP-NSMviniendo προς PREPhacia με P-1ASmí και CONJy ακουων V-PAP-NSMoyendo μου P-1GSde mí των T-GPMlas λογων N-GPMpalabras και CONJy ποιων V-PAP-NSMhaciendo αυτους P-APMa ellas υποδειξω V-FAI-1Smostraré υμιν P-2DPa ustedes τινι I-DSMa quién εστιν V-PAI-3Sestá siendo ομοιος A-NSMsemejante 48 ομοιος ANSMSemejante εστιν V-PAI-3Sestá siendo ανθρωπω N-DSMa hombre οικοδομουντι V-PAPDSMconstruyendo οικιαν N-ASFcasa ος R-NSMquien εσκαψεν V-AAI-3Scavó και CONJy εβαθυνεν VAAI-3Sprofundizó και CONJy εθηκεν V-AAI-3Spuso θεμελιον N-ASMfundamento επι PREPsobre την T-ASFla πετραν N-ASFmasa rocosa πλημμυρης N-GSFde inundación δε CONJpero γενομενης V-2ADPGSFhabiendo llegado a ser προσερηξεν V-AAI-3Scayó hacia ο T-NSMel ποταμος N-NSMrío τη T-DSFa la οικια N-DSFcasa εκεινη D-DSFaquella και CONJy ουκ PRT-Nno ισχυσεν V-AAI-3Sfue fuerte (suficientemente) σαλευσαι V-AANsacudir αυτην P-ASFa ella δια PREPpor το T-ASNel καλως ADVapropiadamente οικοδομησθαι V-RPNhaber sido construída αυτην P-ASFella 49 ο T-NSMEl δε CONJpero ακουσας V-AAP-NSMhabiendo oído και CONJy μη PRT-Nno ποιησας V-AAP-NSMhabiendo hecho ομοιος A-NSMsemejante εστιν V-PAI-3Sestá siendo ανθρωπω N-DSMa hombre οικοδομησαντι V-AAP-DSMhabiendo construído οικιαν N-ASFcasa επι PREPsobre την T-ASFla γην N-ASFtierra χωρις ADVaparte de θεμελιου N-GSMfundamento η R-DSFa cual προσερηξεν V-AAI-

3Scayó

hacia ο T-NSMel ποταμος N-NSMrío και CONJy ευθυς ADVinmediatamente συνεπεσεν completamente και CONJy εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser το T-NSNel ρηγμα NNSNrompimiento της T-GSFde la οικιας N-GSFcasa εκεινης D-GSFaquella μεγα A-NSNgrande 2AAI-3Scayó

V-

Lc 7

1 επειδη CONJYa que επληρωσεν V-AAI-3Sllenó a plenitud παντα A-APNtodas τα T-APNlas ρηματα N-APNdeclaraciones

αυτου P-GSMde él εις PREPhacia dentro τας T-APFa los ακοας N-APFoídos του T-GSMde el λαου N-GSMpueblo εισηλθεν V-2AAI-3Sentró εις PREPhacia dentro καφαρναουμ NPRICapernaum 2 εκατονταρχου N-GSMDe gobernante de cien δε CONJpero τινος X-GSMalguien δουλος N-NSMesclavo κακως ADVmalamente εχων V-PAP-NSMteniendo ημελλεν V-IAI-3S-ATTestaba para τελευταν V-PANestar finalizado ος R-NSMquien ην V-IAI-3Sestaba siendo αυτω P-DSMa él εντιμος A-NSMen valor (grande) 3 ακουσας V-AAP-NSMHabiendo oído δε CONJpero περι PREPacerca de του T-GSMel ιησου N-GSMJesús απεστειλεν V-AAI-3Senvió como emisarios προς PREPhacia αυτον P-ASMa él πρεσβυτερους A-APM-Cancianos των T-GPMde los ιουδαιων AGPMjudíos ερωτων V-PAP-NSMpidiendo αυτον P-ASMa él οπως ADVpara que ελθων V-2AAPNSMhabiendo venido διασωση V-AAS-3Slibrara completamente τον T-ASMa el δουλον NASMesclavo αυτου P-GSMde él 4 οι T-NPMLos δε CONJpero παραγενομενοι V-2ADP-NPMhabiendo llegado a ser al lado de προς PREPhacia τον T-ASMa el ιησουν N-ASMJesús παρεκαλουν V-IAI3Pestaban suplicando αυτον P-ASMa él σπουδαιως ADVsolícitamente λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo οτι CONJque αξιος A-NSMDigno εστιν V-PAI-3Sestá siendo ω R-DSMa quien παρεξη V-2FDI3Sconcederás τουτο D-ASNesto 5 αγαπα V-PAI-3Sestá amando γαρ CONJporque το T-ASNa la εθνος N-ASNnación ημων P-1GPde nosotros και CONJy την T-ASFa la συναγωγην N-ASFsinagoga αυτος PNSMél ωκοδομησεν V-AAI-3Sconstruyó ημιν P-1DPa nosotros 6 ο T-NSMEl δε CONJpero ιησους NNSMJesús επορευετο V-INI-3Sestaba yendo en camino συν PREPjunto con αυτοις P-DPMellos ηδη ADVtodavía δε CONJpero αυτου P-GSMde él ου PRT-Nno μακραν ADVlejanamente απεχοντος V-PAPGSMteniendo distante απο PREPdesde της T-GSFla οικιας N-GSFcasa επεμψεν V-AAI-3Senvió φιλους A-APMamigos ο T-NSMel εκατονταρχης N-NSMgobernante de cien λεγων V-PAP-NSMdiciendo αυτω P-DSMa él κυριε N-VSMSeñor μη PRT-NNo σκυλλου V-PPM-2Sestés siendo molestado ου PRT-Nno γαρ CONJporque ικανος A-NSMsuficiente ειμι V-PAI-1Sestoy siendo ινα CONJpara que υπο PREPdebajo την T-ASFa el στεγην N-ASFtecho μου P-1GSde mí εισελθης V-2AAS-2Sentres 7 διο CONJA través cual ουδε CONJ-Nni εμαυτον F-1ASMyo mismo ηξιωσα V-AAI-1Sconsideré digno προς PREPhacia σε P2ASa ti ελθειν V-2AANvenir αλλα CONJsino ειπε V-2AAM-2Sdi λογω N-DSMpalabra και CONJy ιαθητω V-APM-3Ssea sanado ο T-NSMel παις N-NSMsiervo μου P-1GSde mí 8 και CONJY γαρ CONJporque εγω P-1NSyo ανθρωπος N-NSMhombre ειμι V-PAI-1Sestoy siendo υπο PREPbajo εξουσιαν NASFautoridad τασσομενος V-PPP-NSMsiendo puesto en orden εχων V-PAP-NSMteniendo υπ PREPdebajo εμαυτον F-1ASMa mí mismo στρατιωτας N-APMsoldados και CONJy λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo τουτω D-DSMa este πορευθητι V-AOM-2SVete en camino και CONJY πορευεται V-PNI3Sestá yendo en camino και CONJY αλλω A-DSMa otro ερχου V-PNM-2SEstés viniendo και CONJY ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo και CONJy τω T-DSMa el δουλω N-DSMesclavo μου P-1GSde mí ποιησον V-AAM-2SHaz τουτο D-ASNa esto και CONJY ποιει V-PAI-3Sestá haciendo 9 ακουσας V-AAPNSMHabiendo oído δε CONJpero ταυτα D-APNa estas (cosas) ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús εθαυμασεν V-AAI-3Sse maravilló αυτον P-ASMa él και CONJy στραφεις V-2APP-NSMhabiendo sido vuelto τω T-DSMa la ακολουθουντι V-PAP-DSMsiguiendo αυτω P-DSMa él οχλω N-

DSMmuchedumbre

ειπεν V-2AAI-3Sdijo λεγω V-PAI-1SEstoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes ουδε εν τω T-DSMel ισραηλ N-PRIIsrael τοσαυτην D-ASFtal cantidad πιστιν NASFconfianza ευρον V-2AAI-1Shallé 10 και CONJY υποστρεψαντες V-AAP-NPMhabiendo vuelto atrás εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la οικον N-ASMcasa οι T-NPMlos πεμφθεντες V-APP-NPMhabiendo sido enviados ευρον V-2AAI-3Phallaron τον T-ASMa el δουλον N-ASMesclavo υγιαινοντα V-PAPASMestando sano 11 και CONJY εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser εν PREPen τω T-DSMel εξης ADVsiguiente επορευθη V-AOI-3Svino en camino εις PREPhacia dentro πολιν N-ASFciudad καλουμενην V-PPP-ASFsiendo llamada ναιν N-PRINaín και CONJy συνεπορευοντο V-INI-3Pestaban yendo en camino junto con αυτω P-DSMél οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores αυτου PGSMde él και CONJy οχλος N-NSMmuchedumbre πολυς A-NSMmucha 12 ως ADVComo δε CONJpero ηγγισεν V-AAI-3Sse acercó τη T-DSFa la πυλη N-DSFpuerta της T-GSFde la πολεως N-GSFciudad και CONJy ιδου V-2AAM-2Smira εξεκομιζετο V-IPI-3Sestaba siendo llevado hacia afuera τεθνηκως V-RAPNSMha muerto μονογενης A-NSMunigénito υιος N-NSMhijo τη T-DSFa la μητρι N-DSFmadre αυτου P-GSMde él και CONJy αυτη P-NSFella ην V-IAI-3Sestaba siendo χηρα N-NSFviuda και CONJy οχλος NNSMmuchedumbre της T-GSFde la πολεως N-GSFciudad ικανος A-NSMsuficiente ην V-IAI-3Sestaba siendo συν PREPjunto con αυτη P-DSFella 13 και CONJY ιδων V-2AAP-NSMhabiendo visto αυτην PASFa ella ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor εσπλαγχνισθη V-AOI-3Ssintió compasión επ PREPsobre αυτη P-DSFella και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτη P-DSFa ella μη PRT-NNo κλαιε V-PAM-2Sestés llorando 14 και CONJY προσελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido hacia ηψατο V-ADI-3Stocó της TGSFla σορου N-GSFurna mortuoria οι T-NPMlos δε CONJpero βασταζοντες V-PAP-NPMalzando llevando εστησαν V-2AAI-3Pse pararon και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo νεανισκε N-VSMJoven σοι P2DSa ti λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo εγερθητι V-APM-2Ssé levantado 15 και CONJY ανεκαθισεν VAAI-3Sse sentó erguido ο T-NSMel νεκρος A-NSMmuerto και CONJy ηρξατο V-ADI-3Scomenzó λαλειν V-PANestar hablando και CONJy εδωκεν V-AAI-3Sdio αυτον P-ASMa él τη T-DSFa la μητρι N-DSFmadre αυτου P-GSMde él 16 ελαβεν V-2AAI-3STomó δε CONJpero φοβος N-NSMtemor παντας A-APMa todos και CONJy εδοξαζον V-IAI-3Pestaban dando esplendor τον T-ASMa el θεον N-ASMDios λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo οτι CONJque προφητης N-NSMVocero μεγας A-NSMgrande ηγερθη VAPI-3Sfue levantado εν PREPen ημιν P-1DPnosotros και CONJY οτι CONJque επεσκεψατο V-ADI-3SVió sobre ο T-NSMel θεος N-NSMDios τον T-ASMa el λαον N-ASMpueblo αυτου P-GSMde él 17 και CONJY εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió ο T-NSMla λογος N-NSMpalabra ουτος D-NSMesta εν PREPen ολη A-DSFentera τη T-DSFla ιουδαια N-DSFJudea περι PREPacerca de αυτου P-GSMél και CONJy παση A-DSFa toda τη T-DSFla περιχωρω A-DSFregión de alrededor 18 και CONJY απηγγειλαν V-AAI-3Pdieron mensaje ιωαννη N-DSMa Juan οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores αυτου P-GSMde él περι PREPacerca de παντων A-GPNtodas τουτων D-GPNestas (cosas) 19 και CONJY προσκαλεσαμενος V-ADPNSMhabiendo llamado hacia (sí) δυο A-NUIdos τινας X-APMa algunos των T-GPMde los μαθητων N-GPMaprendedores αυτου P-GSMde él ο T-NSMel ιωαννης N-NSMJuan επεμψεν V-AAI-3Senvió προς PREPhacia τον T-ASMel κυριον N-ASMseñor λεγων V-PAP-NSMdiciendo συ P-2NS¿Tú ει V-PAI-2Sestás siendo ο T-NSMel ερχομενος V-PNP-NSMviniendo η PRTo αλλον A-ASMa otro προσδοκωμεν V-PAS1Pesperemos expectantes? 20 παραγενομενοι V-2ADP-NPMHabiendo llegado a ser al lado de δε CONJpero προς PREPhacia αυτον P-ASMa él οι T-NPMlos ανδρες N-NPMvarones ειπαν V-2AAI3Pdijeron ιωαννης N-NSMJuan ο T-NSMel βαπτιστης N-NSMSumergidor απεστειλεν V-AAI-3Senvió como emisarios ημας P-1APa nosotros προς PREPhacia σε P-2ASa ti λεγων V-PAP-NSMdiciendo συ CONJ-Nni

PREPen

P-2NS¿Tú

ει V-PAI-2Sestás siendo ο T-NSMel ερχομενος V-PNP-NSMviniendo η PRTo αλλον A-ASMa otro προσδοκωμεν V-PAS-1Pesperemos expectantes? 21 εν PREPEn εκεινη D-DSFaquella τη TDSFla ωρα N-DSFhora εθεραπευσεν V-AAI-3Scuró πολλους A-APMa muchos απο PREPdesde νοσων N-GPFenfermedades και CONJy μαστιγων N-GPFazotes και CONJy πνευματων N-GPNde espíritus πονηρων A-GPNmalos και CONJy τυφλοις A-DPMa ciegos πολλοις A-DPMmuchos εχαρισατο V-ADI3Sfavoreció βλεπειν V-PANestar viendo 22 και CONJY αποκριθεις V-AOP-NSMhabiendo respondido ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos πορευθεντες V-AOP-NPMHabiendo ido en camino απαγγειλατε V-AAM-2Pden mensaje ιωαννη N-DSMa Juan α R-APNcuales (cosas) ειδετε V-2AAI2Pvieron και CONJy ηκουσατε V-AAI-2Poyeron τυφλοι A-NPMciegos αναβλεπουσιν V-PAI-3Pestán viendo otra vez χωλοι A-NPMcojos περιπατουσιν V-PAI-3Pestán caminando alrededor λεπροι ANPMleprosos καθαριζονται V-PPI-3Pestán siendo limpiados και CONJy κωφοι A-NPMsordos ακουουσιν V-PAI-3Pestán oyendo νεκροι A-NPMmuertos εγειρονται V-PPI-3Pestán siendo levantados πτωχοι A-NPMpobres ευαγγελιζονται V-PPI-3Ples está siendo proclamado buen mensaje 23 και CONJY μακαριος A-NSMafortunado εστιν V-PAI-3Sestá siendo ος R-NSMquien εαν CONDsi alguna vez μη PRT-Nno σκανδαλισθη V-APS-3Ssea tropezado εν PREPen εμοι P-1DSmí 24 απελθοντων V-2AAP-GPMHabiendo venido desde δε CONJpero των T-GPMlos αγγελων NGPMmensajeros ιωαννου N-GSMde Juan ηρξατο V-ADI-3Scomenzó λεγειν V-PANestar diciendo προς PREPhacia τους T-APMlas οχλους N-APMmuchedumbres περι PREPacerca de ιωαννου N-GSMJuan τι I-ASN¿Qué εξηλθατε V-2AAI-2Psalieron εις PREPhacia dentro την T-ASFa el ερημον A-ASFdesierto θεασασθαι V-ADNa observar? καλαμον N-ASM¿Caña υπο PREPbajo ανεμου N-GSMviento σαλευομενον V-PPP-ASMsiendo sacudida? 25 αλλα CONJ¿Pero τι I-ASNqué εξηλθατε V-2AAI2Psalieron ιδειν V-2AANa ver? ανθρωπον N-ASM¿A hombre εν PREPen μαλακοις A-DPNsuaves ιματιοις N-DPNprendas exteriores de vestir ημφιεσμενον V-RPP-ASMha sido vestido? ιδου V-2AAM2SMira οι T-NPMlos εν PREPen ιματισμω N-DSMprendas exteriores de vestir ενδοξω ADSMespléndidas και CONJy τρυφη N-DSFlujo υπαρχοντες V-PAP-NPMexistiendo εν PREPen τοις TDPMlas βασιλειοις A-DPMcasas reales εισιν V-PAI-3Pestán siendo 26 αλλα CONJ¿Pero τι I-ASNqué εξηλθατε V-2AAI-2Psalieron ιδειν V-2AANa ver? προφητην N-ASM¿a vocero? ναι PRTSí λεγω V-PAI1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes και CONJy περισσοτερον A-ASM-Cmás excedente προφητου N-GSMvocero 27 ουτος D-NSMEste εστιν V-PAI-3Sestá siendo περι PREPacerca de ου R-GSMquien γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito ιδου V-2AAM-2SMira αποστελλω V-PAI-1Sestoy enviando como emisario τον T-ASMa el αγγελον N-ASMmensajero μου P-1GSde mí προ PREPdelante de προσωπου N-GSNrostro σου P-2GSde ti ος R-NSMquien κατασκευασει V-FAI-3Spreparará την T-ASFel οδον NASFcamino σου P-2GSde ti εμπροσθεν PREPenfrente σου P-2GSde ti 28 λεγω V-PAI-1SEstoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes μειζων A-NSM-Cmás mayor εν PREPen γεννητοις A-DPMsiendo nacidos γυναικων N-GPFde mujeres ιωαννου N-GSMde Juan ουδεις A-NSM-Nnadie εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel δε CONJpero μικροτερος A-NSM-Cmás pequeño εν PREPen τη T-DSFel βασιλεια NDSFreino του T-GSMde el θεου N-GSMDios μειζων A-NSM-Cmayor que αυτου P-GSMél εστιν V-PAI3Sestá siendo 29 και CONJY πας A-NSMtodo ο T-NSMel λαος N-NSMpueblo ακουσας V-AAPNSMhabiendo oído και CONJy οι T-NPMlos τελωναι N-NPMrecaudadores de impuestos εδικαιωσαν V-AAI-3Pdeclararon recto τον T-ASMa el θεον N-ASMDios βαπτισθεντες V-APP-NPMhabiendo sido sumergidos το T-ASNa la βαπτισμα N-ASNinmersión ιωαννου N-GSMde Juan 30 οι T-NPMLos δε CONJpero φαρισαιοι N-NPMfariseos και CONJy οι T-NPMlos νομικοι A-NPMversados en ley την T-

ASFa

la βουλην N-ASFvoluntad expresa του T-GSMde el θεου N-GSMDios ηθετησαν V-AAIa un lado εις PREPhacia dentro εαυτους F-3APMa sí mismos μη PRT-Nno βαπτισθεντες V-APP-NPMhabiendo sido sumergidos υπ PREPpor αυτου P-GSMél 31 τινι I-DSN¿A qué ουν CONJpor lo tanto ομοιωσω V-FAI-1Scompararé τους T-APMa los ανθρωπους N-APMhombres της T-GSFde la γενεας N-GSFgeneración ταυτης D-GSFesta και CONJy τινι I-DSNa qué εισιν V-PAI-3Pestán siendo ομοιοι A-NPMsemejantes? 32 ομοιοι A-NPMSemejantes εισιν V-PAI-3Pestán siendo παιδιοις N-DPNa niñitos τοις T-DPNlos εν PREPen αγορα N-DSFplaza de mercado καθημενοις V-PNP-DPNsentados και CONJy προσφωνουσιν V-PAP-DPNemitiendo sonido hacia αλληλοις C-DPNunos a otros α RNPNquienes λεγει V-PAI-3Sestá diciendo ηυλησαμεν V-AAI-1PTocamos la flauta υμιν P-2DPa ustedes και CONJy ουκ PRT-Nno ωρχησασθε V-ADI-2Pdanzaron εθρηνησαμεν V-AAI-1Plamentamos και CONJy ουκ PRT-Nno εκλαυσατε V-AAI-2Plloraron 33 εληλυθεν V-2RAI-3SHa venido γαρ CONJporque ιωαννης N-NSMJuan ο T-NSMel βαπτιστης N-NSMSumergidor μη PRT-Nno εσθιων V-PAPNSMcomiendo αρτον N-ASMpan μητε CONJ-Nni πινων V-PAP-NSMbebiendo οινον N-ASMvino και CONJy λεγετε V-PAI-2Pestán diciendo δαιμονιον N-ASNDemonio εχει V-PAI-3Sestá teniendo 34 εληλυθεν V-2RAI-3SHa venido ο T-NSMel υιος N-NSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre εσθιων V-PAP-NSMcomiendo και CONJy πινων V-PAP-NSMbebiendo και CONJy λεγετε V-PAI-2Pestán diciendo ιδου V-2AAM-2SMira ανθρωπος N-NSMhombre φαγος N-NSMglotón και CONJy οινοποτης N-NSMbebedor de vino φιλος A-NSMamigo τελωνων N-GPMrecaudadores de impuestos και CONJy αμαρτωλων A-GPMde pecadores 35 και CONJY εδικαιωθη V-API-3Sfue declarada recta η T-NSFla σοφια N-NSFsabiduría απο PREPdesde παντων A-GPNtodas των T-GPNlos τεκνων N-GPNhijos αυτης P-GSFde ella 36 ηρωτα V-IAI-3SEstaba pidiendo δε CONJpero τις X-NSMalguien αυτον P-ASMa él των T-GPMde los φαρισαιων N-GPMfariseos ινα CONJpara que φαγη V-2AAS-3Scoma μετ PREPcon αυτου P-GSMél και CONJy εισελθων V-2AAP-NSMhabiendo entrado εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la οικον N-ASMcasa του T-GSMde el φαρισαιου N-GSMfariseo κατεκλιθη V-API-3Sfue reclinado 37 και CONJY ιδου V-2AAM-2Smira γυνη N-NSFmujer ητις R-NSFcual ην V-IAI-3Sestaba siendo εν PREPen τη T-DSFla πολει N-DSFciudad αμαρτωλος A-NSFpecadora και CONJy επιγνουσα V-2AAPNSFhabiendo conocido plenamente οτι CONJque κατακειται V-PNI-3Sestá reclinando εν PREPen τη T-DSFla οικια N-DSFcasa του T-GSMde el φαρισαιου N-GSMfariseo κομισασα V-AAP-NSFhabiendo llevado αλαβαστρον N-ASNreceptáculo de alabastro μυρου N-GSNde aceite perfumado 38 και CONJY στασα V-2AAP-NSFhabiendo puesto de pie οπισω ADVdetrás de παρα PREPal lado de τους TAPMlos ποδας N-APMpies αυτου P-GSMde él κλαιουσα V-PAP-NSFllorando τοις T-DPNa las δακρυσιν N-DPNlágrimas ηρξατο V-ADI-3Scomenzó βρεχειν V-PANestar mojando (con lágrimas) τους TAPMlos ποδας N-APMpies αυτου P-GSMde él και CONJy ταις T-DPFlos θριξιν N-DPFcabellos της TGSFde la κεφαλης N-GSFcabeza αυτης P-GSFde ella εξεμασσεν V-IAI-3Sestaba secando και CONJy κατεφιλει V-IAI-3Sestaba besando tiernamente τους T-APMa los ποδας N-APMpies αυτου P-GSMde él και CONJy ηλειφεν V-IAI-3Sestaba untando τω T-DSNel μυρω N-DSNaceite perfumado 39 ιδων V2AAP-NSMHabiendo visto δε CONJpero ο T-NSMel φαρισαιος N-NSMfariseo ο T-NSMel καλεσας V-AAPNSMhabiendo llamado αυτον P-ASMa él ειπεν V-2AAI-3Sdijo εν PREPen εαυτω F-3DSMsí mismo λεγων V-PAP-NSMdiciendo ουτος D-NSMEste ει CONDsi ην V-IAI-3Sestaba siendo προφητης NNSMvocero εγινωσκεν V-IAI-3Sestaba conociendo αν PRTprobable τις I-NSFquién και CONJy ποταπη A-NSFqué clase de η T-NSFla γυνη N-NSFmujer ητις R-NSFquien απτεται V-PMI-3Sestá tocando αυτου P-GSMde él οτι CONJque αμαρτωλος A-NSFpecadora εστιν V-PAI-3Sestá siendo 40 3Ppusieron

και CONJY αποκριθεις V-AOP-NSMhabiendo respondido ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ειπεν V-2AAI3Sdijo προς PREPhacia αυτον P-ASMa él σιμων N-VSMSimón εχω V-PAI-1Sestoy teniendo σοι P-2DSa ti τι X-ASNalgo ειπειν V-2AANdecir ο T-NSMEl δε CONJpero διδασκαλε N-VSMMaestro ειπε V-2AAM2Sdi φησιν V-PAI-3SEstá diciendo 41 δυο A-NUIDos χρεοφειλεται N-NPMdeudores ησαν V-IAI3Pestaban siendo δανιστη N-DSMa prestamista τινι X-DSMalgo ο T-NSMel εις A-NSMuno ωφειλεν VIAI-3Sestaba debiendo δηναρια N-APNdenarios πεντακοσια A-APNquinientos ο T-NSMel δε CONJpero ετερος A-NSMotro diferente πεντηκοντα A-NUIcincuenta 42 μη PRT-NNo εχοντων V-PAPGPMteniendo αυτων P-GPMde ellos αποδουναι V-2AANentregar αμφοτεροις A-DPMa ambos εχαρισατο V-ADI-3Sperdonó por bondad inmerecida τις I-NSM¿Quién ουν CONJpor lo tanto αυτων P-GPMde ellos πλειον A-ASN-Cmás αγαπησει V-FAI-3Samará αυτον P-ASMa él? 43 αποκριθεις V-AOPNSMHabiendo respondido σιμων N-NSMSimón ειπεν V-2AAI-3Sdijo υπολαμβανω V-PAI-1SEstóy suponiendo οτι CONJque ω R-DSMa quien το T-ASNa el πλειον A-ASN-Cmás εχαρισατο V-ADI-3Sdio bondad inmerecida ο T-NSMEl δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él ορθως ADVCorrectamente εκρινας V-AAI-2Sjuzgaste 44 και CONJY στραφεις V-2APP-NSMhabiendo sido vuelto προς PREPhacia την T-ASFa la γυναικα N-ASFmujer τω T-DSMa el σιμωνι N-DSMSimón εφη V-IAI-3Sestaba diciendo βλεπεις V-PAI-2S¿Estás viendo ταυτην D-ASFa esta την T-ASFla γυναικα NASFmujer? εισηλθον V-2AAI-1SEntré σου P-2GSde ti εις PREPhacia dentro την T-ASFa la οικιαν NASFcasa υδωρ N-ASNagua μοι P-1DSa mí επι PREPsobre ποδας N-APMpies ουκ PRT-Nno εδωκας VAAI-2Sdiste αυτη D-NSFesta δε CONJpero τοις T-DPNa las δακρυσιν N-DPNlágrimas εβρεξεν V-AAI3Smojó μου P-1GSde mí τους T-APMlos ποδας N-APMpies και CONJy ταις T-DPFcon los θριξιν NDPFcabellos αυτης P-GSFde ella εξεμαξεν V-AAI-3Ssecó 45 φιλημα N-ASNBeso μοι P-1DSa mí ουκ PRT-Nno εδωκας V-AAI-2Sdiste αυτη D-NSFesta δε CONJpero αφ PREPdesde ης R-GSFcual (momento) εισηλθον V-2AAI-1Sentré ου PRT-Nno διελιπεν V-2AAI-3Scesó καταφιλουσα V-PAP-NSFbesando tiernamente μου P-1GSde mí τους T-APMlos ποδας N-APMpies 46 ελαιω N-DSNAceite την T-ASFa la κεφαλην N-ASFcabeza μου P-1GSde mí ουκ PRT-Nno ηλειψας V-AAI-2Suntaste αυτη D-NSFesta δε CONJpero μυρω N-DSNaceite perfumado ηλειψεν V-AAI-3Suntó τους T-APMlos ποδας N-APMpies μου P-1GSde mí 47 ου R-GSNDe cual χαριν ADVpor esta causa λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo σοι P-2DSa ti αφεωνται V-RPI-3Phan sido dejados ir αι T-NPFlos αμαρτιαι N-NPFpecados αυτης P-GSFde ella αι T-NPFlos πολλαι A-NPFmuchos οτι CONJporque ηγαπησεν V-AAI-3Samó πολυ A-ASNmucho ω RDSMquien δε CONJpero ολιγον A-NSNpoco αφιεται V-PPI-3Sestá siendo dejado ir ολιγον A-ASNpoco αγαπα V-PAI-3Sestá amando 48 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero αυτη P-DSFa ella αφεωνται V-RPI3PHan sido dejados ir σου P-2GSde ti αι T-NPFlos αμαρτιαι N-NPFpecados 49 και CONJY ηρξαντο VADI-3Pcomenzaron οι T-NPMlos συνανακειμενοι V-PNP-NPMreclinando juntamente λεγειν VPANestar diciendo εν PREPen εαυτοις F-3DPMsí mismos τις I-NSM¿Quién ουτος D-NSMeste εστιν VPAI-3Sestá siendo ος R-NSMquien και CONJtambién αμαρτιας N-APFpecados αφιησιν V-PAI-3Sestá dejando ir? 50 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero προς PREPhacia την T-ASFa la γυναικα N-ASFmujer η T-NSFLa πιστις N-NSFconfianza σου P-2GSde ti σεσωκεν V-RAI-3Sha librado σε P-2ASa ti πορευου V-PNM-2Sestés yendo en camino εις PREPhacia dentro ειρηνην N-ASFpaz

Lc 8

1 και CONJY εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser εν PREPen τω T-DSMel καθεξης ADVen orden de

secuencia και CONJy αυτος P-NSMél διωδευεν V-IAI-3Sestaba haciendo camino a través κατα PREPsegún πολιν N-ASFciudad και CONJy κωμην N-ASFaldea κηρυσσων V-PAP-NSMpredicando και

CONJy

ευαγγελιζομενος V-PMP-NSMproclamando buen mensaje την T-ASFa el βασιλειαν N-ASFreino του el θεου N-GSMDios και CONJy οι T-NPMlos δωδεκα A-NUIdoce συν PREPjunto con αυτω P-DSMél 2 και CONJY γυναικες N-NPFmujeres τινες X-NPFalgunas αι R-NPFquienes ησαν V-IAI3Pestaban siendo τεθεραπευμεναι V-RPP-NPFhan sido curadas απο PREPdesde πνευματων NGPNespíritus πονηρων A-GPNmalos και CONJy ασθενειων N-GPFdebilidades μαρια N-NSFMaría η TNSFla καλουμενη V-PPP-NSFsiendo llamada μαγδαληνη N-NSFMagdalena αφ PREPdesde ης RGSFquien δαιμονια N-NPNdemonios επτα A-NUIsiete εξεληλυθει V-LAI-3Shabían salido 3 και CONJY ιωαννα N-GSFJuana γυνη N-NSFmujer χουζα N-GSMde Cuza επιτροπου N-GSMencargado ηρωδου N-GSMde Herodes και CONJy σουσαννα N-NSFSusana και CONJy ετεραι A-NPFotras diferentes πολλαι A-NPFmuchas αιτινες R-NPFquienes διηκονουν V-IAI-3Pestaban sirviendo αυτοις P-DPMa ellos εκ PREPprocedente de των T-GPNlas (cosas) υπαρχοντων V-PAP-GPNposeyendo αυταις PDPFellas 4 συνιοντος V-PAP-GSMReuniendo juntada δε CONJpero οχλου N-GSMmuchedumbre πολλου A-GSMmucha και CONJy των T-GPMde los κατα PREPsegún πολιν N-ASFciudad επιπορευομενων V-PNP-GPMyendo sobre camino προς PREPhacia αυτον P-ASMa él ειπεν V-2AAI3Sdijo δια PREPa través παραβολης N-GSFhistoria paralela 5 εξηλθεν V-2AAI-3SSalió ο T-NSMel σπειρων V-PAP-NSMsembrando του T-GSNde el σπειραι V-AANsembrar τον T-ASMa la σπορον NASMsemilla αυτου P-GSMde él και CONJy εν PREPen τω T-DSNel σπειρειν V-PANestar sembrando αυτον P-ASMél ο R-NSNcual μεν PRTde hecho επεσεν V-2AAI-3Scayó παρα PREPal lado de την TASFel οδον N-ASFcamino και CONJy κατεπατηθη V-API-3Sfue pisoteada και CONJy τα T-NPNlas πετεινα N-NPNaves του T-GSMde el ουρανου N-GSMcielo κατεφαγεν V-2AAI-3Scomió completamente αυτο P-ASNa ello 6 και CONJY ετερον A-NSNotra diferente κατεπεσεν V-2AAI3Scayó επι PREPsobre την T-ASFla πετραν N-ASFmasa rocosa και CONJy φυεν V-2APP-NSNhabiendo sido brotado εξηρανθη V-API-3Sfue secada δια PREPa través το T-ASNel μη PRT-Nno εχειν VPANestar teniendo ικμαδα N-ASFhumedad 7 και CONJY ετερον A-NSNotra diferente επεσεν V-2AAI3Scayó εν PREPen μεσω A-DSNmedio των T-GPFde los ακανθων N-GPFespinos και CONJy συμφυεισαι V-2APP-NPFhabiendo sido crecidos juntos αι T-NPFlos ακανθαι N-NPFespinos απεπνιξαν V-AAI-3Pahogaron αυτο P-ASNa ello 8 και CONJY ετερον A-NSNotra diferente επεσεν V2AAI-3Scayó εις PREPhacia dentro την T-ASFa la γην N-ASFtierra την T-ASFla αγαθην A-ASFbuena και CONJy φυεν V-2APP-NSNhabiendo sido brotado εποιησεν V-AAI-3Shizo καρπον N-ASMfruto εκατονταπλασιονα A-ASMcéntuplo ταυτα D-APNEstas (cosas) λεγων V-PAP-NSMdiciendo εφωνει V-IAI-3Sestaba emitiendo sonido ο T-NSMEl εχων V-PAP-NSMteniendo ωτα N-APNoídos ακουειν VPANestar oyendo ακουετω V-PAM-3Sesté oyendo 9 επηρωτων V-IAI-3PEstaban inquiriendo δε CONJpero αυτον P-ASMa él οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores αυτου P-GSMde él τις INSF¿Qué αυτη D-NSFesto ειη V-PAO-3Spodría ser η T-NSFla παραβολη N-NSFhistoria paralela? 10 ο T-NSMEl δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo υμιν P-2DPA ustedes δεδοται V-RPI-3Sha sido dado γνωναι V-2AANconocer τα T-APNlos μυστηρια N-APNmisterios της T-GSFde el βασιλειας N-GSFreino του TGSMde el θεου N-GSMDios τοις T-DPMa los δε CONJpero λοιποις A-DPMsobrantes εν PREPen παραβολαις N-DPFhistorias paralelas ινα CONJpara que βλεποντες V-PAP-NPMviendo μη PRT-Nno βλεπωσιν V-PAS-3Pestén viendo και CONJy ακουοντες V-PAP-NPMoyendo μη PRT-Nno συνιωσιν VPAS-3Pestén comprendiendo 11 εστιν V-PAI-3SEstá siendo δε CONJpero αυτη D-NSFa esto η T-NSFla παραβολη N-NSFhistoria paralela ο T-NSMla σπορος N-NSMsemilla εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο TNSMla λογος N-NSMpalabra του T-GSMde el θεου N-GSMDios 12 οι T-NPMLos δε CONJpero παρα T-GSMde

PREPal

lado de την

οδον N-ASFcamino εισιν V-PAI-3Pestán siendo οι T-NPMlos ακουσαντες oído ειτα ADVluego ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo ο T-NSMel διαβολος ANSMCalumniador και CONJy αιρει V-PAI-3Sestá alzando τον T-ASMa la λογον N-ASMpalabra απο PREPdesde της T-GSFel καρδιας N-GSFcorazón αυτων P-GPMde ellos ινα CONJpara que μη PRT-Nno πιστευσαντες V-AAP-NPMhabiendo confiado σωθωσιν V-APS-3Psean librados 13 οι T-NPMLos δε CONJpero επι PREPsobre της T-GSFde la πετρας N-GSFmasa rocosa οι R-NPMquienes οταν CONJcuando ακουσωσιν V-AAS-3Poigan μετα PREPcon χαρας N-GSFregocijo δεχονται V-PNI-3Pestán recibiendo bien dispuestos τον T-ASMa la λογον N-ASMpalabra και CONJy ουτοι D-NPMestos ριζαν N-ASFraíz ουκ PRT-Nno εχουσιν V-PAI-3Pestán teniendo οι R-NPMquienes προς PREPhacia καιρον NASMtiempo señalado πιστευουσιν V-PAI-3Pestán confiando και CONJy εν PREPen καιρω NDSMtiempo señalado πειρασμου N-GSMde puesta a prueba αφιστανται V-PNI-3Pestán poniéndose de pie aparte 14 το T-NSNLa δε CONJpero εις PREPhacia dentro τας T-APFa los ακανθας NAPFespinos πεσον V-2AAP-NSNhabiendo caído ουτοι D-NPMestos εισιν V-PAI-3Pestán siendo οι TNPMlos ακουσαντες V-AAP-NPMhabiendo oído και CONJy υπο PREPpor μεριμνων N-GPFansiedades και CONJy πλουτου N-GSMriqueza και CONJy ηδονων N-GPFplaceres de los sentidos του T-GSMde el βιου N-GSMviviendo πορευομενοι V-PNP-NPMyendo en camino συμπνιγονται V-PPI-3Pestán siendo ahogados juntos και CONJy ου PRT-Nno τελεσφορουσιν V-PAI-3Pestán llevando a completación 15 το T-NSNLa δε CONJpero εν PREPen τη T-DSFla καλη A-DSFexcelente γη NDSFtierra ουτοι D-NPMestos εισιν V-PAI-3Pestán siendo οιτινες R-NPMquienes εν PREPen καρδια NDSFcorazón καλη A-DSFexcelente και CONJy αγαθη A-DSFbueno ακουσαντες V-AAP-NPMhabiendo oído τον T-ASMa la λογον N-ASMpalabra κατεχουσιν V-PAI-3Pestán reteniendo και CONJy καρποφορουσιν V-PAI-3Pestán llevando fruto εν PREPen υπομονη N-DSFaguante 16 ουδεις A-NSMNNadie δε CONJpero λυχνον N-ASMlámpara αψας V-AAP-NSMhabiendo encendido καλυπτει V-PAI3Sestá cubriendo αυτον P-ASMa ella σκευει N-DSNa vasija η PRTo υποκατω ADVdebajo κλινης NGSFde cama τιθησιν V-PAI-3Sestá poniendo αλλ CONJsino επι PREPsobre λυχνιας N-GSFcandelero τιθησιν V-PAI-3Sestá poniendo ινα CONJpara que οι T-NPMlos εισπορευομενοι V-PNP-NPMentrando βλεπωσιν V-PAS-3Pestén viendo το T-ASNla φως N-ASNluz 17 ου PRT-NNo γαρ CONJporque εστιν VPAI-3Sestá siendo κρυπτον A-NSNocultado ο R-NSNcual ου PRT-Nno φανερον A-NSNmanifiesto γενησεται V-FDI-3Sllegará a ser ουδε CONJ-Nni αποκρυφον A-NSNcuidadosamente escondido ο RNSNcual ου PRT-Nno μη PRT-Nno γνωσθη V-APS-3Ssea conocido και CONJy εις PREPhacia dentro φανερον A-ASNmanifiesto ελθη V-2AAS-3Svenga 18 βλεπετε V-PAM-2PEstén viendo ουν CONJpor lo tanto πως ADVcómo ακουετε V-PAI-2Pestán oyendo ος R-NSMquien αν PRTprobable γαρ CONJporque εχη V-PAS-3Sesté teniendo δοθησεται V-FPI-3Sserá dado αυτω P-DSMa él και CONJy ος R-NSMquien αν PRTprobable μη PRT-Nno εχη V-PAS-3Sesté teniendo και CONJy ο R-ASNcual δοκει VPAI-3Sestá pareciendo εχειν V-PANestar teniendo αρθησεται V-FPI-3Sserá alzado απ PREPdesde αυτου P-GSMde él 19 παρεγενετο V-2ADI-3SLlegó a ser al lado de δε CONJpero προς PREPhacia αυτον P-ASMa él η T-NSFla μητηρ N-NSFmadre και CONJy οι T-NPMlos αδελφοι N-NPMhermanos αυτου P-GSMde él και CONJy ουκ PRT-Nno ηδυναντο V-INI-3P-ATTestaban siendo capaces συντυχειν V-2AANencontrarse con αυτω P-DSMél δια PREPa través τον T-ASMla οχλον N-ASMmuchedumbre 20 απηγγελη V-2API-3Sfue dado mensaje δε CONJpero αυτω P-DSMa él η T-NSFLa μητηρ N-NSFmadre σου P-2GSde ti και CONJy οι T-NPMlos αδελφοι N-NPMhermanos σου P-2GSde ti εστηκασιν V-RAI3Phan estado de pie εξω ADVafuera ιδειν V-2AANver θελοντες V-PAP-NPMqueriendo σε P-2ASa ti 21 V-AAP-NPMhabiendo

T-ASFel

ο

T-NSMEl

δε CONJpero αποκριθεις V-AOP-NSMhabiendo respondido ειπεν V-2AAI-3Sdijo προς αυτους P-APMellos μητηρ N-NSFMadre μου P-1GSde mí και CONJy αδελφοι NNPMhermanos μου P-1GSde mí ουτοι D-NPMestos εισιν V-PAI-3Pestán siendo οι T-NPMlos τον TASMa la λογον N-ASMpalabra του T-GSMde el θεου N-GSMDios ακουοντες V-PAP-NPMoyendo και CONJy ποιουντες V-PAP-NPMhaciendo 22 εγενετο V-2ADI-3SLlegó a ser δε CONJpero εν PREPen μια ADSFuno των T-GPFde los ημερων N-GPFdías και CONJy αυτος P-NSMél ενεβη V-2AAI-3Spuso planta de pie en εις PREPhacia dentro πλοιον N-ASNbarca και CONJy οι T-NPMlos μαθηται NNPMaprendedores αυτου P-GSMde él και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo προς PREPhacia αυτους PAPMellos διελθωμεν V-2AAS-1PA través vengamos εις PREPhacia dentro το T-ASNel περαν ADVotro lado της T-GSFde el λιμνης N-GSFlago και CONJY ανηχθησαν V-API-3Pfueron conducidos hacia adelante 23 πλεοντων V-PAP-GPMNavegando δε CONJpero αυτων P-GPMde ellos αφυπνωσεν V-AAI3Scayó dormido και CONJy κατεβη V-2AAI-3Svino hacia abajo λαιλαψ N-NSFtormenta ανεμου NGSMde viento εις PREPhacia dentro την T-ASFa el λιμνην N-ASFlago και CONJy συνεπληρουντο VIPI-3Pestaban siendo llenados plenamente και CONJy εκινδυνευον V-IAI-3Pestaban en peligro 24 προσελθοντες V-2AAP-NPMHabiendo venido hacia δε CONJpero διηγειραν V-AAI-3Plevantaron completamente αυτον P-ASMa él λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo επιστατα N-VSMInstructor επιστατα N-VSMInstructor απολλυμεθα V-PMI-1Pnos estamos destruyendo ο T-NSMEl δε CONJpero διεγερθεις V-APP-NSMhabiendo sido levantado επετιμησεν V-AAI-3Sordenó rigurosamente τω TDSMa el ανεμω N-DSMviento και CONJy τω T-DSMa el κλυδωνι N-DSMoleaje του T-GSNde el υδατος N-GSNagua και CONJy επαυσαντο V-AMI-3Pcesaron και CONJy εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser γαληνη N-NSFcalma 25 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero αυτοις P-DPMa ellos που PRT-I¿Dónde η T-NSFla πιστις N-NSFconfianza υμων P-2GPde ustedes? φοβηθεντες V-AOP-NPMHabiendo temido δε CONJpero εθαυμασαν V-AAI-3Pse maravillaron λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo προς PREPhacia αλληλους C-APMunos a otros τις I-NSM¿Quién αρα PRT-Irealmente ουτος D-NSMeste εστιν V-PAI3Sestá siendo οτι CONJque και CONJtambién τοις T-DPMa los ανεμοις N-DPMvientos επιτασσει VPAI-3Sestá dando órdenes sobre (ellos) και CONJy τω T-DSNa el υδατι N-DSNagua και CONJy υπακουουσιν V-PAI-3Pestán obedeciendo αυτω P-DSMa él? 26 και CONJY κατεπλευσαν V-AAI3Pnavegaron hasta εις PREPhacia dentro την T-ASFa el χωραν N-ASFpaís των T-GPMde los γερασηνων N-GPMgerasenos ητις R-NSFcual εστιν V-PAI-3Sestá siendo αντιπερα ADVal otro lado en posición opuesta της T-GSFde la γαλιλαιας N-GSFGalilea 27 εξελθοντι V-2AAP-DSMHabiendo salido δε CONJpero αυτω P-DSMél επι PREPsobre την T-ASFa la γην N-ASFtierra υπηντησεν V-AAI3Sencontró ανηρ N-NSMvarón τις X-NSMalguien εκ PREPprocedente de της T-GSFla πολεως NGSFciudad εχων V-PAP-NSMteniendo δαιμονια N-APNdemonios και CONJy χρονω N-DSMtiempo ικανω A-DSMsuficiente ουκ PRT-Nno ενεδυσατο V-AMI-3Shabiéndose puesto ιματιον N-ASNprenda exterior de vestir και CONJy εν PREPen οικια N-DSFcasa ουκ PRT-Nno εμενεν V-IAI-3Sestaba permaneciendo αλλ CONJsino εν PREPen τοις T-DPNlas μνημασιν N-DPNtumbas conmemorativas 28 ιδων V-2AAP-NSMHabiendo visto δε CONJpero τον T-ASMa el ιησουν N-ASMJesús ανακραξας VAAP-NSMhabiendo gritado a voz en cuello προσεπεσεν V-2AAI-3Scayó hacia αυτω P-DSMél και CONJy φωνη N-DSFa sonido μεγαλη A-DSFgrande ειπεν V-2AAI-3Sdijo τι I-NSN¿Qué εμοι P-1DSa mí και CONJy σοι P-2DSa ti ιησου N-VSMJesús υιε N-VSMHijo του T-GSMde el θεου N-GSMDios του T-GSMel υψιστου A-GSM-SAltísimo? δεομαι V-PNI-1SEstoy rogando σου P-2GSde ti μη PRT-Nno με P-1ASa mí βασανισης V-AAS-2Satormentes 29 παρηγγειλεν V-AAI-3SDio instrucciones γαρ CONJporque τω TPREPhacia

DSNa

el πνευματι N-DSNespíritu τω T-DSNel ακαθαρτω A-DSNinmundo εξελθειν V-2AANsalir απο του T-GSMel ανθρωπου N-GSMhombre πολλοις A-DPMa muchos γαρ CONJporque χρονοις N-DPMtiempos συνηρπακει V-LAI-3Shabía arrebatado completamente αυτον P-ASMa él και CONJy εδεσμευετο V-IPI-3Sestaba siendo atado αλυσεσιν N-DPFa cadenas και CONJy πεδαις NDPFa grilletes φυλασσομενος V-PPP-NSMsiendo guardado και CONJy διαρρησσων V-PAPNSMrompiendo completamente τα T-APNlas δεσμα N-APNataduras ηλαυνετο V-IPI-3Sestaba siendo impelido υπο PREPpor του T-GSNel δαιμονιου N-GSNdemonio εις PREPhacia dentro τας T-APFa los ερημους A-APFdesiertos 30 επηρωτησεν V-AAI-3SInquirió δε CONJpero αυτον P-ASMa él ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús τι I-NSN¿Qué σοι P-2DSa ti ονομα N-NSNnombre εστιν V-PAI-3Sestá siendo? ο TNSMEl δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo λεγιων N-NSMLegión οτι CONJPorque εισηλθεν V-2AAI3Sentró δαιμονια N-NPNdemonios πολλα A-NPNmuchos εις PREPhacia dentro αυτον P-ASMa él 31 και CONJY παρεκαλουν V-IAI-3Pestaban suplicando αυτον P-ASMa él ινα CONJpara que μη PRT-Nno επιταξη V-AAS-3Sordene sobre αυτοις P-DPNellos εις PREPhacia dentro την T-ASFa el αβυσσον NASFabismo απελθειν V-2AANvenir desde 32 ην V-IAI-3SEstaba siendo δε CONJpero εκει ADVallí αγελη N-NSFrebaño χοιρων N-GPMde cerdos ικανων A-GPMsuficientes βοσκομενη V-PPP-NSFsiendo dados de pastar εν PREPen τω T-DSNla ορει N-DSNmontaña και CONJy παρεκαλεσαν V-AAI3Pinstaron αυτον P-ASMa él ινα CONJpara que επιτρεψη V-AAS-3Spermita αυτοις P-DPNa ellos εις PREPhacia dentro εκεινους D-APMaquellos εισελθειν V-2AANentrar και CONJy επετρεψεν V-AAI3Spermitió αυτοις P-DPNa ellos 33 εξελθοντα V-2AAP-NPNHabiendo salido δε CONJpero τα T-NPNlos δαιμονια N-NPNdemonios απο PREPdesde του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre εισηλθον V2AAI-3Pentraron εις PREPhacia dentro τους T-APMa los χοιρους N-APMcerdos και CONJy ωρμησεν V-AAI-3Sprecipitó η T-NSFel αγελη N-NSFrebaño κατα PREPhacia abajo του T-GSMde el κρημνου NGSMprecipicio εις PREPhacia dentro την T-ASFa el λιμνην N-ASFlago και CONJy απεπνιγη V-2API3Sfueron ahogados 34 ιδοντες V-2AAP-NPMHabiendo visto δε CONJpero οι T-NPMlos βοσκοντες VPAP-NPMdando de pastar το T-ASNlo (que) γεγονος V-2RAP-ASNha llegado a ser εφυγον V-2AAI3Phuyeron και CONJy απηγγειλαν V-AAI-3Pdieron mensaje εις PREPhacia dentro την T-ASFa la πολιν N-ASFciudad και CONJy εις PREPhacia dentro τους T-APMa los αγρους N-APMcampos 35 εξηλθον V-2AAI-3PSalieron δε CONJpero ιδειν V-2AANa ver το T-ASNlo γεγονος V-2RAP-ASNha llegado a ser και CONJy ηλθον V-2AAI-3Pvinieron προς PREPhacia τον T-ASMa el ιησουν N-ASMJesús και CONJy ευρον V-2AAI-3Phallaron καθημενον V-PNP-ASMsentado τον T-ASMa el ανθρωπον NASMhombre αφ PREPdesde ου R-GSMde quien τα T-NPNlos δαιμονια N-NPNdemonios εξηλθεν V2AAI-3Ssalió ιματισμενον V-RPP-ASMha sido vestido και CONJy σωφρονουντα V-PAP-ASMsiendo en sano juicio παρα PREPal lado de τους T-APMlos ποδας N-APMpies του T-GSMde el ιησου NGSMJesús και CONJy εφοβηθησαν V-AOI-3Ptemieron 36 απηγγειλαν V-AAI-3PDieron mensaje δε CONJpero αυτοις P-DPMa ellos οι T-NPMlos ιδοντες V-2AAP-NPMhabiendo visto πως ADVcómo εσωθη V-API-3Sfue librado ο T-NSMel δαιμονισθεις V-AOP-NSMhabiendo sido endemoniado 37 και CONJY ηρωτησεν V-AAI-3Spidió αυτον P-ASMa él απαν A-NSNtoda το T-NSNla πληθος N-NSNmultitud της T-GSFde la περιχωρου A-GSFregión de alrededor των T-GPMde los γερασηνων N-GPMgerasenos απελθειν V-2AANvenir desde απ PREPdesde αυτων P-GPNellos οτι CONJporque φοβω N-DSMa temor μεγαλω A-DSMgrande συνειχοντο V-IPI-3Pestaban teniendo juntamente αυτος P-NSMél δε CONJpero εμβας V-2AAP-NSMhabiendo puesto pie en εις PREPhacia dentro πλοιον N-ASNbarca υπεστρεψεν V-AAI-3Svolvió atrás 38 εδειτο V-INI-3SEstaba rogando δε CONJpero αυτου P-GSMde él PREPdesde

ο

T-NSMel

ανηρ N-NSMvarón αφ PREPdesde ου R-GSMde quien εξεληλυθει V-LAI-3Shabían salido τα δαιμονια N-NPNdemonios ειναι V-PANestar συν PREPjunto con αυτω P-DSMél απελυσεν V-AAI-3Sdespidió δε CONJpero αυτον P-ASMa él λεγων V-PAP-NSMdiciendo 39 υποστρεφε V-PAM2SEstés volviendo atrás εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la οικον N-ASMcasa σου P-2GSde ti και CONJy διηγου V-PNM-2Srelata οσα K-APNtantas (cosas) como σοι P-2DSa ti εποιησεν V-AAI-3Shizo ο T-NSMel θεος N-NSMDios και CONJY απηλθεν V-2AAI-3Svino desde καθ PREPsegún ολην A-ASFentera την T-ASFa la πολιν N-ASFciudad κηρυσσων V-PAP-NSMproclamando οσα K-APNtantas (cosas) como εποιησεν V-AAI-3Shizo αυτω P-DSMa él ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús 40 εν PREPEn δε CONJpero τω T-DSNel υποστρεφειν V-PANestar volviendo atrás τον T-ASMel ιησουν N-ASMJesús απεδεξατο V-ADI-3Srecibieron bien dispuestos cordialmente αυτον P-ASMa él ο T-NSMla οχλος NNSMmuchedumbre ησαν V-IAI-3Pestaban siendo γαρ CONJporque παντες A-NPMtodos προσδοκωντες V-PAP-NPMesperando expectantes αυτον P-ASMa él 41 και CONJY ιδου V-2AAM2Smira ηλθεν V-2AAI-3Svino ανηρ N-NSMvarón ω R-DSMquien ονομα N-NSNnombre ιαιρος NNSMJairo και CONJy ουτος D-NSMeste αρχων N-NSMgobernante της T-GSFde la συναγωγης NGSFsinagoga υπηρχεν V-IAI-3Sestaba existiendo και CONJy πεσων V-2AAP-NSMhabiendo caído παρα PREPal lado de τους T-APMlos ποδας N-APMpies [του] T-GSMde el ιησου N-GSMJesús παρεκαλει VIAI-3Sestaba suplicando αυτον P-ASMa él εισελθειν V-2AANentrar εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la οικον N-ASMcasa αυτου P-GSMde él 42 οτι CONJporque θυγατηρ N-NSFhija μονογενης ANSFunigénita ην V-IAI-3Sestaba siendo αυτω P-DSMa él ως ADVcomo ετων N-GPNde años δωδεκα A-NUIdoce και CONJy αυτη P-NSFella απεθνησκεν V-IAI-3Sestaba muriendo εν PREPen δε CONJpero τω T-DSNel υπαγειν V-PANestar yendo αυτον P-ASMél οι T-NPMlas οχλοι N-NPMmuchedumbres συνεπνιγον V-IAI-3Pestaban apretujando juntamente αυτον P-ASMa él 43 και CONJY γυνη NNSFmujer ουσα V-PAP-NSFsiendo εν PREPen ρυσει N-DSFflujo αιματος N-GSNde sangre απο PREPdesde ετων N-GPNaños δωδεκα A-NUIdoce ητις R-NSFquien [ιατροις N-DPMa médicos προσαναλωσασα V-AAP-NSFconsumió completamente ολον A-ASMentero τον T-ASMa el βιον] NASM(medio de) vida ουκ PRT-Nno ισχυσεν V-AAI-3Sfue fuerte (suficientemente) απ PREPdesde ουδενος A-GSM-Nnadie θεραπευθηναι V-APNser curada 44 προσελθουσα V-2AAP-NSFHabiendo venido hacia οπισθεν ADVdetrás ηψατο V-ADI-3Stocó του T-GSNde el κρασπεδου N-GSNfleco του T-GSNde la ιματιου N-GSNprenda exterior de vestir αυτου P-GSMde él και CONJy παραχρημα ADVinstantáneamente εστη V-2AAI-3Sparó η T-NSFel ρυσις N-NSFflujo του T-GSNde la αιματος NGSNsangre αυτης P-GSFde ella 45 και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús τις INSM¿Quién ο T-NSMel αψαμενος V-AMP-NSMhabiendo tocado μου P-1GSde mí? αρνουμενων V-PNPGPMNegándose δε CONJpero παντων A-GPMtodos ειπεν V-2AAI-3Sdijo ο T-NSMel πετρος N-NSMPedro επιστατα N-VSMInstructor οι T-NPMlas οχλοι N-NPMmuchedumbres συνεχουσιν V-PAI-3Pestán teniendo juntas σε P-2ASa ti και CONJy αποθλιβουσιν V-PAI-3Pestán oprimiendo completamente 46 ο T-NSMEl δε CONJpero ιησους N-NSMJesús ειπεν V-2AAI-3Sdijo ηψατο V-ADI-3STocó μου P-1GSde mí τις X-NSFalguien εγω P-1NSyo γαρ CONJporque εγνων V-2AAI-1Sconocí δυναμιν N-ASFpoder εξεληλυθυιαν V-RAP-ASFha salido απ PREPdesde εμου P-1GSmí 47 ιδουσα V-2AAP-NSFHabiendo visto δε CONJpero η T-NSFla γυνη N-NSFmujer οτι CONJque ουκ PRT-Nno ελαθεν V-2AAI-3Sse escondió τρεμουσα V-PAP-NSFtemblando ηλθεν V-2AAI-3Svino και CONJy προσπεσουσα V-2AAPNSFhabiendo caído hacia αυτω P-DSMél δι PREPpor ην R-ASFcual αιτιαν N-ASFcausa ηψατο V-ADI3Stocó αυτου P-GSMde él απηγγειλεν V-AAI-3Sdio mensaje ενωπιον ADVa vista de παντος AT-NPNlos

GSMtodo

του T-GSMel λαου N-GSMpueblo και CONJy ως ADVcómo ιαθη V-API-3Sfue sanada παραχρημα ADVinstantáneamente 48 ο T-NSMEl δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτη P-DSFa ella θυγατηρ N-VSFHija η T-NSFla πιστις N-NSFconfianza σου P-2GSde ti σεσωκεν V-RAI-3Sha librado σε P-2ASa ti πορευου V-PNM-2Sestés yendo en camino εις PREPhacia dentro ειρηνην N-ASFpaz 49 ετι ADVTodavía αυτου P-GSMde él λαλουντος V-PAP-GSMhablando ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo τις XNSMalguien παρα PREPal lado de του T-GSMel αρχισυναγωγου N-GSMgobernante de sinagoga λεγων V-PAP-NSMdiciendo οτι CONJque τεθνηκεν V-RAI-3SHa muerto η T-NSFla θυγατηρ N-NSFhija σου P-2GSde ti μηκετι ADV-Nya no σκυλλε V-PAM-2Sestés molestando τον T-ASMa el διδασκαλον NASMmaestro 50 ο T-NSMEl δε CONJpero ιησους N-NSMJesús ακουσας V-AAP-NSMhabiendo oído απεκριθη V-ADI-3Srespondió αυτω P-DSMa él μη PRT-NNo φοβου V-PNM-2Sestés temiendo μονον ADVsolamente πιστευσον V-AAM-2Sconfía και CONJy σωθησεται V-FPI-3Sserá librada 51 ελθων V2AAP-NSMHabiendo venido δε CONJpero εις PREPhacia dentro την T-ASFa la οικιαν N-ASFcasa ουκ PRT-Nno αφηκεν V-AAI-3Sdejó completamente εισελθειν V-2AANentrar τινα X-ASMa alguien συν PREPjunto con αυτω P-DSMél ει CONDsi μη PRT-Nno πετρον N-ASMa Pedro και CONJy ιωαννην NASMa Juan και CONJy ιακωβον N-ASMa Jacobo και CONJy τον T-ASMa el πατερα N-ASMpadre της TGSFde la παιδος N-GSFmuchachita και CONJy την T-ASFa la μητερα N-ASFmadre 52 εκλαιον V-IAI3PEstaban llorando δε CONJpero παντες A-NPMtodos και CONJy εκοπτοντο V-IMI-3Pestaban golpeando en lamento αυτην P-ASFa ella ο T-NSMel δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo μη PRT-NNo κλαιετε V-PAM-2Pestén llorando ου PRT-Nno γαρ CONJporque απεθανεν V-2AAI-3Smurió αλλα CONJsino καθευδει V-PAI-3Sestá durmiendo 53 και CONJY κατεγελων V-IAI-3Pestaban riendo despreciativamente αυτου P-GSMde él ειδοτες V-RAP-NPMhan sabido οτι CONJque απεθανεν V2AAI-3Smurió 54 αυτος P-NSMÉl δε CONJpero κρατησας V-AAP-NSMhabiendo asido της T-GSFla χειρος N-GSFmano αυτης P-GSFde ella εφωνησεν V-AAI-3Semitió sonido λεγων V-PAP-NSMdiciendo η T-NSFLa παις N-NSFmuchachita εγειρε V-PAM-2Sestés levantando 55 και CONJY επεστρεψεν VAAI-3Sretornó το T-NSNel πνευμα N-NSNespíritu αυτης P-GSFde ella και CONJy ανεστη V-2AAI-3Sse levantó παραχρημα ADVinstantáneamente και CONJy διεταξεν V-AAI-3Sdio prescripción αυτη PDSFa ella δοθηναι V-APNser dado φαγειν V-2AANcomer 56 και CONJY εξεστησαν V-2AAI3Pestuvieron fuera de sí οι T-NPMlos γονεις N-NPMpadres αυτης P-GSFde ella ο T-NSMel δε CONJpero παρηγγειλεν V-AAI-3Sdio instrucciones αυτοις P-DPMa ellos μηδενι A-DSM-Na nadie ειπειν V-2AANdecir το T-ASNlo (que) γεγονος V-2RAP-ASNha llegado a ser

Lc 9

1 συγκαλεσαμενος V-AMP-NSMHabiendo llamado juntando δε CONJpero τους T-APMa los δωδεκα A-NUIdoce

εδωκεν V-AAI-3Sdio αυτοις P-DPMa ellos δυναμιν N-ASFpoder και CONJy εξουσιαν NASFautoridad επι PREPsobre παντα A-APNtodos τα T-APNlos δαιμονια N-APNdemonios και CONJy νοσους N-APFenfermedades θεραπευειν V-PANestar curando 2 και CONJY απεστειλεν V-AAI3Senvió como emisarios αυτους P-APMa ellos κηρυσσειν V-PANestar proclamando την T-ASFa el βασιλειαν N-ASFreino του T-GSMde el θεου N-GSMDios και CONJy ιασθαι V-PNNestar sanando [τους T-APMa los ασθενεις] A-APMdébiles 3 και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos μηδεν A-ASN-NNada αιρετε V-PAM-2Pestén alzando εις PREPhacia dentro την T-ASFa el οδον N-ASFcamino μητε CONJ-Nni ραβδον N-ASFbastón μητε CONJ-Nni πηραν N-ASFalforja μητε CONJ-Nni αρτον N-ASMpan μητε CONJ-Nni αργυριον N-ASNplata μητε CONJ-Nni [ανα] PREPcada uno δυο A-NUIdos χιτωνας N-APMprendas interiores de vestir εχειν V-PANestar teniendo 4 και CONJY

εις PREPhacia dentro ην R-ASFcual αν PRTprobable οικιαν N-ASFcasa εισελθητε V-2AAS-2Pentren εκει ADVallí μενετε V-PAM-2Pestén permaneciendo και CONJy εκειθεν ADVdesde allí εξερχεσθε VPNM-2Pestén saliendo 5 και CONJY οσοι K-NPMtantos como αν PRTprobable μη PRT-Nno δεχωνται V-PNS-3Pestén recibiendo bien dispuestos υμας P-2APa ustedes εξερχομενοι V-PNP-NPMsaliendo απο PREPdesde της T-GSFla πολεως N-GSFciudad εκεινης D-GSFaquella τον T-ASMa el κονιορτον N-ASMpolvo απο PREPdesde των T-GPMde los ποδων N-GPMpies υμων P-2GPde ustedes αποτινασσετε V-PAM-2Pestén sacudiendo completamente εις PREPhacia dentro μαρτυριον NASNtestimonio επ PREPsobre αυτους P-APMellos 6 εξερχομενοι V-PNP-NPMSaliendo δε CONJpero διηρχοντο V-INI-3Pestaban yendo a través κατα PREPsegún τας T-APFlas κωμας N-APFaldeas ευαγγελιζομενοι V-PMP-NPMproclamando buen mensaje και CONJy θεραπευοντες V-PAPNPMcurando πανταχου ADVtodo lugar 7 ηκουσεν V-AAI-3SOyó δε CONJpero ηρωδης N-NSMHerodes ο T-NSMel τετρααρχης N-NSMgobernante de cuarta (parte) τα T-APNlas (cosas) γινομενα V-PNPAPNllegando a ser παντα A-APNtodas και CONJy διηπορει V-IAI-3Sestaba completamente perplejo δια PREPa través το T-ASNel λεγεσθαι V-PPNser dicho υπο PREPpor τινων X-GPMalgunos οτι CONJque ιωαννης N-NSMJuan ηγερθη V-API-3Sfue levantado εκ PREPfuera de νεκρων A-GPMmuertos 8 υπο PREPPor τινων X-GPMalgunos δε CONJpero οτι CONJque ηλιας N-NSMElías εφανη V-2API3Sfue aparecido αλλων A-GPMotros δε CONJpero οτι CONJque προφητης N-NSMvocero τις XNSMalguien των T-GPMde los αρχαιων A-GPMantiguos ανεστη V-2AAI-3Sse levantó 9 ειπεν V-2AAI3SDijo δε CONJpero ηρωδης N-NSMHerodes ιωαννην N-ASMA Juan εγω P-1NSyo απεκεφαλισα VAAI-1Sdecapité τις I-NSM¿Quién δε CONJpero εστιν V-PAI-3Sestá siendo ουτος D-NSMeste περι PREPacerca de ου R-GSMquien ακουω V-PAI-1Sestoy oyendo τοιαυτα D-APNtales (cosas)? και CONJY εζητει V-IAI-3Sestaba buscando ιδειν V-2AANver αυτον P-ASMa él 10 και CONJY υποστρεψαντες VAAP-NPMhabiendo vuelto atrás οι T-NPMlos αποστολοι N-NPMemisarios διηγησαντο V-ADI3Prelataron αυτω P-DSMa él οσα K-APNtantas (cosas) como εποιησαν V-AAI-3Phicieron και CONJy παραλαβων V-2AAP-NSMhabiendo tomado consigo αυτους P-APMa ellos υπεχωρησεν V-AAI3Sapartó κατ PREPsegún ιδιαν A-ASFpropio (privado) εις PREPhacia dentro πολιν N-ASFciudad καλουμενην V-PPP-ASFsiendo llamada βηθσαιδα N-PRIBetsaida 11 οι T-NPMLas δε CONJpero οχλοι N-NPMmuchedumbres γνοντες V-2AAP-NPMhabiendo llegado a conocer ηκολουθησαν V-AAI3Psiguieron αυτω P-DSMa él και CONJy αποδεξαμενος V-ADP-NSMhabiendo recibido bien dispuestos cordialmente αυτους P-APMa ellos ελαλει V-IAI-3Sestaba hablando αυτοις P-DPMa ellos περι PREPacerca de της T-GSFel βασιλειας N-GSFreino του T-GSMde el θεου N-GSMDios και CONJy τους T-APMa los χρειαν N-ASFnecesidad εχοντας V-PAP-APMteniendo θεραπειας N-GSFde curación ιατο V-INI-3Sestaba sanando 12 η T-NSFEl δε CONJpero ημερα N-NSFdía ηρξατο V-ADI3Scomenzó κλινειν V-PANestar declinando προσελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo venido hacia δε CONJpero οι T-NPMlos δωδεκα A-NUIdoce ειπαν V-2AAI-3Pdijeron αυτω P-DSMa él απολυσον V-AAM2SDespide τον T-ASMa la οχλον N-ASMmuchedumbre ινα CONJpara que πορευθεντες V-AOPNPMhabiendo ido en camino εις PREPhacia dentro τας T-APFa las κυκλω N-DSMa círculo κωμας NAPFaldeas και CONJy αγρους N-APMcampos καταλυσωσιν V-AAS-3Phospeden και CONJy ευρωσιν V2AAS-3Phallen επισιτισμον N-ASMprovisiones οτι CONJporque ωδε ADVaquí εν PREPen ερημω ADSMdesierto τοπω N-DSMlugar εσμεν V-PAI-1Pestamos siendo 13 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos δοτε V-2AAM-2PDen αυτοις P-DPMa ellos υμεις P-2NPustedes φαγειν V-2AANcomer οι T-NPMLos δε CONJpero ειπαν V-2AAI-3Pdijeron ουκ PRT-NNo εισιν V-PAI-

3Pestán

siendo ημιν P-1DPa nosotros πλειον A-NSN-Calgo más η PRTque αρτοι N-NPMpanes πεντε και CONJy ιχθυες N-NPMpescados δυο A-NUIdos ει CONDsi μητι PRT-Ino πορευθεντες VAOP-NPMhabiendo ido en camino ημεις P-1NPnosotros αγορασωμεν V-AAS-1Pcompremos εις PREPhacia dentro παντα A-ASMa todo τον T-ASMel λαον N-ASMpueblo τουτον D-ASMeste βρωματα N-APNcomestibles 14 ησαν V-IAI-3PEstaban siendo γαρ CONJporque ωσει ADVcomo ανδρες NNPMvarones πεντακισχιλιοι A-NPMcinco mil ειπεν V-2AAI-3Sdijo δε CONJpero προς PREPhacia τους T-APMa los μαθητας N-APMaprendedores αυτου P-GSMde él κατακλινατε V-AAM-2PReclinen αυτους P-APMa ellos κλισιας N-APFa grupos de reclinación [ωσει] ADVcomo ανα PREPcada uno πεντηκοντα A-NUIcincuenta 15 και CONJY εποιησαν V-AAI-3Phicieron ουτως ADVasí και CONJy κατεκλιναν V-AAI-3Preclinaron απαντας A-APMa todos 16 λαβων V-2AAP-NSMHabiendo tomado δε CONJpero τους T-APMa los πεντε A-NUIcinco αρτους N-APMpanes και CONJy τους T-APMa los δυο ANUIdos ιχθυας N-APMpescados αναβλεψας V-AAP-NSMhabiendo mirado hacia arriba εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el ουρανον N-ASMcielo ευλογησεν V-AAI-3Sbendijo αυτους P-APMa ellos και CONJy κατεκλασεν V-AAI-3Squebró completamente και CONJy εδιδου V-IAI-3Sestaba dando τοις TDPMa los μαθηταις N-DPMaprendedores παραθειναι V-2AANponer al lado de τω T-DSMa la οχλω NDSMmuchedumbre 17 και CONJY εφαγον V-2AAI-3Pcomieron και CONJy εχορτασθησαν V-API3Pfueron satisfechos παντες A-NPMtodos και CONJy ηρθη V-API-3Sfue alzado το T-NSNel περισσευσαν V-AAP-NSNhabiendo excedido αυτοις P-DPMa ellos κλασματων N-GPNde pedazos κοφινοι N-NPMcestas δωδεκα A-NUIdoce 18 και CONJY εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser εν PREPen τω T-DSNel ειναι V-PANestar αυτον P-ASMél προσευχομενον V-PNP-ASMorando κατα PREPsegún μονας A-APFsolo συνησαν V-IAI-3Pestaban reuniendo αυτω P-DSMa él οι T-NPMlos μαθηται NNPMaprendedores και CONJy επηρωτησεν V-AAI-3Sinquirió αυτους P-APMa ellos λεγων V-PAPNSMdiciendo τινα I-ASM¿Qué με P-1ASa mí λεγουσιν V-PAI-3Pestán diciendo οι T-NPMlas οχλοι NNPMmuchedumbres ειναι V-PANser? 19 οι T-NPMLos δε CONJpero αποκριθεντες V-AOPNPMhabiendo respondido ειπαν V-2AAI-3Pdijeron ιωαννην N-ASMJuan τον T-ASMel βαπτιστην NASMSumergidor αλλοι A-NPMotros δε CONJpero ηλιαν N-ASMElías αλλοι A-NPMotros δε CONJpero οτι CONJque προφητης N-NSMvocero τις X-NSMalguien των T-GPMde los αρχαιων A-GPMantiguos ανεστη V-2AAI-3Sse levantó 20 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero αυτοις P-DPMa ellos υμεις P2NPUstedes δε CONJpero τινα I-ASM¿Qué με P-1ASa mí λεγετε V-PAI-2Pestán diciendo ειναι VPANser? πετρος N-NSMPedro δε CONJpero αποκριθεις V-AOP-NSMhabiendo respondido ειπεν V2AAI-3Sdijo τον T-ASMEl χριστον N-ASMUngido του T-GSMde el θεου N-GSMDios 21 ο T-NSMEl δε CONJpero επιτιμησας V-AAP-NSMhabiendo ordenado rigurosamente αυτοις P-DPMa ellos παρηγγειλεν V-AAI-3Sdio instrucciones μηδενι A-DSM-Na nadie λεγειν V-PANestar diciendo τουτο D-ASNesto 22 ειπων V-2AAP-NSMHabiendo dicho οτι CONJque δει V-PAI-3Sestá siendo necesario τον T-ASMa el υιον N-ASMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre πολλα A-APNmuchas (cosas) παθειν V-2AANsufrir και CONJy αποδοκιμασθηναι V-APNser rechazado απο PREPdesde των TGPMde los πρεσβυτερων A-GPM-Cancianos και CONJy αρχιερεων N-GPMgobernantes de sacerdotes και CONJy γραμματεων N-GPMescribas και CONJy αποκτανθηναι V-APNser matado και CONJy τη T-DSFa el τριτη A-DSFtercer ημερα N-DSFdía εγερθηναι V-APNser levantado 23 ελεγεν V-IAI3SEstaba diciendo δε CONJpero προς PREPhacia παντας A-APMa todos ει CONDSi τις X-NSMalguien θελει V-PAI-3Sestá queriendo οπισω ADVdetrás de μου P-1GSmí ερχεσθαι V-PNNestar viniendo αρνησασθω V-ADM-3Sniéguese εαυτον F-3ASMa sí mismo και CONJy αρατω V-AAM-3Salce τον TA-NUIcinco

ASMel

σταυρον N-ASMposte vertical αυτου P-GSMde él καθ PREPsegún ημεραν N-ASFdía και CONJy ακολουθειτω V-PAM-3Sesté siguiendo μοι P-1DSa mí 24 ος R-NSMQuien γαρ CONJporque αν PRTprobable θελη V-PAS-3Sesté queriendo την T-ASFel ψυχην N-ASFalma αυτου P-GSMde él σωσαι V-AANlibrar απολεσει V-FAI-3Sperderá αυτην P-ASFa ella ος R-NSMquien δ CONJpero αν PRTprobable απολεση V-AAS-3Spierda την T-ASFa el ψυχην N-ASFalma αυτου P-GSMde él ενεκεν PREPen cuenta εμου P-1GSde mí ουτος D-NSMeste σωσει V-FAI-3Slibrará αυτην P-ASFa ella 25 τι IASN¿A qué γαρ CONJporque ωφελειται V-PPI-3Sestá siendo beneficiado ανθρωπος N-NSMhombre κερδησας V-AAP-NSMhabiendo ganado τον T-ASMel κοσμον N-ASMmundo ολον A-ASMentero εαυτον F-3ASMél mismo δε CONJpero απολεσας V-AAP-NSMhabiendo destruido η PRTo ζημιωθεις V-APP-NSMhabiendo sido perdido? 26 ος R-NSMQuien γαρ CONJporque αν PRTprobable επαισχυνθη V-AOS-3Sse avergüence με P-1ASa mí και CONJy τους T-APMa las εμους S-1APMmis λογους NAPMpalabras τουτον D-ASMa este ο T-NSMel υιος N-NSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου NGSMhombre επαισχυνθησεται V-FOI-3Sse avergonzará οταν CONJcuando ελθη V-2AAS-3Svenga εν PREPen τη T-DSFel δοξη N-DSFesplendor αυτου P-GSMde él και CONJy του T-GSMde el πατρος NGSMPadre και CONJy των T-GPMde los αγιων A-GPMsantos αγγελων N-GPMmensajeros 27 λεγω VPAI-1SEstoy diciendo δε CONJpero υμιν P-2DPa ustedes αληθως ADVverdaderamente εισιν V-PAI3Pestán siendo τινες X-NPMalgunos των T-GPMde los αυτου ADVaquí mismo εστηκοτων V-RAPGPMhan estado de pie οι R-NPMquienes ου PRT-Nno μη PRT-Nno γευσωνται V-ADS-3Pgustarán θανατου N-GSMde muerte εως ADVhasta αν PRTprobable ιδωσιν V-2AAS-3Pvean την T-ASFa el βασιλειαν N-ASFreino του T-GSMde el θεου N-GSMDios 28 εγενετο V-2ADI-3SLlegó a ser δε CONJpero μετα PREPdespués τους T-APMlas λογους N-APMpalabras τουτους D-APMestas ωσει ADVcomo ημεραι N-NPFdías οκτω A-NUIocho [και] CONJy παραλαβων V-2AAP-NSMhabiendo tomado consigo πετρον N-ASMa Pedro και CONJy ιωαννην N-ASMa Juan και CONJy ιακωβον N-ASMa Jacobo ανεβη V-2AAI-3Spuso planta de pie hacia arriba εις PREPhacia dentro το T-ASNa la ορος NASNmontaña προσευξασθαι V-ADNa orar 29 και CONJY εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser εν PREPen τω T-DSNel προσευχεσθαι V-PNNestar orando αυτον P-ASMél το T-NSNla ειδος N-NSNforma του TGSNde el προσωπου N-GSNrostro αυτου P-GSMde él ετερον A-NSNotra diferente και CONJy ο TNSMla ιματισμος N-NSMprenda de vestir αυτου P-GSMde él λευκος A-NSMblanca εξαστραπτων VPAP-NSMfulgurando 30 και CONJY ιδου V-2AAM-2Smira ανδρες N-NPMvarones δυο A-NUIdos συνελαλουν V-IAI-3Pestaban hablando juntamente αυτω P-DSMa él οιτινες R-NPMquienes ησαν VIAI-3Pestaban siendo μωυσης N-NSMMoisés και CONJy ηλιας N-NSMElías 31 οι R-NPMQuienes οφθεντες V-APP-NPMhabiendo sido vistos εν PREPen δοξη N-DSFesplendor ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo την T-ASFa la εξοδον N-ASFsalida αυτου P-GSMde él ην R-ASFcual ημελλεν V-IAI-3SATTestaba para πληρουν V-PANestar llenando a plenitud εν PREPen ιερουσαλημ N-PRIJerusalén 32 ο T-NSMEl δε CONJpero πετρος N-NSMPedro και CONJy οι T-NPMlos συν PREPjunto con αυτω PDSMél ησαν V-IAI-3Pestaban siendo βεβαρημενοι V-RPP-NPMhan sido hechos pesados υπνω N-DSMa sueño διαγρηγορησαντες V-AAP-NPMhabiendo despertado completamente δε CONJpero ειδον V2AAI-3Pvieron την T-ASFel δοξαν N-ASFesplendor αυτου P-GSMde él και CONJy τους T-APMa los δυο A-NUIdos ανδρας N-APMvarones τους T-APMa los συνεστωτας V-RAP-APMhan puesto de pie junto αυτω P-DSMa él 33 και CONJY εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser εν PREPen τω T-DSNel διαχωριζεσθαι VPNNser separados completamente αυτους P-APMellos απ PREPdesde αυτου P-GSMde él ειπεν V2AAI-3Sdijo ο T-NSMel πετρος N-NSMPedro προς PREPhacia τον T-ASMa el ιησουν N-ASMJesús

επιστατα N-VSMInstructor καλον A-NSNexcelente εστιν V-PAI-3Sestá siendo ημας P-1APa nosotros ωδε ADVaquí ειναι V-PANestar και CONJy ποιησωμεν V-AAS-1Phagamos σκηνας N-APFtiendas τρεις A-APFtres μιαν A-ASFuno σοι P-2DSa ti και CONJy μιαν A-ASFuno μωυσει N-DSMa Moisés και CONJy μιαν A-ASFuno ηλια N-DSMa Elías μη PRT-NNo ειδως V-RAP-NSMha sabido ο R-ASNcual (cosa) λεγει V-PAI-3Sestá diciendo 34 ταυτα D-APNEstas (cosas) δε CONJpero αυτου P-GSMde él λεγοντος V-PAPGSMdiciendo εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser νεφελη N-NSFnube και CONJy επεσκιαζεν V-IAI-3Sestaba cubriendo con sombra αυτους P-APMa ellos εφοβηθησαν V-AOI-3Ptemieron δε CONJpero εν PREPen τω T-DSNel εισελθειν V-2AANentrar αυτους P-APMellos εις PREPhacia dentro την T-ASFa la νεφελην N-ASFnube 35 και CONJY φωνη N-NSFSonido εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser εκ PREPprocedente de της T-GSFla νεφελης N-GSFnube λεγουσα V-PAP-NSFdiciendo ουτος D-NSMEste εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel υιος N-NSMHijo μου P-1GSde mí ο T-NSMel (que) εκλελεγμενος V-RPP-NSMha sido seleccionado αυτου P-GSMde él ακουετε V-PAM-2Pestén oyendo 36 και CONJY εν PREPen τω T-DSNel γενεσθαι V-2ADNllegar a ser την T-ASFel φωνην N-ASFsonido ευρεθη V-API-3Sfue hallado ιησους N-NSMJesús μονος A-NSMsolo και CONJy αυτοι P-NPMellos εσιγησαν V-AAI3Pguardaron silencio και CONJy ουδενι A-DSM-Na nadie απηγγειλαν V-AAI-3Pdieron mensaje εν PREPen εκειναις D-DPFaquellos ταις T-DPFlos ημεραις N-DPFdías ουδεν A-ASN-Nnada ων R-GPNde cuales (cosas) εωρακαν V-RAI-3Phan visto 37 εγενετο V-2ADI-3SLlegó a ser δε CONJpero τη T-DSFel εξης ADVsiguiente ημερα N-DSFdía κατελθοντων V-2AAP-GPMhabiendo venido hacia abajo αυτων P-GPMellos απο PREPdesde του T-GSNla ορους N-GSNmontaña συνηντησεν V-AAI-3Sencontró αυτω P-DSMa él οχλος N-NSMmuchedumbre πολυς A-NSMmucha 38 και CONJY ιδου V-2AAM-2Smira ανηρ N-NSMvarón απο PREPdesde του T-GSMla οχλου N-GSMmuchedumbre εβοησεν V-AAI-3Sclamó λεγων V-PAP-NSMdiciendo διδασκαλε N-VSMMaestro δεομαι V-PNI-1SEstoy rogando σου P-2GSde ti επιβλεψαι V-AANmirar sobre επι PREPsobre τον T-ASMel υιον N-ASMhijo μου P-1GSde mí οτι CONJque μονογενης A-NSMunigénito μοι P-1DSa mí εστιν V-PAI-3Sestá siendo 39 και CONJY ιδου V2AAM-2Smira πνευμα N-NSNespíritu λαμβανει V-PAI-3Sestá tomando αυτον P-ASMa él και CONJy εξαιφνης ADVde repente κραζει V-PAI-3Sestá clamando a gritos και CONJy σπαρασσει V-PAI-3Sestá convulsionando violentamente αυτον P-ASMa él μετα PREPcon αφρου N-GSMespuma και CONJy μογις ADVa duras penas αποχωρει V-PAI-3Sestá apartando απ PREPdesde αυτου P-GSMél συντριβον V-PAP-NSNquebrantando αυτον P-ASMa él 40 και CONJY εδεηθην V-API-1Srogué των TGPMde los μαθητων N-GPMaprendedores σου P-2GSde ti ινα CONJpara que εκβαλωσιν V-2AAS3Parrojen hacia afuera αυτο P-ASNa él και CONJy ουκ PRT-Nno ηδυνηθησαν V-AOI-3P-ATTpudieron 41 αποκριθεις V-AOP-NSMHabiendo respondido δε CONJpero ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ειπεν V2AAI-3Sdijo ω INJOh γενεα N-VSFgeneración απιστος A-NSFcarente de confianza και CONJy διεστραμμενη V-RPP-NSFha sido torcida completamente εως ADV¿hasta ποτε PRT-Icuándo εσομαι V-FDI-1Sestaré προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes και CONJy ανεξομαι V-FDI-1Stendré encima soportando υμων P-2GPde ustedes? προσαγαγε V-2AAM-2SConduce hacia ωδε ADVaquí τον TASMa el υιον N-ASMhijo σου P-2GSde ti 42 ετι ADVTodavía δε CONJpero προσερχομενου V-PNPGSMsiendo venido hacia αυτου P-GSMde él ερρηξεν V-AAI-3Sconvulsionó contorsionando αυτον PASMa él το T-NSNel δαιμονιον N-NSNdemonio και CONJy συνεσπαραξεν V-AAI-3Ssacudió violentamente a convulsiones επετιμησεν V-AAI-3Sordenó rigurosamente δε CONJpero ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús τω T-DSNa el πνευματι N-DSNespíritu τω T-DSNel ακαθαρτω A-DSNinmundo και CONJy ιασατο V-ADI-3Ssanó τον T-ASMa el παιδα N-ASMmuchacho και CONJy απεδωκεν V-AAI-

3Sentregó

αυτον P-ASMa él τω T-DSMa el πατρι N-DSMpadre αυτου P-GSMde él 43 εξεπλησσοντο Vsiendo atónitos δε CONJpero παντες A-NPMtodos επι PREPsobre τη T-DSFla μεγαλειοτητι N-DSFmajestuosidad του T-GSMde el θεου N-GSMDios παντων A-GPMde todos δε CONJpero θαυμαζοντων V-PAP-GPMmaravillando επι PREPsobre πασιν A-DPNtodas (cosas) οις RDPNcuales εποιει V-IAI-3Sestaba haciendo ειπεν V-2AAI-3Sdijo προς PREPhacia τους T-APMa los μαθητας N-APMaprendedores αυτου P-GSMde él 44 θεσθε V-2AMM-2PPónganse υμεις P-2NPustedes εις PREPhacia dentro τα T-APNlos ωτα N-APNoídos υμων P-2GPde ustedes τους T-APMa las λογους N-APMpalabras τουτους D-APMestas ο T-NSMel γαρ CONJporque υιος N-NSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre μελλει V-PAI-3Sestá para παραδιδοσθαι V-PPNser entregado εις PREPhacia dentro χειρας N-APFmanos ανθρωπων N-GPMde hombres 45 οι T-NPMLos δε CONJpero ηγνοουν V-IAI-3Pno estaban conociendo το T-ASNla ρημα N-ASNdeclaración τουτο D-ASNesta και CONJy ην V-IAI-3Sestaba siendo παρακεκαλυμμενον V-RPP-NSNha sido cubierta completamente απ PREPdesde αυτων P-GPMellos ινα CONJpara que μη PRT-Nno αισθωνται V-2ADS-3Pperciban αυτο PASNa ello και CONJy εφοβουντο V-INI-3Pestaban temiendo ερωτησαι V-AANpreguntar αυτον PASMa él περι PREPacerca de του T-GSNla ρηματος N-GSNdeclaración τουτου D-GSNesta 46 εισηλθεν V-2AAI-3SEntró δε CONJpero διαλογισμος N-NSMrazonamiento εν PREPen αυτοις P-DPMellos το TNSNel τις I-NSMquién αν PRTprobable ειη V-PAO-3Spodría ser μειζων A-NSM-Cmás mayor αυτων PGPMde ellos 47 ο T-NSMEl δε CONJpero ιησους N-NSMJesús ειδως V-RAP-NSMha sabido τον T-ASMa el διαλογισμον N-ASMrazonamiento της T-GSFde el καρδιας N-GSFcorazón αυτων P-GPMde ellos επιλαβομενος V-2ADP-NSMhabiendo tomado asido παιδιον N-ASNniñito εστησεν V-AAI-3Spuso de pie αυτο P-ASNa él παρ PREPal lado de εαυτω F-3DSMél mismo 48 και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos ος R-NSMQuien εαν CONDsi alguna vez δεξηται V-ADS-3Sreciba bien dispuesto τουτο D-ASNa este το T-ASNel παιδιον N-ASNniñito επι PREPsobre τω T-DSNel ονοματι NDSNnombre μου P-1GSde mí εμε P-1ASa mí δεχεται V-PNI-3Sestá recibiendo bien dispuesto και CONJy ος R-NSMquien αν PRTprobable εμε P-1ASa mí δεξηται V-ADS-3Sreciba bien dispuesto δεχεται V-PNI-3Sestá recibiendo bien dispuesto τον T-ASMa el αποστειλαντα V-AAP-ASMhabiendo enviado como emisario με P-1ASa mí ο T-NSMel γαρ CONJporque μικροτερος A-NSM-Cmás pequeño εν PREPen πασιν A-DPMtodos υμιν P-2DPustedes υπαρχων V-PAP-NSMexistiendo ουτος D-NSMeste εστιν V-PAI-3Sestá siendo μεγας A-NSMgrande 49 αποκριθεις V-AOP-NSMHabiendo respondido δε CONJpero ιωαννης N-NSMJuan ειπεν V-2AAI-3Sdijo επιστατα N-VSMInstructor ειδομεν V-2AAI1Pvimos τινα X-ASMa alguien εν PREPen τω T-DSNel ονοματι N-DSNnombre σου P-2GSde ti εκβαλλοντα V-PAP-ASMarrojando hacia afuera δαιμονια N-APNdemonios και CONJy εκωλυομεν VIAI-1Pestábamos impidiendo αυτον P-ASMa él οτι CONJporque ουκ PRT-Nno ακολουθει V-PAI-3Sestá siguiendo μεθ PREPcon ημων P-1GPnosotros 50 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero προς PREPhacia αυτον P-ASMa él ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús μη PRT-NNo κωλυετε V-PAM-2Pestén impidiendo ος R-NSMquien γαρ CONJporque ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo καθ PREPcontra υμων P2GPustedes υπερ PREPpor causa de (llegar a ser) υμων P-2GPde ustedes εστιν V-PAI-3Sestá siendo 51 εγενετο V-2ADI-3SLlegó a ser δε CONJpero εν PREPen τω T-DSNel συμπληρουσθαι V-PPNser llenado a plenitud τας T-APFlos ημερας N-APFdías της T-GSFde la αναλημψεως N-GSFtoma hacia arriba αυτου P-GSMde él και CONJy αυτος P-NSMél το T-ASNel προσωπον N-ASNrostro εστηρισεν V-AAI-3Sfijó firmemente του T-GSNde el πορευεσθαι V-PNNestar yendo en camino εις PREPhacia dentro ιερουσαλημ N-PRIJerusalén 52 και CONJY απεστειλεν V-AAI-3Senvió como emisarios IPI-3PEstaban

αγγελους N-APMmensajeros προ PREPdelante de προσωπου N-GSNrostro αυτου P-GSMde él και CONJy πορευθεντες V-AOP-NPMhabiendo ido en camino εισηλθον V-2AAI-3Pentraron εις PREPhacia dentro κωμην N-ASFaldea σαμαριτων N-GPMde samaritanos ως ADVtal como ετοιμασαι VAANpreparar αυτω P-DSMa él 53 και CONJY ουκ PRT-Nno εδεξαντο V-ADI-3Precibieron bien dispuestos αυτον P-ASMa él οτι CONJporque το T-NSNel προσωπον N-NSNrostro αυτου P-GSMde él ην V-IAI-3Sestaba siendo πορευομενον V-PNP-NSNyendo en camino εις PREPhacia dentro ιερουσαλημ N-PRIJerusalén 54 ιδοντες V-2AAP-NPMHabiendo visto δε CONJpero οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores ιακωβος N-NSMJacobo και CONJy ιωαννης N-NSMJuan ειπαν V-2AAI3Pdijeron κυριε N-VSMSeñor θελεις V-PAI-2S¿estás queriendo ειπωμεν V-2AAS-1Pdigamos πυρ NASNfuego καταβηναι V-2AANdescender απο PREPdesde του T-GSMel ουρανου N-GSMcielo και CONJy αναλωσαι V-AANaniquilar αυτους P-APMa ellos? 55 στραφεις V-2APP-NSMHabiendo sido vuelto δε CONJpero επετιμησεν V-AAI-3Sreprendió αυτοις P-DPMa ellos 56 και CONJY επορευθησαν V-AOI3Pfueron en camino εις PREPhacia dentro ετεραν A-ASFotra diferente κωμην N-ASFaldea 57 και CONJY πορευομενων V-PNP-GPMyendo en camino αυτων P-GPMde ellos εν PREPen τη T-DSFel οδω N-DSFcamino ειπεν V-2AAI-3Sdijo τις X-NSMalguien προς PREPhacia αυτον P-ASMa él ακολουθησω V-FAI-1SSeguiré σοι P-2DSa ti οπου ADVdonde εαν CONDsi alguna vez απερχη V-PNS-2Sestés yendo 58 και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús αι T-NPFLas αλωπεκες N-NPFzorras φωλεους N-APMagujeros εχουσιν V-PAI-3Pestán teniendo και CONJy τα TNPNlas πετεινα N-NPNaves του T-GSMde el ουρανου N-GSMcielo κατασκηνωσεις N-APF(lugares para) erigir tiendas ο T-NSMel δε CONJpero υιος N-NSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου NGSMhombre ουκ PRT-Nno εχει V-PAI-3Sestá teniendo που PRT-Idónde την T-ASFla κεφαλην NASFcabeza κλινη V-PAS-3Sesté inclinando 59 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero προς PREPhacia ετερον A-ASMotro diferente ακολουθει V-PAM-2SEstés siguiendo μοι P-1DSa mí ο T-NSMEl δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo [κυριε] N-VSMSeñor επιτρεψον V-AAM-2Spermite μοι P-1DSa mí απελθοντι V-2AAP-DSMhabiendo venido desde πρωτον ADV-Sprimero θαψαι V-AANsepultar τον TASMa el πατερα N-ASMpadre μου P-1GSde mí 60 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero αυτω P-DSMa él αφες V-2AAM-2SDeja completamente τους T-APMa los νεκρους A-APMmuertos θαψαι VAANsepultar τους T-APMa los εαυτων F-3GPMde ellos mismos νεκρους A-APMmuertos συ P-2NStú δε CONJpero απελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido desde διαγγελλε V-PAM-2Sestés dando mensaje completamente την T-ASFa el βασιλειαν N-ASFreino του T-GSMde el θεου N-GSMDios 61 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero και CONJtambién ετερος A-NSMotro diferente ακολουθησω V-FAI1SSeguiré σοι P-2DSa ti κυριε N-VSMSeñor πρωτον ADV-Sprimero δε CONJpero επιτρεψον V-AAM2Spermite μοι P-1DSa mí αποταξασθαι V-AMNdecir adiós τοις T-DPMa los εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la οικον N-ASMcasa μου P-1GSde mí 62 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero [προς PREPhacia αυτον] P-ASMa él ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ουδεις A-NSM-NNadie επιβαλων V-2AAPNSMhabiendo puesto sobre την T-ASFla χειρα N-ASFmano επ PREPsobre αροτρον N-ASNarado και CONJy βλεπων V-PAP-NSMviendo εις PREPhacia dentro τα T-APNlas (cosas) οπισω ADVdetrás de ευθετος A-NSMapto εστιν V-PAI-3Sestá siendo τη T-DSFa el βασιλεια N-DSFreino του T-GSMde el θεου N-GSMDios

Lc 10

1 μετα PREPDespués δε CONJpero ταυτα D-APNestas (cosas) ανεδειξεν V-AAI-3Sdesignó ο T-NSMel

κυριος

N-NSMSeñor

ετερους

A-APMa

otros diferentes εβδομηκοντα

A-NUIsetenta

(y) [δυο]

A-

NUI[dos]

και CONJy απεστειλεν V-AAI-3Senvió como emisarios αυτους P-APMa ellos ανα PREPhacia adelante δυο A-NUIdos [δυο] A-NUIdos προ PREPdelante de προσωπου N-GSNrostro αυτου PGSMde él εις PREPhacia dentro πασαν A-ASFtoda πολιν N-ASFciudad και CONJy τοπον N-ASMlugar ου ADVdonde ημελλεν V-IAI-3S-ATTestaba para αυτος P-NSMél ερχεσθαι V-PNNestar viniendo 2 ελεγεν V-IAI-3SEstaba diciendo δε CONJpero προς PREPhacia αυτους P-APMellos ο T-NSMLa μεν PRTde hecho θερισμος N-NSMsiega πολυς A-NSMmucha οι T-NPMlos δε CONJpero εργαται NNPMobreros ολιγοι A-NPMpocos δεηθητε V-AOM-2Prueguen ουν CONJpor lo tanto του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor του T-GSMde la θερισμου N-GSMsiega οπως ADVpara que εργατας NAPMobreros εκβαλη V-2AAS-3Sarroje hacia afuera εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la θερισμον NASMsiega αυτου P-GSMde él 3 υπαγετε V-PAM-2PEstén yendo ιδου V-2AAM-2Smira αποστελλω V-PAI1Sestoy enviando como emisarios υμας P-2APa ustedes ως ADVcomo αρνας N-APMcorderos εν PREPen μεσω A-DSNmedio λυκων N-GPMde lobos 4 μη PRT-Nno βασταζετε V-PAM-2Pestén alzando llevando βαλλαντιον N-ASNbolsa μη PRT-Nni πηραν N-ASFalforja μη PRT-Nni υποδηματα NAPNsandalias και CONJy μηδενα A-ASM-Na nadie κατα PREPhacia abajo την T-ASFa el οδον NASFcamino ασπασησθε V-ADS-2Psaluden 5 εις PREPHacia dentro ην R-ASFcual δ CONJpero αν PRTprobable εισελθητε V-2AAS-2Pentren οικιαν N-ASFcasa πρωτον ADV-Sprimero λεγετε V-PAM2Pestén diciendo ειρηνη N-NSFPaz τω T-DSMa la οικω N-DSMcasa τουτω D-DSMesta 6 και CONJY εαν CONDsi alguna vez εκει ADVallí η V-PAS-3Sesté siendo υιος N-NSMhijo ειρηνης N-GSFde paz επαναπαησεται V-FDI-3Sdescansará encima επ PREPsobre αυτον P-ASMél η T-NSFla ειρηνη NNSFpaz υμων P-2GPde ustedes ει CONDsi δε CONJpero μη PRT-Nno γε PRTpues εφ PREPsobre υμας P-2APa ustedes ανακαμψει V-FAI-3Svolverá otra vez 7 εν PREPEn αυτη P-DSFella δε CONJpero τη TDSFla οικια N-DSFcasa μενετε V-PAM-2Pestén permaneciendo εσθιοντες V-PAP-NPMcomiendo και CONJy πινοντες V-PAP-NPMbebiendo τα T-APNlas (cosas) παρ PREPal lado de αυτων P-GPMellos αξιος A-NSMdigno γαρ CONJporque ο T-NSMel εργατης N-NSMobrero του T-GSMde el μισθου NGSMsueldo αυτου P-GSMde él μη PRT-NNo μεταβαινετε V-PAM-2Pestén desplazando εξ PREPfuera de οικιας N-GSFcasa εις PREPhacia dentro οικιαν N-ASFcasa 8 και CONJY εις PREPhacia dentro ην R-ASFcual αν PRTprobable πολιν N-ASFciudad εισερχησθε V-PNS-2Pestén entrando και CONJy δεχωνται V-PNS-3Pestén recibiendo bien dispuestos υμας P-2APa ustedes εσθιετε V-PAM-2Pestén comiendo τα T-APNlas (cosas) παρατιθεμενα V-PPP-APNsiendo puestas al lado de υμιν P2DPustedes 9 και CONJY θεραπευετε V-PAM-2Pestén curando τους T-APMa los εν PREPen αυτη PDSFella ασθενεις A-APMdébiles και CONJy λεγετε V-PAM-2Pestén diciendo αυτοις P-DPMa ellos ηγγικεν V-RAI-3SSe ha acercado εφ PREPsobre υμας P-2APustedes η T-NSFel βασιλεια N-NSFreino του T-GSMde el θεου N-GSMDios 10 εις PREPHacia dentro ην R-ASFcual δ CONJpero αν PRTprobable πολιν N-ASFciudad εισελθητε V-2AAS-2Pentren και CONJy μη PRT-Nno δεχωνται V-PNS-3Pestén recibiendo bien dispuestos υμας P-2APa ustedes εξελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo salido εις PREPhacia dentro τας T-APFa los πλατειας N-APFcaminos anchos αυτης P-GSFde ella ειπατε V2AAM-2Pdigan 11 και CONJY τον T-ASMa el κονιορτον N-ASMpolvo τον T-ASMel κολληθεντα V-APPASMhabiendo sido adherido ημιν P-1DPa nosotros εκ PREPprocedente de της T-GSFla πολεως NGSFciudad υμων P-2GPde ustedes εις PREPhacia dentro τους T-APMa los ποδας N-APMpies απομασσομεθα V-PMI-1Pestamos limpiándonos restregando υμιν P-2DPa ustedes πλην ADVademás τουτο D-ASNa esto γινωσκετε V-PAM-2Pestén conociendo οτι CONJque ηγγικεν V-RAI3Sse ha acercado η T-NSFel βασιλεια N-NSFreino του T-GSMde el θεου N-GSMDios 12 λεγω V-PAI-

1SEstoy

diciendo υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque σοδομοις N-DPNSodoma εν PREPen τη T-DSFel ημερα εκεινη D-DSFaquél ανεκτοτερον A-NSN-Cmás soportable εσται V-FDI-3Sserá η PRTque τη T-DSFa la πολει N-DSFciudad εκεινη D-DSFaquella 13 ουαι INJAy σοι P-2DSa ti χοραζιν NPRICorazín ουαι INJAy σοι P-2DSa ti βηθσαιδα N-PRIBetsaida οτι CONJporque ει CONDsi εν PREPen τυρω N-DSFTiro και CONJy σιδωνι N-DSFSidón εγενηθησαν V-AOI-3Phabiendo llegado a ser αι TNPFlas δυναμεις N-NPFobras poderosas αι T-NPFlas γενομεναι V-2ADP-NPFllegaron a ser εν PREPen υμιν P-2DPustedes παλαι ADVde antiguo αν PRTprobable εν PREPen σακκω N-DSMsaco και CONJy σποδω N-DSMceniza καθημενοι V-PNP-NPMsentados μετενοησαν V-AAI-3Phabiendo cambiado de disposición mental 14 πλην ADVAdemás τυρω N-DSFa Tiro και CONJy σιδωνι N-DSFa Sidón ανεκτοτερον A-NSN-Cmás soportable εσται V-FDI-3Sserá εν PREPen τη T-DSFel κρισει N-DSFjuicio η PRTque υμιν P-2DPa ustedes 15 και CONJY συ P-2NStú καφαρναουμ N-PRICapernaum μη PRT-N¿No εως ADVhasta ουρανου N-GSMcielo υψωθηση V-FPI-2Sserás elevada? εως ADVHasta του T-GSMel αδου N-GSMhades καταβηση V-FDI-2Sbajarás 16 ο T-NSMEl ακουων V-PAP-NSMoyendo υμων P2GPde ustedes εμου P-1GSde mí ακουει V-PAI-3Sestá oyendo και CONJtambién ο T-NSMel αθετων VPAP-NSMponiendo a un lado υμας P-2APa ustedes εμε P-1ASa mí αθετει V-PAI-3Sestá poniendo a un lado ο T-NSMel δε CONJpero εμε P-1ASa mí αθετων V-PAP-NSMponiendo a un lado αθετει V-PAI3Sestá poniendo a un lado τον T-ASMa el αποστειλαντα V-AAP-ASMhabiendo enviado como emisario με P-1ASa mí 17 υπεστρεψαν V-AAI-3PVolvieron atrás δε CONJpero οι T-NPMlos εβδομηκοντα A-NUIsetenta (y) [δυο] A-NUI[dos] μετα PREPcon χαρας N-GSFregocijo λεγοντες VPAP-NPMdiciendo κυριε N-VSMSeñor και CONJtambién τα T-NPNlos δαιμονια N-NPNdemonios υποτασσεται V-PPI-3Sestá siendo sujetado ημιν P-1DPa nosotros εν PREPen τω T-DSNel ονοματι N-DSNnombre σου P-2GSde ti 18 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero αυτοις P-DPMa ellos εθεωρουν VIAI-1SEstaba contemplando τον T-ASMa el σαταναν N-ASMAdversario ως ADVcomo αστραπην NASFrelámpago εκ PREPprocedente de του T-GSMel ουρανου N-GSMcielo πεσοντα V-2AAPASMhabiendo caído 19 ιδου V-2AAM-2SMira δεδωκα V-RAI-1She dado υμιν P-2DPa ustedes την TASFla εξουσιαν N-ASFautoridad του T-GSNde el πατειν V-PANestar hollando επανω ADVpor encima de οφεων N-GPMserpientes και CONJy σκορπιων N-GPMescorpiones και CONJy επι PREPsobre πασαν A-ASFtodo την T-ASFel δυναμιν N-ASFpoder του T-GSMde el εχθρου A-GSMenemigo και CONJy ουδεν A-ASN-Nnada υμας P-2APa ustedes ου PRT-Nno μη PRT-Nno αδικηση V-AAS-3Strate no rectamente 20 πλην ADVAdemás εν PREPen τουτω D-DSNesto μη PRT-Nno χαιρετε V-PAM-2Pestén regocijando οτι CONJque τα T-NPNlos πνευματα N-NPNespíritus υμιν P-2DPa ustedes υποτασσεται V-PPI-3Sestá siendo sujetado χαιρετε V-PAM-2Pestén regocijando δε CONJsino οτι CONJporque τα T-NPNlos ονοματα N-NPNnombres υμων P-2GPde ustedes εγγεγραπται V-RPI-3Sha sido inscrito εν PREPen τοις T-DPMlos ουρανοις N-DPMcielos 21 εν PREPEn αυτη P-DSFmisma τη T-DSFla ωρα N-DSFhora ηγαλλιασατο V-ADI-3Sllegó a ser muy alegre [εν] PREPen τω T-DSNel πνευματι N-DSNespíritu τω T-DSNel αγιω A-DSNsanto και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo εξομολογουμαι V-PMI-1SEstoy confensando abiertamente σοι P-2DSa ti πατερ N-VSMPadre κυριε N-VSMSeñor του T-GSMde el ουρανου N-GSMcielo και CONJy της T-GSFla γης N-GSFtierra οτι CONJporque απεκρυψας V-AAI-2Sescondiste cuidadosamente ταυτα D-APNestas (cosas) απο PREPdesde σοφων A-GPMsabios και CONJy συνετων A-GPMintelectuales και CONJy απεκαλυψας VAAI-2Squitaste cubierta αυτα P-APNa ellos νηπιοις A-DPMa bebés ναι PRTsí ο T-NSMel πατηρ NNSMPadre οτι CONJporque ουτως ADVasí ευδοκια N-NSFbien pensar εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser N-DSFDía

εμπροσθεν PREPenfrente σου P-2GSde ti 22 παντα A-NPNTodas (cosas) μοι P-1DSa mí παρεδοθη V-API-3Sfue entregado υπο PREPpor του T-GSMel πατρος N-GSMPadre μου P-1GSde mí και CONJy ουδεις A-NSM-Nnadie γινωσκει V-PAI-3Sestá conociendo τις I-NSMquién εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel υιος N-NSMHijo ει CONDsi μη PRT-Nno ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre και CONJy τις INSMquién εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre ει CONDsi μη PRT-Nno ο T-NSMel υιος N-NSMHijo και CONJy ω R-DSMa quien εαν CONDsi alguna vez βουληται V-PNS-3Sesté queriendo ο T-NSMel υιος N-NSMHijo αποκαλυψαι V-AANquitar cubierta 23 και CONJY στραφεις V-2APP-NSMhabiendo sido vuelto προς PREPhacia τους T-APMa los μαθητας N-APMaprendedores κατ PREPsegún ιδιαν A-ASFpropio (privado) ειπεν V-2AAI-3Sdijo μακαριοι A-NPMAfortunados οι TNPMlos οφθαλμοι N-NPMojos οι T-NPMlos βλεποντες V-PAP-NPMviendo α R-APNcuales (cosas) βλεπετε V-PAI-2Pestán viendo 24 λεγω V-PAI-1SEstoy diciendo γαρ CONJporque υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque πολλοι A-NPMmuchos προφηται N-NPMvoceros και CONJy βασιλεις NNPMreyes ηθελησαν V-AAI-3Pquisieron ιδειν V-2AANver α R-APNcuales (cosas) υμεις P-2NPustedes βλεπετε V-PAI-2Pestán viendo και CONJy ουκ PRT-Nno ειδαν V-2AAI-3Pvieron και CONJy ακουσαι VAANa oír α R-APNcuales (cosas) ακουετε V-PAI-2Pestán oyendo και CONJy ουκ PRT-Nno ηκουσαν VAAI-3Poyeron 25 και CONJY ιδου V-2AAM-2Smira νομικος A-NSMversado en ley τις X-NSMalguien ανεστη V-2AAI-3Sse levantó εκπειραζων V-PAP-NSMponiendo a prueba αυτον P-ASMa él λεγων VPAP-NSMdiciendo διδασκαλε N-VSMMaestro τι I-ASN¿Qué ποιησας V-AAP-NSMhabiendo hecho ζωην N-ASFvida αιωνιον A-ASFeterna κληρονομησω V-FAI-1Sheredaré? 26 ο T-NSMEl δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo προς PREPhacia αυτον P-ASMa él εν PREPEn τω T-DSMla νομω N-DSMley τι I-ASN¿Qué γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito? πως ADV-I¿Cómo αναγινωσκεις V-PAI-2Sestás leyendo? 27 ο TNSMEl δε CONJpero αποκριθεις V-AOP-NSMhabiendo respondido ειπεν V-2AAI-3Sdijo αγαπησεις VFAI-2SAmarás κυριον N-ASMa Señor τον T-ASMel θεον N-ASMDios σου P-2GSde ti εξ PREPprocedente de ολης A-GSFentero [της] T-GSFel καρδιας N-GSFcorazón σου P-2GSde ti και CONJy εν PREPen ολη A-DSFentera τη T-DSFel ψυχη N-DSFalma σου P-2GSde ti και CONJy εν PREPen ολη A-DSFentera τη TDSFla ισχυι N-DSFfuerza σου P-2GSde ti και CONJy εν PREPen ολη A-DSFentera τη T-DSFla διανοια NDSFmente σου P-2GSde ti και CONJy τον T-ASMa el πλησιον ADVvecino σου P-2GSde ti ως ADVcomo σεαυτον F-2ASMa ti mismo 28 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero αυτω P-DSMa él ορθως ADVCorrectamente απεκριθης V-ADI-2Srespondiste τουτο D-ASNesto ποιει V-PAM-2Sestés haciendo και CONJy ζηση V-FAI-2Svivirás 29 ο T-NSMEl δε CONJpero θελων V-PAP-NSMestando queriendo δικαιωσαι V-AANdeclarar recto εαυτον F-3ASMa sí mismo ειπεν V-2AAI-3Sdijo προς PREPhacia τον T-ASMa el ιησουν N-ASMJesús και CONJY τις I-NSM¿Quién εστιν V-PAI-3Sestá siendo μου P-1GSde mí πλησιον ADVvecino? 30 υπολαβων V-2AAP-NSMHabiendo respondido ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ειπεν V-2AAI-3Sdijo ανθρωπος N-NSMHombre τις X-NSMalguien κατεβαινεν V-IAI-3Sestaba poniendo planta de pie hacia abajo απο PREPdesde ιερουσαλημ N-PRIJerusalén εις PREPhacia dentro ιεριχω N-PRIJericó και CONJy λησταις N-DPMasaltantes περιεπεσεν V-2AAI-3Scayeron alrededor de οι R-NPMquienes και CONJtambién εκδυσαντες V-AAP-NPMhabiendo quitado (prendas de vestir) αυτον P-ASMa él και CONJy πληγας N-APFgolpes επιθεντες V-2AAPNPMhabiendo puesto encima απηλθον V-2AAI-3Pvinieron desde αφεντες V-2AAP-NPMhabiendo dejado completamente ημιθανη A-ASMmedio muerto 31 κατα PREPSegún συγκυριαν NASFcoincidencia δε CONJpero ιερευς N-NSMsacerdote τις X-NSMalguien κατεβαινεν V-IAI-3Sestaba poniendo planta de pie hacia abajo εν PREPen τη T-DSFel οδω N-DSFcamino εκεινη D-DSFaquél

και CONJy ιδων V-2AAP-NSMhabiendo visto αυτον P-ASMa él αντιπαρηλθεν V-2AAI-3Sfue a lo largo del lado opuesto 32 ομοιως ADVIgualmente δε CONJpero και CONJtambién λευιτης N-NSMlevita [γενομενος] V-2ADP-NSMhabiendo llegado a ser κατα PREPhacia abajo τον T-ASMa el τοπον NASMlugar ελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido και CONJy ιδων V-2AAP-NSMhabiendo visto αντιπαρηλθεν V-2AAI-3Sfue a lo largo del lado opuesto 33 σαμαριτης N-NSMSamaritano δε CONJpero τις X-NSMalguien οδευων V-PAP-NSMviajando en camino ηλθεν V-2AAI-3Svino κατ PREPhacia abajo αυτον P-ASMa él και CONJy ιδων V-2AAP-NSMhabiendo visto εσπλαγχνισθη V-AOI3Ssintió compasión 34 και CONJY προσελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido hacia κατεδησεν V-AAI3Sató hacia abajo τα T-APNlas τραυματα N-APNheridas αυτου P-GSMde él επιχεων V-PAPNSMvertiendo sobre ελαιον N-ASNaceite και CONJy οινον N-ASMvino επιβιβασας V-AAPNSMhabiendo montado δε CONJpero αυτον P-ASMa él επι PREPsobre το T-ASNla ιδιον A-ASNpropia κτηνος N-ASNbestia de carga ηγαγεν V-2AAI-3Scondujo αυτον P-ASMa él εις PREPhacia dentro πανδοχειον N-ASNalojamiento público και CONJy επεμεληθη V-AOI-3Scuidó αυτου P-GSMde él 35 και CONJY επι PREPsobre την T-ASFel αυριον ADVdía siguiente εκβαλων V-2AAP-NSMhabiendo echado hacia afuera εδωκεν V-AAI-3Sdio δυο A-NUIdos δηναρια N-APNdenarios τω T-DSMa el πανδοχει N-DSMencargado de hospedaje público και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo επιμεληθητι VAPM-2SCuida αυτου P-GSMde él και CONJy ο R-ASNcual τι X-ASNalgo αν PRTprobable προσδαπανησης V-AAS-2Sgastes adicionalmente εγω P-1NSyo εν PREPen τω T-DSNel επανερχεσθαι V-PNNser regresado με P-1ASyo αποδωσω V-FAI-1Sentregaré σοι P-2DSa ti 36 τις INSM¿Quién τουτων D-GPMde estos των T-GPMde los τριων A-GPMtres πλησιον ADVvecino δοκει VPAI-3Sestá pareciendo σοι P-2DSa ti γεγονεναι V-2RANhaber llegado a ser του T-GSMde el εμπεσοντος V-2AAP-GSMhabiendo caído εις PREPhacia dentro τους T-APMa los ληστας NAPMasaltantes? 37 ο T-NSMEl δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo ο T-NSMEl ποιησας V-AAPNSMhabiendo hecho το T-ASNla ελεος N-ASNmisericordia μετ PREPcon αυτου P-GSMél ειπεν V-2AAI3SDijo δε CONJpero αυτω P-DSMa él ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús πορευου V-PNM-2SEstés yendo en camino και CONJy συ P-2NStú ποιει V-PAM-2Sestés haciendo ομοιως ADVigualmente 38 εν PREPEn δε CONJpero τω T-DSNel πορευεσθαι V-PNNestar yendo en camino αυτους P-APMellos αυτος P-NSMél εισηλθεν V-2AAI-3Sentró εις PREPhacia dentro κωμην N-ASFaldea τινα X-ASFalguna γυνη N-NSFmujer δε CONJpero τις X-NSFalguien ονοματι N-DSNnombre μαρθα N-NSFMarta υπεδεξατο V-ADI-3Srecibió bien dispuesta bajo (techo) αυτον P-ASMa él 39 και CONJY τηδε D-DSFa esta ην V-IAI-3Sestaba siendo αδελφη N-NSFhermana καλουμενη V-PPP-NSFsiendo llamada μαριαμ N-PRIMaría [η] R-NSFquien και CONJy παρακαθεσθεισα V-AOP-NSFhabiendo sido sentada al lado de προς PREPhacia τους T-APMa los ποδας N-APMpies του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ηκουεν VIAI-3Sestaba oyendo τον T-ASMla λογον N-ASMpalabra αυτου P-GSMde él 40 η T-NSFLa δε CONJpero μαρθα N-NSFMarta περιεσπατο V-IPI-3Sestaba siendo distraída περι PREPacerca de πολλην AASFmucho διακονιαν N-ASFservicio επιστασα V-2AAP-NSFhabiendo puesto de pie sobre δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo κυριε N-VSMSeñor ου PRT-N¿No μελει V-PAI-3Ses de cuidado σοι P-2DSa ti οτι CONJque η T-NSFla αδελφη N-NSFhermana μου P-1GSde mí μονην A-ASFsola με P-1ASa mí κατελιπεν V-2AAI-3Sdejó atrás διακονειν V-PANestar sirviendo? ειπε V-2AAM-2SDi ουν CONJpor lo tanto αυτη P-DSFa ella ινα CONJpara que μοι P-1DSa mí συναντιλαβηται V-2ADS-3Sayude juntamente 41 αποκριθεις V-AOP-NSMHabiendo respondido δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτη P-DSFa ella ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor μαρθα N-VSFMarta μαρθα N-VSFMarta μεριμνας V-PAI-

2Sestás

ansiosa και CONJy θορυβαζη V-PPI-2Sestás siendo perturbada περι PREPacerca de πολλα (cosas) 42 ενος A-GSNde uno (cosa) δε CONJpero εστιν V-PAI-3Sestá siendo χρεια NNSFnecesidad μαριαμ N-PRIMaría γαρ CONJporque την T-ASFa la αγαθην A-ASFbuena μεριδα NASFparte εξελεξατο V-AMI-3Sseleccionó ητις R-NSFcual ουκ PRT-Nno αφαιρεθησεται V-FPI-3Sserá alzada completamente αυτης P-GSFde ella A-APNmuchas

Lc 11

1 και CONJY εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser εν PREPen τω T-DSNel ειναι V-PANestar αυτον P-ASMél εν PREPen

τοπω N-DSMlugar τινι X-DSMalguno προσευχομενον V-PNP-ASMorando ως ADVcomo επαυσατο V-AMI-3Scesó ειπεν V-2AAI-3Sdijo τις X-NSMalguien των T-GPMde los μαθητων NGPMaprendedores αυτου P-GSMde él προς PREPhacia αυτον P-ASMa él κυριε N-VSMSeñor διδαξον V-AAM-2Senseña ημας P-1APa nosotros προσευχεσθαι V-PNNestar orando καθως ADVsegún como και CONJtambién ιωαννης N-NSMJuan εδιδαξεν V-AAI-3Senseñó τους T-APMa los μαθητας NAPMaprendedores αυτου P-GSMde él 2 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero αυτοις P-DPMa ellos οταν CONJCuando προσευχησθε V-PNS-2Pestén orando λεγετε V-PAM-2Pestén diciendo πατερ NVSMPadre αγιασθητω V-APM-3Ssea santificado το T-NSNel ονομα N-NSNNombre σου P-2GSde ti ελθετω V-2AAM-3Svenga η T-NSFel βασιλεια N-NSFreino σου P-2GSde ti 3 τον T-ASMA el αρτον NASMpan ημων P-1GPde nosotros τον T-ASMa el επιουσιον A-ASMcorrespondiente (al día) διδου VPAM-2Sestés dando ημιν P-1DPa nosotros το T-ASNa el καθ PREPsegún ημεραν N-ASFdía 4 και CONJY αφες V-2AAM-2Sdeja ir ημιν P-1DPa nosotros τας T-APFlos αμαρτιας N-APFpecados ημων P-1GPde nosotros και CONJtambién γαρ CONJporque αυτοι P-NPMellos αφιομεν V-PAI-1Pestamos dejando ir παντι A-DSMa todo οφειλοντι V-PAP-DSMdebiendo ημιν P-1DPa nosotros και CONJy μη PRT-Nno εισενεγκης V-AAS-2Slleves hacia dentro ημας P-1APa nosotros εις PREPhacia dentro πειρασμον NASMpuesta a prueba 5 και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos τις INSM¿Quién εξ PREPprocedente de υμων P-2GPustedes εξει V-FAI-3Stendrá φιλον A-ASMamigo και CONJy πορευσεται V-FDI-3Sirá en camino προς PREPhacia αυτον P-ASMa él μεσονυκτιου N-GSNde medianoche και CONJy ειπη V-2AAS-3Sdiga αυτω P-DSMa él φιλε N-VSMAmigo χρησον V-AAM2Spresta μοι P-1DSa mí τρεις A-APMtres αρτους N-APMpanes 6 επειδη CONJYa que φιλος ANSMamigo μου P-1GSde mí παρεγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser al lado de εξ PREPfuera de οδου NGSFcamino προς PREPhacia με P-1ASa mí και CONJy ουκ PRT-Nno εχω V-PAI-1Sestoy teniendo ο RASNcual παραθησω V-FAI-1Spondré al lado de αυτω P-DSMél 7 κακεινος D-NSM-KY aquél εσωθεν ADVde interior αποκριθεις V-AOP-NSMhabiendo respondido ειπη V-2AAS-3Sdiga μη PRT-NNo μοι P1DSa mí κοπους N-APMlabores παρεχε V-PAM-2Sestés teniendo al lado de ηδη ADVya η T-NSFla θυρα N-NSFpuerta κεκλεισται V-RPI-3Sha sido cerrada και CONJy τα T-NPNlos παιδια N-NPNniñitos μου P-1GSde mí μετ PREPcon εμου P-1GSde mí εις PREPhacia dentro την T-ASFa la κοιτην NASFcama εισιν V-PAI-3Pestán siendo ου PRT-Nno δυναμαι V-PNI-1Sestoy siendo capaz αναστας V2AAP-NSMhabiendo levantado δουναι V-2AANdar σοι P-2DSa ti 8 λεγω V-PAI-1SEstoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes ει CONDsi και CONJy ου PRT-Nno δωσει V-FAI-3Sdará αυτω P-DSMa él αναστας V2AAP-NSMhabiendo levantado δια PREPpor το T-ASNel ειναι V-PANser φιλον A-ASMamigo αυτου PGSMde él δια PREPpor γε PRTpues την T-ASFa la αναιδειαν N-ASFfalta de vergüenza αυτου P-GSMde él εγερθεις V-APP-NSMhabiendo sido levantado δωσει V-FAI-3Sdará αυτω P-DSMa él οσων KGPMtantos como χρηζει V-PAI-3Sestá necesitando 9 καγω P-1NS-KY yo υμιν P-2DPa ustedes λεγω VPAI-1Sestoy diciendo αιτειτε V-PAM-2Pestén suplicando και CONJy δοθησεται V-FPI-3Sserá dado

υμιν P-2DPa ustedes ζητειτε V-PAM-2Pestén buscando και CONJy ευρησετε V-FAI-2Phallarán κρουετε V-PAM-2Pestén tocando και CONJy ανοιγησεται V-2FPI-3Sserá abierto υμιν P-2DPa ustedes 10 πας A-NSMTodo γαρ CONJporque ο T-NSMel αιτων V-PAP-NSMsuplicando λαμβανει V-PAI-3Sestá recibiendo και CONJy ο T-NSMel ζητων V-PAP-NSMbuscando ευρισκει V-PAI-3Sestá hallando και CONJy τω T-DSMa el κρουοντι V-PAP-DSMtocando ανοιγησεται V-2FPI-3Sserá abierto 11 τινα IASM¿Quién δε CONJpero εξ PREPprocedente de υμων P-2GPustedes τον T-ASMa el πατερα NASMpadre αιτησει V-FAI-3Ssuplicará ο T-NSMel υιος N-NSMhijo ιχθυν N-ASMpescado και CONJy αντι PREPen lugar de ιχθυος N-GSMpescado οφιν N-ASMserpiente αυτω P-DSMa él επιδωσει V-FAI-3Sdará sobre? 12 η PRTO και CONJ¿También αιτησει V-FAI-3Ssuplicará ωον N-ASNhuevo επιδωσει V-FAI3Sdará sobre αυτω P-DSMa él σκορπιον N-ASMescorpión? 13 ει CONDSi ουν CONJpor lo tanto υμεις P-2NPustedes πονηροι A-NPMmalos υπαρχοντες V-PAP-NPMsiendo οιδατε V-RAI-2Phan sabido δοματα N-APNregalos αγαθα A-APNbuenas (cosas) διδοναι V-PANestar dando τοις T-DPNa los τεκνοις N-DPNhijos υμων P-2GPde ustedes ποσω Q-DSNcuánto μαλλον ADVmás bien ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre [ο] T-NSMel εξ PREPprocedente de ουρανου N-GSMcielo δωσει V-FAI-3Sdará πνευμα N-ASNespíritu αγιον A-ASNsanto τοις T-DPMa los αιτουσιν V-PAP-DPMsuplicando αυτον PASMa él 14 και CONJY ην V-IAI-3Sestaba siendo εκβαλλων V-PAP-NSMarrojando hacia afuera δαιμονιον N-ASNdemonio [και CONJy αυτο P-NSNél mismo ην] V-IAI-3Sestaba siendo κωφον ANSNsordo εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser δε CONJpero του T-GSNde el δαιμονιου N-GSNdemonio εξελθοντος V-2AAP-GSNhabiendo salido ελαλησεν V-AAI-3Shabló ο T-NSMel κωφος A-NSMmudo και CONJy εθαυμασαν V-AAI-3Pse maravillaron οι T-NPMlas οχλοι N-NPMmuchedumbres 15 τινες XNPMAlgunos δε CONJpero εξ PREPprocedente de αυτων P-GPMellos ειπον V-2AAI-3Pdijeron εν PREPEn βεελζεβουλ N-PRIBeelzebub τω T-DSMel αρχοντι N-DSMgobernante των T-GPNde los δαιμονιων N-GPNdemonios εκβαλλει V-PAI-3Sestá arrojando hacia afuera τα T-APNa los δαιμονια N-APNdemonios 16 ετεροι A-NPMOtros diferentes δε CONJpero πειραζοντες V-PAP-NPMprobando σημειον N-ASNseñal εξ PREPprocedente de ουρανου N-GSMcielo εζητουν V-IAI-3Pestaban buscando παρ PREPal lado de αυτου P-GSMél 17 αυτος P-NSMÉl δε CONJpero ειδως V-RAP-NSMha sabido αυτων P-GPMde ellos τα T-APNlas διανοηματα N-APNimaginaciones ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos πασα A-NSFTodo βασιλεια N-NSFreino εφ PREPsobre εαυτην F-3ASFsí mismo διαμερισθεισα V-APP-NSFhabiendo sido dividido ερημουται V-PPI-3Sestá siendo desolado και CONJy οικος N-NSMcasa επι PREPsobre οικον N-ASMcasa πιπτει V-PAI-3Sestá cayendo 18 ει CONDSi δε CONJpero και CONJtambién ο T-NSMel σατανας N-NSMAdversario εφ PREPsobre εαυτον F3ASMsí mismo διεμερισθη V-API-3Sfue dividido πως ADV-I¿Cómo σταθησεται V-FPI-3Sserá puesto en pie η T-NSFel βασιλεια N-NSFreino αυτου P-GSMde él? οτι CONJPorque λεγετε V-PAI-2Pestán diciendo εν PREPen βεελζεβουλ N-PRIBeelzebub εκβαλλειν V-PANestar arrojando hacia afuera με P-1ASyo τα T-APNa los δαιμονια N-APNdemonios 19 ει CONDSi δε CONJpero εγω P-1NSyo εν PREPen βεελζεβουλ N-PRIBeelzebub εκβαλλω V-PAI-1Sestoy arrojando hacia afuera τα T-APNa los δαιμονια N-APNdemonios οι T-NPM¿Los υιοι N-NPMhijos υμων P-2GPde ustedes εν PREPen τινι IDSMquién εκβαλλουσιν V-PAI-3Pestán arrojando hacia afuera? δια PREPPor τουτο D-ASNesto αυτοι P-NPMellos υμων P-2GPde ustedes κριται N-NPMjueces εσονται V-FDI-3Pserán 20 ει CONDSi δε CONJpero εν PREPen δακτυλω N-DSMdedo θεου N-GSMde Dios [εγω] P-1NSyo εκβαλλω V-PAI1Sestoy arrojando hacia afuera τα T-APNa los δαιμονια N-APNdemonios αρα PRTrealmente εφθασεν V-AAI-3Salcanzó εφ PREPsobre υμας P-2APa ustedes η T-NSFel βασιλεια N-NSFreino του

T-GSMde

el θεου

N-GSMDios 21

οταν CONJCuando ο T-NSMel ισχυρος A-NSMfuerte καθωπλισμενος sido armado completamente φυλασση V-PAS-3Sesté guardando την T-ASFa el εαυτου F-3GSMde sí mismo αυλην N-ASFpalacio εν PREPen ειρηνη N-DSFpaz εστιν V-PAI-3Sestá siendo τα T-NPNlas (cosas) υπαρχοντα V-PAP-NPNposeyendo αυτου P-GSMde él 22 επαν CONJCuando δε CONJpero ισχυροτερος A-NSM-Cmás fuerte αυτου P-GSMde él επελθων V-2AAPNSMhabiendo venido sobre νικηση V-AAS-3Ssubyugue αυτον P-ASMa él την T-ASFa la πανοπλιαν NASFarmadura completa αυτου P-GSMde él αιρει V-PAI-3Sestá alzando εφ PREPsobre η R-DSFcual επεποιθει V-2LAI-3S(se) había persuadido και CONJy τα T-APNa los σκυλα N-APNbotínes αυτου PGSMde él διαδιδωσιν V-PAI-3Sestá dando completamente 23 ο T-NSMEl μη PRT-Nno ων V-PAPNSMsiendo μετ PREPcon εμου P-1GSde mí κατ PREPcontra εμου P-1GSmí εστιν V-PAI-3Sestá siendo και CONJy ο T-NSMel μη PRT-Nno συναγων V-PAP-NSMrecogiendo μετ PREPcon εμου P-1GSde mí σκορπιζει V-PAI-3Sestá desparramando 24 οταν CONJCuando το T-NSNel ακαθαρτον ANSNinmundo πνευμα N-NSNespíritu εξελθη V-2AAS-3Ssalga απο PREPdesde του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre διερχεται V-PNI-3Sa través está viniendo δι PREPpor ανυδρων AGPMresecos τοπων N-GPMlugares ζητουν V-PAP-NSNbuscando αναπαυσιν N-ASFdescanso και CONJy μη PRT-Nno ευρισκον V-PAP-NSNhallando [τοτε] ADVentonces λεγει V-PAI-3Sestá diciendo υποστρεψω V-FAI-1SVolveré atrás εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la οικον N-ASMcasa μου P1GSde mí οθεν ADVdesde donde εξηλθον V-2AAI-1Ssalí 25 και CONJY ελθον V-2AAP-NSNhabiendo venido ευρισκει V-PAI-3Sestá hallando σεσαρωμενον V-RPP-ASMha sido barrida και CONJy κεκοσμημενον V-RPP-ASMha sido adornada 26 τοτε ADVEntonces πορευεται V-PNI-3Sestá yendo en camino και CONJy παραλαμβανει V-PAI-3Sestá tomando consigo ετερα A-APNotros diferentes πνευματα N-APNespíritus πονηροτερα A-APN-Cmás malignos εαυτου F-3GSNde sí mismo επτα ANUIsiete και CONJy εισελθοντα V-2AAP-NPNhabiendo entrado κατοικει V-PAI-3Sestá habitando εκει ADVallí και CONJy γινεται V-PNI-3Sestá llegando a ser τα T-NPNlas εσχατα A-NPN-Sfinales του TGSMde el ανθρωπου N-GSMhombre εκεινου D-GSMaquél χειρονα A-NPNpeores των T-GPNde las πρωτων A-GPN-Sprimeras 27 εγενετο V-2ADI-3SLlegó a ser δε CONJpero εν PREPen τω T-DSNel λεγειν V-PANestar diciendo αυτον P-ASMél ταυτα D-APNestas (cosas) επαρασα V-AAP-NSFhabiendo elevado τις X-NSFalguien φωνην N-ASFsonido γυνη N-NSFmujer εκ PREPprocedente de του TGSMla οχλου N-GSMmuchedumbre ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él μακαρια A-NSFAfortunada η T-NSFla κοιλια N-NSFcavidad η T-NSFla βαστασασα V-AAP-NSFhabiendo alzado llevando σε P-2ASa ti και CONJy μαστοι N-NPMpechos ους R-APMcuales εθηλασας V-AAI-2Slactaste 28 αυτος P-NSMÉl δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo μενουν PRTAntes bien μακαριοι A-NPMafortunados οι T-NPMlos ακουοντες V-PAP-NPMoyendo τον T-ASMa la λογον N-ASMpalabra του T-GSMde el θεου N-GSMDios και CONJy φυλασσοντες V-PAP-NPMguardando 29 των T-GPMDe las δε CONJpero οχλων NGPMmuchedumbres επαθροιζομενων V-PPP-GPMsiendo aglomeradas ηρξατο V-ADI-3Scomenzó λεγειν V-PANestar diciendo η T-NSFLa γενεα N-NSFgeneración αυτη D-NSFesta γενεα NNSFgeneración πονηρα A-NSFmaligna εστιν V-PAI-3Sestá siendo σημειον N-ASNseñal ζητει V-PAI3Sestá buscando και CONJy σημειον N-NSNseñal ου PRT-Nno δοθησεται V-FPI-3Sserá dada αυτη PDSFa ella ει CONDsi μη PRT-Nno το T-NSNla σημειον N-NSNseñal ιωνα N-GSMde Jonás 30 καθως ADVSegún como γαρ CONJporque εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser ιωνας N-NSMJonás τοις T-DPMa los νινευιταις N-DPMninivitas σημειον N-NSNseñal ουτως ADVasí εσται V-FDI-3Sserá και CONJtambién ο T-NSMel υιος N-NSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre τη T-DSFa la γενεα NV-RPP-NSMhabiendo

DSFgeneración

ταυτη D-DSFesta 31 βασιλισσα N-NSFReina νοτου N-GSMde Sur εγερθησεται V-FPIlevantada εν PREPen τη T-DSFel κρισει N-DSFjuicio μετα PREPcon των T-GPMlos ανδρων NGPMvarones της T-GSFde la γενεας N-GSFgeneración ταυτης D-GSFesta και CONJy κατακρινει V-FAI3Scondenará αυτους P-APMa ellos οτι CONJporque ηλθεν V-2AAI-3Svino εκ PREPprocedente de των T-GPNlos περατων N-GPNlímites της T-GSFde la γης N-GSFtierra ακουσαι V-AANa oír την T-ASFa la σοφιαν N-ASFsabiduría σολομωνος N-GSMde Salomón και CONJy ιδου V-2AAM-2Smira πλειον ANSN-Calgo más σολομωνος N-GSMde Salomón ωδε ADVaquí 32 ανδρες N-NPMVarones νινευιται NNPMninivitas αναστησονται V-FMI-3Pse levantarán εν PREPen τη T-DSFel κρισει N-DSFjuicio μετα PREPcon της T-GSFla γενεας N-GSFgeneración ταυτης D-GSFesta και CONJy κατακρινουσιν V-FAI3Pcondenarán αυτην P-ASFa ella οτι CONJporque μετενοησαν V-AAI-3Pcambiaron de disposición mental εις PREPhacia dentro το T-ASNa la κηρυγμα N-ASNproclamación ιωνα N-GSMde Jonás και CONJy ιδου V-2AAM-2Smira πλειον A-NSN-Calgo más ιωνα N-GSMde Jonás ωδε ADVaquí 33 ουδεις ANSM-NNadie λυχνον N-ASMlámpara αψας V-AAP-NSMhabiendo encendido εις PREPhacia dentro κρυπτην N-ASFlugar oculto τιθησιν V-PAI-3Sestá poniendo [ουδε CONJ-Nni υπο PREPdebajo τον TASMa la μοδιον] N-ASMcesta de medir αλλ CONJsino επι PREPsobre την T-ASFel λυχνιαν NASFcandelero ινα CONJpara que οι T-NPMlos εισπορευομενοι V-PNP-NPMentrando το T-ASNa la φως N-ASNluz βλεπωσιν V-PAS-3Pestén viendo 34 ο T-NSMLa λυχνος N-NSMlámpara του T-GSNde el σωματος N-GSNcuerpo εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel οφθαλμος N-NSMojo σου P-2GSde ti οταν CONJcuando ο T-NSMel οφθαλμος N-NSMojo σου P-2GSde ti απλους A-NSMsencillo η V-PAS3Sesté siendo και CONJtambién ολον A-NSNentero το T-NSNel σωμα N-NSNcuerpo σου P-2GSde ti φωτεινον A-NSNluminoso εστιν V-PAI-3Sestá siendo επαν CONJcuando δε CONJpero πονηρος ANSMmalo η V-PAS-3Sesté siendo και CONJtambién το T-NSNel σωμα N-NSNcuerpo σου P-2GSde ti σκοτεινον A-NSNoscuro 35 σκοπει V-PAM-2SEstén poniendo atención ουν CONJpor lo tanto μη PRT-Nno το T-NSNla φως N-NSNluz το T-NSNla εν PREPen σοι P-2DSti σκοτος N-NSNoscuridad εστιν V-PAI-3Sestá siendo 36 ει CONDSi ουν CONJpor lo tanto το T-NSNel σωμα N-NSNcuerpo σου P-2GSde ti ολον A-NSNentero φωτεινον A-NSNluminoso μη PRT-Nno εχον V-PAP-NSNteniendo μερος NASNparte τι X-ASNalguna σκοτεινον A-ASNoscura εσται V-FDI-3Sserá φωτεινον A-NSNluminoso ολον A-NSNentero ως ADVtal como οταν CONJcuando ο T-NSMla λυχνος N-NSMlámpara τη T-DSFa el αστραπη N-DSFrayo de luz φωτιζη V-PAS-3Sesté iluminando σε P-2ASa ti 37 εν PREPEn δε CONJpero τω T-DSNel λαλησαι V-AANhablar ερωτα V-PAI-3Sestá pidiendo αυτον P-ASMa él φαρισαιος N-NSMfariseo οπως ADVpara que αριστηση V-AAS-3Scoma παρ PREPal lado de αυτω PDSMél εισελθων V-2AAP-NSMhabiendo entrado δε CONJpero ανεπεσεν V-2AAI-3Sse recostó 38 ο TNSMEl δε CONJpero φαρισαιος N-NSMfariseo ιδων V-2AAP-NSMhabiendo visto εθαυμασεν V-AAI-3Sse maravilló οτι CONJporque ου PRT-Nno πρωτον ADV-Sprimero εβαπτισθη V-API-3Sfue sumergido (sus manos) προ PREPantes του T-GSNde la αριστου N-GSNcomida 39 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor προς PREPhacia αυτον P-ASMa él νυν ADVAhora υμεις P2NPustedes οι T-NPMlos φαρισαιοι N-NPMfariseos το T-ASNel εξωθεν ADVdesde afuera του TGSNde la ποτηριου N-GSNcopa και CONJy του T-GSMde el πινακος N-GSMplato καθαριζετε V-PAI2Pestán limpiando το T-NSNel δε CONJpero εσωθεν ADVinterior υμων P-2GPde ustedes γεμει VPAI-3Sestá lleno αρπαγης N-GSFde arrebato violento και CONJy πονηριας N-GSFmaldad 40 αφρονες A-VPMIrrazonables ουχ PRT-N¿No ο T-NSMel ποιησας V-AAP-NSMhabiendo hecho το T-ASNel εξωθεν ADVexterior και CONJtambién το T-ASNel εσωθεν ADVinterior εποιησεν V-AAI-3Shizo? 41 πλην 3Sserá

ADVAdemás

τα T-APNlas (cosas) ενοντα V-PAP-APNsiendo dentro δοτε V-2AAM-2Pden ελεημοσυνην de misericordia και CONJy ιδου V-2AAM-2Smira παντα A-NPNtodas (cosas) καθαρα ANPNlimpias υμιν P-2DPa ustedes εστιν V-PAI-3Sestá siendo 42 αλλα CONJPero ουαι INJAy υμιν P2DPa ustedes τοις T-DPMlos φαρισαιοις N-DPMfariseos οτι CONJporque αποδεκατουτε V-PAI2Pestán dando el décimo το T-ASNa la ηδυοσμον N-ASNhierbabuena και CONJy το T-ASNla πηγανον N-ASNruda και CONJy παν A-ASNtoda λαχανον N-ASNlegumbre και CONJy παρερχεσθε VPNI-2Pestán pasando al lado de την T-ASFel κρισιν N-ASFjuicio και CONJy την T-ASFel αγαπην NASFamor του T-GSMde el θεου N-GSMDios ταυτα D-APNestas (cosas) δε CONJpero εδει V-IAI3Sestaba siendo necesario ποιησαι V-AANhacer κακεινα D-NPN-Ky aquellas (cosas) μη PRT-Nno παρειναι V-2AANenviar al lado de 43 ουαι INJAy υμιν P-2DPa ustedes τοις T-DPMa los φαρισαιοις N-DPMfariseos οτι CONJque αγαπατε V-PAI-2Pestán amando την T-ASFa el πρωτοκαθεδριαν N-ASFSprimer asiento εν PREPen ταις T-DPFlas συναγωγαις N-DPFsinagogas και CONJy τους T-APMlos ασπασμους N-APMsaludos εν PREPen ταις T-DPFlas αγοραις N-DPFplazas de mercado 44 ουαι INJAy υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque εστε V-PAI-2Pestán siendo ως ADVcomo τα T-NPNlas μνημεια N-NPNtumbas conmemorativas τα T-NPNlas αδηλα A-NPNindistinguibles και CONJy οι TNPMlos ανθρωποι N-NPMhombres [οι] T-NPMlos περιπατουντες V-PAP-NPMcaminando alrededor επανω ADVpor encima de ουκ PRT-Nno οιδασιν V-RAI-3Phan sabido 45 αποκριθεις V-AOPNSMHabiendo respondido δε CONJpero τις X-NSMalguien των T-GPMde los νομικων A-GPMversados en ley λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτω P-DSMa él διδασκαλε N-VSMMaestro ταυτα D-APNestas (cosas) λεγων V-PAP-NSMdiciendo και CONJtambién ημας P-1APa nosotros υβριζεις V-PAI-2Sestás tratando insolentemente 46 ο T-NSMEl δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo και CONJTambién υμιν P2DPa ustedes τοις T-DPMa los νομικοις A-DPMversados en ley ουαι INJay οτι CONJporque φορτιζετε V-PAI-2Pestán cargando τους T-APMa los ανθρωπους N-APMhombres φορτια NAPNcargas δυσβαστακτα A-APNdifíciles de llevar και CONJy αυτοι P-NPM(ustedes) mismos ενι ADSMa uno των T-GPMde los δακτυλων N-GPMdedos υμων P-2GPde ustedes ου PRT-Nno προσψαυετε V-PAI-2Pestán tocando τοις T-DPNa las φορτιοις N-DPNcargas 47 ουαι INJAy υμιν P2DPa ustedes οτι CONJporque οικοδομειτε V-PAI-2Pestán construyendo τα T-APNlas μνημεια NAPNtumbas conmemorativas των T-GPMde los προφητων N-GPMvoceros οι T-NPMlos δε CONJpero πατερες N-NPMpadres υμων P-2GPde ustedes απεκτειναν V-AAI-3Pmataron αυτους P-APMa ellos 48 αρα PRTRealmente μαρτυρες N-NPMtestigos εστε V-PAI-2Pestán siendo και CONJy συνευδοκειτε V-PAI-2Pestán pensando bien juntamente τοις T-DPNa las εργοις N-DPNobras των T-GPMde los πατερων N-GPMpadres υμων P-2GPde ustedes οτι CONJporque αυτοι P-NPMellos μεν PRTde hecho απεκτειναν V-AAI-3Pmataron αυτους P-APMa ellos υμεις P-2NPustedes δε CONJpero οικοδομειτε V-PAI-2Pestán edificando 49 δια PREPPor τουτο D-ASNesto και CONJtambién η T-NSFla σοφια N-NSFsabiduría του T-GSMde el θεου N-GSMDios ειπεν V-2AAI-3Sdijo αποστελω V-FAI1SEnviaré como emisarios εις PREPhacia dentro αυτους P-APMa ellos προφητας N-APMvoceros και CONJy αποστολους N-APMemisarios και CONJy εξ PREPprocedente de αυτων P-GPMellos αποκτενουσιν V-FAI-3Pmatarán και CONJy διωξουσιν V-FAI-3Pperseguirán 50 ινα CONJPara que εκζητηθη V-APS-3Ssea demandada το T-NSNla αιμα N-NSNsangre παντων A-GPMde todos των TGPMlos προφητων N-GPMvoceros το T-NSNla εκκεχυμενον V-RPP-NSNha sido derramada απο PREPdesde καταβολης N-GSFfundación κοσμου N-GSMde mundo απο PREPdesde της T-GSFla γενεας N-GSFgeneración ταυτης D-GSFesta 51 απο PREPdesde αιματος N-GSNsangre αβελ N-PRIde N-ASFdádiva

Abel εως

ADVhasta

αιματος N-GSNsangre ζαχαριου N-GSMde Zacarías του T-GSMde el απολομενου destruido μεταξυ ADVentre του T-GSNel θυσιαστηριου N-GSNlugar de sacrificio και CONJy του T-GSMde la οικου N-GSMcasa ναι PRTsí λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes εκζητηθησεται V-FPI-3Sserá demandada απο PREPdesde της T-GSFla γενεας NGSFgeneración ταυτης D-GSFesta 52 ουαι INJAy υμιν P-2DPa ustedes τοις T-DPMa los νομικοις ADPMversados en ley οτι CONJporque ηρατε V-AAI-2Palzaron την T-ASFa la κλειδα N-ASFllave της TGSFde el γνωσεως N-GSFconocimiento αυτοι P-NPM(ustedes) mismos ουκ PRT-Nno εισηλθατε V2AAI-2Pentraron και CONJy τους T-APMa los εισερχομενους V-PNP-APMentrando εκωλυσατε V-AAI2Pimpidieron 53 κακειθεν ADV-KY desde allí εξελθοντος V-2AAP-GSMhabiendo salido αυτου PGSMde él ηρξαντο V-ADI-3Pcomenzaron οι T-NPMlos γραμματεις N-NPMescribas και CONJy οι TNPMlos φαρισαιοι N-NPMfariseos δεινως ADVterriblemente ενεχειν V-PANestar teniendo dentro (rencor) και CONJy αποστοματιζειν V-PANestar acosando (boca) αυτον P-ASMa él περι PREPacerca de πλειονων A-GPN-Cmás 54 ενεδρευοντες V-PAP-NPMyaciendo en espera αυτον P-ASMa él θηρευσαι V-AANcapturar τι X-ASNalgo εκ PREPprocedente de του T-GSNla στοματος N-GSNboca αυτου P-GSMde él V-2AMP-GSMhabiéndose

Lc 12

1 εν PREPEn οις R-DPMquienes επισυναχθεισων V-APP-GPFhabiendo sido reunidas των T-GPFlos

μυριαδων A-GPFdiez miles του T-GSMde la οχλου N-GSMmuchedumbre ωστε CONJde modo que καταπατειν V-PANestar pisoteando αλληλους C-APMunos a otros ηρξατο V-ADI-3Scomenzó λεγειν V-PANestar diciendo προς PREPhacia τους T-APMa los μαθητας N-APMaprendedores αυτου PGSMde él πρωτον ADV-Sprimero προσεχετε V-PAM-2PEstén teniendo atención εαυτοις F2DPMustedes mismos απο PREPdesde της T-GSFla ζυμης N-GSFlevadura ητις R-NSFcual εστιν V-PAI3Sestá siendo υποκρισις N-NSFhipocresía των T-GPMde los φαρισαιων N-GPMfariseos 2 ουδεν ANSN-NNada δε CONJpero συγκεκαλυμμενον V-RPP-NSNha sido completamente encubierto εστιν VPAI-3Sestá siendo ο R-NSNcual ουκ PRT-Nno αποκαλυφθησεται V-FPI-3Sserá quitada cubierta και CONJy κρυπτον A-NSNocultado ο R-NSNcual ου PRT-Nno γνωσθησεται V-FPI-3Sserá conocido 3 ανθ PREPEn lugar de ων R-GPNcuales (cosas) οσα K-APNtantas como εν PREPen τη T-DSFla σκοτια NDSFoscuridad ειπατε V-2AAI-2Pdijeron εν PREPen τω T-DSNla φωτι N-DSNluz ακουσθησεται V-FPI3Sserá oído και CONJy ο R-ASNcual (cosa) προς PREPhacia το T-ASNel ους N-ASNoído ελαλησατε VAAI-2Phablaron εν PREPen τοις T-DPNlos ταμειοις N-DPNcuartos de almacenamiento κηρυχθησεται V-FPI-3Sserá proclamado επι PREPsobre των T-GPNlas δωματων N-GPNazoteas 4 λεγω V-PAI-1SEstoy diciendo δε CONJpero υμιν P-2DPa ustedes τοις T-DPMlos φιλοις A-DPMamigos μου P-1GSde mí μη PRT-Nno φοβηθητε V-AOM-2Pteman απο PREPdesde των T-GPMde los αποκτεινοντων V-PAP-GPMmatando το T-ASNel σωμα N-ASNcuerpo και CONJy μετα PREPdespués ταυτα D-APNestas (cosas) μη PRT-Nno εχοντων V-PAP-GPMteniendo περισσοτερον A-ASN-Cmás excedente τι X-ASNalgo ποιησαι V-AANhacer 5 υποδειξω V-FAI-1SMostraré δε CONJpero υμιν P2DPa ustedes τινα I-ASMa quién φοβηθητε V-AOS-2Pteman φοβηθητε V-AOM-2Pteman τον T-ASMa el μετα PREPdespués το T-ASNel αποκτειναι V-AANmatar εχοντα V-PAP-ASMteniendo εξουσιαν NASFautoridad εμβαλειν V-2AANarrojar en εις PREPhacia dentro την T-ASFa el γεενναν N-ASFGehena ναι PRTsí λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes τουτον D-ASMa este φοβηθητε V-AOM2Pteman 6 ουχι PRT-I¿No πεντε A-NUIcinco στρουθια N-NPNgorrioncitos πωλουνται V-PPI-3Pestán siendo vendidos ασσαριων N-GPNde asarión δυο A-NUIdos? και CONJY εν A-NSNuno εξ

PREPprocedente

de αυτων P-GPNellos ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo επιλελησμενον Vsido olvidado ενωπιον ADVa vista de του T-GSMel θεου N-GSMDios 7 αλλα CONJpero και CONJtambién αι T-NPFlos τριχες N-NPFcabellos της T-GSFde la κεφαλης N-GSFcabeza υμων P-2GPde ustedes πασαι A-NPFtodos ηριθμηνται V-RPI-3Phan sido contados μη PRT-Nno φοβεισθε V-PNM2Pestén temiendo πολλων A-GPNde muchos στρουθιων N-GPNgorrioncitos διαφερετε V-PAI2Pestán difiriendo 8 λεγω V-PAI-1SEstoy diciendo δε CONJpero υμιν P-2DPa ustedes πας A-NSMtodo ος R-NSMquien αν PRTprobable ομολογηση V-AAS-3Sconfiese εν PREPen εμοι P-1DSa mí εμπροσθεν PREPenfrente των T-GPMde los ανθρωπων N-GPMhombres και CONJtambién ο T-NSMel υιος NNSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre ομολογησει V-FAI-3Sconfesará εν PREPen αυτω P-DSMa él εμπροσθεν PREPenfrente των T-GPMde los αγγελων N-GPMmensajeros του T-GSMde el θεου N-GSMDios 9 ο T-NSMEl δε CONJpero αρνησαμενος V-ADP-NSMhabiendo negado με P-1ASa mí ενωπιον ADVa vista de των T-GPMlos ανθρωπων N-GPMhombres απαρνηθησεται V-FPI-3Sserá negado ενωπιον ADVa vista de των T-GPMlos αγγελων N-GPMmensajeros του T-GSMde el θεου NGSMDios 10 και CONJY πας A-NSMtodo ος R-NSMquien ερει V-FAI-3Sdirá λογον N-ASMpalabra εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el υιον N-ASMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre αφεθησεται V-FPI-3Sserá dejado ir αυτω P-DSMa él τω T-DSMa el δε CONJpero εις PREPhacia dentro το T-ASNel αγιον A-ASNsanto πνευμα N-ASNespíritu βλασφημησαντι V-AAP-DSMhabiendo insultado injuriosamente ουκ PRT-Nno αφεθησεται V-FPI-3Sserá dejado ir 11 οταν CONJCuando δε CONJpero εισφερωσιν V-PAS-3Plleven hacia dentro υμας P-2APa ustedes επι PREPsobre τας TAPFa las συναγωγας N-APFsinagogas και CONJy τας T-APFa los αρχας N-APFgobernantes και CONJy τας T-APFa las εξουσιας N-APFautoridades μη PRT-Nno μεριμνησητε V-AAS-2Pansíen πως ADVIcómo η PRTo τι I-ASNqué απολογησησθε V-ADS-2Phablen en defensa η PRTo τι I-ASNqué ειπητε V-2AAS-2Pdigan 12 το T-NSNel γαρ CONJporque αγιον A-NSNsanto πνευμα N-NSNespíritu διδαξει VFAI-3Senseñará υμας P-2APa ustedes εν PREPen αυτη P-DSFmisma τη T-DSFla ωρα N-DSFhora α RAPNcuales (cosas) δει V-PAI-3Sestá siendo necesario ειπειν V-2AANdecir 13 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero τις X-NSMalguien εκ PREPprocedente de του T-GSMla οχλου N-GSMmuchedumbre αυτω P-DSMa él διδασκαλε N-VSMMaestro ειπε V-2AAM-2Sdi τω T-DSMa el αδελφω N-DSMhermano μου P1GSde mí μερισασθαι V-AMNdividir μετ PREPcon εμου P-1GSde mí την T-ASFa la κληρονομιαν NASFherencia 14 ο T-NSMEl δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él ανθρωπε N-VSMHombre τις I-NSM¿Quién με P-1ASa mí κατεστησεν V-AAI-3Sestableció hacia abajo κριτην N-ASMjuez η PRTo μεριστην N-ASMencargado de dividir εφ PREPsobre υμας P-2APustedes? 15 ειπεν V-2AAI3SDijo δε CONJpero προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos ορατε V-PAM-2PEstén viendo και CONJy φυλασσεσθε V-PMM-2Pestén guardándose απο PREPdesde πασης A-GSFtoda πλεονεξιας NGSFcodicia οτι CONJporque ουκ PRT-Nno εν PREPen τω T-DSNel περισσευειν V-PANestar abundando τινι X-DSMa alguien η T-NSFla ζωη N-NSFvida αυτου P-GSMde él εστιν V-PAI-3Sestá siendo εκ PREPprocedente de των T-GPNlas (cosas) υπαρχοντων V-PAP-GPNposeyendo αυτω PDSMél 16 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero παραβολην N-ASFhistoria paralela προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos λεγων V-PAP-NSMdiciendo ανθρωπου N-GSMDe hombre τινος X-GSMalguien πλουσιου A-GSMrico ευφορησεν V-AAI-3Sprodujo bien η T-NSFla χωρα N-NSFregión 17 και CONJy διελογιζετο V-INI-3Sestaba razonando εν PREPen εαυτω F-3DSMsí mismo λεγων V-PAPNSMdiciendo τι I-ASN¿Qué ποιησω V-AAS-1Shaga οτι CONJporque ουκ PRT-Nno εχω V-PAI-1Sestoy teniendo που PRT-Idónde συναξω V-FAI-1Sreuniré τους T-APMa los καρπους N-APMfrutos μου PRPP-NSNha

1GSde

mí? 18 και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo τουτο D-ASNEsto ποιησω V-FAI-1Sharé καθελω V-FAIhacia abajo μου P-1GSde mí τας T-APFa los αποθηκας N-APFgraneros και CONJy μειζονας A-APF-Cmás grandes οικοδομησω V-FAI-1Sconstruiré και CONJy συναξω V-FAI-1Sreuniré εκει ADVallí παντα A-ASMa todo τον T-ASMel σιτον N-ASMtrigo και CONJy τα T-APNlas αγαθα A-APNbuenas (cosas) μου P-1GSde mí 19 και CONJY ερω V-FAI-1Sdiré τη T-DSFa el ψυχη N-DSFalma μου P-1GSde mí ψυχη N-VSFAlma εχεις V-PAI-2Sestás teniendo πολλα A-APNmuchas αγαθα A-APNbuenas (cosas) κειμενα V-PNP-APNyaciendo εις PREPhacia dentro ετη N-APNaños πολλα A-APNmuchos αναπαυου V-PMM-2Stómate descanso φαγε V-2AAM-2Scome πιε V-2AAM-2Sbebe ευφραινου V-PPM2Ssé tranquila mentalmente disfrutando 20 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero αυτω P-DSMa él ο TNSMel θεος N-NSMDios αφρων A-VSMIrrazonable ταυτη D-DSFesta τη T-DSFa la νυκτι N-DSFnoche την T-ASFa el ψυχην N-ASFalma σου P-2GSde ti απαιτουσιν V-PAI-3Pestán demandando απο PREP¿Desde σου P-2GSti α R-APNcuales (cosas) δε CONJpero ητοιμασας V-AAI-2Spreparaste τινι IDSMa quién εσται V-FDI-3Sserá? 21 ουτως ADVAsí ο T-NSMel θησαυριζων V-PAP-NSMatesorando εαυτω F-3DSMa sí mismo και CONJy μη PRT-Nno εις PREPhacia dentro θεον N-ASMDios πλουτων VPAP-NSMenriqueciendo 22 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero προς PREPhacia τους T-APMa los μαθητας N-APMaprendedores [αυτου] P-GSMde él δια PREPPor τουτο D-ASNesto λεγω V-PAI1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes μη PRT-Nno μεριμνατε V-PAM-2Pestén ansiosos τη T-DSFa el ψυχη N-DSFalma τι I-ASNqué φαγητε V-2AAS-2Pcoman μηδε CONJ-Nni τω T-DSNa el σωματι NDSNcuerpo τι I-ASNqué ενδυσησθε V-AMS-2Pse vistan 23 η T-NSFEl γαρ CONJporque ψυχη NNSFalma πλειον A-NSN-Calgo más εστιν V-PAI-3Sestá siendo της T-GSFde el τροφης N-GSFalimento και CONJy το T-NSNel σωμα N-NSNcuerpo του T-GSNde la ενδυματος N-GSNprenda de vestir 24 κατανοησατε V-AAM-2PEstén considerando atentamente τους T-APMa los κορακας N-APMcuervos οτι CONJque ου PRT-Nno σπειρουσιν V-PAI-3Pestán sembrando ουδε CONJ-Nni θεριζουσιν V-PAI3Pestán segando οις R-DPMa quienes ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo ταμειον N-NSNcuarto de almacenamiento ουδε CONJ-Nni αποθηκη N-NSFgranero και CONJy ο T-NSMel θεος N-NSMDios τρεφει V-PAI-3Sestá alimentando αυτους P-APMa ellos ποσω Q-DSNcuánto μαλλον ADVmás bien υμεις P-2NPustedes διαφερετε V-PAI-2Pestán difiriendo των T-GPNde las πετεινων N-GPNaves 25 τις I-NSM¿Quién δε CONJpero εξ PREPprocedente de υμων P-2GPustedes μεριμνων N-GSFansiedad δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz επι PREPsobre την T-ASFa la ηλικιαν N-ASFduración de vida αυτου P-GSMde él προσθειναι V-2AANañadir πηχυν N-ASMcodo? 26 ει CONDSi ουν CONJpor lo tanto ουδε CONJ-Nni ελαχιστον A-ASN-Smás pequeño δυνασθε V-PNI-2Pestán siendo capaces τι I-ASN¿Por qué περι PREPacerca de των T-GPNlas (cosas) λοιπων A-GPNsobrantes μεριμνατε V-PAI-2Pestán ansiosos? 27 κατανοησατε V-AAM-2PEstén pensando cuidadosamente τα T-APNa los κρινα NAPNlirios πως ADVcómo αυξανει V-PAI-3Sestá creciendo ου PRT-Nno κοπια V-PAI-3Sestá trabajando ουδε CONJ-Nni νηθει V-PAI-3Sestá hilando λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo δε CONJpero υμιν P-2DPa ustedes ουδε CONJ-Nni σολομων N-NSMSalomón εν PREPen παση A-DSFtodo τη T-DSFel δοξη NDSFesplendor αυτου P-GSMde él περιεβαλετο V-2AMI-3Sse puso (ropa) alrededor ως ADVcomo εν A-ASNuno τουτων D-GPNde estos 28 ει CONDSi δε CONJpero εν PREPen αγρω N-DSMcampo τον TASMa la χορτον N-ASMhierba οντα V-PAP-ASMsiendo σημερον ADVhoy και CONJy αυριον ADVmañana εις PREPhacia dentro κλιβανον N-ASMhorno βαλλομενον V-PPP-ASMestá siendo arrojada ο T-NSMel θεος N-NSMDios ουτως ADVasí αμφιεζει V-PAI-3Sestá vistiendo ποσω QDSNcuánto μαλλον ADVmás bien υμας P-2APa ustedes ολιγοπιστοι A-VPMde poca confianza 29 και 1Stomaré

CONJY

υμεις P-2NPustedes μη PRT-Nno ζητειτε V-PAM-2Pestén buscando τι I-ASNqué φαγητε V-2AASκαι CONJy τι I-ASNqué πιητε V-2AAS-2Pbeban και CONJy μη PRT-Nno μετεωριζεσθε V-PPM2Pestén siendo en suspenso 30 ταυτα D-APNEstas (cosas) γαρ CONJporque παντα A-NPNtodas τα T-NPNlas εθνη N-NPNnaciones του T-GSMde el κοσμου N-GSMmundo επιζητουσιν V-PAI-3Pestán buscando en pos υμων P-2GPde ustedes δε CONJpero ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre οιδεν V-RAI3Sha sabido οτι CONJque χρηζετε V-PAI-2Pestán teniendo necesidad τουτων D-GPNde estas (cosas) 31 πλην ADVAdemás ζητειτε V-PAM-2Pestén buscando την T-ASFa el βασιλειαν N-ASFreino αυτου P-GSMde él και CONJy ταυτα D-NPNestas (cosas) προστεθησεται V-FPI-3Sserá añadida υμιν P-2DPa ustedes 32 μη PRT-NNo φοβου V-PNM-2Sestés temiendo το T-NSNel μικρον A-NSNpequeño ποιμνιον N-NSNrebaño οτι CONJporque ευδοκησεν V-AAI-3Spensó bien ο T-NSMel πατηρ NNSMPadre υμων P-2GPde ustedes δουναι V-2AANdar υμιν P-2DPa ustedes την T-ASFel βασιλειαν NASFreino 33 πωλησατε V-AAM-2PVendan τα T-APNlas (cosas) υπαρχοντα V-PAP-APNposeyendo υμων P-2GPde ustedes και CONJy δοτε V-2AAM-2Pden ελεημοσυνην N-ASFdádiva de misericordia ποιησατε V-AAM-2Phagan εαυτοις F-2DPMustedes mismos βαλλαντια N-APNbolsa μη PRT-Nno παλαιουμενα V-PPP-APNsiendo viejo θησαυρον N-ASMtesoro ανεκλειπτον A-ASMnunca falla εν PREPen τοις T-DPMlos ουρανοις N-DPMcielos οπου ADVdonde κλεπτης N-NSMladrón ουκ PRT-Nno εγγιζει V-PAI-3Sestá acercando ουδε CONJ-Nni σης N-NSMpolilla διαφθειρει V-PAI-3Sestá consumiendo 34 οπου ADVDonde γαρ CONJporque εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel θησαυρος N-NSMtesoro υμων P-2GPde ustedes εκει ADVallí και CONJtambién η T-NSFel καρδια N-NSFcorazón υμων P-2GPde ustedes εσται V-FDI-3Sserá 35 εστωσαν V-PAM-3PEstén siendo υμων P-2GPde ustedes αι T-NPFlos οσφυες N-NPFlomos περιεζωσμεναι V-RPP-NPFhan sido ceñidos con cinturón και CONJy οι T-NPMlas λυχνοι N-NPMlámparas καιομενοι V-PPP-NPMsiendo ardidas 36 και CONJY υμεις P-2NPustedes ομοιοι A-NPMsemejantes ανθρωποις N-DPMa hombres προσδεχομενοις V-PNPDPMesperando dispuestamente τον T-ASMa el κυριον N-ASMamo εαυτων F-3GPMde ellos mismos ποτε PRT-Icuando αναλυση V-AAS-3Sregrese εκ PREPprocedente de των T-GPMlas γαμων NGPMfiestas de bodas ινα CONJpara que ελθοντος V-2AAP-GSMhabiendo venido και CONJy κρουσαντος V-AAP-GSMhabiendo tocado ευθεως ADVinmediatamente ανοιξωσιν V-AAS-3Pabran αυτω P-DSMa él 37 μακαριοι A-NPMAfortunados οι T-NPMlos δουλοι N-NPMesclavos εκεινοι DNPMaquellos ους R-APMcuales ελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido ο T-NSMel κυριος N-NSMamo ευρησει V-FAI-3Shallará γρηγορουντας V-PAP-APMpermaneciendo despiertos αμην HEBAmén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque περιζωσεται V-FMI-3Shabiéndose ceñido con cinturón και CONJy ανακλινει V-FAI-3Shará reclinar αυτους P-APMa ellos και CONJy παρελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido al lado de διακονησει V-FAI-3Sservirá αυτοις P-DPMa ellos 38 καν COND-KY si εν PREPen τη T-DSFla δευτερα A-DSFsegunda καν COND-Ky si εν PREPen τη TDSFla τριτη A-DSFtercera φυλακη N-DSFguardia ελθη V-2AAS-3Svenga και CONJy ευρη V-2AAS-3Shalle ουτως ADVasí μακαριοι A-NPMafortunados εισιν V-PAI-3Pestán siendo εκεινοι D-NPMaquellos 39 τουτο D-ASNA esto δε CONJpero γινωσκετε V-PAM-2Pestén conociendo οτι CONJque ει CONDsi ηδει V-LAI-3Shabía sabido ο T-NSMel οικοδεσποτης N-NSMamo de casa ποια I-DSFqué clase de ωρα NDSFhora ο T-NSMel κλεπτης N-NSMladrón ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo ουκ PRT-Nno αν PRTprobable αφηκεν V-AAI-3Sdejó completamente διορυχθηναι V-APNser cavada a través τον TASMa la οικον N-ASMcasa αυτου P-GSMde él 40 και CONJY υμεις P-2NPustedes γινεσθε V-PNM2Pestén llegando a ser ετοιμοι A-NPMpreparados οτι CONJque η R-DSFa cual ωρα N-DSFhora ου 2Pcoman

PRT-Nno

δοκειτε V-PAI-2Pestán pensando ο T-NSMel υιος N-NSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου Nερχεται V-PNI-3Sestá viniendo 41 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero ο T-NSMel πετρος NNSMPedro κυριε N-VSMSeñor προς PREP¿Hacia ημας P-1APa nosotros την T-ASFla παραβολην NASFhistoria paralela ταυτην D-ASFesta λεγεις V-PAI-2Sestás diciendo η PRTo και CONJtambién προς PREPhacia παντας A-APMa todos? 42 και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor τις I-NSM¿Quién αρα PRT-Irealmente εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel πιστος A-NSMdigno de confianza οικονομος N-NSMadministrador de casa ο T-NSMel φρονιμος A-NSMpensador juicioso ον R-ASMa quien καταστησει V-FAI-3Sestablecerá hacia abajo ο T-NSMel κυριος N-NSMamo επι PREPsobre της T-GSFla θεραπειας N-GSFservidumbre αυτου P-GSMde él του T-GSNde el διδοναι VPANestar dando εν PREPen καιρω N-DSMtiempo señalado [το] T-ASNla σιτομετριον N-ASNmedida de grano? 43 μακαριος A-NSMAfortunado ο T-NSMel δουλος N-NSMesclavo εκεινος D-NSMaquél ον R-ASMa quien ελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido ο T-NSMel κυριος N-NSMamo αυτου P-GSMde él ευρησει V-FAI-3Shallará ποιουντα V-PAP-ASMhaciendo ουτως ADVasí 44 αληθως ADVVerdaderamente λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque επι PREPsobre πασιν A-DPNtodas τοις T-DPNlas (cosas) υπαρχουσιν V-PAP-DPNposeyendo αυτου P-GSMde él καταστησει V-FAI-3Sestablecerá hacia abajo αυτον P-ASMa él 45 εαν CONDSi alguna vez δε CONJpero ειπη V-2AAS-3Sdiga ο T-NSMel δουλος N-NSMesclavo εκεινος D-NSMaquél εν PREPen τη TDSFel καρδια N-DSFcorazón αυτου P-GSMde él χρονιζει V-PAI-3SEstá tomando su tiempo ο T-NSMel κυριος N-NSMamo μου P-1GSde mí ερχεσθαι V-PNNestar viniendo και CONJy αρξηται V-AMS3Scomience τυπτειν V-PANestar golpeando τους T-APMa los παιδας N-APMsiervos και CONJy τας T-APFa las παιδισκας N-APFsiervas εσθιειν V-PANestar comiendo τε PRTy και CONJtambién πινειν V-PANestar bebiendo και CONJy μεθυσκεσθαι V-PPNser embriagado 46 ηξει V-FAI-3SVendrá ο TNSMel κυριος N-NSMamo του T-GSMde el δουλου N-GSMesclavo εκεινου D-GSMaquél εν PREPen ημερα N-DSFdía η R-DSFa cual ου PRT-Nno προσδοκα V-PAI-3Sestá esperando expectante και CONJy εν PREPen ωρα N-DSFhora η R-DSFa cual ου PRT-Nno γινωσκει V-PAI-3Sestá conociendo και CONJy διχοτομησει V-FAI-3Scortará en dos αυτον P-ASMa él και CONJy το T-ASNla μερος N-ASNparte αυτου P-GSMde él μετα PREPcon των T-GPMlos απιστων A-GPMcarentes de confianza θησει V-FAI3Spondrá 47 εκεινος D-NSMAquél δε CONJpero ο T-NSMel δουλος N-NSMesclavo ο T-NSMel γνους V2AAP-NSMhabiendo conocido το T-ASNla θελημα N-ASNcosa deseada του T-GSMde el κυριου NGSMamo αυτου P-GSMde él και CONJy μη PRT-Nno ετοιμασας V-AAP-NSMhabiendo preparado η PRTo ποιησας V-AAP-NSMhabiendo hecho προς PREPhacia το T-ASNla θελημα N-ASNcosa deseada αυτου P-GSMde él δαρησεται V-2FPI-3Sserá azotado πολλας A-APFa muchos (golpes) 48 ο T-NSMEl δε CONJpero μη PRT-Nno γνους V-2AAP-NSMhabiendo conocido ποιησας V-AAP-NSMhabiendo hecho δε CONJpero αξια A-APN(cosas) dignas πληγων N-GPFde golpes δαρησεται V-2FPI-3Sserá azotado ολιγας A-APFpocos παντι A-DSMtodo δε CONJpero ω R-DSMquien εδοθη V-API-3Sfue dado πολυ ANSNmucho πολυ A-NSNmucho ζητηθησεται V-FPI-3Sserá buscado παρ PREPal lado de αυτου PGSMél και CONJy ω R-DSMa quien παρεθεντο V-2AMI-3Ppusieron al lado de πολυ A-ASNmucho περισσοτερον A-ASN-Cmás abundante αιτησουσιν V-FAI-3Psolicitará αυτον P-ASMa él 49 πυρ NASNFuego ηλθον V-2AAI-1Svine βαλειν V-2AANponer επι PREPsobre την T-ASFla γην N-ASFtierra και CONJ¿Y τι I-ASNqué θελω V-PAI-1Sestoy queriendo ει CONDsi ηδη ADVya ανηφθη V-API-3Sfue encendido? 50 βαπτισμα N-ASNInmersión δε CONJpero εχω V-PAI-1Sestoy teniendo βαπτισθηναι V-APNser sumergido και CONJy πως ADVcómo συνεχομαι V-PPI-1Sestoy siendo afligido εως GSMhombre

ADVhasta

οτου R-GSN-ATTcuando τελεσθη V-APS-3Ssea completada 51 δοκειτε V-PAI-2P¿Están pensando οτι CONJque ειρηνην N-ASFpaz παρεγενομην V-2ADI-1Sllegué a ser al lado de δουναι V2AANdar εν PREPen τη T-DSFla γη N-DSFtierra? ουχι PRT-NNo λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P2DPa ustedes αλλ CONJmás bien η PRTque διαμερισμον N-ASMdivisión 52 εσονται V-FDI-3PSerán γαρ CONJporque απο PREPdesde του T-GSMde el νυν ADVahora πεντε A-NUIcinco εν PREPen ενι ADSMuno οικω N-DSMcasa διαμεμερισμενοι V-RPP-NPMhan sido divididos τρεις A-NPMtres επι PREPsobre δυσιν A-DPMdos και CONJy δυο A-NUIdos επι PREPsobre τρισιν A-DPMtres 53 διαμερισθησονται V-FPI-3PSerán divididos πατηρ N-NSMpadre επι PREPsobre υιω N-DSMhijo και CONJy υιος N-NSMhijo επι PREPsobre πατρι N-DSMpadre μητηρ N-NSFmadre επι PREPsobre την TASFla θυγατερα N-ASFhija και CONJy θυγατηρ N-NSFhija επι PREPsobre την T-ASFla μητερα NASFmadre πενθερα N-NSFsuegra επι PREPsobre την T-ASFla νυμφην N-ASFnuera αυτης P-GSFde ella και CONJy νυμφη N-NSFnuera επι PREPsobre την T-ASFla πενθεραν N-ASFsuegra 54 ελεγεν VIAI-3SEstaba diciendo δε CONJpero και CONJtambién τοις T-DPMa las οχλοις N-DPMmuchedumbres οταν CONJCuando ιδητε V-2AAS-2Pvean [την] T-ASFa la νεφελην N-ASFnube ανατελλουσαν V-PAPASFlevantando επι PREPsobre δυσμων N-GPFpartes occidentales ευθεως ADVinmediatamente λεγετε V-PAI-2Pestán diciendo οτι CONJque ομβρος N-NSMTormenta ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo και CONJY γινεται V-PNI-3Sestá llegando a ser ουτως ADVasí 55 και CONJY οταν CONJcuando νοτον N-ASMsur πνεοντα V-PAP-ASMsoplando λεγετε V-PAI-2Pestán diciendo οτι CONJque καυσων NNSMCalor ardiente εσται V-FDI-3Sserá και CONJY γινεται V-PNI-3Sestá llegando a ser 56 υποκριται N-VPMHipócritas το T-ASNla προσωπον N-ASNfaz της T-GSFde la γης N-GSFtierra και CONJy του TGSMde el ουρανου N-GSMcielo οιδατε V-RAI-2Phan sabido δοκιμαζειν V-PANestar examinando τον T-ASMa el καιρον N-ASMtiempo señalado δε CONJpero τουτον D-ASMeste πως ADV-I¿Cómo ουκ PRTNno οιδατε V-RAI-2Phan sabido δοκιμαζειν V-PANestar examinando? 57 τι I-ASN¿Por qué δε CONJpero και CONJtambién αφ PREPdesde εαυτων F-2GPMustedes mismos ου PRT-Nno κρινετε VPAI-2Pestán juzgando το T-ASNlo δικαιον A-ASNrecto? 58 ως ADVTal como γαρ CONJporque υπαγεις V-PAI-2Sestás yendo μετα PREPcon του T-GSMel αντιδικου N-GSMoponente σου P-2GSde ti επ PREPsobre αρχοντα N-ASMgobernante εν PREPen τη T-DSFel οδω N-DSFcamino δος V-2AAM-2Sda εργασιαν N-ASFocupación απηλλαχθαι V-RPNhaber sido en liberación απ PREPdesde αυτου PGSMde él μηποτε ADV-Nno alguna vez κατασυρη V-AAS-3Sarrastre σε P-2ASa ti προς PREPhacia τον T-ASMa el κριτην N-ASMjuez και CONJy ο T-NSMel κριτης N-NSMjuez σε P-2ASa ti παραδωσει V-FAI3Sentregará τω T-DSMa el πρακτορι N-DSMejecutante και CONJy ο T-NSMel πρακτωρ NNSMejecutante σε P-2ASa ti βαλει V-FAI-3Sarrojará εις PREPhacia dentro φυλακην N-ASFguardia 59 λεγω V-PAI-1SEstoy diciendo σοι P-2DSa ti ου PRT-Nno μη PRT-Nno εξελθης V-2AAS-2Ssaldrás εκειθεν ADVdesde allí εως ADVhasta και CONJtambién το T-ASNel εσχατον A-ASN-Súltimo λεπτον N-ASNleptón αποδως V-2AAS-2Sentregues

Lc 13

1 παρησαν V-IAI-3PEstaban siendo al lado de δε CONJpero τινες X-NPMalgunos εν PREPen αυτω PDSMmismo

τω T-DSMa el καιρω N-DSMtiempo señalado απαγγελλοντες V-PAP-NPMdando mensaje αυτω P-DSMa él περι PREPacerca de των T-GPMlos γαλιλαιων N-GPMgalileos ων R-GPMde quienes το T-ASNla αιμα N-ASNsangre πιλατος N-NSMPilato εμιξεν V-AAI-3Smezcló μετα PREPcon των TGPFlos θυσιων N-GPFsacrificios αυτων P-GPMde ellos 2 και CONJY αποκριθεις V-AOP-NSMhabiendo respondido ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos δοκειτε V-PAI-2P¿Están pensando οτι CONJque

οι T-NPMlos γαλιλαιοι N-NPMgalileos ουτοι D-NPMestos αμαρτωλοι A-NPMpecadores παρα PREPal lado de παντας A-APMtodos τους T-APMlos γαλιλαιους N-APMgalileos εγενοντο V-2ADI-3Pllegaron a ser οτι CONJporque ταυτα D-APNestas (cosas) πεπονθασιν V-2RAI-3Phan sufrido? 3 ουχι PRTNNo λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes αλλ CONJmás bien εαν CONDsi alguna vez μη PRT-Nno μετανοητε V-PAS-2Pestén cambiando de disposición mental παντες A-NPMtodos ομοιως ADVigualmente απολεισθε V-FMI-2Pserán destruidos 4 η PRTO εκεινοι D-NPMaquellos οι T-NPMlos δεκαοκτω A-NUIdiez εφ PREPsobre ους R-APMcuales επεσεν V-2AAI-3Scayó ο T-NSMla πυργος N-NSMtorre εν PREPen τω T-DSMel σιλωαμ N-PRISiloam και CONJy απεκτεινεν V-AAI3Smató αυτους P-APMa ellos δοκειτε V-PAI-2P¿Están pensando οτι CONJque αυτοι P-NPMellos οφειλεται N-NPMdeudores εγενοντο V-2ADI-3Pllegaron a ser παρα PREPal lado de παντας AAPMtodos τους T-APMlos ανθρωπους N-APMhombres τους T-APMlos κατοικουντας V-PAPAPMhabitando ιερουσαλημ N-PRIJerusalén? 5 ουχι PRT-NNo λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P2DPa ustedes αλλ CONJsino εαν CONDsi alguna vez μη PRT-Nno μετανοητε V-PAS-2Pestén cambiando de disposición mental παντες A-NPMtodos ωσαυτως ADVasí mismo απολεισθε V-FMI2Pserán destruidos 6 ελεγεν V-IAI-3SEstaba diciendo δε CONJpero ταυτην D-ASFesta την T-ASFla παραβολην N-ASFhistoria paralela συκην N-ASFHiguera ειχεν V-IAI-3Sestaba teniendo τις XNSMalguien πεφυτευμενην V-RPP-ASFha sido plantada εν PREPen τω T-DSMla αμπελωνι N-DSMviña αυτου P-GSMde él και CONJy ηλθεν V-2AAI-3Svino ζητων V-PAP-NSMbuscando καρπον N-ASMfruto εν PREPen αυτη P-DSFella και CONJy ουχ PRT-Nno ευρεν V-2AAI-3Shalló 7 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero προς PREPhacia τον T-ASMa el αμπελουργον N-ASMviñador ιδου V-2AAM-2SMira τρια AAPNtres ετη N-APNaños αφ PREPdesde ου R-GSNde cual ερχομαι V-PNI-1Sestoy viniendo ζητων VPAP-NSMbuscando καρπον N-ASMfruto εν PREPen τη T-DSFla συκη N-DSFhiguera ταυτη D-DSFesta και CONJy ουχ PRT-Nno ευρισκω V-PAI-1Sestoy hallando εκκοψον V-AAM-2Scorta [ουν] CONJpor lo tanto αυτην P-ASFa ella ινα CONJ¿Por τι I-ASNqué και CONJtambién την T-ASFa la γην N-ASFtierra καταργει V-PAI-3Sestá haciendo inefectiva? 8 ο T-NSMEl δε CONJpero αποκριθεις V-AOPNSMhabiendo respondido λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτω P-DSMa él κυριε N-VSMSeñor αφες V2AAM-2Sdeja completamente αυτην P-ASFa ella και CONJy τουτο D-ASNesto το T-ASNa el ετος NASNaño εως ADVhasta οτου R-GSN-ATTcuando σκαψω V-AAS-1Scave περι PREPalrededor de αυτην P-ASFella και CONJy βαλω V-2AAS-1Seche κοπρια N-APNestiercol 9 καν COND-KY si μεν PRTde hecho ποιηση V-AAS-3Shaga καρπον N-ASMfruto εις PREPhacia dentro το T-ASNel μελλον V-PAPASNestando para ει CONDsi δε CONJpero μη PRT-Nno γε PRTpues εκκοψεις V-FAI-2Scortarás αυτην P-ASFa ella 10 ην V-IAI-3SEstaba siendo δε CONJpero διδασκων V-PAP-NSMenseñando εν PREPen μια A-DSFuno των T-GPFde las συναγωγων N-GPFsinagogas εν PREPen τοις T-DPNlos σαββασιν NDPNsábados 11 και CONJY ιδου V-2AAM-2Smira γυνη N-NSFmujer πνευμα N-ASNespíritu εχουσα VPAP-NSFteniendo ασθενειας N-GSFde debilidad ετη N-APNaños δεκαοκτω A-NUIdiez και CONJy ην V-IAI-3Sestaba siendo συγκυπτουσα V-PAP-NSFencorvada completamente και CONJy μη PRT-Nno δυναμενη V-PNP-NSFsiendo capaz ανακυψαι V-AANlevantar erguida εις PREPhacia dentro το TASNlo παντελες A-ASNcompleto 12 ιδων V-2AAP-NSMHabiendo visto δε CONJpero αυτην P-ASFa ella ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús προσεφωνησεν V-AAI-3Semitió sonido hacia και CONJy ειπεν V-2AAI3Sdijo αυτη P-DSFa ella γυναι N-VSFMujer απολελυσαι V-RPI-2Shas sido desatada completamente της T-GSFde la ασθενειας N-GSFdebilidad σου P-2GSde ti 13 και CONJY επεθηκεν V-AAI-3Spuso sobre αυτη P-DSFella τας T-APFlas χειρας N-APFmanos και CONJy παραχρημα

ADVinstantáneamente

ανωρθωθη V-API-3Sfue enderezada και CONJy εδοξαζεν V-IAI-3Sestaba dando esplendor τον T-ASMa el θεον N-ASMDios 14 αποκριθεις V-AOP-NSMHabiendo respondido δε CONJpero ο T-NSMel αρχισυναγωγος N-NSMgobernante de sinagoga αγανακτων V-PAP-NSMestando indignado οτι CONJporque τω T-DSNel σαββατω N-DSNsábado εθεραπευσεν V-AAI-3Scuró ο TNSMel ιησους N-NSMJesús ελεγεν V-IAI-3Sestaba diciendo τω T-DSMa la οχλω N-DSMmuchedumbre οτι CONJque εξ A-NUISeis ημεραι N-NPFdías εισιν V-PAI-3Pestán siendo εν PREPen αις R-DPFcuales δει V-PAI-3Sestá siendo necesario εργαζεσθαι V-PNNestar trabajando εν PREPen αυταις P-DPFellos ουν CONJpor lo tanto ερχομενοι V-PNP-NPMviniendo θεραπευεσθε V-PPM-2Pestén siendo curados και CONJy μη PRT-Nno τη T-DSFa el ημερα N-DSFdía του T-GSNde el σαββατου N-GSNsábado 15 απεκριθη V-ADI-3SRespondió δε CONJpero αυτω P-DSMa él ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo υποκριται N-VPMHipócritas εκαστος A-NSMcada uno υμων P-2GPde ustedes τω T-DSNel σαββατω N-DSNsábado ου PRT-N¿No λυει V-PAI-3Sestá desatando τον T-ASMa el βουν NASMtoro αυτου P-GSMde él η PRTo τον T-ASMa el ονον N-ASMasno απο PREPdesde της T-GSFel φατνης N-GSFcomedero de forraje και CONJy απαγαγων V-2AAP-NSMcondujo desde ποτιζει V-PAI3Sestá dando de beber? 16 ταυτην D-ASFA esta δε CONJpero θυγατερα N-ASFhija αβρααμ N-PRIde Abrahán ουσαν V-PAP-ASFsiendo ην R-ASFa quien εδησεν V-AAI-3Sató ο T-NSMel σατανας NNSMAdversario ιδου V-2AAM-2Smira δεκα A-NUIdiez και CONJy οκτω A-NUIocho ετη N-APNaños ουκ PRT-N¿No εδει V-IAI-3Sestaba siendo necesario λυθηναι V-APNser desatada απο PREPdesde του TGSMla δεσμου N-GSMligadura τουτου D-GSMesta τη T-DSFel ημερα N-DSFdía του T-GSNde el σαββατου N-GSNsábado? 17 και CONJY ταυτα D-APNestas (cosas) λεγοντος V-PAP-GSMdiciendo αυτου P-GSMde él κατησχυνοντο V-IPI-3Pestaban siendo avergonzados παντες A-NPMtodos οι TNPMlos αντικειμενοι V-PNP-NPMyaciendo en contra αυτω P-DSMél και CONJy πας A-NSMtoda ο TNSMla οχλος N-NSMmuchedumbre εχαιρεν V-IAI-3Sestaba regocijando επι PREPsobre πασιν ADPNtodas τοις T-DPNlas (cosas) ενδοξοις A-DPNesplendorosas τοις T-DPNa las γινομενοις V-PNPDPNllegando a ser υπ PREPpor αυτου P-GSMél 18 ελεγεν V-IAI-3SEstaba diciendo ουν CONJpor lo tanto τινι I-DSN¿A qué ομοια A-NSFsemejante εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFel βασιλεια NNSFreino του T-GSMde el θεου N-GSMDios και CONJy τινι I-DSNa qué ομοιωσω V-FAI-1Scompararé αυτην P-ASFa él? 19 ομοια A-NSFSemejante εστιν V-PAI-3Sestá siendo κοκκω N-DSMa grano σιναπεως N-GSNde mostaza ον R-ASMcual λαβων V-2AAP-NSMhabiendo tomado ανθρωπος NNSMhombre εβαλεν V-2AAI-3Sarrojó εις PREPhacia dentro κηπον N-ASMhuerto εαυτου F-3GSMde sí mismo και CONJy ηυξησεν V-AAI-3Screció και CONJy εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser εις PREPhacia dentro δενδρον N-ASNárbol και CONJy τα T-NPNlas πετεινα N-NPNaves του T-GSMde el ουρανου NGSMcielo κατεσκηνωσεν V-AAI-3Splantaron tienda εν PREPen τοις T-DPMlas κλαδοις N-DPMramas αυτου P-GSNde él 20 και CONJY παλιν ADVotra vez ειπεν V-2AAI-3Sdijo τινι I-DSN¿A qué ομοιωσω V-FAI-1Scompararé την T-ASFa el βασιλειαν N-ASFreino του T-GSMde el θεου N-GSMDios? 21 ομοια A-NSFSemejante εστιν V-PAI-3Sestá siendo ζυμη N-DSFa levadura ην R-ASFcual λαβουσα V-2AAPNSFhabiendo tomado γυνη N-NSFmujer ενεκρυψεν V-AAI-3Sescondió εις PREPhacia dentro αλευρου N-GSNde harina σατα N-APNmedidas de sea τρια A-APNtres εως ADVhasta ου R-GSMque εζυμωθη V-API-3Sfue leudada ολον A-ASNentera 22 και CONJY διεπορευετο V-INI-3Sestaba yendo en camino a través κατα PREPsegún πολεις N-APFciudades και CONJy κωμας N-APFaldeas διδασκων V-PAP-NSMenseñando και CONJy πορειαν N-ASFen camino ποιουμενος V-PMPNSMhaciéndose εις PREPhacia dentro ιεροσολυμα N-ASFJerusalén 23 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε

CONJpero

τις X-NSMalguien αυτω P-DSMa él κυριε N-VSMSeñor ει COND¿Si ολιγοι A-NPMpocos οι Tσωζομενοι V-PPP-NPMsiendo librados? ο T-NSMEl δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos 24 αγωνιζεσθε V-PNM-2PEstén agonizando luchando vigorozamente εισελθειν V-2AANentrar δια PREPa través της T-GSFla στενης A-GSFangosta θυρας N-GSFpuerta οτι CONJporque πολλοι A-NPMmuchos λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes ζητησουσιν V-FAI-3Pbuscarán εισελθειν V-2AANentrar και CONJy ουκ PRT-Nno ισχυσουσιν V-FAI-3Ptendrán fuerza 25 αφ PREPDesde ου R-GSMcual (momento) αν PRTprobable εγερθη V-APS3Ssea levantado ο T-NSMel οικοδεσποτης N-NSMamo de casa και CONJy αποκλειση V-AAS-3Scierre την T-ASFla θυραν N-ASFpuerta και CONJy αρξησθε V-AMS-2Pcomiencen εξω ADVafuera εσταναι VRANhaber estado de pie και CONJy κρουειν V-PANestar tocando την T-ASFa la θυραν N-ASFpuerta λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo κυριε N-VSMSeñor ανοιξον V-AAM-2Sabre ημιν P-1DPa nosotros και CONJy αποκριθεις V-AOP-NSMhabiendo respondido ερει V-FAI-3Sdirá υμιν P-2DPa ustedes ουκ PRTNNo οιδα V-RAI-1She sabido υμας P-2APa ustedes ποθεν ADV-Ide dónde εστε V-PAI-2Pestán siendo 26 τοτε ADVEntonces αρξεσθε V-FMI-2Pcomenzarán λεγειν V-PANestar diciendo εφαγομεν V-2AAI1PComimos ενωπιον ADVa vista de σου P-2GSti και CONJy επιομεν V-2AAI-1Pbebimos και CONJy εν PREPen ταις T-DPFlos πλατειαις N-DPFcaminos anchos ημων P-1GPde nosotros εδιδαξας V-AAI2Senseñaste 27 και CONJY ερει V-FAI-3Sdirá λεγων V-PAP-NSMdiciendo υμιν P-2DPa ustedes ουκ PRTNNo οιδα V-RAI-1She sabido [υμας] P-2APa ustedes ποθεν ADV-Ide dónde εστε V-PAI-2Pestán siendo αποστητε V-2AAM-2Ppónganse de pie aparte απ PREPdesde εμου P-1GSde mí παντες ANPMtodos εργαται N-NPMobreros αδικιας N-GSFde inrectitud 28 εκει ADVAllí εσται V-FDI-3Sserá ο T-NSMel κλαυθμος N-NSMllanto και CONJy ο T-NSMla βρυγμος N-NSMmolienda των T-GPMde los οδοντων N-GPMdientes οταν CONJcuando οψησθε V-ADS-2Pvean αβρααμ N-PRIa Abrahán και CONJy ισαακ N-PRIIsaac και CONJy ιακωβ N-PRIJacob και CONJy παντας A-APMa todos τους TAPMlos προφητας N-APMvoceros εν PREPen τη T-DSFel βασιλεια N-DSFreino του T-GSMde el θεου N-GSMDios υμας P-2APa ustedes δε CONJpero εκβαλλομενους V-PPP-APMsiendo arrojados hacia afuera εξω ADVexterior 29 και CONJY ηξουσιν V-FAI-3Pvendrán απο PREPdesde ανατολων NGPFpartes orientales και CONJy δυσμων N-GPFpartes occidentales και CONJy απο PREPdesde βορρα N-GSMnorte και CONJy νοτου N-GSMde sur και CONJy ανακλιθησονται V-FPI-3Pserán reclinados εν PREPen τη T-DSFel βασιλεια N-DSFreino του T-GSMde el θεου N-GSMDios 30 και CONJY ιδου V-2AAM-2Smira εισιν V-PAI-3Pestán siendo εσχατοι A-NPM-Súltimos οι R-NPMquienes εσονται V-FDI-3Pserán πρωτοι A-NPM-Sprimeros και CONJy εισιν V-PAI-3Pestán siendo πρωτοι ANPM-Sprimeros οι R-NPMquienes εσονται V-FDI-3Pserán εσχατοι A-NPM-Súltimos 31 εν PREPEn αυτη P-DSFmisma τη T-DSFla ωρα N-DSFhora προσηλθαν V-2AAI-3Pvinieron hacia τινες X-NPMalgunos φαρισαιοι N-NPMfariseos λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo αυτω P-DSMa él εξελθε V-2AAM-2SSal και CONJy πορευου V-PNM-2Sestés yendo en camino εντευθεν ADVdesde aquí οτι CONJporque ηρωδης N-NSMHerodes θελει V-PAI-3Sestá queriendo σε P-2ASa ti αποκτειναι V-AANmatar 32 και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos πορευθεντες V-AOP-NPMHabiendo ido en camino ειπατε V2AAM-2Pdigan τη T-DSFa la αλωπεκι N-DSFzorra ταυτη D-DSFesta ιδου V-2AAM-2SMira εκβαλλω VPAI-1Sestoy arrojando hacia afuera δαιμονια N-APNdemonios και CONJy ιασεις N-APFsanaciones αποτελω V-PAI-1Sestoy completando totalmente σημερον ADVhoy και CONJy αυριον ADVdía siguiente και CONJy τη T-DSFa el τριτη A-DSFtercer τελειουμαι V-PPI-1Sestoy siendo completado 33 πλην ADVAdemás δει V-PAI-3Sestá siendo necesario με P-1ASa mí σημερον ADVhoy και CONJy NPMlos

αυριον ADVdía siguiente και CONJy τη T-DSFel εχομενη V-PPP-DSFsiendo tenido (día) πορευεσθαι V-PNNestar yendo en camino οτι CONJporque ουκ PRT-Nno ενδεχεται V-PNI-3Sestá siendo admisible προφητην N-ASMa vocero απολεσθαι V-2AMNser destruido εξω ADVafuera ιερουσαλημ N-PRIde Jerusalén 34 ιερουσαλημ N-PRIJerusalén ιερουσαλημ N-PRIJerusalén η T-NSFla αποκτεινουσα V-PAP-NSFmatando τους T-APMa los προφητας N-APMvoceros και CONJy λιθοβολουσα V-PAP-NSFapedreando τους T-APMa los απεσταλμενους V-RPP-APMhan sido enviados como emisarios προς PREPhacia αυτην P-ASFa ella -- ποσακις ADVcuántas veces ηθελησα V-AAI1Squise επισυναξαι V-AANreunir τα T-APNa los τεκνα N-APNhijos σου P-2GSde ti ον R-ASMcual τροπον N-ASMmanera ορνις N-NSFgallina την T-ASFa la εαυτης F-3GSFde ella misma νοσσιαν NASFnidada υπο PREPdebajo τας T-APFlas πτερυγας N-APFalas και CONJy ουκ PRT-Nno ηθελησατε V-AAI-2Pquisieron 35 ιδου V-2AAM-2SMira αφιεται V-PPI-3Sestá siendo dejada completamente υμιν P-2DPa ustedes ο T-NSMla οικος N-NSMcasa υμων P-2GPde ustedes λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo [δε] CONJpero υμιν P-2DPa ustedes ου PRT-Nno μη PRT-Nno ιδητε V-2AAS-2Pvean με P-1ASa mí εως ADVhasta [ηξει V-FAI-3Svendrá οτε] ADVcuando ειπητε V-2AAS-2Pdigan ευλογημενος V-RPP-NSMHa sido bendecido ο T-NSMel ερχομενος V-PNP-NSMviniendo εν PREPen ονοματι N-DSNnombre κυριου N-GSMde Señor

Lc 14

1 και CONJY εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser εν PREPen τω T-DSNel ελθειν V-2AANvenir αυτον P-ASMél

εις

PREPhacia

dentro οικον N-ASMcasa τινος X-GSMde alguien των T-GPMde los αρχοντων NGPMgobernantes [των] T-GPMde los φαρισαιων N-GPMfariseos σαββατω N-DSNa sábado φαγειν V-2AANcomer αρτον N-ASMpan και CONJy αυτοι P-NPMellos ησαν V-IAI-3Pestaban siendo παρατηρουμενοι V-PMP-NPMobservando al lado de αυτον P-ASMa él 2 και CONJY ιδου V-2AAM2Smira ανθρωπος N-NSMhombre τις X-NSMalguien ην V-IAI-3Sestaba siendo υδρωπικος ANSMenfermo de hidropesía εμπροσθεν PREPenfrente αυτου P-GSMde él 3 και CONJY αποκριθεις VAOP-NSMhabiendo respondido ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ειπεν V-2AAI-3Sdijo προς PREPhacia τους T-APMa los νομικους A-APMversados en ley και CONJy φαρισαιους N-APMfariseos λεγων VPAP-NSMdiciendo εξεστιν V-PAI-3S¿Es permisible τω T-DSNa el σαββατω N-DSNsábado θεραπευσαι V-AANcurar η PRTo ου PRT-Nno? 4 οι T-NPMLos δε CONJpero ησυχασαν V-AAI-3Pguardaron quietud και CONJY επιλαβομενος V-2ADP-NSMhabiendo tomado asido ιασατο V-ADI-3Ssanó αυτον P-ASMa él και CONJy απελυσεν V-AAI-3Sdejó ir 5 και CONJY προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos ειπεν V-2AAI3Sdijo τινος I-GSM¿Quién υμων P-2GPde ustedes υιος N-NSMhijo η PRTo βους N-NSMtoro εις PREPhacia dentro φρεαρ N-ASNhoyo πεσειται V-FDI-3Scaerá και CONJy ουκ PRT-Nno ευθεως ADVinmediatamente ανασπασει V-FAI-3Ssacará hacia arriba αυτον P-ASMa él εν PREPen ημερα NDSFdía του T-GSNde el σαββατου N-GSNsábado? 6 και CONJY ουκ PRT-Nno ισχυσαν V-AAI-3Pfueron suficientemente fuertes ανταποκριθηναι V-AONreplicar προς PREPhacia ταυτα D-APNestas (cosas) 7 ελεγεν V-IAI-3SEstaba diciendo δε CONJpero προς PREPhacia τους T-APMa los κεκλημενους V-RPP-APMhan sido llamados παραβολην N-ASFhistoria paralela επεχων V-PAPNSMteniendo sobre πως ADVcómo τας T-APFa los πρωτοκλισιας N-APF-Sprimeros lugares de reclinación εξελεγοντο V-IMI-3Pestaban seleccionando λεγων V-PAP-NSMdiciendo προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos 8 οταν CONJCuando κληθης V-APS-2Sseas llamado υπο PREPpor τινος XGSMalguien εις PREPhacia dentro γαμους N-APMfiestas de bodas μη PRT-Nno κατακλιθης V-APS2Sseas reclinado εις PREPhacia dentro την T-ASFa el πρωτοκλισιαν N-ASF-Sprimer lugar de

reclinación μηποτε ADV-Nno alguna vez εντιμοτερος A-NSM-Cde más honra σου P-2GSde ti η VPAS-3Sesté siendo κεκλημενος V-RPP-NSMha sido llamado υπ PREPpor αυτου P-GSMél 9 και CONJY ελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido ο T-NSMel σε P-2ASa ti και CONJy αυτον P-ASMa él καλεσας VAAP-NSMhabiendo llamado ερει V-FAI-3Sdirá σοι P-2DSa ti δος V-2AAM-2SDa τουτω D-DSMeste τοπον N-ASMlugar και CONJy τοτε ADVentonces αρξη V-AMS-2Ste comiences μετα PREPcon αισχυνης NGSFvergüenza τον T-ASMa el εσχατον A-ASM-Súltimo τοπον N-ASMlugar κατεχειν V-PANestar teniendo hacia abajo 10 αλλ CONJMás bien οταν CONJcuando κληθης V-APS-2Sseas llamado πορευθεις V-AOP-NSMhabiendo ido en camino αναπεσε V-2AAM-2Srecuéstate εις PREPhacia dentro τον T-ASMel εσχατον A-ASM-Súltimo τοπον N-ASMlugar ινα CONJpara que οταν CONJcuando ελθη V-2AAS-3Svenga ο T-NSMel κεκληκως V-RAP-NSMha llamado σε P-2ASa ti ερει V-FAI-3Sdirá σοι P-2DSa ti φιλε N-VSMAmigo προσαναβηθι V-2AAM-2Ssube hacia ανωτερον A-ASN-Cmás arriba τοτε ADVentonces εσται V-FDI-3Sserá σοι P-2DSa ti δοξα N-NSFesplendor ενωπιον ADVa vista de παντων A-GPMtodos των T-GPMde los συνανακειμενων V-PNP-GPMsiendo reclinados junto σοι P-2DSa ti 11 οτι CONJPorque πας A-NSMtodo ο T-NSMel υψων V-PAP-NSMelevando εαυτον F-3ASMa sí mismo ταπεινωθησεται V-FPI-3Sserá hecho bajo και CONJy ο T-NSMel ταπεινων V-PAP-NSMhaciendo bajo εαυτον F-3ASMa sí mismo υψωθησεται V-FPI-3Sserá elevado 12 ελεγεν V-IAI-3SEstaba diciendo δε CONJpero και CONJtambién τω T-DSMa el κεκληκοτι V-RAP-DSMha llamado αυτον P-ASMa él οταν CONJCuando ποιης V-PAS-2Sestés haciendo αριστον N-ASNcomida η PRTo δειπνον N-ASNcena μη PRT-Nno φωνει V-PAM-2Sestés emitiendo sonido τους T-APMa los φιλους A-APMamigos σου P-2GSde ti μηδε CONJ-Nni τους T-APMa los αδελφους N-APMhermanos σου P-2GSde ti μηδε CONJ-Nni τους TAPMa los συγγενεις A-APMparientes σου P-2GSde ti μηδε CONJ-Nni γειτονας N-APMvecinos πλουσιους A-APMricos μηποτε ADV-Nno alguna vez και CONJtambién αυτοι P-NPMellos αντικαλεσωσιν V-AAS-3Pllamen en cambio de σε P-2ASa ti και CONJy γενηται V-2ADS-3Sllegue a ser ανταποδομα N-ASNrecompensa σοι P-2DSa ti 13 αλλ CONJMás bien οταν CONJcuando δοχην NASFrecepción ποιης V-PAS-2Sestés haciendo καλει V-PAM-2Sestés llamando πτωχους A-APMa pobres αναπειρους A-APMa lisiados χωλους A-APMa cojos τυφλους A-APMa ciegos 14 και CONJY μακαριος A-NSMafortunado εση V-FDI-2Sserás οτι CONJporque ουκ PRT-Nno εχουσιν V-PAI-3Pestán teniendo ανταποδουναι V-2AANrecompensar σοι P-2DSa ti ανταποδοθησεται V-FPI-3Sserá recompensado γαρ CONJporque σοι P-2DSa ti εν PREPen τη T-DSFel αναστασει NDSFlevantamiento των T-GPMde los δικαιων A-GPMrectos 15 ακουσας V-AAP-NSMHabiendo oído δε CONJpero τις X-NSMalguien των T-GPMde los συνανακειμενων V-PNP-GPMreclinando junto ταυτα DAPNestas (cosas) ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él μακαριος A-NSMAfortunado οστις RNSMquien φαγεται V-FDI-3Scomerá αρτον N-ASMpan εν PREPen τη T-DSFel βασιλεια N-DSFreino του T-GSMde el θεου N-GSMDios 16 ο T-NSMEl δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él ανθρωπος N-NSMHombre τις X-NSMalguien εποιει V-IAI-3Sestaba haciendo δειπνον N-ASNcena μεγα A-ASNgrande και CONJy εκαλεσεν V-AAI-3Sllamó πολλους A-APMa muchos 17 και CONJY απεστειλεν V-AAI-3Senvió como emisario τον T-ASMa el δουλον N-ASMesclavo αυτου P-GSMde él τη T-DSFa la ωρα N-DSFhora του T-GSNde la δειπνου N-GSNcena ειπειν V-2AANdecir τοις T-DPMa los κεκλημενοις V-RPP-DPMhan sido llamados ερχεσθε V-PNM-2PEstén viniendo οτι CONJporque ηδη ADVya ετοιμα A-NPNpreparadas εστιν V-PAI-3Sestá siendo 18 και CONJY ηρξαντο V-ADI3Pcomenzaron απο PREPdesde μιας A-GSFuno παντες A-NPMtodos παραιτεισθαι V-PNNestar solicitando ο T-NSMel πρωτος A-NSM-Sprimero ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él αγρον N-

ASMCampo

ηγορασα V-AAI-1Scompré και CONJy εχω V-PAI-1Sestoy teniendo αναγκην Nεξελθων V-2AAP-NSMhabiendo salido ιδειν V-2AANa ver αυτον P-ASMa él ερωτω V-PAI1Sestoy pidiendo σε P-2ASa ti εχε V-PAM-2Sestés teniendo με P-1ASa mí παρητημενον V-RPPASMhabiendo sido excusado 19 και CONJY ετερος A-NSMotro diferente ειπεν V-2AAI-3Sdijo ζευγη NAPNYugo βοων N-GPMde toros ηγορασα V-AAI-1Scompré πεντε A-NUIcinco και CONJy πορευομαι VPNI-1Sestoy yendo en camino δοκιμασαι V-AANexaminar αυτα P-APNa ellos ερωτω V-PAI-1Sestoy pidiendo σε P-2ASa ti εχε V-PAM-2Sestés teniendo με P-1ASa mí παρητημενον V-RPP-ASMhabiendo sido excusado 20 και CONJY ετερος A-NSMotro diferente ειπεν V-2AAI-3Sdijo γυναικα N-ASFA mujer εγημα V-AAI-1Sme casé και CONJy δια PREPpor τουτο D-ASNesto ου PRT-Nno δυναμαι V-PNI-1Sestoy siendo capaz ελθειν V-2AANvenir 21 και CONJY παραγενομενος V-2ADP-NSMhabiendo llegado a ser al lado de ο T-NSMel δουλος N-NSMesclavo απηγγειλεν V-AAI-3Sdio mensaje τω T-DSMa el κυριω N-DSMamo αυτου P-GSMde él ταυτα D-APNestas (cosas) τοτε ADVentonces οργισθεις V-APPNSMhabiendo sido enfurecido ο T-NSMel οικοδεσποτης N-NSMamo de casa ειπεν V-2AAI-3Sdijo τω T-DSMa el δουλω N-DSMesclavo αυτου P-GSMde él εξελθε V-2AAM-2SSal ταχεως ADVrápidamente εις PREPhacia dentro τας T-APFa los πλατειας N-APFcaminos anchos και CONJy ρυμας N-APFcalles της T-GSFde la πολεως N-GSFciudad και CONJy τους T-APMa los πτωχους A-APMpobres και CONJy αναπειρους A-APMa lisiados και CONJy τυφλους A-APMciegos και CONJy χωλους A-APMcojos εισαγαγε V-2AAM-2Sconduce hacia dentro ωδε ADVaquí 22 και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo ο T-NSMel δουλος N-NSMesclavo κυριε N-VSMAmo γεγονεν V-2RAI-3Sha llegado a ser ο R-ASNcual επεταξας VAAI-2Sordenaste και CONJy ετι ADVtodavía τοπος N-NSMlugar εστιν V-PAI-3Sestá siendo 23 και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo ο T-NSMel κυριος N-NSMamo προς PREPhacia τον T-ASMa el δουλον NASMesclavo εξελθε V-2AAM-2SSal εις PREPhacia dentro τας T-APFa los οδους N-APFcaminos και CONJy φραγμους N-APMmuros και CONJy αναγκασον V-AAM-2Spon bajo necesidad εισελθειν V2AANentrar ινα CONJpara que γεμισθη V-APS-3Ssea llenada μου P-1GSde mí ο T-NSMla οικος NNSMcasa 24 λεγω V-PAI-1SEstoy diciendo γαρ CONJporque υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque ουδεις A-NSM-Nnadie των T-GPMde los ανδρων N-GPMvarones εκεινων D-GPMaquellos των T-GPMde los κεκλημενων V-RPP-GPMhan sido llamados γευσεται V-FDI-3Sgustará μου P-1GSde mí του T-GSNla δειπνου N-GSNcena 25 συνεπορευοντο V-INI-3PEstaban yendo en camino junto con δε CONJpero αυτω P-DSMa él οχλοι N-NPMmuchedumbres πολλοι A-NPMmuchas και CONJy στραφεις V-2APPNSMhabiendo sido vuelto ειπεν V-2AAI-3Sdijo προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos 26 ει CONDSi τις X-NSMalguien ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo προς PREPhacia με P-1ASa mí και CONJy ου PRT-Nno μισει V-PAI-3Sestá odiando τον T-ASMa el πατερα N-ASMpadre εαυτου F-3GSMde sí mismo και CONJy την T-ASFa la μητερα N-ASFmadre και CONJy την T-ASFa la γυναικα N-ASFesposa και CONJy τα T-APNa los τεκνα N-APNhijos και CONJy τους T-APMa los αδελφους N-APMhermanos και CONJy τας T-APFa las αδελφας N-APFhermanas ετι ADVya τε PRTy και CONJtambién την T-ASFa el ψυχην N-ASFalma εαυτου F-3GSMde sí mismo ου PRT-Nno δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz ειναι VPANser μου P-1GSde mí μαθητης N-NSMaprendedor 27 οστις R-NSMQuien ου PRT-Nno βασταζει VPAI-3Sestá alzando llevando τον T-ASMel σταυρον N-ASMposte vertical εαυτου F-3GSMde sí mismo και CONJy ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo οπισω ADVdetrás de μου P-1GSmí ου PRT-Nno δυναται VPNI-3Sestá siendo capaz ειναι V-PANser μου P-1GSde mí μαθητης N-NSMaprendedor 28 τις INSM¿Quién γαρ CONJporque εξ PREPprocedente de υμων P-2GPustedes θελων V-PAP-NSMestando queriendo πυργον N-ASMtorre οικοδομησαι V-AANconstruir ουχι PRT-Ino πρωτον ADV-Sprimero ASFnecesidad

καθισας V-AAP-NSMhabiendo sentado ψηφιζει V-PAI-3Sestá calculando την T-ASFel δαπανην NASFgasto ει CONDsi εχει V-PAI-3Sestá teniendo εις PREPhacia dentro απαρτισμον NASMterminación? 29 ινα CONJPara que μηποτε ADV-Nno alguna vez θεντος V-2AAP-GSMhabiendo puesto αυτου P-GSMde él θεμελιον N-ASMfundamento και CONJy μη PRT-Nno ισχυοντος V-PAPGSMsiendo fuerte εκτελεσαι V-AANcompletar totalmente παντες A-NPMtodos οι T-NPMlos θεωρουντες V-PAP-NPMcontemplando αρξωνται V-AMS-3Pcomiencen αυτω P-DSMa él εμπαιζειν VPANestar burlando 30 λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo οτι CONJque ουτος D-NSMEste ο T-NSMel ανθρωπος N-NSMhombre ηρξατο V-ADI-3Scomenzó οικοδομειν V-PANestar construyendo και CONJy ουκ PRT-Nno ισχυσεν V-AAI-3Sfue fuerte (suficientemente) εκτελεσαι V-AANcompletar totalmente 31 η PRTO τις I-NSM¿Qué βασιλευς N-NSMrey πορευομενος V-PNP-NSMyendo en camino ετερω A-DSMa otro diferente βασιλει N-DSMrey συμβαλειν V-2AANarrojar juntamente εις PREPhacia dentro πολεμον N-ASMguerra ουχι PRT-Ino καθισας V-AAP-NSMhabiendo sentado πρωτον ADV-Sprimero βουλευσεται V-FDI-3Stomará consejo ει CONDsi δυνατος A-NSMpoderoso εστιν V-PAI-3Sestá siendo εν PREPen δεκα A-NUIdiez χιλιασιν N-DPFmil υπαντησαι V-AANencontrar τω T-DSMa el μετα PREPcon εικοσι A-NUIveinte χιλιαδων N-GPFmil ερχομενω V-PNP-DSMviniendo επ PREPsobre αυτον P-ASMél? 32 ει CONDSi δε CONJpero μη PRT-Nno γε PRTpues ετι ADVtodavía αυτου P-GSMde él πορρω ADVlejanamente οντος V-PAP-GSMestando πρεσβειαν N-ASFcuerpo de ancianos embajadores αποστειλας V-AAP-NSMhabiendo enviado como emisarios ερωτα V-PAI3Sestá pidiendo τα T-APNlas (cosas) προς PREPhacia ειρηνην N-ASFpaz 33 ουτως ADVAsí ουν CONJpor lo tanto πας A-NSMtodo εξ PREPprocedente de υμων P-2GPustedes ος R-NSMquien ουκ PRT-Nno αποτασσεται V-PMI-3Sestá diciendo adiós πασιν A-DPNa todas τοις T-DPNlas (cosas) εαυτου F-3GSMde sí mismo υπαρχουσιν V-PAP-DPNposeyendo ου PRT-Nno δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz ειναι V-PANser μου P-1GSde mí μαθητης N-NSMaprendedor 34 καλον ANSNExcelente ουν CONJpor lo tanto το T-NSNla αλας N-NSNsal εαν CONDsi alguna vez δε CONJpero και CONJtambién το T-NSNla αλας N-NSNsal μωρανθη V-APS-3Ssea simple εν PREP¿En τινι I-DSNqué αρτυθησεται V-FPI-3Sserá sazonada? 35 ουτε CONJ-NNi εις PREPhacia dentro γην N-ASFtierra ουτε CONJ-Nni εις PREPhacia dentro κοπριαν N-ASFestiercol ευθετον A-NSNapta εστιν V-PAI-3Sestá siendo εξω ADVafuera βαλλουσιν V-PAI-3Pestán echando αυτο P-ASNa ella ο T-NSMEl εχων V-PAPNSMteniendo ωτα N-APNoídos ακουειν V-PANestar oyendo ακουετω V-PAM-3Sesté oyendo

Lc 15

1 ησαν V-IAI-3PEstaban siendo δε CONJpero αυτω P-DSMa él εγγιζοντες V-PAP-NPMacercando

παντες A-NPMtodos οι T-NPMlos τελωναι N-NPMrecaudadores de impuestos και CONJy οι T-NPMlos αμαρτωλοι A-NPMpecadores ακουειν V-PANestar oyendo αυτου P-GSMde él 2 και CONJY διεγογγυζον V-IAI-3Pestaban murmurando con indignación οι T-NPMlos τε PRTy φαρισαιοι NNPMfariseos και CONJy οι T-NPMlos γραμματεις N-NPMescribas λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo οτι CONJque ουτος D-NSMEste αμαρτωλους A-APMa pecadores προσδεχεται V-PNI-3Sestá recibiendo bien dispuesto favorablemente και CONJy συνεσθιει V-PAI-3Sestá comiendo junto con αυτοις PDPMellos 3 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos την T-ASFla παραβολην N-ASFhistoria paralela ταυτην D-ASFesta λεγων V-PAP-NSMdiciendo 4 τις I-NSM¿Qué ανθρωπος N-NSMhombre εξ PREPprocedente de υμων P-2GPustedes εχων V-PAP-NSMteniendo εκατον A-NUIcien προβατα N-APNovejas και CONJy απολεσας V-AAP-NSMhabiendo perdido εξ PREPprocedente de αυτων P-GPNellas εν A-ASNuno ου PRT-Nno καταλειπει V-PAI-3Sestá dejando

atrás τα T-APNlas ενενηκοντα A-NUInoventa (y) εννεα A-NUInueve εν PREPen τη T-DSFel ερημω ADSFdesierto και CONJy πορευεται V-PNI-3Sestá yendo en camino επι PREPsobre το T-ASNla (que) απολωλος V-2RAP-ASNhabiendo perdido εως ADVhasta ευρη V-2AAS-3Shalle αυτο P-ASNa ella? 5 και CONJY ευρων V-2AAP-NSMhabiendo hallado επιτιθησιν V-PAI-3Sestá poniendo encima επι PREPsobre τους T-APMlos ωμους N-APMhombros αυτου P-GSMde él χαιρων V-PAP-NSMregocijando 6 και CONJY ελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la οικον N-ASMcasa συγκαλει V-PAI-3Sestá llamando juntamente τους T-APMa los φιλους A-APMamigos και CONJy τους T-APMa los γειτονας N-APMvecinos λεγων V-PAP-NSMdiciendo αυτοις P-DPMa ellos συγχαρητε V-2AOM2PRegocíjense junto con μοι P-1DSa mí οτι CONJporque ευρον V-2AAI-1Shallé το T-ASNla προβατον N-ASNoveja μου P-1GSde mí το T-ASNla (que) απολωλος V-2RAP-ASNhabiendo perdido 7 λεγω V-PAI1SEstoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque ουτως ADVasí χαρα N-NSFregocijo εν PREPen τω T-DSMel ουρανω N-DSMcielo εσται V-FDI-3Sserá επι PREPsobre ενι A-DSMa uno αμαρτωλω ADSMpecador μετανοουντι V-PAP-DSMcambiando de disposición mental η PRTque επι PREPsobre ενενηκοντα A-NUInoventa (y) εννεα A-NUInueve δικαιοις A-DPMrectos οιτινες R-NPMquienes ου PRT-Nno χρειαν N-ASFnecesidad εχουσιν V-PAI-3Pestán teniendo μετανοιας N-GSFde cambio de disposición mental 8 η PRTO τις I-NSF¿Qué γυνη N-NSFmujer δραχμας N-APFdracmas εχουσα VPAP-NSFteniendo δεκα A-NUIdiez εαν CONDsi alguna vez απολεση V-AAS-3Spierda δραχμην NASFdracma μιαν A-ASFuno ουχι PRT-Ino απτει V-PAI-3Sestá encendiendo λυχνον N-ASMlámpara και CONJy σαροι V-PAI-3Sestá barriendo την T-ASFla οικιαν N-ASFcasa και CONJy ζητει V-PAI-3Sestá buscando επιμελως ADVcuidadosamente εως ADVhasta ου R-GSMque ευρη V-2AAS-3Shalle? 9 και CONJY ευρουσα V-2AAP-NSFhabiendo hallado συγκαλει V-PAI-3Sestá llamando juntando τας T-APFa las φιλας N-APFamigas και CONJy γειτονας N-APFvecinas λεγουσα V-PAP-NSFdiciendo συγχαρητε V-2AOM-2PRegocíjense junto con μοι P-1DSa mí οτι CONJque ευρον V-2AAI-1Shallé την T-ASFel δραχμην N-ASFdracma ην R-ASFcual απωλεσα V-AAI-1Sperdí 10 ουτως ADVAsí λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes γινεται V-PNI-3Sestá llegando a ser χαρα N-NSFregocijo ενωπιον ADVa vista de των T-GPMlos αγγελων N-GPMmensajeros του T-GSMde el θεου N-GSMDios επι PREPsobre ενι A-DSMa uno αμαρτωλω A-DSMpecador μετανοουντι V-PAP-DSMcambiando de disposición mental 11 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero ανθρωπος N-NSMHombre τις X-NSMalguien ειχεν V-IAI-3Sestaba teniendo δυο A-NUIdos υιους N-APMhijos 12 και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo ο TNSMel νεωτερος A-NSM-Cmás joven αυτων P-GPMde ellos τω T-DSMa el πατρι N-DSMpadre πατερ NVSMPadre δος V-2AAM-2Sda μοι P-1DSa mí το T-ASNel επιβαλλον V-PAP-ASNponiendo sobre μερος NASNparte της T-GSFde la ουσιας N-GSFpropiedad ο T-NSMEl δε CONJpero διειλεν V-2AAI-3Sdividió αυτοις P-DPMa ellos τον T-ASMel βιον N-ASM(medio de) vida 13 και CONJY μετ PREPdespués ου PRT-Nno πολλας A-APFmuchos ημερας N-APFdías συναγαγων V-2AAP-NSMhabiendo reunido παντα A-APNtodas (cosas) ο T-NSMel νεωτερος A-NSM-Cmás joven υιος N-NSMhijo απεδημησεν V-AAI3Sviajó εις PREPhacia dentro χωραν N-ASFpaís μακραν A-ASFlargo (camino) και CONJy εκει ADVallí διεσκορπισεν V-AAI-3Sdespilfarró την T-ASFla ουσιαν N-ASFpropiedad αυτου P-GSMde él ζων V-PAP-NSMviviendo ασωτως ADVdisolutamente 14 δαπανησαντος V-AAP-GSMHabiendo gastado δε CONJpero αυτου P-GSMde él παντα A-APNtodas (cosas) εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser λιμος N-NSMhambre ισχυρα A-NSFfuerte κατα PREPhacia abajo την T-ASFa el χωραν N-ASFpaís εκεινην D-ASFaquél και CONJy αυτος P-NSMél ηρξατο V-ADI-3Scomenzó υστερεισθαι V-PPNser en necesidad 15 και CONJY πορευθεις V-AOP-NSMhabiendo ido en camino εκολληθη V-API-3Sfue

adherido ενι A-DSMa uno των T-GPMde los πολιτων N-GPMciudadanos της T-GSFde el χωρας NGSFpaís εκεινης D-GSFaquél και CONJy επεμψεν V-AAI-3Senvió αυτον P-ASMa él εις PREPhacia dentro τους T-APMa los αγρους N-APMcampos αυτου P-GSMde él βοσκειν V-PANestar dando de pastar χοιρους N-APMcerdos 16 και CONJY επεθυμει V-IAI-3Sestaba deseando χορτασθηναι VAPNser satisfecho εκ PREPprocedente de των T-GPNlas κερατιων N-GPNvainitas de algarroba ων R-GPNde cuales ησθιον V-IAI-3Pestaban comiendo οι T-NPMlos χοιροι N-NPMcerdos και CONJy ουδεις A-NSM-Nnadie εδιδου V-IAI-3Sestaba dando αυτω P-DSMa él 17 εις PREPHacia dentro εαυτον F-3ASMa sí mismo δε CONJpero ελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido εφη V-IAI-3Sestaba diciendo ποσοι Q-NPMCuántos μισθιοι A-NPMobreros a sueldo του T-GSMde el πατρος N-GSMpadre μου P1GSde mí περισσευονται V-PMI-3Pestán abundando αρτων N-GPMde panes εγω P-1NSyo δε CONJpero λιμω N-DSMhambre ωδε ADVaquí απολλυμαι V-PMI-1Sme estoy destruyendo 18 αναστας V-2AAP-NSMHabiendo levantado πορευσομαι V-FDI-1Siré en camino προς PREPhacia τον T-ASMa el πατερα N-ASMpadre μου P-1GSde mí και CONJy ερω V-FAI-1Sdiré αυτω P-DSMa él πατερ NVSMPadre ημαρτον V-2AAI-1Spequé εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el ουρανον N-ASMcielo και CONJy ενωπιον ADVa vista de σου P-2GSti 19 ουκετι ADV-NYa no ειμι V-PAI-1Sestoy siendo αξιος ANSMdigno κληθηναι V-APNser llamado υιος N-NSMhijo σου P-2GSde ti ποιησον V-AAM-2Shaz με P1ASa mí ως ADVcomo ενα A-ASMa uno των T-GPMde los μισθιων A-GPMobreros a sueldo σου P2GSde ti 20 και CONJY αναστας V-2AAP-NSMhabiendo levantado ηλθεν V-2AAI-3Svino προς PREPhacia τον T-ASMa el πατερα N-ASMpadre εαυτου F-3GSMde sí mismo ετι ADVtodavía δε CONJpero αυτου P-GSMde él μακραν ADVlejanamente απεχοντος V-PAP-GSMteniendo distante ειδεν V-2AAI-3Svio αυτον P-ASMa él ο T-NSMel πατηρ N-NSMpadre αυτου P-GSMde él και CONJy εσπλαγχνισθη V-AOI3Ssintió compasión και CONJy δραμων V-2AAP-NSMhabiendo corrido επεπεσεν V-2AAI-3Scayó sobre επι PREPencima τον T-ASMel τραχηλον N-ASMcuello αυτου P-GSMde él και CONJy κατεφιλησεν VAAI-3Sbesó tiernamente αυτον P-ASMa él 21 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero ο T-NSMel υιος NNSMhijo αυτω P-DSMa él πατερ N-VSMPadre ημαρτον V-2AAI-1Spequé εις PREPhacia dentro τον TASMa el ουρανον N-ASMcielo και CONJy ενωπιον ADVa vista de σου P-2GSti ουκετι ADV-Nya no ειμι V-PAI-1Sestoy siendo αξιος A-NSMdigno κληθηναι V-APNser llamado υιος N-NSMhijo σου P-2GSde ti 22 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero ο T-NSMel πατηρ N-NSMpadre προς PREPhacia τους T-APMa los δουλους N-APMesclavos αυτου P-GSMde él ταχυ ADVRápidamente εξενεγκατε V-AAM-2Ptraigan στολην N-ASFprenda de vestir την T-ASFla πρωτην A-ASF-Smás primera και CONJy ενδυσατε VAAM-2Pvistan αυτον P-ASMa él και CONJy δοτε V-2AAM-2Pden δακτυλιον N-ASManillo εις PREPhacia dentro την T-ASFla χειρα N-ASFmano αυτου P-GSMde él και CONJy υποδηματα N-APNsandalias εις PREPhacia dentro τους T-APMlos ποδας N-APMpies 23 και CONJY φερετε V-PAM-2Pestén llevando τον T-ASMa el μοσχον A-ASMbecerro τον T-ASMel σιτευτον A-ASMcebado con grano θυσατε V-AAM2Pdegüelllen και CONJy φαγοντες V-2AAP-NPMhabiendo comido ευφρανθωμεν V-APS-1Pseamos tranquilos mentalmente disfrutando 24 οτι CONJporque ουτος D-NSMeste ο T-NSMel υιος NNSMhijo μου P-1GSde mí νεκρος A-NSMmuerto ην V-IAI-3Sestaba siendo και CONJy ανεζησεν V-AAI3Svivió otra vez ην V-IAI-3Sestaba siendo απολωλως V-2RAP-NSMhabiendo perdido και CONJy ευρεθη V-API-3Sfue hallado και CONJY ηρξαντο V-ADI-3Pcomenzaron ευφραινεσθαι V-PPNser tranquilos mentalmente disfrutando 25 ην V-IAI-3SEstaba siendo δε CONJpero ο T-NSMel υιος NNSMhijo αυτου P-GSMde él ο T-NSMel πρεσβυτερος A-NSM-Cmás antiguo εν PREPen αγρω NDSMcampo και CONJy ως ADVcomo ερχομενος V-PNP-NSMviniendo ηγγισεν V-AAI-3Sse acercó τη T-

DSFa

la οικια N-DSFcasa ηκουσεν V-AAI-3Soyó συμφωνιας N-GSFde música en concierto και CONJy χορων N-GPMde danza 26 και CONJY προσκαλεσαμενος V-ADP-NSMhabiendo llamado hacia ενα AASMa uno των T-GPMde los παιδων N-GPMsiervos επυνθανετο V-INI-3Sestaba inquiriendo τι INSNqué αν PRTprobable ειη V-PAO-3Spodría ser ταυτα D-NPNestas (cosas) 27 ο T-NSMEl δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él οτι CONJque ο T-NSMEl αδελφος N-NSMhermano σου P-2GSde ti ηκει V-PAI-3Sestá viniendo και CONJy εθυσεν V-AAI-3Sdegolló ο T-NSMel πατηρ NNSMpadre σου P-2GSde ti τον T-ASMa el μοσχον A-ASMbecerro τον T-ASMa el σιτευτον AASMcebado con grano οτι CONJque υγιαινοντα V-PAP-ASMestando sano αυτον P-ASMa él απελαβεν V-2AAI-3Srecibió de regreso 28 ωργισθη V-API-3Sfue enfurecido δε CONJpero και CONJy ουκ PRT-Nno ηθελεν V-IAI-3Sestaba queriendo εισελθειν V-2AANentrar ο T-NSMel δε CONJpero πατηρ NNSMpadre αυτου P-GSMde él εξελθων V-2AAP-NSMhabiendo salido παρεκαλει V-IAI-3Sestaba suplicando αυτον P-ASMa él 29 ο T-NSMEl δε CONJpero αποκριθεις V-AOP-NSMhabiendo respondido ειπεν V-2AAI-3Sdijo τω T-DSMa el πατρι N-DSMpadre αυτου P-GSMde él ιδου V-2AAM-2SMira τοσαυτα D-APNtal cantidad ετη N-APNaños δουλευω V-PAI-1Sestoy sirviendo esclavizado σοι P2DSa ti και CONJy ουδεποτε ADV-Nnunca εντολην N-ASFmandato σου P-2GSde ti παρηλθον V-2AAI1Spasé al lado de και CONJy εμοι P-1DSa mí ουδεποτε ADV-Nnunca εδωκας V-AAI-2Sdiste εριφον NASMcabrito ινα CONJpara que μετα PREPcon των T-GPMlos φιλων A-GPMamigos μου P-1GSde mí ευφρανθω V-APS-1Ssea tranquilo mentalmente disfrutando 30 οτε ADVCuando δε CONJpero ο TNSMel υιος N-NSMhijo σου P-2GSde ti ουτος D-NSMeste ο T-NSMel καταφαγων V-2AAP-NSMhabiendo comido completamente σου P-2GSde ti τον T-ASMa el βιον N-ASM(medio de) vida μετα PREPcon πορνων N-GPFprostitutas ηλθεν V-2AAI-3Svino εθυσας V-AAI-2Sdegollaste αυτω P-DSMa él τον TASMel σιτευτον A-ASMcebado con grano μοσχον A-ASMbecerro 31 ο T-NSMEl δε CONJpero ειπεν V2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él τεκνον N-VSNHijo συ P-2NStú παντοτε ADVsiempre μετ PREPcon εμου P-1GSde mí ει V-PAI-2Sestás siendo και CONJy παντα A-NPNtodas τα T-NPNlas (cosas) εμα S1NPNmías σα S-2NPNtuyas εστιν V-PAI-3Sestá siendo 32 ευφρανθηναι V-APNEstar tranquilo mentalmente disfrutando δε CONJpero και CONJtambién χαρηναι V-2AONestar regocijados εδει V-IAI-3Sestaba siendo necesario οτι CONJporque ο T-NSMel αδελφος N-NSMhermano σου P-2GSde ti ουτος D-NSMeste νεκρος A-NSMmuerto ην V-IAI-3Sestaba siendo και CONJy εζησεν V-AAI-3Svivió και CONJy απολωλως V-2RAP-NSMhabiendo perdido και CONJy ευρεθη V-API-3Sfue hallado

Lc 16

1 ελεγεν V-IAI-3SEstaba diciendo δε CONJpero και CONJtambién προς PREPhacia τους T-APMa los

μαθητας N-APMaprendedores ανθρωπος N-NSMHombre τις X-NSMalguien ην V-IAI-3Sestaba siendo πλουσιος A-NSMrico ος R-NSMquien ειχεν V-IAI-3Sestaba teniendo οικονομον NASMmayordomo και CONJy ουτος D-NSMeste διεβληθη V-API-3Sfue acusado αυτω P-DSMa él ως ADVcomo διασκορπιζων V-PAP-NSMdespilfarrando τα T-APNlas (cosas) υπαρχοντα V-PAPAPNposeyendo αυτου P-GSMde él 2 και CONJY φωνησας V-AAP-NSMhabiendo emitido sonido αυτον P-ASMa él ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él τι I-NSN¿Qué τουτο D-NSNesto ακουω V-PAI-1Sestoy oyendo περι PREPacerca de σου P-2GSti? αποδος V-2AAM-2SEntrega τον T-ASMla λογον NASMpalabra της T-GSFde la οικονομιας N-GSFadministración de casa σου P-2GSde ti ου PRT-Nno γαρ CONJporque δυνη V-PNI-2Sestás siendo capaz ετι ADVtodavía οικονομειν V-PANestar administrando casa 3 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero εν PREPen εαυτω F-3DSMsí mismo ο TNSMel οικονομος N-NSMadministrador de casa τι I-ASN¿Qué ποιησω V-AAS-1Sdebo hacer οτι

CONJporque

ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor μου P-1GSde mí αφαιρειται V-PMI-3Salzará completamente την T-ASFa la οικονομιαν N-ASFmayordomía απ PREPdesde εμου P-1GSmí? σκαπτειν V-PANEstar cavando ουκ PRT-Nno ισχυω V-PAI-1Sestoy siendo fuerte επαιτειν VPANestar mendigando αισχυνομαι V-PEI-1Sestoy siendo avergonzado 4 εγνων V-2AAI-1SConocí τι I-ASNqué ποιησω V-AAS-1Shaga ινα CONJpara que οταν CONJcuando μετασταθω V-APS-1Ssea transferido εκ PREPfuera de της T-GSFla οικονομιας N-GSFadministración de casa δεξωνται VADS-3Preciban bien dispuestos με P-1ASa mí εις PREPhacia dentro τους T-APMa las οικους NAPMcasas αυτων P-GPMde ellos 5 και CONJY προσκαλεσαμενος V-ADP-NSMhabiendo llamado hacia ενα A-ASMa uno εκαστον A-ASMa cada uno των T-GPMde los χρεοφειλετων N-GPMdeudores του TGSMde el κυριου N-GSMamo εαυτου F-3GSMde sí mismo ελεγεν V-IAI-3Sestaba diciendo τω T-DSMa el πρωτω A-DSM-Sprimero ποσον Q-ASN¿Cuánto οφειλεις V-PAI-2Sestás debiendo τω T-DSMa el κυριω N-DSMamo μου P-1GSde mí? 6 ο T-NSMEl δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo εκατον A-NUICien βατους N-APMmedidas de bato ελαιου N-GSNde aceite ο T-NSMEl δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él δεξαι V-ADM-2SToma dispuestamente σου P-2GSde ti τα T-APNa los γραμματα NAPNescritos και CONJy καθισας V-AAP-NSMhabiendo sentado ταχεως ADVrápidamente γραψον VAAM-2Sescribe πεντηκοντα A-NUIcincuenta 7 επειτα ADVA continuación ετερω A-DSMa otro diferente ειπεν V-2AAI-3Sdijo συ P-2NSTú δε CONJpero ποσον Q-ASN¿Cuánto οφειλεις V-PAI-2Sestás debiendo? ο T-NSMEl δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo εκατον A-NUICien κορους N-APMmedidas de coro σιτου N-GSMde trigo λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτω P-DSMa él δεξαι V-ADM-2SToma dispuestamente σου P-2GSde ti τα T-APNlos γραμματα N-APNescritos και CONJy γραψον V-AAM2Sescribe ογδοηκοντα A-NUIochenta 8 και CONJY επηνεσεν V-AAI-3Salabó ο T-NSMel κυριος NNSMamo τον T-ASMa el οικονομον N-ASMmayordomo της T-GSFde la αδικιας N-GSFinrectitud οτι CONJque φρονιμως ADVsagazmente εποιησεν V-AAI-3Shizo οτι CONJporque οι T-NPMlos υιοι NNPMhijos του T-GSMde la αιωνος N-GSMedad τουτου D-GSMesta φρονιμωτεροι A-NPM-Cpensadores juiciosos υπερ PREPcruzando por encima de τους T-APMa los υιους N-APMhijos του T-GSNde la φωτος N-GSNluz εις PREPhacia dentro την T-ASFa la γενεαν N-ASFgeneración την T-ASFa la εαυτων F-3GPMde ellos mismos εισιν V-PAI-3Pestán siendo 9 και CONJY εγω P-1NSyo υμιν P-2DPa ustedes λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo εαυτοις F-2DPMustedes mismos ποιησατε V-AAM-2Phagan φιλους A-APMamigos εκ PREPprocedente de του T-GSNel μαμωνα ARAMmammón της T-GSFde la αδικιας N-GSFinrectitud ινα CONJpara que οταν CONJcuando εκλιπη V-2AAS-3Sfalte δεξωνται VADS-3Preciban bien dispuestos υμας P-2APa ustedes εις PREPhacia dentro τας T-APFa las αιωνιους A-APFeternas σκηνας N-APFtiendas 10 ο T-NSMEl πιστος A-NSMdigno de confianza εν PREPen ελαχιστω A-DSN-Smás pequeña (cosa) και CONJtambién εν PREPen πολλω A-DSNmucho πιστος ANSMdigno de confianza εστιν V-PAI-3Sestá siendo και CONJy ο T-NSMel εν PREPen ελαχιστω A-DSNSmás pequeña (cosa) αδικος A-NSMno recto και CONJtambién εν PREPen πολλω A-DSNmucho αδικος A-NSMno recto εστιν V-PAI-3Sestá siendo 11 ει CONDSi ουν CONJpor lo tanto εν PREPen τω T-DSNel αδικω A-DSNno recto μαμωνα ARAMmammón πιστοι A-NPMdignos de confianza ουκ PRTNno εγενεσθε V-2ADI-2Pllegaron a ser το T-ASNel αληθινον A-ASNverdadero τις I-NSM¿Quién υμιν P-2DPa ustedes πιστευσει V-FAI-3Sconfiará? 12 και CONJY ει CONDsi εν PREPen τω T-DSMa el αλλοτριω A-DSMotro πιστοι A-NPMdignos de confianza ουκ PRT-Nno εγενεσθε V-2ADI-2Pllegaron a ser το T-ASN¿Lo υμετερον S-2APNde ustedes τις I-NSMquién υμιν P-2DPa ustedes δωσει V-FAI3Sdará? 13 ουδεις A-NSM-NNingún οικετης N-NSMsiervo doméstico δυναται V-PNI-3Sestá siendo

capaz δυσιν A-DPMa dos κυριοις N-DPMamos δουλευειν V-PANestar sirviendo esclavizado η PRTo γαρ CONJporque τον T-ASMa el ενα A-ASMa uno μισησει V-FAI-3Sodiará και CONJy τον T-ASMa el ετερον A-ASMotro diferente αγαπησει V-FAI-3Samará η PRTo ενος A-GSMde el uno ανθεξεται V-FDI3Sse adherirá και CONJy του T-GSMde el ετερου A-GSMotro diferente καταφρονησει V-FAI3Sdespreciará ου PRT-Nno δυνασθε V-PNI-2Pestán siendo capaces θεω N-DSMa Dios δουλευειν VPANestar sirviendo esclavizado και CONJy μαμωνα ARAMmammón 14 ηκουον V-IAI-3PEstaban oyendo δε CONJpero ταυτα D-APNestas (cosas) παντα A-APNtodos οι T-NPMlos φαρισαιοι NNPMfariseos φιλαργυροι A-NPMencariñados a plata υπαρχοντες V-PAP-NPMsiendo και CONJy εξεμυκτηριζον V-IAI-3Pestaban girando nariz en burla despreciativa αυτον P-ASMa él 15 και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos υμεις P-2NPUstedes εστε V-PAI-2Pestán siendo οι TNPMlos δικαιουντες V-PAP-NPMdeclarando rectos εαυτους F-2APMa ustedes mismos ενωπιον ADVa vista de των T-GPMlos ανθρωπων N-GPMhombres ο T-NSMel δε CONJpero θεος N-NSMDios γινωσκει V-PAI-3Sestá conociendo τας T-APFlos καρδιας N-APFcorazones υμων P-2GPde ustedes οτι CONJporque το T-NSNlo εν PREPen ανθρωποις N-DPMhombres υψηλον A-NSNalto βδελυγμα NNSNcosa repugnante ενωπιον ADVa vista de του T-GSMel θεου N-GSMDios 16 ο T-NSMLa νομος NNSMley και CONJy οι T-NPMlos προφηται N-NPMvoceros μεχρι ADVhasta ιωαννου N-GSMJuan απο PREPdesde τοτε ADVentonces η T-NSFel βασιλεια N-NSFreino του T-GSMde el θεου N-GSMDios ευαγγελιζεται V-PPI-3Sestá siendo proclamado buen mensaje και CONJy πας A-NSMtodo εις PREPhacia dentro αυτην P-ASFa él βιαζεται V-PMI-3Sse está enérgicamente luchando hacia (él) 17 ευκοπωτερον A-NSN-CMás fácil labor δε CONJpero εστιν V-PAI-3Sestá siendo τον T-ASMa el ουρανον N-ASMcielo και CONJy την T-ASFa la γην N-ASFtierra παρελθειν V-2AANpasar al lado de η PRTque του T-GSMde la νομου N-GSMley μιαν A-ASFuno κεραιαν N-ASFcuernito πεσειν V-2AANcaer 18 πας A-NSMTodo ο T-NSMel απολυων V-PAP-NSMdivorciando την T-ASFa la γυναικα N-ASFmujer αυτου P-GSMde él και CONJy γαμων V-PAP-NSMcasándose ετεραν A-ASFa otra diferente μοιχευει VPAI-3Sestá cometiendo adulterio και CONJy ο T-NSMla απολελυμενην V-RPP-ASFha sido divorciada απο PREPdesde ανδρος N-GSMesposo γαμων V-PAP-NSMcasándose μοιχευει V-PAI-3Sestá cometiendo adulterio 19 ανθρωπος N-NSMHombre δε CONJpero τις X-NSMalguien ην V-IAI3Sestaba siendo πλουσιος A-NSMrico και CONJy ενεδιδυσκετο V-IMI-3Sestaba vistiéndose πορφυραν N-ASFa púrpura και CONJy βυσσον N-ASFlino ευφραινομενος V-PPP-NSMsiendo tranquilo mentalmente disfrutando καθ PREPsegún ημεραν N-ASFdía λαμπρως ADVbrillantemente 20 πτωχος A-NSMMendigo δε CONJpero τις X-NSMalguien ονοματι NDSNnombre λαζαρος N-NSMLázaro εβεβλητο V-LPI-3Shabía sido puesto προς PREPhacia τον TASMa el πυλωνα N-ASMportal αυτου P-GSMde él ειλκωμενος V-RPP-NSMhabiendo sido ulcerado 21 και CONJY επιθυμων V-PAP-NSMdeseando χορτασθηναι V-APNser satisfecho απο PREPdesde των T-GPNde las (cosas) πιπτοντων V-PAP-GPNcayendo απο PREPdesde της T-GSFla τραπεζης NGSFmesa του T-GSMde el πλουσιου A-GSMrico αλλα CONJpero και CONJtambién οι T-NPMlos κυνες N-NPMperros ερχομενοι V-PNP-NPMviniendo επελειχον V-IAI-3Pestaban lamiendo τα T-APNlas ελκη N-APNúlceras αυτου P-GSMde él 22 εγενετο V-2ADI-3SLlegó a ser δε CONJpero αποθανειν V2AANmorir τον T-ASMel πτωχον A-ASMmendigo και CONJy απενεχθηναι V-APNser llevado desde αυτον P-ASMa él υπο PREPpor των T-GPMlos αγγελων N-GPMmensajeros εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el κολπον N-ASMseno αβρααμ N-PRIde Abrahán απεθανεν V-2AAI-3SMurió δε CONJpero και CONJtambién ο T-NSMel πλουσιος A-NSMrico και CONJy εταφη V-2API-3Sfue sepultado 23 και CONJY

εν PREPen τω T-DSMel αδη N-DSMhades επαρας V-AAP-NSMhabiendo elevado τους T-APMa los οφθαλμους N-APMojos αυτου P-GSMde él υπαρχων V-PAP-NSMexistiendo εν PREPen βασανοις NDPFtormentos ορα V-PAI-3Sestá viendo αβρααμ N-PRIa Abrahán απο PREPdesde μακροθεν ADVlejanamente και CONJy λαζαρον N-ASMa Lázaro εν PREPen τοις T-DPMa los κολποις NDPMregazos αυτου P-GSMde él 24 και CONJY αυτος P-NSMél φωνησας V-AAP-NSMhabiendo emitido sonido ειπεν V-2AAI-3Sdijo πατερ N-VSMPadre αβρααμ N-PRIAbrahán ελεησον V-AAM-2Sten misericordia με P-1ASa mí και CONJy πεμψον V-AAM-2Senvía λαζαρον N-ASMa Lázaro ινα CONJpara que βαψη V-AAS-3Ssumerja το T-ASNla ακρον N-ASNpunta του T-GSMde el δακτυλου N-GSMdedo αυτου P-GSMde él υδατος N-GSNde agua και CONJy καταψυξη V-AAS-3Srefresque την T-ASFla γλωσσαν N-ASFlengua μου P-1GSde mí οτι CONJporque οδυνωμαι V-PPI-1Sestoy siendo angustiado εν PREPen τη T-DSFel φλογι N-DSFfuego llameante ταυτη D-DSFeste 25 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero αβρααμ N-PRIAbrahán τεκνον N-VSNHijo μνησθητι V-APM-2Sseas recordado οτι CONJque απελαβες V-2AAI-2Srecibiste completamente τα T-APNlas αγαθα A-APNbuenas (cosas) σου P2GSde ti εν PREPen τη T-DSFla ζωη N-DSFvida σου P-2GSde ti και CONJy λαζαρος N-NSMLázaro ομοιως ADVigualmente τα T-APNlas κακα A-APNmalas νυν ADVahora δε CONJpero ωδε ADVaquí παρακαλειται V-PPI-3Sestá siendo consolado συ P-2NStú δε CONJpero οδυνασαι V-PPI-2Sestás siendo angustiado 26 και CONJY εν PREPen πασιν A-DPNtodas τουτοις D-DPNestas μεταξυ ADVentre ημων P-1GPnosotros και CONJy υμων P-2GPustedes χασμα N-NSNsima μεγα A-NSNgrande εστηρικται V-RPI-3Sha sido fijado firmemente οπως ADVpara que οι T-NPMlos θελοντες V-PAPNPMqueriendo διαβηναι V-2AANpasar ενθεν ADVdesde aquí προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes μη PRT-Nno δυνωνται V-PNS-3Pestén siendo capaces μηδε CONJ-Nni εκειθεν ADVdesde allí προς PREPhacia ημας P-1APa nosotros διαπερωσιν V-PAS-3Pestén cruzando a través 27 ειπεν V-2AAI3SDijo δε CONJpero ερωτω V-PAI-1SEstoy pidiendo σε P-2ASa ti ουν CONJpor lo tanto πατερ NVSMpadre ινα CONJpara que πεμψης V-AAS-2Senvíes αυτον P-ASMa él εις PREPhacia dentro τον TASMa la οικον N-ASMcasa του T-GSMde el πατρος N-GSMpadre μου P-1GSde mí 28 εχω V-PAI-1SEstoy teniendo γαρ CONJporque πεντε A-NUIcinco αδελφους N-APMhermanos οπως ADVpara que διαμαρτυρηται V-PNS-3Sesté dando testimonio completamente αυτοις P-DPMa ellos ινα CONJpara que μη PRT-Nno και CONJtambién αυτοι P-NPMellos ελθωσιν V-2AAS-3Pvengan εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el τοπον N-ASMlugar τουτον D-ASMeste της T-GSFde el βασανου NGSFtormento 29 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo δε CONJpero αβρααμ N-PRIAbrahán εχουσιν V-PAI3PEstán teniendo μωυσεα N-ASMa Moisés και CONJy τους T-APMa los προφητας N-APMvoceros ακουσατωσαν V-AAM-3Poigan αυτων P-GPMde ellos 30 ο T-NSMEl δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo ουχι PRT-NNo πατερ N-VSMPadre αβρααμ N-PRIAbrahán αλλ CONJsino εαν CONDsi alguna vez τις X-NSMalguien απο PREPdesde νεκρων A-GPMmuertos πορευθη V-AOS-3Svaya en camino προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos μετανοησουσιν V-FAI-3Pcambiarán de disposición mental 31 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero αυτω P-DSMa él ει CONDSi μωυσεως N-GSMde Moisés και CONJy των TGPMde los προφητων N-GPMvoceros ουκ PRT-Nno ακουουσιν V-PAI-3Pestán oyendo ουδ CONJNtampoco εαν CONDsi alguna vez τις X-NSMalguien εκ PREPfuera de νεκρων A-GPMmuertos αναστη V-2AAS-3Slevante πεισθησονται V-FPI-3Pserán persuadidos

Lc 17

1 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero προς PREPhacia τους T-APMa los μαθητας N-APMaprendedores

αυτου

P-GSMde

él ανενδεκτον

A-NSNInadmisible

εστιν

V-PAI-3Sestá

siendo του

T-GSNde

el τα

T-

APNlas

σκανδαλα N-APNcausas de tropiezo μη PRT-Nno ελθειν V-2AANvenir πλην ADVademás ουαι δι PREPa través ου R-GSMde quien ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo 2 λυσιτελει V-PAI-3SEstá siendo ventajoso αυτω P-DSMa él ει CONDsi λιθος N-NSMpiedra μυλικος A-NSMmolinera περικειται V-PNI-3Sestá atando circundando περι PREPalrededor de τον T-ASMel τραχηλον NASMcuello αυτου P-GSMde él και CONJy ερριπται V-RPI-3Sha sido arrojado εις PREPhacia dentro την T-ASFa el θαλασσαν N-ASFmar η PRTque ινα CONJpara que σκανδαλιση V-AAS-3Shaga tropezar των T-GPMde los μικρων A-GPMpequeños τουτων D-GPMde estos ενα A-ASMa uno 3 προσεχετε V-PAM2PEstén teniendo atención εαυτοις F-2DPMa ustedes mismos εαν CONDsi alguna vez αμαρτη V2AAS-3Speca ο T-NSMel αδελφος N-NSMhermano σου P-2GSde ti επιτιμησον V-AAM-2Sda reprensión αυτω P-DSMa él και CONJy εαν CONDsi alguna vez μετανοηση V-AAS-3Scambie de disposición mental αφες V-2AAM-2Sdeja ir αυτω P-DSMa él 4 και CONJY εαν CONDsi alguna vez επτακις ADVsiete veces της T-GSFde el ημερας N-GSFdía αμαρτηση V-AAS-3Speque εις PREPhacia dentro σε P-2ASa ti και CONJy επτακις ADVsiete veces επιστρεψη V-AAS-3Sretorne προς PREPhacia σε P-2ASa ti λεγων V-PAP-NSMdiciendo μετανοω V-PAI-1SEstoy cambiando de disposición mental αφησεις VFAI-2SDejarás ir αυτω P-DSMa él 5 και CONJY ειπαν V-2AAI-3Pdijeron οι T-NPMlos αποστολοι NNPMemisarios τω T-DSMa el κυριω N-DSMSeñor προσθες V-2AAM-2SAñade ημιν P-1DPa nosotros πιστιν N-ASFconfianza 6 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor ει CONDSi εχετε V-PAI-2Pestán teniendo πιστιν N-ASFconfianza ως ADVcomo κοκκον N-ASMgrano σιναπεως N-GSNde mostaza ελεγετε V-IAI-2Pestaban diciendo αν PRTprobable τη T-DSFa la συκαμινω ADSMmorera negra [ταυτη] D-DSFesta εκριζωθητι V-APM-2SSé desarraigada και CONJy φυτευθητι V-APM-2Ssé plantada εν PREPen τη T-DSFel θαλασση N-DSFmar και CONJy υπηκουσεν V-AAI3Sobedeció αν PRTprobable υμιν P-2DPa ustedes 7 τις I-NSM¿Quién δε CONJpero εξ PREPprocedente de υμων P-2GPustedes δουλον N-ASMesclavo εχων V-PAP-NSMteniendo αροτριωντα V-PAP-ASMarando η PRTo ποιμαινοντα V-PAP-ASMpastoreando ος R-NSMquien εισελθοντι V-2AAP-DSMhabiendo entrado εκ PREPprocedente de του T-GSMel αγρου N-GSMcampo ερει V-FAI-3Sdirá αυτω P-DSMa él ευθεως ADVInmediatamente παρελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido al lado de αναπεσε V-2AAM-2Srecuéstate? 8 αλλ CONJMás bien ουχι PRT-I¿No ερει V-FAI3Sdirá αυτω P-DSMa él ετοιμασον V-AAM-2SPrepara τι I-ASNqué δειπνησω V-AAS-1Scene και CONJy περιζωσαμενος V-AMP-NSMhabiendo ceñido con cinturón διακονει V-PAM-2Sestés sirviendo μοι P1DSa mí εως ADVhasta φαγω V-2AAS-1Scoma και CONJy πιω V-2AAS-1Sbeba και CONJy μετα PREPdespués ταυτα D-APNestas (cosas) φαγεσαι V-FDI-2Scomerás και CONJy πιεσαι V-FDI2Sbeberás συ P-2NStú? 9 μη PRT-NNo εχει V-PAI-3Sestá teniendo χαριν N-ASFfavor τω T-DSMa el δουλω N-DSMesclavo οτι CONJporque εποιησεν V-AAI-3Shizo τα T-APNlas (cosas) διαταχθεντα VAPP-APNhabiendo sido prescritas? 10 ουτως ADVAsí και CONJtambién υμεις P-2NPustedes οταν CONJcuando ποιησητε V-AAS-2Phagan παντα A-APNtodas τα T-APNlas (cosas) διαταχθεντα V-APPAPNhabiendo sido prescritas υμιν P-2DPa ustedes λεγετε V-PAM-2Pestén diciendo οτι CONJque δουλοι N-NPMEsclavos αχρειοι A-NPMinútiles εσμεν V-PAI-1Pestamos siendo ο R-ASNcual ωφειλομεν V-IAI-1Pestábamos debiendo ποιησαι V-AANhacer πεποιηκαμεν V-RAI-1Phemos hecho 11 και CONJY εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser εν PREPen τω T-DSNel πορευεσθαι V-PNNestar yendo en camino εις PREPhacia dentro ιερουσαλημ N-PRIJerusalén και CONJy αυτος P-NSMél διηρχετο V-INI3Sestaba viniendo a través δια PREPpor μεσον A-ASNen medio σαμαρειας N-GSFde Samaria και CONJy γαλιλαιας N-GSFde Galilea 12 και CONJY εισερχομενου V-PNP-GSMentrando αυτου P-GSMde él INJAy

εις PREPhacia dentro τινα X-ASFalguna κωμην N-ASFaldea απηντησαν V-AAI-3Pencontraron [αυτω] P-DSMa él δεκα A-NUIdiez λεπροι A-NPMleprosos ανδρες N-NPMvarones οι R-NPMquienes εστησαν V-2AAI-3Pse pusieron de pie πορρωθεν ADVa distancia 13 και CONJY αυτοι P-NPMellos ηραν V-AAI-3Palzaron φωνην N-ASFsonido λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo ιησου N-VSMJesús επιστατα N-VSMInstructor ελεησον V-AAM-2Sten misericordia ημας P-1APa nosotros 14 και CONJY ιδων V-2AAP-NSMhabiendo visto ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos πορευθεντες V-AOPNPMhabiendo ido en camino επιδειξατε V-AAM-2Pmuestren εαυτους F-2APMa ustedes mismos τοις T-DPMa los ιερευσιν N-DPMsacerdotes και CONJy εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser εν PREPen τω T-DSNel υπαγειν V-PANestar yendo αυτους P-APMellos εκαθαρισθησαν V-API-3Pfueron limpiados 15 εις ANSMUno δε CONJpero εξ PREPprocedente de αυτων P-GPMellos ιδων V-2AAP-NSMhabiendo visto οτι CONJque ιαθη V-API-3Sfue sanado υπεστρεψεν V-AAI-3Svolvió atrás μετα PREPcon φωνης NGSFsonido μεγαλης A-GSFgrande δοξαζων V-PAP-NSMdando esplendor τον T-ASMa el θεον NASMDios 16 και CONJY επεσεν V-2AAI-3Scayó επι PREPsobre προσωπον N-ASNrostro παρα PREPal lado de τους T-APMlos ποδας N-APMpies αυτου P-GSMde él ευχαριστων V-PAP-NSMdando gracias αυτω P-DSMa él και CONJy αυτος P-NSMél ην V-IAI-3Sestaba siendo σαμαριτης N-NSMsamaritano 17 αποκριθεις V-AOP-NSMHabiendo respondido δε CONJpero ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ειπεν V2AAI-3Sdijo ουχι PRT-I¿No οι T-NPMlos δεκα A-NUIdiez εκαθαρισθησαν V-API-3Pfueron limpiados? οι T-NPM¿Los δε CONJpero εννεα A-NUInueve που PRT-Idónde? 18 ουχ PRT-N¿No ευρεθησαν V-API3Pfueron hallados υποστρεψαντες V-AAP-NPMhabiendo vuelto atrás δουναι V-2AANdar δοξαν NASFesplendor τω T-DSMa el θεω N-DSMDios ει CONDsi μη PRT-Nno ο T-NSMel αλλογενης A-NSMotra raza ουτος D-NSMeste? 19 και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él αναστας V-2AAPNSMHabiendo levantado πορευου V-PNM-2Sestés yendo en camino η T-NSFla πιστις NNSFconfianza σου P-2GSde ti σεσωκεν V-RAI-3Sha librado σε P-2ASa ti 20 επερωτηθεις V-APPNSMHabiendo sido inquirido δε CONJpero υπο PREPpor των T-GPMlos φαρισαιων N-GPMfariseos ποτε PRT-Icuándo ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo η T-NSFel βασιλεια N-NSFreino του T-GSMde el θεου N-GSMDios απεκριθη V-ADI-3Srespondió αυτοις P-DPMa ellos και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo ουκ PRT-NNo ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo η T-NSFel βασιλεια N-NSFreino του T-GSMde el θεου NGSMDios μετα PREPcon παρατηρησεως N-GSFobservación al lado de 21 ουδε CONJ-NNi ερουσιν VFAI-3Pdirán ιδου V-2AAM-2SMira ωδε ADVaquí η PRTo εκει ADVallí ιδου V-2AAM-2SMira γαρ CONJporque η T-NSFel βασιλεια N-NSFreino του T-GSMde el θεου N-GSMDios εντος ADVen medio υμων P-2GPde ustedes εστιν V-PAI-3Sestá siendo 22 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero προς PREPhacia τους T-APMa los μαθητας N-APMaprendedores ελευσονται V-FDI-3PVendrán ημεραι NNPFdías οτε ADVcuando επιθυμησετε V-FAI-2Pdesearán μιαν A-ASFuno των T-GPFde los ημερων NGPFdías του T-GSMde el υιου N-GSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre ιδειν V-2AANver και CONJy ουκ PRT-Nno οψεσθε V-FDI-2Pverán 23 και CONJY ερουσιν V-FAI-3Pdirán υμιν P-2DPa ustedes ιδου V-2AAM-2SMira εκει ADVallí [η] PRTo ιδου V-2AAM-2SMira ωδε ADVaquí μη PRT-Nno απελθητε V-2AAS-2Pvengan desde μηδε CONJ-Nni διωξητε V-AAS-2Psigan tras de 24 ωσπερ ADVAsí como γαρ CONJporque η T-NSFel αστραπη N-NSFrelámpago αστραπτουσα V-PAP-NSFrelampaguea εκ PREPprocedente de της T-GSFel υπο PREPdebajo τον T-ASMel ουρανον N-ASMcielo εις PREPhacia dentro την T-ASFa el υπ PREPdebajo ουρανον N-ASMcielo λαμπει V-PAI-3Sestá resplandeciendo ουτως ADVasí εσται V-FDI-3Sserá ο T-NSMel υιος N-NSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre [εν PREPen τη T-DSFel ημερα N-DSFdía αυτου] P-GSMde él 25 πρωτον

ADV-SPrimero

δε CONJpero δει V-PAI-3Sestá siendo necesario αυτον P-ASMa él πολλα A-APNmuchas (cosas) παθειν V-2AANsufrir και CONJy αποδοκιμασθηναι V-APNser rechazado απο PREPdesde της T-GSFla γενεας N-GSFgeneración ταυτης D-GSFesta 26 και CONJY καθως ADVsegún como εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser εν PREPen ταις T-DPFlos ημεραις N-DPFdías νωε N-PRIde Noé ουτως ADVasí εσται V-FDI-3Sserá και CONJtambién εν PREPen ταις T-DPFlos ημεραις N-DPFdías του TGSMde el υιου N-GSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre 27 ησθιον V-IAI-3PEstaban comiendo επινον V-IAI-3Pestaban bebiendo εγαμουν V-IAI-3Pestaban casándose εγαμιζοντο V-IPI3Pestaban siendo dados en matrimonio αχρι ADVhasta ης R-GSFcual ημερας N-GSFdía εισηλθεν V2AAI-3Sentró νωε N-PRINoé εις PREPhacia dentro την T-ASFa la κιβωτον N-ASFcaja και CONJy ηλθεν V-2AAI-3Svino ο T-NSMel κατακλυσμος N-NSMdiluvio και CONJy απωλεσεν V-AAI-3Sdestruyó παντας A-APMa todos 28 ομοιως ADVIgualmente καθως ADVsegún como εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser εν PREPen ταις T-DPFlos ημεραις N-DPFdías λωτ N-PRIde Lot ησθιον V-IAI-3Pestaban comiendo επινον V-IAI-3Pestaban bebiendo ηγοραζον V-IAI-3Pestaban comprando επωλουν V-IAI-3Pestaban vendiendo εφυτευον V-IAI-3Pestaban plantando ωκοδομουν V-IAI-3Pestaban construyendo 29 η R-DSFA cual δε CONJpero ημερα N-DSFdía εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió λωτ N-PRILot απο PREPdesde σοδομων N-GPNSodoma εβρεξεν V-AAI-3Sllovió πυρ N-ASNfuego και CONJy θειον N-ASNazufre απ PREPdesde ουρανου N-GSMcielo και CONJy απωλεσεν V-AAI-3Sdestruyó παντας A-APMa todos 30 κατα PREPSegún τα T-APNlas αυτα P-APNmismas (cosas) εσται V-FDI-3Sserá η R-DSFcual ημερα NDSFdía ο T-NSMel υιος N-NSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre αποκαλυπτεται V-PPI3Sestá siendo quitada cubierta 31 εν PREPEn εκεινη D-DSFaquél τη T-DSFel ημερα N-DSFdía ος RNSMquien εσται V-FDI-3Sesté επι PREPsobre του T-GSNla δωματος N-GSNazotea και CONJy τα TNPNlas σκευη N-NPNvasijas αυτου P-GSMde él εν PREPen τη T-DSFla οικια N-DSFcasa μη PRT-Nno καταβατω V-2AAM-3Sponga planta de pie hacia abajo αραι V-AANalzar αυτα P-APNa ellas και CONJy ο T-NSMel εν PREPen αγρω N-DSMcampo ομοιως ADVigualmente μη PRT-Nno επιστρεψατω V-AAM-3Sretorne εις PREPhacia dentro τα T-APNlas (cosas) οπισω ADVdetrás de 32 μνημονευετε V-PAM-2PEstén recordando της T-GSFde la γυναικος N-GSFmujer λωτ N-PRIde Lot 33 ος R-NSMQuien εαν CONDsi alguna vez ζητηση V-AAS-3Sbusca την T-ASFa el ψυχην N-ASFalma αυτου P-GSMde él περιποιησασθαι V-AMNreservar απολεσει V-FAI-3Sdestruirá αυτην P-ASFa ella ος R-NSMquien δ CONJpero αν PRTprobable απολεση V-AAS-3Sdestruya ζωογονησει V-FAI-3Spreservará a vida αυτην P-ASFa ella 34 λεγω V-PAI-1SEstoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes ταυτη D-DSFesta τη T-DSFla νυκτι N-DSFnoche εσονται V-FDI-3Pestarán δυο A-NUIdos (hombres) επι PREPsobre κλινης N-GSFcama μιας A-GSFuno ο T-NSMel εις A-NSMuno παραλημφθησεται V-FPI-3Sserá tomado consigo και CONJy ο T-NSMel ετερος A-NSMotro diferente αφεθησεται V-FPI-3Sserá dejado completamente 35 εσονται V-FDI-3PEstarán δυο A-NUIdos (mujeres) αληθουσαι V-PAP-NPFmoliendo επι PREPsobre το T-ASNel αυτο P-ASNmismo η T-NSFla μια A-NSFuno παραλημφθησεται V-FPI-3Sserá tomada consigo η T-NSFla δε CONJpero ετερα A-NSFotra diferente αφεθησεται V-FPI-3Sserá dejada completamente 36 | -- | 37 και CONJY αποκριθεντες V-AOP-NPMhabiendo respondido λεγουσιν V-PAI-3Pestán diciendo αυτω P-DSMa él που PRT-I¿Dónde κυριε N-VSMSeñor? ο T-NSMEl δε CONJpero ειπεν V2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos οπου ADVDonde το T-NSNel σωμα N-NSNcuerpo εκει ADVallí και CONJtambién οι T-NPMlas αετοι N-NPMáguilas επισυναχθησονται V-FPI-3Pserán reunidas juntas

Lc 18

1 ελεγεν V-IAI-3SEstaba diciendo δε CONJpero παραβολην N-ASFhistoria paralela αυτοις P-DPMa

ellos προς PREPhacia το T-ASNel δειν V-PANser necesario παντοτε ADVsiempre προσευχεσθαι VPNNestar orando αυτους P-APMa ellos και CONJy μη PRT-Nno εγκακειν V-PANdesalentar 2 λεγων V-PAP-NSMdiciendo κριτης N-NSMJuez τις X-NSMalguien ην V-IAI-3Sestaba siendo εν PREPen τινι XDSFalguna πολει N-DSFciudad τον T-ASMa el θεον N-ASMDios μη PRT-Nno φοβουμενος V-PNPNSMtemiendo και CONJy ανθρωπον N-ASMa hombre μη PRT-Nno εντρεπομενος V-PPPNSMrespetando 3 χηρα N-NSFViuda δε CONJpero ην V-IAI-3Sestaba siendo εν PREPen τη T-DSFla πολει N-DSFciudad εκεινη D-DSFaquella και CONJy ηρχετο V-INI-3Sestaba viniendo προς PREPhacia αυτον P-ASMa él λεγουσα V-PAP-NSFdiciendo εκδικησον V-AAM-2SExige venganza με P-1ASa mí απο PREPdesde του T-GSMel αντιδικου N-GSMoponente μου P-1GSde mí 4 και CONJY ουκ PRT-Nno ηθελεν V-IAI-3Sestaba queriendo επι PREPsobre χρονον N-ASMtiempo μετα PREPdespués δε CONJpero ταυτα D-APNestas (cosas) ειπεν V-2AAI-3Sdijo εν PREPen εαυτω F-3DSMsí mismo ει CONDSi και CONJtambién τον T-ASMa el θεον N-ASMDios ου PRT-Nno φοβουμαι V-PNI-1Sestoy temiendo ουδε CONJ-Nni ανθρωπον N-ASMa hombre εντρεπομαι V-PPI-1Ssoy respetando 5 δια PREPA través γε PRTpues το T-ASNel παρεχειν V-PANtener al lado de μοι P-1DSa mí κοπον NASMlabor την T-ASFa la χηραν N-ASFviuda ταυτην D-ASFesta εκδικησω V-FAI-1Sexigiré venganza αυτην P-ASFa ella ινα CONJpara que μη PRT-Nno εις PREPhacia dentro τελος N-ASNfinalización ερχομενη V-PNP-NSFviniendo υπωπιαζη V-PAS-3Sesté golpenado bajo (el) ojo με P-1ASa mí 6 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor ακουσατε V-AAM-2Poigan τι I-ASNqué ο TNSMel κριτης N-NSMjuez της T-GSFde la αδικιας N-GSFinrectitud λεγει V-PAI-3Sestá diciendo 7 ο TNSMEl δε CONJpero θεος N-NSMDios ου PRT-N¿No μη PRT-Nno ποιηση V-AAS-3Shaga την T-ASFa la εκδικησιν N-ASFvenganza των T-GPMde los εκλεκτων A-GPMseleccionados αυτου P-GSMde él των T-GPMde los βοωντων V-PAP-GPMclamando αυτω P-DSMa él ημερας N-GSFde día και CONJy νυκτος N-GSFde noche και CONJy μακροθυμει V-PAI-3Ses de largura de espíritu επ PREPsobre αυτοις PDPMellos? 8 λεγω V-PAI-1SEstoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque ποιησει V-FAI-3Shará την T-ASFla εκδικησιν N-ASFvenganza αυτων P-GPMde ellos εν PREPen ταχει N-DSNrapidez πλην ADVademás ο T-NSMel υιος N-NSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre ελθων V-2AAPNSMhabiendo venido αρα PRT-I¿Realmente ευρησει V-FAI-3Shallará την T-ASFla πιστιν NASFconfianza επι PREPsobre της T-GSFla γης N-GSFtierra? 9 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero και CONJtambién προς PREPhacia τινας X-APMa algunos τους T-APMa los πεποιθοτας V-2RAP-APMhan persuadido εφ PREPsobre εαυτοις F-3DPMsí mismos οτι CONJque εισιν V-PAI-3Pestán siendo δικαιοι A-NPMrectos και CONJy εξουθενουντας V-PAP-APMconsiderando como nada τους T-APMa los λοιπους A-APMsobrantes την T-ASFla παραβολην N-ASFhistoria paralela ταυτην D-ASFesta 10 ανθρωποι N-NPMHombres δυο A-NUIdos ανεβησαν V-2AAI-3Ppusieron planta de pie hacia arriba εις PREPhacia dentro το T-ASNel ιερον N-ASNtemplo προσευξασθαι V-ADNa orar ο T-NSMel εις ANSMuno φαρισαιος N-NSMfariseo και CONJy ο T-NSMel ετερος A-NSMotro diferente τελωνης NNSMrecaudador de impuestos 11 ο T-NSMEl φαρισαιος N-NSMfariseo σταθεις V-APP-NSMhabiendo sido puesto de pie προς PREPhacia εαυτον F-3ASMa sí mismo ταυτα D-APNestas (cosas) προσηυχετο V-INI-3Sestaba orando ο T-NSMEl θεος N-NSMDios ευχαριστω V-PAI-1Sestoy dando gracias σοι P-2DSa ti οτι CONJporque ουκ PRT-Nno ειμι V-PAI-1Sestoy siendo ωσπερ ADVasí como οι T-NPMlos λοιποι A-NPMsobrantes των T-GPMde los ανθρωπων N-GPMhombres αρπαγες ANPMarrebatadores violentos αδικοι A-NPMno rectos μοιχοι N-NPMadúlteros η PRTo και

CONJtambién

ως

ADVcomo

ουτος D-NSMeste ο T-NSMel τελωνης N-NSMrecaudador de impuestos 12 νηστευω ayunando δις ADVdos veces του T-GSNde el σαββατου N-GSNsábado αποδεκατω V-PAI-1Sestoy dando diezmo παντα A-APNtodas (cosas) οσα K-APNtantas como κτωμαι V-PNI-1Sestoy adquiriendo 13 ο T-NSMEl δε CONJpero τελωνης N-NSMrecaudador de impuestos μακροθεν ADVlejanamente εστως V-RAP-NSMhabiendo estado de pie ουκ PRT-Nno ηθελεν V-IAI-3Sestaba queriendo ουδε CONJ-Nni τους T-APMlos οφθαλμους N-APMojos επαραι VAANalzar εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el ουρανον N-ASMcielo αλλ CONJsino ετυπτεν V-IAI3Sestaba golpeando το T-ASNel στηθος N-ASNpecho αυτου P-GSMde él λεγων V-PAP-NSMdiciendo ο T-NSMEl θεος N-NSMDios ιλασθητι V-APM-2Ssé propicio μοι P-1DSa mí τω T-DSMel αμαρτωλω ADSMpecador 14 λεγω V-PAI-1SEstoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes κατεβη V-2AAI-3Spuso planta de pie hacia abajo ουτος D-NSMeste δεδικαιωμενος V-RPP-NSMha sido declarado recto εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la οικον N-ASMcasa αυτου P-GSMde él παρ PREPal lado de εκεινον D-ASMaquél οτι CONJporque πας A-NSMtodo ο T-NSMel υψων V-PAP-NSMelevando εαυτον F-3ASMa sí mismo ταπεινωθησεται V-FPI-3Sserá hecho bajo ο T-NSMel δε CONJpero ταπεινων V-PAP-NSMhaciendo bajo εαυτον F-3ASMa sí mismo υψωθησεται V-FPI-3Sserá elevado 15 προσεφερον V-IAI-3PEstaban llevando hacia δε CONJpero αυτω P-DSMa él και CONJtambién τα T-APNa los βρεφη N-APNbebés ινα CONJpara que αυτων P-GPNde ellos απτηται V-PMS-3Stoque ιδοντες V-2AAP-NPMhabiendo visto δε CONJpero οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores επετιμων V-IAI-3Pestaban dando reprensión αυτοις P-DPMa ellos 16 ο T-NSMEl δε CONJpero ιησους N-NSMJesús προσεκαλεσατο VADI-3Sllamó hacia (sí) αυτα P-APNa ellos λεγων V-PAP-NSMdiciendo αφετε V-2AAM-2PDejen completamente τα T-APNa los παιδια N-APNniñitos ερχεσθαι V-PNNestar viniendo προς PREPhacia με P-1ASa mí και CONJy μη PRT-Nno κωλυετε V-PAM-2Pestén impidiendo αυτα P-APNa ellos των T-GPNde los γαρ CONJporque τοιουτων D-GPNde tales εστιν V-PAI-3Sestá siendo η TNSFel βασιλεια N-NSFreino του T-GSMde el θεου N-GSMDios 17 αμην HEBAmén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes ος R-NSMquien αν PRTprobable μη PRT-Nno δεξηται V-ADS-3Sreciba bien dispuesto την T-ASFa el βασιλειαν N-ASFreino του T-GSMde el θεου N-GSMDios ως ADVtal como παιδιον N-NSNniñito ου PRT-Nno μη PRT-Nno εισελθη V-2AAS-3Sentre εις PREPhacia dentro αυτην P-ASFa él 18 και CONJY επηρωτησεν V-AAI-3Sinquirió τις X-NSMalguien αυτον P-ASMa él αρχων N-NSMgobernante λεγων V-PAP-NSMdiciendo διδασκαλε N-VSMMaestro αγαθε A-VSMBueno τι I-ASN¿Qué ποιησας V-AAP-NSMhabiendo hecho ζωην N-ASFvida αιωνιον A-ASFeterna κληρονομησω V-FAI-1Sheredaré? 19 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero αυτω P-DSMa él ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús τι I-ASN¿Por qué με P-1ASa mí λεγεις V-PAI-2Sestás diciendo αγαθον AASMBueno? ουδεις A-NSM-NNadie αγαθος A-NSMBueno ει CONDsi μη PRT-Nno εις A-NSMuno ο TNSMel θεος N-NSMDios 20 τας T-APFA los εντολας N-APFmandatos οιδας V-RAI-2Shas sabido μη PRTNNo μοιχευσης V-AAS-2Sdebes cometer adulterio μη PRT-NNo φονευσης V-AAS-2Sdebes asesinar μη PRT-NNo κλεψης V-AAS-2Sdebes hurtar μη PRT-NNo ψευδομαρτυρησης V-AAS-2Sdebes dar falso testimonio τιμα V-PAM-2SEstés honrando τον T-ASMa el πατερα N-ASMpadre σου P-2GSde ti και CONJy την T-ASFa la μητερα N-ASFmadre 21 ο T-NSMEl δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo ταυτα DAPNEstos παντα A-APNtodos εφυλαξα V-AAI-1Sguardé εκ PREPprocedente de νεοτητος NGSFjuventud 22 ακουσας V-AAP-NSMHabiendo oído δε CONJpero ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él ετι ADVTodavía εν A-NSNuno σοι P-2DSa ti λειπει V-PAI-3Sestá abandonando παντα A-APNtodas (cosas) οσα K-APNtantas como εχεις V-PAI-2Sestás teniendo V-PAI-1SEstoy

πωλησον V-AAM-2Svende και CONJy διαδος V-2AAM-2Sda completamente πτωχοις A-DPMa pobres και CONJy εξεις V-FAI-2Stendrás θησαυρον N-ASMtesoro εν PREPen [τοις] T-DPMlos ουρανοις NDPMcielos και CONJy δευρο V-PAM-2Sven ακολουθει V-PAM-2Sestés siguiendo μοι P-1DSa mí 23 ο TNSMEl δε CONJpero ακουσας V-AAP-NSMhabiendo oído ταυτα D-APNestas (cosas) περιλυπος ANSMprofundamente contristado εγενηθη V-AOI-3Sllegó a ser ην V-IAI-3Sestaba siendo γαρ CONJporque πλουσιος A-NSMrico σφοδρα ADVexcesivamente 24 ιδων V-2AAP-NSMHabiendo visto δε CONJpero αυτον P-ASMa él ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús [περιλυπον A-ASMprofundamente contristado γενομενον] V-2ADP-ASMhabiendo llegado a ser ειπεν V-2AAI-3Sdijo πως ADVCuán δυσκολως ADVdificilmente οι T-NPMlos τα T-APNa los χρηματα N-APNutilizables (dinero) εχοντες V-PAP-NPMteniendo εις PREPhacia dentro την T-ASFa el βασιλειαν N-ASFreino του T-GSMde el θεου N-GSMDios εισπορευονται V-PNI-3Pestán entrando 25 ευκοπωτερον A-NSN-CMás fácil labor γαρ CONJporque εστιν V-PAI-3Sestá siendo καμηλον N-ASMa camello δια PREPa través τρηματος NGSNagujero βελονης N-GSFde aguja εισελθειν V-2AANentrar η PRTque πλουσιον A-ASMrico εις PREPhacia dentro την T-ASFa el βασιλειαν N-ASFreino του T-GSMde el θεου N-GSMDios εισελθειν V2AANentrar 26 ειπαν V-2AAI-3PDijeron δε CONJpero οι T-NPMlos ακουσαντες V-AAP-NPMhabiendo oído και CONJ¿Y τις I-NSMquién δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz σωθηναι V-APNser librado? 27 ο T-NSMEl δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo τα T-NPNLas (cosas) αδυνατα A-NPNimposible παρα PREPal lado de ανθρωποις N-DPMhombres δυνατα A-NPNposible παρα PREPal lado de τω T-DSMel θεω N-DSMDios εστιν V-PAI-3Sestá siendo 28 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero ο T-NSMel πετρος NNSMPedro ιδου V-2AAM-2SMira ημεις P-1NPnosotros αφεντες V-2AAP-NPMhabiendo dejado completamente τα T-APNlas (cosas) ιδια A-APNpropias ηκολουθησαμεν V-AAI-1Pseguimos σοι P2DSa ti 29 ο T-NSMEl δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos αμην HEBAmén λεγω VPAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque ουδεις A-NSM-Nnadie εστιν V-PAI-3Sestá siendo ος R-NSMquien αφηκεν V-AAI-3Sdejó completamente οικιαν N-ASFcasa η PRTo γυναικα NASFesposa η PRTo αδελφους N-APMhermanos η PRTo γονεις N-APMpadres η PRTo τεκνα NAPNhijos ενεκεν PREPen cuenta της T-GSFde el βασιλειας N-GSFreino του T-GSMde el θεου NGSMDios 30 ος R-NSMquien ουχι PRT-Nno μη PRT-Nno απολαβη V-2AAS-3Sreciba de regreso πολλαπλασιονα A-APNmuchas veces más εν PREPen τω T-DSMel καιρω N-DSMtiempo señalado τουτω D-DSMeste και CONJy εν PREPen τω T-DSMla αιωνι N-DSMedad τω T-DSMla ερχομενω V-PNPDSMviniendo ζωην N-ASFvida αιωνιον A-ASFeterna 31 παραλαβων V-2AAP-NSMHabiendo tomado consigo δε CONJpero τους T-APMa los δωδεκα A-NUIdoce ειπεν V-2AAI-3Sdijo προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos ιδου V-2AAM-2SMira αναβαινομεν V-PAI-1Pestamos poniendo planta de pie hacia arriba εις PREPhacia dentro ιερουσαλημ N-PRIJerusalén και CONJy τελεσθησεται V-FPI3Sserá completado παντα A-NPNtodas τα T-NPNlas (cosas) γεγραμμενα V-RPP-NPNhan sido escritas δια PREPa través των T-GPMde los προφητων N-GPMvoceros τω T-DSMa el υιω N-DSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre 32 παραδοθησεται V-FPI-3SSerá entregado γαρ CONJporque τοις T-DPNa las εθνεσιν N-DPNnaciones και CONJy εμπαιχθησεται V-FPI-3Sserá burlado και CONJy υβρισθησεται V-FPI-3Sserá tratado insolentemente και CONJy εμπτυσθησεται V-FPI3Sserá escupido 33 και CONJy μαστιγωσαντες V-AAP-NPMhabiendo azotado αποκτενουσιν V-FAI3Pmatarán αυτον P-ASMa él και CONJy τη T-DSFa el ημερα N-DSFdía τη T-DSFel τριτη A-DSFtercer αναστησεται V-FMI-3Sse levantará 34 και CONJY αυτοι P-NPMellos ουδεν A-ASN-Nnada τουτων DGPNestas (cosas) συνηκαν V-AAI-3Pcomprendieron και CONJy ην V-IAI-3Sestaba siendo το T-NSNla

ρημα N-NSNdeclaración τουτο D-NSNesta κεκρυμμενον V-RPP-NSNha sido escondida απ PREPdesde αυτων P-GPMde ellos και CONJy ουκ PRT-Nno εγινωσκον V-IAI-3Pestaban conociendo τα T-APNlas (cosas) λεγομενα V-PPP-APNsiendo dichas 35 εγενετο V-2ADI-3SLlegó a ser δε CONJpero εν PREPen τω T-DSNel εγγιζειν V-PANestar acercando αυτον P-ASMél εις PREPhacia dentro ιεριχω N-PRIJericó τυφλος A-NSMciego τις X-NSMalguien εκαθητο V-INI-3Sestaba sentado παρα PREPal lado de την TASFel οδον N-ASFcamino επαιτων V-PAP-NSMmendigando 36 ακουσας V-AAP-NSMHabiendo oído δε CONJpero οχλου N-GSMmuchedumbre διαπορευομενου V-PNP-GSMyendo en camino a través επυνθανετο V-INI-3Sestaba inquiriendo τι I-NSNqué ειη V-PAO-3Spodría ser τουτο D-NSNesto 37 απηγγειλαν V-AAI-3PDieron mensaje δε CONJpero αυτω P-DSMa él οτι CONJque ιησους N-NSMJesús ο T-NSMel ναζωραιος N-NSMNazareno παρερχεται V-PNI-3Sestá pasando al lado de 38 και CONJY εβοησεν V-AAI-3Sclamó λεγων V-PAP-NSMdiciendo ιησου N-VSMJesús υιε N-VSMhijo δαυιδ N-PRIde David ελεησον V-AAM-2Sten misericordia με P-1ASa mí 39 και CONJY οι T-NPMlos προαγοντες VPAP-NPMyendo adelante επετιμων V-IAI-3Pestaban ordenando rigurosamente αυτω P-DSMa él ινα CONJpara que σιγηση V-AAS-3Sguarde silencio αυτος P-NSMél δε CONJpero πολλω A-DSNmucho μαλλον ADVaún más εκραζεν V-IAI-3Sestaba clamando a gritos υιε N-VSMHijo δαυιδ N-PRIde David ελεησον V-AAM-2Sten misericordia με P-1ASa mí 40 σταθεις V-APP-NSMHabiendo sido parado δε CONJpero ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús εκελευσεν V-AAI-3Smandó αυτον P-ASMa él αχθηναι VAPNser conducido προς PREPhacia αυτον P-ASMa él εγγισαντος V-AAP-GSMHabiendo acercado δε CONJpero αυτου P-GSMde él επηρωτησεν V-AAI-3Sinquirió αυτον P-ASMa él 41 τι I-ASN¿Qué σοι P2DSa ti θελεις V-PAI-2Sestás queriendo ποιησω V-AAS-1Shaga? ο T-NSMEl δε CONJpero ειπεν V-2AAI3Sdijo κυριε N-VSMSeñor ινα CONJpara que αναβλεψω V-AAS-1Svea otra vez 42 και CONJY ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él αναβλεψον V-AAM-2SVe otra vez η T-NSFla πιστις N-NSFconfianza σου P-2GSde ti σεσωκεν V-RAI-3Sha librado σε P-2ASa ti 43 και CONJY παραχρημα ADVinstantáneamente ανεβλεψεν V-AAI-3Svió otra vez και CONJy ηκολουθει V-IAI3Sestaba siguiendo αυτω P-DSMa él δοξαζων V-PAP-NSMdando esplendor τον T-ASMa el θεον NASMDios και CONJy πας A-NSMtodo ο T-NSMel λαος N-NSMpueblo ιδων V-2AAP-NSMhabiendo visto εδωκεν V-AAI-3Sdio αινον N-ASMalabanza τω T-DSMa el θεω N-DSMDios

Lc 19

1 και CONJY εισελθων V-2AAP-NSMhabiendo entrado διηρχετο V-INI-3Sestaba viniendo a través την T-ASFa

la ιεριχω N-PRIJericó 2 και CONJY ιδου V-2AAM-2Smira ανηρ N-NSMvarón ονοματι NDSNnombre καλουμενος V-PPP-NSMsiendo llamado ζακχαιος N-NSMZaqueo και CONJy αυτος PNSMél ην V-IAI-3Sestaba siendo αρχιτελωνης N-NSMgobernante de recaudadores και CONJy αυτος P-NSMél πλουσιος A-NSMrico 3 και CONJY εζητει V-IAI-3Sestaba buscando ιδειν V-2AANver τον TASMa el ιησουν N-ASMJesús τις I-NSMquién εστιν V-PAI-3Sestá siendo και CONJy ουκ PRT-Nno ηδυνατο V-INI-3S-ATTestaba siendo capaz απο PREPdesde του T-GSMla οχλου N-GSMmuchedumbre οτι CONJporque τη T-DSFa la ηλικια N-DSFestatura μικρος A-NSMpequeño ην V-IAI-3Sestaba siendo 4 και CONJY προδραμων V-2AAP-NSMhabiendo corrido hacia adelante εις PREPhacia dentro το TASNel εμπροσθεν ADVenfrente ανεβη V-2AAI-3Spuso planta de pie hacia arriba επι PREPsobre συκομορεαν N-ASFhiguera moral ινα CONJpara que ιδη V-2AAS-3Svea αυτον P-ASMa él οτι CONJporque εκεινης D-GSFde aquél (camino) ημελλεν V-IAI-3S-ATTestaba para διερχεσθαι VPNNestar viniendo a través 5 και CONJY ως ADVcomo ηλθεν V-2AAI-3Svino επι PREPsobre τον TASMa el τοπον N-ASMlugar αναβλεψας V-AAP-NSMhabiendo mirado hacia arriba ο T-NSMel ιησους

N-NSMJesús

ειπεν

προς PREPhacia αυτον P-ASMa él ζακχαιε N-VSMZaqueo σπευσας Vdado prisa καταβηθι V-2AAM-2Spon planta de pie hacia abajo σημερον ADVhoy γαρ CONJporque εν PREPen τω T-DSMla οικω N-DSMcasa σου P-2GSde ti δει V-PAI-3Sestá siendo necesario με P-1ASa mí μειναι V-AANpermanecer 6 και CONJY σπευσας V-AAP-NSMhabiendo dado prisa κατεβη V-2AAI-3Spuso planta de pie hacia abajo και CONJy υπεδεξατο V-ADI-3Srecibió bien dispuesto bajo (techo) αυτον P-ASMa él χαιρων V-PAP-NSMregocijando 7 και CONJY ιδοντες V-2AAPNPMhabiendo visto παντες A-NPMtodos διεγογγυζον V-IAI-3Pestaban murmurando indignados λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo οτι CONJque παρα PREPAl lado de αμαρτωλω A-DSMpecador ανδρι N-DSMvarón εισηλθεν V-2AAI-3Sentró καταλυσαι V-AANa hospedar como huésped 8 σταθεις V-APPNSMHabiendo sido puesto de pie δε CONJpero ζακχαιος N-NSMZaqueo ειπεν V-2AAI-3Sdijo προς PREPhacia τον T-ASMa el κυριον N-ASMSeñor ιδου V-2AAM-2SMira τα T-APNlas ημισια A-APNmitades μου P-1GSde mí των T-GPNde las (cosas) υπαρχοντων V-PAP-GPNposeyendo κυριε N-VSMSeñor τοις T-DPMa los πτωχοις A-DPMpobres διδωμι V-PAI-1Sestoy dando και CONJy ει CONDsi τινος XGSMde alguien τι X-ASNalgo εσυκοφαντησα V-AAI-1Stomé por muestra de higo αποδιδωμι V-PAI1Sestoy entregando τετραπλουν A-ASNcuádruple 9 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero προς PREPhacia αυτον P-ASMa él ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús οτι CONJque σημερον ADVHoy σωτηρια N-NSFliberación τω T-DSMa la οικω N-DSMcasa τουτω D-DSMa esta εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser καθοτι ADVporque και CONJtambién αυτος P-NSMél υιος N-NSMhijo αβρααμ N-PRIde Abrahán εστιν V-PAI-3Sestá siendo 10 ηλθεν V-2AAI-3SVino γαρ CONJporque ο T-NSMel υιος N-NSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre ζητησαι V-AANbuscar και CONJy σωσαι V-AANlibrar το TASNlo (que) απολωλος V-2RAP-ASNha sido perdido 11 ακουοντων V-PAP-GPMOyendo δε CONJpero αυτων P-GPMde ellos ταυτα D-APNestas (cosas) προσθεις V-2AAP-NSMhabiendo añadido ειπεν V2AAI-3Sdijo παραβολην N-ASFhistoria paralela δια PREPpor το T-ASNel εγγυς ADVcerca ειναι VPANestar ιερουσαλημ N-PRIJerusalén αυτον P-ASMa él και CONJy δοκειν V-PANestar pensando αυτους P-APMellos οτι CONJque παραχρημα ADVinstantáneamente μελλει V-PAI-3Sestá para η TNSFel βασιλεια N-NSFreino του T-GSMde el θεου N-GSMDios αναφαινεσθαι V-PPNser avistado 12 ειπεν V-2AAI-3SDijo ουν CONJpor lo tanto ανθρωπος N-NSMHombre τις X-NSMalguien ευγενης ANSMde noble nacimiento επορευθη V-AOI-3Svino en camino εις PREPhacia dentro χωραν N-ASFpaís μακραν A-ASFlargo (camino) λαβειν V-2AANtomar εαυτω F-3DSMa él mismo βασιλειαν N-ASFreino και CONJy υποστρεψαι V-AANvolver atrás 13 καλεσας V-AAP-NSMHabiendo llamado δε CONJpero δεκα A-NUIdiez δουλους N-APMesclavos εαυτου F-3GSMde sí mismo εδωκεν V-AAI-3Sdio αυτοις PDPMa ellos δεκα A-NUIdiez μνας N-APFminas και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos πραγματευσασθε V-ADM-2PNegocien εν PREPen ω R-DSMcual (tiempo) ερχομαι V-PNI1Sestoy viniendo 14 οι T-NPMLos δε CONJpero πολιται N-NPMciudadanos αυτου P-GSMde él εμισουν V-IAI-3Pestaban odiando αυτον P-ASMa él και CONJy απεστειλαν V-AAI-3Penviaron como emisarios πρεσβειαν N-ASFcuerpo de ancianos embajadores οπισω ADVdetrás de αυτου P-GSMél λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo ου PRT-NNo θελομεν V-PAI-1Pestamos queriendo τουτον D-ASMa este βασιλευσαι V-AANreinar εφ PREPsobre ημας P-1APnosotros 15 και CONJY εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser εν PREPen τω T-DSNel επανελθειν V-2AANregresar αυτον P-ASMél λαβοντα V-2AAPASMhabiendo tomado την T-ASFel βασιλειαν N-ASFreino και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo φωνηθηναι V-APNser emitido sonido αυτω P-DSMél τους T-APMa los δουλους N-APMesclavos τουτους D-APMa estos οις R-DPMa quienes δεδωκει V-LAI-3S-ATTha dado το T-ASNla αργυριον N-ASNplata ινα AAP-NSMhabiendo

V-2AAI-3Sdijo

CONJpara

que γνοι V-2AAS-3Sconozca τι I-ASNqué διεπραγματευσαντο V-ADI-3Pganaron negociando 16 παρεγενετο V-2ADI-3SLlegó a ser al lado de δε CONJpero ο T-NSMel πρωτος A-NSM-Sprimero λεγων V-PAP-NSMdiciendo κυριε N-VSMAmo η T-NSFla μνα N-NSFmina σου P-2GSde ti δεκα ANUIdiez προσηργασατο V-AMI-3Sse trabajó más hacia μνας N-APFminas 17 και CONJY ειπεν V-2AAI3Sdijo αυτω P-DSMa él ευγε ADVBien αγαθε A-VSMbueno δουλε N-VSMesclavo οτι CONJque εν PREPen ελαχιστω A-DSN-Smás pequeña (cosa) πιστος A-NSMdigno de confianza εγενου V-2ADI2Sllegaste a ser ισθι V-PAM-2Sestés siendo εξουσιαν N-ASFautoridad εχων V-PAP-NSMteniendo επανω ADVpor encima de δεκα A-NUIdiez πολεων N-GPFciudades 18 και CONJY ηλθεν V-2AAI3Svino ο T-NSMel δευτερος A-NSMsegundo λεγων V-PAP-NSMdiciendo η T-NSFLa μνα N-NSFmina σου P-2GSde ti κυριε N-VSMAmo εποιησεν V-AAI-3Shizo πεντε A-NUIcinco μνας N-APFminas 19 ειπεν V2AAI-3SDijo δε CONJpero και CONJtambién τουτω D-DSMa este και CONJTambién συ P-2NStú επανω ADVpor encima de γινου V-PNM-2Sestés llegando a ser πεντε A-NUIcinco πολεων N-GPFciudades 20 και CONJY ο T-NSMel ετερος A-NSMotro diferente ηλθεν V-2AAI-3Svino λεγων V-PAP-NSMdiciendo κυριε N-VSMAmo ιδου V-2AAM-2Smira η T-NSFla μνα N-NSFmina σου P-2GSde ti ην R-ASFcual ειχον V-IAI-1Sestaba teniendo αποκειμενην V-PNP-ASFponiendo aparte εν PREPen σουδαριω NDSNpañuelo 21 εφοβουμην V-INI-1SEstaba temiendo γαρ CONJporque σε P-2ASa ti οτι CONJporque ανθρωπος N-NSMhombre αυστηρος A-NSMriguroso ει V-PAI-2Sestás siendo αιρεις V-PAI-2Sestás alzando ο R-ASNcual ουκ PRT-Nno εθηκας V-AAI-2Spusiste και CONJy θεριζεις V-PAI-2Sestás segando ο R-ASNcual ουκ PRT-Nno εσπειρας V-AAI-2Ssembraste 22 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτω P-DSMa él εκ PREPProcedente de του T-GSNla στοματος N-GSNboca σου P-2GSde ti κρινω V-FAI-1Sjuzgaré σε P-2ASa ti πονηρε A-VSMmalo δουλε N-VSMesclavo ηδεις V-LAI-2S¿Habías sabido οτι CONJque εγω P-1NSyo ανθρωπος N-NSMhombre αυστηρος A-NSMriguroso ειμι V-PAI-1Sestoy siendo αιρων V-PAP-NSMalzando ο R-ASNcual ουκ PRT-Nno εθηκα V-AAI-1Spuse και CONJy θεριζων V-PAPNSMsegando ο R-ASNcual ουκ PRT-Nno εσπειρα V-AAI-1Ssembré? 23 και CONJY δια PREP¿Por τι IASNqué ουκ PRT-Nno εδωκας V-AAI-2Sdiste μου P-1GSde mí το T-ASNla αργυριον N-ASNplata επι PREPsobre τραπεζαν N-ASFmesa (de banquero)? καγω P-1NS-KY yo ελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido συν PREPjunto con τοκω N-DSMinterés αν PRTprobable αυτο P-ASNa ello επραξα V-AAI1Scobré 24 και CONJY τοις T-DPMa los παρεστωσιν V-RAP-DPMhabiendo puesto de pie al lado de ειπεν V-2AAI-3Sdijo αρατε V-AAM-2PAlcen απ PREPdesde αυτου P-GSMél την T-ASFla μναν NASFmina και CONJy δοτε V-2AAM-2Pden τω T-DSMa el τας T-APFa las δεκα A-NUIdiez μνας NAPFminas εχοντι V-PAP-DSMteniendo 25 και CONJY ειπαν V-2AAI-3Pdijeron αυτω P-DSMa él κυριε NVSMAmo εχει V-PAI-3Sestá teniendo δεκα A-NUIdiez μνας N-APFminas 26 λεγω V-PAI-1SEstoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque παντι A-DSMtodo τω T-DSMa el εχοντι V-PAPDSMteniendo δοθησεται V-FPI-3Sserá dado απο PREPdesde δε CONJpero του T-GSMde el μη PRTNno εχοντος V-PAP-GSMteniendo και CONJy ο R-NSNcual εχει V-PAI-3Sestá teniendo αρθησεται V-FPI3Sserá alzado 27 πλην ADVAdemás τους T-APMa los εχθρους A-APMenemigos μου P-1GSde mí τουτους D-APMa estos τους T-APMa los μη PRT-Nno θελησαντας V-AAP-APMhabiendo querido με P1ASa mí βασιλευσαι V-AANreinar επ PREPsobre αυτους P-APMa ellos αγαγετε V-2AAM-2Pconduzcan ωδε ADVaquí και CONJy κατασφαξατε V-AAM-2Pdegüellen αυτους P-APMa ellos εμπροσθεν PREPenfrente μου P-1GSde mí 28 και CONJY ειπων V-2AAP-NSMhabiendo dicho ταυτα D-APNestas (cosas) επορευετο V-INI-3Sestaba yendo en camino εμπροσθεν ADVenfrente αναβαινων V-PAPNSMponiendo planta de pie hacia arriba εις PREPhacia dentro ιεροσολυμα N-ASFJerusalén 29 και

CONJY

εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser ως ADVcomo ηγγισεν V-AAI-3Sse acercó εις PREPhacia dentro βηθφαγη N-PRIBetfagué και CONJy βηθανιαν N-ASFBetania προς PREPhacia το T-ASNla ορος NASNmontaña το T-ASNla καλουμενον V-PPP-ASNsiendo llamada ελαιων N-GPFde Olivos απεστειλεν V-AAI-3Senvió como emisarios δυο A-NUIdos των T-GPMde los μαθητων N-GPMaprendedores 30 λεγων V-PAP-NSMdiciendo υπαγετε V-PAM-2PEstén yendo εις PREPhacia dentro την T-ASFa la κατεναντι ADVhacia abajo en posición opuesta κωμην N-ASFaldea εν PREPen η R-DSFcual εισπορευομενοι V-PNP-NPMentrando ευρησετε V-FAI-2Phallarán πωλον N-ASMasno (joven) δεδεμενον V-RPP-ASMha sido atado εφ PREPsobre ον R-ASMcual ουδεις A-NSM-Nnadie πωποτε ADVen ningún tiempo ανθρωπων N-GPMde hombres εκαθισεν V-AAI-3Sse sentó και CONJy λυσαντες V-AAP-NPMhabiendo desatado αυτον P-ASMa él αγαγετε V-2AAM-2Pconduzcan 31 και CONJY εαν CONDsi alguna vez τις X-NSMalguien υμας P-2APa ustedes ερωτα V-PAS-3Sesté preguntando δια PREP¿Por τι I-ASNqué λυετε V-PAI-2Pestán desatando? ουτως ADVAsí ερειτε VFAI-2Pdirán οτι CONJque ο T-NSMEl κυριος N-NSMSeñor αυτου P-GSMde él χρειαν N-ASFnecesidad εχει V-PAI-3Sestá teniendo 32 απελθοντες V-2AAP-NPMHabiendo venido desde δε CONJpero οι TNPMlos απεσταλμενοι V-RPP-NPMhan sido enviados como emisarios ευρον V-2AAI-3Phallaron καθως ADVsegún como ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos 33 λυοντων V-PAP-GPMDesatando δε CONJpero αυτων P-GPMde ellos τον T-ASMa el πωλον N-ASMasno (joven) ειπαν V-2AAI-3Pdijeron οι T-NPMlos κυριοι N-NPMamos αυτου P-GSMde él προς PREPhacia αυτους P-APMellos τι I-ASN¿Por qué λυετε V-PAI-2Pestán desatando τον T-ASMa el πωλον N-ASMasno (joven)? 34 οι T-NPMLos δε CONJpero ειπαν V-2AAI-3Pdijeron οτι CONJque ο T-NSMEl κυριος N-NSMSeñor αυτου P-GSMde él χρειαν N-ASFnecesidad εχει V-PAI-3Sestá teniendo 35 και CONJY ηγαγον V-2AAI-3Pcondujeron αυτον P-ASMa él προς PREPhacia τον T-ASMel ιησουν N-ASMJesús και CONJy επιριψαντες V-AAPNPMhabiendo echado sobre αυτων P-GPMde ellos τα T-APNa las ιματια N-APNprendas exteriores de vestir επι PREPsobre τον T-ASMel πωλον N-ASMasno (joven) επεβιβασαν V-AAI-3Pmontaron τον T-ASMa el ιησουν N-ASMJesús 36 πορευομενου V-PNP-GSMYendo en camino δε CONJpero αυτου P-GSMde él υπεστρωννυον V-IAI-3Pestaban extendiendo debajo τα T-APNa las ιματια NAPNprendas exteriores de vestir αυτων P-GPMde ellos εν PREPen τη T-DSFel οδω N-DSFcamino 37 εγγιζοντος V-PAP-GSMAcercando δε CONJpero αυτου P-GSMde él ηδη ADVya προς PREPhacia τη TDSFla καταβασει N-DSFbajada του T-GSNde la ορους N-GSNmontaña των T-GPFde los ελαιων NGPFOlivos ηρξαντο V-ADI-3Pcomenzaron απαν A-NSNtoda το T-NSNla πληθος N-NSNmultitud των T-GPMde los μαθητων N-GPMaprendedores χαιροντες V-PAP-NPMregocijando αινειν V-PANestar alabando τον T-ASMa el θεον N-ASMDios φωνη N-DSFa sonido μεγαλη A-DSFgrande περι PREPacerca de πασων A-GPFtodas ων R-GPFcuales ειδον V-2AAI-3Pvieron δυναμεων N-GPFde obras poderosas 38 λεγοντες V-PAP-NPMDiciendo ευλογημενος V-RPP-NSMHa sido bendecido ο T-NSMel ερχομενος V-PNP-NSMviniendo ο T-NSMel βασιλευς N-NSMrey εν PREPen ονοματι N-DSNnombre κυριου N-GSMde Señor εν PREPen ουρανω N-DSMcielo ειρηνη N-NSFpaz και CONJy δοξα NNSFesplendor εν PREPen υψιστοις A-DPN-S(lugares) más altos 39 και CONJY τινες X-NPMalgunos των T-GPMde los φαρισαιων N-GPMfariseos απο PREPdesde του T-GSMla οχλου NGSMmuchedumbre ειπαν V-2AAI-3Pdijeron προς PREPhacia αυτον P-ASMa él διδασκαλε NVSMMaestro επιτιμησον V-AAM-2Sda reprensión τοις T-DPMa los μαθηταις N-DPMaprendedores σου P-2GSde ti 40 και CONJy αποκριθεις V-AOP-NSMhabiendo respondido ειπεν V-2AAI-3Sdijo λεγω V-PAI-1SEstoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes εαν CONDsi alguna vez ουτοι D-NPMestos σιωπησουσιν

V-FAI-3Pserán

silenciados οι T-NPMlas λιθοι N-NPMpiedras κραξουσιν V-FAI-3Pclamarán a gritos 41 και ως ADVcomo ηγγισεν V-AAI-3Sse acercó ιδων V-2AAP-NSMhabiendo visto την T-ASFa la πολιν N-ASFciudad εκλαυσεν V-AAI-3Slloró επ PREPsobre αυτην P-ASFella 42 λεγων V-PAPNSMdiciendo οτι CONJque ει CONDSi εγνως V-2AAI-2Shabiendo conocido εν PREPen τη T-DSFel ημερα N-DSFdía ταυτη D-DSFeste και CONJtambién συ P-2NStú τα T-APNlas (cosas) προς PREPhacia ειρηνην N-ASFpaz νυν ADVahora δε CONJpero εκρυβη V-2API-3Sfue escondido απο PREPdesde οφθαλμων N-GPMojos σου P-2GSde ti 43 οτι CONJporque ηξουσιν V-FAI-3Pvendrán ημεραι NNPFdías επι PREPsobre σε P-2ASti και CONJy παρεμβαλουσιν V-FAI-3Parrojarán alrededor οι TNPMlos εχθροι A-NPMenemigos σου P-2GSde ti χαρακα N-ASMempalizada de estacas puntiagudas σοι P-2DSa ti και CONJy περικυκλωσουσιν V-FAI-3Prodearán en círculo σε P-2ASa ti και CONJy συνεξουσιν V-FAI-3Pafligirán σε P-2ASa ti παντοθεν ADVtodas partes 44 και CONJY εδαφιουσιν VFAI-3P-ATTderribarán al suelo σε P-2ASa ti και CONJy τα T-APNa los τεκνα N-APNhijos σου P-2GSde ti εν PREPen σοι P-2DSti και CONJy ουκ PRT-Nno αφησουσιν V-FAI-3Pdejarán completamente λιθον N-ASMpiedra επι PREPsobre λιθον N-ASMpiedra εν PREPen σοι P-2DSti ανθ PREPen lugar de ων RGPMcuales ουκ PRT-Nno εγνως V-2AAI-2Sconociste τον T-ASMel καιρον N-ASMtiempo señalado της T-GSFde la επισκοπης N-GSFinspección σου P-2GSde ti 45 και CONJY εισελθων V-2AAP-NSMhabiendo entrado εις PREPhacia dentro το T-ASNel ιερον N-ASNtemplo ηρξατο V-ADI-3Scomenzó εκβαλλειν V-PANestar arrojando hacia afuera τους T-APMa los πωλουντας V-PAP-APMvendiendo 46 λεγων VPAP-NSMdiciendo αυτοις P-DPMa ellos γεγραπται V-RPI-3SHa sido escrito και CONJY εσται V-FDI3Sserá ο T-NSMla οικος N-NSMcasa μου P-1GSde mí οικος N-NSMcasa προσευχης N-GSFde oración υμεις P-2NPUstedes δε CONJpero αυτον P-ASMa ella εποιησατε V-AAI-2Phicieron σπηλαιον NASNcueva ληστων N-GPMde ladrones 47 και CONJY ην V-IAI-3Sestaba siendo διδασκων V-PAPNSMenseñando το T-ASNel καθ PREPsegún ημεραν N-ASFdía εν PREPen τω T-DSNel ιερω NDSNtemplo οι T-NPMlos δε CONJpero αρχιερεις N-NPMgobernantes de sacerdotes και CONJy οι TNPMlos γραμματεις N-NPMescribas εζητουν V-IAI-3Pestaban buscando αυτον P-ASMa él απολεσαι V-AANdestruir και CONJy οι T-NPMlos πρωτοι A-NPM-Sprimerísimos του T-GSMde el λαου NGSMpueblo 48 και CONJY ουχ PRT-Nno ευρισκον V-IAI-3Pestaban hallando το T-ASNa el τι I-ASNqué ποιησωσιν V-AAS-3Phagan ο T-NSMel λαος N-NSMpueblo γαρ CONJporque απας A-NSMtodo εξεκρεματο V-IMI-3Sestaban colgando completamente αυτου P-GSMde él ακουων V-PAPNSMoyendo CONJY

Lc 20

1 και CONJY εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser εν PREPen μια A-DSFuno των T-GPFde los ημερων NGPFdías

διδασκοντος V-PAP-GSMenseñando αυτου P-GSMde él τον T-ASMa el λαον N-ASMpueblo εν PREPen τω T-DSNel ιερω N-DSNtemplo και CONJy ευαγγελιζομενου V-PMP-GSMproclamando buen mensaje επεστησαν V-2AAI-3Pse pusieron de pie sobre οι T-NPMlos αρχιερεις N-NPMgobernantes de sacerdotes και CONJy οι T-NPMlos γραμματεις N-NPMescribas συν PREPjunto con τοις T-DPMlos πρεσβυτεροις A-DPM-Cancianos 2 και CONJY ειπαν V-2AAI-3Pdijeron λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo προς PREPhacia αυτον P-ASMa él ειπον V-2AAM-2SDi ημιν P-1DPa nosotros εν PREP¿En ποια IDSFqué clase de εξουσια N-DSFautoridad ταυτα D-APNestas (cosas) ποιεις V-PAI-2Sestás haciendo? η PRTo τις I-NSM¿Quién εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel δους V-2AAP-NSMhabiendo dado σοι P2DSa ti την T-ASFla εξουσιαν N-ASFautoridad ταυτην D-ASFesta? 3 αποκριθεις V-AOP-NSMHabiendo respondido δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos ερωτησω V-FAI-

1SPreguntaré

υμας

P-2APa

ustedes καγω P-1NS-Kyo también λογον N-ASMpalabra και CONJy ειπατε μοι P-1DSa mí 4 το T-NSNLa βαπτισμα N-NSNinmersión ιωαννου N-GSMde Juan εξ PREP¿Procedente de ουρανου N-GSMcielo ην V-IAI-3Sestaba siendo η PRTo εξ PREPprocedente de ανθρωπων N-GPMhombres? 5 οι T-NPMLos δε CONJpero συνελογισαντο V-ADI3Prazonando juntos προς PREPhacia εαυτους F-3APMa ellos mismos λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo οτι CONJque εαν CONDSi alguna vez ειπωμεν V-2AAS-1Pdigamos εξ PREPProcedente de ουρανου NGSMcielo ερει V-FAI-3SDirá δια PREP¿Por τι I-ASNqué ουκ PRT-Nno επιστευσατε V-AAI-2Pconfiaron αυτω P-DSMa él? 6 εαν CONDSi alguna vez δε CONJpero ειπωμεν V-2AAS-1Pdigamos εξ PREPProcedente de ανθρωπων N-GPMhombres ο T-NSMEl λαος N-NSMpueblo απας A-NSMtodo καταλιθασει V-FAI-3Sapedreará ημας P-1APa nosotros πεπεισμενος V-RPP-NSMha sido persuadido γαρ CONJporque εστιν V-PAI-3Sestá siendo ιωαννην N-ASMJuan προφητην N-ASMvocero ειναι VPANser 7 και CONJY απεκριθησαν V-ADI-3Prespondieron μη PRT-NNo ειδεναι V-RANhaber sabido ποθεν ADV-Ide dónde 8 και CONJY ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos ουδε CONJ-NTampoco εγω P-1NSyo λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes εν PREPen ποια I-DSFqué clase de εξουσια N-DSFautoridad ταυτα D-APNestas (cosas) ποιω V-PAI1Sestoy haciendo 9 ηρξατο V-ADI-3SComenzó δε CONJpero προς PREPhacia τον T-ASMa el λαον NASMpueblo λεγειν V-PANestar diciendo την T-ASFa la παραβολην N-ASFhistoria paralela ταυτην DASFesta ανθρωπος N-NSMHombre [τις] X-NSMalguien εφυτευσεν V-AAI-3Splantó αμπελωνα NASMviña και CONJy εξεδετο V-2AMI-3Sarrendó αυτον P-ASMa ella γεωργοις N-DPMa cultivadores και CONJy απεδημησεν V-AAI-3Sviajó χρονους N-APMtiempos ικανους A-APMsuficientes 10 και CONJY καιρω N-DSMtiempo señalado απεστειλεν V-AAI-3Senvió como emisario προς PREPhacia τους TAPMa los γεωργους N-APMcultivadores δουλον N-ASMesclavo ινα CONJpara que απο PREPdesde του T-GSMel καρπου N-GSMfruto του T-GSMde la αμπελωνος N-GSMviña δωσουσιν V-FAI-3Pdarán αυτω P-DSMa él οι T-NPMlos δε CONJpero γεωργοι N-NPMcultivadores εξαπεστειλαν V-AAI3Penviaron como emisario hacia afuera αυτον P-ASMa él δειραντες V-AAP-NPMhabiendo azotado κενον A-ASMvacío 11 και CONJY προσεθετο V-2AMI-3Sañadió ετερον A-ASMotro diferente πεμψαι V-AANenviar δουλον N-ASMesclavo οι T-NPMlos δε CONJpero κακεινον D-ASM-Ktambién aquél δειραντες V-AAP-NPMhabiendo azotado και CONJy ατιμασαντες V-AAP-NPMhabiendo deshonrado εξαπεστειλαν V-AAI-3Penviaron como emisario hacia afuera κενον A-ASMvacío 12 και CONJY προσεθετο V-2AMI-3Sañadió τριτον A-ASMtercero πεμψαι V-AANenviar οι T-NPMlos δε CONJpero και CONJtambién τουτον D-ASMa este τραυματισαντες V-AAP-NPMhabiendo herido εξεβαλον V2AAI-3Parrojaron hacia afuera 13 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero ο T-NSMel κυριος N-NSMamo του T-GSMde la αμπελωνος N-GSMviña τι I-ASN¿Qué ποιησω V-AAS-1Sdebo hacer? πεμψω V-FAI1SEnviaré τον T-ASMa el υιον N-ASMhijo μου P-1GSde mí τον T-ASMa el αγαπητον A-ASMamado ισως ADVigualmente τουτον D-ASMa este εντραπησονται V-2FPI-3Pserán respetando 14 ιδοντες V-2AAP-NPMHabiendo visto δε CONJpero αυτον P-ASMa él οι T-NPMlos γεωργοι N-NPMcultivadores διελογιζοντο V-INI-3Pestaban razonando προς PREPhacia αλληλους C-APMunos a otros λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo ουτος D-NSMEste εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel κληρονομος NNSMheredero αποκτεινωμεν V-PAS-1Pestemos matando αυτον P-ASMa él ινα CONJpara que ημων P-1GPde nosotros γενηται V-2ADS-3Sllegue a ser η T-NSFla κληρονομια N-NSFherencia 15 και CONJY εκβαλοντες V-2AAP-NPMhabiendo arrojado hacia afuera αυτον P-ASMa él εξω ADVexterior του TGSMde la αμπελωνος N-GSMviña απεκτειναν V-AAI-3Pmataron τι I-ASN¿Qué ουν CONJpor lo tanto V-2AAM-2Pdigan

ποιησει V-FAI-3Shará αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMel κυριος N-NSMamo του T-GSMde la αμπελωνος N-GSMviña? 16 ελευσεται V-FDI-3SVendrá και CONJy απολεσει V-FAI-3Sdestruirá τους T-APMa los γεωργους N-APMcultivadores τουτους D-APMestos και CONJy δωσει V-FAI-3Sdará τον T-ASMla αμπελωνα N-ASMviña αλλοις A-DPMa otros ακουσαντες V-AAP-NPMHabiendo oído δε CONJpero ειπαν V-2AAI-3Pdijeron μη PRT-NNo γενοιτο V-2ADO-3Spodría llegar a ser 17 ο T-NSMEl δε CONJpero εμβλεψας V-AAP-NSMhabiendo mirado atentamente αυτοις P-DPMa ellos ειπεν V-2AAI-3Sdijo τι INSN¿Qué ουν CONJpor lo tanto εστιν V-PAI-3Sestá siendo το T-NSNlo γεγραμμενον V-RPP-NSNha sido escrito τουτο D-NSNa esto λιθον N-ASMPiedra ον R-ASMcual απεδοκιμασαν V-AAI-3Prechazaron οι T-NPMlos οικοδομουντες V-PAP-NPMconstruyendo ουτος D-NSMesta εγενηθη V-AOI-3Sllegó a ser εις PREPhacia dentro κεφαλην N-ASFcabeza γωνιας N-GSFde esquina? 18 πας A-NSMTodo ο T-NSMel πεσων V-2AAP-NSMhabiendo caído επ PREPsobre εκεινον D-ASMaquella τον T-ASMa la λιθον NASMpiedra συνθλασθησεται V-FPI-3Sserá hecho pedazos εφ PREPsobre ον R-ASMcual δ CONJpero αν PRTprobable πεση V-2AAS-3Scaiga λικμησει V-FAI-3Spulverizará αυτον P-ASMa él 19 και CONJY εζητησαν V-AAI-3Pbuscaron οι T-NPMlos γραμματεις N-NPMescribas και CONJy οι T-NPMlos αρχιερεις N-NPMgobernantes de sacerdotes επιβαλειν V-2AANponer encima επ PREPsobre αυτον P-ASMél τας T-APFlas χειρας N-APFmanos εν PREPen αυτη P-DSFmisma τη T-DSFla ωρα N-DSFhora και CONJy εφοβηθησαν V-AOI-3Ptemieron τον T-ASMa el λαον N-ASMpueblo εγνωσαν V-2AAI3Pconocieron γαρ CONJporque οτι CONJque προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos ειπεν V-2AAI3Sdijo την T-ASFla παραβολην N-ASFhistoria paralela ταυτην D-ASFesta 20 και CONJY παρατηρησαντες V-AAP-NPMhabiendo observado al lado de απεστειλαν V-AAI-3Penviaron como emisarios εγκαθετους A-APMacechadores contratados υποκρινομενους V-PNP-APMfingiendo εαυτους F-3APMa sí mismos δικαιους A-APMrectos ειναι V-PANser ινα CONJpara que επιλαβωνται V-2ADS-3Ptomen asido αυτου P-GSMde él λογου N-GSMpalabra ωστε CONJde modo que παραδουναι V-2AANentregar αυτον P-ASMa él τη T-DSFa el αρχη N-DSFgobierno και CONJy τη T-DSFa la εξουσια N-DSFautoridad του T-GSMde el ηγεμονος N-GSMlíder 21 και CONJY επηρωτησαν V-AAI3Pinquirieron αυτον P-ASMa él λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo διδασκαλε N-VSMMaestro οιδαμεν VRAI-1Phemos sabido οτι CONJque ορθως ADVcorrectamente λεγεις V-PAI-2Sestás diciendo και CONJy διδασκεις V-PAI-2Sestás enseñando και CONJy ου PRT-Nno λαμβανεις V-PAI-2Sestás tomando προσωπον N-ASNrostro αλλ CONJsino επ PREPsobre αληθειας N-GSFverdad την T-ASFa el οδον NASFcamino του T-GSMde el θεου N-GSMDios διδασκεις V-PAI-2Sestás enseñando 22 εξεστιν V-PAI3S¿Es permisible ημας P-1APa nosotros καισαρι N-DSMa Cesar φορον N-ASMimpuesto δουναι V2AANdar η PRTo ου PRT-Nno? 23 κατανοησας V-AAP-NSMHabiendo percibido δε CONJpero αυτων PGPMde ellos την T-ASFla πανουργιαν N-ASFastucia ειπεν V-2AAI-3Sdijo προς PREPhacia αυτους PAPMa ellos 24 δειξατε V-AAM-2PMuestren μοι P-1DSa mí δηναριον N-ASNdenario τινος I-GSM¿De quién εχει V-PAI-3Sestá teniendo εικονα N-ASFimagen και CONJy επιγραφην N-ASFinscripción? οι T-NPMLos δε CONJpero ειπαν V-2AAI-3Pdijeron καισαρος N-GSMDe Cesar 25 ο T-NSMEl δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos τοινυν PRTPues ahora αποδοτε V-2AAM2Pentreguen τα T-APNlas (cosas) καισαρος N-GSMde Cesar καισαρι N-DSMa Cesar και CONJy τα TAPNlas (cosas) του T-GSMde el θεου N-GSMDios τω T-DSMa el θεω N-DSMDios 26 και CONJY ουκ PRTNno ισχυσαν V-AAI-3Pfueron suficientemente fuertes επιλαβεσθαι V-2ADNtomar asido αυτου PGSMde él ρηματος N-GSNde declaración εναντιον ADVa vista de του T-GSMel λαου N-GSMpueblo και CONJy θαυμασαντες V-AAP-NPMhabiendo maravillado επι PREPsobre τη T-DSFla αποκρισει N-

DSFrespuesta

αυτου P-GSMde él εσιγησαν V-AAI-3Pguardaron silencio 27 προσελθοντες V-2AAPvenido hacia δε CONJpero τινες X-NPMalgunos των T-GPMde los σαδδουκαιων NGPMsaduceos οι T-NPMlos αντιλεγοντες V-PAP-NPMhablando en contra αναστασιν NASFlevantamiento μη PRT-Nno ειναι V-PANser επηρωτησαν V-AAI-3Pinquirieron αυτον P-ASMa él 28 λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo διδασκαλε N-VSMMaestro μωυσης N-NSMMoisés εγραψεν V-AAI3Sescribió ημιν P-1DPa nosotros εαν CONDsi alguna vez τινος X-GSMde alguien αδελφος NNSMhermano αποθανη V-2AAS-3Smuera εχων V-PAP-NSMteniendo γυναικα N-ASFesposa και CONJy ουτος D-NSMeste ατεκνος A-NSMsin hijos η V-PAS-3Sesté siendo ινα CONJpara que λαβη V-2AAS3Stome ο T-NSMel αδελφος N-NSMhermano αυτου P-GSMde él την T-ASFa la γυναικα N-ASFmujer και CONJy εξαναστηση V-AAS-3Slevante hacia afuera σπερμα N-ASNsemilla τω T-DSMa el αδελφω N-DSMhermano αυτου P-GSMde él 29 επτα A-NUISiete ουν CONJpor lo tanto αδελφοι NNPMhermanos ησαν V-IAI-3Pestaban siendo και CONJy ο T-NSMel πρωτος A-NSM-Sprimero λαβων V-2AAP-NSMhabiendo tomado γυναικα N-ASFesposa απεθανεν V-2AAI-3Smurió ατεκνος A-NSMsin hijos 30 και CONJY ο T-NSMel δευτερος A-NSMsegundo 31 και CONJy ο T-NSMel τριτος A-NSMtercero ελαβεν V-2AAI-3Stomó αυτην P-ASFa ella ωσαυτως ADVasí mismo δε CONJpero και CONJtambién οι T-NPMlos επτα A-NUIsiete ου PRT-Nno κατελιπον V-2AAI-3Pdejaron atrás τεκνα N-APNhijos και CONJy απεθανον V-2AAI-3Pmurieron 32 υστερον ADVPosteriormente και CONJtambién η T-NSFla γυνη N-NSFmujer απεθανεν V-2AAI-3Smurió 33 η T-NSFLa γυνη N-NSFmujer ουν CONJpor lo tanto εν PREPen τη T-DSFel αναστασει N-DSFlevantamiento τινος I-GSM¿De quién αυτων P-GPMde ellos γινεται V-PNI-3Sestá llegando a ser γυνη N-NSFesposa? οι T-NPMLos γαρ CONJporque επτα ANUIsiete εσχον V-2AAI-3Ptuvieron αυτην P-ASFa ella γυναικα N-ASFa esposa 34 και CONJY ειπεν V2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús οι T-NPMLos υιοι N-NPMhijos του TGSMde la αιωνος N-GSMedad τουτου D-GSMesta γαμουσιν V-PAI-3Pestán casando και CONJy γαμισκονται V-PPI-3Pestán siendo dados en matrimonio 35 οι T-NPMLos δε CONJpero καταξιωθεντες V-APP-NPMhabiendo sido considerados του T-GSMde la αιωνος N-GSMedad εκεινου D-GSMaquella τυχειν V-2AANalcanzar και CONJy της T-GSFde el αναστασεως N-GSFlevantamiento της T-GSFel εκ PREPfuera de νεκρων A-GPMmuertos ουτε CONJ-Nni γαμουσιν V-PAI-3Pestán casando ουτε CONJ-Nni γαμιζονται V-PPI-3Pestán siendo dados en matrimonio 36 ουδε CONJNtampoco γαρ CONJporque αποθανειν V-2AANmorir ετι ADVya δυνανται V-PNI-3Pestán siendo capaces ισαγγελοι A-NPMigual a mensajeros γαρ CONJporque εισιν V-PAI-3Pestán siendo και CONJy υιοι N-NPMhijos εισιν V-PAI-3Pestán siendo θεου N-GSMde Dios της T-GSFde el αναστασεως N-GSFlevantamiento υιοι N-NPMhijos οντες V-PAP-NPMsiendo 37 οτι CONJQue δε CONJpero εγειρονται V-PPI-3Pestán siendo levantados οι T-NPMlos νεκροι A-NPMmuertos και CONJtambién μωυσης N-NSMMoisés εμηνυσεν V-AAI-3Sexpuso επι PREPsobre της T-GSFla βατου N-GSFzarza ως ADVcomo λεγει V-PAI-3Sestá diciendo κυριον N-ASMSeñor τον T-ASMel θεον N-ASMDios αβρααμ NPRIde Abrahán και CONJy θεον N-ASMDios ισαακ N-PRIde Isaac και CONJy θεον N-ASMDios ιακωβ N-PRIde Jacob 38 θεος N-NSMDios δε CONJpero ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo νεκρων AGPMde muertos αλλα CONJsino ζωντων V-PAP-GPMde viviendo παντες A-NPMtodos γαρ CONJporque αυτω P-DSMa él ζωσιν V-PAI-3Pestán viviendo 39 αποκριθεντες V-AOP-NPMHabiendo respondido δε CONJpero τινες X-NPMalgunos των T-GPMde los γραμματεων N-GPMescribas ειπαν V-2AAI3Pdijeron διδασκαλε N-VSMMaestro καλως ADVexcelentemente ειπας V-2AAI-2Sdijiste 40 ουκετι ADV-NYa no γαρ CONJporque ετολμων V-IAI-3Pestaban atreviendo επερωταν V-PANestar NPMHabiendo

inquiriendo αυτον P-ASMa él ουδεν A-ASN-Nnada 41 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero προς PREPhacia αυτους P-APMellos πως ADV-I¿Cómo λεγουσιν V-PAI-3Pestán diciendo τον T-ASMa el χριστον N-ASMUngido ειναι V-PANser δαυιδ N-PRIde David υιον N-ASMhijo? 42 αυτος P-NSMÉl γαρ CONJporque δαυιδ N-PRIDavid λεγει V-PAI-3Sestá diciendo εν PREPen βιβλω N-DSFlibro ψαλμων NGPMde Salmos ειπεν V-2AAI-3SDijo κυριος N-NSMSEÑOR τω T-DSMa el κυριω N-DSMseñor μου P1GSde mí καθου V-PNM-2SEstés sentando εκ PREPprocedente de δεξιων A-GPMderechas μου P1GSde mí 43 εως ADVhasta αν PRTprobable θω V-2AAS-1Sponga τους T-APMa los εχθρους AAPMenemigos σου P-2GSde ti υποποδιον N-ASNa escabel των T-GPMde los ποδων N-GPMpies σου P-2GSde ti 44 δαυιδ N-PRIDavid ουν CONJpor lo tanto κυριον N-ASMseñor αυτον P-ASMa él καλει VPAI-3Sestá llamando και CONJ¿Y πως ADV-Icómo αυτου P-GSMde él υιος N-NSMhijo εστιν V-PAI3Sestá siendo? 45 ακουοντος V-PAP-GSMOyendo δε CONJpero παντος A-GSMtodo του T-GSMel λαου N-GSMpueblo ειπεν V-2AAI-3Sdijo τοις T-DPMa los μαθηταις N-DPMaprendedores [αυτου] P-GSMde él 46 προσεχετε V-PAM-2PEstén teniendo atención απο PREPdesde των T-GPMde los γραμματεων NGPMescribas των T-GPMde los θελοντων V-PAP-GPMqueriendo περιπατειν V-PANestar caminando alrededor εν PREPen στολαις N-DPFprendas de vestir largas και CONJy φιλουντων V-PAPGPMteniendo cariño ασπασμους N-APMa saludos εν PREPen ταις T-DPFlas αγοραις N-DPFplazas de mercado και CONJy πρωτοκαθεδριας N-APF-Sprimeros asientos εν PREPen ταις T-DPFlas συναγωγαις N-DPFsinagogas και CONJy πρωτοκλισιας N-APF-Sprimeros lugares de reclinación εν PREPen τοις T-DPNlas δειπνοις N-DPNcenas 47 οι R-NPMQuienes κατεσθιουσιν V-PAI-3Pestán comiendo completamente τας T-APFa las οικιας N-APFcasas των T-GPFde las χηρων N-GPFviudas και CONJy προφασει N-DSFa simulación μακρα A-APNlargas προσευχονται V-PNI-3Pestán orando ουτοι D-NPMestos λημψονται V-FDI-3Precibirán περισσοτερον A-ASN-Cmás abundante κριμα NASNjuicio

Lc 21

1 αναβλεψας V-AAP-NSMHabiendo mirado hacia arriba δε CONJpero ειδεν V-2AAI-3Svio τους T-APMa

los βαλλοντας V-PAP-APMechando εις PREPhacia dentro το T-ASNa la γαζοφυλακιον N-ASNguarda de tesoro τα T-APNlas δωρα N-APNdádivas αυτων P-GPMde ellos πλουσιους A-APMricos 2 ειδεν V2AAI-3Svio δε CONJpero τινα X-ASFalguien χηραν N-ASFviuda πενιχραν A-ASFnecesitada βαλλουσαν V-PAP-ASFechando εκει ADVallí λεπτα N-APNleptones δυο A-NUIdos 3 και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo αληθως ADVVerdaderamente λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque η TNSFla χηρα N-NSFviuda αυτη D-NSFesta η T-NSFla πτωχη A-NSFpobre πλειον A-ASN-Cmás παντων A-GPMde todos εβαλεν V-2AAI-3Sechó 4 παντες A-NPMTodos γαρ CONJporque ουτοι D-NPMestos εκ PREPprocedente de του T-GSNel περισσευοντος V-PAP-GSNexcediendo αυτοις P-DPMa ellos εβαλον V-2AAI-3Pecharon εις PREPhacia dentro τα T-APNlas δωρα N-APNdádivas αυτη D-NSFesta δε CONJpero εκ PREPprocedente de του T-GSNel υστερηματος N-GSNfaltante αυτης P-GSFde ella παντα A-ASMtodo τον T-ASMel βιον N-ASM(medio de) vida ον R-ASMcual ειχεν V-IAI-3Sestaba teniendo εβαλεν V-2AAI-3Sechó 5 και CONJY τινων X-GPMalgunos λεγοντων V-PAP-GPMdiciendo περι PREPacerca de του T-GSNel ιερου N-GSNtemplo οτι CONJque λιθοις N-DPMa piedras καλοις ADPMexcelentes και CONJy αναθημασιν N-DPNcosas dadas como ofrendas κεκοσμηται V-RPI-3Sha sido adornado ειπεν V-2AAI-3Sdijo 6 ταυτα D-APNEstas (cosas) α R-APNcuales θεωρειτε V-PAI2Pestán contemplando ελευσονται V-FDI-3Pvendrán ημεραι N-NPFdías εν PREPen αις R-DPFcuales ουκ PRT-Nno αφεθησεται V-FPI-3Sserá dejada completamente λιθος N-NSMpiedra επι PREPsobre

λιθω N-DSMpiedra ος R-NSMcual ου PRT-Nno καταλυθησεται V-FPI-3Sserá derribada 7 επηρωτησαν V-AAI-3PInquirieron δε CONJpero αυτον P-ASMa él λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo διδασκαλε N-VSMMaestro ποτε PRT-I¿Cuándo ουν CONJpor lo tanto ταυτα D-NPNestas (cosas) εσται V-FDI-3Sserá και CONJy τι I-NSNqué το T-NSNla σημειον N-NSNseñal οταν CONJcuando μελλη V-PAS-3Sesté para ταυτα D-NPNestas (cosas) γινεσθαι V-PNNestar llegando a ser? 8 ο T-NSMEl δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo βλεπετε V-PAM-2PEstén viendo μη PRT-Nno πλανηθητε V-APS-2Psean extraviados πολλοι A-NPMmuchos γαρ CONJporque ελευσονται V-FDI-3Pvendrán επι PREPsobre τω T-DSNel ονοματι N-DSNnombre μου P-1GSde mí λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo εγω P-1NSYo ειμι V-PAI-1Sestoy siendo και CONJY ο T-NSMel καιρος N-NSMtiempo señalado ηγγικεν V-RAI-3Sse ha acercado μη PRT-NNo πορευθητε V-AOS-2Pvayan en camino οπισω ADVdetrás de αυτων PGPMellos 9 οταν CONJCuando δε CONJpero ακουσητε V-AAS-2Poigan πολεμους N-APMa guerras και CONJy ακαταστασιας N-APFdesórdenes μη PRT-Nno πτοηθητε V-APS-2Psean aterrorizados δει VPAI-3Sestá siendo necesario γαρ CONJporque ταυτα D-APNestas (cosas) γενεσθαι V-2ADNllegar a ser πρωτον ADV-Sprimero αλλ CONJpero ουκ PRT-Nno ευθεως ADVinmediatamente το T-NSNla τελος N-NSNfinalización 10 τοτε ADVEntonces ελεγεν V-IAI-3Sestaba diciendo αυτοις P-DPMa ellos εγερθησεται V-FPI-3SSerá levantada εθνος N-NSNnación επ PREPsobre εθνος N-ASNnación και CONJy βασιλεια N-NSFreino επι PREPsobre βασιλειαν N-ASFreino 11 σεισμοι N-NPMMovimientos sacudidores τε PRTy μεγαλοι A-NPMgrandes και CONJy κατα PREPsegún τοπους N-APMlugares λιμοι N-NPMhambres και CONJy λοιμοι N-NPMenfermedades pandémicas εσονται V-FDI-3Pserán φοβητρα N-NPNvistas aterradoras τε PRTy και CONJtambién απ PREPdesde ουρανου N-GSMcielo σημεια N-NPNseñales μεγαλα A-NPNgrandes εσται V-FDI-3Sserá 12 προ PREPAntes δε CONJpero τουτων D-GPNde estas (cosas) παντων A-GPNtodas επιβαλουσιν V-FAI-3Ppondrán sobre εφ PREPencima υμας P-2APa ustedes τας T-APFlas χειρας N-APFmanos αυτων P-GPMde ellos και CONJy διωξουσιν V-FAI-3Pperseguirán παραδιδοντες V-PAP-NPMentregando εις PREPhacia dentro τας TAPFa las συναγωγας N-APFsinagogas και CONJy φυλακας N-APFguardias απαγομενους V-PPPAPMsiendo conducidos desde επι PREPsobre βασιλεις N-APMreyes και CONJy ηγεμονας NAPMlíderes ενεκεν PREPen cuenta του T-GSNde el ονοματος N-GSNnombre μου P-1GSde mí 13 αποβησεται V-FDI-3SPondrá planta de pie desde υμιν P-2DPa ustedes εις PREPhacia dentro μαρτυριον N-ASNtestimonio 14 θετε V-2AAM-2PPongan ουν CONJpor lo tanto εν PREPen ταις TDPFlos καρδιαις N-DPFcorazones υμων P-2GPde ustedes μη PRT-Nno προμελεταν V-PANestar pensando de antemano απολογηθηναι V-AONhablar en defensa 15 εγω P-1NSYo γαρ CONJporque δωσω V-FAI-1Sdaré υμιν P-2DPa ustedes στομα N-ASNboca και CONJy σοφιαν N-ASFsabiduría η RDSFa cual ου PRT-Nno δυνησονται V-FDI-3Pserán capaces αντιστηναι V-2AANponer de pie en contra η PRTo αντειπειν V-2AANcontradecir απαντες A-NPMtodos οι T-NPMlos αντικειμενοι V-PNPNPMyaciendo en contra υμιν P-2DPa ustedes 16 παραδοθησεσθε V-FPI-2PSerán entregados δε CONJpero και CONJtambién υπο PREPpor γονεων N-GPMpadres και CONJy αδελφων NGPMhermanos και CONJy συγγενων A-GPMparientes και CONJy φιλων A-GPMamigos και CONJy θανατωσουσιν V-FAI-3Pharán morir εξ PREPprocedente de υμων P-2GPustedes 17 και CONJY εσεσθε V-FDI-2Pserán μισουμενοι V-PPP-NPMsiendo odiados υπο PREPpor παντων A-GPMtodos δια PREPpor το T-ASNel ονομα N-ASNnombre μου P-1GSde mí 18 και CONJY θριξ N-NSFcabello εκ PREPprocedente de της T-GSFla κεφαλης N-GSFcabeza υμων P-2GPde ustedes ου PRT-Nno μη PRTNno αποληται V-2AMS-3Ssea destruido 19 εν PREPEn τη T-DSFel υπομονη N-DSFaguante υμων P-

2GPde

ustedes κτησασθε V-ADM-2Padquirirán τας T-APFlas ψυχας N-APFalmas υμων P-2GPde ustedes 20 οταν CONJCuando δε CONJpero ιδητε V-2AAS-2Pvean κυκλουμενην V-PPP-ASFsiendo rodeada en círculo υπο PREPpor στρατοπεδων N-GPNejércitos acampados ιερουσαλημ NPRIJerusalén τοτε ADVentonces γνωτε V-2AAM-2Pconozcan οτι CONJque ηγγικεν V-RAI-3Sse ha acercado η T-NSFla ερημωσις N-NSFdesolación αυτης P-GSFde ella 21 τοτε ADVEntonces οι TNPMlos εν PREPen τη T-DSFla ιουδαια N-DSFJudea φευγετωσαν V-PAM-3Pestén huyendo εις PREPhacia dentro τα T-APNa las ορη N-APNmontañas και CONJy οι T-NPMlos εν PREPen μεσω ADSNmedio αυτης P-GSFde ella εκχωρειτωσαν V-PAM-3Ppartan hacia afuera και CONJy οι T-NPMlos εν PREPen ταις T-DPFlas χωραις N-DPFregiones μη PRT-Nno εισερχεσθωσαν V-PNM-3Pestén entrando εις PREPhacia dentro αυτην P-ASFa ella 22 οτι CONJporque ημεραι N-NPFdías εκδικησεως N-GSFde venganza αυται D-NPFestos εισιν V-PAI-3Pestán siendo του T-GSNde el πλησθηναι V-APNser llenado a plenitud παντα A-APNtodas τα T-APNlas (cosas) γεγραμμενα VRPP-APNhan sido escritas 23 ουαι INJAy ταις T-DPFa las εν PREPen γαστρι N-DSFvientre εχουσαις V-PAP-DPFteniendo και CONJy ταις T-DPFlas θηλαζουσαις V-PAP-DPFdando de lactar εν PREPen εκειναις D-DPFaquellos ταις T-DPFlos ημεραις N-DPFdías εσται V-FDI-3Sserá γαρ CONJporque αναγκη N-NSFnecesidad μεγαλη A-NSFgrande επι PREPsobre της T-GSFla γης N-GSFtierra και CONJy οργη N-NSFira τω T-DSMa el λαω N-DSMpueblo τουτω D-DSMeste 24 και CONJY πεσουνται VFNI-3Pcaerán στοματι N-DSNa boca μαχαιρης N-GSFde espada και CONJy αιχμαλωτισθησονται VFPI-3Pserán llevados cautivos εις PREPhacia dentro τα T-APNa las εθνη N-APNnaciones παντα AAPNtodas και CONJy ιερουσαλημ N-PRIJerusalén εσται V-FDI-3Sserá πατουμενη V-PPP-NSFsiendo hollada υπο PREPpor εθνων N-GPNnaciones αχρι ADVhasta ου R-GSMque πληρωθωσιν V-APS3Psean llenados a plenitud καιροι N-NPMtiempos señalados εθνων N-GPNde naciones 25 και CONJY εσονται V-FDI-3Pserán σημεια N-NPNseñales εν PREPen ηλιω N-DSMsol και CONJy σεληνη NDSFluna και CONJy αστροις N-DPNestrellas και CONJy επι PREPsobre της T-GSFla γης N-GSFtierra συνοχη N-NSFangustia εθνων N-GPNde naciones εν PREPen απορια N-DSFperplejidad ηχους NGSNde estruendo θαλασσης N-GSFde mar και CONJy σαλου N-GSMde agitación 26 αποψυχοντων V-PAP-GPMDesmayando ανθρωπων N-GPMhombres απο PREPdesde φοβου N-GSMtemor και CONJy προσδοκιας N-GSFde espera expectante των T-GPMde las (cosas) επερχομενων V-PNPGPMviniendo sobre τη T-DSFla οικουμενη N-DSF(tierra) habitada αι T-NPFlos γαρ CONJporque δυναμεις N-NPFpoderes των T-GPMde los ουρανων N-GPMcielos σαλευθησονται V-FPI-3Pserán sacudidos 27 και CONJY τοτε ADVentonces οψονται V-FDI-3Pverán τον T-ASMa el υιον N-ASMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre ερχομενον V-PNP-ASMviniendo εν PREPen νεφελη NDSFnube μετα PREPcon δυναμεως N-GSFpoder και CONJy δοξης N-GSFesplendor πολλης AGSFmucho 28 αρχομενων V-PMP-GPMComenzando δε CONJpero τουτων D-GPMestas (cosas) γινεσθαι V-PNNestar llegando a ser ανακυψατε V-AAM-2Plevántense erguidos και CONJy επαρατε V-AAM-2Palcen τας T-APFlas κεφαλας N-APFcabezas υμων P-2GPde ustedes διοτι CONJporque εγγιζει V-PAI-3Sestá acercando η T-NSFla απολυτρωσις N-NSFliberación por rescate υμων P-2GPde ustedes 29 και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo παραβολην N-ASFhistoria paralela αυτοις P-DPMa ellos ιδετε V-2AAM-2PVean την T-ASFa la συκην N-ASFhiguera και CONJy παντα A-APNa todos τα T-APNlos δενδρα N-APNárboles 30 οταν CONJCuando προβαλωσιν V-2AAS-3Pbroten ηδη ADVya βλεποντες V-PAP-NPMviendo αφ PREPdesde εαυτων F-2GPMustedes mismos γινωσκετε V-PAI-2Pestán conociendo οτι CONJque ηδη ADVya εγγυς ADVcerca το T-NSNel θερος N-NSNverano εστιν V-PAI-

3Sestá

siendo 31 ουτως ADVAsí και CONJtambién υμεις P-2NPustedes οταν CONJcuando ιδητε Vταυτα D-APNestas (cosas) γινομενα V-PNP-APNllegando a ser γινωσκετε V-PAM-2Pestén conociendo οτι CONJque εγγυς ADVcerca εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFel βασιλεια N-NSFreino του T-GSMde el θεου N-GSMDios 32 αμην HEBAmén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque ου PRT-Nno μη PRT-Nno παρελθη V-2AAS-3Spase η T-NSFla γενεα NNSFgeneración αυτη D-NSFesta εως ADVhasta αν PRTprobable παντα A-NPNtodas (cosas) γενηται V-2ADS-3Sllegue a ser 33 ο T-NSMEl ουρανος N-NSMcielo και CONJy η T-NSFla γη N-NSFtierra παρελευσονται V-FDI-3Ppasarán οι T-NPMlas δε CONJpero λογοι N-NPMpalabras μου P-1GSde mí ου PRT-Nno μη PRT-Nno παρελευσονται V-FDI-3Ppasarán 34 προσεχετε V-PAM-2PEstén teniendo atención δε CONJpero εαυτοις F-2DPMustedes mismos μηποτε ADV-Nno alguna vez βαρηθωσιν VAPS-3Psean cargados υμων P-2GPde ustedes αι T-NPFlos καρδιαι N-NPFcorazones εν PREPen κραιπαλη N-DSFcomida excesiva και CONJy μεθη N-DSFbebida excesiva και CONJy μεριμναις NDPFansiedades βιωτικαις A-DPFrelativas a vida και CONJy επιστη V-2AAS-3Sse ponga de pie encima εφ PREPsobre υμας P-2APustedes αιφνιδιος A-NSMde repente η T-NSFel ημερα N-NSFdía εκεινη DNSFaquél 35 ως ADVcomo παγις N-NSFtrampa de lazo επεισελευσεται V-FDI-3Svendrá sobre γαρ CONJporque επι PREPsobre παντας A-APMtodos τους T-APMlos καθημενους V-PNP-APMsentados επι PREPsobre προσωπον N-ASNfaz πασης A-GSFde toda της T-GSFla γης N-GSFtierra 36 αγρυπνειτε VPAM-2PEstén absteniendo de dormir δε CONJpero εν PREPen παντι A-DSMtodo καιρω N-DSMtiempo señalado δεομενοι V-PNP-NPMrogando ινα CONJpara que κατισχυσητε V-PAS-2Pestén fuertes εκφυγειν V-2AANhuír ταυτα D-APNestas παντα A-APNtodas τα T-APNlas (cosas) μελλοντα V-PAPAPNestando para γινεσθαι V-PNNestar llegando a ser και CONJy σταθηναι V-APNser de pie εμπροσθεν PREPenfrente του T-GSMde el υιου N-GSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου NGSMhombre 37 ην V-IAI-3SEstaba siendo δε CONJpero τας T-APFa los ημερας N-APFdías εν PREPen τω T-DSNel ιερω N-DSNtemplo διδασκων V-PAP-NSMenseñando τας T-APFa las δε CONJpero νυκτας N-APFnoches εξερχομενος V-PNP-NSMsaliendo ηυλιζετο V-INI-3Sestaba pasando la noche εις PREPhacia dentro το T-ASNa la ορος N-ASNmontaña το T-ASNa la καλουμενον V-PPP-ASNsiendo llamada ελαιων N-GPFde Olivos 38 και CONJY πας A-NSMtodo ο T-NSMel λαος N-NSMpueblo ωρθριζεν V-IAI-3Sestaba viniendo temprano προς PREPhacia αυτον P-ASMa él εν PREPen τω TDSNel ιερω N-DSNtemplo ακουειν V-PANestar oyendo αυτου P-GSMde él 2AAS-2Pvean

Lc 22

1 ηγγιζεν V-IAI-3SEstaba acercando δε CONJpero η T-NSFla εορτη N-NSFfiesta των T-GPNde los

αζυμων A-GPNsin levadura η T-NSFla λεγομενη V-PPP-NSFsiendo llamada πασχα ARAMPascua 2 και CONJY εζητουν V-IAI-3Pestaban buscando οι T-NPMlos αρχιερεις N-NPMgobernantes de sacerdotes και CONJy οι T-NPMlos γραμματεις N-NPMescribas το T-ASNel πως ADV-Icómo ανελωσιν V-AAS3Ptomen hacia arriba αυτον P-ASMa él εφοβουντο V-INI-3Pestaban temiendo γαρ CONJporque τον T-ASMa el λαον N-ASMpueblo 3 εισηλθεν V-2AAI-3SEntró δε CONJpero σατανας N-NSMAdversario εις PREPhacia dentro ιουδαν N-ASMJudas τον T-ASMel καλουμενον V-PPP-ASMsiendo llamado ισκαριωτην N-ASMIscariote οντα V-PAP-ASMsiendo εκ PREPprocedente de του T-GSMel αριθμου NGSMnúmero των T-GPMde los δωδεκα A-NUIdoce 4 και CONJY απελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido desde συνελαλησεν V-AAI-3Shabló junto con τοις T-DPMlos αρχιερευσιν NDPMgobernantes de sacerdotes και CONJy στρατηγοις N-DPMcapitanes (del templo) το T-ASNel πως ADV-Icómo αυτοις P-DPMa ellos παραδω V-2AAS-3Sentregue αυτον P-ASMa él 5 και CONJY

εχαρησαν V-2AOI-3Pse regocijaron και CONJy συνεθεντο V-2AMI-3Pacordaron αυτω P-DSMa él αργυριον N-ASNplata δουναι V-2AANdar 6 και CONJY εξωμολογησεν V-AAI-3Saceptó completamente και CONJy εζητει V-IAI-3Sestaba buscando ευκαιριαν N-ASFoportunidad του TGSNde el παραδουναι V-2AANentregar αυτον P-ASMa él ατερ PREPsin οχλου N-GSMmuchedumbre αυτοις P-DPMa ellos 7 ηλθεν V-2AAI-3SVino δε CONJpero η T-NSFel ημερα N-NSFdía των T-GPNde los αζυμων A-GPNsin levadura [εν] PREPen η R-DSFa cual εδει V-IAI-3Sestaba siendo necesario θυεσθαι V-PPNser sacrificada το T-ASNla πασχα ARAMPascua 8 και CONJY απεστειλεν V-AAI3Senvió como emisarios πετρον N-ASMa Pedro και CONJy ιωαννην N-ASMa Juan ειπων V-2AAPNSMhabiendo dicho πορευθεντες V-AOP-NPMHabiendo ido en camino ετοιμασατε V-AAM2Ppreparen ημιν P-1DPa nosotros το T-ASNla πασχα ARAMPascua ινα CONJpara que φαγωμεν V2AAS-1Pcomamos 9 οι T-NPMLos δε CONJpero ειπαν V-2AAI-3Pdijeron αυτω P-DSMa él που PRTI¿Dónde θελεις V-PAI-2Sestás queriendo ετοιμασωμεν V-AAS-1Ppreparemos? 10 ο T-NSMEl δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos ιδου V-2AAM-2SMira εισελθοντων V-2AAPGPMhabiendo entrado υμων P-2GPustedes εις PREPhacia dentro την T-ASFa la πολιν N-ASFciudad συναντησει V-FAI-3Sencontrarán υμιν P-2DPustedes ανθρωπος N-NSMhombre κεραμιον NASNvasija de barro υδατος N-GSNde agua βασταζων V-PAP-NSMalzando llevando ακολουθησατε VAAM-2Psigan αυτω P-DSMa él εις PREPhacia dentro την T-ASFa la οικιαν N-ASFcasa εις PREPhacia dentro ην R-ASFcual εισπορευεται V-PNI-3Sestá yendo en camino 11 και CONJY ερειτε V-FAI2Pdirán τω T-DSMa el οικοδεσποτη N-DSMamo de casa της T-GSFde la οικιας N-GSFcasa λεγει V-PAI3SEstá diciendo σοι P-2DSa ti ο T-NSMel διδασκαλος N-NSMmaestro που PRT-I¿Dónde εστιν V-PAI3Sestá siendo το T-NSNel καταλυμα N-NSNcuarto de huéspedes οπου ADVdonde το T-ASNla πασχα ARAMPascua μετα PREPcon των T-GPMlos μαθητων N-GPMaprendedores μου P-1GSde mí φαγω V2AAS-1Scoma? 12 κακεινος D-NSM-KY aquél υμιν P-2DPa ustedes δειξει V-FAI-3Smostrará αναγαιον N-ASNcuarto superior μεγα A-ASNgrande εστρωμενον V-RPP-ASNha sido tendido εκει ADVallí ετοιμασατε V-AAM-2Ppreparen 13 απελθοντες V-2AAP-NPMHabiendo salido δε CONJpero ευρον V2AAI-3Phallaron καθως ADVsegún como ειρηκει V-LAI-3S-ATThabía dicho αυτοις P-DPMa ellos και CONJy ητοιμασαν V-AAI-3Pprepararon το T-ASNla πασχα ARAMPascua 14 και CONJY οτε ADVcuando εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser η T-NSFla ωρα N-NSFhora ανεπεσεν V-2AAI-3Sse recostó και CONJy οι T-NPMlos αποστολοι N-NPMemisarios συν PREPjunto con αυτω P-DSMél 15 και CONJY ειπεν V-2AAI3Sdijo προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos επιθυμια N-DSFA deseo επεθυμησα V-AAI-1Sanhelé τουτο D-ASNesta το T-ASNla πασχα ARAMPascua φαγειν V-2AANcomer μεθ PREPcon υμων P2GPustedes προ PREPantes του T-GSNde el με P-1ASyo παθειν V-2AANsufrir 16 λεγω V-PAI-1SEstoy diciendo γαρ CONJporque υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque ου PRT-Nno μη PRT-Nno φαγω V-2AAS1Scoma αυτο P-ASNa ella εως ADVhasta οτου R-GSN-ATTcuando πληρωθη V-APS-3Ssea llenada a plenitud εν PREPen τη T-DSFel βασιλεια N-DSFreino του T-GSMde el θεου N-GSMDios 17 και CONJY δεξαμενος V-ADP-NSMhabiendo recibido bien dispuesto ποτηριον N-ASNcopa ευχαριστησας VAAP-NSMhabiendo dado gracias ειπεν V-2AAI-3Sdijo λαβετε V-2AAM-2PTomen τουτο D-ASNesta και CONJy διαμερισατε V-AAM-2Pdistribuyan εις PREPhacia dentro εαυτους F-2APMa ustedes mismos 18 λεγω V-PAI-1SEstoy diciendo γαρ CONJporque υμιν P-2DPa ustedes [οτι] CONJque ου PRT-Nno μη PRT-Nno πιω V-2AAS-1Sbeba απο PREPdesde του T-GSNde el νυν ADVahora απο PREPdesde του T-GSNel γενηματος N-GSNproducto της T-GSFde la αμπελου N-GSFvid εως ADVhasta ου R-GSMque η T-NSFel βασιλεια N-NSFreino του T-GSMde el θεου N-GSMDios ελθη V-2AAS-3Svenga 19 και CONJY

λαβων V-2AAP-NSMhabiendo tomado αρτον N-ASMpan ευχαριστησας V-AAP-NSMhabiendo dado gracias εκλασεν V-AAI-3Squebró και CONJy εδωκεν V-AAI-3Sdio αυτοις P-DPMa ellos λεγων V-PAPNSMdiciendo τουτο D-NSNEsto εστιν V-PAI-3Ses το T-NSNel σωμα N-NSNcuerpo μου P-1GSde mí το T-NSN[[el υπερ PREPpor υμων P-2GPustedes διδομενον V-PPP-NSNsiendo dado τουτο D-ASNa esto ποιειτε V-PAM-2Pestén haciendo εις PREPhacia dentro την T-ASFa el εμην S-1ASFmi αναμνησιν NASFrecuerdo 20 και CONJY το T-NSNla ποτηριον N-NSNcopa ωσαυτως ADVasí mismo μετα PREPdespués το T-ASNel δειπνησαι V-AANcenar λεγων V-PAP-NSMdiciendo τουτο D-NSNEsta το TNSNla ποτηριον N-NSNcopa η T-NSFel καινη A-NSFnuevo διαθηκη N-NSFpacto εν PREPen τω T-DSNla αιματι N-DSNsangre μου P-1GSde mí το T-NSNla υπερ PREPpor υμων P-2GPustedes εκχυννομενον V-PPP-NSNsiendo derramada]] 21 πλην ADVAdemás ιδου V-2AAM-2Smira η T-NSFla χειρ N-NSFmano του T-GSMde el παραδιδοντος V-PAP-GSMentregando με P-1ASa mí μετ PREPcon εμου P-1GSde mí επι PREPsobre της T-GSFla τραπεζης N-GSFmesa 22 οτι CONJporque ο T-NSMel υιος N-NSMHijo μεν PRTde hecho του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre κατα PREPsegún το T-ASNlo ωρισμενον VRPP-ASNha sido determinado πορευεται V-PNI-3Sestá yendo en camino πλην ADVAdemás ουαι INJay τω T-DSMa el ανθρωπω N-DSMhombre εκεινω D-DSMaquél δι PREPa través ου R-GSMde quien παραδιδοται V-PPI-3Sestá siendo entregado 23 και CONJY αυτοι P-NPMellos ηρξαντο V-ADI3Pcomenzaron συζητειν V-PANestar examinando juntos προς PREPhacia εαυτους F-3APMa sí mismos το T-ASNel τις I-NSMquién αρα PRT-Irealmente ειη V-PAO-3Spodría ser εξ PREPprocedente de αυτων P-GPMellos ο T-NSMel τουτο D-ASNa esto μελλων V-PAP-NSMestando para πρασσειν VPANestar llevando a cabo 24 εγενετο V-2ADI-3SLlegó a ser δε CONJpero και CONJtambién φιλονεικια N-NSFfuerte altercado εν PREPen αυτοις P-DPMellos το T-NSNel τις I-NSMquién αυτων P-GPMde ellos δοκει V-PAI-3Sestá pareciendo ειναι V-PANser μειζων A-NSM-Cmás mayor 25 ο TNSMEl δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos οι T-NPMLos βασιλεις N-NPMreyes των T-GPNde las εθνων N-GPNnaciones κυριευουσιν V-PAI-3Pestán enseñoreando αυτων P-GPNde ellas και CONJy οι T-NPMlos εξουσιαζοντες V-PAP-NPMteniendo autoridad αυτων P-GPNde ellas ευεργεται N-NPMbienhechores καλουνται V-PPI-3Pestán siendo llamados 26 υμεις P-2NPUstedes δε CONJpero ουχ PRT-Nno ουτως ADVasí αλλ CONJsino ο T-NSMel μειζων A-NSM-Cmás mayor εν PREPen υμιν P-2DPustedes γινεσθω V-PNM-3Sllegue a ser ως ADVtal como ο T-NSMel νεωτερος ANSM-Cmás joven και CONJy ο T-NSMel ηγουμενος V-PNP-NSMdirigiendo como líder ως ADVcomo ο TNSMel διακονων V-PAP-NSMsirviendo 27 τις I-NSM¿Quién γαρ CONJporque μειζων A-NSM-Cmás mayor ο T-NSMel ανακειμενος V-PNP-NSMreclinando η PRTo ο T-NSMel διακονων V-PAPNSMsirviendo? ουχι PRT-I¿No ο T-NSMel ανακειμενος V-PNP-NSMreclinando εγω P-1NSYo δε CONJpero εν PREPen μεσω A-DSNmedio υμων P-2GPde ustedes ειμι V-PAI-1Sestoy siendo ως ADVcomo ο T-NSMel διακονων V-PAP-NSMsirviendo 28 υμεις P-2NPUstedes δε CONJpero εστε V-PAI2Pestán siendo οι T-NPMlos διαμεμενηκοτες V-RAP-NPMhan permanecido a través μετ PREPcon εμου P-1GSde mí εν PREPen τοις T-DPMlas πειρασμοις N-DPMpuestas a prueba μου P-1GSde mí 29 καγω P-1NS-KYo también διατιθεμαι V-PMI-1Sestoy haciendo pacto υμιν P-2DPa ustedes καθως ADVsegún como διεθετο V-2AMI-3Shizo pacto μοι P-1DSa mí ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre μου P1GSde mí βασιλειαν N-ASFa reino 30 ινα CONJpara que εσθητε V-PAS-2Pestén comiendo και CONJy πινητε V-PAS-2Pestén bebiendo επι PREPsobre της T-GSFla τραπεζης N-GSFmesa μου P-1GSde mí εν PREPen τη T-DSFel βασιλεια N-DSFreino μου P-1GSde mí και CONJy καθησεσθε V-FDI-2Pse sentarán επι PREPsobre θρονων N-GPMtronos τας T-APFa las δωδεκα A-NUIdoce φυλας N-APFtribus

κρινοντες V-PAP-NPMjuzgando του T-GSMde el ισραηλ N-PRIIsrael 31 σιμων N-VSMSimón σιμων NVSMSimón ιδου V-2AAM-2Smira ο T-NSMel σατανας N-NSMAdversario εξητησατο V-AMI-3Sdemandó υμας P-2APa ustedes του T-GSNde el σινιασαι V-AANzarandear ως ADVcomo τον T-ASMa el σιτον N-ASMtrigo 32 εγω P-1NSYo δε CONJpero εδεηθην V-API-1Srogué περι PREPacerca de σου P-2GSti ινα CONJpara que μη PRT-Nno εκλιπη V-2AAS-3Sfalte η T-NSFla πιστις N-NSFconfianza σου P-2GSde ti και CONJy συ P-2NStú ποτε PRTen algún momento επιστρεψας V-AAP-NSMhabiendo retornado στηρισον V-AAM-2Shagas fijos firmemente τους T-APMa los αδελφους N-APMhermanos σου P2GSde ti 33 ο T-NSMEl δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él κυριε N-VSMSeñor μετα PREPcon σου P-2GSde ti ετοιμος A-NSMpreparado ειμι V-PAI-1Sestoy siendo και CONJtambién εις PREPhacia dentro φυλακην N-ASFguardia και CONJy εις PREPhacia dentro θανατον N-ASMmuerte πορευεσθαι V-PNNestar yendo en camino 34 ο T-NSMEl δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo λεγω VPAI-1SEstoy diciendo σοι P-2DSa ti πετρε N-VSMPedro ου PRT-Nno φωνησει V-FAI-3Semitirá sonido σημερον ADVhoy αλεκτωρ N-NSMgallo εως ADVhasta τρις ADVtres veces με P-1ASa mí απαρνηση V-FDI-2Snegarás ειδεναι V-RANhaber sabido 35 και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos οτε ADVCuando απεστειλα V-AAI-1Senvié como emisarios υμας P-2APa ustedes ατερ PREPsin βαλλαντιου N-GSNbolsa και CONJy πηρας N-GSFalforja και CONJy υποδηματων N-GPNsandalias μη PRT-N¿No τινος X-GSNde algo υστερησατε V-AAI-2Pfaltó? οι T-NPMLos δε CONJpero ειπαν V-2AAI3Pdijeron ουθενος A-GSN-NDe nada 36 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero αυτοις P-DPMellos αλλα CONJPero νυν ADVahora ο T-NSMel εχων V-PAP-NSMteniendo βαλλαντιον N-ASNbolsa αρατω V-AAM3Salce ομοιως ADVigualmente και CONJy πηραν N-ASFalforja και CONJy ο T-NSMel μη PRT-Nno εχων V-PAP-NSMteniendo πωλησατω V-AAM-3Svenda το T-ASNa la ιματιον N-ASNprenda exterior de vestir αυτου P-GSMde él και CONJy αγορασατω V-AAM-3Scompre μαχαιραν N-ASFespada 37 λεγω V-PAI1SEstoy diciendo γαρ CONJporque υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque τουτο D-ASNesto το T-ASNlo γεγραμμενον V-RPP-ASNha sido escrito δει V-PAI-3Sestá siendo necesario τελεσθηναι V-APNser completado εν PREPen εμοι P-1DSmí το T-ASNlo και CONJY μετα PREPcon ανομων AGPMvioladores de ley ελογισθη V-API-3Sfue contado και CONJY γαρ CONJporque το T-ASNlo περι PREPacerca de εμου P-1GSmí τελος N-ASNcompletación εχει V-PAI-3Sestá teniendo 38 οι T-NPMLos δε CONJpero ειπαν V-2AAI-3Pdijeron κυριε N-VSMSeñor ιδου V-2AAM-2Smira μαχαιραι N-NPFespadas ωδε ADVaquí δυο A-NUIdos ο T-NSMel δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos ικανον A-NSNSuficiente εστιν V-PAI-3Sestá siendo 39 και CONJY εξελθων V-2AAP-NSMhabiendo salido επορευθη V-AOI-3Svino en camino κατα PREPsegún το T-ASNla εθος N-ASNcostumbre εις PREPhacia dentro το T-ASNa la ορος N-ASNmontaña των T-GPFde los ελαιων N-GPFOlivos ηκολουθησαν V-AAI-3Psiguieron δε CONJpero αυτω P-DSMa él και CONJtambién οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores 40 γενομενος V-2ADP-NSMHabiendo llegado a ser δε CONJpero επι PREPsobre του T-GSMel τοπου N-GSMlugar ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos προσευχεσθε VPNM-2PEstén orando μη PRT-Nno εισελθειν V-2AANentrar εις PREPhacia dentro πειρασμον NASMpuesta a prueba 41 και CONJY αυτος P-NSMél απεσπασθη V-API-3Sfue apartado απ PREPdesde αυτων P-GPMellos ωσει ADVcomo λιθου N-GSMde piedra βολην N-ASFarrojamiento και CONJy θεις V-2AAP-NSMhabiendo puesto τα T-APNlas γονατα N-APNrodillas προσηυχετο V-INI-3Sestaba orando 42 λεγων V-PAP-NSMdiciendo: πατερ N-VSMPadre ει CONDsi βουλει V-PNI-2Sestás queriendo παρενεγκε V-2AAM-2Sremueve τουτο D-ASNesta το T-ASNla ποτηριον N-ASNcopa απ PREPdesde εμου P-1GSmí πλην ADVademás μη PRT-Nno το T-NSNla θελημα N-NSNcosa deseada μου P-1GSde

mí αλλα CONJsino το T-NSNla σον S-2NSNtuya γινεσθω V-PNM-3Sllegue a ser 43 [ωφθη V-API3S[[Fue visto δε CONJpero αυτω P-DSMa él αγγελος N-NSMmensajero απ PREPdesde ουρανου NGSMcielo ενισχυων V-PAP-NSMfortaleciendo αυτον P-ASMa él 44 και CONJY γενομενος V-2ADPNSMhabiendo llegado a ser εν PREPen αγωνια N-DSFagonía de lucha (interna) εκτενεστερον ADVmás intensamente προσηυχετο V-INI-3Sestaba orando και CONJy εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser ο T-NSMel ιδρως N-NSMsudor αυτου P-GSMde él ωσει ADVcomo θρομβοι N-NPMgotas αιματος NGSNde sangre καταβαινοντες V-PAP-NPMbajando επι PREPsobre την T-ASFa la γην] N-ASFtierra]] 45 και CONJY αναστας V-2AAP-NSMhabiendo levantado απο PREPdesde της T-GSFde la προσευχης NGSForación ελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido προς PREPhacia τους T-APMa los μαθητας NAPMaprendedores ευρεν V-2AAI-3Shalló κοιμωμενους V-PPP-APMsiendo yacidos durmiendo αυτους P-APMa ellos απο PREPdesde της T-GSFla λυπης N-GSFprofunda tristeza 46 και CONJY ειπεν V-2AAI3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos τι I-ASN¿Por qué καθευδετε V-PAI-2Pestán durmiendo? ανασταντες V2AAP-NPMHabiendo puesto de pie προσευχεσθε V-PNM-2Pestén orando ινα CONJpara que μη PRTNno εισελθητε V-2AAS-2Pentren εις PREPhacia dentro πειρασμον N-ASMpuesta a prueba 47 ετι ADVTodavía αυτου P-GSMde él λαλουντος V-PAP-GSMhablando ιδου V-2AAM-2Smira οχλος NNSMmuchedumbre και CONJy ο T-NSMel λεγομενος V-PPP-NSMsiendo llamado ιουδας N-NSMJudas εις A-NSMuno των T-GPMde los δωδεκα A-NUIdoce προηρχετο V-INI-3Sestaba viniendo hacia (adelante) αυτους P-APMa ellos και CONJy ηγγισεν V-AAI-3Sse acercó τω T-DSMa el ιησου NDSMJesús φιλησαι V-AANbesar αυτον P-ASMa él 48 ιησους N-NSMJesús δε CONJpero ειπεν V-2AAI3Sdijo αυτω P-DSMa él ιουδα N-VSMJudas φιληματι N-DSN¿A beso τον T-ASMa el υιον N-ASMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre παραδιδως V-PAI-2Sestás entregando? 49 ιδοντες V2AAP-NPMHabiendo visto δε CONJpero οι T-NPMlos περι PREPalrededor de αυτον P-ASMél το T-ASNlo εσομενον V-FDP-ASN(que) será ειπαν V-2AAI-3Pdijeron κυριε N-VSMSeñor ει COND¿Si παταξομεν VFAI-1Pherirémos εν PREPen μαχαιρη N-DSFespada? 50 και CONJY επαταξεν V-AAI-3Sgolpeó hiriendo εις A-NSMuno τις X-NSMalguien εξ PREPprocedente de αυτων P-GPMellos του T-GSMde el αρχιερεως N-GSMgobernante de sacerdotes τον T-ASMa el δουλον N-ASMesclavo και CONJy αφειλεν V-2AAI-3Squitó το T-ASNel ους N-ASNoído αυτου P-GSMde él το T-ASNel δεξιον AASNderecho 51 αποκριθεις V-AOP-NSMHabiendo respondido δε CONJpero ο T-NSMel ιησους NNSMJesús ειπεν V-2AAI-3Sdijo εατε V-PAM-2PEstén permitiendo εως ADVhasta τουτου D-GSNesto και CONJY αψαμενος V-AMP-NSMhabiendo tocado του T-GSNde la ωτιου N-GSNoreja ιασατο V-ADI-3Ssanó αυτον P-ASMa él 52 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero ιησους N-NSMJesús προς PREPhacia τους TAPMa los παραγενομενους V-2ADP-APMhabiendo llegado a ser alrededor επ PREPsobre αυτον PASMél αρχιερεις N-APMgobernantes de sacerdotes και CONJy στρατηγους N-APMcapitanes του TGSNde el ιερου N-GSNtemplo και CONJy πρεσβυτερους A-APM-Cancianos ως ADV¿Tal como επι PREPsobre ληστην N-ASMasaltante εξηλθατε V-2AAI-2Psalieron μετα PREPcon μαχαιρων NGPFespadas και CONJy ξυλων N-GPNmaderos? 53 καθ PREPSegún ημεραν N-ASFdía οντος V-PAPGSMsiendo μου P-1GSde mí μεθ PREPcon υμων P-2GPustedes εν PREPen τω T-DSNel ιερω NDSNtemplo ουκ PRT-Nno εξετεινατε V-AAI-2Pextendieron τας T-APFlas χειρας N-APFmanos επ PREPsobre εμε P-1ASmí αλλ CONJsino αυτη D-NSFesta εστιν V-PAI-3Sestá siendo υμων P-2GPde ustedes η T-NSFla ωρα N-NSFhora και CONJy η T-NSFla εξουσια N-NSFautoridad του T-GSNde la σκοτους N-GSNoscuridad 54 συλλαβοντες V-2AAP-NPMHabiendo tomado juntamente δε CONJpero αυτον P-ASMa él ηγαγον V-2AAI-3Pcondujeron και CONJy εισηγαγον V-2AAI-3Pcondujeron hacia

dentro εις PREPhacia dentro την T-ASFa la οικιαν N-ASFcasa του T-GSMde el αρχιερεως NGSMgobernante de sacerdotes ο T-NSMel δε CONJpero πετρος N-NSMPedro ηκολουθει V-IAI3Sestaba siguiendo μακροθεν ADVlejanamente 55 περιαψαντων V-AAP-GPMDe (ellos) habiendo encendido δε CONJpero πυρ N-ASNfuego εν PREPen μεσω A-DSNmedio της T-GSFde el αυλης NGSFpatio και CONJy συγκαθισαντων V-AAP-GPMhabiendo sentado juntos εκαθητο V-INI-3Sestaba sentado ο T-NSMel πετρος N-NSMPedro μεσος A-NSMen medio αυτων P-GPMde ellos 56 ιδουσα V2AAP-NSFHabiendo visto δε CONJpero αυτον P-ASMa él παιδισκη N-NSFsirvienta τις X-NSFalguien καθημενον V-PNP-ASMsentado προς PREPhacia το T-ASNla φως N-ASNluz και CONJy ατενισασα VAAP-NSFhabiendo mirado fijamente αυτω P-DSMa él ειπεν V-2AAI-3Sdijo και CONJTambién ουτος DNSMeste συν PREPjunto con αυτω P-DSMél ην V-IAI-3Sestaba siendo 57 ο T-NSMEl δε CONJpero ηρνησατο V-ADI-3Snegó λεγων V-PAP-NSMdiciendo ουκ PRT-NNo οιδα V-RAI-1She sabido αυτον PASMa él γυναι N-VSFmujer 58 και CONJY μετα PREPdespués βραχυ A-ASNcorto (tiempo) ετερος ANSMotro diferente ιδων V-2AAP-NSMhabiendo visto αυτον P-ASMa él εφη V-IAI-3Sestaba diciendo και CONJTambién συ P-2NStú εξ PREPprocedente de αυτων P-GPMellos ει V-PAI-2Sestás siendo ο TNSMEl δε CONJpero πετρος N-NSMPedro εφη V-IAI-3Sestaba diciendo ανθρωπε N-VSMHombre ουκ PRT-Nno ειμι V-PAI-1Sestoy siendo 59 και CONJY διαστασης V-2AAP-GSFhabiendo pasado ωσει ADVcomo ωρας N-GSFde hora μιας A-GSFuno αλλος A-NSMotro τις X-NSMalguien διισχυριζετο V-INI3Sestaba insistiendo firmemente λεγων V-PAP-NSMdiciendo επ PREPSobre αληθειας N-GSFverdad και CONJtambién ουτος D-NSMeste μετ PREPcon αυτου P-GSMél ην V-IAI-3Sestaba siendo και CONJtambién γαρ CONJporque γαλιλαιος N-NSMgalileo εστιν V-PAI-3Sestá siendo 60 ειπεν V-2AAI3SDijo δε CONJpero ο T-NSMel πετρος N-NSMPedro ανθρωπε N-VSMHombre ουκ PRT-Nno οιδα VRAI-1She sabido ο R-ASNcual λεγεις V-PAI-2Sestás diciendo και CONJY παραχρημα ADVinstantáneamente ετι ADVtodavía λαλουντος V-PAP-GSMhablando αυτου P-GSMde él εφωνησεν V-AAI-3Semitió sonido αλεκτωρ N-NSMgallo 61 και CONJY στραφεις V-2APP-NSMhabiendo sido vuelto ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor ενεβλεψεν V-AAI-3Smiró sobre τω T-DSMel πετρω N-DSMPedro και CONJy υπεμνησθη V-AAI-3Srecordó ο T-NSMel πετρος N-NSMPedro του T-GSNde la ρηματος NGSNdeclaración του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ως ADVcomo ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él οτι CONJque πριν ADVAntes αλεκτορα N-ASMgallo φωνησαι V-AANsonar σημερον ADVhoy απαρνηση V-FDI-2Snegarás με P-1ASa mí τρις ADVtres veces 62 και CONJY εξελθων V-2AAPNSMhabiendo salido εξω ADVafuera εκλαυσεν V-AAI-3Slloró πικρως ADVamargamente 63 και CONJY οι T-NPMlos ανδρες N-NPMvarones οι T-NPMlos συνεχοντες V-PAP-NPMteniendo juntos αυτον P-ASMa él ενεπαιζον V-IAI-3Pestaban haciendo burla αυτω P-DSMa él δεροντες V-PAP-NPMgolpeando 64 και CONJY περικαλυψαντες V-AAP-NPMhabiendo cubierto alrededor αυτον P-ASMa él επηρωτων V-IAI-3Pestaban inquiriendo λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo προφητευσον V-AAM-2SHabla como vocero τις I-NSM¿Quién εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel παισας V-AAP-NSMgolpeó σε P2ASa ti? 65 και CONJY ετερα A-APNotras diferentes πολλα A-APNmuchas (cosas) βλασφημουντες V-PAP-NPMinsultando injuriosamente ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo εις PREPhacia dentro αυτον P-ASMa él 66 και CONJY ως ADVcomo εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser ημερα N-NSFdía συνηχθη V-API3Sfue reunido το T-NSNel πρεσβυτεριον N-NSNcuerpo de ancianos του T-GSMde el λαου NGSMpueblo αρχιερεις N-NPMgobernantes de sacerdotes τε PRTtambién και CONJy γραμματεις NNPMescribas και CONJy απηγαγον V-2AAI-3Pcondujeron desde αυτον P-ASMa él εις PREPhacia dentro το T-ASNel συνεδριον N-ASNconcilio αυτων P-GPMde ellos λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo 67

ει CONDSi συ P-2NStú ει V-PAI-2Sestás siendo ο T-NSMel χριστος N-NSMUngido ειπον V-2AAM-2Sdi ημιν P-1DPa nosotros ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero αυτοις P-DPMa ellos εαν CONDSi alguna vez υμιν P-2DPa ustedes ειπω V-2AAS-1Sdiga ου PRT-Nno μη PRT-Nno πιστευσητε V-AAS-2Pconfíen 68 εαν CONDSi alguna vez δε CONJpero ερωτησω V-AAS-1Spregunte ου PRT-Nno μη PRT-Nno αποκριθητε V-AOM-2Prespondan 69 απο PREPDesde του T-GSMde el νυν ADVahora δε CONJpero εσται V-FDI-3Sserá ο T-NSMel υιος N-NSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre καθημενος V-PNP-NSMsentado εκ PREPprocedente de δεξιων A-GPMderechas της T-GSFde el δυναμεως NGSFpoder του T-GSMde el θεου N-GSMDios 70 ειπαν V-2AAI-3PDijeron δε CONJpero παντες ANPMtodos συ P-2NSTú ουν CONJpor lo tanto ει V-PAI-2S¿Estás siendo ο T-NSMel υιος N-NSMHijo του T-GSMde el θεου N-GSMDios? ο T-NSMEl δε CONJpero προς PREPhacia αυτους P-APMellos εφη V-IAI3Sestaba diciendo υμεις P-2NPUstedes λεγετε V-PAI-2Pestán diciendo οτι CONJque εγω P-1NSyo ειμι V-PAI-1Sestoy siendo 71 οι T-NPMLos δε CONJpero ειπαν V-2AAI-3Pdijeron τι I-ASN¿Por qué ετι ADVtodavía εχομεν V-PAI-1Pestamos teniendo μαρτυριας N-GSFde testimonio χρειαν NASFnecesidad? αυτοι P-NPM(Nosotros) mismos γαρ CONJporque ηκουσαμεν V-AAI-1Poímos απο PREPdesde του T-GSNla στοματος N-GSNboca αυτου P-GSMde él

Lc 23

1 και CONJY ανασταν V-2AAP-NSNhabiendo levantado απαν A-NSNtoda το T-NSNla πληθος NNSNmultitud

αυτων P-GPMde ellos ηγαγον V-2AAI-3Pcondujeron αυτον P-ASMa él επι PREPsobre τον el πιλατον N-ASMPilato 2 ηρξαντο V-ADI-3PComenzaron δε CONJpero κατηγορειν VPANestar acusando αυτου P-GSMde él λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo τουτον D-ASMA este ευραμεν V-2AAI-1Phallamos διαστρεφοντα V-PAP-ASMtorciendo completamente το T-ASNa la εθνος NASNnación ημων P-1GPde nosotros και CONJy κωλυοντα V-PAP-ASMimpidiendo φορους NAPMimpuestos καισαρι N-DSMa Cesar διδοναι V-PANestar dando και CONJy λεγοντα V-PAPASMdiciendo εαυτον F-3ASMa sí mismo χριστον N-ASMUngido βασιλεα N-ASMrey ειναι V-PANser 3 ο T-NSMEl δε CONJpero πιλατος N-NSMPilato ηρωτησεν V-AAI-3Spreguntó αυτον P-ASMa él λεγων VPAP-NSMdiciendo συ P-2NS¿Tú ει V-PAI-2Sestás siendo ο T-NSMel βασιλευς N-NSMrey των T-GPMde los ιουδαιων A-GPMjudíos? ο T-NSMEl δε CONJpero αποκριθεις V-AOP-NSMhabiendo respondido αυτω P-DSMa él εφη V-IAI-3Sestaba diciendo συ P-2NSTú λεγεις V-PAI-2Sestás diciendo 4 ο T-NSMEl δε CONJpero πιλατος N-NSMPilato ειπεν V-2AAI-3Sdijo προς PREPhacia τους T-APMa los αρχιερεις N-APMgobernantes de sacerdotes και CONJy τους T-APMa las οχλους N-APMmuchedumbres ουδεν A-ASN-NNada ευρισκω V-PAI-1Sestoy hallando αιτιον A-ASNcausa εν PREPen τω T-DSMel ανθρωπω N-DSMhombre τουτω D-DSMeste 5 οι T-NPMLos δε CONJpero επισχυον V-IAI-3Pestaban insistiendo más fuertemente λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo οτι CONJque ανασειει V-PAI-3SEstá incitando τον TASMa el λαον N-ASMpueblo διδασκων V-PAP-NSMenseñando καθ PREPhacia abajo ολης A-GSFde entera της T-GSFla ιουδαιας N-GSFJudea και CONJy αρξαμενος V-AMP-NSMhabiendo comenzado απο PREPdesde της T-GSFla γαλιλαιας N-GSFGalilea εως ADVhasta ωδε ADVaquí 6 πιλατος NNSMPilato δε CONJpero ακουσας V-AAP-NSMhabiendo oído επηρωτησεν V-AAI-3Sinquirió ει CONDsi ο T-NSMel ανθρωπος N-NSMhombre γαλιλαιος N-NSMgalileo εστιν V-PAI-3Sestá siendo 7 και CONJY επιγνους V-2AAP-NSMhabiendo conocido plenamente οτι CONJque εκ PREPprocedente de της TGSFla εξουσιας N-GSFautoridad ηρωδου N-GSMde Herodes εστιν V-PAI-3Sestá siendo ανεπεμψεν VAAI-3Sremitió αυτον P-ASMa él προς PREPhacia ηρωδην N-ASMHerodes οντα V-PAP-ASMsiendo και CONJtambién αυτον P-ASMél εν PREPen ιεροσολυμοις N-DPNJerusalén εν PREPen ταυταις DT-ASMa

DPFesos

ταις

T-DPFlos

ημεραις N-DPFdías 8 ο T-NSMEl δε CONJpero ηρωδης N-NSMHerodes ιδων Vvisto τον T-ASMa el ιησουν N-ASMJesús εχαρη V-2AOI-3Sse regocijó λιαν ADVsumamente ην V-IAI-3Sestaba siendo γαρ CONJporque εξ PREPprocedente de ικανων AGPMsuficientes χρονων N-GPMtiempos θελων V-PAP-NSMestando queriendo ιδειν V-2AANver αυτον P-ASMa él δια PREPpor το T-ASNel ακουειν V-PANestar oyendo περι PREPacerca de αυτου P-GSMél και CONJy ηλπιζεν V-IAI-3Sestaba esperando τι X-ASNalguna σημειον N-ASNseñal ιδειν V-2AANver υπ PREPpor αυτου P-GSMél γινομενον V-PNP-ASNllegando a ser 9 επηρωτα V-IAI-3SEstaba inquiriendo δε CONJpero αυτον P-ASMa él εν PREPen λογοις N-DPMpalabras ικανοις ADPMsuficientes αυτος P-NSMél δε CONJpero ουδεν A-ASN-Nnada απεκρινατο V-ADI-3Srespondió αυτω P-DSMa él 10 ειστηκεισαν V-LAI-3PHabían estado de pie δε CONJpero οι T-NPMlos αρχιερεις N-NPMgobernantes de sacerdotes και CONJy οι T-NPMlos γραμματεις N-NPMescribas ευτονως ADVintensamente κατηγορουντες V-PAP-NPMacusando αυτου P-GSMde él 11 εξουθενησας V-AAPNSMHabiendo considerado como nada δε CONJpero αυτον P-ASMa él [και] CONJy ο T-NSMel ηρωδης N-NSMHerodes συν PREPjunto con τοις T-DPNlos στρατευμασιν N-DPNejércitos αυτου PGSMde él και CONJy εμπαιξας V-AAP-NSMhabiendo hecho burla περιβαλων V-2AAP-NSMhabiendo puesto alrededor εσθητα N-ASFvestidura λαμπραν A-ASFresplandeciente ανεπεμψεν V-AAI3Senvió otra vez αυτον P-ASMa él τω T-DSMa el πιλατω N-DSMPilato 12 εγενοντο V-2ADI3PLlegaron a ser δε CONJpero φιλοι A-NPMamigos ο T-NSMel τε PRTy ηρωδης N-NSMHerodes και CONJy ο T-NSMel πιλατος N-NSMPilato εν PREPen αυτη P-DSFmismo τη T-DSFel ημερα N-DSFdía μετ PREPcon αλληλων C-GPMuno a otro προυπηρχον V-IAI-3Pestaban siendo antes γαρ CONJporque εν PREPen εχθρα N-DSFenemistad οντες V-PAP-NPMsiendo προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos 13 πιλατος N-NSMPilato δε CONJpero συγκαλεσαμενος V-AMP-NSMhabiendo llamado juntando τους T-APMa los αρχιερεις N-APMgobernantes de sacerdotes και CONJy τους T-APMa los αρχοντας NAPMgobernantes και CONJy τον T-ASMa el λαον N-ASMpueblo 14 ειπεν V-2AAI-3SDijo προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos προσηνεγκατε V-AAI-2PTrajeron hacia μοι P-1DSmí τον T-ASMa el ανθρωπον N-ASMhombre τουτον D-ASMeste ως ADVcomo αποστρεφοντα V-PAP-APMamotinando τον T-ASMa el λαον N-ASMpueblo και CONJy ιδου V-2AAM-2Smira εγω P-1NSyo ενωπιον ADVa vista de υμων P-2GPustedes ανακρινας V-AAP-NSMhabiendo escudriñado ουθεν A-ASN-Nnada ευρον V2AAI-1Shallé εν PREPen τω T-DSMel ανθρωπω N-DSMhombre τουτω D-DSMeste αιτιον A-ASNcausa ων R-GPNde cuales κατηγορειτε V-PAI-2Pestán acusando κατ PREPhacia abajo αυτου P-GSMde él 15 αλλ CONJpero ουδε CONJ-Ntampoco ηρωδης N-NSMHerodes ανεπεμψεν V-AAI-3Senvió otra vez γαρ CONJporque αυτον P-ASMa él προς PREPhacia ημας P-1APa nosotros και CONJy ιδου V-2AAM2Smira ουδεν A-NSN-Nnada αξιον A-NSNdigno θανατου N-GSMde muerte εστιν V-PAI-3Sestá siendo πεπραγμενον V-RPP-NSNha sido hecho αυτω P-DSMa él 16 παιδευσας V-AAP-NSMhabiendo castigado ουν CONJpor lo tanto αυτον P-ASMa él απολυσω V-FAI-1Sdejaré ir 17 | -- | 18 ανεκραγον V-2AAI-3PGritaron a voz en cuello δε CONJpero παμπληθει ADVplena multitud λεγοντες V-PAPNPMdiciendo αιρε V-PAM-2SEstés alzando τουτον D-ASMa este απολυσον V-AAM-2Sdeja ir δε CONJpero ημιν P-1DPa nosotros τον T-ASMa el βαραββαν N-ASMBarrabás 19 οστις R-NSMQuien ην V-IAI-3Sestaba siendo δια PREPpor στασιν N-ASFrevolución τινα X-ASFalguien γενομενην V-2ADPASFhabiendo llegado a ser εν PREPen τη T-DSFla πολει N-DSFciudad και CONJtambién φονον NASMasesinato βληθεις V-APP-NSMhabiendo sido arrojado εν PREPen τη T-DSFla φυλακη NDSFguardia 20 παλιν ADVOtra vez δε CONJpero ο T-NSMel πιλατος N-NSMPilato προσεφωνησεν V2AAP-NSMhabiendo

AAI-3Semitió

sonido hacia αυτοις P-DPMa ellos θελων V-PAP-NSMestando queriendo απολυσαι Vir τον T-ASMa el ιησουν N-ASMJesús 21 οι T-NPMLos δε CONJpero επεφωνουν V-IAI3Pestaban vociferando λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo σταυρου V-PAM-2SEstés empalando en poste vertical σταυρου V-PAM-2Sestés empalando en poste vertical αυτον P-ASMa él 22 ο T-NSMEl δε CONJpero τριτον A-ASNtercera (vez) ειπεν V-2AAI-3Sdijo προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos τι IASN¿Qué γαρ CONJporque κακον A-ASNmalo εποιησεν V-AAI-3Shizo ουτος D-NSMeste? ουδεν A-ASNNNada αιτιον A-ASNcausa θανατου N-GSMde muerte ευρον V-2AAI-1Shallé εν PREPen αυτω P-DSMél παιδευσας V-AAP-NSMhabiendo castigado ουν CONJpor lo tanto αυτον P-ASMa él απολυσω V-FAI1Sdejaré ir 23 οι T-NPMLos δε CONJpero επεκειντο V-INI-3Pestaban yaciendo sobre φωναις N-DPFa sonidos μεγαλαις A-DPFgrandes αιτουμενοι V-PMP-NPMsolicitando αυτον P-ASMa él σταυρωθηναι V-APNser empalado en poste vertical και CONJy κατισχυον V-IAI-3Pestaban ejerciendo fuerza hacia abajo αι T-NPFlos φωναι N-NPFsonidos αυτων P-GPMde ellos 24 και CONJY πιλατος N-NSMPilato επεκρινεν V-AAI-3Sdecidió γενεσθαι V-2ADNllegar a ser το T-NSNla αιτημα N-NSNpetición αυτων PGPMde ellos 25 απελυσεν V-AAI-3SDejó ir δε CONJpero τον T-ASMa el (varón) δια PREPpor στασιν N-ASFrevolución και CONJy φονον N-ASMasesinato βεβλημενον V-RPP-ASMha sido arrojado εις PREPhacia dentro φυλακην N-ASFguardia ον R-ASMcual ητουντο V-IMI-3Pestaban solicitando τον T-ASMa el δε CONJpero ιησουν N-ASMJesús παρεδωκεν V-AAI-3Sentregó τω T-DSNa la θεληματι NDSNcosa deseada αυτων P-GPMde ellos 26 και CONJY ως ADVcomo απηγαγον V-2AAI-3Pcondujeron desde αυτον P-ASMa él επιλαβομενοι V-2ADP-NPMhabiendo tomado completamente σιμωνα NASMa Simón τινα X-ASMalguien κυρηναιον N-ASMcireneo ερχομενον V-PNP-ASMviniendo απ PREPdesde αγρου N-GSMcampo επεθηκαν V-AAI-3Ppusieron encima αυτω P-DSMa él τον T-ASMel σταυρον N-ASMposte vertical φερειν V-PANestar llevando οπισθεν ADVdetrás του T-GSMde el ιησου N-GSMJesús 27 ηκολουθει V-IAI-3SEstaba siguiendo δε CONJpero αυτω P-DSMa él πολυ ANSNmucha πληθος N-NSNmultitud του T-GSMde el λαου N-GSMpueblo και CONJy γυναικων NGPFmujeres αι R-NPFquienes εκοπτοντο V-IMI-3Pestaban golpeando en lamento και CONJy εθρηνουν V-IAI-3Pestaban lamentando αυτον P-ASMa él 28 στραφεις V-2APP-NSMHabiendo sido vuelto δε CONJpero προς PREPhacia αυτας P-APFa ellas [ο] T-NSMel ιησους N-NSMJesús ειπεν V2AAI-3Sdijo θυγατερες N-VPFHijas ιερουσαλημ N-PRIJerusalén μη PRT-Nno κλαιετε V-PAM-2Pestén llorando επ PREPsobre εμε P-1ASmí πλην ADVexcepto εφ PREPsobre εαυτας F-2APFustedes mismas κλαιετε V-PAM-2Pestén llorando και CONJy επι PREPsobre τα T-APNlos τεκνα N-APNhijos υμων P-2GPde ustedes 29 οτι CONJporque ιδου V-2AAM-2Smira ερχονται V-PNI-3Pestán viniendo ημεραι N-NPFdías εν PREPen αις R-DPFcuales ερουσιν V-FAI-3Pdirán μακαριαι A-NPFAfortunadas αι T-NPFlas στειραι N-NPFestériles και CONJy αι T-NPFlas κοιλιαι N-NPFcavidades αι R-NPFcuales ουκ PRT-Nno εγεννησαν V-AAI-3Pdieron nacimiento και CONJy μαστοι N-NPMpechos οι R-NPMcuales ουκ PRT-Nno εθρεψαν V-AAI-3Palimentaron 30 τοτε ADVEntonces αρξονται V-FMI-3Pcomenzarán λεγειν V-PANestar diciendo τοις T-DPNa las ορεσιν N-DPNmontañas πεσετε V-2AAM-2PCaigan εφ PREPsobre ημας P-1APnosotros και CONJY τοις T-DPMa las βουνοις N-DPMcolinas καλυψατε V-AAM2PCubran ημας P-1APa nosotros 31 οτι CONJPorque ει CONDsi εν PREPen τω T-DSNel υγρω ADSNhúmedo ξυλω N-DSNmadero ταυτα D-APNestas (cosas) ποιουσιν V-PAI-3Pestán haciendo εν PREPen τω T-DSNel ξηρω A-DSNseco τι I-NSN¿Qué γενηται V-2ADS-3Sllegue a ser? 32 ηγοντο V-IPI3PEstaban siendo conducidos δε CONJpero και CONJtambién ετεροι A-NPMotros diferentes κακουργοι A-NPMmalhechores δυο A-NUIdos συν PREPjunto con αυτω P-DSMél αναιρεθηναι VAANdejar

APNser

tomado hacia arriba 33 και CONJY οτε ADVcuando ηλθον V-2AAI-3Pvinieron επι PREPsobre τον τοπον N-ASMlugar τον T-ASMa el καλουμενον V-PPP-ASMsiendo llamado κρανιον NASNCráneo εκει ADVallí εσταυρωσαν V-AAI-3Pempalaron en poste vertical αυτον P-ASMa él και CONJy τους T-APMa los κακουργους A-APMmalhechores ον R-ASMa quien μεν PRTde hecho εκ PREPprocedente de δεξιων A-GPMderechas ον R-ASMa quien δε CONJpero εξ PREPprocedente de αριστερων A-GPMizquierdas 34 [ο T-NSM[[El δε CONJpero ιησους N-NSMJesús ελεγεν V-IAI-3Sestaba diciendo πατερ N-VSMPadre αφες V-2AAM-2Sdeja ir αυτοις P-DPMa ellos ου PRT-Nno γαρ CONJporque οιδασιν V-RAI-3Phan sabido τι I-ASNqué (cosas) ποιουσιν] V-PAI-3Pestán haciendo]] διαμεριζομενοι V-PMP-NPMDividiendo completamente δε CONJpero τα T-APNlas ιματια NAPNprendas exteriores de vestir αυτου P-GSMde él εβαλον V-2AAI-3Pecharon κληρους NAPMsuertes 35 και CONJY ειστηκει V-LAI-3Shabía estado de pie ο T-NSMel λαος N-NSMpueblo θεωρων V-PAP-NSMcontemplando εξεμυκτηριζον V-IAI-3Pestaban girando nariz en burla despreciativa δε CONJpero και CONJtambién οι T-NPMlos αρχοντες N-NPMgobernantes λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo αλλους A-APMA otros εσωσεν V-AAI-3Slibró σωσατω V-AAM-3Slibre εαυτον F3ASMa sí mismo ει CONDsi ουτος D-NSMeste εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel χριστος NNSMUngido του T-GSMde el θεου N-GSMDios ο T-NSMel εκλεκτος A-NSMseleccionado 36 ενεπαιξαν V-AAI-3PHicieron burla δε CONJpero αυτω P-DSMa él και CONJtambién οι T-NPMlos στρατιωται NNPMsoldados προσερχομενοι V-PNP-NPMviniendo hacia οξος N-ASNvinagre προσφεροντες V-PAPNPMllevando hacia αυτω P-DSMa él 37 και CONJY λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo ει CONDSi συ P-2NStú ει V-PAI-2Sestás siendo ο T-NSMel βασιλευς N-NSMrey των T-GPMde los ιουδαιων A-GPMjudíos σωσον V-AAM-2Slibra σεαυτον F-2ASMa ti mismo 38 ην V-IAI-3SEstaba siendo δε CONJpero και CONJtambién επιγραφη N-NSFinscripción επ PREPsobre αυτω P-DSMél ο T-NSMEl βασιλευς NNSMrey των T-GPMde los ιουδαιων A-GPMjudíos ουτος D-NSMeste 39 εις A-NSMUno δε CONJpero των T-GPMde los κρεμασθεντων V-APP-GPMhabiendo sido colgados κακουργων A-GPMde malhechores εβλασφημει V-IAI-3Sestaba insultando injuriosamente αυτον P-ASMa él λεγων VPAP-NSMdiciendo ουχι PRT-I¿No συ P-2NStú ει V-PAI-2Sestás siendo ο T-NSMel χριστος N-NSMUngido? σωσον V-AAM-2SLibra σεαυτον F-2ASMa ti mismo και CONJy ημας P-1APa nosotros 40 αποκριθεις V-AOP-NSMHabiendo respondido δε CONJpero ο T-NSMel ετερος A-NSMotro diferente επιτιμων VPAP-NSMreprendiendo αυτω P-DSMa él εφη V-IAI-3Sestaba diciendo ουδε CONJ-N¿Ni φοβη V-PNI2Sestás temiendo συ P-2NStú τον T-ASMa el θεον N-ASMDios οτι CONJque εν PREPen τω T-DSNel αυτω P-DSNmismo κριματι N-DSNjuicio ει V-PAI-2Sestás? 41 και CONJY ημεις P-1NPnosotros μεν PRTde hecho δικαιως ADVrectamente αξια A-APN(cosas) dignas γαρ CONJporque ων R-GPNde cuales επραξαμεν V-AAI-1Phicimos απολαμβανομεν V-PAI-1Pestamos recibiendo de regreso ουτος D-NSMeste δε CONJpero ουδεν A-ASN-Nnada ατοπον A-ASNfuera de lugar επραξεν V-AAI-3Shizo 42 και CONJY ελεγεν V-IAI-3Sestaba diciendo ιησου N-DSMJesús μνησθητι V-APM-2Sacuérdate μου P1GSde mí οταν CONJcuando ελθης V-2AAS-2Sentres εις PREPhacia dentro την T-ASFa el βασιλειαν N-ASFreino σου P-2GSde ti 43 και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él αμην HEBAmén σοι P2DSa ti λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo σημερον ADVhoy μετ PREPCon εμου P-1GSde mí εση V-FDI2Sestarás εν PREPen τω T-DSMel παραδεισω N-DSMparque-jardín 44 και CONJY ην V-IAI-3Sestaba siendo ηδη ADVya ωσει ADVcomo ωρα N-NSFhora εκτη A-NSFsexta και CONJy σκοτος NNSNoscuridad εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser εφ PREPsobre ολην A-ASFentera την T-ASFa la γην NASFtierra εως ADVhasta ωρας N-GSFhora ενατης A-GSFnovena 45 του T-GSMDe el ηλιου N-GSMsol T-ASMel

εκλιποντος V-2AAP-GSMhabiendo faltado εσχισθη V-API-3Sfue rajada δε CONJpero το T-NSNla καταπετασμα N-NSNcortina του T-GSMde la ναου N-GSMhabitación divina μεσον A-ASNen medio 46 και CONJY φωνησας V-AAP-NSMhabiendo emitido sonido φωνη N-DSFa sonido μεγαλη ADSFgrande ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ειπεν V-2AAI-3Sdijo πατερ N-VSMPadre εις PREPhacia dentro χειρας N-APFmanos σου P-2GSde ti παρατιθεμαι V-PMI-1Sestoy poniendo al lado de το TASNel πνευμα N-ASNespíritu μου P-1GSde mí τουτο D-ASNA esto δε CONJpero ειπων V-2AAPNSMhabiendo dicho εξεπνευσεν V-AAI-3Sexpiró 47 ιδων V-2AAP-NSMHabiendo visto δε CONJpero ο T-NSMel εκατονταρχης N-NSMgobernante de cien το T-ASNlo γενομενον V-2ADP-ASNhabiendo llegado a ser εδοξαζεν V-IAI-3Sestaba dando esplendor τον T-ASMa el θεον N-ASMDios λεγων VPAP-NSMdiciendo οντως ADVVerdaderamente ο T-NSMel ανθρωπος N-NSMhombre ουτος DNSMeste δικαιος A-NSMrecto ην V-IAI-3Sestaba siendo 48 και CONJY παντες A-NPMtodas οι T-NPMlas συμπαραγενομενοι V-2ADP-NPMhabiendo llegado a ser al lado de juntamente οχλοι NNPMmuchedumbres επι PREPsobre την T-ASFel θεωριαν N-ASFespectáculo ταυτην D-ASFeste θεωρησαντες V-AAP-NPMhabiendo contemplado τα T-APNlas (cosas) γενομενα V-2ADPAPNhabiendo llegado a ser τυπτοντες V-PAP-NPMgolpeando τα T-APNlos στηθη N-APNpechos υπεστρεφον V-IAI-3Pestaban volviendo atrás 49 ειστηκεισαν V-LAI-3PHabían estado de pie δε CONJpero παντες A-NPMtodos οι T-NPMlos γνωστοι A-NPMconocidos αυτω P-DSMa él απο PREPdesde μακροθεν ADVlejanamente και CONJy γυναικες N-NPFmujeres αι T-NPFlas συνακολουθουσαι V-AAP-NPFhabiendo seguido juntamente αυτω P-DSMa él απο PREPdesde της T-GSFla γαλιλαιας N-GSFGalilea ορωσαι V-PAP-NPFviendo ταυτα D-APNestas (cosas) 50 και CONJY ιδου V-2AAM-2Smira ανηρ N-NSMvarón ονοματι N-DSNa nombre ιωσηφ N-PRIJosé βουλευτης NNSMconsejero υπαρχων V-PAP-NSMsiendo [και] CONJy ανηρ N-NSMvarón αγαθος A-NSMbueno και CONJy δικαιος A-NSMrecto -- 51 ουτος D-NSMEste ουκ PRT-Nno ην V-IAI-3Sestaba siendo συγκατατεθειμενος V-RNP-NSMha concordado junto con τη T-DSFla βουλη N-DSFvoluntad expresa και CONJy τη T-DSFla πραξει N-DSFacción αυτων P-GPMde ellos -- απο PREPdesde αριμαθαιας NGSFArimatea πολεως N-GSFciudad των T-GPMde los ιουδαιων A-GPMjudíos ος R-NSMquien προσεδεχετο V-INI-3Sestaba esperando dispuesto favorablemente την T-ASFel βασιλειαν NASFreino του T-GSMde el θεου N-GSMDios 52 ουτος D-NSMEste προσελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido hacia τω T-DSMa el πιλατω N-DSMPilato ητησατο V-AMI-3Ssolicitó το T-ASNel σωμα NASNcuerpo του T-GSMde el ιησου N-GSMJesús 53 και CONJY καθελων V-2AAP-NSMhabiendo tomado hacia abajo ενετυλιξεν V-AAI-3Senvolvió αυτο P-ASNa él σινδονι N-DSFa lino fino και CONJy εθηκεν V-AAI-3Spuso αυτον P-ASMa él εν PREPen μνηματι N-DSNtumba conmemorativa λαξευτω ADSNcavada en roca ου R-GSNdonde ουκ PRT-Nno ην V-IAI-3Sestaba siendo ουδεις A-NSM-Nnadie ουπω ADV-Ntodavía no κειμενος V-PNP-NSMyaciendo 54 και CONJY ημερα N-NSFdía ην V-IAI3Sestaba siendo παρασκευης N-GSFde Preparación και CONJy σαββατον N-NSNsábado επεφωσκεν V-IAI-3Sestaba comenzando 55 κατακολουθησασαι V-AAP-NPFHabiendo seguido de cerca δε CONJpero αι T-NPFlas γυναικες N-NPFmujeres αιτινες R-NPFquienes ησαν V-IAI-3Pestaban siendo συνεληλυθυιαι V-RAP-NPFhabiendo venido al lado de εκ PREPprocedente de της T-GSFla γαλιλαιας N-GSFGalilea αυτω P-DSMa él εθεασαντο V-ADI-3Pobservaron το T-ASNla μνημειον NASNtumba conmemorativa και CONJy ως ADVcomo ετεθη V-API-3Sfue puesto το T-NSNel σωμα NNSNcuerpo αυτου P-GSMde él 56 υποστρεψασαι V-AAP-NPFHabiendo vuelto atrás δε CONJpero ητοιμασαν V-AAI-3Pprepararon αρωματα N-APNespecias και CONJy μυρα N-APNaceites

perfumados και CONJY το T-ASNel μεν PRTde hecho σαββατον N-ASNsábado ησυχασαν 3Pdescansaron κατα PREPsegún την T-ASFel εντολην N-ASFmandato

V-AAI-

Lc 24

1 τη T-DSFEl δε CONJpero μια A-DSFuno (día) των T-GPNde los σαββατων N-GPNsábados ορθρου N-GSMde

madrugada βαθεως A-GSMprofundo επι PREPsobre το T-ASNla μνημα N-ASNtumba conmemorativa ηλθον V-2AAI-3Pvinieron φερουσαι V-PAP-NPFllevando α R-APNcuales ητοιμασαν V-AAI-3Pprepararon αρωματα N-APNespecias 2 ευρον V-2AAI-3PHallaron δε CONJpero τον T-ASMla λιθον N-ASMpiedra αποκεκυλισμενον V-RPP-ASMha sido rodada απο PREPdesde του T-GSNla μνημειου N-GSNtumba conmemorativa 3 εισελθουσαι V-2AAP-NPFHabiendo entrado δε CONJpero ουχ PRT-Nno ευρον V-2AAI-3Phallaron το T-ASNel σωμα N-ASNcuerpo του T-GSM[[de el κυριου NGSMSeñor ιησου N-GSMJesús]] 4 και CONJY εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser εν PREPen τω T-DSNel απορεισθαι V-PMNestar siendo en perplejidad αυτας P-APFellas περι PREPacerca de τουτου DGSNesto και CONJY ιδου V-2AAM-2Smira ανδρες N-NPMvarones δυο A-NUIdos επεστησαν V-2AAI-3Pse pusieron de pie sobre αυταις P-DPFa ellas εν PREPen εσθητι N-DSFvestidura αστραπτουση V-AAS3Sresplandezca 5 εμφοβων A-GPMAtemorizadas δε CONJpero γενομενων V-2ADP-GPFhabiendo llegado a ser αυτων P-GPFde ellas και CONJy κλινουσων V-PAP-GPFinclinando τα T-APNlos προσωπα N-APNrostros εις PREPhacia dentro την T-ASFa la γην N-ASFtierra ειπαν V-2AAI-3Pdijeron προς PREPhacia αυτας P-APFellas τι I-ASN¿Por qué ζητειτε V-PAI-2Pestán buscando τον T-ASMa el ζωντα V-PAP-ASMviviendo μετα PREPcon των T-GPMlos νεκρων A-GPMmuertos? 6 ουκ PRT-N[[No εστιν V-PAI-3Sestá ωδε ADVaquí αλλα CONJsino ηγερθη V-API-3Sfue levantado]] μνησθητε V-APM2PSean recordadas ως ADVcomo ελαλησεν V-AAI-3Shabló υμιν P-2DPa ustedes ετι ADVtodavía ων V-PAP-NSMestando εν PREPen τη T-DSFla γαλιλαια N-DSFGalilea 7 λεγων V-PAP-NSMdiciendo τον TASMA el υιον N-ASMhijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre οτι CONJque δει V-PAI-3Sestá siendo necesario παραδοθηναι V-APNser entregado εις PREPhacia dentro χειρας N-APFmanos ανθρωπων N-GPMde hombres αμαρτωλων A-GPMpecadores και CONJy σταυρωθηναι V-APNser empalado en poste vertical και CONJy τη T-DSFa el τριτη A-DSFtercer ημερα N-DSFdía αναστηναι V-2AANlevantar 8 και CONJY εμνησθησαν V-API-3Pfueron recordadas των T-GPNde las ρηματων NGPNdeclaraciones αυτου P-GSMde él 9 και CONJY υποστρεψασαι V-AAP-NPFhabiendo vuelto atrás απο PREPdesde του T-GSNla μνημειου N-GSNtumba conmemorativa απηγγειλαν V-AAI-3Pdieron mensaje ταυτα D-APNestas (cosas) παντα A-APNtodas τοις T-DPMa los ενδεκα A-NUIonce και CONJy πασιν A-DPMa todos τοις T-DPMlos λοιποις A-DPMsobrantes 10 ησαν V-IAI-3PEstaban siendo δε CONJpero η T-NSFla μαγδαληνη N-NSFMagdalena μαρια N-NSFMaría και CONJy ιωαννα NNSFJuana και CONJy μαρια N-NSFMaría η T-NSFla ιακωβου N-GSMde Jacobo και CONJy αι T-NPFlas λοιπαι A-NPFsobrantes συν PREPjunto con αυταις P-DPFellas ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo προς PREPhacia τους T-APMa los αποστολους N-APMemisarios ταυτα D-APNestas (cosas) 11 και CONJY εφανησαν V-2API-3Pfue parecido ενωπιον ADVa vista de αυτων P-GPMellos ωσει ADVcomo ληρος N-NSMhabla sin sentido τα T-NPNlas ρηματα N-NPNdeclaraciones ταυτα D-NPNestas και CONJy ηπιστουν V-IAI-3Pestaban no confiando αυταις P-DPFa ellas 12 ο T-NSM[[El δε CONJpero πετρος N-NSMPedro αναστας V-2AAP-NSMhabiendo levantado εδραμεν V-2AAI-3Scorrió επι PREPsobre το T-ASNa la μνημειον N-ASNtumba conmemorativa και CONJy παρακυψας V-AAPNSMhabiendo inclinado hacia βλεπει V-PAI-3Sestá viendo τα T-APNlas οθονια N-APNvendas μονα A-APNsolas και CONJy απηλθεν V-2AAI-3Svino desde προς PREPhacia εαυτον F-3ASMa sí mismo

θαυμαζων V-PAP-NSMmaravillando το T-ASNa lo γεγονος V-2RAP-ASNha llegado a ser]] 13 και CONJY ιδου V-2AAM-2Smira δυο A-NUIdos εξ PREPprocedente de αυτων P-GPMellos εν PREPen αυτη PDSFmismo τη T-DSFel ημερα N-DSFdía ησαν V-IAI-3Pestaban siendo πορευομενοι V-PNP-NPMyendo en camino εις PREPhacia dentro κωμην N-ASFaldea απεχουσαν V-PAP-ASFteniendo desde σταδιους N-APNestadios εξηκοντα A-NUIsesenta απο PREPdesde ιερουσαλημ N-PRIJerusalén η RDSFa cual ονομα N-NSNnombre εμμαους N-PRIEmaús 14 και CONJY αυτοι P-NPMellos ωμιλουν VIAI-3Pestaban conversando προς PREPhacia αλληλους C-APMuno a otro περι PREPacerca de παντων A-GPNtodas (cosas) των T-GPNde las συμβεβηκοτων V-RAP-GPNhan acontecido τουτων DGPNde estas 15 και CONJY εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser εν PREPen τω T-DSNel ομιλειν V-PANestar conversando αυτους P-APMellos και CONJy συζητειν V-PANestar examinando juntos και CONJy αυτος P-NSMél ιησους N-NSMJesús εγγισας V-AAP-NSMhabiendo acercado συνεπορευετο V-INI3Sestaba yendo en camino junto con αυτοις P-DPMellos 16 οι T-NPMLos δε CONJpero οφθαλμοι NNPMojos αυτων P-GPMde ellos εκρατουντο V-IPI-3Pestaban siendo asidos firmemente του T-GSNde el μη PRT-Nno επιγνωναι V-2AANreconocer αυτον P-ASMa él 17 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos τινες I-NPM¿Cuales οι T-NPMlas λογοι N-NPMpalabras ουτοι D-NPMestas ους R-APMcuales αντιβαλλετε V-PAI-2Pestán echando en intercambio προς PREPhacia αλληλους C-APMuno a otro περιπατουντες V-PAP-NPMcaminando alrededor? και CONJY εσταθησαν V-API-3Pfueron parados σκυθρωποι A-NPMde rostro triste 18 αποκριθεις V-AOPNSMHabiendo respondido δε CONJpero εις A-NSMuno ονοματι N-DSNnombre κλεοπας NNSMCleopas ειπεν V-2AAI-3Sdijo προς PREPhacia αυτον P-ASMa él συ P-2NS¿Tú μονος A-NSMsolo παροικεις V-PAI-2Sestás alojando ιερουσαλημ N-PRIJerusalén και CONJy ουκ PRT-Nno εγνως V2AAI-2Sconociste τα T-APNlas (cosas) γενομενα V-2ADP-APNhabiendo llegado a ser εν PREPen αυτη P-DSFella εν PREPen ταις T-DPFlos ημεραις N-DPFdías ταυταις D-DPFestos? 19 και CONJY ειπεν V2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos ποια I-NSF¿De qué clase? οι T-NPMLos δε CONJpero ειπαν V-2AAI3Pdijeron αυτω P-DSMa él τα T-APNLas (cosas) περι PREPacerca de ιησου N-GSMJesús του T-GSMel ναζαρηνου N-GSMNazareno ος R-NSMquien εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser ανηρ N-NSMvarón προφητης N-NSMvocero δυνατος A-NSMpoderoso εν PREPen εργω N-DSNobra και CONJy λογω NDSMpalabra εναντιον ADVa vista de του T-GSMel θεου N-GSMDios και CONJy παντος A-GSMde todo του T-GSMel λαου N-GSMpueblo 20 οπως ADVcómo τε PRTtambién παρεδωκαν V-AAI3Pentregaron αυτον P-ASMa él οι T-NPMlos αρχιερεις N-NPMgobernantes de sacerdotes και CONJy οι T-NPMlos αρχοντες N-NPMgobernantes ημων P-1GPde nosotros εις PREPhacia dentro κριμα NASNjuicio θανατου N-GSMde muerte και CONJy εσταυρωσαν V-AAI-3Pempalaron en poste vertical αυτον P-ASMa él 21 ημεις P-1NPNosotros δε CONJpero ηλπιζομεν V-IAI-1Pestábamos esperando οτι CONJque αυτος P-NSMél εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel μελλων V-PAP-NSMestando para λυτρουσθαι V-PMNrescatar τον T-ASMa el ισραηλ N-PRIIsrael αλλα CONJpero γε PRTpues και CONJtambién συν PREPjunto con πασιν A-DPNtodas τουτοις D-DPNestas (cosas) τριτην A-ASFtercer ταυτην D-ASFeste ημεραν N-ASFdía αγει V-PAI-3Sestá conduciendo αφ PREPdesde ου R-GSMque ταυτα D-NPNestas (cosas) εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser 22 αλλα CONJpero και CONJtambién γυναικες N-NPFmujeres τινες X-NPFalgunas εξ PREPprocedente de ημων P-1GPnosotros εξεστησαν V-2AAI-3Pestuvieron fuera de sí ημας P-1APa nosotros γενομεναι V-2ADP-NPFhabiendo llegado a ser ορθριναι A-NPFde madrugada επι PREPsobre το T-ASNla μνημειον N-ASNtumba conmemorativa 23 και CONJY μη PRT-Nno ευρουσαι V-2AAP-NPFhabiendo hallado το T-ASNa el

σωμα N-ASNcuerpo αυτου P-GSMde él ηλθον V-2AAI-3Pvinieron λεγουσαι V-PAP-NPFdiciendo και CONJtambién οπτασιαν N-ASFvisión αγγελων N-GPMde mensajeros εωρακεναι V-RAN-ATThaber visto οι R-NPMquienes λεγουσιν V-PAI-3Pestán diciendo αυτον P-ASMa él ζην V-PANestar viviendo 24 και CONJY απηλθον V-2AAI-3Pvinieron desde τινες X-NPMalgunos των T-GPMde los συν PREPjunto con ημιν P-1DPnosotros επι PREPsobre το T-ASNla μνημειον N-ASNtumba conmemorativa και CONJy ευρον V-2AAI-3Phallaron ουτως ADVasí καθως ADVsegún como και CONJtambién αι T-NPFlas γυναικες N-NPFmujeres ειπον V-2AAI-3Pdijeron αυτον P-ASMa él δε CONJpero ουκ PRT-Nno ειδον V-2AAI-3Pvieron 25 και CONJY αυτος P-NSMél ειπεν V-2AAI-3Sdijo προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos ω INJOh ανοητοι A-VPMsin inteligencia και CONJy βραδεις ANPMlentos τη T-DSFa el καρδια N-DSFcorazón του T-GSNde el πιστευειν V-PANestar confiando επι PREPsobre πασιν A-DPNtodas (cosas) οις R-DPNcuales ελαλησαν V-AAI-3Phablaron οι T-NPMlos προφηται N-NPMvoceros 26 ουχι PRT-I¿No ταυτα D-APNestas (cosas) εδει V-IAI-3Sestaba siendo necesario παθειν V-2AANsufrir τον T-ASMel χριστον N-ASMUngido και CONJy εισελθειν V2AANentrar εις PREPhacia dentro την T-ASFa el δοξαν N-ASFesplendor αυτου P-GSMde él? 27 και CONJY αρξαμενος V-AMP-NSMhabiendo comenzado απο PREPdesde μωυσεως N-GSMMoisés και CONJy απο PREPdesde παντων A-GPMtodos των T-GPMlos προφητων N-GPMvoceros διερμηνευσεν V-AAI-3Sinterpretó αυτοις P-DPMa ellos εν PREPen πασαις A-DPFtodos ταις T-DPFlos γραφαις NDPFescritos τα T-APNlas (cosas) περι PREPacerca de εαυτου F-3GSMél mismo 28 και CONJY ηγγισαν V-AAI-3Pse acercaron εις PREPhacia dentro την T-ASFa la κωμην N-ASFaldea ου ADVdonde επορευοντο V-INI-3Pestaban yendo en camino και CONJy αυτος P-NSMél προσεποιησατο V-AMI3Spretendió πορρωτερον ADV-Cmás lejos πορευεσθαι V-PNNestar yendo en camino 29 και CONJY παρεβιασαντο V-ADI-3Ppresionaron obligando αυτον P-ASMa él λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo μεινον V-AAM-2SPermanece μεθ PREPcon ημων P-1GPnosotros οτι CONJque προς PREPhacia εσπεραν N-ASFtarde εστιν V-PAI-3Sestá siendo και CONJy κεκλικεν V-RAI-3Sha declinado ηδη ADVya η T-NSFel ημερα N-NSFdía και CONJY εισηλθεν V-2AAI-3Sentró του T-GSNde el μειναι VAANpermanecer συν PREPjunto con αυτοις P-DPMellos 30 και CONJY εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser εν PREPen τω T-DSNel κατακλιθηναι V-APNser reclinado αυτον P-ASMél μετ PREPcon αυτων PGPMellos λαβων V-2AAP-NSMhabiendo tomado τον T-ASMa el αρτον N-ASMpan ευλογησεν V-AAI3Sbendijo και CONJy κλασας V-AAP-NSMhabiendo quebrado επεδιδου V-IAI-3Sestaba dando sobre αυτοις P-DPMa ellos 31 αυτων P-GPMDe ellos δε CONJpero διηνοιχθησαν V-API-3Pfueron abiertos completamente οι T-NPMlos οφθαλμοι N-NPMojos και CONJy επεγνωσαν V-2AAI-3Preconocieron αυτον P-ASMa él και CONJy αυτος P-NSMél αφαντος A-NSMdesaparecido εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser απ PREPdesde αυτων P-GPMde ellos 32 και CONJY ειπαν V-2AAI-3Pdijeron προς PREPhacia αλληλους C-APMuno a otro ουχι PRT-I¿No η T-NSFel καρδια N-NSFcorazón ημων P-1GPde nosotros καιομενη V-PPP-NSFsiendo ardido ην V-IAI-3Sestaba siendo [εν PREPen ημιν] P-1DPnosotros ως ADVcomo ελαλει V-IAI-3Sestaba hablando ημιν P-1DPa nosotros εν PREPen τη T-DSFel οδω NDSFcamino ως ADVcómo διηνοιγεν V-IAI-3Sestaba abriendo completamente ημιν P-1DPa nosotros τας T-APFa los γραφας N-APFescritos? 33 και CONJY ανασταντες V-2AAP-NPMhabiendo puesto de pie αυτη P-DSFmisma τη T-DSFla ωρα N-DSFhora υπεστρεψαν V-AAI-3Pvolvieron atrás εις PREPhacia dentro ιερουσαλημ N-PRIJerusalén και CONJy ευρον V-2AAI-3Phallaron ηθροισμενους VRPP-APMhan sido reunidos τους T-APMlos ενδεκα A-NUIonce και CONJy τους T-APMlos συν PREPjunto con αυτοις P-DPMellos 34 λεγοντας V-PAP-APMdiciendo οτι CONJque οντως

ADVVerdaderamente

ηγερθη V-API-3Sfue levantado ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor και CONJy ωφθη visto σιμωνι N-DSMa Simón 35 και CONJY αυτοι P-NPMellos εξηγουντο V-INI-3Pestaban explicando detalladamente τα T-APNlas (cosas) εν PREPen τη T-DSFel οδω N-DSFcamino και CONJy ως ADVcomo εγνωσθη V-API-3Sfue conocido αυτοις P-DPMa ellos εν PREPen τη T-DSFel κλασει NDSFquebrantamiento του T-GSMde el αρτου N-GSMpan 36 ταυτα D-APNEstas (cosas) δε CONJpero αυτων P-GPMde ellos λαλουντων V-PAP-GPMhablando αυτος P-NSMél εστη V-2AAI-3Sse puso de pie εν PREPen μεσω A-DSNmedio αυτων P-GPMde ellos και CONJ[[y λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτοις P-DPMa ellos ειρηνη N-NSFPaz υμιν P-2DPa ustedes]] 37 πτοηθεντες V-APP-NPMHabiendo sido aterrados δε CONJpero και CONJy εμφοβοι A-NPMatemorizados γενομενοι V-2ADP-NPMhabiendo llegado a ser εδοκουν V-IAI-3Pestaban pensando πνευμα N-ASNa espíritu θεωρειν V-PANestar contemplando 38 και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos τι I-ASN¿Por qué τεταραγμενοι V-RPP-NPMhan sido agitados εστε V-PAI-2Pestán siendo και CONJy δια PREPpor τι IASNqué διαλογισμοι N-NPMrazonamientos αναβαινουσιν V-PAI-3Pestán subiendo εν PREPen τη TDSFel καρδια N-DSFcorazón υμων P-2GPde ustedes? 39 ιδετε V-2AAM-2PVean τας T-APFa las χειρας N-APFmanos μου P-1GSde mí και CONJy τους T-APMa los ποδας N-APMpies μου P-1GSde mí οτι CONJque εγω P-1NSyo ειμι V-PAI-1Sestoy siendo αυτος P-NSM(yo) mismo ψηλαφησατε V-AAM2Ppalpen με P-1ASa mí και CONJy ιδετε V-2AAM-2Pvean οτι CONJque πνευμα N-NSNespíritu σαρκα N-ASFcarne και CONJy οστεα N-APNhuesos ουκ PRT-Nno εχει V-PAI-3Sestá teniendo καθως ADVsegún como εμε P-1ASa mí θεωρειτε V-PAI-2Pestán contemplando εχοντα V-PAP-ASMteniendo 40 και CONJ[[Y τουτο D-ASNa esto ειπων V-2AAP-NSMhabiendo dicho εδειξεν V-AAI-3Smostró αυτοις P-DPMa ellos τας T-APFlas χειρας N-APFmanos και CONJy τους T-APMlos ποδας N-APMpies]] 41 ετι ADVTodavía δε CONJpero απιστουντων V-PAP-GPMno confiando αυτων P-GPMde ellos απο PREPdesde της T-GSFel χαρας N-GSFregocijo και CONJy θαυμαζοντων V-PAP-GPMmaravillando ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos εχετε V-PAI-2P¿Están teniendo τι X-ASNalgo βρωσιμον AASNcomestible ενθαδε ADVaquí? 42 οι T-NPMLos δε CONJpero επεδωκαν V-AAI-3Pdieron sobre αυτω P-DSMa él ιχθυος N-GSMpescado οπτου A-GSMasado μερος N-ASNpieza 43 και CONJY λαβων V-2AAP-NSMhabiendo tomado ενωπιον ADVa vista de αυτων P-GPMde ellos εφαγεν V-2AAI-3Scomió 44 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos ουτοι D-NPMEstas οι TNPMlas λογοι N-NPMpalabras μου P-1GSde mí ους R-APMcuales ελαλησα V-AAI-1Shablé προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes ετι ADVtodavía ων V-PAP-NSMestando συν PREPjunto con υμιν P2DPustedes οτι CONJque δει V-PAI-3Sestá siendo necesario πληρωθηναι V-APNser llenado a plenitud παντα A-APNtodas τα T-APNlas (cosas) γεγραμμενα V-RPP-APNhan sido escritas εν PREPen τω T-DSMla νομω N-DSMley μωυσεως N-GSMde Moisés και CONJy τοις T-DPMlos προφηταις N-DPMvoceros και CONJy ψαλμοις N-DPMSalmos περι PREPacerca de εμου P-1GSmí 45 τοτε ADVEntonces διηνοιξεν V-AAI-3Sabrió completamente αυτων P-GPMde ellos τον T-ASMla νουν NASMmente του T-GSNde el συνιεναι V-PANestar comprendiendo τας T-APFa los γραφας NAPFescritos 46 και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos οτι CONJque ουτως ADVAsí γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito παθειν V-2AANsufrir τον T-ASMa el χριστον N-ASMUngido και CONJy αναστηναι V-2AANlevantar εκ PREPfuera de νεκρων A-GPMmuertos τη T-DSFa el τριτη ADSFtercer ημερα N-DSFdía 47 και CONJY κηρυχθηναι V-APNser proclamado επι PREPsobre τω TDSNel ονοματι N-DSNnombre αυτου P-GSMde él μετανοιαν N-ASFcambio de disposición mental εις PREPhacia dentro αφεσιν N-ASFdejar ir αμαρτιων N-GPFpecados εις PREPhacia dentro παντα AV-API-3Sfue

APNtodas

τα T-APNlas εθνη N-APNnaciones... αρξαμενοι V-AMP-NPMhabiendo comenzado απο ιερουσαλημ N-PRIJerusalén 48 υμεις P-2NPUstedes μαρτυρες N-NPMtestigos τουτων DGPNde estas (cosas) 49 και CONJY [ιδου] V-2AAM-2Smira εγω P-1NSyo αποστελλω V-PAI-1Sestoy enviando como emisario την T-ASFa la επαγγελιαν N-ASFpromesa του T-GSMde el πατρος NGSMPadre μου P-1GSde mí εφ PREPsobre υμας P-2APustedes υμεις P-2NPustedes δε CONJpero καθισατε V-AAM-2Psiéntense εν PREPen τη T-DSFla πολει N-DSFciudad εως ADVhasta ου R-GSMque ενδυσησθε V-AMS-2Ppuedan investirse εξ PREPprocedente de υψους N-GSNaltura δυναμιν N-ASFa poder 50 εξηγαγεν V-2AAI-3SCondujo hacia afuera δε CONJpero αυτους P-APMa ellos [εξω] ADVafuera εως ADVhasta προς PREPhacia βηθανιαν N-ASFBetania και CONJy επαρας V-AAPNSMhabiendo elevado τας T-APFlas χειρας N-APFmanos αυτου P-GSMde él ευλογησεν V-AAI3Sbendijo αυτους P-APMa ellos 51 και CONJY εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser εν PREPen τω T-DSNel ευλογειν V-PANestar bendiciendo αυτον P-ASMél αυτους P-APMa ellos διεστη V-2AAI-3Sse separó απ PREPdesde αυτων P-GPMde ellos και CONJ[[y ανεφερετο V-IPI-3Sestaba siendo llevado hacia εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el ουρανον N-ASMcielo]] 52 και CONJY αυτοι P-NPMellos προσκυνησαντες V-AAP-NPM[[habiendo hecho reverencia αυτον P-ASMa él]] υπεστρεψαν V-AAI3Pvolvieron atrás εις PREPhacia dentro ιερουσαλημ N-PRIJerusalén μετα PREPcon χαρας NGSFregocijo μεγαλης A-GSFgrande 53 και CONJY ησαν V-IAI-3Pestaban siendo δια PREPa través παντος A-GSNde todo (tiempo) εν PREPen τω T-DSNel ιερω N-DSNtemplo ευλογουντες V-PAPNPMbendiciendo τον T-ASMa el θεον N-ASMDios PREPdesde

Jn 1

1 εν PREPEn αρχη N-DSFprincipio ην V-IAI-3Sestaba siendo ο T-NSMla λογος N-NSMPalabra και CONJy

ο T-NSMla λογος N-NSMPalabra ην V-IAI-3Sestaba siendo προς PREPhacia τον T-ASMa el θεον N-ASMDios και CONJy θεος N-NSMdios ην V-IAI-3Sestaba siendo ο T-NSMla λογος N-NSMPalabra 2 ουτος D-NSMEste ην V-IAI-3Sestaba siendo εν PREPen αρχη N-DSFprincipio προς PREPhacia τον TASMa el θεον N-ASMDios 3 παντα A-NPNTodas (cosas) δι PREPa través αυτου P-GSMde él εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser και CONJy χωρις ADVaparte de αυτου P-GSMél εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser ουδε CONJ-Nni εν A-NSNuno (cosa) ο R-NSNcual γεγονεν V-2RAI-3Sha llegado a ser 4 εν PREPEn αυτω PDSMél ζωη N-NSFvida ην V-IAI-3Sestaba siendo και CONJy η T-NSFla ζωη N-NSFvida ην V-IAI-3Sestaba siendo το T-NSNla φως N-NSNluz των T-GPMde los ανθρωπων N-GPMhombres 5 και CONJy το TNSNla φως N-NSNluz εν PREPen τη T-DSFla σκοτια N-DSFoscuridad φαινει V-PAI-3Sestá brillando και CONJy η T-NSFla σκοτια N-NSFoscuridad αυτο P-ASNa ella ου PRT-Nno κατελαβεν V-2AAI3Shacia abajo tomó 6 εγενετο V-2ADI-3SLlegó a ser ανθρωπος N-NSMhombre απεσταλμενος V-RPPNSMhabiendo sido enviado como emisario παρα PREPal lado de θεου N-GSMDios ονομα NNSNnombre αυτω P-DSMa él ιωαννης N-NSMJuan 7 ουτος D-NSMEste ηλθεν V-2AAI-3Svino εις PREPhacia dentro μαρτυριαν N-ASFtestimonio ινα CONJpara que μαρτυρηση V-AAS-3Sdé testimonio περι PREPacerca de του T-GSNla φωτος N-GSNluz ινα CONJpara que παντες ANPMtodos πιστευσωσιν V-AAS-3Pconfíen δι PREPa través αυτου P-GSMde él 8 ουκ PRT-NNo ην V-IAI3Sestaba siendo εκεινος D-NSMaquella το T-NSNla φως N-NSNluz αλλ CONJsino ινα CONJpara que μαρτυρηση V-AAS-3Sdé testimonio περι PREPacerca de του T-GSNla φωτος N-GSNluz 9 ην V-IAI3SEstaba siendo το T-NSNla φως N-NSNluz το T-NSNla αληθινον A-NSNverdadera ο R-NSNcual φωτιζει V-PAI-3Sestá iluminando παντα A-ASMa todo ανθρωπον N-ASMhombre ερχομενον V-PNPASMviniendo εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el κοσμον N-ASMmundo 10 εν PREPEn τω T-DSMel

κοσμω N-DSMmundo ην V-IAI-3Sestaba siendo και CONJy ο T-NSMel κοσμος N-NSMmundo δι PREPa través αυτου P-GSMde él εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser και CONJy ο T-NSMel κοσμος N-NSMmundo αυτον P-ASMa él ουκ PRT-Nno εγνω V-2AAI-3Sconoció 11 εις PREPHacia dentro τα T-APNa los ιδια A-APNsuyos ηλθεν V-2AAI-3Svino και CONJy οι T-NPMlos ιδιοι A-NPMsuyos αυτον P-ASMa él ου PRTNno παρελαβον V-2AAI-3Ptomaron consigo 12 οσοι K-NPMTantos como δε CONJpero ελαβον V2AAI-3Precibieron αυτον P-ASMa él εδωκεν V-AAI-3Sdio αυτοις P-DPMa ellos εξουσιαν NASFautoridad τεκνα N-NPNhijos θεου N-GSMde Dios γενεσθαι V-2ADNllegar a ser τοις T-DPMa los πιστευουσιν V-PAP-DPMconfiando εις PREPhacia dentro το T-ASNel ονομα N-ASNnombre αυτου PGSMde él 13 οι R-NPMQuienes ουκ PRT-Nno εξ PREPprocedente de αιματων N-GPNsangres ουδε CONJ-Nni εκ PREPprocedente de θεληματος N-GSNcosa deseada σαρκος N-GSFde carne ουδε CONJNni εκ PREPprocedente de θεληματος N-GSNcosa deseada ανδρος N-GSMde varón αλλ CONJsino εκ PREPprocedente de θεου N-GSMDios εγεννηθησαν V-API-3Pfueron nacidos 14 και CONJY ο T-NSMla λογος N-NSMPalabra σαρξ N-NSFcarne εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser και CONJy εσκηνωσεν V-AAI3Shabitó en tienda εν PREPen ημιν P-1DPnosotros και CONJy εθεασαμεθα V-ADI-1Pvimos την TASFa el δοξαν N-ASFesplendor αυτου P-GSMde él δοξαν N-ASFesplendor ως ADVcomo μονογενους A-GSMde unigénito παρα PREPal lado de πατρος N-GSMPadre πληρης A-NSFlleno χαριτος N-GSFde bondad inmerecida και CONJy αληθειας N-GSFverdad 15 ιωαννης N-NSMJuan μαρτυρει V-PAI3Sestá dando testimonio περι PREPacerca de αυτου P-GSMél και CONJy κεκραγεν V-2RAI-3Sha clamado a gritos λεγων V-PAP-NSMdiciendo -- ουτος D-NSMEste ην V-IAI-3Sestaba siendo ον RASMquien ειπον V-2AAI-1Sdije -- ο T-NSMel οπισω ADVdetrás de μου P-1GSmí ερχομενος V-PNPNSMviniendo εμπροσθεν PREPenfrente μου P-1GSde mí γεγονεν V-2RAI-3Sha llegado a ser οτι CONJporque πρωτος A-NSM-Smás primero μου P-1GSde mí ην V-IAI-3Sestaba siendo 16 οτι CONJporque εκ PREPprocedente de του T-GSNla πληρωματος N-GSNplenitud αυτου P-GSMde él ημεις P-1NPnosotros παντες A-NPMtodos ελαβομεν V-2AAI-1Precibimos και CONJtambién χαριν NASFbondad inmerecida αντι PREPen lugar de χαριτος N-GSFbondad inmerecida 17 οτι CONJPorque ο T-NSMla νομος N-NSMley δια PREPa través μωυσεως N-GSMde Moisés εδοθη V-API3Sfue dada η T-NSFla χαρις N-NSFbondad inmerecida και CONJy η T-NSFla αληθεια N-NSFverdad δια PREPa través ιησου N-GSMde Jesús χριστου N-GSMUngido εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser 18 θεον N-ASMA Dios ουδεις A-NSM-Nnadie εωρακεν V-RAI-3S-ATTha visto πωποτε ADVen ningún tiempo μονογενης A-NSMunigénito θεος N-NSMdios ο T-NSMel ων V-PAP-NSMestando εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el κολπον N-ASMseno του T-GSMde el πατρος N-GSMPadre εκεινος D-NSMaquél εξηγησατο V-ADI-3Sexplicó 19 και CONJY αυτη D-NSFeste εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFel μαρτυρια N-NSFtestimonio του T-GSMde el ιωαννου N-GSMJuan οτε ADVcuando απεστειλαν V-AAI3Penviaron (con emisarios) [προς PREPhacia αυτον] P-ASMa él οι T-NPMlos ιουδαιοι A-NPMjudíos εξ PREPprocedente de ιεροσολυμων N-GPNJerusalén ιερεις N-APMsacerdotes και CONJy λευιτας N-APMlevitas ινα CONJpara que ερωτησωσιν V-AAS-3Ppregunten αυτον P-ASMa él συ P-2NS¿Tú τις I-NSMquién ει V-PAI-2Sestás siendo? 20 και CONJY ωμολογησεν V-AAI-3Sconfesó και CONJy ουκ PRTNno ηρνησατο V-ADI-3Snegó και CONJy ωμολογησεν V-AAI-3Sconfesó οτι CONJque εγω P-1NSYo ουκ PRT-Nno ειμι V-PAI-1Sestoy siendo ο T-NSMel χριστος N-NSMUngido 21 και CONJY ηρωτησαν V-AAI3Ppreguntaron αυτον P-ASMa él τι I-NSN¿Qué ουν CONJpor lo tanto? συ P-2NS¿Tú ηλιας N-NSMElías ει V-PAI-2Sestás siendo? και CONJY λεγει V-PAI-3Sestá diciendo ουκ PRT-NNo ειμι V-PAI-1Sestoy siendo ο T-NSM¿El προφητης N-NSMvocero ει V-PAI-2Sestás siendo συ P-2NStú? και CONJY

απεκριθη V-ADI-3Srespondió ου PRT-NNo 22 ειπαν V-2AAI-3PDijeron ουν CONJpor lo tanto αυτω PDSMa él τις I-NSM¿Quién ει V-PAI-2Sestás siendo? ινα CONJPara que αποκρισιν N-ASFrespuesta δωμεν V-2AAS-1Pdemos τοις T-DPMa los πεμψασιν V-AAP-DPMhabiendo enviado ημας P-1APa nosotros τι I-NSN¿Qué λεγεις V-PAI-2Sestás diciendo περι PREPacerca de σεαυτου F-2GSMti mismo? 23 εφη V-IAI-3SEstaba diciendo εγω P-1NSYo φωνη N-NSFsonido βοωντος V-PAP-GSMde clamando εν PREPen τη T-DSFel ερημω A-DSFdesierto ευθυνατε V-AAM-2PHagan recto την T-ASFa el οδον N-ASFcamino κυριου N-GSMde Señor καθως ADVsegún como ειπεν V-2AAI-3Sdijo ησαιας NNSMIsaías ο T-NSMel προφητης N-NSMvocero 24 και CONJY απεσταλμενοι V-RPP-NPMhabiendo sido enviados como emisarios ησαν V-IAI-3Pestaban siendo εκ PREPprocedente de των T-GPMlos φαρισαιων N-GPMfariseos 25 και CONJY ηρωτησαν V-AAI-3Ppreguntaron αυτον P-ASMa él και CONJy ειπαν V-2AAI-3Pdijeron αυτω P-DSMa él τι I-NSN¿Por qué ουν CONJpor lo tanto βαπτιζεις VPAI-2Sestás sumergiendo ει CONDsi συ P-2NStú ουκ PRT-Nno ει V-PAI-2Sestás siendo ο T-NSMel χριστος N-NSMUngido ουδε CONJ-Nni ηλιας N-NSMElías ουδε CONJ-Nni ο T-NSMel προφητης NNSMvocero? 26 απεκριθη V-ADI-3SRespondió αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMel ιωαννης N-NSMJuan λεγων V-PAP-NSMdiciendo εγω P-1NSYo βαπτιζω V-PAI-1Sestoy sumergiendo εν PREPen υδατι NDSNagua μεσος A-NSMen medio υμων P-2GPde ustedes εστηκεν V-RAI-3Sha puesto de pie ον R-ASMa quien υμεις P-2NPustedes ουκ PRT-Nno οιδατε V-RAI-2Phan sabido 27 ο T-NSMEl οπισω ADVdetrás de μου P-1GSmí ερχομενος V-PNP-NSMviniendo ου R-GSMde quien ουκ PRT-Nno ειμι V-PAI-1Sestoy siendo [εγω] P-1NSyo αξιος A-NSMdigno ινα CONJpara que λυσω V-AAS-1Sdesate αυτου P-GSMde él τον T-ASMla ιμαντα N-ASMcorrea του T-GSNde la υποδηματος N-GSNsandalia 28 ταυτα D-NPNEstas (cosas) εν PREPen βηθανια N-DSFBetania εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser περαν ADVal otro lado του T-GSMde el ιορδανου N-GSMJordán οπου ADVdonde ην V-IAI-3Sestaba siendo ο T-NSMel ιωαννης NNSMJuan βαπτιζων V-PAP-NSMsumergiendo 29 τη T-DSFEl επαυριον ADVdía siguiente βλεπει V-PAI3Sestá viendo τον T-ASMa el ιησουν N-ASMJesús ερχομενον V-PNP-ASMviniendo προς PREPhacia αυτον P-ASMa él και CONJy λεγει V-PAI-3Sestá diciendo ιδε V-AAM-2SMira ο T-NSMel αμνος NNSMcordero του T-GSMde el θεου N-GSMDios ο T-NSMel αιρων V-PAP-NSMalzando την T-ASFel αμαρτιαν N-ASFpecado του T-GSMde el κοσμου N-GSMmundo 30 ουτος D-NSMEste εστιν V-PAI3Sestá siendo υπερ PREPpor causa de ου R-GSMquien εγω P-1NSyo ειπον V-2AAI-1Sdije οπισω ADVDetrás de μου P-1GSmí ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo ανηρ N-NSMvarón ος R-NSMquien εμπροσθεν PREPenfrente μου P-1GSde mí γεγονεν V-2RAI-3Sha llegado a ser οτι CONJporque πρωτος A-NSM-Smás primero μου P-1GSde mí ην V-IAI-3Sestaba siendo 31 καγω P-1NS-KY yo ουκ PRT-Nno ηδειν V-LAI-1Shabía sabido αυτον P-ASMa él αλλ CONJsino ινα CONJpara que φανερωθη VAPS-3Ssea manifestado τω T-DSMa el ισραηλ N-PRIIsrael δια PREPpor τουτο D-ASNesto ηλθον V2AAI-1Svine εγω P-1NSyo εν PREPen υδατι N-DSNagua βαπτιζων V-PAP-NSMsumergiendo 32 και CONJY εμαρτυρησεν V-AAI-3Sdio testimonio ιωαννης N-NSMJuan λεγων V-PAP-NSMdiciendo οτι CONJque τεθεαμαι V-RNI-1SHe visto το T-ASNa el πνευμα N-ASNespíritu καταβαινον V-PAPASNdescendiendo ως ADVtal como περιστεραν N-ASFpaloma εξ PREPprocedente de ουρανου NGSMcielo και CONJy εμεινεν V-AAI-3Spermaneció επ PREPsobre αυτον P-ASMél 33 καγω P-1NS-KY yo ουκ PRT-Nno ηδειν V-LAI-1Shabía sabido αυτον P-ASMa él αλλ CONJsino ο T-NSMel πεμψας V-AAPNSMhabiendo enviado με P-1ASa mí βαπτιζειν V-PANestar sumergiendo εν PREPen υδατι NDSNagua εκεινος D-NSMaquél μοι P-1DSa mí ειπεν V-2AAI-3Sdijo εφ PREPSobre ον R-ASMcual αν PRTprobable ιδης V-2AAS-2Sveas το T-ASNa el πνευμα N-ASNespíritu καταβαινον V-PAP-

ASNdescendiendo

μενον V-PAP-ASNpermaneciendo επ PREPsobre αυτον P-ASMél ουτος εστιν siendo ο T-NSMel βαπτιζων V-PAP-NSMsumergiendo εν PREPen πνευματι N-DSNespíritu αγιω A-DSNsanto 34 καγω P-1NS-KY yo εωρακα V-RAI-1S-ATThe visto και CONJy μεμαρτυρηκα V-RAI-1She dado testimonio οτι CONJque ουτος D-NSMeste εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel υιος N-NSMHijo του T-GSMde el θεου N-GSMDios 35 τη T-DSFEl επαυριον ADVdía siguiente παλιν ADVotra vez ειστηκει V-LAI-3Shabía puesto de pie ο T-NSMel ιωαννης N-NSMJuan και CONJy εκ PREPprocedente de των T-GPMlos μαθητων N-GPMaprendedores αυτου P-GSMde él δυο A-NUIdos 36 και CONJY εμβλεψας V-AAP-NSMhabiendo mirado atentamente τω T-DSMa el ιησου N-DSMJesús περιπατουντι V-PAP-DSMcaminando alrededor λεγει V-PAI-3Sestá diciendo ιδε V-AAM-2SMira ο T-NSMel αμνος N-NSMcordero του T-GSMde el θεου N-GSMDios 37 και CONJY ηκουσαν V-AAI-3Poyeron οι T-NPMlos δυο A-NUIdos μαθηται N-NPMaprendedores αυτου P-GSMde él λαλουντος V-PAP-GSMhablando και CONJy ηκολουθησαν V-AAI-3Psiguieron τω T-DSMa el ιησου N-DSMJesús 38 στραφεις V-2APP-NSMHabiendo sido vuelto δε CONJpero ο T-NSMel ιησους NNSMJesús και CONJy θεασαμενος V-ADP-NSMhabiendo visto αυτους P-APMa ellos ακολουθουντας V-PAP-APMsiguiendo λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτοις P-DPMa ellos τι I-ASN¿Qué ζητειτε V-PAI2Pestán buscando? οι T-NPMLos δε CONJpero ειπαν V-2AAI-3Pdijeron αυτω P-DSMa él ραββι HEBRabí ο R-NSNcual λεγεται V-PPI-3Sestá siendo llamado μεθερμηνευομενον V-PPP-NSNsiendo traducido διδασκαλε N-VSMMaestro που PRT-I¿Dónde μενεις V-PAI-2Sestás permaneciendo? 39 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτοις P-DPMa ellos ερχεσθε V-PNM-2PEstén viniendo και CONJy οψεσθε V-FDI-2Pverán ηλθαν V-2AAI-3PVinieron ουν CONJpor lo tanto και CONJy ειδαν V-2AAI3Pvieron που PRTdonde μενει V-PAI-3Sestá permaneciendo και CONJy παρ PREPal lado de αυτω PDSMél εμειναν V-AAI-3Ppermanecieron την T-ASFa el ημεραν N-ASFdía εκεινην D-ASFaquél ωρα NNSFhora ην V-IAI-3Sestaba siendo ως ADVcomo δεκατη A-NSFdécima 40 ην V-IAI-3SEstaba siendo ανδρεας N-NSMAndrés ο T-NSMel αδελφος N-NSMhermano σιμωνος N-GSMde Simón πετρου NGSMPedro εις A-NSMuno εκ PREPprocedente de των T-GPMlos δυο A-NUIdos των T-GPMde los ακουσαντων V-AAP-GPMhabiendo oído παρα PREPal lado de ιωαννου N-GSMJuan και CONJy ακολουθησαντων V-AAP-GPMhabiendo seguido αυτω P-DSMa él 41 ευρισκει V-PAI-3SEstá hallando ουτος D-NSMeste πρωτον ADV-Sprimero τον T-ASMa el αδελφον N-ASMhermano τον T-ASMel ιδιον A-ASMpropio σιμωνα N-ASMSimón και CONJy λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτω P-DSMa él ευρηκαμεν V-RAI-1PHemos hallado τον T-ASMa el μεσσιαν N-ASMMesías ο R-NSNCual εστιν V-PAI3Ses μεθερμηνευομενον V-PPP-NSNsiendo traducido χριστος N-NSMUngido 42 ηγαγεν V-2AAI3SCondujo αυτον P-ASMa él προς PREPhacia τον T-ASMa el ιησουν N-ASMJesús εμβλεψας V-AAPNSMhabiendo mirado atentamente αυτω P-DSMa él ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ειπεν V-2AAI3Sdijo συ P-2NSTú ει V-PAI-2Sestás siendo σιμων N-NSMSimón ο T-NSMel υιος N-NSMhijo ιωαννου N-GSMde Juan συ P-2NStú κληθηση V-FPI-2Sserás llamado κηφας N-NSMCefas ο R-NSNcual ερμηνευεται V-PPI-3Sestá siendo traducido πετρος N-NSMPedro 43 τη T-DSFEl επαυριον ADVdía siguiente ηθελησεν V-AAI-3Squiso εξελθειν V-2AANsalir εις PREPhacia dentro την T-ASFa la γαλιλαιαν N-ASFGalilea και CONJy ευρισκει V-PAI-3Sestá hallando φιλιππον N-ASMa Felipe και CONJy λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτω P-DSMa él ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ακολουθει V-PAM2SEstés siguiendo μοι P-1DSa mí 44 ην V-IAI-3SEstaba siendo δε CONJpero ο T-NSMel φιλιππος NNSMFelipe απο PREPdesde βηθσαιδα N-PRIBetsaida εκ PREPprocedente de της T-GSFla πολεως NGSFciudad ανδρεου N-GSMde Andrés και CONJy πετρου N-GSMde Pedro 45 ευρισκει V-PAI-3SEstá D-NSMeste

και

CONJy

V-PAI-3Sestá

hallando φιλιππος N-NSMFelipe τον T-ASMa el ναθαναηλ N-PRINatanael και CONJy λεγει V-PAI3Sestá diciendo αυτω P-DSMa él ον R-ASMQuien εγραψεν V-AAI-3Sescribió μωυσης N-NSMMoisés εν PREPen τω T-DSMla νομω N-DSMley και CONJy οι T-NPMlos προφηται N-NPMvoceros ευρηκαμεν VRAI-1Phemos hallado ιησουν N-ASMa Jesús υιον N-ASMhijo του T-GSMde el ιωσηφ N-PRIJosé τον TASMel απο PREPdesde ναζαρετ N-PRINazaret 46 και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él ναθαναηλ N-PRINatanael εκ PREP¿Procedente de ναζαρετ N-PRINazaret δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz τι X-NSNalgo αγαθον A-NSNbueno ειναι V-PANser? λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτω P-DSMa él [ο] T-NSMel φιλιππος N-NSMFelipe ερχου V-PNM-2SEstés viniendo και CONJy ιδε V-AAM2Sve 47 ειδεν V-2AAI-3SVio ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús τον T-ASMa el ναθαναηλ N-PRINatanael ερχομενον V-PNP-ASMviniendo προς PREPhacia αυτον P-ASMa él και CONJy λεγει V-PAI-3Sestá diciendo περι PREPacerca de αυτου P-GSMél ιδε V-AAM-2SMira αληθως ADVverdaderamente ισραηλιτης N-NSMisraelita εν PREPen ω R-DSMquien δολος N-NSMengaño ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI3Sestá siendo 48 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτω P-DSMa él ναθαναηλ N-PRINatanael ποθεν ADVI¿De dónde με P-1ASa mí γινωσκεις V-PAI-2Sestás conociendo? απεκριθη V-ADI-3SRespondió ιησους N-NSMJesús και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él προ PREPAntes του T-GSMde el σε P-2ASa ti φιλιππον N-ASMFelipe φωνησαι V-AANemitir sonido οντα V-PAP-ASMestando υπο PREPdebajo την T-ASFla συκην N-ASFhiguera ειδον V-2AAI-1Sví σε P-2ASa ti 49 απεκριθη V-ADI3SRespondió αυτω P-DSMa él ναθαναηλ N-PRINatanael ραββι HEBRabí συ P-2NStú ει V-PAI-2Sestás siendo ο T-NSMel υιος N-NSMHijo του T-GSMde el θεου N-GSMDios συ P-2NStú βασιλευς N-NSMrey ει V-PAI-2Sestás siendo του T-GSMde el ισραηλ N-PRIIsrael 50 απεκριθη V-ADI-3SRespondió ιησους NNSMJesús και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él οτι CONJ¿Porque ειπον V-2AAI-1Sdije σοι P2DSa ti οτι CONJque ειδον V-2AAI-1Sví σε P-2ASa ti υποκατω ADVdebajo της T-GSFde la συκης NGSFhiguera πιστευεις V-PAI-2Sestás confiando? μειζω A-APN-CMás grandes τουτων D-GPNde estas (cosas) οψη V-FDI-2Sverás 51 και CONJY λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτω P-DSMa él αμην HEBAmén αμην HEBamén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes οψεσθε V-FDI-2Pverán τον T-ASMa el ουρανον N-ASMcielo ανεωγοτα V-2RAP-ASMhabiendo abierto και CONJy τους T-APMa los αγγελους N-APMmensajeros του T-GSMde el θεου N-GSMDios αναβαινοντας V-PAPAPMsubiendo και CONJy καταβαινοντας V-PAP-APMbajando επι PREPsobre τον T-ASMa el υιον NASMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre

Jn 2

1 και CONJY τη T-DSFel ημερα N-DSFdía τη T-DSFel τριτη A-DSFtercero γαμος N-NSMfiesta de boda

εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser εν PREPen κανα N-PRICaná της T-GSFde la γαλιλαιας N-GSFGalilea και CONJy ην V-IAI-3Sestaba siendo η T-NSFla μητηρ N-NSFmadre του T-GSMde el ιησου N-GSMJesús εκει ADVallí 2 εκληθη V-API-3Sfue llamado δε CONJpero και CONJtambién ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús και CONJy οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores αυτου P-GSMde él εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la γαμον N-ASMfiesta de boda 3 και CONJY υστερησαντος V-AAP-GSMhabiendo faltado οινου N-GSMde vino λεγει V-PAI-3Sestá diciendo η T-NSFla μητηρ N-NSFmadre του T-GSMde el ιησου NGSMJesús προς PREPhacia αυτον P-ASMél οινον N-ASMVino ουκ PRT-Nno εχουσιν V-PAI-3Pestán teniendo 4 [και] CONJY λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτη P-DSFa ella ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús τι I-NSN¿Qué εμοι P-1DSa mí και CONJy σοι P-2DSa ti γυναι N-VSFmujer? ουπω ADV-NTodavía no ηκει V-PAI-3Sestá viniendo η T-NSFla ωρα N-NSFhora μου P-1GSde mí 5 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo η T-NSFla μητηρ N-NSFmadre αυτου P-GSMde él τοις T-DPMa los διακονοις N-DPMsiervos ο R-

ASNcual

τι

X-ASNalgo

αν

PRTprobable

λεγη

V-PAS-3Sesté

diciendo υμιν

P-2DPa

ustedes ποιησατε

AAM-2Phagan 6 ησαν V-IAI-3PEstaban siendo δε CONJpero εκει ADVallí λιθιναι A-NPFde piedra υδριαι N-NPFtinajas para agua εξ A-NUIseis κατα PREPsegún τον T-ASMla καθαρισμον NASMlimpieza

V-

των T-GPMde los ιουδαιων A-GPMjudíos κειμεναι V-PNP-NPFyaciendo χωρουσαι V-PAPNPFhaciendo lugar ανα PREPhacia arriba μετρητας N-APMmedida δυο A-NUIdos η PRTo τρεις AAPMtres 7 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús γεμισατε V-AAM-2PLlenen τας T-APFa las υδριας N-APFtinajas para agua υδατος N-GSNde agua και CONJY εγεμισαν V-AAI-3Pllenaron αυτας P-APFa ellas εως ADVhasta ανω ADVarriba 8 και CONJY λεγει VPAI-3Sestá diciendo αυτοις P-DPMa ellos αντλησατε V-AAM-2PSaquen νυν ADVahora και CONJy φερετε V-PAM-2Pestén llevando τω T-DSMa el αρχιτρικλινω N-DSMgobernante de reclinatorio οι T-NPMLos δε CONJpero ηνεγκαν V-AAI-3Pllevaron 9 ως ADVComo δε CONJpero εγευσατο V-ADI3Sgustó ο T-NSMel αρχιτρικλινος N-NSMgobernante de reclinatorio το T-ASNel υδωρ N-ASNagua οινον N-ASMvino γεγενημενον V-RPP-ASNha llegado a ser και CONJy ουκ PRT-Nno ηδει V-LAI-3Shabía sabido ποθεν ADV-Ide dónde εστιν V-PAI-3Sestá siendo οι T-NPMlos δε CONJpero διακονοι NNPMsiervos ηδεισαν V-LAI-3Phabían sabido οι T-NPMlos ηντληκοτες V-RAP-NPMhan sacado το TASNel υδωρ N-ASNagua φωνει V-PAI-3Sestá emitiendo sonido τον T-ASMa el νυμφιον N-ASMnovio ο T-NSMel αρχιτρικλινος N-NSMgobernante de reclinatorio 10 και CONJY λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτω P-DSMa él πας A-NSMTodo ανθρωπος N-NSMhombre πρωτον ADV-Sprimero τον T-ASMa el καλον A-ASMexcelente οινον N-ASMvino τιθησιν V-PAI-3Sestá poniendo και CONJy οταν CONJcuando μεθυσθωσιν V-APS-3Psean embriagados τον T-ASMel ελασσω A-ASM-Cinferior συ P2NStú τετηρηκας V-RAI-2Shas guardado τον T-ASMel καλον A-ASMexcelente οινον N-ASMvino εως ADVhasta αρτι ADVahora mismo 11 ταυτην D-ASFEsta εποιησεν V-AAI-3Shizo αρχην N-ASFprincipio των T-GPNde las σημειων N-GPNseñales ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús εν PREPen κανα N-PRICaná της T-GSFde la γαλιλαιας N-GSFGalilea και CONJy εφανερωσεν V-AAI-3Smanifestó την T-ASFa el δοξαν N-ASFesplendor αυτου P-GSMde él και CONJy επιστευσαν V-AAI-3Pconfiaron εις PREPhacia dentro αυτον P-ASMa él οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores αυτου P-GSMde él 12 μετα PREPDespués τουτο D-ASNesto κατεβη V-2AAI-3Spuso planta de pie hacia abajo εις PREPhacia dentro καφαρναουμ N-PRICapernaum αυτος P-NSMél και CONJy η T-NSFla μητηρ N-NSFmadre αυτου P-GSMde él και CONJy οι T-NPMlos αδελφοι N-NPMhermanos [αυτου] P-GSMde él και CONJy οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores αυτου P-GSMde él και CONJy εκει ADVallí εμειναν V-AAI3Ppermanecieron ου PRT-Nno πολλας A-APFmuchos ημερας N-APFdías 13 και CONJY εγγυς ADVcerca ην V-IAI-3Sestaba siendo το T-NSNla πασχα ARAMPascua των T-GPMde los ιουδαιων AGPMjudíos και CONJy ανεβη V-2AAI-3Spuso planta de pie hacia arriba εις PREPhacia dentro ιεροσολυμα N-ASFJerusalén ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús 14 και CONJY ευρεν V-2AAI-3Shalló εν PREPen τω T-DSNel ιερω N-DSNtemplo τους T-APMa los πωλουντας V-PAP-APMvendiendo βοας NAPMtoros και CONJy προβατα N-APNovejas και CONJy περιστερας N-APFpalomas και CONJy τους TAPMa los κερματιστας N-APMcambiadores de monedas καθημενους V-PNP-APMsentados 15 και CONJY ποιησας V-AAP-NSMhabiendo hecho φραγελλιον N-ASNlátigo εκ PREPprocedente de σχοινιων N-GPNcuerdas παντας A-APMa todos εξεβαλεν V-2AAI-3Sarrojó hacia afuera εκ PREPfuera de του T-GSNel ιερου N-GSNtemplo τα T-APNa las τε PRTy προβατα N-APNovejas και CONJy τους TAPMa los βοας N-APMa toros και CONJy των T-GPMde los κολλυβιστων N-GPMcambistas εξεχεεν VAAI-3Sdesparramó το T-ASNa la κερμα N-ASNmoneda και CONJy τας T-APFa las τραπεζας N-

APFmesas

ανετρεψεν V-AAI-3Svolcó 16 και CONJY τοις T-DPMa los τας T-APFlas περιστερας Nπωλουσιν V-PAP-DPMvendiendo ειπεν V-2AAI-3Sdijo αρατε V-AAM-2PAlcen ταυτα DAPNestas (cosas) εντευθεν ADVdesde aquí μη PRT-Nno ποιειτε V-PAM-2Pestén haciendo τον T-ASMa la οικον N-ASMcasa του T-GSMde el πατρος N-GSMPadre μου P-1GSde mí οικον N-ASMcasa εμποριου N-GSNde mercado 17 εμνησθησαν V-API-3PFueron recordados οι T-NPMlos μαθηται NNPMaprendedores αυτου P-GSMde él οτι CONJque γεγραμμενον V-RPP-NSNha sido escrito εστιν VPAI-3Sestá siendo ο T-NSMEl ζηλος N-NSMcelo του T-GSMde la οικου N-GSMcasa σου P-2GSde ti καταφαγεται V-FDI-3Scomerá completamente με P-1ASa mí 18 απεκριθησαν V-ADI3PRespondieron ουν CONJpor lo tanto οι T-NPMlos ιουδαιοι A-NPMjudíos και CONJy ειπαν V-2AAI3Pdijeron αυτω P-DSMa él τι I-ASN¿Qué σημειον N-ASNseñal δεικνυεις V-PAI-2Sestás mostrando ημιν P-1DPa nosotros οτι CONJpor qué ταυτα D-APNestas (cosas) ποιεις V-PAI-2Sestás haciendo? 19 απεκριθη V-ADI-3SRespondió ιησους N-NSMJesús και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos λυσατε V-AAM-2PDerriben τον T-ASMa la ναον N-ASMhabitación divina τουτον D-ASMesta και CONJy εν PREPen τρισιν A-DPFtres ημεραις N-DPFdías εγερω V-FAI-1Slevantaré αυτον P-ASMa ella 20 ειπαν V-2AAI-3PDijeron ουν CONJpor lo tanto οι T-NPMlos ιουδαιοι A-NPMjudíos τεσσερακοντα ANUICuarenta και CONJy εξ A-NUIseis ετεσιν N-DPNaños οικοδομηθη V-API-3Sfue construída ο TNSMla ναος N-NSMhabitación divina ουτος D-NSMesta και CONJ¿Y συ P-2NStú εν PREPen τρισιν ADPFtres ημεραις N-DPFdías εγερεις V-FAI-2Slevantarás αυτον P-ASMa ella? 21 εκεινος D-NSMAquél δε CONJpero ελεγεν V-IAI-3Sestaba diciendo περι PREPacerca de του T-GSMla ναου NGSMhabitación divina του T-GSNde el σωματος N-GSNcuerpo αυτου P-GSMde él 22 οτε ADVCuando ουν CONJpor lo tanto ηγερθη V-API-3Sfue levantado εκ PREPfuera de νεκρων A-GPMmuertos εμνησθησαν V-API-3Pfueron recordados οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores αυτου P-GSMde él οτι CONJque τουτο D-ASNa esto ελεγεν V-IAI-3Sestaba diciendo και CONJy επιστευσαν V-AAI3Pconfiaron τη T-DSFa el γραφη N-DSFescrito και CONJy τω T-DSMa la λογω N-DSMpalabra ον RASMcual ειπεν V-2AAI-3Sdijo ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús 23 ως ADVComo δε CONJpero ην V-IAI3Sestaba siendo εν PREPen τοις T-DPNlas ιεροσολυμοις N-DPNJerusalén εν PREPen τω T-DSMla πασχα ARAMPascua εν PREPen τη T-DSFla εορτη N-DSFfiesta πολλοι A-NPMmuchos επιστευσαν VAAI-3Pconfiaron εις PREPhacia dentro το T-ASNel ονομα N-ASNnombre αυτου P-GSMde él θεωρουντες V-PAP-NPMcontemplando αυτου P-GSMde él τα T-APNlas σημεια N-APNseñales α RAPNcuales εποιει V-IAI-3Sestaba haciendo 24 αυτος P-NSMMismo δε CONJpero ιησους N-NSMJesús ουκ PRT-Nno επιστευεν V-IAI-3Sestaba confiando αυτον P-ASMél mismo αυτοις P-DPMa ellos δια PREPpor το T-ASNel αυτον P-ASMél γινωσκειν V-PANestar conociendo παντας A-APMa todos 25 και CONJY οτι CONJporque ου PRT-Nno χρειαν N-ASFnecesidad ειχεν V-IAI-3Sestaba teniendo ινα CONJpara que τις X-NSMalguien μαρτυρηση V-AAS-3Shabiendo dado testimonio περι PREPacerca de του T-GSMel ανθρωπου N-GSMhombre αυτος P-NSMél γαρ CONJporque εγινωσκεν V-IAI-3Sestaba conociendo τι I-NSNqué ην V-IAI-3Sestaba siendo εν PREPen τω T-DSMel ανθρωπω N-DSMhombre APFpalomas

Jn 3

1 ην V-IAI-3SEstaba siendo δε CONJpero ανθρωπος N-NSMhombre εκ PREPprocedente de των TGPMlos

φαρισαιων N-GPMfariseos νικοδημος N-NSMNicodemo ονομα N-NSNnombre αυτω P-DSMa él αρχων N-NSMgobernante των T-GPMde los ιουδαιων A-GPMjudíos 2 ουτος D-NSMEste ηλθεν V2AAI-3Svino προς PREPhacia αυτον P-ASMa él νυκτος N-GSFde noche και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él ραββι HEBRabí οιδαμεν V-RAI-1Phemos sabido οτι CONJque απο PREPdesde θεου

N-GSMDios

εληλυθας V-2RAI-2Shas venido διδασκαλος N-NSMmaestro ουδεις A-NSM-Nnadie γαρ δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz ταυτα D-APNa estas τα T-APNlas σημεια NAPNseñales ποιειν V-PANestar haciendo α R-APNcuales συ P-2NStú ποιεις V-PAI-2Sestás haciendo εαν CONDsi alguna vez μη PRT-Nno η V-PAS-3Sesté siendo ο T-NSMel θεος N-NSMDios μετ PREPcon αυτου P-GSMél 3 απεκριθη V-ADI-3SRespondió ιησους N-NSMJesús και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él αμην HEBAmén αμην HEBamén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo σοι P-2DSa ti εαν CONDsi alguna vez μη PRT-Nno τις X-NSMalguien γεννηθη V-APS-3Ssea nacido ανωθεν ADVdesde arriba ου PRT-Nno δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz ιδειν V-2AANver την T-ASFa el βασιλειαν NASFreino του T-GSMde el θεου N-GSMDios 4 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo προς PREPhacia αυτον PASMa él [ο] T-NSMel νικοδημος N-NSMNicodemo πως ADV-I¿Cómo δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz ανθρωπος N-NSMhombre γεννηθηναι V-APNser nacido γερων N-NSMviejo ων V-PAPNSMsiendo? μη PRT-N¿No δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz εις PREPhacia dentro την T-ASFa la κοιλιαν N-ASFcavidad της T-GSFde la μητρος N-GSFmadre αυτου P-GSMde él δευτερον ADVsegunda (vez) εισελθειν V-2AANentrar και CONJy γεννηθηναι V-APNser nacido? 5 απεκριθη VADI-3SRespondió ιησους N-NSMJesús αμην HEBAmén αμην HEBamén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo σοι P-2DSa ti εαν CONDsi alguna vez μη PRT-Nno τις X-NSMalguien γεννηθη V-APS-3Ssea nacido εξ PREPprocedente de υδατος N-GSNagua και CONJy πνευματος N-GSNespíritu ου PRT-Nno δυναται VPNI-3Sestá siendo capaz εισελθειν V-2AANentrar εις PREPhacia dentro την T-ASFa el βασιλειαν NASFreino του T-GSMde el θεου N-GSMDios 6 το T-NSNLo γεγεννημενον V-RPP-NSNha sido nacido εκ PREPprocedente de της T-GSFla σαρκος N-GSFcarne σαρξ N-NSFcarne εστιν V-PAI-3Sestá siendo και CONJy το T-NSNlo γεγεννημενον V-RPP-NSNha sido nacido εκ PREPprocedente de του T-GSNel πνευματος N-GSNespíritu πνευμα N-NSNespíritu εστιν V-PAI-3Sestá siendo 7 μη PRT-NNo θαυμασης V-AAS-2Ste maravilles οτι CONJporque ειπον V-2AAI-1Sdije σοι P-2DSa ti δει V-PAI-3Sestá siendo necesario υμας P-2APa ustedes γεννηθηναι V-APNser nacido ανωθεν ADVdesde arriba 8 το T-NSNEl πνευμα N-NSNviento οπου ADVdonde θελει V-PAI-3Sestá queriendo πνει V-PAI-3Sestá soplando και CONJy την T-ASFel φωνην N-ASFsonido αυτου P-GSNde él ακουεις V-PAI-2Sestás oyendo αλλ CONJpero ουκ PRT-Nno οιδας V-RAI-2Shas sabido ποθεν ADV-Ide dónde ερχεται V-PNI3Sestá viniendo και CONJy που PRT-Idónde υπαγει V-PAI-3Sestá yendo ουτως ADVasí εστιν V-PAI3Sestá siendo πας A-NSMtodo ο T-NSMel γεγεννημενος V-RPP-NSMha sido nacido εκ PREPprocedente de του T-GSNel πνευματος N-GSNespíritu 9 απεκριθη V-ADI-3SRespondió νικοδημος N-NSMNicodemo και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él πως ADV-I¿Cómo δυναται V-PNI-3Sestá siendo posible ταυτα D-NPNestas (cosas) γενεσθαι V-2ADNllegar a ser? 10 απεκριθη V-ADI-3SRespondió ιησους N-NSMJesús και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él συ P-2NS¿Tú ει V-PAI-2Sestás siendo ο T-NSMel διδασκαλος N-NSMmaestro του T-GSMde el ισραηλ NPRIIsrael και CONJy ταυτα D-APNestas (cosas) ου PRT-Nno γινωσκεις V-PAI-2Sestás conociendo? 11 αμην HEBAmén αμην HEBamén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo σοι P-2DSa ti οτι CONJque ο RASNcual οιδαμεν V-RAI-1Phemos sabido λαλουμεν V-PAI-1Pestamos hablando και CONJy ο R-ASNcual εωρακαμεν V-RAI-1P-ATThemos visto μαρτυρουμεν V-PAI-1Pestamos dando testimonio και CONJtambién την T-ASFel μαρτυριαν N-ASFtestimonio ημων P-1GPde nosotros ου PRT-Nno λαμβανετε V-PAI-2Pestán recibiendo (ustedes) 12 ει CONDSi τα T-APNlas (cosas) επιγεια AAPNterrenales ειπον V-2AAI-1Sdije υμιν P-2DPa ustedes και CONJy ου PRT-Nno πιστευετε V-PAI2Pestán confiando πως ADV-I¿Cómo εαν CONDsi alguna vez ειπω V-2AAS-1Sdiga υμιν P-2DPa CONJporque

ustedes τα T-APNlas (cosas) επουρανια A-APNcelestiales πιστευσετε V-FAI-2Pconfiarán? 13 και CONJY ουδεις A-NSM-Nnadie αναβεβηκεν V-RAI-3Sha subido εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el ουρανον N-ASMcielo ει CONDsi μη PRT-Nno ο T-NSMel εκ PREPprocedente de του T-GSMel ουρανου N-GSMcielo καταβας V-2AAP-NSMhabiendo puesto planta de pie hacia abajo ο T-NSMel υιος NNSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre 14 και CONJY καθως ADVsegún como μωυσης N-NSMMoisés υψωσεν V-AAI-3Spuso en alto τον T-ASMa la οφιν N-ASMserpiente εν PREPen τη TDSFel ερημω A-DSFdesierto ουτως ADVasí υψωθηναι V-APNser puesto en alto δει V-PAI-3Sestá siendo necesario τον T-ASMa el υιον N-ASMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre 15 ινα CONJPara que πας A-NSMtodo ο T-NSMel πιστευων V-PAP-NSMconfiando εν PREPen αυτω P-DSMél εχη V-PAS-3Sesté teniendo ζωην N-ASFvida αιωνιον A-ASFeterna 16 ουτως ADVAsí γαρ CONJporque ηγαπησεν V-AAI-3Samó ο T-NSMel θεος N-NSMDios τον T-ASMa el κοσμον N-ASMmundo ωστε CONJde modo que τον T-ASMa el υιον N-ASMHijo τον T-ASMa el μονογενη A-ASMunigénito εδωκεν V-AAI-3Sdio ινα CONJpara que πας A-NSMtodo ο T-NSMel πιστευων V-PAP-NSMconfiando εις PREPhacia dentro αυτον P-ASMa él μη PRT-Nno αποληται V-2AMS-3Ssea destruido αλλ CONJsino εχη V-PAS-3Sesté teniendo ζωην N-ASFvida αιωνιον A-ASFeterna 17 ου PRT-NNo γαρ CONJporque απεστειλεν V-AAI-3Senvió como emisario ο T-NSMel θεος N-NSMDios τον T-ASMa el υιον N-ASMHijo εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el κοσμον N-ASMmundo ινα CONJpara que κρινη V-PAS-3Sesté juzgando τον T-ASMa el κοσμον N-ASMmundo αλλ CONJsino ινα CONJpara que σωθη V-APS-3Ssea librado ο T-NSMel κοσμος N-NSMmundo δι PREPa través αυτου P-GSMde él 18 ο T-NSMEl πιστευων V-PAP-NSMconfiando εις PREPhacia dentro αυτον P-ASMa él ου PRT-Nno κρινεται V-PPI-3Sestá siendo juzgado ο T-NSMel δε CONJpero μη PRT-Nno πιστευων V-PAP-NSMconfiando ηδη ADVya κεκριται VRPI-3Sha sido juzgado οτι CONJporque μη PRT-Nno πεπιστευκεν V-RAI-3Sha confiado εις PREPhacia dentro το T-ASNel ονομα N-ASNnombre του T-GSMde el μονογενους A-GSMde unigénito υιου NGSMHijo του T-GSMde el θεου N-GSMDios 19 αυτη D-NSFA esto δε CONJpero εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFel κρισις N-NSFjuicio οτι CONJque το T-NSNla φως N-NSNluz εληλυθεν V-2RAI-3Sha venido εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el κοσμον N-ASMmundo και CONJy ηγαπησαν V-AAI3Pamaron οι T-NPMlos ανθρωποι N-NPMhombres μαλλον ADVmás bien το T-ASNa la σκοτος NASNoscuridad η PRTque το T-ASNa la φως N-ASNluz ην V-IAI-3Sestaba siendo γαρ CONJporque αυτων P-GPMde ellos πονηρα A-NPNmalignas τα T-NPNlas εργα N-NPNobras 20 πας A-NSMTodo γαρ CONJporque ο T-NSMel φαυλα A-APNdetestables πρασσων V-PAP-NSMhaciendo μισει V-PAI3Sestá odiando το T-ASNa la φως N-ASNluz και CONJy ουκ PRT-Nno ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo προς PREPhacia το T-ASNla φως N-ASNluz ινα CONJpara que μη PRT-Nno ελεγχθη V-APS-3Ssea puesto al descubierto τα T-NPNlas εργα N-NPNobras αυτου P-GSMde él 21 ο T-NSMEl δε CONJpero ποιων V-PAP-NSMhaciendo την T-ASFla αληθειαν N-ASFverdad ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo προς PREPhacia το T-ASNla φως N-ASNluz ινα CONJpara que φανερωθη V-APS-3Ssea manifestado αυτου P-GSMde él τα T-NPNlas εργα N-NPNobras οτι CONJque εν PREPen θεω N-DSMDios εστιν V-PAI-3Sestá ειργασμενα V-RPP-NPNhabiendo sido obradas 22 μετα PREPDespués ταυτα D-APNestas (cosas) ηλθεν V-2AAI-3Svino ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús και CONJy οι T-NPMlos μαθηται NNPMaprendedores αυτου P-GSMde él εις PREPhacia dentro την T-ASFa la ιουδαιαν A-ASFJudea γην N-ASFtierra και CONJy εκει ADVallí διετριβεν V-IAI-3Sestaba gastando (tiempo) μετ PREPcon αυτων P-GPMellos και CONJy εβαπτιζεν V-IAI-3Sestaba sumergiendo 23 ην V-IAI-3SEstaba siendo δε CONJpero και CONJtambién ο T-NSMel ιωαννης N-NSMJuan βαπτιζων V-PAP-NSMsumergiendo εν

PREPen

αινων N-PRIEnón εγγυς ADVcerca του T-GSMde la σαλειμ N-PRISalim οτι CONJporque υδατα N-NPNaguas πολλα A-NPNmuchas ην V-IAI-3Sestaba siendo εκει ADVallí και CONJy παρεγινοντο V-IDI-3Pestaban llegando a ser al lado de και CONJy εβαπτιζοντο V-IPI-3Pestaban siendo sumergidos 24 ουπω ADV-NTodavía no γαρ CONJporque ην V-IAI-3Sestaba siendo βεβλημενος V-RPP-NSMha sido arrojado εις PREPhacia dentro την T-ASFa la φυλακην N-ASFguardia ο T-NSMel ιωαννης N-NSMJuan 25 εγενετο V-2ADI-3SLlegó a ser ουν CONJpor lo tanto ζητησις NNSFdiscusión εκ PREPprocedente de των T-GPMlos μαθητων N-GPMaprendedores ιωαννου NGSMde Juan μετα PREPcon ιουδαιου A-GSMjudío περι PREPacerca de καθαρισμου N-GSMlimpieza 26 και CONJY ηλθον V-2AAI-3Pvinieron προς PREPhacia τον T-ASMa el ιωαννην N-ASMJuan και CONJy ειπαν V-2AAI-3Pdijeron αυτω P-DSMa él ραββι HEBRabí ος R-NSMquien ην V-IAI-3Sestaba siendo μετα PREPcon σου P-2GSde ti περαν ADVal otro lado του T-GSMde el ιορδανου NGSMJordán ω R-DSMquien συ P-2NStú μεμαρτυρηκας V-RAI-2Shas dado testimonio ιδε V-AAM-2Smira ουτος D-NSMeste βαπτιζει V-PAI-3Sestá sumergiendo και CONJy παντες A-NPMtodos ερχονται VPNI-3Pestán viniendo προς PREPhacia αυτον P-ASMa él 27 απεκριθη V-ADI-3SRespondió ιωαννης NNSMJuan και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo ου PRT-NNo δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz ανθρωπος N-NSMhombre λαμβανειν V-PANestar recibiendo ουδε CONJ-Nni εν A-ASNuno (cosa) εαν CONDsi alguna vez μη PRT-Nno η V-PAS-3Sesté siendo δεδομενον V-RPP-NSNha sido dado αυτω P-DSMa él εκ PREPprocedente de του T-GSMel ουρανου N-GSMcielo 28 αυτοι P-NPMMismos υμεις P-2NPustedes μοι P-1DSa mí μαρτυρειτε V-PAI-2Pestán dando testimonio οτι CONJque ειπον V-2AAI-1Sdije [οτι] CONJque ουκ PRT-NNo ειμι V-PAI-1Sestoy siendo εγω P-1NSyo ο T-NSMel χριστος N-NSMUngido αλλ CONJsino οτι CONJque απεσταλμενος V-RPP-NSMhabiendo sido enviado como emisario ειμι V-PAI1Sestoy siendo εμπροσθεν PREPenfrente εκεινου D-GSMde aquél 29 ο T-NSMEl εχων V-PAPNSMteniendo την T-ASFa la νυμφην N-ASFnovia νυμφιος N-NSMnovio εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο TNSMel δε CONJpero φιλος A-NSMamigo του T-GSMde el νυμφιου N-GSMnovio ο T-NSMel εστηκως VRAP-NSMhabiendo puesto de pie και CONJy ακουων V-PAP-NSMoyendo αυτου P-GSMde él χαρα NDSFa regocijo χαιρει V-PAI-3Sestá regocijando δια PREPpor την T-ASFel φωνην N-ASFsonido του TGSMde el νυμφιου N-GSMnovio αυτη D-NSFa esto ουν CONJpor lo tanto η T-NSFel χαρα NNSFregocijo η T-NSFel εμη S-1NSFmío πεπληρωται V-RPI-3Sha sido llenado a plenitud 30 εκεινον DASMAquél δει V-PAI-3Sestá siendo necesario αυξανειν V-PANestar aumentando εμε P-1ASa mí δε CONJpero ελαττουσθαι V-PPNestar disminuyendo 31 ο T-NSMEl ανωθεν ADVdesde arriba ερχομενος V-PNP-NSMviniendo επανω ADVpor encima de παντων A-GPNtodos εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel ων V-PAP-NSMsiendo εκ PREPprocedente de της T-GSFla γης N-GSFtierra εκ PREPprocedente de της T-GSFla γης N-GSFtierra εστιν V-PAI-3Sestá siendo και CONJy εκ PREPprocedente de της T-GSFla γης N-GSFtierra λαλει V-PAI-3Sestá hablando ο T-NSMel εκ PREPprocedente de του T-GSMel ουρανου N-GSMcielo ερχομενος V-PNP-NSMviniendo [επανω ADVpor encima de παντων A-GPNtodos εστιν] V-PAI-3Sestá siendo 32 ο R-ASNcual εωρακεν V-RAI3S-ATTha visto και CONJy ηκουσεν V-AAI-3Soyó τουτο D-ASNa esto μαρτυρει V-PAI-3Sestá dando testimonio και CONJy την T-ASFel μαρτυριαν N-ASFtestimonio αυτου P-GSMde él ουδεις A-NSMNnadie λαμβανει V-PAI-3Sestá recibiendo 33 ο T-NSMEl λαβων V-2AAP-NSMhabiendo tomado αυτου P-GSMde él την T-ASFel μαρτυριαν N-ASFtestimonio εσφραγισεν V-AAI-3Sselló οτι CONJque ο TNSMel θεος N-NSMDios αληθης A-NSMverdadero εστιν V-PAI-3Sestá siendo 34 ον R-ASMA quien γαρ CONJporque απεστειλεν V-AAI-3Senvió como emisario ο T-NSMel θεος N-NSMDios τα T-APNlas

ρηματα N-APNdeclaraciones του T-GSMde el θεου N-GSMDios λαλει V-PAI-3Sestá hablando ου PRTNno γαρ CONJporque εκ PREPprocedente de μετρου N-GSNmedida διδωσιν V-PAI-3Sestá dando το T-ASNel πνευμα N-ASNespíritu 35 ο T-NSMEl πατηρ N-NSMPadre αγαπα V-PAI-3Sestá amando τον TASMa el υιον N-ASMHijo και CONJy παντα A-APNtodas (cosas) δεδωκεν V-RAI-3Sha dado εν PREPen τη T-DSFla χειρι N-DSFmano αυτου P-GSMde él 36 ο T-NSMEl πιστευων V-PAP-NSMconfiando εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el υιον N-ASMHijo εχει V-PAI-3Sestá teniendo ζωην N-ASFvida αιωνιον A-ASFeterna ο T-NSMel δε CONJpero απειθων V-PAP-NSMdesobedeciendo τω T-DSMa el υιω NDSMHijo ουκ PRT-Nno οψεται V-FDI-3Sverá ζωην N-ASFvida αλλ CONJsino η T-NSFla οργη N-NSFira του T-GSMde el θεου N-GSMDios μενει V-PAI-3Sestá permaneciendo επ PREPsobre αυτον P-ASMél

Jn 4

1 ως ADVComo ουν CONJpor lo tanto εγνω V-2AAI-3Sconoció ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús οτι CONJque

ηκουσαν V-AAI-3Poyeron οι T-NPMlos φαρισαιοι N-NPMfariseos οτι CONJque ιησους NNSMJesús πλειονας A-APM-Cmucho más μαθητας N-APMaprendedores ποιει V-PAI-3Sestá haciendo και CONJy βαπτιζει V-PAI-3Sestá sumergiendo η PRTque ιωαννης N-NSMJuan -- 2 καιτοιγε CONJAunque ιησους N-NSMJesús αυτος P-NSMmismo ουκ PRT-Nno εβαπτιζεν V-IAI-3Sestaba sumergiendo αλλ CONJsino οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores αυτου P-GSMde él -- 3 αφηκεν V-AAI-3Sdejó completamente την T-ASFa la ιουδαιαν N-ASFJudea και CONJy απηλθεν V2AAI-3Svino desde παλιν ADVotra vez εις PREPhacia dentro την T-ASFa la γαλιλαιαν N-ASFGalilea 4 εδει V-IAI-3SEstaba siendo necesario δε CONJpero αυτον P-ASMa él διερχεσθαι V-PNNestar viniendo a través δια PREPa través της T-GSFde la σαμαρειας N-GSFSamaria 5 ερχεται V-PNI3SEstá viniendo ουν CONJpor lo tanto εις PREPhacia dentro πολιν N-ASFciudad της T-GSFde la σαμαρειας N-GSFSamaria λεγομενην V-PPP-ASFsiendo llamada συχαρ N-PRISicar πλησιον ADVvecina του T-GSNde el χωριου N-GSNcampo pequeño ο R-ASNcual εδωκεν V-AAI-3Sdio ιακωβ NPRIJacob [τω] T-DSMa el ιωσηφ N-PRIJosé τω T-DSMel υιω N-DSMhijo αυτου P-GSMde él 6 ην V-IAI3SEstaba siendo δε CONJpero εκει ADVallí πηγη N-NSFpozo του T-GSMde el ιακωβ N-PRIJacob ο TNSMel ουν CONJpor lo tanto ιησους N-NSMJesús κεκοπιακως V-RAP-NSMha trabajado afanosamente εκ PREPprocedente de της T-GSFel οδοιποριας N-GSFviaje εκαθεζετο V-INI-3Sestaba sentado ουτως ADVasí επι PREPsobre τη T-DSFel πηγη N-DSFpozo ωρα N-NSFhora ην V-IAI-3Sestaba siendo ως ADVcomo εκτη A-NSFsexta 7 ερχεται V-PNI-3SEstá viniendo γυνη N-NSFmujer εκ PREPprocedente de της T-GSFde la σαμαρειας N-GSFSamaria αντλησαι V-AANsacar υδωρ NASNagua λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτη P-DSFa ella ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús δος V-2AAM2SDa μοι P-1DSa mí πειν V-2AANbeber 8 οι T-NPMLos γαρ CONJporque μαθηται NNPMaprendedores αυτου P-GSMde él απεληλυθεισαν V-LAI-3Phabían venido desde εις PREPhacia dentro την T-ASFa la πολιν N-ASFciudad ινα CONJpara que τροφας N-APFalimentos αγορασωσιν V-AAS-3Pcompren 9 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo ουν CONJpor lo tanto αυτω P-DSMa él η T-NSFla γυνη N-NSFmujer η T-NSFla σαμαριτις N-NSFsamaritana πως ADV-I¿Cómo συ P-2NStú ιουδαιος ANSMjudío ων V-PAP-NSMsiendo παρ PREPal lado de εμου P-1GSmí πειν V-2AANbeber αιτεις V-PAI2Sestás solicitando γυναικος N-GSFde mujer σαμαριτιδος N-GSFsamaritana ουσης V-PAPGSFsiendo? ου PRT-NNo γαρ CONJporque συγχρωνται V-PNI-3Pestán usando juntos ιουδαιοι ANPMjudíos σαμαριταις N-DPMa samaritanos 10 απεκριθη V-ADI-3SRespondió ιησους N-NSMJesús και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτη P-DSFa ella ει CONDSi ηδεις V-LAI-2Shabías sabido την T-ASFla δωρεαν N-ASFdádiva gratuita του T-GSMde el θεου N-GSMDios και CONJy τις I-NSMquién εστιν V-

PAI-3Sestá

siendo ο T-NSMel λεγων V-PAP-NSMdiciendo σοι P-2DSa ti δος V-2AAM-2SDa μοι P-1DSa mí πειν συ P-2NSTú αν PRTprobable ητησας V-AAI-2Ssolicitaste αυτον P-ASMa él και CONJy εδωκεν V-AAI-3Sdio αν PRTprobable σοι P-2DSa ti υδωρ N-ASNagua ζων V-PAP-ASNviviendo 11 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτω P-DSMa él [η T-NSFla γυνη] N-NSFmujer κυριε N-VSMSeñor ουτε CONJ-Nni αντλημα N-ASNrecipiente de sacar (agua) εχεις V-PAI-2Sestás teniendo και CONJy το TNSNel φρεαρ N-NSNpozo εστιν V-PAI-3Sestá siendo βαθυ A-NSNprofundo ποθεν ADV-I¿De dónde ουν CONJpor lo tanto εχεις V-PAI-2Sestás teniendo το T-ASNel υδωρ N-ASNagua το T-ASNla ζων VPAP-ASNviviendo? 12 μη PRT-N¿No συ P-2NStú μειζων A-NSM-Cmás mayor ει V-PAI-2Sestás siendo του T-GSMde el πατρος N-GSMpadre ημων P-1GPde nosotros ιακωβ N-PRIJacob ος R-NSMquien εδωκεν V-AAI-3Sdio ημιν P-1DPa nosotros το T-ASNel φρεαρ N-ASNpozo και CONJy αυτος P-NSMél εξ PREPprocedente de αυτου P-GSNél επιεν V-2AAI-3Sbebió και CONJy οι T-NPMlos υιοι N-NPMhijos αυτου P-GSMde él και CONJy τα T-NPNlos θρεμματα N-NPNganados αυτου P-GSMde él? 13 απεκριθη V-ADI-3SRespondió ιησους N-NSMJesús και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτη P-DSFa ella πας A-NSMTodo ο T-NSMel πινων V-PAP-NSMbebiendo εκ PREPprocedente de του T-GSNel υδατος N-GSNagua τουτου D-GSNde esta διψησει V-FAI-3Stendrá sed παλιν ADVotra vez 14 ος R-NSMQuien δ CONJpero αν PRTprobable πιη V-2AAS-3Sbeba εκ PREPprocedente de του T-GSNel υδατος N-GSNagua ου R-GSNde cual εγω P-1NSyo δωσω V-FAI-1Sdaré αυτω P-DSMa él ου PRT-Nno μη PRT-Nno διψησει V-FAI-3Stendrá sed εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la αιωνα N-ASMedad αλλα CONJsino το T-NSNel υδωρ N-NSNagua ο R-ASNcual δωσω V-FAI-1Sdaré αυτω P-DSMa él γενησεται V-FDI-3Sllegará a ser εν PREPen αυτω P-DSMél πηγη N-NSFfuente υδατος N-GSNde agua αλλομενου V-PNPGSNborbotoneando εις PREPhacia dentro ζωην N-ASFvida αιωνιον A-ASFeterna 15 λεγει V-PAI3SEstá diciendo προς PREPhacia αυτον P-ASMa él η T-NSFla γυνη N-NSFmujer κυριε N-VSMSeñor δος V-2AAM-2Sda μοι P-1DSa mí τουτο D-ASNesta το T-ASNel υδωρ N-ASNagua ινα CONJpara que μη PRT-Nno διψω V-PAS-1Sesté teniendo sed μηδε CONJ-Nni διερχωμαι V-PNS-1Sesté viniendo a través ενθαδε ADVaquí αντλειν V-PANestar sacando 16 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτη P-DSFa ella υπαγε V-PAM-2SEstés yendo φωνησον V-AAM-2Semite sonido τον T-ASMa el ανδρα N-ASMesposo σου P-2GSde ti και CONJy ελθε V-2AAM-2Sven ενθαδε ADVaquí 17 απεκριθη V-ADI-3SRespondió η TNSFla γυνη N-NSFmujer και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él ουκ PRT-NNo εχω V-PAI1Sestoy teniendo ανδρα N-ASMesposo λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτη P-DSFa ella ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús καλως ADVApropiadamente ειπας V-2AAI-2Sdijiste οτι CONJque ανδρα NASMEsposo ουκ PRT-Nno εχω V-PAI-1Sestoy teniendo 18 πεντε A-NUICinco γαρ CONJporque ανδρας N-APMvarones εσχες V-2AAI-2Stuviste και CONJy νυν ADVahora ον R-ASMa quien εχεις V-PAI-2Sestás teniendo ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo σου P-2GSde ti ανηρ N-NSMesposo τουτο D-ASNa esto αληθες A-ASNverdadero ειρηκας V-RAI-2S-ATThas dicho 19 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτω P-DSMa él η T-NSFla γυνη N-NSFmujer κυριε N-VSMSeñor θεωρω V-PAI-1Sestoy observando atentamente οτι CONJque προφητης N-NSMvocero ει V-PAI-2Sestás siendo συ P-2NStú 20 οι TNPMLos πατερες N-NPMpadres ημων P-1GPde nosotros εν PREPen τω T-DSNla ορει N-DSNmontaña τουτω D-DSNesta προσεκυνησαν V-AAI-3Padoraron και CONJy υμεις P-2NPustedes λεγετε V-PAI2Pestán diciendo οτι CONJque εν PREPen ιεροσολυμοις N-DPNJerusalén εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel τοπος N-NSMlugar οπου ADVdonde προσκυνειν V-PANestar adorando δει V-PAI-3Sestá siendo necesario 21 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτη P-DSFa ella ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús πιστευε V-PAM-2SEstés confiando μοι P-1DSa mí γυναι N-VSFmujer οτι CONJque ερχεται V-PNIV-2AANbeber

3Sestá

viniendo ωρα N-NSFhora οτε ADVcuando ουτε CONJ-Nni εν PREPen τω T-DSNla ορει Nτουτω D-DSNesta ουτε CONJ-Nni εν PREPen ιεροσολυμοις N-DPNJerusalén προσκυνησετε V-FAI-2Padorarán τω T-DSMa el πατρι N-DSMPadre 22 υμεις P-2NPUstedes προσκυνειτε V-PAI-2Pestán adorando ο R-ASNcual ουκ PRT-Nno οιδατε V-RAI-2Phan sabido ημεις P-1NPnosotros προσκυνουμεν V-PAI-1Pestamos adorando ο R-ASNcual οιδαμεν V-RAI-1Phemos sabido οτι CONJporque η T-NSFla σωτηρια N-NSFliberación εκ PREPprocedente de των T-GPMlos ιουδαιων A-GPMjudíos εστιν V-PAI-3Sestá siendo 23 αλλα CONJPero ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo ωρα N-NSFhora και CONJy νυν ADVahora εστιν V-PAI-3Sestá siendo οτε ADVcuando οι T-NPMlos αληθινοι A-NPMverdaderos προσκυνηται N-NPMadoradores προσκυνησουσιν V-FAI-3Padorarán τω T-DSMa el πατρι N-DSMPadre εν PREPen πνευματι N-DSNespíritu και CONJy αληθεια NDSFverdad και CONJy γαρ CONJporque ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre τοιουτους D-APMa tales ζητει V-PAI-3Sestá buscando τους T-APMa los προσκυνουντας V-PAP-APMadorando αυτον P-ASMa él 24 πνευμα N-NSNEspíritu ο T-NSMel θεος N-NSMDios και CONJy τους T-APMlos προσκυνουντας V-PAPAPMadorando αυτον P-ASMa él εν PREPen πνευματι N-DSNespíritu και CONJy αληθεια N-DSFverdad δει V-PAI-3Sestá siendo necesario προσκυνειν V-PANestar adorando 25 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτω P-DSMa él η T-NSFla γυνη N-NSFmujer οιδα V-RAI-1SHe sabido οτι CONJque μεσσιας NNSMMesías ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo ο T-NSMel λεγομενος V-PPP-NSMsiendo llamado χριστος N-NSMUngido οταν CONJcuando ελθη V-2AAS-3Svenga εκεινος D-NSMaquél αναγγελει V-FAI3Sdeclarará ημιν P-1DPa nosotros απαντα A-APNtodas (cosas) 26 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτη P-DSFa ella ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús εγω P-1NSYo ειμι V-PAI-1Sestoy siendo ο T-NSMel λαλων VPAP-NSMhablando σοι P-2DSa ti 27 και CONJY επι PREPsobre τουτω D-DSMeste (momento) ηλθαν V2AAI-3Pvinieron οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores αυτου P-GSMde él και CONJy εθαυμαζον V-IAI-3Pestaban maravillando οτι CONJque μετα PREPcon γυναικος N-GSFmujer ελαλει V-IAI3Sestaba hablando ουδεις A-NSM-Nnadie μεντοι CONJsin embargo ειπεν V-2AAI-3Sdijo τι I-ASN¿Qué ζητεις V-PAI-2Sestás buscando? η PRTO τι I-ASN¿Por qué λαλεις V-PAI-2Sestás hablando μετ PREPcon αυτης P-GSFella? 28 αφηκεν V-AAI-3SDejó completamente ουν CONJpor lo tanto την TASFa la υδριαν N-ASFjarra para agua αυτης P-GSFde ella η T-NSFla γυνη N-NSFmujer και CONJy απηλθεν V-2AAI-3Svino desde εις PREPhacia dentro την T-ASFa la πολιν N-ASFciudad και CONJy λεγει V-PAI-3Sestá diciendo τοις T-DPMa los ανθρωποις N-DPMhombres 29 δευτε V-PAM-2PVengan acá ιδετε V-2AAM-2Pvean ανθρωπον N-ASMhombre ος R-NSMquien ειπεν V-2AAI-3Sdijo μοι P-1DSa mí παντα A-APNtodas (cosas) οσα K-APNtantas como εποιησα V-AAI-1Shice μητι PRT-I¿No ουτος D-NSMeste εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel χριστος N-NSMUngido? 30 εξηλθον V-2AAI-3PSalieron εκ PREPprocedente de της T-GSFla πολεως N-GSFciudad και CONJy ηρχοντο V-INI-3Pestaban viniendo προς PREPhacia αυτον P-ASMa él 31 εν PREPEn τω T-DSMel μεταξυ ADVentre (tanto) ηρωτων V-IAI-3Pestaban pidiendo αυτον P-ASMa él οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo ραββι HEBRabí φαγε V-2AAM-2Scome 32 ο T-NSMEl δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos εγω P-1NSYo βρωσιν N-ASFcomida εχω V-PAI-1Sestoy teniendo φαγειν V-2AANcomer ην R-ASFcual υμεις P-2NPustedes ουκ PRT-Nno οιδατε V-RAI-2Phan sabido 33 ελεγον V-IAI-3PEstaban diciendo ουν CONJpor lo tanto οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores προς PREPhacia αλληλους C-APMunos a otros μη PRT-N¿No τις X-NSMalguien ηνεγκεν V-AAI-3Sllevó αυτω P-DSMa él φαγειν V-2AANcomer? 34 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτοις P-DPMa ellos ο TNSMel ιησους N-NSMJesús εμον S-1NSNMi βρωμα N-NSNcomestible εστιν V-PAI-3Sestá siendo ινα DSNmontaña

CONJpara

que ποιησω V-AAS-1Shaga το T-ASNla θελημα N-ASNcosa deseada του T-GSMde el πεμψαντος V-AAP-GSMhabiendo enviado με P-1ASa mí και CONJy τελειωσω V-AAS-1Scomplete αυτου P-GSMde él το T-ASNla εργον N-ASNobra 35 ουχ PRT-N¿No υμεις P-2NPustedes λεγετε V-PAI2Pestán diciendo οτι CONJque ετι ADVtodavía τετραμηνος A-NSMcuatro meses εστιν V-PAI-3Sestá siendo και CONJy ο T-NSMla θερισμος N-NSMsiega ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo? ιδου V-2AAM2SMira λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes επαρατε V-AAM-2Palcen τους T-APMa los οφθαλμους N-APMojos υμων P-2GPde ustedes και CONJy θεασασθε V-ADM-2Pvean τας T-APFa los χωρας N-APFcampos οτι CONJque λευκαι A-NPFblancos εισιν V-PAI-3Pestán siendo προς PREPhacia θερισμον N-ASMsiega ηδη ADVya 36 ο T-NSMEl θεριζων V-PAP-NSMsegando μισθον N-ASMsueldo λαμβανει V-PAI-3Sestá recibiendo και CONJy συναγει V-PAI-3Sestá recogiendo καρπον N-ASMfruto εις PREPhacia dentro ζωην N-ASFvida αιωνιον A-ASFeterna ινα CONJpara que ο T-NSMel σπειρων V-PAP-NSMsembrando ομου ADVmismo (tiempo) χαιρη V-PAS-3Sesté regocijando και CONJtambién ο T-NSMel θεριζων V-PAP-NSMsegando 37 εν PREPEn γαρ CONJporque τουτω D-DSMa esta ο T-NSMla λογος N-NSMpalabra εστιν V-PAI-3Sestá siendo αληθινος A-NSMverdadera οτι CONJque αλλος ANSMOtro εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel σπειρων V-PAP-NSMsembrando και CONJy αλλος ANSMotro ο T-NSMel θεριζων V-PAP-NSMsegando 38 εγω P-1NSYo απεστειλα V-AAI-1Senvié como emisarios υμας P-2APa ustedes θεριζειν V-PANestar segando ο R-ASNcual ουχ PRT-Nno υμεις P2NPustedes κεκοπιακατε V-RAI-2Phan trabajado afanosamente αλλοι A-NPMotros κεκοπιακασιν V-RAI-3Phan trabajado afanosamente και CONJy υμεις P-2NPustedes εις PREPhacia dentro τον TASMa la κοπον N-ASMlabor αυτων P-GPMde ellos εισεληλυθατε V-2RAI-2Phan entrado 39 εκ PREPProcedente de δε CONJpero της T-GSFde la πολεως N-GSFciudad εκεινης D-GSFaquella πολλοι A-NPMmuchos επιστευσαν V-AAI-3Pconfiaron εις PREPhacia dentro αυτον P-ASMa él των T-GPMde los σαμαριτων N-GPMsamaritanos δια PREPpor τον T-ASMla λογον N-ASMpalabra της T-GSFde la γυναικος N-GSFmujer μαρτυρουσης V-PAP-GSFdando testimonio οτι CONJque ειπεν V-2AAI-3SDijo μοι P-1DSa mí παντα A-APNtodas (cosas) α R-APNcuales εποιησα V-AAI-1Shice 40 ως ADVComo ουν CONJpor lo tanto ηλθον V-2AAI-3Pvinieron προς PREPhacia αυτον P-ASMa él οι T-NPMlos σαμαριται N-NPMsamaritanos ηρωτων V-IAI-3Pestaban pidiendo αυτον P-ASMa él μειναι V-AANpermanecer παρ PREPal lado de αυτοις P-DPMellos και CONJy εμεινεν V-AAI-3Spermaneció εκει ADVallí δυο ANUIdos ημερας N-APFdías 41 και CONJY πολλω A-DSMmucho πλειους A-NPM-Cmás επιστευσαν VAAI-3Pconfiaron δια PREPpor τον T-ASMla λογον N-ASMpalabra αυτου P-GSMde él 42 τη T-DSFA la τε PRTy γυναικι N-DSFmujer ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo οτι CONJque ουκετι ADV-NYa no δια PREPpor την T-ASFla σην S-2ASFtuya λαλιαν N-ASFhabla πιστευομεν V-PAI-1Pestamos confiando αυτοι P-NPM(nosotros) mismos γαρ CONJporque ακηκοαμεν V-2RAI-1P-ATThemos oído και CONJy οιδαμεν V-RAI-1Phemos sabido οτι CONJque ουτος D-NSMeste εστιν V-PAI-3Sestá siendo αληθως ADVverdaderamente ο T-NSMel σωτηρ N-NSMLibertador του T-GSMde el κοσμου N-GSMmundo 43 μετα PREPDespués δε CONJpero τας T-APFlos δυο A-NUIdos ημερας N-APFdías εξηλθεν V-2AAI3Ssalió εκειθεν ADVdesde allí εις PREPhacia dentro την T-ASFa la γαλιλαιαν N-ASFGalilea 44 αυτος P-NSMMismo γαρ CONJporque ιησους N-NSMJesús εμαρτυρησεν V-AAI-3Sdio testimonio οτι CONJque προφητης N-NSMvocero εν PREPen τη T-DSFla ιδια A-DSFpropia πατριδι N-DSFtierra de su padre τιμην N-ASFhonra ουκ PRT-Nno εχει V-PAI-3Sestá teniendo 45 οτε ADVCuando ουν CONJpor lo tanto ηλθεν V-2AAI-3Svino εις PREPhacia dentro την T-ASFa la γαλιλαιαν N-ASFGalilea εδεξαντο V-ADI-3Precibieron bien dispuestos αυτον P-ASMa él οι T-NPMlos γαλιλαιοι N-NPMgalileos παντα A-

APNtodos

εωρακοτες V-RAP-NPM-ATThabiendo visto οσα K-APNtantas (cosas) como εποιησεν V-AAIεν PREPen ιεροσολυμοις N-DPNJerusalén εν PREPen τη T-DSFla εορτη N-DSFfiesta και CONJy αυτοι P-NPMellos γαρ CONJporque ηλθον V-2AAI-3Pvinieron εις PREPhacia dentro την T-ASFa la εορτην N-ASFfiesta 46 ηλθεν V-2AAI-3SVino ουν CONJpor lo tanto παλιν ADVotra vez εις PREPhacia dentro την T-ASFa la κανα N-PRICaná της T-GSFde la γαλιλαιας N-GSFGalilea οπου ADVdonde εποιησεν V-AAI-3Shizo το T-ASNel υδωρ N-ASNagua οινον N-ASMvino και CONJy ην V-IAI-3Sestaba siendo τις X-NSMalguien βασιλικος A-NSM(oficial) real ου R-GSMde quien ο T-NSMel υιος N-NSMhijo ησθενει V-IAI-3Sestaba siendo débil εν PREPen καφαρναουμ N-PRICapernaum 47 ουτος DNSMEste ακουσας V-AAP-NSMhabiendo oído οτι CONJque ιησους N-NSMJesús ηκει V-PAI-3Sha venido εκ PREPprocedente de της T-GSFla ιουδαιας N-GSFJudea εις PREPhacia dentro την T-ASFa la γαλιλαιαν N-ASFGalilea απηλθεν V-2AAI-3Svino desde προς PREPhacia αυτον P-ASMa él και CONJy ηρωτα V-IAI-3Sestaba pidiendo ινα CONJpara que καταβη V-2AAS-3Sponga planta de pie hacia abajo και CONJy ιασηται V-ADS-3Ssanara αυτου P-GSMde él τον T-ASMa el υιον N-ASMhijo ημελλεν V-IAI-3S-ATTestaba para γαρ CONJporque αποθνησκειν V-PANestar muriendo 48 ειπεν V-2AAI-3SDijo ουν CONJpor lo tanto ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús προς PREPhacia αυτον P-ASMa él εαν CONDSi alguna vez μη PRT-Nno σημεια N-APNseñales και CONJy τερατα N-APNportentos presagiosos ιδητε V-2AAS-2Pvean ου PRT-Nno μη PRT-Nno πιστευσητε V-AAS-2Pconfíen 49 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo προς PREPhacia αυτον P-ASMa él ο T-NSMel βασιλικος A-NSM(oficial) real κυριε N-VSMSeñor καταβηθι V-2AAM-2Spon planta de pie hacia abajo πριν ADVantes αποθανειν V-2AANmorir το TASNel παιδιον N-ASNniñito μου P-1GSde mí 50 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτω P-DSMa él ο TNSMel ιησους N-NSMJesús πορευου V-PNM-2SEstés yendo en camino ο T-NSMel υιος N-NSMhijo σου P-2GSde ti ζη V-PAI-3Sestá viviendo επιστευσεν V-AAI-3SConfió ο T-NSMel ανθρωπος N-NSMhombre τω T-DSMa la λογω N-DSMpalabra ον R-ASMcual ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús και CONJy επορευετο V-INI-3Sestaba yendo en camino 51 ηδη ADVYa δε CONJpero αυτου P-GSMde él καταβαινοντος V-PAP-GSMponiendo planta de pie hacia abajo οι TNPMlos δουλοι N-NPMesclavos αυτου P-GSMde él υπηντησαν V-AAI-3Pencontraron αυτω P-DSMa él λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo οτι CONJque ο T-NSMel παις N-NSMmuchachito αυτου P-GSMde él ζη V-PAI-3Sestá viviendo 52 επυθετο V-2ADI-3SInquirió ουν CONJpor lo tanto την T-ASFla ωραν NASFhora παρ PREPal lado de αυτων P-GPMellos εν PREPen η R-DSFa cual κομψοτερον ADV-Cmejor εσχεν V-2AAI-3Stuvo ειπαν V-2AAI-3Pdijeron ουν CONJpor lo tanto αυτω P-DSMa él οτι CONJque εχθες ADVAyer ωραν N-ASFhora εβδομην A-ASFséptima αφηκεν V-AAI-3Sdejó completamente αυτον P-ASMa él ο T-NSMla πυρετος N-NSMfiebre 53 εγνω V-2AAI-3SConoció ουν CONJpor lo tanto ο T-NSMel πατηρ N-NSMpadre οτι CONJque [εν] PREPen εκεινη D-DSFaquella τη T-DSFla ωρα NDSFhora εν PREPen η R-DSFcual ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ο T-NSMEl υιος N-NSMhijo σου P-2GSde ti ζη V-PAI-3Sestá viviendo και CONJY επιστευσεν V-AAI3Sconfió αυτος P-NSMél και CONJy η T-NSFla οικια N-NSFcasa αυτου P-GSMde él ολη A-NSFentera 54 τουτο D-ASNEsta [δε] CONJpero παλιν ADVotra vez δευτερον A-ASNsegunda σημειον N-ASNseñal εποιησεν V-AAI-3Shizo ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido εκ PREPprocedente de της T-GSFla ιουδαιας N-GSFJudea εις PREPhacia dentro την T-ASFa la γαλιλαιαν N-ASFGalilea 3Shizo

Jn 5

1 μετα PREPDespués ταυτα D-APNestas (cosas) ην V-IAI-3Sestaba siendo εορτη N-NSFfiesta των TGPMde

los ιουδαιων A-GPMjudíos και CONJy ανεβη V-2AAI-3Spuso planta de pie hacia arriba ιησους N-NSMJesús εις PREPhacia dentro ιεροσολυμα N-ASFJerusalén 2 εστιν V-PAI-3SEstá siendo δε CONJpero εν PREPen τοις T-DPNlas ιεροσολυμοις N-DPNJerusalén επι PREPsobre τη T-DSFla προβατικη A-DSF(puerta de) ovejas κολυμβηθρα N-NSFestanque η T-NSFel επιλεγομενη V-PPPNSFsiendo llamado sobre εβραιστι ADVen hebreo βηθζαθα N-PRIBetzata πεντε A-NUIcinco στοας N-APFcolumnatas εχουσα V-PAP-NSFteniendo 3 εν PREPEn ταυταις D-DPFestas κατεκειτο V-INI3Sestaba acostada πληθος N-NSNmultitud των T-GPMde los ασθενουντων V-PAP-GPMsiendo débiles τυφλων A-GPMde ciegos χωλων A-GPMde cojos ξηρων A-GPMde secos 4 | -- | 5 ην V-IAI3SEstaba siendo δε CONJpero τις X-NSMalguien ανθρωπος N-NSMhombre εκει ADVallí τριακοντα A-NUItreinta [και] CONJy οκτω A-NUIocho ετη N-APNaños εχων V-PAP-NSMteniendo εν PREPen τη TDSFla ασθενεια N-DSFdebilidad αυτου P-GSMde él 6 τουτον D-ASMA este ιδων V-2AAP-NSMhabiendo visto ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús κατακειμενον V-PNP-ASMreclinando και CONJy γνους V-2AAPNSMhabiendo conocido οτι CONJque πολυν A-ASMmucho ηδη ADVya χρονον N-ASMtiempo εχει VPAI-3Sestá teniendo λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτω P-DSMa él θελεις V-PAI-2S¿Estás queriendo υγιης A-NSMsaludable γενεσθαι V-2ADNllegar a ser? 7 απεκριθη V-ADI-3SRespondió αυτω P-DSMa él ο T-NSMel ασθενων V-PAP-NSMestando débil κυριε N-VSMSeñor ανθρωπον N-ASMhombre ουκ PRT-Nno εχω V-PAI-1Sestoy teniendo ινα CONJpara que οταν CONJcuando ταραχθη V-APS-3Ssea agitada το T-NSNel υδωρ N-NSNagua βαλη V-2AAS-3Sarroje με P-1ASa mí εις PREPhacia dentro την T-ASFa el κολυμβηθραν N-ASFestanque εν PREPen ω R-DSMcual (tiempo) δε CONJpero ερχομαι VPNI-1Sestoy viniendo εγω P-1NSyo αλλος A-NSMotro προ PREPantes εμου P-1GSde mí καταβαινει V-PAI-3Sestá poniendo planta de pie hacia abajo 8 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτω P-DSMa él ο TNSMel ιησους N-NSMJesús εγειρε V-PAM-2SEstés levantando αρον V-AAM-2Salza τον T-ASMa la κραβαττον N-ASMcamilla σου P-2GSde ti και CONJy περιπατει V-PAM-2Sestés caminando alrededor 9 και CONJY ευθεως ADVinmediatamente εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser υγιης A-NSMsaludable ο TNSMel ανθρωπος N-NSMhombre και CONJy ηρεν V-AAI-3Salzó τον T-ASMla κραβαττον N-ASMcamilla αυτου P-GSMde él και CONJy περιεπατει V-IAI-3Sestaba caminando alrededor ην V-IAI-3Sestaba siendo δε CONJpero σαββατον N-NSNsábado εν PREPen εκεινη D-DSFaquél τη T-DSFel ημερα NDSFdía 10 ελεγον V-IAI-3PEstaban diciendo ουν CONJpor lo tanto οι T-NPMlos ιουδαιοι A-NPMjudíos τω T-DSMa el τεθεραπευμενω V-RPP-DSMhaber sido curado σαββατον N-NSNSábado εστιν V-PAI3Sestá siendo και CONJy ουκ PRT-Nno εξεστιν V-PAI-3Ses permisible σοι P-2DSa ti αραι V-AANalzar τον T-ASMla κραβαττον N-ASMcamilla σου P-2GSde ti 11 ο T-NSMEl δε CONJpero απεκριθη V-ADI3Srespondió αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMEl ποιησας V-AAP-NSMhabiendo hecho με P-1ASa mí υγιη A-ASMsaludable εκεινος D-NSMaquél μοι P-1DSa mí ειπεν V-2AAI-3Sdijo αρον V-AAM-2SAlza τον TASMa la κραβαττον N-ASMcamilla σου P-2GSde ti και CONJy περιπατει V-PAM-2Sestés caminando alrededor 12 ηρωτησαν V-AAI-3PPreguntaron αυτον P-ASMa él τις I-NSM¿Quién εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel ανθρωπος N-NSMhombre ο T-NSMel ειπων V-2AAP-NSMhabiendo dicho σοι P-2DSa ti αρον V-AAM-2Salza και CONJy περιπατει V-PAM-2Sestés caminando alrededor? 13 ο T-NSMEl δε CONJpero ιαθεις V-APP-NSMhabiendo sido sanado ουκ PRT-Nno ηδει V-LAI-3Shabía sabido τις INSMquién εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel γαρ CONJporque ιησους N-NSMJesús εξενευσεν VAAI-3Sse apartó οχλου N-GSMde muchedumbre οντος V-PAP-GSMestando εν PREPen τω T-DSMel τοπω N-DSMlugar 14 μετα PREPDespués ταυτα D-APNestas (cosas) ευρισκει V-PAI-3Sestá hallando

αυτον P-ASMa él ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús εν PREPen τω T-DSNel ιερω N-DSNtemplo και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él ιδε V-AAM-2SMira υγιης A-NSMsaludable γεγονας V-2RAI-2Shas llegado a ser μηκετι ADV-Nya no αμαρτανε V-PAM-2Sestés pecando ινα CONJpara que μη PRT-Nno χειρον A-NSNpeor σοι P-2DSa ti τι X-NSNalgo γενηται V-2ADS-3Sllegue a ser 15 απηλθεν V-2AAI3SVino desde ο T-NSMel ανθρωπος N-NSMhombre και CONJy ανηγγειλεν V-AAI-3Sdeclaró τοις TDPMa los ιουδαιοις A-DPMjudíos οτι CONJque ιησους N-NSMJesús εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο TNSMel ποιησας V-AAP-NSMhabiendo hecho αυτον P-ASMa él υγιη A-ASMsaludable 16 και CONJY δια PREPpor τουτο D-ASNesto εδιωκον V-IAI-3Pestaban persiguiendo οι T-NPMlos ιουδαιοι A-NPMjudíos τον T-ASMa el ιησουν N-ASMJesús οτι CONJporque ταυτα D-APNestas (cosas) εποιει V-IAI-3Sestaba haciendo εν PREPen σαββατω N-DSNsábado 17 ο T-NSMEl δε CONJpero [ιησους] N-NSMJesús απεκρινατο V-ADI-3Srespondió αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMEl πατηρ N-NSMpadre μου P-1GSde mí εως ADVhasta αρτι ADVahora mismo εργαζεται V-PNI-3Sestá trabajando καγω P-1NS-Ky yo εργαζομαι V-PNI-1Sestoy trabajando 18 δια PREPPor τουτο D-ASNesto ουν CONJpor lo tanto μαλλον ADVaún más εζητουν V-IAI-3Pestaban buscando αυτον P-ASMa él οι T-NPMlos ιουδαιοι ANPMjudíos αποκτειναι V-AANmatar οτι CONJporque ου PRT-Nno μονον ADVsolamente ελυεν V-IAI3Sestaba desatando το T-ASNel σαββατον N-ASNsábado αλλα CONJsino και CONJtambién πατερα N-ASMPadre ιδιον A-ASMpropio ελεγεν V-IAI-3Sestaba diciendo τον T-ASMa el θεον N-ASMDios ισον A-ASMigual εαυτον F-3ASMa sí mismo ποιων V-PAP-NSMhaciendo τω T-DSMa el θεω N-DSMDios 19 απεκρινατο V-ADI-3SRespondió ουν CONJpor lo tanto ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús και CONJy ελεγεν V-IAI-3Sestaba diciendo αυτοις P-DPMa ellos αμην HEBAmén αμην HEBamén λεγω V-PAI1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes ου PRT-Nno δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz ο T-NSMel υιος N-NSMHijo ποιειν V-PANestar haciendo αφ PREPdesde εαυτου F-3GSMsí mismo ουδεν A-ASNNnada εαν CONDsi alguna vez μη PRT-Nno τι X-ASNalgo βλεπη V-PAS-3Sesté viendo τον T-ASMa el πατερα N-ASMPadre ποιουντα V-PAP-ASMhaciendo α R-APNcuales (cosas) γαρ CONJporque αν PRTprobable εκεινος D-NSMaquél ποιη V-PAS-3Sesté haciendo ταυτα D-APNestas (cosas) και CONJtambién ο T-NSMel υιος N-NSMHijo ομοιως ADVigualmente ποιει V-PAI-3Sestá haciendo 20 ο TNSMEl γαρ CONJporque πατηρ N-NSMPadre φιλει V-PAI-3Sestá teniendo cariño τον T-ASMa el υιον N-ASMHijo και CONJy παντα A-APNtodas (cosas) δεικνυσιν V-PAI-3Sestá mostrando αυτω P-DSMa él α R-APNcuales αυτος P-NSMél ποιει V-PAI-3Sestá haciendo και CONJy μειζονα A-APN-Cmayores τουτων D-GPNde estas δειξει V-FAI-3Smostrará αυτω P-DSMa él εργα N-APNobras ινα CONJpara que υμεις P-2NPustedes θαυμαζητε V-PAS-2Pse estén maravillando 21 ωσπερ ADVAsí como γαρ CONJporque ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre εγειρει V-PAI-3Sestá levantando τους T-APMa los νεκρους A-APMmuertos και CONJy ζωοποιει V-PAI-3Sestá haciendo vivir ουτως ADVasí και CONJtambién ο T-NSMel υιος N-NSMHijo ους R-APMcuales θελει V-PAI-3Sestá queriendo ζωοποιει VPAI-3Sestá haciendo vivir 22 ουδε CONJ-NTampoco γαρ CONJporque ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre κρινει V-PAI-3Sestá juzgando ουδενα A-ASM-Na nadie αλλα CONJsino την T-ASFel κρισιν N-ASFjuicio πασαν A-ASFtodo δεδωκεν V-RAI-3Sha dado τω T-DSMa el υιω N-DSMHijo 23 ινα CONJPara que παντες A-NPMtodos τιμωσιν V-PAS-3Phonren τον T-ASMa el υιον N-ASMHijo καθως ADVsegún como τιμωσιν V-PAI-3Pestán honrando τον T-ASMa el πατερα N-ASMPadre ο T-NSMEl μη PRT-Nno τιμων V-PAP-NSMhonrando τον T-ASMa el υιον N-ASMHijo ου PRT-Nno τιμα V-PAI-3Sestá honrando τον TASMa el πατερα N-ASMPadre τον T-ASMel πεμψαντα V-AAP-ASMhabiendo enviado αυτον P-ASMa él 24 αμην HEBAmén αμην HEBamén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque

ο T-NSMel τον T-ASMa la λογον N-ASMpalabra μου P-1GSde mí ακουων V-PAP-NSMoyendo και CONJy πιστευων V-PAP-NSMconfiando τω T-DSMa el πεμψαντι V-AAP-DSMhabiendo enviado με P-1ASa mí εχει V-PAI-3Sestá teniendo ζωην N-ASFvida αιωνιον A-ASFeterna και CONJy εις PREPhacia dentro κρισιν N-ASFjuicio ουκ PRT-Nno ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo αλλα CONJsino μεταβεβηκεν V-RAI3Sha desplazado εκ PREPfuera de του T-GSMla θανατου N-GSMmuerte εις PREPhacia dentro την TASFa la ζωην N-ASFvida 25 αμην HEBAmén αμην HEBamén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P2DPa ustedes οτι CONJque ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo ωρα N-NSFhora και CONJy νυν ADVahora εστιν V-PAI-3Sestá siendo οτε ADVcuando οι T-NPMlos νεκροι A-NPMmuertos ακουσουσιν V-FAI3Poirán της T-GSFel φωνης N-GSFsonido του T-GSMde el υιου N-GSMHijo του T-GSMde el θεου NGSMDios και CONJy οι T-NPMlos ακουσαντες V-AAP-NPMhabiendo oído ζησουσιν V-FAI-3Pvivirán 26 ωσπερ ADVAsí como γαρ CONJporque ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre εχει V-PAI-3Sestá teniendo ζωην N-ASFvida εν PREPen εαυτω F-3DSMsí mismo ουτως ADVasí και CONJtambién τω T-DSMa el υιω N-DSMHijo εδωκεν V-AAI-3Sdio ζωην N-ASFvida εχειν V-PANestar teniendo εν PREPen εαυτω F3DSMsí mismo 27 και CONJY εξουσιαν N-ASFautoridad εδωκεν V-AAI-3Sdio αυτω P-DSMa él κρισιν N-ASFjuicio ποιειν V-PANestar haciendo οτι CONJporque υιος N-NSMHijo ανθρωπου N-GSMde hombre εστιν V-PAI-3Sestá siendo 28 μη PRT-NNo θαυμαζετε V-PAM-2Pestén maravillando τουτο D-ASNa esto οτι CONJporque ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo ωρα N-NSFhora εν PREPen η R-DSFcual παντες A-NPMtodos οι T-NPMlos εν PREPen τοις T-DPNlas μνημειοις N-DPNtumbas conmemorativas ακουσουσιν V-FAI-3Poirán της T-GSFel φωνης N-GSFsonido αυτου P-GSMde él 29 και CONJY εκπορευσονται V-FDI-3Psaldrán οι T-NPMlos τα T-APNa las αγαθα A-APNbuenas (cosas) ποιησαντες V-AAP-NPMhabiendo hecho εις PREPhacia dentro αναστασιν N-ASFlevantamiento ζωης N-GSFde vida οι T-NPMlos δε CONJpero τα T-APNlas φαυλα A-APNdetestables (cosas) πραξαντες V-AAP-NPMhabiendo hecho εις PREPhacia dentro αναστασιν N-ASFlevantamiento κρισεως N-GSFde Juicio 30 ου PRT-NNo δυναμαι V-PNI-1Sestoy siendo capaz εγω P-1NSyo ποιειν VPANestar haciendo απ PREPdesde εμαυτου F-1GSMmí mismo ουδεν A-ASN-Nnada καθως ADVsegún como ακουω V-PAI-1Sestoy oyendo κρινω V-PAI-1Sestoy juzgando και CONJy η T-NSFel κρισις NNSFjuicio η T-NSFel εμη S-1NSFmío δικαια A-NSFrecto εστιν V-PAI-3Sestá siendo οτι CONJporque ου PRT-Nno ζητω V-PAI-1Sestoy buscando το T-ASNla θελημα N-ASNcosa deseada το T-ASNla εμον S1ASNmía αλλα CONJsino το T-ASNla θελημα N-ASNcosa deseada του T-GSMde el πεμψαντος V-AAPGSMhabiendo enviado με P-1ASa mí 31 εαν CONDSi alguna vez εγω P-1NSyo μαρτυρω V-PAS-1Sesté dando testimonio περι PREPacerca de εμαυτου F-1GSMmí mismo η T-NSFel μαρτυρια NNSFtestimonio μου P-1GSde mí ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo αληθης A-NSFverdadero 32 αλλος A-NSMOtro εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel μαρτυρων V-PAP-NSMdando testimonio περι PREPacerca de εμου P-1GSmí και CONJy οιδα V-RAI-1She sabido οτι CONJque αληθης ANSFverdadero εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFel μαρτυρια N-NSFtestimonio ην R-ASFcual μαρτυρει V-PAI-3Sestá dando testimonio περι PREPacerca de εμου P-1GSmí 33 υμεις P-2NPUstedes απεσταλκατε V-RAI-2Phan enviado (a emisarios) προς PREPhacia ιωαννην N-ASMJuan και CONJy μεμαρτυρηκεν V-RAI-3Sha dado testimonio τη T-DSFa la αληθεια N-DSFverdad 34 εγω P-1NSYo δε CONJpero ου PRT-Nno παρα PREPal lado de ανθρωπου N-GSMhombre την T-ASFa el μαρτυριαν NASFtestimonio λαμβανω V-PAI-1Sestoy tomando αλλα CONJsino ταυτα D-APNestas (cosas) λεγω VPAI-1Sestoy diciendo ινα CONJpara que υμεις P-2NPustedes σωθητε V-APS-2Psean librados 35 εκεινος D-NSMAquél ην V-IAI-3Sestaba siendo ο T-NSMla λυχνος N-NSMlámpara ο T-NSMla

καιομενος V-PPP-NSMardiendo και CONJy φαινων V-PAP-NSMbrillando υμεις P-2NPustedes δε CONJpero ηθελησατε V-AAI-2Pquisieron αγαλλιαθηναι V-AONestar muy alegres προς PREPhacia ωραν N-ASFhora εν PREPen τω T-DSNla φωτι N-DSNluz αυτου P-GSMde él 36 εγω P-1NSYo δε CONJpero εχω V-PAI-1Sestoy teniendo την T-ASFel μαρτυριαν N-ASFtestimonio μειζω A-ASF-Cmayor que του T-GSMde el ιωαννου N-GSMJuan τα T-NPNlas γαρ CONJporque εργα N-NPNobras α RAPNcuales δεδωκεν V-RAI-3Sha dado μοι P-1DSa mí ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre ινα CONJpara que τελειωσω V-AAS-1Scomplete αυτα P-APNa ellas αυτα P-NPNellas τα T-NPNlas εργα N-NPNobras α RAPNcuales ποιω V-PAI-1Sestoy haciendo μαρτυρει V-PAI-3Sestá dando testimonio περι PREPacerca de εμου P-1GSmí οτι CONJque ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre με P-1ASa mí απεσταλκεν V-RAI-3Sha enviado como emisario 37 και CONJY ο T-NSMel πεμψας V-AAP-NSMhabiendo enviado με P-1ASa mí πατηρ N-NSMPadre εκεινος D-NSMaquél μεμαρτυρηκεν V-RAI-3Sha dado testimonio περι PREPacerca de εμου P-1GSmí ουτε CONJ-Nni φωνην N-ASFsonido αυτου P-GSMde él πωποτε ADVninguna vez ακηκοατε V-2RAI-2P-ATThan oído ουτε CONJ-Nni ειδος N-ASNvista αυτου P-GSMde él εωρακατε V-RAI-2P-ATThan visto 38 και CONJY τον T-ASMla λογον N-ASMpalabra αυτου P-GSMde él ουκ PRT-Nno εχετε V-PAI-2Pestán teniendo εν PREPen υμιν P-2DPustedes μενοντα V-PAPASMpermaneciendo οτι CONJporque ον R-ASMa quien απεστειλεν V-AAI-3Senvió como emisario εκεινος D-NSMaquél τουτω D-DSMa este υμεις P-2NPustedes ου PRT-Nno πιστευετε V-PAI-2Pestán confiando 39 εραυνατε V-PAI-2PEstán escudriñando τας T-APFlos γραφας N-APFescritos οτι CONJporque υμεις P-2NPustedes δοκειτε V-PAI-2Pestán pensando εν PREPen αυταις P-DPFellos ζωην N-ASFvida αιωνιον A-ASFeterna εχειν V-PANestar teniendo και CONJy εκειναι D-NPFaquellos εισιν V-PAI-3Pestán siendo αι T-NPFlos μαρτυρουσαι V-PAP-NPFdando testimonio περι PREPacerca de εμου P-1GSmí 40 και CONJY ου PRT-Nno θελετε V-PAI-2Pestán queriendo ελθειν V-2AANvenir προς PREPhacia με P-1ASa mí ινα CONJpara que ζωην N-ASFvida εχητε V-PAS-2Pestén teniendo 41 δοξαν N-ASFEsplendor παρα PREPal lado de ανθρωπων N-GPMhombres ου PRT-Nno λαμβανω VPAI-1Sestoy tomando 42 αλλα CONJPero εγνωκα V-RAI-1She conocido υμας P-2APa ustedes οτι CONJque την T-ASFel αγαπην N-ASFamor του T-GSMde el θεου N-GSMDios ουκ PRT-Nno εχετε V-PAI2Pestán teniendo εν PREPen εαυτοις F-2DPMustedes mismos 43 εγω P-1NSYo εληλυθα V-2RAI-1She venido εν PREPen τω T-DSNel ονοματι N-DSNNombre του T-GSMde el πατρος N-GSMPadre μου P1GSde mí και CONJy ου PRT-Nno λαμβανετε V-PAI-2Pestán recibiendo (ustedes) με P-1ASa mí εαν CONDsi alguna vez αλλος A-NSMotro ελθη V-2AAS-3Svenga εν PREPen τω T-DSNel ονοματι NDSNnombre τω T-DSNel ιδιω A-DSNpropio εκεινον D-ASMa aquél λημψεσθε V-FDI-2Precibirán 44 πως ADV-I¿Cómo δυνασθε V-PNI-2Pestán siendo capaces υμεις P-2NPustedes πιστευσαι VAANconfiar δοξαν N-ASFa esplendor παρα PREPal lado de αλληλων C-GPMunos a otros λαμβανοντες V-PAP-NPMrecibiendo και CONJy την T-ASFel δοξαν N-ASFesplendor την T-ASFel παρα PREPal lado de του T-GSMde el μονου A-GSMsolamente θεου N-GSMDios ου PRT-Nno ζητειτε V-PAI2Pestán buscando? 45 μη PRT-NNo δοκειτε V-PAM-2Pestén pensando οτι CONJque εγω P-1NSyo κατηγορησω V-FAI-1Sacusaré υμων P-2GPde ustedes προς PREPhacia τον T-ASMa el πατερα NASMPadre εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel κατηγορων V-PAP-NSMacusando υμων P-2GPde ustedes μωυσης N-NSMMoisés εις PREPhacia dentro ον R-ASMcual υμεις P-2NPustedes ηλπικατε V-RAI-2Phan esperado 46 ει CONDSi γαρ CONJporque επιστευετε V-IAI-2Pestaban confiando μωυσει N-DSMa Moisés επιστευετε V-IAI-2Pestaban confiando αν PRTprobable εμοι P-1DSa mí περι PREPacerca de γαρ CONJporque εμου P-1GSde mí εκεινος D-NSMaquél εγραψεν V-AAI-3Sescribió 47

ει CONDSi δε CONJpero τοις T-DPNa los εκεινου D-GSMde aquél γραμμασιν N-DPNescritos ου Nno πιστευετε V-PAI-2Pestán confiando πως ADV-I¿Cómo τοις T-DPNa las εμοις S-1DPNmías ρημασιν N-DPNdeclaraciones πιστευσετε V-FAI-2Pconfiarán?

PRT-

Jn 6

1 μετα PREPDespués ταυτα D-APNestas (cosas) απηλθεν V-2AAI-3Svino desde ο T-NSMel ιησους NNSMJesús

περαν ADVal otro lado της T-GSFde el θαλασσης N-GSFmar της T-GSFde la γαλιλαιας NGSFGalilea της T-GSFde la τιβεριαδος N-GSFTiberíades 2 ηκολουθει V-IAI-3SEstaba siguiendo δε CONJpero αυτω P-DSMa él οχλος N-NSMmuchedumbre πολυς A-NSMmucha οτι CONJporque εθεωρουν V-IAI-3Pestaban contemplando τα T-APNlas σημεια N-APNseñales α R-APNcuales εποιει V-IAI-3Sestaba haciendo επι PREPsobre των T-GPMlos ασθενουντων V-PAP-GPMsiendo débiles 3 ανηλθεν V-2AAI-3SVino hacia arriba δε CONJpero εις PREPhacia dentro το T-ASNa la ορος NASNmontaña ιησους N-NSMJesús και CONJy εκει ADVallí εκαθητο V-INI-3Sestaba sentado μετα PREPcon των T-GPMlos μαθητων N-GPMaprendedores αυτου P-GSMde él 4 ην V-IAI-3SEstaba siendo δε CONJpero εγγυς ADVcerca το T-NSNla πασχα ARAMPascua η T-NSFla εορτη N-NSFfiesta των TGPMde los ιουδαιων A-GPMjudíos 5 επαρας V-AAP-NSMHabiendo elevado ουν CONJpor lo tanto τους T-APMa los οφθαλμους N-APMojos ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús και CONJy θεασαμενος V-ADPNSMhabiendo visto οτι CONJque πολυς A-NSMmucha οχλος N-NSMmuchedumbre ερχεται V-PNI3Sestá viniendo προς PREPhacia αυτον P-ASMa él λεγει V-PAI-3Sestá diciendo προς PREPhacia φιλιππον N-ASMFelipe ποθεν ADV-I¿De dónde αγορασωμεν V-AAS-1Pcompremos αρτους NAPMpanes ινα CONJpara que φαγωσιν V-2AAS-3Pcoman ουτοι D-NPMestos? 6 τουτο D-ASNA esto δε CONJpero ελεγεν V-IAI-3Sestaba diciendo πειραζων V-PAP-NSMponiendo a prueba αυτον P-ASMa él αυτος P-NSMél γαρ CONJporque ηδει V-LAI-3Shabía sabido τι I-ASNqué εμελλεν V-IAI-3Sestaba para ποιειν V-PANestar haciendo 7 απεκριθη V-ADI-3SRespondió αυτω P-DSMa él [ο] T-NSMel φιλιππος N-NSMFelipe διακοσιων A-GPNDoscientos δηναριων N-GPNde denarios αρτοι N-NPMpanes ουκ PRTNno αρκουσιν V-PAI-3Pestán siendo suficientes αυτοις P-DPMa ellos ινα CONJpara que εκαστος ANSMcada uno βραχυ A-ASNcorta (pieza) [τι] X-ASNalguna λαβη V-2AAS-3Sreciba 8 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτω P-DSMa él εις A-NSMuno εκ PREPprocedente de των T-GPMlos μαθητων NGPMaprendedores αυτου P-GSMde él ανδρεας N-NSMAndrés ο T-NSMel αδελφος N-NSMhermano σιμωνος N-GSMde Simón πετρου N-GSMPedro 9 εστιν V-PAI-3SEstá siendo παιδαριον NNSNmuchachito ωδε ADVaquí ος R-NSMquien εχει V-PAI-3Sestá teniendo πεντε A-NUIcinco αρτους N-APMpanes κριθινους A-APMde cebada και CONJy δυο A-NUIdos οψαρια N-APNpescaditos αλλα CONJPero ταυτα D-NPNestos τι I-NSN¿Qué εστιν V-PAI-3Sestá siendo εις PREPhacia dentro τοσουτους D-APMtal cantidad? 10 ειπεν V-2AAI-3SDijo ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ποιησατε VAAM-2PHagan τους T-APMa los ανθρωπους N-APMhombres αναπεσειν V-2AANrecostar ην V-IAI3SEstaba siendo δε CONJpero χορτος N-NSMhierba πολυς A-NSMmucha εν PREPen τω T-DSMel τοπω N-DSMlugar ανεπεσαν V-2AAI-3Pse recostaron ουν CONJpor lo tanto οι T-NPMlos ανδρες NNPMvarones τον T-ASMa el αριθμον N-ASMnúmero ως ADVcomo πεντακισχιλιοι A-NPMcinco mil 11 ελαβεν V-2AAI-3STomó ουν CONJpor lo tanto τους T-APMa los αρτους N-APMpanes ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús και CONJy ευχαριστησας V-AAP-NSMhabiendo dado gracias διεδωκεν V-AAI3Sdio completamente (a distribución) τοις T-DPMa los ανακειμενοις V-PNP-DPMreclinando ομοιως ADVigualmente και CONJtambién εκ PREPprocedente de των T-GPNlos οψαριων N-GPNpescaditos οσον K-ASNtanto como ηθελον V-IAI-3Pestaban queriendo 12 ως ADVComo δε CONJpero

ενεπλησθησαν V-API-3Pfueron llenados completamente λεγει V-PAI-3Sestá diciendo τοις T-DPMa los μαθηταις N-DPMaprendedores αυτου P-GSMde él συναγαγετε V-2AAM-2PReúnan τα T-APNlos περισσευσαντα V-AAP-APNhabiendo excedido κλασματα N-APNpedazos ινα CONJpara que μη PRTNno τι X-ASNalgo αποληται V-2AMS-3Ssea perdido 13 συνηγαγον V-2AAI-3PReunieron ουν CONJpor lo tanto και CONJy εγεμισαν V-AAI-3Pllenaron δωδεκα A-NUIdoce κοφινους N-APMcestas κλασματων N-GPNde pedazos εκ PREPprocedente de των T-GPMlos πεντε A-NUIcinco αρτων NGPMpanes των T-GPMde los κριθινων A-GPMde cebada α R-APNcuales επερισσευσαν V-AAI3Pexcedieron τοις T-DPMa los (que) βεβρωκοσιν V-RAP-DPMhan comido 14 οι T-NPMLos ουν CONJpor lo tanto ανθρωποι N-NPMhombres ιδοντες V-2AAP-NPMhabiendo visto ο R-ASNcual εποιησεν V-AAI-3Shizo σημειον N-ASNseñal ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo οτι CONJque ουτος DNSMEste εστιν V-PAI-3Sestá siendo αληθως ADVverdaderamente ο T-NSMel προφητης NNSMvocero ο T-NSMel ερχομενος V-PNP-NSMviniendo εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el κοσμον NASMmundo 15 ιησους N-NSMJesús ουν CONJpor lo tanto γνους V-2AAP-NSMhabiendo conocido οτι CONJque μελλουσιν V-PAI-3Pestán para ερχεσθαι V-PNNestar viniendo και CONJy αρπαζειν VPANestar arrebatando αυτον P-ASMa él ινα CONJpara que ποιησωσιν V-AAS-3Phagan βασιλεα NASMrey ανεχωρησεν V-AAI-3Sse retiró παλιν ADVotra vez εις PREPhacia dentro το T-ASNa la ορος N-ASNmontaña αυτος P-NSMél μονος A-NSMsolo 16 ως ADVComo δε CONJpero οψια A-NSFanochecer εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser κατεβησαν V-2AAI-3Ppusieron planta de pie hacia abajo οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores αυτου P-GSMde él επι PREPsobre την T-ASFel θαλασσαν N-ASFmar 17 και CONJY εμβαντες V-2AAP-NPMhabiendo puesto planta de pie en εις PREPhacia dentro πλοιον N-ASNa barca ηρχοντο V-INI-3Pestaban viniendo περαν ADVal otro lado της T-GSFde el θαλασσης N-GSFmar εις PREPhacia dentro καφαρναουμ N-PRICapernaum και CONJy σκοτια N-NSFoscuridad ηδη ADVya εγεγονει V-LAI-3Shabía llegado a ser και CONJy ουπω ADV-Ntodavía no εληλυθει V-LAI3Shabía venido προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús 18 η T-NSFEl τε PRTy θαλασσα N-NSFmar ανεμου N-GSMviento μεγαλου A-GSMgrande πνεοντος V-PAP-GSMsoplando διεγειρετο V-PPI-3Sestá siendo levantado a través 19 εληλακοτες V-RAP-NPMHan impelido ουν CONJpor lo tanto ως ADVcomo σταδιους N-APNestadios εικοσι A-NUIveinte (y) πεντε A-NUIcinco η PRTo τριακοντα A-NUItreinta θεωρουσιν V-PAI-3Pestán contemplando τον T-ASMa el ιησουν NASMJesús περιπατουντα V-PAP-ASMcaminando alrededor επι PREPsobre της T-GSFel θαλασσης NGSFmar και CONJy εγγυς ADVcerca του T-GSNde la πλοιου N-GSNbarca γινομενον V-PNPASMllegando a ser και CONJy εφοβηθησαν V-AOI-3Ptemieron 20 ο T-NSMEl δε CONJpero λεγει V-PAI3Sestá diciendo αυτοις P-DPMa ellos εγω P-1NSYo ειμι V-PAI-1Sestoy siendo μη PRT-Nno φοβεισθε V-PNM-2Pestén temiendo 21 ηθελον V-IAI-3PEstaban queriendo ουν CONJpor lo tanto λαβειν V2AANrecibir αυτον P-ASMa él εις PREPhacia dentro το T-ASNa la πλοιον N-ASNbarca και CONJy ευθεως ADVinmediatamente εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser το T-NSNla πλοιον N-NSNbarca επι PREPsobre της T-GSFla γης N-GSFtierra εις PREPhacia dentro ην R-ASFcual υπηγον V-IAI-3Pestaban yendo 22 τη T-DSFEl επαυριον ADVdía siguiente ο T-NSMla οχλος N-NSMmuchedumbre ο T-NSMla εστηκως V-RAP-NSMhabiendo estado de pie περαν ADVal otro lado της T-GSFde el θαλασσης NGSFmar ειδον V-2AAI-3Pvieron οτι CONJque πλοιαριον N-NSNbarquita αλλο A-NSNotra ουκ PRT-Nno ην V-IAI-3Sestaba siendo εκει ADVallí ει CONDsi μη PRT-Nno εν A-NSNuno και CONJy οτι CONJque ου PRT-Nno συνεισηλθεν V-2AAI-3Sentró con τοις T-DPMlos μαθηταις N-DPMaprendedores αυτου PGSMde él ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús εις PREPhacia dentro το T-ASNla πλοιον N-ASNbarca αλλα

CONJsino

μονοι

A-NPMsolos

οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores αυτου P-GSMde él απηλθον desde 23 αλλα A-NPNOtras ηλθεν V-2AAI-3Svino πλοιαρια N-NPNbarquitas εκ PREPprocedente de τιβεριαδος N-GSFTiberíades εγγυς ADVcerca του T-GSMde el τοπου NGSMlugar οπου ADVdonde εφαγον V-2AAI-3Pcomieron τον T-ASMel αρτον N-ASMpan ευχαριστησαντος V-AAP-GSMhabiendo dado gracias του T-GSMel κυριου N-GSMSeñor 24 οτε ADVCuando ουν CONJpor lo tanto ειδεν V-2AAI-3Svio ο T-NSMla οχλος N-NSMmuchedumbre οτι CONJque ιησους N-NSMJesús ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo εκει ADVallí ουδε CONJ-Nni οι TNPMlos μαθηται N-NPMaprendedores αυτου P-GSMde él ενεβησαν V-2AAI-3Ppusieron planta de pie en αυτοι P-NPMellos εις PREPhacia dentro τα T-APNlas πλοιαρια N-APNbarquitas και CONJy ηλθον V-2AAI-3Pvinieron εις PREPhacia dentro καφαρναουμ N-PRICapernaum ζητουντες V-PAPNPMbuscando τον T-ASMa el ιησουν N-ASMJesús 25 και CONJY ευροντες V-2AAP-NPMhabiendo hallado αυτον P-ASMa él περαν ADVal otro lado της T-GSFde el θαλασσης N-GSFmar ειπον V-2AAI3Pdijeron αυτω P-DSMa él ραββι HEBRabí ποτε PRT-I¿Cuándo ωδε ADVaquí γεγονας V-2RAI-2Shas llegado a estar? 26 απεκριθη V-ADI-3SRespondió αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo αμην HEBAmén αμην HEBamén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P2DPa ustedes ζητειτε V-PAI-2Pestán buscando με P-1ASa mí ουχ PRT-Nno οτι CONJporque ειδετε V2AAI-2Pvieron σημεια N-APNseñales αλλ CONJsino οτι CONJporque εφαγετε V-2AAI-2Pcomieron εκ PREPprocedente de των T-GPMlos αρτων N-GPMpanes και CONJy εχορτασθητε V-API-2Pfueron satisfechos 27 εργαζεσθε V-PNM-2PEstén trabajando μη PRT-Nno την T-ASFa la βρωσιν NASFcomida την T-ASFa la απολλυμενην V-PMP-ASFsiendo destruida αλλα CONJsino την T-ASFa la βρωσιν N-ASFcomida την T-ASFa la μενουσαν V-PAP-ASFpermaneciendo εις PREPhacia dentro ζωην N-ASFvida αιωνιον A-ASFeterna ην R-ASFcual ο T-NSMel υιος N-NSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre υμιν P-2DPa ustedes δωσει V-FAI-3Sdará τουτον D-ASMa este γαρ CONJporque ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre εσφραγισεν V-AAI-3Sselló ο T-NSMel θεος N-NSMDios 28 ειπον V-2AAI-3PDijeron ουν CONJpor lo tanto προς PREPhacia αυτον P-ASMa él τι I-ASN¿Qué ποιωμεν V-PAS-1Pestemos haciendo ινα CONJpara que εργαζωμεθα V-PNS-1Pestemos obrando τα T-APNlas εργα N-APNobras του T-GSMde el θεου N-GSMDios? 29 απεκριθη V-ADI-3SRespondió [ο] TNSMel ιησους N-NSMJesús και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos τουτο D-NSNEsta εστιν V-PAI-3Sestá siendo το T-NSNla εργον N-NSNobra του T-GSMde el θεου N-GSMDios ινα CONJpara que πιστευητε V-PAS-2Pestén confiando εις PREPhacia dentro ον R-ASMa quien απεστειλεν V-AAI3Senvió como emisario εκεινος D-NSMaquél 30 ειπον V-2AAI-3PDijeron ουν CONJpor lo tanto αυτω P-DSMa él τι I-ASN¿Qué ουν CONJpor lo tanto ποιεις V-PAI-2Sestás haciendo συ P-2NStú σημειον NASNseñal ινα CONJpara que ιδωμεν V-2AAS-1Pveamos και CONJy πιστευσωμεν V-AAS-1Pconfiemos σοι P-2DSa ti? τι I-ASN¿Qué εργαζη V-PNI-2Sestás obrando? 31 οι T-NPMLos πατερες N-NPMpadres ημων P-1GPde nosotros το T-ASNel μαννα HEBmaná εφαγον V-2AAI-3Pcomieron εν PREPen τη TDSFel ερημω A-DSFdesierto καθως ADVsegún como εστιν V-PAI-3Sestá siendo γεγραμμενον V-RPPNSNha sido escrito αρτον N-ASMPan εκ PREPprocedente de του T-GSMel ουρανου N-GSMcielo εδωκεν V-AAI-3Sdio αυτοις P-DPMa ellos φαγειν V-2AANcomer 32 ειπεν V-2AAI-3SDijo ουν CONJpor lo tanto αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús αμην HEBAmén αμην HEBamén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes ου PRT-Nno μωυσης N-NSMMoisés δεδωκεν V-RAI-3Sha dado υμιν P-2DPa ustedes τον T-ASMa el αρτον N-ASMpan εκ PREPprocedente de του T-GSMel ουρανου N-GSMcielo αλλ CONJsino ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre μου P-1GSde mí διδωσιν V-PAIV-2AAI-3Pvinieron

3Sestá

dando υμιν P-2DPa ustedes τον T-ASMel αρτον N-ASMpan εκ PREPprocedente de του Tουρανου N-GSMcielo τον T-ASMel αληθινον A-ASMverdadero 33 ο T-NSMEl γαρ CONJporque αρτος N-NSMpan του T-GSMde el θεου N-GSMDios εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel καταβαινων V-PAP-NSMbajando εκ PREPprocedente de του T-GSMel ουρανου N-GSMcielo και CONJy ζωην NASFvida διδους V-PAP-NSMdando τω T-DSMa el κοσμω N-DSMmundo 34 ειπον V-2AAI-3PDijeron ουν CONJpor lo tanto προς PREPhacia αυτον P-ASMa él κυριε N-VSMSeñor παντοτε ADVsiempre δος V2AAM-2Sda ημιν P-1DPa nosotros τον T-ASMel αρτον N-ASMpan τουτον D-ASMeste 35 ειπεν V-2AAI3SDijo αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús εγω P-1NSYo ειμι V-PAI-1Sestoy siendo ο T-NSMel αρτος N-NSMpan της T-GSFde la ζωης N-GSFvida ο T-NSMel ερχομενος V-PNP-NSMviniendo προς PREPhacia εμε P-1ASa mí ου PRT-Nno μη PRT-Nno πειναση V-AAS-3Stenga hambre και CONJy ο T-NSMel πιστευων V-PAP-NSMconfiando εις PREPhacia dentro εμε P-1ASa mí ου PRT-Nno μη PRT-Nno διψησει V-FAI-3Stendrá sed πωποτε ADVen ningún tiempo 36 αλλ CONJPero ειπον V-2AAI-1Sdije υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque και CONJtambién εωρακατε V-RAI-2P-ATThan visto [με] P-1ASa mí και CONJy ου PRT-Nno πιστευετε V-PAI-2Pestán confiando 37 παν A-ASNTodo ο R-ASNcual διδωσιν V-PAI-3Sestá dando μοι P-1DSa mí ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre προς PREPhacia εμε P-1ASa mí ηξει V-FAI-3Svendrá και CONJy τον T-ASMel ερχομενον V-PNP-ASMviniendo προς PREPhacia εμε P-1ASa mí ου PRT-Nno μη PRT-Nno εκβαλω V-2AAS-1Sarroje hacia fuera εξω ADVexterior 38 οτι CONJporque καταβεβηκα V-RAI-1She bajado απο PREPdesde του T-GSMel ουρανου N-GSMcielo ουχ PRT-Nno ινα CONJpara que ποιω V-PAS-1Sesté haciendo το T-ASNla θελημα N-ASNcosa deseada το T-ASNla εμον S-1ASNmía αλλα CONJsino το T-ASNla θελημα N-ASNcosa deseada του T-GSMde el πεμψαντος V-AAPGSMhabiendo enviado με P-1ASa mí 39 τουτο D-NSNEsta δε CONJpero εστιν V-PAI-3Sestá siendo το T-NSNla θελημα N-NSNcosa deseada του T-GSMde el πεμψαντος V-AAP-GSMhabiendo enviado με P1ASa mí ινα CONJpara que παν A-ASNtodo ο R-ASNcual δεδωκεν V-RAI-3Sha dado μοι P-1DSa mí μη PRT-Nno απολεσω V-AAS-1Sdestruya εξ PREPprocedente de αυτου P-GSNél αλλα CONJsino αναστησω V-FAI-1Slevantaré αυτο P-ASNa él [εν] PREPen τη T-DSFel εσχατη A-DSF-Súltimo ημερα N-DSFdía 40 τουτο D-NSNEsta γαρ CONJporque εστιν V-PAI-3Sestá siendo το T-NSNla θελημα NNSNcosa deseada του T-GSMde el πατρος N-GSMPadre μου P-1GSde mí ινα CONJpara que πας ANSMtodo ο T-NSMel θεωρων V-PAP-NSMcontemplando τον T-ASMa el υιον N-ASMHijo και CONJy πιστευων V-PAP-NSMconfiando εις PREPhacia dentro αυτον P-ASMa él εχη V-PAS-3Sesté teniendo ζωην N-ASFvida αιωνιον A-ASFeterna και CONJy αναστησω V-FAI-1Slevantaré αυτον P-ASMa él εγω P-1NSyo [εν] PREPen τη T-DSFel εσχατη A-DSF-Súltimo ημερα N-DSFdía 41 εγογγυζον V-IAI3PEstaban murmurando ουν CONJpor lo tanto οι T-NPMlos ιουδαιοι A-NPMjudíos περι PREPacerca de αυτου P-GSMél οτι CONJporque ειπεν V-2AAI-3Sdijo εγω P-1NSYo ειμι V-PAI-1Sestoy siendo ο TNSMel αρτος N-NSMpan ο T-NSMel καταβας V-2AAP-NSMhabiendo bajado εκ PREPprocedente de του T-GSMel ουρανου N-GSMcielo 42 και CONJY ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo ουχ PRT-N¿No ουτος DNSMeste εστιν V-PAI-3Sestá siendo ιησους N-NSMJesús ο T-NSMel υιος N-NSMhijo ιωσηφ N-PRIde José ου R-GSMde quien ημεις P-1NPnosotros οιδαμεν V-RAI-1Phemos sabido τον T-ASMa el πατερα N-ASMpadre και CONJy την T-ASFa la μητερα N-ASFmadre? πως ADV-I¿Cómo νυν ADVahora λεγει VPAI-3Sestá diciendo οτι CONJque εκ PREPProcedente de του T-GSMel ουρανου N-GSMcielo καταβεβηκα V-RAI-1She bajado? 43 απεκριθη V-ADI-3SRespondió ιησους N-NSMJesús και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos μη PRT-NNo γογγυζετε V-PAM-2Pestén murmurando μετ PREPcon αλληλων C-GPMunos a otros 44 ουδεις A-NSM-NNadie δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz GSMel

ελθειν V-2AANvenir προς PREPhacia με P-1ASa mí εαν CONDsi alguna vez μη PRT-Nno ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre ο T-NSMel πεμψας V-AAP-NSMhabiendo enviado με P-1ASa mí ελκυση V-AAS3Satraiga αυτον P-ASMa él καγω P-1NS-Ky yo αναστησω V-FAI-1Slevantaré αυτον P-ASMa él εν PREPen τη T-DSFel εσχατη A-DSF-Súltimo ημερα N-DSFdía 45 εστιν V-PAI-3SEstá siendo γεγραμμενον V-RPP-NSNha sido escrito εν PREPen τοις T-DPMlos προφηταις N-DPMvoceros και CONJY εσονται V-FDI-3Pserán παντες A-NPMtodos διδακτοι A-NPMenseñados θεου N-GSMde Dios πας A-NSMTodo ο T-NSMel ακουσας V-AAP-NSMhabiendo oído παρα PREPal lado de του T-GSMel πατρος N-GSMPadre και CONJy μαθων V-2AAP-NSMhabiendo aprendido ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo προς PREPhacia εμε P-1ASa mí 46 ουχ PRT-NNo οτι CONJque τον T-ASMa el πατερα NASMPadre εωρακεν V-RAI-3S-ATTha visto τις X-NSMalguien ει CONDsi μη PRT-Nno ο T-NSMel ων V-PAPNSMsiendo παρα PREPal lado de του T-GSMel θεου N-GSMDios ουτος D-NSMeste εωρακεν V-RAI-3SATTha visto τον T-ASMa el πατερα N-ASMPadre 47 αμην HEBAmén αμην HEBamén λεγω V-PAI1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes ο T-NSMel πιστευων V-PAP-NSMconfiando εχει V-PAI-3Sestá teniendo ζωην N-ASFvida αιωνιον A-ASFeterna 48 εγω P-1NSYo ειμι V-PAI-1Sestoy siendo ο T-NSMel αρτος N-NSMpan της T-GSFde la ζωης N-GSFvida 49 οι T-NPMLos πατερες N-NPMpadres υμων P2GPde ustedes εφαγον V-2AAI-3Pcomieron εν PREPen τη T-DSFel ερημω A-DSFdesierto το T-ASNel μαννα HEBmaná και CONJy απεθανον V-2AAI-3Pmurieron 50 ουτος D-NSMEste εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel αρτος N-NSMpan ο T-NSMel εκ PREPprocedente de του T-GSMel ουρανου NGSMcielo καταβαινων V-PAP-NSMbajando ινα CONJpara que τις X-NSMalguien εξ PREPprocedente de αυτου P-GSMél φαγη V-2AAS-3Scoma και CONJy μη PRT-Nno αποθανη V-2AAS-3Smuera 51 εγω P1NSYo ειμι V-PAI-1Sestoy siendo ο T-NSMel αρτος N-NSMpan ο T-NSMel ζων V-PAP-NSMviviendo ο TNSMel εκ PREPprocedente de του T-GSMel ουρανου N-GSMcielo καταβας V-2AAP-NSMhabiendo bajado εαν CONDsi alguna vez τις X-NSMalguien φαγη V-2AAS-3Scoma εκ PREPprocedente de τουτου D-GSMeste του T-GSMde el αρτου N-GSMpan ζησει V-FAI-3Svivirá εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la αιωνα N-ASMedad και CONJy ο T-NSMel αρτος N-NSMpan δε CONJpero ον R-ASMcual εγω P-1NSyo δωσω V-FAI-1Sdaré η T-NSFla σαρξ N-NSFcarne μου P-1GSde mí εστιν V-PAI-3Sestá siendo υπερ PREPpor της T-GSFla του T-GSMde el κοσμου N-GSMmundo ζωης N-GSFvida 52 εμαχοντο VINI-3PEstaban peleando ουν CONJpor lo tanto προς PREPhacia αλληλους C-APMunos a otros οι TNPMlos ιουδαιοι A-NPMjudíos λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo πως ADV-I¿Cómo δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz ουτος D-NSMeste ημιν P-1DPa nosotros δουναι V-2AANdar την T-ASFla σαρκα NASFcarne [αυτου] P-GSMde él φαγειν V-2AANcomer? 53 ειπεν V-2AAI-3SDijo ουν CONJpor lo tanto αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús αμην HEBAmén αμην HEBamén λεγω V-PAI1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes εαν CONDsi alguna vez μη PRT-Nno φαγητε V-2AAS-2Pcoman την T-ASFla σαρκα N-ASFcarne του T-GSMde el υιου N-GSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου NGSMhombre και CONJy πιητε V-2AAS-2Pbeban αυτου P-GSMde él το T-ASNla αιμα N-ASNsangre ουκ PRT-Nno εχετε V-PAI-2Pestán teniendo ζωην N-ASFvida εν PREPen εαυτοις F-2DPMustedes mismos 54 ο T-NSMEl τρωγων V-PAP-NSMcomiendo μου P-1GSde mí την T-ASFla σαρκα N-ASFcarne και CONJy πινων V-PAP-NSMbebiendo μου P-1GSde mí το T-ASNla αιμα N-ASNsangre εχει V-PAI-3Sestá teniendo ζωην N-ASFvida αιωνιον A-ASFeterna καγω P-1NS-Ky yo αναστησω V-FAI-1Slevantaré αυτον P-ASMa él τη T-DSFel εσχατη A-DSF-Súltimo ημερα N-DSFdía 55 η T-NSFLa γαρ CONJporque σαρξ N-NSFcarne μου P-1GSde mí αληθης A-NSFverdadera εστιν V-PAI-3Sestá siendo βρωσις NNSFcomida και CONJy το T-NSNla αιμα N-NSNsangre μου P-1GSde mí αληθης A-NSFverdadera εστιν

V-PAI-3Sestá

siendo ποσις N-NSFbebida 56 ο T-NSMEl τρωγων V-PAP-NSMcomiendo μου P-1GSde mí την σαρκα N-ASFcarne και CONJy πινων V-PAP-NSMbebiendo μου P-1GSde mí το T-ASNla αιμα N-ASNsangre εν PREPen εμοι P-1DSmí μενει V-PAI-3Sestá permaneciendo καγω P-1NS-Ky yo εν PREPen αυτω P-DSMél 57 καθως ADVSegún como απεστειλεν V-AAI-3Senvió como emisario με P1ASa mí ο T-NSMel ζων V-PAP-NSMviviendo πατηρ N-NSMPadre καγω P-1NS-Ky yo ζω V-PAI-1Sestoy viviendo δια PREPa través τον T-ASMel πατερα N-ASMPadre και CONJy ο T-NSMel τρωγων V-PAPNSMcomiendo με P-1ASa mí κακεινος D-NSM-Ktambién aquél ζησει V-FAI-3Svivirá δι PREPa través εμε P-1ASa mí 58 ουτος D-NSMEste εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel αρτος N-NSMpan ο T-NSMel εξ PREPprocedente de ουρανου N-GSMcielo καταβας V-2AAP-NSMhabiendo bajado ου PRT-Nno καθως ADVsegún como εφαγον V-2AAI-3Pcomieron οι T-NPMlos πατερες N-NPMpadres και CONJy απεθανον V-2AAI-3Pmurieron ο T-NSMel τρωγων V-PAP-NSMcomiendo τουτον D-ASMeste τον TASMel αρτον N-ASMpan ζησει V-FAI-3Svivirá εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la αιωνα N-ASMedad 59 ταυτα D-APNEstas (cosas) ειπεν V-2AAI-3Sdijo εν PREPen συναγωγη N-DSFreunión pública διδασκων V-PAP-NSMenseñando εν PREPen καφαρναουμ N-PRICapernaum 60 πολλοι ANPMMuchos ουν CONJpor lo tanto ακουσαντες V-AAP-NPMhabiendo oído εκ PREPprocedente de των T-GPMlos μαθητων N-GPMaprendedores αυτου P-GSMde él ειπαν V-2AAI-3Pdijeron σκληρος ANSMDura εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMla λογος N-NSMpalabra ουτος D-NSMesta τις INSM¿Quién δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz αυτου P-GSMde él ακουειν V-PANestar oyendo? 61 ειδως V-RAP-NSMHa sabido δε CONJpero ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús εν PREPen εαυτω F-3DSMsí mismo οτι CONJque γογγυζουσιν V-PAI-3Pestán murmurando περι PREPacerca de τουτου DGSMesta (palabra) οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores αυτου P-GSMde él ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos τουτο D-NSN¿Esto υμας P-2APa ustedes σκανδαλιζει V-PAI-3Sestá haciendo tropezar? 62 εαν COND¿Si alguna vez ουν CONJpor lo tanto θεωρητε V-PAS-2Pestén contemplando τον T-ASMa el υιον N-ASMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre αναβαινοντα V-PAPASMsubiendo οπου ADVdonde ην V-IAI-3Sestaba siendo το T-NSNel προτερον A-NSN-Canterior (tiempo)? 63 το T-NSNEl πνευμα N-NSNespíritu εστιν V-PAI-3Sestá siendo το T-NSNlo ζωοποιουν V-PAP-NSNhaciendo vivir η T-NSFla σαρξ N-NSFcarne ουκ PRT-Nno ωφελει V-PAI-3Sestá beneficiando ουδεν A-ASN-Nnada τα T-NPNlas ρηματα N-NPNdeclaraciones α R-APNcuales εγω P-1NSyo λελαληκα V-RAI-1She hablado υμιν P-2DPa ustedes πνευμα N-NSNespíritu εστιν V-PAI-3Sestá siendo και CONJy ζωη N-NSFvida εστιν V-PAI-3Sestá siendo 64 αλλ CONJPero εισιν V-PAI-3Pestán siendo εξ PREPprocedente de υμων P-2GPustedes τινες X-NPMalgunos οι R-NPMquienes ου PRTNno πιστευουσιν V-PAI-3Pestán confiando ηδει V-LAI-3SHabía sabido γαρ CONJporque εξ PREPprocedente de αρχης N-GSFprincipio ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús τινες I-NPMquienes εισιν V-PAI-3Pestán siendo οι T-NPMlos μη PRT-Nno πιστευοντες V-PAP-NPMconfiando και CONJy τις INSMquién εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel παραδωσων V-FAP-NSMestando para entregar αυτον P-ASMa él 65 και CONJY ελεγεν V-IAI-3Sestaba diciendo δια PREPPor τουτο D-ASNesto ειρηκα V-RAI1S-ATThe dicho υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque ουδεις A-NSM-Nnadie δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz ελθειν V-2AANvenir προς PREPhacia με P-1ASa mí εαν CONDsi alguna vez μη PRT-Nno η VPAS-3Sesté siendo δεδομενον V-RPP-NSNha sido dado αυτω P-DSMa él εκ PREPprocedente de του TGSMel πατρος N-GSMPadre 66 εκ PREPProcedente de τουτου D-GSMesta (palabra) πολλοι ANPMmuchos [εκ] PREPprocedente de των T-GPMlos μαθητων N-GPMaprendedores αυτου P-GSMde él απηλθον V-2AAI-3Pvinieron desde εις PREPhacia dentro τα T-APNa las (cosas) οπισω ADVdetrás T-ASFla

de και CONJy ουκετι ADV-Nya no μετ PREPcon αυτου P-GSMél περιεπατουν V-IAI-3Pestaban caminando alrededor 67 ειπεν V-2AAI-3SDijo ουν CONJpor lo tanto ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús τοις T-DPMa los δωδεκα A-NUIdoce μη PRT-N¿No και CONJtambién υμεις P-2NPustedes θελετε VPAI-2Pestán queriendo υπαγειν V-PANestar yendo? 68 απεκριθη V-ADI-3SRespondió αυτω P-DSMa él σιμων N-NSMSimón πετρος N-NSMPedro κυριε N-VSMSeñor προς PREP¿Hacia τινα I-ASMa quién απελευσομεθα V-FDI-1Pvendremos desde? ρηματα N-APNDeclaraciones ζωης N-GSFde vida αιωνιου A-GSFeterna εχεις V-PAI-2Sestás teniendo 69 και CONJY ημεις P-1NPnosotros πεπιστευκαμεν V-RAI-1Phemos confiado και CONJy εγνωκαμεν V-RAI-1Phemos conocido οτι CONJque συ P-2NStú ει V-PAI-2Sestás siendo ο T-NSMel αγιος A-NSMSanto του T-GSMde el θεου NGSMDios 70 απεκριθη V-ADI-3SRespondió αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ουκ PRT-N¿No εγω P-1NSyo υμας P-2APa ustedes τους T-APMa los δωδεκα A-NUIdoce εξελεξαμην V-AMI1Sseleccioné? και CONJY εξ PREPprocedente de υμων P-2GPustedes εις A-NSMuno διαβολος ANSMcalumniador εστιν V-PAI-3Sestá siendo 71 ελεγεν V-IAI-3SEstaba diciendo δε CONJpero τον TASMa el ιουδαν N-ASMJudas σιμωνος N-GSMde Simón ισκαριωτου N-GSMIscariote ουτος D-NSMeste γαρ CONJporque εμελλεν V-IAI-3Sestaba para παραδιδοναι V-PANestar entregando αυτον P-ASMa él εις A-NSMuno εκ PREPprocedente de των T-GPMlos δωδεκα A-NUIdoce

Jn 7

1 και CONJY μετα PREPdespués ταυτα D-APNestas (cosas) περιεπατει V-IAI-3Sestaba caminando

alrededor ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús εν PREPen τη T-DSFla γαλιλαια N-DSFGalilea ου PRT-Nno γαρ CONJporque ηθελεν V-IAI-3Sestaba queriendo εν PREPen τη T-DSFla ιουδαια N-DSFJudea περιπατειν V-PANestar caminando alrededor οτι CONJporque εζητουν V-IAI-3Pestaban buscando αυτον P-ASMa él οι T-NPMlos ιουδαιοι A-NPMjudíos αποκτειναι V-AANmatar 2 ην V-IAI-3SEstaba siendo δε CONJpero εγγυς ADVcerca η T-NSFla εορτη N-NSFfiesta των T-GPMde los ιουδαιων AGPMjudíos η T-NSFla σκηνοπηγια N-NSFfiesta de Tabernáculos 3 ειπον V-2AAI-3PDijeron ουν CONJpor lo tanto προς PREPhacia αυτον P-ASMa él οι T-NPMlos αδελφοι N-NPMhermanos αυτου PGSMde él μεταβηθι V-2AAM-2SDesplaza εντευθεν ADVdesde aquí και CONJy υπαγε V-PAM-2Sestés yendo εις PREPhacia dentro την T-ASFa la ιουδαιαν N-ASFJudea ινα CONJpara que και CONJtambién οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores σου P-2GSde ti θεωρησουσιν V-FAI3Pcontemplarán σου P-2GSde ti τα T-APNlas εργα N-APNobras α R-APNcuales ποιεις V-PAI-2Sestás haciendo 4 ουδεις A-NSM-NNadie γαρ CONJporque τι X-ASNalgo εν PREPen κρυπτω A-DSNsecreto ποιει V-PAI-3Sestá haciendo και CONJy ζητει V-PAI-3Sestá buscando αυτος P-NSMél εν PREPen παρρησια N-DSFfranqueza ειναι V-PANser ει CONDsi ταυτα D-APNestas (cosas) ποιεις V-PAI-2Sestás haciendo φανερωσον V-AAM-2Smanifiesta σεαυτον F-2ASMa ti mismo τω T-DSMa el κοσμω NDSMmundo 5 ουδε CONJ-NTampoco γαρ CONJporque οι T-NPMlos αδελφοι N-NPMhermanos αυτου P-GSMde él επιστευον V-IAI-3Pestaban confiando εις PREPhacia dentro αυτον P-ASMa él 6 λεγει VPAI-3SEstá diciendo ουν CONJpor lo tanto αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ο TNSMEl καιρος N-NSMtiempo señalado ο T-NSMel εμος S-1NSMmío ουπω ADV-Ntodavía no παρεστιν V-PAI-3Sestá al lado de ο T-NSMel δε CONJpero καιρος N-NSMtiempo señalado ο T-NSMel υμετερος S2NPMde ustedes παντοτε ADVsiempre εστιν V-PAI-3Sestá siendo ετοιμος A-NSMpreparado 7 ου PRT-NNo δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz ο T-NSMel κοσμος N-NSMmundo μισειν V-PANestar odiando υμας P-2APa ustedes εμε P-1ASa mí δε CONJpero μισει V-PAI-3Sestá odiando οτι CONJporque εγω P-1NSyo μαρτυρω V-PAI-1Sestoy dando testimonio περι PREPacerca de αυτου P-

GSMél

οτι

CONJque

τα T-NPNlas εργα N-NPNobras αυτου P-GSMde él πονηρα A-NPNmalignas εστιν siendo 8 υμεις P-2NPUstedes αναβητε V-2AAM-2Ppongan planta de pie hacia arriba εις PREPhacia dentro την T-ASFa la εορτην N-ASFfiesta εγω P-1NSyo ουκ PRT-Nno αναβαινω V-PAI1Sestoy poniendo planta de pie hacia arriba εις PREPhacia dentro την T-ASFa la εορτην NASFfiesta ταυτην D-ASFesta οτι CONJporque ο T-NSMel εμος S-1NSMmi καιρος N-NSMtiempo señalado ουπω ADV-Ntodavía no πεπληρωται V-RPI-3Sha sido llenado a plenitud 9 ταυτα DAPNEstas (cosas) δε CONJpero ειπων V-2AAP-NSMhabiendo dicho αυτος P-NSMél εμεινεν V-AAI3Spermaneció εν PREPen τη T-DSFla γαλιλαια N-DSFGalilea 10 ως ADVComo δε CONJpero ανεβησαν V-2AAI-3Ppusieron planta de pie hacia arriba οι T-NPMlos αδελφοι N-NPMhermanos αυτου P-GSMde él εις PREPhacia dentro την T-ASFa la εορτην N-ASFfiesta τοτε ADVentonces και CONJtambién αυτος P-NSMél ανεβη V-2AAI-3Spuso planta de pie hacia arriba ου PRT-Nno φανερως ADVmanifiestamente αλλα CONJsino [ως] ADVcomo εν PREPen κρυπτω A-DSNsecreto 11 οι TNPMLos ουν CONJpor lo tanto ιουδαιοι A-NPMjudíos εζητουν V-IAI-3Pestaban buscando αυτον PASMa él εν PREPen τη T-DSFla εορτη N-DSFfiesta και CONJy ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo που PRT-I¿Dónde εστιν V-PAI-3Sestá siendo εκεινος D-NSMaquél? 12 και CONJY γογγυσμος NNSMmurmuración περι PREPacerca de αυτου P-GSMél ην V-IAI-3Sestaba siendo πολυς A-NSMmucha εν PREPen τοις T-DPMlas οχλοις N-DPMmuchedumbres οι T-NPMlos μεν PRTde hecho ελεγον V-IAI3Pestaban diciendo οτι CONJque αγαθος A-NSMBueno εστιν V-PAI-3Sestá siendo αλλοι A-NPMOtros [δε] CONJpero ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo ου PRT-NNo αλλα CONJsino πλανα V-PAI-3Sestá extraviando τον T-ASMa la οχλον N-ASMmuchedumbre 13 ουδεις A-NSM-NNadie μεντοι CONJsin embargo παρρησια N-DSFa franqueza ελαλει V-IAI-3Sestaba hablando περι PREPacerca de αυτου P-GSMél δια PREPpor τον T-ASMel φοβον N-ASMtemor των T-GPMde los ιουδαιων A-GPMjudíos 14 ηδη ADVYa δε CONJpero της T-GSFla εορτης N-GSFfiesta μεσουσης V-PAP-GSFsiendo en la mitad ανεβη V-2AAI-3Spuso planta de pie hacia arriba ιησους N-NSMJesús εις PREPhacia dentro το TASNel ιερον N-ASNtemplo και CONJy εδιδασκεν V-IAI-3Sestaba enseñando 15 εθαυμαζον V-IAI3PEstaban maravillando ουν CONJpor lo tanto οι T-NPMlos ιουδαιοι A-NPMjudíos λεγοντες V-PAPNPMdiciendo πως ADV-I¿Cómo ουτος D-NSMeste γραμματα N-APNescritos οιδεν V-RAI-3Sha sabido μη PRT-Nno μεμαθηκως V-RAP-NSMhabiendo aprendido? 16 απεκριθη V-ADI-3SRespondió ουν CONJpor lo tanto αυτοις P-DPMa ellos [ο] T-NSMel ιησους N-NSMJesús και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo η T-NSFLa εμη S-1NSFmía διδαχη N-NSFenseñanza ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo εμη S1NSFmía αλλα CONJsino του T-GSMde el πεμψαντος V-AAP-GSMhabiendo enviado με P-1ASa mí 17 εαν CONDSi alguna vez τις X-NSMalguien θελη V-PAS-3Sesté queriendo το T-ASNa la θελημα NASNcosa deseada αυτου P-GSMde él ποιειν V-PANestar haciendo γνωσεται V-FDI-3Sconocerá περι PREPacerca de της T-GSFla διδαχης N-GSFenseñanza ποτερον ADV-Ide cual εκ PREPprocedente de του T-GSMel θεου N-GSMDios εστιν V-PAI-3Sestá siendo η PRTo εγω P-1NSyo απ PREPdesde εμαυτου F-1GSMmí mismo λαλω V-PAI-1Sestoy hablando 18 ο T-NSMEl αφ PREPdesde εαυτου F3GSMsí mismo λαλων V-PAP-NSMhablando την T-ASFa el δοξαν N-ASFesplendor την T-ASFa el ιδιαν A-ASFpropio ζητει V-PAI-3Sestá buscando ο T-NSMel δε CONJpero ζητων V-PAP-NSMbuscando την TASFa el δοξαν N-ASFesplendor του T-GSMde el πεμψαντος V-AAP-GSMhabiendo enviado αυτον PASMa él ουτος D-NSMeste αληθης A-NSMverdadero εστιν V-PAI-3Sestá siendo και CONJy αδικια NNSFinrectitud εν PREPen αυτω P-DSMél ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo 19 ου PRT-N¿No μωυσης N-NSMMoisés δεδωκεν V-RAI-3Sha dado υμιν P-2DPa ustedes τον T-ASMla νομον N-ASMley? V-PAI-3Sestá

και CONJY ουδεις A-NSM-Nnadie εξ PREPprocedente de υμων P-2GPustedes ποιει V-PAI-3Sestá haciendo τον T-ASMla νομον N-ASMley τι I-ASN¿Por qué με P-1ASa mí ζητειτε V-PAI-2Pestán buscando αποκτειναι V-AANmatar? 20 απεκριθη V-ADI-3SRespondió ο T-NSMla οχλος NNSMmuchedumbre δαιμονιον N-ASNDemonio εχεις V-PAI-2Sestás teniendo τις I-NSM¿Quién σε P2ASa ti ζητει V-PAI-3Sestá buscando αποκτειναι V-AANmatar? 21 απεκριθη V-ADI-3SRespondió ιησους N-NSMJesús και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos εν A-ASNUno εργον NASNobra εποιησα V-AAI-1Shice και CONJy παντες A-NPMtodos θαυμαζετε V-PAI-2Pestán maravillando 22 δια PREPPor τουτο D-ASNesto μωυσης N-NSMMoisés δεδωκεν V-RAI-3Sha dado υμιν P-2DPa ustedes την T-ASFla περιτομην N-ASFcircuncisión -- ουχ PRT-Nno οτι CONJque εκ PREPprocedente de του T-GSMel μωυσεως N-GSMMoisés εστιν V-PAI-3Sestá siendo αλλ CONJsino εκ PREPprocedente de των T-GPMlos πατερων N-GPMpadres -- και CONJy εν PREPen σαββατω NDSNsábado περιτεμνετε V-PAI-2Pestán circuncidando ανθρωπον N-ASMa hombre 23 ει CONDSi περιτομην N-ASFcircuncición λαμβανει V-PAI-3Sestá recibiendo ανθρωπος N-NSMhombre εν PREPen σαββατω N-DSNsábado ινα CONJpara que μη PRT-Nno λυθη V-APS-3Ssea desatada ο T-NSMla νομος N-NSMley μωυσεως N-GSMde Moisés εμοι P-1DS¿A mí χολατε V-PAI-2Pestán llenos de bilis οτι CONJporque ολον A-ASMentero ανθρωπον N-ASMhombre υγιη A-ASMsaludable εποιησα V-AAI1Shice εν PREPen σαββατω N-DSNsábado? 24 μη PRT-NNo κρινετε V-PAM-2Pestén juzgando κατ PREPsegún οψιν N-ASFrostro αλλα CONJsino την T-ASFa el δικαιαν A-ASFrecto κρισιν N-ASFjuicio κρινετε V-PAM-2Pestén juzgando 25 ελεγον V-IAI-3PEstaban diciendo ουν CONJpor lo tanto τινες XNPMalgunos εκ PREPprocedente de των T-GPMlos ιεροσολυμιτων N-GPMjerusalenitas ουχ PRTN¿No ουτος D-NSMeste εστιν V-PAI-3Sestá siendo ον R-ASMa quien ζητουσιν V-PAI-3Pestán buscando αποκτειναι V-AANmatar? 26 και CONJY ιδε V-AAM-2Smira παρρησια N-DSFa franqueza λαλει V-PAI-3Sestá hablando και CONJy ουδεν A-ASN-Nnada αυτω P-DSMa él λεγουσιν V-PAI-3Pestán diciendo μηποτε ADV-N¿No alguna vez αληθως ADVverdaderamente εγνωσαν V-2AAI3Pconocieron οι T-NPMlos αρχοντες N-NPMgobernantes οτι CONJque ουτος D-NSMeste εστιν V-PAI3Sestá siendo ο T-NSMel χριστος N-NSMUngido? 27 αλλα CONJPero τουτον D-ASMa este οιδαμεν VRAI-1Phemos sabido ποθεν ADV-Ide dónde εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel δε CONJpero χριστος N-NSMUngido οταν CONJcuando ερχηται V-PNS-3Svenga ουδεις A-NSM-Nnadie γινωσκει VPAI-3Sestá conociendo ποθεν ADV-Ide dónde εστιν V-PAI-3Sestá siendo 28 εκραξεν V-AAI-3SClamó a gritos ουν CONJpor lo tanto εν PREPen τω T-DSNel ιερω N-DSNtemplo διδασκων V-PAPNSMenseñando ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús και CONJy λεγων V-PAP-NSMdiciendo καμε P-1AS-KY a mí οιδατε V-RAI-2Phan sabido και CONJy οιδατε V-RAI-2Phan sabido ποθεν ADV-Ide dónde ειμι VPAI-1Sestoy siendo και CONJy απ PREPdesde εμαυτου F-1GSMde mí mismo ουκ PRT-Nno εληλυθα V-2RAI-1She venido αλλ CONJsino εστιν V-PAI-3Sestá siendo αληθινος A-NSMverdadero ο T-NSMel πεμψας V-AAP-NSMhabiendo enviado με P-1ASa mí ον R-ASMa quien υμεις P-2NPustedes ουκ PRTNno οιδατε V-RAI-2Phan sabido 29 εγω P-1NSYo οιδα V-RAI-1She sabido αυτον P-ASMa él οτι CONJporque παρ PREPal lado de αυτου P-GSMél ειμι V-PAI-1Sestoy siendo κακεινος D-NSM-KY aquél με P-1ASa mí απεστειλεν V-AAI-3Senvió como emisario 30 εζητουν V-IAI-3PEstaban buscando ουν CONJpor lo tanto αυτον P-ASMa él πιασαι V-AANagarrar firmemente και CONJy ουδεις A-NSM-Nnadie επεβαλεν V-2AAI-3Spuso encima επ PREPsobre αυτον P-ASMél την T-ASFla χειρα N-ASFmano οτι CONJporque ουπω ADV-Ntodavía no εληλυθει V-LAI-3Shabía venido η T-NSFla ωρα N-NSFhora αυτου P-GSMde él 31 εκ PREPProcedente de του T-GSMla οχλου N-GSMmuchedumbre δε CONJpero πολλοι

A-NPMmuchos

επιστευσαν V-AAI-3Pconfiaron εις PREPhacia dentro αυτον P-ASMa él και CONJy ελεγον diciendo ο T-NSMEl χριστος N-NSMUngido οταν CONJcuando ελθη V-2AAS3Svenga μη PRT-N¿No πλειονα A-APN-Cmayores σημεια N-APNseñales ποιησει V-FAI-3Shará ων RGPNde cuales ουτος D-NSMeste εποιησεν V-AAI-3Shizo? 32 ηκουσαν V-AAI-3POyeron οι T-NPMlos φαρισαιοι N-NPMfariseos του T-GSMde la οχλου N-GSMmuchedumbre γογγυζοντος V-PAPGSMmurmurando περι PREPacerca de αυτου P-GSMél ταυτα D-APNestas (cosas) και CONJy απεστειλαν V-AAI-3Penviaron como emisarios οι T-NPMlos αρχιερεις N-NPMgobernantes de sacerdotes και CONJy οι T-NPMlos φαρισαιοι N-NPMfariseos υπηρετας N-APMa subordinados auxiliares ινα CONJpara que πιασωσιν V-AAS-3Pagarren firmemente αυτον P-ASMa él 33 ειπεν V2AAI-3SDijo ουν CONJpor lo tanto ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ετι ADVTodavía χρονον NASMtiempo μικρον A-ASMpequeño μεθ PREPcon υμων P-2GPustedes ειμι V-PAI-1Sestoy siendo και CONJy υπαγω V-PAI-1Sestoy yendo προς PREPhacia τον T-ASMa el πεμψαντα V-AAP-ASMhabiendo enviado με P-1ASa mí 34 ζητησετε V-FAI-2PBuscarán (ustedes) με P-1ASa mí και CONJy ουχ PRTNno ευρησετε V-FAI-2Phallarán [με] P-1ASa mí και CONJy οπου ADVdonde ειμι V-PAI-1Sestoy siendo εγω P-1NSyo υμεις P-2NPustedes ου PRT-Nno δυνασθε V-PNI-2Pestán siendo capaces ελθειν V2AANvenir 35 ειπον V-2AAI-3PDijeron ουν CONJpor lo tanto οι T-NPMlos ιουδαιοι A-NPMjudíos προς PREPhacia εαυτους F-3APMa sí mismos που PRT-I¿Dónde ουτος D-NSMeste μελλει V-PAI-3Sestá para πορευεσθαι V-PNNestar yendo en camino οτι CONJque ημεις P-1NPnosotros ουχ PRT-Nno ευρησομεν V-FAI-1Phallaremos αυτον P-ASMa él? μη PRT-N¿No εις PREPhacia dentro την T-ASFa la διασποραν N-ASFdiáspora των T-GPMde los ελληνων N-GPMgriegos μελλει V-PAI-3Sestá para πορευεσθαι V-PNNestar yendo en camino και CONJy διδασκειν V-PANestar enseñando τους TAPMa los ελληνας N-APMgriegos? 36 τις I-NSM¿Qué εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMla λογος NNSMpalabra ουτος D-NSMesta ον R-ASMcual ειπεν V-2AAI-3Sdijo ζητησετε V-FAI-2PBuscarán (ustedes) με P-1ASa mí και CONJy ουχ PRT-Nno ευρησετε V-FAI-2Phallarán [με] P-1ASa mí και CONJy οπου ADVdonde ειμι V-PAI-1Sestoy siendo εγω P-1NSyo υμεις P-2NPustedes ου PRT-Nno δυνασθε V-PNI-2Pestán siendo capaces ελθειν V-2AANvenir? 37 εν PREPEn δε CONJpero τη T-DSFel εσχατη ADSF-Súltimo ημερα N-DSFdía τη T-DSFa lo μεγαλη A-DSFgrande της T-GSFde la εορτης N-GSFfiesta ειστηκει V-LAI-3Shabía puesto de pie ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús και CONJy εκραξεν V-AAI3Sclamó a gritos λεγων V-PAP-NSMdiciendo εαν CONDSi alguna vez τις X-NSMalguien διψα V-PAS3Sesté teniendo sed ερχεσθω V-PNM-3Sesté viniendo προς PREPhacia με P-1ASa mí και CONJy πινετω V-PAM-3Sesté bebiendo 38 ο T-NSMEl πιστευων V-PAP-NSMconfiando εις PREPhacia dentro εμε P-1ASa mí καθως ADVsegún como ειπεν V-2AAI-3Sdijo η T-NSFel γραφη N-NSFescrito ποταμοι N-NPMRíos εκ PREPprocedente de της T-GSFla κοιλιας N-GSFcavidad αυτου P-GSMde él ρευσουσιν V-FAI-3Pfluirá υδατος N-GSNde agua ζωντος V-PAP-GSNviviendo 39 τουτο D-ASNA esto δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo περι PREPacerca de του T-GSNel πνευματος N-GSNespíritu ο R-ASNcual εμελλον V-IAI-3Pestaban para λαμβανειν V-PANestar recibiendo οι T-NPMlos πιστευσαντες V-AAPNPMhabiendo confiado εις PREPhacia dentro αυτον P-ASMa él ουπω ADV-Ntodavía no γαρ CONJporque ην V-IAI-3Sestaba siendo πνευμα N-NSNespíritu οτι CONJporque ιησους N-NSMJesús ουδεπω ADV-Ntodavía no εδοξασθη V-API-3Shabiendo sido dado esplendor 40 εκ PREPProcedente de του T-GSMla οχλου N-GSMmuchedumbre ουν CONJpor lo tanto ακουσαντες V-AAP-NPMhabiendo oído των T-GPMde las λογων N-GPMpalabras τουτων D-GPMestas ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo ουτος D-NSMEste εστιν V-PAI-3Sestá siendo αληθως ADVverdaderamente ο T-NSMel προφητης NV-IAI-3Pestaban

NSMvocero 41 αλλοι A-NPMOtros ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo ουτος D-NSMEste εστιν V-PAI3Sestá siendo ο T-NSMel χριστος N-NSMUngido οι T-NPMLos δε CONJpero ελεγον V-IAI-3Pestaban

diciendo μη PRT-N¿No γαρ CONJporque εκ PREPprocedente de της T-GSFla γαλιλαιας N-GSFGalilea ο T-NSMel χριστος N-NSMUngido ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo? 42 ουχ PRT-N¿No η T-NSFel γραφη N-NSFescrito ειπεν V-2AAI-3Sdijo οτι CONJque εκ PREPprocedente de του T-GSNla σπερματος NGSNsemilla δαυιδ N-PRIde David και CONJy απο PREPdesde βηθλεεμ N-PRIBelén της T-GSFde la κωμης N-GSFaldea οπου ADVdonde ην V-IAI-3Sestaba siendo δαυιδ N-PRIDavid ερχεται V-PNI3Sestá viniendo ο T-NSMel χριστος N-NSMUngido? 43 σχισμα N-NSNDivisión ουν CONJpor lo tanto εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser εν PREPen τω T-DSMla οχλω N-DSMmuchedumbre δι PREPpor αυτον P-ASMél 44 τινες X-NPMAlgunos δε CONJpero ηθελον V-IAI-3Pestaban queriendo εξ PREPprocedente de αυτων P-GPMellos πιασαι V-AANagarrar firmemente αυτον P-ASMa él αλλ CONJpero ουδεις ANSM-Nnadie επεβαλεν V-2AAI-3Spuso encima επ PREPsobre αυτον P-ASMél τας T-APFlas χειρας NAPFmanos 45 ηλθον V-2AAI-3PVinieron ουν CONJpor lo tanto οι T-NPMlos υπηρεται NNPMsubordinados auxiliares προς PREPhacia τους T-APMa los αρχιερεις N-APMgobernantes de sacerdotes και CONJy φαρισαιους N-APMfariseos και CONJy ειπον V-2AAI-3Pdijeron αυτοις P-DPMa ellos εκεινοι D-NPMaquellos δια PREP¿Por τι I-ASNqué ουκ PRT-Nno ηγαγετε V-2AAI-2Pcondujeron αυτον P-ASMa él? 46 απεκριθησαν V-ADI-3PRespondieron οι T-NPMlos υπηρεται NNPMsubordinados auxiliares ουδεποτε ADV-NNunca ελαλησεν V-AAI-3Shabló ουτως ADVasí ανθρωπος N-NSMhombre 47 απεκριθησαν V-ADI-3PRespondieron ουν CONJpor lo tanto αυτοις PDPMa ellos οι T-NPMlos φαρισαιοι N-NPMfariseos μη PRT-N¿No και CONJtambién υμεις P2NPustedes πεπλανησθε V-RPI-2Phan sido extraviados? 48 μη PRT-N¿No τις X-NSMalguien εκ PREPprocedente de των T-GPMlos αρχοντων N-GPMgobernantes επιστευσεν V-AAI-3Sconfió εις PREPhacia dentro αυτον P-ASMa él η PRTo εκ PREPprocedente de των T-GPMlos φαρισαιων NGPMfariseos? 49 αλλα CONJPero ο T-NSMla οχλος N-NSMmuchedumbre ουτος D-NSMesta ο T-NSMla μη PRT-Nno γινωσκων V-PAP-NSMconociendo τον T-ASMla νομον N-ASMley επαρατοι ANPMmalditos εισιν V-PAI-3Pestán siendo 50 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo νικοδημος N-NSMNicodemo προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos ο T-NSMel ελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido προς PREPhacia αυτον P-ASMa él [το] T-ASNel προτερον A-ASN-Canterior (tiempo) εις A-NSMuno ων VPAP-NSMsiendo εξ PREPprocedente de αυτων P-GPMellos 51 μη PRT-N¿No ο T-NSMla νομος N-NSMley ημων P-1GPde nosotros κρινει V-PAI-3Sestá juzgando τον T-ASMa el ανθρωπον N-ASMhombre εαν CONDsi alguna vez μη PRT-Nno ακουση V-AAS-3Soiga πρωτον ADV-Sprimero παρ PREPal lado de αυτου P-GSMél και CONJy γνω V-2AAS-3Sconozca τι I-ASNqué ποιει V-PAI-3Sestá haciendo? 52 απεκριθησαν V-ADI-3PRespondieron και CONJy ειπαν V-2AAI-3Pdijeron αυτω P-DSMa él μη PRTN¿No και CONJtambién συ P-2NStú εκ PREPprocedente de της T-GSFla γαλιλαιας N-GSFGalilea ει VPAI-2Sestás siendo? εραυνησον V-AAM-2SEscudriña και CONJy ιδε V-AAM-2Smira οτι CONJque εκ PREPprocedente de της T-GSFla γαλιλαιας N-GSFGalilea προφητης N-NSMvocero ουκ PRT-Nno εγειρεται V-PPI-3Sestá siendo levantado 53 [και CONJ[[Y επορευθησαν V-AOI-3Pfueron en camino εκαστος A-NSMcada uno εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la οικον N-ASMcasa αυτου P-GSMde él

Jn 8

1 ιησους N-NSMJesús δε CONJpero επορευθη V-AOI-3Svino en camino εις PREPhacia dentro το TASNa

la ορος N-ASNmontaña των T-GPFde los ελαιων N-GPFOlivos 2 ορθρου N-GSMDe madrugada δε CONJpero παλιν ADVotra vez παρεγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser al lado de εις PREPhacia dentro

το

T-ASNel

ιερον N-ASNtemplo και CONJy πας A-NSMtodo ο T-NSMel λαος N-NSMpueblo ηρχετο Vviniendo προς PREPhacia αυτον P-ASMa él και CONJy καθισας V-AAP-NSMhabiendo sentado εδιδασκεν V-IAI-3Sestaba enseñando αυτους P-APMa ellos 3 αγουσιν V-PAI-3PEstán conduciendo δε CONJpero οι T-NPMlos γραμματεις N-NPMescribas και CONJy οι T-NPMlos φαρισαιοι N-NPMfariseos γυναικα N-ASFa mujer επι PREPsobre μοιχεια N-DSFadulterio κατειλημμενην V-RPP-ASFha sido tomada completamente και CONJy στησαντες V-AAPNPMhabiendo puesto de pie αυτην P-ASFa ella εν PREPen μεσω A-DSNmedio 4 λεγουσιν V-PAI3PEstán diciendo αυτω P-DSMa él διδασκαλε N-VSMMaestro αυτη D-NSFa esta η T-NSFla γυνη NNSFmujer κατειληπται V-RPI-3Sha sido tomada completamente επ PREPsobre αυτοφωρω ADSMmismo acto μοιχευομενη V-PPP-NSFsiendo adulterada 5 εν PREPEn δε CONJpero τω T-DSMla νομω N-DSMley ημιν P-1DPa nosotros μωυσης N-NSMMoisés ενετειλατο V-ADI-3Smandó τας T-APFa las τοιαυτας D-APFtales λιθαζειν V-PANestar apedreando συ P-2NS¿Tú ουν CONJpor lo tanto τι IASNqué λεγεις V-PAI-2Sestás diciendo? 6 τουτο D-ASNA esto δε CONJpero ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo πειραζοντες V-PAP-NPMponiendo a prueba αυτον P-ASMa él ινα CONJpara que εχωσιν VPAS-3Pestén teniendo κατηγορειν V-PANestar acusando αυτου P-GSMde él ο T-NSMel δε CONJpero ιησους N-NSMJesús κατω ADVhacia abajo κυψας V-AAP-NSMhabiendo inclinado τω T-DSMa el δακτυλω N-DSMdedo κατεγραφεν V-IAI-3Sestaba escribiendo εις PREPhacia dentro την T-ASFa la γην N-ASFtierra 7 ως ADVComo δε CONJpero επεμενον V-IAI-3Pestaban permaneciendo sobre ερωτωντες V-PAP-NPMpreguntando αυτον P-ASMa él ανεκυψεν V-AAI-3Sse levantó erguido και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMEl αναμαρτητος A-NSMsin pecado υμων P2GPde ustedes πρωτος A-NSM-Sprimero επ PREPsobre αυτην P-ASFella βαλετω V-2AAM-3Sarroje λιθον N-ASMpiedra 8 και CONJY παλιν ADVotra vez κατακυψας V-AAP-NSMhabiendo inclinado εγραφεν V-IAI-3Sestaba escribiendo εις PREPhacia dentro την T-ASFa la γην N-ASFtierra 9 οι TNPMLos δε CONJpero ακουσαντες V-AAP-NPMhabiendo oído εξηρχοντο V-INI-3Pestaban saliendo εις A-NSMuno καθ PREPsegún εις A-NSMuno αρξαμενοι V-AMP-NPMhabiendo comenzado απο PREPdesde των T-GPMlos πρεσβυτερων A-GPM-Cancianos και CONJy κατελειφθη V-API-3Sfue dejado atrás μονος A-NSMsolo και CONJy η T-NSFla γυνη N-NSFmujer εν PREPen μεσω A-DSNmedio ουσα V-PAP-NSFestando 10 ανακυψας V-AAP-NSMHabiendo levantado erguido δε CONJpero ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτη P-DSFa ella γυναι N-VSFMujer που PRT-I¿Dónde εισιν V-PAI-3Pestán siendo? ουδεις A-NSM-N¿Nadie σε P-2ASa ti κατεκρινεν V-AAI-3Scondenó? 11 η TNSFLa δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo ουδεις A-NSM-NNadie κυριε N-VSMSeñor ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ουδε CONJ-NTampoco εγω P-1NSyo σε P-2ASa ti κατακρινω V-PAI-1Sestoy condenando πορευου V-PNM-2Sestés yendo en camino [και] CONJy απο PREPdesde του T-GSMde el νυν ADVahora μηκετι ADV-Nya no αμαρτανε] V-PAM-2Sestés pecando]] 12 παλιν ADVOtra vez ουν CONJpor lo tanto αυτοις P-DPMa ellos ελαλησεν V-AAI-3Shabló ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús λεγων V-PAP-NSMdiciendo εγω P-1NSYo ειμι V-PAI-1Sestoy siendo το T-NSNla φως N-NSNluz του T-GSMde el κοσμου N-GSMmundo ο T-NSMel ακολουθων V-PAP-NSMsiguiendo εμοι P-1DSa mí ου PRT-Nno μη PRT-Nno περιπατηση V-AAS-3Scaminará alrededor εν PREPen τη TDSFla σκοτια N-DSFoscuridad αλλ CONJsino εξει V-FAI-3Stendrá το T-ASNla φως N-ASNluz της TGSFde la ζωης N-GSFvida 13 ειπον V-2AAI-3PDijeron ουν CONJpor lo tanto αυτω P-DSMa él οι TNPMlos φαρισαιοι N-NPMfariseos συ P-2NSTú περι PREPacerca de σεαυτου F-2GSMtí mismo μαρτυρεις V-PAI-2Sestás dando testimonio η T-NSFel μαρτυρια N-NSFtestimonio σου P-2GSde ti INI-3Sestaba

ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo αληθης A-NSFverdadero 14 απεκριθη V-ADI-3SRespondió ιησους N-NSMJesús και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos καν COND-KY si εγω P-1NSyo μαρτυρω V-PAS-1Sesté dando testimonio περι PREPacerca de εμαυτου F-1GSMmí mismo αληθης A-NSFverdadero εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFel μαρτυρια N-NSFtestimonio μου P-1GSde mí οτι CONJporque οιδα V-RAI-1She sabido ποθεν ADV-Ide dónde ηλθον V-2AAI-1Svine και CONJy που PRTIdónde υπαγω V-PAI-1Sestoy yendo υμεις P-2NPustedes δε CONJpero ουκ PRT-Nno οιδατε V-RAI2Phan sabido ποθεν ADV-Ide dónde ερχομαι V-PNI-1Sestoy viniendo η PRTo που PRT-Idónde υπαγω V-PAI-1Sestoy yendo 15 υμεις P-2NPUstedes κατα PREPsegún την T-ASFla σαρκα NASFcarne κρινετε V-PAI-2Pestán juzgando εγω P-1NSyo ου PRT-Nno κρινω V-PAI-1Sestoy juzgando ουδενα A-ASM-Na nadie 16 και CONJY εαν CONDsi alguna vez κρινω V-PAS-1Sesté juzgando δε CONJpero εγω P-1NSyo η T-NSFel κρισις N-NSFjuicio η T-NSFel εμη S-1NSFmío αληθινη ANSFverdadero εστιν V-PAI-3Sestá siendo οτι CONJporque μονος A-NSMsolo ουκ PRT-Nno ειμι V-PAI1Sestoy siendo αλλ CONJsino εγω P-1NSyo και CONJy ο T-NSMel πεμψας V-AAP-NSMhabiendo enviado με P-1ASa mí πατηρ N-NSMPadre 17 και CONJY εν PREPen τω T-DSMla νομω N-DSMley δε CONJpero τω T-DSMla υμετερω S-2DPMsuya γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito οτι CONJque δυο ANUIa dos ανθρωπων N-GPMhombres η T-NSFel μαρτυρια N-NSFtestimonio αληθης A-NSFverdadero εστιν V-PAI-3Sestá siendo 18 εγω P-1NSYo ειμι V-PAI-1Sestoy siendo ο T-NSMel μαρτυρων V-PAPNSMdando testimonio περι PREPacerca de εμαυτου F-1GSMmí mismo και CONJy μαρτυρει V-PAI3Sestá dando testimonio περι PREPacerca de εμου P-1GSmí ο T-NSMel πεμψας V-AAP-NSMhabiendo enviado με P-1ASa mí πατηρ N-NSMPadre 19 ελεγον V-IAI-3PEstaban diciendo ουν CONJpor lo tanto αυτω P-DSMa él που PRT-I¿Dónde εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel πατηρ N-NSMpadre σου P-2GSde ti? απεκριθη V-ADI-3SRespondió ιησους N-NSMJesús ουτε CONJ-NNi εμε P-1ASa mí οιδατε V-RAI-2Phan sabido ουτε CONJ-Nni τον T-ASMa el πατερα N-ASMPadre μου P-1GSde mí ει CONDsi εμε P-1ASa mí ηδειτε V-LAI-2Phabían sabido και CONJy τον T-ASMa el πατερα N-ASMPadre μου P-1GSde mí αν PRTprobable ηδειτε V-LAI-2Phabían sabido 20 ταυτα D-APNEstas τα T-APNlas ρηματα N-APNdeclaraciones ελαλησεν V-AAI-3Shabló εν PREPen τω T-DSNla γαζοφυλακιω NDSNguarda del tesoro διδασκων V-PAP-NSMenseñando εν PREPen τω T-DSNel ιερω N-DSNtemplo και CONJy ουδεις A-NSM-Nnadie επιασεν V-AAI-3Sagarró firmemente αυτον P-ASMa él οτι CONJporque ουπω ADV-Ntodavía no εληλυθει V-LAI-3Shabía venido η T-NSFla ωρα N-NSFhora αυτου P-GSMde él 21 ειπεν V-2AAI-3SDijo ουν CONJpor lo tanto παλιν ADVotra vez αυτοις P-DPMa ellos εγω P-1NSYo υπαγω V-PAI-1Sestoy yendo και CONJy ζητησετε V-FAI-2Pbuscarán με P-1ASa mí και CONJy εν PREPen τη T-DSFel αμαρτια N-DSFpecado υμων P-2GPde ustedes αποθανεισθε V-FDI-2Pmorirán οπου ADVdonde εγω P-1NSyo υπαγω V-PAI-1Sestoy yendo υμεις P-2NPustedes ου PRT-Nno δυνασθε V-PNI-2Pestán siendo capaces ελθειν V-2AANvenir 22 ελεγον V-IAI-3PEstaban diciendo ουν CONJpor lo tanto οι T-NPMlos ιουδαιοι A-NPMjudíos μητι PRT-I¿No αποκτενει V-FAI-3Smatará εαυτον F-3ASMa sí mismo οτι CONJporque λεγει V-PAI-3Sestá diciendo οπου ADVDonde εγω P1NSyo υπαγω V-PAI-1Sestoy yendo υμεις P-2NPustedes ου PRT-Nno δυνασθε V-PNI-2Pestán siendo capaces ελθειν V-2AANvenir? 23 και CONJY ελεγεν V-IAI-3Sestaba diciendo αυτοις P-DPMa ellos υμεις P-2NPUstedes εκ PREPprocedente de των T-GPMlas (regiones) κατω ADVhacia abajo εστε V-PAI-2Pestán siendo εγω P-1NSyo εκ PREPprocedente de των T-GPMlas (regiones) ανω ADVarriba ειμι V-PAI-1Sestoy siendo υμεις P-2NPustedes εκ PREPprocedente de τουτου D-GSMeste του TGSMde el κοσμου N-GSMmundo εστε V-PAI-2Pestán siendo εγω P-1NSyo ουκ PRT-Nno ειμι V-PAI-

1Sestoy

siendo εκ

de του T-GSMel κοσμου N-GSMmundo τουτου D-GSMeste 24 ειπον ουν lo tanto υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque αποθανεισθε V-FDI2Pmorirán εν PREPen ταις T-DPFlos αμαρτιαις N-DPFpecados υμων P-2GPde ustedes εαν CONDsi alguna vez γαρ CONJporque μη PRT-Nno πιστευσητε V-AAS-2Pconfíen οτι CONJque εγω P-1NSyo ειμι V-PAI-1Sestoy siendo αποθανεισθε V-FDI-2Pmorirán εν PREPen ταις T-DPFlos αμαρτιαις NDPFpecados υμων P-2GPde ustedes 25 ελεγον V-IAI-3PEstaban diciendo ουν CONJpor lo tanto αυτω P-DSMa él συ P-2NS¿Tú τις I-NSMquién ει V-PAI-2Sestás siendo? ειπεν V-2AAI-3SDijo αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús την T-ASF¿A el αρχην N-ASFprincipio ο R-ASNa qué τι X-ASNalgo και CONJtambién λαλω V-PAI-1Sestoy hablando υμιν P-2DPa ustedes? 26 πολλα A-APNMuchas (cosas) εχω V-PAI-1Sestoy teniendo περι PREPacerca de υμων P-2GPustedes λαλειν V-PANestar hablando και CONJy κρινειν V-PANestar juzgando αλλ CONJpero ο T-NSMel πεμψας V-AAPNSMhabiendo enviado με P-1ASa mí αληθης A-NSMverdadero εστιν V-PAI-3Sestá siendo καγω P1NS-Ky yo α R-APNcuales (cosas) ηκουσα V-AAI-1Soí παρ PREPal lado de αυτου P-GSMél ταυτα DAPNestas (cosas) λαλω V-PAI-1Sestoy hablando εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el κοσμον NASMmundo 27 ουκ PRT-NNo εγνωσαν V-2AAI-3Pconocieron οτι CONJque τον T-ASMa el πατερα NASMPadre αυτοις P-DPMa ellos ελεγεν V-IAI-3Sestaba diciendo 28 ειπεν V-2AAI-3SDijo ουν CONJpor lo tanto [αυτοις] P-DPMa ellos ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús οταν CONJCuando υψωσητε V-AAS2Ppongan en alto τον T-ASMa el υιον N-ASMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre τοτε ADVentonces γνωσεσθε V-FDI-2Pconocerán οτι CONJque εγω P-1NSyo ειμι V-PAI-1Sestoy siendo και CONJy απ PREPdesde εμαυτου F-1GSMmí mismo ποιω V-PAI-1Sestoy haciendo ουδεν A-ASN-Nnada αλλα CONJsino καθως ADVsegún como εδιδαξεν V-AAI-3Senseñó με P-1ASa mí ο T-NSMel πατηρ NNSMPadre ταυτα D-APNestas (cosas) λαλω V-PAI-1Sestoy hablando 29 και CONJY ο T-NSMel πεμψας V-AAP-NSMhabiendo enviado με P-1ASa mí μετ PREPcon εμου P-1GSde mí εστιν V-PAI-3Sestá siendo ουκ PRT-Nno αφηκεν V-AAI-3Sdejó completamente με P-1ASa mí μονον A-ASMsolo οτι CONJporque εγω P-1NSyo τα T-APNa las (cosas) αρεστα A-APNagradables αυτω P-DSMa él ποιω V-PAI-1Sestoy haciendo παντοτε ADVsiempre 30 ταυτα D-APNEstas (cosas) αυτου P-GSMde él λαλουντος V-PAPGSMhablando πολλοι A-NPMmuchos επιστευσαν V-AAI-3Pconfiaron εις PREPhacia dentro αυτον PASMa él 31 ελεγεν V-IAI-3SEstaba diciendo ουν CONJpor lo tanto ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús προς PREPhacia τους T-APMa los πεπιστευκοτας V-RAP-APMhan confiado αυτω P-DSMa él ιουδαιους AAPMjudíos εαν CONDSi alguna vez υμεις P-2NPustedes μεινητε V-AAS-2Ppermanezcan εν PREPen τω T-DSMla λογω N-DSMpalabra τω T-DSMla εμω S-1DSMmía αληθως ADVverdaderamente μαθηται NNPMaprendedores μου P-1GSde mí εστε V-PAI-2Pestán siendo 32 και CONJY γνωσεσθε V-FDI2Pconocerán την T-ASFla αληθειαν N-ASFverdad και CONJy η T-NSFla αληθεια N-NSFverdad ελευθερωσει V-FAI-3Slibrará υμας P-2APa ustedes 33 απεκριθησαν V-ADI-3PRespondieron προς PREPhacia αυτον P-ASMa él σπερμα N-NSNSemilla αβρααμ N-PRIde Abrahán εσμεν V-PAI-1Pestamos siendo και CONJy ουδενι A-DSM-Na nadie δεδουλευκαμεν V-RAI-1Phemos sido esclavos πωποτε ADVen ningún tiempo πως ADV-I¿Cómo συ P-2NStú λεγεις V-PAI-2Sestás diciendo οτι CONJque ελευθεροι A-NPMLibres γενησεσθε V-FDI-2Pllegarán a ser? 34 απεκριθη V-ADI-3SRespondió αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús αμην HEBAmén αμην HEBamén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque πας A-NSMtodo ο T-NSMel ποιων V-PAP-NSMhaciendo την T-ASFel αμαρτιαν N-ASFpecado δουλος N-NSMesclavo εστιν V-PAI-3Sestá siendo της T-GSFde el αμαρτιας N-GSFpecado 35 ο T-NSMEl δε CONJpero δουλος N-NSMesclavo ου PRT-Nno μενει V-PAIV-2AAI-1SDije

PREPprocedente CONJpor

3Sestá

permaneciendo εν PREPen τη T-DSFla οικια N-DSFcasa εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la αιωνα N-ASMedad ο T-NSMel υιος N-NSMhijo μενει V-PAI-3Sestá permaneciendo εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la αιωνα N-ASMedad 36 εαν CONDSi alguna vez ουν CONJpor lo tanto ο T-NSMel υιος N-NSMHijo υμας P-2APa ustedes ελευθερωση V-AAS-3Slibre οντως ADVverdaderamente ελευθεροι A-NPMlibres εσεσθε V-FDI-2Pserán 37 οιδα V-RAI-1SHe sabido οτι CONJque σπερμα NNSNsemilla αβρααμ N-PRIde Abrahán εστε V-PAI-2Pestán siendo αλλα CONJpero ζητειτε V-PAI2Pestán buscando με P-1ASa mí αποκτειναι V-AANmatar οτι CONJporque ο T-NSMla λογος NNSMpalabra ο T-NSMla εμος S-1NSMmía ου PRT-Nno χωρει V-PAI-3Sestá haciendo lugar εν PREPen υμιν P-2DPustedes 38 α R-APNCuales (cosas) εγω P-1NSyo εωρακα V-RAI-1S-ATThe visto παρα PREPal lado de τω T-DSMel πατρι N-DSMPadre λαλω V-PAI-1Sestoy hablando και CONJy υμεις P2NPustedes ουν CONJpor lo tanto α R-APNcuales (cosas) ηκουσατε V-AAI-2Poyeron παρα PREPal lado de του T-GSMel πατρος N-GSMpadre ποιειτε V-PAI-2Pestán haciendo 39 απεκριθησαν V-ADI3PRespondieron και CONJy ειπαν V-2AAI-3Pdijeron αυτω P-DSMa él ο T-NSMEl πατηρ N-NSMpadre ημων P-1GPde nosotros αβρααμ N-PRIAbrahán εστιν V-PAI-3Sestá siendo λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ει CONDSi τεκνα N-NPNhijos του TGSMde el αβρααμ N-PRIAbrahán εστε V-PAI-2Pestán siendo τα T-APNa las εργα N-APNobras του TGSMde el αβρααμ N-PRIAbrahán εποιειτε V-IAI-2Pestaban haciendo 40 νυν ADVAhora δε CONJpero ζητειτε V-PAI-2Pestán buscando με P-1ASa mí αποκτειναι V-AANmatar ανθρωπον N-ASMhombre ος R-NSMquien την T-ASFla αληθειαν N-ASFverdad υμιν P-2DPa ustedes λελαληκα V-RAI-1She hablado ην R-ASFcual ηκουσα V-AAI-1Soí παρα PREPal lado de του T-GSMel θεου N-GSMDios τουτο DASNesto αβρααμ N-PRIAbrahán ουκ PRT-Nno εποιησεν V-AAI-3Shizo 41 υμεις P-2NPUstedes ποιειτε V-PAI-2Pestán haciendo τα T-APNlas εργα N-APNobras του T-GSMde el πατρος N-GSMpadre υμων P2GPde ustedes ειπαν V-2AAI-3PDijeron [ουν] CONJpor lo tanto αυτω P-DSMa él ημεις P-1NPNosotros εκ PREPprocedente de πορνειας N-GSFinmoralidad sexual ου PRT-Nno γεγεννημεθα V-RPI1Phemos sido nacidos ενα A-ASMuno πατερα N-ASMPadre εχομεν V-PAI-1Pestamos teniendo τον T-ASMel θεον N-ASMDios 42 ειπεν V-2AAI-3SDijo αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ει CONDSi ο T-NSMel θεος N-NSMDios πατηρ N-NSMPadre υμων P-2GPde ustedes ην V-IAI-3Sestaba siendo ηγαπατε V-IAI-2Pestaban amando αν PRTprobable εμε P-1ASa mí εγω P-1NSyo γαρ CONJporque εκ PREPprocedente de του T-GSMel θεου N-GSMDios εξηλθον V-2AAI-1Ssalí και CONJy ηκω V-PAI-1Sestoy viniendo ουδε CONJ-Ntampoco γαρ CONJporque απ PREPdesde εμαυτου F1GSMmí mismo εληλυθα V-2RAI-1She venido αλλ CONJsino εκεινος D-NSMAquél με P-1ASa mí απεστειλεν V-AAI-3Senvió como emisario 43 δια PREP¿Por τι I-ASNqué την T-ASFa el λαλιαν NASFhabla την T-ASFla εμην S-1ASFmía ου PRT-Nno γινωσκετε V-PAI-2Pestán conociendo? οτι CONJPorque ου PRT-Nno δυνασθε V-PNI-2Pestán siendo capaces ακουειν V-PANestar oyendo τον TASMla λογον N-ASMpalabra τον T-ASMla εμον S-1ASMmía 44 υμεις P-2NPUstedes εκ PREPprocedente de του T-GSMel πατρος N-GSMpadre του T-GSMel διαβολου A-GSMCalumniador εστε V-PAI-2Pestán siendo και CONJy τας T-APFa los επιθυμιας N-APFdeseos του T-GSMde el πατρος N-GSMpadre υμων P-2GPde ustedes θελετε V-PAI-2Pestán queriendo ποιειν V-PANestar haciendo εκεινος D-NSMaquél ανθρωποκτονος A-NSMasesino de hombre ην V-IAI-3Sestaba siendo απ PREPdesde αρχης NGSFprincipio και CONJy εν PREPen τη T-DSFla αληθεια N-DSFverdad ουκ PRT-Nno εστηκεν V-IAI3Sestaba siendo de pie οτι CONJporque ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá αληθεια N-NSFverdad εν PREPen αυτω P-DSMél οταν CONJcuando λαλη V-PAS-3Sestá hablando το T-ASNla ψευδος N-

ASNmentira

εκ

PREPprocedente

λαλει V-PAI-3Sestá hablando οτι ψευστης εστιν siendo και CONJy ο T-NSMel πατηρ N-NSMpadre αυτου P-GSMde ella 45 εγω P-1NSYo δε CONJpero οτι CONJporque την T-ASFla αληθειαν N-ASFverdad λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo ου PRT-Nno πιστευετε V-PAI-2Pestán confiando μοι P-1DSa mí 46 τις I-NSM¿Quién εξ PREPprocedente de υμων P-2GPustedes ελεγχει VPAI-3Sestá poniendo al descubierto με P-1ASa mí περι PREPacerca de αμαρτιας N-GSFpecado? ει CONDSi αληθειαν N-ASFverdad λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo δια PREP¿Por τι I-ASNqué υμεις P2NPustedes ου PRT-Nno πιστευετε V-PAI-2Pestán confiando μοι P-1DSa mí? 47 ο T-NSMEl ων V-PAPNSMsiendo εκ PREPprocedente de του T-GSMel θεου N-GSMDios τα T-APNa las ρηματα NAPNdeclaraciones του T-GSMde el θεου N-GSMDios ακουει V-PAI-3Sestá oyendo δια PREPpor τουτο D-ASNesto υμεις P-2NPustedes ουκ PRT-Nno ακουετε V-PAI-2Pestán oyendo οτι CONJporque εκ PREPprocedente de του T-GSMel θεου N-GSMDios ουκ PRT-Nno εστε V-PAI-2Pestán siendo 48 απεκριθησαν V-ADI-3PRespondieron οι T-NPMlos ιουδαιοι A-NPMjudíos και CONJy ειπαν V-2AAI3Pdijeron αυτω P-DSMa él ου PRT-N¿No καλως ADVapropiadamente λεγομεν V-PAI-1Pestamos diciendo ημεις P-1NPnosotros οτι CONJque σαμαριτης N-NSMsamaritano ει V-PAI-2Sestás siendo συ P-2NStú και CONJy δαιμονιον N-ASNdemonio εχεις V-PAI-2Sestás teniendo? 49 απεκριθη V-ADI3SRespondió ιησους N-NSMJesús εγω P-1NSYo δαιμονιον N-ASNdemonio ουκ PRT-Nno εχω V-PAI1Sestoy teniendo αλλα CONJsino τιμω V-PAI-1Sestoy honrando τον T-ASMa el πατερα N-ASMPadre μου P-1GSde mí και CONJy υμεις P-2NPustedes ατιμαζετε V-PAI-2Pestán deshonrando με P-1ASa mí 50 εγω P-1NSYo δε CONJpero ου PRT-Nno ζητω V-PAI-1Sestoy buscando την T-ASFel δοξαν NASFesplendor μου P-1GSde mí εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel ζητων V-PAP-NSMbuscando και CONJy κρινων V-PAP-NSMjuzgando 51 αμην HEBAmén αμην HEBamén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes εαν CONDsi alguna vez τις X-NSMalguien τον T-ASMa la εμον S-1ASMmía λογον N-ASMpalabra τηρηση V-AAS-3Sguarde θανατον N-ASMmuerte ου PRT-Nno μη PRT-Nno θεωρηση VAAS-3Scontemplará εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la αιωνα N-ASMedad 52 ειπον V-2AAI3PDijeron [ουν] CONJpor lo tanto αυτω P-DSMa él οι T-NPMlos ιουδαιοι A-NPMjudíos νυν ADVAhora εγνωκαμεν V-RAI-1Phemos conocido οτι CONJque δαιμονιον N-ASNdemonio εχεις V-PAI-2Sestás teniendo αβρααμ N-PRIAbrahán απεθανεν V-2AAI-3Smurió και CONJy οι T-NPMlos προφηται NNPMvoceros και CONJy συ P-2NStú λεγεις V-PAI-2Sestás diciendo εαν CONDSi alguna vez τις XNSMalguien τον T-ASMa la λογον N-ASMpalabra μου P-1GSde mí τηρηση V-AAS-3Sguarde ου PRT-Nno μη PRT-Nno γευσηται V-ADS-3Sguste θανατου N-GSMde muerte εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la αιωνα N-ASMedad 53 μη PRT-N¿No συ P-2NStú μειζων A-NSM-Cmás mayor ει V-PAI-2Sestás siendo του T-GSMde el πατρος N-GSMpadre ημων P-1GPde nosotros αβρααμ N-PRIAbrahán οστις RNSMquien απεθανεν V-2AAI-3Smurió? και CONJY οι T-NPMlos προφηται N-NPMvoceros απεθανον V2AAI-3Pmurieron τινα I-ASM¿A quién σεαυτον F-2ASMa ti mismo ποιεις V-PAI-2Sestás haciendo? 54 απεκριθη V-ADI-3SRespondió ιησους N-NSMJesús εαν CONDSi alguna vez εγω P-1NSyo δοξασω VAAS-1Sdé esplendor εμαυτον F-1ASMa mí mismo η T-NSFel δοξα N-NSFesplendor μου P-1GSde mí ουδεν A-NSN-Nnada εστιν V-PAI-3Sestá siendo εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel πατηρ NNSMPadre μου P-1GSde mí ο T-NSMel δοξαζων V-PAP-NSMdando esplendor με P-1ASa mí ον R-ASMa quien υμεις P-2NPustedes λεγετε V-PAI-2Pestán diciendo οτι CONJque θεος N-NSMDios ημων P1GPde nosotros εστιν V-PAI-3Sestá siendo 55 και CONJY ουκ PRT-Nno εγνωκατε V-RAI-2Phan conocido αυτον P-ASMa él εγω P-1NSyo δε CONJpero οιδα V-RAI-1She sabido αυτον P-ASMa él καν CONJporque

de των

T-GPNlos

N-NSMmentiroso

ιδιων

A-GPNsuyos

V-PAI-3Sestá

COND-Ky

si ειπω

V-2AAS-1Sdiga

οιδα V-RAI-1She sabido αυτον P-ASMa él εσομαι ομοιος υμιν ustedes ψευστης N-NSMmentiroso αλλα CONJpero οιδα V-RAI-1She sabido αυτον P-ASMa él και CONJy τον T-ASMa la λογον NASMpalabra αυτου P-GSMde él τηρω V-PAI-1Sestoy guardando 56 αβρααμ N-PRIAbrahán ο T-NSMel πατηρ N-NSMpadre υμων P-2GPde ustedes ηγαλλιασατο V-ADI-3Sllegó a ser muy alegre ινα CONJpara que ιδη V-2AAS-3Svea την T-ASFa el ημεραν N-ASFdía την T-ASFel εμην S-1ASFmío και CONJy ειδεν V-2AAI-3Svio και CONJy εχαρη V-2AOI-3Sse regocijó 57 ειπον V-2AAI-3PDijeron ουν CONJpor lo tanto οι T-NPMlos ιουδαιοι A-NPMjudíos προς PREPhacia αυτον P-ASMa él πεντηκοντα A-NUICincuenta ετη N-APNaños ουπω ADV-Ntodavía no εχεις V-PAI-2Sestás teniendo και CONJ¿Y αβρααμ N-PRIa Abrahán εωρακας V-RAI-2S-ATThas visto? 58 ειπεν V-2AAI-3SDijo αυτοις P-DPMa ellos ιησους N-NSMJesús αμην HEBAmén αμην HEBamén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes πριν ADVantes αβρααμ N-PRIAbrahán γενεσθαι V-2ADNllegar a ser εγω P-1NSyo ειμι VPAI-1Sestoy siendo 59 ηραν V-AAI-3PAlzaron ουν CONJpor lo tanto λιθους N-APMpiedras ινα CONJpara que βαλωσιν V-2AAS-3Parrojen επ PREPsobre αυτον P-ASMél ιησους N-NSMJesús δε CONJpero εκρυβη V-2API-3Sfue escondido και CONJy εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió εκ PREPfuera de του TGSNel ιερου N-GSNtemplo V-FDI-1Sestaré

οτι

CONJque

ουκ

A-NSMsemejante

PRT-Nno

P-2DPa

Jn 9

1 και CONJY παραγων V-PAP-NSMpasando al lado de ειδεν V-2AAI-3Svio ανθρωπον N-ASMa hombre

τυφλον A-ASMciego εκ PREPprocedente de γενετης N-GSFnacimiento 2 και CONJY ηρωτησαν VAAI-3Ppreguntaron αυτον P-ASMa él οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores αυτου P-GSMde él λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo ραββι HEBRabí τις I-NSM¿Quién ημαρτεν V-2AAI-3Specó ουτος DNSMeste η PRTo οι T-NPMlos γονεις N-NPMpadres αυτου P-GSMde él ινα CONJpara que τυφλος ANSMciego γεννηθη V-APS-3Ssea nacido? 3 απεκριθη V-ADI-3SRespondió ιησους N-NSMJesús ουτε CONJ-NNi ουτος D-NSMeste ημαρτεν V-2AAI-3Specó ουτε CONJ-Nni οι T-NPMlos γονεις N-NPMpadres αυτου P-GSMde él αλλ CONJsino ινα CONJpara que φανερωθη V-APS-3Ssea manifestado τα TNPNlas εργα N-NPNobras του T-GSMde el θεου N-GSMDios εν PREPen αυτω P-DSMél 4 ημας P-1APA nosotros δει V-PAI-3Sestá siendo necesario εργαζεσθαι V-PNNestar trabajando τα T-APNlas εργα N-APNobras του T-GSMde el πεμψαντος V-AAP-GSMhabiendo enviado με P-1ASa mí εως ADVhasta ημερα N-NSFdía εστιν V-PAI-3Sestá siendo ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo νυξ N-NSFnoche οτε ADVcuando ουδεις A-NSM-Nnadie δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz εργαζεσθαι V-PNNestar trabajando 5 οταν CONJCuando εν PREPen τω T-DSMel κοσμω N-DSMmundo ω V-PAS-1Sesté siendo φως N-NSNluz ειμι V-PAI-1Sestoy siendo του T-GSMde el κοσμου N-GSMmundo 6 ταυτα D-APNEstas (cosas) ειπων V-2AAP-NSMhabiendo dicho επτυσεν V-AAI-3Sescupió χαμαι ADVsobre la tierra και CONJy εποιησεν V-AAI-3Shizo πηλον N-ASMlodo εκ PREPprocedente de του T-GSNla πτυσματος NGSNsaliva και CONJy επεχρισεν V-AAI-3Suntó sobre αυτου P-GSMél τον T-ASMel πηλον N-ASMlodo επι PREPsobre τους T-APMlos οφθαλμους N-APMojos 7 και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él υπαγε V-PAM-2SEstés yendo νιψαι V-AMM-2Slávate εις PREPhacia dentro την T-ASFa el κολυμβηθραν N-ASFestanque του T-GSMde el σιλωαμ N-PRISiloam ο R-NSNcual ερμηνευεται V-PPI3Sestá siendo traducido απεσταλμενος V-RPP-NSMHabiendo sido enviado como emisario απηλθεν V-2AAI-3SVino desde ουν CONJpor lo tanto και CONJy ενιψατο V-AMI-3Sse lavó και CONJy ηλθεν V-2AAI-3Svino βλεπων V-PAP-NSMviendo 8 οι T-NPMLos ουν CONJpor lo tanto γειτονες NNPMvecinos και CONJy οι T-NPMlos θεωρουντες V-PAP-NPMcontemplando αυτον P-ASMa él το T-

ASNel

προτερον A-ASN-Canterior (tiempo) οτι CONJque προσαιτης N-NSMmendigo ην V-IAIsiendo ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo ουχ PRT-N¿No ουτος D-NSMeste εστιν V-PAI3Sestá siendo ο T-NSMel καθημενος V-PNP-NSMsentado και CONJy προσαιτων V-PAPNSMmendigando? 9 αλλοι A-NPMOtros ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo οτι CONJque ουτος DNSMEste εστιν V-PAI-3Sestá siendo αλλοι A-NPMOtros ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo ουχι PRTNNo αλλα CONJsino ομοιος A-NSMsemejante αυτω P-DSMa él εστιν V-PAI-3Sestá siendo εκεινος DNSMAquél ελεγεν V-IAI-3Sestaba diciendo οτι CONJque εγω P-1NSYo ειμι V-PAI-1Sestoy siendo 10 ελεγον V-IAI-3PEstaban diciendo ουν CONJpor lo tanto αυτω P-DSMa él πως ADV-I¿Cómo [ουν] CONJpor lo tanto ηνεωχθησαν V-API-3Pfueron abiertos σου P-2GSde ti οι T-NPMlos οφθαλμοι NNPMojos? 11 απεκριθη V-ADI-3SRespondió εκεινος D-NSMaquél ο T-NSMEl ανθρωπος N-NSMhombre ο T-NSMel λεγομενος V-PPP-NSMsiendo llamado ιησους N-NSMJesús πηλον N-ASMlodo εποιησεν VAAI-3Shizo και CONJy επεχρισεν V-AAI-3Suntó sobre μου P-1GSmí τους T-APMa los οφθαλμους NAPMojos και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo μοι P-1DSa mí οτι CONJque υπαγε V-PAM-2SEstés yendo εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el σιλωαμ N-PRISiloam και CONJy νιψαι V-AMM-2Slávate απελθων V2AAP-NSMhabiendo venido desde ουν CONJpor lo tanto και CONJy νιψαμενος V-AMPNSMhabiéndome lavado ανεβλεψα V-AAI-1Sví otra vez 12 και CONJY ειπαν V-2AAI-3Pdijeron αυτω P-DSMa él που PRT-I¿Dónde εστιν V-PAI-3Sestá εκεινος D-NSMaquél? λεγει V-PAI-3SEstá diciendo ουκ PRT-NNo οιδα V-RAI-1She sabido 13 αγουσιν V-PAI-3PEstán conduciendo αυτον P-ASMa él προς PREPhacia τους T-APMa los φαρισαιους N-APMfariseos τον T-ASMa el ποτε PRTen alguna vez τυφλον A-ASMciego 14 ην V-IAI-3SEstaba siendo δε CONJpero σαββατον N-NSNsábado εν PREPen η R-DSFcual ημερα N-DSFdía τον T-ASMel πηλον N-ASMlodo εποιησεν V-AAI-3Shizo ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús και CONJy ανεωξεν V-AAI-3Sabrió αυτου P-GSMde él τους T-APMlos οφθαλμους NAPMojos 15 παλιν ADVOtra vez ουν CONJpor lo tanto ηρωτων V-IAI-3Pestaban preguntando αυτον P-ASMa él και CONJtambién οι T-NPMlos φαρισαιοι N-NPMfariseos πως ADV-Icómo ανεβλεψεν V-AAI3Svió otra vez ο T-NSMel δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos πηλον N-ASMLodo επεθηκεν V-AAI-3Spuso sobre μου P-1GSmí επι PREPsobre τους T-APMa los οφθαλμους N-APMojos και CONJy ενιψαμην V-AMI-1Sme lavé και CONJy βλεπω V-PAI-1Sestoy viendo 16 ελεγον V-IAI3PEstaban diciendo ουν CONJpor lo tanto εκ PREPprocedente de των T-GPMlos φαρισαιων NGPMfariseos τινες X-NPMalgunos ουκ PRT-NNo εστιν V-PAI-3Sestá siendo ουτος D-NSMeste παρα PREPal lado de θεου N-GSMDios ο T-NSMel ανθρωπος N-NSMhombre οτι CONJporque το T-ASNel σαββατον N-ASNsábado ου PRT-Nno τηρει V-PAI-3Sestá guardando αλλοι A-NPMOtros [δε] CONJpero ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo πως ADV-I¿Cómo δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz ανθρωπος N-NSMhombre αμαρτωλος A-NSMpecador τοιαυτα D-APNa tales σημεια N-APNseñales ποιειν V-PANestar haciendo? και CONJY σχισμα N-NSNdivisión ην V-IAI-3Sestaba siendo εν PREPen αυτοις P-DPMellos 17 λεγουσιν V-PAI-3PEstán diciendo ουν CONJpor lo tanto τω T-DSMa el τυφλω A-DSMciego παλιν ADVotra vez τι I-ASN¿Qué συ P-2NStú λεγεις V-PAI-2Sestás diciendo περι PREPacerca de αυτου P-GSMél οτι CONJque ηνεωξεν V-AAI-3Sabrió σου P-2GSde ti τους T-APMlos οφθαλμους N-APMojos? ο T-NSMEl δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo οτι CONJque προφητης NNSMVocero εστιν V-PAI-3Sestá siendo 18 ουκ PRT-NNo επιστευσαν V-AAI-3Pconfiaron ουν CONJpor lo tanto οι T-NPMlos ιουδαιοι A-NPMjudíos περι PREPacerca de αυτου P-GSMél οτι CONJque ην VIAI-3Sestaba siendo τυφλος A-NSMciego και CONJy ανεβλεψεν V-AAI-3Svió otra vez εως ADVhasta οτου R-GSN-ATTcuando εφωνησαν V-AAI-3Pemitieron sonido τους T-APMa los γονεις N-APMpadres 3Sestaba

αυτου P-GSMde él του T-GSMel αναβλεψαντος V-AAP-GSMhabiendo visto otra vez 19 και CONJY ηρωτησαν V-AAI-3Ppreguntaron αυτους P-APMa ellos λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo ουτος DNSM¿Este εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel υιος N-NSMhijo υμων P-2GPde ustedes ον R-ASMcual υμεις P-2NPustedes λεγετε V-PAI-2Pestán diciendo οτι CONJque τυφλος A-NSMciego εγεννηθη VAPI-3Sfue nacido? πως ADV-I¿Cómo ουν CONJpor lo tanto βλεπει V-PAI-3Sestá viendo αρτι ADVahora mismo? 20 απεκριθησαν V-ADI-3PRespondieron ουν CONJpor lo tanto οι T-NPMlos γονεις N-NPMpadres αυτου P-GSMde él και CONJy ειπαν V-2AAI-3Pdijeron οιδαμεν V-RAI-1PHemos sabido οτι CONJque ουτος D-NSMeste εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel υιος N-NSMhijo ημων P1GPde nosotros και CONJy οτι CONJque τυφλος A-NSMciego εγεννηθη V-API-3Sfue nacido 21 πως ADV-Icómo δε CONJpero νυν ADVahora βλεπει V-PAI-3Sestá viendo ουκ PRT-Nno οιδαμεν V-RAI1Phemos sabido η PRTo τις I-NSMquién ηνοιξεν V-AAI-3Sabrió αυτου P-GSMde él τους T-APMlos οφθαλμους N-APMojos ημεις P-1NPnosotros ουκ PRT-Nno οιδαμεν V-RAI-1Phemos sabido αυτον PASMa él ερωτησατε V-AAM-2Ppregunten ηλικιαν N-ASFmayoría de edad εχει V-PAI-3Sestá teniendo αυτος P-NSMél περι PREPacerca de εαυτου F-3GSMsí mismo λαλησει V-FAI-3Shablará 22 ταυτα DAPNEstas (cosas) ειπαν V-2AAI-3Pdijeron οι T-NPMlos γονεις N-NPMpadres αυτου P-GSMde él οτι CONJporque εφοβουντο V-INI-3Pestaban temiendo τους T-APMa los ιουδαιους A-APMjudíos ηδη ADVya γαρ CONJporque συνετεθειντο V-LMI-3Phabían acordado οι T-NPMlos ιουδαιοι A-NPMjudíos ινα CONJpara que εαν CONDsi alguna vez τις X-NSMalguien αυτον P-ASMa él ομολογηση V-AAS3Sconfiese χριστον N-ASMUngido αποσυναγωγος A-NSMexpulsado de sinagoga γενηται V-2ADS3Sllegue a ser 23 δια PREPPor τουτο D-ASNesto οι T-NPMlos γονεις N-NPMpadres αυτου P-GSMde él ειπαν V-2AAI-3Pdijeron οτι CONJque ηλικιαν N-ASFMayoría de edad εχει V-PAI-3Sestá teniendo αυτον P-ASMa él επερωτησατε V-AAM-2Pinquieran 24 εφωνησαν V-AAI-3PEmitieron sonido ουν CONJpor lo tanto τον T-ASMa el ανθρωπον N-ASMhombre εκ PREPprocedente de δευτερου AGSNsegunda (vez) ος R-NSMquien ην V-IAI-3Sestaba siendo τυφλος A-NSMciego και CONJy ειπαν V2AAI-3Pdijeron αυτω P-DSMa él δος V-2AAM-2SDa δοξαν N-ASFesplendor τω T-DSMa el θεω NDSMDios ημεις P-1NPnosotros οιδαμεν V-RAI-1Phemos sabido οτι CONJque ουτος D-NSMeste ο TNSMel ανθρωπος N-NSMhombre αμαρτωλος A-NSMpecador εστιν V-PAI-3Sestá siendo 25 απεκριθη V-ADI-3SRespondió ουν CONJpor lo tanto εκεινος D-NSMaquél ει CONDSi αμαρτωλος A-NSMpecador εστιν V-PAI-3Sestá siendo ουκ PRT-Nno οιδα V-RAI-1She sabido εν A-ASNuno οιδα V-RAI-1She sabido οτι CONJque τυφλος A-NSMciego ων V-PAP-NSMsiendo αρτι ADVahora mismo βλεπω V-PAI-1Sestoy viendo 26 ειπον V-2AAI-3PDijeron ουν CONJpor lo tanto αυτω P-DSMa él τι I-ASN¿Qué εποιησεν VAAI-3Shizo σοι P-2DSa ti? πως ADV-I¿Cómo ηνοιξεν V-AAI-3Sabrió σου P-2GSde ti τους T-APMlos οφθαλμους N-APMojos? 27 απεκριθη V-ADI-3SRespondió αυτοις P-DPMa ellos ειπον V-2AAI-1SDije υμιν P-2DPa ustedes ηδη ADVya και CONJy ουκ PRT-Nno ηκουσατε V-AAI-2Poyeron τι I-ASN¿Por qué παλιν ADVotra vez θελετε V-PAI-2Pestán queriendo ακουειν V-PANestar oyendo? μη PRT-N¿No και CONJtambién υμεις P-2NPustedes θελετε V-PAI-2Pestán queriendo αυτου P-GSMde él μαθηται N-NPMaprendedores γενεσθαι V-2ADNllegar a ser? 28 και CONJY ελοιδορησαν V-AAI-3Pdenigraron injuriando αυτον P-ASMa él και CONJy ειπον V-2AAI-3Pdijeron συ P-2NSTú μαθητης NNSMaprendedor ει V-PAI-2Sestás siendo εκεινου D-GSMde aquél ημεις P-1NPnosotros δε CONJpero του T-GSMde el μωυσεως N-GSMMoisés εσμεν V-PAI-1Pestamos siendo μαθηται NNPMaprendedores 29 ημεις P-1NPNosotros οιδαμεν V-RAI-1Phemos sabido οτι CONJque μωυσει NDSMa Moisés λελαληκεν V-RAI-3Sha hablado ο T-NSMel θεος N-NSMDios τουτον D-ASMa este δε

CONJpero

ουκ PRT-Nno οιδαμεν V-RAI-1Phemos sabido ποθεν ADV-Ide dónde εστιν V-PAI-3Sestá siendo 30 απεκριθη V-ADI-3SRespondió ο T-NSMel ανθρωπος N-NSMhombre και CONJy ειπεν V2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos εν PREPEn τουτω D-DSNesto γαρ CONJporque το T-NSNlo θαυμαστον A-NSNmaravilloso εστιν V-PAI-3Sestá siendo οτι CONJque υμεις P-2NPustedes ουκ PRTNno οιδατε V-RAI-2Phan sabido ποθεν ADV-Ide dónde εστιν V-PAI-3Sestá siendo και CONJy ηνοιξεν V-AAI-3Sabrió μου P-1GSde mí τους T-APMlos οφθαλμους N-APMojos 31 οιδαμεν V-RAI-1PHemos sabido οτι CONJque αμαρτωλων A-GPMde pecadores ο T-NSMel θεος N-NSMDios ουκ PRT-Nno ακουει V-PAI-3Sestá oyendo αλλ CONJsino εαν CONDsi alguna vez τις X-NSMalguien θεοσεβης ANSMreverente a Dios η V-PAS-3Sesté siendo και CONJy το T-ASNla θελημα N-ASNcosa deseada αυτου P-GSMde él ποιη V-PAS-3Sesté haciendo τουτου D-GSMde este ακουει V-PAI-3Sestá oyendo 32 εκ PREPProcedente de του T-GSMla αιωνος N-GSMedad ουκ PRT-Nno ηκουσθη V-API-3Sfue oído οτι CONJque ηνεωξεν V-AAI-3Sabrió τις X-NSMalguien οφθαλμους N-APMa ojos τυφλου A-GSMde ciego γεγεννημενου V-RPP-GSMha sido nacido 33 ει CONDSi μη PRT-Nno ην V-IAI-3Sestaba siendo ουτος D-NSMeste παρα PREPal lado de θεου N-GSMDios ουκ PRT-Nno ηδυνατο V-INI-3S-ATTestaba siendo capaz ποιειν V-PANestar haciendo ουδεν A-ASN-Nnada 34 απεκριθησαν V-ADI-3PRespondieron και CONJy ειπαν V-2AAI-3Pdijeron αυτω P-DSMa él εν PREPEn αμαρτιαις N-DPFpecados συ P-2NStú εγεννηθης V-API-2Sfuíste nacido ολος A-NSMentero και CONJ¿Y συ P-2NStú διδασκεις V-PAI-2Sestás enseñando ημας P-1APa nosotros? και CONJY εξεβαλον V-2AAI-3Parrojaron hacia afuera αυτον PASMa él εξω ADVexterior 35 ηκουσεν V-AAI-3SOyó ιησους N-NSMJesús οτι CONJque εξεβαλον V-2AAI3Parrojaron hacia afuera αυτον P-ASMa él εξω ADVafuera και CONJy ευρων V-2AAP-NSMhabiendo hallado αυτον P-ASMa él ειπεν V-2AAI-3Sdijo συ P-2NS¿Tú πιστευεις V-PAI-2Sestás confiando εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el υιον N-ASMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre? 36 απεκριθη V-ADI-3SRespondió εκεινος D-NSMaquél και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo και CONJ¿Y τις INSMquién εστιν V-PAI-3Sestá siendo κυριε N-VSMSeñor ινα CONJpara que πιστευσω V-AAS-1Sconfíe εις PREPhacia dentro αυτον P-ASMa él? 37 ειπεν V-2AAI-3SDijo αυτω P-DSMa él ο T-NSMel ιησους NNSMJesús και CONJY εωρακας V-RAI-2S-ATThas visto αυτον P-ASMa él και CONJy ο T-NSMel λαλων VPAP-NSMhablando μετα PREPcon σου P-2GSde ti εκεινος D-NSMaquél εστιν V-PAI-3Sestá siendo 38 ο T-NSMEl δε CONJpero εφη V-IAI-3Sestaba diciendo πιστευω V-PAI-1SEstoy confiando κυριε NVSMSeñor και CONJY προσεκυνησεν V-AAI-3Shizo reverencia αυτω P-DSMa él 39 και CONJY ειπεν V2AAI-3Sdijo ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús εις PREPHacia dentro κριμα N-ASNjuicio εγω P-1NSyo εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el κοσμον N-ASMmundo τουτον D-ASMeste ηλθον V-2AAI-1Svine ινα CONJpara que οι T-NPMlos μη PRT-Nno βλεποντες V-PAP-NPMviendo βλεπωσιν V-PAS-3Pestén viendo και CONJy οι T-NPMlos βλεποντες V-PAP-NPMviendo τυφλοι A-NPMciegos γενωνται V-2ADS3Plleguen a ser 40 ηκουσαν V-AAI-3POyeron εκ PREPprocedente de των T-GPMlos φαρισαιων NGPMfariseos ταυτα D-APNestas (cosas) οι T-NPMlos μετ PREPcon αυτου P-GSMél οντες V-PAPNPMestando και CONJy ειπον V-2AAI-3Pdijeron αυτω P-DSMa él μη PRT-N¿No και CONJtambién ημεις P-1NPnosotros τυφλοι A-NPMciegos εσμεν V-PAI-1Pestamos siendo? 41 ειπεν V-2AAI-3SDijo αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ει CONDSi τυφλοι A-NPMciegos ητε V-IAI-2Pestaban siendo ουκ PRT-Nno αν PRTprobable ειχετε V-IAI-2Pestaban teniendo αμαρτιαν N-ASFpecado νυν ADVahora δε CONJpero λεγετε V-PAI-2Pestán diciendo οτι CONJque βλεπομεν V-PAI-1PEstamos viendo η T-NSFEl αμαρτια N-NSFpecado υμων P-2GPde ustedes μενει V-PAI-3Sestá permaneciendo

Jn 10

1 αμην HEBAmén αμην HEBamén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes ο T-NSMel μη PRT-Nno

εισερχομενος V-PNP-NSMentrando δια PREPpor της T-GSFla θυρας N-GSFpuerta εις PREPhacia dentro την T-ASFa el αυλην N-ASFredil των T-GPNde las προβατων N-GPNovejas αλλα CONJsino αναβαινων V-PAP-NSMponiendo planta de pie hacia arriba αλλαχοθεν ADVotra parte εκεινος D-NSMaquél κλεπτης N-NSMladrón εστιν V-PAI-3Sestá siendo και CONJy ληστης NNSMasaltante 2 ο T-NSMEl δε CONJpero εισερχομενος V-PNP-NSMentrando δια PREPpor της T-GSFla θυρας N-GSFpuerta ποιμην N-NSMpastor εστιν V-PAI-3Sestá siendo των T-GPNde las προβατων NGPNovejas 3 τουτω D-DSMA este ο T-NSMel θυρωρος N-NSMportero ανοιγει V-PAI-3Sestá abriendo και CONJy τα T-NPNlas προβατα N-NPNovejas της T-GSFde el φωνης N-GSFsonido αυτου P-GSMde él ακουει V-PAI-3Sestá oyendo και CONJy τα T-APNa las ιδια A-APNpropias προβατα N-APNovejas φωνει V-PAI-3Sestá emitiendo sonido κατ PREPsegún ονομα N-ASNnombre και CONJy εξαγει V-PAI3Sestá conduciendo hacia afuera αυτα P-APNa ellas 4 οταν CONJCuando τα T-APNa las ιδια AAPNpropias παντα A-APNtodas εκβαλη V-2AAS-3Seche hacia afuera εμπροσθεν PREPenfrente αυτων P-GPNde ellas πορευεται V-PNI-3Sestá yendo en camino και CONJy τα T-NPNlas προβατα NNPNovejas αυτω P-DSMa él ακολουθει V-PAI-3Sestá siguiendo οτι CONJporque οιδασιν V-RAI-3Phan sabido την T-ASFa el φωνην N-ASFsonido αυτου P-GSMde él 5 αλλοτριω A-DSMA otro δε CONJpero ου PRT-Nno μη PRT-Nno ακολουθησουσιν V-FAI-3Pseguirán αλλα CONJsino φευξονται V-FDI3Phuirán απ PREPdesde αυτου P-GSMél οτι CONJporque ουκ PRT-Nno οιδασιν V-RAI-3Phan sabido των T-GPMde los αλλοτριων A-GPMde otros την T-ASFel φωνην N-ASFsonido 6 ταυτην D-ASFA este την T-ASFel παροιμιαν N-ASFproverbio ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús εκεινοι D-NPMaquellos δε CONJpero ουκ PRT-Nno εγνωσαν V-2AAI-3Pconocieron τινα INPNqué (cosas) ην V-IAI-3Sestaba siendo α R-APNcuales ελαλει V-IAI-3Sestaba hablando αυτοις PDPMa ellos 7 ειπεν V-2AAI-3SDijo ουν CONJpor lo tanto παλιν ADVotra vez ο T-NSMel ιησους NNSMJesús αμην HEBAmén αμην HEBamén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque εγω P-1NSyo ειμι V-PAI-1Sestoy siendo η T-NSFla θυρα N-NSFpuerta των T-GPNde las προβατων N-GPNovejas 8 παντες A-NPMTodos οσοι K-NPMtantos como ηλθον V-2AAI-3Pvinieron [προ PREPantes εμου] P-1GSde mí κλεπται N-NPMladrones εισιν V-PAI-3Pestán siendo και CONJy λησται N-NPMasaltantes αλλ CONJpero ουκ PRT-Nno ηκουσαν V-AAI-3Poyeron αυτων P-GPMde ellos τα T-NPNlas προβατα N-NPNovejas 9 εγω P-1NSYo ειμι V-PAI-1Sestoy siendo η T-NSFla θυρα N-NSFpuerta δι PREPa través εμου P-1GSde mí εαν CONDsi alguna vez τις X-NSMalguien εισελθη V2AAS-3Sentre σωθησεται V-FPI-3Sserá librado και CONJy εισελευσεται V-FDI-3Sentrará και CONJy εξελευσεται V-FDI-3Ssaldrá και CONJy νομην N-ASFpasto ευρησει V-FAI-3Shallará 10 ο T-NSMEl κλεπτης N-NSMladrón ουκ PRT-Nno ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo ει CONDsi μη PRT-Nno ινα CONJpara que κλεψη V-AAS-3Shurte και CONJy θυση V-AAS-3Sdegüelle και CONJy απολεση V-AAS3Sdestruya εγω P-1NSyo ηλθον V-2AAI-1Svine ινα CONJpara que ζωην N-ASFvida εχωσιν V-PAS3Pestén teniendo και CONJy περισσον ADVabundante εχωσιν V-PAS-3Pestén teniendo 11 εγω P1NSYo ειμι V-PAI-1Sestoy siendo ο T-NSMel ποιμην N-NSMpastor ο T-NSMel καλος A-NSMexcelente ο T-NSMel ποιμην N-NSMpastor ο T-NSMel καλος A-NSMexcelente την T-ASFel ψυχην N-ASFalma αυτου P-GSMde él τιθησιν V-PAI-3Sestá poniendo υπερ PREPpor των T-GPNlas προβατων N-GPNovejas 12 ο T-NSMEl μισθωτος N-NSMtrabajador a sueldo και CONJy ουκ PRT-Nno ων V-PAP-NSMsiendo ποιμην N-NSMpastor ου R-GSMde quien ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo τα T-NPNlas προβατα NNPNovejas ιδια A-NPNsuyas θεωρει V-PAI-3Sestá contemplando τον T-ASMa el λυκον N-ASMlobo

ερχομενον V-PNP-ASMviniendo και CONJy αφιησιν V-PAI-3Sdeja completamente τα T-APNa las προβατα N-APNovejas και CONJy φευγει V-PAI-3Sestá huyendo και CONJy ο T-NSMel λυκος NNSMlobo αρπαζει V-PAI-3Sestá arrebatando violentamente αυτα P-APNa ellas και CONJy σκορπιζει V-PAI-3Sestá desparramando 13 οτι CONJPorque μισθωτος N-NSMtrabajador a sueldo εστιν V-PAI3Sestá siendo και CONJy ου PRT-Nno μελει V-PAI-3Ses de cuidado αυτω P-DSMa él περι PREPacerca de των T-GPNlas προβατων N-GPNovejas 14 εγω P-1NSYo ειμι V-PAI-1Sestoy siendo ο T-NSMel ποιμην N-NSMpastor ο T-NSMel καλος A-NSMexcelente και CONJy γινωσκω V-PAI-1Sestoy conociendo τα T-APNa las εμα S-1APNmías και CONJy γινωσκουσιν V-PAI-3Pestán conociendo με P1ASa mí τα T-APNlas εμα S-1APNmías 15 καθως ADVSegún como γινωσκει V-PAI-3Sestá conociendo με P-1ASa mí ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre καγω P-1NS-Kyo también γινωσκω V-PAI-1Sestoy conociendo τον T-ASMa el πατερα N-ASMPadre και CONJy την T-ASFel ψυχην N-ASFalma μου P1GSde mí τιθημι V-PAI-1Sestoy poniendo υπερ PREPpor των T-GPNlas προβατων N-GPNovejas 16 και CONJY αλλα A-APNotras προβατα N-APNovejas εχω V-PAI-1Sestoy teniendo α R-NPNquienes ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo εκ PREPprocedente de της T-GSFel αυλης N-GSFredil ταυτης D-GSFeste κακεινα D-NPN-Ky aquellas δει V-PAI-3Sestá siendo necesario με P-1ASa mí αγαγειν V-2AANconducir και CONJy της T-GSFel φωνης N-GSFsonido μου P-1GSde mí ακουσουσιν V-FAI-3Poirán και CONJy γενησονται V-FDI-3Pllegarán a ser μια A-NSFuno ποιμνη N-NSFrebaño εις ANSMuno ποιμην N-NSMpastor 17 δια PREPPor τουτο D-ASNesto με P-1ASa mí ο T-NSMel πατηρ NNSMPadre αγαπα V-PAI-3Sestá amando οτι CONJporque εγω P-1NSyo τιθημι V-PAI-1Sestoy poniendo την T-ASFel ψυχην N-ASFalma μου P-1GSde mí ινα CONJpara que παλιν ADVotra vez λαβω V-2AAS1Sreciba αυτην P-ASFa ella 18 ουδεις A-NSM-NNadie αιρει V-PAI-3Sestá alzando αυτην P-ASFa ella απ PREPdesde εμου P-1GSmí αλλ CONJsino εγω P-1NSyo τιθημι V-PAI-1Sestoy poniendo αυτην PASFa ella απ PREPdesde εμαυτου F-1GSMmí mismo εξουσιαν N-ASFautoridad εχω V-PAI-1Sestoy teniendo θειναι V-2AANponer αυτην P-ASFa ella και CONJy εξουσιαν N-ASFautoridad εχω V-PAI1Sestoy teniendo παλιν ADVotra vez λαβειν V-2AANrecibir αυτην P-ASFa ella ταυτην D-ASFeste την T-ASFel εντολην N-ASFmandato ελαβον V-2AAI-1Srecibí παρα PREPal lado de του T-GSMel πατρος N-GSMPadre μου P-1GSde mí 19 σχισμα N-NSNDivisión παλιν ADVotra vez εγενετο V-2ADI3Sllegó a ser εν PREPen τοις T-DPMlos ιουδαιοις A-DPMjudíos δια PREPpor τους T-APMlas λογους N-APMpalabras τουτους D-APMestas 20 ελεγον V-IAI-3PEstaban diciendo δε CONJpero πολλοι ANPMmuchos εξ PREPprocedente de αυτων P-GPMellos δαιμονιον N-ASNDemonio εχει V-PAI-3Sestá teniendo και CONJy μαινεται V-PNI-3Sestá loco τι I-ASN¿Por qué αυτου P-GSMde él ακουετε V-PAI2Pestán oyendo? 21 αλλοι A-NPMOtros ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo ταυτα D-NPNEstas τα TNPNlas ρηματα N-NPNdeclaraciones ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo δαιμονιζομενου V-PNPGSMde estando poseído por demonio μη PRT-N¿No δαιμονιον N-NSNdemonio δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz τυφλων A-GPMde ciegos οφθαλμους N-APMojos ανοιξαι V-AANabrir? 22 εγενετο V2ADI-3SLlegó a ser τοτε ADVentonces τα T-NPNlas εγκαινια N-NPNFiestas de Dedicación εν PREPen τοις T-DPNlas ιεροσολυμοις N-DPNJerusalén χειμων N-NSMinvierno ην V-IAI-3Sestaba siendo 23 και CONJY περιεπατει V-IAI-3Sestaba caminando alrededor ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús εν PREPen τω T-DSNel ιερω N-DSNtemplo εν PREPen τη T-DSFla στοα N-DSFcolumnata του T-GSMde el σολομωνος N-GSMSalomón 24 εκυκλωσαν V-AAI-3PRodearon en círculo ουν CONJpor lo tanto αυτον P-ASMa él οι T-NPMlos ιουδαιοι A-NPMjudíos και CONJy ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo αυτω P-DSMa él εως ADV¿Hasta ποτε PRT-Icuándo την T-ASFel ψυχην N-ASFalma ημων P-1GPde

nosotros αιρεις V-PAI-2Sestás alzando? ει CONDSi συ P-2NStú ει V-PAI-2Sestás siendo ο T-NSMel χριστος N-NSMUngido ειπε V-2AAM-2Sdi ημιν P-1DPa nosotros παρρησια N-DSFa franqueza 25 απεκριθη V-ADI-3SRespondió αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ειπον V-2AAI-1SDije υμιν P-2DPa ustedes και CONJy ου PRT-Nno πιστευετε V-PAI-2Pestán confiando τα T-NPNlas εργα N-NPNobras α R-APNcuales εγω P-1NSyo ποιω V-PAI-1Sestoy haciendo εν PREPen τω T-DSNel ονοματι N-DSNNombre του T-GSMde el πατρος N-GSMPadre μου P-1GSde mí ταυτα D-NPNestas μαρτυρει V-PAI-3Sestá dando testimonio περι PREPacerca de εμου P-1GSmí 26 αλλα CONJPero υμεις P-2NPustedes ου PRT-Nno πιστευετε V-PAI-2Pestán confiando οτι CONJporque ουκ PRT-Nno εστε V-PAI-2Pestán siendo εκ PREPprocedente de των T-GPNlas προβατων N-GPNovejas των TGPNde las εμων S-1GPNmías 27 τα T-NPNLas προβατα N-NPNovejas τα T-NPNlas εμα S-1NPNmías της T-GSFel φωνης N-GSFsonido μου P-1GSde mí ακουουσιν V-PAI-3Pestán oyendo καγω P-1NS-Ky yo γινωσκω V-PAI-1Sestoy conociendo αυτα P-APNa ellas και CONJy ακολουθουσιν V-PAI-3Pestán siguiendo μοι P-1DSa mí 28 καγω P-1NS-KY yo διδωμι V-PAI-1Sestoy dando αυτοις P-DPMa ellas ζωην N-ASFvida αιωνιον A-ASFeterna και CONJy ου PRT-Nno μη PRT-Nno απολωνται V-2AMS-3Psean destruidas εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la αιωνα N-ASMedad και CONJy ουχ PRT-Nno αρπασει V-FAI-3Sarrebatará τις X-NSMalguien αυτα P-APNa ellas εκ PREPfuera de της T-GSFla χειρος NGSFmano μου P-1GSde mí 29 ο T-NSMEl πατηρ N-NSMPadre μου P-1GSde mí ο R-ASNcual δεδωκεν VRAI-3Sha dado μοι P-1DSa mí παντων A-GPMde todos μειζον A-NSN-Cmás grande εστιν V-PAI-3Sestá siendo και CONJy ουδεις A-NSM-Nnadie δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz αρπαζειν V-PANestar arrebatando εκ PREPfuera de της T-GSFla χειρος N-GSFmano του T-GSMde el πατρος N-GSMPadre 30 εγω P-1NSYo και CONJy ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre εν A-NSNuno εσμεν V-PAI-1Pestamos siendo 31 εβαστασαν V-AAI-3PAlzaron llevando παλιν ADVotra vez λιθους N-APMpiedras οι TNPMlos ιουδαιοι A-NPMjudíos ινα CONJpara que λιθασωσιν V-AAS-3Papedrearan αυτον P-ASMa él 32 απεκριθη V-ADI-3SRespondió αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús πολλα AAPNMuchas εργα N-APNobras καλα A-APNexcelentes εδειξα V-AAI-1Smostré υμιν P-2DPa ustedes εκ PREPprocedente de του T-GSMel πατρος N-GSMPadre δια PREP¿Por ποιον I-ASNa qué clase αυτων P-GPNde ellas εργον N-ASNobra εμε P-1ASa mí λιθαζετε V-PAI-2Pestán apedreando? 33 απεκριθησαν V-ADI-3PRespondieron αυτω P-DSMa él οι T-NPMlos ιουδαιοι A-NPMjudíos περι PREPAcerca de καλου A-GSNexcelente εργου N-GSNobra ου PRT-Nno λιθαζομεν V-PAI-1Pestamos apedreando σε P-2ASa ti αλλα CONJsino περι PREPacerca de βλασφημιας N-GSFinsulto injurioso και CONJy οτι CONJporque συ P-2NStú ανθρωπος N-NSMhombre ων V-PAP-NSMsiendo ποιεις V-PAI2Sestás haciendo σεαυτον F-2ASMa ti mismo θεον N-ASMdios 34 απεκριθη V-ADI-3SRespondió αυτοις P-DPMa ellos [ο] T-NSMel ιησους N-NSMJesús ουκ PRT-N¿No εστιν V-PAI-3Sestá γεγραμμενον V-RPP-NSNha sido escrito εν PREPen τω T-DSMla νομω N-DSMley υμων P-2GPde ustedes οτι CONJque εγω P-1NSYo ειπα V-2AAI-1Sdije θεοι N-NPMdioses εστε V-PAI-2Pestán siendo? 35 ει CONDSi εκεινους D-APMa aquellos ειπεν V-2AAI-3Sdijo θεους N-APMdioses προς PREPhacia ους R-APMa quienes ο T-NSMla λογος N-NSMpalabra του T-GSMde el θεου N-GSMDios εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser και CONJy ου PRT-Nno δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz λυθηναι V-APNser desatado η TNSFel γραφη N-NSFescrito 36 ον R-ASM¿A quien ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre ηγιασεν V-AAI3Ssantificó και CONJy απεστειλεν V-AAI-3Senvió como emisario εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el κοσμον N-ASMmundo υμεις P-2NPustedes λεγετε V-PAI-2Pestán diciendo οτι CONJque βλασφημεις V-PAI-2SEstás insultando injuriosamente οτι CONJporque ειπον V-2AAI-1Sdije υιος N-

NSMHijo

του

el θεου N-GSMDios ειμι V-PAI-1Sestoy siendo? 37 ει CONDSi ου PRT-Nno ποιω haciendo τα T-APNlas εργα N-APNobras του T-GSMde el πατρος N-GSMPadre μου P1GSde mí μη PRT-Nno πιστευετε V-PAM-2Pestén confiando μοι P-1DSa mí 38 ει CONDSi δε CONJpero ποιω V-PAI-1Sestoy haciendo καν COND-Ky si εμοι P-1DSa mí μη PRT-Nno πιστευητε V-PAS-2Pestén confiando τοις T-DPNa las εργοις N-DPNobras πιστευετε V-PAM-2Pestén confiando ινα CONJpara que γνωτε V-2AAS-2Pconozcan και CONJy γινωσκητε V-PAS-2Pestén conociendo οτι CONJque εν PREPen εμοι P-1DSmí ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre καγω P-1NS-Ky yo εν PREPen τω T-DSMel πατρι N-DSMPadre 39 εζητουν V-IAI-3PEstaban buscando [ουν] CONJpor lo tanto αυτον P-ASMa él παλιν ADVotra vez πιασαι V-AANagarrar firmemente και CONJy εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió εκ PREPfuera de της T-GSFla χειρος N-GSFmano αυτων P-GPMde ellos 40 και CONJY απηλθεν V-2AAI-3Svino desde παλιν ADVotra vez περαν ADVal otro lado του T-GSMde el ιορδανου N-GSMJordán εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el τοπον N-ASMlugar οπου ADVdonde ην V-IAI-3Sestaba siendo ιωαννης NNSMJuan το T-NSNla πρωτον A-NSN-Sprimera (vez) βαπτιζων V-PAP-NSMsumergiendo και CONJy εμεινεν V-AAI-3Spermaneció εκει ADVallí 41 και CONJY πολλοι A-NPMmuchos ηλθον V-2AAI3Pvinieron προς PREPhacia αυτον P-ASMa él και CONJy ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo οτι CONJque ιωαννης N-NSMJuan μεν PRTde hecho σημειον N-ASNseñal εποιησεν V-AAI-3Shizo ουδεν AASN-Nnada παντα A-NPNtodas δε CONJpero οσα K-APNtantas (cosas) como ειπεν V-2AAI-3Sdijo ιωαννης N-NSMJuan περι PREPacerca de τουτου D-GSMeste αληθη A-NPNverdaderas ην V-IAI3Sestaba siendo 42 και CONJY πολλοι A-NPMmuchos επιστευσαν V-AAI-3Pconfiaron εις PREPhacia dentro αυτον P-ASMa él εκει ADVallí V-PAI-1Sestoy

T-GSMde

Jn 11

1 ην V-IAI-3SEstaba siendo δε CONJpero τις X-NSMalguien ασθενων V-PAP-NSMestando débil

λαζαρος N-NSMLázaro απο PREPdesde βηθανιας N-GSFBetania εκ PREPprocedente de της T-GSFla κωμης N-GSFaldea μαριας N-GSFde María και CONJy μαρθας N-GSFde Marta της T-GSFla αδελφης N-GSFhermana αυτης P-GSFde ella 2 ην V-IAI-3SEstaba siendo δε CONJpero μαριαμ N-PRIMaría η TNSFla αλειψασα V-AAP-NSFhabiendo untado τον T-ASMa el κυριον N-ASMSeñor μυρω N-DSNaceite perfumado και CONJy εκμαξασα V-AAP-NSFhabiendo secado τους T-APMlos ποδας N-APMpies αυτου P-GSMde él ταις T-DPFlos θριξιν N-DPFcabellos αυτης P-GSFde ella ης R-GSFquien ο T-NSMel αδελφος N-NSMhermano λαζαρος N-NSMLázaro ησθενει V-IAI-3Sestaba siendo débil 3 απεστειλαν V-AAI-3Penviaron (con emisarios) ουν CONJpor lo tanto αι T-NPFlas αδελφαι N-NPFhermanas προς PREPhacia αυτον P-ASMa él λεγουσαι V-PAP-NPFdiciendo κυριε N-VSMSeñor ιδε V-AAM-2Smira ον RASMa quien φιλεις V-PAI-2Sestás teniendo cariño ασθενει V-PAI-3Sestá siendo débil 4 ακουσας VAAP-NSMHabiendo oído δε CONJpero ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτη D-NSFA esta η T-NSFla ασθενεια N-NSFdebilidad ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo προς PREPhacia θανατον N-ASMmuerte αλλ CONJsino υπερ PREPpor της T-GSFel δοξης N-GSFesplendor του TGSMde el θεου N-GSMDios ινα CONJpara que δοξασθη V-APS-3Ssea dado esplendor ο T-NSMa el υιος N-NSMHijo του T-GSMde el θεου N-GSMDios δι PREPa través αυτης P-GSFde ella 5 ηγαπα V-IAI3SEstaba amando δε CONJpero ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús την T-ASFa la μαρθαν N-ASFMarta και CONJy την T-ASFa la αδελφην N-ASFhermana αυτης P-GSFde ella και CONJy τον T-ASMa el λαζαρον N-ASMLázaro 6 ως ADVComo ουν CONJpor lo tanto ηκουσεν V-AAI-3Soyó οτι CONJque ασθενει V-PAI3Sestá siendo débil τοτε ADVentonces μεν PRTde hecho εμεινεν V-AAI-3Spermaneció εν PREPen ω R-DSMcual ην V-IAI-3Sestaba siendo τοπω N-DSMlugar δυο A-NUIdos ημερας N-APFdías 7 επειτα

ADVA

continuación μετα PREPdespués τουτο D-ASNa esto λεγει V-PAI-3Sestá diciendo τοις T-DPMa los μαθηταις N-DPMaprendedores αγωμεν V-PAS-1PEstemos conduciéndonos εις PREPhacia dentro την T-ASFa la ιουδαιαν N-ASFJudea παλιν ADVotra vez 8 λεγουσιν V-PAI-3PEstán diciendo αυτω P-DSMa él οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores ραββι HEBRabí νυν ADVahora εζητουν V-IAI-3Pestaban buscando σε P-2ASa ti λιθασαι V-AANapedrear οι T-NPMlos ιουδαιοι A-NPMjudíos και CONJ¿Y παλιν ADVotra vez υπαγεις V-PAI-2Sestás yendo εκει ADVallí? 9 απεκριθη V-ADI3SRespondió ιησους N-NSMJesús ουχι PRT-I¿No δωδεκα A-NUIdoce ωραι N-NPFhoras εισιν V-PAI3Pestán siendo της T-GSFde el ημερας N-GSFdía? εαν CONDSi alguna vez τις X-NSMalguien περιπατη V-PAS-3Sesté caminando alrededor εν PREPen τη T-DSFel ημερα N-DSFdía ου PRT-Nno προσκοπτει V-PAI-3Sestá dando traspié οτι CONJporque το T-ASNla φως N-ASNluz του T-GSMde el κοσμου N-GSMmundo τουτου D-GSMeste βλεπει V-PAI-3Sestá viendo 10 εαν CONDSi alguna vez δε CONJpero τις X-NSMalguien περιπατη V-PAS-3Sesté caminando alrededor εν PREPen τη T-DSFla νυκτι N-DSFnoche προσκοπτει V-PAI-3Sestá dando traspié οτι CONJporque το T-NSNla φως NNSNluz ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo εν PREPen αυτω P-DSMél 11 ταυτα D-APNEstas (cosas) ειπεν V-2AAI-3Sdijo και CONJy μετα PREPcon τουτο D-ASNesto λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτοις P-DPMa ellos λαζαρος N-NSMLázaro ο T-NSMel φιλος A-NSMamigo ημων P-1GPde nosotros κεκοιμηται V-RPI-3Sha yacido dormido αλλα CONJpero πορευομαι V-PNI-1Sestoy yendo en camino ινα CONJpara que εξυπνισω V-AAS-1Sdespierte αυτον P-ASMa él 12 ειπαν V-2AAI-3PDijeron ουν CONJpor lo tanto οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores αυτω P-DSMa él κυριε N-VSMSeñor ει CONDsi κεκοιμηται V-RPI-3Sha yacido dormido σωθησεται V-FPI-3Sserá librado 13 ειρηκει V-LAI-3SATTHabía dicho δε CONJpero ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús περι PREPacerca de του T-GSMla θανατου N-GSMmuerte αυτου P-GSMde él εκεινοι D-NPMaquellos δε CONJpero εδοξαν V-AAI3Ppensaron οτι CONJque περι PREPacerca de της T-GSFel κοιμησεως N-GSFdormir του T-GSMde el υπνου N-GSMsueño λεγει V-PAI-3Sestá diciendo 14 τοτε ADVEntonces ουν CONJpor lo tanto ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús παρρησια N-DSFa franqueza λαζαρος N-NSMLázaro απεθανεν V-2AAI-3Smurió 15 και CONJY χαιρω V-PAI-1Sestoy regocijando δι PREPpor υμας P-2APustedes ινα CONJpara que πιστευσητε V-AAS-2Pconfíen οτι CONJporque ουκ PRT-Nno ημην V-IAI-1Sestaba siendo εκει ADVallí αλλα CONJsino αγωμεν V-PAS-1Pestemos conduciéndonos προς PREPhacia αυτον P-ASMa él 16 ειπεν V-2AAI-3SDijo ουν CONJpor lo tanto θωμας N-NSMTomás ο T-NSMel λεγομενος V-PPP-NSMsiendo llamado διδυμος N-NSMGemelo τοις TDPMa los συμμαθηταις N-DPMcoaprendedores αγωμεν V-PAS-1PEstemos conduciéndonos και CONJtambién ημεις P-1NPnosotros ινα CONJpara que αποθανωμεν V-2AAS-1Pmuramos μετ PREPcon αυτου P-GSMél 17 ελθων V-2AAP-NSMHabiendo venido ουν CONJpor lo tanto ο T-NSMel ιησους NNSMJesús ευρεν V-2AAI-3Shalló αυτον P-ASMa él τεσσαρας A-APFcuatro ηδη ADVya ημερας NAPFdías εχοντα V-PAP-ASMteniendo εν PREPen τω T-DSNla μνημειω N-DSNtumba conmemorativa 18 ην V-IAI-3SEstaba siendo δε CONJpero η T-NSFla βηθανια N-NSFBetania εγγυς ADVcerca των TGPNde las ιεροσολυμων N-GPNJerusalén ως ADVcomo απο PREPdesde σταδιων N-GPNestadios δεκαπεντε A-NUIquince 19 πολλοι A-NPMMuchos δε CONJpero εκ PREPprocedente de των TGPMlos ιουδαιων A-GPMjudíos εληλυθεισαν V-LAI-3Phabían venido προς PREPhacia την T-ASFa la μαρθαν N-ASFMarta και CONJy μαριαμ N-PRIMaría ινα CONJpara que παραμυθησωνται V-ADS3Pconforten αυτας P-APFa ellas περι PREPacerca de του T-GSMel αδελφου N-GSMhermano 20 η TNSFLa ουν CONJpor lo tanto μαρθα N-NSFMarta ως ADVcomo ηκουσεν V-AAI-3Soyó οτι CONJque

ιησους N-NSMJesús ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo υπηντησεν V-AAI-3Sencontró αυτω P-DSMa él μαριαμ N-PRIMaría δε CONJpero εν PREPen τω T-DSMla οικω N-DSMcasa εκαθεζετο V-INI-3Sestaba sentada 21 ειπεν V-2AAI-3SDijo ουν CONJpor lo tanto η T-NSFla μαρθα N-NSFMarta προς PREPhacia τον T-ASMa el ιησουν N-ASMJesús κυριε N-VSMSeñor ει CONDsi ης V-IAI-2Sestabas siendo ωδε ADVaquí ουκ PRT-Nno αν PRTprobable απεθανεν V-2AAI-3Smurió ο T-NSMel αδελφος NNSMhermano μου P-1GSde mí 22 [αλλα] CONJPero και CONJy νυν ADVahora οιδα V-RAI-1She sabido οτι CONJque οσα K-APNtantas (cosas) como αν PRTprobable αιτηση V-AMS-2Ssupliques τον TASMa el θεον N-ASMDios δωσει V-FAI-3Sdará σοι P-2DSa ti ο T-NSMel θεος N-NSMDios 23 λεγει V-PAI3SEstá diciendo αυτη P-DSFa ella ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús αναστησεται V-FMI-3SSe levantará ο T-NSMel αδελφος N-NSMhermano σου P-2GSde ti 24 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτω P-DSMa él η T-NSFla μαρθα N-NSFMarta οιδα V-RAI-1SHe sabido οτι CONJque αναστησεται V-FMI-3Sse levantará εν PREPen τη T-DSFel αναστασει N-DSFlevantamiento εν PREPen τη T-DSFel εσχατη A-DSF-Súltimo ημερα N-DSFdía 25 ειπεν V-2AAI-3SDijo αυτη P-DSFa ella ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús εγω P-1NSYo ειμι V-PAI-1Sestoy siendo η T-NSFel αναστασις N-NSFlevantamiento και CONJy η T-NSFla ζωη NNSFvida ο T-NSMel πιστευων V-PAP-NSMconfiando εις PREPhacia dentro εμε P-1ASa mí καν COND-Ky si αποθανη V-2AAS-3Smuera ζησεται V-FDI-3Svivirá 26 και CONJY πας A-NSMtodo ο T-NSMel ζων VPAP-NSMviviendo και CONJy πιστευων V-PAP-NSMconfiando εις PREPhacia dentro εμε P-1ASa mí ου PRT-Nno μη PRT-Nno αποθανη V-2AAS-3Smuera εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la αιωνα NASMedad πιστευεις V-PAI-2S¿Estás confiando τουτο D-ASNa esto? 27 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτω P-DSMa él ναι PRTSí κυριε N-VSMSeñor εγω P-1NSyo πεπιστευκα V-RAI-1She confiado οτι CONJque συ P-2NStú ει V-PAI-2Sestás siendo ο T-NSMel χριστος N-NSMUngido ο T-NSMel υιος NNSMHijo του T-GSMde el θεου N-GSMDios ο T-NSMel εις PREPhacia dentro τον T-ASMel κοσμον NASMmundo ερχομενος V-PNP-NSMviniendo 28 και CONJY τουτο D-ASNa esto ειπουσα V-2AAPNSFhabiendo dicho απηλθεν V-2AAI-3Svino desde και CONJy εφωνησεν V-AAI-3Semitió sonido μαριαμ N-PRI(a) María την T-ASFla αδελφην N-ASFhermana αυτης P-GSFde ella λαθρα ADVprivadamente ειπουσα V-2AAP-NSFhabiendo dicho ο T-NSMEl διδασκαλος N-NSMmaestro παρεστιν V-PAI-3Sestá al lado de και CONJy φωνει V-PAI-3Sestá emitiendo sonido σε P-2ASa ti 29 εκεινη D-NSFAquella δε CONJpero ως ADVcomo ηκουσεν V-AAI-3Soyó ηγερθη V-API-3Sfue levantada ταχυ ADVrápidamente και CONJy ηρχετο V-INI-3Sestaba viniendo προς PREPhacia αυτον P-ASMa él 30 ουπω ADV-NTodavía no δε CONJpero εληλυθει V-LAI-3Shabía venido ο T-NSMel ιησους NNSMJesús εις PREPhacia dentro την T-ASFa la κωμην N-ASFaldea αλλ CONJsino ην V-IAI-3Sestaba siendo ετι ADVtodavía εν PREPen τω T-DSMel τοπω N-DSMlugar οπου ADVdonde υπηντησεν VAAI-3Sencontró αυτω P-DSMa él η T-NSFla μαρθα N-NSFMarta 31 οι T-NPMLos ουν CONJpor lo tanto ιουδαιοι A-NPMjudíos οι T-NPMlos οντες V-PAP-NPMestando μετ PREPcon αυτης P-GSFella εν PREPen τη T-DSFla οικια N-DSFcasa και CONJy παραμυθουμενοι V-PNP-NPMconfortando αυτην P-ASFa ella ιδοντες V-2AAP-NPMhabiendo visto την T-ASFa la μαριαμ N-PRIMaría οτι CONJque ταχεως ADVrápidamente ανεστη V-2AAI-3Sse levantó και CONJy εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió ηκολουθησαν V-AAI3Psiguieron αυτη P-DSFa ella δοξαντες V-AAP-NPMpensaron οτι CONJque υπαγει V-PAI-3Sestá yendo εις PREPhacia dentro το T-ASNla μνημειον N-ASNtumba conmemorativa ινα CONJpara que κλαυση V-AAS-3Sllore εκει ADVallí 32 η T-NSFLa ουν CONJpor lo tanto μαριαμ N-PRIMaría ως ADVcomo ηλθεν V-2AAI-3Svino οπου ADVdonde ην V-IAI-3Sestaba siendo ιησους N-NSMJesús ιδουσα V-2AAPNSFhabiendo visto αυτον P-ASMa él επεσεν V-2AAI-3Scayó αυτου ADVahí mismo προς PREPhacia

τους T-APMa los ποδας N-APMpies λεγουσα V-PAP-NSFdiciendo αυτω P-DSMa él κυριε N-VSMSeñor ει CONDsi ης V-IAI-2Sestabas siendo ωδε ADVaquí ουκ PRT-Nno αν PRTprobable μου P-1GSde mí απεθανεν V-2AAI-3Smurió ο T-NSMel αδελφος N-NSMhermano 33 ιησους N-NSMJesús ουν CONJpor lo tanto ως ADVcomo ειδεν V-2AAI-3Svio αυτην P-ASFa ella κλαιουσαν V-PAP-ASFllorando και CONJy τους T-APMa los συνελθοντας V-2AAP-APMhabiendo venido junto con αυτη P-DSFella ιουδαιους AAPMa judíos κλαιοντας V-PAP-APMllorando ενεβριμησατο V-ADI-3Sgimió τω T-DSNa el πνευματι NDSNespíritu και CONJy εταραξεν V-AAI-3Sse agitó εαυτον F-3ASMa sí mismo 34 και CONJY ειπεν V2AAI-3Sdijo που PRT-I¿Dónde τεθεικατε V-RAI-2Phan puesto αυτον P-ASMa él? λεγουσιν V-PAI3PEstán diciendo αυτω P-DSMa él κυριε N-VSMSeñor ερχου V-PNM-2Sestés viniendo και CONJy ιδε V-AAM-2Smira 35 εδακρυσεν V-AAI-3SDerramó lágrimas ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús 36 ελεγον VIAI-3PEstaban diciendo ουν CONJpor lo tanto οι T-NPMlos ιουδαιοι A-NPMjudíos ιδε V-AAM-2SMira πως ADVcómo εφιλει V-IAI-3Sestaba teniendo cariño αυτον P-ASMa él 37 τινες X-NPMAlgunos δε CONJpero εξ PREPprocedente de αυτων P-GPMellos ειπαν V-2AAI-3Pdijeron ουκ PRT-N¿No εδυνατο V-INI-3Sestaba siendo capaz ουτος D-NSMeste ο T-NSMel ανοιξας V-AAP-NSMhabiendo abierto τους T-APMlos οφθαλμους N-APMojos του T-GSMde el τυφλου A-GSMciego ποιησαι V-AANhacer ινα CONJpara que και CONJtambién ουτος D-NSMeste μη PRT-Nno αποθανη V-2AAS-3Smuera? 38 ιησους N-NSMJesús ουν CONJpor lo tanto παλιν ADVotra vez εμβριμωμενος V-PNP-NSMgimiendo εν PREPen εαυτω F-3DSMsí mismo ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo εις PREPhacia dentro το T-ASNla μνημειον N-ASNtumba conmemorativa ην V-IAI-3Sestaba siendo δε CONJpero σπηλαιον N-NSNcueva και CONJy λιθος N-NSMpiedra επεκειτο V-INI-3Sestaba yaciendo επ PREPsobre αυτω P-DSNella 39 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús αρατε V-AAM-2PAlcen τον T-ASMla λιθον NASMpiedra λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτω P-DSMa él η T-NSFla αδελφη N-NSFhermana του TGSMde el τετελευτηκοτος V-RAP-GSMha finalizado μαρθα N-NSFMarta κυριε N-VSMSeñor ηδη ADVya οζει V-PAI-3Sestá hediendo τεταρταιος A-NSMcuarto (día) γαρ CONJporque εστιν V-PAI-3Sestá siendo 40 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτη P-DSFa ella ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ουκ PRTN¿No ειπον V-2AAI-1Sdije σοι P-2DSa ti οτι CONJque εαν CONDsi alguna vez πιστευσης V-AAS2Sconfíes οψη V-FDI-2Sverás την T-ASFel δοξαν N-ASFesplendor του T-GSMde el θεου N-GSMDios? 41 ηραν V-AAI-3PAlzaron ουν CONJpor lo tanto τον T-ASMla λιθον N-ASMpiedra ο T-NSMel δε CONJpero ιησους N-NSMJesús ηρεν V-AAI-3Salzó τους T-APMlos οφθαλμους N-APMojos ανω ADVhacia arriba και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo πατερ N-VSMPadre ευχαριστω V-PAI-1Sestoy dando gracias σοι P-2DSa ti οτι CONJporque ηκουσας V-AAI-2Soíste μου P-1GSde mí 42 εγω P-1NSYo δε CONJpero ηδειν V-LAI-1Shabía sabido οτι CONJque παντοτε ADVsiempre μου P-1GSde mí ακουεις VPAI-2Sestás oyendo αλλα CONJpero δια PREPpor τον T-ASMla οχλον N-ASMmuchedumbre τον TASMa la περιεστωτα V-RAP-ASMha estado de pie alrededor ειπον V-2AAI-1Sdije ινα CONJpara que πιστευσωσιν V-AAS-3Pconfíen οτι CONJque συ P-2NStú με P-1ASa mí απεστειλας V-AAI-2Senviaste como emisario 43 και CONJY ταυτα D-APNestas (cosas) ειπων V-2AAP-NSMhabiendo dicho φωνη N-DSFa sonido μεγαλη A-DSFgrande εκραυγασεν V-AAI-3Salzó voz λαζαρε N-VSMLázaro δευρο VPAM-2SEstés viniendo εξω ADVafuera 44 εξηλθεν V-2AAI-3SSalió ο T-NSMel τεθνηκως V-RAPNSMhabiendo muerto δεδεμενος V-RPP-NSMha sido atado τους T-APMa los ποδας N-APMpies και CONJy τας T-APFa las χειρας N-APFmanos κειριαις N-DPFa bandas de tela και CONJy η T-NSFel οψις N-NSFrostro αυτου P-GSMde él σουδαριω N-DSNpaño περιεδεδετο V-LPI-3Shabía sido puesto alrededor λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús λυσατε

V-AAM-2PDesaten

αυτον P-ASMa él και CONJy αφετε V-2AAM-2Pdejen ir αυτον P-ASMa él υπαγειν Vyendo 45 πολλοι A-NPMMuchos ουν CONJpor lo tanto εκ PREPprocedente de των TGPMlos ιουδαιων A-GPMjudíos οι T-NPMlos ελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo venido προς PREPhacia την T-ASFa la μαριαμ N-PRIMaría και CONJy θεασαμενοι V-ADP-NPMhabiendo visto α R-APNcuales (cosas) εποιησεν V-AAI-3Shizo επιστευσαν V-AAI-3Pconfiaron εις PREPhacia dentro αυτον P-ASMa él 46 τινες X-NPMAlgunos δε CONJpero εξ PREPprocedente de αυτων P-GPMellos απηλθον V-2AAI3Pvinieron desde προς PREPhacia τους T-APMa los φαρισαιους N-APMfariseos και CONJy ειπαν V2AAI-3Pdijeron αυτοις P-DPMa ellos α R-APNcuales (cosas) εποιησεν V-AAI-3Shizo ιησους NNSMJesús 47 συνηγαγον V-2AAI-3PReunieron ουν CONJpor lo tanto οι T-NPMlos αρχιερεις NNPMgobernantes de sacerdotes και CONJy οι T-NPMlos φαρισαιοι N-NPMfariseos συνεδριον NASNconcilio και CONJy ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo τι I-ASN¿Qué ποιουμεν V-PAI-1Pestamos haciendo οτι CONJporque ουτος D-NSMeste ο T-NSMel ανθρωπος N-NSMhombre πολλα AAPNmuchas ποιει V-PAI-3Sestá haciendo σημεια N-APNseñales? 48 εαν CONDSi alguna vez αφωμεν V-2AAS-1Pdejemos completamente αυτον P-ASMa él ουτως ADVasí παντες A-NPMtodos πιστευσουσιν V-FAI-3Pconfiarán εις PREPhacia dentro αυτον P-ASMa él και CONJy ελευσονται VFDI-3Pvendrán οι T-NPMlos ρωμαιοι A-NPMromanos και CONJy αρουσιν V-FAI-3Palzarán ημων P1GPde nosotros και CONJtambién τον T-ASMel τοπον N-ASMlugar και CONJy το T-ASNla εθνος NASNnación 49 εις A-NSMUno δε CONJpero τις X-NSMalguien εξ PREPprocedente de αυτων PGPMellos καιαφας N-NSMCaifás αρχιερευς N-NSMgobernante de sacerdotes ων V-PAP-NSMsiendo του T-GSMde el ενιαυτου N-GSMaño εκεινου D-GSMaquél ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos υμεις P-2NPUstedes ουκ PRT-Nno οιδατε V-RAI-2Phan sabido ουδεν A-ASN-Nnada 50 ουδε CONJ-NNi λογιζεσθε V-PNI-2Pestán contando οτι CONJque συμφερει V-PAI-3Sestá siendo ventajoso υμιν P2DPa ustedes ινα CONJpara que εις A-NSMuno ανθρωπος N-NSMhombre αποθανη V-2AAS-3Smuera υπερ PREPpor του T-GSMel λαου N-GSMpueblo και CONJy μη PRT-Nno ολον A-NSNentera το T-NSNla εθνος N-NSNnación αποληται V-2AMS-3Ssea destruida 51 τουτο D-ASNA esto δε CONJpero αφ PREPdesde εαυτου F-3GSMsí mismo ουκ PRT-Nno ειπεν V-2AAI-3Sdijo αλλα CONJsino αρχιερευς NNSMgobernante de sacerdotes ων V-PAP-NSMsiendo του T-GSMde el ενιαυτου N-GSMaño εκεινου DGSMaquél επροφητευσεν V-AAI-3Shabló como vocero οτι CONJque εμελλεν V-IAI-3Sestaba para ιησους N-NSMJesús αποθνησκειν V-PANestar muriendo υπερ PREPpor του T-GSNla εθνους NGSNnación 52 και CONJY ουχ PRT-Nno υπερ PREPpor του T-GSNla εθνους N-GSNnación μονον ADVsolamente αλλ CONJsino ινα CONJpara que και CONJtambién τα T-APNlos τεκνα N-APNhijos του T-GSMde el θεου N-GSMDios τα T-APNlos διεσκορπισμενα V-RPP-APNhan sido esparcidos συναγαγη V-2AAS-3Sreuniera εις PREPhacia dentro εν A-ASNuno 53 απ PREPDesde εκεινης D-GSFaquél ουν CONJpor lo tanto της T-GSFel ημερας N-GSFdía εβουλευσαντο V-ADI-3Ptomaron consejo ινα CONJpara que αποκτεινωσιν V-PAS-3Pestén matando αυτον P-ASMa él 54 ο T-NSMEl ουν CONJpor lo tanto ιησους N-NSMJesús ουκετι ADV-Nya no παρρησια N-DSFa franqueza περιεπατει V-IAI3Sestaba caminando alrededor εν PREPen τοις T-DPMlos ιουδαιοις A-DPMjudíos αλλα CONJsino απηλθεν V-2AAI-3Svino desde εκειθεν ADVdesde allí εις PREPhacia dentro την T-ASFa la χωραν NASFregión εγγυς ADVcerca της T-GSFde el ερημου A-GSFdesierto εις PREPhacia dentro εφραιμ NPRIEfraín λεγομενην V-PPP-ASFsiendo llamada πολιν N-ASFciudad κακει ADV-Ky allí εμεινεν V-AAI3Spermaneció μετα PREPcon των T-GPMlos μαθητων N-GPMaprendedores 55 ην V-IAI-3SEstaba siendo δε CONJpero εγγυς ADVcerca το T-NSNla πασχα ARAMPascua των T-GPMde los ιουδαιων APANestar

GPMjudíos

και

ανεβησαν V-2AAI-3Ppusieron planta de pie hacia arriba πολλοι A-NPMmuchos εις dentro ιεροσολυμα N-ASFJerusalén εκ PREPprocedente de της T-GSFel χωρας NGSFpaís προ PREPantes του T-GSMde la πασχα ARAMPascua ινα CONJpara que αγνισωσιν V-AAS3Plimpien εαυτους F-3APMa sí mismos 56 εζητουν V-IAI-3PEstaban buscando ουν CONJpor lo tanto τον T-ASMa el ιησουν N-ASMJesús και CONJy ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo μετ PREPcon αλληλων C-GPMunos a otros εν PREPen τω T-DSNel ιερω N-DSNtemplo εστηκοτες V-RAP-NPMhan estado de pie τι I-ASN¿Qué δοκει V-PAI-3Sestá pareciendo υμιν P-2DPa ustedes? οτι CONJ¿Que ου PRT-Nno μη PRT-Nno ελθη V-2AAS-3Svenga εις PREPhacia dentro την T-ASFa la εορτην N-ASFfiesta? 57 δεδωκεισαν V-LAI-3P-ATTHabían dado δε CONJpero οι T-NPMlos αρχιερεις N-NPMgobernantes de sacerdotes και CONJy οι T-NPMlos φαρισαιοι N-NPMfariseos εντολας N-APFmandatos ινα CONJpara que εαν CONDsi alguna vez τις X-NSMalguien γνω V-2AAS-3Sconozca που PRT-Idónde εστιν V-PAI3Sestá siendo μηνυση V-AAS-3Sexponga οπως ADVpara que πιασωσιν V-AAS-3Pagarren firmemente αυτον P-ASMa él PREPhacia

CONJy

Jn 12

1 ο T-NSMEl ουν CONJpor lo tanto ιησους N-NSMJesús προ PREPantes εξ A-NUIseis ημερων NGPFdías

του T-GSMde la πασχα ARAMPascua ηλθεν V-2AAI-3Svino εις PREPhacia dentro βηθανιαν N-ASFBetania οπου ADVdonde ην V-IAI-3Sestaba siendo λαζαρος N-NSMLázaro ον R-ASMa quien ηγειρεν V-AAI-3Slevantó εκ PREPfuera de νεκρων A-GPMmuertos ιησους N-NSMJesús 2 εποιησαν VAAI-3PHicieron ουν CONJpor lo tanto αυτω P-DSMa él δειπνον N-ASNcena εκει ADVallí και CONJy η T-NSFla μαρθα N-NSFMarta διηκονει V-IAI-3Sestaba sirviendo ο T-NSMel δε CONJpero λαζαρος NNSMLázaro εις A-NSMuno ην V-IAI-3Sestaba siendo εκ PREPprocedente de των T-GPMlos ανακειμενων V-PNP-GPMreclinando συν PREPjunto con αυτω P-DSMél 3 η T-NSFLa ουν CONJpor lo tanto μαριαμ N-PRIMaría λαβουσα V-2AAP-NSFhabiendo tomado λιτραν N-ASFlibra μυρου N-GSNde aceite perfumado ναρδου N-GSFnardo πιστικης A-GSFgenuino πολυτιμου A-GSFmuy valioso ηλειψεν V-AAI-3Suntó τους T-APMa los ποδας N-APMpies του T-GSMde el ιησου N-GSMJesús και CONJy εξεμαξεν V-AAI-3Ssecó ταις T-DPFcon los θριξιν N-DPFcabellos αυτης P-GSFde ella τους TAPMa los ποδας N-APMpies αυτου P-GSMde él η T-NSFla δε CONJpero οικια N-NSFcasa επληρωθη VAPI-3Sfue llenada a plenitud εκ PREPprocedente de της T-GSFel οσμης N-GSFperfume του T-GSNde el μυρου N-GSNaceite perfumado 4 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo δε CONJpero ιουδας N-NSMJudas ο T-NSMel ισκαριωτης N-NSMIscariote εις A-NSMuno [εκ] PREPprocedente de των T-GPMlos μαθητων N-GPMaprendedores αυτου P-GSMde él ο T-NSMel μελλων V-PAP-NSMestando para αυτον P-ASMa él παραδιδοναι V-PANestar entregando 5 δια PREP¿Por τι I-ASNqué τουτο D-NSNesto το T-NSNel μυρον N-NSNaceite perfumado ουκ PRT-Nno επραθη V-API-3Sfue vendido τριακοσιων A-GPMde trescientos δηναριων N-GPNdenarios και CONJy εδοθη V-API-3Sfue dado πτωχοις A-DPMa pobres? 6 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero τουτο D-ASNesto ουχ PRT-Nno οτι CONJporque περι PREPacerca de των T-GPMlos πτωχων A-GPMpobres εμελεν V-IAI-3Sestaba siendo de cuidado αυτω P-DSMa él αλλ CONJsino οτι CONJporque κλεπτης N-NSMladrón ην V-IAI-3Sestaba siendo και CONJy το T-ASNla γλωσσοκομον N-ASNcaja de dinero εχων V-PAP-NSMteniendo τα T-APNlas (monedas) βαλλομενα V-PPP-APNsiendo echadas εβασταζεν V-IAI-3Sestaba alzando llevando 7 ειπεν V-2AAI-3SDijo ουν CONJpor lo tanto ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús αφες V-2AAM-2SDeja completamente αυτην P-ASFa ella ινα CONJpara que εις PREPhacia dentro την T-ASFel ημεραν N-ASFdía του T-GSMde la ενταφιασμου N-GSMsepultura μου P-1GSde mí τηρηση V-AAS-3Sguarde αυτο P-ASNa ello 8 τους T-

APMA

los πτωχους A-APMpobres γαρ CONJporque παντοτε ADVsiempre εχετε V-PAI-2Pestán teniendo μεθ PREPcon εαυτων F-2GPMustedes mismos εμε P-1ASa mí δε CONJpero ου PRT-Nno παντοτε ADVsiempre εχετε V-PAI-2Pestán teniendo 9 εγνω V-2AAI-3SConoció ουν CONJpor lo tanto [ο] T-NSMla οχλος N-NSMmuchedumbre πολυς A-NSMmucha εκ PREPprocedente de των T-GPMlos ιουδαιων A-GPMjudíos οτι CONJque εκει ADVallí εστιν V-PAI-3Sestá siendo και CONJy ηλθον V-2AAI3Pvinieron ου PRT-Nno δια PREPpor τον T-ASMel ιησουν N-ASMJesús μονον ADVsolamente αλλ CONJsino ινα CONJpara que και CONJtambién τον T-ASMa el λαζαρον N-ASMLázaro ιδωσιν V-2AAS3Pvean ον R-ASMa quien ηγειρεν V-AAI-3Slevantó εκ PREPfuera de νεκρων A-GPMmuertos 10 εβουλευσαντο V-ADI-3PTomaron consejo δε CONJpero οι T-NPMlos αρχιερεις N-NPMgobernantes de sacerdotes ινα CONJpara que και CONJtambién τον T-ASMa el λαζαρον N-ASMLázaro αποκτεινωσιν V-PAS-3Pestén matando 11 οτι CONJPorque πολλοι A-NPMmuchos δι PREPpor αυτον P-ASMél υπηγον V-IAI-3Pestaban yendo των T-GPMde los ιουδαιων A-GPMjudíos και CONJy επιστευον V-IAI-3Pestaban confiando εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el ιησουν N-ASMJesús 12 τη T-DSFA el επαυριον ADVdía siguiente ο T-NSMla οχλος N-NSMmuchedumbre πολυς A-NSMmucha ο T-NSMla ελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido εις PREPhacia dentro την T-ASFa la εορτην N-ASFfiesta ακουσαντες V-AAP-NPMhabiendo oído οτι CONJque ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús εις PREPhacia dentro ιεροσολυμα N-ASFJerusalén 13 ελαβον V-2AAI-3Ptomaron τα TAPNlas βαια N-APNramas των T-GPMde las φοινικων N-GPMpalmeras και CONJy εξηλθον V-2AAI3Psalieron εις PREPhacia dentro υπαντησιν N-ASFencuentro αυτω P-DSMa él και CONJy εκραυγαζον V-IAI-3Pestaban alzando voz ωσαννα HEBHosanna ευλογημενος V-RPP-NSMha sido bendecido ο T-NSMel ερχομενος V-PNP-NSMviniendo εν PREPen ονοματι N-DSNnombre κυριου NGSMde Señor [και] CONJy ο T-NSMel βασιλευς N-NSMrey του T-GSMde el ισραηλ N-PRIIsrael 14 ευρων V-2AAP-NSMHabiendo hallado δε CONJpero ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús οναριον N-ASNasno joven εκαθισεν V-AAI-3Sse sentó επ PREPsobre αυτο P-ASNél καθως ADVsegún como εστιν V-PAI3Sestá siendo γεγραμμενον V-RPP-NSNha sido escrito 15 μη PRT-NNo φοβου V-PNM-2Sestés temiendo θυγατηρ N-VSFhija σιων N-PRIde Sión ιδου V-2AAM-2Smira ο T-NSMel βασιλευς N-NSMrey σου P-2GSde ti ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo καθημενος V-PNP-NSMsentado επι PREPsobre πωλον N-ASMasno (joven) ονου N-GSFde asna 16 ταυτα D-APNEstas (cosas) ουκ PRT-Nno εγνωσαν V-2AAI3Pconocieron αυτου P-GSMde él οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores το T-ASNla πρωτον AASN-Sprimera (vez) αλλ CONJsino οτε ADVcuando εδοξασθη V-API-3Sfue dado esplendor ιησους NNSMJesús τοτε ADVentonces εμνησθησαν V-API-3Pfueron recordados οτι CONJque ταυτα DNPNestas (cosas) ην V-IAI-3Sestaba siendo επ PREPsobre αυτω P-DSMél γεγραμμενα V-RPP-NPNhan sido escritas και CONJy ταυτα D-APNestas (cosas) εποιησαν V-AAI-3Phicieron αυτω P-DSMa él 17 εμαρτυρει V-IAI-3SEstaban dando testimonio ουν CONJpor lo tanto ο T-NSMla οχλος NNSMmuchedumbre ο T-NSMla ων V-PAP-NSMestando μετ PREPcon αυτου P-GSMél οτε ADVcuando τον T-ASMa el λαζαρον N-ASMLázaro εφωνησεν V-AAI-3Semitió sonido εκ PREPfuera de του TGSNla μνημειου N-GSNtumba conmemorativa και CONJy ηγειρεν V-AAI-3Slevantó αυτον P-ASMa él εκ PREPfuera de νεκρων A-GPMmuertos 18 δια PREPPor τουτο D-ASNesto [και] CONJtambién υπηντησεν V-AAI-3Sencontró αυτω P-DSMa él ο T-NSMla οχλος N-NSMmuchedumbre οτι CONJporque ηκουσαν V-AAI-3Poyeron τουτο D-ASNesto αυτον P-ASMa él πεποιηκεναι V-RANhaber hecho το T-ASNla σημειον N-ASNseñal 19 οι T-NPMLos ουν CONJpor lo tanto φαρισαιοι NNPMfariseos ειπαν V-2AAI-3Pdijeron προς PREPhacia εαυτους F-3APMellos mismos θεωρειτε V-PAI-

2PEstán

observando cuidadosamente οτι CONJque ουκ PRT-Nno ωφελειτε V-PAI-2Pestán beneficiando ουδεν A-ASN-Nnada ιδε V-AAM-2SMira ο T-NSMel κοσμος N-NSMmundo οπισω ADVdetrás αυτου P-GSMde él απηλθεν V-2AAI-3Svino desde 20 ησαν V-IAI-3PEstaban siendo δε CONJpero ελληνες N-NPMgriegos τινες X-NPMalgunos εκ PREPprocedente de των T-GPMlos αναβαινοντων V-PAP-GPMponiendo planta de pie hacia arriba ινα CONJpara que προσκυνησωσιν V-AAS-3Padoren εν PREPen τη T-DSFla εορτη N-DSFfiesta 21 ουτοι D-NPMEstos ουν CONJpor lo tanto προσηλθον V-2AAI-3Pvinieron hacia φιλιππω N-DSMFelipe τω T-DSMel απο PREPdesde βηθσαιδα N-PRIBetsaida της T-GSFde la γαλιλαιας N-GSFGalilea και CONJy ηρωτων V-IAI-3Pestaban pidiendo αυτον P-ASMa él λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo κυριε N-VSMSeñor θελομεν V-PAI-1Pestamos queriendo τον T-ASMa el ιησουν N-ASMJesús ιδειν V-2AANver 22 ερχεται V-PNI-3SEstá viniendo ο T-NSMel φιλιππος N-NSMFelipe και CONJy λεγει V-PAI-3Sestá diciendo τω T-DSMa el ανδρεα NDSMAndrés ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo ανδρεας N-NSMAndrés και CONJy φιλιππος N-NSMFelipe και CONJy λεγουσιν V-PAI-3Pestán diciendo τω T-DSMa el ιησου N-DSMJesús 23 ο T-NSMEl δε CONJpero ιησους N-NSMJesús αποκρινεται V-PNI-3Sestá respondiendo αυτοις P-DPMa ellos λεγων V-PAP-NSMdiciendo εληλυθεν V-2RAI-3SHa venido η T-NSFla ωρα N-NSFhora ινα CONJpara que δοξασθη V-APS-3Ssea dado esplendor ο T-NSMa el υιος N-NSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου NGSMhombre 24 αμην HEBAmén αμην HEBamén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes εαν CONDsi alguna vez μη PRT-Nno ο T-NSMel κοκκος N-NSMgrano του T-GSMde el σιτου NGSMtrigo πεσων V-2AAP-NSMhabiendo caído εις PREPhacia dentro την T-ASFa la γην N-ASFtierra αποθανη V-2AAS-3Smuera αυτος P-NSMél μονος A-NSMsolo μενει V-PAI-3Sestá permaneciendo εαν CONDsi alguna vez δε CONJpero αποθανη V-2AAS-3Smuera πολυν A-ASMmucho καρπον N-ASMfruto φερει V-PAI-3Sestá llevando 25 ο T-NSMEl φιλων V-PAP-NSMteniendo cariño την T-ASFa el ψυχην NASFalma αυτου P-GSMde él απολλυει V-PAI-3Sestá perdiendo αυτην P-ASFa ella και CONJy ο T-NSMel μισων V-PAP-NSModiando την T-ASFa el ψυχην N-ASFalma αυτου P-GSMde él εν PREPen τω T-DSMel κοσμω N-DSMmundo τουτω D-DSMeste εις PREPhacia dentro ζωην N-ASFvida αιωνιον A-ASFeterna φυλαξει V-FAI-3Sguardará αυτην P-ASFa ella 26 εαν CONDSi alguna vez εμοι P-1DSa mí τις XNSMalguien διακονη V-PAS-3Sesté sirviendo εμοι P-1DSa mí ακολουθειτω V-PAM-3Sesté siguiendo και CONJy οπου ADVdonde ειμι V-PAI-1Sestoy siendo εγω P-1NSyo εκει ADVallí και CONJtambién ο T-NSMel διακονος N-NSMsiervo ο T-NSMel εμος S-1NSMmío εσται V-FDI-3Sestará εαν CONDsi alguna vez τις X-NSMalguien εμοι P-1DSa mí διακονη V-PAS-3Sesté sirviendo τιμησει V-FAI-3Svalorará αυτον P-ASMa él ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre 27 νυν ADVAhora η T-NSFel ψυχη N-NSFalma μου P1GSde mí τεταρακται V-RPI-3Sha sido conmocionada de perturbación και CONJ¿Y τι I-ASNqué ειπω V-2AAS-1Sdiré? πατερ N-VSMPadre σωσον V-AAM-2Slibra με P-1ASa mí εκ PREPfuera de της T-GSFla ωρας N-GSFhora ταυτης D-GSFesta αλλα CONJpero δια PREPpor τουτο D-ASNesto ηλθον V-2AAI1Svine εις PREPhacia dentro την T-ASFa la ωραν N-ASFhora ταυτην D-ASFesta 28 πατερ NVSMPadre δοξασον V-AAM-2Sda esplendor σου P-2GSde ti το T-ASNa el ονομα N-ASNNombre ηλθεν V-2AAI-3SVino ουν CONJpor lo tanto φωνη N-NSFsonido εκ PREPprocedente de του T-GSMel ουρανου N-GSMcielo και CONJY εδοξασα V-AAI-1Sdí esplendor και CONJy παλιν ADVotra vez δοξασω V-FAI-1Sdaré esplendor 29 ο T-NSMLa ουν CONJpor lo tanto οχλος N-NSMmuchedumbre ο T-NSMla εστως V-RAP-NSMhabiendo estado de pie και CONJy ακουσας V-AAP-NSMhabiendo oído ελεγεν V-IAI-3Sestaba diciendo βροντην N-ASFTrueno γεγονεναι V-2RANhaber llegado a ser αλλοι A-NPMOtros ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo αγγελος N-NSMMensajero αυτω P-DSMa él λελαληκεν

V-RAI-3Sha

hablado 30 απεκριθη V-ADI-3SRespondió ιησους N-NSMJesús και CONJy ειπεν V-2AAIου PRT-NNo δι PREPpor εμε P-1ASmí η T-NSFel φωνη N-NSFSonido αυτη D-NSFeste γεγονεν V-2RAI-3Sha llegado a ser αλλα CONJsino δι PREPpor υμας P-2APustedes 31 νυν ADVAhora κρισις NNSFjuicio εστιν V-PAI-3Sestá siendo του T-GSMde el κοσμου N-GSMmundo τουτου D-GSMeste νυν ADVahora ο T-NSMel αρχων N-NSMgobernante του T-GSMde el κοσμου N-GSMmundo τουτου DGSMeste εκβληθησεται V-FPI-3Sserá arrojado hacia afuera εξω ADVexterior 32 καγω P-1NS-KY yo εαν CONDsi alguna vez υψωθω V-APS-1Ssea puesto en alto εκ PREPfuera de της T-GSFla γης NGSFtierra παντας A-APMa todos ελκυσω V-FAI-1Satraeré προς PREPhacia εμαυτον F-1ASMa mí mismo 33 τουτο D-ASNA esto δε CONJpero ελεγεν V-IAI-3Sestaba diciendo σημαινων V-PAPNSMmostrando por señal ποιω I-DSMa qué clase de θανατω N-DSMmuerte ημελλεν V-IAI-3SATTestaba para αποθνησκειν V-PANestar muriendo 34 απεκριθη V-ADI-3SRespondió ουν CONJpor lo tanto αυτω P-DSMa él ο T-NSMla οχλος N-NSMmuchedumbre ημεις P-1NPNosotros ηκουσαμεν V-AAI-1Poímos εκ PREPprocedente de του T-GSMla νομου N-GSMley οτι CONJque ο T-NSMel χριστος N-NSMUngido μενει V-PAI-3Sestá permaneciendo εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la αιωνα NASMedad και CONJ¿Y πως ADV-Icómo λεγεις V-PAI-2Sestás diciendo συ P-2NStú οτι CONJque δει VPAI-3Sestá siendo necesario υψωθηναι V-APNser puesto en alto τον T-ASMa el υιον N-ASMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre? τις I-NSM¿Quién εστιν V-PAI-3Sestá siendo ουτος D-NSMeste ο T-NSMel υιος N-NSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre? 35 ειπεν V-2AAI-3SDijo ουν CONJpor lo tanto αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ετι ADVTodavía μικρον AASMpequeño χρονον N-ASMtiempo το T-NSNla φως N-NSNluz εν PREPen υμιν P-2DPustedes εστιν VPAI-3Sestá siendo περιπατειτε V-PAM-2PEstén caminando alrededor ως ADVcomo το T-ASNla φως N-ASNluz εχετε V-PAI-2Pestán teniendo ινα CONJpara que μη PRT-Nno σκοτια N-NSFoscuridad υμας P-2APa ustedes καταλαβη V-2AAS-3Stome completamente και CONJy ο T-NSMel περιπατων V-PAPNSMcaminando alrededor εν PREPen τη T-DSFla σκοτια N-DSFoscuridad ουκ PRT-Nno οιδεν V-RAI3Sha sabido που PRT-Idónde υπαγει V-PAI-3Sestá yendo 36 ως ADVComo το T-ASNla φως N-ASNluz εχετε V-PAI-2Pestán teniendo πιστευετε V-PAM-2Pestén confiando εις PREPhacia dentro το T-ASNla φως N-ASNluz ινα CONJpara que υιοι N-NPMhijos φωτος N-GSNde luz γενησθε V-2ADS-2Plleguen a ser ταυτα D-APNEstas (cosas) ελαλησεν V-AAI-3Shabló ιησους N-NSMJesús και CONJy απελθων V2AAP-NSMhabiendo venido desde εκρυβη V-2API-3Sfue escondido απ PREPdesde αυτων P-GPMde ellos 37 τοσαυτα D-APNTal cantidad δε CONJpero αυτου P-GSMde él σημεια N-APNseñales πεποιηκοτος V-RAP-GSMha hecho εμπροσθεν PREPenfrente αυτων P-GPMde ellos ουκ PRT-Nno επιστευον V-IAI-3Pestaban confiando εις PREPhacia dentro αυτον P-ASMa él 38 ινα CONJPara que ο T-NSMla λογος N-NSMpalabra ησαιου N-GSMde Isaías του T-GSMel προφητου N-GSMvocero πληρωθη V-APS-3Ssea llenada a plenitud ον R-ASMcual ειπεν V-2AAI-3Sdijo κυριε N-VSMSeñor τις INSM¿Quién επιστευσεν V-AAI-3Sconfió τη T-DSFa la (cosa) ακοη N-DSFoída ημων P-1GPde nosotros? και CONJ¿Y ο T-NSMel βραχιων N-NSMbrazo κυριου N-GSMde Señor τινι I-DSMa quién απεκαλυφθη V-API-3Sfue quitada cubierta? 39 δια PREPPor τουτο D-ASNesto ουκ PRT-Nno ηδυναντο V-INI-3P-ATTestaban siendo capaces πιστευειν V-PANestar confiando οτι CONJporque παλιν ADVotra vez ειπεν V-2AAI-3Sdijo ησαιας N-NSMIsaías 40 τετυφλωκεν V-RAI-3SHa cegado αυτων P-GPMde ellos τους T-APMlos οφθαλμους N-APMojos και CONJy επωρωσεν V-AAI3Sendureció αυτων P-GPMde ellos την T-ASFel καρδιαν N-ASFcorazón ινα CONJpara que μη PRTNno ιδωσιν V-2AAS-3Pvean τοις T-DPMlos οφθαλμοις N-DPMojos και CONJy νοησωσιν V-AAS3Sdijo

3Pperciban

mentalmente τη T-DSFa el καρδια N-DSFcorazón και CONJy στραφωσιν V-2APS-3Psean vueltos και CONJy ιασομαι V-FDI-1Ssanaré αυτους P-APMa ellos 41 ταυτα D-APNEstas (cosas) ειπεν V-2AAI-3Sdijo ησαιας N-NSMIsaías οτι CONJporque ειδεν V-2AAI-3Svio την T-ASFel δοξαν NASFesplendor αυτου P-GSMde él και CONJy ελαλησεν V-AAI-3Shabló περι PREPacerca de αυτου PGSMél 42 ομως CONJCon todo μεντοι CONJsin embargo και CONJtambién εκ PREPprocedente de των T-GPMlos αρχοντων N-GPMgobernantes πολλοι A-NPMmuchos επιστευσαν V-AAI-3Pconfiaron εις PREPhacia dentro αυτον P-ASMa él αλλα CONJpero δια PREPpor τους T-APMlos φαρισαιους NAPMfariseos ουχ PRT-Nno ωμολογουν V-IAI-3Pestaban confesando ινα CONJpara que μη PRT-Nno αποσυναγωγοι A-NPMexpulsados de sinagoga γενωνται V-2ADS-3Plleguen a ser 43 ηγαπησαν VAAI-3PAmaron γαρ CONJporque την T-ASFa el δοξαν N-ASFesplendor των T-GPMde los ανθρωπων N-GPMhombres μαλλον ADVmás bien ηπερ PRTque την T-ASFa el δοξαν N-ASFesplendor του TGSMde el θεου N-GSMDios 44 ιησους N-NSMJesús δε CONJpero εκραξεν V-AAI-3Sclamó a gritos και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo ο T-NSMEl πιστευων V-PAP-NSMconfiando εις PREPhacia dentro εμε P-1ASa mí ου PRT-Nno πιστευει V-PAI-3Sestá confiando εις PREPhacia dentro εμε P-1ASa mí αλλα CONJsino εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el πεμψαντα V-AAP-ASMhabiendo enviado με P-1ASa mí 45 και CONJY ο T-NSMel θεωρων V-PAP-NSMobservando cuidadosamente εμε P-1ASa mí θεωρει V-PAI-3Sestá observando cuidadosamente τον T-ASMa el πεμψαντα V-AAP-ASMhabiendo enviado με P-1ASa mí 46 εγω P-1NSYo φως N-ASNluz εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el κοσμον N-ASMmundo εληλυθα V-2RAI-1She venido ινα CONJpara que πας A-NSMtodo ο T-NSMel πιστευων V-PAP-NSMconfiando εις PREPhacia dentro εμε P-1ASa mí εν PREPen τη T-DSFla σκοτια N-DSFoscuridad μη PRT-Nno μεινη VAAS-3Spermanezca 47 και CONJY εαν CONDsi alguna vez τις X-NSMalguien μου P-1GSde mí ακουση V-AAS-3Soiga των T-GPNde las ρηματων N-GPNdeclaraciones και CONJy μη PRT-Nno φυλαξη V-AAS3Sguarde εγω P-1NSyo ου PRT-Nno κρινω V-PAI-1Sestoy juzgando αυτον P-ASMa él ου PRT-Nno γαρ CONJporque ηλθον V-2AAI-1Svine ινα CONJpara que κρινω V-PAS-1Sesté juzgando τον T-ASMa el κοσμον N-ASMmundo αλλ CONJsino ινα CONJpara que σωσω V-AAS-1Slibre τον T-ASMa el κοσμον N-ASMmundo 48 ο T-NSMEl αθετων V-PAP-NSMponiendo a un lado εμε P-1ASa mí και CONJy μη PRTNno λαμβανων V-PAP-NSMrecibiendo τα T-APNlas ρηματα N-APNdeclaraciones μου P-1GSde mí εχει V-PAI-3Sestá teniendo τον T-ASMa el κρινοντα V-PAP-ASMjuzgando αυτον P-ASMa él ο T-NSMla λογος N-NSMpalabra ον R-ASMcual ελαλησα V-AAI-1Shablé εκεινος D-NSMaquella κρινει V-FAI-3Sjuzgará αυτον P-ASMa él εν PREPen τη T-DSFel εσχατη A-DSF-Súltimo ημερα N-DSFdía 49 οτι CONJPorque εγω P-1NSyo εξ PREPprocedente de εμαυτου F-1GSMmí mismo ουκ PRT-Nno ελαλησα V-AAI1Shablé αλλ CONJsino ο T-NSMel πεμψας V-AAP-NSMhabiendo enviado με P-1ASa mí πατηρ NNSMPadre αυτος P-NSMél μοι P-1DSa mí εντολην N-ASFmandato δεδωκεν V-RAI-3Sha dado τι IASNqué ειπω V-2AAS-1Sdiga και CONJy τι I-ASNqué λαλησω V-AAS-1Shable 50 και CONJY οιδα V-RAI1She sabido οτι CONJque η T-NSFel εντολη N-NSFmandato αυτου P-GSMde él ζωη N-NSFvida αιωνιος A-NSFeterna εστιν V-PAI-3Sestá siendo α R-APNcuales ουν CONJpor lo tanto εγω P-1NSyo λαλω V-PAI-1Sestoy hablando καθως ADVsegún como ειρηκεν V-RAI-3S-ATTha dicho μοι P-1DSa mí ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre ουτως ADVasí λαλω V-PAI-1Sestoy hablando

Jn 13

1 προ PREPAntes δε CONJpero της T-GSFde la εορτης N-GSFfiesta του T-GSMde la πασχα ARAMPascua

ειδως V-RAP-NSMha sabido ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús οτι CONJque ηλθεν V-2AAI3Svino αυτου P-GSMde él η T-NSFla ωρα N-NSFhora ινα CONJpara que μεταβη V-2AAS-3Sse desplace

εκ PREPfuera de του T-GSMel κοσμου N-GSMmundo τουτου D-GSMeste προς PREPhacia τον T-ASMa el πατερα N-ASMPadre αγαπησας V-AAP-NSMhabiendo amado τους T-APMa los ιδιους A-APMsuyos τους T-APMa los εν PREPen τω T-DSMel κοσμω N-DSMmundo εις PREPhacia dentro τελος NASNcompletación ηγαπησεν V-AAI-3Samó αυτους P-APMa ellos 2 και CONJY δειπνου N-GSNde cena γινομενου V-PNP-GSNllegando a ser του T-GSMde el διαβολου A-GSMCalumniador ηδη ADVya βεβληκοτος V-RAP-GSMhaber puesto εις PREPhacia dentro την T-ASFa el καρδιαν N-ASFcorazón ινα CONJpara que παραδοι V-2AAS-3Sentregue αυτον P-ASMa él ιουδας N-NSMJudas σιμωνος N-GSMde Simón ισκαριωτου N-GSMIscariote 3 ειδως V-RAP-NSMHa sabido οτι CONJque παντα A-APNtodas (cosas) εδωκεν V-AAI-3Sdio αυτω P-DSMa él ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre εις PREPhacia dentro τας T-APFa las χειρας N-APFmanos και CONJy οτι CONJque απο PREPdesde θεου N-GSMDios εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió και CONJy προς PREPhacia τον T-ASMa el θεον N-ASMDios υπαγει V-PAI3Sestá yendo 4 εγειρεται V-PPI-3SEstá siendo levantado εκ PREPfuera de του T-GSNla δειπνου NGSNcena και CONJy τιθησιν V-PAI-3Sestá poniendo τα T-APNlas ιματια N-APNprendas exteriores de vestir και CONJy λαβων V-2AAP-NSMhabiendo tomado λεντιον N-ASNlienzo de lino διεζωσεν V-AAI3Sciñó completamente εαυτον F-3ASMa sí mismo 5 ειτα ADVLuego βαλλει V-PAI-3Sestá echando υδωρ N-ASNagua εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la νιπτηρα N-ASMpalangana και CONJy ηρξατο V-ADI-3Scomenzó νιπτειν V-PANestar lavando τους T-APMa los ποδας N-APMpies των T-GPMde los μαθητων N-GPMaprendedores και CONJy εκμασσειν V-PANestar secando τω T-DSNcon el λεντιω N-DSNlienzo de lino ω R-DSNcual ην V-IAI-3Sestaba siendo διεζωσμενος V-RPP-NSMha sido ceñido completamente 6 ερχεται V-PNI-3SEstá viniendo ουν CONJpor lo tanto προς PREPhacia σιμωνα NASMSimón πετρον N-ASMPedro λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτω P-DSMa él κυριε N-VSMSeñor συ P-2NS¿Tú μου P-1GSde mí νιπτεις V-PAI-2Sestás lavando τους T-APMlos ποδας N-APMpies? 7 απεκριθη V-ADI-3SRespondió ιησους N-NSMJesús και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él ο R-ASNCual εγω P-1NSyo ποιω V-PAI-1Sestoy haciendo συ P-2NStú ουκ PRT-Nno οιδας V-RAI-2Shas sabido αρτι ADVahora mismo γνωση V-FDI-2Sconocerás δε CONJpero μετα PREPdespués ταυτα DAPNestas (cosas) 8 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτω P-DSMa él πετρος N-NSMPedro ου PRT-NNo μη PRT-Nno νιψης V-AAS-2Slaves μου P-1GSde mí τους T-APMlos ποδας N-APMpies εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la αιωνα N-ASMedad απεκριθη V-ADI-3SRespondió ιησους N-NSMJesús αυτω P-DSMa él εαν CONDSi alguna vez μη PRT-Nno νιψω V-AAS-1Slave σε P-2ASa ti ουκ PRT-Nno εχεις V-PAI-2Sestás teniendo μερος N-ASNparte μετ PREPcon εμου P-1GSde mí 9 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτω PDSMa él σιμων N-NSMSimón πετρος N-NSMPedro κυριε N-VSMSeñor μη PRT-NNo τους T-APMa los ποδας N-APMpies μου P-1GSde mí μονον ADVsolamente αλλα CONJsino και CONJtambién τας TAPFa las χειρας N-APFmanos και CONJy την T-ASFa la κεφαλην N-ASFcabeza 10 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτω P-DSMa él ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ο T-NSMEl λελουμενος V-RPP-NSMha sido bañado ουκ PRT-Nno εχει V-PAI-3Sestá teniendo χρειαν N-ASFnecesidad ει CONDsi μη PRT-Nno τους T-APMa los ποδας N-APMpies νιψασθαι V-AMNlavarse αλλ CONJsino εστιν V-PAI-3Sestá siendo καθαρος A-NSMlimpio ολος A-NSMentero και CONJy υμεις P-2NPustedes καθαροι A-NPMlimpios εστε V-PAI-2Pestán siendo αλλ CONJpero ουχι PRT-Nno παντες A-NPMtodos 11 ηδει V-LAI-3SHabía sabido γαρ CONJporque τον T-ASMa el παραδιδοντα V-PAP-ASMentregando αυτον P-ASMa él δια PREPpor τουτο D-ASNesto ειπεν V-2AAI-3Sdijo οτι CONJque ουχι PRT-NNo παντες A-NPMtodos καθαροι A-NPMlimpios εστε V-PAI-2Pestán siendo 12 οτε ADVCuando ουν CONJpor lo tanto ενιψεν V-AAI-3Slavó τους T-APMa los ποδας N-APMpies αυτων P-GPMde ellos [και] CONJy ελαβεν V-2AAI-

3Stomó

τα T-APNlas ιματια N-APNprendas exteriores de vestir αυτου P-GSMde él και CONJy ανεπεσεν V-2AAI-3Sse recostó παλιν ADVotra vez ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos γινωσκετε V-PAI-2P¿Están conociendo τι I-ASNqué πεποιηκα V-RAI-1She hecho υμιν P-2DPa ustedes? 13 υμεις P-2NPUstedes φωνειτε V-PAI-2Pestán emitiendo sonido με P-1ASa mí ο T-NSMEl διδασκαλος N-NSMMaestro και CONJy ο T-NSMEl κυριος N-NSMSeñor και CONJy καλως ADVapropiadamente λεγετε V-PAI-2Pestán diciendo ειμι V-PAI-1Sestoy siendo γαρ CONJporque 14 ει CONDSi ουν CONJpor lo tanto εγω P-1NSyo ενιψα V-AAI-1Slavé υμων P-2GPde ustedes τους TAPMlos ποδας N-APMpies ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor και CONJy ο T-NSMel διδασκαλος NNSMMaestro και CONJtambién υμεις P-2NPustedes οφειλετε V-PAI-2Pestán debiendo αλληλων CGPMunos a otros νιπτειν V-PANestar lavando τους T-APMlos ποδας N-APMpies 15 υποδειγμα NASNMuestra debajo γαρ CONJporque εδωκα V-AAI-1Sdí υμιν P-2DPa ustedes ινα CONJpara que καθως ADVsegún como εγω P-1NSyo εποιησα V-AAI-1Shice υμιν P-2DPa ustedes και CONJtambién υμεις P-2NPustedes ποιητε V-PAS-2Pestén haciendo 16 αμην HEBAmén αμην HEBamén λεγω V-PAI1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo δουλος NNSMesclavo μειζων A-NSM-Cmás mayor του T-GSMde el κυριου N-GSMamo αυτου P-GSMde él ουδε CONJ-Nni αποστολος N-NSMemisario μειζων A-NSM-Cmayor que του T-GSMel πεμψαντος V-AAPGSMhabiendo enviado αυτον P-ASMa él 17 ει CONDSi ταυτα D-APNestas (cosas) οιδατε V-RAI-2Phan sabido μακαριοι A-NPMafortunados εστε V-PAI-2Pestán siendo εαν CONDsi alguna vez ποιητε VPAS-2Pestén haciendo αυτα P-APNa ellas 18 ου PRT-NNo περι PREPacerca de παντων A-GPMtodos υμων P-2GPustedes λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo εγω P-1NSyo οιδα V-RAI-1She sabido τινας I-APMa quiénes εξελεξαμην V-AMI-1Sseleccioné αλλ CONJsino ινα CONJpara que η T-NSFel γραφη NNSFescrito πληρωθη V-APS-3Ssea llenado a plenitud ο T-NSMEl τρωγων V-PAP-NSMcomiendo μου P1GSde mí τον T-ASMel αρτον N-ASMpan επηρεν V-AAI-3Salzó επ PREPsobre εμε P-1ASmí την T-ASFel πτερναν N-ASFtalón αυτου P-GSMde él 19 απ PREPDesde αρτι ADVahora mismo λεγω V-PAI1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes προ PREPantes του T-GSNde el γενεσθαι V-2ADNllegar a ser ινα CONJpara que πιστευσητε V-AAS-2Pconfíen οταν CONJcuando γενηται V-2ADS-3Sllegue a ser οτι CONJque εγω P-1NSyo ειμι V-PAI-1Sestoy siendo 20 αμην HEBAmén αμην HEBamén λεγω V-PAI1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes ο T-NSMel λαμβανων V-PAP-NSMrecibiendo αν PRTprobable τινα X-ASMa alguien πεμψω V-AAS-1S(yo) envíe εμε P-1ASa mí λαμβανει V-PAI-3Sestá recibiendo ο T-NSMel δε CONJpero εμε P-1ASa mí λαμβανων V-PAP-NSMrecibiendo λαμβανει V-PAI-3Sestá recibiendo τον T-ASMa el πεμψαντα V-AAP-ASMhabiendo enviado με P-1ASa mí 21 ταυτα DAPNEstas (cosas) ειπων V-2AAP-NSMhabiendo dicho [ο] T-NSMel ιησους N-NSMJesús εταραχθη VAPI-3Sfue agitado τω T-DSNa el πνευματι N-DSNespíritu και CONJy εμαρτυρησεν V-AAI-3Sdio testimonio και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo αμην HEBAmén αμην HEBamén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque εις A-NSMuno εξ PREPprocedente de υμων P2GPustedes παραδωσει V-FAI-3Sentregará με P-1ASa mí 22 εβλεπον V-IAI-3PEstaban viendo εις PREPhacia dentro αλληλους C-APMunos a otros οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores απορουμενοι V-PMP-NPMsiendo perplejos περι PREPacerca de τινος I-GSMquién λεγει V-PAI-3Sestá diciendo 23 ην V-IAI-3SEstaba siendo ανακειμενος V-PNP-NSMreclinando εις A-NSMuno εκ PREPprocedente de των T-GPMlos μαθητων N-GPMaprendedores αυτου P-GSMde él εν PREPen τω T-DSMel κολπω N-DSMseno του T-GSMde el ιησου N-GSMJesús ον R-ASMa quien ηγαπα V-IAI-3Sestaba amando ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús 24 νευει V-PAI-3SEstá haciendo seña con cabeza ουν

CONJpor

lo tanto τουτω D-DSMa este σιμων N-NSMSimón πετρος N-NSMPedro πυθεσθαι Vτις I-NSMquién αν PRTprobable ειη V-PAO-3Spodría ser περι PREPacerca de ου RGSMquien λεγει V-PAI-3Sestá diciendo 25 αναπεσων V-2AAP-NSMHabiendo recostado ουν CONJpor lo tanto εκεινος D-NSMaquél ουτως ADVasí επι PREPsobre το T-ASNel στηθος N-ASNpecho του TGSMde el ιησου N-GSMJesús λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτω P-DSMa él κυριε N-VSMSeñor τις INSM¿Quién εστιν V-PAI-3Sestá siendo? 26 αποκρινεται V-PNI-3SEstá respondiendo [ο] T-NSMel ιησους N-NSMJesús εκεινος D-NSMAquél εστιν V-PAI-3Sestá siendo ω R-DSMa quien εγω P-1NSyo βαψω V-FAI-1Ssumergiré το T-ASNel ψωμιον N-ASNbocado και CONJy δωσω V-FAI-1Sdaré αυτω PDSMa él βαψας V-AAP-NSMHabiendo sumergido ουν CONJpor lo tanto το T-ASNel ψωμιον NASNbocado [λαμβανει V-PAI-3Sestá tomando και] CONJy διδωσιν V-PAI-3Sestá dando ιουδα N-DSMa Judas σιμωνος N-GSMde Simón ισκαριωτου N-GSMIscariote 27 και CONJY μετα PREPcon το T-ASNel ψωμιον N-ASNbocado τοτε ADVentonces εισηλθεν V-2AAI-3Sentró εις PREPhacia dentro εκεινον DASMa aquél ο T-NSMel σατανας N-NSMAdversario λεγει V-PAI-3SEstá diciendo ουν CONJpor lo tanto αυτω P-DSMa él ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ο R-ASNCual (cosa) ποιεις V-PAI-2Sestás haciendo ποιησον V-AAM-2Shaz ταχιον ADV-Cmás rápido 28 τουτο D-ASNA esto [δε] CONJpero ουδεις A-NSMNnadie εγνω V-2AAI-3Sconoció των T-GPMde los ανακειμενων V-PNP-GPMreclinando προς PREPhacia τι I-ASNqué ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él 29 τινες X-NPMAlgunos γαρ CONJporque εδοκουν V-IAI-3Pestaban pensando επει CONJya que το T-ASNla γλωσσοκομον N-ASNcaja de dinero ειχεν V-IAI-3Sestaba teniendo ιουδας N-NSMJudas οτι CONJque λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτω P-DSMa él [ο] T-NSMel ιησους N-NSMJesús αγορασον V-AAM-2Scompra ων R-GPNde cuales (cosas) χρειαν N-ASFnecesidad εχομεν V-PAI-1Pestamos teniendo εις PREPhacia dentro την T-ASFa la εορτην N-ASFfiesta η PRTO τοις T-DPMA los πτωχοις A-DPMpobres ινα CONJpara que τι XASNalgo δω V-2AAS-3Sdé 30 λαβων V-2AAP-NSMHabiendo tomado ουν CONJpor lo tanto το T-ASNel ψωμιον N-ASNbocado εκεινος D-NSMaquél εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió ευθυς ADVinmediatamente ην V-IAI-3Sestaba siendo δε CONJpero νυξ N-NSFnoche 31 οτε ADVCuando ουν CONJpor lo tanto εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió λεγει V-PAI-3Sestá diciendo ιησους N-NSMJesús νυν ADVAhora εδοξασθη VAPI-3Sfue dado esplendor ο T-NSMa el υιος N-NSMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre και CONJy ο T-NSMa el θεος N-NSMDios εδοξασθη V-API-3Sfue dado esplendor εν PREPen αυτω P-DSMél 32 [ει CONDSi ο T-NSMel θεος N-NSMDios εδοξασθη V-API-3Sfue dado esplendor εν PREPen αυτω] P-DSMél και CONJy ο T-NSMel θεος N-NSMDios δοξασει V-FAI-3Sdará esplendor αυτον P-ASMa él εν PREPen αυτω P-DSMél mismo και CONJy ευθυς ADVinmediatamente δοξασει V-FAI-3Sdará esplendor αυτον P-ASMa él 33 τεκνια N-VPNHijitos ετι ADVtodavía μικρον A-ASNpequeño (tiempo) μεθ PREPcon υμων P-2GPustedes ειμι V-PAI-1Sestoy siendo ζητησετε V-FAI-2Pbuscarán με P-1ASa mí και CONJy καθως ADVsegún como ειπον V-2AAI-1Sdije τοις T-DPMa los ιουδαιοις ADPMjudíos οτι CONJque οπου ADVdonde εγω P-1NSyo υπαγω V-PAI-1Sestoy yendo υμεις P2NPustedes ου PRT-Nno δυνασθε V-PNI-2Pestán siendo capaces ελθειν V-2AANvenir και CONJy υμιν P-2DPa ustedes λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo αρτι ADVahora mismo 34 εντολην N-ASFMandato καινην A-ASFnuevo διδωμι V-PAI-1Sestoy dando υμιν P-2DPa ustedes ινα CONJpara que αγαπατε V-PAS-2Pestén amando αλληλους C-APMunos a otros καθως ADVsegún como ηγαπησα V-AAI-1Samé υμας P-2APa ustedes ινα CONJpara que και CONJtambién υμεις P-2NPustedes αγαπατε V-PAS2Pestén amando αλληλους C-APMunos a otros 35 εν PREPEn τουτω D-DSNesto γνωσονται V-FDI3Pconocerán παντες A-NPMtodos οτι CONJque εμοι P-1DSa mí μαθηται N-NPMaprendedores εστε 2ADNinquirir

V-PAI-2Pestán

siendo εαν CONDsi alguna vez αγαπην N-ASFamor εχητε V-PAS-2Pestén teniendo εν αλληλοις C-DPMunos a otros 36 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτω P-DSMa él σιμων NNSMSimón πετρος N-NSMPedro κυριε N-VSMSeñor που PRT-I¿Dónde υπαγεις V-PAI-2Sestás yendo? απεκριθη V-ADI-3SRespondió [αυτω] P-DSMa él ιησους N-NSMJesús οπου ADVDonde υπαγω V-PAI1Sestoy yendo ου PRT-Nno δυνασαι V-PNI-2Sestás siendo capaz μοι P-1DSa mí νυν ADVahora ακολουθησαι V-AANseguir ακολουθησεις V-FAI-2Sseguirás δε CONJpero υστερον ADVposteriormente 37 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτω P-DSMa él ο T-NSMel πετρος N-NSMPedro κυριε N-VSMSeñor δια PREP¿Por τι I-ASNqué ου PRT-Nno δυναμαι V-PNI-1Sestoy siendo capaz σοι P-2DSa ti ακολουθησαι V-AANseguir αρτι ADVahora mismo? την T-ASFEl ψυχην N-ASFalma μου P1GSde mí υπερ PREPpor σου P-2GSti θησω V-FAI-1Spondré 38 αποκρινεται V-PNI-3SEstá respondiendo ιησους N-NSMJesús την T-ASF¿El ψυχην N-ASFalma σου P-2GSde ti υπερ PREPpor εμου P-1GSmí θησεις V-FAI-2Spondrás? αμην HEBAmén αμην HEBamén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo σοι P-2DSa ti ου PRT-Nno μη PRT-Nno αλεκτωρ N-NSMgallo φωνηση V-AAS-3Semitirá sonido εως ADVhasta ου R-GSMque αρνηση V-ADS-2Sniegues με P-1ASa mí τρις ADVtres veces PREPen

Jn 14

1 μη PRT-NNo ταρασσεσθω V-PPM-3Sesté siendo perturbado υμων P-2GPde ustedes η T-NSFel

καρδια N-NSFcorazón πιστευετε V-PAI-2Pestén confiando εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el θεον N-ASMDios και CONJy εις PREPhacia dentro εμε P-1ASa mí πιστευετε V-PAM-2Pestén confiando 2 εν PREPEn τη T-DSFla οικια N-DSFcasa του T-GSMde el πατρος N-GSMPadre μου P-1GSde mí μοναι NNPFmoradas πολλαι A-NPFmuchas εισιν V-PAI-3Pestán siendo ει CONDsi δε CONJpero μη PRT-Nno ειπον V-2AAI-1Sdije αν PRTprobable υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJporque πορευομαι V-PNI-1Sestoy yendo en camino ετοιμασαι V-AANpreparar τοπον N-ASMlugar υμιν P-2DPa ustedes 3 και CONJY εαν CONDsi alguna vez πορευθω V-AOS-1Svoy en camino και CONJtambién ετοιμασω V-AAS1Sprepare τοπον N-ASMlugar υμιν P-2DPa ustedes παλιν ADVotra vez ερχομαι V-PNI-1Sestoy viniendo και CONJy παραλημψομαι V-FDI-1Stomaré conmigo υμας P-2APa ustedes προς PREPhacia εμαυτον F-1ASMa mí mismo ινα CONJpara que οπου ADVdonde ειμι V-PAI-1Sestoy siendo εγω P1NSyo και CONJtambién υμεις P-2NPustedes ητε V-PAS-2Pestén siendo 4 και CONJY οπου ADVdonde [εγω] P-1NSyo υπαγω V-PAI-1Sestoy yendo οιδατε V-RAI-2Phan sabido την T-ASFel οδον NASFcamino 5 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτω P-DSMa él θωμας N-NSMTomás κυριε N-VSMSeñor ουκ PRT-Nno οιδαμεν V-RAI-1Phemos sabido που PRT-Idónde υπαγεις V-PAI-2Sestás yendo πως ADV-I¿Cómo δυναμεθα V-PNI-1Pestamos siendo capaces την T-ASFel οδον N-ASFcamino ειδεναι VRANhaber sabido? 6 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτω P-DSMa él [ο] T-NSMel ιησους N-NSMJesús εγω P-1NSYo ειμι V-PAI-1Sestoy siendo η T-NSFel οδος N-NSFcamino και CONJy η T-NSFla αληθεια N-NSFverdad και CONJy η T-NSFla ζωη N-NSFvida ουδεις A-NSM-Nnadie ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo προς PREPhacia τον T-ASMa el πατερα N-ASMPadre ει CONDsi μη PRT-Nno δι PREPa través εμου P-1GSde mí 7 ει CONDSi εγνωκατε V-RAI-2Phan conocido με P-1ASa mí και CONJtambién τον T-ASMa el πατερα N-ASMPadre μου P-1GSde mí γνωσεσθε V-FDI-2Pconocerán και CONJy απ PREPdesde αρτι ADVahora mismo γινωσκετε V-PAI-2Pestán conociendo αυτον P-ASMa él και CONJy εωρακατε V-RAI-2P-ATThan visto αυτον P-ASMa él 8 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτω P-DSMa él φιλιππος N-NSMFelipe κυριε N-VSMSeñor δειξον V-AAM-2Smuestra ημιν P-1DPa nosotros τον TASMa el πατερα N-ASMPadre και CONJy αρκει V-PAI-3Sestá siendo suficiente ημιν P-1DPa nosotros 9 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτω P-DSMa él ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús τοσουτω D-DSM¿Tal

cantidad χρονω N-DSMtiempo μεθ PREPcon υμων P-2GPustedes ειμι V-PAI-1Sestoy siendo και CONJy ουκ PRT-Nno εγνωκας V-RAI-2Shas conocido με P-1ASa mí φιλιππε N-VSMFelipe? ο T-NSMEl εωρακως V-RAP-NSM-ATThabiendo visto εμε P-1ASa mí εωρακεν V-RAI-3S-ATTha visto τον T-ASMa el πατερα N-ASMPadre πως ADV-I¿Cómo συ P-2NStú λεγεις V-PAI-2Sestás diciendo δειξον V-AAM2Smuestra ημιν P-1DPa nosotros τον T-ASMa el πατερα N-ASMPadre? 10 ου PRT-N¿No πιστευεις VPAI-2Sestás confiando οτι CONJque εγω P-1NSyo εν PREPen τω T-DSMel πατρι N-DSMPadre και CONJy ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre εν PREPen εμοι P-1DSmí εστιν V-PAI-3Sestá siendo? τα TAPNLas ρηματα N-APNdeclaraciones α R-APNcuales εγω P-1NSyo λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes απ PREPdesde εμαυτου F-1GSMmí mismo ου PRT-Nno λαλω V-PAI-1Sestoy hablando ο T-NSMel δε CONJpero πατηρ N-NSMPadre εν PREPen εμοι P-1DSmí μενων V-PAPNSMpermaneciendo ποιει V-PAI-3Sestá haciendo τα T-APNlas εργα N-APNobras αυτου P-GSMde él 11 πιστευετε V-PAM-2PEstén confiando μοι P-1DSa mí οτι CONJque εγω P-1NSyo εν PREPen τω T-DSMel πατρι N-DSMPadre και CONJy ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre εν PREPen εμοι P-1DSmí ει CONDsi δε CONJpero μη PRT-Nno δια PREPpor τα T-APNlas εργα N-APNobras αυτα P-APNa ellas πιστευετε VPAM-2Pestén confiando 12 αμην HEBAmén αμην HEBamén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P2DPa ustedes ο T-NSMel πιστευων V-PAP-NSMconfiando εις PREPhacia dentro εμε P-1ASa mí τα TAPNlas εργα N-APNobras α R-APNcuales εγω P-1NSyo ποιω V-PAI-1Sestoy haciendo κακεινος D-NSMKtambién aquél ποιησει V-FAI-3Shará και CONJy μειζονα A-APN-Cmayores τουτων D-GPNde estas ποιησει V-FAI-3Shará οτι CONJporque εγω P-1NSyo προς PREPhacia τον T-ASMa el πατερα NASMPadre πορευομαι V-PNI-1Sestoy yendo en camino 13 και CONJY ο R-ASNcual τι X-ASNalgo αν PRTprobable αιτησητε V-AAS-2Psupliquen εν PREPen τω T-DSNel ονοματι N-DSNnombre μου P1GSde mí τουτο D-ASNa esto ποιησω V-FAI-1Sharé ινα CONJpara que δοξασθη V-APS-3Ssea dado esplendor ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre εν PREPen τω T-DSMel υιω N-DSMHijo 14 εαν CONDSi alguna vez τι X-ASNalgo αιτησητε V-AAS-2Psupliquen με P-1ASa mí εν PREPen τω T-DSNel ονοματι N-DSNnombre μου P-1GSde mí εγω P-1NSyo ποιησω V-FAI-1Sharé 15 εαν CONDSi alguna vez αγαπατε V-PAS-2Pestén amando με P-1ASa mí τας T-APFa los εντολας N-APFmandatos τας T-APFlos εμας S-1APFmíos τηρησετε V-FAI-2Pguardarán 16 καγω P-1NS-KY yo ερωτησω V-FAI-1Spediré τον T-ASMa el πατερα N-ASMPadre και CONJy αλλον A-ASMa otro παρακλητον N-ASMayudante δωσει VFAI-3Sdará υμιν P-2DPa ustedes ινα CONJpara que μεθ PREPcon υμων P-2GPustedes εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la αιωνα N-ASMedad η V-PAS-3Sesté siendo 17 το T-ASNEl πνευμα N-ASNespíritu της T-GSFde la αληθειας N-GSFverdad ο R-ASNcual ο T-NSMel κοσμος N-NSMmundo ου PRT-Nno δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz λαβειν V-2AANrecibir οτι CONJporque ου PRT-Nno θεωρει V-PAI3Sestá contemplando αυτο P-ASNa él ουδε CONJ-Nni γινωσκει V-PAI-3Sestá conociendo υμεις P2NPustedes γινωσκετε V-PAI-2Pestán conociendo αυτο P-ASNa él οτι CONJporque παρ PREPal lado de υμιν P-2DPustedes μενει V-PAI-3Sestá permaneciendo και CONJy εν PREPen υμιν P-2DPustedes εσται V-FDI-3Sserá 18 ουκ PRT-NNo αφησω V-FAI-1Sdejaré completamente υμας P-2APa ustedes ορφανους A-APMhuérfanos ερχομαι V-PNI-1Sestoy viniendo προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes 19 ετι ADVTodavía μικρον A-ASNpequeño (tiempo) και CONJy ο T-NSMel κοσμος N-NSMmundo με P-1ASa mí ουκετι ADV-Nya no θεωρει V-PAI-3Sestá contemplando υμεις P-2NPustedes δε CONJpero θεωρειτε V-PAI-2Pestán contemplando με P-1ASa mí οτι CONJporque εγω P-1NSyo ζω V-PAI-1Sestoy viviendo και CONJy υμεις P-2NPustedes ζησετε V-FAI-2Pvivirán 20 εν PREPEn εκεινη D-DSFaquél τη T-DSFel ημερα N-DSFdía γνωσεσθε V-FDI-2Pconocerán υμεις P-2NPustedes οτι CONJque εγω P-1NSyo

εν PREPen τω T-DSMel πατρι N-DSMPadre μου P-1GSde mí και CONJy υμεις P-2NPustedes εν PREPen εμοι P-1DSmí καγω P-1NS-Ky yo εν PREPen υμιν P-2DPustedes 21 ο T-NSMEl εχων V-PAPNSMteniendo τας T-APFlos εντολας N-APFmandatos μου P-1GSde mí και CONJy τηρων V-PAPNSMguardando αυτας P-APFa ellos εκεινος D-NSMaquél εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel αγαπων V-PAP-NSMamando με P-1ASa mí ο T-NSMel δε CONJpero αγαπων V-PAP-NSMamando με P1ASa mí αγαπηθησεται V-FPI-3Sserá amado υπο PREPpor του T-GSMel πατρος N-GSMPadre μου P1GSde mí καγω P-1NS-Ky yo αγαπησω V-FAI-1Samaré αυτον P-ASMa él και CONJy εμφανισω V-FAI1Sharé manifiesto αυτω P-DSMa él εμαυτον F-1ASMa mí mismo 22 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτω P-DSMa él ιουδας N-NSMJudas ουχ PRT-Nno ο T-NSMel ισκαριωτης N-NSMIscariote κυριε NVSMSeñor [και] CONJ¿Y τι I-NSNqué γεγονεν V-2RAI-3Sha llegado a ser οτι CONJque ημιν P-1DPa nosotros μελλεις V-PAI-2Sestás para εμφανιζειν V-PANestar haciendo manifiesto σεαυτον F-2ASMa ti mismo και CONJy ουχι PRT-Ino τω T-DSMa el κοσμω N-DSMmundo? 23 απεκριθη V-ADI3SRespondió ιησους N-NSMJesús και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él εαν CONDSi alguna vez τις X-NSMalguien αγαπα V-PAS-3Sesté amando με P-1ASa mí τον T-ASMa la λογον N-ASMpalabra μου P-1GSde mí τηρησει V-FAI-3Sguardará και CONJy ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre μου P-1GSde mí αγαπησει V-FAI-3Samará αυτον P-ASMa él και CONJy προς PREPhacia αυτον P-ASMa él ελευσομεθα V-FDI-1Pvendremos και CONJy μονην N-ASFmorada παρ PREPal lado de αυτω P-DSMél ποιησομεθα V-FDI-1Pharemos 24 ο T-NSMEl μη PRT-Nno αγαπων V-PAP-NSMamando με P-1ASa mí τους T-APMa las λογους N-APMpalabras μου P-1GSde mí ου PRT-Nno τηρει V-PAI-3Sestá guardando και CONJy ο TNSMla λογος N-NSMpalabra ον R-ASMcual ακουετε V-PAI-2Pestán oyendo ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI3Sestá siendo εμος S-1NSMmía αλλα CONJsino του T-GSMde el πεμψαντος V-AAP-GSMhabiendo enviado με P-1ASa mí πατρος N-GSMde Padre 25 ταυτα D-APNEstas (cosas) λελαληκα V-RAI-1She hablado υμιν P-2DPa ustedes παρ PREPal lado de υμιν P-2DPustedes μενων V-PAPNSMpermaneciendo 26 ο T-NSMEl δε CONJpero παρακλητος N-NSMayudante το T-NSNel πνευμα NNSNespíritu το T-NSNel αγιον A-NSNsanto ο R-ASNcual πεμψει V-FAI-3Senviará ο T-NSMel πατηρ NNSMPadre εν PREPen τω T-DSNel ονοματι N-DSNnombre μου P-1GSde mí εκεινος D-NSMaquél υμας P-2APa ustedes διδαξει V-FAI-3Senseñará παντα A-APNtodas (cosas) και CONJy υπομνησει V-FAI3Srecordará υμας P-2APa ustedes παντα A-APNtodas (cosas) α R-APNcuales ειπον V-2AAI-1Sdije υμιν P-2DPa ustedes [εγω] P-1NSyo 27 ειρηνην N-ASFPaz αφιημι V-PAI-1Sestoy dejando completamente υμιν P-2DPa ustedes ειρηνην N-ASFpaz την T-ASFla εμην S-1ASFmía διδωμι V-PAI1Sestoy dando υμιν P-2DPa ustedes ου PRT-Nno καθως ADVsegún como ο T-NSMel κοσμος NNSMmundo διδωσιν V-PAI-3Sestá dando εγω P-1NSyo διδωμι V-PAI-1Sestoy dando υμιν P-2DPa ustedes μη PRT-Nno ταρασσεσθω V-PPM-3Sesté siendo perturbado υμων P-2GPde ustedes η TNSFel καρδια N-NSFcorazón μηδε CONJ-Nni δειλιατω V-PAM-3Sesté acobardando 28 ηκουσατε V-AAI2POyeron οτι CONJque εγω P-1NSyo ειπον V-2AAI-1Sdije υμιν P-2DPa ustedes υπαγω V-PAI-1Sestoy yendo και CONJy ερχομαι V-PNI-1Sestoy viniendo προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes ει CONDsi ηγαπατε V-IAI-2Pestaban amando με P-1ASa mí εχαρητε V-2AOI-2Pse regocijaron αν PRTprobable οτι CONJporque πορευομαι V-PNI-1Sestoy yendo en camino προς PREPhacia τον T-ASMa el πατερα N-ASMPadre οτι CONJporque ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre μειζων A-NSM-Cmás mayor que μου P1GSyo εστιν V-PAI-3Sestá siendo 29 και CONJY νυν ADVahora ειρηκα V-RAI-1S-ATThe dicho υμιν P2DPa ustedes πριν ADVantes γενεσθαι V-2ADNllegar a ser ινα CONJpara que οταν CONJcuando γενηται V-2ADS-3Sllegue a ser πιστευσητε V-AAS-2Pconfíen 30 ουκετι ADV-NYa no πολλα A-

APNmuchas

(cosas) λαλησω V-FAI-1Shablaré μεθ PREPcon υμων P-2GPustedes ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo γαρ CONJporque ο T-NSMel του T-GSMde el κοσμου N-GSMmundo αρχων NNSMgobernante και CONJy εν PREPen εμοι P-1DSmí ουκ PRT-Nno εχει V-PAI-3Sestá teniendo ουδεν A-ASN-Nnada 31 αλλ CONJSino ινα CONJpara que γνω V-2AAS-3Sconozca ο T-NSMel κοσμος NNSMmundo οτι CONJque αγαπω V-PAI-1Sestoy amando τον T-ASMa el πατερα N-ASMPadre και CONJy καθως ADVsegún como ενετειλατο V-ADI-3Smandó μοι P-1DSa mí ο T-NSMel πατηρ NNSMPadre ουτως ADVasí ποιω V-PAI-1Sestoy haciendo εγειρεσθε V-PEM-2PEstén levantando αγωμεν V-PAS-1Pestemos conduciéndonos εντευθεν ADVdesde aquí

Jn 15

1 εγω P-1NSYo ειμι V-PAI-1Sestoy siendo η T-NSFla αμπελος N-NSFvid η T-NSFla αληθινη ANSFverdadera

και CONJy ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre μου P-1GSde mí ο T-NSMel γεωργος NNSMcultivador εστιν V-PAI-3Sestá siendo 2 παν A-ASNToda κλημα N-ASNrama εν PREPen εμοι P1DSmí μη PRT-Nno φερον V-PAP-ASNllevando καρπον N-ASMfruto αιρει V-PAI-3Sestá alzando αυτο P-ASNa ella και CONJy παν A-ASNtodo το T-ASNel καρπον N-ASMfruto φερον V-PAP-ASNllevando καθαιρει V-PAI-3Sestá limpiando αυτο P-ASNa él ινα CONJpara que καρπον N-ASMfruto πλειονα AASM-Cmás φερη V-PAS-3Sesté llevando 3 ηδη ADVYa υμεις P-2NPustedes καθαροι A-NPMlimpios εστε V-PAI-2Pestán siendo δια PREPpor τον T-ASMla λογον N-ASMpalabra ον R-ASMcual λελαληκα V-RAI-1She hablado υμιν P-2DPa ustedes 4 μεινατε V-AAM-2PPermanezcan εν PREPen εμοι P-1DSmí καγω P-1NS-Ky yo εν PREPen υμιν P-2DPustedes καθως ADVsegún como το T-NSNla κλημα NNSNrama ου PRT-Nno δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz καρπον N-ASMfruto φερειν V-PANestar llevando αφ PREPdesde εαυτου F-3GSNsí misma εαν CONDsi alguna vez μη PRT-Nno μενη V-PAS3Sesté permaneciendo εν PREPen τη T-DSFla αμπελω N-DSFvid ουτως ADVasí ουδε CONJ-Ntampoco υμεις P-2NPustedes εαν CONDsi alguna vez μη PRT-Nno εν PREPen εμοι P-1DSmí μενητε V-PAS2Pestén permaneciendo 5 εγω P-1NSYo ειμι V-PAI-1Sestoy siendo η T-NSFla αμπελος N-NSFvid υμεις P-2NPustedes τα T-NPNlas κληματα N-NPNramas ο T-NSMel μενων V-PAP-NSMpermaneciendo εν PREPen εμοι P-1DSmí καγω P-1NS-Ky yo εν PREPen αυτω P-DSMél ουτος D-NSMeste φερει V-PAI3Sestá llevando καρπον N-ASMfruto πολυν A-ASMmucho οτι CONJporque χωρις ADVaparte de εμου P-1GSmí ου PRT-Nno δυνασθε V-PNI-2Pestán siendo capaces ποιειν V-PANestar haciendo ουδεν A-ASN-Nnada 6 εαν CONDSi alguna vez μη PRT-Nno τις X-NSMalguien μενη V-PAS-3Sesté permaneciendo εν PREPen εμοι P-1DSmí εβληθη V-API-3Sfue arrojado εξω ADVexterior ως ADVcomo το T-NSNla κλημα N-NSNrama και CONJy εξηρανθη V-API-3Sfue secada και CONJy συναγουσιν V-PAI-3Pestán reuniendo αυτα P-APNa ellas και CONJy εις PREPhacia dentro το TASNel πυρ N-ASNfuego βαλλουσιν V-PAI-3Pestán echando και CONJy καιεται V-PPI-3Sestá siendo ardida 7 εαν CONDSi alguna vez μεινητε V-AAS-2Ppermanezcan εν PREPen εμοι P-1DSmí και CONJy τα T-NPNlas ρηματα N-NPNdeclaraciones μου P-1GSde mí εν PREPen υμιν P-2DPustedes μεινη VAAS-3Spermanezca ο R-ASNcual εαν CONDsi alguna vez θελητε V-PAS-2Pestén queriendo αιτησασθε V-AMM-2Psupliquen και CONJy γενησεται V-FDI-3Sllegará a ser υμιν P-2DPa ustedes 8 εν PREPEn τουτω D-DSNesto εδοξασθη V-API-3Shabiendo sido dado esplendor ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre μου P-1GSde mí ινα CONJpara que καρπον N-ASMfruto πολυν A-ASMmucho φερητε V-PAS-2Pestén llevando και CONJy γενησθε V-2ADS-2Plleguen a ser εμοι P-1DSa mí μαθηται N-NPMaprendedores 9 καθως ADVSegún como ηγαπησεν V-AAI-3Samó με P-1ASa mí ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre καγω P-1NS-Kyo también υμας P-2APa ustedes ηγαπησα V-AAI-1Samé μεινατε V-AAM-2Ppermanezcan εν

PREPen

τη T-DSFel αγαπη N-DSFamor τη T-DSFel εμη S-1DSFmío 10 εαν CONDSi alguna vez τας Tlos εντολας N-APFmandatos μου P-1GSde mí τηρησητε V-AAS-2Pguarden μενειτε V-FAI2Ppermanecerán εν PREPen τη T-DSFel αγαπη N-DSFamor μου P-1GSde mí καθως ADVsegún como εγω P-1NSyo τας T-APFa los εντολας N-APFmandatos του T-GSMde el πατρος N-GSMPadre μου P1GSde mí τετηρηκα V-RAI-1She guardado και CONJy μενω V-PAI-1Sestoy permaneciendo αυτου PGSMde él εν PREPen τη T-DSFel αγαπη N-DSFamor 11 ταυτα D-APNEstas (cosas) λελαληκα V-RAI1She hablado υμιν P-2DPa ustedes ινα CONJpara que η T-NSFel χαρα N-NSFregocijo η T-NSFel εμη S-1NSFmío εν PREPen υμιν P-2DPustedes η V-PAS-3Sesté siendo και CONJy η T-NSFel χαρα NNSFregocijo υμων P-2GPde ustedes πληρωθη V-APS-3Ssea llenado a plenitud 12 αυτη D-NSFEste εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFel εντολη N-NSFmandato η T-NSFel εμη S-1NSFmío ινα CONJpara que αγαπατε V-PAS-2Pestén amando αλληλους C-APMunos a otros καθως ADVsegún como ηγαπησα V-AAI-1Samé υμας P-2APa ustedes 13 μειζονα A-ASF-CMayor que ταυτης D-GSFeste αγαπην N-ASFamor ουδεις A-NSM-Nnadie εχει V-PAI-3Sestá teniendo ινα CONJpara que τις XNSMalguien την T-ASFel ψυχην N-ASFalma αυτου P-GSMde él θη V-2AAS-3Sponga υπερ PREPpor των T-GPMlos φιλων A-GPMamigos αυτου P-GSMde él 14 υμεις P-2NPUstedes φιλοι A-NPMamigos μου P1GSde mí εστε V-PAI-2Pestán siendo εαν CONDsi alguna vez ποιητε V-PAS-2Pestén haciendo α RAPNcuales (cosas) εγω P-1NSyo εντελλομαι V-PNI-1Sestoy mandando υμιν P-2DPa ustedes 15 ουκετι ADV-NYa no λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμας P-2APa ustedes δουλους N-APMesclavos οτι CONJporque ο T-NSMel δουλος N-NSMesclavo ουκ PRT-Nno οιδεν V-RAI-3Sha sabido τι I-ASNqué ποιει V-PAI-3Sestá haciendo αυτου P-GSMde él ο T-NSMel κυριος N-NSMamo υμας P-2APa ustedes δε CONJpero ειρηκα V-RAI-1S-ATThe dicho φιλους A-APMamigos οτι CONJporque παντα A-APNtodas (cosas) α R-APNcuales ηκουσα V-AAI-1Soí παρα PREPal lado de του T-GSMde el πατρος N-GSMPadre μου P-1GSde mí εγνωρισα V-AAI-1Shice conocer υμιν P-2DPa ustedes 16 ουχ PRT-NNo υμεις P2NPustedes με P-1ASa mí εξελεξασθε V-AMI-2Pseleccionaron αλλ CONJsino εγω P-1NSyo εξελεξαμην V-AMI-1Sseleccioné υμας P-2APa ustedes και CONJy εθηκα V-AAI-1Spuse υμας P-2APa ustedes ινα CONJpara que υμεις P-2NPustedes υπαγητε V-PAS-2Pestén yendo και CONJy καρπον N-ASMfruto φερητε V-PAS-2Pestén llevando και CONJy ο T-NSMel καρπος N-NSMfruto υμων P-2GPde ustedes μενη V-PAS-3Sesté permaneciendo ινα CONJpara que ο R-ASNcual τι X-ASNalgo αν PRTprobable αιτησητε V-AAS-2Psupliquen τον T-ASMa el πατερα N-ASMPadre εν PREPen τω T-DSNel ονοματι NDSNnombre μου P-1GSde mí δω V-2AAS-3Sdé υμιν P-2DPa ustedes 17 ταυτα D-APNEstas (cosas) εντελλομαι V-PNI-1Sestoy mandando υμιν P-2DPa ustedes ινα CONJpara que αγαπατε V-PAS2Pestén amando αλληλους C-APMunos a otros 18 ει CONDSi ο T-NSMel κοσμος N-NSMmundo υμας P-2APa ustedes μισει V-PAI-3Sestá odiando γινωσκετε V-PAI-2Pestán conociendo οτι CONJque εμε P1ASa mí πρωτον ADV-Sprimero υμων P-2GPde ustedes μεμισηκεν V-RAI-3Sha odiado 19 ει CONDSi εκ PREPprocedente de του T-GSMel κοσμου N-GSMmundo ητε V-IAI-2Pestaban siendo ο T-NSMel κοσμος N-NSMmundo αν PRTprobable το T-ASNa lo ιδιον A-ASNsuyo εφιλει V-IAI-3Sestaría teniendo cariño οτι CONJporque δε CONJpero εκ PREPprocedente de του T-GSMel κοσμου NGSMmundo ουκ PRT-Nno εστε V-PAI-2Pestán siendo αλλ CONJsino εγω P-1NSyo εξελεξαμην V-AMI1Sseleccioné υμας P-2APa ustedes εκ PREPprocedente de του T-GSMel κοσμου N-GSMmundo δια PREPpor τουτο D-ASNesto μισει V-PAI-3Sestá odiando υμας P-2APa ustedes ο T-NSMel κοσμος NNSMmundo 20 μνημονευετε V-PAM-2PEstén recordando του T-GSMde la λογου N-GSMpalabra ου RGSMque εγω P-1NSyo ειπον V-2AAI-1Sdije υμιν P-2DPa ustedes ουκ PRT-NNo εστιν V-PAI-3Sestá APFa

siendo δουλος N-NSMesclavo μειζων A-NSM-Cmayor que του T-GSMel κυριου N-GSMamo αυτου PGSMde él ει CONDSi εμε P-1ASa mí εδιωξαν V-AAI-3Ppersiguieron και CONJtambién υμας P-2APa ustedes διωξουσιν V-FAI-3Pperseguirán ει CONDsi τον T-ASMla λογον N-ASMpalabra μου P-1GSde mí ετηρησαν V-AAI-3Pguardaron και CONJtambién τον T-ASMla υμετερον S-2APMde ustedes τηρησουσιν V-FAI-3Pguardarán 21 αλλα CONJPero ταυτα D-APNestas (cosas) παντα A-APNtodas ποιησουσιν V-FAI-3Pharán εις PREPhacia dentro υμας P-2APa ustedes δια PREPpor το T-ASNel ονομα N-ASNnombre μου P-1GSde mí οτι CONJporque ουκ PRT-Nno οιδασιν V-RAI-3Phan sabido τον T-ASMa el πεμψαντα V-AAP-ASMhabiendo enviado με P-1ASa mí 22 ει CONDSi μη PRT-Nno ηλθον V-2AAI-1Svine και CONJy ελαλησα V-AAI-1Shablé αυτοις P-DPMa ellos αμαρτιαν N-ASFpecado ουκ PRT-Nno ειχοσαν V-IAI-3Pestaban teniendo νυν ADVahora δε CONJpero προφασιν N-ASFsimulación ουκ PRT-Nno εχουσιν V-PAI-3Pestán teniendo περι PREPacerca de της T-GSFel αμαρτιας NGSFpecado αυτων P-GPMde ellos 23 ο T-NSMEl εμε P-1ASa mí μισων V-PAP-NSModiando και CONJtambién τον T-ASMa el πατερα N-ASMPadre μου P-1GSde mí μισει V-PAI-3Sestá odiando 24 ει CONDSi τα T-APNlas εργα N-APNobras μη PRT-Nno εποιησα V-AAI-1Shice εν PREPen αυτοις PDPMellos α R-APNcuales ουδεις A-NSM-Nnadie αλλος A-NSMotro εποιησεν V-AAI-3Shizo αμαρτιαν NASFpecado ουκ PRT-Nno ειχοσαν V-IAI-3Pestaban teniendo νυν ADVahora δε CONJpero και CONJtambién εωρακασιν V-RAI-3P-ATThan visto και CONJy μεμισηκασιν V-RAI-3Phan odiado και CONJtambién εμε P-1ASa mí και CONJy τον T-ASMa el πατερα N-ASMPadre μου P-1GSde mí 25 αλλ CONJPero ινα CONJpara que πληρωθη V-APS-3Ssea llenada a plenitud ο T-NSMla λογος NNSMpalabra ο T-NSMla εν PREPen τω T-DSMla νομω N-DSMley αυτων P-GPMde ellos γεγραμμενος VRPP-NSMha sido escrita οτι CONJque εμισησαν V-AAI-3POdiaron με P-1ASa mí δωρεαν ADVcomo dádiva gratuita 26 οταν CONJCuando ελθη V-2AAS-3Svenga ο T-NSMel παρακλητος N-NSMayudante ον R-ASMcual εγω P-1NSyo πεμψω V-FAI-1Senviaré υμιν P-2DPa ustedes παρα PREPal lado de του T-GSMel πατρος N-GSMPadre το T-NSNel πνευμα N-NSNespíritu της T-GSFde la αληθειας NGSFverdad ο R-NSNcual παρα PREPal lado de του T-GSMel πατρος N-GSMPadre εκπορευεται V-PNI3Sestá saliendo εκεινος D-NSMaquél μαρτυρησει V-FAI-3Sdará testimonio περι PREPacerca de εμου P-1GSmí 27 και CONJY υμεις P-2NPustedes δε CONJpero μαρτυρειτε V-PAI-2Pestán dando testimonio οτι CONJque απ PREPdesde αρχης N-GSFprincipio μετ PREPcon εμου P-1GSde mí εστε V-PAI-2Pestán siendo

Jn 16

1 ταυτα D-APNEstas (cosas) λελαληκα V-RAI-1She hablado υμιν P-2DPa ustedes ινα CONJpara que

μη PRT-Nno σκανδαλισθητε V-APS-2Psean tropezados 2 αποσυναγωγους A-APMExpulsados de sinagoga ποιησουσιν V-FAI-3Pharán υμας P-2APa ustedes αλλ CONJpero ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo ωρα N-NSFhora ινα CONJpara que πας A-NSMtodo ο T-NSMel αποκτεινας V-AAPNSMhabiendo matado υμας P-2APa ustedes δοξη V-AAS-3Spiense λατρειαν N-ASFservicio sagrado προσφερειν V-PANestar ofreciendo τω T-DSMa el θεω N-DSMDios 3 και CONJY ταυτα D-APNestas (cosas) ποιησουσιν V-FAI-3Pharán οτι CONJporque ουκ PRT-Nno εγνωσαν V-2AAI-3Pconocieron τον T-ASMa el πατερα N-ASMPadre ουδε CONJ-Nni εμε P-1ASa mí 4 αλλα CONJPero ταυτα D-APNestas (cosas) λελαληκα V-RAI-1She hablado υμιν P-2DPa ustedes ινα CONJpara que οταν CONJcuando ελθη V-2AAS-3Svenga η T-NSFla ωρα N-NSFhora αυτων P-GPNde ellas μνημονευητε V-PAS-2Pestén recordando αυτων P-GPNde ellas οτι CONJque εγω P-1NSyo ειπον V-2AAI-1Sdije υμιν P-2DPa ustedes ταυτα D-APNestas (cosas) δε CONJpero υμιν P-2DPa ustedes εξ PREPprocedente de αρχης

N-GSFprincipio

ουκ

ειπον V-2AAI-1Sdije οτι CONJporque μεθ PREPcon υμων P-2GPustedes ημην siendo 5 νυν ADVAhora δε CONJpero υπαγω V-PAI-1Sestoy yendo προς PREPhacia τον T-ASMa el πεμψαντα V-AAP-ASMhabiendo enviado με P-1ASa mí και CONJy ουδεις ANSM-Nnadie εξ PREPprocedente de υμων P-2GPustedes ερωτα V-PAI-3Sestá preguntando με P-1ASa mí που PRT-I¿Dónde υπαγεις V-PAI-2Sestás yendo? 6 αλλ CONJPero οτι CONJporque ταυτα DAPNestas (cosas) λελαληκα V-RAI-1She hablado υμιν P-2DPa ustedes η T-NSFla λυπη N-NSFprofunda tristeza πεπληρωκεν V-RAI-3Sha llenado a plenitud υμων P-2GPde ustedes την T-ASFel καρδιαν NASFcorazón 7 αλλ CONJPero εγω P-1NSyo την T-ASFla αληθειαν N-ASFverdad λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes συμφερει V-PAI-3Sestá siendo ventajoso υμιν P-2DPa ustedes ινα CONJpara que εγω P-1NSyo απελθω V-2AAS-1Svenga desde εαν CONDsi alguna vez γαρ CONJporque μη PRT-Nno απελθω V-2AAS-1Svenga desde ο T-NSMel παρακλητος N-NSMayudante ουκ PRT-Nno ελευσεται V-FDI-3Svendrá προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes εαν CONDsi alguna vez δε CONJpero πορευθω V-AOS-1Svoy en camino πεμψω V-FAI-1Senviaré αυτον P-ASMa él προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes 8 και CONJY ελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido εκεινος DNSMaquél ελεγξει V-FAI-3Spondrá al descubierto τον T-ASMa el κοσμον N-ASMmundo περι PREPacerca de αμαρτιας N-GSFpecado και CONJy περι PREPacerca de δικαιοσυνης N-GSFrectitud και CONJy περι PREPacerca de κρισεως N-GSFjuicio 9 περι PREPAcerca de αμαρτιας N-GSFpecado μεν PRTde hecho οτι CONJporque ου PRT-Nno πιστευουσιν V-PAI-3Pestán confiando εις PREPhacia dentro εμε P-1ASa mí 10 περι PREPAcerca de δικαιοσυνης N-GSFrectitud δε CONJpero οτι CONJporque προς PREPhacia τον T-ASMa el πατερα N-ASMPadre υπαγω V-PAI-1Sestoy yendo και CONJy ουκετι ADV-Nya no θεωρειτε V-PAI-2Pestán contemplando με P-1ASa mí 11 περι PREPAcerca de δε CONJpero κρισεως N-GSFde juicio οτι CONJporque ο T-NSMel αρχων N-NSMgobernante του T-GSMde el κοσμου N-GSMmundo τουτου D-GSMeste κεκριται V-RPI-3Sha sido juzgado 12 ετι ADVTodavía πολλα A-APNmuchas (cosas) εχω V-PAI-1Sestoy teniendo υμιν P-2DPa ustedes λεγειν V-PANestar diciendo αλλ CONJpero ου PRT-Nno δυνασθε V-PNI-2Pestán siendo capaces βασταζειν V-PANestar alzando llevando αρτι ADVahora mismo 13 οταν CONJCuando δε CONJpero ελθη V2AAS-3Svenga εκεινος D-NSMaquél το T-NSNel πνευμα N-NSNespíritu της T-GSFde la αληθειας NGSFverdad οδηγησει V-FAI-3Sguiará υμας P-2APa ustedes εν PREPen τη T-DSFla αληθεια NDSFverdad παση A-DSFtoda ου PRT-Nno γαρ CONJporque λαλησει V-FAI-3Shablará αφ PREPdesde εαυτου F-3GSMsí mismo αλλ CONJsino οσα K-APNtantas (cosas) como ακουσει V-FAI-3Soirá λαλησει V-FAI-3Shablará και CONJy τα T-APNa las (cosas) ερχομενα V-PNP-APNviniendo αναγγελει V-FAI-3Sdeclarará υμιν P-2DPa ustedes 14 εκεινος D-NSMAquél εμε P-1ASa mí δοξασει V-FAI-3Sdará esplendor οτι CONJporque εκ PREPprocedente de του T-GSMlo εμου P-1GSde mí λημψεται V-FDI3Srecibirá και CONJy αναγγελει V-FAI-3Sdeclarará υμιν P-2DPa ustedes 15 παντα A-NPNTodas (cosas) οσα K-APNtantas como εχει V-PAI-3Sestá teniendo ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre εμα S1NPNmías εστιν V-PAI-3Sestá siendo δια PREPpor τουτο D-ASNesto ειπον V-2AAI-1Sdije οτι CONJque εκ PREPprocedente de του T-GSMlo εμου P-1GSde mí λαμβανει V-PAI-3Sestá recibiendo και CONJy αναγγελει V-FAI-3Sdeclarará υμιν P-2DPa ustedes 16 μικρον A-ASNPequeño (tiempo) και CONJy ουκετι ADV-Nya no θεωρειτε V-PAI-2Pestán contemplando με P-1ASa mí και CONJy παλιν ADVotra vez μικρον A-ASNpequeño (tiempo) και CONJy οψεσθε V-FDI-2Pverán με P-1ASa mí 17 ειπαν V-2AAI3PDijeron ουν CONJpor lo tanto εκ PREPprocedente de των T-GPMlos μαθητων NGPMaprendedores αυτου P-GSMde él προς PREPhacia αλληλους C-APMunos a otros τι I-NSN¿Qué V-IAI-1Sestaba

PRT-Nno

εστιν V-PAI-3Sestá siendo τουτο D-NSNesto ο R-ASNcual λεγει V-PAI-3Sestá diciendo ημιν P-1DPa nosotros μικρον A-ASNpequeño (tiempo) και CONJy ου PRT-Nno θεωρειτε V-PAI-2Pestán contemplando με P-1ASa mí και CONJy παλιν ADVotra vez μικρον A-ASNpequeño (tiempo) και CONJy οψεσθε V-FDI-2Pverán με P-1ASa mí και CONJY οτι CONJPorque υπαγω V-PAI-1Sestoy yendo προς PREPhacia τον T-ASMa el πατερα N-ASMPadre? 18 ελεγον V-IAI-3PEstaban diciendo ουν CONJpor lo tanto τι I-NSN¿Qué εστιν V-PAI-3Sestá siendo τουτο D-NSNesto [ο R-ASNcual λεγει] V-PAI3Sestá diciendo το T-ASNel μικρον A-ASNpequeño (tiempo)? ουκ PRT-NNo οιδαμεν V-RAI-1Phemos sabido τι I-ASNqué λαλει V-PAI-3Sestá hablando 19 εγνω V-2AAI-3SConoció [ο] T-NSMel ιησους NNSMJesús οτι CONJque ηθελον V-IAI-3Pestaban queriendo αυτον P-ASMa él ερωταν V-PANestar preguntando και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos περι PREP¿Acerca de τουτου DGSMesto ζητειτε V-PAI-2Pestán buscando μετ PREPcon αλληλων C-GPMunos a otros οτι CONJporque ειπον V-2AAI-1Sdije μικρον A-ASNPequeño (tiempo) και CONJy ου PRT-Nno θεωρειτε V-PAI-2Pestán contemplando με P-1ASa mí και CONJy παλιν ADVotra vez μικρον A-ASNpequeño (tiempo) και CONJy οψεσθε V-FDI-2Pverán με P-1ASa mí? 20 αμην HEBAmén αμην HEBamén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque κλαυσετε V-FAI-2Pllorarán και CONJy θρηνησετε V-FAI2Plamentarán υμεις P-2NPustedes ο T-NSMel δε CONJpero κοσμος N-NSMmundo χαρησεται V-2FOI3Sse regocijará υμεις P-2NPustedes λυπηθησεσθε V-FPI-2Pserán contristados αλλ CONJpero η TNSFla λυπη N-NSFprofunda tristeza υμων P-2GPde ustedes εις PREPhacia dentro χαραν NASFregocijo γενησεται V-FDI-3Sllegará a ser 21 η T-NSFLa γυνη N-NSFmujer οταν CONJcuando τικτη V-PAS-3Sestá dando a luz λυπην N-ASFprofundo dolor εχει V-PAI-3Sestá teniendo οτι CONJporque ηλθεν V-2AAI-3Svino η T-NSFla ωρα N-NSFhora αυτης P-GSFde ella οταν CONJcuando δε CONJpero γεννηση V-AAS-3Sllegue a dar nacimiento το T-ASNa el παιδιον N-ASNniñito ουκετι ADV-Nya no μνημονευει V-PAI-3Sestá recordando της T-GSFla θλιψεως N-GSFaflicción δια PREPpor την T-ASFel χαραν N-ASFregocijo οτι CONJporque εγεννηθη V-API-3Sfue nacido ανθρωπος N-NSMhombre εις PREPhacia dentro τον T-ASMel κοσμον N-ASMmundo 22 και CONJY υμεις P-2NPustedes ουν CONJpor lo tanto νυν ADVahora μεν PRTde hecho λυπην N-ASFprofundo dolor εχετε V-PAI-2Pestán teniendo παλιν ADVotra vez δε CONJpero οψομαι V-FDI-1Sveré υμας P-2APa ustedes και CONJy χαρησεται V-2FOI-3Sse regocijará υμων P-2GPde ustedes η T-NSFel καρδια N-NSFcorazón και CONJy την T-ASFel χαραν N-ASFregocijo υμων P-2GPde ustedes ουδεις A-NSM-Nnadie αιρει V-PAI-3Sestá alzando αφ PREPdesde υμων P-2GPustedes 23 και CONJY εν PREPen εκεινη D-DSFaquél τη T-DSFel ημερα N-DSFdía εμε P-1ASa mí ουκ PRT-Nno ερωτησετε V-FAI-2Ppreguntarán ουδεν A-ASN-Nnada αμην HEBAmén αμην HEBamén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes αν PRTprobable τι X-ASNalgo αιτησητε V-AAS-2Psupliquen τον T-ASMa el πατερα N-ASMPadre εν PREPen τω T-DSNel ονοματι N-DSNnombre μου P-1GSde mí δωσει V-FAI-3Sdará υμιν P-2DPa ustedes 24 εως ADVHasta αρτι ADVahora mismo ουκ PRT-Nno ητησατε V-AAI-2Psuplicaron ουδεν A-ASN-Nnada εν PREPen τω T-DSNel ονοματι N-DSNnombre μου P-1GSde mí αιτειτε V-PAM-2Pestén suplicando και CONJy λημψεσθε V-FDI-2Precibirán ινα CONJpara que η T-NSFel χαρα N-NSFregocijo υμων P-2GPde ustedes η V-PAS-3Sesté siendo πεπληρωμενη V-RPP-NSFha sido llenado a plenitud 25 ταυτα DAPNEstas (cosas) εν PREPen παροιμιαις N-DPFproverbios λελαληκα V-RAI-1She hablado υμιν P2DPa ustedes ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo ωρα N-NSFhora οτε ADVcuando ουκετι ADV-Nya no εν PREPen παροιμιαις N-DPFproverbios λαλησω V-FAI-1Shablaré υμιν P-2DPa ustedes αλλα CONJsino παρρησια N-DSFa franqueza περι PREPacerca de του T-GSMel πατρος N-GSMPadre απαγγελω V-

FAI-1Sdaré

mensaje υμιν P-2DPa ustedes 26 εν PREPEn εκεινη D-DSFaquél τη T-DSFel ημερα Nεν PREPen τω T-DSNel ονοματι N-DSNnombre μου P-1GSde mí αιτησεσθε V-FMI-2Psuplicarán και CONJy ου PRT-Nno λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque εγω P-1NSyo ερωτησω V-FAI-1Srogaré τον T-ASMa el πατερα N-ASMPadre περι PREPacerca de υμων P2GPustedes 27 αυτος P-NSMÉl γαρ CONJporque ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre φιλει V-PAI-3Sestá teniendo cariño υμας P-2APa ustedes οτι CONJporque υμεις P-2NPustedes εμε P-1ASa mí πεφιληκατε V-RAI-2Phan tenido cariño και CONJy πεπιστευκατε V-RAI-2Phan confiado οτι CONJque εγω P-1NSyo παρα PREPal lado de [του] T-GSMel θεου N-GSMDios εξηλθον V-2AAI-1Ssalí 28 εξηλθον V-2AAI-1SSalí παρα PREPal lado de του T-GSMel πατρος N-GSMPadre και CONJy εληλυθα V-2RAI-1She venido εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el κοσμον N-ASMmundo παλιν ADVotra vez αφιημι V-PAI1Sestoy dejando completamente τον T-ASMa el κοσμον N-ASMmundo και CONJy πορευομαι V-PNI1Sestoy yendo en camino προς PREPhacia τον T-ASMa el πατερα N-ASMPadre 29 λεγουσιν V-PAI3PEstán diciendo οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores αυτου P-GSMde él ιδε V-AAM-2SMira νυν ADVahora εν PREPen παρρησια N-DSFfranqueza λαλεις V-PAI-2Sestás hablando και CONJy παροιμιαν N-ASFproverbio ουδεμιαν A-ASF-Nninguno λεγεις V-PAI-2Sestás diciendo 30 νυν ADVAhora οιδαμεν V-RAI-1Phemos sabido οτι CONJque οιδας V-RAI-2Shas sabido παντα A-APNtodas (cosas) και CONJy ου PRT-Nno χρειαν N-ASFnecesidad εχεις V-PAI-2Sestás teniendo ινα CONJpara que τις X-NSMalguien σε P-2ASa ti ερωτα V-PAS-3Sesté preguntando εν PREPen τουτω D-DSNesto πιστευομεν V-PAI-1Pestamos confiando οτι CONJque απο PREPdesde θεου N-GSMDios εξηλθες V2AAI-2Ssaliste 31 απεκριθη V-ADI-3SRespondió αυτοις P-DPMa ellos ιησους N-NSMJesús αρτι ADV¿Ahora mismo πιστευετε V-PAI-2Pestán confiando? 32 ιδου V-2AAM-2SMira ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo ωρα N-NSFhora και CONJy εληλυθεν V-2RAI-3Sha venido ινα CONJpara que σκορπισθητε V-APS-2Psean esparcidos εκαστος A-NSMcada uno εις PREPhacia dentro τα T-APNlas ιδια AAPNpropias καμε P-1AS-KY a mí μονον A-ASMsolo αφητε V-2AAS-2Pdejen completamente και CONJy ουκ PRT-Nno ειμι V-PAI-1Sestoy siendo μονος A-NSMsolo οτι CONJporque ο T-NSMel πατηρ NNSMPadre μετ PREPcon εμου P-1GSde mí εστιν V-PAI-3Sestá siendo 33 ταυτα D-APNEstas (cosas) λελαληκα V-RAI-1She hablado υμιν P-2DPa ustedes ινα CONJpara que εν PREPen εμοι P-1DSmí ειρηνην N-ASFpaz εχητε V-PAS-2Pestén teniendo εν PREPen τω T-DSMel κοσμω N-DSMmundo θλιψιν N-ASFaflicción εχετε V-PAI-2Pestán teniendo αλλα CONJpero θαρσειτε V-PAM-2Pestén tomando ánimo εγω P-1NSyo νενικηκα V-RAI-1She subyugado τον T-ASMa el κοσμον N-ASMmundo DSFdía

Jn 17

1 ταυτα D-APNEstas (cosas) ελαλησεν V-AAI-3Shabló ιησους N-NSMJesús και CONJy επαρας V-AAPNSMhabiendo

elevado τους T-APMlos οφθαλμους N-APMojos αυτου P-GSMde él εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el ουρανον N-ASMcielo ειπεν V-2AAI-3Sdijo πατερ N-VSMPadre εληλυθεν V-2RAI3Sha venido η T-NSFla ωρα N-NSFhora δοξασον V-AAM-2Sda esplendor σου P-2GSde ti τον T-ASMa el υιον N-ASMHijo ινα CONJpara que ο T-NSMel υιος N-NSMHijo δοξαση V-AAS-3Sdé esplendor σε P2ASa ti 2 καθως ADVSegún como εδωκας V-AAI-2Sdiste αυτω P-DSMa él εξουσιαν N-ASFautoridad πασης A-GSFde toda σαρκος N-GSFcarne ινα CONJpara que παν A-ASNtodo ο R-ASNcual δεδωκας V-RAI-2Shas dado αυτω P-DSMa él δωση V-AAS-3Sdé αυτοις P-DPMa ellos ζωην N-ASFvida αιωνιον AASFeterna 3 αυτη D-NSFEsto δε CONJpero εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFla αιωνιος A-NSFeterna ζωη N-NSFvida ινα CONJpara que γινωσκωσιν V-PAS-3Pestén conociendo σε P-2ASa ti τον T-ASMel μονον A-ASMsolo αληθινον A-ASMverdadero θεον N-ASMDios και CONJy ον R-ASMa quien

απεστειλας V-AAI-2Senviaste como emisario ιησουν N-ASMJesús χριστον N-ASMUngido 4 εγω P1NSYo σε P-2ASa ti εδοξασα V-AAI-1Sdí esplendor επι PREPsobre της T-GSFla γης N-GSFtierra το TASNla εργον N-ASNobra τελειωσας V-AAP-NSMhabiendo completado ο R-ASNcual δεδωκας V-RAI2Shas dado μοι P-1DSa mí ινα CONJpara que ποιησω V-AAS-1Shaga 5 και CONJY νυν ADVahora δοξασον V-AAM-2Sda esplendor με P-1ASa mí συ P-2NStú πατερ N-VSMPadre παρα PREPal lado de σεαυτω F-2DSMti mismo τη T-DSFa el δοξη N-DSFesplendor η R-DSFcual ειχον V-IAI-1Sestaba teniendo προ PREPantes του T-GSNde el τον T-ASMel κοσμον N-ASMmundo ειναι V-PANser παρα PREPal lado de σοι P-2DSti 6 εφανερωσα V-AAI-1SManifesté σου P-2GSde ti το T-ASNel ονομα NASNNombre τοις T-DPMa los ανθρωποις N-DPMhombres ους R-APMa quienes εδωκας V-AAI-2Sdiste μοι P-1DSa mí εκ PREPprocedente de του T-GSMel κοσμου N-GSMmundo σοι S-2NPMtuyos ησαν VIAI-3Pestaban siendo καμοι P-1DS-Ky a mí αυτους P-APMa ellos εδωκας V-AAI-2Sdiste και CONJy τον T-ASMla λογον N-ASMpalabra σου P-2GSde ti τετηρηκαν V-RAI-3Phan guardado 7 νυν ADVAhora εγνωκαν V-RAI-3Phan conocido οτι CONJque παντα A-NPNtodas (cosas) οσα K-APNtantas como δεδωκας V-RAI-2Shas dado μοι P-1DSa mí παρα PREPal lado de σου P-2GSde ti εισιν V-PAI-3Pestán siendo 8 οτι CONJporque τα T-APNlas ρηματα N-APNdeclaraciones α R-APNcuales εδωκας V-AAI2Sdiste μοι P-1DSa mí δεδωκα V-RAI-1She dado αυτοις P-DPMa ellos και CONJy αυτοι P-NPMellos ελαβον V-2AAI-3Precibieron και CONJy εγνωσαν V-2AAI-3Pconocieron αληθως ADVverdaderamente οτι CONJque παρα PREPal lado de σου P-2GSti εξηλθον V-2AAI-1Ssalí και CONJy επιστευσαν V-AAI-3Pconfiaron οτι CONJque συ P-2NStú με P-1ASa mí απεστειλας V-AAI-2Senviaste como emisario 9 εγω P-1NSYo περι PREPacerca de αυτων P-GPMellos ερωτω V-PAI-1Sestoy pidiendo ου PRT-Nno περι PREPacerca de του T-GSMel κοσμου N-GSMmundo ερωτω V-PAI-1Sestoy pidiendo αλλα CONJmás bien περι PREPacerca de ων R-GPMquienes δεδωκας V-RAI-2Shas dado μοι P-1DSa mí οτι CONJporque σοι P-2DSa ti εισιν V-PAI-3Pestán siendo 10 και CONJY τα T-NPNlas (cosas) εμα S-1NPNmías παντα A-NPNtodas σα S-2NPNtuyas εστιν V-PAI-3Sestá siendo και CONJy τα T-NPNlas (cosas) σα S-2NPNtuyas εμα S-1NPNmías και CONJy δεδοξασμαι V-RPI-1She recibido esplendor εν PREPen αυτοις P-DPMellos 11 και CONJY ουκετι ADV-Nya no ειμι V-PAI-1Sestoy siendo εν PREPen τω T-DSMel κοσμω N-DSMmundo και CONJy αυτοι P-NPMellos εν PREPen τω T-DSMel κοσμω N-DSMmundo εισιν V-PAI-3Pestán siendo καγω P-1NS-Ky yo προς PREPhacia σε P-2ASa ti ερχομαι V-PNI-1Sestoy viniendo πατερ N-VSMPadre αγιε A-VSMsanto τηρησον V-AAM-2Sguarda αυτους P-APMa ellos εν PREPen τω T-DSNel ονοματι N-DSNnombre σου P-2GSde ti ω R-DSNcual δεδωκας V-RAI-2Shas dado μοι P-1DSa mí ινα CONJpara que ωσιν V-PAS-3Pestén siendo εν ANSNuno καθως ADVsegún como ημεις P-1NPnosotros 12 οτε ADVCuando ημην V-IAI-1Sestaba siendo μετ PREPcon αυτων P-GPMellos εγω P-1NSyo ετηρουν V-IAI-1Sestaba guardando αυτους PAPMa ellos εν PREPen τω T-DSNel ονοματι N-DSNnombre σου P-2GSde ti ω R-DSNcual δεδωκας VRAI-2Shas dado μοι P-1DSa mí και CONJy εφυλαξα V-AAI-1Sguardé και CONJy ουδεις A-NSM-Nnadie εξ PREPprocedente de αυτων P-GPMellos απωλετο V-2AMI-3Sse destruyó ει CONDsi μη PRT-Nno ο TNSMel υιος N-NSMhijo της T-GSFde la απωλειας N-GSFdestrucción ινα CONJpara que η T-NSFel γραφη N-NSFescrito πληρωθη V-APS-3Ssea llenado a plenitud 13 νυν ADVAhora δε CONJpero προς PREPhacia σε P-2ASa ti ερχομαι V-PNI-1Sestoy viniendo και CONJy ταυτα D-APNestas (cosas) λαλω V-PAI-1Sestoy hablando εν PREPen τω T-DSMel κοσμω N-DSMmundo ινα CONJpara que εχωσιν VPAS-3Pestén teniendo την T-ASFel χαραν N-ASFregocijo την T-ASFel εμην S-1ASFmío πεπληρωμενην V-RPP-ASFha sido llenado a plenitud εν PREPen εαυτοις F-3DPMellos mismos 14 εγω P-1NSYo

δεδωκα V-RAI-1She dado αυτοις P-DPMa ellos τον T-ASMla λογον N-ASMpalabra σου P-2GSde ti και CONJy ο T-NSMel κοσμος N-NSMmundo εμισησεν V-AAI-3Sodió αυτους P-APMa ellos οτι CONJporque ουκ PRT-Nno εισιν V-PAI-3Pestán siendo εκ PREPprocedente de του T-GSMel κοσμου N-GSMmundo καθως ADVsegún como εγω P-1NSyo ουκ PRT-Nno ειμι V-PAI-1Sestoy siendo εκ PREPprocedente de του T-GSMde el κοσμου N-GSMmundo 15 ουκ PRT-NNo ερωτω V-PAI-1Sestoy pidiendo ινα CONJpara que αρης V-AAS-2Salces αυτους P-APMa ellos εκ PREPfuera de του T-GSMel κοσμου NGSMmundo αλλ CONJsino ινα CONJpara que τηρησης V-AAS-2Sguardes αυτους P-APMa ellos εκ PREPprocedente de του T-GSMel πονηρου A-GSMMaligno 16 εκ PREPProcedente de του T-GSMel κοσμου N-GSMmundo ουκ PRT-Nno εισιν V-PAI-3Pestán siendo καθως ADVsegún como εγω P1NSyo ουκ PRT-Nno ειμι V-PAI-1Sestoy siendo εκ PREPprocedente de του T-GSMel κοσμου NGSMmundo 17 αγιασον V-AAM-2SSantifica αυτους P-APMa ellos εν PREPen τη T-DSFla αληθεια NDSFverdad ο T-NSMla λογος N-NSMpalabra ο T-NSMla σος S-2NSMtuya αληθεια N-NSFverdad εστιν V-PAI-3Sestá siendo 18 καθως ADVSegún como εμε P-1ASa mí απεστειλας V-AAI-2Senviaste como emisario εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el κοσμον N-ASMmundo καγω P-1NS-Kyo también απεστειλα V-AAI-1Senvié como emisarios αυτους P-APMa ellos εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el κοσμον N-ASMmundo 19 και CONJY υπερ PREPpor αυτων P-GPMellos εγω P-1NSyo αγιαζω V-PAI1Sestoy santificando εμαυτον F-1ASMa mí mismo ινα CONJpara que ωσιν V-PAS-3Pestén siendo και CONJtambién αυτοι P-NPMellos ηγιασμενοι V-RPP-NPMhan sido santificados εν PREPen αληθεια NDSFa verdad 20 ου PRT-NNo περι PREPacerca de τουτων D-GPMestos δε CONJpero ερωτω V-PAI1Sestoy pidiendo μονον ADVsolamente αλλα CONJsino και CONJtambién περι PREPacerca de των T-GPMlos πιστευοντων V-PAP-GPMconfiando δια PREPpor του T-GSMla λογου N-GSMpalabra αυτων P-GPMde ellos εις PREPhacia dentro εμε P-1ASa mí 21 ινα CONJPara que παντες A-NPMtodos εν ANSNuno ωσιν V-PAS-3Pestén siendo καθως ADVsegún como συ P-2NStú πατερ N-VSMPadre εν PREPen εμοι P-1DSmí καγω P-1NS-Ky yo εν PREPen σοι P-2DSti ινα CONJpara que και CONJtambién αυτοι P-NPMellos εν PREPen ημιν P-1DPnosotros ωσιν V-PAS-3Pestén siendo ινα CONJpara que ο TNSMel κοσμος N-NSMmundo πιστευη V-PAS-3Sesté confiando οτι CONJque συ P-2NStú με P-1ASa mí απεστειλας V-AAI-2Senviaste como emisario 22 καγω P-1NS-KY yo την T-ASFa el δοξαν NASFesplendor ην R-ASFcual δεδωκας V-RAI-2Shas dado μοι P-1DSa mí δεδωκα V-RAI-1She dado αυτοις P-DPMa ellos ινα CONJpara que ωσιν V-PAS-3Pestén siendo εν A-NSNuno καθως ADVsegún como ημεις P-1NPnosotros εν A-NSNuno 23 εγω P-1NSYo εν PREPen αυτοις P-DPMellos και CONJy συ P-2NStú εν PREPen εμοι P-1DSmí ινα CONJpara que ωσιν V-PAS-3Pestén siendo τετελειωμενοι VRPP-NPMhabiendo sido completados εις PREPhacia dentro εν A-ASNuno ινα CONJpara que γινωσκη V-PAS-3Sesté conociendo ο T-NSMel κοσμος N-NSMmundo οτι CONJque συ P-2NStú με P-1ASa mí απεστειλας V-AAI-2Senviaste como emisario και CONJy ηγαπησας V-AAI-2Samaste αυτους P-APMa ellos καθως ADVsegún como εμε P-1ASa mí ηγαπησας V-AAI-2Samaste 24 πατερ N-VSMPadre ο RASNcual δεδωκας V-RAI-2Shas dado μοι P-1DSa mí θελω V-PAI-1Sestoy queriendo ινα CONJpara que οπου ADVdonde ειμι V-PAI-1Sestoy siendo εγω P-1NSyo κακεινοι D-NPM-Ktambién aquellos ωσιν V-PAS-3Pestén siendo μετ PREPcon εμου P-1GSde mí ινα CONJpara que θεωρωσιν V-PAS-3Pestén contemplando την T-ASFel δοξαν N-ASFesplendor την T-ASFel εμην S-1ASFmío ην R-ASFcual δεδωκας V-RAI-2Shas dado μοι P-1DSa mí οτι CONJporque ηγαπησας V-AAI-2Samaste με P-1ASa mí προ PREPantes καταβολης N-GSFde fundación κοσμου N-GSMde mundo 25 πατερ N-VSMPadre δικαιε A-VSMrecto και CONJy ο T-NSMel κοσμος N-NSMmundo σε P-2ASa ti ουκ PRT-Nno εγνω V-

2AAI-3Sconoció

εγω P-1NSyo δε CONJpero σε P-2ASa ti εγνων V-2AAI-1Sconocí και CONJy ουτοι Dεγνωσαν V-2AAI-3Pconocieron οτι CONJque συ P-2NStú με P-1ASa mí απεστειλας V-AAI2Senviaste como emisario 26 και CONJY εγνωρισα V-AAI-1Shice conocer αυτοις P-DPMa ellos το TASNel ονομα N-ASNNombre σου P-2GSde ti και CONJy γνωρισω V-FAI-1Sharé conocer ινα CONJpara que η T-NSFel αγαπη N-NSFamor ην R-ASFcual ηγαπησας V-AAI-2Samaste με P-1ASa mí εν PREPen αυτοις P-DPMellos η V-PAS-3Sesté siendo καγω P-1NS-Ky yo εν PREPen αυτοις P-DPMellos NPMestos

Jn 18

1 ταυτα D-APNEstas (cosas) ειπων V-2AAP-NSMhabiendo dicho ιησους N-NSMJesús εξηλθεν V-2AAI3Ssalió

συν PREPjunto con τοις T-DPMlos μαθηταις N-DPMaprendedores αυτου P-GSMde él περαν ADVal otro lado του T-GSMde el χειμαρρου N-GSMtorrente invernal του T-GSMde el κεδρων NPRICedrón οπου ADVdonde ην V-IAI-3Sestaba siendo κηπος N-NSMhuerto εις PREPhacia dentro ον R-ASMa cual εισηλθεν V-2AAI-3Sentró αυτος P-NSMél και CONJy οι T-NPMlos μαθηται NNPMaprendedores αυτου P-GSMde él 2 ηδει V-LAI-3SHabía sabido δε CONJpero και CONJtambién ιουδας N-NSMJudas ο T-NSMel παραδιδους V-PAP-NSMentregando αυτον P-ASMa él τον T-ASMel τοπον N-ASMlugar οτι CONJporque πολλακις ADVmuchas veces συνηχθη V-API-3Sfue reunido ιησους N-NSMJesús εκει ADVallí μετα PREPcon των T-GPMlos μαθητων N-GPMaprendedores αυτου P-GSMde él 3 ο T-NSMEl ουν CONJpor lo tanto ιουδας N-NSMJudas λαβων V-2AAP-NSMhabiendo tomado την T-ASFa el σπειραν N-ASFcuerpo de soldados και CONJy εκ PREPprocedente de των TGPMlos αρχιερεων N-GPMgobernantes de sacerdotes και CONJy εκ PREPprocedente de των TGPMlos φαρισαιων N-GPMfariseos υπηρετας N-APMa subordinados auxiliares ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo εκει ADVallí μετα PREPcon φανων N-GPMantorchas και CONJy λαμπαδων N-GPFlámparas και CONJy οπλων N-GPNarmas 4 ιησους N-NSMJesús ουν CONJpor lo tanto ειδως V-RAP-NSMha sabido παντα A-APNtodas τα T-APNlas (cosas) ερχομενα V-PNP-APNviniendo επ PREPsobre αυτον P-ASMél εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió και CONJy λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτοις P-DPMa ellos τινα IASM¿A quién ζητειτε V-PAI-2Pestán buscando? 5 απεκριθησαν V-ADI-3PRespondieron αυτω P-DSMa él ιησουν N-ASMA Jesús τον T-ASMel ναζωραιον N-ASMNazareno λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτοις P-DPMa ellos εγω P-1NSYo ειμι V-PAI-1Sestoy siendo ειστηκει V-LAI-3SHabía puesto de pie δε CONJpero και CONJtambién ιουδας N-NSMJudas ο T-NSMel παραδιδους V-PAP-NSMentregando αυτον P-ASMa él μετ PREPcon αυτων P-GPMellos 6 ως ADVComo ουν CONJpor lo tanto ειπεν V2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos εγω P-1NSYo ειμι V-PAI-1Sestoy siendo απηλθον V-2AAI-3PVinieron desde εις PREPhacia dentro τα T-APNlos οπισω ADVdetrás de και CONJy επεσαν V-2AAI-3Pcayeron χαμαι ADVsobre la tierra 7 παλιν ADVOtra vez ουν CONJpor lo tanto επηρωτησεν V-AAI-3Sinquirió αυτους P-APMa ellos τινα I-ASM¿A quién ζητειτε V-PAI-2Pestán buscando? οι T-NPMLos δε CONJpero ειπαν V-2AAI-3Pdijeron ιησουν N-ASMA Jesús τον T-ASMel ναζωραιον N-ASMNazareno 8 απεκριθη V-ADI-3SRespondió ιησους N-NSMJesús ειπον V-2AAI-1SDije υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque εγω P-1NSyo ειμι V-PAI-1Sestoy siendo ει CONDsi ουν CONJpor lo tanto εμε P-1ASa mí ζητειτε V-PAI-2Pestán buscando αφετε V-2AAM-2Pdejen completamente τουτους D-APMa estos υπαγειν V-PANestar yendo 9 ινα CONJPara que πληρωθη V-APS-3Ssea llenada a plenitud ο T-NSMla λογος N-NSMpalabra ον R-ASMcual ειπεν V-2AAI-3Sdijo οτι CONJque ους R-APMA quienes δεδωκας V-RAI-2Shas dado μοι P-1DSa mí ουκ PRT-Nno απωλεσα V-AAI-1Sperdí εξ PREPfuera de αυτων PGPMellos ουδενα A-ASM-Na nadie 10 σιμων N-NSMSimón ουν CONJpor lo tanto πετρος N-NSMPedro εχων V-PAP-NSMteniendo μαχαιραν N-ASFespada ειλκυσεν V-AAI-3Ssacó αυτην P-ASFa ella και

CONJy

επαισεν V-AAI-3Sgolpeó hiriendo τον T-ASMa el του T-GSMde el αρχιερεως N-GSMgobernante de sacerdotes δουλον N-ASMesclavo και CONJy απεκοψεν V-AAI-3Scortó completamente αυτου PGSMde él το T-ASNla ωταριον N-ASNoreja το T-ASNla δεξιον A-ASNderecha ην V-IAI-3SEstaba siendo δε CONJpero ονομα N-NSNnombre τω T-DSMa el δουλω N-DSMesclavo μαλχος N-NSMMalco 11 ειπεν V-2AAI-3SDijo ουν CONJpor lo tanto ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús τω T-DSMa el πετρω NDSMPedro βαλε V-2AAM-2SArroja την T-ASFa la μαχαιραν N-ASFespada εις PREPhacia dentro την TASFa la θηκην N-ASFvaina το T-ASNla ποτηριον N-ASNcopa ο R-ASNcual δεδωκεν V-RAI-3Sha dado μοι P-1DSa mí ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre ου PRT-N¿No μη PRT-Nno πιω V-2AAS-1Sbeba αυτο PASNa ella? 12 η T-NSFEl ουν CONJpor lo tanto σπειρα N-NSFcuerpo de soldados και CONJy ο T-NSMel χιλιαρχος N-NSMgobernante de mil και CONJy οι T-NPMlos υπηρεται N-NPMsubordinados auxiliares των T-GPMde los ιουδαιων A-GPMjudíos συνελαβον V-2AAI-3Ptomaron juntos τον TASMa el ιησουν N-ASMJesús και CONJy εδησαν V-AAI-3Pataron αυτον P-ASMa él 13 και CONJY ηγαγον V-2AAI-3Pcondujeron προς PREPhacia ανναν N-ASMAnás πρωτον ADV-Sprimero ην V-IAI-3Sestaba siendo γαρ CONJporque πενθερος N-NSMsuegro του T-GSMde el καιαφα N-GSMCaifás ος RNSMquien ην V-IAI-3Sestaba siendo αρχιερευς N-NSMgobernante de sacerdotes του T-GSMel ενιαυτου N-GSMaño εκεινου D-GSMaquél 14 ην V-IAI-3SEstaba siendo δε CONJpero καιαφας NNSMCaifás ο T-NSMel συμβουλευσας V-AAP-NSMhabiendo aconsejado τοις T-DPMa los ιουδαιοις ADPMjudíos οτι CONJque συμφερει V-PAI-3Sestá siendo ventajoso ενα A-ASMa uno ανθρωπον NASMhombre αποθανειν V-2AANmorir υπερ PREPpor του T-GSMel λαου N-GSMpueblo 15 ηκολουθει V-IAI-3SEstaba siguiendo δε CONJpero τω T-DSMa el ιησου N-DSMJesús σιμων N-NSMSimón πετρος N-NSMPedro και CONJy αλλος A-NSMotro μαθητης N-NSMaprendedor ο T-NSMel δε CONJpero μαθητης N-NSMaprendedor εκεινος D-NSMaquél ην V-IAI-3Sestaba siendo γνωστος A-NSMconocido τω T-DSMa el αρχιερει N-DSMgobernante de sacerdotes και CONJy συνεισηλθεν V-2AAI-3Sentró con τω T-DSMel ιησου N-DSMJesús εις PREPhacia dentro την T-ASFa el αυλην N-ASFpatio του T-GSMde el αρχιερεως N-GSMgobernante de sacerdotes 16 ο T-NSMEl δε CONJpero πετρος N-NSMPedro ειστηκει V-LAI-3Shabía puesto de pie προς PREPhacia τη T-DSFla θυρα N-DSFpuerta εξω ADVafuera εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió ουν CONJpor lo tanto ο T-NSMel μαθητης N-NSMaprendedor ο T-NSMel αλλος A-NSMotro ο T-NSMel γνωστος A-NSMconocido του T-GSMde el αρχιερεως N-GSMgobernante de sacerdotes και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo τη T-DSFa la θυρωρω N-DSFportera και CONJy εισηγαγεν V-2AAI-3Scondujo hacia adentro τον T-ASMa el πετρον N-ASMPedro 17 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo ουν CONJpor lo tanto τω T-DSMa el πετρω N-DSMPedro η T-NSFla παιδισκη NNSFsirvienta η T-NSFla θυρωρος N-NSFportera μη PRT-N¿No και CONJtambién συ P-2NStú εκ PREPprocedente de των T-GPMlos μαθητων N-GPMaprendedores ει V-PAI-2Sestás siendo του TGSMde el ανθρωπου N-GSMhombre τουτου D-GSMeste? λεγει V-PAI-3SEstá diciendo εκεινος DNSMaquél ουκ PRT-NNo ειμι V-PAI-1Sestoy siendo 18 ειστηκεισαν V-LAI-3PHabían estado de pie δε CONJpero οι T-NPMlos δουλοι N-NPMesclavos και CONJy οι T-NPMlos υπηρεται N-NPMsubordinados auxiliares ανθρακιαν N-ASFfuego de carbón πεποιηκοτες V-RAP-NPMhabiendo hecho οτι CONJporque ψυχος N-NSNfrío ην V-IAI-3Sestaba siendo και CONJy εθερμαινοντο V-INI-3Pestaban calentándose ην V-IAI-3Sestaba siendo δε CONJpero και CONJtambién ο T-NSMel πετρος NNSMPedro μετ PREPcon αυτων P-GPMellos εστως V-RAP-NSMhabiendo puesto de pie και CONJy θερμαινομενος V-PMP-NSMcalentándose 19 ο T-NSMEl ουν CONJpor lo tanto αρχιερευς NNSMgobernante de sacerdotes ηρωτησεν V-AAI-3Spreguntó τον T-ASMa el ιησουν N-ASMJesús περι

PREPacerca

de των T-GPMlos μαθητων N-GPMaprendedores αυτου P-GSMde él και CONJy περι de της T-GSFla διδαχης N-GSFenseñanza αυτου P-GSMde él 20 απεκριθη V-ADI3SRespondió αυτω P-DSMa él ιησους N-NSMJesús εγω P-1NSYo παρρησια N-DSFa franqueza λελαληκα V-RAI-1She hablado τω T-DSMa el κοσμω N-DSMmundo εγω P-1NSyo παντοτε ADVsiempre εδιδαξα V-AAI-1Senseñé εν PREPen συναγωγη N-DSFsinagoga και CONJy εν PREPen τω T-DSNel ιερω N-DSNtemplo οπου ADVdonde παντες A-NPMtodos οι T-NPMlos ιουδαιοι A-NPMjudíos συνερχονται V-PNI-3Pestán reuniendo και CONJy εν PREPen κρυπτω A-DSNsecreto ελαλησα V-AAI1Shablé ουδεν A-ASN-Nnada 21 τι I-NSN¿Por qué με P-1ASa mí ερωτας V-PAI-2Sestás preguntando? ερωτησον V-AAM-2SPregunta τους T-APMa los ακηκοοτας V-2RAP-APM-ATThabiendo oído τι IASNqué ελαλησα V-AAI-1Shablé αυτοις P-DPMa ellos ιδε V-AAM-2Smira ουτοι D-NPMestos οιδασιν VRAI-3Phan sabido α R-APNcuales (cosas) ειπον V-2AAI-1Sdije εγω P-1NSyo 22 ταυτα D-APNEstas (cosas) δε CONJpero αυτου P-GSMde él ειποντος V-2AAP-GSMhabiendo dicho εις A-NSMuno παρεστηκως V-RAP-NSMhabiendo puesto de pie al lado de των T-GPMde los υπηρετων NGPMsubordinados auxiliares εδωκεν V-AAI-3Sdio ραπισμα N-ASNbofetada τω T-DSMa el ιησου NDSMJesús ειπων V-2AAP-NSMhabiendo dicho ουτως ADV¿Así αποκρινη V-PNI-2Sestás respondiendo τω T-DSMa el αρχιερει N-DSMgobernante de sacerdotes? 23 απεκριθη V-ADI-3SRespondió αυτω PDSMa él ιησους N-NSMJesús ει CONDSi κακως ADVmalamente ελαλησα V-AAI-1Shablé μαρτυρησον V-AAM-2Sda testimonio περι PREPacerca de του T-GSNel κακου A-GSNmal ει CONDsi δε CONJpero καλως ADVapropiadamente τι I-ASN¿Por qué με P-1ASa mí δερεις V-PAI-2Sestás pegando? 24 απεστειλεν V-AAI-3SEnvió como emisario ουν CONJpor lo tanto αυτον P-ASMa él ο T-NSMel αννας N-NSMAnás δεδεμενον V-RPP-ASMha sido atado προς PREPhacia καιαφαν N-ASMCaifás τον T-ASMa el αρχιερεα N-ASMgobernante de sacerdotes 25 ην V-IAI-3SEstaba siendo δε CONJpero σιμων NNSMSimón πετρος N-NSMPedro εστως V-RAP-NSMha estado de pie και CONJy θερμαινομενος V-PMPNSMcalentándose ειπον V-2AAI-3Pdijeron ουν CONJpor lo tanto αυτω P-DSMa él μη PRT-N¿No και CONJtambién συ P-2NStú εκ PREPprocedente de των T-GPMlos μαθητων N-GPMaprendedores αυτου P-GSMde él ει V-PAI-2Sestás siendo? ηρνησατο V-ADI-3SNegó εκεινος D-NSMaquél και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo ουκ PRT-NNo ειμι V-PAI-1Sestoy siendo 26 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo εις ANSMuno εκ PREPprocedente de των T-GPMlos δουλων N-GPMesclavos του T-GSMde el αρχιερεως NGSMgobernante de sacerdotes συγγενης A-NSMpariente ων V-PAP-NSMsiendo ου R-GSMde quien απεκοψεν V-AAI-3Scortó completamente πετρος N-NSMPedro το T-ASNla ωτιον N-ASNoreja ουκ PRT-N¿No εγω P-1NSyo σε P-2ASa ti ειδον V-2AAI-1Sví εν PREPen τω T-DSMel κηπω N-DSMhuerto μετ PREPcon αυτου P-GSMél? 27 παλιν ADVOtra vez ουν CONJpor lo tanto ηρνησατο V-ADI-3Snegó πετρος N-NSMPedro και CONJy ευθεως ADVinmediatamente αλεκτωρ N-NSMgallo εφωνησεν VAAI-3Semitió sonido 28 αγουσιν V-PAI-3PEstán conduciendo ουν CONJpor lo tanto τον T-ASMa el ιησουν N-ASMJesús απο PREPdesde του T-GSMel καιαφα N-GSMCaifás εις PREPhacia dentro το TASNel πραιτωριον N-ASNpretorio ην V-IAI-3Sestaba siendo δε CONJpero πρωι ADVtemprano en la mañana και CONJy αυτοι P-NPMellos ουκ PRT-Nno εισηλθον V-2AAI-3Pentraron εις PREPhacia dentro το T-ASNel πραιτωριον N-ASNpretorio ινα CONJpara que μη PRT-Nno μιανθωσιν V-APS3Psean contaminados αλλα CONJsino φαγωσιν V-2AAS-3Pcoman το T-ASNla πασχα ARAMPascua 29 εξηλθεν V-2AAI-3SSalió ουν CONJpor lo tanto ο T-NSMel πιλατος N-NSMPilato εξω ADVafuera προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos και CONJy φησιν V-PAI-3Sestá diciendo τινα I-ASF¿Qué κατηγοριαν N-ASFacusación φερετε V-PAI-2Pestán trayendo [κατα] PREPcontra του T-GSMde el ανθρωπου NPREPacerca

GSMhombre

τουτου D-GSMeste? 30 απεκριθησαν V-ADI-3PRespondieron και CONJy ειπαν V-2AAIαυτω P-DSMa él ει CONDSi μη PRT-Nno ην V-IAI-3Sestaba siendo ουτος D-NSMeste κακον A-ASNmalo ποιων V-PAP-NSMhaciendo ουκ PRT-Nno αν PRTprobable σοι P-2DSa ti παρεδωκαμεν VAAI-1Pentregamos αυτον P-ASMa él 31 ειπεν V-2AAI-3SDijo ουν CONJpor lo tanto αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMel πιλατος N-NSMPilato λαβετε V-2AAM-2PTomen αυτον P-ASMa él υμεις P-2NPustedes και CONJy κατα PREPsegún τον T-ASMla νομον N-ASMley υμων P-2GPde ustedes κρινατε V-AAM2Pjuzguen αυτον P-ASMa él ειπον V-2AAI-3PDijeron αυτω P-DSMa él οι T-NPMlos ιουδαιοι ANPMjudíos ημιν P-1DPA nosotros ουκ PRT-Nno εξεστιν V-PAI-3Ses permisible αποκτειναι VAANmatar ουδενα A-ASM-Na nadie 32 ινα CONJPara que ο T-NSMla λογος N-NSMpalabra του T-GSMde el ιησου N-GSMJesús πληρωθη V-APS-3Ssea llenada a plenitud ον R-ASMcual ειπεν V-2AAI-3Sdijo σημαινων V-PAP-NSMmostrando por señal ποιω I-DSMa qué clase de θανατω N-DSMmuerte ημελλεν V-IAI-3S-ATTestaba para αποθνησκειν V-PANestar muriendo 33 εισηλθεν V-2AAI-3SEntró ουν CONJpor lo tanto παλιν ADVotra vez εις PREPhacia dentro το T-ASNa el πραιτωριον NASNpretorio ο T-NSMel πιλατος N-NSMPilato και CONJy εφωνησεν V-AAI-3Semitió sonido τον TASMa el ιησουν N-ASMJesús και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él συ P-2NS¿Tú ει V-PAI2Sestás siendo ο T-NSMel βασιλευς N-NSMrey των T-GPMde los ιουδαιων A-GPMjudíos? 34 απεκριθη V-ADI-3SRespondió ιησους N-NSMJesús απο PREP¿Desde σεαυτου F-2GSMti mismo συ P2NStú τουτο D-ASNa esto λεγεις V-PAI-2Sestás diciendo η PRTo αλλοι A-NPMotros ειπον V-2AAI3Pdijeron σοι P-2DSa ti περι PREPacerca de εμου P-1GSmí? 35 απεκριθη V-ADI-3SRespondió ο TNSMel πιλατος N-NSMPilato μητι PRT-I¿No εγω P-1NSyo ιουδαιος A-NSMjudío ειμι V-PAI-1Sestoy siendo? το T-NSNLa εθνος N-NSNnación το T-NSNla σον S-2NSNtuya και CONJy οι T-NPMlos αρχιερεις N-NPMgobernantes de sacerdotes παρεδωκαν V-AAI-3Pentregaron σε P-2ASa ti εμοι P1DSa mí τι I-ASN¿Qué εποιησας V-AAI-2Shiciste? 36 απεκριθη V-ADI-3SRespondió ιησους NNSMJesús η T-NSFEl βασιλεια N-NSFreino η T-NSFel εμη S-1NSFmío ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo εκ PREPprocedente de του T-GSMel κοσμου N-GSMmundo τουτου D-GSMeste ει CONDsi εκ PREPprocedente de του T-GSMel κοσμου N-GSMmundo τουτου D-GSMeste ην V-IAI-3Sestaba siendo η T-NSFel βασιλεια N-NSFreino η T-NSFel εμη S-1NSFmío οι T-NPMlos υπηρεται N-NPMsubordinados auxiliares οι T-NPMlos εμοι P-1DSmíos ηγωνιζοντο V-INI-3Pestaban agonizando luchando [αν] PRTprobable ινα CONJpara que μη PRT-Nno παραδοθω V-APS-1Ssea entregado τοις T-DPMa los ιουδαιοις A-DPMjudíos νυν ADVahora δε CONJpero η T-NSFel βασιλεια N-NSFreino η T-NSFel εμη S1NSFmío ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo εντευθεν ADVdesde aquí 37 ειπεν V-2AAI-3SDijo ουν CONJpor lo tanto αυτω P-DSMa él ο T-NSMel πιλατος N-NSMPilato ουκουν ADV-N¿Así que βασιλευς N-NSMrey ει V-PAI-2Sestás siendo συ P-2NStú? απεκριθη V-ADI-3SRespondió ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús συ P-2NSTú λεγεις V-PAI-2Sestás diciendo οτι CONJque βασιλευς N-NSMrey ειμι V-PAI-1Sestoy siendo εγω P-1NSyo εις PREPhacia dentro τουτο D-ASNa esto γεγεννημαι V-RPI-1She sido nacido και CONJy εις PREPhacia dentro τουτο D-ASNa esto εληλυθα V-2RAI-1She venido εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el κοσμον N-ASMmundo ινα CONJpara que μαρτυρησω V-AAS-1Sdé testimonio τη T-DSFa la αληθεια N-DSFverdad πας A-NSMtodo ο T-NSMel ων V-PAP-NSMsiendo εκ PREPprocedente de της T-GSFla αληθειας N-GSFverdad ακουει V-PAI-3Sestá oyendo μου P-1GSde mí της T-GSFel φωνης N-GSFsonido 38 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτω P-DSMa él ο T-NSMel πιλατος N-NSMPilato τι I-NSN¿Qué εστιν V-PAI-3Sestá siendo αληθεια N-NSFverdad? και CONJY τουτο D-ASNa esto ειπων V-2AAP-NSMhabiendo dicho παλιν ADVotra vez εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió προς PREPhacia 3Pdijeron

τους T-APMa los ιουδαιους A-APMjudíos και CONJy λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτοις P-DPMa ellos εγω P-1NSYo ουδεμιαν A-ASF-Nninguna ευρισκω V-PAI-1Sestoy hallando εν PREPen αυτω P-DSMél αιτιαν N-ASFcausa 39 εστιν V-PAI-3SEstá siendo δε CONJpero συνηθεια N-NSFcostumbre υμιν P2DPa ustedes ινα CONJpara que ενα A-ASMa uno απολυσω V-AAS-1Slibre υμιν P-2DPa ustedes εν PREPen τω T-DSMla πασχα ARAMPascua βουλεσθε V-PNI-2P¿Están queriendo ουν CONJpor lo tanto απολυσω V-AAS-1Slibre υμιν P-2DPa ustedes τον T-ASMa el βασιλεα N-ASMrey των T-GPMde los ιουδαιων A-GPMjudíos? 40 εκραυγασαν V-AAI-3PAlzaron voz ουν CONJpor lo tanto παλιν ADVotra vez λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo μη PRT-NNo τουτον D-ASMa este αλλα CONJsino τον T-ASMa el βαραββαν N-ASMBarrabás ην V-IAI-3SEstaba siendo δε CONJpero ο T-NSMel βαραββας NNSMBarrabás ληστης N-NSMasaltante

Jn 19

1 τοτε ADVEntonces ουν CONJpor lo tanto ελαβεν V-2AAI-3Stomó ο T-NSMel πιλατος N-NSMPilato

τον T-ASMa el ιησουν N-ASMJesús και CONJy εμαστιγωσεν V-AAI-3Sazotó 2 και CONJY οι T-NPMlos στρατιωται N-NPMsoldados πλεξαντες V-AAP-NPMhabiendo entretejido στεφανον N-ASMcorona εξ PREPprocedente de ακανθων N-GPFespinos επεθηκαν V-AAI-3Ppusieron encima αυτου P-GSMde él τη T-DSFa la κεφαλη N-DSFcabeza και CONJy ιματιον N-ASNprenda exterior de vestir πορφυρουν A-ASNpúrpura περιεβαλον V-2AAI-3Ppusieron alrededor de αυτον P-ASMa él 3 και CONJY ηρχοντο V-INI-3Pestaban viniendo προς PREPhacia αυτον P-ASMa él και CONJy ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo χαιρε V-PAM-2SEstés regocijando ο T-NSMel βασιλευς N-NSMrey των T-GPMde los ιουδαιων A-GPMjudíos και CONJY εδιδοσαν V-IAI-3Pestaban dando αυτω P-DSMa él ραπισματα NAPNbofetadas 4 και CONJY εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió παλιν ADVotra vez εξω ADVafuera ο T-NSMel πιλατος N-NSMPilato και CONJy λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτοις P-DPMa ellos ιδε V-AAM-2SMira αγω V-PAI-1Sestoy conduciendo υμιν P-2DPa ustedes αυτον P-ASMa él εξω ADVafuera ινα CONJpara que γνωτε V-2AAS-2Pconozcan οτι CONJque ουδεμιαν A-ASF-Nninguna αιτιαν N-ASFcausa ευρισκω V-PAI-1Sestoy hallando εν PREPen αυτω P-DSMél 5 εξηλθεν V-2AAI-3SSalió ουν CONJpor lo tanto ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús εξω ADVafuera φορων V-PAP-NSMllevando τον T-ASMla ακανθινον A-ASMde espina στεφανον N-ASMcorona και CONJy το T-ASNla πορφυρουν AASNpúrpura ιματιον N-ASNprenda exterior de vestir και CONJy λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτοις P-DPMa ellos ιδου V-2AAM-2SMira ο T-NSMel ανθρωπος N-NSMhombre 6 οτε ADVCuando ουν CONJpor lo tanto ειδον V-2AAI-3Pvieron αυτον P-ASMa él οι T-NPMlos αρχιερεις N-NPMgobernantes de sacerdotes και CONJy οι T-NPMlos υπηρεται N-NPMsubordinados auxiliares εκραυγασαν V-AAI3Palzaron voz λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo σταυρωσον V-AAM-2SEmpala sobre poste vertical σταυρωσον V-AAM-2Sempala sobre poste vertical λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMel πιλατος N-NSMPilato λαβετε V-2AAM-2PTomen αυτον P-ASMa él υμεις P-2NPustedes και CONJy σταυρωσατε V-AAM-2Pempalen en poste vertical εγω P-1NSyo γαρ CONJporque ουχ PRT-Nno ευρισκω V-PAI-1Sestoy hallando εν PREPen αυτω P-DSMél αιτιαν N-ASFcausa 7 απεκριθησαν V-ADI3PRespondieron αυτω P-DSMa él οι T-NPMlos ιουδαιοι A-NPMjudíos ημεις P-1NPNosotros νομον NASMa ley εχομεν V-PAI-1Pestamos teniendo και CONJy κατα PREPsegún τον T-ASMla νομον N-ASMley οφειλει V-PAI-3Sestá debiendo αποθανειν V-2AANmorir οτι CONJporque υιον N-ASMHijo θεου NGSMde Dios εαυτον F-3ASMa sí mismo εποιησεν V-AAI-3Shizo 8 οτε ADVCuando ουν CONJpor lo tanto ηκουσεν V-AAI-3Soyó ο T-NSMel πιλατος N-NSMPilato τουτον D-ASMesta τον T-ASMla λογον N-ASMpalabra μαλλον ADVaún más εφοβηθη V-AOI-3Stemió 9 και CONJY εισηλθεν V-2AAI-3Sentró εις

PREPhacia

dentro το T-ASNa el πραιτωριον N-ASNpretorio παλιν ADVotra vez και CONJy λεγει Vdiciendo τω T-DSMa el ιησου N-DSMJesús ποθεν ADV-I¿De dónde ει V-PAI-2Sestás siendo συ P-2NStú? ο T-NSMEl δε CONJpero ιησους N-NSMJesús αποκρισιν N-ASFrespuesta ουκ PRT-Nno εδωκεν V-AAI-3Sdio αυτω P-DSMa él 10 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo ουν CONJpor lo tanto αυτω PDSMa él ο T-NSMel πιλατος N-NSMPilato εμοι P-1DS¿A mí ου PRT-Nno λαλεις V-PAI-2Sestás hablando? ουκ PRT-N¿No οιδας V-RAI-2Shas sabido οτι CONJque εξουσιαν N-ASFautoridad εχω V-PAI-1Sestoy teniendo απολυσαι V-AANliberar σε P-2ASa ti και CONJy εξουσιαν N-ASFautoridad εχω V-PAI1Sestoy teniendo σταυρωσαι V-AANempalar en poste vertical σε P-2ASa ti? 11 απεκριθη V-ADI3SRespondió [αυτω] P-DSMa él ιησους N-NSMJesús ουκ PRT-NNo ειχες V-IAI-2Sestabas teniendo εξουσιαν N-ASFautoridad κατ PREPcontra εμου P-1GSmí ουδεμιαν A-ASF-Nninguna ει CONDsi μη PRT-Nno ην V-IAI-3Sestaba siendo δεδομενον V-RPP-NSNha sido dada σοι P-2DSa ti ανωθεν ADVdesde arriba δια PREPpor τουτο D-ASNesto ο T-NSMel παραδους V-2AAP-NSMhabiendo entregado με P-1ASa mí σοι P-2DSa ti μειζονα A-ASF-Cmayor αμαρτιαν N-ASFpecado εχει V-PAI3Sestá teniendo 12 εκ PREPProcedente de τουτου D-GSNesto ο T-NSMel πιλατος N-NSMPilato εζητει V-IAI-3Sestaba buscando απολυσαι V-AANliberar αυτον P-ASMa él οι T-NPMlos δε CONJpero ιουδαιοι A-NPMjudíos εκραυγασαν V-AAI-3Palzaron voz λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo εαν CONDSi alguna vez τουτον D-ASMa este απολυσης V-AAS-2Slibres ουκ PRT-Nno ει V-PAI-2Sestás siendo φιλος A-NSMamigo του T-GSMde el καισαρος N-GSMCesar πας A-NSMtodo ο T-NSMel βασιλεα NASMrey εαυτον F-3ASMa sí mismo ποιων V-PAP-NSMhaciendo αντιλεγει V-PAI-3Sestá hablando en contra τω T-DSMa el καισαρι N-DSMCesar 13 ο T-NSMEl ουν CONJpor lo tanto πιλατος N-NSMPilato ακουσας V-AAP-NSMhabiendo oído των T-GPMde las λογων N-GPMpalabras τουτων D-GPMestas ηγαγεν V-2AAI-3Scondujo εξω ADVafuera τον T-ASMa el ιησουν N-ASMJesús και CONJy εκαθισεν VAAI-3Sse sentó επι PREPsobre βηματος N-GSNasiento de juicio εις PREPhacia dentro τοπον NASMlugar λεγομενον V-PPP-ASMsiendo llamado λιθοστρωτον A-ASNEmpedrado εβραιστι ADVen hebreo δε CONJpero γαββαθα N-PRIGábbatha 14 ην V-IAI-3SEstaba siendo δε CONJpero παρασκευη N-NSFPreparación του T-GSMde la πασχα ARAMPascua ωρα N-NSFhora ην V-IAI3Sestaba siendo ως ADVcomo εκτη A-NSFsexta και CONJy λεγει V-PAI-3Sestá diciendo τοις T-DPMa los ιουδαιοις A-DPMjudíos ιδε V-AAM-2SMira ο T-NSMel βασιλευς N-NSMrey υμων P-2GPde ustedes 15 εκραυγασαν V-AAI-3PAlzaron voz ουν CONJpor lo tanto εκεινοι D-NPMaquellos αρον V-AAM2SAlza αρον V-AAM-2Salza σταυρωσον V-AAM-2Sempala sobre poste vertical αυτον P-ASMa él λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMel πιλατος N-NSMPilato τον T-ASM¿A el βασιλεα N-ASMrey υμων P-2GPde ustedes σταυρωσω V-FAI-1Sempalaré en poste vertical απεκριθησαν VADI-3PRespondieron οι T-NPMlos αρχιερεις N-NPMgobernantes de sacerdotes ουκ PRT-NNo εχομεν V-PAI-1Pestamos teniendo βασιλεα N-ASMrey ει CONDsi μη PRT-Nno καισαρα N-ASMa Cesar 16 τοτε ADVEntonces ουν CONJpor lo tanto παρεδωκεν V-AAI-3Sentregó αυτον P-ASMa él αυτοις P-DPMa ellos ινα CONJpara que σταυρωθη V-APS-3Ssea empalado en poste vertical παρελαβον V-2AAI3PTomaron consigo ουν CONJpor lo tanto τον T-ASMa el ιησουν N-ASMJesús 17 και CONJY βασταζων V-PAP-NSMalzando llevando εαυτω F-3DSMél mismo τον T-ASMa el σταυρον N-ASMposte vertical εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el λεγομενον V-PPP-ASMsiendo llamado κρανιου N-GSNDe Cráneo τοπον N-ASMlugar ο R-NSNcual λεγεται V-PPI-3Sestá siendo llamado εβραιστι ADVen hebreo γολγοθα N-PRIGólgota 18 οπου ADVDonde αυτον P-ASMa él εσταυρωσαν V-AAI-3Pempalaron en poste vertical και CONJy μετ PREPcon αυτου P-GSMél αλλους PAI-3Sestá

A-APMa

otros δυο A-NUIdos εντευθεν ADVdesde aquí και CONJy εντευθεν ADVdesde aquí μεσον Amedio δε CONJpero τον T-ASMa el ιησουν N-ASMJesús 19 εγραψεν V-AAI-3SEscribió δε CONJpero και CONJtambién τιτλον N-ASMtítulo ο T-NSMel πιλατος N-NSMPilato και CONJy εθηκεν VAAI-3Spuso επι PREPencima του T-GSMde el σταυρου N-GSMposte vertical ην V-IAI-3Sestaba siendo δε CONJpero γεγραμμενον V-RPP-NSNha sido escrito ιησους N-NSMJesús ο T-NSMel ναζωραιος NNSMNazareno ο T-NSMel βασιλευς N-NSMrey των T-GPMde los ιουδαιων A-GPMjudíos 20 τουτον DASMA este ουν CONJpor lo tanto τον T-ASMel τιτλον N-ASMtítulo πολλοι A-NPMmuchos ανεγνωσαν V-2AAI-3Pleyeron των T-GPMde los ιουδαιων A-GPMjudíos οτι CONJporque εγγυς ADVcerca ην V-IAI3Sestaba siendo ο T-NSMel τοπος N-NSMlugar της T-GSFde la πολεως N-GSFciudad οπου ADVdonde εσταυρωθη V-API-3Sfue empalado en poste vertical ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús και CONJy ην VIAI-3Sestaba siendo γεγραμμενον V-RPP-NSNha sido escrito εβραιστι ADVen hebreo ρωμαιστι ADVen latín ελληνιστι ADVen griego 21 ελεγον V-IAI-3PEstaban diciendo ουν CONJpor lo tanto τω T-DSMa el πιλατω N-DSMa Pilato οι T-NPMlos αρχιερεις N-NPMgobernantes de sacerdotes των TGPMde los ιουδαιων A-GPMjudíos μη PRT-NNo γραφε V-PAM-2Sestés escribiendo ο T-NSMEl βασιλευς N-NSMrey των T-GPMde los ιουδαιων A-GPMjudíos αλλ CONJSino οτι CONJque εκεινος DNSMaquél ειπεν V-2AAI-3Sdijo βασιλευς N-NSMRey ειμι V-PAI-1Sestoy siendo των T-GPMde los ιουδαιων A-GPMjudíos 22 απεκριθη V-ADI-3SRespondió ο T-NSMel πιλατος N-NSMPilato ο RASNCual γεγραφα V-RAI-1She escrito γεγραφα V-RAI-1She escrito 23 οι T-NPMLos ουν CONJpor lo tanto στρατιωται N-NPMsoldados οτε ADVcuando εσταυρωσαν V-AAI-3Pempalaron en poste vertical τον T-ASMa el ιησουν N-ASMJesús ελαβον V-2AAI-3Ptomaron τα T-APNlas ιματια NAPNprendas exteriores de vestir αυτου P-GSMde él και CONJy εποιησαν V-AAI-3Phicieron τεσσαρα A-APNcuatro μερη N-APNpartes εκαστω A-DSMa cada στρατιωτη N-DSMsoldado μερος N-NSNparte και CONJy τον T-ASMa la χιτωνα N-ASMprenda de vestir interior ην V-IAI-3Sestaba siendo δε CONJpero ο T-NSMla χιτων N-NSMprenda de vestir interior αραφος A-NSMsin costura εκ PREPprocedente de των T-GPMlas ανωθεν ADVdesde arriba υφαντος A-NSMtejida δι PREPa través ολου A-GSMentera 24 ειπαν V-2AAI-3PDijeron ουν CONJpor lo tanto προς PREPhacia αλληλους CAPMunos a otros μη PRT-NNo σχισωμεν V-AAS-1Pdividamos αυτον P-ASMa ella αλλα CONJsino λαχωμεν V-2AAS-1Pobtengamos por suertes περι PREPacerca de αυτου P-GSMella τινος I-GSMde quién εσται V-FDI-3Sserá ινα CONJPara que η T-NSFel γραφη N-NSFescrito πληρωθη V-APS-3Ssea llenado a plenitud [η T-NSFel λεγουσα] V-PAP-NSFdiciendo διεμερισαντο V-AMI-3PSe dividieron completamente τα T-APNlas ιματια N-APNprendas exteriores de vestir μου P-1GSde mí εαυτοις F3DPMa ellos mismos και CONJy επι PREPsobre τον T-ASMla ιματισμον N-ASMprenda de vestir μου P-1GSde mí εβαλον V-2AAI-3Parrojaron κληρον N-ASMsuerte οι T-NPMLos μεν PRTde hecho ουν CONJpor lo tanto στρατιωται N-NPMsoldados ταυτα D-APNestas (cosas) εποιησαν V-AAI-3Phicieron 25 ειστηκεισαν V-LAI-3PHabían puesto de pie δε CONJpero παρα PREPal lado de τω T-DSMel σταυρω N-DSMposte vertical του T-GSMde el ιησου N-GSMJesús η T-NSFla μητηρ N-NSFmadre αυτου P-GSMde él και CONJy η T-NSFla αδελφη N-NSFhermana της T-GSFde la μητρος N-GSFmadre αυτου P-GSMde él μαρια N-NSFMaría η T-NSFla του T-GSMde el κλωπα N-GSMClopas και CONJy μαρια N-NSFMaría η T-NSFla μαγδαληνη N-NSFMagdalena 26 ιησους N-NSMJesús ουν CONJpor lo tanto ιδων V-2AAP-NSMhabiendo visto την T-ASFa la μητερα N-ASFmadre και CONJy τον T-ASMa el μαθητην N-ASMaprendedor παρεστωτα V-RAP-ASMha puesto de pie al lado de ον R-ASMa quien ηγαπα V-IAI-3Sestaba amando λεγει V-PAI-3Sestá diciendo τη T-DSFa la μητρι N-DSFmadre γυναι ASNen

N-VSFMujer

ιδε V-AAM-2Smira ο T-NSMel υιος N-NSMhijo σου P-2GSde ti 27 ειτα ADVLuego λεγει Vdiciendo τω T-DSMa el μαθητη N-DSMaprendedor ιδε V-AAM-2SMira η T-NSFla μητηρ NNSFmadre σου P-2GSde ti και CONJY απ PREPdesde εκεινης D-GSFaquella της T-GSFla ωρας NGSFhora ελαβεν V-2AAI-3Stomó ο T-NSMel μαθητης N-NSMaprendedor αυτην P-ASFa ella εις PREPhacia dentro τα T-APNa los ιδια A-APNsuyos 28 μετα PREPCon τουτο D-ASNesto ειδως V-RAPNSMha sabido ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús οτι CONJque ηδη ADVya παντα A-NPNtodas (cosas) τετελεσται V-RPI-3Sha sido completado ινα CONJpara que τελειωθη V-APS-3Ssea completado η TNSFel γραφη N-NSFescrito λεγει V-PAI-3Sestá diciendo διψω V-PAI-1SEstoy teniendo sed 29 σκευος N-NSNVasija εκειτο V-INI-3Sestaba yaciendo οξους N-GSNde vino agrio μεστον A-NSNllena σπογγον N-ASMesponja ουν CONJpor lo tanto μεστον A-NSNllena του T-GSNde el οξους N-GSNvino agrio υσσωπω N-DSMa (caña de) hisopo περιθεντες V-2AAP-NPMhabiendo puesto alrededor προσηνεγκαν V-AAI-3Pllevaron hacia αυτου P-GSMde él τω T-DSNa la στοματι N-DSNboca 30 οτε ADVCuando ουν CONJpor lo tanto ελαβεν V-2AAI-3Stomó το T-ASNel οξος N-ASNvinagre [ο] T-NSMel ιησους N-NSMJesús ειπεν V-2AAI-3Sdijo τετελεσται V-RPI-3SHa sido completado και CONJY κλινας V-AAP-NSMhabiendo inclinado την T-ASFla κεφαλην N-ASFcabeza παρεδωκεν V-AAI-3Sentregó το TASNel πνευμα N-ASNespíritu 31 οι T-NPMLos ουν CONJpor lo tanto ιουδαιοι A-NPMjudíos επει CONJya que παρασκευη N-NSFPreparación ην V-IAI-3Sestaba siendo ινα CONJpara que μη PRT-Nno μεινη V-AAS-3Spermanezca επι PREPsobre του T-GSMel σταυρου N-GSMposte vertical τα T-NPNlos σωματα N-NPNcuerpos εν PREPen τω T-DSNel σαββατω N-DSNsábado ην V-IAI-3Sestaba siendo γαρ CONJporque μεγαλη A-NSFgrande η T-NSFel ημερα N-NSFdía εκεινου D-GSNaquél του T-GSNde el σαββατου N-GSNsábado ηρωτησαν V-AAI-3Ppidieron τον T-ASMa el πιλατον N-ASMPilato ινα CONJpara que κατεαγωσιν V-2APS-3Psean quebradas αυτων P-GPMde ellos τα T-NPNlas σκελη NNPNpiernas και CONJy αρθωσιν V-APS-3Psean alzados 32 ηλθον V-2AAI-3PVinieron ουν CONJpor lo tanto οι T-NPMlos στρατιωται N-NPMsoldados και CONJy του T-GSMde el μεν PRTde hecho πρωτου A-GSM-Sprimero κατεαξαν V-AAI-3Pquebraron τα T-APNlas σκελη N-APNpiernas και CONJy του T-GSMde el αλλου A-GSMotro του T-GSMde el συσταυρωθεντος V-APP-GSMhabiendo sido empalado en poste vertical αυτω P-DSMa él 33 επι PREPSobre δε CONJpero τον T-ASMa el ιησουν N-ASMJesús ελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo venido ως ADVcomo ειδον V-2AAI-3Pvieron ηδη ADVya αυτον P-ASMa él τεθνηκοτα V-RAP-ASMha muerto ου PRT-Nno κατεαξαν V-AAI-3Pquebraron αυτου P-GSMde él τα T-APNlas σκελη N-APNpiernas 34 αλλ CONJSino εις A-NSMuno των T-GPMde los στρατιωτων N-GPMsoldados λογχη N-DSFa lanza αυτου P-GSMde él την T-ASFa el πλευραν NASFcostado ενυξεν V-AAI-3Straspasó και CONJy εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió ευθυς ADVinmediatamente αιμα N-NSNsangre και CONJy υδωρ N-NSNagua 35 και CONJY ο T-NSMel εωρακως V-RAP-NSMATThabiendo visto μεμαρτυρηκεν V-RAI-3Sha dado testimonio και CONJy αληθινη A-NSFverdadero αυτου P-GSMde él εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFel μαρτυρια N-NSFtestimonio και CONJy εκεινος D-NSMaquél οιδεν V-RAI-3Sha sabido οτι CONJque αληθη A-APNverdaderas (cosas) λεγει VPAI-3Sestá diciendo ινα CONJpara que και CONJtambién υμεις P-2NPustedes πιστευσητε V-AAS2Pconfíen 36 εγενετο V-2ADI-3SLlegó a ser γαρ CONJporque ταυτα D-NPNestas (cosas) ινα CONJpara que η T-NSFel γραφη N-NSFescrito πληρωθη V-APS-3Ssea llenado a plenitud οστουν NNSNHueso ου PRT-Nno συντριβησεται V-2FPI-3Sserá quebrado αυτου P-GSMde él 37 και CONJY παλιν ADVotra vez ετερα A-NSFotro diferente γραφη N-NSFescrito λεγει V-PAI-3Sestá diciendo οψονται V-FDI-3PVerán εις PREPhacia dentro ον R-ASMa quien εξεκεντησαν V-AAI-3Ptraspasaron PAI-3Sestá

38 μετα PREPDespués δε CONJpero ταυτα D-APNestas (cosas) ηρωτησεν V-AAI-3Spidió τον T-ASMa

el πιλατον N-ASMPilato ιωσηφ N-PRIJosé [ο] T-NSMel απο PREPdesde αριμαθαιας N-GSFArimatea ων V-PAP-NSMsiendo μαθητης N-NSMaprendedor του T-GSMde el ιησου N-GSMJesús κεκρυμμενος V-RPP-NSMha sido escondido δε CONJpero δια PREPpor τον T-ASMel φοβον N-ASMtemor των TGPMde los ιουδαιων A-GPMjudíos ινα CONJpara que αρη V-AAS-3Salce το T-ASNel σωμα N-ASNcuerpo του T-GSMde el ιησου N-GSMJesús και CONJy επετρεψεν V-AAI-3Spermitió ο T-NSMel πιλατος NNSMPilato ηλθεν V-2AAI-3SVino ουν CONJpor lo tanto και CONJy ηρεν V-AAI-3Salzó το T-ASNel σωμα N-ASNcuerpo αυτου P-GSMde él 39 ηλθεν V-2AAI-3SVino δε CONJpero και CONJtambién νικοδημος NNSMNicodemo ο T-NSMel ελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido προς PREPhacia αυτον P-ASMa él νυκτος N-GSFde noche το T-ASNla πρωτον A-ASN-Sprimera (vez) φερων V-PAP-NSMllevando μιγμα N-ASNmezcla σμυρνης N-GSFde mirra και CONJy αλοης N-GSFáloes ως ADVcomo λιτρας N-APFlibras εκατον A-NUIcien 40 ελαβον V-2AAI-3PTomaron ουν CONJpor lo tanto το T-ASNel σωμα NASNcuerpo του T-GSMde el ιησου N-GSMJesús και CONJy εδησαν V-AAI-3Pataron αυτο P-ASNa él οθονιοις N-DPNa vendas μετα PREPcon των T-GPNlas αρωματων N-GPNespecias καθως ADVsegún como εθος N-NSNcostumbre εστιν V-PAI-3Sestá siendo τοις T-DPMa los ιουδαιοις A-DPMjudíos ενταφιαζειν V-PANestar sepultando 41 ην V-IAI-3SEstaba siendo δε CONJpero εν PREPen τω TDSMel τοπω N-DSMlugar οπου ADVdonde εσταυρωθη V-API-3Sfue empalado en poste vertical κηπος N-NSMhuerto και CONJy εν PREPen τω T-DSMel κηπω N-DSMhuerto μνημειον N-NSNtumba conmemorativa καινον A-NSNnueva εν PREPen ω R-DSNcual ουδεπω ADV-Ntodavía no ουδεις ANSM-Nnadie ην V-IAI-3Sestaba siendo τεθειμενος V-RPP-NSMhabiendo sido puesto 42 εκει ADVAllí ουν CONJpor lo tanto δια PREPpor την T-ASFla παρασκευην N-ASFPreparación των T-GPMde los ιουδαιων A-GPMjudíos οτι CONJporque εγγυς ADVcerca ην V-IAI-3Sestaba siendo το T-NSNla μνημειον N-NSNtumba conmemorativa εθηκαν V-AAI-3Ppusieron τον T-ASMa el ιησουν N-ASMJesús

Jn 20

1 τη T-DSFEl δε CONJpero μια A-DSFuno των T-GPNde los σαββατων N-GPNsábados μαρια NNSFMaría

η T-NSFla μαγδαληνη N-NSFMagdalena ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo πρωι ADVtemprano en la mañana σκοτιας N-GSFde oscuridad ετι ADVtodavía ουσης V-PAP-GSFsiendo εις PREPhacia dentro το T-ASNa la μνημειον N-ASNtumba conmemorativa και CONJy βλεπει V-PAI3Sestá viendo τον T-ASMa la λιθον N-ASMpiedra ηρμενον V-RPP-ASMha sido alzada εκ PREPfuera de του T-GSNla μνημειου N-GSNtumba conmemorativa 2 τρεχει V-PAI-3SEstá corriendo ουν CONJpor lo tanto και CONJy ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo προς PREPhacia σιμωνα N-ASMSimón πετρον NASMPedro και CONJy προς PREPhacia τον T-ASMa el αλλον A-ASMotro μαθητην N-ASMaprendedor ον R-ASMcual εφιλει V-IAI-3Sestaba teniendo cariño ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús και CONJy λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτοις P-DPMa ellos ηραν V-AAI-3PAlzaron τον T-ASMa el κυριον N-ASMSeñor εκ PREPfuera de του T-GSNla μνημειου N-GSNtumba conmemorativa και CONJy ουκ PRT-Nno οιδαμεν V-RAI-1Phemos sabido που PRT-Idónde εθηκαν V-AAI-3Ppusieron αυτον P-ASMa él 3 εξηλθεν V-2AAI-3SSalió ουν CONJpor lo tanto ο T-NSMel πετρος N-NSMPedro και CONJy ο T-NSMel αλλος A-NSMotro μαθητης N-NSMaprendedor και CONJy ηρχοντο V-INI-3Pestaban viniendo εις PREPhacia dentro το T-ASNa la μνημειον N-ASNtumba conmemorativa 4 ετρεχον V-IAI-3PEstaban corriendo δε CONJpero οι T-NPMlos δυο A-NUIdos ομου ADVjuntos και CONJy ο T-NSMel αλλος ANSMotro μαθητης N-NSMaprendedor προεδραμεν V-2AAI-3Scorrió hacia adelante ταχιον ADV-Cmás rápido του T-GSMde el πετρου N-GSMPedro και CONJy ηλθεν V-2AAI-3Svino πρωτος A-NSM-

Sprimero

εις PREPhacia dentro το T-ASNa la μνημειον N-ASNtumba conmemorativa 5 και CONJY παρακυψας V-AAP-NSMhabiendo inclinado hacia βλεπει V-PAI-3Sestá viendo κειμενα V-PNPAPNyaciendo τα T-APNlas οθονια N-APNvendas ου PRT-Nno μεντοι CONJsin embargo εισηλθεν V2AAI-3Sentró 6 ερχεται V-PNI-3SEstá viniendo ουν CONJpor lo tanto και CONJtambién σιμων NNSMSimón πετρος N-NSMPedro ακολουθων V-PAP-NSMsiguiendo αυτω P-DSMa él και CONJy εισηλθεν V-2AAI-3Sentró εις PREPhacia dentro το T-ASNa la μνημειον N-ASNtumba conmemorativa και CONJy θεωρει V-PAI-3Sestá observando cuidadosamente τα T-APNlas οθονια N-APNvendas κειμενα V-PNP-APNyaciendo 7 και CONJY το T-ASNel σουδαριον N-ASNpaño ο R-NSNcual ην V-IAI3Sestaba siendo επι PREPsobre της T-GSFla κεφαλης N-GSFcabeza αυτου P-GSMde él ου PRT-Nno μετα PREPcon των T-GPNlas οθονιων N-GPNvendas κειμενον V-PNP-ASNyaciendo αλλα CONJsino χωρις ADVaparte de εντετυλιγμενον V-RPP-ASNhabiendo sido enrrollado εις PREPhacia dentro ενα A-ASMa uno τοπον N-ASMlugar 8 τοτε ADVEntonces ουν CONJpor lo tanto εισηλθεν V-2AAI3Sentró και CONJy ο T-NSMel αλλος A-NSMotro μαθητης N-NSMaprendedor ο T-NSMel ελθων V-2AAPNSMhabiendo venido πρωτος A-NSM-Sprimero εις PREPhacia dentro το T-ASNa la μνημειον NASNtumba conmemorativa και CONJy ειδεν V-2AAI-3Svio και CONJy επιστευσεν V-AAI-3Sconfió 9 ουδεπω ADV-NTodavía no γαρ CONJporque ηδεισαν V-LAI-3Phabían sabido την T-ASFa el γραφην N-ASFescrito οτι CONJque δει V-PAI-3Sestá siendo necesario αυτον P-ASMa él εκ PREPfuera de νεκρων A-GPMmuertos αναστηναι V-2AANlevantar 10 απηλθον V-2AAI-3PVinieron desde ουν CONJpor lo tanto παλιν ADVotra vez προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos οι T-NPMlos μαθηται NNPMaprendedores 11 μαρια N-NSFMaría δε CONJpero ειστηκει V-LAI-3Shabía puesto de pie προς PREPhacia τω T-DSNa la μνημειω N-DSNtumba conmemorativa εξω ADVafuera κλαιουσα V-PAPNSFllorando ως ADVComo ουν CONJpor lo tanto εκλαιεν V-IAI-3Sestaba llorando παρεκυψεν V-AAI3Sse inclinó εις PREPhacia dentro το T-ASNa la μνημειον N-ASNtumba conmemorativa 12 και CONJY θεωρει V-PAI-3Sestá contemplando δυο A-NUIdos αγγελους N-APMmensajeros εν PREPen λευκοις A-DPN(prendas de vestir) blancas καθεζομενους V-PNP-APMsentados ενα A-ASMa uno προς PREPhacia τη T-DSFla κεφαλη N-DSFcabeza και CONJy ενα A-ASMa uno προς PREPhacia τοις T-DPMlos ποσιν N-DPMpies οπου ADVdonde εκειτο V-INI-3Sestaba yaciendo το T-NSNel σωμα NNSNcuerpo του T-GSMde el ιησου N-GSMJesús 13 και CONJY λεγουσιν V-PAI-3Pestán diciendo αυτη P-DSFa ella εκεινοι D-NPMaquellos γυναι N-VSFMujer τι I-ASN¿Por qué κλαιεις V-PAI-2Sestás llorando? λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτοις P-DPMa ellos οτι CONJque ηραν V-AAI-3PAlzaron τον T-ASMa el κυριον N-ASMSeñor μου P-1GSde mí και CONJy ουκ PRT-Nno οιδα V-RAI-1She sabido που PRT-Idónde εθηκαν V-AAI-3Ppusieron αυτον P-ASMa él 14 ταυτα D-APNEstas (cosas) ειπουσα V2AAP-NSFhabiendo dicho εστραφη V-2API-3Sfue vuelta εις PREPhacia dentro τα T-APNlas οπισω ADVdetrás de (ella) και CONJy θεωρει V-PAI-3Sestá contemplando τον T-ASMa el ιησουν N-ASMJesús εστωτα V-RAP-ASMha puesto de pie και CONJY ουκ PRT-Nno ηδει V-LAI-3Shabía sabido οτι CONJque ιησους N-NSMJesús εστιν V-PAI-3Sestá siendo 15 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτη P-DSFa ella ιησους N-NSMJesús γυναι N-VSFMujer τι I-NSN¿Por qué κλαιεις V-PAI-2Sestás llorando? τινα IASM¿A quién ζητεις V-PAI-2Sestás buscando? εκεινη D-NSFAquella δοκουσα V-PAP-NSFpensando οτι CONJque ο T-NSMel κηπουρος N-NSMhortelano εστιν V-PAI-3Sestá siendo λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτω P-DSMa él κυριε N-VSMSeñor ει CONDsi συ P-2NStú εβαστασας V-AAI-2Salzaste llevando αυτον P-ASMa él ειπε V-2AAM-2Sdi μοι P-1DSa mí που PRT-Idónde εθηκας V-AAI-2Spusiste αυτον PASMa él καγω P-1NS-Ky yo αυτον P-ASMa él αρω V-FAI-1Salzaré 16 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτη

P-DSFa

ella ιησους N-NSMJesús μαριαμ N-PRIMaría στραφεισα V-2APP-NSFHabiendo sido vuelta εκεινη D-NSFaquella λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτω P-DSMa él εβραιστι ADVen hebreo ραββουνι ARAMRabboni ο R-NSNCual λεγεται V-PPI-3Sestá siendo llamado διδασκαλε NVSMMaestro 17 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτη P-DSFa ella ιησους N-NSMJesús μη PRT-NNo μου P-1GSde mí απτου V-PMM-2Sestés tocando (asiendo) ουπω ADV-Ntodavía no γαρ CONJporque αναβεβηκα V-RAI-1She ascendido προς PREPhacia τον T-ASMa el πατερα N-ASMPadre πορευου VPNM-2Sestés yendo en camino δε CONJpero προς PREPhacia τους T-APMa los αδελφους NAPMhermanos μου P-1GSde mí και CONJy ειπε V-2AAM-2Sdi αυτοις P-DPMa ellos αναβαινω V-PAI1Sestoy subiendo προς PREPhacia τον T-ASMa el πατερα N-ASMPadre μου P-1GSde mí και CONJy πατερα N-ASMPadre υμων P-2GPde ustedes και CONJy θεον N-ASMDios μου P-1GSde mí και CONJy θεον N-ASMDios υμων P-2GPde ustedes 18 ερχεται V-PNI-3SEstá viniendo μαριαμ N-PRIMaría η TNSFla μαγδαληνη N-NSFMagdalena αγγελλουσα V-PAP-NSFllevando mensaje τοις T-DPMa los μαθηταις N-DPMaprendedores οτι CONJque εωρακα V-RAI-1S-ATTHe visto τον T-ASMa el κυριον NASMSeñor και CONJY ταυτα D-APNestas (cosas) ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτη P-DSFa ella 19 ουσης VPAP-GSFSiendo ουν CONJpor lo tanto οψιας A-GSFde tarde τη T-DSFel ημερα N-DSFdía εκεινη DDSFaquél τη T-DSFel μια A-DSFuno σαββατων N-GPNde sábados και CONJy των T-GPFde las θυρων N-GPFpuertas κεκλεισμενων V-RPP-GPFhan sido cerradas οπου ADVdonde ησαν V-IAI-3Pestaban siendo οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores δια PREPpor τον T-ASMel φοβον N-ASMtemor των T-GPFde los ιουδαιων A-GPMjudíos ηλθεν V-2AAI-3Svino ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús και CONJy εστη V-2AAI-3Sse puso de pie εις PREPhacia dentro το T-ASNel μεσον A-ASNen medio και CONJy λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτοις P-DPMa ellos ειρηνη N-NSFPaz υμιν P-2DPa ustedes 20 και CONJY τουτο D-ASNa esto ειπων V-2AAP-NSMhabiendo dicho εδειξεν V-AAI-3Smostró τας T-APFlas χειρας N-APFmanos και CONJy την T-ASFel πλευραν N-ASFcostado αυτοις P-DPMa ellos εχαρησαν V-2AOI-3Pse regocijaron ουν CONJpor lo tanto οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores ιδοντες V2AAP-NPMhabiendo visto τον T-ASMa el κυριον N-ASMSeñor 21 ειπεν V-2AAI-3SDijo ουν CONJpor lo tanto αυτοις P-DPMa ellos [ο T-NSMel ιησους] N-NSMJesús παλιν ADVotra vez ειρηνη N-NSFPaz υμιν P-2DPa ustedes καθως ADVsegún como απεσταλκεν V-RAI-3Sha enviado como emisario με P-1ASa mí ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre καγω P-1NS-Kyo también πεμπω V-PAI-1Sestoy enviando υμας P-2APa ustedes 22 και CONJY τουτο D-ASNa esto ειπων V-2AAP-NSMhabiendo dicho ενεφυσησεν V-AAI-3Ssopló en και CONJy λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτοις P-DPMa ellos λαβετε V2AAM-2PReciban πνευμα N-ASNespíritu αγιον A-ASNsanto 23 αν PRTProbable τινων X-GPMde algunos αφητε V-2AAS-2Pdejen ir τας T-APFlos αμαρτιας N-APFpecados αφεωνται V-RPI-3Phan sido dejados ir αυτοις P-DPMa ellos αν PRTprobable τινων X-GPMalgunos κρατητε V-PAS-2Pestén reteniendo κεκρατηνται V-RPI-3Phan sido retenidos 24 θωμας N-NSMTomás δε CONJpero εις ANSMuno εκ PREPprocedente de των T-GPMlos δωδεκα A-NUIdoce ο T-NSMel λεγομενος V-PPPNSMsiendo llamado διδυμος N-NSMGemelo ουκ PRT-Nno ην V-IAI-3Sestaba siendo μετ PREPcon αυτων P-GPMellos οτε ADVcuando ηλθεν V-2AAI-3Svino ιησους N-NSMJesús 25 ελεγον V-IAI3PEstaban diciendo ουν CONJpor lo tanto αυτω P-DSMa él οι T-NPMlos αλλοι A-NPMotros μαθηται N-NPMaprendedores εωρακαμεν V-RAI-1P-ATTHemos visto τον T-ASMa el κυριον N-ASMSeñor ο TNSMEl δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos εαν CONDSi alguna vez μη PRT-Nno ιδω V-2AAS-1Svea εν PREPen ταις T-DPFlas χερσιν N-DPFmanos αυτου P-GSMde él τον T-ASMa la τυπον N-ASMfigura των T-GPMde los ηλων N-GPMclavos και CONJy βαλω V-2AAS-1Sponga τον T-ASMel

δακτυλον N-ASMdedo μου P-1GSde mí εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la τυπον N-ASMfigura των T-GPMde los ηλων N-GPMclavos και CONJy βαλω V-2AAS-1Sponga μου P-1GSde mí την T-ASFa la χειρα N-ASFmano εις PREPhacia dentro την T-ASFa el πλευραν N-ASFcostado αυτου P-GSMde él ου PRTNno μη PRT-Nno πιστευσω V-FAI-1Sconfiaré 26 και CONJY μεθ PREPdespués ημερας N-APFdías οκτω A-NUIocho παλιν ADVotra vez ησαν V-IAI-3Pestaban siendo εσω ADVinterior οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores αυτου P-GSMde él και CONJy θωμας N-NSMTomás μετ PREPcon αυτων P-GPMellos ερχεται V-PNI-3SEstá viniendo ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús των T-GPFde las θυρων N-GPFpuertas κεκλεισμενων V-RPP-GPFhan sido cerradas και CONJy εστη V-2AAI-3Sse puso de pie εις PREPhacia dentro το T-ASNel μεσον A-ASNen medio και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo ειρηνη N-NSFPaz υμιν P-2DPa ustedes 27 ειτα ADVLuego λεγει V-PAI-3Sestá diciendo τω T-DSMa el θωμα NDSMTomás φερε V-PAM-2SEstés llevando τον T-ASMa el δακτυλον N-ASMdedo σου P-2GSde ti ωδε ADVaquí και CONJy ιδε V-AAM-2Smira τας T-APFa las χειρας N-APFmanos μου P-1GSde mí και CONJy φερε V-PAM-2Sestés llevando την T-ASFa la χειρα N-ASFmano σου P-2GSde ti και CONJy βαλε V2AAM-2Spon εις PREPhacia dentro την T-ASFa el πλευραν N-ASFcostado μου P-1GSde mí και CONJy μη PRT-Nno γινου V-PNM-2Sestés llegando a ser απιστος A-NSMcarente de confianza αλλα CONJsino πιστος A-NSMconfiado 28 απεκριθη V-ADI-3SRespondió θωμας N-NSMTomás και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él ο T-NSMEl κυριος N-NSMSeñor μου P-1GSde mí και CONJy ο TNSMel θεος N-NSMDios μου P-1GSde mí 29 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτω P-DSMa él ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús οτι CONJ¿Porque εωρακας V-RAI-2S-ATThas visto με P-1ASa mí πεπιστευκας VRAI-2Shas confiado? μακαριοι A-NPMAfortunados οι T-NPMlos μη PRT-Nno ιδοντες V-2AAPNPMhabiendo visto και CONJy πιστευσαντες V-AAP-NPMhabiendo confiado 30 πολλα A-APNMuchas (cosas) μεν PRTde hecho ουν CONJpor lo tanto και CONJtambién αλλα A-APNotras σημεια NAPNseñales εποιησεν V-AAI-3Shizo ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ενωπιον ADVa vista de των TGPMlos μαθητων N-GPMaprendedores [αυτου] P-GSMde él α R-NPNcuales ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI3Sestá siendo γεγραμμενα V-RPP-NPNhan sido escritas εν PREPen τω T-DSNel βιβλιω N-DSNrollo τουτω D-DSNeste 31 ταυτα D-NPNEstas (cosas) δε CONJpero γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito ινα CONJpara que πιστευσητε V-AAS-2Pconfíen οτι CONJque ιησους N-NSMJesús εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel χριστος N-NSMUngido ο T-NSMel υιος N-NSMHijo του T-GSMde el θεου N-GSMDios και CONJy ινα CONJpara que πιστευοντες V-PAP-NPMconfiando ζωην N-ASFvida εχητε V-PAS-2Pestén teniendo εν PREPen τω T-DSNel ονοματι N-DSNnombre αυτου P-GSMde él

Jn 21

1 μετα PREPDespués ταυτα D-APNestas (cosas) εφανερωσεν V-AAI-3Smanifestó εαυτον F-3ASMa sí

mismo παλιν ADVotra vez ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús τοις T-DPMa los μαθηταις NDPMaprendedores επι PREPsobre της T-GSFel θαλασσης N-GSFmar της T-GSFde la τιβεριαδος NGSFTiberíades εφανερωσεν V-AAI-3Smanifestó δε CONJpero ουτως ADVasí 2 ησαν V-IAI-3PEstaban siendo ομου ADVjuntos σιμων N-NSMSimón πετρος N-NSMPedro και CONJy θωμας N-NSMTomás ο T-NSMel λεγομενος V-PPP-NSMsiendo llamado διδυμος N-NSMGemelo και CONJy ναθαναηλ NPRINatanael ο T-NSMel απο PREPdesde κανα N-PRICaná της T-GSFde la γαλιλαιας N-GSFGalilea και CONJy οι T-NPMlos του T-GSMde el ζεβεδαιου N-GSMZebedeo και CONJy αλλοι A-NPMotros εκ PREPprocedente de των T-GPMlos μαθητων N-GPMaprendedores αυτου P-GSMde él δυο A-NUIdos 3 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτοις P-DPMa ellos σιμων N-NSMSimón πετρος N-NSMPedro υπαγω V-PAI-1SEstoy yendo αλιευειν V-PANestar pescando λεγουσιν V-PAI-3PEstán diciendo αυτω P-DSMa

él ερχομεθα V-PNI-1PEstamos viniendo και CONJtambién ημεις P-1NPnosotros συν PREPal lado de σοι P-2DSti εξηλθον V-2AAI-3PSalieron και CONJy ενεβησαν V-2AAI-3Ppusieron planta de pie en εις PREPhacia dentro το T-ASNa la πλοιον N-ASNbarca και CONJy εν PREPen εκεινη D-DSFaquella τη TDSFla νυκτι N-DSFnoche επιασαν V-AAI-3Pcapturaron ουδεν A-ASN-Nnada 4 πρωιας N-GSFTemprano en la mañana δε CONJpero ηδη ADVya γενομενης V-2ADP-GSFhabiendo llegado a ser εστη V-2AAI3Sse puso de pie ιησους N-NSMJesús εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la αιγιαλον N-ASMplaya ου PRT-Nno μεντοι CONJsin embargo ηδεισαν V-LAI-3Phabían sabido οι T-NPMlos μαθηται NNPMaprendedores οτι CONJque ιησους N-NSMJesús εστιν V-PAI-3Sestá siendo 5 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo ουν CONJpor lo tanto αυτοις P-DPMa ellos [ο] T-NSMel ιησους N-NSMJesús παιδια NVPNHijitos μη PRT-N¿No τι X-ASNalgo προσφαγιον N-ASN(pescado) comestible acompañante? εχετε V-PAI-2Pestán teniendo? απεκριθησαν V-ADI-3PRespondieron αυτω P-DSMa él ου PRT-NNo 6 ο T-NSMEl δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos βαλετε V-2AAM-2PArrojen εις PREPhacia dentro τα T-APNlas δεξια A-APNderechas μερη N-APNpartes του T-GSNde la πλοιου NGSNbarca το T-ASNa la δικτυον N-ASNred και CONJy ευρησετε V-FAI-2Phallarán εβαλον V-2AAI3PArrojaron ουν CONJpor lo tanto και CONJy ουκετι ADV-Nya no αυτο P-ASNa ella ελκυσαι VAANsacar ισχυον V-IAI-3Pestaban fuertes suficientemente απο PREPdesde του T-GSNla πληθους NGSNmultitud των T-GPMde los ιχθυων N-GPMpescados 7 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo ουν CONJpor lo tanto ο T-NSMel μαθητης N-NSMaprendedor εκεινος D-NSMaquél ον R-ASMa quien ηγαπα V-IAI3Sestaba amando ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús τω T-DSMa el πετρω N-DSMPedro ο T-NSMEl κυριος N-NSMSeñor εστιν V-PAI-3Sestá siendo σιμων N-NSMSimón ουν CONJpor lo tanto πετρος NNSMPedro ακουσας V-AAP-NSMhabiendo oído οτι CONJque ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor εστιν VPAI-3Sestá siendo τον T-ASMa la επενδυτην N-ASMtúnica διεζωσατο V-AMI-3Sse ciñó completamente ην V-IAI-3Sestaba siendo γαρ CONJporque γυμνος A-NSMdesnudo και CONJy εβαλεν V-2AAI-3Sarrojó εαυτον F-3ASMa sí mismo εις PREPhacia dentro την T-ASFa el θαλασσαν NASFmar 8 οι T-NPMLos δε CONJpero αλλοι A-NPMotros μαθηται N-NPMaprendedores τω T-DSNa la πλοιαριω N-DSNbarquita ηλθον V-2AAI-3Pvinieron ου PRT-Nno γαρ CONJporque ησαν V-IAI3Pestaban siendo μακραν ADVlejanamente απο PREPdesde της T-GSFla γης N-GSFtierra αλλα CONJsino ως ADVcomo απο PREPdesde πηχων N-GPMcodos διακοσιων A-GPMdoscientos συροντες V-PAP-NSMhalando το T-ASNa la δικτυον N-ASNred των T-GPMde los ιχθυων N-GPMpescados 9 ως ADVComo ουν CONJpor lo tanto απεβησαν V-2AAI-3Ppusieron planta de pie desde εις PREPhacia dentro την T-ASFa la γην N-ASFtierra βλεπουσιν V-PAI-3Pestán viendo ανθρακιαν N-ASFfuego de carbón κειμενην V-PNP-ASFyaciendo και CONJy οψαριον N-ASNpescadito επικειμενον V-PNPASNyaciendo encima και CONJy αρτον N-ASMpan 10 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ενεγκατε V-AAM-2PTraigan απο PREPdesde των T-GPNde los οψαριων N-GPNpescaditos ων R-GPNde cuales επιασατε V-AAI-2Pcapturaron νυν ADVahora 11 ανεβη V-2AAI-3SPuso planta de pie hacia arriba ουν CONJpor lo tanto σιμων N-NSMSimón πετρος N-NSMPedro και CONJy ειλκυσεν V-AAI-3Sarrastró το T-ASNla δικτυον N-ASNred εις PREPhacia dentro την T-ASFa la γην N-ASFtierra μεστον A-ASNllena ιχθυων N-GPMde pescados μεγαλων AGPMgrandes εκατον A-NUIciento πεντηκοντα A-NUIcincuenta y τριων A-GPMtres και CONJy τοσουτων D-GPMtal cantidad οντων V-PAP-GPMsiendo ουκ PRT-Nno εσχισθη V-API-3Sfue rajada το T-NSNla δικτυον N-NSNred 12 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMel ιησους NNSMJesús δευτε V-PAM-2PVengan acá αριστησατε V-AAM-2Pcoman ουδεις A-NSM-NNadie δε

CONJpero

ετολμα V-IAI-3Sestaba atreviendo των T-GPMde los μαθητων N-GPMaprendedores εξετασαι V-AANinterrogar αυτον P-ASMa él συ P-2NS¿Tú τις I-NSMquién ει V-PAI-2Sestás siendo? ειδοτες V-RAP-NPMHan sabido οτι CONJque ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor εστιν V-PAI-3Sestá siendo 13 ερχεται V-PNI-3SEstá viniendo ιησους N-NSMJesús και CONJy λαμβανει V-PAI-3Sestá tomando τον T-ASMel αρτον N-ASMpan και CONJy διδωσιν V-PAI-3Sestá dando αυτοις P-DPMa ellos και CONJy το T-ASNel οψαριον N-ASNpescadito ομοιως ADVigualmente 14 τουτο D-NSNEsta ηδη ADVya τριτον A-ASNtercera (vez) εφανερωθη V-API-3Sfue manifiesto ιησους N-NSMJesús τοις T-DPMa los μαθηταις N-DPMaprendedores εγερθεις V-APP-NSMhabiendo sido levantado εκ PREPfuera de νεκρων A-GPMmuertos 15 οτε ADVCuando ουν CONJpor lo tanto ηριστησαν V-AAI-3Pcomieron λεγει V-PAI-3Sestá diciendo τω T-DSMa el σιμωνι N-DSMSimón πετρω N-DSMPedro ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús σιμων N-VSMSimón ιωαννου N-GSMde Juan αγαπας V-PAI-2S¿Estás amando με P-1ASa mí πλεον A-ASN-Cmás que τουτων D-GPMde estos? λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτω P-DSMa él ναι PRTSí κυριε N-VSMSeñor συ P-2NStú οιδας V-RAI-2Shas sabido οτι CONJque φιλω V-PAI1Sestoy teniendo cariño σε P-2ASa ti λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτω P-DSMa él βοσκε V-PAM2SEstés apacentando τα T-APNa los αρνια N-APNcorderos μου P-1GSde mí 16 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτω P-DSMa él παλιν ADVotra vez δευτερον ADVsegunda (vez) σιμων N-VSMSimón ιωαννου N-GSMde Juan αγαπας V-PAI-2S¿Estás amando με P-1ASa mí? λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτω P-DSMa él ναι PRTSí κυριε N-VSMSeñor συ P-2NStú οιδας V-RAI-2Shas sabido οτι CONJque φιλω V-PAI-1Sestoy teniendo cariño σε P-2ASa ti λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτω P-DSMa él ποιμαινε V-PAM-2SEstés pastoreando τα T-APNa las προβατα N-APNovejas μου P-1GSde mí 17 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτω P-DSMa él το T-ASNla τριτον A-ASNtercera (vez) σιμων N-VSMSimón ιωαννου N-GSMde Juan φιλεις V-PAI-2S¿Estás teniendo cariño με P-1ASa mí? ελυπηθη V-API-3SFue contristado ο T-NSMel πετρος N-NSMPedro οτι CONJporque ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él το T-ASNla τριτον A-ASNtercera (vez) φιλεις V-PAI-2S¿Estás teniendo cariño με P-1ASa mí? και CONJY λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτω P-DSMa él κυριε N-VSMSeñor παντα A-APNtodas (cosas) συ P2NStú οιδας V-RAI-2Shas sabido συ P-2NStú γινωσκεις V-PAI-2Sestás conociendo οτι CONJque φιλω V-PAI-1Sestoy teniendo cariño σε P-2ASa ti λεγει V-PAI-3SEstá diciendo αυτω P-DSMa él [ο T-NSMel ιησους] N-NSMJesús βοσκε V-PAM-2SEstés apacentando τα T-APNa las προβατα N-APNovejas μου P-1GSde mí 18 αμην HEBAmén αμην HEBamén λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo σοι P-2DSa ti οτε ADVcuando ης V-IAI-2Sestabas siendo νεωτερος A-NSM-Cmás joven εζωννυες V-IAI-2Sestabas ciñendo σεαυτον F-2ASMa ti mismo και CONJy περιεπατεις V-IAI-2Sestabas caminando alrededor οπου ADVdonde ηθελες V-IAI-2Sestabas queriendo οταν CONJcuando δε CONJpero γηρασης V-AAS2Senvejezcas εκτενεις V-FAI-2Sextenderás τας T-APFlas χειρας N-APFmanos σου P-2GSde ti και CONJy αλλος A-NSMotro σε P-2ASa ti ζωσει V-FAI-3Sceñirá και CONJy οισει V-FAI-3Sllevará οπου ADVdonde ου PRT-Nno θελεις V-PAI-2Sestás queriendo 19 τουτο D-ASNA esto δε CONJpero ειπεν V2AAI-3Sdijo σημαινων V-PAP-NSMmostrando por señal ποιω I-DSMa qué clase de θανατω NDSMmuerte δοξασει V-FAI-3Sdará esplendor τον T-ASMa el θεον N-ASMDios και CONJy τουτο D-ASNa esto ειπων V-2AAP-NSMhabiendo dicho λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτω P-DSMa él ακολουθει VPAM-2SEstés siguiendo μοι P-1DSa mí 20 επιστραφεις V-2APP-NSMHabiendo sido vuelto ο T-NSMel πετρος N-NSMPedro βλεπει V-PAI-3Sestá viendo τον T-ASMa el μαθητην N-ASMaprendedor ον RASMa quien ηγαπα V-IAI-3Sestaba amando ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ακολουθουντα V-PAPASMsiguiendo ος R-NSMquien και CONJtambién ανεπεσεν V-2AAI-3Sse recostó εν PREPen τω T-DSNla

δειπνω N-DSNcena επι PREPsobre το T-ASNel στηθος N-ASNpecho αυτου P-GSMde él και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo κυριε N-VSMSeñor τις I-NSM¿Quién εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel παραδιδους V-PAP-NSMentregando σε P-2ASa ti? 21 τουτον D-ASMA este ουν CONJpor lo tanto ιδων V-2AAP-NSMhabiendo visto ο T-NSMel πετρος N-NSMPedro λεγει V-PAI-3Sestá diciendo τω T-DSMa el ιησου N-DSMJesús κυριε N-VSMSeñor ουτος D-NSM¿Este δε CONJpero τι I-NSNqué? 22 λεγει V-PAI3SEstá diciendo αυτω P-DSMa él ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús εαν CONDSi alguna vez αυτον PASMa él θελω V-PAS-1Sesté queriendo μενειν V-PANestar permaneciendo εως ADVhasta ερχομαι VPNI-1Sestoy viniendo τι I-NSN¿Qué προς PREPhacia σε P-2ASa ti? συ P-2NSTú μοι P-1DSa mí ακολουθει V-PAM-2Sestés siguiendo 23 εξηλθεν V-2AAI-3SSalió ουν CONJpor lo tanto ουτος DNSMesta ο T-NSMla λογος N-NSMpalabra εις PREPhacia dentro τους T-APMa los αδελφους NAPMhermanos οτι CONJque ο T-NSMel μαθητης N-NSMaprendedor εκεινος D-NSMaquél ουκ PRT-Nno αποθνησκει V-PAI-3Sestá muriendo ουκ PRT-NNo ειπεν V-2AAI-3Sdijo δε CONJpero αυτω P-DSMa él ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús οτι CONJque ουκ PRT-Nno αποθνησκει V-PAI-3Sestá muriendo αλλ CONJsino εαν CONDSi alguna vez αυτον P-ASMa él θελω V-PAS-1Sesté queriendo μενειν V-PANestar permaneciendo εως ADVhasta ερχομαι V-PNI-1Sestoy viniendo [τι I-NSN¿Qué προς PREPhacia σε] P-2ASa ti? 24 ουτος D-NSMEste εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel μαθητης N-NSMaprendedor ο TNSMel μαρτυρων V-PAP-NSMdando testimonio περι PREPacerca de τουτων D-GPNestas (cosas) και CONJy ο T-NSMel γραψας V-AAP-NSMhabiendo escrito ταυτα D-APNestas (cosas) και CONJY οιδαμεν V-RAI-1Phemos sabido οτι CONJque αληθης A-NSFverdadero αυτου P-GSMde él η T-NSFel μαρτυρια N-NSFtestimonio εστιν V-PAI-3Sestá siendo 25 εστιν V-PAI-3SEstá siendo δε CONJpero και CONJtambién αλλα A-NPNotras (cosas) πολλα A-NPNmuchas α R-APNcuales εποιησεν V-AAI-3Shizo ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ατινα R-NPNcuales εαν CONDsi alguna vez γραφηται V-PPS-3Sestén siendo escritas καθ PREPpor εν A-ASNuno ουδ CONJ-Nni αυτον P-ASMmismo οιμαι V-PNI-1Sestoy suponiendo τον T-ASMa el κοσμον N-ASMmundo χωρησαι V-AANhacer lugar τα T-APNa los γραφομενα V-PPP-APNsiendo escritos βιβλια N-APNrollos

Hch 1

1 τον T-ASMA la μεν PRTde hecho πρωτον A-ASM-Sprimera λογον N-ASMpalabra εποιησαμην VAMI-1Shice

περι PREPacerca de παντων A-GPNtodas (cosas) ω INJOh θεοφιλε N-VSMTeófilo ων RGPNde cuales ηρξατο V-ADI-3Scomenzó ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ποιειν V-PANestar haciendo τε PRTy και CONJtambién διδασκειν V-PANestar enseñando 2 αχρι ADVhasta ης R-GSFde cual ημερας N-GSFdía εντειλαμενος V-ANP-NSMhabiendo dado mandato τοις T-DPMa los αποστολοις NDPMemisarios δια PREPa través πνευματος N-GSNespíritu αγιου A-GSNsanto ους R-APMcuales εξελεξατο V-AMI-3Sseleccionó ανελημφθη V-API-3Sfue tomado hacia arriba 3 οις R-DPMA quienes και CONJtambién παρεστησεν V-AAI-3Spuso de pie al lado de εαυτον F-3ASMa sí mismo ζωντα VPAP-ASMviviendo μετα PREPdespués το T-ASNel παθειν V-2AANsufrir αυτον P-ASMél εν PREPen πολλοις A-DPNmuchas τεκμηριοις N-DPNpruebas convincentes δι PREPpor ημερων N-GPFdías τεσσερακοντα A-NUIcuarenta οπτανομενος V-PNP-NSMsiendo visto αυτοις P-DPMa ellos και CONJy λεγων V-PAP-NSMdiciendo τα T-APNlas (cosas) περι PREPacerca de της T-GSFel βασιλειας NGSFreino του T-GSMde el θεου N-GSMDios 4 και CONJY συναλιζομενος V-PNP-NSMsiendo aglomerado junto con παρηγγειλεν V-AAI-3Sdio instrucciones αυτοις P-DPMa ellos απο PREPDesde ιεροσολυμων N-GPNJerusalén μη PRT-Nno χωριζεσθαι V-PPNser apartado αλλα CONJsino

περιμενειν V-PANestar permaneciendo alrededor την T-ASFa la επαγγελιαν N-ASFpromesa του TGSMde el πατρος N-GSMPadre ην R-ASFcual ηκουσατε V-AAI-2Poyeron μου P-1GSde mí 5 οτι CONJporque ιωαννης N-NSMJuan μεν PRTde hecho εβαπτισεν V-AAI-3Ssumergió υδατι N-DSNa agua υμεις P-2NPustedes δε CONJpero εν PREPen πνευματι N-DSNespíritu βαπτισθησεσθε V-FPI-2Pserán sumergidos αγιω A-DSNsanto ου PRT-Nno μετα PREPdespués πολλας A-APFa muchos ταυτας DAPFestos ημερας N-APFdías 6 οι T-NPMLos μεν PRTde hecho ουν CONJpor lo tanto συνελθοντες V2AAP-NPMhabiendo venido juntamente ηρωτων V-IAI-3Pestaban preguntando αυτον P-ASMa él λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo κυριε N-VSMSeñor ει COND¿Si εν PREPen τω T-DSMel χρονω NDSMtiempo τουτω D-DSMeste αποκαθιστανεις V-PAI-2Sestás restaurando την T-ASFa el βασιλειαν N-ASFreino τω T-DSMa el ισραηλ N-PRIIsrael? 7 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos ουχ PRT-NNo υμων P-2GPde ustedes εστιν V-PAI-3Sestá siendo γνωναι V2AANconocer χρονους N-APMtiempos η PRTo καιρους N-APMtiempos señalados ους R-APMcuales ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre εθετο V-2AMI-3Spuso εν PREPen τη T-DSFla ιδια A-DSFpropia εξουσια NDSFautoridad 8 αλλα CONJpero λημψεσθε V-FDI-2Precibirán δυναμιν N-ASFpoder επελθοντος V2AAP-GSNhabiendo venido sobre του T-GSNde el αγιου A-GSNsanto πνευματος N-GSNespíritu εφ PREPsobre υμας P-2APustedes και CONJy εσεσθε V-FDI-2Pserán μου P-1GSde mí μαρτυρες NNPMtestigos εν PREPen τε PRTy ιερουσαλημ N-PRIJerusalén και CONJy [εν] PREPen παση A-DSFtoda τη T-DSFla ιουδαια N-DSFJudea και CONJy σαμαρεια N-DSFSamaria και CONJy εως ADVhasta εσχατου A-GSM-Sextremidad της T-GSFde la γης N-GSFtierra 9 και CONJY ταυτα D-APNestas (cosas) ειπων V-2AAP-NSMhabiendo dicho βλεποντων V-PAP-GPMviendo αυτων P-GPMde ellos επηρθη VAPI-3Sfue elevado και CONJy νεφελη N-NSFnube υπελαβεν V-2AAI-3Stomó por debajo αυτον P-ASMa él απο PREPdesde των T-GPMlos οφθαλμων N-GPMojos αυτων P-GPMde ellos 10 και CONJY ως ADVcomo ατενιζοντες V-PAP-NPMmirando fijamente ησαν V-IAI-3Pestaban εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el ουρανον N-ASMcielo πορευομενου V-PNP-GSMyendo en camino αυτου P-GSMde él και CONJy ιδου V-2AAM-2Smira ανδρες N-NPMvarones δυο A-NUIdos παρειστηκεισαν V-LAI-3Phabían puesto de pie al lado de αυτοις P-DPMa ellos εν PREPen εσθησεσιν N-DPFprendas de vestir λευκαις A-DPFblancas 11 οι R-NPMQuienes και CONJtambién ειπαν V-2AAI-3Pdijeron ανδρες NVPMVarones γαλιλαιοι N-VPMgalileos τι I-ASN¿Por qué εστηκατε V-RAI-2Phan estado de pie εμβλεποντες V-PAP-NPMestando viendo atentamente εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el ουρανον N-ASMcielo? ουτος D-NSMEste ο T-NSMel ιησους N-NSMJesús ο T-NSMel αναλημφθεις V-APPNSMhabiendo sido hacia arriba recibido αφ PREPdesde υμων P-2GPde ustedes εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el ουρανον N-ASMcielo ουτως ADVasí ελευσεται V-FDI-3Svendrá ον R-ASMcual τροπον N-ASMmanera εθεασασθε V-ADI-2Pcontemplaron αυτον P-ASMa él πορευομενον V-PNPASMyendo en camino εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el ουρανον N-ASMcielo 12 τοτε ADVEntonces υπεστρεψαν V-AAI-3Pvolvieron atrás εις PREPhacia dentro ιερουσαλημ NPRIJerusalén απο PREPdesde ορους N-GSNmontaña του T-GSNde la καλουμενου V-PPP-GSNsiendo llamada ελαιωνος N-GSMde Olivar ο R-NSNcual εστιν V-PAI-3Sestá siendo εγγυς ADVcerca ιερουσαλημ N-PRIde Jerusalén σαββατου N-GSNde sábado εχον V-PAP-ASNteniendo οδον NASFcamino 13 και CONJY οτε ADVcuando εισηλθον V-2AAI-3Pentraron εις PREPhacia dentro το TASNel υπερωον N-ASNaposento de arriba ανεβησαν V-2AAI-3Ppusieron planta de pie hacia arriba ου ADVdonde ησαν V-IAI-3Pestaban siendo καταμενοντες V-PAP-NPMalojando ο T-NSMel τε PRTy πετρος N-NSMPedro και CONJy ιωαννης N-NSMJuan και CONJy ιακωβος N-NSMJacobo και CONJy

ανδρεας N-NSMAndrés φιλιππος N-NSMFelipe και CONJy θωμας N-NSMTomás βαρθολομαιος NNSMBartolomé και CONJy μαθθαιος N-NSMMateo ιακωβος N-NSMJacobo αλφαιου N-GSMAlfeo και CONJy σιμων N-NSMSimón ο T-NSMel ζηλωτης N-NSMCeloso και CONJy ιουδας N-NSMJudas ιακωβου N-GSMde Jacobo 14 ουτοι D-NPMEstos παντες A-NPMtodos ησαν V-IAI-3Pestaban siendo προσκαρτερουντες V-PAP-NPMpermaneciendo ομοθυμαδον ADVde misma mente τη T-DSFa la προσευχη N-DSForación συν PREPjunto con γυναιξιν N-DPFmujeres και CONJy μαριαμ N-PRIMaría τη T-DSFla μητρι N-DSFmadre του T-GSMde el ιησου N-GSMJesús και CONJy τοις T-DPMa los αδελφοις N-DPMhermanos αυτου P-GSMde él 15 και CONJY εν PREPen ταις T-DPFlos ημεραις NDPFdías ταυταις D-DPFestos αναστας V-2AAP-NSMhabiendo levantado πετρος N-NSMPedro εν PREPen μεσω A-DSNmedio των T-GPMde los αδελφων N-GPMhermanos ειπεν V-2AAI-3Sdijo ην V-IAI3Sestaba siendo τε PRTtambién οχλος N-NSMmuchedumbre ονοματων N-GPNde nombres επι PREPsobre το T-ASNla αυτο P-ASNmisma (cosa) ωσει ADVcomo εκατον A-NUIciento εικοσι ANUIveinte 16 ανδρες N-VPMVarones αδελφοι N-VPMhermanos εδει V-IAI-3Sestaba siendo necesario πληρωθηναι V-APNser llenado a plenitud την T-ASFel γραφην N-ASFescrito ην R-ASFcual προειπεν V-2AAI-3Sdijo con antelación το T-NSNel πνευμα N-NSNespíritu το T-NSNel αγιον A-NSNsanto δια PREPa través στοματος N-GSNde boca δαυιδ N-PRIde David περι PREPacerca de ιουδα N-GSMJudas του T-GSMde el γενομενου V-2ADP-GSMhabiendo llegado a ser οδηγου N-GSMguía τοις T-DPMa los συλλαβουσιν V-2AAP-DPMhabiendo tomado juntamente ιησουν N-ASMa Jesús 17 οτι CONJporque κατηριθμημενος V-RPP-NSMha sido contado completamente ην V-IAI-3Sestaba siendo εν PREPen ημιν P-1DPnosotros και CONJy ελαχεν V-2AAI-3Sobtuvo τον T-ASMa la κληρον N-ASMsuerte της TGSFde el διακονιας N-GSFservicio ταυτης D-GSFeste -- 18 ουτος D-NSMeste μεν PRTde hecho ουν CONJpor lo tanto εκτησατο V-ADI-3Sadquirió χωριον N-ASNcampo pequeño εκ PREPprocedente de μισθου N-GSMsueldo της T-GSFde la αδικιας N-GSFinrectitud και CONJy πρηνης A-NSMde cabeza γενομενος V-2ADP-NSMhabiendo llegado a ser ελακησεν V-AAI-3Sreventó ruidosamente μεσος ANSMen medio και CONJy εξεχυθη V-API-3Sfue desparramado παντα A-NPNtodos τα T-NPNlos σπλαγχνα N-NPNintestinos αυτου P-GSMde él 19 και CONJY γνωστον A-NSNconocido εγενετο V2ADI-3Sllegó a ser πασιν A-DPMa todos τοις T-DPMa los κατοικουσιν V-PAP-DPMhabitando ιερουσαλημ N-PRIJerusalén ωστε CONJde modo que κληθηναι V-APNser llamado το T-ASNel χωριον N-ASNcampo pequeño εκεινο D-ASNaquél τη T-DSFa el ιδια A-DSFpropio διαλεκτω NDSFlenguaje αυτων P-GPMde ellos ακελδαμαχ N-PRIAkéldama τουτ D-NSNesto εστιν V-PAI-3Sestá siendo χωριον N-ASNcampo pequeño αιματος N-GSNde sangre -- 20 γεγραπται V-RPI-3SHa sido escrito γαρ CONJporque εν PREPen βιβλω N-DSFlibro ψαλμων N-GPMde Salmos γενηθητω V-AOM3SLlegue a ser η T-NSFla επαυλις N-NSFhabitación campestre αυτου P-GSMde él ερημος ANSFdesolada και CONJy μη PRT-Nno εστω V-PAM-3Sesté siendo ο T-NSMel κατοικων V-PAPNSMhabitando εν PREPen αυτη P-DSFella και CONJY την T-ASFEl επισκοπην N-ASFoficio de supervisor αυτου P-GSMde él λαβετω V-2AAM-3Stome ετερος A-NSMotro diferente 21 δει V-PAI3SEstá siendo necesario ουν CONJpor lo tanto των T-GPMde los συνελθοντων V-2AAP-GPMhabiendo venido juntamente ημιν P-1DPa nosotros ανδρων N-GPMde varones εν PREPen παντι A-DSMtodo χρονω N-DSMtiempo ω R-DSMa cual εισηλθεν V-2AAI-3Sentró και CONJy εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió εφ PREPsobre ημας P-1APnosotros ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor ιησους N-NSMJesús 22 αρξαμενος VAMP-NSMHabiendo comenzado απο PREPdesde του T-GSNla βαπτισματος N-GSNinmersión ιωαννου N-GSMde Juan εως ADVhasta της T-GSFel ημερας N-GSFdía ης R-GSFcual ανελημφθη V-API-

3Sfue

tomado hacia arriba αφ PREPdesde ημων P-1GPnosotros μαρτυρα N-ASMtestigo της T-GSFde el αναστασεως N-GSFlevantamiento αυτου P-GSMde él συν PREPjunto con ημιν P-1DPnosotros γενεσθαι V-2ADNllegar a ser ενα A-ASMuno τουτων D-GPMde estos 23 και CONJY εστησαν V-2AAI3Ppusieron de pie δυο A-NUIdos ιωσηφ N-PRIJosé τον T-ASMel καλουμενον V-PPP-ASMsiendo llamado βαρσαββαν N-ASMBarsabás ος R-NSMquien επεκληθη V-API-3Sfue llamado sobre ιουστος N-NSMJusto και CONJy μαθθιαν N-ASMMatías 24 και CONJY προσευξαμενοι V-ADP-NPMhabiendo orado ειπαν V-2AAI-3Pdijeron συ P-2NSTú κυριε N-VSMSeñor καρδιογνωστα N-VSMconocedor de corazones παντων A-GPMde todos αναδειξον V-AAM-2Sdesigna ον R-ASMa quien εξελεξω V-AMI2Sseleccionas εκ PREPprocedente de τουτων D-GPMestos των T-GPMde los δυο A-NUIdos ενα AASMa uno 25 λαβειν V-2AANtomar τον T-ASMel τοπον N-ASMlugar της T-GSFde el διακονιας NGSFservicio ταυτης D-GSFeste και CONJy αποστολης N-GSFoficio de emisario αφ PREPdesde ης RGSFcual παρεβη V-2AAI-3Sdejó al lado de ιουδας N-NSMJudas πορευθηναι V-AONir en camino εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el τοπον N-ASMlugar τον T-ASMel ιδιον A-ASMsuyo 26 και CONJY εδωκαν V-AAI-3Pdieron κληρους N-APMsuertes αυτοις P-DPMa ellos και CONJy επεσεν V-2AAI3Scayó ο T-NSMla κληρος N-NSMsuerte επι PREPsobre μαθθιαν N-ASMMatías και CONJy συγκατεψηφισθη V-API-3Sfue contado junto μετα PREPcon των T-GPMlos ενδεκα A-NUIonce αποστολων N-GPMemisarios

Hch 2

1 και CONJY εν PREPen τω T-DSNel συμπληρουσθαι V-PPNser llenado a plenitud την T-ASFel

ημεραν N-ASFdía της T-GSFde el πεντηκοστης N-GSFQuincuagésimo ησαν V-IAI-3Pestaban siendo παντες A-NPMtodos ομου ADVjuntos επι PREPsobre το T-ASNlo αυτο P-ASNmismo 2 και CONJY εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser αφνω ADVde repente εκ PREPprocedente de του T-GSMel ουρανου NGSMcielo ηχος N-NSMruido fuerte ωσπερ ADVasí como φερομενης V-PEP-GSFsiendo llevado πνοης N-GSFde soplo βιαιας A-GSFviolento και CONJy επληρωσεν V-AAI-3Sllenó a plenitud ολον AASMentera τον T-ASMa la οικον N-ASMcasa ου ADVdonde ησαν V-IAI-3Pestaban siendo καθημενοι V-PNP-NPMsentados 3 και CONJY ωφθησαν V-API-3Pfue visto αυτοις P-DPMa ellos διαμεριζομεναι VPEP-NPFsiendo distribuidas γλωσσαι N-NPFlenguas ωσει ADVcomo πυρος N-GSNde fuego και CONJy εκαθισεν V-AAI-3Sse sentó εφ PREPsobre ενα A-ASMuno εκαστον A-ASMa cada uno αυτων P-GPMde ellos 4 και CONJY επλησθησαν V-API-3Pfueron llenados a plenitud παντες A-NPMtodos πνευματος N-GSNde espíritu αγιου A-GSNsanto και CONJy ηρξαντο V-ADI-3Pcomenzaron λαλειν V-PANestar hablando ετεραις A-DPFotras diferentes γλωσσαις N-DPFlenguas καθως ADVsegún como το TNSNel πνευμα N-NSNespíritu εδιδου V-IAI-3Sestaba dando αποφθεγγεσθαι V-PNNestar expresando αυτοις P-DPMa ellos 5 ησαν V-IAI-3PEstaban siendo δε CONJpero εις PREPhacia dentro ιερουσαλημ N-PRIJerusalén κατοικουντες V-PAP-NPMhabitando ιουδαιοι A-NPMjudíos ανδρες N-NPMvarones ευλαβεις A-NPMreverentes απο PREPdesde παντος A-GSNtoda εθνους N-GSNnación των T-GPNde las υπο PREPdebajo τον T-ASMel ουρανον N-ASMcielo 6 γενομενης V-2ADP-GSFHabiendo llegado a ser δε CONJpero της T-GSFel φωνης N-GSFsonido ταυτης D-GSFeste συνηλθεν V-2AAI-3Svino juntando το T-NSNla πληθος N-NSNmultitud και CONJy συνεχυθη V-API-3Sfueron confundidos en perturbación οτι CONJporque ηκουον V-IAI-3Pestaban oyendo εις A-NSMuno εκαστος A-NSMcada uno τη T-DSFel ιδια A-DSFpropio διαλεκτω N-DSFlenguaje λαλουντων V-PAP-GPMhablando αυτων P-GPMde ellos 7 εξισταντο V-IMI-3PEstaban siendo puestos fuera de sí δε CONJpero και CONJy εθαυμαζον V-IAI-3Pestaban maravillando λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo ουχ PRT-N¿No ιδου V-2AAM-

2Smira

απαντες

A-NPMtodos

V-PAP-NPMhablando

ουτοι

D-NPMestos

εισιν

V-PAI-3Pestán

siendo οι

T-NPMlos

λαλουντες

γαλιλαιοι N-NPMgalileos? 8 και CONJ¿Y πως ADV-Icómo ημεις P-1NPnosotros V-PAI-1Pestamos oyendo εκαστος A-NSMcada uno τη T-DSFel ιδια A-DSFpropio

ακουομεν διαλεκτω N-DSFlenguaje ημων P-1GPde nosotros εν PREPen η R-DSFa cual εγεννηθημεν V-API1Pfuimos nacidos? 9 παρθοι N-NPMPartos και CONJy μηδοι N-NPMmedos και CONJy ελαμιται NNPMelamitas και CONJy οι T-NPMlos κατοικουντες V-PAP-NPMhabitando την T-ASFa la μεσοποταμιαν N-ASFMesopotamia ιουδαιαν N-ASFa Judea τε PRTy και CONJtambién καππαδοκιαν N-ASFCapadocia ποντον N-ASMPonto και CONJy την T-ASFa la ασιαν N-ASFAsia 10 φρυγιαν N-ASFFrigia τε PRTy και CONJtambién παμφυλιαν N-ASFPamfilia αιγυπτον N-ASFEgipto και CONJy τα T-APNa las μερη N-APNpartes της T-GSFde la λιβυης N-GSFLibia της T-GSFla κατα PREPhacia abajo κυρηνην N-ASFa Cirene και CONJy οι T-NPMlos επιδημουντες V-PAP-NPMhabitando temporalmente ρωμαιοι A-NPMromanos ιουδαιοι A-NPMjudíos τε PRTy και CONJtambién προσηλυτοι N-NPMconversos 11 κρητες N-NPMcretenses και CONJy αραβες N-NPMárabes ακουομεν V-PAI-1Pestamos oyendo λαλουντων V-PAP-GPMhablando αυτων P-GPMde ellos ταις TDPFa las ημετεραις S-1DPFnuestras γλωσσαις N-DPFlenguas τα T-APNlas μεγαλεια AAPNmajestuosas (cosas) του T-GSMde el θεου N-GSMDios 12 εξισταντο V-IMI-3PSe estaban poniendo fuera de sí δε CONJpero παντες A-NPMtodos και CONJy διηπορουν V-IAI-3Pestaban perplejos completamente αλλος A-NSMotro προς PREPhacia αλλον A-ASMa otro λεγοντες V-PAPNPMdiciendo τι I-NSN¿Qué θελει V-PAI-3Sestá queriendo τουτο D-ASNa esto ειναι V-PANser? 13 ετεροι A-NPMOtros diferentes δε CONJpero διαχλευαζοντες V-PAP-NPMmofando ελεγον V-IAI3Pestaban diciendo οτι CONJque γλευκους N-GSNDe vino dulce μεμεστωμενοι V-RPP-NPMhan sido llenados εισιν V-PAI-3Pestán siendo 14 σταθεις V-APP-NSMHabiendo sido puesto de pie δε CONJpero ο T-NSMel πετρος N-NSMPedro συν PREPjunto con τοις T-DPMlos ενδεκα A-NUIonce επηρεν V-AAI-3Salzó την T-ASFel φωνην N-ASFsonido αυτου P-GSMde él και CONJy απεφθεγξατο VADI-3Sexpresó αυτοις P-DPMa ellos ανδρες N-VPMVarones ιουδαιοι A-VPMjudíos και CONJy οι TNPMlos κατοικουντες V-PAP-NPMhabitando ιερουσαλημ N-PRIJerusalén παντες A-NPMtodos τουτο D-NSNesto υμιν P-2DPa ustedes γνωστον A-NSNconocido εστω V-PAM-3Sesté siendo και CONJy ενωτισασθε V-ADM-2Pden oído τα T-APNa las ρηματα N-APNdeclaraciones μου P-1GSde mí 15 ου PRT-NNo γαρ CONJporque ως ADVcomo υμεις P-2NPustedes υπολαμβανετε V-PAI-2Pestán suponiendo ουτοι D-NPMestos μεθυουσιν V-PAI-3P(se) están embriagando εστιν V-PAI-3Sestá siendo γαρ CONJporque ωρα N-NSFhora τριτη A-NSFtercera της T-GSFde el ημερας N-GSFdía 16 αλλα CONJsino τουτο D-NSNesto εστιν V-PAI-3Sestá siendo το T-NSNlo ειρημενον V-RPP-NSN-ATTha sido dicho δια PREPa través του T-GSMde el προφητου N-GSMvocero ιωηλ N-PRIJoel 17 και CONJY εσται V-FDI-3Sserá εν PREPen ταις T-DPFlos εσχαταις A-DPF-Súltimos ημεραις N-DPFdías λεγει VPAI-3Sestá diciendo ο T-NSMel θεος N-NSMDios εκχεω V-FAI-1SDerramaré απο PREPdesde του TGSNel πνευματος N-GSNespíritu μου P-1GSde mí επι PREPsobre πασαν A-ASFtoda σαρκα NASFcarne και CONJy προφητευσουσιν V-FAI-3Phablarán como voceros οι T-NPMlos υιοι N-NPMhijos υμων P-2GPde ustedes και CONJy αι T-NPFlas θυγατερες N-NPFhijas υμων P-2GPde ustedes και CONJy οι T-NPMlos νεανισκοι N-NPMhombres jóvenes υμων P-2GPde ustedes ορασεις N-APFvisiones οψονται V-FDI-3Pverán και CONJy οι T-NPMlos πρεσβυτεροι A-NPM-Cancianos υμων P-2GPde ustedes ενυπνιοις N-DPNsueños ενυπνιασθησονται V-FPI-3Pserán soñados 18 και CONJY γε PRTpues επι PREPsobre τους T-APMlos δουλους N-APMesclavos μου P-1GSde mí και CONJy επι

PREPsobre

τας T-APFlas δουλας N-APFesclavas μου P-1GSde mí εν PREPen ταις T-DPFlos ημεραις Nεκειναις D-DPFaquellos εκχεω V-FAI-1Sderramaré απο PREPdesde του T-GSNel πνευματος N-GSNespíritu μου P-1GSde mí και CONJy προφητευσουσιν V-FAI-3Phablarán como voceros 19 και CONJY δωσω V-FAI-1Sdaré τερατα N-APNportentos presagiosos εν PREPen τω T-DSMel ουρανω NDSMcielo ανω ADVarriba και CONJy σημεια N-APNseñales επι PREPsobre της T-GSFla γης NGSFtierra κατω ADVhacia abajo αιμα N-ASNsangre και CONJy πυρ N-ASNfuego και CONJy ατμιδα NASFniebla καπνου N-GSMde humo 20 ο T-NSMEl ηλιος N-NSMsol μεταστραφησεται V-2FPI-3Sserá convertido εις PREPhacia dentro σκοτος N-ASNoscuridad και CONJy η T-NSFla σεληνη N-NSFluna εις PREPhacia dentro αιμα N-ASNsangre πριν ADVantes ελθειν V-2AANvenir ημεραν N-ASFdía κυριου N-GSMde Señor την T-ASFel μεγαλην A-ASFgrande και CONJy επιφανη A-ASFmanifiesto 21 και CONJY εσται V-FDI-3Sserá πας A-NSMtodo ος R-NSMquien αν PRTprobable επικαλεσηται V-AMS3Sinvoque το T-ASNel ονομα N-ASNnombre κυριου N-GSMde Señor σωθησεται V-FPI-3Sserá librado 22 ανδρες N-VPMVarones ισραηλιται N-VPMisraelitas ακουσατε V-AAM-2Poigan τους T-APMa las λογους N-APMpalabras τουτους D-APMestas ιησουν N-ASMJesús τον T-ASMa el ναζωραιον NASMNazareno ανδρα N-ASMvarón αποδεδειγμενον V-RPP-ASMha sido mostrado απο PREPdesde του T-GSMel θεου N-GSMDios εις PREPhacia dentro υμας P-2APa ustedes δυναμεσιν N-DPFa obras poderosas και CONJy τερασιν N-DPNportentos presagiosos και CONJy σημειοις N-DPNseñales οις R-DPNcuales εποιησεν V-AAI-3Shizo δι PREPa través αυτου P-GSMde él ο T-NSMel θεος N-NSMDios εν PREPen μεσω A-DSNmedio υμων P-2GPde ustedes καθως ADVsegún como αυτοι P-NPM(ustedes) mismos οιδατε V-RAI-2Phan sabido 23 τουτον D-ASMA este τη T-DSFla ωρισμενη V-RPP-DSFha sido determinada βουλη N-DSFa voluntad expresa και CONJy προγνωσει N-DSFconocimiento de antemano του T-GSMde el θεου N-GSMDios εκδοτον A-ASMentregado δια PREPpor χειρος NGSFmano ανομων A-GPMde violadores de ley προσπηξαντες V-AAP-NPMhabiendo fijado hacia ανειλατε V-2AAI-2Ptomaron hacia arriba 24 ον R-ASMA quien ο T-NSMel θεος N-NSMDios ανεστησεν V-AAI-3Slevantó λυσας V-AAP-NSMhabiendo desatado τας T-APFlos ωδινας N-APFdolores του T-GSMde la θανατου N-GSMmuerte καθοτι ADVporque ουκ PRT-Nno ην V-IAI-3Sestaba siendo δυνατον A-NSNposible κρατεισθαι V-PPNser retenido αυτον P-ASMél υπ PREPpor αυτου P-GSMella 25 δαυιδ N-PRIDe David γαρ CONJporque λεγει V-PAI-3Sestá diciendo εις PREPhacia dentro αυτον P-ASMa él προορωμην V-IMI-1SEstaba viendo hacia (adelante) τον T-ASMa el κυριον N-ASMSeñor ενωπιον ADVa vista de μου P-1GSmí δια PREPa través παντος A-GSNtodo οτι CONJporque εκ PREPprocedente de δεξιων A-GPMderechas μου P-1GSde mí εστιν V-PAI-3Sestá siendo ινα CONJpara que μη PRT-Nno σαλευθω V-APS-1Ssea sacudido 26 δια PREPPor τουτο D-ASNesto ηυφρανθη V-API3Sfue alegrado η T-NSFel καρδια N-NSFcorazón μου P-1GSde mí και CONJy ηγαλλιασατο V-ADI3Sllegó a ser muy alegre η T-NSFla γλωσσα N-NSFlengua μου P-1GSde mí ετι ADVtodavía δε CONJpero και CONJy η T-NSFla σαρξ N-NSFcarne μου P-1GSde mí κατασκηνωσει V-FAI-3Splantará tienda hacia abajo επ PREPsobre ελπιδι N-DSFesperanza 27 οτι CONJporque ουκ PRT-Nno εγκαταλειψεις V-FAI-2Sabandonarás την T-ASFa el ψυχην N-ASFalma μου P-1GSde mí εις PREPhacia dentro αδην N-ASMhades ουδε CONJ-Nni δωσεις V-FAI-2Sdarás τον T-ASMa el οσιον A-ASMleal en santidad σου P-2GSde ti ιδειν V-2AANver διαφθοραν N-ASFcorrupción 28 εγνωρισας V-AAI2SHiciste conocer μοι P-1DSa mí οδους N-APFcaminos ζωης N-GSFde vida πληρωσεις V-FAI2Sllenarás a plenitud με P-1ASa mí ευφροσυνης N-GSFde alegría μετα PREPcon του T-GSNel προσωπου N-GSNrostro σου P-2GSde ti 29 ανδρες N-VPMVarones αδελφοι N-VPMhermanos εξον DPFdías

V-PAP-NSNsiendo

permisible ειπειν V-2AANdecir μετα PREPcon παρρησιας N-GSFfranqueza προς υμας P-2APa ustedes περι PREPacerca de του T-GSMel πατριαρχου N-GSMpatriarca δαυιδ N-PRIDavid οτι CONJque και CONJy ετελευτησεν V-AAI-3Sfinalizó και CONJy εταφη V-2API3Sfue sepultado και CONJy το T-NSNla μνημα N-NSNtumba conmemorativa αυτου P-GSMde él εστιν V-PAI-3Sestá siendo εν PREPen ημιν P-1DPnosotros αχρι ADVhasta της T-GSFel ημερας N-GSFdía ταυτης D-GSFeste 30 προφητης N-NSMVocero ουν CONJpor lo tanto υπαρχων V-PAP-NSMsiendo και CONJy ειδως V-RAP-NSMha sabido οτι CONJque ορκω N-DSMa juramento ωμοσεν V-AAI-3Sjuró αυτω P-DSMa él ο T-NSMel θεος N-NSMDios εκ PREPprocedente de καρπου N-GSMfruto της T-GSFde el οσφυος N-GSFlomo αυτου P-GSMde él καθισαι V-AANsentar επι PREPsobre τον T-ASMel θρονον NASMtrono αυτου P-GSMde él 31 προιδων V-2AAP-NSMHabiendo visto de antemano ελαλησεν V-AAI3Shabló περι PREPacerca de της T-GSFel αναστασεως N-GSFlevantamiento του T-GSMde el χριστου N-GSMUngido οτι CONJque ουτε CONJ-Nni εγκατελειφθη V-API-3Sfue abandonado εις PREPhacia dentro αδην N-ASMhades ουτε CONJ-Nni η T-NSFla σαρξ N-NSFcarne αυτου P-GSMde él ειδεν V-2AAI-3Svio διαφθοραν N-ASFcorrupción 32 τουτον D-ASMA este τον T-ASMa el ιησουν NASMJesús ανεστησεν V-AAI-3Slevantó ο T-NSMel θεος N-NSMDios ου R-GSMde cual (hecho) παντες A-NPMtodos ημεις P-1NPnosotros εσμεν V-PAI-1Pestamos siendo μαρτυρες N-NPMtestigos 33 τη TDSFA la δεξια A-DSFderecha ουν CONJpor lo tanto του T-GSMde el θεου N-GSMDios υψωθεις V-APPNSMhabiendo sido puesto en alto την T-ASFa la τε PRTy επαγγελιαν N-ASFpromesa του T-GSNde el πνευματος N-GSNespíritu του T-GSMde el αγιου A-GSNsanto λαβων V-2AAP-NSMhabiendo recibido παρα PREPal lado de του T-GSMel πατρος N-GSMPadre εξεχεεν V-AAI-3Sderramó τουτο D-ASNesto ο R-ASNcual υμεις P-2NPustedes [και] CONJy βλεπετε V-PAI-2Pestán viendo και CONJy ακουετε V-PAI2Pestán oyendo 34 ου PRT-NNo γαρ CONJporque δαυιδ N-PRIDavid ανεβη V-2AAI-3Sascendió εις PREPhacia dentro τους T-APMa los ουρανους N-APMcielos λεγει V-PAI-3Sestá diciendo δε CONJpero αυτος P-NSMél ειπεν V-2AAI-3SDijo [ο] T-NSMel κυριος N-NSMSeñor τω T-DSMa el κυριω N-DSMseñor μου P-1GSde mí καθου V-PNM-2SEstés sentando εκ PREPprocedente de δεξιων A-GPMderechas μου P-1GSde mí 35 εως ADVHasta αν PRTprobable θω V-2AAS-1Sponga τους T-APMa los εχθρους AAPMenemigos σου P-2GSde ti υποποδιον N-ASNa escabel των T-GPMde los ποδων N-GPMpies σου P-2GSde ti 36 ασφαλως ADVSeguramente ουν CONJpor lo tanto γινωσκετω V-PAM-3Sesté conociendo πας A-NSMtoda οικος N-NSMcasa ισραηλ N-PRIde Israel οτι CONJque και CONJtambién κυριον N-ASMSeñor αυτον P-ASMa él και CONJy χριστον N-ASMUngido εποιησεν V-AAI-3Shizo ο TNSMel θεος N-NSMDios τουτον D-ASMa este τον T-ASMa el ιησουν N-ASMJesús ον R-ASMa quien υμεις P-2NPustedes εσταυρωσατε V-AAI-2Pempalaron en poste vertical 37 ακουσαντες V-AAPNPMHabiendo oído δε CONJpero κατενυγησαν V-2API-3Pfueron punzados completamente την TASFa el καρδιαν N-ASFcorazón ειπον V-2AAI-3Pdijeron τε PRTy προς PREPhacia τον T-ASMa el πετρον N-ASMPedro και CONJy τους T-APMa los λοιπους A-APMsobrantes αποστολους NAPMemisarios τι I-ASN¿Qué ποιησωμεν V-AAS-1Phagamos ανδρες N-VPMvarones αδελφοι NVPMhermanos? 38 πετρος N-NSMPedro δε CONJpero προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos μετανοησατε V-AAM-2PCambien de disposición mental [φησιν] V-PAI-3Sestá diciendo και CONJy βαπτισθητω V-APM-3Ssea sumergido εκαστος A-NSMcada uno υμων P-2GPde ustedes επι PREPsobre τω T-DSNel ονοματι N-DSNnombre ιησου N-GSMde Jesús χριστου N-GSMUngido εις PREPhacia dentro αφεσιν N-ASFdejar ir των T-GPFlos αμαρτιων N-GPFpecados υμων P-2GPde ustedes και CONJy λημψεσθε V-FDI-2Precibirán την T-ASFla δωρεαν N-ASFdádiva gratuita του TPREPhacia

GSNde

el αγιου A-GSNsanto πνευματος N-GSNespíritu 39 υμιν P-2DPA ustedes γαρ CONJporque εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFla επαγγελια N-NSFpromesa και CONJy τοις T-DPNa los τεκνοις N-DPNhijos υμων P-2GPde ustedes και CONJy πασιν A-DPMa todos τοις T-DPMa los εις PREPhacia dentro μακραν ADVlejanamente οσους K-APMtantos como αν PRTprobable προσκαλεσηται VADS-3Sllame hacia (sí) κυριος N-NSMSeñor ο T-NSMel θεος N-NSMDios ημων P-1GPde nosotros 40 ετεροις A-DPMA otras diferentes τε PRTtambién λογοις N-DPMpalabras πλειοσιν A-DPM-Cmás διεμαρτυρατο V-ADI-3Sdio testimonio completamente και CONJy παρεκαλει V-IAI-3Sestaba exhortando αυτους P-APMa ellos λεγων V-PAP-NSMdiciendo σωθητε V-APM-2PSean librados απο PREPdesde της T-GSFla γενεας N-GSFgeneración της T-GSFla σκολιας A-GSFtorcida ταυτης DGSFesta 41 οι T-NPMLos μεν PRTde hecho ουν CONJpor lo tanto αποδεξαμενοι V-ADP-NPMhabiendo recibido bien dispuestos cordialmente τον T-ASMa la λογον N-ASMpalabra αυτου P-GSMde él εβαπτισθησαν V-API-3Pfueron sumergidos και CONJy προσετεθησαν V-API-3Pfueron añadidos εν PREPen τη T-DSFel ημερα N-DSFdía εκεινη D-DSFaquél ψυχαι N-NPFalmas ωσει ADVcomo τρισχιλιαι A-NPFtres mil 42 ησαν V-IAI-3PEstaban siendo δε CONJpero προσκαρτερουντες V-PAPNPMpermaneciendo τη T-DSFa la διδαχη N-DSFenseñanza των T-GPMde los αποστολων NGPMemisarios και CONJy τη T-DSFa la κοινωνια N-DSFparticipación unida τη T-DSFa el κλασει NDSFquebrantamiento του T-GSMde el αρτου N-GSMpan και CONJy ταις T-DPFa las προσευχαις NDPForaciones 43 εγινετο V-INI-3SEstaba llegando a ser δε CONJpero παση A-DSFa toda ψυχη NDSFalma φοβος N-NSMtemor πολλα A-NPNmuchos τε PRTy τερατα N-NPNportentos presagiosos και CONJy σημεια N-NPNseñales δια PREPa través των T-GPMde los αποστολων N-GPMemisarios εγινετο V-INI-3Sestaba llegando a ser 44 παντες A-NPMTodos δε CONJpero οι T-NPMlos πιστευοντες V-PAP-NPMconfiando ησαν V-IAI-3Pestaban siendo επι PREPsobre το T-ASNlo αυτο PASNa ello και CONJy ειχον V-IAI-3Pestaban teniendo απαντα A-APNtodas (cosas) κοινα A-APNa común 45 και CONJY τα T-APNlas κτηματα N-APNadquisiciones και CONJy τας T-APFa las υπαρξεις N-APFposesiones επιπρασκον V-IAI-3Pestaban vendiendo και CONJy διεμεριζον V-IAI-3Pestaban distribuyendo αυτα P-APNa ellas πασιν A-DPMa todos καθοτι ADVsegún que αν PRTprobable τις X-NSMalguien χρειαν N-ASFnecesidad ειχεν V-IAI-3Sestaba teniendo 46 καθ PREPSegún ημεραν NASFdía τε PRTy προσκαρτερουντες V-PAP-NPMpermaneciendo ομοθυμαδον ADVde misma mente εν PREPen τω T-DSNel ιερω N-DSNtemplo κλωντες V-PAP-NPMquebrando τε PRTy κατ PREPsegún οικον N-ASMcasa αρτον N-ASMpan μετελαμβανον V-IAI-3Pestaban tomando compartidamente τροφης N-GSFalimento εν PREPen αγαλλιασει N-DSFalegría και CONJy αφελοτητι N-DSFsencillez καρδιας N-GSFde corazón 47 αινουντες V-PAP-NPMAlabando τον T-ASMa el θεον N-ASMDios και CONJy εχοντες V-PAP-NPMteniendo χαριν N-ASFfavor προς PREPhacia ολον A-ASMentero τον T-ASMa el λαον N-ASMpueblo ο T-NSMel δε CONJpero κυριος N-NSMSeñor προσετιθει V-IAI-3Sestaba añadiendo τους T-APMa los σωζομενους V-PPP-APMsiendo librados καθ PREPsegún ημεραν NASFdía επι PREPsobre το T-ASNlo αυτο P-ASNmismo

Hch 3

1 πετρος N-NSMPedro δε CONJpero και CONJy ιωαννης N-NSMJuan ανεβαινον V-IAI-3Pestaban

poniendo planta de pie εις PREPhacia dentro το T-ASNa el ιερον N-ASNtemplo επι PREPsobre την T-ASFla ωραν N-ASFhora της T-GSFde la προσευχης N-GSForación την T-ASFa la ενατην AASFnovena 2 και CONJY τις X-NSMalguien ανηρ N-NSMvarón χωλος A-NSMcojo εκ PREPprocedente de κοιλιας N-GSFcavidad μητρος N-GSFmadre αυτου P-GSMde él υπαρχων V-PAP-NSMexistiendo

εβασταζετο V-IPI-3Sestaba siendo alzado llevando ον R-ASMa quien ετιθουν V-IAI-3Pestaban poniendo καθ PREPsegún ημεραν N-ASFdía προς PREPhacia την T-ASFa la θυραν N-ASFpuerta του T-GSNde el ιερου N-GSNtemplo την T-ASFa la λεγομενην V-PPP-ASFsiendo llamada ωραιαν AASFHermosa του T-GSNde el αιτειν V-PANestar suplicando ελεημοσυνην N-ASFdádiva de misericordia παρα PREPal lado de των T-GPMlos εισπορευομενων V-PNP-GPMentrando εις PREPhacia dentro το T-ASNa el ιερον N-ASNtemplo 3 ος R-NSMQuien ιδων V-2AAP-NSMhabiendo visto πετρον N-ASMa Pedro και CONJy ιωαννην N-ASMa Juan μελλοντας V-PAP-APMestando para εισιεναι V-PANestar entrando εις PREPhacia dentro το T-ASNa el ιερον N-ASNtemplo ηρωτα V-IAI-3Sestaba pidiendo ελεημοσυνην N-ASFdádiva de misericordia λαβειν V-2AANrecibir 4 ατενισας V-AAPNSMHabiendo mirado fijamente δε CONJpero πετρος N-NSMPedro εις PREPhacia dentro αυτον PASMa él συν PREPjunto con τω T-DSMel ιωαννη N-DSMJuan ειπεν V-2AAI-3Sdijo βλεψον V-AAM-2SMira εις PREPhacia dentro ημας P-1APa nosotros 5 ο T-NSMEl δε CONJpero επειχεν V-IAI-3Sestaba teniendo (ojos) sobre αυτοις P-DPMellos προσδοκων V-PAP-NSMesperando τι X-ASNalgo παρ PREPal lado de αυτων P-GPMellos λαβειν V-2AANrecibir 6 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero πετρος N-NSMPedro αργυριον N-ASNPlata και CONJy χρυσιον N-ASNoro ουχ PRT-Nno υπαρχει V-PAI-3Sestá existiendo μοι P-1DSa mí ο R-ASNa cual δε CONJpero εχω V-PAI-1Sestoy teniendo τουτο D-ASNesto σοι P-2DSa ti διδωμι V-PAI-1Sestoy dando εν PREPen τω T-DSNel ονοματι N-DSNnombre ιησου NGSMde Jesús χριστου N-GSMUngido του T-GSMel ναζωραιου N-GSMNazareno [εγειρε V-PAM-2Sestés levantando και] CONJy περιπατει V-PAM-2Sestés caminando alrededor 7 και CONJY πιασας V-AAPNSMhabiendo agarrado firmemente αυτον P-ASMa él της T-GSFde la δεξιας A-GSFderecha χειρος N-GSFmano ηγειρεν V-AAI-3Slevantó αυτον P-ASMa él παραχρημα ADVinstantáneamente δε CONJpero εστερεωθησαν V-API-3Pfueron hechas firmes αι T-NPFlas βασεις N-NPFplantas de pies αυτου P-GSMde él και CONJy τα T-NPNlos σφυδρα N-NPNtobillos 8 και CONJY εξαλλομενος V-PNPNSMsaltando hacia arriba εστη V-2AAI-3Sse puso de pie και CONJy περιεπατει V-IAI-3Sestaba caminando alrededor και CONJy εισηλθεν V-2AAI-3Sentró συν PREPjunto con αυτοις P-DPMellos εις PREPhacia dentro το T-ASNel ιερον N-ASNtemplo περιπατων V-PAP-NSMcaminando alrededor και CONJy αλλομενος V-PNP-NSMsaltando και CONJy αινων V-PAP-NSMalabando τον T-ASMa el θεον N-ASMDios 9 και CONJY ειδεν V-2AAI-3Svio πας A-NSMtodo ο T-NSMel λαος N-NSMpueblo αυτον PASMa él περιπατουντα V-PAP-ASMcaminando alrededor και CONJy αινουντα V-PAP-ASMalabando τον T-ASMa el θεον N-ASMDios 10 επεγινωσκον V-IAI-3PEstaban conociendo plenamente δε CONJpero αυτον P-ASMa él οτι CONJque αυτος P-NSMél ην V-IAI-3Sestaba siendo ο T-NSMel προς PREPhacia την T-ASFa la ελεημοσυνην N-ASFdádiva de misericordia καθημενος V-PNP-NSMsentado επι PREPsobre τη T-DSFla ωραια A-DSFa Hermosa πυλη N-DSFPuerta του T-GSNde el ιερου NGSNtemplo και CONJy επλησθησαν V-API-3Pfueron llenados a plenitud θαμβους N-GSNde estar atónitos και CONJy εκστασεως N-GSFde éxtasis επι PREPsobre τω T-DSNlo συμβεβηκοτι V-RAPDSNha acontecido αυτω P-DSMa él 11 κρατουντος V-PAP-GSMAsiendo firmemente δε CONJpero αυτου P-GSMél τον T-ASMa el πετρον N-ASMPedro και CONJy τον T-ASMa el ιωαννην N-ASMJuan συνεδραμεν V-2AAI-3Scorrió juntamente πας A-NSMtodo ο T-NSMel λαος N-NSMpueblo προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos επι PREPsobre τη T-DSFla στοα N-DSFcolumnata τη T-DSFla καλουμενη V-PPP-DSFsiendo llamada σολομωντος N-GSMde Salomón εκθαμβοι A-NPMatónitos fuera de sí 12 ιδων V-2AAP-NSMHabiendo visto δε CONJpero ο T-NSMel πετρος N-NSMPedro απεκρινατο V-ADI-3Srespondió προς PREPhacia τον T-ASMa el λαον N-ASMpueblo ανδρες N-

VPMVarones

ισραηλιται N-VPMisraelitas τι I-ASN¿Por qué θαυμαζετε V-PAI-2Pestán maravillando επι τουτω D-DSNesto η PRTo ημιν P-1DPa nosotros τι I-ASNpor qué ατενιζετε V-PAI2Pestán mirando fijamente ως ADVcomo ιδια A-DSFa propio δυναμει N-DSFpoder η PRTo ευσεβεια N-DSFa bien-reverenciar πεποιηκοσιν V-RAP-DPMhabiendo hecho του T-GSNde el περιπατειν V-PANestar caminando alrededor αυτον P-ASMa él? 13 ο T-NSMEl θεος N-NSMDios αβρααμ N-PRIde Abrahán και CONJy [ο T-NSMel θεος] N-NSMDios ισαακ N-PRIde Isaac και CONJy [ο T-NSMel θεος] N-NSMDios ιακωβ N-PRIde Jacob ο T-NSMel θεος N-NSMDios των T-GPMde los πατερων N-GPMpadres ημων P-1GPde nosotros εδοξασεν V-AAI-3Sdio esplendor τον T-ASMa el παιδα N-ASMsiervo αυτου P-GSMde él ιησουν N-ASMa Jesús ον R-ASMa quien υμεις P-2NPustedes μεν PRTde hecho παρεδωκατε V-AAI-2Pentregaron και CONJy ηρνησασθε V-ADI-2Prepudiaron κατα PREPhacia abajo προσωπον N-ASNrostro πιλατου N-GSMde Pilato κριναντος V-AAPGSMhabiendo juzgado εκεινου D-GSMaquél απολυειν V-PANestar liberando 14 υμεις P-2NPUstedes δε CONJpero τον T-ASMa el αγιον A-ASMsanto και CONJy δικαιον A-ASMrecto ηρνησασθε V-ADI2Prepudiaron και CONJy ητησασθε V-AMI-2Psolicitaron ανδρα N-ASMa varón φονεα N-ASMasesino χαρισθηναι V-APNser dado de gracia υμιν P-2DPa ustedes 15 τον T-ASMA el δε CONJpero αρχηγον N-ASMGobernante Conductor της T-GSFde la ζωης N-GSFvida απεκτεινατε V-AAI-2Pmataron ον RASMa quien ο T-NSMel θεος N-NSMDios ηγειρεν V-AAI-3Slevantó εκ PREPfuera de νεκρων AGPMmuertos ου R-GSMde cual (hecho) ημεις P-1NPnosotros μαρτυρες N-NPMtestigos εσμεν V-PAI1Pestamos siendo 16 και CONJY επι PREPsobre τη T-DSFla πιστει N-DSFconfianza του T-GSNde el ονοματος N-GSNnombre αυτου P-GSMde él τουτον D-ASMa este ον R-ASMa quien θεωρειτε V-PAI2Pestán contemplando και CONJy οιδατε V-RAI-2Phan sabido εστερεωσεν V-AAI-3Shizo firme το TNSNel ονομα N-NSNnombre αυτου P-GSMde él και CONJy η T-NSFla πιστις N-NSFconfianza η T-NSFla δι PREPa través αυτου P-GSMde él εδωκεν V-AAI-3Sdio αυτω P-DSMa él την T-ASFa la ολοκληριαν N-ASFentera sanidad ταυτην D-ASFesta απεναντι ADVen lugar opuesto παντων A-GPMde todos υμων P-2GPustedes 17 και CONJY νυν ADVahora αδελφοι N-VPMhermanos οιδα V-RAI-1She sabido οτι CONJque κατα PREPsegún αγνοιαν N-ASFignorancia επραξατε V-AAI-2Phicieron ωσπερ ADVasí como και CONJtambién οι T-NPMlos αρχοντες N-NPMgobernantes υμων P-2GPde ustedes 18 ο TNSMEl δε CONJpero θεος N-NSMDios α R-APNcuales προκατηγγειλεν V-AAI-3Sproclamó de antemano δια PREPpor στοματος N-GSNboca παντων A-GPMde todos των T-GPMlos προφητων NGPMvoceros παθειν V-2AANsufrir τον T-ASMel χριστον N-ASMUngido αυτου P-GSMde él επληρωσεν V-AAI-3Sllenó a plenitud ουτως ADVasí 19 μετανοησατε V-AAM-2PCambien de disposición mental ουν CONJpor lo tanto και CONJy επιστρεψατε V-AAM-2Pretornen εις PREPhacia dentro το T-ASNel εξαλειφθηναι V-APNser borrado (con aceite) υμων P-2GPde ustedes τας T-APFlos αμαρτιας NAPFpecados οπως ADVpara que αν PRTprobable ελθωσιν V-2AAS-3Pvengan καιροι N-NPMtiempos señalados αναψυξεως N-GSFde refrigerio απο PREPdesde προσωπου N-GSNrostro του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor 20 και CONJY αποστειλη V-AAS-3Senvíe como emisario τον T-ASMa el προκεχειρισμενον V-RPP-ASMhabiendo sido previamente a mano designado υμιν P-2DPa ustedes χριστον N-ASMUngido ιησουν N-ASMJesús 21 ον R-ASMA quien δει V-PAI-3Sestá siendo necesario ουρανον N-ASMcielo μεν PRTde hecho δεξασθαι V-ADNrecibir bien dispuesto αχρι ADVhasta χρονων N-GPMtiempos αποκαταστασεως N-GSFde restauración παντων A-GPNde todas (cosas) ων R-GPNde cuales ελαλησεν V-AAI-3Shabló ο T-NSMel θεος N-NSMDios δια PREPpor στοματος NGSNboca των T-GPMde los αγιων A-GPMsantos απ PREPdesde αιωνος N-GSMedad αυτου P-GSMde él PREPsobre

προφητων N-GPMde voceros 22 μωυσης N-NSMMoisés μεν PRTde hecho ειπεν V-2AAI-3Sdijo οτι CONJque προφητην N-ASMA vocero υμιν P-2DPa ustedes αναστησει V-FAI-3Slevantará κυριος NNSMSeñor ο T-NSMel θεος N-NSMDios υμων P-2GPde ustedes εκ PREPprocedente de των T-GPMlos αδελφων N-GPMhermanos υμων P-2GPde ustedes ως ADVcomo εμε P-1ASa mí αυτου P-GSMde él ακουσεσθε V-FDI-2Poirán κατα PREPsegún παντα A-APNtodas (cosas) οσα K-APNtantas como αν PRTprobable λαληση V-AAS-3Shable προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes 23 εσται V-FDI-3SSerá δε CONJpero πασα A-NSFtoda ψυχη N-NSFalma ητις R-NSFcual εαν CONDsi alguna vez μη PRT-Nno ακουση V-AAS-3Soiga του T-GSMde el προφητου N-GSMvocero εκεινου D-GSMaquél εξολεθρευθησεται V-FPI-3Sserá destruida completamente εκ PREPfuera de του T-GSMel λαου NGSMpueblo 24 και CONJY παντες A-NPMtodos δε CONJpero οι T-NPMlos προφηται N-NPMvoceros απο PREPdesde σαμουηλ N-PRISamuel και CONJy των T-GPMde los καθεξης ADVen orden de secuencia οσοι K-NPMtantos como ελαλησαν V-AAI-3Phablaron και CONJy κατηγγειλαν V-AAI3Pproclamaron cabalmente τας T-APFa los ημερας N-APFdías ταυτας D-APFestos 25 υμεις P2NPUstedes εστε V-PAI-2Pestán siendo οι T-NPMlos υιοι N-NPMhijos των T-GPMde los προφητων NGPMvoceros και CONJy της T-GSFde el διαθηκης N-GSFpacto ης R-GSFde cual διεθετο V-2AMI-3Shizo pacto ο T-NSMel θεος N-NSMDios προς PREPhacia τους T-APMa los πατερας N-APMpadres υμων P2GPde ustedes λεγων V-PAP-NSMdiciendo προς PREPhacia αβρααμ N-PRIAbrahán και CONJY εν PREPen τω T-DSNla σπερματι N-DSNsemilla σου P-2GSde ti ενευλογηθησονται V-FPI-3Pserán bendecidas en πασαι A-NPFtodas αι T-NPFlas πατριαι N-NPFfamilias της T-GSFde la γης NGSFtierra 26 υμιν P-2DPA ustedes πρωτον ADV-Sprimero αναστησας V-AAP-NSMhabiendo levantado ο T-NSMel θεος N-NSMDios τον T-ASMa el παιδα N-ASMsiervo αυτου P-GSMde él απεστειλεν V-AAI-3Senvió como emisario αυτον P-ASMa él ευλογουντα V-PAP-ASMbendiciendo υμας P-2APa ustedes εν PREPen τω T-DSNel αποστρεφειν V-PANestar volviendo alejando εκαστον A-ASMa cada uno απο PREPdesde των T-GPFde las πονηριων N-GPFmaldades υμων P-2GPde ustedes

Hch 4

1 λαλουντων V-PAP-GPMHablando δε CONJpero αυτων P-GPMellos προς PREPhacia τον T-ASMa el

λαον N-ASMpueblo επεστησαν V-2AAI-3Pse pusieron de pie sobre αυτοις P-DPMellos οι T-NPMlos ιερεις N-NPMsacerdotes και CONJy ο T-NSMel στρατηγος N-NSMcapitán του T-GSNde el ιερου NGSNtemplo και CONJy οι T-NPMlos σαδδουκαιοι N-NPMsaduceos 2 διαπονουμενοι V-PNP-NPMSiendo cansadamente molestos δια PREPpor το T-ASNel διδασκειν V-PANestar enseñando αυτους PAPMellos τον T-ASMa el λαον N-ASMpueblo και CONJy καταγγελλειν V-PANestar proclamando cabalmente εν PREPen τω T-DSMel ιησου N-DSMJesús την T-ASFel αναστασιν N-ASFlevantamiento την T-ASFel εκ PREPfuera de νεκρων A-GPMmuertos 3 και CONJY επεβαλον V-2AAI-3Parrojaron sobre αυτοις P-DPMellos τας T-APFlas χειρας N-APFmanos και CONJy εθεντο V-2AMI-3Ppusieron εις PREPhacia dentro τηρησιν N-ASFcustodia εις PREPhacia dentro την T-ASFa el αυριον ADVdía siguiente ην V-IAI-3Sestaba siendo γαρ CONJporque εσπερα N-NSFtarde ηδη ADVya 4 πολλοι ANPMMuchos δε CONJpero των T-GPMde los ακουσαντων V-AAP-GPMhabiendo oído τον T-ASMa la λογον N-ASMpalabra επιστευσαν V-AAI-3Pconfiaron και CONJy εγενηθη V-AOI-3Sllegó a ser [ο] TNSMel αριθμος N-NSMnúmero των T-GPMde los ανδρων N-GPMvarones [ως] ADVcomo χιλιαδες NNPFmiles πεντε A-NUIcinco 5 εγενετο V-2ADI-3SLlegó a ser δε CONJpero επι PREPsobre την T-ASFa el αυριον ADVdía siguiente συναχθηναι V-APNser reunidos αυτων P-GPMde ellos τους T-APMa los

αρχοντας N-APMgobernantes και CONJy τους T-APMa los πρεσβυτερους A-APM-Cancianos και CONJy τους T-APMa los γραμματεις N-APMescribas εν PREPen ιερουσαλημ N-PRIJerusalén 6 και CONJY αννας N-NSMAnás ο T-NSMel αρχιερευς N-NSMgobernante de sacerdotes και CONJy καιαφας N-NSMCaifás και CONJy ιωαννης N-NSMJuan και CONJy αλεξανδρος N-NSMAlejandro και CONJy οσοι K-NPMtantos como ησαν V-IAI-3Pestaban siendo εκ PREPprocedente de γενους N-GSNraza αρχιερατικου A-GSNde gobernante de sacerdotes 7 και CONJY στησαντες V-AAP-NPMhabiendo puesto de pie αυτους P-APMa ellos εν PREPen τω T-DSNel μεσω A-DSNen medio επυνθανοντο VINI-3Pestaban inquiriendo εν PREP¿En ποια I-DSFqué clase de δυναμει N-DSFpoder η PRTo εν PREPen ποιω I-DSNa qué clase de ονοματι N-DSNnombre εποιησατε V-AAI-2Phicieron τουτο DASNesto υμεις P-2NPustedes? 8 τοτε ADVEntonces πετρος N-NSMPedro πλησθεις V-APPNSMhabiendo sido llenado a plenitud πνευματος N-GSNde espíritu αγιου A-GSNsanto ειπεν V-2AAI3Sdijo προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos αρχοντες N-VPMGobernantes του T-GSMde el λαου NGSMpueblo και CONJy πρεσβυτεροι A-VPM-Cancianos 9 ει CONDsi ημεις P-1NPnosotros σημερον ADVhoy ανακρινομεθα V-PPI-1Pestamos siendo escudriñados επι PREPsobre ευεργεσια NDSFhecho bueno ανθρωπου N-GSMde hombre ασθενους A-GSMdébil εν PREPen τινι I-DSMquién ουτος D-NSMeste σεσωται V-RPI-3Sha sido librado 10 γνωστον A-NSNconocido εστω V-PAM-3Sesté siendo πασιν A-DPMa todos υμιν P-2DPustedes και CONJy παντι A-DSMa todo τω T-DSMel λαω NDSMpueblo ισραηλ N-PRIIsrael οτι CONJque εν PREPen τω T-DSNel ονοματι N-DSNnombre ιησου NGSMde Jesús χριστου N-GSMUngido του T-GSMel ναζωραιου N-GSMNazareno ον R-ASMa quien υμεις P-2NPustedes εσταυρωσατε V-AAI-2Pempalaron en poste vertical ον R-ASMa quien ο T-NSMel θεος N-NSMDios ηγειρεν V-AAI-3Slevantó εκ PREPfuera de νεκρων A-GPMmuertos εν PREPen τουτω DDSNeste ουτος D-NSMeste (hombre) παρεστηκεν V-RAI-3Sha puesto de pie al lado de ενωπιον ADVa vista de υμων P-2GPustedes υγιης A-NSMsaludable 11 ουτος D-NSMEste εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMla λιθος N-NSMpiedra ο T-NSMla εξουθενηθεις V-APP-NSMhabiendo sido considerado como nada υφ PREPpor υμων P-2GPustedes των T-GPMlos οικοδομων NGPMconstructores ο T-NSMla γενομενος V-2ADP-NSMhabiendo llegado a ser εις PREPhacia dentro κεφαλην N-ASFcabeza γωνιας N-GSFde esquina 12 και CONJY ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo εν PREPen αλλω A-DSMotro ουδενι A-DSM-Nninguno η T-NSFla σωτηρια N-NSFliberación ουδε CONJ-Nni γαρ CONJporque ονομα N-NSNnombre εστιν V-PAI-3Sestá siendo ετερον A-NSNotro diferente υπο PREPdebajo τον T-ASMel ουρανον N-ASMcielo το T-NSNel δεδομενον V-RPP-NSNha sido dado εν PREPen ανθρωποις N-DPMhombres εν PREPen ω R-DSNcual δει V-PAI-3Sestá siendo necesario σωθηναι V-APNser librado ημας P-1APa nosotros 13 θεωρουντες V-PAPNPMContemplando δε CONJpero την T-ASFa la του T-GSMde el πετρου N-GSMPedro παρρησιαν NASFfranqueza και CONJy ιωαννου N-GSMde Juan και CONJy καταλαβομενοι V-2AMP-NPMhabiendo recibido completamente οτι CONJque ανθρωποι N-NPMhombres αγραμματοι A-NPMsin letras εισιν V-PAI-3Pestán siendo και CONJy ιδιωται N-NPMindoctos εθαυμαζον V-IAI-3Pestaban maravillando επεγινωσκον V-IAI-3Pestaban conociendo plenamente τε PRTy αυτους P-APMa ellos οτι CONJque συν PREPjunto con τω T-DSMel ιησου N-DSMJesús ησαν V-IAI-3Pestaban siendo 14 τον T-ASMA el τε PRTtambién ανθρωπον N-ASMhombre βλεποντες V-PAP-NPMviendo συν PREPjunto con αυτοις P-DPMellos εστωτα V-RAP-ASMha puesto de pie τον T-ASMa el τεθεραπευμενον V-RPPASMha sido curado ουδεν A-ASN-Nnada ειχον V-IAI-3Pestaban teniendo αντειπειν V2AANcontradecir 15 κελευσαντες V-AAP-NPMHabiendo mandado δε CONJpero αυτους P-APMa ellos

εξω

ADVafuera

του T-GSNde el συνεδριου N-GSNconcilio απελθειν V-2AANvenir desde συνεβαλλον echando (consejo) juntamente προς PREPhacia αλληλους C-APMunos a otros 16 λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo τι I-ASN¿Qué ποιησωμεν V-AAS-1Phagamos τοις T-DPMa los ανθρωποις N-DPMhombres τουτοις D-DPMestos? οτι CONJQue μεν PRTde hecho γαρ CONJporque γνωστον A-NSNconocida σημειον N-NSNseñal γεγονεν V-2RAI-3Sha llegado a ser δι PREPa través αυτων P-GPMde ellos πασιν A-DPMa todos τοις T-DPMlos κατοικουσιν V-PAP-DPMhabitando ιερουσαλημ N-PRIJerusalén φανερον A-NSNmanifiesto και CONJy ου PRT-Nno δυναμεθα V-PNI1Pestamos siendo capaces αρνεισθαι V-PNNnegar 17 αλλ CONJpero ινα CONJpara que μη PRT-Nno επι PREPsobre πλειον A-ASN-Caún más διανεμηθη V-APS-3Ssea divulgado εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el λαον N-ASMpueblo απειλησωμεθα V-AMS-1Pamenacemos αυτοις P-DPMa ellos μηκετι ADV-Nya no λαλειν V-PANestar hablando επι PREPsobre τω T-DSNel ονοματι N-DSNnombre τουτω D-DSNeste μηδενι A-DSM-Na nadie ανθρωπων N-GPMde hombres 18 και CONJY καλεσαντες V-AAPNPMhabiendo llamado αυτους P-APMa ellos παρηγγειλαν V-AAI-3Pdieron instrucción το T-ASNel καθολου ADVhacia abajo (lo) entero μη PRT-Nno φθεγγεσθαι V-PNNestar profiriendo μηδε CONJNni διδασκειν V-PANestar enseñando επι PREPsobre τω T-DSNel ονοματι N-DSNnombre του TGSMde el ιησου N-GSMJesús 19 ο T-NSMEl δε CONJpero πετρος N-NSMPedro και CONJy ιωαννης NNSMJuan αποκριθεντες V-AOP-NPMhabiendo respondido ειπον V-2AAI-3Pdijeron προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos ει CONDSi δικαιον A-NSNrecto εστιν V-PAI-3Sestá siendo ενωπιον ADVa vista de του T-GSMel θεου N-GSMDios υμων P-2GPde ustedes ακουειν V-PANestar oyendo μαλλον ADVmás bien η PRTque του T-GSMde el θεου N-GSMDios κρινατε V-AAM-2Pjuzguen (ustedes) 20 ου PRT-Nno δυναμεθα V-PNI-1Pestamos siendo capaces γαρ CONJporque ημεις P-1NPnosotros α RAPNa cuales (cosas) ειδαμεν V-2AAI-1Pvimos και CONJy ηκουσαμεν V-AAI-1Poímos μη PRT-Nno λαλειν V-PANestar hablando 21 οι T-NPMLos δε CONJpero προσαπειλησαμενοι V-AMPNPMhabiendo amenazado adicionalmente απελυσαν V-AAI-3Pdejaron ir αυτους P-APMa ellos μηδεν A-ASN-Nnada ευρισκοντες V-PAP-NPMestán hallando το T-ASNel πως ADV-Icómo κολασωνται V-AMS-3Pcastiguen αυτους P-APMa ellos δια PREPpor τον T-ASMel λαον N-ASMpueblo οτι CONJporque παντες A-NPMtodos εδοξαζον V-IAI-3Pestaban dando esplendor τον T-ASMa el θεον NASMDios επι PREPsobre τω T-DSNla (cosa) γεγονοτι V-2RAP-DSNha llegado a ser 22 ετων N-GPNde años γαρ CONJporque ην V-IAI-3Sestaba siendo πλειονων A-GPN-Cde más τεσσερακοντα ANUIcuarenta ο T-NSMel ανθρωπος N-NSMhombre εφ PREPsobre ον R-ASMcual γεγονει V-LAI-3Shabía llegado a ser το T-NSNla σημειον N-NSNseñal τουτο D-NSNesta της T-GSFde la ιασεως NGSFsanidad 23 απολυθεντες V-APP-NPMHabiendo sido dejados ir δε CONJpero ηλθον V-2AAI3Pvinieron προς PREPhacia τους T-APMa los ιδιους A-APMpropios και CONJy απηγγειλαν V-AAI3Pdieron mensaje οσα K-APNtantos como προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos οι T-NPMlos αρχιερεις N-NPMgobernantes de sacerdotes και CONJy οι T-NPMlos πρεσβυτεροι A-NPM-Cancianos ειπαν V-2AAI-3Pdijeron 24 οι T-NPMLos δε CONJpero ακουσαντες V-AAP-NPMhabiendo oído ομοθυμαδον ADVde misma mente ηραν V-AAI-3Palzaron φωνην N-ASFsonido προς PREPhacia τον T-ASMa el θεον N-ASMDios και CONJy ειπαν V-2AAI-3Pdijeron δεσποτα N-VSMSeñor Soberano συ P2NStú ο T-NSMel ποιησας V-AAP-NSMhabiendo hecho τον T-ASMa el ουρανον N-ASMcielo και CONJy την T-ASFa la γην N-ASFtierra και CONJy την T-ASFa el θαλασσαν N-ASFmar και CONJy παντα AAPNtodas τα T-APNlas (cosas) εν PREPen αυτοις P-DPNellos 25 ο T-NSMel του T-GSMde el πατρος NGSMpadre ημων P-1GPde nosotros δια PREPa través πνευματος N-GSNde espíritu αγιου AV-IAI-3Pestaban

GSNsanto

στοματος

boca δαυιδ N-PRIde David παιδος N-GSMsiervo σου P-2GSde ti ειπων dicho ινα CONJ¿Por τι I-ASNqué εφρυαξαν V-AAI-3Presoplaron εθνη NNPNnaciones και CONJy λαοι N-NPMpueblos εμελετησαν V-AAI-3Pmeditaron κενα A-APN(cosas) vacías? 26 παρεστησαν V-AAI-3PSe pusieron de pie al lado de οι T-NPMlos βασιλεις N-NPMreyes της T-GSFde la γης N-GSFtierra και CONJy οι T-NPMlos αρχοντες N-NPMgobernantes συνηχθησαν V-API-3Pfueron reunidos επι PREPsobre το T-ASNlo αυτο P-ASNmismo κατα PREPcontra του T-GSMel κυριου N-GSMSeñor και CONJy κατα PREPcontra του T-GSMel χριστου N-GSMUngido αυτου PGSMde él 27 συνηχθησαν V-API-3PFueron reunidos γαρ CONJporque επ PREPsobre αληθειας NGSFverdad εν PREPen τη T-DSFla πολει N-DSFciudad ταυτη D-DSFesta επι PREPsobre τον T-ASMel αγιον A-ASMsanto παιδα N-ASMsiervo σου P-2GSde ti ιησουν N-ASMJesús ον R-ASMa quien εχρισας V-AAI-2Sungiste ηρωδης N-NSMHerodes τε PRTy και CONJy ποντιος N-NSMPoncio πιλατος NNSMPilato συν PREPjunto con εθνεσιν N-DPNnaciones και CONJy λαοις N-DPMpueblos ισραηλ NPRIde Israel 28 ποιησαι V-AANhacer οσα K-APNtantas (cosas) como η T-NSFla χειρ N-NSFmano σου P-2GSde ti και CONJy η T-NSFla βουλη N-NSFvoluntad expresa [σου] P-2GSde ti προωρισεν V-AAI3Spredeterminó γενεσθαι V-2ADNllegar a ser 29 και CONJY τα T-APNlas (cosas) νυν ADVahora κυριε N-VSMSeñor επιδε V-2AAM-2Smira encima επι PREPsobre τας T-APFlas απειλας NAPFamenazas αυτων P-GPMde ellos και CONJy δος V-2AAM-2Sda τοις T-DPMa los δουλοις NDPMesclavos σου P-2GSde ti μετα PREPcon παρρησιας N-GSFfranqueza πασης A-GSFtoda λαλειν VPANestar hablando τον T-ASMa la λογον N-ASMpalabra σου P-2GSde ti 30 εν PREPen τω T-DSNel την T-ASFla χειρα N-ASFmano [σου] P-2GSde ti εκτεινειν V-PANestar extendiendo σε P-2AStú εις PREPhacia dentro ιασιν N-ASFa sanidad και CONJy σημεια N-NPNseñales και CONJy τερατα NNPNportentos presagiosos γινεσθαι V-PNNestar llegando a ser δια PREPa través του T-GSNde el ονοματος N-GSNnombre του T-GSMde el αγιου A-GSMsanto παιδος N-GSMsiervo σου P-2GSde ti ιησου N-GSMJesús 31 και CONJY δεηθεντων V-AOP-GPMhabiendo rogado αυτων P-GPMde ellos εσαλευθη V-API-3Sfue sacudido ο T-NSMel τοπος N-NSMlugar εν PREPen ω R-DSMcual ησαν V-IAI3Pestaban siendo συνηγμενοι V-RPP-NPMhan sido reunidos και CONJy επλησθησαν V-API-3Pfueron llenados a plenitud απαντες A-NPMtodos του T-GSMde el αγιου A-GSNsanto πνευματος NGSNespíritu και CONJy ελαλουν V-IAI-3Pestaban hablando τον T-ASMa la λογον N-ASMpalabra του T-GSMde el θεου N-GSMDios μετα PREPcon παρρησιας N-GSFfranqueza 32 του T-GSNDe la δε CONJpero πληθους N-GSNmultitud των T-GPMde los πιστευσαντων V-AAP-GPMhabiendo confiado ην V-IAI-3Sestaba siendo καρδια N-NSFcorazón και CONJy ψυχη N-NSFalma μια A-NSFuno και CONJy ουδε CONJ-Nni εις A-NSMuno τι X-ASNalgo των T-GPNde las υπαρχοντων V-PAP-GPN(cosas) teniendo αυτω P-DSMa él ελεγεν V-IAI-3Sestaba diciendo ιδιον A-ASMsuyo ειναι V-PANser αλλ CONJsino ην VIAI-3Sestaba siendo αυτοις P-DPMa ellos απαντα A-NPNtodas (cosas) κοινα A-NPNen común 33 και CONJY δυναμει N-DSFa poder μεγαλη A-DSFgrande απεδιδουν V-IAI-3Pestaban entregando το TASNel μαρτυριον N-ASNtestimonio οι T-NPMlos αποστολοι N-NPMemisarios της T-GSFde el αναστασεως N-GSFlevantamiento του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ιησου N-GSMJesús χαρις NNSFbondad inmerecida τε PRTy μεγαλη A-NSFgrande ην V-IAI-3Sestaba siendo επι PREPsobre παντας A-APMtodos αυτους P-APMellos 34 ουδε CONJ-NNi γαρ CONJporque ενδεης ANSMnecesitado τις X-NSMalguien ην V-IAI-3Sestaba siendo εν PREPen αυτοις P-DPMellos οσοι KNPMtantos como γαρ CONJporque κτητορες N-NPMposeedores χωριων N-GPNde campos pequeños η PRTo οικιων N-GPFcasas υπηρχον V-IAI-3Pestaban poseyendo πωλουντες V-PAPV-2AAP-NSMhabiendo

N-GSNde

NPMvendiendo

εφερον V-IAI-3Pestaban llevando τας T-APFlos τιμας N-APFvalores των T-GPMde los πιπρασκομενων V-PPP-GPMestando siendo vendidos 35 και CONJY ετιθουν V-IAI-3Pestaban poniendo παρα PREPal lado de τους T-APMlos ποδας N-APMpies των T-GPMde los αποστολων NGPMemisarios διεδιδετο V-IPI-3Sestaba siendo distribuido δε CONJpero εκαστω A-DSMa cada uno καθοτι ADVsegún como αν PRTprobable τις X-NSMalguien χρειαν N-ASFnecesidad ειχεν V-IAI3Sestaba teniendo 36 ιωσηφ N-PRIJosé δε CONJpero ο T-NSMel επικληθεις V-APP-NSMhabiendo sido sobrenombrado βαρναβας N-NSMBernabé απο PREPdesde των T-GPMlos αποστολων NGPMemisarios ο R-NSNcual εστιν V-PAI-3Sestá siendo μεθερμηνευομενον V-PPP-NSNsiendo traducido υιος N-NSMHijo παρακλησεως N-GSFde Consuelo λευιτης N-NSMlevita κυπριος NNSMchipriota τω T-DSNa la γενει N-DSNraza 37 υπαρχοντος V-PAP-GSMexistiendo αυτω P-DSMa él αγρου N-GSMcampo πωλησας V-AAP-NSMhabiendo vendido ηνεγκεν V-AAI-3Sllevó το T-ASNel χρημα N-ASNutilizable (dinero) και CONJy εθηκεν V-AAI-3Spuso προς PREPhacia τους T-APMlos ποδας N-APMpies των T-GPMde los αποστολων N-GPMemisarios

Hch 5

1 ανηρ N-NSMVarón δε CONJpero τις X-NSMalguien ανανιας N-NSMAnanías ονοματι N-DSNnombre

συν PREPjunto con σαπφιρη N-DSFSafira τη T-DSFla γυναικι N-DSFesposa αυτου P-GSMde él επωλησεν V-AAI-3Svendió κτημα N-ASNadquisición 2 και CONJY ενοσφισατο V-AMI-3Spuso aparte απο PREPdesde της T-GSFel τιμης N-GSFvalor συνειδυιης V-RAP-GSFha sabido juntamente και CONJtambién της T-GSFla γυναικος N-GSFesposa και CONJy ενεγκας V-AAP-NSMhabiendo llevado μερος N-ASNparte τι X-ASNalgo παρα PREPal lado de τους T-APMlos ποδας N-APMpies των T-GPMde los αποστολων N-GPMemisarios εθηκεν V-AAI-3Spuso 3 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero ο T-NSMel πετρος N-NSMPedro ανανια N-VSMAnanías δια PREP¿Por τι I-ASNqué επληρωσεν V-AAI-3Sllenó a plenitud ο T-NSMel σατανας N-NSMAdversario την T-ASFa el καρδιαν N-ASFcorazón σου P-2GSde ti ψευσασθαι V-ADNa mentir σε P-2AStú το T-ASNa el πνευμα N-ASNespíritu το T-ASNel αγιον AASNsanto και CONJy νοσφισασθαι V-AMNponer aparte απο PREPdesde της T-GSFel τιμης NGSFvalor του T-GSNde el χωριου N-GSNcampo pequeño? 4 ουχι PRT-I¿No μενον V-PAPNSNpermaneciendo σοι P-2DSa ti εμενεν V-IAI-3Sestaba permaneciendo και CONJy πραθεν V-APPNSNhabiendo sido vendido εν PREPen τη T-DSFla ση S-2DSFtuya εξουσια N-DSFautoridad υπηρχεν V-IAI-3Sestaba existiendo? τι I-ASN¿Por qué οτι CONJque εθου V-2AMI-2Ste pusiste εν PREPen τη TDSFel καρδια N-DSFcorazón σου P-2GSde ti το T-ASNel πραγμα N-ASNhecho τουτο D-ASNeste? ουκ PRT-NNo εψευσω V-ADI-2Smentiste ανθρωποις N-DPMa hombres αλλα CONJsino τω T-DSMa el θεω N-DSMDios 5 ακουων V-PAP-NSMOyendo δε CONJpero ο T-NSMel ανανιας N-NSMAnanías τους T-APMa las λογους N-APMpalabras τουτους D-APMestas πεσων V-2AAP-NSMhabiendo caído εξεψυξεν V-AAI3Sexpiró και CONJy εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser φοβος N-NSMtemor μεγας A-NSMgrande επι PREPsobre παντας A-APMtodos τους T-APMa los ακουοντας V-PAP-APMoyendo 6 ανασταντες V2AAP-NPMHabiendo puesto de pie δε CONJpero οι T-NPMlos νεωτεροι A-NPM-Cmás jóvenes συνεστειλαν V-AAI-3Penvolvieron en vendas αυτον P-ASMa él και CONJy εξενεγκαντες V-AAPNPMhabiendo llevado hacia afuera εθαψαν V-AAI-3Psepultaron 7 εγενετο V-2ADI-3SLlegó a ser δε CONJpero ως ADVcomo ωρων N-GPFde horas τριων A-GPFtres διαστημα N-NSNintérvalo και CONJy η T-NSFla γυνη N-NSFesposa αυτου P-GSMde él μη PRT-Nno ειδυια V-RAP-NSFha sabido το T-ASNlo γεγονος V-2RAP-ASNha llegado a ser εισηλθεν V-2AAI-3Sentró 8 απεκριθη V-ADI-3SRespondió δε CONJpero προς PREPhacia αυτην P-ASFa ella πετρος N-NSMPedro ειπε V-2AAM-2SDi μοι P-1DSa mí ει

COND¿Si

τοσουτου D-GSNde tal cantidad το T-ASNel χωριον N-ASNcampo pequeño απεδοσθε Vvendieron? η T-NSFLa δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo ναι PRTSí τοσουτου D-GSNde tal cantidad 9 ο T-NSMEl δε CONJpero πετρος N-NSMPedro προς PREPhacia αυτην P-ASFa ella τι INSN¿Por qué οτι CONJque συνεφωνηθη V-API-3Sfue sonado junto en armonía υμιν P-2DPa ustedes πειρασαι V-AANponer a prueba το T-ASNa el πνευμα N-ASNespíritu κυριου N-GSMde Señor? ιδου V-2AAM-2SMira οι T-NPMlos ποδες N-NPMpies των T-GPMde los θαψαντων V-AAP-GPMhabiendo sepultado τον T-ASMa el ανδρα N-ASMesposo σου P-2GSde ti επι PREPsobre τη T-DSFla θυρα NDSFpuerta και CONJy εξοισουσιν V-FAI-3Pllevarán hacia afuera σε P-2ASa ti 10 επεσεν V-2AAI-3SCayó δε CONJpero παραχρημα ADVinstantáneamente προς PREPhacia τους T-APMa los ποδας NAPMpies αυτου P-GSMde él και CONJy εξεψυξεν V-AAI-3Sexpiró εισελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo entrado δε CONJpero οι T-NPMlos νεανισκοι N-NPMhombres jóvenes ευρον V-2AAI-3Phallaron αυτην P-ASFa ella νεκραν A-ASFmuerta και CONJy εξενεγκαντες V-AAP-NPMhabiendo llevado hacia afuera εθαψαν V-AAI-3Psepultaron προς PREPhacia τον T-ASMa el ανδρα N-ASMesposo αυτης PGSFde ella 11 και CONJY εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser φοβος N-NSMtemor μεγας A-NSMgrande εφ PREPsobre ολην A-ASFentera την T-ASFa la εκκλησιαν N-ASFasamblea και CONJy επι PREPsobre παντας A-APMa todos τους T-APMlos ακουοντας V-PAP-APMoyendo ταυτα D-APNestas (cosas) 12 δια PREPA través δε CONJpero των T-GPFde las χειρων N-GPFmanos των T-GPMde los αποστολων N-GPMemisarios εγινετο V-INI-3Sestaba llegando a ser σημεια N-NPNseñales και CONJy τερατα NNPNportentos presagiosos πολλα A-NPNmuchos εν PREPen τω T-DSMel λαω N-DSMpueblo και CONJy ησαν V-IAI-3Pestaban siendo ομοθυμαδον ADVde misma mente απαντες A-NPMtodos εν PREPen τη T-DSFla στοα N-DSFcolumnata σολομωντος N-GSMde Salomón 13 των T-GPMDe los δε CONJpero λοιπων A-GPMsobrantes ουδεις A-NSM-Nnadie ετολμα V-IAI-3Sestaba atreviendo κολλασθαι V-PPNser adherido αυτοις P-DPMa ellos αλλ CONJsino εμεγαλυνεν V-IAI-3Sestaba engrandeciendo αυτους P-APMa ellos ο T-NSMel λαος N-NSMpueblo 14 μαλλον ADVaún más δε CONJpero προσετιθεντο V-IPI-3Pestaban siendo añadidos πιστευοντες V-PAP-NPMconfiando τω TDSMa el κυριω N-DSMSeñor πληθη N-NPNmultitudes ανδρων N-GPMde varones τε PRTy και CONJtambién γυναικων N-GPFde mujeres 15 ωστε CONJde modo que και CONJtambién εις PREPhacia dentro τας T-APFa los πλατειας N-APFcaminos anchos εκφερειν V-PANestar llevando hacia afuera τους T-APMa los ασθενεις A-APMdébiles και CONJy τιθεναι V-PANestar poniendo επι PREPsobre κλιναριων N-GPNcamillas και CONJy κραβαττων N-GPMcamitas ινα CONJpara que ερχομενου V-PNP-GSMviniendo πετρου N-GSMPedro καν COND-Ktan solo η T-NSFla σκια NNSFsombra επισκιαση V-AAS-3Scubra con sombra τινι X-DSMa alguno αυτων P-GPMde ellos 16 συνηρχετο V-INI-3SEstaban viniendo juntamente δε CONJpero και CONJtambién το T-NSNla πληθος N-NSNmultitud των T-GPFde las περιξ ADVde todo alrededor πολεων N-GPFciudades ιερουσαλημ N-PRIJerusalén φεροντες V-PAP-NPMllevando ασθενεις A-APMdébiles και CONJy οχλουμενους V-PPP-APMsiendo perturbados υπο PREPpor πνευματων N-GPNespíritus ακαθαρτων A-GPNinmundos οιτινες R-NPMquienes εθεραπευοντο V-IPI-3Pestaban siendo curados απαντες ANPMtodos 17 αναστας V-2AAP-NSMHabiendo levantado δε CONJpero ο T-NSMel αρχιερευς NNSMgobernante de sacerdotes και CONJy παντες A-NPMtodos οι T-NPMlos συν PREPjunto con αυτω P-DSMél η T-NSFla ουσα V-PAP-NSFsiendo αιρεσις N-NSFherejía των T-GPMde los σαδδουκαιων NGPMsaduceos επλησθησαν V-API-3Pfueron llenados a plenitud ζηλου N-GSMde celos 18 και CONJy επεβαλον V-2AAI-3Parrojaron sobre τας T-APFlas χειρας N-APFmanos επι PREPsobre τους T-APMlos 2AMI-2Pse

αποστολους N-APMemisarios και CONJy εθεντο V-2AMI-3Ppusieron αυτους P-APMa ellos εν PREPen τηρησει N-DSFcustodia δημοσια A-DSFpública 19 αγγελος N-NSMMensajero δε CONJpero κυριου N-GSMde Señor δια PREPa través νυκτος N-GSFde noche ανοιξας V-AAP-NSMhabiendo abierto τας TAPFa las θυρας N-APFpuertas της T-GSFde la φυλακης N-GSFguardia εξαγαγων V-2AAPNSMhabiendo conducido hacia afuera τε PRTy αυτους P-APMa ellos ειπεν V-2AAI-3Sdijo 20 πορευεσθε V-PNM-2PEstén yendo en camino και CONJy σταθεντες V-APP-NPMhabiendo sido puestos de pie λαλειτε V-PAM-2Pestén hablando εν PREPen τω T-DSNel ιερω N-DSNtemplo τω TDSMa el λαω N-DSMpueblo παντα A-APNtodas τα T-APNlas ρηματα N-APNdeclaraciones της T-GSFde la ζωης N-GSFvida ταυτης D-GSFesta 21 ακουσαντες V-AAP-NPMHabiendo oído δε CONJpero εισηλθον V-2AAI-3Pentraron υπο PREPbajo τον T-ASMa el ορθρον N-ASMamanecer εις PREPhacia dentro το T-ASNel ιερον N-ASNtemplo και CONJy εδιδασκον V-IAI-3Pestaban enseñando παραγενομενος V-2ADP-NSMhabiendo llegado a ser al lado de δε CONJpero ο T-NSMel αρχιερευς NNSMgobernante de sacerdotes και CONJy οι T-NPMlos συν PREPjunto con αυτω P-DSMél συνεκαλεσαν V-AAI-3Pllamaron juntando το T-ASNa el συνεδριον N-ASNconcilio και CONJy πασαν A-ASFa toda την T-ASFla γερουσιαν N-ASFasamblea de ancianos των T-GPMde los υιων N-GPMhijos ισραηλ N-PRIde Israel και CONJy απεστειλαν V-AAI-3Penviaron (con emisarios) εις PREPhacia dentro το T-ASNel δεσμωτηριον N-ASNlugar de cadenas αχθηναι V-APNser conducido αυτους PAPMa ellos 22 οι T-NPMLos δε CONJpero παραγενομενοι V-2ADP-NPMhabiendo llegado a ser al lado de υπηρεται N-NPMsubordinados auxiliares ουχ PRT-Nno ευρον V-2AAI-3Phallaron αυτους P-APMa ellos εν PREPen τη T-DSFla φυλακη N-DSFguardia αναστρεψαντες V-AAP-NPMhabiendo vuelto otra vez δε CONJpero απηγγειλαν V-AAI-3Pdieron mensaje 23 λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo οτι CONJque το T-ASNEl δεσμωτηριον N-ASNlugar de cadenas ευρομεν V-2AAI-1Phallamos κεκλεισμενον V-RPPASNha sido cerrado εν PREPen παση A-DSFtoda ασφαλεια N-DSFseguridad και CONJy τους T-APMa los φυλακας N-APMguardias εστωτας V-RAP-APMhan estado de pie επι PREPsobre των T-GPFlas θυρων N-GPFpuertas ανοιξαντες V-AAP-NPMhabiendo abierto δε CONJpero εσω ADVinterior ουδενα A-ASM-Na nadie ευρομεν V-2AAI-1Phallamos 24 ως ADVComo δε CONJpero ηκουσαν V-AAI3Poyeron τους T-APMlas λογους N-APMpalabras τουτους D-APMestas ο T-NSMel τε PRTy στρατηγος N-NSMcapitán του T-GSNde el ιερου N-GSNtemplo και CONJy οι T-NPMlos αρχιερεις NNPMgobernantes de sacerdotes διηπορουν V-IAI-3Pestaban perplejos completamente περι PREPacerca de αυτων P-GPMellos τι I-NSNqué αν PRTprobable γενοιτο V-2ADO-3Spodría llegar a ser τουτο D-NSNesto 25 παραγενομενος V-2ADP-NSMHabiendo llegado a ser al lado de δε CONJpero τις X-NSMalguien απηγγειλεν V-AAI-3Sdio mensaje αυτοις P-DPMa ellos οτι CONJque ιδου V-2AAM-2SMira οι T-NPMlos ανδρες N-NPMvarones ους R-APMa quienes εθεσθε V-2AMI-2Ppusieron εν PREPen τη TDSFla φυλακη N-DSFguardia εισιν V-PAI-3Pestán εν PREPen τω T-DSNel ιερω N-DSNtemplo εστωτες V-RAP-NPMhan puesto de pie και CONJy διδασκοντες V-PAP-NPMenseñando τον T-ASMa el λαον NASMpueblo 26 τοτε ADVEntonces απελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido desde ο T-NSMel στρατηγος N-NSMcapitán συν PREPjunto con τοις T-DPMlos υπηρεταις N-DPMsubordinados auxiliares ηγεν V-2AAI-3Scondujo αυτους P-APMa ellos ου PRT-Nno μετα PREPcon βιας NGSFviolencia εφοβουντο V-INI-3Pestaban temiendo γαρ CONJporque τον T-ASMa el λαον NASMpueblo μη PRT-Nno λιθασθωσιν V-APS-3Psean apedreados 27 αγαγοντες V-2AAP-NPMHabiendo conducido δε CONJpero αυτους P-APMa ellos εστησαν V-2AAI-3Ppusieron de pie εν PREPen τω TDSNel συνεδριω N-DSNconcilio και CONJy επηρωτησεν V-AAI-3Sinquirió αυτους P-APMa ellos ο T-

NSMel

αρχιερευς N-NSMgobernante de sacerdotes 28 λεγων V-PAP-NSMdiciendo [ου] PRT-N¿No παραγγελια N-DSFinstrucción παρηγγειλαμεν V-AAI-1Pdimos instrucción υμιν P-2DPa ustedes μη PRT-Nno διδασκειν V-PANestar enseñando επι PREPsobre τω T-DSNel ονοματι N-DSNnombre τουτω D-DSNeste? και CONJY ιδου V-2AAM-2Smira πεπληρωκατε V-RAI-2Phan llenado a plenitud την T-ASFa la ιερουσαλημ N-PRIJerusalén της T-GSFde la διδαχης N-GSFenseñanza υμων P-2GPde ustedes και CONJy βουλεσθε V-PNI-2Pestán queriendo επαγαγειν V-2AANconducir encima εφ PREPsobre ημας P-1APnosotros το T-ASNla αιμα N-ASNsangre του T-GSMde el ανθρωπου NGSMhombre τουτου D-GSMeste 29 αποκριθεις V-AOP-NSMHabiendo respondido δε CONJpero πετρος N-NSMPedro και CONJy οι T-NPMlos αποστολοι N-NPMemisarios ειπαν V-2AAI-3Pdijeron πειθαρχειν V-PANEstar obedeciendo como a gobernante δει V-PAI-3Sestá siendo necesario θεω N-DSMa Dios μαλλον ADVmás bien η PRTque ανθρωποις N-DPMa hombres 30 ο T-NSMEl θεος NNSMDios των T-GPMde los πατερων N-GPMpadres ημων P-1GPde nosotros ηγειρεν V-AAI-3Slevantó ιησουν N-ASMa Jesús ον R-ASMa quien υμεις P-2NPustedes διεχειρισασθε V-AMI-2Pmataron κρεμασαντες V-AAP-NPMhabiendo colgado επι PREPsobre ξυλου N-GSNmadero 31 τουτον D-ASMA este ο T-NSMel θεος N-NSMDios αρχηγον N-ASMGobernante Conductor και CONJy σωτηρα NASMLibertador υψωσεν V-AAI-3Spuso en alto τη T-DSFa la δεξια A-DSFderecha αυτου P-GSMde él [του] T-GSNde el δουναι V-2AANdar μετανοιαν N-ASFcambio de disposición mental τω T-DSMa el ισραηλ N-PRIIsrael και CONJy αφεσιν N-ASFdejar ir αμαρτιων N-GPFpecados 32 και CONJy ημεις P1NPnosotros εσμεν V-PAI-1Pestamos siendo μαρτυρες N-NPMtestigos των T-GPNde las ρηματων NGPNdeclaraciones τουτων D-GPNestas και CONJtambién το T-ASNel πνευμα N-ASNespíritu το TASNel αγιον A-ASNsanto ο R-ASNcual εδωκεν V-AAI-3Sdio ο T-NSMel θεος N-NSMDios τοις T-DPMa los πειθαρχουσιν V-PAP-DPMobedeciendo como a gobernante αυτω P-DSMa él 33 οι T-NPMLos δε CONJpero ακουσαντες V-AAP-NPMhabiendo oído διεπριοντο V-IPI-3Pestaban siendo cortados por sierra και CONJy εβουλοντο V-INI-3Pestaban queriendo ανελειν V-2AANtomar hacia arriba αυτους P-APMa ellos 34 αναστας V-2AAP-NSMHabiendo levantado δε CONJpero τις X-NSMalguien εν PREPen τω T-DSNel συνεδριω N-DSNconcilio φαρισαιος N-NSMfariseo ονοματι N-DSNa nombre γαμαλιηλ N-PRIGamaliel νομοδιδασκαλος N-NSMversado en ley τιμιος A-NSMhonorable παντι A-DSMa todo τω T-DSMel λαω N-DSMpueblo εκελευσεν V-AAI-3Smandó εξω ADVafuera βραχυ A-ASNcorto (tiempo) τους T-APMa los ανθρωπους N-APMhombres ποιησαι V-AANhacer 35 ειπεν V-2AAI-3Sdijo τε PRTy προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos ανδρες N-VPMVarones ισραηλιται N-VPMisraelitas προσεχετε V-PAM-2Pestén teniendo atención εαυτοις F-2DPMustedes mismos επι PREPsobre τοις T-DPMa los ανθρωποις N-DPMhombres τουτοις D-DPMestos τι I-ASNqué μελλετε V-PAI-2Pestán para πρασσειν V-PANestar llevando a cabo 36 προ PREPAntes γαρ CONJporque τουτων D-GPFde estos των T-GPFlos ημερων N-GPFdías ανεστη V-2AAI-3Sse levantó θευδας N-NSMTeudas λεγων V-PAPNSMdiciendo ειναι V-PANser τινα X-ASMalguien εαυτον F-3ASMa sí mismo ω R-DSMa quien προσεκλιθη V-API-3Sfueron adheridos hacia ανδρων N-GPMvarones αριθμος N-NSMnúmero ως ADVcomo τετρακοσιων A-GPMde cuatrocientos ος R-NSMquien ανηρεθη V-API-3Sfue tomado hacia arriba και CONJy παντες A-NPMtodos οσοι K-NPMtantos como επειθοντο V-IPI-3Pestaban siendo persuadidos αυτω P-DSMa él διελυθησαν V-API-3Pfueron dispersados και CONJy εγενοντο V-2ADI3Pllegaron a ser εις PREPhacia dentro ουδεν A-ASN-Nnada 37 μετα PREPDespués τουτον D-ASMeste ανεστη V-2AAI-3Sse levantó ιουδας N-NSMJudas ο T-NSMel γαλιλαιος N-NSMgalileo εν PREPen ταις T-DPFlos ημεραις N-DPFdías της T-GSFde el απογραφης N-GSFregistro και CONJy απεστησεν V-AAI-

3Sse

puso de pie aparte λαον N-ASMpueblo οπισω ADVdetrás de αυτου P-GSMde él κακεινος Daquél απωλετο V-2AMI-3Sse destruyó και CONJy παντες A-NPMtodos οσοι K-NPMtantos como επειθοντο V-IPI-3Pestaban obedeciendo αυτω P-DSMa él διεσκορπισθησαν V-API-3Pfueron esparcidos 38 και CONJY τα T-APNa las (cosas) νυν ADVahora λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo υμιν P2DPa ustedes αποστητε V-2AAM-2PPónganse de pie aparte απο PREPdesde των T-GPMlos ανθρωπων N-GPMhombres τουτων D-GPMde estos και CONJy αφετε V-2AAM-2Pdejen completamente αυτους P-APMa ellos οτι CONJque εαν CONDsi alguna vez η V-PAS-3Sesté siendo εξ PREPprocedente de ανθρωπων N-GPMhombres η T-NSFla βουλη N-NSFvoluntad expresa αυτη DNSFesta η PRTo το T-NSNla εργον N-NSNobra τουτο D-NSNesta καταλυθησεται V-FPI-3Sserá derribada 39 ει CONDsi δε CONJpero εκ PREPprocedente de θεου N-GSMDios εστιν V-PAI-3Sestá siendo ου PRT-Nno δυνησεσθε V-FDI-2Pserán capaces καταλυσαι V-AANderribar αυτους P-APMa ellos μηποτε ADV-Nno alguna vez και CONJtambién θεομαχοι A-NPMluchadores contra Dios ευρεθητε V-APS-2Psean hallados 40 επεισθησαν V-API-3PFueron persuadidos δε CONJpero αυτω P-DSMa él και CONJy προσκαλεσαμενοι V-ADP-NPMhabiendo llamado hacia (sí) τους T-APMa los αποστολους N-APMemisarios δειραντες V-AAP-NPMhabiendo azotado παρηγγειλαν V-AAI-3Pdieron instrucción μη PRT-Nno λαλειν V-PANestar hablando επι PREPsobre τω T-DSNel ονοματι NDSNnombre του T-GSMde el ιησου N-GSMJesús και CONJy απελυσαν V-AAI-3Pdejaron ir 41 οι TNPMLos μεν PRTde hecho ουν CONJpor lo tanto επορευοντο V-INI-3Pestaban yendo en camino χαιροντες V-PAP-NPMregocijando απο PREPdesde προσωπου N-GSNrostro του T-GSNde el συνεδριου N-GSNconcilio οτι CONJporque κατηξιωθησαν V-API-3Pfueron considerados dignos υπερ PREPpor του T-GSNel ονοματος N-GSNnombre ατιμασθηναι V-APNser deshonrado 42 πασαν A-ASFTodo τε PRTy ημεραν N-ASFdía εν PREPen τω T-DSNel ιερω N-DSNtemplo και CONJy κατ PREPsegún οικον N-ASMcasa ουκ PRT-Nno επαυοντο V-IMI-3Pestaban cesando διδασκοντες V-PAPNPMenseñando και CONJy ευαγγελιζομενοι V-PMP-NPMproclamando buen mensaje τον T-ASMel χριστον N-ASMUngido ιησουν N-ASMJesús NSM-Ky

Hch 6

1 εν PREPEn δε CONJpero ταις T-DPFlos ημεραις N-DPFdías ταυταις D-DPFesos πληθυνοντων VPAP-GPMaumentando

των T-GPMde los μαθητων N-GPMaprendedores εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser γογγυσμος N-NSMmurmuración των T-GPMde los ελληνιστων N-GPMhelenistas προς PREPhacia τους T-APMa los εβραιους A-APMhebreos οτι CONJporque παρεθεωρουντο V-IPI-3Pestaban siendo pasados por alto εν PREPen τη T-DSFel διακονια N-DSFservicio τη T-DSFel καθημερινη A-DSFdiario αι T-NPFlas χηραι N-NPFviudas αυτων P-GPMde ellos 2 προσκαλεσαμενοι V-ADP-NPMHabiendo llamado hacia (sí) δε CONJpero οι T-NPMlos δωδεκα A-NUIdoce το T-ASNa la πληθος NASNmultitud των T-GPMde los μαθητων N-GPMaprendedores ειπαν V-2AAI-3Pdijeron ουκ PRT-NNo αρεστον A-NSNagradable εστιν V-PAI-3Sestá siendo ημας P-1APa nosotros καταλειψαντας V-AAPAPMhabiendo dejado atrás τον T-ASMa la λογον N-ASMpalabra του T-GSMde el θεου N-GSMDios διακονειν V-PANestar sirviendo τραπεζαις N-DPFa mesas 3 επισκεψασθε V-ADM-2PVean sobre δε CONJpero αδελφοι N-VPMhermanos ανδρας N-APMvarones εξ PREPprocedente de υμων P2GPustedes μαρτυρουμενους V-PPP-APMsiendo dados testimonio επτα A-NUIsiete πληρεις AAPMllenos πνευματος N-GSNde espíritu και CONJy σοφιας N-GSFde sabiduría ους R-APMa quienes καταστησομεν V-FAI-1Pestableceremos hacia abajo επι PREPsobre της T-GSFla χρειας NGSFnecesidad ταυτης D-GSFesta 4 ημεις P-1NPNosotros δε CONJpero τη T-DSFa la προσευχη N-

DSForación

και CONJy τη T-DSFa el διακονια N-DSFservicio του T-GSMde la λογου N-GSMpalabra προσκαρτερησομεν V-FAI-1Ppermaneceremos 5 και CONJY ηρεσεν V-AAI-3Sdio agrado ο T-NSMla λογος N-NSMpalabra ενωπιον ADVa vista de παντος A-GSNtoda του T-GSNla πληθους NGSNmultitud και CONJy εξελεξαντο V-AMI-3Pseleccionaron στεφανον N-ASMa Esteban ανδρα NASMvarón πληρης A-NSMlleno πιστεως N-GSFde confianza και CONJy πνευματος N-GSNespíritu αγιου A-GSNsanto και CONJy φιλιππον N-ASMFelipe και CONJy προχορον N-ASMPrócoro και CONJy νικανορα N-ASMNicanor και CONJy τιμωνα N-ASMTimón και CONJy παρμεναν N-ASMParmenas και CONJy νικολαον N-ASMNicolás προσηλυτον N-ASMprosélito αντιοχεα N-ASMantioqueño 6 ους RAPMcuales εστησαν V-2AAI-3Ppusieron de pie ενωπιον ADVa vista de των T-GPMlos αποστολων NGPMemisarios και CONJy προσευξαμενοι V-ADP-NPMhabiendo orado επεθηκαν V-AAI-3Ppusieron encima αυτοις P-DPMa ellos τας T-APFlas χειρας N-APFmanos 7 και CONJY ο T-NSMla λογος NNSMpalabra του T-GSMde el θεου N-GSMDios ηυξανεν V-IAI-3Sestaba creciendo και CONJy επληθυνετο V-IPI-3Sestaba aumentando ο T-NSMel αριθμος N-NSMnúmero των T-GPMde los μαθητων N-GPMaprendedores εν PREPen ιερουσαλημ N-PRIJerusalén σφοδρα ADVexcesivamente πολυς A-NSMmucho τε PRTy οχλος N-NSMmuchedumbre των T-GPMde los ιερεων NGPMsacerdotes υπηκουον V-IAI-3Pestaban obedeciendo τη T-DSFa la πιστει N-DSFconfianza 8 στεφανος N-NSMEsteban δε CONJpero πληρης A-NSMlleno χαριτος N-GSFde gracia και CONJy δυναμεως N-GSFpoder εποιει V-IAI-3Sestaba haciendo τερατα N-APNportentos presagiosos και CONJy σημεια N-APNseñales μεγαλα A-APNgrandes εν PREPen τω T-DSMel λαω N-DSMpueblo 9 ανεστησαν V-AAI-3PSe levantaron δε CONJpero τινες X-NPMalgunos των T-GPMde los εκ PREPprocedente de της T-GSFla συναγωγης N-GSFsinagoga της T-GSFla λεγομενης V-PPP-GSFsiendo llamada λιβερτινων N-GPMde Libertos και CONJy κυρηναιων N-GPMde cireneos και CONJy αλεξανδρεων N-GPMde alejandrinos και CONJy των T-GPMde los απο PREPdesde κιλικιας NGSFCilicia και CONJy ασιας N-GSFde Asia συζητουντες V-PAP-NPMdisputando juntos τω T-DSMa el στεφανω N-DSMEsteban 10 και CONJY ουκ PRT-Nno ισχυον V-IAI-3Pestaban fuertes suficientemente αντιστηναι V-2AANponer de pie en contra τη T-DSFa la σοφια N-DSFa sabiduría και CONJy τω T-DSNa el πνευματι N-DSNespíritu ω R-DSNcual ελαλει V-IAI-3Sestaba hablando 11 τοτε ADVEntonces υπεβαλον V-2AAI-3Ppusieron debajo ανδρας N-APMvarones λεγοντας V-PAPAPMdiciendo οτι CONJque ακηκοαμεν V-2RAI-1P-ATTHemos oído αυτου P-GSMde él λαλουντος VPAP-GSMhablando ρηματα N-APNdeclaraciones βλασφημα A-APNinsultantes injuriosas εις PREPhacia dentro μωυσην N-ASMa Moisés και CONJy τον T-ASMa el θεον N-ASMDios 12 συνεκινησαν V-AAI-3PAgitaron juntamente τε PRTy τον T-ASMa el λαον N-ASMpueblo και CONJy τους T-APMa los πρεσβυτερους A-APM-Cancianos και CONJy τους T-APMa los γραμματεις NAPMescribas και CONJy επισταντες V-2AAP-NPMhabiendo puesto de pie sobre συνηρπασαν V-AAI3Parrebataron violentamente juntos αυτον P-ASMa él και CONJy ηγαγον V-2AAI-3Pcondujeron εις PREPhacia dentro το T-ASNa el συνεδριον N-ASNconcilio 13 εστησαν V-2AAI-3PPusieron de pie τε PRTy μαρτυρας N-APMa testigos ψευδεις A-APMfalsos λεγοντας V-PAP-APMdiciendo ο T-NSMEl ανθρωπος N-NSMhombre ουτος D-NSMeste ου PRT-Nno παυεται V-PMI-3Sestá cesando λαλων VPAP-NSMhablando ρηματα N-APNdeclaraciones κατα PREPcontra του T-GSMde el τοπου N-GSMlugar του T-GSMel αγιου A-GSMsanto [τουτου] D-GSMeste και CONJy του T-GSMde la νομου N-GSMley 14 ακηκοαμεν V-2RAI-1P-ATTHemos oído γαρ CONJporque αυτου P-GSMde él λεγοντος V-PAPGSMdiciendo οτι CONJque ιησους N-NSMJesús ο T-NSMel ναζωραιος N-NSMNazareno ουτος D-

NSMeste

καταλυσει V-FAI-3Sderribará τον T-ASMa el τοπον N-ASMlugar τουτον D-ASMeste και αλλαξει V-FAI-3Scambiará a otras τα T-APNlas εθη N-APNcostumbres α R-APNcuales παρεδωκεν V-AAI-3Sentregó ημιν P-1DPa nosotros μωυσης N-NSMMoisés 15 και CONJY ατενισαντες V-AAP-NPMhabiendo mirado fijamente εις PREPhacia dentro αυτον P-ASMa él παντες A-NPMtodos οι T-NPMlos καθεζομενοι V-PNP-NPMsentados εν PREPen τω T-DSNel συνεδριω NDSNconcilio ειδον V-2AAI-3Pvieron το T-ASNel προσωπον N-ASNrostro αυτου P-GSMde él ωσει ADVcomo προσωπον N-ASNrostro αγγελου N-GSMde mensajero CONJy

Hch 7

1 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero ο T-NSMel αρχιερευς N-NSMgobernante de sacerdotes ει COND¿Si

ταυτα D-NPNestas (cosas) ουτως ADVasí εχει V-PAI-3Sestá teniendo? 2 ο T-NSMEl δε CONJpero εφη V-IAI-3Sestaba diciendo ανδρες N-VPMVarones αδελφοι N-VPMhermanos και CONJy πατερες N-VPMpadres ακουσατε V-AAM-2Poigan ο T-NSMel θεος N-NSMDios της T-GSFde el δοξης N-GSFesplendor ωφθη V-API-3Sfue visto τω T-DSMa el πατρι N-DSMpadre ημων P-1GPde nosotros αβρααμ N-PRIa Abrahán οντι V-PAP-DSMestando εν PREPen τη T-DSFla μεσοποταμια NDSFMesopotamia πριν ADVantes η PRTque κατοικησαι V-AANhabitar αυτον P-ASMél εν PREPen χαρραν N-PRIHarán 3 και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo προς PREPhacia αυτον P-ASMa él εξελθε V2AAM-2SSal εκ PREPfuera de της T-GSFla γης N-GSFtierra σου P-2GSde ti και CONJy [εκ] PREPprocedente de της T-GSFla συγγενειας N-GSFparentela σου P-2GSde ti και CONJy δευρο V-PAM2Sven εις PREPhacia dentro την T-ASFa la γην N-ASFtierra ην R-ASFcual αν PRTprobable σοι P-2DSa ti δειξω V-FAI-1Smostraré 4 τοτε ADVEntonces εξελθων V-2AAP-NSMhabiendo salido εκ PREPfuera de γης N-GSFtierra χαλδαιων N-GPMde caldeos κατωκησεν V-AAI-3Sresidió εν PREPen χαρραν NPRIHarán κακειθεν ADV-Ky desde allí μετα PREPcon το T-ASNel αποθανειν V-2AANmorir τον TASMel πατερα N-ASMpadre αυτου P-GSMde él μετωκισεν V-AAI-3Scambió de casa αυτον P-ASMél εις PREPhacia dentro την T-ASFa la γην N-ASFtierra ταυτην D-ASFesta εις PREPhacia dentro ην RASFcual υμεις P-2NPustedes νυν ADVahora κατοικειτε V-PAI-2Pestán habitando 5 και CONJY ουκ PRT-Nno εδωκεν V-AAI-3Sdio αυτω P-DSMa él κληρονομιαν N-ASFherencia εν PREPen αυτη P-DSFella ουδε CONJ-Nni βημα N-ASNespacio de pisada ποδος N-GSMde pie και CONJy επηγγειλατο V-ADI3Sprometió δουναι V-2AANdar αυτω P-DSMa él εις PREPhacia dentro κατασχεσιν N-ASFteniendo completamente αυτην P-ASFa ella και CONJy τω T-DSNa la σπερματι N-DSNsemilla αυτου P-GSMde él μετ PREPdespués αυτον P-ASMél ουκ PRT-Nno οντος V-PAP-GSNsiendo αυτω P-DSMa él τεκνου NGSNhijo 6 ελαλησεν V-AAI-3SHabló δε CONJpero ουτως ADVasí ο T-NSMel θεος N-NSMDios οτι CONJque εσται V-FDI-3Sserá το T-NSNla σπερμα N-NSNsemilla αυτου P-GSMde él παροικον ANSNhabitante forastero εν PREPen γη N-DSFtierra αλλοτρια A-DSFextranjera και CONJy δουλωσουσιν V-FAI-3Pesclavizarán αυτο P-ASNa ella και CONJy κακωσουσιν V-FAI-3Pmaltratarán ετη N-APNaños τετρακοσια A-APNcuatrocientos 7 και CONJY το T-ASNa la εθνος N-ASNnación ω RDSMcual εαν CONDsi alguna vez δουλευσουσιν V-FAI-3Pesclavizarán κρινω V-FAI-1Sjuzgaré εγω P1NSyo ο T-NSMEl θεος N-NSMDios ειπεν V-2AAI-3Sdijo και CONJY μετα PREPdespués ταυτα DAPNestas (cosas) εξελευσονται V-FDI-3Psaldrán και CONJy λατρευσουσιν V-FAI-3Pdarán servicio μοι P-1DSa mí εν PREPen τω T-DSMel τοπω N-DSMlugar τουτω D-DSMeste 8 και CONJY εδωκεν VAAI-3Sdio αυτω P-DSMa él διαθηκην N-ASFpacto περιτομης N-GSFde circuncisión και CONJy ουτως ADVasí εγεννησεν V-AAI-3Sdio nacimiento τον T-ASMa el ισαακ N-PRIIsaac και CONJy περιετεμεν V2AAI-3Scircuncidó αυτον P-ASMa él τη T-DSFel ημερα N-DSFdía τη T-DSFel ογδοη A-DSFoctavo και

CONJy

ισαακ N-PRIIsaac τον T-ASMa el ιακωβ N-PRIJacob και CONJy ιακωβ N-PRIJacob τους T-APMa los δωδεκα A-NUIdoce πατριαρχας N-APMpatriarcas 9 και CONJY οι T-NPMlos πατριαρχαι NNPMpatriarcas ζηλωσαντες V-AAP-NPMhabiendo llegado a ser celosos τον T-ASMa el ιωσηφ NPRIJosé απεδοντο V-2AMI-3Pentregaron εις PREPhacia dentro αιγυπτον N-ASFa Egipto και CONJy ην V-IAI-3Sestaba siendo ο T-NSMel θεος N-NSMDios μετ PREPcon αυτου P-GSMél 10 και CONJY εξειλατο V-AMI-3Salzó hacia afuera αυτον P-ASMa él εκ PREPfuera de πασων A-GPFtodas των T-GPFlas θλιψεων N-GPFaflicciones αυτου P-GSMde él και CONJy εδωκεν V-AAI-3Sdio αυτω P-DSMa él χαριν N-ASFfavor και CONJy σοφιαν N-ASFsabiduría εναντιον ADVa vista de φαραω N-PRIfaraón βασιλεως N-GSMrey αιγυπτου N-GSFde Egipto και CONJy κατεστησεν V-AAI-3Sestableció hacia abajo αυτον P-ASMa él ηγουμενον V-PNP-ASMdirigiendo como líder επ PREPsobre αιγυπτον NASFEgipto και CONJy [εφ] PREPsobre ολον A-ASMentera τον T-ASMa la οικον N-ASMcasa αυτου PGSMde él 11 ηλθεν V-2AAI-3SVino δε CONJpero λιμος N-NSMhambre εφ PREPsobre ολην A-ASFentero την T-ASFa el αιγυπτον N-ASFEgipto και CONJy χανααν N-PRICanaán και CONJy θλιψις NNSFaflicción μεγαλη A-NSFgrande και CONJy ουχ PRT-Nno ηυρισκον V-IAI-3Pestaban hallando χορτασματα N-APNalimento οι T-NPMlos πατερες N-NPMpadres ημων P-1GPde nosotros 12 ακουσας V-AAP-NSMHabiendo oído δε CONJpero ιακωβ N-PRIJacob οντα V-PAP-APNsiendo σιτια NAPNgranos εις PREPhacia dentro αιγυπτον N-ASFa Egipto εξαπεστειλεν V-AAI-3Senvió como emisarios hacia afuera τους T-APMa los πατερας N-APMpadres ημων P-1GPde nosotros πρωτον ADV-Sprimero 13 και CONJY εν PREPen τω T-DSMa la δευτερω A-DSMsegunda (vez) ανεγνωρισθη V-API-3Sfue dado a conocer ιωσηφ N-PRIJosé τοις T-DPMa los αδελφοις N-DPMhermanos αυτου PGSMde él και CONJy φανερον A-NSNmanifiesta εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser τω T-DSMa el φαραω NPRIfaraón το T-NSNla γενος N-NSNraza [του] T-GSMde el ιωσηφ N-PRIJosé 14 αποστειλας V-AAPNSMHabiendo enviado (con emisarios) δε CONJpero ιωσηφ N-PRIJosé μετεκαλεσατο V-AMI3Sdesde allí llamó para sí por ιακωβ N-PRIJacob τον T-ASMa el πατερα N-ASMpadre αυτου PGSMde él και CONJy πασαν A-ASFa toda την T-ASFla συγγενειαν N-ASFparentela εν PREPen ψυχαις N-DPFalmas εβδομηκοντα A-NUIsetenta (y) πεντε A-NUIcinco 15 και CONJy κατεβη V-2AAI-3Spuso planta de pie hacia abajo ιακωβ N-PRIJacob εις PREPhacia dentro αιγυπτον N-ASFa Egipto και CONJy ετελευτησεν V-AAI-3Sfinalizó αυτος P-NSMél και CONJy οι T-NPMlos πατερες N-NPMpadres ημων P-1GPde nosotros 16 και CONJY μετετεθησαν V-API-3Pfueron transferidos εις PREPhacia dentro συχεμ N-PRISiquem και CONJy ετεθησαν V-API-3Pfueron puestos εν PREPen τω T-DSNla μνηματι N-DSNtumba conmemorativa ω R-DSNcual ωνησατο V-ADI-3Scompró αβρααμ NPRIAbrahán τιμης N-GSFde valor αργυριου N-GSNde plata παρα PREPal lado de των T-GPMlos υιων N-GPMhijos εμμωρ N-PRIde Hamor εν PREPen συχεμ N-PRISiquem 17 καθως ADVSegún como δε CONJpero ηγγιζεν V-IAI-3Sestaba acercando ο T-NSMel χρονος N-NSMtiempo της T-GSFde la επαγγελιας N-GSFpromesa ης R-GSFde cual ωμολογησεν V-AAI-3Sdeclaró abiertamente ο T-NSMel θεος N-NSMDios τω T-DSMa el αβρααμ N-PRIAbrahán ηυξησεν V-AAI-3Screció ο T-NSMel λαος NNSMpueblo και CONJy επληθυνθη V-API-3Sfue aumentado εν PREPen αιγυπτω N-DSFEgipto 18 αχρι ADVhasta ου R-GSMque ανεστη V-2AAI-3Sse levantó βασιλευς N-NSMrey ετερος A-NSMotro diferente [επ PREPsobre αιγυπτον] N-ASFEgipto ος R-NSMquien ουκ PRT-Nno ηδει V-LAI-3Shabía sabido τον T-ASMa el ιωσηφ N-PRIJosé 19 ουτος D-NSMeste κατασοφισαμενος V-ADP-NSMhabiendo usado destreza astuta το T-ASNa la γενος N-ASNraza ημων P-1GPde nosotros εκακωσεν V-AAI-3Smaltrató τους T-APMa los πατερας N-APMpadres [ημων] P-1GPde nosotros του T-GSNde el ποιειν V-

PANestar

haciendo τα T-APNa los βρεφη N-APNbebés εκθετα A-APNexponer αυτων P-GPMde ellos εις dentro το T-ASNel μη PRT-Nno ζωογονεισθαι V-PPNser preservando vivo 20 εν PREPEn ω R-DSMcual καιρω N-DSMtiempo señalado εγεννηθη V-API-3Sfue nacido μωυσης NNSMMoisés και CONJy ην V-IAI-3Sestaba siendo αστειος A-NSMhermoso τω T-DSMa el θεω NDSMDios ος R-NSMquien ανετραφη V-2API-3Sfue criado μηνας N-APMmeses τρεις A-APMtres εν PREPen τω T-DSMla οικω N-DSMcasa του T-GSMde el πατρος N-GSMpadre 21 εκτεθεντος V-APPGSMHabiendo sido expuesto δε CONJpero αυτου P-GSMde él ανειλατο V-2AMI-3Stomó hacia arriba αυτον P-ASMa él η T-NSFla θυγατηρ N-NSFhija φαραω N-PRIde faraón και CONJy ανεθρεψατο VAMI-3Scrió αυτον P-ASMa él εαυτη F-3DSFa ella misma εις PREPhacia dentro υιον N-ASMhijo 22 και CONJY επαιδευθη V-API-3Sfue instruido μωυσης N-NSMMoisés [εν] PREPen παση A-DSFtoda σοφια N-DSFsabiduría αιγυπτιων A-GPMde egipcios ην V-IAI-3Sestaba siendo δε CONJpero δυνατος ANSMpoderoso εν PREPen λογοις N-DPMpalabras και CONJy εργοις N-DPNobras αυτου P-GSMde él 23 ως ADVComo δε CONJpero επληρουτο V-IPI-3Sestaba siendo llenado a plenitud αυτω P-DSMa él τεσσερακονταετης A-NSMde cuarenta años χρονος N-NSMtiempo ανεβη V-2AAI-3Ssubió επι PREPsobre την T-ASFel καρδιαν N-ASFcorazón αυτου P-GSMde él επισκεψασθαι V-ADNmirar sobre τους T-APMlos αδελφους N-APMhermanos αυτου P-GSMde él τους T-APMa los υιους N-APMhijos ισραηλ N-PRIde Israel 24 και CONJY ιδων V-2AAP-NSMhabiendo visto τινα X-ASMa alguien αδικουμενον V-PPP-ASMsiendo tratado no rectamente ημυνατο V-ADI-3Sdefendió και CONJy εποιησεν V-AAI-3Shizo εκδικησιν N-ASFvenganza τω T-DSMa el καταπονουμενω V-PPP-DSMsiendo maltratado παταξας V-AAP-NSMhabiendo golpeado hiriendo τον T-ASMa el αιγυπτιον AASMegipcio 25 ενομιζεν V-IAI-3SEstaba pensando δε CONJpero συνιεναι V-PANestar comprendiendo τους T-APMlos αδελφους N-APMhermanos [αυτου] P-GSMde él οτι CONJque ο TNSMel θεος N-NSMDios δια PREPpor χειρος N-GSFmano αυτου P-GSMde él διδωσιν V-PAI-3Sestá dando σωτηριαν N-ASFliberación αυτοις P-DPMa ellos οι T-NPMlos δε CONJpero ου PRT-Nno συνηκαν V-AAI-3Pcomprendieron 26 τη T-DSFEl τε PRTy επιουση V-PAP-DSFsiendo sobre ημερα NDSFdía ωφθη V-API-3Sfue visto αυτοις P-DPMa ellos μαχομενοις V-PNP-DPMpeleando και CONJy συνηλλασσεν V-IAI-3Sestaba reconciliando αυτους P-APMa ellos εις PREPhacia dentro ειρηνην NASFpaz ειπων V-2AAP-NSMhabiendo dicho ανδρες N-VPMVarones αδελφοι N-VPMhermanos εστε VPAI-2Pestán siendo ινα CONJ(Así) que τι I-ASN¿Por qué αδικειτε V-PAI-2Pestán tratando no rectamente αλληλους C-APMuno a otro? 27 ο T-NSMEl δε CONJpero αδικων V-PAP-NSMtratando no rectamente τον T-ASMa el πλησιον ADVvecino απωσατο V-ADI-3Sempujó hacia afuera αυτον PASMa él ειπων V-2AAP-NSMhabiendo dicho τις I-NSM¿Quién σε P-2ASa ti κατεστησεν V-AAI3Sestableció hacia abajo αρχοντα N-ASMgobernante και CONJy δικαστην N-ASFjuez εφ PREPsobre ημων P-1GPnosotros? 28 μη PRT-N¿No ανελειν V-2AANtomar hacia arriba με P-1ASa mí συ P-2NStú θελεις V-PAI-2Sestás queriendo ον R-ASMcual τροπον N-ASMmanera ανειλες V-2AAI-2Stomaste hacia arriba εχθες ADVayer τον T-ASMa el αιγυπτιον A-ASMegipcio? 29 εφυγεν V-2AAI-3SHuyó δε CONJpero μωυσης N-NSMMoisés εν PREPen τω T-DSMa la λογω N-DSMpalabra τουτω D-DSMesta και CONJy εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser παροικος A-NSMhabitante forastero εν PREPen γη N-DSFtierra μαδιαμ N-PRIde Madián ου ADVdonde εγεννησεν V-AAI-3Sdio nacimiento υιους N-APMhijos δυο ANUIdos 30 και CONJY πληρωθεντων V-APP-GPNhabiendo sido llenado a plenitud ετων N-GPNde años τεσσερακοντα A-NUIcuarenta ωφθη V-API-3Sfue visto αυτω P-DSMa él εν PREPen τη T-DSFel ερημω A-DSFdesierto του T-GSNde la ορους N-GSNmontaña σινα N-PRISinaí αγγελος NPREPhacia

NSMmensajero

φλογι N-DSFllama πυρος N-GSNde fuego βατου N-GSMde zarza 31 ο Tδε μωυσης N-NSMMoisés ιδων V-2AAP-NSMhabiendo visto εθαυμαζεν V-IAI3Sestaba maravillando το T-ASNa la οραμα N-ASNvista προσερχομενου V-PNP-GSMviniendo hacia δε CONJpero αυτου P-GSMde él κατανοησαι V-AANobsevar cuidadosamente εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser φωνη N-NSFsonido κυριου N-GSMde Señor 32 εγω P-1NSYo ο T-NSMel θεος N-NSMDios των TGPMde los πατερων N-GPMpadres σου P-2GSde ti ο T-NSMel θεος N-NSMDios αβρααμ N-PRIde Abrahán και CONJy ισαακ N-PRIIsaac και CONJy ιακωβ N-PRIJacob εντρομος A-NSMTembloroso δε CONJpero γενομενος V-2ADP-NSMhabiendo llegado a ser μωυσης N-NSMMoisés ουκ PRT-Nno ετολμα V-IAI-3Sestaba atreviendo κατανοησαι V-AANcontemplar 33 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero αυτω P-DSMa él ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor λυσον V-AAM-2SDesata το T-ASNa la υποδημα NASNsandalia των T-GPMde los ποδων N-GPMpies σου P-2GSde ti ο T-NSMel γαρ CONJporque τοπος N-NSMlugar εφ PREPsobre ω R-DSMcual εστηκας V-RAI-2Shas puesto de pie γη N-NSFtierra αγια ANSFsanta εστιν V-PAI-3Sestá siendo 34 ιδων V-2AAP-NSMHabiendo visto ειδον V-2AAI-1Sví την T-ASFa el κακωσιν N-ASFmaltrato του T-GSMde el λαου N-GSMpueblo μου P-1GSde mí του T-GSMel εν PREPen αιγυπτω N-DSFEgipto και CONJy του T-GSMde el στεναγμου N-GSMgemido αυτων P-GPMde ellos ηκουσα V-AAI-1Soí και CONJy κατεβην V-2AAI-1Sdescendí εξελεσθαι V-2AMNalzar hacia afuera αυτους P-APMa ellos και CONJy νυν ADVahora δευρο V-PAM-2Sven αποστειλω V-AAS-1Senvíe como emisario σε P-2ASa ti εις PREPhacia dentro αιγυπτον N-ASFa Egipto 35 τουτον D-ASMA este τον TASMa el μωυσην N-ASMMoisés ον R-ASMcual ηρνησαντο V-ADI-3Prepudiaron ειποντες V-2AAPNPMhabiendo dicho τις I-NSM¿Quién σε P-2ASa ti κατεστησεν V-AAI-3Sestableció hacia abajo αρχοντα N-ASMgobernante και CONJy δικαστην N-ASFjuez? τουτον D-ASMA este ο T-NSMel θεος NNSMDios [και] CONJy αρχοντα N-ASMgobernante και CONJy λυτρωτην N-ASMrescatador απεσταλκεν V-RAI-3Sha enviado como emisario συν PREPjunto con χειρι N-DSFmano αγγελου NGSMde mensajero του T-GSMde el οφθεντος V-APP-GSMhabiendo sido visto αυτω P-DSMa él εν PREPen τη T-DSFla βατω N-DSFzarza 36 ουτος D-NSMEste εξηγαγεν V-2AAI-3Scondujo hacia afuera αυτους P-APMa ellos ποιησας V-AAP-NSMhabiendo hecho τερατα N-APNportentos presagiosos και CONJy σημεια N-APNseñales εν PREPen γη N-DSFtierra αιγυπτω N-DSF(de) Egipto και CONJy εν PREPen ερυθρα A-DSFRojo θαλασση N-DSFMar και CONJy εν PREPen τη T-DSFel ερημω ADSFdesierto ετη N-NPNaños τεσσερακοντα A-NUIcuarenta 37 ουτος D-NSMEste εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel μωυσης N-NSMMoisés ο T-NSMel ειπας V-2AAP-NSMhabiendo dicho τοις T-DPMa los υιοις N-DPMhijos ισραηλ N-PRIIsrael προφητην N-ASMA vocero υμιν P-2DPa ustedes αναστησει V-FAI-3Slevantará ο T-NSMel θεος N-NSMDios εκ PREPprocedente de των T-GPMlos αδελφων N-GPMhermanos υμων P-2GPde ustedes ως ADVtal como εμε P-1ASa mí 38 ουτος DNSMEste εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel γενομενος V-2ADP-NSMhabiendo llegado a ser εν PREPen τη T-DSFla εκκλησια N-DSFasamblea εν PREPen τη T-DSFel ερημω A-DSFdesierto μετα PREPcon του T-GSMel αγγελου N-GSMmensajero του T-GSMde el λαλουντος V-PAP-GSMhablando αυτω P-DSMa él εν PREPen τω T-DSNla ορει N-DSNmontaña σινα N-PRISinaí και CONJy των T-GPMde los πατερων N-GPMpadres ημων P-1GPde nosotros ος R-NSMquien εδεξατο V-ADI-3Srecibió bien dispuesto λογια N-APNpalabritas ζωντα V-PAP-APNviviendo δουναι V-2AANdar ημιν P-1DPa nosotros 39 ω R-DSMA quien ουκ PRT-Nno ηθελησαν V-AAI-3Pquisieron υπηκοοι A-NPMobedientes γενεσθαι V-2ADNllegar a ser οι T-NPMlos πατερες N-NPMpadres ημων P-1GPde nosotros αλλα CONJsino απωσαντο V-ADI-3Pempujaron hacia afuera και CONJy εστραφησαν V-2API-3Phabiendo NSMEl

εν

CONJpero

PREPen

sido vueltos εν PREPen ταις T-DPFlos καρδιαις N-DPFcorazones αυτων P-GPMde ellos εις PREPhacia dentro αιγυπτον N-ASFa Egipto 40 ειποντες V-2AAP-NPMhabiendo dicho τω T-DSMa el ααρων N-PRIAarón ποιησον V-AAM-2SHaz ημιν P-1DPa nosotros θεους N-APMdioses οι RNPMquienes προπορευσονται V-FDI-3Pirán en camino hacia (adelante) ημων P-1GPde nosotros ο T-NSMel γαρ CONJporque μωυσης N-NSMMoisés ουτος D-NSMeste ος R-NSMquien εξηγαγεν V-2AAI3Scondujo hacia afuera ημας P-1APa nosotros εκ PREPfuera de γης N-GSFtierra αιγυπτου NGSFEgipto ουκ PRT-Nno οιδαμεν V-RAI-1Phemos sabido τι I-NSNqué εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser αυτω P-DSMa él 41 και CONJY εμοσχοποιησαν V-AAI-3Phicieron becerro εν PREPen ταις T-DPFlos ημεραις N-DPFdías εκειναις D-DPFaquellos και CONJy ανηγαγον V-2AAI-3P-ATTcondujeron hacia arriba θυσιαν N-ASFsacrificio τω T-DSNa el ειδωλω N-DSNídolo και CONJy ευφραινοντο V-IPI3Pestaban siendo tranquilos mentalmente disfrutado εν PREPen τοις T-DPNlas εργοις N-DPNobras των T-GPFde las χειρων N-GPFmanos αυτων P-GPMde ellos 42 εστρεψεν V-AAI-3SSe volvió δε CONJpero ο T-NSMel θεος N-NSMDios και CONJy παρεδωκεν V-AAI-3Sentregó αυτους P-APMa ellos λατρευειν V-PANestar dando servicio sagrado τη T-DSFa el στρατια N-DSFejército του T-GSMde el ουρανου N-GSMcielo καθως ADVsegún como γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito εν PREPen βιβλω N-DSFlibro των T-GPMde los προφητων N-GPMvoceros μη PRT-N¿No σφαγια N-APNvíctimas και CONJy θυσιας N-APFsacrificios προσηνεγκατε V-AAI-2Ptrajeron hacia μοι P-1DSa mí ετη N-APNaños τεσσερακοντα A-NUIcuarenta εν PREPen τη T-DSFel ερημω A-DSFdesierto οικος N-NSMcasa ισραηλ N-PRIIsrael? 43 και CONJY ανελαβετε V-2AAI-2Ptomaron hacia arriba την T-ASFa la σκηνην NASFtienda του T-GSMde el μολοχ N-PRIMoloc και CONJy το T-ASNa la αστρον N-ASNestrella του TGSMde el θεου N-GSMdios [υμων] P-2GPde ustedes ραιφαν N-PRIRefán τους T-APMlas τυπους NAPMfiguras ους R-APMcuales εποιησατε V-AAI-2Phicieron προσκυνειν V-PANestar adorando αυτοις P-DPMa ellos και CONJY μετοικιω V-FAI-1S-ATTcambiaré de casa υμας P-2APa ustedes επεκεινα ADVmás allá βαβυλωνος N-GSFde Babilonia 44 η T-NSFLa σκηνη N-NSFtienda του T-GSNde el μαρτυριου N-GSNtestimonio ην V-IAI-3Sestaba siendo τοις T-DPMa los πατρασιν N-DPMpadres ημων P-1GPde nosotros εν PREPen τη T-DSFel ερημω A-DSFdesierto καθως ADVsegún como διεταξατο V-AMI-3Sordenó ο T-NSMel λαλων V-PAP-NSMhablando τω T-DSMa el μωυση N-DSMa Moisés ποιησαι V-AANhacer αυτην P-ASFa ella κατα PREPsegún τον T-ASMa el τυπον NASMmodelo patrón ον R-ASMcual εωρακει V-LAI-3S-ATThabía visto 45 ην R-ASFcual και CONJtambién εισηγαγον V-2AAI-3Pcondujeron hacia dentro διαδεξαμενοι V-ADP-NPMhabiendo recibido por turno οι T-NPMlos πατερες N-NPMpadres ημων P-1GPde nosotros μετα PREPcon ιησου N-GSMJosué εν PREPen τη T-DSFel κατασχεσει N-DSFteniendo completamente των T-GPNde las εθνων NGPNnaciones ων R-GPNde cuales εξωσεν V-AAI-3Sexpulsó ο T-NSMel θεος N-NSMDios απο PREPdesde προσωπου N-GSNrostro των T-GPMde los πατερων N-GPMpadres ημων P-1GPde nosotros εως ADVhasta των T-GPFlos ημερων N-GPFdías δαυιδ N-PRIde David 46 ος R-NSMquien ευρεν V-2AAI3Shalló χαριν N-ASFfavor ενωπιον ADVa vista de του T-GSMel θεου N-GSMDios και CONJy ητησατο V-AMI-3Ssolicitó ευρειν V-2AANhallar σκηνωμα N-ASNtabernáculo τω T-DSMa la οικω N-DSMcasa ιακωβ N-PRIde Jacob 47 σολομων N-NSMSalomón δε CONJpero οικοδομησεν V-AAI-3Sconstruyó αυτω P-DSMa él οικον N-ASMcasa 48 αλλ CONJPero ουχ PRT-Nno ο T-NSMel υψιστος A-NSMSAltísimo εν PREPen χειροποιητοις A-DPMhechas de mano κατοικει V-PAI-3Sestá habitando καθως ADVsegún como ο T-NSMel προφητης N-NSMvocero λεγει V-PAI-3Sestá diciendo 49 ο T-NSMEl ουρανος N-NSMcielo μοι P-1DSa mí θρονος N-NSMtrono η T-NSFla δε CONJpero γη N-NSFtierra

υποποδιον N-NSNescabel των T-GPMde los ποδων N-GPMpies μου P-1GSde mí ποιον I-ASM¿A qué clase οικον N-ASMcasa οικοδομησετε V-FAI-2Pconstruirán μοι P-1DSa mí? λεγει V-PAI-3SEstá diciendo κυριος N-NSMSeñor η PRTO τις I-NSM¿Qué τοπος N-NSMlugar της T-GSFde el καταπαυσεως N-GSFdescanso μου P-1GSde mí? 50 ουχι PRT-I¿No η T-NSFla χειρ N-NSFmano μου P1GSde mí εποιησεν V-AAI-3Shizo ταυτα D-APNestas (cosas) παντα A-APNtodas? 51 σκληροτραχηλοι A-VPMDuros de cerviz και CONJy απεριτμητοι A-VPMincircuncisos καρδιαις N-DPFa corazones και CONJy τοις T-DPNa los ωσιν N-DPNoídos υμεις P-2NPustedes αει ADVsiempre τω T-DSNa el πνευματι N-DSNespíritu τω T-DSNel αγιω A-DSNsanto αντιπιπτετε V-PAI-2Pcayendo en posición diametralmente opuesta ως ADVtal como οι T-NPMlos πατερες N-NPMpadres υμων P-2GPde ustedes και CONJtambién υμεις P-2NPustedes 52 τινα I-ASM¿A quién των T-GPMde los προφητων N-GPMvoceros ουκ PRT-Nno εδιωξαν V-AAI-3Ppersiguieron οι T-NPMlos πατερες N-NPMpadres υμων P-2GPde ustedes? και CONJY απεκτειναν V-AAI-3Pmataron τους T-APMa los προκαταγγειλαντας VAAP-APMhabiendo proclamado de antemano περι PREPacerca de της T-GSFla ελευσεως NGSFvenida του T-GSMde el δικαιου A-GSMrecto ου R-GSMde quien νυν ADVahora υμεις P2NPustedes προδοται N-NPMtraidores και CONJy φονεις N-NPMasesinos εγενεσθε V-2ADI2Pllegaron a ser 53 οιτινες R-NPMQuienes ελαβετε V-2AAI-2Precibieron τον T-ASMa la νομον NASMley εις PREPhacia dentro διαταγας N-APFórdenes a través αγγελων N-GPMde mensajeros και CONJy ουκ PRT-Nno εφυλαξατε V-AAI-2Pguardaron 54 ακουοντες V-PAP-NPMOyendo δε CONJpero ταυτα D-APNestas (cosas) διεπριοντο V-IPI-3Pestaban siendo cortados por sierra ταις T-DPFa los καρδιαις N-DPFcorazones αυτων P-GPMde ellos και CONJy εβρυχον V-IAI-3Pestaban crujiendo τους T-APMlos οδοντας N-APMdientes επ PREPsobre αυτον P-ASMél 55 υπαρχων V-PAP-NSMSiendo δε CONJpero πληρης A-NSMlleno πνευματος N-GSNde espíritu αγιου A-GSNsanto ατενισας V-AAPNSMhabiendo mirado fijamente εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el ουρανον N-ASMcielo ειδεν V2AAI-3Svio δοξαν N-ASFesplendor θεου N-GSMde Dios και CONJy ιησουν N-ASMa Jesús εστωτα VRAP-ASMha puesto de pie εκ PREPprocedente de δεξιων A-GPMderechas του T-GSMde el θεου NGSMDios 56 και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo ιδου V-2AAM-2SMira θεωρω V-PAI-1Sestoy contemplando τους T-APMa los ουρανους N-APMcielos διηνοιγμενους V-RPP-APMhan sido abiertos και CONJy τον T-ASMa el υιον N-ASMHijo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre εκ PREPprocedente de δεξιων A-GPMderechas εστωτα V-RAP-ASMha puesto de pie του T-GSMde el θεου N-GSMDios 57 κραξαντες V-AAP-NPMHabiendo clamado a gritos δε CONJpero φωνη N-DSFa sonido μεγαλη A-DSFgrande συνεσχον V-2AAI-3Ptuvieron juntamente (apretando) τα T-APNlos ωτα N-APNoídos αυτων PGPMde ellos και CONJy ωρμησαν V-AAI-3Pprecipitaron ομοθυμαδον ADVde misma mente επ PREPsobre αυτον P-ASMél 58 και CONJY εκβαλοντες V-2AAP-NPMhabiendo arrojado hacia afuera εξω ADVexterior της T-GSFde la πολεως N-GSFciudad ελιθοβολουν V-IAI-3Pestaban apedreando και CONJy οι T-NPMlos μαρτυρες N-NPMtestigos απεθεντο V-2AMI-3Ppusieron hacia afuera τα TAPNlas ιματια N-APNprendas exteriores de vestir αυτων P-GPMde ellos παρα PREPal lado de τους T-APMlos ποδας N-APMpies νεανιου N-GSMde joven καλουμενου V-PPP-GSMsiendo llamado σαυλου N-GSMSaulo 59 και CONJY ελιθοβολουν V-IAI-3Pestaban apedreando τον T-ASMa el στεφανον NASMEsteban επικαλουμενον V-PMP-ASMllamando sobre και CONJy λεγοντα V-PAP-ASMdiciendo κυριε N-VSMSeñor ιησου N-VSMJesús δεξαι V-ADM-2Srecibe bien dispuesto το T-ASNel πνευμα NASNespíritu μου P-1GSde mí 60 θεις V-2AAP-NSMHabiendo puesto δε CONJpero τα T-APNlas γονατα N-APNrodillas εκραξεν V-AAI-3Sclamó a gritos φωνη N-DSFa sonido μεγαλη A-DSFgrande κυριε N-

VSMSeñor

μη PRT-Nno στησης V-AAS-2Spongas de pie αυτοις P-DPMa ellos ταυτην D-ASFa este την αμαρτιαν N-ASFpecado και CONJY τουτο D-ASNa esto ειπων V-2AAP-NSMhabiendo dicho εκοιμηθη V-API-3Sfue dormido T-ASFel

Hch 8

1 σαυλος N-NSMSaulo δε CONJpero ην V-IAI-3Sestaba siendo συνευδοκων V-PAP-NSMpensando bien

junto con τη T-DSFel αναιρεσει N-DSFtomar hacia arriba αυτου P-GSMde él εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser δε CONJpero εν PREPen εκεινη D-DSFaquél τη T-DSFel ημερα N-DSFdía διωγμος NNSMpersecución μεγας A-NSMgrande επι PREPsobre την T-ASFla εκκλησιαν N-ASFasamblea την TASFa la εν PREPen ιεροσολυμοις N-DPNJerusalén παντες A-NPMtodos δε CONJpero διεσπαρησαν VAPI-3Pfueron dispersados κατα PREPhacia abajo τας T-APFa las χωρας N-APFregiones της T-GSFde la ιουδαιας N-GSFJudea και CONJy σαμαρειας N-GSFde Samaria πλην ADVexcepto των T-GPMlos αποστολων N-GPMemisarios 2 συνεκομισαν V-AAI-3PLlevaron juntamente δε CONJpero τον TASMa el στεφανον N-ASMEsteban ανδρες N-NPMvarones ευλαβεις A-NPMreverentes και CONJy εποιησαν V-AAI-3Phicieron κοπετον N-ASMlamentación μεγαν A-ASMgrande επ PREPsobre αυτω P-DSMél 3 σαυλος N-NSMSaulo δε CONJpero ελυμαινετο V-INI-3Sestaba ultrajando την T-ASFa la εκκλησιαν N-ASFasamblea κατα PREPhacia abajo τους T-APMa las οικους N-APMcasas εισπορευομενος V-PNP-NSMentrando συρων V-PAP-NSMarrastrando τε PRTy ανδρας N-APMvarones και CONJy γυναικας N-APFmujeres παρεδιδου V-IAI-3Sestaba entregando εις PREPhacia dentro φυλακην N-ASFguardia 4 οι T-NPMLos μεν PRTde hecho ουν CONJpor lo tanto διασπαρεντες V2APP-NPMhabiendo sido dispersados διηλθον V-2AAI-3Svino a través ευαγγελιζομενοι V-PMPNPMproclamando buen mensaje τον T-ASMa la λογον N-ASMpalabra 5 φιλιππος N-NSMFelipe δε CONJpero κατελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido hacia abajo εις PREPhacia dentro [την] T-ASFa la πολιν N-ASFciudad της T-GSFla σαμαρειας N-GSFde Samaria εκηρυσσεν V-IAI-3Sestaba proclamando αυτοις P-DPMa ellos τον T-ASMa el χριστον N-ASMUngido 6 προσειχον V-IAI3PEstaban teniendo atención δε CONJpero οι T-NPMlas οχλοι N-NPMmuchedumbres τοις T-DPNa las (cosas) λεγομενοις V-PPP-DPNsiendo dichas υπο PREPpor του T-GSMel φιλιππου N-GSMFelipe ομοθυμαδον ADVde misma mente εν PREPen τω T-DSNel ακουειν V-PANestar oyendo αυτους PAPMellos και CONJy βλεπειν V-PANestar viendo τα T-APNlas σημεια N-APNseñales α R-APNcuales εποιει V-IAI-3Sestaba haciendo 7 πολλοι A-NPMMuchos γαρ CONJporque των T-GPMde los εχοντων V-PAP-GPMteniendo πνευματα N-APNespíritus ακαθαρτα A-APNinmundos βοωντα V-PAPNPNclamaban φωνη N-DSFa sonido μεγαλη A-DSFgrande εξηρχοντο V-INI-3Pestaban saliendo πολλοι A-NPMmuchos δε CONJpero παραλελυμενοι V-RPP-NPMhan sido paralizados και CONJy χωλοι A-NPMcojos εθεραπευθησαν V-API-3Pfueron curados 8 εγενετο V-2ADI-3SLlegó a ser δε CONJpero πολλη A-NSFmucho χαρα N-NSFregocijo εν PREPen τη T-DSFla πολει N-DSFciudad εκεινη D-DSFaquella 9 ανηρ N-NSMVarón δε CONJpero τις X-NSMalguien ονοματι N-DSNnombre σιμων NNSMSimón προυπηρχεν V-IAI-3Sestaba siendo antes εν PREPen τη T-DSFla πολει N-DSFciudad μαγευων V-PAP-NSMpracticando magia και CONJy εξιστανων V-PAP-NSMponiendo atónitos το TASNa la εθνος N-ASNnación της T-GSFde la σαμαρειας N-GSFSamaria λεγων V-PAP-NSMdiciendo ειναι V-PANser τινα X-ASMalguien εαυτον F-3ASMa sí mismo μεγαν A-ASMgrande 10 ω R-DSMa quien προσειχον V-IAI-3Pestaban teniendo atención παντες A-NPMtodos απο PREPdesde μικρου A-GSMpequeño εως ADVhasta μεγαλου A-GSMgrande λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo ουτος D-NSMEste εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFel δυναμις N-NSFPoder του T-GSMde el θεου N-GSMDios η T-NSFel

καλουμενη V-PPP-NSFsiendo llamado μεγαλη A-NSFGrande 11 προσειχον V-IAI-3PEstaban teniendo atención δε CONJpero αυτω P-DSMa él δια PREPa través το T-ASNel ικανω A-DSMsuficiente χρονω N-DSMtiempo ταις T-DPFa los μαγειαις N-DPFactos mágicos εξεστακεναι V-RANhaber puesto atónitos αυτους P-APMa ellos 12 οτε ADVCuando δε CONJpero επιστευσαν V-AAI-3Pconfiaron τω T-DSMa el φιλιππω N-DSMFelipe ευαγγελιζομενω V-PMP-DSMproclamando buen mensaje περι PREPacerca de της T-GSFel βασιλειας N-GSFreino του T-GSMde el θεου N-GSMDios και CONJy του TGSNde el ονοματος N-GSNnombre ιησου N-GSMde Jesús χριστου N-GSMUngido εβαπτιζοντο V-IPI3Pestaban siendo sumergidos ανδρες N-NPMvarones τε PRTy και CONJtambién γυναικες NNPFmujeres 13 ο T-NSMEl δε CONJpero σιμων N-NSMSimón και CONJtambién αυτος P-NSMél επιστευσεν V-AAI-3Sconfió και CONJy βαπτισθεις V-APP-NSMhabiendo sido sumergido ην V-IAI3Sestaba προσκαρτερων V-PAP-NSMpermaneciendo τω T-DSMa el φιλιππω N-DSMFelipe θεωρων V-PAP-NSMcontemplando τε PRTy σημεια N-APNseñales και CONJy δυναμεις N-APFobras poderosas μεγαλας A-APFgrandes γινομενας V-PNP-APFllegando a ser εξιστατο V-IMI-3Sestaba siendo atónito 14 ακουσαντες V-AAP-NPMHabiendo oído δε CONJpero οι T-NPMlos εν PREPen ιεροσολυμοις NDPNJerusalén αποστολοι N-NPMemisarios οτι CONJque δεδεκται V-RNI-3Sha recibido bien dispuesta η T-NSFla σαμαρεια N-NSFSamaria τον T-ASMa la λογον N-ASMpalabra του T-GSMde el θεου N-GSMDios απεστειλαν V-AAI-3Penviaron como emisarios προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos πετρον N-ASMPedro και CONJy ιωαννην N-ASMJuan 15 οιτινες R-NPMquienes καταβαντες V2AAP-NPMhabiendo puesto planta de pie hacia abajo προσηυξαντο V-ADI-3Poraron περι PREPacerca de αυτων P-GPMellos οπως ADVpara que λαβωσιν V-2AAS-3Preciban πνευμα NASNespíritu αγιον A-ASNsanto 16 ουδεπω ADV-Ntodavía no γαρ CONJporque ην V-IAI-3Sestaba siendo επ PREPsobre ουδενι A-DSM-Nninguno αυτων P-GPMde ellos επιπεπτωκος V-RAPNSNhabiendo caído sobre μονον ADVsolamente δε CONJpero βεβαπτισμενοι V-RPP-NPMhan sido sumergidos υπηρχον V-IAI-3Pestaban existiendo εις PREPhacia dentro το T-ASNel ονομα NASNnombre του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ιησου N-GSMJesús 17 τοτε ADVEntonces επετιθεσαν V-IAI-3Pestaban imponiendo τας T-APFlas χειρας N-APFmanos επ PREPsobre αυτους P-APMellos και CONJy ελαμβανον V-IAI-3Pestaban recibiendo πνευμα N-ASNespíritu αγιον AASNsanto 18 ιδων V-2AAP-NSMHabiendo visto δε CONJpero ο T-NSMel σιμων N-NSMSimón οτι CONJque δια PREPa través της T-GSFel επιθεσεως N-GSFponer encima των T-GPFlas χειρων NGPFmanos των T-GPMde los αποστολων N-GPMemisarios διδοται V-PPI-3Sestá siendo dado το TNSNel πνευμα N-NSNespíritu προσηνεγκεν V-AAI-3Sllevó hacia αυτοις P-DPMa ellos χρηματα NAPNutilizables (dinero) 19 λεγων V-PAP-NSMdiciendo δοτε V-2AAM-2PDen καμοι P-1DS-Ktambién a mí την T-ASFla εξουσιαν N-ASFautoridad ταυτην D-ASFesta ινα CONJpara que ω R-DSMa quien εαν CONDsi alguna vez επιθω V-2AAS-1Sponga encima τας T-APFlas χειρας N-APFmanos λαμβανη V-PAS3Sesté recibiendo πνευμα N-ASNespíritu αγιον A-ASNsanto 20 πετρος N-NSMPedro δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo προς PREPhacia αυτον P-ASMa él το T-NSNLa αργυριον N-NSNplata σου P-2GSde ti συν PREPjunto con σοι P-2DSa ti ειη V-PAO-3Sesté siendo εις PREPhacia dentro απωλειαν NASFdestrucción οτι CONJporque την T-ASFa la δωρεαν N-ASFdádiva gratuita του T-GSMde el θεου N-GSMDios ενομισας V-AAI-2Spensaste δια PREPpor χρηματων N-GPNutilizables (dinero) κτασθαι V-PNNadquirir 21 ουκ PRT-NNo εστιν V-PAI-3Sestá siendo σοι P-2DSa ti μερις N-NSFparte ουδε CONJNni κληρος N-NSMsuerte εν PREPen τω T-DSMla λογω N-DSMpalabra τουτω D-DSMesta η T-NSFel γαρ CONJporque καρδια N-NSFcorazón σου P-2GSde ti ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo

ευθεια A-NSFderecho εναντι ADVdelante του T-GSMde el θεου N-GSMDios 22 μετανοησον V-AAM2SCambia de disposición mental ουν CONJpor lo tanto απο PREPdesde της T-GSFla κακιας NGSFmaldad σου P-2GSde ti ταυτης D-GSFesta και CONJy δεηθητι V-AOM-2Sruega του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ει CONDsi αρα PRT-Irealmente αφεθησεται V-FPI-3Sserá dejado ir σοι P-2DSa ti η T-NSFla επινοια N-NSFintención της T-GSFde el καρδιας N-GSFcorazón σου P-2GSde ti 23 εις PREPhacia dentro γαρ CONJporque χολην N-ASFhiel πικριας N-GSFde amargura και CONJy συνδεσμον N-ASMlazo αδικιας N-GSFde inrectitud ορω V-PAI-1Sestoy viendo σε P-2ASa ti οντα VPAP-ASMsiendo 24 αποκριθεις V-AOP-NSMHabiendo respondido δε CONJpero ο T-NSMel σιμων NNSMSimón ειπεν V-2AAI-3Sdijo δεηθητε V-AOM-2PRueguen υμεις P-2NPustedes υπερ PREPpor εμου P-1GSmí προς PREPhacia τον T-ASMel κυριον N-ASMSeñor οπως ADVpara que μηδεν A-NSN-Nnada επελθη V-2AAS-3Svenga encima επ PREPsobre εμε P-1ASmí ων R-GPNde cuales (cosas) ειρηκατε VRAI-2P-ATThan dicho 25 οι T-NPMLos μεν PRTde hecho ουν CONJpor lo tanto διαμαρτυραμενοι VADP-NPMhabiendo dado testimonio completamente και CONJy λαλησαντες V-AAP-NPMhabiendo hablado τον T-ASMa la λογον N-ASMpalabra του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor υπεστρεφον V-IAI3Pestaban volviendo atrás εις PREPhacia dentro ιεροσολυμα N-ASFJerusalén πολλας A-APFa muchas τε PRTy κωμας N-APFaldeas των T-GPMde los σαμαριτων N-GPMsamaritanos ευηγγελιζοντο V-IMI-3Pestaban proclamando buen mensaje 26 αγγελος N-NSMMensajero δε CONJpero κυριου N-GSMde Señor ελαλησεν V-AAI-3Shabló προς PREPhacia φιλιππον N-ASMFelipe λεγων V-PAP-NSMdiciendo αναστηθι V-2AAM-2SLevántate και CONJy πορευου V-PNM-2Sestés yendo en camino κατα PREPhacia abajo μεσημβριαν N-ASFsur επι PREPsobre την T-ASFel οδον NASFcamino την T-ASFa el καταβαινουσαν V-PAP-ASFponiendo planta de pie hacia abajo απο PREPdesde ιερουσαλημ N-PRIJerusalén εις PREPhacia dentro γαζαν N-ASFGaza αυτη D-NSFeste εστιν V-PAI-3Sestá ερημος A-NSF(lugar) desolado 27 και CONJY αναστας V-2AAP-NSMhabiendo levantado επορευθη V-AOI-3Svino en camino και CONJy ιδου V-2AAM-2Smira ανηρ N-NSMvarón αιθιοψ N-NSMetíope ευνουχος N-NSMeunuco δυναστης N-NSMpoderoso κανδακης N-GSFde Candace βασιλισσης N-GSFreina αιθιοπων N-GPMde etíopes ος R-NSMquien ην V-IAI-3Sestaba siendo επι PREPsobre πασης A-GSFtodo της T-GSFel γαζης N-GSFtesoro αυτης P-GSFde ella ος RNSMquien εληλυθει V-LAI-3Shabía venido προσκυνησων V-FAP-NSMa punto de adorar εις PREPhacia dentro ιερουσαλημ N-PRIJerusalén 28 ην V-IAI-3Sestaba siendo τε PRTy υποστρεφων V-PAPNSMvolviendo atrás και CONJy καθημενος V-PNP-NSMsentado επι PREPsobre του T-GSNel αρματος N-GSNcarro αυτου P-GSMde él και CONJy ανεγινωσκεν V-IAI-3Sestaba leyendo τον T-ASMa el προφητην N-ASMvocero ησαιαν N-ASMIsaías 29 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero το T-NSNel πνευμα N-NSNespíritu τω T-DSMa el φιλιππω N-DSMFelipe προσελθε V-2AAM-2SVen hacia και CONJy κολληθητι V-APM-2Sse adherido τω T-DSNa el αρματι N-DSNcarro τουτω D-DSNeste 30 προσδραμων V-2AAP-NSMHabiendo corrido hacia δε CONJpero ο T-NSMel φιλιππος N-NSMFelipe ηκουσεν V-AAI-3Soyó αυτου P-GSMde él αναγινωσκοντος V-PAP-GSMleyendo ησαιαν N-ASMa Isaías τον T-ASMel προφητην N-ASMvocero και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo αρα PRT-I¿Realmente γε PRTpues γινωσκεις V-PAI-2Sestás conociendo α R-APNcuales (cosas) αναγινωσκεις V-PAI-2Sestás leyendo? 31 ο T-NSMEl δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo πως ADV-I¿Cómo γαρ CONJporque αν PRTprobable δυναιμην V-PNO-1Spodría ser capaz εαν CONDsi alguna vez μη PRT-Nno τις XNSMalguien οδηγησει V-FAI-3Sguiará με P-1ASa mí? παρεκαλεσεν V-AAI-3SInstó τε PRTy τον T-ASMel φιλιππον N-ASMFelipe αναβαντα V-2AAP-ASMhabiendo puesto planta de pie hacia arriba καθισαι

V-AANsentar

συν PREPjunto con αυτω P-DSMél 32 η T-NSFEl δε CONJpero περιοχη N-NSFpasaje της el γραφης N-GSFescrito ην R-ASFcual ανεγινωσκεν V-IAI-3Sestaba leyendo ην V-IAI-3Sestaba siendo αυτη D-NSFeste ως ADVComo προβατον N-NSNoveja επι PREPsobre σφαγην N-ASFmatanza ηχθη V-API-3Sfue conducido και CONJy ως ADVcomo αμνος N-NSMcordero εναντιον ADVa vista de του T-GSMel κειραντος V-AAP-GSMhabiendo esquilado αυτον P-ASMa él αφωνος A-NSMsin sonido ουτως ADVasí ουκ PRT-Nno ανοιγει V-PAI-3Sestá abriendo το T-ASNla στομα N-ASNboca αυτου PGSMde él 33 εν PREPEn τη T-DSFla ταπεινωσει N-DSFhumillación [αυτου] P-GSMde él η T-NSFel κρισις N-NSFjuicio αυτου P-GSMde él ηρθη V-API-3Sfue alzado την T-ASF¿A la γενεαν NASFgeneración αυτου P-GSMde él τις I-NSMquién διηγησεται V-FDI-3Srelatará? οτι CONJPorque αιρεται V-PPI-3Sestá siendo alzada απο PREPdesde της T-GSFla γης N-GSFtierra η T-NSFla ζωη NNSFvida αυτου P-GSMde él 34 αποκριθεις V-AOP-NSMHabiendo respondido δε CONJpero ο T-NSMel ευνουχος N-NSMeunuco τω T-DSMa el φιλιππω N-DSMFelipe ειπεν V-2AAI-3Sdijo δεομαι V-PNI1SRuego σου P-2GSde ti περι PREP¿Acerca de τινος I-GSMquién ο T-NSMel προφητης N-NSMvocero λεγει V-PAI-3Sestá diciendo τουτο D-ASNesto? περι PREP¿Acerca de εαυτου F-3GSMsí mismo η PRTo περι PREPacerca de ετερου A-GSMotro diferente τινος X-GSMde alguien? 35 ανοιξας V-AAPNSMHabiendo abierto δε CONJpero ο T-NSMel φιλιππος N-NSMFelipe το T-ASNla στομα N-ASNboca αυτου P-GSMde él και CONJy αρξαμενος V-AMP-NSMhabiendo comenzado απο PREPdesde της TGSFel γραφης N-GSFescrito ταυτης D-GSFeste ευηγγελισατο V-AMI-3Sproclamó buen mensaje αυτω P-DSMa él τον T-ASMa el ιησουν N-ASMJesús 36 ως ADVComo δε CONJpero επορευοντο V-INI3Pestaban yendo en camino κατα PREPsegún την T-ASFa el οδον N-ASFcamino ηλθον V-2AAI3Pvinieron επι PREPsobre τι X-ASNalguna υδωρ N-ASNagua και CONJy φησιν V-PAI-3Sestá diciendo ο T-NSMel ευνουχος N-NSMeunuco ιδου V-2AAM-2SMira υδωρ N-NSNagua τι I-NSN¿Qué κωλυει V-PAI3Sestá impidiendo με P-1ASa mí βαπτισθηναι V-APNser sumergido? 37 | -- | 38 και CONJY εκελευσεν V-AAI-3Smandó στηναι V-2AANparar το T-ASNel αρμα N-ASNcarro και CONJy κατεβησαν V-2AAI-3Ppusieron planta de pie hacia abajo αμφοτεροι A-NPMambos εις PREPhacia dentro το TASNa el υδωρ N-ASNagua ο T-NSMel τε PRTy φιλιππος N-NSMFelipe και CONJy ο T-NSMel ευνουχος N-NSMeunuco και CONJy εβαπτισεν V-AAI-3Ssumergió αυτον P-ASMa él 39 οτε ADVCuando δε CONJpero ανεβησαν V-2AAI-3Ppusieron planta de pie hacia arriba εκ PREPfuera de του T-GSNel υδατος N-GSNagua πνευμα N-NSNespíritu κυριου N-GSMde Señor ηρπασεν V-AAI-3Sarrebató enérgicamente τον T-ASMa el φιλιππον N-ASMFelipe και CONJy ουκ PRT-Nno ειδεν V-2AAI-3Svio αυτον P-ASMa él ουκετι ADV-Nya no ο T-NSMel ευνουχος N-NSMeunuco επορευετο V-INI-3Sestaba yendo en camino γαρ CONJporque την T-ASFa el οδον N-ASFcamino αυτου P-GSMde él χαιρων VPAP-NSMregocijando 40 φιλιππος N-NSMFelipe δε CONJpero ευρεθη V-API-3Sfue hallado εις PREPhacia dentro αζωτον N-ASFAsdod και CONJy διερχομενος V-PNP-NSMviniendo a través ευηγγελιζετο V-IMI-3Sestaba proclamando buen mensaje τας T-APFa las πολεις N-APFciudades πασας A-APFtodas εως ADVhasta του T-GSNde el ελθειν V-2AANvenir αυτον P-ASMél εις PREPhacia dentro καισαρειαν N-ASFCesarea T-GSFde

Hch 9

1 ο T-NSMEl δε CONJpero σαυλος N-NSMSaulo ετι ADVtodavía εμπνεων V-PAP-NSMrespirando sobre

απειλης N-GSFde amenaza και CONJy φονου N-GSMde asesinato εις PREPhacia dentro τους T-APMa los μαθητας N-APMaprendedores του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor προσελθων V-2AAPNSMhabiendo venido hacia τω T-DSMa el αρχιερει N-DSMgobernante de sacerdotes 2 ητησατο V-

AMI-3Ssolicitó

παρ

PREPal

lado de αυτου P-GSMél επιστολας N-APFcartas εις PREPhacia dentro δαμασκον προς PREPhacia τας T-APFa las συναγωγας N-APFsinagogas οπως ADVpara que εαν CONDsi alguna vez τινας X-APMa algunos ευρη V-2AAS-3Shalle της T-GSFde el οδου N-GSFCamino οντας V-PAP-APMsiendo ανδρας N-APMvarones τε PRTy και CONJtambién γυναικας NAPFmujeres δεδεμενους V-RPP-APMhan sido atados αγαγη V-2AAS-3Sconduzca εις PREPhacia dentro ιερουσαλημ N-PRIJerusalén 3 εν PREPEn δε CONJpero τω T-DSNel πορευεσθαι V-PNNestar yendo en camino εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser αυτον P-ASMa él εγγιζειν V-PANestar acercando τη T-DSFa la δαμασκω N-DSFDamasco εξαιφνης ADVde repente τε PRTy αυτον P-ASMa él περιηστραψεν VAAI-3Scentelleó alrededor φως N-NSNluz εκ PREPprocedente de του T-GSMel ουρανου N-GSMcielo 4 και CONJY πεσων V-2AAP-NSMhabiendo caído επι PREPsobre την T-ASFla γην N-ASFtierra ηκουσεν V-AAI-3Soyó φωνην N-ASFsonido λεγουσαν V-PAP-ASFdiciendo αυτω P-DSMa él σαουλ N-PRISaulo σαουλ N-PRISaulo τι I-ASN¿Por qué με P-1ASa mí διωκεις V-PAI-2Sestás persiguiendo? 5 ειπεν V2AAI-3SDijo δε CONJpero τις I-NSM¿Quién ει V-PAI-2Sestás siendo κυριε N-VSMSeñor? ο T-NSMEl δε CONJpero εγω P-1NSYo ειμι V-PAI-1Sestoy siendo ιησους N-NSMJesús ον R-ASMa quien συ P-2NStú διωκεις V-PAI-2Sestás persiguiendo 6 αλλα CONJpero αναστηθι V-2AAM-2Slevántate και CONJy εισελθε V-2AAM-2Sentra εις PREPhacia dentro την T-ASFa la πολιν N-ASFciudad και CONJy λαληθησεται V-FPI-3Sserá hablado σοι P-2DSa ti ο R-ASNcual τι X-ASNalgo σε P-2ASa ti δει V-PAI3Sestá siendo necesario ποιειν V-PANestar haciendo 7 οι T-NPMLos δε CONJpero ανδρες NNPMvarones οι T-NPMlos συνοδευοντες V-PAP-NPMyendo en compañía αυτω P-DSMa él ειστηκεισαν V-LAI-3Phabían puesto de pie ενεοι A-NPMsin habla atónitos ακουοντες V-PAPNPMoyendo μεν PRTde hecho της T-GSFde el φωνης N-GSFsonido μηδενα A-ASM-Na nadie δε CONJpero θεωρουντες V-PAP-NPMcontemplando 8 ηγερθη V-API-3SFue levantado δε CONJpero σαυλος N-NSMSaulo απο PREPdesde της T-GSFla γης N-GSFtierra ανεωγμενων V-RPP-GPMhan sido abiertos completamente δε CONJpero των T-GPMlos οφθαλμων N-GPMojos αυτου P-GSMde él ουδεν A-ASN-Nnada εβλεπεν V-IAI-3Sestaba viendo χειραγωγουντες V-PAP-NPMconduciendo de la mano δε CONJpero αυτον P-ASMa él εισηγαγον V-2AAI-3Pcondujeron hacia dentro εις PREPhacia dentro δαμασκον N-ASFDamasco 9 και CONJY ην V-IAI-3Sestaba siendo ημερας N-APFdías τρεις AAPFtres μη PRT-Nno βλεπων V-PAP-NSMviendo και CONJy ουκ PRT-Nno εφαγεν V-2AAI-3Scomió ουδε CONJ-Nni επιεν V-2AAI-3Sbebió 10 ην V-IAI-3SEstaba siendo δε CONJpero τις X-NSMalguien μαθητης N-NSMaprendedor εν PREPen δαμασκω N-DSFDamasco ονοματι N-DSNa nombre ανανιας NNSMAnanías και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo προς PREPhacia αυτον P-ASMa él εν PREPen οραματι NDSNvisión ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor ανανια N-VSMAnanías ο T-NSMEl δε CONJpero ειπεν V-2AAI3Sdijo ιδου V-2AAM-2SMira εγω P-1NSyo (aquí) κυριε N-VSMSeñor 11 ο T-NSMEl δε CONJpero κυριος N-NSMSeñor προς PREPhacia αυτον P-ASMa él αναστας V-2AAP-NSMHabiendo levantado πορευθητι V-AOM-2Svete en camino επι PREPsobre την T-ASFa la ρυμην N-ASFcalle την T-ASFa la καλουμενην V-PPP-ASFsiendo llamada ευθειαν A-ASFRecta και CONJy ζητησον V-AAM-2Sbusca εν PREPen οικια NDSFcasa ιουδα N-GSMde Judas σαυλον N-ASMa Saulo ονοματι N-DSNa nombre ταρσεα N-ASMTarso ιδου V-2AAM-2Smira γαρ CONJporque προσευχεται V-PNI-3Sestá orando 12 και CONJY ειδεν V-2AAI3Svio ανδρα N-ASMvarón [εν PREPen οραματι] N-DSNvisión ανανιαν N-ASMAnanías ονοματι NDSNa nombre εισελθοντα V-2AAP-ASMhabiendo entrado και CONJy επιθεντα V-2AAP-ASMhabiendo puesto encima αυτω P-DSMa él [τας] T-APFlas χειρας N-APFmanos οπως ADVpara que αναβλεψη V-AAS-3Svea otra vez 13 απεκριθη V-ADI-3SRespondió δε CONJpero ανανιας N-NSMAnanías κυριε NN-ASFDamasco

VSMSeñor

ηκουσα V-AAI-1Soí απο PREPdesde πολλων A-GPMmuchos περι PREPacerca de του Tανδρος N-GSMvarón τουτου D-GSMeste οσα K-APNtantas como κακα A-APNmalas τοις T-DPMa los αγιοις A-DPMsantos σου P-2GSde ti εποιησεν V-AAI-3Shizo εν PREPen ιερουσαλημ NPRIJerusalén 14 και CONJY ωδε ADVaquí εχει V-PAI-3Sestá teniendo εξουσιαν N-ASFautoridad παρα PREPal lado de των T-GPMde los αρχιερεων N-GPMgobernantes de sacerdotes δησαι V-AANatar παντας A-APMa todos τους T-APMa los επικαλουμενους V-PMP-APMllamando sobre το T-ASNel ονομα N-ASNnombre σου P-2GSde ti 15 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero προς PREPhacia αυτον PASMa él ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor πορευου V-PNM-2SEstés yendo en camino οτι CONJporque σκευος N-NSNvaso εκλογης N-GSFde selección εστιν V-PAI-3Sestá siendo μοι P-1DSa mí ουτος DNSMeste του T-GSNde el βαστασαι V-AANalzar llevando το T-ASNel ονομα N-ASNnombre μου P1GSde mí ενωπιον ADVa vista de εθνων N-GPNnaciones τε PRTy και CONJtambién βασιλεων NGPMde reyes υιων N-GPMhijos τε PRTy ισραηλ N-PRIde Israel 16 εγω P-1NSYo γαρ CONJporque υποδειξω V-FAI-1Smostraré αυτω P-DSMa él οσα K-APNtantas (cosas) como δει V-PAI-3Sestá siendo necesario αυτον P-ASMa él υπερ PREPpor του T-GSNel ονοματος N-GSNnombre μου P-1GSde mí παθειν V-2AANsufrir 17 απηλθεν V-2AAI-3SVino desde δε CONJpero ανανιας N-NSMAnanías και CONJy εισηλθεν V-2AAI-3Sentró εις PREPhacia dentro την T-ASFa la οικιαν N-ASFcasa και CONJy επιθεις V-2AAP-NSMhabiendo puesto encima επ PREPsobre αυτον P-ASMél τας T-APFlas χειρας NAPFmanos ειπεν V-2AAI-3Sdijo σαουλ N-PRISaulo αδελφε N-VSMhermano ο T-NSMel κυριος NNSMSeñor απεσταλκεν V-RAI-3Sha enviado como emisario με P-1ASa mí ιησους N-NSMJesús ο TNSMel οφθεις V-APP-NSMhabiendo sido visto σοι P-2DSa ti εν PREPen τη T-DSFel οδω N-DSFcamino η R-DSFa cual ηρχου V-INI-2Sestabas viniendo οπως ADVpara que αναβλεψης V-AAS-2Sveas otra vez και CONJy πλησθης V-APS-2Sseas llenado a plenitud πνευματος N-GSNde espíritu αγιου AGSNsanto 18 και CONJY ευθεως ADVinmediatamente απεπεσαν V-2AAI-3Pcayeron desde αυτου PGSMél απο PREPdesde των T-GPMlos οφθαλμων N-GPMojos ως ADVcomo λεπιδες N-NPFescamas ανεβλεψεν V-AAI-3Svio otra vez τε PRTy και CONJy αναστας V-2AAP-NSMhabiendo levantado εβαπτισθη V-API-3Sfue sumergido 19 και CONJY λαβων V-2AAP-NSMhabiendo tomado τροφην NASFalimento ενισχυσεν V-AAI-3Sfortaleció εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser δε CONJpero μετα PREPcon των T-GPMlos εν PREPen δαμασκω N-DSFDamasco μαθητων N-GPMaprendedores ημερας NAPFdías τινας X-APFalgunos 20 και CONJY ευθεως ADVinmediatamente εν PREPen ταις T-DPFlas συναγωγαις N-DPFsinagogas εκηρυσσεν V-IAI-3Sestaba proclamando τον T-ASMa el ιησουν NASMJesús οτι CONJque ουτος D-NSMeste εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel υιος N-NSMHijo του TGSMde el θεου N-GSMDios 21 εξισταντο V-IMI-3PSe estaban poniendo fuera de sí δε CONJpero παντες A-NPMtodos οι T-NPMlos ακουοντες V-PAP-NPMoyendo και CONJy ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo ουχ PRT-N¿No ουτος D-NSMeste εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel πορθησας V-AAPNSMhabiendo devastado εις PREPhacia dentro ιερουσαλημ N-PRIJerusalén τους T-APMa los επικαλουμενους V-PMP-APMllamando sobre το T-ASNel ονομα N-ASNnombre τουτο D-ASNeste και CONJy ωδε ADVaquí εις PREPhacia dentro τουτο D-ASNa esto εληλυθει V-LAI-3Shabía venido ινα CONJpara que δεδεμενους V-RPP-APMhan sido atados αυτους P-APMa ellos αγαγη V-2AAS3Sconduzca επι PREPsobre τους T-APMa los αρχιερεις N-APMgobernantes de sacerdotes? 22 σαυλος N-NSMSaulo δε CONJpero μαλλον ADVmás bien ενεδυναμουτο V-IPI-3Sestaba siendo más poderoso και CONJy συνεχυννεν V-IAI-3Sestaba confundiendo a perturbación [τους] T-APMa los ιουδαιους A-APMjudíos τους T-APMa los κατοικουντας V-PAP-APMhabitando εν PREPen δαμασκω GSMel

N-DSFDamasco

συμβιβαζων V-PAP-NSMhaciendo venir juntamente οτι CONJque ουτος D-NSMeste εστιν siendo ο T-NSMel χριστος N-NSMUngido 23 ως ADVComo δε CONJpero επληρουντο V-IPI-3Pestaban siendo llenados a plenitud ημεραι N-NPFdías ικαναι A-NPFsuficientes συνεβουλευσαντο V-AMI-3Ptomaron consejo juntos οι T-NPMlos ιουδαιοι A-NPMjudíos ανελειν V2AANtomar hacia arriba αυτον P-ASMa él 24 εγνωσθη V-API-3SLlegó a ser conocido δε CONJpero τω T-DSMa el σαυλω N-DSMSaulo η T-NSFla επιβουλη N-NSFvoluntad expresa encima αυτων P-GPMde ellos παρετηρουντο V-IMI-3Pestaban observando al lado de δε CONJpero και CONJy τας T-APFa las πυλας N-APFpuertas ημερας N-GSFde día τε PRTy και CONJtambién νυκτος N-GSFde noche οπως ADVpara que αυτον P-ASMa él ανελωσιν V-AAS-3Ptomen hacia arriba 25 λαβοντες V-2AAPNPMHabiendo tomado δε CONJpero οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores αυτου P-GSMde él νυκτος N-GSFde noche δια PREPpor του T-GSNel τειχους N-GSNmuro καθηκαν V-AAI-3Pbajaron αυτον P-ASMa él χαλασαντες V-AAP-NPMhabiendo bajado εν PREPen σπυριδι N-DSFcanasta 26 παραγενομενος V-2ADP-NSMHabiendo llegado a ser al lado de δε CONJpero εις PREPhacia dentro ιερουσαλημ N-PRIJerusalén επειραζεν V-IAI-3Sestaba intentando κολλασθαι V-PPNser adherido τοις T-DPMa los μαθηταις N-DPMaprendedores και CONJy παντες A-NPMtodos εφοβουντο V-INI3Pestaban temiendo αυτον P-ASMa él μη PRT-Nno πιστευοντες V-PAP-NPMconfiando οτι CONJque εστιν V-PAI-3Sestá siendo μαθητης N-NSMaprendedor 27 βαρναβας N-NSMBernabé δε CONJpero επιλαβομενος V-2ADP-NSMhabiendo tomado asido αυτον P-ASMa él ηγαγεν V-2AAI-3Scondujo προς PREPhacia τους T-APMa los αποστολους N-APMemisarios και CONJy διηγησατο V-ADI-3Srelató αυτοις P-DPMa ellos πως ADVcómo εν PREPen τη T-DSFel οδω N-DSFcamino ειδεν V-2AAI-3Svio τον T-ASMa el κυριον N-ASMSeñor και CONJy οτι CONJque ελαλησεν V-AAI-3Shabló αυτω P-DSMa él και CONJy πως ADVcómo εν PREPen δαμασκω N-DSFDamasco επαρρησιασατο V-ADI-3Shabló a franqueza εν PREPen τω T-DSNel ονοματι N-DSNnombre του T-GSMde el ιησου N-GSMJesús 28 και CONJY ην V-IAI-3Sestaba siendo μετ PREPcon αυτων P-GPMellos εισπορευομενος V-PNPNSMentrando και CONJy εκπορευομενος V-PNP-NSMsaliendo εις PREPhacia dentro ιερουσαλημ NPRIJerusalén παρρησιαζομενος V-PNP-NSMhablando a franqueza εν PREPen τω T-DSNel ονοματι NDSNnombre του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor 29 ελαλει V-IAI-3SEstaba hablando τε PRTy και CONJtambién συνεζητει V-IAI-3Sestaba disputando junto προς PREPhacia τους T-APMa los ελληνιστας N-APMhelenistas οι T-NPMlos δε CONJpero επεχειρουν V-IAI-3Pestaban poniendo en mano ανελειν V-2AANtomar hacia arriba αυτον P-ASMa él 30 επιγνοντες V-2AAP-NPMHabiendo reconocido δε CONJpero οι T-NPMlos αδελφοι N-NPMhermanos κατηγαγον V-2AAI-3Pcondujeron hacia abajo αυτον P-ASMa él εις PREPhacia dentro καισαρειαν N-ASFCesarea και CONJy εξαπεστειλαν V-AAI-3Penviaron como emisario hacia afuera αυτον P-ASMa él εις PREPhacia dentro ταρσον N-ASFTarso 31 η T-NSFLa μεν PRTde hecho ουν CONJpor lo tanto εκκλησια NNSFasamblea καθ PREPhacia abajo ολης A-GSFentera της T-GSFla ιουδαιας N-GSFJudea και CONJy γαλιλαιας N-GSFGalilea και CONJy σαμαρειας N-GSFde Samaria ειχεν V-IAI-3Sestaba teniendo ειρηνην N-ASFpaz οικοδομουμενη V-PPP-NSFsiendo edificada και CONJy πορευομενη V-PNPNSFyendo en camino τω T-DSMa el φοβω N-DSMtemor του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor και CONJy τη T-DSFel παρακλησει N-DSFconsuelo του T-GSNde el αγιου A-GSNsanto πνευματος NGSNespíritu επληθυνετο V-IPI-3Sestaba aumentando 32 εγενετο V-2ADI-3SLlegó a ser δε CONJpero πετρον N-ASMPedro διερχομενον V-PNP-ASMviniendo a través δια PREPpor παντων A-GPNtodas (partes) κατελθειν V-2AANvenir hacia abajo και CONJy προς PREPhacia τους T-APMa los αγιους AV-PAI-3Sestá

APMsantos

τους T-APMa los κατοικουντας V-PAP-APMhabitando λυδδα N-ASFLida 33 ευρεν V-2AAIδε CONJpero εκει ADVallí ανθρωπον N-ASMhombre τινα X-ASMa alguien ονοματι N-DSNa nombre αινεαν N-ASMEneas εξ PREPprocedente de ετων N-GPNaños οκτω A-NUIocho κατακειμενον V-PNP-ASMreclinando επι PREPsobre κραβαττου N-GSMcama ος R-NSMquien ην V-IAI3Sestaba siendo παραλελυμενος V-RPP-NSMha sido paralizado 34 και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él ο T-NSMel πετρος N-NSMPedro αινεα N-VSMEneas ιαται V-PNI-3Sestá sanando σε P2ASa ti ιησους N-NSMJesús χριστος N-NSMUngido αναστηθι V-2AAM-2Slevántate και CONJy στρωσον V-AAM-2Stiende la cama σεαυτω F-2DSMa ti mismo και CONJY ευθεως ADVinmediatamente ανεστη V-2AAI-3Sse levantó 35 και CONJY ειδαν V-2AAI-3Pvieron αυτον P-ASMa él παντες A-NPMtodos οι TNPMlos κατοικουντες V-PAP-NPMhabitando λυδδα N-ASFLida και CONJy τον T-ASMa el σαρωνα NASMSarón οιτινες R-NPMquienes επεστρεψαν V-AAI-3Pretornaron επι PREPsobre τον T-ASMa el κυριον N-ASMSeñor 36 εν PREPEn ιοππη N-DSFJope δε CONJpero τις X-NSMalguien ην V-IAI-3Sestaba siendo μαθητρια N-NSFaprendedora ονοματι N-DSNa nombre ταβιθα N-PRITabita η R-NSFque διερμηνευομενη V-PPP-NSFsiendo traducido λεγεται V-PPI-3Sestá siendo llamada δορκας NNSFDorcas αυτη D-NSFesta ην V-IAI-3Sestaba siendo πληρης A-NSFllena εργων N-GPNde obras αγαθων A-GPNbuenas και CONJy ελεημοσυνων N-GPFdádivas de misericordia ων R-GPFde cuales εποιει V-IAI-3Sestaba haciendo 37 εγενετο V-2ADI-3SLlegó a ser δε CONJpero εν PREPen ταις TDPFlos ημεραις N-DPFdías εκειναις D-DPFaquellos ασθενησασαν V-AAP-ASFhabiendo debilitado αυτην P-ASFella αποθανειν V-2AANmorir λουσαντες V-AAP-NPMhabiendo lavado δε CONJpero εθηκαν V-AAI-3Ppusieron [αυτην] P-ASFa ella εν PREPen υπερωω N-DSNaposento de arriba 38 εγγυς ADVCerca δε CONJpero ουσης V-PAP-GSFsiendo λυδδας N-GSFde Lida τη T-DSFa la ιοππη NDSFJope οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores ακουσαντες V-AAP-NPMhabiendo oído οτι CONJque πετρος N-NSMPedro εστιν V-PAI-3Sestá siendo εν PREPen αυτη P-DSFella απεστειλαν VAAI-3Penviaron como emisarios δυο A-NUIdos ανδρας N-APMvarones προς PREPhacia αυτον PASMa él παρακαλουντες V-PAP-NPMsuplicando μη PRT-NNo οκνησης V-AAS-2Sseas lento διελθειν V2AANvenir a través εως ADVhasta ημων P-1GPnosotros 39 αναστας V-2AAP-NSMHabiendo levantado δε CONJpero πετρος N-NSMPedro συνηλθεν V-2AAI-3Svino juntando αυτοις P-DPMa ellos ον R-ASMcual παραγενομενον V-2ADP-ASMhabiendo llegado a ser al lado de ανηγαγον V-2AAI-3PATTcondujeron hacia arriba εις PREPhacia dentro το T-ASNel υπερωον N-ASNaposento de arriba και CONJy παρεστησαν V-AAI-3Pse pusieron de pie al lado de αυτω P-DSMél πασαι A-NPFtodas αι T-NPFlas χηραι N-NPFviudas κλαιουσαι V-PAP-NPFllorando και CONJy επιδεικνυμεναι V-PMPNPFmostrando χιτωνας N-APMprendas interiores de vestir και CONJy ιματια N-APNprendas exteriores de vestir οσα K-APNtantas como εποιει V-IAI-3Sestaba haciendo μετ PREPcon αυτων PGPFellas ουσα V-PAP-NSFsiendo η T-NSFla δορκας N-NSFDorcas 40 εκβαλων V-2AAP-NSMHabiendo echado hacia afuera δε CONJpero εξω ADVafuera παντας A-APMa todos ο T-NSMel πετρος NNSMPedro και CONJy θεις V-2AAP-NSMhabiendo puesto τα T-APNlas γονατα N-APNrodillas προσηυξατο V-ADI-3Soró και CONJy επιστρεψας V-AAP-NSMhabiendo retornado προς PREPhacia το T-ASNel σωμα N-ASNcuerpo ειπεν V-2AAI-3Sdijo ταβιθα N-PRITabita αναστηθι V-2AAM-2Slevántate η T-NSFLa δε CONJpero ηνοιξεν V-AAI-3Sabrió τους T-APMlos οφθαλμους N-APMojos αυτης P-GSFde ella και CONJy ιδουσα V-2AAP-NSFhabiendo visto τον T-ASMa el πετρον N-ASMPedro ανεκαθισεν VAAI-3Sse sentó erguida 41 δους V-2AAP-NSMHabiendo dado δε CONJpero αυτη P-DSFa ella χειρα NASFmano ανεστησεν V-AAI-3Slevantó αυτην P-ASFa ella φωνησας V-AAP-NSMhabiendo emitido 3SHalló

sonido δε CONJpero τους T-APMa los αγιους A-APMsantos και CONJy τας T-APFa las χηρας NAPFviudas παρεστησεν V-AAI-3Spuso de pie al lado de αυτην P-ASFa ella ζωσαν V-PAP-ASFviviendo 42 γνωστον A-NSNConocido δε CONJpero εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser καθ PREPhacia abajo ολης A-GSFde entera της T-GSFla ιοππης N-GSFJope και CONJy επιστευσαν V-AAI-3Pconfiaron πολλοι ANPMmuchos επι PREPsobre τον T-ASMel κυριον N-ASMSeñor 43 εγενετο V-2ADI-3SLlegó a ser δε CONJpero ημερας N-APFdías ικανας A-APFsuficientes μειναι V-AANpermanecer εν PREPen ιοππη NDSFJope παρα PREPal lado de τινι X-DSMalguien σιμωνι N-DSMSimón βυρσει N-DSMcurtidor

Hch 10

1 ανηρ N-NSMVarón δε CONJpero τις X-NSMalguien εν PREPen καισαρεια N-DSFCesarea ονοματι NDSNa

nombre κορνηλιος N-NSMCornelio εκατονταρχης N-NSMgobernante de cien εκ PREPprocedente de σπειρης N-GSFbanda της T-GSFde la καλουμενης V-PPP-GSFsiendo llamada ιταλικης A-GSFitaliana 2 ευσεβης A-NSMbien-reverente και CONJy φοβουμενος V-PNPNSMtemiendo τον T-ASMa el θεον N-ASMDios συν PREPjunto con παντι A-DSMtoda τω T-DSMla οικω N-DSMcasa αυτου P-GSMde él ποιων V-PAP-NSMhaciendo ελεημοσυνας N-APFdádivas de misericordia πολλας A-APFmuchas τω T-DSMa el λαω N-DSMpueblo και CONJy δεομενος V-PNPNSMrogando του T-GSMde el θεου N-GSMDios δια PREPa través παντος A-GSNde todo (tiempo) 3 ειδεν V-2AAI-3Svio εν PREPen οραματι N-DSNvisión φανερως ADVmanifiestamente ωσει ADVcomo περι PREPalrededor de ωραν N-ASFhora ενατην A-ASFnovena της T-GSFde el ημερας N-GSFdía αγγελον N-ASMmensajero του T-GSMde el θεου N-GSMDios εισελθοντα V-2AAP-ASMhabiendo entrado προς PREPhacia αυτον P-ASMa él και CONJy ειποντα V-2AAP-ASMhabiendo dicho αυτω PDSMa él κορνηλιε N-VSMCornelio 4 ο T-NSMEl δε CONJpero ατενισας V-AAP-NSMhabiendo mirado fijamente αυτω P-DSMa él και CONJy εμφοβος A-NSMen temor γενομενος V-2ADP-NSMhabiendo llegado a ser ειπεν V-2AAI-3Sdijo τι I-NSN¿Qué εστιν V-PAI-3Sestá siendo κυριε N-VSMSeñor? ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero αυτω P-DSMa él αι T-NPFLas προσευχαι N-NPForaciones σου P-2GSde ti και CONJy αι T-NPFlas ελεημοσυναι N-NPFdádivas de misericordia σου P-2GSde ti ανεβησαν V2AAI-3Psubieron εις PREPhacia dentro μνημοσυνον N-ASNrecuerdo εμπροσθεν PREPenfrente του T-GSMde el θεου N-GSMDios 5 και CONJY νυν ADVahora πεμψον V-AAM-2Senvía ανδρας NAPMvarones εις PREPhacia dentro ιοππην N-ASFJope και CONJy μεταπεμψαι V-ADM-2Senvía por σιμωνα N-ASMSimón τινα X-ASMa alguien ος R-NSMquien επικαλειται V-PPI-3Ses siendo sobrenombrado πετρος N-NSMPedro 6 ουτος D-NSMeste ξενιζεται V-PPI-3Sestá siendo hospedado παρα PREPal lado de τινι X-DSMalguien σιμωνι N-DSMSimón βυρσει N-DSMcurtidor ω R-DSMquien εστιν V-PAI-3Sestá siendo οικια N-NSFcasa παρα PREPal lado de θαλασσαν N-ASFmar 7 ως ADVComo δε CONJpero απηλθεν V-2AAI-3Svino desde ο T-NSMel αγγελος N-NSMmensajero ο T-NSMel λαλων V-PAP-NSMhablando αυτω P-DSMa él φωνησας V-AAP-NSMhabiendo emitido sonido δυο ANUIa dos των T-GPMde los οικετων N-GPMsiervos domésticos και CONJy στρατιωτην NASMsoldado ευσεβη A-ASMbien-reverente των T-GPMde los προσκαρτερουντων V-PAPGPMpermaneciendo αυτω P-DSMa él 8 και CONJy εξηγησαμενος V-ADP-NSMhabiendo explicado απαντα A-APNtodas (cosas) αυτοις P-DPMa ellos απεστειλεν V-AAI-3Senvió como emisarios αυτους P-APMa ellos εις PREPhacia dentro την T-ASFa la ιοππην N-ASFJope 9 τη T-DSFA el δε CONJpero επαυριον ADVdía siguiente οδοιπορουντων V-PAP-GPMviajando en camino εκεινων DGPMde aquellos και CONJy τη T-DSFa la πολει N-DSFciudad εγγιζοντων V-PAP-GPMacercando ανεβη V-2AAI-3Spuso planta de pie hacia arriba πετρος N-NSMPedro επι PREPsobre το T-ASNel δωμα N-

ASNtecho

προσευξασθαι V-ADNa orar περι PREPalrededor de ωραν N-ASFhora εκτην A-ASFsexta 10 εγενετο V-2ADI-3SLlegó a ser δε CONJpero προσπεινος A-NSMmucha hambre και CONJy ηθελεν VIAI-3Sestaba queriendo γευσασθαι V-ADNgustar παρασκευαζοντων V-PAP-GPMpreparando δε CONJpero αυτων P-GPMde ellos εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser επ PREPsobre αυτον P-ASMél εκστασις N-NSFéxtasis 11 και CONJY θεωρει V-PAI-3Sestá contemplando τον T-ASMa el ουρανον N-ASMcielo ανεωγμενον V-RPP-ASMha sido abierto και CONJy καταβαινον V-PAP-ASNdescendiendo σκευος NASNreceptáculo τι X-ASNalgo ως ADVcomo οθονην N-ASFlienzo de lino μεγαλην A-ASFgrande τεσσαρσιν A-DPFa cuatro αρχαις N-DPFextremos καθιεμενον V-PPP-ASNsiendo bajado επι PREPsobre της T-GSFla γης N-GSFtierra 12 εν PREPen ω R-DSNcual υπηρχεν V-IAI-3Sestaba existiendo παντα A-NPNtodos τα T-NPNlos τετραποδα A-NPNcuadrúpedos και CONJy ερπετα NNPNreptantes της T-GSFde la γης N-GSFtierra και CONJy πετεινα N-NPNaves του T-GSMde el ουρανου N-GSMcielo 13 και CONJY εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser φωνη N-NSFsonido προς PREPhacia αυτον P-ASMa él αναστας V-2AAP-NSMHabiendo levantado πετρε N-VSMPedro θυσον V-AAM2Sdegüella και CONJy φαγε V-2AAM-2Scome 14 ο T-NSMEl δε CONJpero πετρος N-NSMPedro ειπεν V2AAI-3Sdijo μηδαμως ADV-NDe ningún modo κυριε N-VSMSeñor οτι CONJporque ουδεποτε ADVNnunca εφαγον V-2AAI-1Scomí παν A-ASNtoda (cosa) κοινον A-ASNcomún και CONJy ακαθαρτον AASNinmunda 15 και CONJY φωνη N-NSFsonido παλιν ADVotra vez εκ PREPprocedente de δευτερου A-GSNsegunda (vez) προς PREPhacia αυτον P-ASMa él α R-APNA cuales (cosas) ο T-NSMel θεος NNSMDios εκαθαρισεν V-AAI-3Slimpió συ P-2NStú μη PRT-Nno κοινου V-PAM-2Sestés haciendo común 16 τουτο D-NSNEsto δε CONJpero εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser επι PREPsobre τρις ADVtres veces και CONJy ευθυς ADVinmediatamente ανελημφθη V-API-3Sfue tomado hacia arriba το T-NSNel σκευος N-NSNreceptáculo εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el ουρανον N-ASMcielo 17 ως ADVComo δε CONJpero εν PREPen εαυτω F-3DSMél mismo διηπορει V-IAI-3Sestaba completamente perplejo ο T-NSMel πετρος N-NSMPedro τι I-NSNqué αν PRTprobable ειη V-PAO-3Spodría ser το TNSNla οραμα N-NSNvisión ο R-ASNcual ειδεν V-2AAI-3Svio ιδου V-2AAM-2Smira οι T-NPMlos ανδρες NNPMvarones οι T-NPMlos απεσταλμενοι V-RPP-NPMhan sido enviados como emisarios υπο PREPpor του T-GSMel κορνηλιου N-GSMCornelio διερωτησαντες V-AAP-NPMhabiendo inquirido την T-ASFa la οικιαν N-ASFcasa του T-GSMde el σιμωνος N-GSMSimón επεστησαν V-2AAI-3Pse pusieron de pie sobre επι PREPsobre τον T-ASMel πυλωνα N-ASMportal 18 και CONJY φωνησαντες V-AAPNPMhabiendo emitido sonido επυνθανοντο V-INI-3Pestaban inquiriendo ει CONDsi σιμων NNSMSimón ο T-NSMel επικαλουμενος V-PPP-NSMsiendo sobrenombrado πετρος N-NSMPedro ενθαδε ADVaquí ξενιζεται V-PPI-3Sestá siendo hospedado 19 του T-GSMDe el δε CONJpero πετρου N-GSMPedro διενθυμουμενου V-PNP-GSMreflexionando περι PREPacerca de του T-GSNla οραματος N-GSNvisión ειπεν V-2AAI-3Sdijo [αυτω] P-DSMa él το T-NSNel πνευμα N-NSNespíritu ιδου V-2AAM2SMira ανδρες N-NPMvarones τρεις A-NPMtres ζητουντες V-PAP-NPMbuscando σε P-2ASa ti 20 αλλα CONJpero αναστας V-2AAP-NSMhabiendo levantado καταβηθι V-2AAM-2Spon planta de pie hacia abajo και CONJy πορευου V-PNM-2Sestés yendo en camino συν PREPjunto con αυτοις P-DPMellos μηδεν A-ASN-Nnada διακρινομενος V-PMP-NSMdudando οτι CONJporque εγω P-1NSyo απεσταλκα V-RAI-1She enviado como emisarios αυτους P-APMa ellos 21 καταβας V-2AAP-NSMHabiendo puesto planta de pie hacia abajo δε CONJpero πετρος N-NSMPedro προς PREPhacia τους T-APMa los ανδρας N-APMvarones ειπεν V-2AAI-3Sdijo ιδου V-2AAM-2SMira εγω P-1NSyo ειμι V-PAI-1Sestoy siendo ον R-ASMa quien ζητειτε V-PAI-2Pestán buscando τις I-NSF¿Qué η T-NSFla αιτια N-NSFcausa

δι PREPpor ην R-ASFcual παρεστε V-PAI-2Pestán siendo al lado de? 22 οι T-NPMLos δε CONJpero ειπαν V-2AAI-3Pdijeron κορνηλιος N-NSMCornelio εκατονταρχης N-NSMgobernante de cien ανηρ N-NSMvarón δικαιος A-NSMrecto και CONJy φοβουμενος V-PNP-NSMtemiendo τον T-ASMa el θεον NASMDios μαρτυρουμενος V-PPP-NSMsiendo dado testimonio τε PRTy υπο PREPpor ολου AGSNentera του T-GSNla εθνους N-GSNnación των T-GPMde los ιουδαιων A-GPMjudíos εχρηματισθη V-API-3Sfue instruido divinamente υπο PREPpor αγγελου N-GSMmensajero αγιου A-GSMsanto μεταπεμψασθαι V-ADNenvió por σε P-2ASti εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la οικον N-ASMcasa αυτου P-GSMde él και CONJy ακουσαι V-AANa oír ρηματα N-APNdeclaraciones παρα PREPal lado de σου P-2GSti 23 εισκαλεσαμενος V-ADP-NSMHabiendo llamado hacia dentro ουν CONJpor lo tanto αυτους P-APMa ellos εξενισεν V-AAI-3Shospedó τη T-DSFA el δε CONJpero επαυριον ADVdía siguiente αναστας V-2AAP-NSMhabiendo levantado εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió συν PREPjunto con αυτοις P-DPMellos και CONJy τινες X-NPMalgunos των T-GPMde los αδελφων N-GPMhermanos των T-GPMde los απο PREPdesde ιοππης N-GSFJope συνηλθον V-2AAI-3Pfueron junto con αυτω P-DSMél 24 τη T-DSFA el δε CONJpero επαυριον ADVdía siguiente εισηλθεν V-2AAI-3Sentró εις PREPhacia dentro την T-ASFa la καισαρειαν N-ASFCesarea ο T-NSMel δε CONJpero κορνηλιος N-NSMCornelio ην V-IAI-3Sestaba siendo προσδοκων V-PAP-NSMesperando αυτους P-APMa ellos συγκαλεσαμενος V-AMP-NSMhabiendo llamado juntando τους T-APMa los συγγενεις A-APMparientes αυτου P-GSMde él και CONJy τους T-APMa los αναγκαιους A-APMíntimos φιλους A-APMamigos 25 ως ADVComo δε CONJpero εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser του T-GSNde el εισελθειν V-2AANentrar τον T-ASMel πετρον N-ASMPedro συναντησας V-AAP-NSMhabiendo encontrado αυτω P-DSMa él ο T-NSMel κορνηλιος NNSMCornelio πεσων V-2AAP-NSMhabiendo caído επι PREPsobre τους T-APMlos ποδας N-APMpies προσεκυνησεν V-AAI-3Shizo reverencia 26 ο T-NSMEl δε CONJpero πετρος N-NSMPedro ηγειρεν VAAI-3Slevantó αυτον P-ASMa él λεγων V-PAP-NSMdiciendo αναστηθι V-2AAM-2SLevántate και CONJtambién εγω P-1NSyo αυτος P-NSMmismo ανθρωπος N-NSMhombre ειμι V-PAI-1Sestoy siendo 27 και CONJY συνομιλων V-PAP-NSMconverzando con αυτω P-DSMél εισηλθεν V-2AAI-3Sentró και CONJy ευρισκει V-PAI-3Sestá hallando συνεληλυθοτας V-RAP-APMhan reunido πολλους A-APMa muchos 28 εφη V-IAI-3SEstaba diciendo τε PRTtambién προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos υμεις P-2NPUstedes επιστασθε V-PNI-2Pestán sabiendo bien ως ADVcómo αθεμιτον A-NSNilícito εστιν V-PAI-3Sestá siendo ανδρι N-DSMa varón ιουδαιω A-DSMjudío κολλασθαι V-PPNser adherido η PRTo προσερχεσθαι V-PNNestar viniendo hacia αλλοφυλω A-DSMde otra tribu καμοι P-1DS-Ky a mí ο T-NSMel θεος N-NSMDios εδειξεν V-AAI-3Smostró μηδενα A-ASM-Na nadie κοινον A-ASMcomún η PRTo ακαθαρτον A-ASMinmundo λεγειν V-PANestar diciendo ανθρωπον N-ASMa hombre 29 διο CONJPor cual και CONJy αναντιρρητως ADVsin contradecir ηλθον V-2AAI-1Svine μεταπεμφθεις VAPP-NSMhabiendo sido enviado para (venir) πυνθανομαι V-PNI-1Sestoy inquiriendo ουν CONJpor lo tanto τινι I-DSMa qué λογω N-DSMpalabra μετεπεμψασθε V-ADI-2Penviaron por με P-1ASmí 30 και CONJY ο T-NSMel κορνηλιος N-NSMCornelio εφη V-IAI-3Sestaba diciendo απο PREPDesde τεταρτης A-GSFcuarto ημερας N-GSFdía μεχρι ADVhasta ταυτης D-GSFesta της T-GSFla ωρας NGSFhora ημην V-IAI-1Sestaba siendo την T-ASFa la ενατην A-ASFnovena προσευχομενος V-PNPNSMorando εν PREPen τω T-DSMla οικω N-DSMcasa μου P-1GSde mí και CONJy ιδου V-2AAM-2Smira ανηρ N-NSMvarón εστη V-2AAI-3Sse puso de pie ενωπιον ADVa vista de μου P-1GSmí εν PREPen εσθητι N-DSFvestidura λαμπρα A-DSFresplandeciente 31 και CONJY φησιν V-PAI-3Sestá diciendo κορνηλιε N-VSMCornelio εισηκουσθη V-API-3Sfue oída σου P-2GSde ti η T-NSFla προσευχη N-

NSForación

και CONJy αι T-NPFlas ελεημοσυναι N-NPFdádivas de misericordia σου P-2GSde ti εμνησθησαν V-API-3Pfueron recordadas ενωπιον ADVa vista de του T-GSMel θεου N-GSMDios 32 πεμψον V-AAM-2SEnvía ουν CONJpor lo tanto εις PREPhacia dentro ιοππην N-ASFJope και CONJy μετακαλεσαι V-AMM-2Sdesde allí llama σιμωνα N-ASMa Simón ος R-NSMquien επικαλειται V-PPI3Ses siendo sobrenombrado πετρος N-NSMPedro ουτος D-NSMeste ξενιζεται V-PPI-3Sestá siendo hospedado εν PREPen οικια N-DSFcasa σιμωνος N-GSMde Simón βυρσεως N-GSMcurtidor παρα PREPal lado de θαλασσαν N-ASFmar 33 εξαυτης ADVAhora mismo ουν CONJpor lo tanto επεμψα V-AAI-1Senvié προς PREPhacia σε P-2ASa ti συ P-2NStú τε PRTy καλως ADVapropiadamente εποιησας V-AAI-2Shiciste παραγενομενος V-2ADP-NSMhabiendo llegado a ser al lado de νυν ADVahora ουν CONJpor lo tanto παντες A-NPMtodos ημεις P-1NPnosotros ενωπιον ADVa vista de του T-GSMel θεου N-GSMDios παρεσμεν V-PAI-1Pestamos siendo al lado de ακουσαι V-AANa oír παντα A-APNtodas τα T-APNlas (cosas) προστεταγμενα V-RPP-APNhan sido dispuestas σοι P-2DSa ti υπο PREPpor του T-GSMel κυριου N-GSMSeñor 34 ανοιξας V-AAP-NSMHabiendo abierto δε CONJpero πετρος N-NSMPedro το T-ASNla στομα N-ASNboca ειπεν V-2AAI-3Sdijo επ PREPSobre αληθειας N-GSFverdad καταλαμβανομαι V-PMI-1Sestoy tomando completamente οτι CONJque ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo προσωπολημπτης N-NSMtomador de rostros ο T-NSMel θεος NNSMDios 35 αλλ CONJsino εν PREPen παντι A-DSNtoda εθνει N-DSNnación ο T-NSMel φοβουμενος VPNP-NSMtemiendo αυτον P-ASMa él και CONJy εργαζομενος V-PNP-NSMobrando δικαιοσυνην NASFrectitud δεκτος A-NSMaceptable αυτω P-DSMa él εστιν V-PAI-3Sestá siendo 36 τον T-ASMA la λογον N-ASMpalabra [ον] R-ASMa quien απεστειλεν V-AAI-3Senvió como emisario τοις T-DPMa los υιοις N-DPMhijos ισραηλ N-PRIde Israel ευαγγελιζομενος V-PMP-NSMproclamando buen mensaje ειρηνην N-ASFpaz δια PREPa través ιησου N-GSMde Jesús χριστου N-GSMUngido ουτος D-NSMeste εστιν V-PAI-3Sestá siendo παντων A-GPMde todos κυριος N-NSMSeñor 37 υμεις P-2NPUstedes οιδατε V-RAI-2Phan sabido το T-ASNla γενομενον V-2ADP-ASNhabiendo llegado a ser ρημα NASNdeclaración καθ PREPhacia abajo ολης A-GSFde entera της T-GSFla ιουδαιας N-GSFJudea αρξαμενος V-AMP-NSMhabiendo comenzado απο PREPdesde της T-GSFla γαλιλαιας N-GSFGalilea μετα PREPcon το T-ASNla βαπτισμα N-ASNinmersión ο R-ASNcual εκηρυξεν V-AAI-3Sproclamó ιωαννης N-NSMJuan 38 ιησουν N-ASMJesús τον T-ASMel απο PREPdesde ναζαρεθ N-PRINazaret ως ADVcomo εχρισεν V-AAI-3Sungió αυτον P-ASMa él ο T-NSMel θεος N-NSMDios πνευματι N-DSNa espíritu αγιω A-DSNsanto και CONJy δυναμει N-DSFpoder ος R-NSMquien διηλθεν V-2AAI-3Svino a través ευεργετων V-PAP-NSMhaciendo bien και CONJy ιωμενος V-PNP-NSMsanando παντας A-APMa todos τους T-APMlos καταδυναστευομενους V-PPP-APMsiendo dominados hacia abajo υπο PREPpor του T-GSMel διαβολου A-GSMCalumniador οτι CONJporque ο T-NSMel θεος N-NSMDios ην V-IAI-3Sestaba siendo μετ PREPcon αυτου P-GSMél 39 και CONJY ημεις P-1NPnosotros μαρτυρες NNPMtestigos παντων A-GPNde todas (cosas) ων R-GPNcuales εποιησεν V-AAI-3Shizo εν PREPen τε PRTy τη T-DSFa la χωρα N-DSFregión των T-GPMde los ιουδαιων A-GPMjudíos και CONJy [εν] PREPen ιερουσαλημ N-PRIJerusalén ον R-ASMa quien και CONJtambién ανειλαν V-AAI-3Ptomaron hacia arriba κρεμασαντες V-AAP-NPMhabiendo colgado επι PREPsobre ξυλου N-GSNmadero 40 τουτον D-ASMA este ο T-NSMel θεος N-NSMDios ηγειρεν V-AAI-3Slevantó [εν] PREPen τη T-DSFel τριτη A-DSFtercer ημερα N-DSFdía και CONJy εδωκεν V-AAI-3Sdio αυτον P-ASMa él εμφανη AASMmanifiesto γενεσθαι V-2ADNllegar a ser 41 ου PRT-NNo παντι A-DSMa todo τω T-DSMel λαω NDSMpueblo αλλα CONJsino μαρτυσιν N-DPMa testigos τοις T-DPMa los προκεχειροτονημενοις V-

RPP-DPMhan

sido previamente a mano designados υπο PREPpor του T-GSMel θεου N-GSMDios ημιν nosotros οιτινες R-NPMquienes συνεφαγομεν V-2AAI-1Pcomimos juntamente και CONJy συνεπιομεν V-2AAI-1Pbebimos juntamente αυτω P-DSMa él μετα PREPdespués το T-ASNel αναστηναι V-2AANlevantar αυτον P-ASMa él εκ PREPfuera de νεκρων A-GPMmuertos 42 και CONJY παρηγγειλεν V-AAI-3Sdio instrucciones ημιν P-1DPa nosotros κηρυξαι V-AANa proclamar τω TDSMa el λαω N-DSMpueblo και CONJy διαμαρτυρασθαι V-ADNdar testimonio cabal οτι CONJque ουτος D-NSMeste εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel ωρισμενος V-RPP-NSMhabiendo sido determinado υπο PREPpor του T-GSMel θεου N-GSMDios κριτης N-NSMjuez ζωντων V-PAP-GPMde viviendo και CONJy νεκρων A-GPMmuertos 43 τουτω D-DSMA este παντες A-NPMtodos οι T-NPMlos προφηται N-NPMvoceros μαρτυρουσιν V-PAI-3Pestán dando testimonio αφεσιν N-ASFdejar ir αμαρτιων N-GPFpecados λαβειν V-2AANrecibir δια PREPa través του T-GSNde el ονοματος NGSNnombre αυτου P-GSMde él παντα A-ASMtodo τον T-ASMa el πιστευοντα V-PAP-ASMconfiando εις PREPhacia dentro αυτον P-ASMa él 44 ετι ADVTodavía λαλουντος V-PAP-GSMhablando του T-GSMde el πετρου N-GSMPedro τα T-APNlas ρηματα N-APNdeclaraciones ταυτα D-APNestas επεπεσεν V2AAI-3Scayó encima το T-NSNel πνευμα N-NSNespíritu το T-NSNel αγιον A-NSNsanto επι PREPsobre παντας A-APMtodos τους T-APMlos ακουοντας V-PAP-APMoyendo τον T-ASMa la λογον NASMpalabra 45 και CONJY εξεστησαν V-2AAI-3Pestuvieron fuera de sí οι T-NPMlos εκ PREPprocedente de περιτομης N-GSFcircuncisión πιστοι A-NPMdignos de confianza οσοι KNPMtantos como συνηλθαν V-2AAI-3Pfueron junto con τω T-DSMel πετρω N-DSMPedro οτι CONJporque και CONJtambién επι PREPsobre τα T-APNlas εθνη N-APNnaciones η T-NSFla δωρεα NNSFdádiva gratuita του T-GSNde el αγιου A-GSNsanto πνευματος N-GSNespíritu εκκεχυται V-RPI3Sha sido derramado 46 ηκουον V-IAI-3PEstaban oyendo γαρ CONJporque αυτων P-GPMde ellos λαλουντων V-PAP-GPMhablando γλωσσαις N-DPFa lenguas και CONJy μεγαλυνοντων V-PAPGPMengrandeciendo τον T-ASMa el θεον N-ASMDios τοτε ADVentonces απεκριθη V-ADI3Srespondió πετρος N-NSMPedro 47 μητι PRT-I¿No το T-ASNel υδωρ N-ASNagua δυναται V-PNI3Sestá siendo capaz κωλυσαι V-AANimpedir τις X-NSMalguien του T-GSNde el μη PRT-Nno βαπτισθηναι V-APNser sumergido τουτους D-APMa estos οιτινες R-NPMquienes το T-ASNa el πνευμα N-ASNespíritu το T-ASNel αγιον A-ASNsanto ελαβον V-2AAI-3Precibieron ως ADVtal como και CONJtambién ημεις P-1NPnosotros? 48 προσεταξεν V-AAI-3SDispuso δε CONJpero αυτους PAPMa ellos εν PREPen τω T-DSNel ονοματι N-DSNnombre ιησου N-GSMde Jesús χριστου NGSMUngido βαπτισθηναι V-APNser sumergido τοτε ADVentonces ηρωτησαν V-AAI-3Ppidieron αυτον P-ASMa él επιμειναι V-AANpermanecer sobre ημερας N-APFdías τινας X-APFalgunos P-1DPa

Hch 11

1 ηκουσαν V-AAI-3POyeron δε CONJpero οι T-NPMlos αποστολοι N-NPMemisarios και CONJy οι TNPMlos

αδελφοι N-NPMhermanos οι T-NPMlos οντες V-PAP-NPMestando κατα PREPhacia abajo την T-ASFa la ιουδαιαν N-ASFJudea οτι CONJque και CONJtambién τα T-NPNlas εθνη N-NPNnaciones εδεξαντο V-ADI-3Precibieron bien dispuestos τον T-ASMa la λογον N-ASMpalabra του T-GSMde el θεου N-GSMDios 2 οτε ADVCuando δε CONJpero ανεβη V-2AAI-3Spuso planta de pie hacia arriba πετρος N-NSMPedro εις PREPhacia dentro ιερουσαλημ N-PRIJerusalén διεκρινοντο V-IMI3Pestaban contendiendo προς PREPhacia αυτον P-ASMa él οι T-NPMlos εκ PREPprocedente de περιτομης N-GSFcircuncisión 3 λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo οτι CONJque εισηλθες V-2AAI2SEntraste προς PREPhacia ανδρας N-APMvarones ακροβυστιαν N-ASFincircuncisión εχοντας V-

PAP-APMteniendo

και CONJy συνεφαγες V-2AAI-2Scomiste junto con αυτοις P-DPMellos 4 αρξαμενος comenzado δε CONJpero πετρος N-NSMPedro εξετιθετο V-IMI-3Sestaba exponiendo αυτοις P-DPMa ellos καθεξης ADVen orden de secuencia λεγων V-PAP-NSMdiciendo 5 εγω P-1NSYo ημην V-IAI-1Sestaba siendo εν PREPen πολει N-DSFciudad ιοππη N-DSFJope προσευχομενος V-PNP-NSMorando και CONJy ειδον V-2AAI-1Sví εν PREPen εκστασει N-DSFéxtasis οραμα N-ASNvisión καταβαινον V-PAP-ASNdescendiendo σκευος N-NSNreceptáculo τι X-NSNalgo ως ADVtal como οθονην N-ASFlienzo de lino μεγαλην A-ASFgrande τεσσαρσιν A-DPFa cuatro αρχαις N-DPFextremos καθιεμενην V-PPP-ASFsiendo bajado εκ PREPprocedente de του T-GSMel ουρανου N-GSMcielo και CONJy ηλθεν V-2AAI-3Svino αχρι ADVhasta εμου P-1GSmí 6 εις PREPhacia dentro ην R-ASFcual ατενισας V-AAP-NSMhabiendo mirado fijamente κατενοουν V-IAI-1Sestaba observando cuidadosamente και CONJy ειδον V-2AAI-1Sví τα T-APNa los τετραποδα AAPNcuadrúpedos της T-GSFde la γης N-GSFtierra και CONJy τα T-APNlas θηρια N-APNbestias salvajes και CONJy τα T-APNlos ερπετα N-APNreptantes και CONJy τα T-APNlas πετεινα N-APNaves του T-GSMde el ουρανου N-GSMcielo 7 ηκουσα V-AAI-1SOí δε CONJpero και CONJtambién φωνης NGSFsonido λεγουσης V-PAP-GSFdiciendo μοι P-1DSa mí αναστας V-2AAP-NSMHabiendo levantado πετρε N-VSMPedro θυσον V-AAM-2Sdegüella και CONJy φαγε V-2AAM-2Scome 8 ειπον V-2AAI-1Sdije δε CONJpero μηδαμως ADV-NDe ningún modo κυριε N-VSMSeñor οτι CONJporque κοινον AASNcomún η PRTo ακαθαρτον A-ASNinmundo ουδεποτε ADV-Nnunca εισηλθεν V-2AAI-3Sentró εις PREPhacia dentro το T-ASNa la στομα N-ASNboca μου P-1GSde mí 9 απεκριθη V-ADI-3SRespondió δε CONJpero φωνη N-NSFsonido εκ PREPprocedente de δευτερου A-GSNsegunda (vez) εκ PREPprocedente de του T-GSMel ουρανου N-GSMcielo α R-APNA cuales (cosas) ο T-NSMel θεος NNSMDios εκαθαρισεν V-AAI-3Slimpió συ P-2NStú μη PRT-Nno κοινου V-PAM-2Sestés haciendo común 10 τουτο D-NSNEsto δε CONJpero εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser επι PREPsobre τρις ADVtres veces και CONJy ανεσπασθη V-API-3Sfue sacado hacia arriba παλιν ADVotra vez απαντα A-NPNtodos εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el ουρανον N-ASMcielo 11 και CONJY ιδου V-2AAM-2Smira εξαυτης ADVahora mismo τρεις A-NPMtres ανδρες N-NPMvarones επεστησαν V-2AAI-3Pse pusieron de pie sobre επι PREPsobre την T-ASFla οικιαν N-ASFcasa εν PREPen η R-DSFcual ημεν V-IAI-1Pestábamos siendo απεσταλμενοι V-RPP-NPMhan sido enviados como emisarios απο PREPdesde καισαρειας N-GSFCesarea προς PREPhacia με P-1ASa mí 12 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero το T-NSNel πνευμα N-NSNespíritu μοι P-1DSa mí συνελθειν V-2AANVenir a juntar αυτοις P-DPMa ellos μηδεν A-ASNNnada διακριναντα V-AAP-ASMhabiendo dudado ηλθον V-2AAI-3PVinieron δε CONJpero συν PREPjunto con εμοι P-1DSa mí και CONJy οι T-NPMlos εξ A-NUIseis αδελφοι N-NPMhermanos ουτοι D-NPMestos και CONJy εισηλθομεν V-2AAI-1Pentramos εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la οικον NASMcasa του T-GSMde el ανδρος N-GSMvarón 13 απηγγειλεν V-AAI-3SDio mensaje δε CONJpero ημιν P-1DPa nosotros πως ADVcómo ειδεν V-2AAI-3Svio [τον] T-ASMa el αγγελον N-ASMmensajero εν PREPen τω T-DSMla οικω N-DSMcasa αυτου P-GSMde él σταθεντα V-APP-ASMhabiendo sido puesto de pie και CONJy ειποντα V-2AAP-ASMhabiendo dicho αποστειλον V-AAM-2SEnvía (con emisarios) εις PREPhacia dentro ιοππην N-ASFJope και CONJy μεταπεμψαι V-ADM-2Senvía por σιμωνα NASMSimón τον T-ASMa el επικαλουμενον V-PPP-ASMsiendo sobrenombrado πετρον N-ASMPedro 14 ος R-NSMquien λαλησει V-FAI-3Shablará ρηματα N-APNdeclaraciones προς PREPhacia σε P-2ASa ti εν PREPen οις R-DPNcuales σωθηση V-FPI-2Sserás librado συ P-2NStú και CONJy πας A-NSMtoda ο T-NSMla οικος N-NSMcasa σου P-2GSde ti 15 εν PREPEn δε CONJpero τω T-DSNel αρξασθαι VV-AMP-NSMHabiendo

AMNestar

comenzando με P-1ASa mí λαλειν V-PANestar hablando επεπεσεν V-2AAI-3Scayó encima το πνευμα N-NSNespíritu το T-NSNel αγιον A-NSNsanto επ PREPsobre αυτους P-APMellos ωσπερ ADVasí como και CONJtambién εφ PREPsobre ημας P-1APnosotros εν PREPen αρχη NDSFprincipio 16 εμνησθην V-API-1SFuí recordado δε CONJpero του T-GSNde la ρηματος NGSNdeclaración του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ως ADVcomo ελεγεν V-IAI-3Sestaba diciendo ιωαννης N-NSMJuan μεν PRTde hecho εβαπτισεν V-AAI-3Ssumergió υδατι N-DSNa agua υμεις P2NPustedes δε CONJpero βαπτισθησεσθε V-FPI-2Pserán sumergidos εν PREPen πνευματι NDSNespíritu αγιω A-DSNsanto 17 ει CONDSi ουν CONJpor lo tanto την T-ASFa la ισην A-ASFigual δωρεαν N-ASFdádiva gratuita εδωκεν V-AAI-3Sdio αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMel θεος N-NSMDios ως ADVcomo και CONJtambién ημιν P-1DPa nosotros πιστευσασιν V-AAP-DPMhabiendo confiado επι PREPsobre τον T-ASMel κυριον N-ASMSeñor ιησουν N-ASMJesús χριστον N-ASMUngido εγω P1NS¿Yo τις I-NSMquién ημην V-IAI-1Sestaba siendo δυνατος A-NSMpoderoso κωλυσαι VAANimpedir τον T-ASMa el θεον N-ASMDios? 18 ακουσαντες V-AAP-NPMHabiendo oído δε CONJpero ταυτα D-APNestas (cosas) ησυχασαν V-AAI-3Pguardaron quietud και CONJy εδοξασαν V-AAI3Pdieron esplendor τον T-ASMa el θεον N-ASMDios λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo αρα PRTRealmente και CONJtambién τοις T-DPNa las εθνεσιν N-DPNnaciones ο T-NSMel θεος N-NSMDios την T-ASFa el μετανοιαν N-ASFcambio de disposición mental εις PREPhacia dentro ζωην NASFvida εδωκεν V-AAI-3Sdio 19 οι T-NPMLos μεν PRTde hecho ουν CONJpor lo tanto διασπαρεντες V-2APP-NPMhabiendo sido dispersados απο PREPdesde της T-GSFla θλιψεως N-GSFaflicción της TGSFla γενομενης V-2ADP-GSFhabiendo llegado a ser επι PREPsobre στεφανω N-DSMEsteban διηλθον V-2AAI-3Svino a través εως ADVhasta φοινικης N-GSFFenicia και CONJy κυπρου N-GSFde Chipre και CONJy αντιοχειας N-GSFde Antioquía μηδενι A-DSM-Na nadie λαλουντες V-PAPNPMhablando τον T-ASMa la λογον N-ASMpalabra ει CONDsi μη PRT-Nno μονον ADVsolamente ιουδαιοις A-DPMa judíos 20 ησαν V-IAI-3PEstaban siendo δε CONJpero τινες X-NPMalgunos εξ PREPprocedente de αυτων P-GPMellos ανδρες N-NPMvarones κυπριοι N-NPMchipriotas και CONJy κυρηναιοι N-NPMcireneos οιτινες R-NPMquienes ελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo venido εις PREPhacia dentro αντιοχειαν N-ASFAntioquía ελαλουν V-IAI-3Pestaban hablando και CONJtambién προς PREPhacia τους T-APMa los ελληνιστας N-APMhelenistas ευαγγελιζομενοι V-PMPNPMproclamando buen mensaje τον T-ASMel κυριον N-ASMSeñor ιησουν N-ASMJesús 21 και CONJY ην V-IAI-3Sestaba siendo χειρ N-NSFmano κυριου N-GSMde Señor μετ PREPcon αυτων P-GPMellos πολυς A-NSMmucho τε PRTy αριθμος N-NSMnúmero ο T-NSMel πιστευσας V-AAP-NSMhabiendo confiado επεστρεψεν V-AAI-3Sse volvió επι PREPsobre τον T-ASMel κυριον N-ASMSeñor 22 ηκουσθη V-API-3SFue oído δε CONJpero ο T-NSMla λογος N-NSMpalabra εις PREPhacia dentro τα TAPNlos ωτα N-APNoídos της T-GSFde la εκκλησιας N-GSFasamblea της T-GSFla ουσης V-PAPGSFestando εν PREPen ιερουσαλημ N-PRIJerusalén περι PREPacerca de αυτων P-GPMellos και CONJy εξαπεστειλαν V-AAI-3Penviaron como emisario hacia afuera βαρναβαν N-ASMa Bernabé [διελθειν] V-2AANvenir a través εως ADVhasta αντιοχειας N-GSFAntioquía 23 ος R-NSMquien παραγενομενος V-2ADP-NSMhabiendo llegado a ser al lado de και CONJy ιδων V-2AAP-NSMhabiendo visto την T-ASFa la χαριν N-ASFbondad inmerecida [την] T-ASFla του T-GSMde el θεου N-GSMDios εχαρη V-2AOI-3Sse regocijó και CONJy παρεκαλει V-IAI-3Sestaba exhortando παντας A-APMa todos τη T-DSFa el προθεσει N-DSFpropósito της T-GSFde el καρδιας N-GSFcorazón προσμενειν VPANestar permaneciendo hacia τω T-DSMa el κυριω N-DSMSeñor 24 οτι CONJporque ην V-IAIT-NSNel

3Sestaba

siendo ανηρ N-NSMvarón αγαθος A-NSMbueno και CONJy πληρης A-NSMlleno πνευματος espíritu αγιου A-GSNsanto και CONJy πιστεως N-GSFde confianza και CONJy προσετεθη VAPI-3Sfue añadida οχλος N-NSMmuchedumbre ικανος A-NSMsuficiente τω T-DSMa el κυριω NDSMSeñor 25 εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió δε CONJpero εις PREPhacia dentro ταρσον N-ASFTarso αναζητησαι V-AANa buscar σαυλον N-ASMa Saulo 26 και CONJY ευρων V-2AAP-NSMhabiendo hallado ηγαγεν V-2AAI-3Scondujo εις PREPhacia dentro αντιοχειαν N-ASFAntioquía εγενετο V2ADI-3Sllegó a ser δε CONJpero αυτοις P-DPMa ellos και CONJy ενιαυτον N-ASMaño ολον AASMentero συναχθηναι V-APNser reunidos εν PREPen τη T-DSFla εκκλησια N-DSFasamblea και CONJy διδαξαι V-AANenseñar οχλον N-ASMmuchedumbre ικανον A-ASMsuficiente χρηματισαι VAANllamar por disposición divina τε PRTy πρωτως ADV-Sprimero εν PREPen αντιοχεια NDSFAntioquía τους T-APMa los μαθητας N-APMaprendedores χριστιανους N-APMCristianos 27 εν PREPEn ταυταις D-DPFesos δε CONJpero ταις T-DPFlos ημεραις N-DPFdías κατηλθον V-2AAI3Pvinieron hacia abajo απο PREPdesde ιεροσολυμων N-GPNJerusalén προφηται N-NPMvoceros εις PREPhacia dentro αντιοχειαν N-ASFAntioquía 28 αναστας V-2AAP-NSMHabiendo levantado δε CONJpero εις A-NSMuno εξ PREPprocedente de αυτων P-GPMellos ονοματι N-DSNa nombre αγαβος N-NSMÁgabo εσημανεν V-AAI-3Smostró por señales δια PREPpor του T-GSNel πνευματος NGSNespíritu λιμον N-ASMhambre μεγαλην A-ASFgrande μελλειν V-PANestar para εσεσθαι VFDNestar a punto de ser εφ PREPsobre ολην A-ASFentera την T-ASFa la οικουμενην N-ASF(tierra) habitada ητις R-NSFcual εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser επι PREPsobre κλαυδιου N-GSMClaudio 29 των T-GPMDe los δε CONJpero μαθητων N-GPMaprendedores καθως ADVsegún como ευπορειτο V-IMI-3Sestaba siendo bien yendo en camino τις X-NSMalguien ωρισαν V-AAI-3Pdeterminaron εκαστος A-NSMcada uno αυτων P-GPMde ellos εις PREPhacia dentro διακονιαν N-ASFservicio πεμψαι V-AANenviar τοις T-DPMa los κατοικουσιν V-PAP-DPMhabitando εν PREPen τη T-DSFla ιουδαια N-DSFJudea αδελφοις N-DPMa hermanos 30 ο R-ASNcual και CONJtambién εποιησαν V-AAI3Phicieron αποστειλαντες V-AAP-NPMhabiendo enviado como emisarios προς PREPhacia τους TAPMa los πρεσβυτερους A-APM-Cancianos δια PREPpor χειρος N-GSFmano βαρναβα N-GSMde Bernabé και CONJy σαυλου N-GSMSaulo N-GSNde

Hch 12

1 κατ PREPHacia abajo εκεινον D-ASMaquél δε CONJpero τον T-ASMa el καιρον N-ASMtiempo

señalado επεβαλεν V-2AAI-3Spuso sobre ηρωδης N-NSMHerodes ο T-NSMel βασιλευς N-NSMrey τας T-APFa las χειρας N-APFmanos κακωσαι V-AANmaltratar τινας X-APMa algunos των T-GPMde los απο PREPdesde της T-GSFla εκκλησιας N-GSFasamblea 2 ανειλεν V-2AAI-3Stomó hacia arriba δε CONJpero ιακωβον N-ASMa Jacobo τον T-ASMa el αδελφον N-ASMhermano ιωαννου N-GSMde Juan μαχαιρη N-DSFa espada 3 ιδων V-2AAP-NSMHabiendo visto δε CONJpero οτι CONJque αρεστον ANSNagradable εστιν V-PAI-3Sestá siendo τοις T-DPMa los ιουδαιοις A-DPMjudíos προσεθετο V-2AMI3Sañadió συλλαβειν V-2AANarrestar και CONJtambién πετρον N-ASMa Pedro ησαν V-IAI-3Pestaban siendo δε CONJpero [αι] T-NPFlos ημεραι N-NPFdías των T-GPNde los αζυμων A-GPNsin levadura 4 ον R-ASMA quien και CONJtambién πιασας V-AAP-NSMhabiendo agarrado firmemente εθετο V2AMI-3Spuso εις PREPhacia dentro φυλακην N-ASFguardia παραδους V-2AAP-NSMhabiendo entregado τεσσαρσιν A-DPNa cuatro τετραδιοις N-DPNgrupos de cuatro στρατιωτων NGPMsoldados φυλασσειν V-PANestar guardando αυτον P-ASMa él βουλομενος V-PNP-NSMqueriendo μετα PREPdespués το T-ASNa la πασχα ARAMPascua αναγαγειν V-2AANconducir hacia arriba

αυτον P-ASMa él τω T-DSMa el λαω N-DSMpueblo 5 ο T-NSMEl μεν PRTde hecho ουν CONJpor lo tanto πετρος N-NSMPedro ετηρειτο V-IPI-3Sestaba siendo guardado εν PREPen τη T-DSFla φυλακη N-DSFguardia προσευχη N-NSForación δε CONJpero ην V-IAI-3Sestaba siendo εκτενως ADVintensamente γινομενη V-PNP-NSFllegando a ser υπο PREPpor της T-GSFla εκκλησιας NGSFasamblea προς PREPhacia τον T-ASMa el θεον N-ASMDios περι PREPacerca de αυτου P-GSMél 6 οτε ADVCuando δε CONJpero ημελλεν V-IAI-3S-ATTestaba para προαγαγειν V-2AANconducir hacia αυτον P-ASMa él ο T-NSMel ηρωδης N-NSMHerodes τη T-DSFa la νυκτι N-DSFnoche εκεινη DDSFaquella ην V-IAI-3Sestaba siendo ο T-NSMel πετρος N-NSMPedro κοιμωμενος V-PPP-NSMsiendo dormido μεταξυ ADVentre δυο A-NUIdos στρατιωτων N-GPMsoldados δεδεμενος V-RPP-NSMha sido atado αλυσεσιν N-DPFa cadenas δυσιν A-DPFa dos φυλακες N-NPMguardias τε PRTy προ PREPdelante de της T-GSFla θυρας N-GSFpuerta ετηρουν V-IAI-3Pestaban guardando την T-ASFa la φυλακην N-ASFguardia 7 και CONJY ιδου V-2AAM-2Smira αγγελος N-NSMmensajero κυριου N-GSMde Señor επεστη V-2AAI-3Sse puso de pie sobre και CONJy φως N-NSNluz ελαμψεν V-AAI3Sresplandeció εν PREPen τω T-DSNla οικηματι N-DSNhabitación (de la prisión) παταξας V-AAPNSMhabiendo tocado δε CONJpero την T-ASFa el πλευραν N-ASFcostado του T-GSMde el πετρου NGSMPedro ηγειρεν V-AAI-3Slevantó αυτον P-ASMa él λεγων V-PAP-NSMdiciendo αναστα V-2AAM2SLevántate εν PREPen ταχει N-DSNrapidez και CONJY εξεπεσαν V-2AAI-3Pcayeron αυτου P-GSMde él αι T-NPFlas αλυσεις N-NPFcadenas εκ PREPfuera de των T-GPFlas χειρων N-GPFmanos 8 ειπεν V2AAI-3SDijo δε CONJpero ο T-NSMel αγγελος N-NSMmensajero προς PREPhacia αυτον P-ASMa él ζωσαι V-AMM-2SCíñete και CONJy υποδησαι V-AMM-2Sátate τα T-APNlas σανδαλια N-APNsandalias σου P-2GSde ti εποιησεν V-AAI-3SHizo δε CONJpero ουτως ADVasí και CONJy λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτω P-DSMa él περιβαλου V-2AMM-2SPonte alrededor το T-ASNla ιματιον N-ASNprenda exterior de vestir σου P-2GSde ti και CONJy ακολουθει V-PAM-2Sestés siguiendo μοι P-1DSa mí 9 και CONJY εξελθων V-2AAP-NSMhabiendo salido ηκολουθει V-IAI-3Sestaba siguiendo και CONJy ουκ PRT-Nno ηδει V-LAI-3Shabía sabido οτι CONJque αληθες A-NSNverdadero εστιν V-PAI-3Sestá siendo το T-NSNlo γινομενον V-PNP-NSNllegando a ser δια PREPpor του T-GSMel αγγελου N-GSMmensajero εδοκει V-IAI-3Sestaba pensando δε CONJpero οραμα N-ASNvisión βλεπειν V-PANestar viendo 10 διελθοντες V-2AAP-NPMHabiendo venido a través δε CONJpero πρωτην A-ASF-Sprimera φυλακην N-ASFguardia και CONJy δευτεραν A-ASFsegunda ηλθαν V-2AAI-3Pvinieron επι PREPsobre την TASFa la πυλην N-ASFpuerta την T-ASFla σιδηραν A-ASFhierro την T-ASFa la φερουσαν V-PAPASFllevando εις PREPhacia dentro την T-ASFa la πολιν N-ASFciudad ητις R-NSFcual αυτοματη ANSFde sí misma ηνοιγη V-2API-3Sfue abierta αυτοις P-DPMa ellos και CONJy εξελθοντες V-2AAPNPMhabiendo salido προηλθον V-2AAI-3Pvinieron hacia ρυμην N-ASFa calle μιαν A-ASFuno και CONJy ευθεως ADVinmediatamente απεστη V-2AAI-3Sse puso de pie aparte ο T-NSMel αγγελος NNSMmensajero απ PREPdesde αυτου P-GSMde él 11 και CONJY ο T-NSMel πετρος N-NSMPedro εν PREPen εαυτω F-3DSMsí mismo γενομενος V-2ADP-NSMhabiendo llegado a ser ειπεν V-2AAI-3Sdijo νυν ADVAhora οιδα V-RAI-1She sabido αληθως ADVverdaderamente οτι CONJque εξαπεστειλεν VAAI-3Senvió como emisario hacia afuera [ο] T-NSMel κυριος N-NSMSeñor τον T-ASMa el αγγελον NASMmensajero αυτου P-GSMde él και CONJy εξειλατο V-AMI-3Salzó hacia afuera με P-1ASa mí εκ PREPfuera de χειρος N-GSFmano ηρωδου N-GSMde Herodes και CONJy πασης A-GSFde toda της TGSFla προσδοκιας N-GSFespera expectante του T-GSMde el λαου N-GSMpueblo των T-GPMde los ιουδαιων A-GPMjudíos 12 συνιδων V-2AAP-NSMHabiendo considerado τε PRTy ηλθεν V-2AAI-3Svino

επι PREPsobre την T-ASFa la οικιαν N-ASFcasa της T-GSFla μαριας N-GSFde María της T-GSFla μητρος N-GSFmadre ιωαννου N-GSMde Juan του T-GSMde el επικαλουμενου V-PPP-GSMsiendo sobrenombrado μαρκου N-GSMMarcos ου ADVdonde ησαν V-IAI-3Pestaban siendo ικανοι ANPMsuficientes συνηθροισμενοι V-RPP-NPMhan sido reunidos και CONJy προσευχομενοι V-PNPNPMorando 13 κρουσαντος V-AAP-GSMHabiendo tocado δε CONJpero αυτου P-GSMde él την T-ASFa la θυραν N-ASFpuerta του T-GSMde la πυλωνος N-GSMentrada principal προσηλθεν V-2AAI-3Svino hacia παιδισκη N-NSFsirvienta υπακουσαι V-AANescuchar ονοματι N-DSNa nombre ροδη NNSFRode 14 και CONJY επιγνουσα V-2AAP-NSFhabiendo reconocido την T-ASFa el φωνην NASFsonido του T-GSMde el πετρου N-GSMPedro απο PREPdesde της T-GSFel χαρας N-GSFregocijo ουκ PRT-Nno ηνοιξεν V-AAI-3Sabrió τον T-ASMa la πυλωνα N-ASMentrada principal εισδραμουσα V-2AAP-NSFhabiendo corrido hacia dentro δε CONJpero απηγγειλεν V-AAI-3Sdio mensaje εσταναι VRANhaber puesto de pie τον T-ASMel πετρον N-ASMPedro προ PREPdelante de του T-GSMla πυλωνος N-GSMentrada principal 15 οι T-NPMLos δε CONJpero προς PREPhacia αυτην P-ASFa ella ειπαν V-2AAI-3Pdijeron μαινη V-PNI-2SEstás loca η T-NSFLa δε CONJpero διισχυριζετο V-INI-3Sestaba insistiendo firmemente ουτως ADVasí εχειν V-PANestar teniendo οι T-NPMlos δε CONJpero ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo ο T-NSMEl αγγελος N-NSMmensajero εστιν V-PAI-3Sestá siendo αυτου PGSMde él 16 ο T-NSMEl δε CONJpero πετρος N-NSMPedro επεμενεν V-IAI-3Sestaba permaneciendo sobre κρουων V-PAP-NSMtocando ανοιξαντες V-AAP-NPMhabiendo abierto δε CONJpero ειδαν V2AAI-3Pvieron αυτον P-ASMa él και CONJy εξεστησαν V-2AAI-3Pestuvieron fuera de sí 17 κατασεισας V-AAP-NSMHabiendo movido hacia abajo δε CONJpero αυτοις P-DPMa ellos τη T-DSFla χειρι N-DSFmano σιγαν V-PANestar en silencio διηγησατο V-ADI-3Srelató [αυτοις] P-DPMa ellos πως ADVcómo ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor αυτον P-ASMa él εξηγαγεν V-2AAI-3Scondujo hacia afuera εκ PREPfuera de της T-GSFla φυλακης N-GSFguardia ειπεν V-2AAI-3Sdijo τε PRTy απαγγειλατε V-AAM-2PDen mensaje ιακωβω N-DSMa Jacobo και CONJy τοις T-DPMa los αδελφοις N-DPMhermanos ταυτα D-APNestas (cosas) και CONJY εξελθων V-2AAP-NSMhabiendo salido επορευθη V-AOI-3Svino en camino εις PREPhacia dentro ετερον A-ASMotro diferente τοπον NASMlugar 18 γενομενης V-2ADP-GSFHabiendo llegado a ser δε CONJpero ημερας N-GSFde día ην VIAI-3Sestaba siendo ταραχος N-NSMalboroto ουκ PRT-Nno ολιγος A-NSMpequeño εν PREPen τοις TDPMlos στρατιωταις N-DPMsoldados τι I-NSNqué αρα PRT-Irealmente ο T-NSMel πετρος NNSMPedro εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser 19 ηρωδης N-NSMHerodes δε CONJpero επιζητησας V-AAPNSMhabiendo buscado diligentemente αυτον P-ASMa él και CONJy μη PRT-Nno ευρων V-2AAPNSMhabiendo hallado ανακρινας V-AAP-NSMhabiendo escudriñado τους T-APMa los φυλακας NAPMguardias εκελευσεν V-AAI-3Smandó απαχθηναι V-APNser conducidos desde (a pena de muerte) και CONJy κατελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido hacia abajo απο PREPdesde της T-GSFla ιουδαιας N-GSFJudea εις PREPhacia dentro καισαρειαν N-ASFCesarea διετριβεν V-IAI-3Sestaba gastando (tiempo) 20 ην V-IAI-3SEstaba siendo δε CONJpero θυμομαχων V-PAP-NSMestando mentalmente dispuesto a pelear τυριοις N-DPMa tirios και CONJy σιδωνιοις A-DPFsidonios ομοθυμαδον ADVde misma mente δε CONJpero παρησαν V-IAI-3Pestaban al lado de προς PREPhacia αυτον P-ASMa él και CONJy πεισαντες V-AAP-NPMhabiendo persuadido βλαστον N-ASMa Blasto τον T-ASMa el επι PREPsobre του T-GSMel κοιτωνος N-GSMdormitorio του T-GSMde el βασιλεως N-GSMrey ητουντο V-IMI-3Pestaban solicitando ειρηνην N-ASFpaz δια PREPpor το TASNel τρεφεσθαι V-PPNser obteniendo alimento αυτων P-GPMde ellos την T-ASFa el χωραν N-

ASFpaís

απο PREPdesde της T-GSFla βασιλικης A-GSF(región) real 21 τακτη A-DSFDesignado en orden δε CONJpero ημερα N-DSFdía ο T-NSMel ηρωδης N-NSMHerodes ενδυσαμενος V-AMPNSMhabiéndose vestido εσθητα N-ASFvestidura βασιλικην A-ASFreal [και] CONJy καθισας V-AAPNSMhabiendo sentado επι PREPsobre του T-GSNel βηματος N-GSNasiento de juicio εδημηγορει VIAI-3Sestaba discursando públicamente προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos 22 ο T-NSMel δε CONJpero δημος N-NSMpueblo επεφωνει V-IAI-3Sestaba vociferando θεου N-GSMDe dios φωνη NNSFsonido και CONJy ουκ PRT-Nno ανθρωπου N-GSMde hombre 23 παραχρημα ADVInstantáneamente δε CONJpero επαταξεν V-AAI-3Sgolpeó hiriendo αυτον P-ASMa él αγγελος NNSMmensajero κυριου N-GSMde Señor ανθ PREPen lugar de ων R-GPNcuales (expresiones) ουκ PRT-Nno εδωκεν V-AAI-3Sdio την T-ASFel δοξαν N-ASFesplendor τω T-DSMa el θεω N-DSMDios και CONJy γενομενος V-2ADP-NSMhabiendo llegado a ser σκωληκοβρωτος A-NSMcomido de gusanos εξεψυξεν V-AAI-3Sexpiró 24 ο T-NSMLa δε CONJpero λογος N-NSMpalabra του T-GSMde el θεου NGSMDios ηυξανεν V-IAI-3Sestaba creciendo και CONJy επληθυνετο V-IPI-3Sestaba aumentando 25 βαρναβας N-NSMBernabé δε CONJpero και CONJy σαυλος N-NSMSaulo υπεστρεψαν V-AAI3Pvolvieron atrás εις PREPhacia dentro ιερουσαλημ N-PRIJerusalén πληρωσαντες V-AAPNPMhabiendo llenado a plenitud την T-ASFa el διακονιαν N-ASFservicio συμπαραλαβοντες V-2AAPNPMhabiendo tomado consigo al lado de ιωαννην N-ASMa Juan τον T-ASMel επικληθεντα V-APPASMhabiendo sido sobrenombrado μαρκον N-ASMMarcos

Hch 13

1 ησαν V-IAI-3PEstaban siendo δε CONJpero εν PREPen αντιοχεια N-DSFAntioquía κατα PREPhacia

abajo την T-ASFla ουσαν V-PAP-ASFestando εκκλησιαν N-ASFasamblea προφηται N-NPMvoceros και CONJy διδασκαλοι N-NPMmaestros ο T-NSMel τε PRTy βαρναβας N-NSMBernabé και CONJy συμεων N-PRISimeón ο T-NSMel καλουμενος V-PPP-NSMsiendo llamado νιγερ N-PRINiger και CONJy λουκιος N-NSMLucio ο T-NSMel κυρηναιος N-NSMCireneo μαναην N-PRIManaén τε PRTy ηρωδου N-GSMde Herodes του T-GSMel τετρααρχου N-GSMgobernante de cuarta (parte) συντροφος ANSMcriado junto con και CONJy σαυλος N-NSMSaulo 2 λειτουργουντων V-PAP-GPMHaciendo ministerio público δε CONJpero αυτων P-GPMde ellos τω T-DSMa el κυριω N-DSMSeñor και CONJy νηστευοντων V-PAP-GPMayunando ειπεν V-2AAI-3Sdijo το T-NSNel πνευμα N-NSNespíritu το T-NSNel αγιον A-NSNsanto αφορισατε V-AAM-2PDelimiten δη PRTrealmente μοι P-1DSa mí τον T-ASMa el βαρναβαν N-ASMBernabé και CONJy σαυλον N-ASMa Saulo εις PREPhacia dentro το T-ASNla εργον N-ASNobra ο R-ASNcual προσκεκλημαι V-RNI-1She llamado hacia αυτους P-APMa ellos 3 τοτε ADVEntonces νηστευσαντες V-AAP-NPMhabiendo ayunado και CONJy προσευξαμενοι V-ADPNPMhabiendo orado και CONJy επιθεντες V-2AAP-NPMhabiendo puesto encima τας T-APFlas χειρας N-APFmanos αυτοις P-DPMa ellos απελυσαν V-AAI-3Pdejaron ir 4 αυτοι P-NPMEllos μεν PRTde hecho ουν CONJpor lo tanto εκπεμφθεντες V-APP-NPMhabiendo sido enviados hacia afuera υπο PREPpor του T-GSNel αγιου A-GSNsanto πνευματος N-GSNespíritu κατηλθον V-2AAI-3Pvinieron hacia abajo εις PREPhacia dentro σελευκειαν N-ASFSeleucia εκειθεν ADVdesde allí τε PRTy απεπλευσαν V-AAI-3Pnavegaron desde εις PREPhacia dentro κυπρον N-ASFa Chipre 5 και CONJY γενομενοι V-2ADP-NPMhabiendo llegado a ser εν PREPen σαλαμινι N-DSFSalamina κατηγγελλον VIAI-3Pestaban proclamando cabalmente τον T-ASMa la λογον N-ASMpalabra του T-GSMde el θεου N-GSMDios εν PREPen ταις T-DPFlas συναγωγαις N-DPFsinagogas των T-GPMde los ιουδαιων AGPMjudíos ειχον V-IAI-3Pestaban teniendo δε CONJpero και CONJtambién ιωαννην N-ASMa Juan

υπηρετην N-ASMsubordinado auxiliar 6 διελθοντες V-2AAP-NPMHabiendo venido a través δε CONJpero ολην A-ASFentera την T-ASFa la νησον N-ASFisla αχρι ADVhasta παφου N-GSFPafos ευρον V-2AAI-3Phallaron ανδρα N-ASMvarón τινα X-ASMa alguien μαγον N-ASMmago ψευδοπροφητην NASMfalso vocero ιουδαιον A-ASMjudío ω R-DSMa quien ονομα N-NSNnombre βαριησου N-GSMde Bar-Jesús 7 ος R-NSMQuien ην V-IAI-3Sestaba siendo συν PREPjunto con τω T-DSMel ανθυπατω NDSMprocónsul σεργιω N-DSMSergio παυλω N-DSMPaulo ανδρι N-DSMa varón συνετω ADSMinteligente ουτος D-NSMeste προσκαλεσαμενος V-ADP-NSMhabiendo llamado hacia βαρναβαν N-ASMa Bernabé και CONJy σαυλον N-ASMa Saulo επεζητησεν V-AAI-3Sbuscó diligentemente ακουσαι V-AANoír τον T-ASMa la λογον N-ASMpalabra του T-GSMde el θεου N-GSMDios 8 ανθιστατο V-IMI-3SEstaban poniendo de pie en contra δε CONJpero αυτοις P-DPMa ellos ελυμας N-NSMElimas ο T-NSMel μαγος N-NSMmago ουτως ADVasí γαρ CONJporque μεθερμηνευεται V-PPI-3Ses siendo traducido το T-NSNel ονομα N-NSNnombre αυτου P-GSMde él ζητων V-PAP-NSMbuscando διαστρεψαι V-AANtorcer completamente τον T-ASMa el ανθυπατον N-ASMprocónsul απο PREPdesde της T-GSFla πιστεως N-GSFconfianza 9 σαυλος N-NSMSaulo δε CONJpero ο T-NSMel και CONJtambién παυλος N-NSMPaulo πλησθεις V-APP-NSMhabiendo sido llenado a plenitud πνευματος N-GSNde espíritu αγιου A-GSNsanto ατενισας V-AAP-NSMhabiendo mirado fijamente εις PREPhacia dentro αυτον P-ASMa él 10 ειπεν V-2AAI-3Sdijo ω INJOh πληρης A-NSMlleno παντος AGSMde todo δολου N-GSMardid astuto engañoso και CONJy πασης A-GSFtoda ραδιουργιας NGSFnegligencia inicua υιε N-VSMhijo διαβολου A-GSMde Calumniador εχθρε A-VSMenemigo πασης A-GSFde toda δικαιοσυνης N-GSFrectitud ου PRT-N¿No παυση V-FDI-2Scesarás διαστρεφων V-PAPNSMestando torciendo completamente τας T-APFa los οδους N-APFcaminos [του] T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor τας T-APFlos ευθειας A-APFrectos? 11 και CONJY νυν ADVahora ιδου V-2AAM2Smira χειρ N-NSFmano κυριου N-GSMde Señor επι PREPsobre σε P-2ASti και CONJy εση V-FDI2Sestarás τυφλος A-NSMciego μη PRT-Nno βλεπων V-PAP-NSMviendo τον T-ASMa el ηλιον N-ASMsol αχρι ADVhasta καιρου N-GSMtiempo señalado παραχρημα ADVInstantáneamente τε PRTy επεσεν V-2AAI-3Scayó επ PREPsobre αυτον P-ASMél αχλυς N-NSFniebla espesa και CONJy σκοτος NNSNoscuridad και CONJy περιαγων V-PAP-NSMconduciéndose alrededor εζητει V-IAI-3Sestaba buscando χειραγωγους N-APMconductores de la mano 12 τοτε ADVEntonces ιδων V-2AAPNSMhabiendo visto ο T-NSMel ανθυπατος N-NSMprocónsul το T-ASNlo γεγονος V-2RAP-ASNha llegado a ser επιστευσεν V-AAI-3Sconfió εκπλησσομενος V-PPP-NSMsiendo atónito επι PREPsobre τη T-DSFla διδαχη N-DSFenseñanza του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor 13 αναχθεντες V-APPNPMHabiendo sido conducidos hacia arriba δε CONJpero απο PREPdesde της T-GSFla παφου NGSFPafos οι T-NPMlos περι PREPalrededor de παυλον N-ASMPaulo ηλθον V-2AAI-3Pvinieron εις PREPhacia dentro περγην N-ASFPerga της T-GSFde la παμφυλιας N-GSFPanfilia ιωαννης N-NSMJuan δε CONJpero αποχωρησας V-AAP-NSMhabiendo apartado απ PREPdesde αυτων P-GPMellos υπεστρεψεν V-AAI-3Svolvió atrás εις PREPhacia dentro ιεροσολυμα N-ASFJerusalén 14 αυτοι PNPMEllos δε CONJpero διελθοντες V-2AAP-NPMHabiendo venido a través απο PREPdesde της TGSFla περγης N-GSFPerga παρεγενοντο V-2ADI-3Pllegaron a ser al lado de εις PREPhacia dentro αντιοχειαν N-ASFAntioquía την T-ASFa la πισιδιαν N-ASFPisidia και CONJy εισελθοντες V-2AAPNPMhabiendo entrado εις PREPhacia dentro την T-ASFa la συναγωγην N-ASFsinagoga τη T-DSFel ημερα N-DSFdía των T-GPNde los σαββατων N-GPNsábados εκαθισαν V-AAI-3Pse sentaron 15 μετα PREPDespués δε CONJpero την T-ASFa la αναγνωσιν N-ASFlectura του T-GSMde la νομου N-GSMley

και CONJy των T-GPMde los προφητων N-GPMvoceros απεστειλαν V-AAI-3Penviaron (con emisario) οι T-NPMlos αρχισυναγωγοι N-NPMgobernantes de sinagoga προς PREPhacia αυτους PAPMa ellos λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo ανδρες N-VPMVarones αδελφοι N-VPMhermanos ει CONDsi τις X-NSMalguien εστιν V-PAI-3Sestá siendo εν PREPen υμιν P-2DPustedes λογος N-NSMpalabra παρακλησεως N-GSFde consuelo προς PREPhacia τον T-ASMa el λαον N-ASMpueblo λεγετε V-PAM2Pestén diciendo 16 αναστας V-2AAP-NSMHabiendo levantado δε CONJpero παυλος N-NSMPaulo και CONJy κατασεισας V-AAP-NSMhabiendo movido hacia abajo τη T-DSFla χειρι N-DSFmano ειπεν V-2AAI-3Sdijo ανδρες N-VPMVarones ισραηλιται N-VPMisraelitas και CONJy οι T-NPMlos φοβουμενοι V-PNP-NPMtemiendo τον T-ASMa el θεον N-ASMDios ακουσατε V-AAM-2Poigan 17 ο T-NSMEl θεος NNSMDios του T-GSMde el λαου N-GSMpueblo τουτου D-GSMeste ισραηλ N-PRIde Israel εξελεξατο VAMI-3Sseleccionó τους T-APMa los πατερας N-APMpadres ημων P-1GPde nosotros και CONJy τον TASMa el λαον N-ASMpueblo υψωσεν V-AAI-3Selevó εν PREPen τη T-DSFla παροικια N-DSFhabitación como forastero εν PREPen γη N-DSFtierra αιγυπτου N-GSFde Egipto και CONJy μετα PREPcon βραχιονος N-GSMbrazo υψηλου A-GSMalto εξηγαγεν V-2AAI-3Scondujo hacia afuera αυτους P-APMa ellos εξ PREPfuera de αυτης P-GSFella 18 και CONJy ως ADVcomo τεσσερακονταετη AASMcuarenta años χρονον N-ASMtiempo ετροποφορησεν V-AAI-3Ssoportó las costumbres αυτους P-APMa ellos εν PREPen τη T-DSFel ερημω A-DSFdesierto 19 και CONJY καθελων V-2AAPNSMhabiendo tomado hacia abajo εθνη N-APNnaciones επτα A-NUIsiete εν PREPen γη N-DSFtierra χανααν N-PRIde Canaán κατεκληρονομησεν V-AAI-3Sasignó como herencia την T-ASFa la γην NASFtierra αυτων P-GPMde ellos 20 ως ADVComo ετεσιν N-DPNaños τετρακοσιοις ADPNcuatrocientos και CONJy πεντηκοντα A-NUIcincuenta και CONJY μετα PREPdespués ταυτα DAPNestas (cosas) εδωκεν V-AAI-3Sdio κριτας N-APMjueces εως ADVhasta σαμουηλ N-PRISamuel [του] T-GSMel προφητου N-GSMvocero 21 κακειθεν ADV-KY desde allí ητησαντο V-AMI3Psolicitaron βασιλεα N-ASMrey και CONJy εδωκεν V-AAI-3Sdio αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMel θεος N-NSMDios τον T-ASMa el σαουλ N-PRISaúl υιον N-ASMhijo κις N-PRIde Cis ανδρα N-ASMvarón εκ PREPprocedente de φυλης N-GSFtribu βενιαμιν N-PRIde Benjamín ετη N-APNaños τεσσερακοντα A-NUIcuarenta 22 και CONJY μεταστησας V-AAP-NSMhabiendo transferido αυτον P-ASMa él ηγειρεν V-AAI-3Slevantó τον T-ASMa el δαυιδ N-PRIDavid αυτοις P-DPMa ellos εις PREPhacia dentro βασιλεα N-ASMrey ω R-DSMa quien και CONJtambién ειπεν V-2AAI-3Sdijo μαρτυρησας V-AAP-NSMhabiendo dado testimonio ευρον V-2AAI-1SHallé δαυιδ N-PRIa David τον T-ASMel του T-GSMde el ιεσσαι NPRIJesé ανδρα N-ASMvarón κατα PREPsegún την T-ASFel καρδιαν N-ASFcorazón μου P-1GSde mí ος R-NSMquien ποιησει V-FAI-3Shará παντα A-APNtodas τα T-APNlas θεληματα N-APNcosas deseadas μου P-1GSde mí 23 τουτου D-GSMDe este ο T-NSMel θεος N-NSMDios απο PREPdesde του T-GSNde la σπερματος N-GSNsemilla κατ PREPsegún επαγγελιαν N-ASFpromesa ηγαγεν V-2AAI-3Scondujo τω T-DSMa el ισραηλ N-PRIIsrael σωτηρα N-ASMLibertador ιησουν N-ASMJesús 24 προκηρυξαντος VAAP-GSMHabiendo proclamado ιωαννου N-GSMJuan προ PREPantes προσωπου N-GSNde rostro της T-GSFde la εισοδου N-GSFentrada αυτου P-GSMde él βαπτισμα N-ASNinmersión μετανοιας N-GSFde cambio de disposición mental παντι A-DSMa todo τω T-DSMel λαω N-DSMpueblo ισραηλ N-PRIde Israel 25 ως ADVComo δε CONJpero επληρου V-IAI-3Sestaba siendo llenado a plenitud ιωαννης NNSMJuan τον T-ASMa la δρομον N-ASMcarrera ελεγεν V-IAI-3Sestaba diciendo τι I-ASN¿Qué εμε P1ASa mí υπονοειτε V-PAI-2Pestán suponiendo ειναι V-PANser? ουκ PRT-NNo ειμι V-PAI-1Sestoy siendo εγω P-1NSyo αλλ CONJsino ιδου V-2AAM-2Smira ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo μετ

PREPdespués

mí ου R-GSMde quien ουκ PRT-Nno ειμι V-PAI-1Sestoy siendo αξιος Aτο υποδημα N-ASNsandalia των T-GPMde los ποδων N-GPMpies λυσαι VAANdesatar 26 ανδρες N-VPMVarones αδελφοι N-VPMhermanos υιοι N-VPMhijos γενους N-GSNde raza αβρααμ N-PRIde Abrahán και CONJy οι T-NPMlos εν PREPen υμιν P-2DPustedes φοβουμενοι V-PNP-NPMtemiendo τον T-ASMa el θεον N-ASMDios ημιν P-1DPa nosotros ο T-NSMla λογος NNSMpalabra της T-GSFla σωτηριας N-GSFde liberación ταυτης D-GSFesta εξαπεσταλη V-2API-3Sfue enviada como emisario hacia afuera 27 οι T-NPMLos γαρ CONJporque κατοικουντες V-PAPNPMhabitando εν PREPen ιερουσαλημ N-PRIJerusalén και CONJy οι T-NPMlos αρχοντες NNPMgobernantes αυτων P-GPMde ellos τουτον D-ASMa este αγνοησαντες V-AAP-NPMno habiendo conocido και CONJy τας T-APFa los φωνας N-APFsonidos των T-GPMde los προφητων NGPMvoceros τας T-APFa los κατα PREPsegún παν A-ASNtodo σαββατον N-ASNsábado αναγινωσκομενας V-PPP-APFsiendo leídos κριναντες V-AAP-NPMhabiendo juzgado επληρωσαν VAAI-3Pllenaron a plenitud 28 και CONJY μηδεμιαν A-ASF-Nninguna αιτιαν N-ASFcausa θανατου NGSMde muerte ευροντες V-2AAP-NPMhabiendo hallado ητησαντο V-AMI-3Psolicitaron πιλατον NASMa Pilato αναιρεθηναι V-APNser tomado hacia arriba αυτον P-ASMa él 29 ως ADVComo δε CONJpero ετελεσαν V-AAI-3Pcompletaron παντα A-APNtodas τα T-APNlas (cosas) περι PREPacerca de αυτου P-GSMél γεγραμμενα V-RPP-APNhabiendo sido escritos καθελοντες V-2AAP-NPMhabiendo tomado hacia abajo απο PREPdesde του T-GSNde el ξυλου N-GSNmadero εθηκαν V-AAI-3Ppusieron εις PREPhacia dentro μνημειον N-ASNtumba conmemorativa 30 ο T-NSMEl δε CONJpero θεος NNSMDios ηγειρεν V-AAI-3Slevantó αυτον P-ASMa él εκ PREPfuera de νεκρων A-GPMmuertos 31 ος RNSMquien ωφθη V-API-3Sfue visto επι PREPsobre ημερας N-APFdías πλειους A-APF-Cmás τοις TDPMa los συναναβασιν V-2AAP-DPMhabiendo subido junto con αυτω P-DSMél απο PREPdesde της T-GSFla γαλιλαιας N-GSFGalilea εις PREPhacia dentro ιερουσαλημ N-PRIJerusalén οιτινες RNPMquienes [νυν] ADVahora εισιν V-PAI-3Pestán siendo μαρτυρες N-NPMtestigos αυτου P-GSMde él προς PREPhacia τον T-ASMel λαον N-ASMpueblo 32 και CONJY ημεις P-1NPnosotros υμας P-2APa ustedes ευαγγελιζομεθα V-PMI-1Pestamos proclamando buen mensaje την T-ASFla προς PREPhacia τους T-APMa los πατερας N-APMpadres επαγγελιαν N-ASFa promesa γενομενην V-2ADPASFhabiendo llegado a ser 33 οτι CONJque ταυτην D-ASFa esta ο T-NSMel θεος N-NSMDios εκπεπληρωκεν V-RAI-3Sha llenado a plenitud por completo τοις T-DPNa los τεκνοις N-DPNhijos [αυτων] P-GPMde ellos ημιν P-1DPa nosotros αναστησας V-AAP-NSMhabiendo levantado ιησουν NASMa Jesús ως ADVcomo και CONJtambién εν PREPen τω T-DSMel ψαλμω N-DSMSalmo γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito τω T-DSMa el δευτερω A-DSMsegundo υιος N-NSMHijo μου P-1GSde mí ει VPAI-2Sestás siendo συ P-2NStú εγω P-1NSyo σημερον ADVhoy γεγεννηκα V-RAI-1She engendrado σε P-2ASa ti 34 οτι CONJQue δε CONJpero ανεστησεν V-AAI-3Slevantó αυτον P-ASMa él εκ PREPfuera de νεκρων A-GPMmuertos μηκετι ADV-Nya no μελλοντα V-PAP-ASMestando para υποστρεφειν VPANestar volviendo atrás εις PREPhacia dentro διαφθοραν N-ASFcorrupción ουτως ADVasí ειρηκεν V-RAI-3S-ATTha dicho οτι CONJque δωσω V-FAI-1SDaré υμιν P-2DPa ustedes τα T-APNlas (cosas) οσια A-APNleales en santidad δαυιδ N-PRIde David τα T-APNlas πιστα A-APNdignas de confianza 35 διοτι CONJPorque και CONJtambién εν PREPen ετερω A-DSMa otro diferente λεγει VPAI-3Sestá diciendo ου PRT-NNo δωσεις V-FAI-2Sdarás τον T-ASMa el οσιον A-ASMleal en santidad σου P-2GSde ti ιδειν V-2AANver διαφθοραν N-ASFcorrupción 36 δαυιδ N-PRIDe David μεν PRTde hecho γαρ CONJporque ιδια A-DSFpropia γενεα N-DSFgeneración υπηρετησας V-AAP-NSMhabiendo NSMdigno

εμε

P-1ASa

T-ASNla

servido subordinadamente τη T-DSFa la του T-GSMde el θεου N-GSMDios βουλη N-DSFvoluntad expresa εκοιμηθη V-API-3Sfue dormido και CONJy προσετεθη V-API-3Sfue añadido προς PREPhacia τους T-APMa los πατερας N-APMpadres αυτου P-GSMde él και CONJy ειδεν V-2AAI-3Svio διαφθοραν N-ASFcorrupción 37 ον R-ASMA quien δε CONJpero ο T-NSMel θεος N-NSMDios ηγειρεν V-AAI3Slevantó ουκ PRT-Nno ειδεν V-2AAI-3Svio διαφθοραν N-ASFcorrupción 38 γνωστον ANSNConocido ουν CONJpor lo tanto εστω V-PAM-3Sesté siendo υμιν P-2DPa ustedes ανδρες NVPMvarones αδελφοι N-VPMhermanos οτι CONJque δια PREPa través τουτου D-GSMde este υμιν P2DPa ustedes αφεσις N-NSFdejar ir αμαρτιων N-GPFpecados καταγγελλεται V-PPI-3Sestá siendo proclamado cabalmente 39 [και] CONJY απο PREPdesde παντων A-GPNde todas (cosas) ων RGPNde cuales ουκ PRT-Nno ηδυνηθητε V-AOI-2P-ATTfueron capaces εν PREPen νομω N-DSMley μωυσεως N-GSMde Moisés δικαιωθηναι V-APNser declarados rectos εν PREPen τουτω D-DSMeste πας A-NSMtodo ο T-NSMel πιστευων V-PAP-NSMconfiando δικαιουται V-PPI-3Sestá siendo declarado recto 40 βλεπετε V-PAM-2PEstén viendo ουν CONJpor lo tanto μη PRT-Nno επελθη V-2AAS-3Svenga sobre το T-ASNlo ειρημενον V-RPP-ASN-ATTha sido dicho εν PREPen τοις T-DPMlos προφηταις NDPMvoceros 41 ιδετε V-2AAM-2PVean οι T-NPMlos καταφρονηται N-NPMdespreciadores con escarnio και CONJy θαυμασατε V-AAM-2Pmaravíllense και CONJy αφανισθητε V-APM2Pdesaparezcan οτι CONJporque εργον N-ASNobra εργαζομαι V-PNI-1Sestoy obrando εγω P-1NSyo εν PREPen ταις T-DPFlos ημεραις N-DPFdías υμων P-2GPde ustedes εργον N-ASNobra ο R-ASNcual ου PRT-Nno μη PRT-Nno πιστευσητε V-AAS-2Pconfíen εαν CONDsi alguna vez τις X-NSMalguien εκδιηγηται V-PNS-3Sesté contando a detalle υμιν P-2DPa ustedes 42 εξιοντων V-2AAP-GPMHabiendo ido hacia afuera δε CONJpero αυτων P-GPMde ellos παρεκαλουν V-IAI-3Pestaban suplicando εις PREPhacia dentro το T-ASNel μεταξυ ADVentre σαββατον N-ASNa sábado λαληθηναι V-APNestar hablando αυτοις P-DPMa ellos τα T-APNlas ρηματα N-APNdeclaraciones ταυτα D-APNestas 43 λυθεισης V-APP-GSFHabiendo sido desatada δε CONJpero της T-GSFla συναγωγης N-GSF(reunión de) sinagoga ηκολουθησαν V-AAI-3Psiguieron πολλοι A-NPMmuchos των T-GPMde los ιουδαιων A-GPMjudíos και CONJy των T-GPMde los σεβομενων V-PNP-GPMreverenciando προσηλυτων NGPMprosélitos τω T-DSMa el παυλω N-DSMPaulo και CONJy τω T-DSMa el βαρναβα N-DSMBernabé οιτινες R-NPMquienes προσλαλουντες V-PAP-NPMhablando hacia αυτοις P-DPMa ellos επειθον VIAI-3Pestaban persuadiendo αυτους P-APMa ellos προσμενειν V-PANestar permaneciendo hacia τη T-DSFla χαριτι N-DSFbondad inmerecida του T-GSMde el θεου N-GSMDios 44 τω T-DSNA el δε CONJpero ερχομενω V-PNP-DSNviniendo σαββατω N-DSNsábado σχεδον ADVcasi πασα A-NSFtoda η T-NSFla πολις N-NSFciudad συνηχθη V-API-3Sfue reunida ακουσαι V-AANa oír τον T-ASMa la λογον N-ASMpalabra του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor 45 ιδοντες V-2AAP-NPMHabiendo visto δε CONJpero οι T-NPMlos ιουδαιοι A-NPMjudíos τους T-APMa las οχλους N-APMmuchedumbres επλησθησαν V-API-3Pfueron llenados a plenitud ζηλου N-GSMde celos και CONJy αντελεγον V-IAI3Pestaban hablando en contra τοις T-DPNa las (cosas) υπο PREPpor παυλου N-GSMPaulo λαλουμενοις V-PPP-DPNsiendo habladas βλασφημουντες V-PAP-NPMinsultando injuriosamente 46 παρρησιασαμενοι V-ADP-NPMHabiendo hablado a franqueza τε PRTy ο T-NSMel παυλος NNSMPaulo και CONJy ο T-NSMel βαρναβας N-NSMBernabé ειπαν V-2AAI-3Pdijeron υμιν P-2DPA ustedes ην V-IAI-3Sestaba siendo αναγκαιον A-NSNnecesario πρωτον ADV-Sprimero λαληθηναι VAPNestar hablando τον T-ASMla λογον N-ASMpalabra του T-GSMde el θεου N-GSMDios επειδη CONJya que απωθεισθε V-PNI-2Pempujaron hacia afuera αυτον P-ASMa ella και CONJy ουκ PRT-Nno

αξιους A-APMdignos κρινετε V-PAI-2Pestán juzgando εαυτους F-2APMa ustedes mismos της TGSFde la αιωνιου A-GSFeterna ζωης N-GSFvida ιδου V-2AAM-2Smira στρεφομεθα V-PPI-1Pestamos siendo vueltos εις PREPhacia dentro τα T-APNa las εθνη N-APNnaciones 47 ουτως ADVAsí γαρ CONJporque εντεταλται V-RPI-3Smandó ημιν P-1DPa nosotros ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor τεθεικα V-RAI-1SHe puesto σε P-2ASa ti εις PREPhacia dentro φως N-ASNluz εθνων N-GPNde naciones του T-GSNde el ειναι V-PANser σε P-2AStú εις PREPhacia dentro σωτηριαν NASFliberación εως ADVhasta εσχατου A-GSN-Sextremidad της T-GSFde la γης N-GSFtierra 48 ακουοντα V-PAP-NPNOyendo δε CONJpero τα T-NPNlas εθνη N-NPNnaciones εχαιρον V-IAI3Pestaban regocijando και CONJy εδοξαζον V-IAI-3Pestaban dando esplendor τον T-ASMa la λογον N-ASMpalabra του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor και CONJy επιστευσαν V-AAI-3Pconfiaron οσοι KNPMtantos como ησαν V-IAI-3Pestaban siendo τεταγμενοι V-RPP-NPMhan sido puestos en orden εις PREPhacia dentro ζωην N-ASFvida αιωνιον A-ASFeterna 49 διεφερετο V-IPI-3SEstaba siendo llevada a través δε CONJpero ο T-NSMla λογος N-NSMpalabra του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor δι PREPa través ολης A-GSFentero της T-GSFel χωρας N-GSFpaís 50 οι T-NPMLos δε CONJpero ιουδαιοι A-NPMjudíos παρωτρυναν V-AAI-3Palborotaron escandalosamente τας T-APFa las σεβομενας VPNP-APFreverenciando γυναικας N-APFmujeres τας T-APFa las ευσχημονας A-APMdistinguidas και CONJy τους T-APMa los πρωτους A-APM-Smás primeros της T-GSFde la πολεως N-GSFciudad και CONJy επηγειραν V-AAI-3Plevantaron sobre διωγμον N-ASMpersecución επι PREPsobre τον T-ASMa el παυλον N-ASMPaulo και CONJy βαρναβαν N-ASMBernabé και CONJy εξεβαλον V-2AAI-3Parrojaron hacia afuera αυτους P-APMa ellos απο PREPdesde των T-GPNlos οριων N-GPNterritorios αυτων PGPMde ellos 51 οι T-NPMLos δε CONJpero εκτιναξαμενοι V-AMP-NPMhabiendo sacudido completamente τον T-ASMa el κονιορτον N-ASMpolvo των T-GPMde los ποδων N-GPMpies επ PREPsobre αυτους P-APMellos ηλθον V-2AAI-3Pvinieron εις PREPhacia dentro ικονιον N-ASNIconio 52 οι T-NPMLos τε PRTy μαθηται N-NPMaprendedores επληρουντο V-IPI-3Pestaban siendo llenados a plenitud χαρας N-GSFde regocijo και CONJy πνευματος N-GSNde espíritu αγιου AGSNsanto

Hch 14

1 εγενετο V-2ADI-3SLlegó a ser δε CONJpero εν PREPen ικονιω N-DSNIconio κατα PREPhacia abajo

το T-ASNa lo αυτο P-ASNmismo εισελθειν V-2AANentrar αυτους P-APMellos εις PREPhacia dentro την T-ASFa la συναγωγην N-ASFsinagoga των T-GPMde los ιουδαιων A-GPMjudíos και CONJy λαλησαι V-AANhablar ουτως ADVasí ωστε CONJde modo que πιστευσαι V-AANconfiar ιουδαιων A-GPMde judíos τε PRTy και CONJtambién ελληνων N-GPMde griegos πολυ A-ASNmucha πληθος NASNmultitud 2 οι T-NPMLos δε CONJpero απειθησαντες V-AAP-NPMhabiendo desobedecido ιουδαιοι A-NPMjudíos επηγειραν V-AAI-3Plevantaron sobre και CONJy εκακωσαν V-AAI-3Pafectaron malamente τας T-APFa las ψυχας N-APFalmas των T-GPNde las εθνων N-GPNnaciones κατα PREPcontra των T-GPMlos αδελφων N-GPMhermanos 3 ικανον A-ASMSuficiente μεν PRTde hecho ουν CONJpor lo tanto χρονον N-ASMtiempo διετριψαν V-AAI-3Pgastaron παρρησιαζομενοι V-PNPNPMhablando a franqueza επι PREPsobre τω T-DSMel κυριω N-DSMSeñor τω T-DSMa el μαρτυρουντι V-PAP-DSMdando testimonio [επι] PREPsobre τω T-DSMla λογω N-DSMpalabra της TGSFde la χαριτος N-GSFbondad inmerecida αυτου P-GSMde él διδοντι V-PAP-DSMdando σημεια NAPNseñales και CONJy τερατα N-APNportentos presagiosos γινεσθαι V-PNNestar llegando a ser δια PREPa través των T-GPFde las χειρων N-GPFmanos αυτων P-GPMde ellos 4 εσχισθη V-API-3SFue

dividida δε CONJpero το T-NSNla πληθος N-NSNmultitud της T-GSFde la πολεως N-GSFciudad και CONJy οι T-NPMlos μεν PRTde hecho ησαν V-IAI-3Pestaban siendo συν PREPjunto con τοις T-DPMlos ιουδαιοις A-DPMjudíos οι T-NPMlos δε CONJpero συν PREPjunto con τοις T-DPMlos αποστολοις NDPMemisarios 5 ως ADVComo δε CONJpero εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser ορμη N-NSFimpulso violento των T-GPNde las εθνων N-GPNnaciones τε PRTy και CONJtambién ιουδαιων A-GPMjudíos συν PREPjunto con τοις T-DPMlos αρχουσιν N-DPMgobernantes αυτων P-GPMde ellos υβρισαι VAANtratar insolentemente και CONJy λιθοβολησαι V-AANestar apedreando αυτους P-APMa ellos 6 συνιδοντες V-2AAP-NPMHabiendo visto juntos κατεφυγον V-2AAI-3Phuyeron hacia abajo εις PREPhacia dentro τας T-APFa las πολεις N-APFciudades της T-GSFde la λυκαονιας N-GSFLicaonia λυστραν N-ASFListra και CONJy δερβην N-ASFDerbe και CONJy την T-ASFla περιχωρον A-ASFregión de alrededor 7 κακει ADV-KY allí ευαγγελιζομενοι V-PMP-NPMproclamando buen mensaje ησαν VIAI-3Pestaban siendo 8 και CONJY τις X-NSMalguien ανηρ N-NSMvarón αδυνατος ANSMimposibilitado εν PREPen λυστροις N-DPNListra τοις T-DPMa los ποσιν N-DPMpies εκαθητο VINI-3Sestaba sentado χωλος A-NSMcojo εκ PREPprocedente de κοιλιας N-GSFcavidad μητρος NGSFmadre αυτου P-GSMde él ος R-NSMquien ουδεποτε ADV-Nnunca περιεπατησεν V-AAI-3Scaminó alrededor 9 ουτος D-NSMEste ηκουσεν V-AAI-3Soyó του T-GSMde el παυλου N-GSMPaulo λαλουντος V-PAP-GSMhablando ος R-NSMquien ατενισας V-AAP-NSMhabiendo mirado fijamente αυτω P-DSMa él και CONJy ιδων V-2AAP-NSMhabiendo visto οτι CONJque εχει V-PAI-3Sestá teniendo πιστιν N-ASFconfianza του T-GSNde el σωθηναι V-APNser librado 10 ειπεν V-2AAI-3Sdijo μεγαλη ADSFa grande φωνη N-DSFsonido αναστηθι V-2AAM-2SLevántate επι PREPsobre τους T-APMlos ποδας N-APMpies σου P-2GSde ti ορθος A-NSMderecho και CONJY ηλατο V-ADI-3Ssaltó και CONJy περιεπατει V-IAI-3Sestaba caminando alrededor 11 οι T-NPMLas τε PRTy οχλοι NNPMmuchedumbres ιδοντες V-2AAP-NPMhabiendo visto ο R-ASNcual εποιησεν V-AAI-3Shizo παυλος N-NSMPaulo επηραν V-AAI-3Palzaron την T-ASFa el φωνην N-ASFsonido αυτων P-GPMde ellos λυκαονιστι ADVen lengua licaónica λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo οι T-NPMLos θεοι N-NPMdioses ομοιωθεντες V-APP-NPMhabiendo sido hechos semejantes ανθρωποις N-DPMa hombres κατεβησαν V-2AAI-3Ppusieron planta de pie hacia abajo προς PREPhacia ημας P-1APa nosotros 12 εκαλουν V-IAI-3Pestaban llamando τε PRTy τον T-ASMa el βαρναβαν N-ASMBernabé δια NASMZéus τον T-ASMa el δε CONJpero παυλον N-ASMPaulo ερμην N-ASMHermes επειδη CONJya que αυτος P-NSMél ην V-IAI-3Sestaba siendo ο T-NSMel ηγουμενος V-PNP-NSMdirigiendo como líder του T-GSMde la λογου N-GSMpalabra 13 ο T-NSMEl τε PRTy ιερευς N-NSMsacerdote του T-GSMde el διος N-GSMZéus του T-GSMde el οντος V-PAP-GSMestando προ PREPdelante de της T-GSFla πολεως NGSFciudad ταυρους N-APMtoros και CONJy στεμματα N-APNguirnaldas επι PREPsobre τους TAPMlas πυλωνας N-APMpuertas ενεγκας V-AAP-NSMhabiendo llevado συν PREPjunto con τοις TDPMlas οχλοις N-DPMmuchedumbres ηθελεν V-IAI-3Sestaba queriendo θυειν V-PANestar sacrificando 14 ακουσαντες V-AAP-NPMHabiendo oído δε CONJpero οι T-NPMlos αποστολοι NNPMemisarios βαρναβας N-NSMBernabé και CONJy παυλος N-NSMPaulo διαρρηξαντες V-AAPNPMhabiendo rasgado τα T-APNlas ιματια N-APNprendas exteriores de vestir αυτων P-GPMde ellos εξεπηδησαν V-AAI-3Phacia dentro se lanzaron εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la οχλον NASMmuchedumbre κραζοντες V-PAP-NPMclamando a gritos 15 και CONJY λεγοντες V-PAPNPMdiciendo ανδρες N-VPMVarones τι I-ASN¿Por qué ταυτα D-APNestas (cosas) ποιειτε V-PAI2Pestán haciendo? και CONJTambién ημεις P-1NPnosotros ομοιοπαθεις A-NPMsemejantes

sentimientos εσμεν V-PAI-1Pestamos siendo υμιν P-2DPa ustedes ανθρωποι N-NPMhombres ευαγγελιζομενοι V-PMP-NPMproclamando buen mensaje υμας P-2APa ustedes απο PREPdesde τουτων D-GPMde estas (cosas) των T-GPMlas ματαιων A-GPMvanas επιστρεφειν V-PANestar retornando επι PREPsobre θεον N-ASMDios ζωντα V-PAP-ASMviviendo ος R-NSMquien εποιησεν VAAI-3Shizo τον T-ASMel ουρανον N-ASMcielo και CONJy την T-ASFla γην N-ASFtierra και CONJy την TASFel θαλασσαν N-ASFmar και CONJy παντα A-APNtodas τα T-APNlas (cosas) εν PREPen αυτοις PDPMellos 16 ος R-NSMquien εν PREPen ταις T-DPFlas παρωχημεναις V-RNP-DPFhan pasado γενεαις N-DPFgeneraciones ειασεν V-AAI-3Spermitió παντα A-APNa todas τα T-APNlas εθνη N-APNnaciones πορευεσθαι V-PNNestar yendo en camino ταις T-DPFa los οδοις N-DPFcaminos αυτων P-GPMde ellos 17 καιτοι CONJAunque ουκ PRT-Nno αμαρτυρον A-ASMsin testimonio αυτον P-ASMa él αφηκεν V-AAI-3Sdejó completamente αγαθουργων V-PAP-NSMhaciendo bien ουρανοθεν ADVdesde cielo υμιν P-2DPa ustedes υετους N-APMlluvias διδους V-PAP-NSMdando και CONJy καιρους NAPMtiempos señalados καρποφορους A-APMfructíferos εμπιπλων V-PAP-NSMllenando completamente τροφης N-GSFde alimento και CONJy ευφροσυνης N-GSFde alegría τας T-APFa los καρδιας N-APFcorazones υμων P-2GPde ustedes 18 και CONJY ταυτα D-APNestas (cosas) λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo μολις ADVcon esfuerzo κατεπαυσαν V-AAI-3Prestringieron τους T-APMa las οχλους N-APMmuchedumbres του T-GSNde el μη PRT-Nno θυειν V-PANestar sacrificando αυτοις PDPMa ellos 19 επηλθαν V-2AAI-3PVinieron sobre δε CONJpero απο PREPdesde αντιοχειας N-GSFde Antioquía και CONJy ικονιου N-GSNIconio ιουδαιοι A-NPMjudíos και CONJy πεισαντες V-AAPNPMhabiendo persuadido τους T-APMa las οχλους N-APMmuchedumbres και CONJy λιθασαντες VAAP-NPMhabiendo apedreado τον T-ASMa el παυλον N-ASMPaulo εσυρον V-IAI-3Pestaban arrastrando εξω ADVafuera της T-GSFde la πολεως N-GSFciudad νομιζοντες V-PAP-NPMsuponiendo αυτον P-ASMa él τεθνηκεναι V-RANhaber muerto 20 κυκλωσαντων V-AAP-GPMHabiendo rodeado en círculo δε CONJpero των T-GPMde los μαθητων N-GPMaprendedores αυτον P-ASMa él αναστας V-2AAP-NSMhabiendo levantado εισηλθεν V-2AAI-3Sentró εις PREPhacia dentro την T-ASFa la πολιν N-ASFciudad και CONJy τη T-DSFa el επαυριον ADVdía siguiente εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió συν PREPjunto con τω T-DSMel βαρναβα N-DSMBernabé εις PREPhacia dentro δερβην N-ASFDerbe 21 ευαγγελισαμενοι V-AMP-NPMhabiendo proclamado buen mensaje τε PRTy την T-ASFa la πολιν NASFciudad εκεινην D-ASFaquella και CONJy μαθητευσαντες V-AAP-NPMhabiendo hecho aprendedores ικανους A-APMsuficientes υπεστρεψαν V-AAI-3Pvolvieron atrás εις PREPhacia dentro την T-ASFa la λυστραν N-ASFListra και CONJy εις PREPhacia dentro ικονιον N-ASNIconio και CONJy εις PREPhacia dentro αντιοχειαν N-ASFAntioquía 22 επιστηριζοντες V-PAPNPMfortaleciendo τας T-APFa las ψυχας N-APFalmas των T-GPMde los μαθητων NGPMaprendedores παρακαλουντες V-PAP-NPMsuplicando εμμενειν V-PANestar permaneciendo en τη T-DSFla πιστει N-DSFconfianza και CONJy οτι CONJque δια PREPa través πολλων A-GPFmuchas θλιψεων N-GPFaflicciones δει V-PAI-3Sestá siendo necesario ημας P-1APa nosotros εισελθειν V2AANentrar εις PREPhacia dentro την T-ASFa el βασιλειαν N-ASFreino του T-GSMde el θεου NGSMDios 23 χειροτονησαντες V-AAP-NPMHabiendo extendido la mano δε CONJpero αυτοις P-DPMa ellos κατ PREPsegún εκκλησιαν N-ASFasamblea πρεσβυτερους A-APM-Cancianos προσευξαμενοι V-ADP-NPMhabiendo orado μετα PREPcon νηστειων N-GPFayuno παρεθεντο V-2AMI-3Pse puso al lado de αυτους P-APMa ellos τω T-DSMa el κυριω N-DSMSeñor εις PREPhacia dentro ον R-ASMcual πεπιστευκεισαν V-LAI-3Phabían confiado 24 και CONJY διελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo venido a

través την T-ASFa la πισιδιαν N-ASFPisidia ηλθον V-2AAI-3Pvinieron εις PREPhacia dentro την TASFa la παμφυλιαν N-ASFPamfilia 25 και CONJY λαλησαντες V-AAP-NPMhabiendo hablado εν PREPen περγη N-DSFPerga τον T-ASMa la λογον N-ASMpalabra κατεβησαν V-2AAI-3Ppusieron planta de pie hacia abajo εις PREPhacia dentro ατταλειαν N-ASFAtalia 26 κακειθεν ADV-KY desde allí απεπλευσαν V-AAI-3Pnavegaron desde εις PREPhacia dentro αντιοχειαν N-ASFAntioquía οθεν ADVdesde donde ησαν V-IAI-3Pestaban siendo παραδεδομενοι V-RPP-NPMhan sido entregados τη T-DSFa la χαριτι N-DSFbondad inmerecida του T-GSMde el θεου N-GSMDios εις PREPhacia dentro το T-ASNa la εργον N-ASNobra ο R-ASNcual επληρωσαν V-AAI-3Pllenaron a plenitud 27 παραγενομενοι V-2ADP-NPMHabiendo llegado a ser al lado de δε CONJpero και CONJy συναγαγοντες V-2AAPNPMhabiendo reunido την T-ASFa la εκκλησιαν N-ASFasamblea ανηγγελλον V-IAI-3Pestaban declarando οσα K-APNtantas (cosas) como εποιησεν V-AAI-3Shizo ο T-NSMel θεος N-NSMDios μετ PREPcon αυτων P-GPMellos και CONJy οτι CONJque ηνοιξεν V-AAI-3Sabrió τοις T-DPNa las εθνεσιν NDPNnaciones θυραν N-ASFpuerta πιστεως N-GSFde confianza 28 διετριβον V-IAI-3PEstaban gastando δε CONJpero χρονον N-ASMtiempo ουκ PRT-Nno ολιγον A-ASMpoco συν PREPjunto con τοις T-DPMlos μαθηταις N-DPMaprendedores

Hch 15

1 και CONJY τινες X-NPMalgunos κατελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo venido hacia abajo απο PREPdesde

της T-GSFla ιουδαιας N-GSFJudea εδιδασκον V-IAI-3Pestaban enseñando τους T-APMa los αδελφους N-APMhermanos οτι CONJque εαν CONDSi alguna vez μη PRT-Nno περιτμηθητε VAPS-2Psean circuncidados τω T-DSNa la εθει N-DSNcostumbre τω T-DSNla μωυσεως N-GSMde Moisés ου PRT-Nno δυνασθε V-PNI-2Pestán siendo capaces σωθηναι V-APNser librado 2 γενομενης V-2ADP-GSFHabiendo llegado a ser δε CONJpero στασεως N-GSFde disención και CONJy ζητησεως N-GSFde discusión ουκ PRT-Nno ολιγης A-GSFpoca τω T-DSMel παυλω N-DSMPaulo και CONJy τω T-DSMel βαρναβα N-DSMBernabé προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos εταξαν V-AAI3Ppusieron en orden αναβαινειν V-PANponer planta de pie hacia arriba παυλον N-ASMPaulo και CONJy βαρναβαν N-ASMBernabé και CONJy τινας X-APMalgunos αλλους A-APMotros εξ PREPprocedente de αυτων P-GPMellos προς PREPhacia τους T-APMa los αποστολους NAPMemisarios και CONJy πρεσβυτερους A-APM-Cancianos εις PREPhacia dentro ιερουσαλημ NPRIJerusalén περι PREPacerca de του T-GSNla ζητηματος N-GSNdiscusión τουτου D-GSNesta 3 οι TNPMLos μεν PRTde hecho ουν CONJpor lo tanto προπεμφθεντες V-APP-NPMhabiendo sido enviados hacia (adelante) υπο PREPpor της T-GSFla εκκλησιας N-GSFasamblea διηρχοντο V-INI-3Pestaban yendo a través την T-ASFa la τε PRTy φοινικην N-ASFFenicia και CONJy σαμαρειαν N-ASFSamaria εκδιηγουμενοι V-PNP-NPMcontando a detalle την T-ASFla επιστροφην N-ASFconversión των TGPNde las εθνων N-GPNnaciones και CONJy εποιουν V-IAI-3Pestaban haciendo χαραν N-ASFregocijo μεγαλην A-ASFgrande πασιν A-DPMa todos τοις T-DPMlos αδελφοις N-DPMhermanos 4 παραγενομενοι V-2ADP-NPMHabiendo llegado a ser al lado de δε CONJpero εις PREPhacia dentro ιερουσαλημ N-PRIJerusalén παρεδεχθησαν V-API-3Pfueron recibidos bien dispuestos al lado de απο PREPdesde της T-GSFla εκκλησιας N-GSFasamblea και CONJy των T-GPMde los αποστολων NGPMemisarios και CONJy των T-GPMde los πρεσβυτερων A-GPM-Cancianos ανηγγειλαν V-AAI3Pdeclararon τε PRTy οσα K-APNtantas (cosas) como ο T-NSMel θεος N-NSMDios εποιησεν V-AAI3Shizo μετ PREPcon αυτων P-GPMellos 5 εξανεστησαν V-2AAI-3PSe levantaron hacia afuera δε CONJpero τινες X-NPMalgunos των T-GPMde los απο PREPdesde της T-GSFla αιρεσεως N-GSFherejía

των

T-GPMde

los φαρισαιων N-GPMfariseos πεπιστευκοτες V-RAP-NPMhan confiado λεγοντες Vοτι CONJque δει V-PAI-3Sestá siendo necesario περιτεμνειν V-PANestar circuncidando αυτους P-APMa ellos παραγγελλειν V-PANestar dando instrucciones τε PRTy τηρειν V-PANestar guardando τον T-ASMa la νομον N-ASMley μωυσεως N-GSMde Moisés 6 συνηχθησαν V-API-3PFueron reunidos τε PRTy οι T-NPMlos αποστολοι N-NPMemisarios και CONJy οι T-NPMlos πρεσβυτεροι A-NPM-Cancianos ιδειν V-2AANver περι PREPacerca de του T-GSMla λογου N-GSMpalabra τουτου D-GSMesta 7 πολλης A-GSFDe mucha δε CONJpero ζητησεως N-GSFdiscusión γενομενης V-2ADP-GSFhabiendo llegado a ser αναστας V-2AAP-NSMhabiendo levantado πετρος NNSMPedro ειπεν V-2AAI-3Sdijo προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos ανδρες N-VPMVarones αδελφοι N-VPMhermanos υμεις P-2NPustedes επιστασθε V-PNI-2Pestán sabiendo bien οτι CONJque αφ PREPdesde ημερων N-GPFdías αρχαιων A-GPFantiguos εν PREPen υμιν P-2DPustedes εξελεξατο VAMI-3Sseleccionó ο T-NSMel θεος N-NSMDios δια PREPa través του T-GSNde la στοματος N-GSNboca μου P-1GSde mí ακουσαι V-AANoír τα T-APNa las εθνη N-APNnaciones τον T-ASMla λογον NASMpalabra του T-GSNde el ευαγγελιου N-GSNbuen mensaje και CONJy πιστευσαι V-AANconfiar 8 και CONJY ο T-NSMel καρδιογνωστης N-NSMconocedor de corazón θεος N-NSMDios εμαρτυρησεν V-AAI-3Sdio testimonio αυτοις P-DPMa ellos δους V-2AAP-NSMhabiendo dado το T-ASNel πνευμα NASNespíritu το T-ASNel αγιον A-ASNsanto καθως ADVsegún como και CONJtambién ημιν P-1DPa nosotros 9 και CONJY ουθεν A-ASN-Nnada διεκρινεν V-AAI-3Shizo distinción μεταξυ ADVentre ημων P-1GPnosotros τε PRTy και CONJtambién αυτων P-GPMde ellos τη T-DSFa la πιστει NDSFconfianza καθαρισας V-AAP-NSMhabiendo limpiado τας T-APFlos καρδιας N-APFcorazones αυτων P-GPMde ellos 10 νυν ADVAhora ουν CONJpor lo tanto τι I-ASN¿Por qué πειραζετε V-PAI2Pestán poniendo a prueba τον T-ASMa el θεον N-ASMDios επιθειναι V-2AANponer encima ζυγον N-ASMyugo επι PREPsobre τον T-ASMel τραχηλον N-ASMcuello των T-GPMde los μαθητων NGPMaprendedores ον R-ASMcual ουτε CONJ-Nni οι T-NPMlos πατερες N-NPMpadres ημων P-1GPde nosotros ουτε CONJ-Nni ημεις P-1NPnosotros ισχυσαμεν V-AAI-1Pfuimos fuertes suficientemente βαστασαι V-AANalzar llevando? 11 αλλα CONJPero δια PREPa través της T-GSFla χαριτος NGSFbondad inmerecida του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ιησου N-GSMJesús πιστευομεν V-PAI1Pestamos confiando σωθηναι V-APNser librado καθ PREPsegún ον R-ASMcual τροπον NASMmanera κακεινοι D-NPM-Ktambién aquellos 12 εσιγησεν V-AAI-3SGuardó silencio δε CONJpero παν A-NSNtoda το T-NSNla πληθος N-NSNmultitud και CONJy ηκουον V-IAI-3Pestaban oyendo βαρναβα N-GSMde Bernabé και CONJy παυλου N-GSMPaulo εξηγουμενων V-PNP-GPMexplicando a detalle οσα K-APNtantas (cosas) como εποιησεν V-AAI-3Shizo ο T-NSMel θεος N-NSMDios σημεια NAPNseñales και CONJy τερατα N-APNportentos presagiosos εν PREPen τοις T-DPNlas εθνεσιν NDPNnaciones δι PREPa través αυτων P-GPMde ellos 13 μετα PREPDespués δε CONJpero το T-ASNel σιγησαι V-AANguardar silencio αυτους P-APMa ellos απεκριθη V-ADI-3Srespondió ιακωβος NNSMJacobo λεγων V-PAP-NSMdiciendo ανδρες N-VPMVarones αδελφοι N-VPMhermanos ακουσατε V-AAM-2Poigan μου P-1GSde mí 14 συμεων N-PRISimeón εξηγησατο V-ADI-3Sexplicó καθως ADVsegún como πρωτον ADV-Sprimero ο T-NSMel θεος N-NSMDios επεσκεψατο V-ADI-3Svio sobre λαβειν V-2AANtomar εξ PREPprocedente de εθνων N-GPNnaciones λαον N-ASMa pueblo τω T-DSNa el ονοματι N-DSNNombre αυτου P-GSMde él 15 και CONJY τουτω D-DSNa esto συμφωνουσιν V-PAI3Pestán sonando juntos en armonía οι T-NPMlas λογοι N-NPMpalabras των T-GPMde los προφητων N-GPMvoceros καθως ADVsegún como γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito 16 μετα PAP-NPMdiciendo

PREPDespués

ταυτα D-APNestas (cosas) αναστρεψω V-FAI-1Svolveré otra vez και CONJy ανοικοδομησω V-FAI-1Sreconstruiré την T-ASFa la σκηνην N-ASFtienda δαυιδ N-PRIde David την T-ASFa la πεπτωκυιαν V-RAP-ASFha caído και CONJy τα T-APNa las (cosas) κατεσκαμμενα V-RPPAPNhan sido derribadas αυτης P-GSFde ella ανοικοδομησω V-FAI-1Sreconstruiré και CONJy ανορθωσω V-FAI-1Serigiré otra vez αυτην P-ASFa ella 17 οπως ADVpara que αν PRTprobable εκζητησωσιν V-AAS-3Pbusquen solícitamente οι T-NPMlos καταλοιποι A-NPMrestantes των TGPMde los ανθρωπων N-GPMhombres τον T-ASMa el κυριον N-ASMSeñor και CONJy παντα ANPNtodas τα T-NPNlas εθνη N-NPNnaciones εφ PREPsobre ους R-APMcuales επικεκληται V-RPI-3Sha sido llamado sobre το T-ASNel ονομα N-ASNNombre μου P-1GSde mí επ PREPsobre αυτους PAPMellos λεγει V-PAI-3Sestá diciendo κυριος N-NSMSeñor ποιων V-PAP-NSMhaciendo ταυτα DAPNestas (cosas) 18 γνωστα A-NPNconocidas απ PREPdesde αιωνος N-GSMedad 19 διο CONJA través cual εγω P-1NSyo κρινω V-PAI-1Sestoy juzgando μη PRT-Nno παρενοχλειν V-PANestar perturbando τοις T-DPMa los απο PREPdesde των T-GPNlas εθνων N-GPNnaciones επιστρεφουσιν V-PAP-DPMretornando επι PREPsobre τον T-ASMel θεον N-ASMDios 20 αλλα CONJsino επιστειλαι VAANescribir carta αυτοις P-DPMa ellos του T-GSNde el απεχεσθαι V-PMNestar absteniendo των TGPNde las αλισγηματων N-GPNcontaminaciones των T-GPNde los ειδωλων N-GPNídolos και CONJy της T-GSFde la πορνειας N-GSFinmoralidad sexual και CONJy του T-GSNde lo πνικτου AGSNestrangulado και CONJy του T-GSNde la αιματος N-GSNsangre 21 μωυσης N-NSMMoisés γαρ CONJporque εκ PREPprocedente de γενεων N-GPFgeneraciones αρχαιων A-GPFantiguas κατα PREPsegún πολιν N-ASFciudad τους T-APMa los κηρυσσοντας V-PAP-APMproclamando αυτον PASMa él εχει V-PAI-3Sestá teniendo εν PREPen ταις T-DPFlas συναγωγαις N-DPFsinagogas κατα PREPsegún παν A-ASNtodo σαββατον N-ASNsábado αναγινωσκομενος V-PPP-NSMsiendo leído 22 τοτε ADVEntonces εδοξεν V-AAI-3Spareció τοις T-DPMa los αποστολοις N-DPMemisarios και CONJy τοις T-DPMa los πρεσβυτεροις A-DPM-Cancianos συν PREPjunto con ολη A-DSFentera τη T-DSFla εκκλησια N-DSFasamblea εκλεξαμενους V-AMP-APMhabiendo seleccionado ανδρας N-APMvarones εξ PREPprocedente de αυτων P-GPMellos πεμψαι V-AANenviar εις PREPhacia dentro αντιοχειαν N-ASFAntioquía συν PREPjunto con τω T-DSMel παυλω N-DSMPaulo και CONJy βαρναβα NDSMBernabé ιουδαν N-ASMa Judas τον T-ASMel καλουμενον V-PPP-ASMsiendo llamado βαρσαββαν N-ASMBarsabás και CONJy σιλαν N-ASMSilas ανδρας N-APMvarones ηγουμενους V-PNPAPMdirigiendo como líder εν PREPen τοις T-DPMlos αδελφοις N-DPMhermanos 23 γραψαντες VAAP-NPMhabiendo escrito δια PREPpor χειρος N-GSFmano αυτων P-GPMde ellos οι T-NPMLos αποστολοι N-NPMemisarios και CONJy οι T-NPMlos πρεσβυτεροι A-NPM-Cancianos αδελφοι NNPMhermanos τοις T-DPMa los κατα PREPhacia abajo την T-ASFa la αντιοχειαν N-ASFAntioquía και CONJy συριαν N-ASFSiria και CONJy κιλικιαν N-ASFCilicia αδελφοις N-DPMhermanos τοις T-DPMa los εξ PREPprocedente de εθνων N-GPNnaciones χαιρειν V-PANestar regocijando 24 επειδη CONJYa que ηκουσαμεν V-AAI-1Poímos οτι CONJque τινες X-NPMalgunos εξ PREPprocedente de ημων P1GPnosotros [εξελθοντες] V-2AAP-NPMhabiendo salido εταραξαν V-AAI-3Pconmocionaron a perturbación υμας P-2APa ustedes λογοις N-DPMa palabras ανασκευαζοντες V-PAPNPMsubvirtiendo τας T-APFa las ψυχας N-APFalmas υμων P-2GPde ustedes οις R-DPMa quienes ου PRT-Nno διεστειλαμεθα V-AMI-1Pdimos instrucciones 25 εδοξεν V-AAI-3Spareció ημιν P-1DPa nosotros γενομενοις V-2ADP-DPMhabiendo llegado a ser ομοθυμαδον ADVde misma mente εκλεξαμενοις V-AMP-DPMhabiendo seleccionado ανδρας N-APMvarones πεμψαι V-AANenviar προς

PREPhacia

υμας P-2APa ustedes συν PREPjunto con τοις T-DPMlos αγαπητοις A-DPMamados ημων nosotros βαρναβα N-DSMBernabé και CONJy παυλω N-DSMPaulo 26 ανθρωποις NDPMhombres παραδεδωκοσιν V-RAP-DPMhabiendo entregado τας T-APFlas ψυχας N-APFalmas αυτων P-GPMde ellos υπερ PREPpor του T-GSNel ονοματος N-GSNnombre του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ημων P-1GPde nosotros ιησου N-GSMJesús χριστου N-GSMUngido 27 απεσταλκαμεν VRAI-1PHemos enviado como emisarios ουν CONJpor lo tanto ιουδαν N-ASMa Judas και CONJy σιλαν N-ASMa Silas και CONJy αυτους P-APMellos δια PREPpor λογου N-GSMpalabra απαγγελλοντας VPAP-APMdando mensaje τα T-APNa las αυτα P-APNmismas (cosas) 28 εδοξεν V-AAI-3SPareció γαρ CONJporque τω T-DSNa el πνευματι N-DSNespíritu τω T-DSNel αγιω A-DSNsanto και CONJy ημιν P1DPa nosotros μηδεν A-ASN-Nnada πλεον A-ASN-Cmás επιτιθεσθαι V-PMNestar poniendo encima υμιν P-2DPa ustedes βαρος N-ASNpeso πλην ADVademás τουτων D-GPNde estas των T-GPNlas (cosas) επαναγκες ADVnecesarias 29 απεχεσθαι V-PMNestar absteniendo ειδωλοθυτων A-GPNde sacrificados a ídolos και CONJy αιματος N-GSNde sangre και CONJy πνικτων A-GPNde estrangulados και CONJy πορνειας N-GSFde inmoralidad sexual εξ PREPprocedente de ων RGPNcuales διατηρουντες V-PAP-NPMguardando completamente εαυτους F-2APMa ustedes mismos ευ ADVbien πραξετε V-FAI-2Pharán ερρωσθε V-RPM-2PHayan sido en buena salud 30 οι T-NPMLos μεν PRTde hecho ουν CONJpor lo tanto απολυθεντες V-APP-NPMhabiendo sido dejados ir κατηλθον V-2AAI-3Pvinieron hacia abajo εις PREPhacia dentro αντιοχειαν N-ASFAntioquía και CONJy συναγαγοντες V-2AAP-NPMhabiendo reunido το T-ASNa la πληθος N-ASNmultitud επεδωκαν V-AAI-3Pdieron sobre την T-ASFla επιστολην N-ASFcarta 31 αναγνοντες V-2AAP-NPMHabiendo leído δε CONJpero εχαρησαν V-2AOI-3Pse regocijaron επι PREPsobre τη T-DSFel παρακλησει NDSFconsuelo 32 ιουδας N-NSMJudas τε PRTy και CONJtambién σιλας N-NSMSilas και CONJtambién αυτοι P-NPMellos προφηται N-NPMvoceros οντες V-PAP-NPMsiendo δια PREPpor λογου N-GSMde palabra πολλου A-GSMmucha παρεκαλεσαν V-AAI-3Pinstaron τους T-APMa los αδελφους NAPMhermanos και CONJy επεστηριξαν V-AAI-3Pfortalecieron 33 ποιησαντες V-AAP-NPMhabiendo hecho δε CONJpero χρονον N-ASMtiempo απελυθησαν V-API-3Pfueron dejados ir μετ PREPcon ειρηνης N-GSFpaz απο PREPdesde των T-GPMde los αδελφων N-GPMhermanos προς PREPhacia τους T-APMa los αποστειλαντας V-AAP-APMhabiendo enviado como emisarios αυτους P-APMa ellos 34 | -- | 35 παυλος N-NSMPaulo δε CONJpero και CONJy βαρναβας N-NSMBernabé διετριβον V-IAI-3Pestaban gastando (tiempo) εν PREPen αντιοχεια N-DSFAntioquía διδασκοντες V-PAPNPMenseñando και CONJy ευαγγελιζομενοι V-PMP-NPMproclamando buen mensaje μετα PREPcon και CONJy ετερων A-GPMotros diferentes πολλων A-GPMmuchos τον T-ASMla λογον N-ASMpalabra του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor 36 μετα PREPDespués δε CONJpero τινας X-APFalgunos ημερας N-APFdías ειπεν V-2AAI-3Sdijo προς PREPhacia βαρναβαν N-ASMBernabé παυλος NNSMPaulo επιστρεψαντες V-AAP-NPMHabiendo retornado δη PRTrealmente επισκεψωμεθα V-ADS1Pveamos sobre τους T-APMa los αδελφους N-APMhermanos κατα PREPsegún πολιν N-ASFciudad πασαν A-ASFtoda εν PREPen αις R-DPFcuales κατηγγειλαμεν V-AAI-1Pproclamamos τον T-ASMa la λογον N-ASMpalabra του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor πως ADV-Icómo εχουσιν V-PAI-3Pestán teniendo 37 βαρναβας N-NSMBernabé δε CONJpero εβουλετο V-INI-3Sestaba queriendo συμπαραλαβειν V-2AANtomar consigo al lado de και CONJtambién τον T-ASMa el ιωαννην NASMJuan τον T-ASMel καλουμενον V-PPP-ASMsiendo llamado μαρκον N-ASMMarcos 38 παυλος NNSMPaulo δε CONJpero ηξιου V-IAI-3Sestaba considerando digno τον T-ASMa el αποσταντα V-2AAPP-1GPde

ASMhabiendo

puesto de pie aparte απ PREPdesde αυτων P-GPMellos απο PREPdesde παμφυλιας και CONJy μη PRT-Nno συνελθοντα V-2AAP-ASMhabiendo venido junto con αυτοις PDPMellos εις PREPhacia dentro το T-ASNla εργον N-ASNobra μη PRT-Nno συμπαραλαμβανειν VPANestar tomando consigo al lado de τουτον D-ASMa este 39 εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser δε CONJpero παροξυσμος N-NSMincitación aguzada (a cólera) ωστε CONJde modo que αποχωρισθηναι V-APNser separados αυτους P-APMellos απ PREPdesde αλληλων C-GPMuno a otro τον T-ASMel τε PRTy βαρναβαν N-ASMBernabé παραλαβοντα V-2AAP-ASMhabiendo tomado consigo τον T-ASMa el μαρκον N-ASMMarcos εκπλευσαι V-AANnavegar hacia afuera εις PREPhacia dentro κυπρον N-ASFChipre 40 παυλος N-NSMPaulo δε CONJpero επιλεξαμενος V-AMPNSMhabiendo llamado sobre σιλαν N-ASMa Silas εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió παραδοθεις V-APPNSMhabiendo sido entregado τη T-DSFa la χαριτι N-DSFbondad inmerecida του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor υπο PREPpor των T-GPMlos αδελφων N-GPMhermanos 41 διηρχετο V-INI-3SEstaba viniendo a través δε CONJpero την T-ASFa la συριαν N-ASFSiria και CONJy [την] T-ASFa la κιλικιαν N-ASFCilicia επιστηριζων V-PAP-NSMfortaleciendo τας T-APFa las εκκλησιας N-APFasambleas N-GSFPanfilia

Hch 16

1 κατηντησεν V-AAI-3SArribó δε CONJpero [και] CONJtambién εις PREPhacia dentro δερβην NASFDerbe

και

CONJy

εις PREPhacia dentro λυστραν N-ASFListra και CONJy ιδου V-2AAM-2Smira μαθητης N-NSMaprendedor τις X-NSMalguien ην V-IAI-3Sestaba siendo εκει ADVallí ονοματι NDSNnombre τιμοθεος N-NSMTimoteo υιος N-NSMhijo γυναικος N-GSFde mujer ιουδαιας A-GSFjudía πιστης A-GSFdigna de confianza πατρος N-GSMde padre δε CONJpero ελληνος N-GSMgriego 2 ος RNSM(de) quien εμαρτυρειτο V-IPI-3Sestaba siendo dado testimonio (bueno) υπο PREPpor των TGPMlos εν PREPen λυστροις N-DPNListra και CONJy ικονιω N-DSNIconio αδελφων N-GPMhermanos 3 τουτον D-ASMa este ηθελησεν V-AAI-3Squiso ο T-NSMel παυλος N-NSMPaulo συν PREPjunto con αυτω P-DSMél εξελθειν V-2AANsalir και CONJy λαβων V-2AAP-NSMhabiendo tomado περιετεμεν V2AAI-3Scircuncidó αυτον P-ASMa él δια PREPpor τους T-APMlos ιουδαιους A-APMjudíos τους T-APMa los οντας V-PAP-APMestando εν PREPen τοις T-DPMlos τοποις N-DPMlugares εκεινοις DDPMaquellos ηδεισαν V-LAI-3Phabían sabido γαρ CONJporque απαντες A-NPMtodos οτι CONJque ελλην N-NSMgriego ο T-NSMel πατηρ N-NSMpadre αυτου P-GSMde él υπηρχεν V-IAI-3Sestaba siendo 4 ως ADVComo δε CONJpero διεπορευοντο V-INI-3Pestaban yendo en camino a través τας T-APFa las πολεις N-APFciudades παρεδιδοσαν V-IAI-3Pestaban entregando αυτοις P-DPMa ellos φυλασσειν V-PANestar guardando τα T-APNlos δογματα N-APNdecretos τα T-APNlos κεκριμενα VRPP-APNhan sido juzgados υπο PREPpor των T-GPMlos αποστολων N-GPMemisarios και CONJy πρεσβυτερων A-GPM-Cancianos των T-GPMde los εν PREPen ιεροσολυμοις N-DPNJerusalén 5 αι TNPFLas μεν PRTde hecho ουν CONJpor lo tanto εκκλησιαι N-NPFasambleas εστερεουντο V-IPI3Pestaban siendo hechas firmes τη T-DSFa la πιστει N-DSFconfianza και CONJy επερισσευον V-IAI3Pestaban abundando τω T-DSMa el αριθμω N-DSMnúmero καθ PREPsegún ημεραν N-ASFdía 6 διηλθον V-2AAI-3SVino a través δε CONJpero την T-ASFa la φρυγιαν N-ASFFrigia και CONJy γαλατικην A-ASFGalacia χωραν N-ASFpaís κωλυθεντες V-APP-NPMhabiendo sido impedidos υπο PREPpor του T-GSNel αγιου A-GSNsanto πνευματος N-GSNespíritu λαλησαι V-AANhablar τον TASMla λογον N-ASMpalabra εν PREPen τη T-DSFla ασια N-DSFAsia 7 ελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo venido δε CONJpero κατα PREPhacia abajo την T-ASFa la μυσιαν N-ASFMisia επειραζον V-IAI3Pestaba intentando εις PREPhacia dentro την T-ASFa la βιθυνιαν N-ASFBitinia πορευθηναι V-

AONir

en camino και CONJy ουκ PRT-Nno ειασεν V-AAI-3Spermitió αυτους P-APMa ellos το T-NSNel πνευμα N-NSNespíritu ιησου N-GSMde Jesús 8 παρελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo pasado al lado de δε CONJpero την T-ASFa la μυσιαν N-ASFMisia κατεβησαν V-2AAI-3Ppusieron planta de pie hacia abajo εις PREPhacia dentro τρωαδα N-ASFTroas 9 και CONJY οραμα N-NSNvisión δια PREPa través [της] T-GSFde la νυκτος N-GSFnoche τω T-DSMa el παυλω N-DSMPaulo ωφθη V-API-3Sfue visto ανηρ N-NSMvarón μακεδων N-NSMmacedonio τις X-NSMalguien ην V-IAI-3Sestaba siendo εστως V-RAP-NSMhabiendo puesto de pie και CONJy παρακαλων V-PAP-NSMsuplicando αυτον PASMa él και CONJy λεγων V-PAP-NSMdiciendo διαβας V-2AAP-NSMHabiendo puesto planta de pie a través εις PREPhacia dentro μακεδονιαν N-ASFMacedonia βοηθησον V-AAM-2Sda ayuda ημιν P1DPa nosotros 10 ως ADVTal como δε CONJpero το T-ASNla οραμα N-ASNvisión ειδεν V-2AAI-3Svio ευθεως ADVinmediatamente εζητησαμεν V-AAI-1Pbuscamos εξελθειν V-2AANsalir εις PREPhacia dentro μακεδονιαν N-ASFMacedonia συμβιβαζοντες V-PAP-NPMhaciendo ir juntamente οτι CONJque προσκεκληται V-RNI-3Sha llamado hacia ημας P-1APa nosotros ο T-NSMel θεος N-NSMDios ευαγγελισασθαι V-AMNproclamar buen mensaje αυτους P-APMa ellos 11 αναχθεντες V-APPNPMHabiendo sido conducidos hacia adelante δε CONJpero απο PREPdesde τρωαδος N-GSFTroas ευθυδρομησαμεν V-AAI-1Pcorrimos rumbo directo εις PREPhacia dentro σαμοθρακην NASFSamotracia τη T-DSFel δε CONJpero επιουση V-PAP-DSFsiendo sobre (día) εις PREPhacia dentro νεαν A-ASFNea πολιν N-ASFPolis 12 κακειθεν ADV-Ky desde allí εις PREPhacia dentro φιλιππους N-ASMFilipos ητις R-NSFcual εστιν V-PAI-3Sestá siendo πρωτης A-GSF-Sprimera μεριδος N-GSFparte της T-GSFde la μακεδονιας N-GSFMacedonia πολις N-NSFciudad κολωνια N-NSFcolonia ημεν V-IAI1Pestábamos siendo δε CONJpero εν PREPen ταυτη D-DSFesta τη T-DSFla πολει N-DSFciudad διατριβοντες V-PAP-NPMgastando ημερας N-APFdías τινας X-APFalgunos 13 τη T-DSFA el τε PRTy ημερα N-DSFdía των T-GPNde los σαββατων N-GPNsábados εξηλθομεν V-2AAI-1Psalimos εξω ADVafuera της T-GSFde la πυλης N-GSFpuerta παρα PREPal lado de ποταμον N-ASMrío ου ADVdonde ενομιζομεν V-IAI-1Pestábamos suponiendo προσευχην N-ASForación ειναι V-PANser και CONJy καθισαντες V-AAP-NPMhabiendo sentado ελαλουμεν V-IAI-1Pestábamos hablando ταις TDPFa las συνελθουσαις V-2AAP-DPFhabiendo reunido γυναιξιν N-DPFmujeres 14 και CONJY τις XNSFalguien γυνη N-NSFmujer ονοματι N-DSNnombre λυδια N-NSFLidia πορφυροπωλις NNSFvendedora de púrpura πολεως N-GSFde ciudad θυατειρων N-GPNTiatira σεβομενη V-PNPNSFreverenciando τον T-ASMa el θεον N-ASMDios ηκουεν V-IAI-3Sestaba oyendo ης R-GSFde quien ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor διηνοιξεν V-AAI-3Sabrió completamente την T-ASFel καρδιαν NASFcorazón προσεχειν V-PANestar teniendo atención τοις T-DPNa las (cosas) λαλουμενοις V-PPPDPNsiendo habladas υπο PREPpor του T-GSMel παυλου N-GSMPaulo 15 ως ADVComo δε CONJpero εβαπτισθη V-API-3Sfue sumergida και CONJy ο T-NSMla οικος N-NSMcasa αυτης P-GSFde ella παρεκαλεσεν V-AAI-3Sinstó λεγουσα V-PAP-NSFdiciendo ει CONDSi κεκρικατε V-RAI-2Phan juzgado με P-1ASa mí πιστην A-ASFdigna de confianza τω T-DSMa el κυριω N-DSMSeñor ειναι V-PANser εισελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo entrado εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la οικον N-ASMcasa μου P-1GSde mí μενετε V-PAM-2Pestén permaneciendo και CONJY παρεβιασατο V-ADI-3Spresionó obligando ημας P-1APa nosotros 16 εγενετο V-2ADI-3SLlegó a ser δε CONJpero πορευομενων VPNP-GPMyendo en camino ημων P-1GPde nosotros εις PREPhacia dentro την T-ASFa la προσευχην N-ASForación παιδισκην N-ASFsirvienta τινα X-ASFalguien εχουσαν V-PAP-ASFteniendo πνευμα NASNespíritu πυθωνα N-ASMPitón (de adivinación) υπαντησαι V-AANencontrar ημιν P-1DPa

nosotros ητις R-NSFcual εργασιαν N-ASFganancia πολλην A-ASFmucha παρειχεν V-IAI-3Sestaba proporcionando τοις T-DPMa los κυριοις N-DPMamos αυτης P-GSFde ella μαντευομενη V-PNPNSFestando en furioso éxtasis (adivinando) 17 αυτη D-NSFesta κατακολουθουσα V-AAPNSFhabiendo seguido detrás de τω T-DSMel παυλω N-DSMPaulo και CONJy ημιν P-1DPa nosotros εκραζεν V-IAI-3Sestaba clamando a gritos λεγουσα V-PAP-NSFdiciendo ουτοι D-NPMEstos οι TNPMlos ανθρωποι N-NPMhombres δουλοι N-NPMesclavos του T-GSMde el θεου N-GSMDios του TGSMde el υψιστου A-GSM-SAltísimo εισιν V-PAI-3Pestán siendo οιτινες R-NPMquienes καταγγελλουσιν V-PAI-3Pestán proclamando cabalmente υμιν P-2DPa ustedes οδον N-ASFa camino σωτηριας N-GSFde liberación 18 τουτο D-ASNEsto δε CONJpero εποιει V-IAI-3Sestaba haciendo επι PREPsobre πολλας A-APFmuchos ημερας N-APFdías διαπονηθεις V-ADP-NSMhabiendo cansado completamente δε CONJpero παυλος N-NSMPaulo και CONJy επιστρεψας V-AAPNSMhabiéndose vuelto τω T-DSNa el πνευματι N-DSNespíritu ειπεν V-2AAI-3Sdijo παραγγελλω VPAI-1SEstoy ordenando σοι P-2DSa ti εν PREPen ονοματι N-DSNnombre ιησου N-GSMde Jesús χριστου N-GSMUngido εξελθειν V-2AANsalir απ PREPdesde αυτης P-GSFde ella και CONJY εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió αυτη P-DSFa misma τη T-DSFla ωρα N-DSFhora 19 ιδοντες V-2AAP-NPMHabiendo visto δε CONJpero οι T-NPMlos κυριοι N-NPMamos αυτης P-GSFde ella οτι CONJque εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió η T-NSFla ελπις N-NSFesperanza της T-GSFde la εργασιας N-GSFocupación αυτων P-GPMde ellos επιλαβομενοι V-2ADP-NPMhabiendo tomado completamente τον T-ASMa el παυλον N-ASMPaulo και CONJy τον T-ASMa el σιλαν N-ASMSilas ειλκυσαν V-AAI-3Parrastraron εις PREPhacia dentro την T-ASFa la αγοραν N-ASFplaza de mercado επι PREPsobre τους T-APMa los αρχοντας NAPMgobernantes 20 και CONJY προσαγαγοντες V-2AAP-NPMhabiendo conducido hacia αυτους PAPMa ellos τοις T-DPMa los στρατηγοις N-DPMmagistrados civiles ειπαν V-2AAI-3Pdijeron ουτοι DNPMEstos οι T-NPMlos ανθρωποι N-NPMhombres εκταρασσουσιν V-PAI-3Pestán agitando completamente ημων P-1GPde nosotros την T-ASFa la πολιν N-ASFciudad ιουδαιοι A-NPMjudíos υπαρχοντες V-PAP-NPMsiendo 21 και CONJy καταγγελλουσιν V-PAI-3Pestán proclamando cabalmente εθη N-APNcostumbres α R-APNcuales ουκ PRT-Nno εξεστιν V-PAI-3Ses permisible ημιν P-1DPa nosotros παραδεχεσθαι V-PNNestar recibiendo bien dispuesto al lado de ουδε CONJ-Nni ποιειν V-PANestar haciendo ρωμαιοις A-DPMromanos ουσιν V-PAP-DPMsiendo 22 και CONJY συνεπεστη V-2AAI-3Sse puso de pie sobre juntamente ο T-NSMla οχλος N-NSMmuchedumbre κατ PREPhacia abajo αυτων P-GPMde ellos και CONJy οι T-NPMlos στρατηγοι N-NPMmagistrados civiles περιρηξαντες V-AAP-NPMhabiendo rasgado todo alrededor αυτων P-GPMde ellos τα T-APNa las ιματια N-APNprendas exteriores de vestir εκελευον V-IAI-3Pestaban mandando ραβδιζειν VPANestar azotando con varas 23 πολλας A-APFmuchos τε PRTy επιθεντες V-2AAP-NPMhabiendo puesto encima αυτοις P-DPMa ellos πληγας N-APFgolpes εβαλον V-2AAI-3Parrojaron εις PREPhacia dentro φυλακην N-ASFguardia παραγγειλαντες V-AAP-NPMhabiendo dado instrucción τω T-DSMa el δεσμοφυλακι N-DSMcarcelero ασφαλως ADVseguramente τηρειν V-PANestar guardando αυτους P-APMa ellos 24 ος R-NSMquien παραγγελιαν N-ASFa instrucción τοιαυτην D-ASFasí λαβων V-2AAP-NSMhabiendo recibido εβαλεν V-2AAI-3Sarrojó αυτους P-APMa ellos εις PREPhacia dentro την T-ASFa la εσωτεραν A-ASF-Cmás adentro φυλακην N-ASFguardia και CONJy τους T-APMa los ποδας N-APMpies ησφαλισατο V-ADI-3Shicieron seguro αυτων P-GPMde ellos εις PREPhacia dentro το T-ASNel ξυλον N-ASNmadero 25 κατα PREPsegún δε CONJpero το T-ASNa la μεσονυκτιον NASNmedia noche παυλος N-NSMPaulo και CONJy σιλας N-NSMSilas προσευχομενοι V-PNP-

NPMorando

υμνουν V-IAI-3Pestaban alabando con himnos τον T-ASMa el θεον N-ASMDios επηκροωντο V-INI-3Pestaban oyendo completamente δε CONJpero αυτων P-GPMde ellos οι TNPMlos δεσμιοι N-NPMatados 26 αφνω ADVde repente δε CONJpero σεισμος N-NSMmovimiento sacudidor εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser μεγας A-NSMgrande ωστε CONJde modo que σαλευθηναι V-APNser sacudido τα T-APNlos θεμελια N-APNfundamentos του T-GSNde el δεσμωτηριου NGSNlugar de cadenas ηνεωχθησαν V-API-3Pfueron abiertas δε CONJpero παραχρημα ADVinstantáneamente αι T-NPFlas θυραι N-NPFpuertas πασαι A-NPFtodas και CONJy παντων AGPMde todos τα T-NPNlas δεσμα N-NPNcadenas ανεθη V-API-3Sfue desligado 27 εξυπνος ANSMHacia afuera de sueño δε CONJpero γενομενος V-2ADP-NSMhabiendo llegado a ser ο T-NSMel δεσμοφυλαξ N-NSMcarcelero και CONJy ιδων V-2AAP-NSMhabiendo visto ανεωγμενας V-RPP-APFhan sido abiertas τας T-APFlas θυρας N-APFpuertas της T-GSFde la φυλακης N-GSFguardia σπασαμενος V-AMP-NSMhabiendo sacado [την] T-ASFa la μαχαιραν N-ASFespada ημελλεν V-IAI-3SATTestaba para εαυτον F-3ASMa sí mismo αναιρειν V-PANestar tomando hacia arriba νομιζων VPAP-NSMpensando εκπεφευγεναι V-2RANhaber huído τους T-APMlos δεσμιους N-APMatados 28 εφωνησεν V-AAI-3SEmitió sonido δε CONJpero μεγαλη A-DSFgrande φωνη N-DSFsonido [ο] TNSMel παυλος N-NSMPaulo λεγων V-PAP-NSMdiciendo μηδεν A-ASN-NNada πραξης V-AAS-2Shagas σεαυτω F-2DSMa ti mismo κακον A-ASNmalo απαντες A-NPMtodos γαρ CONJporque εσμεν V-PAI1Pestamos siendo ενθαδε ADVaquí 29 αιτησας V-AAP-NSMHabiendo solicitado δε CONJpero φωτα N-APNluces εισεπηδησεν V-AAI-3Sse lanzó a interior και CONJy εντρομος A-NSMtembloroso γενομενος V-2ADP-NSMhabiendo llegado a ser προσεπεσεν V-2AAI-3Scayó hacia τω T-DSMa el παυλω N-DSMPaulo και CONJy [τω] T-DSMa el σιλα N-DSMSilas 30 και CONJY προαγαγων V-2AAPNSMhabiendo conducido hacia αυτους P-APMa ellos εξω ADVafuera εφη V-IAI-3Sestaba diciendo κυριοι N-VPMSeñores τι I-ASN¿Qué με P-1ASa mí δει V-PAI-3Sestá siendo necesario ποιειν VPANestar haciendo ινα CONJpara que σωθω V-APS-1Ssea librado? 31 οι T-NPMLos δε CONJpero ειπαν V-2AAI-3Pdijeron πιστευσον V-AAM-2SConfía επι PREPsobre τον T-ASMel κυριον N-ASMSeñor ιησουν N-ASMJesús και CONJy σωθηση V-FPI-2Sserás librado συ P-2NStú και CONJy ο T-NSMla οικος N-NSMcasa σου P-2GSde ti 32 και CONJY ελαλησαν V-AAI-3Phablaron αυτω P-DSMa él τον T-ASMla λογον N-ASMpalabra του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor συν PREPjunto con πασιν A-DPMtodos τοις T-DPMa los εν PREPen τη T-DSFla οικια N-DSFcasa αυτου P-GSMde él 33 και CONJY παραλαβων V-2AAP-NSMhabiendo tomado consigo αυτους P-APMa ellos εν PREPen εκεινη D-DSFaquella τη TDSFla ωρα N-DSFhora της T-GSFde la νυκτος N-GSFnoche ελουσεν V-AAI-3Slavó απο PREPdesde των T-GPFlos πληγων N-GPFgolpes και CONJy εβαπτισθη V-API-3Sfue sumergido αυτος P-NSMél και CONJy οι T-NPMlos αυτου P-GSMde él παντες A-NPMtodos παραχρημα ADVinmediatamente 34 αναγαγων V-2AAP-NSMHabiendo conducido hacia arriba τε PRTy αυτους P-APMa ellos εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la οικον N-ASMcasa παρεθηκεν V-AAI-3Spuso junto a τραπεζαν NASFmesa και CONJy ηγαλλιασατο V-ADI-3Sllegó a ser muy alegre πανοικει ADVcon toda la casa πεπιστευκως V-RAP-NSMhabiendo confiado τω T-DSMa el θεω N-DSMDios 35 ημερας N-GSFDe día δε CONJpero γενομενης V-2ADP-GSFhabiendo llegado a ser απεστειλαν V-AAI-3Penviaron como emisarios οι T-NPMlos στρατηγοι N-NPMmagistrados civiles τους T-APMa los ραβδουχους NAPMfuncionarios de las varas λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo απολυσον V-AAM-2SDespide τους TAPMa los ανθρωπους N-APMhombres εκεινους D-APMaquellos 36 απηγγειλεν V-AAI-3SDio mensaje δε CONJpero ο T-NSMel δεσμοφυλαξ N-NSMcarcelero τους T-APMlas λογους N-APMpalabras

[τουτους] D-APMa estos προς PREPhacia τον T-ASMa el παυλον N-ASMPaulo οτι CONJque απεσταλκαν V-RAI-3PHan enviado (con emisarios) οι T-NPMlos στρατηγοι N-NPMmagistrados civiles ινα CONJpara que απολυθητε V-APS-2Psean dejados ir νυν ADVahora ουν CONJpor lo tanto εξελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo salido πορευεσθε V-PNM-2Pestén yendo en camino εν PREPen ειρηνη N-DSFpaz 37 ο T-NSMEl δε CONJpero παυλος N-NSMPaulo εφη V-IAI-3Sestaba diciendo προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos δειραντες V-AAP-NPMHabiendo azotado ημας P-1APa nosotros δημοσια ADVpúblicamente ακατακριτους A-APMno condenados en decisión judicial ανθρωπους N-APMhombres ρωμαιους A-APMromanos υπαρχοντας V-PAP-APMsiendo εβαλαν V-2AAI-3Parrojaron εις PREPhacia dentro φυλακην N-ASFguardia και CONJ¿Y νυν ADVahora λαθρα ADVprivadamente ημας P-1APa nosotros εκβαλλουσιν V-PAI-3Pestán arrojando hacia afuera? ου PRT-NNo γαρ CONJporque αλλα CONJmás bien ελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo venido αυτοι P-NPMellos ημας P1APa nosotros εξαγαγετωσαν V-2AAM-3Pconduzcan hacia afuera 38 απηγγειλαν V-AAI-3PDieron mensaje δε CONJpero τοις T-DPMa los στρατηγοις N-DPMmagistrados civiles οι T-NPMlos ραβδουχοι N-NPMfuncionarios de las varas τα T-APNa las ρηματα N-APNdeclaraciones ταυτα DAPNestas εφοβηθησαν V-AOI-3Ptemieron δε CONJpero ακουσαντες V-AAP-NPMhabiendo oído οτι CONJque ρωμαιοι A-NPMromanos εισιν V-PAI-3Pestán siendo 39 και CONJY ελθοντες V-2AAPNPMhabiendo venido παρεκαλεσαν V-AAI-3Pinstaron αυτους P-APMa ellos και CONJy εξαγαγοντες V-2AAP-NPMhabiendo conducido hacia afuera ηρωτων V-IAI-3Pestaban pidiendo απελθειν V2AANvenir desde απο PREPdesde της T-GSFla πολεως N-GSFciudad 40 εξελθοντες V-2AAPNPMHabiendo salido δε CONJpero απο PREPdesde της T-GSFla φυλακης N-GSFguardia εισηλθον V2AAI-3Pentraron προς PREPhacia την T-ASFa la λυδιαν N-ASFLidia και CONJy ιδοντες V-2AAPNPMhabiendo visto παρεκαλεσαν V-AAI-3Panimaron τους T-APMa los αδελφους N-APMhermanos και CONJy εξηλθαν V-2AAI-3Psalieron

Hch 17

1 διοδευσαντες V-AAP-NPMHabiendo hecho camino a través δε CONJpero την T-ASFa la αμφιπολιν N-ASFAnfípolis

και CONJy την T-ASFa la απολλωνιαν N-ASFApolonia ηλθον V-2AAI-3Pvinieron εις PREPhacia dentro θεσσαλονικην N-ASFTesalónica οπου ADVdonde ην V-IAI-3Sestaba siendo συναγωγη N-NSFsinagoga των T-GPMde los ιουδαιων A-GPMjudíos 2 κατα PREPSegún δε CONJpero το T-ASNlo ειωθος V-2RAP-ASNacostumbró τω T-DSMel παυλω N-DSMPaulo εισηλθεν V-2AAI-3Sentró προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos και CONJy επι PREPsobre σαββατα N-APNsábados τρια AAPNtres διελεξατο V-ADI-3Srazonó αυτοις P-DPMa ellos απο PREPdesde των T-GPFlos γραφων NGPFescritos 3 διανοιγων V-PAP-NSMabriendo completamente και CONJy παρατιθεμενος V-PMPNSMponiendo al lado (escritos) οτι CONJque τον T-ASMa el χριστον N-ASMUngido εδει V-IAI3Sestaba siendo necesario παθειν V-2AANsufrir και CONJy αναστηναι V-2AANlevantar εκ PREPfuera de νεκρων A-GPMmuertos και CONJy οτι CONJque ουτος D-NSMEste εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel χριστος N-NSMUngido [ο] T-NSMel ιησους N-NSMJesús ον R-ASMa quien εγω P1NSyo καταγγελλω V-PAI-1Sestoy proclamando cabalmente υμιν P-2DPa ustedes 4 και CONJY τινες X-NPMalgunos εξ PREPprocedente de αυτων P-GPMellos επεισθησαν V-API-3Pfueron persuadidos και CONJy προσεκληρωθησαν V-API-3Pfueron hacia suerte (asignados) τω T-DSMa el παυλω NDSMPaulo και CONJy τω T-DSMa el σιλα N-DSMSilas των T-GPMde los τε PRTy σεβομενων V-PNPGPMreverenciando ελληνων N-GPMgriegos πληθος N-NSNmultitud πολυ A-NSNmucha γυναικων NGPFde mujeres τε PRTy των T-GPFde las πρωτων A-GPF-Sprimerísimas ουκ PRT-Nno ολιγαι A-

NPFpocas 5 ζηλωσαντες V-AAP-NPMHabiendo llegado a ser celosos δε CONJpero οι T-NPMlos ιουδαιοι A-NPMjudíos και CONJy προσλαβομενοι V-2AMP-NPMhabiendo tomado hacia sí των TGPMde

los αγοραιων A-GPMociosos frecuentadores de plaza de mercado ανδρας N-APMvarones τινας X-APMa algunos πονηρους A-APMmalos και CONJy οχλοποιησαντες V-AAP-NPMhabiendo hecho chusma εθορυβουν V-IAI-3Pestaban incitando a griterío ruidoso την T-ASFa la πολιν NASFciudad και CONJy επισταντες V-2AAP-NPMhabiendo puesto de pie sobre τη T-DSFa la οικια NDSFcasa ιασονος N-GSMde Jasón εζητουν V-IAI-3Pestaban buscando αυτους P-APMa ellos προαγαγειν V-2AANconducir hacia εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el δημον N-ASMpueblo 6 μη PRT-NNo ευροντες V-2AAP-NPMhabiendo hallado δε CONJpero αυτους P-APMa ellos εσυρον V-IAI3Pestaban arrastrando ιασονα N-ASMa Jasón και CONJy τινας X-APMa algunos αδελφους NAPMhermanos επι PREPsobre τους T-APMa los πολιταρχας N-APMgobernantes de ciudad βοωντες V-PAP-NPMclamando οτι CONJque οι T-NPMLos την T-ASFa la οικουμενην N-ASF(tierra) habitada αναστατωσαντες V-AAP-NPMhabiendo trastornado ουτοι D-NPMestos και CONJtambién ενθαδε ADVaquí παρεισιν V-PAI-3Pestán siendo al lado de 7 ους R-APMcuales υποδεδεκται V-RNI-3Sha recibido bien dispuesto bajo (techo) ιασων N-NSMJasón και CONJy ουτοι D-NPMestos παντες ANPMtodos απεναντι ADVen lugar opuesto των T-GPNde los δογματων N-GPNdecretos καισαρος NGSMde Cesar πρασσουσιν V-PAI-3Pestán haciendo βασιλεα N-ASMrey ετερον A-ASMotro diferente λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo ειναι V-PANser ιησουν N-ASMJesús 8 εταραξαν V-AAI-3PAgitaron de perturbación δε CONJpero τον T-ASMa la οχλον N-ASMmuchedumbre και CONJy τους T-APMa los πολιταρχας N-APMgobernantes de ciudad ακουοντας V-PAP-APMoyendo ταυτα D-APNestas (cosas) 9 και CONJY λαβοντες V-2AAP-NPMhabiendo recibido το T-ASNla ικανον A-ASNsuficiente (fianza) παρα PREPal lado de του T-GSMel ιασονος N-GSMJasón και CONJy των T-GPMde los λοιπων AGPMsobrantes απελυσαν V-AAI-3Pdejaron ir αυτους P-APMa ellos 10 οι T-NPMLos δε CONJpero αδελφοι N-NPMhermanos ευθεως ADVinmediatamente δια PREPa través νυκτος N-GSFde noche εξεπεμψαν V-AAI-3Penviaron hacia afuera τον T-ASMa el τε PRTy παυλον N-ASMPaulo και CONJy τον T-ASMa el σιλαν N-ASMSilas εις PREPhacia dentro βεροιαν N-ASFBerea οιτινες R-NPMquienes παραγενομενοι V-2ADP-NPMhabiendo llegado a ser al lado de εις PREPhacia dentro την T-ASFa la συναγωγην N-ASFsinagoga των T-GPMde los ιουδαιων A-GPMjudíos απηεσαν V-IAI-3Pestaban viniendo desde 11 ουτοι D-NPMestos δε CONJpero ησαν V-IAI-3Pestaban siendo ευγενεστεροι ANPM-Cde mejor raza των T-GPMde los εν PREPen θεσσαλονικη N-DSFTesalónica οιτινες RNPMquienes εδεξαντο V-ADI-3Precibieron bien dispuestos τον T-ASMa la λογον N-ASMpalabra μετα PREPcon πασης A-GSFtoda προθυμιας N-GSFcolocación hacia (adelante de sí) καθ PREPsegún ημεραν N-ASFdía ανακρινοντες V-PAP-NPMescudriñando τας T-APFa los γραφας N-APFescritos ει CONDsi εχοι V-PAO-3Spodría tener ταυτα D-NPNestas (cosas) ουτως ADVasí 12 πολλοι ANPMmuchos μεν PRTde hecho ουν CONJpor lo tanto εξ PREPprocedente de αυτων P-GPMellos επιστευσαν V-AAI-3Pconfiaron και CONJy των T-GPFde las ελληνιδων N-GPFgriegas γυναικων NGPFmujeres των T-GPMde las ευσχημονων A-GPMdistinguidas και CONJy ανδρων N-GPMvarones ουκ PRT-Nno ολιγοι A-NPMpocos 13 ως ADVComo δε CONJpero εγνωσαν V-2AAI-3Pconocieron οι TNPMlos απο PREPdesde της T-GSFla θεσσαλονικης N-GSFTesalónica ιουδαιοι A-NPMjudíos οτι CONJque και CONJtambién εν PREPen τη T-DSFla βεροια N-DSFBerea κατηγγελη V-2API-3Shabiendo sido proclamada cabalmente υπο PREPpor του T-GSMel παυλου N-GSMPaulo ο T-NSMla λογος NNSMpalabra του T-GSMde el θεου N-GSMDios ηλθον V-2AAI-3Pvinieron κακει ADV-Ky allí σαλευοντες

V-PAP-NPMsacudiendo

και

CONJy

ταρασσοντες

V-PAP-NPMagitando

τους

T-APMa

las οχλους

N-

APMmuchedumbres 14 ευθεως ADVInmediatamente δε CONJpero τοτε ADVentonces τον T-ASMa el παυλον N-ASMPaulo εξαπεστειλαν V-AAI-3Penviaron como emisario hacia afuera οι T-NPMlos

αδελφοι N-NPMhermanos πορευεσθαι V-PNNestar yendo en camino εως ADVhasta επι PREPsobre την T-ASFa el θαλασσαν N-ASFmar υπεμειναν V-AAI-3Ppermanecieron detrás τε PRTy ο T-NSMel τε PRTy σιλας N-NSMSilas και CONJy ο T-NSMel τιμοθεος N-NSMTimoteo εκει ADVallí 15 οι T-NPMLos δε CONJpero καθιστανοντες V-PAP-NPMdirigiendo τον T-ASMa el παυλον N-ASMPaulo ηγαγον V-2AAI3Pcondujeron εως ADVhasta αθηνων N-GPFAtenas και CONJy λαβοντες V-2AAP-NPMhabiendo recibido εντολην N-ASFmandato προς PREPhacia τον T-ASMa el σιλαν N-ASMSilas και CONJy τον TASMa el τιμοθεον N-ASMTimoteo ινα CONJpara que ως ADVcomo ταχιστα ADV-Smás rápidamente ελθωσιν V-2AAS-3Pvengan προς PREPhacia αυτον P-ASMa él εξηεσαν V-IAI-3Pestaban yendo hacia afuera 16 εν PREPEn δε CONJpero ταις T-DPFlas αθηναις N-DPFAtenas εκδεχομενου V-PNPGSMesperando αυτους P-APMa ellos του T-GSMde el παυλου N-GSMPaulo παρωξυνετο V-IPI3Sestaba siendo irritado το T-NSNel πνευμα N-NSNespíritu αυτου P-GSMde él εν PREPen αυτω PDSMa él θεωρουντος V-PAP-GSMcontemplando κατειδωλον A-ASFllena de ídolos ουσαν V-PAPASFsiendo την T-ASFla πολιν N-ASFciudad 17 διελεγετο V-INI-3SEstaba razonando μεν PRTde hecho ουν CONJpor lo tanto εν PREPen τη T-DSFla συναγωγη N-DSFsinagoga τοις T-DPMa los ιουδαιοις ADPMjudíos και CONJy τοις T-DPMa los σεβομενοις V-PNP-DPMreverenciando και CONJy εν PREPen τη T-DSFla αγορα N-DSFplaza de mercado κατα PREPsegún πασαν A-ASFtodo ημεραν N-ASFdía προς PREPhacia τους T-APMa los παρατυγχανοντας V-PAP-APMconcurriendo casualmente 18 τινες XNPMAlgunos δε CONJpero και CONJtambién των T-GPMde los επικουρειων N-GPMepicúreos και CONJy στοικων A-GPMestoicos φιλοσοφων N-GPMfilósofos συνεβαλλον V-IAI-3Pestaban disputando juntos αυτω P-DSMa él και CONJy τινες X-NPMalgunos ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo τι IASN¿Qué αν PRTprobable θελοι V-PAO-3Spodría querer ο T-NSMel σπερμολογος A-NSMrecogedor de semillas (de conocimiento) ουτος D-NSMeste λεγειν V-PANestar diciendo? οι T-NPMLos δε CONJpero ξενων A-GPNDe extranjeras δαιμονιων N-GPNdeidades δοκει V-PAI-3Sestá pareciendo καταγγελευς N-NSMproclamador ειναι V-PANser οτι CONJPorque τον T-ASMa el ιησουν N-ASMJesús και CONJy την T-ASFa el αναστασιν N-ASFlevantamiento ευηγγελιζετο V-IMI-3Sestaba proclamando buen mensaje 19 επιλαβομενοι V-2ADP-NPMHabiendo tomado sobre τε PRTy αυτου P-GSMde él επι PREPsobre τον T-ASMa el αρειον N-ASMAreo παγον N-ASMPago ηγαγον V-2AAI3Pcondujeron λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo δυναμεθα V-PNI-1P¿Estamos siendo capaces γνωναι V-2AANconocer τις I-NSFqué η T-NSFla καινη A-NSFnueva αυτη D-NSFesta η T-NSFla υπο PREPpor σου P-2GSde ti λαλουμενη V-PPP-NSFsiendo hablada διδαχη N-NSFenseñanza? 20 ξενιζοντα V-PAPAPNSiendo extrañas (cosas) γαρ CONJporque τινα X-APNalgunas εισφερεις V-PAI-2Sestás introduciendo εις PREPhacia dentro τας T-APFa los ακοας N-APFoídos ημων P-1GPde nosotros βουλομεθα V-PNI-1Pestamos queriendo ουν CONJpor lo tanto γνωναι V-2AANconocer τινα INPNcuales θελει V-PAI-3Sestá queriendo ταυτα D-NPNestas (cosas) ειναι V-PANser 21 αθηναιοι ANPMAtenienses δε CONJpero παντες A-NPMtodos και CONJy οι T-NPMlos επιδημουντες V-PAPNPMhabitantes temporeros ξενοι A-NPMextranjeros εις PREPhacia dentro ουδεν A-ASN-Nnada ετερον A-ASNotro diferente ηυκαιρουν V-IAI-3Pestaban haciendo tiempo señalado η PRTque λεγειν V-PANestar diciendo τι X-ASNalgo η PRTo ακουειν V-PANestar oyendo τι X-ASNalgo καινοτερον A-ASN-Cnuevo 22 σταθεις V-APP-NSMHabiendo sido puesto de pie δε CONJpero [ο] T-

NSMel

παυλος N-NSMPaulo εν PREPen μεσω A-DSNmedio του T-GSMde el αρειου N-GSMAreo παγου εφη V-IAI-3Sestaba diciendo ανδρες N-VPMVarones αθηναιοι A-VPMatenienses κατα PREPhacia παντα A-APNtodas (cosas) ως ADVcomo δεισιδαιμονεστερους A-APM-Cmás supersticiosos temedores a deidades υμας P-2APa ustedes θεωρω V-PAI-1Sestoy observando atentamente 23 διερχομενος V-PNP-NSMviniendo a través γαρ CONJporque και CONJy αναθεωρων V-PAP-NSMcontemplando cuidadosamente τα T-APNlos σεβασματα N-APNobjetos de veneración υμων P-2GPde ustedes ευρον V-2AAI-1Shallé και CONJtambién βωμον N-ASMaltar εν PREPen ω RDSMcual επεγεγραπτο V-LPI-3Shabía sido escrito αγνωστω A-DSMA desconocido θεω N-DSMDios ο R-ASNA cual ουν CONJpor lo tanto αγνοουντες V-PAP-NPMsiendo desconocedores ευσεβειτε V-PAI2Pestán bien-reverenciando τουτο D-ASNa esto εγω P-1NSyo καταγγελλω V-PAI-1Sproclamo cabalmente υμιν P-2DPa ustedes 24 ο T-NSMEl θεος N-NSMDios ο T-NSMel ποιησας V-AAPNSMhabiendo hecho τον T-ASMa el κοσμον N-ASMmundo και CONJy παντα A-APNtodas τα T-APNlas (cosas) εν PREPen αυτω P-DSMél ουτος D-NSMeste ουρανου N-GSMcielo και CONJy γης N-GSFtierra υπαρχων V-PAP-NSMexistiendo κυριος N-NSMSeñor ουκ PRT-Nno εν PREPen χειροποιητοις ADPMhechas de mano ναοις N-DPMhabitaciones divinas κατοικει V-PAI-3Sestá habitando 25 ουδε CONJ-Nni υπο PREPpor χειρων N-GPFmanos ανθρωπινων A-GPMhumanas θεραπευεται V-PPI-3Sestá siendo atendido προσδεομενος V-PNP-NSMhabiendo necesitado hacia τινος X-GSNde algo αυτος P-NSMél διδους V-PAP-NSMdando πασιν A-DPNa todos ζωην N-ASFvida και CONJy πνοην N-ASFaliento και CONJy τα T-APNlas (cosas) παντα A-APNtodas 26 εποιησεν V-AAI-3Shizo τε PRTy εξ PREPprocedente de ενος A-GSNuno (hombre) παν A-ASNtoda εθνος N-ASNnación ανθρωπων NGPMde hombres κατοικειν V-PANestar habitando επι PREPsobre παντος A-GSNtoda προσωπου NGSNfaz της T-GSFde la γης N-GSFtierra ορισας V-AAP-NSMhabiendo determinado προστεταγμενους V-RPP-APMhan sido fijados hacia καιρους N-APMtiempos señalados και CONJy τας T-APFa los οροθεσιας N-APFlímites (territoriales) της T-GSFde la κατοικιας N-GSFhabitación αυτων P-GPMde ellos 27 ζητειν V-PANestar buscando τον T-ASMa el θεον N-ASMDios ει CONDsi αρα PRT-Irealmente γε PRTpues ψηλαφησειαν V-AAO-3Ppalpen αυτον P-ASMa él και CONJy ευροιεν V-2AAO-3Phallen και CONJy γε PRTpues ου PRT-Nno μακραν ADVlejanamente απο PREPdesde ενος A-GSMde uno εκαστου A-GSMcada ημων P-1GPde nosotros υπαρχοντα V-PAP-ASMexistiendo 28 εν PREPEn αυτω P-DSMél γαρ CONJporque ζωμεν V-PAI-1Pestamos viviendo και CONJy κινουμεθα V-PPI-1Pestamos siendo movidos και CONJy εσμεν V-PAI-1Pestamos siendo ως ADVcomo και CONJtambién τινες XNPMalgunos των T-GPMde los καθ PREPhacia abajo υμας P-2APa ustedes ποιητων N-GPMpoetas ειρηκασιν V-RAI-3P-ATThan dicho του T-GSMDe el γαρ CONJporque και CONJtambién γενος NNSNraza εσμεν V-PAI-1Pestamos siendo 29 γενος N-NSNRaza ουν CONJpor lo tanto υπαρχοντες VPAP-NPMsiendo του T-GSMde el θεου N-GSMDios ουκ PRT-Nno οφειλομεν V-PAI-1Pestamos debiendo νομιζειν V-PANestar suponiendo χρυσω N-DSMa oro η PRTo αργυρω N-DSMa plata η PRTo λιθω NDSMa piedra χαραγματι N-DSNa (escultura) cincelada τεχνης N-GSFde arte και CONJy ενθυμησεως N-GSFde invención ανθρωπου N-GSMde hombre το T-ASNel θειον A-ASNdivino ειναι V-PANser ομοιον A-ASNsemejante 30 τους T-APMA los μεν PRTde hecho ουν CONJpor lo tanto χρονους NAPMtiempos της T-GSFde la αγνοιας N-GSFignorancia υπεριδων V-AAP-NSMhabiendo mirado pasado por alto ο T-NSMel θεος N-NSMDios τα T-APNlas (cosas) νυν ADVahora παραγγελλει V-PAI3Sestá dando instrucción τοις T-DPMa los ανθρωποις N-DPMhombres παντας A-APMa todos πανταχου ADVtodo lugar μετανοειν V-PANestar cambiando de disposición mental 31 καθοτι N-GSMPago

ADVsegún

que εστησεν V-AAI-3Spuso de pie ημεραν N-ASFdía εν PREPen η R-DSFa cual μελλει V-PAIpara κρινειν V-PANestar juzgando την T-ASFa la οικουμενην N-ASF(tierra) habitada εν PREPen δικαιοσυνη N-DSFrectitud εν PREPen ανδρι N-DSMa varón ω R-DSMquien ωρισεν V-AAI-3Sha determinado πιστιν N-ASFconfianza παρασχων V-2AAP-NSMhabiendo proporcionado πασιν ADPMa todos αναστησας V-AAP-NSMhabiendo levantado αυτον P-ASMa él εκ PREPfuera de νεκρων A-GPMmuertos 32 ακουσαντες V-AAP-NPMHabiendo oído δε CONJpero αναστασιν NASFlevantamiento νεκρων A-GPMde muertos οι T-NPMlos μεν PRTde hecho εχλευαζον V-IAI3Pestaban mofando οι T-NPMlos δε CONJpero ειπαν V-2AAI-3Pdijeron ακουσομεθα V-FDI-1POiremos σου P-2GSde ti περι PREPacerca de τουτου D-GSNesto και CONJtambién παλιν ADVotra vez 33 ουτως ADVAsí ο T-NSMel παυλος N-NSMPaulo εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió εκ PREPfuera de μεσου AGSNen medio αυτων P-GPMde ellos 34 τινες X-NPMAlgunos δε CONJpero ανδρες N-NPMvarones κολληθεντες V-APP-NPMhabiendo sido adheridos αυτω P-DSMa él επιστευσαν V-AAI-3Pconfiaron εν PREPen οις R-DPMquienes και CONJtambién διονυσιος N-NSMDionisio ο T-NSMel αρεοπαγιτης NNSMareopaguita και CONJy γυνη N-NSFmujer ονοματι N-DSNa nombre δαμαρις N-NSFDámaris και CONJy ετεροι A-NPMotros diferentes συν PREPjunto con αυτοις P-DPMellos 3Sestá

Hch 18

1 μετα PREPDespués ταυτα D-APNestas (cosas) χωρισθεις V-APP-NSMhabiendo sido apartado εκ PREPfuera

de των T-GPFlas αθηνων N-GPFAtenas ηλθεν V-2AAI-3Svino εις PREPhacia dentro κορινθον N-ASFa Corinto 2 και CONJY ευρων V-2AAP-NSMhabiendo hallado τινα X-ASMa alguien ιουδαιον A-ASMjudío ονοματι N-DSNa nombre ακυλαν N-ASMÁquila ποντικον A-ASMpontiano τω T-DSNa la γενει N-DSNraza προσφατως ADVrecientemente εληλυθοτα V-2RAP-ASMhabiendo venido απο PREPdesde της T-GSFla ιταλιας N-GSFItalia και CONJy πρισκιλλαν N-ASFPriscila γυναικα NASFesposa αυτου P-GSMde él δια PREPpor το T-ASNel διατεταχεναι V-RANhaber prescrito κλαυδιον N-ASMClaudio χωριζεσθαι V-PPNser puesto aparte παντας A-APMa todos τους T-APMlos ιουδαιους A-APMjudíos απο PREPdesde της T-GSFla ρωμης N-GSFRoma προσηλθεν V-2AAI-3Svino hacia αυτοις P-DPMa ellos 3 και CONJY δια PREPpor το T-ASNel ομοτεχνον A-ASMmismo oficio ειναι V-PANser εμενεν V-IAI-3Sestaba permaneciendo παρ PREPal lado de αυτοις P-DPMellos και CONJy ηργαζετο V-INI-3Sestaba trabajando ησαν V-IAI-3Pestaban siendo γαρ CONJporque σκηνοποιοι N-NPMhacedores de tiendas τη T-DSFel τεχνη N-DSFoficio 4 διελεγετο V-INI-3SEstaba razonando δε CONJpero εν PREPen τη T-DSFla συναγωγη N-DSFsinagoga κατα PREPsegún παν AASNtodo σαββατον N-ASNsábado επειθεν V-IAI-3Sestaba persuadiendo τε PRTy ιουδαιους A-APMa judíos και CONJy ελληνας N-APMa griegos 5 ως ADVComo δε CONJpero κατηλθον V-2AAI3Pvinieron hacia abajo απο PREPdesde της T-GSFde la μακεδονιας N-GSFMacedonia ο T-NSMel τε PRTy σιλας N-NSMSilas και CONJy ο T-NSMel τιμοθεος N-NSMTimoteo συνειχετο V-IPI-3Sestaba siendo tenido juntamente τω T-DSMa la λογω N-DSMpalabra ο T-NSMel παυλος N-NSMPaulo διαμαρτυρομενος V-PNP-NSMdando testimonio cabal τοις T-DPMa los ιουδαιοις A-DPMjudíos ειναι V-PANser τον T-ASMel χριστον N-ASMUngido ιησουν N-ASMJesús 6 αντιτασσομενων V-PMPGPMPoniendo en orden en posición opuesta δε CONJpero αυτων P-GPMde ellos και CONJy βλασφημουντων V-PAP-GPMinsultando injuriosamente εκτιναξαμενος V-AMP-NSMhabiéndose sacudido completamente τα T-APNlas ιματια N-APNprendas exteriores de vestir ειπεν V-2AAI3Sdijo προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos το T-NSNLa αιμα N-NSNsangre υμων P-2GPde ustedes επι PREPsobre την T-ASFla κεφαλην N-ASFcabeza υμων P-2GPde ustedes καθαρος A-NSMlimpio

εγω P-1NSyo απο PREPdesde του T-GSMde el νυν ADVahora εις PREPhacia dentro τα T-APNa las εθνη N-APNnaciones πορευσομαι V-FDI-1Siré en camino 7 και CONJY μεταβας V-2AAP-NSMhabiendo desplazado εκειθεν ADVdesde allí εισηλθεν V-2AAI-3Sentró εις PREPhacia dentro οικιαν N-ASFcasa τινος X-GSMde alguien ονοματι N-DSNa nombre τιτιου N-GSMTito ιουστου N-GSMJusto σεβομενου V-PNP-GSMreverenciando τον T-ASMa el θεον N-ASMDios ου R-GSMde quien η T-NSFla οικια NNSFcasa ην V-IAI-3Sestaba siendo συνομορουσα V-PAP-NSFteniendo junto τη T-DSFa la συναγωγη N-DSFsinagoga 8 κρισπος N-NSMCrispo δε CONJpero ο T-NSMel αρχισυναγωγος N-NSMgobernante de sinagoga επιστευσεν V-AAI-3Sconfió τω T-DSMa el κυριω N-DSMSeñor συν PREPjunto con ολω A-DSMentera τω T-DSMla οικω N-DSMcasa αυτου P-GSMde él και CONJy πολλοι A-NPMmuchos των T-GPMde los κορινθιων A-GPMcorintios ακουοντες V-PAP-NPMoyendo επιστευον V-IAI-3Pestaban confiando και CONJy εβαπτιζοντο V-IPI-3Pestaban siendo sumergidos 9 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor εν PREPen νυκτι N-DSFnoche δι PREPa través οραματος NGSNvisión τω T-DSMa el παυλω N-DSMPaulo μη PRT-NNo φοβου V-PNM-2Sestés temiendo αλλα CONJsino λαλει V-PAM-2Sestés hablando και CONJy μη PRT-Nno σιωπησης V-AAS-2Sseas silencioso 10 διοτι CONJporque εγω P-1NSyo ειμι V-PAI-1Sestoy siendo μετα PREPcon σου P-2GSde ti και CONJy ουδεις A-NSM-Nnadie επιθησεται V-FMI-3Sse pondrá sobre σοι P-2DSti του T-GSNde el κακωσαι VAANmaltratar σε P-2ASa ti διοτι CONJporque λαος N-NSMpueblo εστιν V-PAI-3Sestá siendo μοι P1DSa mí πολυς A-NSMmucho εν PREPen τη T-DSFla πολει N-DSFciudad ταυτη D-DSFesta 11 εκαθισεν V-AAI-3SSe sentó δε CONJpero ενιαυτον N-ASMaño και CONJy μηνας N-APMmeses εξ A-NUIseis διδασκων V-PAP-NSMenseñando εν PREPen αυτοις P-DPMellos τον T-ASMa la λογον N-ASMpalabra του T-GSMde el θεου N-GSMDios 12 γαλλιωνος N-GSMDe Galión δε CONJpero ανθυπατου NGSMprocónsul οντος V-PAP-GSMsiendo της T-GSFde la αχαιας N-GSFAcaya κατεπεστησαν V-2AAI3Pse pusieron de pie en contra ομοθυμαδον ADVde misma mente οι T-NPMlos ιουδαιοι ANPMjudíos τω T-DSMa el παυλω N-DSMPaulo και CONJy ηγαγον V-2AAI-3Pcondujeron αυτον P-ASMa él επι PREPsobre το T-ASNel βημα N-ASNasiento de juicio 13 λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo οτι CONJque παρα PREPAl lado de τον T-ASMla νομον N-ASMley αναπειθει V-PAI-3Sestá persuadiendo completamente ουτος D-NSMeste τους T-APMa los ανθρωπους N-APMhombres σεβεσθαι VPNNestar reverenciando τον T-ASMa el θεον N-ASMDios 14 μελλοντος V-PAP-GSMEstando para δε CONJpero του T-GSMde el παυλου N-GSMPaulo ανοιγειν V-PANestar abriendo το T-ASNla στομα NASNboca ειπεν V-2AAI-3Sdijo ο T-NSMel γαλλιων N-NSMGalión προς PREPhacia τους T-APMa los ιουδαιους A-APMjudíos ει CONDSi μεν PRTde hecho ην V-IAI-3Sestaba siendo αδικημα N-NSNcosa no recta τι X-NSNalgo η PRTo ραδιουργημα N-NSNacto temerario imprudente πονηρον ANSNmaligno ω INJoh ιουδαιοι A-VPMjudíos κατα PREPsegún λογον N-ASMpalabra αν PRTprobable ανεσχομην V-2AMI-1Sestuve teniendo encima soportando υμων P-2GPde ustedes 15 ει CONDsi δε CONJpero ζητηματα N-NPNdisputas εστιν V-PAI-3Sestá siendo περι PREPacerca de λογου NGSMpalabra και CONJy ονοματων N-GPNde nombres και CONJy νομου N-GSMley του T-GSMde la καθ PREPsegún υμας P-2APustedes οψεσθε V-FDI-2Pverán αυτοι P-NPMellos κριτης N-NSMjuez εγω P1NSyo τουτων D-GPNde estas (cosas) ου PRT-Nno βουλομαι V-PNI-1Sestoy queriendo ειναι VPANser 16 και CONJY απηλασεν V-AAI-3Sexpelió αυτους P-APMa ellos απο PREPdesde του T-GSNel βηματος N-GSNasiento de juicio 17 επιλαβομενοι V-2ADP-NPMhabiendo tomado completamente δε CONJpero παντες A-NPMtodos σωσθενην N-ASMa Sóstenes τον T-ASMa el αρχισυναγωγον NASMgobernante de sinagoga ετυπτον V-IAI-3Pestaban golpeando εμπροσθεν PREPenfrente του T-

GSNde

el βηματος N-GSNasiento de juicio και CONJy ουδεν A-NSN-Nnada τουτων D-GPNde estas (cosas) τω T-DSMa el γαλλιωνι N-DSMGalión εμελεν V-IAI-3Sestaba siendo de cuidado 18 ο T-NSMEl δε CONJpero παυλος N-NSMPaulo ετι ADVtodavía προσμεινας V-AAP-NSMhabiendo permanecido hacia ημερας N-APFdías ικανας A-APFsuficientes τοις T-DPMa los αδελφοις N-DPMhermanos αποταξαμενος V-AMP-NSMhabiendo dicho adiós εξεπλει V-IAI-3Sestaba navegando hacia afuera εις PREPhacia dentro την T-ASFa la συριαν N-ASFSiria και CONJy συν PREPjunto con αυτω P-DSMél πρισκιλλα N-NSFPriscila και CONJy ακυλας N-NSMÁquila κειραμενος V-AMP-NSMhabiéndose cortado el cabello εν PREPen κεγχρεαις N-DPFCencreas την T-ASFa la κεφαλην N-ASFcabeza ειχεν V-IAI-3Sestaba teniendo γαρ CONJporque ευχην N-ASFvoto 19 κατηντησαν V-AAI-3PArribaron δε CONJpero εις PREPhacia dentro εφεσον N-ASFÉfeso κακεινους D-APM-Ky aquellos κατελιπεν V-2AAI3Sdejó atrás αυτου ADVahí mismo αυτος P-NSMél δε CONJpero εισελθων V-2AAP-NSMhabiendo entrado εις PREPhacia dentro την T-ASFa la συναγωγην N-ASFsinagoga διελεξατο V-ADI-3Srazonó τοις T-DPMa los ιουδαιοις A-DPMjudíos 20 ερωτωντων V-PAP-GPMPidiendo δε CONJpero αυτων PGPMde ellos επι PREPsobre πλειονα A-ASM-Cmás χρονον N-ASMtiempo μειναι V-AANpermanecer ουκ PRT-Nno επενευσεν V-AAI-3Sasintió con cabeza sobre 21 αλλα CONJsino αποταξαμενος V-AMPNSMhabiendo dicho adiós και CONJy ειπων V-2AAP-NSMhabiendo dicho παλιν ADVOtra vez ανακαμψω V-FAI-1Svolveré προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes του T-GSMde el θεου N-GSMDios θελοντος V-PAP-GSMqueriendo ανηχθη V-API-3SFue conducido hacia adelante (navegando) απο PREPdesde της T-GSFla εφεσου N-GSFÉfeso 22 και CONJy κατελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido hacia abajo εις PREPhacia dentro καισαρειαν N-ASFCesarea αναβας V-2AAP-NSMhabiendo puesto planta de pie hacia arriba και CONJy ασπασαμενος V-ADP-NSMhabiendo saludado την T-ASFa la εκκλησιαν N-ASFasamblea κατεβη V-2AAI-3Sbajó εις PREPhacia dentro αντιοχειαν N-ASFAntioquía 23 και CONJy ποιησας V-AAP-NSMhabiendo hecho χρονον N-ASMtiempo τινα X-ASMalgún εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió διερχομενος V-PNP-NSMviniendo a través καθεξης ADVen orden de secuencia την TASFa la γαλατικην A-ASFGalacia χωραν N-ASFpaís και CONJy φρυγιαν N-ASFFrigia επιστηριζων VPAP-NSMfortaleciendo παντας A-APMa todos τους T-APMlos μαθητας N-APMaprendedores 24 ιουδαιος A-NSMJudío δε CONJpero τις X-NSMalguien απολλως N-NSMApolos ονοματι N-DSNa nombre αλεξανδρευς N-NSMalejandrino τω T-DSNa la γενει N-DSNraza ανηρ N-NSMvarón λογιος A-NSMelocuente κατηντησεν V-AAI-3Sencontró de frente εις PREPhacia dentro εφεσον N-ASFÉfeso δυνατος A-NSMpoderoso ων V-PAP-NSMsiendo εν PREPen ταις T-DPFlos γραφαις N-DPFescritos 25 ουτος D-NSMeste ην V-IAI-3Sestaba siendo κατηχημενος V-RPP-NSMhabiendo sido enseñado oralmente την T-ASFa el οδον N-ASFcamino του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor και CONJy ζεων VPAP-NSMhirviendo τω T-DSNa el πνευματι N-DSNespíritu ελαλει V-IAI-3Sestaba hablando και CONJy εδιδασκεν V-IAI-3Sestaba enseñando ακριβως ADVcuidadosamente τα T-APNlas (cosas) περι PREPacerca de του T-GSMel ιησου N-GSMJesús επισταμενος V-PNP-NSMconociendo μονον ADVsolamente το T-ASNla βαπτισμα N-ASNinmersión ιωαννου N-GSMde Juan 26 ουτος D-NSMEste τε PRTy ηρξατο V-ADI-3Scomenzó παρρησιαζεσθαι V-PNNestar hablando a franqueza εν PREPen τη T-DSFla συναγωγη N-DSFsinagoga ακουσαντες V-AAP-NPMhabiendo oído δε CONJpero αυτου PGSMde él πρισκιλλα N-NSFPriscila και CONJy ακυλας N-NSMÁquila προσελαβοντο V-2AMI3Ptomaron consigo αυτον P-ASMa él και CONJy ακριβεστερον ADV-Cmás exactamente αυτω PDSMa él εξεθεντο V-2AMI-3Pexpusieron την T-ASFel οδον N-ASFcamino [του T-GSMde el θεου] NGSMDios 27 βουλομενου V-PNP-GSMQueriendo δε CONJpero αυτου P-GSMde él διελθειν V-2AANvenir

a través εις PREPhacia dentro την T-ASFa la αχαιαν N-ASFAcaya προτρεψαμενοι V-AMP-NPMgiraron hacia οι T-NPMlos αδελφοι N-NPMhermanos εγραψαν V-AAI-3Pescribieron τοις T-DPMa los μαθηταις N-DPMaprendedores αποδεξασθαι V-ADNrecibir bien dispuestos cordialmente αυτον P-ASMa él ος R-NSMquien παραγενομενος V-2ADP-NSMhabiendo llegado a ser al lado de συνεβαλετο V-2AMI-3Sse arrojó juntamente πολυ A-ASNmucho τοις T-DPMa los πεπιστευκοσιν V-RAP-DPMhan confiado δια PREPpor της T-GSFla χαριτος N-GSFbondad inmerecida 28 ευτονως ADVintensamente γαρ CONJporque τοις T-DPMa los ιουδαιοις A-DPMjudíos διακατηλεγχετο V-INI3Sestaba refutando eficazmente δημοσια ADVpúblicamente επιδεικνυς V-PAP-NSMdemostrando δια PREPpor των T-GPFlos γραφων N-GPFescritos ειναι V-PANser τον T-ASMel χριστον NASMUngido ιησουν N-ASMJesús

Hch 19

1 εγενετο V-2ADI-3SLlegó a ser δε CONJpero εν PREPen τω T-DSNel τον T-ASMa el απολλω NASMApolos

ειναι

V-PANestar

εν PREPen κορινθω N-DSFCorinto παυλον N-ASMPaulo διελθοντα Vvenido a través τα T-APNa las ανωτερικα A-APN-Cmás arriba μερη N-APNpartes κατελθειν V-2AANvenir hacia abajo εις PREPhacia dentro εφεσον N-ASFÉfeso και CONJy ευρειν V2AANhallar τινας X-APMa algunos μαθητας N-APMaprendedores 2 ειπεν V-2AAI-3Sdijo τε PRTy προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos ει COND¿Si πνευμα N-ASNespíritu αγιον A-ASNsanto ελαβετε V-2AAI2Precibieron πιστευσαντες V-AAP-NPMhabiendo confiado? οι T-NPMLos δε CONJpero προς PREPhacia αυτον P-ASMa él αλλ CONJPero ουδ CONJ-Nno ει CONDsi πνευμα N-NSNespíritu αγιον ANSNsanto εστιν V-PAI-3Sestá siendo ηκουσαμεν V-AAI-1Poímos 3 ειπεν V-2AAI-3SDijo τε PRTy εις PREP¿Hacia dentro τι I-ASNqué ουν CONJpor lo tanto εβαπτισθητε V-API-2Pfueron sumergidos? οι T-NPMLos δε CONJpero ειπαν V-2AAI-3Pdijeron εις PREPHacia dentro το T-ASNla ιωαννου N-GSMde Juan βαπτισμα N-ASNinmersión 4 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero παυλος N-NSMPaulo ιωαννης N-NSMJuan εβαπτισεν V-AAI-3Ssumergió βαπτισμα N-ASNinmersión μετανοιας N-GSFde cambio de disposición mental τω T-DSMa el λαω N-DSMpueblo λεγων V-PAP-NSMdiciendo εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el ερχομενον V-PNP-ASMviniendo μετ PREPdespués αυτον P-ASMél ινα CONJpara que πιστευσωσιν V-AAS-3Pconfíen τουτ D-NSNesto εστιν V-PAI-3Sestá siendo εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el ιησουν N-ASMJesús 5 ακουσαντες V-AAP-NPMHabiendo oído δε CONJpero εβαπτισθησαν V-API-3Pfueron sumergidos εις PREPhacia dentro το T-ASNel ονομα N-ASNnombre του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ιησου N-GSMJesús 6 και CONJY επιθεντος V-2AAP-GSMhabiendo puesto sobre αυτοις P-DPMellos του T-GSMde el παυλου N-GSMPaulo [τας] T-APFlas χειρας NAPFmanos ηλθεν V-2AAI-3Svino το T-NSNel πνευμα N-NSNespíritu το T-NSNel αγιον A-NSNsanto επ PREPsobre αυτους P-APMellos ελαλουν V-IAI-3Pestaban hablando τε PRTy γλωσσαις N-DPFa lenguas και CONJy επροφητευον V-IAI-3Pestaban hablando como voceros 7 ησαν V-IAI-3PEstaban siendo δε CONJpero οι T-NPMlos παντες A-NPMtodos ανδρες N-NPMvarones ωσει ADVcomo δωδεκα A-NUIdoce 8 εισελθων V-2AAP-NSMHabiendo entrado δε CONJpero εις PREPhacia dentro την T-ASFa la συναγωγην N-ASFsinagoga επαρρησιαζετο V-INI-3Sestaba hablando a franqueza επι PREPsobre μηνας N-APMmeses τρεις A-APMtres διαλεγομενος V-PNP-NSMrazonando και CONJy πειθων V-PAP-NSMpersuadiendo [τα] T-APNlas (cosas) περι PREPacerca de της T-GSFde el βασιλειας N-GSFreino του T-GSMde el θεου N-GSMDios 9 ως ADVComo δε CONJpero τινες XNPMalgunos εσκληρυνοντο V-IPI-3Pestaban siendo endurecidos και CONJy ηπειθουν V-IAI3Phabiendo desobedecido κακολογουντες V-PAP-NPMdiciendo mal(as cosas) την T-ASFa el οδον 2AAP-ASMhabiendo

N-ASFCamino

ενωπιον ADVa vista de του T-GSNla πληθους N-GSNmultitud αποστας V-2AAPpuesto de pie aparte απ PREPdesde αυτων P-GPMde ellos αφωρισεν V-AAI3Sdelimitó τους T-APMa los μαθητας N-APMaprendedores καθ PREPsegún ημεραν N-ASFdía διαλεγομενος V-PNP-NSMrazonando εν PREPen τη T-DSFla σχολη N-DSFescuela τυραννου N-GSMde Tirano 10 τουτο D-NSNEsto δε CONJpero εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser επι PREPsobre ετη NAPNaños δυο A-NUIdos ωστε CONJde modo que παντας A-APMa todos τους T-APMlos κατοικουντας V-PAP-APMhabitando την T-ASFa la ασιαν N-ASFAsia ακουσαι V-AANa oír τον T-ASMla λογον N-ASMpalabra του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ιουδαιους A-APMjudíos τε PRTy και CONJtambién ελληνας N-APMgriegos 11 δυναμεις N-APFObras poderosas τε PRTy ου PRT-Nno τας T-APFlas τυχουσας V-2AAP-APFllegando a suceder (ordinarias) ο T-NSMel θεος N-NSMDios εποιει VIAI-3Sestaba haciendo δια PREPa través των T-GPFde las χειρων N-GPFmanos παυλου N-GSMde Paulo 12 ωστε CONJde modo que και CONJtambién επι PREPsobre τους T-APMa los ασθενουντας V-PAP-APMsiendo débiles αποφερεσθαι V-PPNser llevados desde απο PREPdesde του T-GSMde la χρωτος N-GSMsuperficie del cuerpo αυτου P-GSMde él σουδαρια N-APNpaños η PRTo σιμικινθια N-APNdelantales και CONJy απαλλασσεσθαι V-PPNestar siendo cambiado desde απ PREPdesde αυτων P-GPMde ellos τας T-APFlas νοσους N-APFenfermedades τα T-APNlos τε PRTy πνευματα NAPNespíritus τα T-APNlos πονηρα A-APNmalignos εκπορευεσθαι V-PNNestar saliendo 13 επεχειρησαν V-AAI-3PPusieron en mano δε CONJpero τινες X-NPMalgunos και CONJtambién των TGPMde los περιερχομενων V-PNP-GPMyendo alrededor ιουδαιων A-GPMjudíos εξορκιστων NGPMexpulsadores de demonios ονομαζειν V-PANestar nombrando επι PREPsobre τους T-APMa los εχοντας V-PAP-APMteniendo τα T-APNa los πνευματα N-APNespíritus τα T-APNlos πονηρα AAPNmalignos το T-ASNel ονομα N-ASNnombre του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ιησου NGSMJesús λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo ορκιζω V-PAI-1SEstoy poniendo bajo juramento υμας P2APa ustedes τον T-ASMa el ιησουν N-ASMJesús ον R-ASMcual παυλος N-NSMPaulo κηρυσσει V-PAI3Sestá proclamando 14 ησαν V-IAI-3PEstaban siendo δε CONJpero τινος X-GSMde alguien σκευα NGSMEsceva ιουδαιου A-GSMjudío αρχιερεως N-GSMgobernante de sacerdotes επτα A-NUIsiete υιοι N-NPMhijos τουτο D-ASNa esto ποιουντες V-PAP-NPMhaciendo 15 αποκριθεν V-AOP-NSNHabiendo respondido δε CONJpero το T-NSNel πνευμα N-NSNespíritu το T-NSNel πονηρον A-NSNmaligno ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις P-DPMa ellos τον T-ASMA el [μεν] PRTde hecho ιησουν N-ASMJesús γινωσκω V-PAI-1Sestoy conociendo και CONJy τον T-ASMa el παυλον N-ASMPaulo επισταμαι V-PNI1Sestoy sabiendo plenamente υμεις P-2NP¿Ustedes δε CONJpero τινες I-NPMquienes εστε V-PAI2Pestán siendo? 16 και CONJY εφαλομενος V-ADP-NSMhabiendo saltado sobre ο T-NSMel ανθρωπος N-NSMhombre επ PREPsobre αυτους P-APMellos εν PREPen ω R-DSMquien ην V-IAI-3Sestaba siendo το T-NSNel πνευμα N-NSNespíritu το T-NSNel πονηρον A-NSNmaligno κατακυριευσας V-AAPNSMhabiendo enseñoreado αμφοτερων A-GPMde ambos ισχυσεν V-AAI-3Sfue fuerte (suficientemente) κατ PREPcontra αυτων P-GPMellos ωστε CONJde modo que γυμνους AAPMdesnudos και CONJy τετραυματισμενους V-RPP-APMhan sido heridos εκφυγειν V-2AANhuír εκ PREPfuera de του T-GSMla οικου N-GSMcasa εκεινου D-GSMaquella 17 τουτο D-NSNEsto δε CONJpero εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser γνωστον A-NSNconocido πασιν A-DPMa todos ιουδαιοις A-DPMjudíos τε PRTy και CONJtambién ελλησιν N-DPMgriegos τοις T-DPMa los κατοικουσιν V-PAP-DPMhabitando την T-ASFa la εφεσον N-ASFÉfeso και CONJy επεπεσεν V-2AAI-3Scayó encima φοβος N-NSMtemor επι PREPsobre παντας A-APMtodos αυτους P-APMellos και CONJy εμεγαλυνετο V-IPI-3Sestaba NSMhabiendo

siendo engrandecido το T-ASNel ονομα N-ASNnombre του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ιησου N-GSMJesús 18 πολλοι A-NPMMuchos τε PRTy των T-GPMde los πεπιστευκοτων V-RAP-GPMhan confiado ηρχοντο V-INI-3Pestaban viniendo εξομολογουμενοι V-PMP-NPMconfesando abiertamente και CONJy αναγγελλοντες V-PAP-NPMdeclarando τας T-APFa las πραξεις NAPFprácticas αυτων P-GPMde ellos 19 ικανοι A-NPMSuficientes δε CONJpero των T-GPMde los τα TAPNlas περιεργα A-APNobrando alrededor (artes mágicas) πραξαντων V-AAP-GPMhabiendo hecho συνενεγκαντες V-2AAP-NPMhabiendo llevado juntamente τας T-APFa los βιβλους N-APFlibros κατεκαιον V-IAI-3Pestaban quemando completamente ενωπιον ADVa vista de παντων AGPMtodos και CONJy συνεψηφισαν V-AAI-3Pcomputaron τας T-APFa los τιμας N-APFvalores αυτων P-GPFde ellos και CONJy ευρον V-2AAI-3Phallaron αργυριου N-GSNde plata μυριαδας A-APFdiez miles πεντε A-NUIcinco 20 ουτως ADVAsí κατα PREPhacia abajo κρατος N-ASNfuerza ejercida του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ο T-NSMla λογος N-NSMpalabra ηυξανεν V-IAI-3Sestaba creciendo και CONJy ισχυεν V-IAI-3Sestaba teniendo fuerza 21 ως ADVComo δε CONJpero επληρωθη V-API3Sfue llenado a plenitud ταυτα D-NPNestos (sucesos) εθετο V-2AMI-3Spuso ο T-NSMel παυλος NNSMPaulo εν PREPen τω T-DSNel πνευματι N-DSNespíritu διελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido a través την T-ASFa la μακεδονιαν N-ASFMacedonia και CONJy αχαιαν N-ASFAcaya πορευεσθαι VPNNestar yendo en camino εις PREPhacia dentro ιεροσολυμα N-ASFJerusalén ειπων V-2AAPNSMhabiendo dicho οτι CONJque μετα PREPDespués το T-ASNel γενεσθαι V-2ADNllegar a ser με P1ASa mí εκει ADVallí δει V-PAI-3Sestá siendo necesario με P-1ASa mí και CONJtambién ρωμην NASFRoma ιδειν V-2AANver 22 αποστειλας V-AAP-NSMHabiendo enviado como emisarios δε CONJpero εις PREPhacia dentro την T-ASFa la μακεδονιαν N-ASFMacedonia δυο A-NUIdos των TGPMde los διακονουντων V-PAP-GPMsirviendo αυτω P-DSMa él τιμοθεον N-ASMa Timoteo και CONJy εραστον N-ASMa Erasto αυτος P-NSMél επεσχεν V-2AAI-3Stuvo sobre χρονον N-ASMtiempo εις PREPhacia dentro την T-ASFa la ασιαν N-ASFAsia 23 εγενετο V-2ADI-3SLlegó a ser δε CONJpero κατα PREPhacia abajo τον T-ASMa el καιρον N-ASMtiempo señalado εκεινον D-ASMaquél ταραχος NNSMalboroto ουκ PRT-Nno ολιγος A-NSMpequeño περι PREPacerca de της T-GSFel οδου NGSFCamino 24 δημητριος N-NSMDemetrio γαρ CONJporque τις X-NSMalguien ονοματι N-DSNa nombre αργυροκοπος N-NSMplatero ποιων V-PAP-NSMhaciendo ναους N-APMhabitaciones divinas αργυρους A-APMde plata αρτεμιδος N-GSFde Ártemis παρειχετο V-IMI-3Sestaba proporcionando τοις T-DPMa los τεχνιταις N-DPMartesanos ουκ PRT-Nno ολιγην A-ASFpoca εργασιαν NASFganancia 25 ους R-APMcuales συναθροισας V-AAP-NSMhabiendo reunido και CONJy τους T-APMa los περι PREPacerca de τα T-APNlas τοιαυτα D-APNtales (cosas) εργατας N-APMobreros ειπεν V2AAI-3Sdijo ανδρες N-VPMVarones επιστασθε V-PNI-2Pestán sabiendo bien οτι CONJque εκ PREPprocedente de ταυτης D-GSFesta της T-GSFla εργασιας N-GSFganancia η T-NSFla ευπορια NNSFprosperidad ημιν P-1DPa nosotros εστιν V-PAI-3Sestá siendo 26 και CONJy θεωρειτε V-PAI2Pestán contemplando και CONJy ακουετε V-PAI-2Pestán oyendo οτι CONJque ου PRT-Nno μονον ADVsolamente εφεσου N-GSFde Éfeso αλλα CONJsino σχεδον ADVcasi πασης A-GSFtoda της T-GSFla ασιας N-GSFAsia ο T-NSMel παυλος N-NSMPaulo ουτος D-NSMeste πεισας V-AAP-NSMhabiendo persuadido μετεστησεν V-AAI-3Stransfirió ικανον A-ASMsuficiente οχλον N-ASMmuchedumbre λεγων V-PAP-NSMdiciendo οτι CONJque ουκ PRT-Nno εισιν V-PAI-3Pestán siendo θεοι N-NPMdioses οι T-NPMlos δια PREPpor χειρων N-GPFde manos γινομενοι V-PNP-NPMllegando a ser 27 ου PRT-NNo μονον ADVsolamente δε CONJpero τουτο D-NSNesto κινδυνευει V-PAI-3Sestá en peligro ημιν P-

1DPa

nosotros το T-ASNla μερος N-ASNparte εις PREPhacia dentro απελεγμον N-ASMdescrédito ελθειν V-2AANvenir αλλα CONJsino και CONJy το T-ASNel της T-GSFde la μεγαλης A-GSFgran θεας N-GSFdiosa αρτεμιδος N-GSFÁrtemis ιερον N-ASNtemplo εις PREPhacia dentro ουθεν A-ASN-Nnada λογισθηναι V-APNser contada μελλειν V-PANestar para τε PRTy και CONJtambién καθαιρεισθαι VPPNestar siendo tomado hacia abajo της T-GSFla μεγαλειοτητος N-GSFmajestuosidad αυτης PGSFde ella ην R-ASFcual ολη A-NSFentera η T-NSFla ασια N-NSFAsia και CONJy η T-NSFla οικουμενη N-NSF(tierra) habitada σεβεται V-PNI-3Sestá reverenciando 28 ακουσαντες V-AAP-NPMHabiendo oído δε CONJpero και CONJy γενομενοι V-2ADP-NPMhabiendo llegado a ser πληρεις A-NPMllenos θυμου N-GSMde furia εκραζον V-IAI-3Pestaban clamando a gritos λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo μεγαλη A-NSFGrande η T-NSFla αρτεμις N-NSFÁrtemis εφεσιων A-GPMde efesios 29 και CONJY επλησθη V-API-3Sfue llenada η T-NSFla πολις N-NSFciudad της T-GSFde la συγχυσεως NGSFconfusión ωρμησαν V-AAI-3Pprecipitaron τε PRTy ομοθυμαδον ADVde misma mente εις PREPhacia dentro το T-ASNel θεατρον N-ASNteatro συναρπασαντες V-AAP-NPMhabiendo arrebatado violentamente juntos γαιον N-ASMa Gayo και CONJy αρισταρχον N-ASMa Aristarco μακεδονας N-APMmacedonios συνεκδημους N-APMviajeros junto con παυλου N-GSMPaulo 30 παυλου N-GSMPaulo δε CONJpero βουλομενου V-PNP-GSMqueriendo εισελθειν V-2AANentrar εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el δημον N-ASMpueblo ουκ PRT-Nno ειων V-IAI-3Pestaban permitiendo αυτον P-ASMa él οι T-NPMlos μαθηται N-NPMaprendedores 31 τινες X-NPMalgunos δε CONJpero και CONJtambién των T-GPMde los ασιαρχων N-GPMgobernantes de eventos públicos οντες V-PAP-NPMsiendo αυτω P-DSMa él φιλοι A-NPMamigos πεμψαντες V-AAP-NPMhabiendo enviado προς PREPhacia αυτον P-ASMa él παρεκαλουν V-IAI-3Pestaban suplicando μη PRT-Nno δουναι V-2AANdar εαυτον F-3ASMa sí mismo εις PREPhacia dentro το T-ASNel θεατρον N-ASNteatro 32 αλλοι A-NPMOtros μεν PRTde hecho ουν CONJpor lo tanto αλλο A-NSNotro τι X-NSNalgo εκραζον V-IAI-3Pestaban clamando a gritos ην V-IAI-3Sestaba siendo γαρ CONJporque η T-NSFla εκκλησια NNSFasamblea συγκεχυμενη V-RPP-NSFha sido confundida και CONJy οι T-NPMlos πλειους A-NPMCmás ουκ PRT-Nno ηδεισαν V-LAI-3Phabían sabido τινος I-GSNde qué ενεκα PREPen cuenta συνεληλυθεισαν V-LAI-3Phabían reunido 33 εκ PREPProcedente de δε CONJpero του T-GSMde la οχλου N-GSMmuchedumbre συνεβιβασαν V-AAI-3Pforzaron venir juntamente αλεξανδρον N-ASMa Alejandro προβαλοντων V-AAP-GPMarrojaron hacia αυτον P-ASMa él των T-GPMde los ιουδαιων AGPMjudíos ο T-NSMel δε CONJpero αλεξανδρος N-NSMAlejandro κατασεισας V-AAP-NSMhabiendo movido hacia abajo την T-ASFla χειρα N-ASFmano ηθελεν V-IAI-3Sestaba queriendo απολογεισθαι V-PNNhablar en defensa de sí τω T-DSMa el δημω N-DSMpueblo 34 επιγνοντες V-2AAP-NPMHabiendo reconocido δε CONJpero οτι CONJque ιουδαιος A-NSMjudío εστιν V-PAI-3Sestá siendo φωνη NNSFsonido εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser μια A-NSFuno εκ PREPprocedente de παντων A-GPMtodos ως ADVcomo επι PREPsobre ωρας N-APFhoras δυο A-NUIdos κραζοντων V-PAP-GPMclamando a gritos μεγαλη A-NSFGrande η T-NSFla αρτεμις N-NSFÁrtemis εφεσιων A-GPMde efesios 35 καταστειλας V-AAP-NSMHabiendo aquietado δε CONJpero ο T-NSMel γραμματευς N-NSMescriba τον T-ASMa la οχλον N-ASMmuchedumbre φησιν V-PAI-3Sestá diciendo ανδρες N-VPMVarones εφεσιοι A-NPMefesios τις I-NSM¿Quién γαρ CONJporque εστιν V-PAI-3Sestá siendo ανθρωπων N-GPMde hombres ος R-NSMquien ου PRT-Nno γινωσκει V-PAI-3Sestá conociendo την T-ASFa la εφεσιων AGPMde efesios πολιν N-ASFciudad νεωκορον A-ASFguardiana de templo ουσαν V-PAP-ASFsiendo της T-GSFde la μεγαλης A-GSFgrande αρτεμιδος N-GSFÁrtemis και CONJy του T-GSMde la

διοπετους A-GSMcaída desde Zeus? 36 αναντιρρητων A-GPMIncontradecible ουν CONJpor lo tanto οντων V-PAP-GPNsiendo τουτων D-GPNde estas (cosas) δεον V-PAP-NSNestá siendo necesario εστιν V-PAI-3Sestá siendo υμας P-2APa ustedes κατεσταλμενους V-RPP-APMhan sido aquietados υπαρχειν V-PANestar και CONJy μηδεν A-ASN-Nnada προπετες A-ASNprecipitado πρασσειν V-PANestar llevando a cabo 37 ηγαγετε V-2AAI-2PCondujeron γαρ CONJporque τους T-APMa los ανδρας NAPMvarones τουτους D-APMa estos ουτε CONJ-Nni ιεροσυλους A-APMsaqueadores de templos ουτε CONJ-Nni βλασφημουντας V-PAP-APMinsultando injuriosamente την T-ASFa la θεον N-ASFdiosa ημων P-1GPde nosotros 38 ει CONDSi μεν PRTde hecho ουν CONJpor lo tanto δημητριος NNSMDemetrio και CONJy οι T-NPMlos συν PREPjunto con αυτω P-DSMél τεχνιται N-NPMartesanos εχουσιν V-PAI-3Pestán teniendo προς PREPhacia τινα X-ASMa alguien λογον N-ASMpalabra αγοραιοι A-NPM(tribunales) pertenecientes a plaza de mercado αγονται V-PPI-3Pestán siendo conducidos και CONJy ανθυπατοι N-NPMprocónsules εισιν V-PAI-3Pestán siendo εγκαλειτωσαν VPAM-3Pestén llamando en (cargos en contra) αλληλοις C-DPMunos a otros 39 ει CONDSi δε CONJpero τι X-ASNalgo περαιτερω ADV-Cal otro lado επιζητειτε V-PAI-2Pestán buscando en pos εν PREPen τη T-DSFla εννομω A-DSFlegal εκκλησια N-DSFasamblea επιλυθησεται V-FPI-3Sserá desatado sobre 40 και CONJY γαρ CONJporque κινδυνευομεν V-PAI-1Pestamos en peligro εγκαλεισθαι V-PPNestar siendo acusados στασεως N-GSFde disención περι PREPacerca de της TGSFel σημερον ADVhoy μηδενος A-GSN-Nde ninguna αιτιου A-GSNcausa υπαρχοντος V-PAPGSNexistiendo περι PREPacerca de ου R-GSNcual [ου] PRT-Nno δυνησομεθα V-FDI-1Pseremos capaces αποδουναι V-2AANentregar λογον N-ASMpalabra περι PREPacerca de της T-GSFel συστροφης N-GSFgirar juntos (desordenadamente) ταυτης D-GSFeste 41 και CONJY ταυτα DAPNestas (cosas) ειπων V-2AAP-NSMhabiendo dicho απελυσεν V-AAI-3Sdespidió την T-ASFa la εκκλησιαν N-ASFasamblea

Hch 20

1 μετα PREPDespués δε CONJpero το T-ASNel παυσασθαι V-AMNcesar τον T-ASMel θορυβον NASMalboroto

μεταπεμψαμενος V-ADP-NSMhabiendo enviado por ο T-NSMel παυλος N-NSMPaulo τους T-APMa los μαθητας N-APMaprendedores και CONJy παρακαλεσας V-AAP-NSMhabiendo ayudado en consuelo ασπασαμενος V-ADP-NSMhabiendo saludado εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió πορευεσθαι V-PNNestar yendo en camino εις PREPhacia dentro μακεδονιαν N-ASFMacedonia 2 διελθων V-2AAP-NSMHabiendo venido a través δε CONJpero τα T-APNlas μερη N-APNpartes εκεινα D-APNaquellas και CONJy παρακαλεσας V-AAP-NSMhabiendo animado αυτους P-APMa ellos λογω NDSMa palabra πολλω A-DSMmucha ηλθεν V-2AAI-3Svino εις PREPhacia dentro την T-ASFa la ελλαδα N-ASFGrecia 3 ποιησας V-AAP-NSMHabiendo hecho τε PRTy μηνας N-APMmeses τρεις A-APMtres γενομενης V-2ADP-GSFhabiendo llegado a ser επιβουλης N-GSFvoluntad expresa encima αυτω PDSMa él υπο PREPpor των T-GPMde los ιουδαιων A-GPMjudíos μελλοντι V-PAP-DSMestando para αναγεσθαι V-PPNestar siendo conducido adelante (a navegar) εις PREPhacia dentro την T-ASFa la συριαν N-ASFSiria εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser γνωμης N-GSFde vista mental του T-GSNde el υποστρεφειν V-PANestar volviendo atrás δια PREPa través μακεδονιας N-GSFde Macedonia 4 συνειπετο V-INI-3SEstaba siguiendo con δε CONJpero αυτω P-DSMa él σωπατρος N-NSMSópater πυρρου N-GSMde Pirro βεροιαιος A-NSMbereano θεσσαλονικεων N-GPMde tesalonicenses δε CONJpero αρισταρχος N-NSMAristarco και CONJy σεκουνδος N-NSMSegundo και CONJy γαιος NNSMGayo δερβαιος A-NSMderbeano και CONJy τιμοθεος N-NSMTimoteo ασιανοι N-NPMAsia δε

CONJpero

τυχικος N-NSMTíquico και CONJy τροφιμος N-NSMTrófimo 5 ουτοι D-NPMEstos δε προελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo ido hacia (adelante) εμενον V-IAI-3Pestaban permaneciendo ημας P-1APa nosotros εν PREPen τρωαδι N-DSFTroas 6 ημεις P-1NPNosotros δε CONJpero εξεπλευσαμεν V-AAI-1Pnavegando hacia afuera μετα PREPdespués τας T-APFa los ημερας N-APFdías των T-GPNde los αζυμων A-GPNsin levadura απο PREPdesde φιλιππων NGSMFilipos και CONJy ηλθομεν V-2AAI-1Pvenimos προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos εις PREPhacia dentro την T-ASFa la τρωαδα N-ASFTroas αχρι ADVhasta ημερων N-GPFdías πεντε ANUIcinco οπου ADVdonde διετριψαμεν V-AAI-1Pgastamos ημερας N-APFdías επτα A-NUIsiete 7 εν PREPEn δε CONJpero τη T-DSFel μια A-DSFuno των T-GPNde los σαββατων N-GPNsábados συνηγμενων V-RPP-GPMhabiendo sido reunidos ημων P-1GPde nosotros κλασαι V-AANquebrar αρτον N-ASMpan ο T-NSMel παυλος N-NSMPaulo διελεγετο V-INI-3Sestaba razonando αυτοις PDPMa ellos μελλων V-PAP-NSMestando para εξιεναι V-PANestar yendo hacia afuera τη T-DSFel επαυριον ADVdía siguiente παρετεινεν V-IAI-3Sestaba estirando al lado de τε PRTy τον T-ASMla λογον N-ASMpalabra μεχρι ADVhasta μεσονυκτιου N-GSNmedia noche 8 ησαν V-IAI-3PEstaban siendo δε CONJpero λαμπαδες N-NPFlámparas ικαναι A-NPFsuficientes εν PREPen τω T-DSNel υπερωω N-DSNaposento de arriba ου ADVdonde ημεν V-IAI-1Pestábamos siendo συνηγμενοι VRPP-NPMhabiendo sido reunidos 9 καθεζομενος V-PNP-NSMSentado δε CONJpero τις X-NSMalguien νεανιας N-NSMjoven ονοματι N-DSNa nombre ευτυχος N-NSMEutico επι PREPsobre της T-GSFla θυριδος N-GSFventana καταφερομενος V-PPP-NSMsiendo llevado hacia abajo υπνω N-DSMa sueño βαθει A-DSMprofundo διαλεγομενου V-PNP-GSMdiscursando του T-GSMde el παυλου N-GSMPaulo επι PREPsobre πλειον A-ASN-Cmás κατενεχθεις V-APP-NSMhabiendo sido llevado hacia abajo απο PREPdesde του T-GSMel υπνου N-GSMsueño επεσεν V-2AAI-3Scayó απο PREPdesde του T-GSNel τριστεγου N-GSNtercer piso κατω ADVhacia abajo και CONJy ηρθη V-API-3Sfue alzado νεκρος ANSMmuerto 10 καταβας V-2AAP-NSMHabiendo puesto planta de pie hacia abajo δε CONJpero ο TNSMel παυλος N-NSMPaulo επεπεσεν V-2AAI-3Scayó encima αυτω P-DSMa él και CONJy συμπεριλαβων V-2AAP-NSMhabiendo abrazado ειπεν V-2AAI-3Sdijo μη PRT-NNo θορυβεισθε V-PPM2Pestén siendo dados a griterío ruidoso η T-NSFel γαρ CONJporque ψυχη N-NSFalma αυτου PGSMde él εν PREPen αυτω P-DSMél εστιν V-PAI-3Sestá siendo 11 αναβας V-2AAP-NSMHabiendo puesto planta de pie hacia arriba δε CONJpero και CONJy κλασας V-AAP-NSMhabiendo quebrado τον T-ASMel αρτον N-ASMpan και CONJy γευσαμενος V-ADP-NSMhabiendo gustado εφ PREPsobre ικανον A-ASNsuficiente (tiempo) τε PRTy ομιλησας V-AAP-NSMhabiendo conversado αχρι ADVhasta αυγης N-GSFamanecer ουτως ADVasí εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió 12 ηγαγον V-2AAI3PCondujeron δε CONJpero τον T-ASMa el παιδα N-ASMmuchacho ζωντα V-PAP-ASMviviendo και CONJy παρεκληθησαν V-API-3Pfueron consolados ου PRT-Nno μετριως ADVmedidamente 13 ημεις P-1NPNosotros δε CONJpero προελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo ido hacia (adelante) επι PREPsobre το T-ASNel πλοιον N-ASNbarco ανηχθημεν V-API-1Pfuimos conducidos hacia adelante επι PREPsobre την T-ASFa la ασσον N-ASFAsón εκειθεν ADVdesde allí μελλοντες V-PAP-NPMestando para αναλαμβανειν V-PANestar tomando hacia arriba τον T-ASMa el παυλον N-ASMPaulo ουτως ADVasí γαρ CONJporque διατεταγμενος V-RPP-NSMha sido prescrito ην V-IAI-3Sestaba siendo μελλων V-PAP-NSMestando para αυτος P-NSMél πεζευειν V-PANestar yendo a pie 14 ως ADVComo δε CONJpero συνεβαλλεν V-IAI-3Sestaba arrojando juntamente ημιν P-1DPa nosotros εις PREPhacia dentro την T-ASFa la ασσον N-ASFAsón αναλαβοντες V-2AAP-NPMhabiendo tomado hacia CONJpero

arriba αυτον P-ASMa él ηλθομεν V-2AAI-1Pvenimos εις PREPhacia dentro μιτυληνην N-ASFMitilene 15 κακειθεν ADV-KY desde allí αποπλευσαντες V-AAP-NPMhabiendo navegado desde τη T-DSFel επιουση V-PAP-DSFsiendo sobre (día) κατηντησαμεν V-AAI-1Parribamos αντικρυς ADVlugar opuesto χιου N-GSFde Quíos τη T-DSFel δε CONJpero ετερα A-DSFotro diferente (día) παρεβαλομεν V-2AAI-1Parrojamos al lado de εις PREPhacia dentro σαμον N-ASFSamos τη T-DSFel δε CONJpero εχομενη V-PPP-DSFsiendo tenido (día) ηλθομεν V-2AAI-1Pvenimos εις PREPhacia dentro μιλητον N-ASFMileto 16 κεκρικει V-LAI-3SHabía juzgado γαρ CONJporque ο T-NSMel παυλος N-NSMPaulo παραπλευσαι V-AANpasar de largo την T-ASFa la εφεσον N-ASFÉfeso οπως ADVpara que μη PRT-Nno γενηται V-2ADS-3Sllegue a ser αυτω P-DSMa él χρονοτριβησαι V-AANgastar tiempo εν PREPen τη T-DSFla ασια N-DSFAsia εσπευδεν V-IAI-3Sestaba dando prisa γαρ CONJporque ει CONDsi δυνατον A-NSNposible ειη V-PAO-3Spodría ser αυτω P-DSMa él την T-ASFa el ημεραν NASFdía της T-GSFde el πεντηκοστης N-GSFQuincuagésimo γενεσθαι V-2ADNllegar a ser εις PREPhacia dentro ιεροσολυμα N-ASFJerusalén 17 απο PREPDesde δε CONJpero της T-GSFla μιλητου N-GSFMileto πεμψας V-AAP-NSMhabiendo enviado εις PREPhacia dentro εφεσον N-ASFÉfeso μετεκαλεσατο V-AMI-3Sdesde allí llamó para sí por τους T-APMlos πρεσβυτερους A-APMCancianos της T-GSFde la εκκλησιας N-GSFasamblea 18 ως ADVComo δε CONJpero παρεγενοντο V-2ADI-3Pllegaron a ser al lado de προς PREPhacia αυτον P-ASMa él ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτοις PDPMa ellos υμεις P-2NPUstedes επιστασθε V-PNI-2Pestán sabiendo bien απο PREPdesde πρωτης AGSF-Sprimer ημερας N-GSFdía αφ PREPdesde ης R-GSFcual επεβην V-2AAI-1Spuse planta de pie εις PREPhacia dentro την T-ASFa la ασιαν N-ASFAsia πως ADVcómo μεθ PREPcon υμων P-2GPustedes τον T-ASMa el παντα A-ASMtodo χρονον N-ASMtiempo εγενομην V-2ADI-1Sllegué a ser 19 δουλευων V-PAP-NSMsirviendo como esclavo τω T-DSMa el κυριω N-DSMSeñor μετα PREPcon πασης A-GSFtoda ταπεινοφροσυνης N-GSFhumildad de mente και CONJy δακρυων N-GPNlágrimas και CONJy πειρασμων N-GPMpuestas a prueba των T-GPMde las (cosas) συμβαντων V-2AAP-GPMhabiendo acontecido μοι P-1DSa mí εν PREPen ταις T-DPFlas επιβουλαις N-DPFvoluntades expresas encima των T-GPMde los ιουδαιων A-GPMjudíos 20 ως ADVcomo ουδεν A-ASN-Nnada υπεστειλαμην V-AMI1Sme retraje των T-GPNde las (cosas) συμφεροντων V-PAP-GPNllevando juntamente του T-GSNde el μη PRT-Nno αναγγειλαι V-AANdeclarar υμιν P-2DPa ustedes και CONJy διδαξαι V-AANenseñar υμας P-2APa ustedes δημοσια ADVpúblicamente και CONJy κατ PREPsegún οικους N-APMcasas 21 διαμαρτυρομενος V-PNP-NSMdando testimonio cabal ιουδαιοις A-DPMa judíos τε PRTy και CONJtambién ελλησιν N-DPMa griegos την T-ASFa el εις PREPhacia dentro θεον N-ASMDios μετανοιαν N-ASFa cambio de disposición mental και CONJy πιστιν N-ASFconfianza εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el κυριον N-ASMSeñor ημων P-1GPde nosotros ιησουν N-ASMJesús 22 και CONJY νυν ADVahora ιδου V-2AAM-2Smira δεδεμενος V-RPP-NSMhabiendo sido atado εγω P-1NSyo τω TDSNa el πνευματι N-DSNespíritu πορευομαι V-PNI-1Sestoy yendo en camino εις PREPhacia dentro ιερουσαλημ N-PRIJerusalén τα T-APNlas (cosas) εν PREPen αυτη P-DSFella συναντησοντα V-FAPAPNencontrarán μοι P-1DSa mí μη PRT-Nno ειδως V-RAP-NSMhe sabido 23 πλην ADVAdemás οτι CONJque το T-NSNel πνευμα N-NSNespíritu το T-NSNel αγιον A-NSNsanto κατα PREPsegún πολιν NASFciudad διαμαρτυρεται V-PNI-3Sda testimonio cabal μοι P-1DSa mí λεγον V-PAP-NSNdiciendo οτι CONJque δεσμα N-NPNcadenas και CONJy θλιψεις N-NPFaflicciones με P-1ASa mí μενουσιν V-PAI3Pestán permaneciendo 24 αλλ CONJsino ουδενος A-GSN-Nde nada λογου N-GSMde palabra ποιουμαι V-PMI-1Sestoy haciendo την T-ASFa el ψυχην N-ASFalma τιμιαν A-ASFvaliosa εμαυτω F-

1DSMa

mí mismo ως ADVcomo τελειωσαι V-AANcompletar τον T-ASMa la δρομον N-ASMcarrera μου mí και CONJy την T-ASFa el διακονιαν N-ASFservicio ην R-ASFcual ελαβον V-2AAI1Srecibí παρα PREPal lado de του T-GSMel κυριου N-GSMSeñor ιησου N-GSMJesús διαμαρτυρασθαι V-ADNdar testimonio cabal το T-ASNel ευαγγελιον N-ASNbuen mensaje της T-GSFde la χαριτος NGSFbondad inmerecida του T-GSMde el θεου N-GSMDios 25 και CONJY νυν ADVahora ιδου V-2AAM2Smira εγω P-1NSyo οιδα V-RAI-1She sabido οτι CONJque ουκετι ADV-Nya no οψεσθε V-FDI-2Pverán το T-ASNel προσωπον N-ASNrostro μου P-1GSde mí υμεις P-2NPustedes παντες A-NPMtodos εν PREPen οις R-DPMa quienes διηλθον V-2AAI-1Svine a través κηρυσσων V-PAP-NSMproclamando την T-ASFa el βασιλειαν N-ASFreino 26 διοτι CONJporque μαρτυρομαι V-PNI-1Sestoy dando testimonio υμιν P-2DPa ustedes εν PREPen τη T-DSFel σημερον ADVhoy ημερα N-DSFdía οτι CONJque καθαρος A-NSMlimpio ειμι V-PAI-1Sestoy siendo απο PREPdesde του T-GSNla αιματος N-GSNsangre παντων A-GPMde todos 27 ου PRT-Nno γαρ CONJporque υπεστειλαμην V-AMI-1Sme retraje του T-GSNde el μη PRT-Nno αναγγειλαι V-AANdeclarar πασαν A-ASFtoda την T-ASFla βουλην N-ASFvoluntad expresa του T-GSMde el θεου N-GSMDios υμιν P-2DPa ustedes 28 προσεχετε V-PAM-2PEstén teniendo atención εαυτοις F-2DPMustedes mismos και CONJy παντι A-DSNa todo τω T-DSNel ποιμνιω N-DSNrebaño εν PREPen ω R-DSNcual υμας P-2APa ustedes το T-NSNel πνευμα NNSNespíritu το T-NSNel αγιον A-NSNsanto εθετο V-2AMI-3Spuso επισκοπους N-APMa supervisores ποιμαινειν V-PANestar pastoreando την T-ASFa la εκκλησιαν N-ASFasamblea του T-GSMde el θεου N-GSMDios ην R-ASFcual περιεποιησατο V-AMI-3Sreservó δια PREPa través του T-GSNde la αιματος N-GSNsangre του T-GSMde el ιδιου A-GSMsuyo 29 εγω P-1NSYo οιδα V-RAI-1She sabido οτι CONJque εισελευσονται V-FDI-3Pentrarán μετα PREPdespués την T-ASFla αφιξιν N-ASFpartida μου P-1GSde mí λυκοι N-NPMlobos βαρεις A-NPMpesados εις PREPhacia dentro υμας P-2APa ustedes μη PRTNno φειδομενοι V-PNP-NPMahorrando (opresión) του T-GSNde el ποιμνιου N-GSNrebaño 30 και CONJY εξ PREPprocedente de υμων P-2GPustedes αυτων P-GPMmismos αναστησονται V-FMI-3Pse levantarán ανδρες N-NPMvarones λαλουντες V-PAP-NPMhablando διεστραμμενα V-RPP-APN(cosas) han sido torcidas completamente του T-GSNde el αποσπαν V-PANestar arrastrando desde τους T-APMa los μαθητας N-APMaprendedores οπισω ADVdetrás de αυτων P-GPMellos 31 διο CONJPor cual γρηγορειτε V-PAM-2Pestén permaneciendo despiertos μνημονευοντες V-PAP-NPMrecordando οτι CONJque τριετιαν N-ASFtres años νυκτα N-ASFnoche και CONJy ημεραν N-ASFdía ουκ PRT-Nno επαυσαμην V-AMI-1Scesé μετα PREPcon δακρυων N-GPNlágrimas νουθετων V-PAPNSMamonestando ενα A-ASMuno εκαστον A-ASMa cada uno 32 και CONJY τα T-APNlas (cosas) νυν ADVahora παρατιθεμαι V-PMI-1Sestoy poniendo al lado de υμας P-2APa ustedes τω T-DSMa el θεω N-DSMDios και CONJy τω T-DSMa la λογω N-DSMpalabra της T-GSFde la χαριτος N-GSFbondad inmerecida αυτου P-GSMde él τω T-DSMa el δυναμενω V-PNP-DSMsiendo capaz οικοδομησαι VAANconstruir και CONJy δουναι V-2AANdar την T-ASFa la κληρονομιαν N-ASFherencia εν PREPen τοις T-DPMa los ηγιασμενοις V-RPP-DPMhan sido santificados πασιν A-DPMtodos 33 αργυριου NGSNDe plata η PRTo χρυσιου N-GSNde oro η PRTo ιματισμου N-GSMprenda de vestir ουδενος AGSM-Nde nadie επεθυμησα V-AAI-1Sanhelé 34 αυτοι P-NPM(ustedes) mismos γινωσκετε V-PAI2Pestán conociendo οτι CONJque ταις T-DPFa las χρειαις N-DPFnecesidades μου P-1GSde mí και CONJy τοις T-DPMa los ουσιν V-PAP-DPMsiendo μετ PREPcon εμου P-1GSde mí υπηρετησαν V-AAI3Phabiendo servido subordinadamente αι T-NPFlas χειρες N-NPFmanos αυται D-NPFestas 35 παντα A-APNTodas (cosas) υπεδειξα V-AAI-1Smostré υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque ουτως P-1GSde

ADVasí

κοπιωντας V-PAP-APMtrabajando afanosamente δει V-PAI-3Sestá siendo necesario αντιλαμβανεσθαι V-PNNestar tomando en lugar de (en ayuda) των T-GPMde los ασθενουντων VPAP-GPMsiendo débiles μνημονευειν V-PANestar recordando τε PRTy των T-GPMde las λογων NGPMpalabras του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ιησου N-GSMJesús οτι CONJque αυτος P-NSMél ειπεν V-2AAI-3Sdijo μακαριον A-NSNDichoso εστιν V-PAI-3Sestá siendo μαλλον ADVaún más διδοναι V-PANestar dando η PRTque λαμβανειν V-PANestar recibiendo 36 και CONJY ταυτα DAPNestas (cosas) ειπων V-2AAP-NSMhabiendo dicho θεις V-2AAP-NSMhabiendo puesto τα T-APNlas γονατα N-APNrodillas αυτου P-GSMde él συν PREPjunto con πασιν A-DPMtodos αυτοις P-DPMellos προσηυξατο V-ADI-3Soró 37 ικανος A-NSMSuficiente δε CONJpero κλαυθμος N-NSMllanto εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser παντων A-GPMde todos και CONJy επιπεσοντες V-2AAP-NPMhabiendo caído επι PREPsobre τον T-ASMel τραχηλον N-ASMcuello του T-GSMde el παυλου N-GSMPaulo κατεφιλουν VIAI-3Pestaban besando tiernamente αυτον P-ASMa él 38 οδυνωμενοι V-PPP-NPMSiendo angustiados μαλιστα ADV-Smayormente επι PREPsobre τω T-DSMla λογω N-DSMpalabra ω R-DSMcual ειρηκει V-LAI-3S-ATThabía dicho οτι CONJque ουκετι ADV-Nya no μελλουσιν V-PAI-3Pestán para το T-ASNel προσωπον N-ASNrostro αυτου P-GSMde él θεωρειν V-PANestar contemplando προεπεμπον V-IAI3Pestaban enviando hacia δε CONJpero αυτον P-ASMa él εις PREPhacia dentro το T-ASNel πλοιον N-ASNbarco

Hch 21

1 ως ADVComo δε CONJpero εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser αναχθηναι V-APNser conducido hacia

adelante ημας P-1APa nosotros αποσπασθεντας V-APP-APMhabiendo sido apartados απ PREPdesde αυτων P-GPMde ellos ευθυδρομησαντες V-AAP-NPMhabiendo corrido directamente ηλθομεν V-2AAI-1Pvenimos εις PREPhacia dentro την T-ASFa la κω N-ASFCos τη T-DSFa el (día) δε CONJpero εξης ADVsiguiente εις PREPhacia dentro την T-ASFa la ροδον N-ASFRodas κακειθεν ADVKy desde allí εις PREPhacia dentro παταρα N-APNPátara 2 και CONJY ευροντες V-2AAPNPMhabiendo hallado πλοιον N-ASNbarco διαπερων V-PAP-ASNcruzando a través εις PREPhacia dentro φοινικην N-ASFFenicia επιβαντες V-2AAP-NSMhabiendo puesto planta de pie sobre ανηχθημεν V-API-1Pfuimos conducidos hacia adelante 3 αναφαναντες V-2AAP-NPMHabiendo avistado δε CONJpero την T-ASFa la κυπρον N-ASFa Chipre και CONJy καταλιποντες V-2AAPNPMhabiendo dejado atrás αυτην P-ASFa ella ευωνυμον A-ASFa izquierda επλεομεν V-IAI1Pestábamos navegando εις PREPhacia dentro συριαν N-ASFSiria και CONJy κατηλθομεν V-2AAI1Pvenimos hacia abajo εις PREPhacia dentro τυρον N-ASFTiro εκεισε ADVen aquél lugar γαρ CONJporque το T-NSNel πλοιον N-NSNbarco ην V-IAI-3Sestaba siendo αποφορτιζομενον V-PNPNSNdescargando τον T-ASMa la γομον N-ASMcarga 4 ανευροντες V-2AAP-NPMHabiendo hallado finalmente δε CONJpero τους T-APMa los μαθητας N-APMaprendedores επεμειναμεν V-AAI1Ppermanecimos sobre αυτου ADVallí mismo ημερας N-APFdías επτα A-NUIsiete οιτινες RNPMquienes τω T-DSMa el παυλω N-DSMPaulo ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo δια PREPpor του TGSNel πνευματος N-GSNespíritu μη PRT-Nno επιβαινειν V-PANestar poniendo planta de pie sobre εις PREPhacia dentro ιεροσολυμα N-ASFJerusalén 5 οτε ADVCuando δε CONJpero εγενετο V-2ADI3Sllegó a ser ημας P-1APa nosotros εξαρτισαι V-AANcompletar τας T-APFa los ημερας N-APFdías εξελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo salido επορευομεθα V-INI-1Pestábamos yendo en camino προπεμποντων V-PAP-GPMenviando hacia ημας P-1APa nosotros παντων A-GPMde todos συν PREPjunto con γυναιξιν N-DPFmujeres και CONJy τεκνοις N-DPNhijos εως ADVhasta εξω ADVafuera

της T-GSFde la πολεως N-GSFciudad και CONJy θεντες V-2AAP-NPMhabiendo puesto τα T-APNlas γονατα N-APNrodillas επι PREPsobre τον T-ASMla αιγιαλον N-ASMplaya προσευξαμενοι V-ADPNPMhabiendo orado 6 απησπασαμεθα V-ADI-1PHabiendo saludado (en despedida) αλληλους CAPMunos a otros και CONJy ανεβημεν V-2AAI-1Ppusimos planta de pie hacia arriba εις PREPhacia dentro το T-ASNla πλοιον N-ASNbarca εκεινοι D-NPMaquellos δε CONJpero υπεστρεψαν V-AAI3Pvolvieron atrás εις PREPhacia dentro τα T-APNlas ιδια A-APNpropias (cosas) 7 ημεις P1NPNosotros δε CONJpero τον T-ASMa la πλουν N-ASMnavegación διανυσαντες V-AAP-NPMhabiendo completado απο PREPdesde τυρου N-GSFTiro κατηντησαμεν V-AAI-1Parribamos εις PREPhacia dentro πτολεμαιδα N-ASFTolemaida και CONJy ασπασαμενοι V-ADP-NPMhabiendo saludado τους T-APMa los αδελφους N-APMhermanos εμειναμεν V-AAI-1Ppermanecimos ημεραν N-ASFdía μιαν AASFuno παρ PREPal lado de αυτοις P-DPMellos 8 τη T-DSFA el δε CONJpero επαυριον ADVdía siguiente εξελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo salido ηλθομεν V-2AAI-1Pvenimos εις PREPhacia dentro καισαρειαν N-ASFCesarea και CONJy εισελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo entrado εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la οικον N-ASMcasa φιλιππου N-GSMde Felipe του T-GSMel ευαγγελιστου NGSMproclamador de buen mensaje οντος V-PAP-GSMsiendo εκ PREPprocedente de των T-GPMlos επτα A-NUIsiete (varones) εμειναμεν V-AAI-1Ppermanecimos παρ PREPal lado de αυτω P-DSMél 9 τουτω D-DSMA este δε CONJpero ησαν V-IAI-3Pestaban siendo θυγατερες N-NPFhijas τεσσαρες ANPFcuatro παρθενοι N-NPFvírgenes προφητευουσαι V-PAP-NPFhablando como voceras 10 επιμενοντων V-PAP-GPMPermaneciendo sobre δε CONJpero ημερας N-APFdías πλειους A-APF-Cmás κατηλθεν V-2AAI-3Svino hacia abajo τις X-NSMalguien απο PREPdesde της T-GSFla ιουδαιας NGSFJudea προφητης N-NSMvocero ονοματι N-DSNa nombre αγαβος N-NSMÁgabo 11 και CONJY ελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido προς PREPhacia ημας P-1APa nosotros και CONJy αρας V-AAPNSMhabiendo alzado την T-ASFa el ζωνην N-ASFcinturón του T-GSMde el παυλου N-GSMPaulo δησας V-AAP-NSMhabiendo atado εαυτου F-3GSMde sí mismo τους T-APMlos ποδας N-APMpies και CONJy τας T-APFlas χειρας N-APFmanos ειπεν V-2AAI-3Sdijo ταδε D-APNEstas (cosas) λεγει V-PAI3Sestá diciendo το T-NSNel πνευμα N-NSNespíritu το T-NSNel αγιον A-NSNsanto τον T-ASMa el ανδρα N-ASMvarón ου R-GSMde quien εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFel ζωνη N-NSFcinturón αυτη D-NSFeste ουτως ADVasí δησουσιν V-FAI-3Patarán εν PREPen ιερουσαλημ N-PRIJerusalén οι T-NPMlos ιουδαιοι A-NPMjudíos και CONJy παραδωσουσιν V-FAI-3Pentregarán εις PREPhacia dentro χειρας N-APFa manos εθνων N-GPNde naciones 12 ως ADVComo δε CONJpero ηκουσαμεν V-AAI1Poímos ταυτα D-APNestas (cosas) παρεκαλουμεν V-IAI-1Pestábamos suplicando ημεις P1NPnosotros τε PRTy και CONJy οι T-NPMlos εντοπιοι A-NPMen el lugar του T-GSNde el μη PRT-Nno αναβαινειν V-PANponer planta de pie hacia arriba αυτον P-ASMél εις PREPhacia dentro ιερουσαλημ N-PRIJerusalén 13 τοτε ADVEntonces απεκριθη V-ADI-3Srespondió ο T-NSMel παυλος N-NSMPaulo τι I-ASN¿Qué ποιειτε V-PAI-2Pestán haciendo κλαιοντες V-PAP-NPMllorando και CONJy συνθρυπτοντες V-PAP-NPMquebrantando μου P-1GSde mí την T-ASFel καρδιαν N-ASFcorazón? εγω P-1NSYo γαρ CONJporque ου PRT-Nno μονον ADVsolamente δεθηναι V-APNser atado αλλα CONJsino και CONJtambién αποθανειν V-2AANmorir εις PREPhacia dentro ιερουσαλημ N-PRIJerusalén ετοιμως ADVpreparado εχω V-PAI-1Sestoy teniendo υπερ PREPpor του T-GSNel ονοματος NGSNnombre του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ιησου N-GSMJesús 14 μη PRT-NNo πειθομενου VPPP-GSMsiendo persuadido δε CONJpero αυτου P-GSMde él ησυχασαμεν V-AAI-1Pguardamos quietud ειποντες V-2AAP-NPMhabiendo dicho του T-GSMDe el κυριου N-GSMSeñor το T-NSNla

θελημα N-NSNcosa deseada γινεσθω V-PNM-3Sllegue a ser 15 μετα PREPDespués δε CONJpero τας T-APFa los ημερας N-APFdías ταυτας D-APFestos επισκευασαμενοι V-ADP-NPMhabiendo empacado ανεβαινομεν V-IAI-1Pestábamos poniendo planta de pie hacia arriba εις PREPhacia dentro ιεροσολυμα N-ASFJerusalén 16 συνηλθον V-2AAI-3Pfueron junto con δε CONJpero και CONJy των T-GPMde los μαθητων N-GPMaprendedores απο PREPdesde καισαρειας N-GSFCesarea συν PREPjunto con ημιν P-1DPnosotros αγοντες V-PAP-NPMconduciendo παρ PREPal lado de ω RDSMquien ξενισθωμεν V-APS-1Pseamos hospedados μνασωνι N-DSMa Mnasón τινι X-DSMalguien κυπριω N-DSMchipriota αρχαιω A-DSMantiguo μαθητη N-DSMaprendedor 17 γενομενων V-2ADPGPMHabiendo llegado a ser δε CONJpero ημων P-1GPde nosotros εις PREPhacia dentro ιεροσολυμα N-ASFJerusalén ασμενως ADVcon gozo απεδεξαντο V-ADI-3Precibieron bien dispuestos ημας P-1APa nosotros οι T-NPMlos αδελφοι N-NPMhermanos 18 τη T-DSFA el δε CONJpero επιουση V-PAP-DSFsiendo sobre (día) εισηει V-LAI-3Shabía entrado ο T-NSMel παυλος NNSMPaulo συν PREPjunto con ημιν P-1DPnosotros προς PREPhacia ιακωβον N-ASMJacobo παντες A-NPMtodos τε PRTy παρεγενοντο V-2ADI-3Pllegaron a ser al lado de οι T-NPMlos πρεσβυτεροι ANPM-Cancianos 19 και CONJY ασπασαμενος V-ADP-NSMhabiendo saludado αυτους P-APMa ellos εξηγειτο V-INI-3Sestaba explicando a detalle καθ PREPsegún εν A-ASNuno εκαστον A-ASNcada ων R-GPNde cuales εποιησεν V-AAI-3Shizo ο T-NSMel θεος N-NSMDios εν PREPen τοις T-DPNlas εθνεσιν N-DPNnaciones δια PREPa través της T-GSFde el διακονιας N-GSFservicio αυτου P-GSMde él 20 οι TNPMLos δε CONJpero ακουσαντες V-AAP-NPMhabiendo oído εδοξαζον V-IAI-3Pestaban dando esplendor τον T-ASMa el θεον N-ASMDios ειπον V-2AAI-3Pdijeron τε PRTy αυτω P-DSMa él θεωρεις V-PAI-2SEstás contemplando αδελφε N-VSMhermano ποσαι Q-NPFcuántos μυριαδες A-NPFdiez miles εισιν V-PAI-3Pestán siendo εν PREPen τοις T-DPMlos ιουδαιοις A-DPMjudíos των T-GPMde los πεπιστευκοτων V-RAP-GPMhabiendo confiado και CONJy παντες A-NPMtodos ζηλωται NNPMcelosos του T-GSMde la νομου N-GSMley υπαρχουσιν V-PAI-3Pestán existiendo 21 κατηχηθησαν V-API-3PFueron informados oralmente δε CONJpero περι PREPacerca de σου P-2GSti οτι CONJque αποστασιαν N-ASFapostasía διδασκεις V-PAI-2Sestás enseñando απο PREPdesde μωυσεως N-GSMMoisés τους T-APMa los κατα PREPhacia abajo τα T-APNa las εθνη N-APNnaciones παντας A-APMa todos ιουδαιους A-APMjudíos λεγων V-PAP-NSMdiciendo μη PRT-Nno περιτεμνειν V-PANestar circuncidando αυτους P-APMa ellos τα T-APNa los τεκνα N-APNhijos μηδε CONJ-Nni τοις T-DPNa las εθεσιν N-DPNcostumbres περιπατειν V-PANestar caminando alrededor 22 τι I-NSN¿Qué ουν CONJpor lo tanto εστιν V-PAI-3Sestá siendo? παντως ADVDe todas maneras ακουσονται VFDI-3Poirán οτι CONJque εληλυθας V-2RAI-2Shas venido 23 τουτο D-ASNA esto ουν CONJpor lo tanto ποιησον V-AAM-2Shaz ο R-ASNcual σοι P-2DSa ti λεγομεν V-PAI-1Pestamos diciendo εισιν V-PAI3Pestán siendo ημιν P-1DPa nosotros ανδρες N-NPMvarones τεσσαρες A-NPMcuatro ευχην NASFvoto εχοντες V-PAP-NPMteniendo εφ PREPsobre εαυτων F-3GPMellos mismos 24 τουτους DAPMA estos παραλαβων V-2AAP-NSMhabiendo tomado consigo αγνισθητι V-APM-2Sseas limpiado συν PREPjunto con αυτοις P-DPMellos και CONJy δαπανησον V-AAM-2Sgasta επ PREPsobre αυτοις P-DPMellos ινα CONJpara que ξυρησονται V-FDI-3Pserán rapados την T-ASFa la κεφαλην NASFcabeza και CONJy γνωσονται V-FDI-3Pconocerán παντες A-NPMtodos οτι CONJque ων RGPNcuales (expresiones) κατηχηνται V-RPI-3Phan sido informados oralmente περι PREPacerca de σου P-2GSti ουδεν A-NSN-Nnada εστιν V-PAI-3Sestá siendo αλλα CONJsino στοιχεις V-PAI-2Sestás caminando en fila και CONJtambién αυτος P-NSM(tú) mismo φυλασσων V-PAP-NSMguardando τον

T-ASMa

la νομον

N-ASMley 25

περι PREPAcerca de δε CONJpero των T-GPMde los πεπιστευκοτων Vconfiado εθνων N-GPNde naciones ημεις P-1NPnosotros επεστειλαμεν V-AAI1Pescribimos carta κριναντες V-AAP-NPMhabiendo juzgado φυλασσεσθαι V-PMNestarse guardando αυτους P-APMellos το T-ASNlo τε PRTy ειδωλοθυτον A-ASNsacrificado a ídolos και CONJy αιμα N-ASNsangre και CONJy πνικτον A-ASNestrangulado και CONJy πορνειαν NASFinmoralidad sexual 26 τοτε ADVEntonces ο T-NSMel παυλος N-NSMPaulo παραλαβων V-2AAPNSMhabiendo tomado consigo τους T-APMa los ανδρας N-APMvarones τη T-DSFel εχομενη V-PPPDSFsiendo tenido ημερα N-DSFdía συν PREPjunto con αυτοις P-DPMellos αγνισθεις V-APPNSMhabiendo sido limpiado εισηει V-LAI-3Shabía entrado εις PREPhacia dentro το T-ASNel ιερον N-ASNtemplo διαγγελλων V-PAP-NSMdando mensaje την T-ASFa el εκπληρωσιν N-ASFlleno a plenitud των T-GPFde los ημερων N-GPFdías του T-GSMde la αγνισμου N-GSMlimpieza εως ADVhasta ου R-GSMque προσηνεχθη V-API-3Sfue ofrecida υπερ PREPpor ενος A-GSMuno εκαστου AGSMcada αυτων P-GPMde ellos η T-NSFla προσφορα N-NSFofrenda 27 ως ADVComo δε CONJpero εμελλον V-IAI-3Pestaban para αι T-NPFlos επτα A-NUIsiete ημεραι N-NPFdías συντελεισθαι VPPNser concluídos οι T-NPMlos απο PREPdesde της T-GSFla ασιας N-GSFde Asia ιουδαιοι ANPMjudíos θεασαμενοι V-ADP-NPMhabiendo visto αυτον P-ASMa él εν PREPen τω T-DSNel ιερω NDSNtemplo συνεχεον V-IAI-3Pestaban alborotando παντα A-ASMa toda τον T-ASMla οχλον NASMmuchedumbre και CONJy επεβαλον V-2AAI-3Parrojaron encima επ PREPsobre αυτον P-ASMél τας T-APFlas χειρας N-APFmanos 28 κραζοντες V-PAP-NPMclamando a gritos ανδρες N-VPMVarones ισραηλιται N-VPMisraelitas βοηθειτε V-PAM-2Pestén ayudando ουτος D-NSMeste εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel ανθρωπος N-NSMhombre ο T-NSMel κατα PREPcontra του T-GSMel λαου NGSMpueblo και CONJy του T-GSMde la νομου N-GSMley και CONJy του T-GSMde el τοπου N-GSMlugar τουτου D-GSMeste παντας A-APMa todos πανταχη ADVtodo lugar διδασκων V-PAP-NSMenseñando ετι ADVtodavía τε PRTy και CONJtambién ελληνας N-APMa griegos εισηγαγεν V-2AAI-3Scondujo hacia adentro εις PREPhacia dentro το T-ASNel ιερον N-ASNtemplo και CONJy κεκοινωκεν V-RAI3Sha hecho común τον T-ASMa el αγιον A-ASMsanto τοπον N-ASMlugar τουτον D-ASMeste 29 ησαν V-IAI-3PEstaban siendo γαρ CONJporque προεωρακοτες V-RAP-NPMhabiendo visto previamente τροφιμον N-ASMa Trófimo τον T-ASMel εφεσιον A-ASMefesio εν PREPen τη T-DSFla πολει NDSFciudad συν PREPjunto con αυτω P-DSMél ον R-ASMcual ενομιζον V-IAI-3Pestaban suponiendo οτι CONJque εις PREPhacia dentro το T-ASNa el ιερον N-ASNtemplo εισηγαγεν V-2AAI-3Scondujo hacia adentro ο T-NSMel παυλος N-NSMPaulo 30 εκινηθη V-API-3SFue puesta en movimiento τε PRTy η T-NSFla πολις N-NSFciudad ολη A-NSFentera και CONJy εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser συνδρομη N-NSFcorriendo juntamente του T-GSMde el λαου N-GSMpueblo και CONJy επιλαβομενοι V-2ADP-NPMhabiendo tomado completamente του T-GSMde el παυλου N-GSMPaulo ειλκον V-IAI-3Pestaban arrastrando αυτον P-ASMa él εξω ADVafuera του T-GSNde el ιερου NGSNtemplo και CONJy ευθεως ADVinmediatamente εκλεισθησαν V-API-3Pfueron cerradas αι TNPFlas θυραι N-NPFpuertas 31 ζητουντων V-PAP-GPMBuscando τε PRTy αυτον P-ASMa él αποκτειναι V-AANmatar ανεβη V-2AAI-3Spuso planta de pie hacia arriba φασις N-NSFaviso τω TDSMa el χιλιαρχω N-DSMgobernante de mil της T-GSFde la σπειρης N-GSFbanda οτι CONJque ολη ANSFentera συγχυννεται V-PPI-3Sestá siendo alborotada ιερουσαλημ N-PRIJerusalén 32 ος RNSMQuien εξαυτης ADVahora mismo παραλαβων V-2AAP-NSMhabiendo tomado consigo στρατιωτας N-APMsoldados και CONJy εκατονταρχας N-APMgobernantes de cien κατεδραμεν VRAP-GPMhabiendo

2AAI-3Scorrió

hacia abajo επ PREPsobre αυτους P-APMellos οι T-NPMlos δε CONJpero ιδοντες Vvisto τον T-ASMa el χιλιαρχον N-ASMgobernante de mil και CONJy τους T-APMa los στρατιωτας N-APMsoldados επαυσαντο V-AMI-3Pcesaron τυπτοντες V-PAP-NPMestar golpeando τον T-ASMa el παυλον N-ASMPaulo 33 τοτε ADVEntonces εγγισας V-AAP-NSMhabiendo acercado ο T-NSMel χιλιαρχος N-NSMgobernante de mil επελαβετο V-2ADI-3Stomó asiendo αυτου P-GSMde él και CONJy εκελευσεν V-AAI-3Smandó δεθηναι V-APNser atado αλυσεσιν N-DPFa cadenas δυσιν A-DPFdos και CONJy επυνθανετο V-INI-3Sestaba inquiriendo τις I-NSMquién ειη V-PAO3Spodría ser και CONJy τι I-NSNqué εστιν V-PAI-3Sestá siendo πεποιηκως V-RAP-NSMha hecho 34 αλλοι A-NPMOtros δε CONJpero αλλο A-ASNa otro τι X-ASNalgo επεφωνουν V-IAI-3Pestaban vociferando εν PREPen τω T-DSMla οχλω N-DSMmuchedumbre μη PRT-Nno δυναμενου V-PNPGSMsiendo capaz δε CONJpero αυτου P-GSMde él γνωναι V-2AANconocer το T-ASNla ασφαλες AASNasegurada (cosa) δια PREPpor τον T-ASMla θορυβον N-ASMruidosa confusión εκελευσεν V-AAI3Smandó αγεσθαι V-PPNser conducido αυτον P-ASMa él εις PREPhacia dentro την T-ASFa el παρεμβολην N-ASFcampamento (militar) 35 οτε ADVCuando δε CONJpero εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser επι PREPsobre τους T-APMlas αναβαθμους N-APMescaleras συνεβη V-2AAI-3Spuso planta de pie juntamente βασταζεσθαι V-PPNestar siendo alzado llevando αυτον P-ASMa él υπο PREPpor των T-GPMlos στρατιωτων N-GPMsoldados δια PREPa través την T-ASFla βιαν N-ASFviolencia του T-GSMde la οχλου N-GSMmuchedumbre 36 ηκολουθει V-IAI-3Sestaba siguiendo γαρ CONJporque το T-NSNla πληθος N-NSNmultitud του T-GSMde el λαου N-GSMpueblo κραζοντες V-PAP-NPMclamando a gritos αιρε V-PAM-2SEstés alzando αυτον P-ASMa él 37 μελλων V-PAP-NSMEstando para τε PRTy εισαγεσθαι V-PPNser conducido a interior εις PREPhacia dentro την T-ASFa el παρεμβολην NASFcampamento ο T-NSMel παυλος N-NSMPaulo λεγει V-PAI-3Sestá diciendo τω T-DSMa el χιλιαρχω N-DSMgobernante de mil ει COND¿Si εξεστιν V-PAI-3Ses permisible μοι P-1DSa mí ειπειν V-2AANdecir τι X-ASNalgo προς PREPhacia σε P-2ASa ti? ο T-NSMEl δε CONJpero εφη V-IAI-3Sestaba diciendo ελληνιστι ADV¿En griego γινωσκεις V-PAI-2Sestás conociendo? 38 ουκ PRT-N¿No αρα PRTIrealmente συ P-2NStú ει V-PAI-2Sestás siendo ο T-NSMel αιγυπτιος A-NSMegipcio ο T-NSMel προ PREPantes τουτων D-GPFde estos των T-GPFlos ημερων N-GPFdías αναστατωσας V-AAPNSMhabiendo levantado sedición και CONJy εξαγαγων V-2AAP-NSMhabiendo conducido hacia afuera εις PREPhacia dentro την T-ASFa el ερημον A-ASFdesierto τους T-APMa los τετρακισχιλιους A-APMcuatro mil ανδρας N-APMvarones των T-GPMde los σικαριων N-GPMvarones de dagas? 39 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero ο T-NSMel παυλος N-NSMPaulo εγω P-1NSYo ανθρωπος NNSMhombre μεν PRTde hecho ειμι V-PAI-1Sestoy siendo ιουδαιος A-NSMjudío ταρσευς N-NSMTarso της T-GSFde la κιλικιας N-GSFCilicia ουκ PRT-Nno ασημου A-GSFde insignificante πολεως NGSFciudad πολιτης N-NSMciudadano δεομαι V-PNI-1Sruego δε CONJpero σου P-2GSde ti επιτρεψον V-AAM-2Spermite μοι P-1DSa mí λαλησαι V-AANhablar προς PREPhacia τον T-ASMa el λαον NASMpueblo 40 επιτρεψαντος V-AAP-GSMHabiendo permitido δε CONJpero αυτου P-GSMde él ο TNSMel παυλος N-NSMPaulo εστως V-RAP-NSMhabiendo puesto de pie επι PREPsobre των T-GPMlas αναβαθμων N-GPMescaleras κατεσεισεν V-AAI-3Smovió hacia abajo τη T-DSFla χειρι N-DSFmano τω T-DSMa el λαω N-DSMpueblo πολλης A-GSFmucho δε CONJpero σιγης N-GSFsilencio γενομενης V-2ADP-GSFhabiendo llegado a ser προσεφωνησεν V-AAI-3Semitió sonido hacia τη T-DSFa el εβραιδι N-DSFhebreo διαλεκτω N-DSFlenguaje λεγων V-PAP-NSMdiciendo 2AAP-NPMhabiendo

Hch 22

1 ανδρες N-VPMVarones αδελφοι N-VPMhermanos και CONJy πατερες N-VPMpadres ακουσατε VAAM-2Poigan

μου

P-1GSde

mí της T-GSFla προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes νυνι ADVahora απολογιας N-GSFdefensa 2 ακουσαντες V-AAP-NPMHabiendo oído δε CONJpero οτι CONJque τη TDSFa el εβραιδι N-DSFhebreo διαλεκτω N-DSFlenguaje προσεφωνει V-IAI-3Sestaba emitiendo sonido hacia αυτοις P-DPMa ellos μαλλον ADVaún más παρεσχον V-2AAI-3Pproporcionaron ησυχιαν N-ASFquietud και CONJy φησιν V-PAI-3Sestá diciendo 3 εγω P-1NSYo ειμι V-PAI-1Sestoy siendo ανηρ N-NSMvarón ιουδαιος A-NSMjudío γεγεννημενος V-RPP-NSMha sido nacido εν PREPen ταρσω N-DSFTarso της T-GSFde la κιλικιας N-GSFCilicia ανατεθραμμενος V-RPP-NSMhe sido criado δε CONJpero εν PREPen τη T-DSFla πολει N-DSFciudad ταυτη D-DSFesta παρα PREPal lado de τους T-APMlos ποδας N-APMpies γαμαλιηλ N-PRIde Gamaliel πεπαιδευμενος V-RPP-NSMha sido instruído κατα PREPsegún ακριβειαν N-ASFconforme a exactitud του T-GSMde la πατρωου AGSMperteneciente a padres νομου N-GSMley ζηλωτης N-NSMceloso υπαρχων V-PAP-NSMsiendo του T-GSMde el θεου N-GSMDios καθως ADVsegún como παντες A-NPMtodos υμεις P-2NPustedes εστε V-PAI-2Pestán siendo σημερον ADVhoy 4 ος R-NSMQuien ταυτην D-ASFa este την T-ASFel οδον NASFCamino εδιωξα V-AAI-1Sperseguí αχρι ADVhasta θανατου N-GSMde muerte δεσμευων V-PAPNSMatando και CONJy παραδιδους V-PAP-NSMentregando εις PREPhacia dentro φυλακας NAPFguardias ανδρας N-APMvarones τε PRTy και CONJtambién γυναικας N-APFmujeres 5 ως ADVComo και CONJtambién ο T-NSMel αρχιερευς N-NSMgobernante de sacerdotes μαρτυρει V-PAI3Sestá dando testimonio μοι P-1DSa mí και CONJy παν A-NSNtodo το T-NSNel πρεσβυτεριον NNSNcuerpo de ancianos παρ PREPal lado de ων R-GPMcuales και CONJy επιστολας N-APFcartas δεξαμενος V-ADP-NSMhabiendo recibido bien dispuesto προς PREPhacia τους T-APMa los αδελφους N-APMhermanos εις PREPhacia dentro δαμασκον N-ASFDamasco επορευομην V-INI1Sestaba yendo en camino αξων V-FAP-NSMestar a punto de conducir και CONJtambién τους TAPMa los εκεισε ADVen aquél lugar οντας V-PAP-APMsiendo δεδεμενους V-RPP-APMhan sido atados εις PREPhacia dentro ιερουσαλημ N-PRIJerusalén ινα CONJpara que τιμωρηθωσιν V-APS-3Psean castigados 6 εγενετο V-2ADI-3SLlegó a ser δε CONJpero μοι P-1DSa mí πορευομενω V-PNPDSMyendo en camino και CONJy εγγιζοντι V-PAP-DSMacercando τη T-DSFa la δαμασκω NDSFDamasco περι PREPalrededor de μεσημβριαν N-ASFmediodía εξαιφνης ADVde repente εκ PREPprocedente de του T-GSMel ουρανου N-GSMcielo περιαστραψαι V-AANcentellear alrededor φως N-NSNluz ικανον A-NSNsuficiente περι PREPalrededor de εμε P-1ASmí 7 επεσα V-2AAI-1SCaí τε PRTy εις PREPhacia dentro το T-ASNel εδαφος N-ASNsuelo και CONJy ηκουσα V-AAI-1Soí φωνης NGSFsonido λεγουσης V-PAP-GSFdiciendo μοι P-1DSa mí σαουλ N-PRISaulo σαουλ N-PRISaulo τι IASN¿Por qué με P-1ASa mí διωκεις V-PAI-2Sestás persiguiendo? 8 εγω P-1NSYo δε CONJpero απεκριθην V-ADI-1Srespondí τις I-NSM¿Quién ει V-PAI-2Sestás siendo κυριε N-VSMSeñor? ειπεν V2AAI-3SDijo τε PRTy προς PREPhacia με P-1ASa mí εγω P-1NSYo ειμι V-PAI-1Sestoy siendo ιησους NNSMJesús ο T-NSMel ναζωραιος N-NSMNazareno ον R-ASMa quien συ P-2NStú διωκεις V-PAI-2Sestás persiguiendo 9 οι T-NPMLos δε CONJpero συν PREPjunto con εμοι P-1DSa mí οντες V-PAPNPMestando το T-ASNla μεν PRTde hecho φως N-ASNluz εθεασαντο V-ADI-3Pvieron την T-ASFa el δε CONJpero φωνην N-ASFsonido ουκ PRT-Nno ηκουσαν V-AAI-3Poyeron του T-GSMde el λαλουντος VPAP-GSMhablando μοι P-1DSa mí 10 ειπον V-2AAI-1SDije δε CONJpero τι I-ASN¿Qué ποιησω V-AAS1Shaga κυριε N-VSMSeñor? ο T-NSMEl δε CONJpero κυριος N-NSMSeñor ειπεν V-2AAI-3Sdijo προς PREPhacia με P-1ASa mí αναστας V-2AAP-NSMHabiendo levantado πορευου V-PNM-2Sestés yendo en

camino εις PREPhacia dentro δαμασκον N-ASFDamasco κακει ADV-Ky allí σοι P-2DSa ti λαληθησεται V-FPI-3Sserá hablado περι PREPacerca de παντων A-GPNtodas ων R-GPNde cuales τετακται V-RPI-3Sha sido puesto en orden σοι P-2DSa ti ποιησαι V-AANhacer 11 ως ADVComo δε CONJpero ουκ PRT-Nno ενεβλεπον V-IAI-3Pestaba mirando en απο PREPdesde της T-GSFel δοξης NGSFesplendor του T-GSNde la φωτος N-GSNluz εκεινου D-GSNaquella χειραγωγουμενος V-PPPNSMsiendo conducido a mano υπο PREPpor των T-GPMlos συνοντων V-PAP-GPMestando con μοι P1DSa mí ηλθον V-2AAI-1Svine εις PREPhacia dentro δαμασκον N-ASFDamasco 12 ανανιας NNSMAnanías δε CONJpero τις X-NSMalguien ανηρ N-NSMvarón ευλαβης A-NSMreverente κατα PREPsegún τον T-ASMa la νομον N-ASMley μαρτυρουμενος V-PPP-NSMsiendo dado testimonio υπο PREPpor παντων A-GPMtodos των T-GPMde los κατοικουντων V-PAP-GPMhabitando ιουδαιων AGPMjudíos 13 ελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido προς PREPhacia με P-1ASa mí και CONJy επιστας V-2AAP-NSMhabiendo puesto de pie sobre ειπεν V-2AAI-3Sdijo μοι P-1DSa mí σαουλ N-PRISaulo αδελφε N-VSMhermano αναβλεψον V-AAM-2Sve otra vez καγω P-1NS-Kyo también αυτη P-DSFa misma τη T-DSFla ωρα N-DSFhora ανεβλεψα V-AAI-1Sví otra vez εις PREPhacia dentro αυτον PASMa él 14 ο T-NSMEl δε CONJpero ειπεν V-2AAI-3Sdijo ο T-NSMEl θεος N-NSMDios των T-GPMde los πατερων N-GPMpadres ημων P-1GPde nosotros προεχειρισατο V-ADI-3Spreviamente a mano designó σε P-2ASa ti γνωναι V-2AANconocer το T-ASNla θελημα N-ASNcosa deseada αυτου P-GSMde él και CONJy ιδειν V-2AANa ver τον T-ASMa el δικαιον A-ASMrecto και CONJy ακουσαι V-AANa oír φωνην N-ASFsonido εκ PREPprocedente de του T-GSNla στοματος N-GSNboca αυτου P-GSMde él 15 οτι CONJporque εση V-FDI-2Sserás μαρτυς N-NSMtestigo αυτω P-DSMa él προς PREPhacia παντας A-APMa todos ανθρωπους N-APMhombres ων R-GPNde cuales (cosas) εωρακας V-RAI-2S-ATThas visto και CONJy ηκουσας V-AAI-2Soíste 16 και CONJY νυν ADVahora τι I-ASN¿Por qué μελλεις V-PAI2Sestás para? αναστας V-2AAP-NSMHabiendo levantado βαπτισαι V-AMM-2Sse sumergido και CONJy απολουσαι V-AMM-2Slávate limpiando τας T-APFlos αμαρτιας N-APFpecados σου P-2GSde ti επικαλεσαμενος V-AMP-NSMhabiendo para tí llamado sobre το T-ASNel ονομα N-ASNnombre αυτου P-GSMde él 17 εγενετο V-2ADI-3SLlegó a ser δε CONJpero μοι P-1DSa mí υποστρεψαντι VAAP-DSMhabiendo vuelto atrás εις PREPhacia dentro ιερουσαλημ N-PRIJerusalén και CONJy προσευχομενου V-PNP-GSMorando μου P-1GSde mí εν PREPen τω T-DSNel ιερω N-DSNtemplo γενεσθαι V-2ADNllegar a ser με P-1ASa mí εν PREPen εκστασει N-DSFéxtasis 18 και CONJy ιδειν V2AANver αυτον P-ASMa él λεγοντα V-PAP-ASMdiciendo μοι P-1DSa mí σπευσον V-AAM-2SDate prisa και CONJy εξελθε V-2AAM-2Ssal εν PREPen ταχει N-DSNrapidez εξ PREPfuera de ιερουσαλημ NPRIJerusalén διοτι CONJporque ου PRT-Nno παραδεξονται V-FNI-3Paceptarán bien dispuestos consigo σου P-2GSde ti μαρτυριαν N-ASFtestimonio περι PREPacerca de εμου P-1GSmí 19 καγω P1NS-KY yo ειπον V-2AAI-1Sdije κυριε N-VSMSeñor αυτοι P-NPMellos επιστανται V-PNI-3Pbien sabiendo οτι CONJque εγω P-1NSyo ημην V-IAI-1Sestaba siendo φυλακιζων V-PAPNSMencarcelando και CONJy δερων V-PAP-NSMazotando κατα PREPhacia abajo τας T-APFa las συναγωγας N-APFsinagogas τους T-APMa los πιστευοντας V-PAP-APMconfiando επι PREPsobre σε P-2ASti 20 και CONJy οτε ADVcuando εξεχυννετο V-IPI-3Sestaba siendo derramada το T-NSNla αιμα N-NSNsangre στεφανου N-GSMde Esteban του T-GSMel μαρτυρος N-GSMtestigo σου P-2GSde ti και CONJy αυτος P-NSMél ημην V-IAI-1Sestaba siendo εφεστως V-RAP-NSMha puesto de pie sobre και CONJy συνευδοκων V-PAP-NSMpensando bien junto και CONJy φυλασσων V-PAP-NSMguardando τα T-APNlas ιματια N-APNprendas exteriores de vestir των T-GPMde los αναιρουντων V-PAP-

GPMtomando

hacia arriba αυτον P-ASMa él 21 και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo προς PREPhacia με Pmí πορευου V-PNM-2SEstés yendo en camino οτι CONJporque εγω P-1NSyo εις PREPhacia dentro εθνη N-APNnaciones μακραν ADVlejanamente εξαποστελω V-FAI-1Senviaré como emisario hacia afuera σε P-2ASa ti 22 ηκουον V-IAI-3PEstaban oyendo δε CONJpero αυτου P-GSMde él αχρι ADVhasta τουτου D-GSMesta του T-GSMla λογου N-GSMpalabra και CONJy επηραν V-AAI3Palzaron την T-ASFel φωνην N-ASFsonido αυτων P-GPMde ellos λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo αιρε V-PAM-2SEstés alzando απο PREPdesde της T-GSFla γης N-GSFtierra τον T-ASMa el τοιουτον D-ASMtal ου PRT-Nno γαρ CONJporque καθηκεν V-IAI-3Sestaba siendo apropiado αυτον P-ASMa él ζην VPANestar viviendo 23 κραυγαζοντων V-PAP-GPMAlzando la voz τε PRTy αυτων P-GPMde ellos και CONJy ριπτουντων V-PAP-GPMarrojando τα T-APNlas ιματια N-APNprendas exteriores de vestir και CONJy κονιορτον N-ASMpolvo βαλλοντων V-PAP-GPMechando εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el αερα N-ASMaire 24 εκελευσεν V-AAI-3Smandó ο T-NSMel χιλιαρχος N-NSMgobernante de mil εισαγεσθαι V-PPNser conducido hacia dentro αυτον P-ASMa él εις PREPhacia dentro την T-ASFa el παρεμβολην N-ASFinterior de campamento (militar) ειπας V-2AAP-NSMhabiendo dicho μαστιξιν N-DPFazotar ανεταζεσθαι V-PPNestar siendo interrogado αυτον P-ASMa él ινα CONJpara que επιγνω V-2AAS-3Sconozca plenamente δι PREPpor ην R-ASFcual αιτιαν N-ASFcausa ουτως ADVasí επεφωνουν V-IAI-3Pestaban vociferando αυτω P-DSMa él 25 ως ADVComo δε CONJpero προετειναν V-AAI-3Pestiraron atado hacia αυτον P-ASMa él τοις T-DPMa las ιμασιν N-DPMcorreas ειπεν V-2AAI-3Sdijo προς PREPhacia τον T-ASMa el εστωτα V-RAP-ASMha puesto de pie εκατονταρχον N-ASMgobernante de cien ο T-NSMel παυλος N-NSMPaulo ει COND¿Si ανθρωπον NASMa hombre ρωμαιον A-ASMromano και CONJy ακατακριτον A-ASMno condenado judicialmente εξεστιν V-PAI-3Ses permisible υμιν P-2DPa ustedes μαστιζειν V-PANestar azotando? 26 ακουσας V-AAP-NSMHabiendo oído δε CONJpero ο T-NSMel εκατονταρχης N-NSMgobernante de cien προσελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido hacia τω T-DSMa el χιλιαρχω N-DSMgobernante de mil απηγγειλεν V-AAI-3Sdio mensaje λεγων V-PAP-NSMdiciendo τι I-ASN¿Qué μελλεις V-PAI-2Sestás para ποιειν V-PANestar haciendo? ο T-NSMEl γαρ CONJporque ανθρωπος N-NSMhombre ουτος DNSMeste ρωμαιος A-NSMromano εστιν V-PAI-3Sestá siendo 27 προσελθων V-2AAP-NSMHabiendo venido hacia δε CONJpero ο T-NSMel χιλιαρχος N-NSMgobernante de mil ειπεν V-2AAI-3Sdijo αυτω P-DSMa él λεγε V-PAM-2SEstés diciendo μοι P-1DSa mí συ P-2NS¿Tú ρωμαιος A-NSMromano ει V-PAI2Sestás siendo? ο T-NSMEl δε CONJpero εφη V-IAI-3Sestaba diciendo ναι PRTSí 28 απεκριθη V-ADI3SRespondió δε CONJpero ο T-NSMel χιλιαρχος N-NSMgobernante de mil εγω P-1NSYo πολλου AGSNde mucha κεφαλαιου N-GSNsuma (de dinero) την T-ASFa la πολιτειαν N-ASFciudadanía ταυτην D-ASFesta εκτησαμην V-ADI-1Sadquirí ο T-NSMEl δε CONJpero παυλος N-NSMPaulo εφη VIAI-3Sestaba diciendo εγω P-1NSYo δε CONJpero και CONJtambién γεγεννημαι V-RPI-1She sido nacido 29 ευθεως ADVInmediatamente ουν CONJpor lo tanto απεστησαν V-2AAI-3Pse pusieron de pie aparte απ PREPdesde αυτου P-GSMde él οι T-NPMlos μελλοντες V-PAP-NPMestando para αυτον P-ASMa él ανεταζειν V-PANestar interrogando completamente και CONJy ο T-NSMel χιλιαρχος NNSMgobernante de mil δε CONJpero εφοβηθη V-AOI-3Stemió επιγνους V-2AAP-NSMhabiendo conocido plenamente οτι CONJque ρωμαιος A-NSMromano εστιν V-PAI-3Sestá siendo και CONJy οτι CONJque αυτον P-ASMa él ην V-IAI-3Sestaba siendo δεδεκως V-RAP-NSMha atado 30 τη T-DSFA el δε CONJpero επαυριον ADVdía siguiente βουλομενος V-PNP-NSMqueriendo γνωναι V-2AANconocer το T-ASNla ασφαλες A-ASNasegurada (cosa) το T-ASNel τι I-ASNpor qué κατηγορειται V-PPI-3Sestá 1ASa

siendo acusado υπο PREPpor των T-GPMlos ιουδαιων A-GPMjudíos ελυσεν V-AAI-3Sdesató αυτον P-ASMa él και CONJy εκελευσεν V-AAI-3Smandó συνελθειν V-2AANvenir a juntarse τους T-APMa los αρχιερεις N-APMgobernantes de sacerdotes και CONJy παν A-ASNa todo το T-ASNel συνεδριον NASNconcilio και CONJy καταγαγων V-2AAP-NSMhabiendo conducido hacia abajo τον T-ASMa el παυλον N-ASMPaulo εστησεν V-AAI-3Spuso de pie εις PREPhacia dentro αυτους P-APMa ellos

Hch 23

1 ατενισας V-AAP-NSMHabiendo mirado fijamente δε CONJpero ο T-NSMel παυλος N-NSMPaulo τω T-DSNa

el συνεδριω N-DSNconcilio ειπεν V-2AAI-3Sdijo ανδρες N-VPMVarones αδελφοι Nεγω P-1NSyo παση A-DSFa toda συνειδησει N-DSFconciencia αγαθη A-DSFbuena πεπολιτευμαι V-RPI-1Sme he comportado como ciudadano τω T-DSMa el θεω N-DSMDios αχρι ADVhasta ταυτης D-GSFeste της T-GSFel ημερας N-GSFdía 2 ο T-NSMEl δε CONJpero αρχιερευς NNSMgobernante de sacerdotes ανανιας N-NSMAnanías επεταξεν V-AAI-3Sdio orden τοις T-DPMa los παρεστωσιν V-RAP-DPMhan puesto de pie al lado de αυτω P-DSMél τυπτειν V-PANestar golpeando αυτου P-GSMde él το T-ASNla στομα N-ASNboca 3 τοτε ADVEntonces ο T-NSMel παυλος NNSMPaulo προς PREPhacia αυτον P-ASMa él ειπεν V-2AAI-3Sdijo τυπτειν V-PANEstar golpeando hiriendo σε P-2ASa ti μελλει V-PAI-3Sestá para ο T-NSMel θεος N-NSMDios τοιχε N-VSMpared κεκονιαμενε V-RPP-VSMha sido blanqueada και CONJ¿Y συ P-2NStú καθη V-PNI-2S-ATTestás sentado κρινων V-PAP-NSMjuzgando με P-1ASa mí κατα PREPsegún τον T-ASMla νομον N-ASMley και CONJy παρανομων V-PAP-NSMviolando la ley κελευεις V-PAI-2Sestás mandando με P-1ASa mí τυπτεσθαι V-PPNestar siendo golpeado? 4 οι T-NPMLos δε CONJpero παρεστωτες V-RAP-NPMhan puesto de pie al lado de ειπαν V-2AAI-3Pdijeron τον T-ASM¿A el αρχιερεα N-ASMgobernante de sacerdotes του T-GSMde el θεου N-GSMDios λοιδορεις V-PAI-2Sestás denigrando injuriando? 5 εφη V-IAI-3SEstaba diciendo τε PRTy ο T-NSMel παυλος N-NSMPaulo ουκ PRT-NNo ηδειν V-LAI-1Shabía sabido αδελφοι N-VPMhermanos οτι CONJque εστιν V-PAI-3Sestá siendo αρχιερευς N-NSMgobernante de sacerdotes γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito γαρ CONJporque οτι CONJque αρχοντα N-ASMA gobernante του T-GSMde el λαου N-GSMpueblo σου P-2GSde ti ουκ PRT-Nno ερεις V-FAI-2Sdirás κακως ADVmalamente 6 γνους V-2AAP-NSMHabiendo conocido δε CONJpero ο T-NSMel παυλος N-NSMPaulo οτι CONJque το T-NSNel εν A-NSNuno μερος N-NSNparte εστιν V-PAI-3Sestá siendo σαδδουκαιων NGPMsaduceos το T-NSNel δε CONJpero ετερον A-NSNotra diferente φαρισαιων N-GPMfariseos εκραζεν V-IAI-3Sestaba clamando a gritos εν PREPen τω T-DSNel συνεδριω N-DSNconcilio ανδρες N-VPMVarones αδελφοι N-VPMhermanos εγω P-1NSyo φαρισαιος N-NSMfariseo ειμι V-PAI-1Sestoy siendo υιος N-NSMhijo φαρισαιων N-GPMde fariseos περι PREPacerca de ελπιδος N-GSFesperanza και CONJy αναστασεως N-GSFlevantamiento νεκρων A-GPMde muertos [εγω] P-1NSyo κρινομαι VPPI-1Sestoy siendo juzgado 7 τουτο D-ASNA esto δε CONJpero αυτου P-GSMde él ειποντος V-2AAPGSMhabiendo dicho εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser στασις N-NSFdisención των T-GPMde los φαρισαιων N-GPMfariseos και CONJy σαδδουκαιων N-GPMsaduceos και CONJy εσχισθη V-API-3Sfue dividida το T-NSNla πληθος N-NSNmultitud 8 σαδδουκαιοι N-NPMSaduceos μεν PRTde hecho γαρ CONJporque λεγουσιν V-PAI-3Pestán diciendo μη PRT-Nno ειναι V-PANser αναστασιν NASFlevantamiento μητε CONJ-Nni αγγελον N-ASMmensajero μητε CONJ-Nni πνευμα N-ASNespíritu φαρισαιοι N-NPMfariseos δε CONJpero ομολογουσιν V-PAI-3Pestán confesando τα T-APNa las αμφοτερα A-APNambas 9 εγενετο V-2ADI-3SLlegó a ser δε CONJpero κραυγη N-NSFclamor μεγαλη A-NSFgrande και CONJy ανασταντες V-2AAP-NPMhabiendo estado de pie τινες X-NPMalgunos των TVPMhermanos

GPMde

los γραμματεων N-GPMescribas του T-GSNde la μερους N-GSNparte των T-GPMde los φαρισαιων N-GPMfariseos διεμαχοντο V-INI-3Pestaban peleando completamente λεγοντες V-PAPNPMdiciendo ουδεν A-ASN-NNada κακον A-ASNmalo ευρισκομεν V-PAI-1Pestamos hallando εν PREPen τω T-DSMel ανθρωπω N-DSMhombre τουτω D-DSMeste ει CONDsi δε CONJpero πνευμα NNSNespíritu ελαλησεν V-AAI-3Shabló αυτω P-DSMa él η PRTo αγγελος N-NSMmensajero... 10 πολλης A-GSFDe mucha δε CONJpero γινομενης V-PNP-GSFllegando a ser στασεως N-GSFde disención φοβηθεις V-AOP-NSMhabiendo temido ο T-NSMel χιλιαρχος N-NSMgobernante de mil μη PRT-Nno διασπασθη V-APS-3Ssea despedazado en dos ο T-NSMa el παυλος N-NSMPaulo υπ PREPpor αυτων P-GPMellos εκελευσεν V-AAI-3Smandó το T-ASNa el στρατευμα N-ASNejército καταβαν V-2AAPASNhabiendo puesto planta de pie hacia abajo αρπασαι V-AANarrebatar enérgicamente αυτον PASMa él εκ PREPfuera de μεσου A-GSNen medio αυτων P-GPMde ellos αγειν V-PANestar conduciendo τε PRTy εις PREPhacia dentro την T-ASFa el παρεμβολην N-ASFcampamento (militar) 11 τη T-DSFA el δε CONJpero επιουση V-PAP-DSFsiendo sobre νυκτι N-DSFnoche επιστας V-2AAP-NSMhabiendo puesto de pie sobre αυτω P-DSMa él ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor ειπεν V2AAI-3Sdijo θαρσει V-PAM-2SEstés tomando ánimo ως ADVcomo γαρ CONJporque διεμαρτυρω VADI-2Sdiste testimonio cabal τα T-APNa las (cosas) περι PREPacerca de εμου P-1GSmí εις PREPhacia dentro ιερουσαλημ N-PRIJerusalén ουτως ADVasí σε P-2ASa ti δει V-PAI-3Sestá siendo necesario και CONJtambién εις PREPhacia dentro ρωμην N-ASFRoma μαρτυρησαι V-AANestar dando testimonio 12 γενομενης V-2ADP-GSFHabiendo llegado a ser δε CONJpero ημερας N-GSFdía ποιησαντες V-AAP-NPMhabiendo hecho συστροφην N-ASFgirar juntos (maquinando) οι T-NPMlos ιουδαιοι A-NPMjudíos ανεθεματισαν V-AAI-3Pjuraron bajo maldición εαυτους F-3APMa sí mismos λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo μητε CONJ-Nni φαγειν V-2AANcomer μητε CONJ-Nni πιειν V-2AANbeber εως ADVhasta ου R-GSMque αποκτεινωσιν V-PAS-3Pestén matando τον T-ASMa el παυλον NASMPaulo 13 ησαν V-IAI-3PEstaban siendo δε CONJpero πλειους A-NPM-Cmás τεσσερακοντα ANUIcuarenta οι T-NPMlos ταυτην D-ASFa este την T-ASFel συνωμοσιαν N-ASFjuramento juntos ποιησαμενοι V-AMP-NPMhabiendo hecho 14 οιτινες R-NPMquienes προσελθοντες V-2AAPNPMhabiendo venido hacia τοις T-DPMa los αρχιερευσιν N-DPMgobernantes de sacerdotes και CONJy τοις T-DPMa los πρεσβυτεροις A-DPM-Cancianos ειπαν V-2AAI-3Pdijeron αναθεματι N-DSNA maldición ανεθεματισαμεν V-AAI-1Pjuramos bajo maldición εαυτους F-1APMa nosotros mismos μηδενος A-GSN-Nde ninguna (cosa) γευσασθαι V-ADNdegustar εως ADVhasta ου R-GSMque αποκτεινωμεν V-PAS-1Pestemos matando τον T-ASMa el παυλον N-ASMPaulo 15 νυν ADVAhora ουν CONJpor lo tanto υμεις P-2NPustedes εμφανισατε V-AAM-2Phagan manifiesto en τω T-DSMel χιλιαρχω N-DSMgobernante de mil συν PREPjunto con τω T-DSNel συνεδριω N-DSNconcilio οπως ADVpara que καταγαγη V-2AAS-3Sconduzca hacia abajo αυτον P-ASMa él εις PREPhacia dentro υμας P-2APa ustedes ως ADVcomo μελλοντας V-PAP-APMestando para διαγινωσκειν V-PANestar conociendo completamente ακριβεστερον ADV-Cmás cuidadosamente τα T-APNa las (cosas) περι PREPacerca de αυτου P-GSMél ημεις P-1NPnosotros δε CONJpero προ PREPantes του T-GSNde el εγγισαι V-AANacercar αυτον P-ASMa él ετοιμοι A-NPMpreparados εσμεν V-PAI-1Pestamos siendo του T-GSNde el ανελειν V-2AANtomar hacia arriba αυτον P-ASMa él 16 ακουσας V-AAPNSMHabiendo oído δε CONJpero ο T-NSMel υιος N-NSMhijo της T-GSFde la αδελφης N-GSFhermana παυλου N-GSMde Paulo την T-ASFa la ενεδραν N-ASFemboscada παραγενομενος V-2ADPNSMhabiendo llegado a ser al lado de και CONJy εισελθων V-2AAP-NSMhabiendo entrado εις

PREPhacia

dentro την T-ASFa el παρεμβολην N-ASFcampamento (militar) απηγγειλεν V-AAI-3Sdio mensaje τω T-DSMa el παυλω N-DSMPaulo 17 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSMHabiendo llamado hacia δε CONJpero ο T-NSMel παυλος N-NSMPaulo ενα A-ASMa uno των T-GPMde los εκατονταρχων N-GPMgobernantes de cien εφη V-IAI-3Sestaba diciendo τον T-ASMA el νεανιαν N-ASMjoven τουτον D-ASMeste απαγαγε V-2AAM-2Sconduce desde προς PREPhacia τον T-ASMa el χιλιαρχον NASMgobernante de mil εχει V-PAI-3Sestá teniendo γαρ CONJporque απαγγειλαι V-AANdar mensaje τι X-ASNalgo αυτω P-DSMa él 18 ο T-NSMEl μεν PRTde hecho ουν CONJpor lo tanto παραλαβων V2AAP-NSMhabiendo tomado consigo αυτον P-ASMa él ηγαγεν V-2AAI-3Scondujo προς PREPhacia τον T-ASMa el χιλιαρχον N-ASMgobernante de mil και CONJy φησιν V-PAI-3Sestá diciendo ο T-NSMEl δεσμιος N-NSMatado παυλος N-NSMPaulo προσκαλεσαμενος V-ADP-NSMhabiendo llamado hacia με P-1ASa mí ηρωτησεν V-AAI-3Spidió τουτον D-ASMa este τον T-ASMel νεανισκον N-ASMa hombre joven αγαγειν V-2AANconducir προς PREPhacia σε P-2ASa ti εχοντα V-PAP-ASMteniendo τι XASNalgo λαλησαι V-AANhablar σοι P-2DSa ti 19 επιλαβομενος V-2ADP-NSMHabiendo tomado asido δε CONJpero της T-GSFla χειρος N-GSFmano αυτου P-GSMde él ο T-NSMel χιλιαρχος NNSMgobernante de mil και CONJy αναχωρησας V-AAP-NSMhabiendo retirado κατ PREPsegún ιδιαν A-ASFpropio (privado) επυνθανετο V-INI-3Sestaba inquiriendo τι I-NSN¿Qué εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο R-ASNcual εχεις V-PAI-2Sestás teniendo απαγγειλαι V-AANdar mensaje μοι P-1DSa mí? 20 ειπεν V-2AAI-3SDijo δε CONJpero οτι CONJque οι T-NPMLos ιουδαιοι A-NPMjudíos συνεθεντο V-2AMI3Pacordaron του T-GSNde el ερωτησαι V-AANpedir σε P-2ASa ti οπως ADVpara que αυριον ADVdía siguiente τον T-ASMa el παυλον N-ASMPaulo καταγαγης V-2AAS-2Ssea conducido hacia abajo εις PREPhacia dentro το T-ASNel συνεδριον N-ASNconcilio ως ADVcomo μελλον V-PAP-ASNestando para τι X-ASNalgo ακριβεστερον ADV-Cmás cuidadosamente πυνθανεσθαι V-PNNestar inquiriendo περι PREPacerca de αυτου P-GSMél 21 συ P-2NStú ουν CONJpor lo tanto μη PRT-Nno πεισθης V-APS2Sseas persuadido αυτοις P-DPMa ellos ενεδρευουσιν V-PAI-3Pestán yaciendo en espera γαρ CONJporque αυτον P-ASMa él εξ PREPprocedente de αυτων P-GPMellos ανδρες N-NPMvarones πλειους A-NPM-Cmás τεσσερακοντα A-NUIcuarenta οιτινες R-NPMquienes ανεθεματισαν V-AAI3Pjuraron bajo maldición εαυτους F-3APMa sí mismos μητε CONJ-Nni φαγειν V-2AANcomer μητε CONJ-Nni πιειν V-2AANbeber εως ADVhasta ου R-GSMque ανελωσιν V-AAS-3Ptomen hacia arriba αυτον P-ASMa él και CONJy νυν ADVahora εισιν V-PAI-3Pestán ετοιμοι A-NPMpreparados προσδεχομενοι V-PNP-NPMesperando dispuestos favorablemente την T-ASFa la απο PREPdesde σου P-2GSde ti επαγγελιαν N-ASFpromesa 22 ο T-NSMEl μεν PRTde hecho ουν CONJpor lo tanto χιλιαρχος N-NSMgobernante de mil απελυσεν V-AAI-3Sdejó ir τον T-ASMa el νεανισκον NASMhombre joven παραγγειλας V-AAP-NSMhabiendo dado instrucción μηδενι A-DSM-NA nadie εκλαλησαι V-AANhablar hacia afuera οτι CONJque ταυτα D-APNestas (cosas) ενεφανισας V-AAI2Smanifestaste completamente προς PREPhacia με P-1ASa mí 23 και CONJY προσκαλεσαμενος VADP-NSMhabiendo llamado hacia δυο A-NUIdos [τινας] X-APMa algunos των T-GPMde los εκατονταρχων N-GPMgobernantes de cien ειπεν V-2AAI-3Sdijo ετοιμασατε V-AAM-2PPreparen στρατιωτας N-APMsoldados διακοσιους A-APMdoscientos οπως ADVpara que πορευθωσιν V-AOS3Pvayan en camino εως ADVhasta καισαρειας N-GSFde Cesarea και CONJy ιππεις N-APMjinetes εβδομηκοντα A-NUIsetenta και CONJy δεξιολαβους N-APMlanceros διακοσιους A-APMdoscientos απο PREPdesde τριτης A-GSFtercera ωρας N-GSFhora της T-GSFde la νυκτος N-GSFnoche 24 κτηνη N-APNbestias de carga adquiridas τε PRTy παραστησαι V-AANpresentar ινα CONJpara que

επιβιβασαντες V-AAP-NPMhabiendo montado τον T-ASMa el παυλον N-ASMPaulo διασωσωσιν VAAS-3Plibre completamente προς PREPhacia φηλικα N-ASMFélix τον T-ASMel ηγεμονα N-ASMlíder 25 γραψας V-AAP-NSMhabiendo escrito επιστολην N-ASFcarta εχουσαν V-PAP-ASFteniendo τον TASMa la τυπον N-ASMfigura τουτον D-ASMesta 26 κλαυδιος N-NSMClaudio λυσιας N-NSMLisias τω T-DSMa el κρατιστω A-DSM-SMás Fuerte ηγεμονι N-DSMlíder φηλικι N-DSMFélix χαιρειν V-PANEstar regocijando 27 τον T-ASMA el ανδρα N-ASMvarón τουτον D-ASMeste συλλημφθεντα V-APPASMhabiendo sido tomado juntamente υπο PREPpor των T-GPMlos ιουδαιων A-GPMjudíos και CONJy μελλοντα V-PAP-ASMestando para αναιρεισθαι V-PPNser tomado hacia arriba υπ PREPpor αυτων P-GPMellos επιστας V-2AAP-NSMhabiendo puesto de pie sobre συν PREPjunto con τω TDSNel στρατευματι N-DSNejército εξειλαμην V-2AMI-1Salcé hacia afuera μαθων V-2AAPNSMhabiendo aprendido οτι CONJque ρωμαιος A-NSMromano εστιν V-PAI-3Sestá siendo 28 βουλομενος V-PNP-NSMqueriendo τε PRTy επιγνωναι V-2AANconocer plenamente την T-ASFa la αιτιαν N-ASFcausa δι PREPpor ην R-ASFcual ενεκαλουν V-IAI-3Pestaban acusando αυτω P-DSMa él κατηγαγον V-2AAI-1Sconduje hacia abajo εις PREPhacia dentro το T-ASNel συνεδριον NASNconcilio αυτων P-GPMde ellos 29 ον R-ASMcual ευρον V-2AAI-1Shallé εγκαλουμενον V-PPPASMsiendo acusado περι PREPacerca de ζητηματων N-GPNdisputas του T-GSMde la νομου NGSMley αυτων P-GPMde ellos μηδεν A-ASN-Nnada δε CONJpero αξιον A-ASNdigno θανατου N-GSMde muerte η PRTo δεσμων N-GPMde cadenas εχοντα V-PAP-ASMteniendo εγκλημα N-ASNacusación 30 μηνυθεισης V-APP-GSFHabiendo sido expuesto δε CONJpero μοι P-1DSa mí επιβουλης NGSFvoluntad expresa encima εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el ανδρα N-ASMvarón εσεσθαι VFDNvenir a ser εξαυτης ADVahora mismo επεμψα V-AAI-1Senvié προς PREPhacia σε P-2ASa ti παραγγειλας V-AAP-NSMhabiendo dado instrucción και CONJy τοις T-DPMa los κατηγοροις NDPMacusadores λεγειν V-PANestar diciendo [τα] T-APNlas (cosas) προς PREPhacia αυτον P-ASMa él επι PREPsobre σου P-2GSde ti 31 οι T-NPMLos μεν PRTde hecho ουν CONJpor lo tanto στρατιωται N-NPMsoldados κατα PREPsegún το T-ASNlo διατεταγμενον V-RPP-ASNha sido prescrito αυτοις PDPMa ellos αναλαβοντες V-2AAP-NPMhabiendo tomado hacia arriba τον T-ASMa el παυλον NASMPaulo ηγαγον V-2AAI-3Pcondujeron δια PREPa través νυκτος N-GSFde noche εις PREPhacia dentro την T-ASFa la αντιπατριδα N-ASFAntípatris 32 τη T-DSFA el δε CONJpero επαυριον ADVdía siguiente εασαντες V-AAP-NPMhabiendo permitido τους T-APMa los ιππεις N-APMjinetes απερχεσθαι V-PNNestar viniendo desde συν PREPjunto con αυτω P-DSMél υπεστρεψαν V-AAI3Pvolvieron atrás εις PREPhacia dentro την T-ASFa el παρεμβολην N-ASFcampamento (militar) 33 οιτινες R-NPMquienes εισελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo entrado εις PREPhacia dentro την T-ASFa la καισαρειαν N-ASFCesarea και CONJy αναδοντες V-2AAP-NPMhabiendo dado hacia adelante την T-ASFa la επιστολην N-ASFcarta τω T-DSMa el ηγεμονι N-DSMlíder παρεστησαν V-AAI-3Pse pusieron de pie al lado de και CONJtambién τον T-ASMa el παυλον N-ASMPaulo αυτω P-DSMa él 34 αναγνους V-2AAP-NSMHabiendo leído δε CONJpero και CONJy επερωτησας V-AAP-NSMhabiendo inquirido εκ PREPprocedente de ποιας I-GSFqué clase de επαρχειας N-GSFprovincia εστιν V-PAI3Sestá siendo και CONJy πυθομενος V-2ADP-NSMhabiendo inquirido οτι CONJque απο PREPdesde κιλικιας N-GSFCilicia 35 διακουσομαι V-FDI-1SOiré completamente σου P-2GSde ti εφη V-IAI3Sestaba diciendo οταν CONJcuando και CONJtambién οι T-NPMlos κατηγοροι N-NPMacusadores σου P-2GSde ti παραγενωνται V-2ADS-3Plleguen a ser al lado de κελευσας V-AAP-NSMHabiendo

mandado εν PREPen τω T-DSNel πραιτωριω N-DSNpretorio του φυλασσεσθαι V-PMNestar siendo guardado αυτον P-ASMa él

Hch 24

T-GSMde

el ηρωδου

N-GSMHerodes

1 μετα PREPDespués δε CONJpero πεντε A-NUIcinco ημερας N-APFdías κατεβη V-2AAI-3Spuso

planta de pie hacia abajo ο T-NSMel αρχιερευς N-NSMgobernante de sacerdotes ανανιας NNSMAnanías μετα PREPcon πρεσβυτερων A-GPM-Cancianos τινων X-GPMalgunos και CONJy ρητορος N-GSMorador τερτυλλου N-GSMTértulo τινος X-GSMde alguien οιτινες R-NPMquienes ενεφανισαν V-AAI-3Pmanifestaron completamente τω T-DSMa el ηγεμονι N-DSMlíder κατα PREPcontra του T-GSMde el παυλου N-GSMPaulo 2 κληθεντος V-APP-GSMHabiendo sido llamado δε CONJpero αυτου P-GSMde él ηρξατο V-ADI-3Scomenzó κατηγορειν V-PANestar acusando ο T-NSMel τερτυλλος N-NSMTértulo λεγων V-PAP-NSMdiciendo πολλης A-GSFDe mucha ειρηνης N-GSFpaz τυγχανοντες V-PAP-NPMobteniendo δια PREPa través σου P-2GSde ti και CONJy διορθωματων NGPNde reformas γινομενων V-PNP-GPNllegando a ser τω T-DSNa la εθνει N-DSNa nación τουτω DDSNesta δια PREPpor της T-GSFde la σης S-2GSFtu προνοιας N-GSFprevisión 3 παντη ADVa todo (tiempo) τε PRTy και CONJtambién πανταχου ADVtodo lugar αποδεχομεθα V-PNI-1Pestamos recibiendo bien dispuestos cordialmente κρατιστε A-VSM-SMás Fuerte φηλιξ N-VSMFélix μετα PREPcon πασης A-GSFtoda ευχαριστιας N-GSFgratitud 4 ινα CONJPara que δε CONJpero μη PRT-Nno επι PREPsobre πλειον A-ASN-Cmás σε P-2ASa ti εγκοπτω V-PAS-1Sesté impidiendo παρακαλω VPAI-1Sestoy suplicando ακουσαι V-AANa oír σε P-2AStú ημων P-1GPde nosotros συντομως ADVbrevemente τη T-DSFa la ση S-2DSFtuya επιεικεια N-DSFamabilidad 5 ευροντες V-2AAPNPMHabiendo hallado γαρ CONJporque τον T-ASMa el ανδρα N-ASMvarón τουτον D-ASMa este λοιμον N-ASMenfermedad pandémica και CONJy κινουντα V-PAP-ASMmoviendo στασεις N-APFa revoluciones πασιν A-DPMa todos τοις T-DPMlos ιουδαιοις A-DPMjudíos τοις T-DPMlos κατα PREPsegún την T-ASFa la οικουμενην N-ASF(tierra) siendo habitada πρωτοστατην N-ASM-Suno de pie primerísimo τε PRTy της T-GSFde la των T-GPMde los ναζωραιων N-GPMnazarenos αιρεσεως N-GSFherejía 6 ος R-NSMquien και CONJtambién το T-ASNa el ιερον N-ASNtemplo επειρασεν V-IAI3Sestaba tratando βεβηλωσαι V-AANprofanar ον R-ASMcual και CONJtambién εκρατησαμεν V-AAI1Pasimos firmemente 7 | -- | 8 παρ PREPal lado de ου R-GSMquien δυνηση V-FDI-2Sserás capaz αυτος P-NSM(tú) mismo ανακρινας V-AAP-NSMhabiendo escudriñado περι PREPacerca de παντων A-GPNtodas τουτων D-GPNestas (cosas) επιγνωναι V-2AANconocer plenamente ων R-GPNde cuales ημεις P-1NPnosotros κατηγορουμεν V-PAI-1Pestamos acusando αυτου P-GSMde él 9 συνεπεθεντο V-2AMI-3PAcordaron δε CONJpero και CONJtambién οι T-NPMlos ιουδαιοι A-NPMjudíos φασκοντες V-PAP-NPMalegando ταυτα D-APNestas (cosas) ουτως ADVasí εχειν V-PANestar teniendo 10 απεκριθη V-ADI-3SRespondió τε PRTy ο T-NSMel παυλος N-NSMPaulo νευσαντος V-AAPGSMhaciendo seña con cabeza αυτω P-DSMa él του T-GSMde el ηγεμονος N-GSMlíder λεγειν VPANestar diciendo εκ PREPProcedente de πολλων A-GPNmuchos ετων N-GPNaños οντα V-PAPASMsiendo σε P-2ASa ti κριτην N-ASMjuez τω T-DSNa la εθνει N-DSNnación τουτω D-DSNesto επισταμενος V-PNP-NSMconociendo ευθυμως ADVde buen ánimo τα T-APNlas (cosas) περι PREPacerca de εμαυτου F-1GSMmí mismo απολογουμαι V-PNI-1Sestoy hablando en defensa 11 δυναμενου V-PNP-GSMsiendo capaz σου P-2GSde ti επιγνωναι V-2AANconocer plenamente οτι CONJque ου PRT-Nno πλειους A-NPF-Cmás que εισιν V-PAI-3Pestán siendo μοι P-1DSa mí ημεραι NNPFdías δωδεκα A-NUIdoce αφ PREPdesde ης R-GSFcual ανεβην V-2AAI-1Spuse planta de pie hacia

arriba προσκυνησων V-FAP-NSMa punto de adorar εις PREPhacia dentro ιερουσαλημ NPRIJerusalén 12 και CONJy ουτε CONJ-Nni εν PREPen τω T-DSNel ιερω N-DSNtemplo ευρον V-2AAI3Phallaron με P-1ASa mí προς PREPhacia τινα X-ASMa alguien διαλεγομενον V-PNP-ASMdiscutiendo η PRTo επιστασιν N-ASFaglomeración ποιουντα V-PAP-ASMhaciendo οχλου N-GSMde muchedumbre ουτε CONJ-Nni εν PREPen ταις T-DPFlas συναγωγαις N-DPFsinagogas ουτε CONJ-Nni κατα PREPhacia abajo την T-ASFa la πολιν N-ASFciudad 13 ουδε CONJ-Nni παραστησαι VAANpresentar δυνανται V-PNI-3Pestán siendo capaces σοι P-2DSa ti περι PREPacerca de ων RGPNcuales (cosas) νυνι ADVahora κατηγορουσιν V-PAI-3Pestán acusando μου P-1GSde mí 14 ομολογω V-PAI-1SEstoy confesando δε CONJpero τουτο D-ASNa esto σοι P-2DSa ti οτι CONJque κατα PREPsegún την T-ASFel οδον N-ASFcamino ην R-ASFcual λεγουσιν V-PAI-3Pestán diciendo αιρεσιν N-ASFherejía ουτως ADVasí λατρευω V-PAI-1Sestoy dando servicio τω T-DSMa el πατρωω A-DSMperteneciendo a padres θεω N-DSMa Dios πιστευων V-PAP-NSMconfiando πασιν A-DPNtodas τοις T-DPNlas (cosas) κατα PREPsegún τον T-ASMla νομον N-ASMley και CONJy τοις T-DPNlas (cosas) εν PREPen τοις T-DPMlos προφηταις N-DPMvoceros γεγραμμενοις V-RPP-DPNhan sido escritos 15 ελπιδα N-ASFesperanza εχων V-PAP-NSMteniendo εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el θεον N-ASMDios ην R-ASFcual και CONJtambién αυτοι P-NPMellos ουτοι D-NPMestos προσδεχονται V-PNI-3Pestán abrigando αναστασιν N-ASFlevantamiento μελλειν V-PANestar para εσεσθαι VFDNvenir a ser δικαιων A-GPMde rectos τε PRTy και CONJtambién αδικων A-GPMde no rectos 16 εν PREPen τουτω D-DSNesto και CONJtambién αυτος P-NSMmismo ασκω V-PAI-1Sestoy tomando ejercitación απροσκοπον A-ASFirreprensible συνειδησιν N-ASFconciencia εχειν V-PANestar teniendo προς PREPhacia τον T-ASMel θεον N-ASMDios και CONJy τους T-APMa los ανθρωπους NAPMhombres δια PREPa través παντος A-GSNtodo (tiempo) 17 δι PREPA través ετων N-GPNde años δε CONJpero πλειονων A-GPN-Cmás ελεημοσυνας N-APFdádivas de misericordia ποιησων V-FAPNSMestaba a punto de hacer εις PREPhacia dentro το T-ASNa la εθνος N-ASNnación μου P-1GSde mí παρεγενομην V-2ADI-1Svine a ser al lado de και CONJy προσφορας N-APFofrenda 18 εν PREPen αις R-DPFcuales ευρον V-2AAI-3Phallaron με P-1ASa mí ηγνισμενον V-RPP-ASMhabiendo sido limpiado εν PREPen τω T-DSNel ιερω N-DSNtemplo ου PRT-Nno μετα PREPcon οχλου N-GSMmuchedumbre ουδε CONJ-Nni μετα PREPcon θορυβου N-GSMalboroto τινες X-NPMalgunos δε CONJpero απο PREPdesde της T-GSFla ασιας N-GSFde Asia ιουδαιοι A-NPMjudíos 19 ους R-APMcuales εδει V-IAI-3Sestaba siendo necesario επι PREPsobre σου P-2GSde ti παρειναι V-PANestar al lado de και CONJy κατηγορειν V-PANestar acusando ει CONDsi τι X-ASNalgo εχοιεν V-PAO-3Ppodrían estar teniendo προς PREPhacia εμε P-1ASa mí -- 20 η PRTo αυτοι P-NPMmismos ουτοι D-NPMestos ειπατωσαν V2AAM-3Pdigan τι I-ASNqué ευρον V-2AAI-3Phallaron αδικημα N-ASNa cosa no recta σταντος V-2AAPGSMhabiendo puesto de pie μου P-1GSde mí επι PREPsobre του T-GSNel συνεδριου N-GSNconcilio 21 η PRTque περι PREPacerca de μιας A-GSFuno ταυτης D-GSFeste φωνης N-GSFsonido ης R-GSFde cual εκεκραξα V-AAI-1Sclamé a grito εν PREPen αυτοις P-DPMellos εστως V-RAP-NSMhabiendo puesto de pie οτι CONJque περι PREPAcerca de αναστασεως N-GSFlevantamiento νεκρων AGPMde muertos εγω P-1NSyo κρινομαι V-PPI-1Sestoy siendo juzgado σημερον ADVhoy εφ PREPsobre υμων P-2GPustedes 22 ανεβαλετο V-2AMI-3SAplazó δε CONJpero αυτους P-APMa ellos ο T-NSMel φηλιξ N-NSMFélix ακριβεστερον ADV-Cmás cuidadosamente ειδως V-RAP-NSMha sabido τα T-APNlas (cosas) περι PREPacerca de της T-GSFel οδου N-GSFCamino ειπας V-2AAP-NSMhabiendo dicho οταν CONJCuando λυσιας N-NSMLisias ο T-NSMel χιλιαρχος N-NSMgobernante de mil

καταβη V-2AAS-3Sponga planta de pie hacia abajo διαγνωσομαι V-FDI-1Sharé conocer plenamente τα T-APNlas (cosas) καθ PREPhacia abajo υμας P-2APa ustedes 23 διαταξαμενος V-AMPNSMHabiendo prescrito τω T-DSMa el εκατονταρχη N-DSMgobernante de cien τηρεισθαι VPPNestar siendo guardado αυτον P-ASMa él εχειν V-PANestar teniendo τε PRTy ανεσιν NASFrelajación και CONJy μηδενα A-ASM-Na nadie κωλυειν V-PANestar impidiendo των T-GPMde los ιδιων A-GPMpropios αυτου P-GSMde él υπηρετειν V-PANestar sirviendo subordinadamente αυτω P-DSMa él 24 μετα PREPDespués δε CONJpero ημερας N-APFdías τινας X-APFalgunos παραγενομενος V-2ADP-NSMhabiendo llegado a ser al lado de ο T-NSMel φηλιξ N-NSMFélix συν PREPjunto con δρουσιλλη N-DSFDrusila τη T-DSFla ιδια A-DSFpropia γυναικι N-DSFesposa ουση VPAP-DSFsiendo ιουδαια A-DSFjudía μετεπεμψατο V-ADI-3Senvió por τον T-ASMel παυλον NASMPaulo και CONJy ηκουσεν V-AAI-3Soyó αυτου P-GSMde él περι PREPacerca de της T-GSFla εις PREPhacia dentro χριστον N-ASMUngido ιησουν N-ASMJesús πιστεως N-GSFconfianza 25 διαλεγομενου V-PNP-GSMRazonando δε CONJpero αυτου P-GSMde él περι PREPacerca de δικαιοσυνης N-GSFrectitud και CONJy εγκρατειας N-GSFautodominio και CONJy του T-GSNde el κριματος N-GSNJuicio του T-GSNde el μελλοντος V-PAP-GSNestando para (venir) εμφοβος A-NSMen temor γενομενος V-2ADP-NSMhabiendo llegado a ser ο T-NSMel φηλιξ N-NSMFélix απεκριθη V-ADI3Srespondió το T-ASNEl νυν ADVahora εχον V-PAP-ASNteniendo πορευου V-PNM-2Sestés yendo en camino καιρον N-ASMtiempo señalado δε CONJpero μεταλαβων V-2AAP-NSMhabiendo tomado a compartir μετακαλεσομαι V-FMI-1Sllamaré después σε P-2ASa ti 26 αμα ADVAl mismo tiempo και CONJtambién ελπιζων V-PAP-NSMesperando οτι CONJque χρηματα N-APNutilizables (dinero) δοθησεται V-FPI-3Sserá dado αυτω P-DSMa él υπο PREPpor του T-GSMel παυλου N-GSMPaulo διο CONJpor cual και CONJtambién πυκνοτερον A-ASN-Cmás a menudo αυτον P-ASMa él μεταπεμπομενος V-PNP-NSMenviando por ωμιλει V-IAI-3Sestaba conversando αυτω P-DSMa él 27 διετιας N-GSFDe dos años δε CONJpero πληρωθεισης V-APP-GSFhabiendo sido llenado a plenitud ελαβεν V-2AAI-3Srecibió διαδοχον N-ASMsucesor ο T-NSMel φηλιξ N-NSMFélix πορκιον N-ASMPorcio φηστον N-ASMFesto θελων V-PAP-NSMestando queriendo τε PRTy χαριτα N-ASFfavor καταθεσθαι V-2AMNponer hacia abajo τοις T-DPMa los ιουδαιοις A-DPMjudíos ο T-NSMel φηλιξ N-NSMFélix κατελιπεν V-2AAI-3Sdejó atrás τον T-ASMa el παυλον N-ASMPaulo δεδεμενον V-RPP-ASMha sido atado

Hch 25

1 φηστος N-NSMFesto ουν CONJpor lo tanto επιβας V-2AAP-NSMhabiendo puesto planta de pie

sobre τη T-DSFa la επαρχεια N-DSFprovincia μετα PREPdespués τρεις A-APFtres ημερας N-APFdías ανεβη V-2AAI-3Spuso planta de pie hacia arriba εις PREPhacia dentro ιεροσολυμα N-ASFJerusalén απο PREPdesde καισαρειας N-GSFCesarea 2 ενεφανισαν V-AAI-3PHicieron manifiesto en τε PRTy αυτω P-DSMa él οι T-NPMlos αρχιερεις N-NPMgobernantes de sacerdotes και CONJy οι T-NPMlos πρωτοι A-NPM-Sprimerísimos των T-GPMde los ιουδαιων A-GPMjudíos κατα PREPcontra του TGSMel παυλου N-GSMPaulo και CONJy παρεκαλουν V-IAI-3Pestaban suplicando αυτον P-ASMa él 3 αιτουμενοι V-PMP-NPMsolicitando χαριν N-ASFfavor κατ PREPcontra αυτου P-GSMde él οπως ADVpara que μεταπεμψηται V-ADS-3Senviara por αυτον P-ASMa él εις PREPhacia dentro ιερουσαλημ N-PRIJerusalén ενεδραν N-ASFemboscada ποιουντες V-PAP-NPMhaciendo ανελειν V2AANtomar hacia arriba αυτον P-ASMa él κατα PREPhacia abajo την T-ASFa el οδον N-ASFcamino 4 ο T-NSMEl μεν PRTde hecho ουν CONJpor lo tanto φηστος N-NSMFesto απεκριθη V-ADI-

3Srespondió

τηρεισθαι V-PPNestar siendo guardado τον T-ASMa el παυλον N-ASMPaulo εις dentro καισαρειαν N-ASFCesarea εαυτον F-3ASMa sí mismo δε CONJpero μελλειν VPANestar para εν PREPen ταχει N-DSNrapidez εκπορευεσθαι V-PNNestar saliendo 5 οι T-NPMLos ουν CONJpor lo tanto εν PREPen υμιν P-2DPustedes φησιν V-PAI-3Sestá diciendo δυνατοι ANPMpoderosos συγκαταβαντες V-2AAP-NPMhabiendo puesto planta de pie hacia abajo juntamente ει CONDsi τι X-NSNalgo εστιν V-PAI-3Sestá siendo εν PREPen τω T-DSMel ανδρι N-DSMvarón ατοπον A-NSNfuera de lugar κατηγορειτωσαν V-PAM-3Pestén acusando αυτου P-GSMde él 6 διατριψας VAAP-NSMHabiendo gastado δε CONJpero εν PREPen αυτοις P-DPMa ellos ημερας N-APFdías ου PRTNno πλειους A-APF-Cmás οκτω A-NUIocho η PRTo δεκα A-NUIdiez καταβας V-2AAP-NSMhabiendo puesto planta de pie hacia abajo εις PREPhacia dentro καισαρειαν N-ASFCesarea τη T-DSFa el επαυριον ADVdía siguiente καθισας V-AAP-NSMhabiendo sentado επι PREPsobre του T-GSNel βηματος N-GSNasiento de juicio εκελευσεν V-AAI-3Smandó τον T-ASMa el παυλον N-ASMPaulo αχθηναι V-APNser conducido 7 παραγενομενου V-2ADP-GSMHabiendo llegado a ser al lado de δε CONJpero αυτου P-GSMde él περιεστησαν V-2AAI-3Phabiendo puesto de pie alrededor de αυτον PASMél οι T-NPMlos απο PREPdesde ιεροσολυμων N-GPNJerusalén καταβεβηκοτες V-RAP-NPMhan puesto planta de pie hacia abajo ιουδαιοι A-NPMjudíos πολλα A-APNmuchas (cosas) και CONJy βαρεα A-APNpesadas αιτιωματα N-APNcausas καταφεροντες V-PAP-NPMllevando contra α RAPNcuales ουκ PRT-Nno ισχυον V-IAI-3Pestaban fuertes (suficientemente) αποδειξαι V-AANestar mostrando 8 του T-GSMDe el παυλου N-GSMPaulo απολογουμενου V-PNP-GSMdiciendo en defensa οτι CONJque ουτε CONJ-NNi εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la νομον N-ASMley των T-GPMde los ιουδαιων A-GPMjudíos ουτε CONJ-Nni εις PREPhacia dentro το T-ASNel ιερον N-ASNtemplo ουτε CONJ-Nni εις PREPhacia dentro καισαρα N-ASMa Cesar τι X-ASNalgo ημαρτον V-2AAI-1Spequé 9 ο TNSMEl φηστος N-NSMFesto δε CONJpero θελων V-PAP-NSMestando queriendo τοις T-DPMa los ιουδαιοις A-DPMjudíos χαριν N-ASFfavor καταθεσθαι V-2AMNponer hacia abajo αποκριθεις V-AOPNSMhabiendo respondido τω T-DSMa el παυλω N-DSMPaulo ειπεν V-2AAI-3Sdijo θελεις V-PAI2S¿Estás queriendo εις PREPhacia dentro ιεροσολυμα N-ASFJerusalén αναβας V-2AAPNSMhabiendo puesto planta de pie hacia arriba εκει ADVallí περι PREPacerca de τουτων DGPNestas (cosas) κριθηναι V-APNser juzgado επ PREPsobre εμου P-1GSde mí? 10 ειπεν V-2AAI3SDijo δε CONJpero ο T-NSMel παυλος N-NSMPaulo επι PREPSobre του T-GSNde el βηματος NGSNasiento de juicio καισαρος N-GSMde Cesar εστως V-RAP-NSMhabiendo puesto de pie ειμι V-PAI1Sestoy siendo ου ADVdonde με P-1ASa mí δει V-PAI-3Sestá siendo necesario κρινεσθαι V-PPNestar siendo juzgado ιουδαιους A-APMa judíos ουδεν A-ASN-Nnada ηδικησα V-AAI-1Shice no rectamente ως ADVcomo και CONJtambién συ P-2NStú καλλιον ADV-Cbastante bien επιγινωσκεις V-PAI-2Sestás conociendo plenamente 11 ει CONDSi μεν PRTde hecho ουν CONJpor lo tanto αδικω V-PAI-1Sestoy haciendo inrectitud και CONJy αξιον A-ASNdigno θανατου N-GSMde muerte πεπραχα V-RAI-1She hecho τι X-ASNalgo ου PRT-Nno παραιτουμαι V-PNI-1Sestoy solicitando se me exima το T-ASNel αποθανειν V-2AANmorir ει CONDsi δε CONJpero ουδεν A-NSN-Nnada εστιν V-PAI-3Sestá siendo ων R-GPNde cuales (cosas) ουτοι D-NPMestos κατηγορουσιν V-PAI-3Pestán acusando μου P-1GSde mí ουδεις A-NSM-Nnadie με P-1ASa mí δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz αυτοις P-DPMa ellos χαρισασθαι V-ADNdar en mano como favor καισαρα N-ASMa Cesar επικαλουμαι V-PMI-1Sestoy llamando sobre 12 τοτε ADVEntonces ο T-NSMel φηστος N-NSMFesto συλλαλησας V-AAPNSMhabiendo hablado junto μετα PREPcon του T-GSNel συμβουλιου N-GSNconcilio απεκριθη VPREPhacia

ADI-3Srespondió

καισαρα N-ASMA Cesar επικεκλησαι V-RMI-2Shas llamado sobre para tí επι καισαρα N-ASMa Cesar πορευση V-FDI-2Sirás en camino 13 ημερων N-GPFDe días δε CONJpero διαγενομενων V-2ADP-GPFhabiendo llegado a ser a través τινων X-GPFde algunos αγριππας N-NSMAgripa ο T-NSMel βασιλευς N-NSMrey και CONJy βερνικη N-NSFBerenice κατηντησαν V-AAI-3Parribaron εις PREPhacia dentro καισαρειαν N-ASFCesarea ασπασαμενοι VADP-NPMhabiendo saludado τον T-ASMa el φηστον N-ASMFesto 14 ως ADVComo δε CONJpero πλειους A-APF-Cmás ημερας N-APFdías διετριβον V-IAI-3Pestaban gastando εκει ADVallí ο T-NSMel φηστος N-NSMFesto τω T-DSMa el βασιλει N-DSMrey ανεθετο V-2AMI-3Sexpusieron τα T-APNlas κατα PREPsegún τον T-ASMa el παυλον N-ASMPaulo λεγων V-PAP-NSMdiciendo ανηρ N-NSMVarón τις X-NSMalguien εστιν V-PAI-3Sestá siendo καταλελειμμενος V-RPP-NSMha sido dejado atrás υπο PREPpor φηλικος N-GSMFélix δεσμιος N-NSMatado 15 περι PREPacerca de ου R-GSMquien γενομενου V-2ADP-GSMhabiendo llegado a ser μου P-1GSde mí εις PREPhacia dentro ιεροσολυμα N-ASFJerusalén ενεφανισαν V-AAI-3Pmanifestaron completamente οι T-NPMlos αρχιερεις NNPMgobernantes de sacerdotes και CONJy οι T-NPMlos πρεσβυτεροι A-NPM-Cancianos των T-GPMde los ιουδαιων A-GPMjudíos αιτουμενοι V-PMP-NPMsolicitando κατ PREPcontra αυτου P-GSMél καταδικην N-ASFjuicio adverso 16 προς PREPhacia ους R-APMa quienes απεκριθην V-ADI1Srespondí οτι CONJque ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo εθος N-NSNcostumbre ρωμαιοις ADPMa romanos χαριζεσθαι V-PNNestar dando en mano como favor τινα X-ASMa alguien ανθρωπον N-ASMhombre πριν ADVantes η PRTque ο T-NSMel κατηγορουμενος V-PPP-NSMsiendo acusado κατα PREPsegún προσωπον N-ASNrostro εχοι V-PAO-3Spodría tener τους T-APMa los κατηγορους N-APMacusadores τοπον N-ASMlugar τε PRTy απολογιας N-GSFdefensa λαβοι V-2AAO3Sreciba περι PREPacerca de του T-GSNla εγκληματος N-GSNacusación 17 συνελθοντων V-2AAPGPMHabiendo venido juntos ουν CONJpor lo tanto [αυτων] P-GPMde ellos ενθαδε ADVaquí αναβολην N-ASFdilación μηδεμιαν A-ASF-Nninguna ποιησαμενος V-AMP-NSMhabiendo hecho τη TDSFa el (día) εξης ADVsiguiente καθισας V-AAP-NSMhabiendo sentado επι PREPsobre του T-GSNde el βηματος N-GSNasiento de juicio εκελευσα V-AAI-1Smandé αχθηναι V-APNser conducido τον TASMa el ανδρα N-ASMvarón 18 περι PREPacerca de ου R-GSMquien σταθεντες V-APP-NPMhabiendo sido puestos de pie οι T-NPMlos κατηγοροι N-NPMacusadores ουδεμιαν A-ASF-Nninguna αιτιαν NASFcausa εφερον V-IAI-3Pestaban llevando ων R-GPNde cuales εγω P-1NSyo υπενοουν V-IAI1Sestaba suponiendo πονηρων A-GPN(cosas) malas 19 ζητηματα N-APNdisputas δε CONJpero τινα X-APNalgunas περι PREPacerca de της T-GSFel ιδιας A-GSFpropio δεισιδαιμονιας N-GSFtemor a deidad ειχον V-IAI-3Pestaban teniendo προς PREPhacia αυτον P-ASMa él και CONJy περι PREPacerca de τινος X-GSMalguien ιησου N-GSMde Jesús τεθνηκοτος V-RAP-GSMha muerto ον RASMcual εφασκεν V-IAI-3Sestaba alegando ο T-NSMel παυλος N-NSMPaulo ζην V-PANestar viviendo 20 απορουμενος V-PMP-NSMSiendo perplejo δε CONJpero εγω P-1NSyo την T-ASFa la περι PREPacerca de τουτων D-GPNestas (cosas) ζητησιν N-ASFdisputando ελεγον V-IAI-1Sestaba diciendo ει CONDsi βουλοιτο V-PNO-3Spodría querer πορευεσθαι V-PNNestar yendo en camino εις PREPhacia dentro ιεροσολυμα N-ASFJerusalén κακει ADV-Ky allí κρινεσθαι V-PPNestar siendo juzgado περι PREPacerca de τουτων D-GPNestas (cosas) 21 του T-GSMDe el δε CONJpero παυλου N-GSMPaulo επικαλεσαμενου V-AMP-GSMhabiendo llamado sobre τηρηθηναι V-APNser guardado αυτον P-ASMa él εις PREPhacia dentro την T-ASFa la του T-GSMde el σεβαστου A-GSMAugusto διαγνωσιν N-ASFdecisión judicial εκελευσα V-AAI-1Smandé τηρεισθαι V-PPNestar siendo PREPsobre

guardado αυτον P-ASMa él εως ADVhasta ου R-GSMque αναπεμψω V-AAS-1Senvíe hacia arriba αυτον P-ASMa él προς PREPhacia καισαρα N-ASMa Cesar 22 αγριππας N-NSMAgripa δε CONJpero προς PREPhacia τον T-ASMa el φηστον N-ASMFesto εβουλομην V-INI-1SEstaba queriendo και CONJtambién αυτος P-NSM(yo) mismo του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre ακουσαι V-AANoír αυριον ADVMañana φησιν V-PAI-3Sestá diciendo ακουση V-FDI-2SOirás αυτου P-GSMde él 23 τη TDSFA el ουν CONJpor lo tanto επαυριον ADVdía siguiente ελθοντος V-2AAP-GSMhabiendo venido του T-GSMde el αγριππα N-GSMAgripa και CONJy της T-GSFde la βερνικης N-GSFBerenice μετα PREPcon πολλης A-GSFmucha φαντασιας N-GSFapariencia pomposa και CONJy εισελθοντων V2AAP-GPMhabiendo entrado εις PREPhacia dentro το T-ASNa la ακροατηριον N-ASNaudiencia συν PREPjunto con τε PRTy χιλιαρχοις N-DPMgobernantes de mil και CONJy ανδρασιν N-DPMvarones τοις T-DPMa los κατ PREPhacia abajo εξοχην N-ASFeminentes της T-GSFde la πολεως N-GSFciudad και CONJy κελευσαντος V-AAP-GSMhabiendo mandado του T-GSMde el φηστου N-GSMFesto ηχθη V-API-3Sfue conducido ο T-NSMel παυλος N-NSMPaulo 24 και CONJY φησιν V-PAI-3Sestá diciendo ο T-NSMel φηστος N-NSMFesto αγριππα N-VSMAgripa βασιλευ N-VSMoh rey και CONJy παντες ANPMtodos οι T-NPMlos συμπαροντες V-PAP-NPMestando presentes juntamente ημιν P-1DPa nosotros ανδρες N-VPMvarones θεωρειτε V-PAI-2Pestán contemplando τουτον D-ASMa este περι PREPacerca de ου R-GSMquien απαν A-NSNtoda το T-NSNla πληθος N-NSNmultitud των T-GPMde los ιουδαιων A-GPMjudíos ενετυχον V-2AAI-3Ppidieron μοι P-1DSa mí εν PREPen τε PRTy ιεροσολυμοις N-DPNJerusalén και CONJy ενθαδε ADVaquí βοωντες V-PAP-NPMclamando μη PRT-Nno δειν V-PANser necesario αυτον P-ASMa él ζην V-PANestar viviendo μηκετι ADV-Nya no 25 εγω P-1NSYo δε CONJpero κατελαβομην V-2AMI-1Stomé completamente μηδεν A-ASN-Nnada αξιον A-ASNdigno αυτον P-ASMa él θανατου N-GSMde muerte πεπραχεναι V-RANhaber hecho αυτου P-GSMde él δε CONJpero τουτου D-GSMeste επικαλεσαμενου V-AMP-GSMhabiendo llamado sobre τον T-ASMa el σεβαστον A-ASMAugusto εκρινα V-AAI-1Sjuzgué πεμπειν V-PANestar enviando 26 περι PREPAcerca de ου R-GSMquien ασφαλες A-ASNasegurada (cosa) τι X-ASNalgo γραψαι V-AANescribir τω T-DSMa el κυριω N-DSMseñor ουκ PRT-Nno εχω V-PAI-1Sestoy teniendo διο CONJa través cual προηγαγον V-2AAI-1Sconduje hacia αυτον P-ASMa él εφ PREPsobre υμων P-2GPustedes και CONJy μαλιστα ADVSmayormente επι PREPsobre σου P-2GSde ti βασιλευ N-VSMoh rey αγριππα N-VSMAgripa οπως ADVpara que της T-GSFla ανακρισεως N-GSFinvestigación preliminar γενομενης V-2ADPGSFhabiendo llegado a ser σχω V-2AAS-1Stenga τι I-ASNqué γραψω V-AAS-1Sescriba 27 αλογον ANSNirrazonable γαρ CONJporque μοι P-1DSa mí δοκει V-PAI-3Sestá pareciendo πεμποντα V-PAPASMenviando δεσμιον N-ASMatado μη PRT-Nno και CONJtambién τας T-APFa las κατ PREPsegún αυτου P-GSMde él αιτιας N-GSFcausa σημαναι V-AANseñalizar

Hch 26

1 αγριππας N-NSMAgripa δε CONJpero προς PREPhacia τον T-ASMa el παυλον N-ASMPaulo εφη VIAI-3Sestaba

diciendo επιτρεπεται V-PPI-3SEstá siendo permitido σοι P-2DSa ti περι PREPacerca de σεαυτου F-2GSMtí mismo λεγειν V-PANestar diciendo τοτε ADVEntonces ο T-NSMel παυλος NNSMPaulo εκτεινας V-AAP-NSMhabiendo extendido την T-ASFa la χειρα N-ASFmano απελογειτο VINI-3Sestaba hablando en defensa 2 περι PREPAcerca de παντων A-GPNtodas (cosas) ων R-GPNde cuales εγκαλουμαι V-PPI-1Sestoy siendo acusado υπο PREPpor ιουδαιων A-GPMjudíos βασιλευ NVSMrey αγριππα N-VSMAgripa ηγημαι V-RNI-1She considerado εμαυτον F-1ASMa mí mismo μακαριον A-ASMafortunado επι PREPsobre σου P-2GSde ti μελλων V-PAP-NSMestando para

σημερον ADVhoy απολογεισθαι V-PNNhacer defensa 3 μαλιστα ADV-Smayormente γνωστην NASMconocedor οντα V-PAP-ASMsiendo σε P-2ASa ti παντων A-GPNde todas των T-GPNlas κατα PREPsegún ιουδαιους A-APMjudíos εθων N-GPNcostumbres τε PRTy και CONJtambién ζητηματων N-GPNdisputas διο CONJpor cual δεομαι V-PNI-1Sruego μακροθυμως ADVlargura de espíritu ακουσαι V-AANoír μου P-1GSde mí 4 την T-ASFA la μεν PRTde hecho ουν CONJpor lo tanto βιωσιν N-ASFmanera de vida μου P-1GSde mí [την] T-ASFa la εκ PREPprocedente de νεοτητος NGSFjuventud την T-ASFa la απ PREPdesde αρχης N-GSFprincipio γενομενην V-2ADP-ASFhabiendo llegado a ser εν PREPen τω T-DSNla εθνει N-DSNnación μου P-1GSde mí εν PREPen τε PRTy ιεροσολυμοις N-DPNJerusalén ισασιν V-RAI-3Phan sabido παντες A-NPMtodos [οι] T-NPMlos ιουδαιοι A-NPMjudíos 5 προγινωσκοντες V-PAP-NPMconociendo de antemano με P-1ASa mí ανωθεν ADVdesde arriba εαν CONDsi alguna vez θελωσιν V-PAS-3Pestén queriendo μαρτυρειν VPANestar dando testimonio οτι CONJque κατα PREPsegún την T-ASFa la ακριβεστατην A-ASF-Smás rigurosa αιρεσιν N-ASFsecta της T-GSFde la ημετερας S-1GPFnuestra θρησκειας N-GSFforma de adoración εζησα V-AAI-1Sviví φαρισαιος N-NSMfariseo 6 και CONJY νυν ADVahora επ PREPsobre ελπιδι N-DSFesperanza της T-GSFla εις PREPhacia dentro τους T-APMa los πατερας N-APMpadres ημων P-1GPde nosotros επαγγελιας N-GSFpromesa γενομενης V-2ADP-GSFhabiendo llegado a ser υπο PREPpor του T-GSMde el θεου N-GSMDios εστηκα V-RAI-1S(me) he puesto de pie κρινομενος V-PPP-NSMsiendo juzgado 7 εις PREPhacia dentro ην R-ASFcual το T-NSNla δωδεκαφυλον N-NSNdoce tribus ημων P-1GPde nosotros εν PREPen εκτενεια N-DSFconstantemente νυκτα N-ASFnoche και CONJy ημεραν N-ASFdía λατρευον V-PAP-NSNdando servicio sagrado ελπιζει V-PAI-3Sestá esperando καταντησαι V-AANalcanzar περι PREPacerca de ης R-GSFcual ελπιδος N-GSFesperanza εγκαλουμαι V-PPI-1Sestoy siendo acusado υπο PREPpor ιουδαιων A-GPMjudíos βασιλευ N-VSMoh rey 8 τι IASN¿Por qué απιστον A-ASMincreíble κρινεται V-PPI-3Sestá siendo juzgado παρ PREPal lado de υμιν P-2DPustedes ει CONDsi ο T-NSMel θεος N-NSMDios νεκρους A-APMa muertos εγειρει V-PAI3Sestá levantando? 9 εγω P-1NSYo μεν PRTde hecho ουν CONJpor lo tanto εδοξα V-AAI-1Spareció εμαυτω F-1DSMa mí mismo προς PREPhacia το T-ASNel ονομα N-ASNnombre ιησου N-GSMde Jesús του T-GSMde el ναζωραιου N-GSMNazareno δειν V-PANser necesario πολλα A-APNmuchas (cosas) εναντια A-APNopuesto πραξαι V-AANrealizar 10 ο R-ASNA cual και CONJtambién εποιησα V-AAI1Shice εν PREPen ιεροσολυμοις N-DPNJerusalén και CONJy πολλους A-APMa muchos τε PRTy των T-GPMde los αγιων A-GPMsantos εγω P-1NSyo εν PREPen φυλακαις N-DPFguardia κατεκλεισα V-AAI1Sencerré completamente την T-ASFa la παρα PREPal lado de των T-GPMlos αρχιερεων NGPMgobernantes de sacerdotes εξουσιαν N-ASFautoridad λαβων V-2AAP-NSMhabiendo recibido αναιρουμενων V-PPP-GPMsiendo tomados hacia arriba τε PRTy αυτων P-GPMde ellos κατηνεγκα V-AAI-1Sllevé hacia abajo (aprobando) ψηφον N-ASFvoto 11 και CONJY κατα PREPhacia abajo πασας A-APFa todas τας T-APFlas συναγωγας N-APFsinagogas πολλακις ADVmuchas veces τιμωρων V-PAP-NSMcastigando αυτους P-APMa ellos ηναγκαζον V-IAI-1Sestaba poniendo bajo necesidad βλασφημειν V-PANestar insultando injuriosamente περισσως ADVabundantemente τε PRTy εμμαινομενος V-PNP-NSMsiendo enfurecido αυτοις P-DPMa ellos εδιωκον V-IAI-1Sestaba persiguiendo εως ADVhasta και CONJtambién εις PREPhacia dentro τας T-APFa las εξω ADVexterior πολεις N-APFciudades 12 εν PREPEn οις R-DPNcuales πορευομενος V-PNP-NSMyendo en camino εις PREPhacia dentro την T-ASFa la δαμασκον N-ASFDamasco μετ PREPcon εξουσιας NGSFautoridad και CONJy επιτροπης N-GSFencargo της T-GSFla των T-GPMde los αρχιερεων N-

GPMgobernantes

de sacerdotes 13 ημερας N-GSFde día μεσης A-GSFde medio κατα PREPsegún την el οδον ειδον V-2AAI-1Sví βασιλευ N-VSMoh rey ουρανοθεν ADVdesde cielo υπερ PREPcruzando por encima de την T-ASFel λαμπροτητα N-ASFresplandor του T-GSMde el ηλιου N-GSMsol περιλαμψαν V-AAP-ASNhabiendo resplandecido alrededor με P-1ASa mí φως NASNluz και CONJy τους T-APMa los συν PREPjunto con εμοι P-1DSa mí πορευομενους V-PNPAPMyendo en camino 14 παντων A-GPMDe todos τε PRTy καταπεσοντων V-2AAP-GPMhabiendo caído completamente ημων P-1GPde nosotros εις PREPhacia dentro την T-ASFa la γην N-ASFtierra ηκουσα V-AAI-1Soí φωνην N-ASFsonido λεγουσαν V-PAP-ASFdiciendo προς PREPhacia με P-1ASa mí τη T-DSFa el εβραιδι N-DSFhebreo διαλεκτω N-DSFlenguaje σαουλ N-PRISaulo σαουλ N-PRISaulo τι I-ASN¿Por qué με P-1ASa mí διωκεις V-PAI-2Sestás persiguiendo? σκληρον A-NSNDuro σοι P-2DSa ti προς PREPhacia κεντρα N-APNaguijones λακτιζειν V-PANestar dando coces 15 εγω P-1NSYo δε CONJpero ειπα V-2AAI-1Sdije τις I-NSM¿Quién ει V-PAI-2Sestás siendo κυριε N-VSMSeñor? ο T-NSMEl δε CONJpero κυριος N-NSMSeñor ειπεν V-2AAI-3Sdijo εγω P-1NSYo ειμι V-PAI-1Sestoy siendo ιησους N-NSMJesús ον R-ASMa quien συ P-2NStú διωκεις V-PAI-2Sestás persiguiendo 16 αλλα CONJpero αναστηθι V-2AAM-2Slevántate και CONJy στηθι V-2AAM-2Sponte de pie επι PREPsobre τους T-APMlos ποδας N-APMpies σου P-2GSde ti εις PREPhacia dentro τουτο D-ASNa esto γαρ CONJporque ωφθην V-API-1Sfuí visto σοι P-2DSa ti προχειρισασθαι V-ADNser previamente a mano designado σε P-2ASa ti υπηρετην N-ASMsubordinado auxiliar και CONJy μαρτυρα N-ASMtestigo ων R-GPNde cuales (cosas) τε PRTy ειδες V-2AAI-2Sviste [με] P-1ASa mí ων R-GPNde cuales (cosas) τε PRTy οφθησομαι V-FPI-1Sserás viendo σοι P-2DStú 17 εξαιρουμενος V-PMP-NSMalzando hacia afuera σε P-2ASa ti εκ PREPprocedente de του T-GSMel λαου N-GSMpueblo και CONJy εκ PREPprocedente de των T-GPNlas εθνων N-GPNnaciones εις PREPhacia dentro ους R-APMcuales εγω P-1NSyo αποστελλω V-PAI-1Sestoy enviando como emisario σε P-2ASa ti 18 ανοιξαι V-AANAbrir οφθαλμους N-APMojos αυτων P-GPMde ellos του T-GSNde el επιστρεψαι V-AANhacer retornar απο PREPdesde σκοτους N-GSNoscuridad εις PREPhacia dentro φως N-ASNluz και CONJy της T-GSFde la εξουσιας N-GSFautoridad του T-GSMde el σατανα N-GSMAdversario επι PREPsobre τον T-ASMel θεον N-ASMDios του T-GSNde el λαβειν V-2AANtomar αυτους P-APMa ellos αφεσιν N-ASFdejar ir αμαρτιων N-GPFpecados και CONJy κληρον N-ASMsuerte εν PREPen τοις T-DPMa los ηγιασμενοις V-RPP-DPMhan sido santificados πιστει N-DSFa confianza τη T-DSFla εις PREPhacia dentro εμε P1ASa mí 19 οθεν ADVDel cual βασιλευ N-VSMoh rey αγριππα N-VSMAgripa ουκ PRT-Nno εγενομην V-2ADI-1Sllegué a ser απειθης A-NSMdesobediente τη T-DSFa la ουρανιω A-DSFcelestial οπτασια NDSFvisión 20 αλλα CONJsino τοις T-DPMa los εν PREPen δαμασκω N-DSFDamasco πρωτον ADVSprimero τε PRTy και CONJtambién ιεροσολυμοις N-DPNJerusalén πασαν A-ASFtoda τε PRTy την T-ASFa la χωραν N-ASFregión της T-GSFde la ιουδαιας N-GSFJudea και CONJy τοις T-DPNa las εθνεσιν N-DPNnaciones απηγγελλον V-IAI-1Sestaba dando mensaje μετανοειν V-PANestar cambiando de disposición mental και CONJy επιστρεφειν V-PANestar volviendo επι PREPsobre τον T-ASMa el θεον N-ASMDios αξια A-APN(cosas) dignas της T-GSFde el μετανοιας N-GSFcambio de disposición mental εργα N-APNobras πρασσοντας V-PAP-APMhaciendo 21 ενεκα PREPEn cuenta τουτων D-GPNde estas με P-1ASa mí ιουδαιοι A-NPMjudíos συλλαβομενοι V-2AMP-NPMhabiendo tomado juntamente [οντα] V-PAP-ASMestando εν PREPen τω T-DSNel ιερω N-DSNtemplo επειρωντο V-INI-3Pestaban intentando διαχειρισασθαι V-AMNmatar 22 επικουριας N-GSFDe ayuda ουν CONJpor lo tanto τυχων V-2AAP-NSMhabiendo obtenido της T-GSFde la απο PREPdesde T-ASFa

N-ASFcamino

του T-GSMde el θεου N-GSMDios αχρι ADVhasta της T-GSFel ημερας N-GSFdía ταυτης D-GSFeste εστηκα V-RAI-1S(me) he puesto de pie μαρτυρομενος V-PNP-NSMdando testimonio μικρω A-DSMa pequeño τε PRTy και CONJtambién μεγαλω A-DSMa grande ουδεν A-ASN-Nnada εκτος ADVexterior λεγων V-PAP-NSMdiciendo ων R-GPNde cuales τε PRTy οι T-NPMlos προφηται N-NPMvoceros ελαλησαν V-AAI-3Phablaron μελλοντων V-PAP-GPNestando para γινεσθαι V-PNNestar llegando a ser και CONJy μωυσης N-NSMMoisés 23 ει CONDsi παθητος A-NSMsujeto a sufrimiento ο T-NSMel χριστος N-NSMUngido ει CONDsi πρωτος A-NSM-Sprimero εξ PREPfuera de αναστασεως NGSFlevantamiento νεκρων A-GPMde muertos φως N-ASNluz μελλει V-PAI-3Sestá para καταγγελλειν V-PANestar proclamando cabalmente τω T-DSMa el τε PRTy λαω N-DSMpueblo και CONJy τοις TDPNa las εθνεσιν N-DPNnaciones 24 ταυτα D-APNEstas (cosas) δε CONJpero αυτου P-GSMde él απολογουμενου V-PNP-GSMdiciendo en defensa ο T-NSMel φηστος N-NSMFesto μεγαλη A-DSFa grande τη T-DSFel φωνη N-DSFsonido φησιν V-PAI-3Sestá diciendo μαινη V-PNI-2SEstás loco παυλε N-VSMPaulo τα T-NPNlos πολλα A-NPNmuchos σε P-2ASa ti γραμματα N-NPNescritos εις PREPhacia dentro μανιαν N-ASFlocura περιτρεπει V-PAI-3Sestás corriendo alrededor 25 ο T-NSMEl δε CONJpero παυλος N-NSMPaulo ου PRT-NNo μαινομαι V-PNI-1Sestoy loco φησιν V-PAI-3Sestá diciendo κρατιστε A-VSM-SMás Fuerte φηστε N-VSMFesto αλλα CONJsino αληθειας N-GSFverdad και CONJy σωφροσυνης N-GSFrecto juicio de mente ρηματα N-APNdeclaraciones αποφθεγγομαι V-PNI1Sestoy expresando 26 επισταται V-PNI-3SEstá conociendo bien γαρ CONJporque περι PREPacerca de τουτων D-GPNestas (cosas) ο T-NSMel βασιλευς N-NSMrey προς PREPhacia ον R-ASMa quien και CONJy παρρησιαζομενος V-PNP-NSMhablando a franqueza λαλω V-PAI-1Sestoy hablando λανθανειν V-PANestar escapando noticia de γαρ CONJporque αυτον P-ASMa él [τι] X-ASNalguna τουτων DGPNde estas (cosas) ου PRT-Nno πειθομαι V-PPI-1Sestoy siendo persuadido ουθεν A-ASN-Nnada ου PRT-Nno γαρ CONJporque εστιν V-PAI-3Sestá siendo εν PREPen γωνια N-DSFesquina πεπραγμενον V-RPP-NSNha sido hecho τουτο D-NSNesto 27 πιστευεις V-PAI-2S¿Estás confiando βασιλευ N-VSMrey αγριππα N-VSMAgripa τοις T-DPMa los προφηταις N-DPMvoceros? οιδα V-RAI-1SHe sabido οτι CONJque πιστευεις V-PAI-2Sestás confiando 28 ο T-NSMEl δε CONJpero αγριππας N-NSMAgripa προς PREPhacia τον T-ASMa el παυλον N-ASMPaulo εν PREPEn ολιγω A-DSNpoco με P-1ASa mí πειθεις VPAI-2Sestás persuadiendo χριστιανον N-ASMcristiano ποιησαι V-AANhacer 29 ο T-NSMEl δε CONJpero παυλος N-NSMPaulo ευξαιμην V-ADO-1SPodría desear αν PRTprobable τω T-DSMa el θεω N-DSMDios και CONJy εν PREPen ολιγω A-DSNpoco και CONJy εν PREPen μεγαλω A-DSMgrande ου PRT-Nno μονον ADVsolamente σε P-2ASa ti αλλα CONJsino και CONJtambién παντας A-APMa todos τους T-APMlos ακουοντας V-PAP-APMoyendo μου P-1GSde mí σημερον ADVhoy γενεσθαι V2ADNllegar a ser τοιουτους D-APMa tales οποιος A-NSNcual clase και CONJtambién εγω P-1NSyo ειμι V-PAI-1Sestoy siendo παρεκτος ADVexcepto των T-GPMde las δεσμων N-GPMcadenas τουτων D-GPMestas 30 ανεστη V-2AAI-3SSe levantó τε PRTy ο T-NSMel βασιλευς N-NSMrey και CONJy ο TNSMel ηγεμων N-NSMlíder η T-NSFla τε PRTy βερνικη N-NSFBerenice και CONJy οι T-NPMlos συγκαθημενοι V-PNP-NPMsentados juntamente αυτοις P-DPMa ellos 31 και CONJY αναχωρησαντες V-AAP-NPMhabiendo retirado ελαλουν V-IAI-3Pestaban hablando προς PREPhacia αλληλους CAPMunos a otros λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo οτι CONJque ουδεν A-ASN-NNada θανατου N-GSMde muerte η PRTo δεσμων N-GPMde cadenas αξιον A-ASNdigno [τι] X-ASNalgo πρασσει V-PAI-3Sestá haciendo ο T-NSMel ανθρωπος N-NSMhombre ουτος D-NSMeste 32 αγριππας N-NSMAgripa δε CONJpero τω T-DSMa el φηστω N-DSMFesto εφη V-IAI-3Sestaba diciendo απολελυσθαι V-RPNHaber

sido dejado ir εδυνατο V-INI-3Sestaba siendo capaz ο T-NSMel ανθρωπος N-NSMhombre ουτος NSMeste ει CONDsi μη PRT-Nno επεκεκλητο V-LDI-3Shabía llamado sobre καισαρα N-ASMa Cesar

D-

Hch 27

1 ως ADVComo δε CONJpero εκριθη V-API-3Sfue juzgado του T-GSNde el αποπλειν V-PANestar

navegando desde ημας P-1APa nosotros εις PREPhacia dentro την T-ASFa la ιταλιαν N-ASFItalia παρεδιδουν V-IAI-3Pestaban entregando τον T-ASMa el τε PRTy παυλον N-ASMPaulo και CONJy τινας X-APMa algunos ετερους A-APMotros diferentes δεσμωτας N-APMatados εκατονταρχη NDSMa gobernante de cien ονοματι N-DSNnombre ιουλιω N-DSMJulio σπειρης N-GSFde banda σεβαστης A-GSFde Augusto 2 επιβαντες V-2AAP-NSMHabiendo puesto planta de pie sobre δε CONJpero πλοιω N-DSNbarco αδραμυττηνω A-DSNde Adramitio μελλοντι V-PAP-DSMestando para πλειν V-PANestar navegando εις PREPhacia dentro τους T-APMa los κατα PREPhacia abajo την TASFa la ασιαν N-ASFAsia τοπους N-APMlugares ανηχθημεν V-API-1Pfuimos conducidos adelante οντος V-PAP-GSMestando συν PREPjunto con ημιν P-1DPnosotros αρισταρχου N-GSMAristarco μακεδονος N-GSMmacedonio θεσσαλονικεως N-GSMde Tesalónica 3 τη T-DSFa el τε PRTy ετερα ADSFotro diferente (día) κατηχθημεν V-2API-1Pfuimos conducidos hacia abajo εις PREPhacia dentro σιδωνα N-ASFSidón φιλανθρωπως ADVcon cariño humano τε PRTy ο T-NSMel ιουλιος N-NSMJulio τω T-DSMa el παυλω N-DSMPaulo χρησαμενος V-ADP-NSMhabiendo usado επετρεψεν V-AAI3Spermitió προς PREPhacia τους T-APMa los φιλους A-APMamigos πορευθεντι V-AOP-DSMhabiendo ido en camino επιμελειας N-GSFde cuidado sobre τυχειν V-2AANobtener 4 κακειθεν ADV-KY desde allí αναχθεντες V-APP-NPMhabiendo sido conducidos hacia adelante υπεπλευσαμεν V-AAI1Pnavegamos bajo την T-ASFa la κυπρον N-ASFChipre δια PREPpor το T-ASNel τους T-APMlos ανεμους N-APMvientos ειναι V-PANser εναντιους A-APMopuestos 5 το T-ASNla τε PRTy πελαγος NASNextensión acuosa το T-ASNla κατα PREPhacia abajo την T-ASFa la κιλικιαν N-ASFCilicia και CONJy παμφυλιαν N-ASFPamfilia διαπλευσαντες V-AAP-NPMhabiendo navegado a través κατηλθομεν V-2AAI-1Pvenimos hacia abajo εις PREPhacia dentro μυρα N-APNMira της T-GSFde la λυκιας N-GSFLicia 6 κακει ADV-KY allí ευρων V-2AAP-NSMhabiendo hallado ο T-NSMel εκατονταρχης N-NSMgobernante de cien πλοιον N-ASNbarco αλεξανδρινον A-ASNalejandrino πλεον V-PAP-ASNnavegando εις PREPhacia dentro την T-ASFa la ιταλιαν N-ASFItalia ενεβιβασεν VAAI-3Shizo ir en ημας P-1APa nosotros εις PREPhacia dentro αυτο P-ASNa él 7 εν PREPEn ικαναις ADPFsuficientes δε CONJpero ημεραις N-DPFdías βραδυπλοουντες V-PAP-NPMnavegando lentamente και CONJy μολις ADVcon esfuerzo γενομενοι V-2ADP-NPMhabiendo llegado a ser κατα PREPhacia abajo την T-ASFa la κνιδον N-ASFCnido μη PRT-Nno προσεωντος V-PAP-GSMpermitiendo hacia ημας P-1APa nosotros του T-GSMde el ανεμου N-GSMviento υπεπλευσαμεν V-AAI-1Pnavegamos bajo την T-ASFa la κρητην N-ASFCreta κατα PREPhacia abajo σαλμωνην N-ASFSalmone 8 μολις ADVcon esfuerzo τε PRTy παραλεγομενοι V-PNP-NPMcolocándonos yendo al lado de αυτην P-ASFa ella ηλθομεν V-2AAI-1Pvenimos εις PREPhacia dentro τοπον N-ASMlugar τινα X-ASMalgún καλουμενον V-PPP-ASMsiendo llamado καλους A-APMBellos λιμενας N-APMPuertos ω R-DSMa cual εγγυς ADVcerca πολις N-NSFciudad ην V-IAI-3Sestaba siendo λασαια N-NSFLasea 9 ικανου AGSMDe suficiente δε CONJpero χρονου N-GSMde tiempo διαγενομενου V-2ADP-GSMhabiendo llegado a ser a través και CONJy οντος V-PAP-GSMestando ηδη ADVya επισφαλους A-GSMarriesgado του TGSMde la πλοος N-GSMnavegación δια PREPpor το T-ASNel και CONJtambién την T-ASFel νηστειαν N-ASFayuno ηδη ADVya παρεληλυθεναι V-2RANhaber pasado παρηνει V-IAI-3Sestaba

recomendando ο T-NSMel παυλος N-NSMPaulo 10 λεγων V-PAP-NSMdiciendo αυτοις P-DPMa ellos ανδρες N-VPMVarones θεωρω V-PAI-1Sestoy percibiendo οτι CONJque μετα PREPcon υβρεως NGSFdaño και CONJy πολλης A-GSFmucha ζημιας N-GSFpérdida ου PRT-Nno μονον ADVsolamente του T-GSNde la φορτιου N-GSNcarga και CONJy του T-GSNde el πλοιου N-GSNbarco αλλα CONJsino και CONJtambién των T-GPFde las ψυχων N-GPFalmas ημων P-1GPde nosotros μελλειν V-PANestar para εσεσθαι V-FDNvenir a ser τον T-ASMla πλουν N-ASMnavegación 11 ο T-NSMEl δε CONJpero εκατονταρχης N-NSMgobernante de cien τω T-DSMa el κυβερνητη N-DSMpiloto και CONJy τω TDSMa el ναυκληρω N-DSMdueño de la nave μαλλον ADVmás bien επειθετο V-IPI-3Sestaba siendo persuadido η PRTque τοις T-DPNa las (cosas) υπο PREPpor παυλου N-GSMPaulo λεγομενοις V-PPPDPNsiendo dichas 12 ανευθετου A-GSMDe incómodo δε CONJpero του T-GSMde la λιμενος NGSMbahía υπαρχοντος V-PAP-GSMsiendo προς PREPhacia παραχειμασιαν N-ASFinvernar οι TNPMlos πλειονες A-NPM-Cmás εθεντο V-2AMI-3Ppusieron βουλην N-ASFvoluntad expresa αναχθηναι V-APNser conducido hacia adelante εκειθεν ADVdesde allí ει CONDsi πως ADV-Ide algún modo δυναιντο V-PNO-3Ppodrían ser capaces καταντησαντες V-AAP-NPMhabiendo alcanzado arribar εις PREPhacia dentro φοινικα N-ASMFenice παραχειμασαι V-AANa invernar λιμενα N-ASMbahía της TGSFde la κρητης N-GSFCreta βλεποντα V-PAP-ASMviendo κατα PREPhacia abajo λιβα N-ASMsudeste και CONJy κατα PREPhacia abajo χωρον N-ASMnordeste 13 υποπνευσαντος V-AAP-GSMHabiendo soplado brisa δε CONJpero νοτου N-GSMde sur (viento) δοξαντες V-AAP-NPMpensaron της T-GSFde el προθεσεως N-GSFpropósito κεκρατηκεναι V-RANhaber asido firmemente αραντες V-AAPNPMhabiendo alzado ασσον ADV-Ccercanamente παρελεγοντο V-INI-3Pestábamos colocándonos yendo al lado de την T-ASFa la κρητην N-ASFCreta 14 μετ PREPDespués ου PRT-Nno πολυ AASNmucho δε CONJpero εβαλεν V-2AAI-3Sarrojó κατ PREPhacia abajo αυτης P-GSFde ella ανεμος NNSMviento τυφωνικος A-NSMhuracanado ο T-NSMel καλουμενος V-PPP-NSMsiendo llamado ευρακυλων N-NSMEuroaquilón 15 συναρπασθεντος V-APP-GSNHabiendo sido arrebatado muy violentamente δε CONJpero του T-GSNde el πλοιου N-GSNbarco και CONJy μη PRT-Nno δυναμενου V-PNP-GSNsiendo capaces αντοφθαλμειν V-PANestar poniendo ojo hacia posición frontal τω TDSMa el ανεμω N-DSMviento επιδοντες V-2AAP-NPMhabiendo dado sobre εφερομεθα V-IPI1Pestábamos siendo llevados 16 νησιον N-ASNIsla pequeña δε CONJpero τι X-ASNalguna υποδραμοντες V-2AAP-NPMhabiendo corrido debajo καλουμενον V-PPP-ASNsiendo llamada καυδα N-PRICauda ισχυσαμεν V-AAI-1Pfuimos fuertes suficientemente μολις ADVcon esfuerzo περικρατεις A-NPMapoderados completamente γενεσθαι V-2ADNllegar a ser της T-GSFde la σκαφης N-GSFbarca auxiliar 17 ην R-ASFcual αραντες V-AAP-NPMhabiendo alzado βοηθειαις NDPFayudas εχρωντο V-INI-3Pestábamos usando υποζωννυντες V-PAP-NPMceñir por debajo το TASNa el πλοιον N-ASNbarco φοβουμενοι V-PNP-NPMtemiendo τε PRTy μη PRT-Nno εις PREPhacia dentro την T-ASFa la συρτιν N-ASFSirte εκπεσωσιν V-2AAS-3Pcaigan hacia afuera χαλασαντες VAAP-NPMhabiendo bajado το T-ASNel σκευος N-ASNsistema de velas ουτως ADVasí εφεροντο V-IPI3Pestaban siendo llevados 18 σφοδρως ADVEn gran manera δε CONJpero χειμαζομενων V-PPPGPMsiendo azotados ημων P-1GPde nosotros τη T-DSFa el (día) εξης ADVsiguiente εκβολην NASFarrojando hacia afuera εποιουντο V-IMI-3Pestaban haciendo 19 και CONJy τη T-DSFa el τριτη A-DSFtercer (día) αυτοχειρες A-NPMhacedores con sus propias manos την T-ASFa el σκευην NASFconjunto de cosas του T-GSNde el πλοιου N-GSNbarco ερριψαν V-AAI-3Planzaron 20 μητε CONJNNi δε CONJpero ηλιου N-GSMde sol μητε CONJ-Nni αστρων N-GPNde estrellas επιφαινοντων V-PAP-

GPNapareciendo

επι PREPsobre πλειονας A-APF-Cmás ημερας N-APFdías χειμωνος N-GSMde invierno τε ουκ PRT-Nno ολιγου A-GSMde poco επικειμενου V-PNP-GSMyaciendo sobre λοιπον A-ASNrestante περιηρειτο V-IPI-3Sestaba siendo alzada alrededor ελπις N-NSFesperanza πασα A-NSFtoda του T-GSNde el σωζεσθαι V-PPNestar siendo librado ημας P-1APa nosotros 21 πολλης A-GSFDe mucha τε PRTy ασιτιας N-GSFabstinencia de grano υπαρχουσης V-PAP-GSFsiendo τοτε ADVentonces σταθεις V-APP-NSMhabiendo sido puesto de pie ο T-NSMel παυλος N-NSMPaulo εν PREPen μεσω A-DSNmedio αυτων P-GPMde ellos ειπεν V-2AAI-3Sdijo εδει V-IAI-3SEstaba siendo necesario μεν PRTde hecho ω INJoh ανδρες N-VPMvarones πειθαρχησαντας V-AAP-APMhabiendo obedecido como a gobernante μοι P-1DSa mí μη PRT-Nno αναγεσθαι V-PPNestar siendo conducido adelante (a navegar) απο PREPdesde της T-GSFla κρητης N-GSFCreta κερδησαι VAANganar τε PRTy την T-ASFel υβριν N-ASFdaño ταυτην D-ASFeste και CONJy την T-ASFla ζημιαν NASFpérdida 22 και CONJY τα T-APNlas (cosas) νυν ADVahora παραινω V-PAI-1Sestoy recomendando υμας P-2APa ustedes ευθυμειν V-PANestar siendo de buen ánimo αποβολη NNSFpérdida γαρ CONJporque ψυχης N-GSFalma ουδεμια A-NSF-Nninguna εσται V-FDI-3Sserá εξ PREPprocedente de υμων P-2GPustedes πλην ADVexcepto του T-GSNde el πλοιου N-GSNbarco 23 παρεστη V-2AAI-3Sse puso de pie al lado de γαρ CONJporque μοι P-1DSa mí ταυτη D-DSFesta τη TDSFla νυκτι N-DSFnoche του T-GSMde el θεου N-GSMDios ου R-GSMde quien ειμι V-PAI-1Sestoy siendo [εγω] P-1NSyo ω R-DSMa quien και CONJtambién λατρευω V-PAI-1Sestoy dando servicio sagrado αγγελος N-NSMmensajero 24 λεγων V-PAP-NSMdiciendo μη PRT-NNo φοβου V-PNM-2Sestés temiendo παυλε N-VSMPaulo καισαρι N-DSMa Cesar σε P-2ASa ti δει V-PAI-3Sestá siendo necesario παραστηναι V-2AANponer de pie al lado de και CONJy ιδου V-2AAM-2Smira κεχαρισται V-RNI-3Sha dado en mano como bondad inmerecida σοι P-2DSa ti ο T-NSMel θεος N-NSMDios παντας A-APMa todos τους T-APMa los πλεοντας V-PAP-APMnavegando μετα PREPcon σου P-2GSde ti 25 διο CONJPor cual ευθυμειτε V-PAM-2Pestén siendo de buen ánimo ανδρες N-VPMvarones πιστευω VPAI-1Sestoy confiando γαρ CONJporque τω T-DSMa el θεω N-DSMDios οτι CONJque ουτως ADVasí εσται V-FDI-3Sserá καθ PREPsegún ον R-ASMcual τροπον N-ASMmanera λελαληται V-RPI-3Sha sido hablado μοι P-1DSa mí 26 εις PREPHacia dentro νησον N-ASFisla δε CONJpero τινα X-ASFalguna δει V-PAI-3Sestá siendo necesario ημας P-1APa nosotros εκπεσειν V-2AANcaer hacia afuera 27 ως ADVComo δε CONJpero τεσσαρεσκαιδεκατη A-NSFdecimocuarta νυξ N-NSFnoche εγενετο V-2ADI3Sllegó a ser διαφερομενων V-PPP-GPMsiendo llevados a través ημων P-1GPde nosotros εν PREPen τω T-DSMa el αδρια N-DSMAdria κατα PREPhacia abajo μεσον A-ASNen medio της T-GSFde la νυκτος N-GSFnoche υπενοουν V-IAI-3Pestaban suponiendo οι T-NPMlos ναυται N-NPMmarineros προσαγειν V-PANestar conduciendo hacia τινα X-ASFalguna αυτοις P-DPMa ellos χωραν NASFregión 28 και CONJY βολισαντες V-AAP-NPMhabiendo echado la sonda ευρον V-2AAI-3Phallaron οργυιας N-APFbrazas εικοσι A-NUIveinte βραχυ A-ASNcorto (tiempo) δε CONJpero διαστησαντες V-AAP-NPMhabiendo pasado και CONJy παλιν ADVotra vez βολισαντες V-AAP-NPMhabiendo echado la sonda ευρον V-2AAI-3Phallaron οργυιας N-APFbrazas δεκαπεντε A-NUIquince 29 φοβουμενοι VPNP-NPMtemiendo τε PRTy μη PRT-Nno που PRTen algún lugar κατα PREPhacia abajo τραχεις AAPMrugosos τοπους N-APMlugares εκπεσωμεν V-2AAS-1Pcaigamos hacia afuera εκ PREPfuera de πρυμνης N-GSFpopa ριψαντες V-AAP-NPMhabiendo arrojado αγκυρας N-APFanclas τεσσαρας AAPFcuatro ηυχοντο V-INI-3Pestaban anhelando ημεραν N-ASFdía γενεσθαι V-2ADNllegar a ser 30 των T-GPMDe los δε CONJpero ναυτων N-GPMmarineros ζητουντων V-PAP-GPMbuscando φυγειν VPRTy

2AANhuir

εκ

PREPfuera

de του T-GSNel πλοιου N-GSNbarco και CONJy χαλασαντων V-AAPbajado την T-ASFa la σκαφην N-ASFbarca auxiliar εις PREPhacia dentro την T-ASFa el θαλασσαν N-ASFmar προφασει N-DSFa pretexto ως ADVcomo εκ PREPfuera de πρωρης NGSFproa αγκυρας N-APFanclas μελλοντων V-PAP-GPMestando para εκτεινειν V-PANestar extendiendo 31 ειπεν V-2AAI-3Sdijo ο T-NSMel παυλος N-NSMPaulo τω T-DSMa el εκατονταρχη NDSMgobernante de cien και CONJy τοις T-DPMa los στρατιωταις N-DPMsoldados εαν CONDSi alguna vez μη PRT-Nno ουτοι D-NPMestos μεινωσιν V-AAS-3Ppermanezcan εν PREPen τω T-DSNel πλοιω NDSNbarco υμεις P-2NPustedes σωθηναι V-APNser librado ου PRT-Nno δυνασθε V-PNI-2Pestán siendo capaces 32 τοτε ADVEntonces απεκοψαν V-AAI-3Pcortaron completamente οι T-NPMlos στρατιωται N-NPMsoldados τα T-APNlas σχοινια N-APNcuerdas της T-GSFde la σκαφης N-GSFbarca auxiliar και CONJy ειασαν V-AAI-3Ppermitieron αυτην P-ASFa ella εκπεσειν V-2AANcaer hacia fuera 33 αχρι ADVHasta δε CONJpero ου R-GSNde cual ημερα N-NSFdía ημελλεν V-IAI-3S-ATTestaba para γινεσθαι V-PNNestar llegando a ser παρεκαλει V-IAI-3Sestaba suplicando ο T-NSMel παυλος NNSMPaulo απαντας A-APMa todos μεταλαβειν V-2AANcompartir τροφης N-GSFalimento λεγων VPAP-NSMdiciendo τεσσαρεσκαιδεκατην A-ASFDecimocuarto σημερον ADVhoy ημεραν N-ASFdía προσδοκωντες V-PAP-NPMesperando expectantes ασιτοι A-NPMsin grano διατελειτε V-PAI-2Pestán siendo completados a través μηθεν A-ASN-Nnada προσλαβομενοι V-2AMP-NPMhabiendo tomado hacia sí 34 διο CONJpor cual παρακαλω V-PAI-1Sestoy suplicando υμας P-2APa ustedes μεταλαβειν V-2AANcompartir τροφης N-GSFalimento τουτο D-NSNesto γαρ CONJporque προς PREPhacia της T-GSFla υμετερας S-2GPFsuya σωτηριας N-GSFliberación υπαρχει V-PAI-3Sestá existiendo ουδενος A-GSM-Nnadie γαρ CONJporque υμων P-2GPde ustedes θριξ N-NSFcabello απο PREPdesde της T-GSFla κεφαλης N-GSFcabeza απολειται V-2FMI-3Sse destruirá 35 ειπας V-2AAPNSMHabiendo dicho δε CONJpero ταυτα D-APNestas (cosas) και CONJy λαβων V-2AAP-NSMhabiendo tomado αρτον N-ASMpan ευχαριστησεν V-AAI-3Sdio gracias τω T-DSMa el θεω N-DSMDios ενωπιον ADVa vista de παντων A-GPMtodos και CONJy κλασας V-AAP-NSMhabiendo quebrado ηρξατο V-ADI3Scomenzó εσθιειν V-PANestar comiendo 36 ευθυμοι A-NPMBuen ánimo δε CONJpero γενομενοι V-2ADP-NPMhabiendo llegado a ser παντες A-NPMtodos και CONJy αυτοι P-NPMellos προσελαβοντο V-2AMI-3Ptomaron consigo τροφης N-GSFalimento 37 ημεθα V-IAI-1PEstábamos siendo δε CONJpero αι T-NPFlas πασαι A-NPFtodas ψυχαι N-NPFalmas εν PREPen τω T-DSNel πλοιω N-DSNbarco διακοσιαι A-NPFdoscientos εβδομηκοντα A-NUIsetenta (y) εξ A-NUIseis 38 κορεσθεντες V-APPNPMHabiendo sido satisfechos δε CONJpero τροφης N-GSFde alimento εκουφιζον V-IAI-3Pestaban aligerando το T-ASNel πλοιον N-ASNbarco εκβαλλομενοι V-PMP-NPMarrojando hacia afuera τον TASMa el σιτον N-ASMtrigo εις PREPhacia dentro την T-ASFa el θαλασσαν N-ASFmar 39 οτε ADVCuando δε CONJpero ημερα N-NSFdía εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser την T-ASFa la γην N-ASFtierra ουκ PRT-Nno επεγινωσκον V-IAI-3Pestaban conociendo plenamente κολπον N-ASMensenada δε CONJpero τινα X-ASMalguna κατενοουν V-IAI-3Pestaban observando hacia abajo εχοντα V-PAPASMteniendo αιγιαλον N-ASMplaya εις PREPhacia dentro ον R-ASMcual εβουλευοντο V-INI3Pestaban teniendo voluntad expresa ει CONDsi δυναιντο V-PNO-3Ppodrían ser capaces εξωσαι VAANempujar hacia afuera το T-ASNel πλοιον N-ASNbarco 40 και CONJY τας T-APFa las αγκυρας NAPFanclas περιελοντες V-2AAP-NPMhabiendo alzado alrededor ειων V-IAI-3Pestaban permitiendo (caer) εις PREPhacia dentro την T-ASFa el θαλασσαν N-ASFmar αμα ADVal mismo tiempo ανεντες V-2AAP-NPMhabiendo desligado τας T-APFa los ζευκτηριας N-APFamarres των T-GPNde los GPMhabiendo

πηδαλιων N-GPNremos timoneros και CONJy επαραντες V-AAP-NPMhabiendo elevado τον T-ASMa el αρτεμωνα N-ASMtrinquete τη T-DSFa el πνεουση V-PAP-DSFviento κατειχον V-IAI-3Pestaban teniendo hacia abajo εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la αιγιαλον N-ASMplaya 41 περιπεσοντες V-2AAP-NPMHabiendo caído alrededor δε CONJpero εις PREPhacia dentro τοπον N-ASMlugar διθαλασσον A-ASMde dos aguas επεκειλαν V-AAI-3Pencallaron την T-ASFa la ναυν N-ASFnave και CONJy η T-NSFla μεν PRTde hecho πρωρα N-NSFproa ερεισασα V-AAP-NSFhabiendo hincado firmemente εμεινεν V-AAI-3Spermaneció ασαλευτος A-NSFinmóvil η T-NSFla δε CONJpero πρυμνα N-NSFpopa ελυετο V-IPI-3Sestaba siendo desatada υπο PREPpor της T-GSFla βιας N-GSFviolencia [των] T-GPNde las κυματων N-GPNolas 42 των T-GPMDe los δε CONJpero στρατιωτων NGPMsoldados βουλη N-NSFvoluntad expresa εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser ινα CONJpara que τους TAPMa los δεσμωτας N-APMatados αποκτεινωσιν V-PAS-3Pestén matando μη PRT-Nno τις XNSMalguien εκκολυμβησας V-AAP-NSMhabiendo nadado hacia afuera διαφυγη V-2AAS-3Shuya a través 43 ο T-NSMEl δε CONJpero εκατονταρχης N-NSMgobernante de cien βουλομενος V-PNPNSMqueriendo διασωσαι V-AANlibrar completamente τον T-ASMa el παυλον N-ASMPaulo εκωλυσεν V-AAI-3Simpidió αυτους P-APMa ellos του T-GSNde la βουληματος N-GSNvoluntad deliberada εκελευσεν V-AAI-3Smandó τε PRTy τους T-APMa los δυναμενους V-PNP-APMsiendo capaces κολυμβαν V-PANestar nadando αποριψαντας V-AAP-APMhabiendo lanzado desde πρωτους A-APM-Sprimeros επι PREPsobre την T-ASFa la γην N-ASFtierra εξιεναι V-PANestar yendo hacia afuera 44 και CONJY τους T-APMa los λοιπους A-APMsobrantes ους R-APMcuales μεν PRTde hecho επι PREPsobre σανισιν N-DPFtablones ους R-APMcuales δε CONJpero επι PREPsobre τινων X-GPNalgunas των T-GPNde las (cosas) απο PREPdesde του T-GSNde el πλοιου N-GSNbarco και CONJy ουτως ADVasí εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser παντας A-APMa todos διασωθηναι V-APNser librados completamente επι PREPsobre την T-ASFa la γην N-ASFtierra

Hch 28

1 και CONJY διασωθεντες V-APP-NPMhabiendo sido librados completamente τοτε ADVentonces

επεγνωμεν V-2AAI-1Preconocieron οτι CONJque μελιτη N-NSFMalta η T-NSFla νησος N-NSFisla καλειται V-PPI-3Sestá siendo llamada 2 οι T-NPMLos τε PRTy βαρβαροι A-NPMbárbaros παρειχον V-IAI-3Pestaban teniendo al lado de ου PRT-Nno την T-ASFa el τυχουσαν V-2AAP-ASFhabiendo sucedido (un mostrar) φιλανθρωπιαν N-ASFcariño a la humanidad ημιν P-1DPa nosotros αψαντες V-AAP-NPMhabiendo encendido γαρ CONJporque πυραν N-ASFfuego προσελαβοντο V2AMI-3Ptomaron consigo παντας A-APMa todos ημας P-1APnosotros δια PREPa través τον T-ASMa la υετον N-ASMlluvia τον T-ASMa el εφεστωτα V-RAP-ASMhabiendo puesto de pie sobre και CONJy δια PREPpor το T-ASNel ψυχος N-ASNfrío 3 συστρεψαντος V-AAP-GSMHabiendo recogido δε CONJpero του T-GSMde el παυλου N-GSMPaulo φρυγανων N-GPNde ramas secas τι X-ASNalguna πληθος NASNmultitud και CONJy επιθεντος V-2AAP-GSMhabiendo puesto encima επι PREPsobre την T-ASFel πυραν N-ASFfuego εχιδνα N-NSFvíbora απο PREPdesde της T-GSFel θερμης N-GSFcalor εξελθουσα V-2AAP-NSFhabiendo salido καθηψεν V-AAI-3Sprendió (mordiendo) της T-GSFla χειρος N-GSFmano αυτου P-GSMde él 4 ως ADVComo δε CONJpero ειδον V-2AAI-3Pvieron οι T-NPMlos βαρβαροι ANPMbárbaros κρεμαμενον V-PMP-ASNcolgándose το T-ASNa la θηριον N-ASNbestia salvaje εκ PREPprocedente de της T-GSFla χειρος N-GSFmano αυτου P-GSMde él προς PREPhacia αλληλους CAPMunos a otros ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo παντως ADVDe todas maneras φονευς NNSMasesino εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel ανθρωπος N-NSMhombre ουτος D-NSMeste ον R-

ASMcual

διασωθεντα V-APP-ASMhabiendo sido librado completamente εκ PREPfuera de της Tθαλασσης N-GSFmar η T-NSFla δικη N-NSFJusticia (de diosa) ζην V-PANestar viviendo ουκ PRT-Nno ειασεν V-AAI-3Spermitió 5 ο T-NSMEl μεν PRTde hecho ουν CONJpor lo tanto αποτιναξας V-AAP-NSMhabiendo sacudido completamente το T-ASNa la θηριον N-ASNbestia salvaje εις PREPhacia dentro το T-ASNel πυρ N-ASNfuego επαθεν V-2AAI-3Ssufrió ουδεν A-ASN-Nnada κακον AASNmalo 6 οι T-NPMLos δε CONJpero προσεδοκων V-IAI-3Pestaban esperando expectantes αυτον P-ASMa él μελλειν V-PANestar para πιμπρασθαι V-PPNestar hinchando η PRTo καταπιπτειν VPANestar cayendo hacia abajo αφνω ADVde repente νεκρον A-ASMmuerto επι PREPSobre πολυ AASNmucho δε CONJpero αυτων P-GPMde ellos προσδοκωντων V-PAP-GPMesperando expectantes και CONJy θεωρουντων V-PAP-GPMcontemplando μηδεν A-ASN-Nnada ατοπον A-ASNfuera de lugar εις PREPhacia dentro αυτον P-ASMa él γινομενον V-PNP-ASNllegando a ser μεταβαλομενοι V-AMPNPMcambiaron de parecer ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo αυτον P-ASMa él ειναι V-PANser θεον N-ASMdios 7 εν PREPEn δε CONJpero τοις T-DPNa los περι PREPacerca de τον T-ASMa el τοπον NASMlugar εκεινον D-ASMaquél υπηρχεν V-IAI-3Sestaba existiendo χωρια N-NPNcampos pequeños τω T-DSMa el πρωτω A-DSM-Sprimero της T-GSFla νησου N-GSFisla ονοματι N-DSNnombre ποπλιω N-DSMPublio ος R-NSMquien αναδεξαμενος V-ADP-NSMhabiendo recibido bien dispuesto completamente ημας P-1APa nosotros τρεις A-APFtres ημερας N-APFdías φιλοφρονως ADVamistoso de mente εξενισεν V-AAI-3Shospedó 8 εγενετο V-2ADI-3SLlegó a ser δε CONJpero τον T-ASMa el πατερα N-ASMpadre του T-GSMde el ποπλιου N-GSMPublio πυρετοις N-DPMa fiebres και CONJy δυσεντεριω N-DSFa disentería συνεχομενον V-PPP-ASMsiendo afligido κατακεισθαι VPNNestar reclinado προς PREPhacia ον R-ASMcual ο T-NSMel παυλος N-NSMPaulo εισελθων V-2AAPNSMhabiendo entrado και CONJy προσευξαμενος V-ADP-NSMhabiendo orado επιθεις V-2AAPNSMhabiendo puesto encima τας T-APFlas χειρας N-APFmanos αυτω P-DSMa él ιασατο V-ADI3Ssanó αυτον P-ASMa él 9 τουτου D-GSNDe esto δε CONJpero γενομενου V-2ADP-GSNhabiendo llegado a ser και CONJy οι T-NPMlos λοιποι A-NPMsobrantes οι T-NPMlos εν PREPen τη T-DSFla νησω N-DSFisla εχοντες V-PAP-NPMteniendo ασθενειας N-APFdebilidades προσηρχοντο V-INI3Pestaban viniendo hacia και CONJy εθεραπευοντο V-IPI-3Pestaban siendo curados 10 οι RNPMquienes και CONJtambién πολλαις A-DPFa muchos τιμαις N-DPFvalores ετιμησαν V-AAI3Phonraron ημας P-1APa nosotros και CONJy αναγομενοις V-PPP-DPMsiendo conducidos hacia adelante επεθεντο V-2AMI-3Ppusieron sobre τα T-APNlas (cosas) προς PREPhacia τας T-APFa las χρειας N-APFnecesidades 11 μετα PREPDespués δε CONJpero τρεις A-APMtres μηνας N-APMmeses ανηχθημεν V-API-1Pfuimos conducidos adelante εν PREPen πλοιω N-DSNbarco παρακεχειμακοτι V-RAP-DSMhabiendo invernado εν PREPen τη T-DSFla νησω N-DSFisla αλεξανδρινω ADSNalejandrino παρασημω N-DSNa insignia διοσκουροις N-DPMDioscuros 12 και CONJY καταχθεντες V-APP-NPMhabiendo sido conducidos hacia abajo εις PREPhacia dentro συρακουσας N-APFSiracusa επεμειναμεν V-AAI-1Ppermanecimos sobre ημερας N-APFdías τρεις A-APFtres 13 οθεν ADVdel cual περιελοντες V-2AAP-NPMhabiendo alzado alrededor κατηντησαμεν V-AAI1Pencontramos hacia abajo εις PREPhacia dentro ρηγιον N-ASNRegio και CONJy μετα PREPcon μιαν A-ASFuno ημεραν N-ASFdía επιγενομενου V-2ADP-GSMhabiendo llegado a ser sobre νοτου NGSMde sur (viento) δευτεραιοι A-NPMsegundo (día) ηλθομεν V-2AAI-1Pvenimos εις PREPhacia dentro ποτιολους N-APMPuteoli 14 ου ADVdonde ευροντες V-2AAP-NPMhabiendo hallado αδελφους N-APMhermanos παρεκληθημεν V-API-1Pfuimos suplicados παρ PREPal lado de αυτοις GSFel

P-DPMellos

επιμειναι V-AANpermanecer sobre ημερας N-APFdías επτα A-NUIsiete και CONJy ουτως εις PREPhacia dentro την T-ASFa la ρωμην N-ASFRoma ηλθαμεν V-2AAI-1Pvenimos 15 κακειθεν ADV-KY desde allí οι T-NPMlos αδελφοι N-NPMhermanos ακουσαντες V-AAPNPMhabiendo oído τα T-APNlas (cosas) περι PREPacerca de ημων P-1GPnosotros ηλθαν V-2AAI3Pvinieron εις PREPhacia dentro απαντησιν N-ASFencuentro ημιν P-1DPa nosotros αχρι ADVhasta αππιου N-GSMApio φορου N-GSNForo και CONJy τριων A-GPFTres ταβερνων N-GPFTabernas ους R-APMcuales ιδων V-2AAP-NSMhabiendo visto ο T-NSMel παυλος N-NSMPaulo ευχαριστησας V-AAPNSMhabiendo dado gracias τω T-DSMa el θεω N-DSMDios ελαβεν V-2AAI-3Stomó θαρσος NASNánimo 16 οτε ADVCuando δε CONJpero εισηλθομεν V-2AAI-1Pentramos εις PREPhacia dentro ρωμην N-ASFRoma επετραπη V-API-3Sfue permitido τω T-DSMa el παυλω N-DSMPaulo μενειν VPANestar permaneciendo καθ PREPsegún εαυτον F-3ASMa sí mismo συν PREPjunto con τω TDSMel φυλασσοντι V-PAP-DSMguardando αυτον P-ASMa él στρατιωτη N-DSMsoldado 17 εγενετο V2ADI-3SLlegó a ser δε CONJpero μετα PREPdespués ημερας N-APFdías τρεις A-APFtres συγκαλεσασθαι V-AMNestar llamando juntando αυτον P-ASMa él τους T-APMa los οντας V-PAPAPMsiendo των T-GPMde los ιουδαιων A-GPMjudíos πρωτους A-APM-Sprimerísimos συνελθοντων V-2AAP-GPMhabiendo venido juntos δε CONJpero αυτων P-GPMde ellos ελεγεν V-IAI-3Sestaba diciendo προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos εγω P-1NSYo ανδρες N-VPMvarones αδελφοι NVPMhermanos ουδεν A-ASN-Nnada εναντιον A-ASNopuesto ποιησας V-AAP-NSMhabiendo hecho τω T-DSMa el λαω N-DSMpueblo η PRTo τοις T-DPNa las εθεσιν N-DPNcostumbres τοις T-DPNa las πατρωοις A-DPNperteneciente a padres δεσμιος N-NSMatado εξ PREPprocedente de ιεροσολυμων N-GPNJerusalén παρεδοθην V-API-1Sfui entregado εις PREPhacia dentro τας T-APFa las χειρας NAPFmanos των T-GPMde los ρωμαιων A-GPMromanos 18 οιτινες R-NPMquienes ανακριναντες VAAP-NPMhabiendo escudriñado με P-1ASa mí εβουλοντο V-INI-3Pestaban queriendo απολυσαι VAANdejar ir δια PREPpor το T-ASNla μηδεμιαν A-ASF-Nninguna αιτιαν N-ASFcausa θανατου N-GSMde muerte υπαρχειν V-PANestar existiendo εν PREPen εμοι P-1DSmí 19 αντιλεγοντων V-PAPGPMhablando en contra δε CONJpero των T-GPMde los ιουδαιων A-GPMjudíos ηναγκασθην V-API1Sfui puesto bajo necesidad επικαλεσασθαι V-AMNllamar sobre καισαρα N-ASMa Cesar ουχ PRTNno ως ADVcomo του T-GSNde la εθνους N-GSNnación μου P-1GSde mí εχων V-PAP-NSMteniendo τι X-ASNalgo κατηγορειν V-PANestar acusando 20 δια PREPPor ταυτην D-ASFesta ουν CONJpor lo tanto την T-ASFa la αιτιαν N-ASFcausa παρεκαλεσα V-AAI-1Ssupliqué υμας P-2APa ustedes ιδειν V2AANver και CONJy προσλαλησαι V-AANhablar hacia ενεκεν PREPen cuenta γαρ CONJporque της TGSFde la ελπιδος N-GSFesperanza του T-GSMde el ισραηλ N-PRIIsrael την T-ASFa la αλυσιν NASFcadena ταυτην D-ASFesta περικειμαι V-PNI-1Sestoy teniendo atada alrededor 21 οι T-NPMLos δε CONJpero προς PREPhacia αυτον P-ASMa él ειπαν V-2AAI-3Pdijeron ημεις P-1NPNosotros ουτε CONJ-Nni γραμματα N-APNescritos περι PREPacerca de σου P-2GSti εδεξαμεθα V-ADI-1Precibimos απο PREPdesde της T-GSFla ιουδαιας N-GSFJudea ουτε CONJ-Nni παραγενομενος V-2ADPNSMhabiendo llegado a ser al lado de τις X-NSMalguien των T-GPMde los αδελφων NGPMhermanos απηγγειλεν V-AAI-3Sdio mensaje η PRTo ελαλησεν V-AAI-3Shabló τι X-ASNalgo περι PREPacerca de σου P-2GSti πονηρον A-ASNmalo 22 αξιουμεν V-PAI-1PEstamos considerando digno δε CONJpero παρα PREPal lado de σου P-2GSti ακουσαι V-AANa oír α R-APNcuales (cosas) φρονεις V-PAI-2Sestás pensando περι PREPacerca de μεν PRTde hecho γαρ CONJporque της T-GSFde la αιρεσεως N-GSFherejía ταυτης D-GSFesta γνωστον A-NSNconocido ημιν P-1DPa nosotros εστιν VADVasí

PAI-3Sestá

siendo οτι CONJque πανταχου ADVtodo lugar αντιλεγεται V-PPI-3Sestá siendo hablada en contra 23 ταξαμενοι V-AMP-NPMHabiendo puesto en orden para ellos δε CONJpero αυτω PDSMa él ημεραν N-ASFdía ηλθον V-2AAI-3Pvinieron προς PREPhacia αυτον P-ASMa él εις PREPhacia dentro την T-ASFa el ξενιαν N-ASFhospedaje πλειονες A-NPM-Cmás οις R-DPMa quienes εξετιθετο V-IMI-3Sestaba exponiendo διαμαρτυρομενος V-PNP-NSMdando testimonio cabal την T-ASFa el βασιλειαν N-ASFreino του T-GSMde el θεου N-GSMDios πειθων V-PAP-NSMpersuadiendo τε PRTy αυτους P-APMa ellos περι PREPacerca de του T-GSMel ιησου N-GSMJesús απο PREPdesde τε PRTy του T-GSMde la νομου N-GSMley μωυσεως N-GSMde Moisés και CONJy των T-GPMde los προφητων N-GPMvoceros απο PREPdesde πρωι ADVtemprano en la mañana εως ADVhasta εσπερας NGSFtarde 24 και CONJY οι T-NPMlos μεν PRTde hecho επειθοντο V-IPI-3Pestaban siendo persuadidos τοις T-DPNa las (cosas) λεγομενοις V-PPP-DPNsiendo dichas οι T-NPMlos (otros) δε CONJpero ηπιστουν V-IAI-3Pestaban no confiando 25 ασυμφωνοι A-NPMdesentonando δε CONJpero οντες V-PAP-NPMsiendo προς PREPhacia αλληλους C-APMunos a otros απελυοντο V-IMI3Pestaban despidiéndose ειποντος V-2AAP-GSMhabiendo dicho του T-GSMel παυλου N-GSMPaulo ρημα N-ASNdeclaración εν A-ASNuno οτι CONJque καλως ADVApropiadamente το T-NSNel πνευμα N-NSNespíritu το T-NSNel αγιον A-NSNsanto ελαλησεν V-AAI-3Shabló δια PREPa través ησαιου NGSMde Isaías του T-GSMel προφητου N-GSMvocero προς PREPhacia τους T-APMa los πατερας NAPMpadres υμων P-2GPde ustedes 26 λεγων V-PAP-NSMdiciendo πορευθητι V-AOM-2SVete en camino προς PREPhacia τον T-ASMa el λαον N-ASMpueblo τουτον D-ASMeste και CONJy ειπον V2AAM-2Sdi ακοη N-DSFA oído ακουσετε V-FAI-2Poirán και CONJy ου PRT-Nno μη PRT-Nno συνητε V2AAS-2Pcomprenderán και CONJy βλεποντες V-PAP-NPMviendo βλεψετε V-FAI-2Pverán και CONJy ου PRT-Nno μη PRT-Nno ιδητε V-2AAS-2Pvean 27 επαχυνθη V-API-3Sfue hecho grueso de grasa γαρ CONJporque η T-NSFel καρδια N-NSFcorazón του T-GSMde el λαου N-GSMpueblo τουτου D-GSMeste και CONJy τοις T-DPNa los ωσιν N-DPNoídos βαρεως ADVpesadamente ηκουσαν V-AAI-3Poyeron και CONJy τους T-APMa los οφθαλμους N-APMojos αυτων P-GPMde ellos εκαμμυσαν V-AAI3Pcerraron μηποτε ADV-Nno alguna vez ιδωσιν V-2AAS-3Pvean τοις T-DPMa los οφθαλμοις NDPMojos και CONJy τοις T-DPNa los ωσιν N-DPNoídos ακουσωσιν V-AAS-3Poigan και CONJy τη T-DSFa el καρδια N-DSFcorazón συνωσιν V-2AAS-3Pcomprendan και CONJy επιστρεψωσιν V-AAS-3Pse vuelvan και CONJy ιασομαι V-FDI-1Ssanaré αυτους P-APMa ellos 28 γνωστον A-NSNConocido ουν CONJpor lo tanto εστω V-PAM-3Sesté siendo υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque τοις T-DPNa las εθνεσιν N-DPNnaciones απεσταλη V-2API-3Sfue enviado como emisario τουτο D-NSNesto το TNSNel σωτηριον A-NSNmedio de liberación του T-GSMde el θεου N-GSMDios αυτοι P-NPMellos και CONJy ακουσονται V-FDI-3Poirán 29 | -- | 30 ενεμεινεν V-AAI-3SPermaneció δε CONJpero διετιαν NASFdos años ολην A-ASFentero εν PREPen ιδιω A-DSNpropia μισθωματι N-DSNhabitación alquilada και CONJy απεδεχετο V-INI-3Sestaba recibiendo bien dispuesto completamente παντας A-APMa todos τους T-APMlos εισπορευομενους V-PNP-APMentrando προς PREPhacia αυτον P-ASMa él 31 κηρυσσων V-PAP-NSMProclamando την T-ASFa el βασιλειαν N-ASFreino του T-GSMde el θεου NGSMDios και CONJy διδασκων V-PAP-NSMenseñando τα T-APNlas (cosas) περι PREPacerca de του TGSMel κυριου N-GSMSeñor ιησου N-GSMJesús χριστου N-GSMUngido μετα PREPcon πασης AGSFtoda παρρησιας N-GSFfranqueza ακωλυτως ADVsin impedimento

Rm 1

1 παυλος N-NSMPaulo δουλος N-NSMesclavo χριστου N-GSMde Ungido ιησου N-GSMJesús κλητος A-NSMllamado

αποστολος N-NSMemisario αφωρισμενος V-RPP-NSMhabiendo sido delimitado εις PREPhacia dentro ευαγγελιον N-ASNbuen mensaje θεου N-GSMde Dios 2 ο R-ASNcual προεπηγγειλατο V-ADI-3Santes prometió δια PREPa través των T-GPMde los προφητων NGPMvoceros αυτου P-GSMde él εν PREPen γραφαις N-DPFescritos αγιαις A-DPFsantos 3 περι PREPacerca de του T-GSMel υιου N-GSMHijo αυτου P-GSMde él του T-GSMel γενομενου V-2ADPGSMhabiendo llegado a ser εκ PREPprocedente de σπερματος N-GSNsemilla δαυιδ N-PRIde David κατα PREPsegún σαρκα N-ASFcarne 4 του T-GSMde el ορισθεντος V-APP-GSMhabiendo sido determinado υιου N-GSMHijo θεου N-GSMde Dios εν PREPen δυναμει N-DSFpoder κατα PREPsegún πνευμα N-ASNespíritu αγιωσυνης N-GSFde santidad εξ PREPprocedente de αναστασεως NGSFlevantamiento νεκρων A-GPMde muertos ιησου N-GSMde Jesús χριστου N-GSMUngido του TGSMel κυριου N-GSMSeñor ημων P-1GPde nosotros 5 δι PREPa través ου R-GSMde quien ελαβομεν V-2AAI-1Precibimos χαριν N-ASFbondad inmerecida και CONJy αποστολην N-ASFoficio de emisario εις PREPhacia dentro υπακοην N-ASFobediencia πιστεως N-GSFde confianza εν PREPen πασιν ADPNtodas τοις T-DPNlas εθνεσιν N-DPNnaciones υπερ PREPpor του T-GSNel ονοματος NGSNnombre αυτου P-GSMde él 6 εν PREPen οις R-DPNcuales εστε V-PAI-2Pestán siendo και CONJy υμεις P-2NPustedes κλητοι A-NPMllamados ιησου N-GSMde Jesús χριστου N-GSMUngido 7 πασιν ADPMA todos τοις T-DPMlos ουσιν V-PAP-DPMestando εν PREPen ρωμη N-DSFRoma αγαπητοις ADPMamados θεου N-GSMde Dios κλητοις A-DPMllamados αγιοις A-DPMsantos χαρις N-NSFbondad inmerecida υμιν P-2DPa ustedes και CONJy ειρηνη N-NSFpaz απο PREPdesde θεου N-GSMDios πατρος N-GSMPadre ημων P-1GPde nosotros και CONJy κυριου N-GSMde Señor ιησου N-GSMJesús χριστου N-GSMUngido 8 πρωτον ADV-SPrimero μεν PRTde hecho ευχαριστω V-PAI-1Sestoy dando gracias τω T-DSMa el θεω N-DSMDios μου P-1GSde mí δια PREPa través ιησου N-GSMde Jesús χριστου N-GSMUngido περι PREPacerca de παντων A-GPMtodos υμων P-2GPustedes οτι CONJporque η T-NSFla πιστις N-NSFconfianza υμων P-2GPde ustedes καταγγελλεται V-PPI-3Sestá siendo proclamado cabalmente εν PREPen ολω A-DSMentero τω T-DSMel κοσμω N-DSMmundo 9 μαρτυς N-NSMTestigo γαρ CONJporque μου P-1GSde mí εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel θεος N-NSMDios ω R-DSMa quien λατρευω V-PAI-1Sestoy dando servicio sagrado εν PREPen τω T-DSNel πνευματι N-DSNespíritu μου P-1GSde mí εν PREPen τω T-DSNel ευαγγελιω N-DSNbuen mensaje του T-GSMde el υιου N-GSMHijo αυτου P-GSMde él ως ADVcomo αδιαλειπτως ADVincesantemente μνειαν N-ASFrecuerdo υμων P-2GPde ustedes ποιουμαι V-PMI-1Sestoy haciendo παντοτε ADVsiempre επι PREPsobre των T-GPFlas προσευχων N-GPForaciones μου P-1GSde mí 10 δεομενος V-PNP-NSMrogando ει CONDsi πως ADV-Ide algún modo ηδη ADVya ποτε PRTen algún momento ευοδωθησομαι V-FPI-1Sme será dado buen camino εν PREPen τω T-DSNla θεληματι N-DSNcosa deseada του T-GSMde el θεου N-GSMDios ελθειν V-2AANvenir προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes 11 επιποθω V-PAI-1SEstoy anhelando γαρ CONJporque ιδειν V-2AANver υμας P-2APa ustedes ινα CONJpara que τι X-ASNalgo μεταδω V-2AAS-1Scomparta con χαρισμα N-ASNdon υμιν P-2DPa ustedes πνευματικον A-ASNespiritual εις PREPhacia dentro το T-ASNel στηριχθηναι V-APNser hecho firme υμας P-2APa ustedes 12 τουτο D-NSNesto δε CONJpero εστιν V-PAI-3Sestá siendo συμπαρακληθηναι V-APNser confortado juntamente εν PREPen υμιν P-2DPustedes δια PREPpor της T-GSFla εν PREPen αλληλοις C-DPMunos a otros πιστεως N-GSFconfianza υμων P-2GPde ustedes τε PRTy και CONJtambién εμου P-1GSde mí 13 ου PRT-NNo θελω V-PAI-1Sestoy queriendo

δε CONJpero υμας P-2APa ustedes αγνοειν V-PANestar no conociendo αδελφοι N-VPMhermanos οτι CONJque πολλακις ADVmuchas veces προεθεμην V-2AMI-1Sme propuse ελθειν V-2AANvenir προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes και CONJy εκωλυθην V-API-1Sfui impedido αχρι ADVhasta του T-GSMde el δευρο ADVhasta ahora ινα CONJpara que τινα X-ASMalgún καρπον N-ASMfruto σχω V-2AAS-1Stenga και CONJtambién εν PREPen υμιν P-2DPustedes καθως ADVsegún como και CONJtambién εν PREPen τοις T-DPNlas λοιποις A-DPNsobrantes εθνεσιν N-DPNnaciones 14 ελλησιν N-DPMA griegos τε PRTy και CONJy βαρβαροις A-DPMa bárbaros σοφοις A-DPMa sabios τε PRTy και CONJtambién ανοητοις A-DPMa insensatos οφειλετης N-NSMdeudor ειμι V-PAI-1Sestoy siendo 15 ουτως ADVasí το T-NSNlo κατ PREPsegún εμε P-1ASa mí προθυμον A-NSNdispuesto και CONJtambién υμιν P-2DPa ustedes τοις T-DPMa los εν PREPen ρωμη N-DSFRoma ευαγγελισασθαι VAMNproclamar buen mensaje 16 ου PRT-NNo γαρ CONJporque επαισχυνομαι V-PNI-1Sestoy siendo avergonzado το T-ASNa el ευαγγελιον N-ASNbuen mensaje δυναμις N-NSFpoder γαρ CONJporque θεου N-GSMde Dios εστιν V-PAI-3Sestá siendo εις PREPhacia dentro σωτηριαν N-ASFliberación παντι A-DSMa todo τω T-DSMel πιστευοντι V-PAP-DSMconfiando ιουδαιω A-DSMa judío τε PRTy πρωτον ADV-Sprimero και CONJy ελληνι N-DSMa griego 17 δικαιοσυνη N-NSFrectitud γαρ CONJporque θεου N-GSMde Dios εν PREPen αυτω P-DSNa ello αποκαλυπτεται V-PPI-3Sestá siendo quitada cubierta εκ PREPprocedente de πιστεως N-GSFconfianza εις PREPhacia dentro πιστιν NASFa confianza καθως ADVsegún como γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito ο T-NSMEl δε CONJpero δικαιος A-NSMrecto εκ PREPprocedente de πιστεως N-GSFconfianza ζησεται V-FDI-3Svivirá 18 αποκαλυπτεται V-PPI-3SEstá siendo quitada cubierta γαρ CONJporque οργη N-NSFira θεου NGSMDios απ PREPdesde ουρανου N-GSMcielo επι PREPsobre πασαν A-ASFtoda ασεβειαν N-ASFfalta de reverencia και CONJy αδικιαν N-ASFinrectitud ανθρωπων N-GPMde hombres των T-GPMlos την T-ASFa la αληθειαν N-ASFverdad εν PREPen αδικια N-DSFinrectitud κατεχοντων V-PAP-GPMteniendo hacia abajo 19 διοτι CONJporque το T-NSNlo γνωστον A-NSNconocido του T-GSMde el θεου NGSMDios φανερον A-NSNmanifiesto εστιν V-PAI-3Sestá siendo εν PREPen αυτοις P-DPMellos ο TNSMel θεος N-NSMDios γαρ CONJporque αυτοις P-DPMa ellos εφανερωσεν V-AAI-3Smanifestó 20 τα T-NPNlas γαρ CONJporque αορατα A-NPNinvisibles (cualidades) αυτου P-GSMde él απο PREPdesde κτισεως N-GSFde creación κοσμου N-GSMde mundo τοις T-DPNa las ποιημασιν N-DPNcosas hechas νοουμενα V-PPP-NPNsiendo percibidas καθοραται V-PPI-3Sestá siendo vista claramente η T-NSFel τε PRTy αιδιος A-NSMeterno αυτου P-GSMde él δυναμις N-NSFpoder και CONJy θειοτης NNSFdivinidad εις PREPhacia dentro το T-ASNel ειναι V-PANser αυτους P-APMellos αναπολογητους A-APMinexcusables 21 διοτι CONJporque γνοντες V-2AAP-NPMhabiendo llegado a conocer τον TASMa el θεον N-ASMDios ουχ PRT-Nno ως ADVcomo θεον N-ASMa Dios εδοξασαν V-AAI-3Pdieron esplendor η PRTo ηυχαριστησαν V-AAI-3Pdieron gracias αλλ CONJsino εματαιωθησαν V-API3Pfueron envanecidos εν PREPen τοις T-DPMlos διαλογισμοις N-DPMrazonamientos αυτων PGPMde ellos και CONJy εσκοτισθη V-API-3Sfue oscurecido η T-NSFel ασυνετος A-NSFsin comprensión αυτων P-GPMde ellos καρδια N-NSFcorazón 22 φασκοντες V-PAP-NPMalegando ειναι V-PANser σοφοι A-NPMsabios εμωρανθησαν V-API-3Pfueron hechos necios 23 και CONJy ηλλαξαν V-AAI-3Pcambiaron την T-ASFa el δοξαν N-ASFesplendor του T-GSMde el αφθαρτου AGSMincorruptible θεου N-GSMDios εν PREPen ομοιωματι N-DSNsemejanza εικονος N-GSFde imagen φθαρτου A-GSMcorruptible ανθρωπου N-GSMde hombre και CONJy πετεινων N-GPNde aves και CONJy τετραποδων A-GPNde cuadrúpedos και CONJy ερπετων N-GPNde reptantes 24 διο CONJA

través cual παρεδωκεν V-AAI-3Sentregó αυτους P-APMa ellos ο T-NSMel θεος N-NSMDios εν PREPen ταις T-DPFa los επιθυμιαις N-DPFdeseos των T-GPFde los καρδιων N-GPFcorazones αυτων PGPMde ellos εις PREPhacia dentro ακαθαρσιαν N-ASFinmundicia του T-GSNde el ατιμαζεσθαι VPENestar siendo deshonrados τα T-APNa los σωματα N-APNcuerpos αυτων P-GPMde ellos εν PREPen αυτοις P-DPMellos mismos 25 οιτινες R-NPMquienes μετηλλαξαν V-AAI-3Pcambiaron την TASFa la αληθειαν N-ASFverdad του T-GSMde el θεου N-GSMDios εν PREPen τω T-DSNla ψευδει NDSNmentira και CONJy εσεβασθησαν V-ADI-3Pveneraron και CONJy ελατρευσαν V-AAI-3Pdieron servicio sagrado τη T-DSFa la κτισει N-DSFcreación παρα PREPal lado de τον T-ASMa el κτισαντα V-AAP-ASMhabiendo creado ος R-NSMquien εστιν V-PAI-3Sestá siendo ευλογητος A-NSMbendito εις PREPhacia dentro τους T-APMa las αιωνας N-APMedades αμην HEBamén 26 δια PREPA través τουτο D-ASNesto παρεδωκεν V-AAI-3Sentregó αυτους P-APMa ellos ο T-NSMel θεος N-NSMDios εις PREPhacia dentro παθη N-APNa pasiones ατιμιας N-GSFde deshonra αι T-NPFlas τε PRTy γαρ CONJporque θηλειαι A-NPFhembras αυτων P-GPMde ellos μετηλλαξαν V-AAI-3Pcambiaron την TASFa el φυσικην A-ASFnatural χρησιν N-ASFuso εις PREPhacia dentro την T-ASFa el παρα PREPal lado de φυσιν N-ASFnaturaleza 27 ομοιως ADVigualmente τε PRTy και CONJtambién οι T-NPMlos αρσενες A-NPMmachos αφεντες V-2AAP-NPMhabiendo dejado completamente την T-ASFa el φυσικην A-ASFnatural χρησιν N-ASFuso της T-GSFde la θηλειας A-GSFhembra εξεκαυθησαν V-API3Pfueron encendidos ardientemente εν PREPen τη T-DSFla ορεξει N-DSFlascivia αυτων P-GPMde ellos εις PREPhacia dentro αλληλους C-APMunos a otros αρσενες A-NPMmachos εν PREPen αρσεσιν A-DPMmachos την T-ASFa la ασχημοσυνην N-ASFindecencia vergonzosa κατεργαζομενοι V-PNP-NPMobrando completamente και CONJy την T-ASFa la αντιμισθιαν N-ASFrecompensa correspondiente ην R-ASFcual εδει V-IAI-3Sestaba siendo necesario της T-GSFde el πλανης NGSFerror αυτων P-GPMde ellos εν PREPen εαυτοις F-3DPMsí mismos απολαμβανοντες V-PAPNPMrecibiendo de regreso 28 και CONJY καθως ADVsegún como ουκ PRT-Nno εδοκιμασαν V-AAI3Paprobaron τον T-ASMa el θεον N-ASMDios εχειν V-PANestar teniendo εν PREPen επιγνωσει NDSFconocimiento preciso παρεδωκεν V-AAI-3Sentregó αυτους P-APMa ellos ο T-NSMel θεος NNSMDios εις PREPhacia dentro αδοκιμον A-ASMreprobada νουν N-ASMmente ποιειν V-PANestar haciendo τα T-APNlas (cosas) μη PRT-Nno καθηκοντα V-PAP-APNsiendo apropiadas 29 πεπληρωμενους V-RPP-APMhabiendo sido llenados a plenitud παση A-DSFa toda αδικια NDSFinrectitud πονηρια N-DSFiniquidad πλεονεξια N-DSFcodicia κακια N-DSFmaldad μεστους AAPMllenos φθονου N-GSMde envidia φονου N-GSMde asesinato εριδος N-GSFde contienda δολου N-GSMde engaño κακοηθειας N-GSFde caracter malicioso ψιθυριστας N-APMmurmuradores solapados 30 καταλαλους A-APMhabladores hacia abajo θεοστυγεις A-APModiadores de Dios υβριστας N-APMinsolentes υπερηφανους A-APMaltaneros αλαζονας N-APMfanfarrones εφευρετας N-APMinventores κακων A-GPNde malas (cosas) γονευσιν N-DPMa padres απειθεις AAPMdesobedientes 31 ασυνετους A-APMsin comprensión ασυνθετους A-APMquebrantadores de pactos αστοργους A-APMsin cariño natural ανελεημονας A-APMsin misericordia 32 οιτινες RNPMquienes το T-ASNa el δικαιωμα N-ASNrecto decreto του T-GSMde el θεου N-GSMDios επιγνοντες V-2AAP-NPMhabiendo conocido plenamente οτι CONJque οι T-NPMlos τα T-APNa las τοιαυτα D-APNtales (cosas) πρασσοντες V-PAP-NPMhaciendo αξιοι A-NPMdignos θανατου N-GSMde muerte εισιν V-PAI-3Pestán siendo ου PRT-Nno μονον ADVsolamente αυτα P-APNa ellas ποιουσιν

V-PAI-3Pestán

τοις

T-DPMa

Rm 2

haciendo αλλα CONJsino και CONJtambién συνευδοκουσιν los πρασσουσιν V-PAP-DPMhaciendo

V-PAI-3Pestán

aprobando

1 διο CONJA través cual αναπολογητος A-NSMinexcusable ει V-PAI-2Sestás siendo ω INJoh

ανθρωπε N-VSMhombre πας A-NSMa todo ο T-NSMel κρινων V-PAP-NSMjuzgando εν PREPen ω RDSNcual γαρ CONJporque κρινεις V-PAI-2Sestás juzgando τον T-ASMa el ετερον A-ASMotro diferente σεαυτον F-2ASMa ti mismo κατακρινεις V-PAI-2Sestás condenando τα T-APNlas γαρ CONJporque αυτα P-APNmismas (cosas) πρασσεις V-PAI-2Sestás haciendo ο T-NSMel κρινων V-PAP-NSMjuzgando 2 οιδαμεν V-RAI-1PHemos sabido δε CONJpero οτι CONJque το T-NSNel κριμα N-NSNjuicio του TGSMde el θεου N-GSMDios εστιν V-PAI-3Sestá siendo κατα PREPsegún αληθειαν N-ASFverdad επι PREPsobre τους T-APMa los τα T-APNlas τοιαυτα D-APNtales (cosas) πρασσοντας V-PAPAPMhaciendo 3 λογιζη V-PNI-2S¿Estás considerando δε CONJpero τουτο D-ASNa esto ω INJoh ανθρωπε N-VSMhombre ο T-NSMel κρινων V-PAP-NSMjuzgando τους T-APMa los τα T-APNlas τοιαυτα D-APNtales (cosas) πρασσοντας V-PAP-APMhaciendo και CONJy ποιων V-PAP-NSMhaciendo αυτα P-APNa ellas οτι CONJque συ P-2NStú εκφευξη V-FDI-2Shuirás το T-ASN(de) el κριμα NASNjuicio του T-GSMde el θεου N-GSMDios? 4 η PRTO του T-GSM¿De la πλουτου N-GSMriqueza της T-GSFde la χρηστοτητος N-GSFagradabilidad benévola αυτου P-GSMde él και CONJy της T-GSFde el ανοχης N-GSFautorefrenamiento και CONJy της T-GSFla μακροθυμιας N-GSFlargura de espíritu καταφρονεις V-PAI-2Sestás despreciando αγνοων V-PAP-NSMno conociendo οτι CONJque το TNSNlo χρηστον A-NSNagradablemente bueno του T-GSMde el θεου N-GSMDios εις PREPhacia dentro μετανοιαν N-ASFcambio de disposición mental σε P-2ASa ti αγει V-PAI-3Sestá conduciendo? 5 κατα PREPSegún δε CONJpero την T-ASFa la σκληροτητα N-ASFdureza σου P-2GSde ti και CONJy αμετανοητον A-ASFsin cambio de disposición mental καρδιαν N-ASFa corazón θησαυριζεις V-PAI2Sestás atesorando σεαυτω F-2DSMa ti mismo οργην N-ASFira εν PREPen ημερα N-DSFdía οργης NGSFde ira και CONJy αποκαλυψεως N-GSFde quitar cubierta δικαιοκρισιας N-GSFde recto juicio του T-GSMde el θεου N-GSMDios 6 ος R-NSMquien αποδωσει V-FAI-3Sentregará εκαστω A-DSMa cada uno κατα PREPsegún τα T-APNlas εργα N-APNobras αυτου P-GSMde él 7 τοις T-DPMa los μεν PRTde hecho καθ PREPsegún υπομονην N-ASFaguante εργου N-GSNde obra αγαθου A-GSNbuena δοξαν N-ASFesplendor και CONJy τιμην N-ASFhonra και CONJy αφθαρσιαν N-ASFincorrupción ζητουσιν V-PAP-DPMbuscando ζωην N-ASFvida αιωνιον A-ASFeterna 8 τοις T-DPMa los δε CONJpero εξ PREPprocedente de εριθειας N-GSFfacción και CONJy απειθουσιν V-PAP-DPMdesobedeciendo τη T-DSFa la αληθεια N-DSFverdad πειθομενοις V-PMP-DPMobedeciendo δε CONJpero τη T-DSFa la αδικια N-DSFinrectitud οργη N-NSFira και CONJy θυμος N-NSMfuria 9 θλιψις N-NSFaflicción και CONJy στενοχωρια N-NSFangustia επι PREPsobre πασαν A-ASFtoda ψυχην N-ASFalma ανθρωπου N-GSMde hombre του T-GSMel κατεργαζομενου V-PNP-GSMobrando completamente το T-ASNlo κακον A-ASNmalo ιουδαιου A-GSMde judío τε PRTy πρωτον ADV-Sprimero και CONJtambién ελληνος N-GSMde griego 10 δοξα N-NSFesplendor δε CONJpero και CONJy τιμη N-NSFhonra και CONJy ειρηνη N-NSFpaz παντι A-DSMtodo τω T-DSMa el εργαζομενω V-PNP-DSMobrando το T-ASNlo αγαθον A-ASNbueno ιουδαιω A-DSMjudío τε PRTy πρωτον ADV-Sprimero και CONJtambién ελληνι N-DSMa griego 11 ου PRT-Nno γαρ CONJporque εστιν V-PAI-3Sestá siendo προσωπολημψια NNSFaceptación de rostro παρα PREPal lado de τω T-DSMel θεω N-DSMDios 12 οσοι K-NPMTantos como γαρ CONJporque ανομως ADVsin ley ημαρτον V-2AAI-3Ppecaron ανομως ADVsin ley και

CONJtambién

απολουνται V-FMI-3Pse destruirán και CONJy οσοι K-NPMtantos como εν PREPen νομω ημαρτον V-2AAI-3Ppecaron δια PREPa través νομου N-GSMde ley κριθησονται VFPI-3Pserán juzgados 13 ου PRT-Nno γαρ CONJporque οι T-NPMlos ακροαται N-NPMoidores νομου N-GSMde ley δικαιοι A-NPMrectos παρα PREPal lado de [τω] T-DSMel θεω N-DSMDios αλλ CONJsino οι T-NPMlos ποιηται N-NPMhacedores νομου N-GSMde ley δικαιωθησονται V-FPI-3Pserán declarados rectos 14 οταν CONJCuando γαρ CONJporque εθνη N-NPNnaciones τα T-NPNlas μη PRTNno νομον N-ASMley εχοντα V-PAP-NPNteniendo φυσει N-DSFa naturaleza τα T-APNlas (cosas) του T-GSMde la νομου N-GSMley ποιωσιν V-PAS-3Pestén haciendo ουτοι D-NPMestos νομον N-ASMley μη PRT-Nno εχοντες V-PAP-NPMteniendo εαυτοις F-3DPMa ellos mismos εισιν V-PAI-3Pestán siendo νομος N-NSMley 15 οιτινες R-NPMquienes ενδεικνυνται V-PMI-3Pestán demostrando το T-ASNla εργον N-ASNobra του T-GSMde la νομου N-GSMley γραπτον A-ASNescrita εν PREPen ταις T-DPFlos καρδιαις N-DPFcorazones αυτων P-GPMde ellos συμμαρτυρουσης V-PAP-GSFdando testimonio junto con αυτων P-GPMellos της T-GSFde la συνειδησεως N-GSFconciencia και CONJy μεταξυ ADVentre αλληλων C-GPMunos a otros των T-GPMde los λογισμων N-GPMrazonamientos κατηγορουντων V-PAP-GPMacusando η PRTo και CONJtambién απολογουμενων V-PNP-GPMsiendo defendidos 16 εν PREPen ημερα N-DSFdía οτε ADVcuando κρινει V-PAI-3Sestá juzgando ο T-NSMel θεος N-NSMDios τα T-APNlas κρυπτα A-APN(cosas) escondidas των T-GPMde los ανθρωπων NGPMhombres κατα PREPsegún το T-ASNel ευαγγελιον N-ASNbuen mensaje μου P-1GSde mí δια PREPa través χριστου N-GSMde Ungido ιησου N-GSMJesús 17 ει CONDSi δε CONJpero συ P-2NStú ιουδαιος A-NSMjudío επονομαζη V-PPI-2Sestás siendo llamado por nombre και CONJy επαναπαυη V-PNI-2Sestás descansando sobre νομω N-DSMley και CONJy καυχασαι V-PNI-2Ste estás gloriando εν PREPen θεω N-DSMDios 18 και CONJy γινωσκεις V-PAI-2Sestás conociendo το T-ASNla θελημα NASNcosa deseada και CONJy δοκιμαζεις V-PAI-2Sestás aprobando τα T-APNlas διαφεροντα V-PAPAPNdiferenciando (obras excelentes) κατηχουμενος V-PPP-NSMsiendo oralmente instruído εκ PREPprocedente de του T-GSMla νομου N-GSMley 19 πεποιθας V-2RAI-2Shas persuadido τε PRTy σεαυτον F-2ASMa ti mismo οδηγον N-ASMguía ειναι V-PANser τυφλων A-GPMde ciegos φως N-ASNa luz των T-GPMde los εν PREPen σκοτει N-DSNoscuridad 20 παιδευτην N-ASFeducador αφρονων AGPMde irrazonables διδασκαλον N-ASMmaestro νηπιων A-GPMde bebés εχοντα V-PAP-ASMteniendo την T-ASFa la μορφωσιν N-ASFforma της T-GSFde el γνωσεως N-GSFconocimiento και CONJy της T-GSFde la αληθειας N-GSFverdad εν PREPen τω T-DSMla νομω N-DSMley -- 21 ο T-NSMel ουν CONJpor lo tanto διδασκων V-PAP-NSMenseñando ετερον A-ASMa otro diferente σεαυτον F-2ASM¿A ti mismo ου PRT-Nno διδασκεις V-PAI-2Sestás enseñando? ο T-NSMEl κηρυσσων V-PAPNSMproclamando μη PRT-NNo κλεπτειν V-PANestar hurtando κλεπτεις V-PAI-2S¿Estás hurtando? 22 ο T-NSMEl λεγων V-PAP-NSMdiciendo μη PRT-NNo μοιχευειν V-PANestar cometiendo adulterio μοιχευεις V-PAI-2S¿Estás cometiendo adulterio? ο T-NSMEl βδελυσσομενος V-PNP-NSMhabiendo detestado τα T-APNa los ειδωλα N-APNídolos ιεροσυλεις V-PAI-2S¿Estás robando a templos? 23 ος R-NSMQuien εν PREPen νομω N-DSMley καυχασαι V-PNI-2Sestás gloriando δια PREPpor της T-GSFla παραβασεως N-GSFtransgresión του T-GSMde la νομου N-GSMley τον T-ASM¿A el θεον N-ASMDios ατιμαζεις V-PAI-2Sestás deshonrando? 24 το T-NSNEl γαρ CONJporque ονομα N-NSNNombre του T-GSMde el θεου N-GSMDios δι PREPpor υμας P-2APustedes βλασφημειται V-PPI-3Sestá siendo insultado injuriosamente εν PREPen τοις T-DPNlas εθνεσιν N-DPNnaciones καθως ADVsegún como γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito 25 περιτομη N-NSFCircuncisión μεν PRTde hecho γαρ N-DSMley

CONJporque

ωφελει V-PAI-3Sestá beneficiando εαν CONDsi alguna vez νομον N-ASMley πρασσης Vhaciendo εαν CONDsi alguna vez δε CONJpero παραβατης N-NSMtransgresor νομου NGSMde ley ης V-PAS-2Sestés siendo η T-NSFla περιτομη N-NSFcircuncisión σου P-2GSde ti ακροβυστια N-NSFincircuncisión γεγονεν V-2RAI-3Sha llegado a ser 26 εαν CONDSi alguna vez ουν CONJpor lo tanto η T-NSFla ακροβυστια N-NSFincircuncisión τα T-APNlos δικαιωματα N-APNrectos decretos του T-GSMde la νομου N-GSMley φυλασση V-PAS-3Sesté guardando ουχ PRT-N¿No η TNSFla ακροβυστια N-NSFincircuncisión αυτου P-GSMde él εις PREPhacia dentro περιτομην NASFcircuncición λογισθησεται V-FPI-3Sserá contada? 27 και CONJY κρινει V-FAI-3Sjuzgará η T-NSFla εκ PREPprocedente de φυσεως N-GSFnatural ακροβυστια N-NSFincircuncisión τον T-ASMa la νομον N-ASMley τελουσα V-PAP-NSFcompletando σε P-2ASa ti τον T-ASMel δια PREPa través γραμματος N-GSNde escrito και CONJy περιτομης N-GSFde circuncisión παραβατην NASMtransgresor νομου N-GSMde ley 28 ου PRT-NNo γαρ CONJporque ο T-NSMel εν PREPen τω TDSNel φανερω A-DSNmanifiesto (estado) ιουδαιος A-NSMjudío εστιν V-PAI-3Sestá siendo ουδε CONJ-Nni η T-NSFla εν PREPen τω T-DSNel φανερω A-DSNmanifiesto (estado) εν PREPen σαρκι NDSFcarne περιτομη N-NSFcircuncisión 29 αλλ CONJSino ο T-NSMel εν PREPen τω T-DSNlo κρυπτω A-DSNsecreto ιουδαιος A-NSMjudío και CONJy περιτομη N-NSFcircuncisión καρδιας N-GSFde corazón εν PREPen πνευματι N-DSNespíritu ου PRT-Nno γραμματι N-DSNa escrito ου R-GSMde quien ο T-NSMla επαινος N-NSMalabanza ουκ PRT-Nno εξ PREPprocedente de ανθρωπων NGPMhombres αλλ CONJsino εκ PREPprocedente de του T-GSMel θεου N-GSMDios PAS-2Sestés

Rm 3

1 τι I-NSN¿Qué ουν CONJpor lo tanto το T-NSNla περισσον A-NSNsuperioridad του T-GSMde el

ιουδαιου A-GSMjudío η PRTo τις I-NSFqué η T-NSFel ωφελεια N-NSFbeneficio της T-GSFde la περιτομης N-GSFcircuncisión? 2 πολυ A-NSNMucho κατα PREPsegún παντα A-ASMtoda τροπον NASMmanera πρωτον ADV-Sprimero μεν PRTde hecho [γαρ] CONJporque οτι CONJque επιστευθησαν V-API-3Ples fueron confiadas τα T-APNlas λογια N-APNpalabritas του T-GSMde el θεου N-GSMDios 3 τι I-NSN¿Cual γαρ CONJporque? ει CONDSi ηπιστησαν V-AAI-3Pno confiaron τινες X-NPMalgunos μη PRT-N¿Acaso η T-NSFla απιστια N-NSFfalta de confianza αυτων P-GPMde ellos την T-ASFa la πιστιν N-ASFfidelidad του T-GSMde el θεου N-GSMDios καταργησει V-FAI-3Shará sin efecto? 4 μη PRT-NNo γενοιτο V-2ADO-3Spodría llegar a ser γινεσθω V-PNM-3SLlegue a ser δε CONJpero ο T-NSMel θεος N-NSMDios αληθης A-NSMveraz πας A-NSMtodo δε CONJpero ανθρωπος NNSMhombre ψευστης N-NSMmentiroso καθως ADVsegún como γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito οπως ADVPara que αν PRTprobable δικαιωθης V-APS-2Sseas declarado recto εν PREPen τοις TDPMlas λογοις N-DPMpalabras σου P-2GSde ti και CONJy νικησεις V-FAI-2Ssubyugarás εν PREPen τω T-DSNel κρινεσθαι V-PPNestar siendo juzgado σε P-2ASa ti 5 ει CONDSi δε CONJpero η T-NSFla αδικια N-NSFinrectitud ημων P-1GPde nosotros θεου N-GSMde Dios δικαιοσυνην N-ASFrectitud συνιστησιν V-PAI-3Sestá poniendo de pie juntamente τι I-ASN¿Qué ερουμεν V-FAI-1Pdiremos? μη PRT-N¿No αδικος A-NSMno recto ο T-NSMel θεος N-NSMDios ο T-NSMel επιφερων V-PAP-NSMllevando sobre την T-ASFa la οργην N-ASFira? κατα PREPSegún ανθρωπον N-ASMhombre λεγω V-PAI1Sestoy diciendo 6 μη PRT-NNo γενοιτο V-2ADO-3Spodría llegar a ser επει CONJ¿Ya que πως ADVIcómo κρινει V-FAI-3Sjuzgará ο T-NSMel θεος N-NSMDios τον T-ASMa el κοσμον N-ASMmundo? 7 ει CONDSi δε CONJpero η T-NSFla αληθεια N-NSFverdad του T-GSMde el θεου N-GSMDios εν PREPen τω T-DSNla εμω S-1DSNmi ψευσματι N-DSNmentira επερισσευσεν V-AAI-3Sexcedió εις PREPhacia

dentro την T-ASFa el δοξαν N-ASFesplendor αυτου P-GSMde él τι I-ASN¿Por qué ετι ADVtodavía καγω P-1NS-Kyo también ως ADVcomo αμαρτωλος A-NSMpecador κρινομαι V-PPI-1Sestoy siendo juzgado? 8 και CONJ¿Y μη PRT-Nno καθως ADVsegún como βλασφημουμεθα V-PPI-1Pestamos siendo insultados injuriosamente και CONJy καθως ADVsegún como φασιν V-PAI-3Pestán afirmando τινες X-NPMalgunos ημας P-1APnosotros λεγειν V-PANestar diciendo οτι CONJque ποιησωμεν V-AAS-1PHagamos τα T-APNlas κακα A-APNmalas (cosas) ινα CONJpara que ελθη V2AAS-3Svenga τα T-NPNlas αγαθα A-NPNbuenas (cosas)? ων R-GPMDe quienes το T-NSNel κριμα NNSNjuicio ενδικον A-NSNen rectitud εστιν V-PAI-3Sestá siendo 9 τι I-NSN¿Qué ουν CONJpor lo tanto? προεχομεθα V-PNI-1P¿Estamos teniendo hacia adelante? ου PRT-NNo παντως ADVde todas maneras προητιασαμεθα V-ADI-1Ppreviamente acusamos γαρ CONJporque ιουδαιους A-APMa judíos τε PRTy και CONJtambién ελληνας N-APMa griegos παντας A-APMtodos υφ PREPbajo αμαρτιαν N-ASFpecado ειναι V-PANestar siendo 10 καθως ADVSegún como γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito οτι CONJque ουκ PRT-NNo εστιν V-PAI-3Sestá siendo δικαιος A-NSMrecto ουδε CONJ-Nni εις A-NSMuno 11 ουκ PRT-NNo εστιν V-PAI-3Sestá ο T-NSMel συνιων V-PAP-NSMcomprendiendo ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel εκζητων V-PAP-NSMbuscando solícitamente τον TASMa el θεον N-ASMDios 12 παντες A-NPMTodos εξεκλιναν V-AAI-3Pdoblaron hacia afuera αμα ADVjuntos ηχρεωθησαν V-API-3Pfueron hechos inútiles ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá ο T-NSMel ποιων V-PAP-NSMhaciendo χρηστοτητα N-ASFagradabilidad benévola [ουκ PRT-Nno εστιν] V-PAI3Sestá siendo εως ADVhasta (siquiera) ενος A-GSMuno 13 ταφος N-NSMSepulcro ανεωγμενος VRPP-NSMha sido abierto ο T-NSMla λαρυγξ N-NSMgarganta αυτων P-GPMde ellos ταις T-DPFlas γλωσσαις N-DPFlenguas αυτων P-GPMde ellos εδολιουσαν V-IAI-3Pestaban engañando fraudulentamente ιος N-NSMveneno ασπιδων N-GPFde áspides υπο PREPdebajo τα T-APNlos χειλη N-APNlabios αυτων P-GPMde ellos 14 ων R-GPMde quienes το T-NSNla στομα N-NSNboca αρας NGSFde maldición και CONJy πικριας N-GSFde amargura γεμει V-PAI-3Sestá llena 15 οξεις ANPMFilosos οι T-NPMlos ποδες N-NPMpies αυτων P-GPMde ellos εκχεαι V-AANa derramar αιμα NASNsangre 16 συντριμμα N-NSNquebrantamiento και CONJy ταλαιπωρια N-NSFdesdicha εν PREPen ταις T-DPFlos οδοις N-DPFcaminos αυτων P-GPMde ellos 17 και CONJy οδον N-ASFcamino ειρηνης N-GSFde paz ουκ PRT-Nno εγνωσαν V-2AAI-3Pconocieron 18 ουκ PRT-NNo εστιν V-PAI-3Sestá siendo φοβος N-NSMtemor θεου N-GSMde Dios απεναντι ADVen lugar opuesto των T-GPMde los οφθαλμων N-GPMojos αυτων P-GPMde ellos 19 οιδαμεν V-RAI-1PHemos sabido δε CONJpero οτι CONJque οσα K-APNtantos como ο T-NSMla νομος N-NSMley λεγει V-PAI-3Sestá diciendo τοις T-DPMa los εν PREPen τω T-DSMla νομω N-DSMley λαλει V-PAI-3Sestá hablando ινα CONJpara que παν ANSNtoda στομα N-NSNboca φραγη V-2APS-3Ssea tapada και CONJy υποδικος A-NSMbajo juicio γενηται V-2ADS-3Sllegue a ser πας A-NSMtodo ο T-NSMel κοσμος N-NSMmundo τω T-DSMa el θεω NDSMDios 20 διοτι CONJporque εξ PREPprocedente de εργων N-GPNobras νομου N-GSMde ley ου PRT-Nno δικαιωθησεται V-FPI-3Sserá declarada recta πασα A-NSFtoda σαρξ N-NSFcarne ενωπιον ADVa vista de αυτου P-GSMél δια PREPa través γαρ CONJporque νομου N-GSMde ley επιγνωσις NNSFconocimiento preciso αμαρτιας N-GSFde pecado 21 νυνι ADVAhora δε CONJpero χωρις ADVaparte de νομου N-GSMley δικαιοσυνη N-NSFrectitud θεου N-GSMde Dios πεφανερωται V-RPI3Sha sido hecha manifiesta μαρτυρουμενη V-PPP-NSFsiendo dado testimonio υπο PREPpor του TGSMla νομου N-GSMley και CONJy των T-GPMde los προφητων N-GPMvoceros 22 δικαιοσυνη NNSFrectitud δε CONJpero θεου N-GSMde Dios δια PREPa través πιστεως N-GSFde confianza ιησου

N-GSMde

Jesús χριστου N-GSMUngido εις PREPhacia dentro παντας A-APMa todos τους T-APMa los πιστευοντας V-PAP-APMconfiando ου PRT-Nno γαρ CONJporque εστιν V-PAI-3Sestá siendo διαστολη N-NSFdistinción 23 παντες A-NPMTodos γαρ CONJporque ημαρτον V-2AAI-3Ppecaron και CONJy υστερουνται V-PPI-3Ples está siendo faltado της T-GSFde el δοξης N-GSFesplendor του T-GSMde el θεου N-GSMDios 24 δικαιουμενοι V-PPP-NPMsiendo declarados rectos δωρεαν ADVcomo dádiva τη T-DSFa la αυτου P-GSMde él χαριτι N-DSFbondad inmerecida δια PREPa través της T-GSFde la απολυτρωσεως N-GSFliberación por rescate της T-GSFde la εν PREPen χριστω N-DSMUngido ιησου N-DSMJesús 25 ον R-ASMa quien προεθετο V-2AMI-3Scolocó adelante de sí ο T-NSMel θεος NNSMDios ιλαστηριον N-ASNa propiciación de expiación δια PREPa través [της] T-GSFde la πιστεως N-GSFconfianza εν PREPen τω T-DSNla αυτου P-GSMde él αιματι N-DSNsangre εις PREPhacia dentro ενδειξιν N-ASFdemostración της T-GSFde la δικαιοσυνης N-GSFrectitud αυτου P-GSMde él δια PREPa través την T-ASFa el παρεσιν N-ASFdejar pasar al lado των T-GPNlos προγεγονοτων V-RAPGPNhan llegado a ser antes αμαρτηματων N-GPNpecados 26 εν PREPen τη T-DSFel ανοχη NDSFautorefrenamiento του T-GSMde el θεου N-GSMDios προς PREPhacia την T-ASFa la ενδειξιν NASFdemostración της T-GSFde la δικαιοσυνης N-GSFrectitud αυτου P-GSMde él εν PREPen τω TDSMel νυν ADVahora καιρω N-DSMtiempo señalado εις PREPhacia dentro το T-ASNel ειναι V-PANser αυτον P-ASMél δικαιον A-ASMrecto και CONJy δικαιουντα V-PAP-ASMdeclarando recto τον T-ASMa el εκ PREPprocedente de πιστεως N-GSFconfianza ιησου N-GSMde Jesús 27 που PRT-I¿Dónde ουν CONJpor lo tanto η T-NSFla καυχησις N-NSFjactancia? εξεκλεισθη V-API-3SFue excluida δια PREP¿Por ποιου I-GSMde qué clase de νομου N-GSMley? των T-GPN¿De las εργων N-GPNobras? ουχι PRT-NNo αλλα CONJsino δια PREPpor νομου N-GSMley πιστεως N-GSFde confianza 28 λογιζομεθα V-PNI-1PEstamos contando γαρ CONJporque δικαιουσθαι V-PPNestar siendo declarado recto πιστει N-DSFa confianza ανθρωπον N-ASMa hombre χωρις ADVaparte de εργων N-GPNobras νομου N-GSMde ley 29 η PRT¿O ιουδαιων A-GPMde judíos ο T-NSMel θεος N-NSMDios μονον ADVsolamente? ουχι PRT-I¿No και CONJtambién εθνων N-GPNde naciones? ναι PRTSí και CONJtambién εθνων N-GPNde naciones 30 ειπερ CONDSi es así εις A-NSMuno ο T-NSMel θεος NNSMDios ος R-NSMquien δικαιωσει V-FAI-3Sdeclarará recto περιτομην N-ASFa circuncisión εκ PREPprocedente de πιστεως N-GSFconfianza και CONJy ακροβυστιαν N-ASFa incircuncisión δια PREPa través της T-GSFde la πιστεως N-GSFconfianza 31 νομον N-ASM¿Ley ουν CONJpor lo tanto καταργουμεν V-PAI-1Pestamos haciendo sin efecto δια PREPa través της T-GSFde la πιστεως NGSFconfianza? μη PRT-NNo γενοιτο V-2ADO-3Sllegue a ser αλλα CONJsino νομον N-ASMa ley ιστανομεν V-PAI-1Pestamos poniendo de pie

Rm 4

1 τι I-ASN¿Qué ουν CONJpor lo tanto ερουμεν V-FAI-1Pdiremos ευρηκεναι V-RANhaber hallado

αβρααμ N-PRIa Abrahán τον T-ASMel προπατορα N-ASMpadre ημων P-1GPde nosotros κατα PREPsegún σαρκα N-ASFcarne? 2 ει CONDSi γαρ CONJporque αβρααμ N-PRIAbrahán εξ PREPprocedente de εργων N-GPNobras εδικαιωθη V-API-3Sfue declarado recto εχει V-PAI-3Sestá teniendo καυχημα N-ASNcausa de jactancia αλλ CONJpero ου PRT-Nno προς PREPhacia θεον NASMDios 3 τι I-ASN¿Qué γαρ CONJporque η T-NSFel γραφη N-NSFescrito λεγει V-PAI-3Sestá diciendo? επιστευσεν V-AAI-3SConfió δε CONJpero αβρααμ N-PRIAbrahán τω T-DSMa el θεω NDSMDios και CONJy ελογισθη V-API-3Sfue contado αυτω P-DSMa él εις PREPhacia dentro δικαιοσυνην N-ASFrectitud 4 τω T-DSMA el δε CONJpero εργαζομενω V-PNP-DSMobrando ο T-NSMel

μισθος N-NSMsueldo ου PRT-Nno λογιζεται V-PNI-3Sestá contando κατα PREPsegún χαριν NASFbondad inmerecida αλλα CONJsino κατα PREPsegún οφειλημα N-ASNdeuda 5 τω T-DSMA el δε CONJpero μη PRT-Nno εργαζομενω V-PNP-DSMobrando πιστευοντι V-PAP-DSMconfiando δε CONJpero επι PREPsobre τον T-ASMa el δικαιουντα V-PAP-ASMdeclarando recto τον T-ASMa el ασεβη AASMirreverente λογιζεται V-PNI-3Sestá contando η T-NSFla πιστις N-NSFconfianza αυτου P-GSMde él εις PREPhacia dentro δικαιοσυνην N-ASFrectitud 6 καθαπερ ADVsegún como και CONJtambién δαυιδ N-PRIde David λεγει V-PAI-3Sestá diciendo τον T-ASMa la μακαρισμον N-ASMdicha του TGSMde el ανθρωπου N-GSMhombre ω R-DSMa quien ο T-NSMel θεος N-NSMDios λογιζεται V-PNI3Sestá contando δικαιοσυνην N-ASFa rectitud χωρις ADVaparte de εργων N-GPNobras 7 μακαριοι A-NPMAfortunados ων R-GPMde quienes αφεθησαν V-API-3Pfueron dejadas ir αι T-NPFlas ανομιαι N-NPFviolaciones de ley και CONJy ων R-GPMde quienes επεκαλυφθησαν V-API-3Pfueron encubiertos αι T-NPFlos αμαρτιαι N-NPFpecados 8 μακαριος A-NSMAfortunado ανηρ N-NSMvarón ου R-GSMde quien ου PRT-Nno μη PRT-Nno λογισηται V-ADS-3Stome cuenta κυριος N-NSMSeñor αμαρτιαν N-ASFpecado 9 ο T-NSMLa μακαρισμος N-NSMdicha ουν CONJpor lo tanto ουτος DNSMesta επι PREP¿Sobre την T-ASFla περιτομην N-ASFcircuncición η PRTo και CONJtambién επι PREPsobre την T-ASFla ακροβυστιαν N-ASFincircuncisión? λεγομεν V-PAI-1PEstamos diciendo γαρ CONJporque ελογισθη V-API-3SFue contado τω T-DSMa el αβρααμ N-PRIAbrahán η T-NSFla πιστις N-NSFconfianza εις PREPhacia dentro δικαιοσυνην N-ASFrectitud 10 πως ADV-I¿Cómo ουν CONJpor lo tanto ελογισθη V-API-3Sfue contado? εν PREP¿En περιτομη N-DSFcircuncisión οντι V-PAPDSMestando η PRTo εν PREPen ακροβυστια N-DSFincircuncisión? ουκ PRT-NNo εν PREPen περιτομη N-DSFcircuncisión αλλ CONJsino εν PREPen ακροβυστια N-DSFincircuncisión 11 και CONJY σημειον N-ASNseñal ελαβεν V-2AAI-3Stomó περιτομης N-GSFde circuncisión σφραγιδα NASFsello της T-GSFde la δικαιοσυνης N-GSFrectitud της T-GSFde la πιστεως N-GSFconfianza της TGSFde la εν PREPen τη T-DSFla ακροβυστια N-DSFincircuncisión εις PREPhacia dentro το T-ASNel ειναι V-PANser αυτον P-ASMél πατερα N-ASMpadre παντων A-GPMde todos των T-GPMlos πιστευοντων V-PAP-GPMconfiando δι PREPa través ακροβυστιας N-GSFincircuncisión εις PREPhacia dentro το T-ASNel λογισθηναι V-APNser contada [και] CONJtambién αυτοις P-DPMa ellos [την] T-ASFa la δικαιοσυνην N-ASFrectitud 12 και CONJY πατερα N-ASMpadre περιτομης N-GSFde circuncisión τοις T-DPMa los ουκ PRT-Nno εκ PREPprocedente de περιτομης N-GSFcircuncisión μονον ADVsolamente αλλα CONJsino και CONJtambién τοις T-DPMa los στοιχουσιν V-PAPDPMandando en fila τοις T-DPNa los ιχνεσιν N-DPNpasos της T-GSFde la εν PREPen ακροβυστια NDSFincircuncisión πιστεως N-GSFde confianza του T-GSMde el πατρος N-GSMpadre ημων P-1GPde nosotros αβρααμ N-PRIAbrahán 13 ου PRT-NNo γαρ CONJporque δια PREPa través νομου N-GSMde ley η T-NSFla επαγγελια N-NSFpromesa τω T-DSMa el αβρααμ N-PRIAbrahán η PRTo τω T-DSNa la σπερματι N-DSNsemilla αυτου P-GSMde él το T-NSNel κληρονομον N-ASMheredero αυτον P-ASMa él ειναι V-PANser κοσμου N-GSMde mundo αλλα CONJsino δια PREPa través δικαιοσυνης N-GSFde rectitud πιστεως N-GSFde confianza 14 ει CONDSi γαρ CONJporque οι T-NPMlos εκ PREPprocedente de νομου N-GSMley κληρονομοι N-NPMherederos κεκενωται V-RPI-3Sha sido hecha vacía η T-NSFla πιστις N-NSFconfianza και CONJy κατηργηται V-RPI-3Sha sido hecha sin efecto η T-NSFla επαγγελια N-NSFpromesa 15 ο T-NSMLa γαρ CONJporque νομος N-NSMley οργην N-ASFira κατεργαζεται V-PNI-3Sestá obrando hacia abajo ου ADVdonde δε CONJpero ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo νομος N-NSMley ουδε CONJ-Ntampoco παραβασις N-NSFtransgresión 16

δια PREPPor τουτο D-ASNesto εκ PREPprocedente de πιστεως N-GSFconfianza ινα CONJpara que κατα PREPsegún χαριν N-ASFbondad inmerecida εις PREPhacia dentro το T-ASNel ειναι V-PANser βεβαιαν A-ASFestablecida την T-ASFa la επαγγελιαν N-ASFpromesa παντι A-DSNtoda τω T-DSNla σπερματι N-DSNsemilla ου PRT-Nno τω T-DSNla εκ PREPprocedente de του T-GSMla νομου NGSMley μονον ADVsolamente αλλα CONJsino και CONJtambién τω T-DSNla εκ PREPprocedente de πιστεως N-GSFconfianza αβρααμ N-PRIde Abrahán ος R-NSMquien εστιν V-PAI-3Sestá siendo πατηρ N-NSMpadre παντων A-GPMde todos ημων P-1GPnosotros 17 καθως ADVsegún como γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito οτι CONJque πατερα N-ASMPadre πολλων A-GPNde muchas εθνων N-GPNnaciones τεθεικα V-RAI-1She puesto σε P-2ASa ti κατεναντι ADVhacia abajo en posición opuesta ου R-GSMde quien επιστευσεν V-AAI-3Sconfió θεου N-GSMde Dios του T-GSMde el ζωοποιουντος V-PAP-GSMhaciendo vivir τους T-APMa los νεκρους A-APMmuertos και CONJy καλουντος V-PAP-GSMllamando τα T-APNa las (cosas) μη PRT-Nno οντα V-PAP-APNsiendo ως ADVcomo οντα V-PAP-APNsiendo 18 ος R-NSMQuien παρ PREPal lado de ελπιδα N-ASFa esperanza επ PREPsobre ελπιδι N-DSFesperanza επιστευσεν V-AAI-3Sconfió εις PREPhacia dentro το T-ASNel γενεσθαι V-2ADNllegar a ser αυτον P-ASMél πατερα N-ASMpadre πολλων A-GPNde muchas εθνων N-GPNnaciones κατα PREPsegún το T-ASNlo ειρημενον V-RPP-ASN-ATTha sido dicho ουτως ADVAsí εσται V-FDI-3Sserá το T-NSNla σπερμα N-NSNsemilla σου P-2GSde ti 19 και CONJY μη PRT-Nno ασθενησας V-AAP-NSMhabiendo debilitado τη T-DSFa la πιστει N-DSFconfianza κατενοησεν V-AAI3Sconsideró το T-ASNa el εαυτου F-3GSMde sí mismo σωμα N-ASNcuerpo [ηδη] ADVya νενεκρωμενον V-RPP-ASNha sido muerto εκατονταετης A-NSMde cien años που PRTdonde υπαρχων V-PAP-NSMexistiendo και CONJtambién την T-ASFla νεκρωσιν N-ASFmuerte της T-GSFde la μητρας N-GSFmatriz σαρρας N-GSFde Sara 20 εις PREPhacia dentro δε CONJpero την T-ASFa la επαγγελιαν N-ASFpromesa του T-GSMde el θεου N-GSMDios ου PRT-Nno διεκριθη V-API-3Sfue indeciso τη T-DSFa la απιστια N-DSFfalta de confianza αλλ CONJsino ενεδυναμωθη V-API-3Sfue poderoso τη T-DSFa la πιστει N-DSFconfianza δους V-2AAP-NSMhabiendo dado δοξαν NASFesplendor τω T-DSMa el θεω N-DSMDios 21 και CONJy πληροφορηθεις V-APP-NSMhabiendo sido plenamente persuadido οτι CONJque ο R-ASNcual επηγγελται V-RNI-3Sha prometido δυνατος ANSMpoderoso εστιν V-PAI-3Sestá siendo και CONJtambién ποιησαι V-AANhacer 22 διο CONJPor cual [και] CONJtambién ελογισθη V-API-3Sfue contado αυτω P-DSMa él εις PREPhacia dentro δικαιοσυνην N-ASFrectitud 23 ουκ PRT-NNo εγραφη V-2API-3Sfue escrito δε CONJpero δι PREPpor αυτον P-ASMél μονον ADVsolamente οτι CONJque ελογισθη V-API-3Sfue contado αυτω P-DSMa él 24 αλλα CONJsino και CONJtambién δι PREPpor ημας P-1APnosotros οις R-DPMa quienes μελλει V-PAI3Sestá para λογιζεσθαι V-PPNestar siendo contado τοις T-DPMa los πιστευουσιν V-PAPDPMconfiando επι PREPsobre τον T-ASMa el εγειραντα V-AAP-ASMhabiendo levantado ιησουν NASMa Jesús τον T-ASMel κυριον N-ASMSeñor ημων P-1GPde nosotros εκ PREPfuera de νεκρων AGPMmuertos 25 ος R-NSMQuien παρεδοθη V-API-3Shabiendo sido entregado δια PREPpor τα TAPNlas παραπτωματα N-APNofensas ημων P-1GPde nosotros και CONJy ηγερθη V-API-3Sfue levantado δια PREPpor την T-ASFel δικαιωσιν N-ASFdeclarar recto ημων P-1GPde nosotros

Rm 5

1 δικαιωθεντες V-APP-NPMHabiendo sido declarados rectos ουν CONJpor lo tanto εκ PREPprocedente

de πιστεως N-GSFconfianza ειρηνην N-ASFpaz εχομεν V-PAI-1Pestamos teniendo προς PREPhacia τον T-ASMa el θεον N-ASMDios δια PREPa través του T-GSMde el κυριου N-

GSMSeñor

ημων P-1GPde nosotros ιησου N-GSMde Jesús χριστου N-GSMUngido 2 δι PREPA través ου quien και CONJy την T-ASFa el προσαγωγην N-ASFacceso εσχηκαμεν V-RAI-1Phemos tenido [τη T-DSFa la πιστει] N-DSFconfianza εις PREPhacia dentro την T-ASFa la χαριν NASFbondad inmerecida ταυτην D-ASFesta εν PREPen η R-DSFa cual εστηκαμεν V-RAI-1Phemos puesto de pie και CONJy καυχωμεθα V-PNI-1Pestando gloriando επ PREPsobre ελπιδι NDSFesperanza της T-GSFde el δοξης N-GSFesplendor του T-GSMde el θεου N-GSMDios 3 ου PRT-NNo μονον ADVsolamente δε CONJpero αλλα CONJsino και CONJtambién καυχωμεθα V-PNI-1Pestando gloriando εν PREPen ταις T-DPFlas θλιψεσιν N-DPFaflicciones ειδοτες V-RAP-NPMhan sabido οτι CONJque η T-NSFla θλιψις N-NSFaflicción υπομονην N-ASFaguante κατεργαζεται V-PNI-3Sestá obrando completamente 4 η T-NSFEl δε CONJpero υπομονη N-NSFaguante δοκιμην NASFaprobación η T-NSFla δε CONJpero δοκιμη N-NSFaprobación ελπιδα N-ASFesperanza 5 η TNSFLa δε CONJpero ελπις N-NSFesperanza ου PRT-Nno καταισχυνει V-PAI-3Sestá avergonzando οτι CONJPorque η T-NSFel αγαπη N-NSFamor του T-GSMde el θεου N-GSMDios εκκεχυται V-RPI-3Sha sido derramado εν PREPen ταις T-DPFlos καρδιαις N-DPFcorazones ημων P-1GPde nosotros δια PREPpor πνευματος N-GSNespíritu αγιου A-GSNsanto του T-GSNel δοθεντος V-APP-GSNhabiendo sido dado ημιν P-1DPa nosotros 6 ετι ADVTodavía γαρ CONJporque χριστος N-NSMUngido οντων V-PAP-GPMsiendo ημων P-1GPde nosotros ασθενων A-GPMdébiles ετι ADVtodavía κατα PREPsegún καιρον N-ASMtiempo señalado υπερ PREPpor ασεβων A-GPMirreverentes απεθανεν V-2AAI3Smurió 7 μολις ADVCon esfuerzo γαρ CONJporque υπερ PREPpor δικαιου A-GSMde recto τις XNSMalguien αποθανειται V-FDI-3Smorirá υπερ PREPpor γαρ CONJporque του T-GSMde el αγαθου A-GSMbueno ταχα ADVquizás τις X-NSMalguien και CONJtambién τολμα V-PAI-3Sestá atreviendo αποθανειν V-2AANmorir 8 συνιστησιν V-PAI-3Sestá poniendo juntamente δε CONJpero την T-ASFa el εαυτου F-3GSMde sí mismo αγαπην N-ASFamor εις PREPhacia dentro ημας P-1APa nosotros ο TNSMel θεος N-NSMDios οτι CONJque ετι ADVtodavía αμαρτωλων A-GPMpecadores οντων V-PAPGPMsiendo ημων P-1GPnosotros χριστος N-NSMUngido υπερ PREPpor ημων P-1GPnosotros απεθανεν V-2AAI-3Smurió 9 πολλω A-DSNMucho ουν CONJpor lo tanto μαλλον ADVmás bien δικαιωθεντες V-APP-NPMhabiendo sido declarados rectos νυν ADVahora εν PREPen τω T-DSNla αιματι N-DSNsangre αυτου P-GSMde él σωθησομεθα V-FPI-1Pseremos librados δι PREPa través αυτου P-GSMde él απο PREPdesde της T-GSFla οργης N-GSFira 10 ει CONDSi γαρ CONJporque εχθροι A-NPMenemigos οντες V-PAP-NPMsiendo κατηλλαγημεν V-2API-1Pfuimos reconciliados τω T-DSMa el θεω N-DSMDios δια PREPa través του T-GSMde la θανατου N-GSMmuerte του T-GSMde el υιου NGSMHijo αυτου P-GSMde él πολλω A-DSNmucho μαλλον ADVmás bien καταλλαγεντες V-2APPNPMhabiendo sido reconciliados σωθησομεθα V-FPI-1Pseremos librados εν PREPen τη T-DSFla ζωη N-DSFvida αυτου P-GSMde él 11 ου PRT-NNo μονον ADVsolamente δε CONJpero αλλα CONJsino και CONJtambién καυχωμενοι V-PNP-NPMgloriando εν PREPen τω T-DSMel θεω N-DSMDios δια PREPa través του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ημων P-1GPde nosotros ιησου N-GSMJesús χριστου N-GSMUngido δι PREPa través ου R-GSMde quien νυν ADVahora την T-ASFa la καταλλαγην N-ASFreconciliación ελαβομεν V-2AAI-1Precibimos 12 δια PREPPor τουτο D-ASNesto ωσπερ ADVasí como δι PREPa través ενος A-GSMde uno ανθρωπου N-GSMhombre η T-NSFel αμαρτια NNSFpecado εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el κοσμον N-ASMmundo εισηλθεν V-2AAI-3Sentró και CONJy δια PREPa través της T-GSFde el αμαρτιας N-GSFpecado ο T-NSMla θανατος N-NSMmuerte και CONJy ουτως ADVasí εις PREPhacia dentro παντας A-APMa todos ανθρωπους N-APMhombres ο TR-GSMde

NSMla

θανατος N-NSMmuerte διηλθεν V-2AAI-3Svino a través εφ PREPsobre ω R-DSNa cual παντες ημαρτον V-2AAI-3Ppecaron 13 αχρι ADVHasta γαρ CONJporque νομου N-GSMley αμαρτια N-NSFpecado ην V-IAI-3Sestaba siendo εν PREPen κοσμω N-DSMmundo αμαρτια NNSFpecado δε CONJpero ουκ PRT-Nno ελλογειται V-PPI-3Sestá siendo puesto en cuenta μη PRT-Nno οντος V-PAP-GSMestando νομου N-GSMley 14 αλλα CONJsino εβασιλευσεν V-AAI-3Sreinó ο T-NSMla θανατος N-NSMmuerte απο PREPdesde αδαμ N-PRIAdán μεχρι ADVhasta μωυσεως N-GSMMoisés και CONJy επι PREPsobre τους T-APMa los μη PRT-Nno αμαρτησαντας V-AAP-APMhabiendo pecado επι PREPsobre τω T-DSNla ομοιωματι N-DSNsemejanza της T-GSFde la παραβασεως NGSFtransgresión αδαμ N-PRIde Adán ος R-NSMquien εστιν V-PAI-3Sestá siendo τυπος N-NSMmodelo patrón του T-GSMde el μελλοντος V-PAP-GSMestando para (venir) 15 αλλ CONJPero ουχ PRT-Nno ως ADVcomo το T-NSNla παραπτωμα N-NSNtransgresión ουτως ADVasí και CONJtambién το TNSNel χαρισμα N-NSNdon ει CONDsi γαρ CONJporque τω T-DSNel του T-GSMde el ενος A-GSMuno παραπτωματι N-DSNtransgresión οι T-NPMlos πολλοι A-NPMmuchos απεθανον V-2AAI-3Pmurieron πολλω A-DSNmucho μαλλον ADVmás bien η T-NSFla χαρις N-NSFbondad inmerecida του T-GSMde el θεου N-GSMDios και CONJy η T-NSFla δωρεα N-NSFdádiva gratuita εν PREPen χαριτι NDSFbondad inmerecida τη T-DSFel του T-GSMde el ενος A-GSMuno ανθρωπου N-GSMhombre ιησου N-GSMJesús χριστου N-GSMUngido εις PREPhacia dentro τους T-APMa los πολλους A-APMmuchos επερισσευσεν V-AAI-3Sexcedió 16 και CONJY ουχ PRT-Nno ως ADVcomo δι PREPa través ενος AGSMde uno αμαρτησαντος V-AAP-GSMhabiendo pecado το T-NSNla δωρημα N-NSNdádiva gratuita το T-NSNel μεν PRTde hecho γαρ CONJporque κριμα N-NSNjuicio εξ PREPprocedente de ενος AGSMuno εις PREPhacia dentro κατακριμα N-ASNcondenación το T-NSNel δε CONJpero χαρισμα NNSNdon εκ PREPprocedente de πολλων A-GPNmuchas παραπτωματων N-GPNtransgresiones εις PREPhacia dentro δικαιωμα N-ASNdeclarar recto 17 ει CONDSi γαρ CONJporque τω T-DSNa el του T-GSMde el ενος A-GSMuno παραπτωματι N-DSNtransgresión ο T-NSMla θανατος N-NSMmuerte εβασιλευσεν V-AAI-3Sreinó δια PREPa través του T-GSMde el ενος A-GSMuno πολλω A-DSNmucho μαλλον ADVmás bien οι T-NPMlos την T-ASFa la περισσειαν N-ASFabundancia της T-GSFde la χαριτος N-GSFbondad inmerecida και CONJy της T-GSFla δωρεας N-GSFdádiva gratuita της TGSFde la δικαιοσυνης N-GSFrectitud λαμβανοντες V-PAP-NPMrecibiendo εν PREPen ζωη N-DSFvida βασιλευσουσιν V-FAI-3Preinarán δια PREPa través του T-GSMde el ενος A-GSMuno ιησου NGSMJesús χριστου N-GSMUngido 18 αρα PRTRealmente ουν CONJpor lo tanto ως ADVcomo δι PREPa través ενος A-GSMde uno παραπτωματος N-GSNtransgresión εις PREPhacia dentro παντας A-APMa todos ανθρωπους N-APMhombres εις PREPhacia dentro κατακριμα N-ASNcondenación ουτως ADVasí και CONJtambién δι PREPa través ενος A-GSMde uno δικαιωματος N-GSNrectitud εις PREPhacia dentro παντας A-APMa todos ανθρωπους N-APMhombres εις PREPhacia dentro δικαιωσιν N-ASFdeclarar recto ζωης N-GSFde vida 19 ωσπερ ADVAsí como γαρ CONJporque δια PREPa través της T-GSFde el παρακοης N-GSFoír y poner a un lado του T-GSMde el ενος A-GSMuno ανθρωπου N-GSMhombre αμαρτωλοι A-NPMpecadores κατεσταθησαν V-API-3Pfueron establecidos hacia abajo οι T-NPMlos πολλοι A-NPMmuchos ουτως ADVasí και CONJy δια PREPa través της T-GSFde el υπακοης N-GSFoír y ponerse abajo (a obedecer) του T-GSMde el ενος AGSMuno δικαιοι A-NPMrectos κατασταθησονται V-FPI-3Pserán establecidos hacia abajo οι TNPMlos πολλοι A-NPMmuchos 20 νομος N-NSMLey δε CONJpero παρεισηλθεν V-2AAI-3Sentró al lado de ινα CONJpara que πλεοναση V-AAS-3Sabunde το T-NSNla παραπτωμα N-NSNtransgresión ου A-NPMtodos

ADVdonde

δε CONJpero επλεονασεν V-AAI-3Sabundó η T-NSFel αμαρτια N-NSFpecado υπερεπερισσευσεν V-AAI-3Ssobreabundó η T-NSFla χαρις N-NSFbondad inmerecida 21 ινα CONJPara que ωσπερ ADVasí como εβασιλευσεν V-AAI-3Sreinó η T-NSFel αμαρτια N-NSFpecado εν PREPen τω T-DSMla θανατω N-DSMmuerte ουτως ADVasí και CONJtambién η T-NSFla χαρις NNSFbondad inmerecida βασιλευση V-AAS-3Sreine δια PREPa través δικαιοσυνης N-GSFde rectitud εις PREPhacia dentro ζωην N-ASFvida αιωνιον A-ASFeterna δια PREPa través ιησου N-GSMde Jesús χριστου N-GSMUngido του T-GSMel κυριου N-GSMSeñor ημων P-1GPde nosotros

Rm 6

1 τι I-ASN¿Qué ουν CONJpor lo tanto ερουμεν V-FAI-1Pdiremos? επιμενωμεν V-PAS1P¿Permaneceremos

sobre τη T-DSFel αμαρτια N-DSFpecado ινα CONJpara que η T-NSFla χαρις NNSFbondad inmerecida πλεοναση V-AAS-3Sabunde? 2 μη PRT-NNo γενοιτο V-2ADO-3Sllegue a ser οιτινες R-NPMquienes απεθανομεν V-2AAI-1Pmorimos τη T-DSFa el αμαρτια N-DSFpecado πως ADV-I¿Cómo ετι ADVtodavía ζησομεν V-FAI-1Pviviremos εν PREPen αυτη P-DSFél? 3 η PRT¿O αγνοειτε V-PAI-2Pno están conociendo οτι CONJque οσοι K-NPMtantos como εβαπτισθημεν V-API1Pfuimos sumergidos εις PREPhacia dentro χριστον N-ASMUngido ιησουν N-ASMJesús εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la θανατον N-ASMmuerte αυτου P-GSMde él εβαπτισθημεν V-API1Pfuimos sumergidos? 4 συνεταφημεν V-2API-1PFuimos sepultados juntamente ουν CONJpor lo tanto αυτω P-DSMa él δια PREPa través του T-GSNde la βαπτισματος N-GSNinmersión εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la θανατον N-ASMmuerte ινα CONJpara que ωσπερ ADVasí como ηγερθη V-API-3Sfue levantado χριστος N-NSMUngido εκ PREPfuera de νεκρων A-GPMmuertos δια PREPa través της T-GSFde el δοξης N-GSFesplendor του T-GSMde el πατρος N-GSMPadre ουτως ADVasí και CONJtambién ημεις P-1NPnosotros εν PREPen καινοτητι N-DSFnovedad ζωης N-GSFde vida περιπατησωμεν V-AAS-1Pcaminemos alrededor 5 ει CONDSi γαρ CONJporque συμφυτοι ANPMplantados juntamente γεγοναμεν V-2RAI-1Phemos llegado a ser τω T-DSNa la ομοιωματι NDSNsemejanza του T-GSMde la θανατου N-GSMmuerte αυτου P-GSMde él αλλα CONJpor cierto και CONJtambién της T-GSFde el αναστασεως N-GSFlevantamiento εσομεθα V-FDI-1Pseremos 6 τουτο D-ASNA esto γινωσκοντες V-PAP-NPMconociendo οτι CONJque ο T-NSMel παλαιος A-NSMviejo ημων P-1GPde nosotros ανθρωπος N-NSMhombre συνεσταυρωθη V-API-3Sfue empalado en poste vertical ινα CONJpara que καταργηθη V-APS-3Ssea sin efecto το T-NSNel σωμα N-NSNcuerpo της TGSFde el αμαρτιας N-GSFpecado του T-GSNde el μηκετι ADV-Nya no δουλευειν V-PANestar sirviendo esclavizado ημας P-1APnosotros τη T-DSFa el αμαρτια N-DSFpecado 7 ο T-NSMEl γαρ CONJporque αποθανων V-2AAP-NSMhabiendo muerto δεδικαιωται V-RPI-3Sha sido absuelto απο PREPdesde της T-GSFel αμαρτιας N-GSFpecado 8 ει CONDSi δε CONJpero απεθανομεν V-2AAI1Pmorimos συν PREPjunto con χριστω N-DSMUngido πιστευομεν V-PAI-1Pestamos confiando οτι CONJque και CONJtambién συζησομεν V-FAI-1Pviviremos con αυτω P-DSMél 9 ειδοτες V-RAP-NPMHan sabido οτι CONJque χριστος N-NSMUngido εγερθεις V-APP-NSMhabiendo sido levantado εκ PREPfuera de νεκρων A-GPMmuertos ουκετι ADV-Nya no αποθνησκει V-PAI-3Sestá muriendo θανατος N-NSMmuerte αυτου P-GSMde él ουκετι ADV-Nya no κυριευει V-PAI-3Ses amo sobre (él) 10 ο R-ASNCual γαρ CONJporque απεθανεν V-2AAI-3Smurió τη T-DSFa el αμαρτια N-DSFpecado απεθανεν V-2AAI-3Sha muerto εφαπαξ ADVuna vez por todo (tiempo) ο R-ASNcual δε CONJpero ζη V-PAI-3Sestá viviendo ζη V-PAI-3Sestá viviendo τω T-DSMa el θεω N-DSMDios 11 ουτως ADVAsí και CONJtambién υμεις P-2NPustedes λογιζεσθε V-PNM-2Pestén considerando εαυτους F-2APMa

ustedes mismos [ειναι] V-PANser νεκρους A-APMmuertos μεν PRTde hecho τη T-DSFa el αμαρτια N-DSFpecado ζωντας V-PAP-APMviviendo δε CONJpero τω T-DSMa el θεω N-DSMDios εν PREPen χριστω N-DSMUngido ιησου N-DSMJesús 12 μη PRT-NNo ουν CONJpor lo tanto βασιλευετω V-PAM3Sesté reinando η T-NSFel αμαρτια N-NSFpecado εν PREPen τω T-DSNel θνητω A-DSNmortal υμων P-2GPde ustedes σωματι N-DSNcuerpo εις PREPhacia dentro το T-ASNel υπακουειν V-PANestar obedeciendo ταις T-DPFlos επιθυμιαις N-DPFdeseos αυτου P-GSNde él 13 μηδε CONJ-NNi παριστανετε V-PAM-2Pestén poniendo de pie al lado de τα T-APNa los μελη N-APNmiembros υμων P-2GPde ustedes οπλα N-APNa armas αδικιας N-GSFde inrectitud τη T-DSFa el αμαρτια NDSFpecado αλλα CONJsino παραστησατε V-AAM-2Ppongan de pie al lado de εαυτους F-2APMa ustedes mismos τω T-DSMa el θεω N-DSMDios ωσει ADVcomo εκ PREPfuera de νεκρων AGPMmuertos ζωντας V-PAP-APMviviendo και CONJy τα T-APNa los μελη N-APNmiembros υμων P2GPde ustedes οπλα N-APNa armas δικαιοσυνης N-GSFde rectitud τω T-DSMa el θεω N-DSMDios 14 αμαρτια N-NSFPecado γαρ CONJporque υμων P-2GPde ustedes ου PRT-Nno κυριευσει V-FAI-3Sserá amo sobre ου PRT-Nno γαρ CONJporque εστε V-PAI-2Pestán siendo υπο PREPbajo νομον N-ASMley αλλα CONJsino υπο PREPbajo χαριν N-ASFbondad inmerecida 15 τι I-NSN¿Qué ουν CONJpor lo tanto? αμαρτησωμεν V-AAS-1P¿Pecamos οτι CONJporque ουκ PRT-Nno εσμεν V-PAI-1Pestamos siendo υπο PREPbajo νομον N-ASMley αλλα CONJsino υπο PREPbajo χαριν N-ASFbondad inmerecida? μη PRT-NNo γενοιτο V-2ADO-3Sllegue a ser 16 ουκ PRT-N¿No οιδατε V-RAI-2Phan sabido οτι CONJque ω R-DSNa quien παριστανετε V-PAI-2Pestán presentando εαυτους F-2APMa ustedes mismos δουλους N-APMesclavos εις PREPhacia dentro υπακοην N-ASFobediencia δουλοι N-NPMesclavos εστε V-PAI-2Pestán siendo ω R-DSNa quien υπακουετε V-PAI-2Pestán obedeciendo ητοι CONJya sea αμαρτιας N-GSFde pecado εις PREPhacia dentro θανατον N-ASMmuerte η PRTo υπακοης N-GSFde obediencia εις PREPhacia dentro δικαιοσυνην N-ASFrectitud? 17 χαρις NNSFGracias δε CONJpero τω T-DSMa el θεω N-DSMDios οτι CONJque ητε V-IAI-2Pestaban siendo δουλοι N-NPMesclavos της T-GSFde el αμαρτιας N-GSFpecado υπηκουσατε V-AAI-2Pobedecieron δε CONJpero εκ PREPprocedente de καρδιας N-GSFcorazón εις PREPhacia dentro ον R-ASMcual παρεδοθητε V-API-2Pfueron entregados τυπον N-ASMa forma διδαχης N-GSFde enseñanza 18 ελευθερωθεντες V-APP-NPMhabiendo sido librados δε CONJpero απο PREPdesde της T-GSFel αμαρτιας N-GSFpecado εδουλωθητε V-API-2Pfueron hechos esclavos τη T-DSFa la δικαιοσυνη NDSFrectitud 19 ανθρωπινον A-ASNA perteneciente a hombre λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo δια PREPpor την T-ASFla ασθενειαν N-ASFdebilidad της T-GSFde la σαρκος N-GSFcarne υμων P-2GPde ustedes ωσπερ ADVasí como γαρ CONJporque παρεστησατε V-AAI-2Ppusieron de pie al lado de τα T-APNa los μελη N-APNmiembros υμων P-2GPde ustedes δουλα A-APNesclavizados τη T-DSFa la ακαθαρσια N-DSFinmundicia και CONJy τη T-DSFa la ανομια N-DSFviolación de ley εις PREPhacia dentro την T-ASFa la ανομιαν N-ASFviolación de ley ουτως ADVasí νυν ADVahora παραστησατε V-AAM-2Ppongan de pie al lado de τα T-APNa los μελη N-APNmiembros υμων P-2GPde ustedes δουλα A-APNesclavizados τη T-DSFa la δικαιοσυνη N-DSFrectitud εις PREPhacia dentro αγιασμον N-ASMsantidad 20 οτε ADVCuando γαρ CONJporque δουλοι N-NPMesclavos ητε V-IAI-2Pestaban siendo της T-GSFde el αμαρτιας N-GSFpecado ελευθεροι A-NPMlibres ητε V-IAI-2Pestaban siendo τη T-DSFa la δικαιοσυνη N-DSFrectitud 21 τινα I-ASM¿Qué ουν CONJpor lo tanto καρπον NASMfruto ειχετε V-IAI-2Pestaban teniendo τοτε ADVentonces? εφ PREPSobre οις R-DPNcuales (obras) νυν ADVahora επαισχυνεσθε V-PNI-2Pestán avergonzando το T-NSNLa γαρ CONJporque

τελος N-NSNfinalización εκεινων D-GPMde aquellas (obras) θανατος N-NSMmuerte 22 νυνι ADVAhora δε CONJpero ελευθερωθεντες V-APP-NPMhabiendo sido librados απο PREPdesde της TGSFel αμαρτιας N-GSFpecado δουλωθεντες V-APP-NPMhabiendo sido esclavizados δε CONJpero τω T-DSMa el θεω N-DSMDios εχετε V-PAI-2Pestán teniendo τον T-ASMel καρπον N-ASMfruto υμων P2GPde ustedes εις PREPhacia dentro αγιασμον N-ASMsantidad το T-NSNla δε CONJpero τελος NNSNfinalización ζωην N-ASFa vida αιωνιον A-ASFeterna 23 τα T-NPNLos γαρ CONJporque οψωνια N-NPNsueldos της T-GSFde el αμαρτιας N-GSFpecado θανατος N-NSMmuerte το T-NSNel δε CONJpero χαρισμα N-NSNdon του T-GSMde el θεου N-GSMDios ζωη N-NSFvida αιωνιος A-NSFeterna εν PREPen χριστω N-DSMUngido ιησου N-DSMJesús τω T-DSMel κυριω N-DSMSeñor ημων P-1GPde nosotros

Rm 7

1 η PRT¿O αγνοειτε V-PAI-2Pno están conociendo αδελφοι N-VPMhermanos γινωσκουσιν V-PAPDPM--a

conociendo γαρ CONJporque νομον N-ASMa ley λαλω V-PAI-1Sestoy hablando-- οτι CONJque ο T-NSMla νομος N-NSMley κυριευει V-PAI-3Sestá siendo amo sobre του T-GSMel ανθρωπου NGSMhombre εφ PREPsobre οσον K-ASMtanto como χρονον N-ASMtiempo ζη V-PAI-3Sestá viviendo? 2 η T-NSFLa γαρ CONJporque υπανδρος A-NSFsujeta a esposo γυνη N-NSFmujer τω T-DSMa el ζωντι V-PAP-DSMviviendo ανδρι N-DSMesposo δεδεται V-RPI-3Sha sido atada νομω N-DSMa ley εαν CONDsi alguna vez δε CONJpero αποθανη V-2AAS-3Smuera ο T-NSMel ανηρ N-NSMesposo κατηργηται V-RPI-3Sha sido hecha sin efecto απο PREPdesde του T-GSMde la νομου N-GSMley του T-GSMde el ανδρος N-GSMesposo 3 αρα PRTRealmente ουν CONJpor lo tanto ζωντος V-PAPGSMviviendo του T-GSMel ανδρος N-GSMesposo μοιχαλις N-NSFadúltera χρηματισει V-FAI-3Sserá llamada divinamente εαν CONDsi alguna vez γενηται V-2ADS-3Sllegue a ser ανδρι N-DSMa varón ετερω A-DSMotro diferente εαν CONDsi alguna vez δε CONJpero αποθανη V-2AAS-3Smuera ο TNSMel ανηρ N-NSMesposo ελευθερα A-NSFlibre εστιν V-PAI-3Sestá siendo απο PREPdesde του TGSMla νομου N-GSMley του T-GSNde el μη PRT-Nno ειναι V-PANser αυτην P-ASFella μοιχαλιδα NASFadúltera γενομενην V-2ADP-ASFhabiendo llegado a ser ανδρι N-DSMa esposo ετερω A-DSMa otro diferente 4 ωστε CONJDe modo que αδελφοι N-VPMhermanos μου P-1GSde mí και CONJtambién υμεις P-2NPustedes εθανατωθητε V-API-2Pfueron muertos τω T-DSMa la νομω N-DSMley δια PREPa través του T-GSNde el σωματος N-GSNcuerpo του T-GSMde el χριστου N-GSMUngido εις PREPhacia dentro το T-ASNel γενεσθαι V-2ADNllegar a ser υμας P-2APustedes ετερω A-DSMa otro diferente τω T-DSMa el εκ PREPfuera de νεκρων A-GPMmuertos εγερθεντι V-APP-DSMhabiendo sido levantado ινα CONJpara que καρποφορησωμεν V-AAS-1Pllevemos fruto τω T-DSMa el θεω NDSMDios 5 οτε ADVCuando γαρ CONJporque ημεν V-IAI-1Pestábamos siendo εν PREPen τη T-DSFla σαρκι N-DSFcarne τα T-NPNlas παθηματα N-NPNpasiones των T-GPFde los αμαρτιων NGPFpecados τα T-NPNlas δια PREPa través του T-GSMde la νομου N-GSMley ενηργειτο V-IMI3Sestaba operando por dentro εν PREPen τοις T-DPNlos μελεσιν N-DPNmiembros ημων P-1GPde nosotros εις PREPhacia dentro το T-ASNel καρποφορησαι V-AANllevar fruto τω T-DSMa la θανατω N-DSMmuerte 6 νυνι ADVAhora δε CONJpero κατηργηθημεν V-API-1Phabiendo sido sin efecto απο PREPdesde του T-GSMla νομου N-GSMley αποθανοντες V-2AAP-NPMhabiendo muerto εν PREPen ω RDSMa cual κατειχομεθα V-IPI-1Pestábamos siendo tenidos hacia abajo ωστε CONJde modo que δουλευειν V-PANestar sirviendo esclavizado ημας P-1APnosotros εν PREPen καινοτητι NDSFnovedad πνευματος N-GSNde espíritu και CONJy ου PRT-Nno παλαιοτητι N-DSFa (modo) viejo

γραμματος N-GSNde escrito 7 τι I-ASN¿Qué ουν CONJpor lo tanto ερουμεν V-FAI-1Pdiremos? ο TNSM¿La νομος N-NSMley αμαρτια N-NSFpecado? μη PRT-NNo γενοιτο V-2ADO-3Sllegue a ser αλλα CONJsino την T-ASFa el αμαρτιαν N-ASFpecado ουκ PRT-Nno εγνων V-2AAI-1Sconocí ει CONDsi μη PRT-Nno δια PREPa través νομου N-GSMde ley την T-ASFa la τε PRTy γαρ CONJporque επιθυμιαν NASFcodicia ουκ PRT-Nno ηδειν V-LAI-1Shabía sabido ει CONDsi μη PRT-Nno ο T-NSMla νομος NNSMley ελεγεν V-IAI-3Sestaba diciendo ουκ PRT-NNo επιθυμησεις V-FAI-2Scodiciarás 8 αφορμην NASFOcasión δε CONJpero λαβουσα V-2AAP-NSFhabiendo tomado η T-NSFel αμαρτια N-NSFpecado δια PREPa través της T-GSFel εντολης N-GSFmandato κατειργασατο V-ADI-3Sobró plenamente εν PREPen εμοι P-1DSmí πασαν A-ASFtoda επιθυμιαν N-ASFcodicia χωρις ADVaparte de γαρ CONJporque νομου N-GSMde ley αμαρτια N-NSFpecado νεκρα A-NSFmuerto 9 εγω P-1NSYo δε CONJpero εζων V-IAI-1Sestaba viviendo χωρις ADVaparte de νομου N-GSMley ποτε PRTen algún momento ελθουσης V-2AAP-GSFhabiendo venido δε CONJpero της T-GSFel εντολης N-GSFmandato η T-NSFel αμαρτια N-NSFpecado ανεζησεν V-AAI-3Sllegó a vivir otra vez εγω P-1NSyo δε CONJpero απεθανον V-2AAI-1Smorí 10 και CONJY ευρεθη V-API-3Sfue hallado μοι P-1DSa mí η T-NSFel εντολη N-NSFmandato η T-NSFel εις PREPhacia dentro ζωην N-ASFa vida αυτη D-NSFeste εις PREPhacia dentro θανατον N-ASMa muerte 11 η T-NSFel γαρ CONJporque αμαρτια N-NSFpecado αφορμην NASFocasión λαβουσα V-2AAP-NSFhabiendo tomado δια PREPa través της T-GSFde el εντολης NGSFmandato εξηπατησεν V-AAI-3Ssedujo με P-1ASa mí και CONJy δι PREPa través αυτης P-GSFde él απεκτεινεν V-AAI-3Smató 12 ωστε CONJDe modo que ο T-NSMla μεν PRTde hecho νομος N-NSMley αγιος A-NSMsanta και CONJy η T-NSFel εντολη N-NSFmandato αγια A-NSFsanto και CONJy δικαια ANSFrecto και CONJy αγαθη A-NSFbueno 13 το T-NSN¿Lo ουν CONJpor lo tanto αγαθον A-NSNbueno εμοι P-1DSa mí εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser θανατος N-NSMmuerte? μη PRT-NNo γενοιτο V-2ADO3Spodría llegar a ser αλλα CONJsino η T-NSFel αμαρτια N-NSFpecado ινα CONJpara que φανη V2APS-3Ssea aparecido αμαρτια N-NSFpecado δια PREPa través του T-GSNde lo αγαθου A-GSNbueno μοι P-1DSa mí κατεργαζομενη V-PNP-NSFobrando completamente θανατον N-ASMa muerte ινα CONJpara que γενηται V-2ADS-3Sllegue a ser καθ PREPsegún υπερβολην N-ASFmucho más αμαρτωλος A-NSFpecaminoso η T-NSFel αμαρτια N-NSFpecado δια PREPa través της T-GSFde el εντολης N-GSFmandato 14 οιδαμεν V-RAI-1PHemos sabido γαρ CONJporque οτι CONJque ο T-NSMla νομος N-NSMley πνευματικος A-NSMespiritual εστιν V-PAI-3Sestá siendo εγω P-1NSyo δε CONJpero σαρκινος A-NSMcarnal ειμι V-PAI-1Sestoy siendo πεπραμενος V-RPP-NSMhabiendo sido vendido υπο PREPbajo την T-ASFel αμαρτιαν N-ASFpecado 15 ο R-ASNCual γαρ CONJporque κατεργαζομαι V-PNI-1Sestoy obrando completamente ου PRT-Nno γινωσκω V-PAI-1Sestoy conociendo ου PRT-Nno γαρ CONJporque ο R-ASNcual (cosa) θελω V-PAI-1Sestoy queriendo τουτο D-ASNa esto πρασσω VPAI-1Sestoy haciendo αλλ CONJsino ο R-ASNcual (cosa) μισω V-PAI-1Sestoy odiando τουτο D-ASNa esto ποιω V-PAI-1Sestoy haciendo 16 ει CONDSi δε CONJpero ο R-ASNcual ου PRT-Nno θελω V-PAI1Sestoy queriendo τουτο D-ASNa esto ποιω V-PAI-1Sestoy haciendo συμφημι V-PAI-1Sestoy conviniendo τω T-DSMa la νομω N-DSMley οτι CONJque καλος A-NSMexcelente 17 νυνι ADVAhora δε CONJpero ουκετι ADV-Nya no εγω P-1NSyo κατεργαζομαι V-PNI-1Sestoy obrando completamente αυτο P-ASNa ello αλλα CONJsino η T-NSFel οικουσα V-PAP-NSFhabitando εν PREPen εμοι P-1DSmí αμαρτια N-NSFpecado 18 οιδα V-RAI-1SHe sabido γαρ CONJporque οτι CONJque ουκ PRT-Nno οικει V-PAI-3Sestá habitando εν PREPen εμοι P-1DSmí τουτ D-NSNesto εστιν V-PAI-3Sestá siendo εν PREPen τη T-DSFla σαρκι N-DSFcarne μου P-1GSde mí αγαθον A-ASNbueno το T-NSNel

γαρ CONJporque θελειν V-PANestar queriendo παρακειται V-PNI-3Sestá yaciendo al lado de μοι P1DSa mí το T-ASNel δε CONJpero κατεργαζεσθαι V-PNNestar obrando completamente το T-ASNlo καλον A-ASNexcelente ου PRT-Nno 19 ου PRT-NNo γαρ CONJporque ο R-ASNcual θελω V-PAI-1Sestoy queriendo ποιω V-PAI-1Sestoy haciendo αγαθον A-ASNbueno αλλα CONJsino ο R-ASNcual ου PRTNno θελω V-PAI-1Sestoy queriendo κακον A-ASNmalo τουτο D-ASNa esto πρασσω V-PAI-1Sestoy haciendo 20 ει CONDSi δε CONJpero ο R-ASNcual ου PRT-Nno θελω V-PAI-1Sestoy queriendo [εγω] P-1NSyo τουτο D-ASNa esto ποιω V-PAI-1Sestoy haciendo ουκετι ADV-Nya no εγω P-1NSyo κατεργαζομαι V-PNI-1Sestoy obrando completamente αυτο P-ASNa ello αλλα CONJsino η T-NSFel οικουσα V-PAP-NSFhabitando εν PREPen εμοι P-1DSmí αμαρτια N-NSFpecado 21 ευρισκω V-PAI1SEstoy hallando αρα PRTrealmente τον T-ASMa la νομον N-ASMley τω T-DSMa la θελοντι V-PAPDSMqueriendo εμοι P-1DSa mí ποιειν V-PANestar haciendo το T-ASNlo καλον A-ASNexcelente οτι CONJque εμοι P-1DSa mí το T-NSNlo κακον A-NSNmalo παρακειται V-PNI-3Sestá yaciendo al lado de 22 συνηδομαι V-PNI-1SMe estoy deleitando junto con γαρ CONJporque τω T-DSMa la νομω NDSMley του T-GSMde el θεου N-GSMDios κατα PREPsegún τον T-ASMa el εσω ADVinterior ανθρωπον N-ASMhombre 23 βλεπω V-PAI-1SEstoy viendo δε CONJpero ετερον A-ASMa otra diferente νομον N-ASMley εν PREPen τοις T-DPNlos μελεσιν N-DPNmiembros μου P-1GSde mí αντιστρατευομενον V-PNP-ASMguerreando en contra τω T-DSMa la νομω N-DSMley του T-GSMde la νοος N-GSMmente μου P-1GSde mí και CONJy αιχμαλωτιζοντα V-PAP-ASMconduciendo cautivo με P-1ASa mí εν PREPen τω T-DSMla νομω N-DSMley της T-GSFde el αμαρτιας N-GSFpecado τω T-DSMla οντι V-PAP-DSMestando εν PREPen τοις T-DPNlos μελεσιν N-DPNmiembros μου P-1GSde mí 24 ταλαιπωρος A-NSMMiserable εγω P-1NSyo ανθρωπος N-NSMhombre τις I-NSM¿Quién με P-1ASa mí ρυσεται V-FDI-3Slibrará rescatando εκ PREPfuera de του T-GSNel σωματος N-GSNcuerpo του TGSMde la θανατου N-GSMmuerte τουτου D-GSMesta? 25 χαρις N-NSFGracias δε CONJpero τω T-DSMa el θεω N-DSMDios δια PREPa través ιησου N-GSMde Jesús χριστου N-GSMUngido του T-GSMel κυριου N-GSMSeñor ημων P-1GPde nosotros αρα PRTRealmente ουν CONJpor lo tanto αυτος PNSMmismo εγω P-1NSyo τω T-DSMa la μεν PRTde hecho νοι N-DSMmente δουλευω V-PAI-1Sestoy sirviendo esclavizado νομω N-DSMa ley θεου N-GSMde Dios τη T-DSFla δε CONJpero σαρκι NDSFcarne νομω N-DSMa ley αμαρτιας N-GSFde pecado

Rm 8

1 ουδεν A-NSN-NNinguna αρα PRTrealmente νυν ADVahora κατακριμα N-NSNcondenación τοις TDPMa

los εν PREPen χριστω N-DSMUngido ιησου N-DSMJesús 2 ο T-NSMLa γαρ CONJporque νομος N-NSMley του T-GSNde el πνευματος N-GSNespíritu της T-GSFde la ζωης N-GSFvida εν PREPen χριστω N-DSMUngido ιησου N-DSMJesús ηλευθερωσεν V-AAI-3Slibró σε P-2ASa ti απο PREPdesde του T-GSMla νομου N-GSMley της T-GSFde el αμαρτιας N-GSFpecado και CONJy του T-GSMde la θανατου N-GSMmuerte 3 το T-NSNLa γαρ CONJporque αδυνατον A-NSNincapacidad του T-GSMde la νομου N-GSMley εν PREPen ω R-DSNcual ησθενει V-IAI-3Sestaba siendo débil δια PREPa través της T-GSFde la σαρκος N-GSFcarne ο T-NSMel θεος N-NSMDios τον T-ASMa el εαυτου F-3GSMde sí mismo υιον N-ASMHijo πεμψας V-AAP-NSMhabiendo enviado εν PREPen ομοιωματι N-DSNsemejanza σαρκος N-GSFde carne αμαρτιας N-GSFde pecado και CONJy περι PREPacerca de αμαρτιας NGSFpecado κατεκρινεν V-AAI-3Scondenó την T-ASFa el αμαρτιαν N-ASFpecado εν PREPen τη T-DSFla σαρκι N-DSFcarne 4 ινα CONJPara que το T-NSNel δικαιωμα N-NSNrecto requisito του T-GSMde la νομου N-GSMley πληρωθη V-APS-3Ssea llenado a plenitud εν PREPen ημιν P-1DPnosotros τοις T-

DPMa

los μη PRT-Nno κατα PREPsegún σαρκα N-ASFcarne περιπατουσιν V-PAP-DPMcaminando alrededor αλλα CONJsino κατα PREPsegún πνευμα N-ASNespíritu 5 οι T-NPMLos γαρ CONJporque κατα PREPsegún σαρκα N-ASFcarne οντες V-PAP-NPMsiendo τα T-APNa las (cosas) της T-GSFde la σαρκος N-GSFcarne φρονουσιν V-PAI-3Pestán pensando οι T-NPMlos δε CONJpero κατα PREPsegún πνευμα N-ASNespíritu τα T-APNa las (cosas) του T-GSNde el πνευματος N-GSNespíritu 6 το T-NSNEl γαρ CONJporque φρονημα N-NSNmodo de enfoque de pensamiento της T-GSFde la σαρκος NGSFcarne θανατος N-NSMmuerte το T-NSNel δε CONJpero φρονημα N-NSNmodo de enfoque de pensamiento του T-GSNde el πνευματος N-GSNespíritu ζωη N-NSFvida και CONJy ειρηνη N-NSFpaz 7 διοτι CONJPorque το T-NSNel φρονημα N-NSNmodo de enfoque del pensamiento της T-GSFde la σαρκος N-GSFcarne εχθρα N-NSFenemistad εις PREPhacia dentro θεον N-ASMa Dios τω T-DSMa la γαρ CONJporque νομω N-DSMley του T-GSMde el θεου N-GSMDios ουχ PRT-Nno υποτασσεται V-PPI3Sestá siendo sujetada ουδε CONJ-Nni γαρ CONJporque δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz 8 οι TNPMLos δε CONJpero εν PREPen σαρκι N-DSFcarne οντες V-PAP-NPMsiendo θεω N-DSMa Dios αρεσαι V-AANagradar ου PRT-Nno δυνανται V-PNI-3Pestán siendo capaces 9 υμεις P-2NPUstedes δε CONJpero ουκ PRT-Nno εστε V-PAI-2Pestán siendo εν PREPen σαρκι N-DSFcarne αλλα CONJsino εν PREPen πνευματι N-DSNespíritu ειπερ CONDsi alguna vez πνευμα N-NSNespíritu θεου N-GSMde Dios οικει V-PAI-3Sestá habitando εν PREPen υμιν P-2DPustedes ει CONDsi δε CONJpero τις XNSMalguien πνευμα N-ASNa espíritu χριστου N-GSMde Ungido ουκ PRT-Nno εχει V-PAI-3Sestá teniendo ουτος D-NSMeste ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo αυτου P-GSMde él 10 ει CONDSi δε CONJpero χριστος N-NSMUngido εν PREPen υμιν P-2DPustedes το T-NSNel μεν PRTde hecho σωμα N-NSNcuerpo νεκρον A-NSNmuerto δια PREPa través αμαρτιαν N-ASFpecado το T-NSNel δε CONJpero πνευμα N-NSNespíritu ζωη N-NSFvida δια PREPa través δικαιοσυνην N-ASFrectitud 11 ει CONDSi δε CONJpero το T-NSNel πνευμα N-NSNespíritu του T-GSMde el εγειραντος V-AAPGSMhabiendo levantado τον T-ASMa el ιησουν N-ASMJesús εκ PREPfuera de νεκρων A-GPMmuertos οικει V-PAI-3Sestá habitando εν PREPen υμιν P-2DPustedes ο T-NSMel εγειρας V-AAP-NSMhabiendo levantado χριστον N-ASMa Ungido εκ PREPfuera de νεκρων A-GPMmuertos ζωοποιησει V-FAI3Shará vivir και CONJtambién τα T-APNa los θνητα A-APNmortales σωματα N-APNcuerpos υμων P-2GPde ustedes δια PREPa través του T-GSNde el ενοικουντος V-PAP-GSNhabitando dentro αυτου P-GSMde él πνευματος N-GSNespíritu εν PREPen υμιν P-2DPustedes 12 αρα PRTRealmente ουν CONJpor lo tanto αδελφοι N-VPMhermanos οφειλεται N-NPMdeudores εσμεν V-PAI-1Pestamos siendo ου PRT-Nno τη T-DSFa la σαρκι N-DSFcarne του T-GSMde el κατα PREPsegún σαρκα NASFcarne ζην V-PANestar viviendo 13 ει CONDSi γαρ CONJporque κατα PREPsegún σαρκα NASFcarne ζητε V-PAI-2Pestán viviendo μελλετε V-PAI-2Pestán para αποθνησκειν V-PANestar muriendo ει CONDsi δε CONJpero πνευματι N-DSNa espíritu τας T-APFa las πραξεις N-APFacciones του T-GSNde el σωματος N-GSNcuerpo θανατουτε V-PAI-2Pestán haciendo morir ζησεσθε V-FDI2Pvivirán 14 οσοι K-NPMTantos como γαρ CONJporque πνευματι N-DSNa espíritu θεου N-GSMde Dios αγονται V-PPI-3Pestán siendo conducidos ουτοι D-NPMestos υιοι N-NPMhijos θεου N-GSMde Dios εισιν V-PAI-3Pestán siendo 15 ου PRT-NNo γαρ CONJporque ελαβετε V-2AAI-2Precibieron πνευμα N-ASNespíritu δουλειας N-GSFde esclavitud παλιν ADVotra vez εις PREPhacia dentro φοβον N-ASMtemor αλλα CONJsino ελαβετε V-2AAI-2Precibieron πνευμα N-ASNespíritu υιοθεσιας N-GSFde colocación como hijo εν PREPen ω R-DSNa cual κραζομεν V-PAI-1Pestamos clamando a gritos αββα N-PRIAbba ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre 16 αυτο P-NSNMismo το T-NSNel πνευμα N-

NSNespíritu

συμμαρτυρει V-PAI-3Sestá dando testimonio junto con τω T-DSNel πνευματι Nημων P-1GPde nosotros οτι CONJque εσμεν V-PAI-1Pestamos siendo τεκνα N-NPNhijos θεου N-GSMde Dios 17 ει CONDSi δε CONJpero τεκνα N-NPNhijos και CONJtambién κληρονομοι NNPMherederos κληρονομοι N-NPMherederos μεν PRTde hecho θεου N-GSMde Dios συγκληρονομοι A-NPMcoherederos δε CONJpero χριστου N-GSMde Ungido ειπερ CONDsi alguna vez συμπασχομεν V-PAI-1Pestamos sufriendo juntamente ινα CONJpara que και CONJtambién συνδοξασθωμεν V-APS1Pseamos recibiendo esplendor juntamente 18 λογιζομαι V-PNI-1SEstoy estimando γαρ CONJporque οτι CONJque ουκ PRT-Nno αξια A-NPNdignos τα T-NPNlos παθηματα NNPNsufrimientos του T-GSMde el νυν ADVahora καιρου N-GSMtiempo señalado προς PREPhacia την T-ASFa el μελλουσαν V-PAP-ASFestando para δοξαν N-ASFesplendor αποκαλυφθηναι V-APNser quitada cubierta εις PREPhacia dentro ημας P-1APa nosotros 19 η T-NSFLa γαρ CONJporque αποκαραδοκια N-NSFexpectación anhelante της T-GSFde la κτισεως N-GSFcreación την T-ASFa la αποκαλυψιν N-ASFquitar cubierta των T-GPMde los υιων N-GPMhijos του T-GSMde el θεου NGSMDios απεκδεχεται V-PNI-3Sestá esperando anhelante 20 τη T-DSFA la γαρ CONJporque ματαιοτητι N-DSFvacuidad η T-NSFla κτισις N-NSFcreación υπεταγη V-2API-3Sfue sujetada ουχ PRT-Nno εκουσα A-NSFvoluntaria αλλα CONJsino δια PREPa través τον T-ASMa el υποταξαντα VAAP-ASMhabiendo sujetado εφ PREPsobre ελπιδι N-DSFesperanza 21 οτι CONJque και CONJtambién αυτη P-NSFmisma η T-NSFla κτισις N-NSFcreación ελευθερωθησεται V-FPI-3Sserá libertada απο PREPdesde της T-GSFla δουλειας N-GSFesclavitud της T-GSFde la φθορας N-GSFcorrupción destructiva εις PREPhacia dentro την T-ASFa la ελευθεριαν N-ASFlibertad της T-GSFde el δοξης NGSFesplendor των T-GPNde los τεκνων N-GPNhijos του T-GSMde el θεου N-GSMDios 22 οιδαμεν VRAI-1PHemos sabido γαρ CONJporque οτι CONJque πασα A-NSFtoda η T-NSFla κτισις N-NSFcreación συστεναζει V-PAI-3Sestá gimiendo juntamente και CONJy συνωδινει V-PAI-3Sestá en dolor juntamente αχρι ADVhasta του T-GSMel νυν ADVahora 23 ου PRT-NNo μονον ADVsolamente δε CONJpero αλλα CONJsino και CONJtambién αυτοι P-NPM(nosotros) mismos την T-ASFa la απαρχην N-ASFprimicia του T-GSNde el πνευματος N-GSNespíritu εχοντες V-PAP-NPMteniendo ημεις P1NPnosotros και CONJtambién αυτοι P-NPMmismos εν PREPen εαυτοις F-1DPMnosotros mismos στεναζομεν V-PAI-1Pestamos gimiendo υιοθεσιαν N-ASFa colocación como hijo απεκδεχομενοι VPNP-NPMesperando anhelantes την T-ASFa la απολυτρωσιν N-ASFliberación por rescate του TGSNde el σωματος N-GSNcuerpo ημων P-1GPde nosotros 24 τη T-DSFA la γαρ CONJporque ελπιδι N-DSFesperanza εσωθημεν V-API-1Pfuimos librados ελπις N-NSFesperanza δε CONJpero βλεπομενη V-PPP-NSFsiendo vista ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo ελπις N-NSFesperanza ο R-ASNa cual (cosa) γαρ CONJporque βλεπει V-PAI-3Sestá viendo τις I-NSM¿Quién ελπιζει V-PAI-3Sestá esperando? 25 ει CONDSi δε CONJpero ο R-ASNcual ου PRT-Nno βλεπομεν V-PAI-1Pestamos viendo ελπιζομεν V-PAI-1Pestamos esperando δι PREPa través υπομονης N-GSFde aguante απεκδεχομεθα V-PNI-1Pestamos esperando anhelantes 26 ωσαυτως ADVAsí mismo δε CONJpero και CONJtambién το T-NSNel πνευμα N-NSNespíritu συναντιλαμβανεται V-PNI-3Sacudiendo en ayuda τη T-DSFa la ασθενεια N-DSFdebilidad ημων P-1GPde nosotros το T-ASNel γαρ CONJporque τι I-ASNqué προσευξωμεθα V-ADS-1Poremos καθο ADVsegún a lo que δει V-PAI-3Sestá siendo necesario ουκ PRT-Nno οιδαμεν V-RAI-1Phemos sabido αλλα CONJsino αυτο P-NSNmismo το T-NSNel πνευμα NNSNespíritu υπερεντυγχανει V-PAI-3Sestá haciendo petición a favor de (nosotros) στεναγμοις NDPMa gemidos αλαλητοις A-DPMno expresados 27 ο T-NSMel δε CONJpero εραυνων V-PAPDSNespíritu

NSMescudriñando

los καρδιας N-APFcorazones οιδεν V-RAI-3Sha sabido τι I-NSNqué το φρονημα του T-GSNde el πνευματος N-GSNespíritu οτι CONJque κατα PREPsegún θεον N-ASMDios εντυγχανει V-PAI-3Sestá haciendo petición en (conformidad) υπερ PREPpor αγιων A-GPMde santos 28 οιδαμεν V-RAI-1PHemos sabido δε CONJpero οτι CONJque τοις TDPMa los αγαπωσιν V-PAP-DPMamando τον T-ASMa el θεον N-ASMDios παντα A-APNtodas (cosas) συνεργει V-PAI-3Sestá obrando juntamente εις PREPhacia dentro αγαθον A-ASNbueno τοις T-DPMa los κατα PREPsegún προθεσιν N-ASFpropósito κλητοις A-DPMllamados ουσιν V-PAP-DPMsiendo 29 οτι CONJPorque ους R-APMa quienes προεγνω V-AAI-3Sconoció de antemano και CONJy προωρισεν V-AAI-3Spredeterminó συμμορφους A-APMconformados της T-GSFde la εικονος NGSFimagen του T-GSMde el υιου N-GSMHijo αυτου P-GSMde él εις PREPhacia dentro το T-ASNel ειναι V-PANser αυτον P-ASMél πρωτοτοκον A-ASM-Sprimogénito εν PREPen πολλοις A-DPMmuchos αδελφοις N-DPMhermanos 30 ους R-APMcuales δε CONJpero προωρισεν V-AAI-3Spredeterminó τουτους D-APMa estos και CONJy εκαλεσεν V-AAI-3Sllamó και CONJy ους R-APMa quienes εκαλεσεν V-AAI-3Sllamó τουτους D-APMa estos και CONJtambién εδικαιωσεν V-AAI-3Sdeclaró rectos ους RAPMcuales δε CONJpero εδικαιωσεν V-AAI-3Sdeclaró rectos τουτους D-APMa estos και CONJtambién εδοξασεν V-AAI-3Sdio esplendor 31 τι I-ASN¿Qué ουν CONJpor lo tanto ερουμεν V-FAI-1Pdiremos προς PREPhacia ταυτα D-APNestas (cosas)? ει COND¿Si ο T-NSMel θεος N-NSMDios υπερ PREPpor ημων P-1GPnosotros τις I-NSMquién καθ PREPcontra ημων P-1GPnosotros? 32 ος R-NSMQuien γε PRTpues του T-GSMde el ιδιου A-GSMpropio υιου N-GSMHijo ουκ PRT-Nno εφεισατο V-ADI3Sescatimó αλλα CONJsino υπερ PREPpor ημων P-1GPnosotros παντων A-GPMde todos παρεδωκεν V-AAI-3Sentregó αυτον P-ASMa él πως ADV-I¿Cómo ουχι PRT-Ino και CONJtambién συν PREPjunto con αυτω P-DSMél τα T-APNlas παντα A-APNtodas (cosas) ημιν P-1DPa nosotros χαρισεται V-FDI-3Sdará por bondad inmerecida 33 τις I-NSM¿Quién εγκαλεσει V-FAI-3Sllevará acusación κατα PREPcontra εκλεκτων A-GPMde seleccionados θεου N-GSMde Dios? θεος NNSMDios ο T-NSMel δικαιων V-PAP-NSMdeclarando recto 34 τις I-NSM¿Quién ο T-NSMel κατακρινων V-PAP-NSMcondenando? χριστος N-NSMUngido [ιησους] N-NSMJesús ο T-NSMel αποθανων V-2AAPNSMhabiendo muerto μαλλον ADVmás bien δε CONJpero εγερθεις V-APP-NSMhabiendo sido levantado ος R-NSMquien και CONJy εστιν V-PAI-3Sestá siendo εν PREPen δεξια A-DSFderecha του T-GSMde el θεου N-GSMDios ος R-NSMquien και CONJy εντυγχανει V-PAI-3Sestá haciendo petición υπερ PREPpor ημων P-1GPnosotros 35 τις I-NSM¿Quién ημας P-1APa nosotros χωρισει V-FAI3Sseparará απο PREPdesde της T-GSFel αγαπης N-GSFamor του T-GSMde el χριστου N-GSMUngido? θλιψις N-NSF¿Aflicción η PRTo στενοχωρια N-NSFangustia η PRTo διωγμος N-NSMpersecución η PRTo λιμος N-NSMhambre η PRTo γυμνοτης N-NSFdesnudez η PRTo κινδυνος N-NSMpeligro η PRTo μαχαιρα N-NSFespada? 36 καθως ADVSegún como γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito οτι CONJque ενεκεν PREPEn cuenta σου P-2GSde ti θανατουμεθα V-PPI-1Pestamos siendo hechos morir ολην A-ASFentero την T-ASFel ημεραν N-ASFdía ελογισθημεν V-API-1Pfuimos contados ως ADVcomo προβατα N-NPNovejas σφαγης N-GSFde matanza 37 αλλ CONJPero εν PREPen τουτοις D-DPNestas (cosas) πασιν A-DPNtodas υπερνικωμεν V-PAI-1Pestamos ganando victoria δια PREPa través του T-GSMde el αγαπησαντος V-AAP-GSMhabiendo amado ημας P-1APa nosotros 38 πεπεισμαι V-RPI1SHe sido persuadido γαρ CONJporque οτι CONJque ουτε CONJ-Nni θανατος N-NSMmuerte ουτε CONJ-Nni ζωη N-NSFvida ουτε CONJ-Nni αγγελοι N-NPMmensajeros ουτε CONJ-Nni αρχαι NNPFgobiernos ουτε CONJ-Nni ενεστωτα V-RAP-NPN(cosas) han puesto de pie en ουτε CONJ-Nni T-NSNla

τας

T-APFa

N-NSNintención

μελλοντα V-PAP-NPN(cosas) estando para (venir) ουτε CONJ-Nni δυναμεις N-NPFpoderes 39 ουτε CONJ-Nni υψωμα N-NSNaltura ουτε CONJ-Nni βαθος N-NSNprofundidad ουτε CONJ-Nni τις XNSFalguna κτισις N-NSFcreación ετερα A-NSFotra diferente δυνησεται V-FDI-3Sserá capaz ημας P1APa nosotros χωρισαι V-AANseparar απο PREPdesde της T-GSFel αγαπης N-GSFamor του T-GSMde el θεου N-GSMDios της T-GSFel εν PREPen χριστω N-DSMUngido ιησου N-DSMJesús τω T-DSMel κυριω N-DSMSeñor ημων P-1GPde nosotros

Rm 9

1 αληθειαν N-ASFVerdad λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo εν PREPen χριστω N-DSMUngido ου PRT-Nno

ψευδομαι V-PNI-1Sestoy mintiendo συμμαρτυρουσης V-PAP-GSFdando testimonio junto con μοι P1DSa mí της T-GSFla συνειδησεως N-GSFconciencia μου P-1GSde mí εν PREPen πνευματι NDSNespíritu αγιω A-DSNsanto 2 οτι CONJque λυπη N-NSFprofunda tristeza μοι P-1DSa mí εστιν VPAI-3Sestá siendo μεγαλη A-NSFgrande και CONJy αδιαλειπτος A-NSFincesante οδυνη N-NSFdolor τη T-DSFa el καρδια N-DSFcorazón μου P-1GSde mí 3 ηυχομην V-INI-1SEstaba deseando γαρ CONJporque αναθεμα N-NSNmaldición ειναι V-PANser αυτος P-NSMmismo εγω P-1NSyo απο PREPdesde του T-GSMde el χριστου N-GSMUngido υπερ PREPpor των T-GPMlos αδελφων NGPMhermanos μου P-1GSde mí των T-GPMlos συγγενων A-GPMparientes μου P-1GSde mí κατα PREPsegún σαρκα N-ASFcarne 4 οιτινες R-NPMquienes εισιν V-PAI-3Pestán siendo ισραηλιται NNPMisraelitas ων R-GPMde quienes η T-NSFla υιοθεσια N-NSFcolocación como hijos και CONJy η TNSFel δοξα N-NSFesplendor και CONJy αι T-NPFlos διαθηκαι N-NPFpactos και CONJy η T-NSFla νομοθεσια N-NSFcolocación de ley και CONJy η T-NSFel λατρεια N-NSFservicio sagrado και CONJy αι T-NPFlas επαγγελιαι N-NPFpromesas 5 ων R-GPMde quienes οι T-NPMlos πατερες N-NPMpadres και CONJy εξ PREPprocedente de ων R-GPMcuales ο T-NSMel χριστος N-NSMUngido το T-NSNel κατα PREPsegún σαρκα N-ASFcarne ο T-NSMEl ων V-PAP-NSMsiendo επι PREPsobre παντων A-GPNde todas (cosas) θεος N-NSMDios ευλογητος A-NSMBendito εις PREPhacia dentro τους T-APMa las αιωνας N-APMedades αμην HEBamén 6 ουχ PRT-NNo οιον K-NSNde tal suerte δε CONJpero οτι CONJque εκπεπτωκεν V-RAI-3Sha caído hacia afuera ο T-NSMla λογος N-NSMpalabra του T-GSMde el θεου N-GSMDios ου PRT-NNo γαρ CONJporque παντες A-NPMtodos οι T-NPMlos εξ PREPprocedente de ισραηλ N-PRIIsrael ουτοι D-NPMa estos ισραηλ N-PRIIsrael 7 ουδ CONJ-Nni οτι CONJporque εισιν V-PAI-3Pestán siendo σπερμα N-NSNsemilla αβρααμ N-PRIde Abrahán παντες A-NPMtodos τεκνα NNPNhijos αλλ CONJsino εν PREPEn ισαακ N-PRIIsaac κληθησεται V-FPI-3Sserá llamado σοι P-2DSa ti σπερμα N-NSNsemilla 8 τουτ D-NSNEsto εστιν V-PAI-3Sestá siendo ου PRT-Nno τα T-NPNlos τεκνα N-NPNhijos της T-GSFde la σαρκος N-GSFcarne ταυτα D-NPNestos τεκνα N-NPNhijos του T-GSMde el θεου N-GSMDios αλλα CONJsino τα T-NPNlos τεκνα N-NPNhijos της T-GSFde la επαγγελιας NGSFpromesa λογιζεται V-PNI-3Sestá siendo considerado εις PREPhacia dentro σπερμα NASNsemilla 9 επαγγελιας N-GSFde promesa γαρ CONJporque ο T-NSMla λογος N-NSMpalabra ουτος D-NSMesta κατα PREPSegún τον T-ASMa el καιρον N-ASMtiempo señalado τουτον D-ASMa este ελευσομαι V-FDI-1Svendré και CONJy εσται V-FDI-3Sserá τη T-DSFa la σαρρα N-DSFSara υιος NNSMhijo 10 ου PRT-NNo μονον ADVsolamente δε CONJpero αλλα CONJsino και CONJtambién ρεβεκκα N-NSFRebeca εξ PREPprocedente de ενος A-GSMuno (hombre) κοιτην N-ASFcama εχουσα V-PAP-NSFteniendo ισαακ N-PRIIsaac του T-GSMel πατρος N-GSMpadre ημων P-1GPde nosotros 11 μηπω ADV-Naún no γαρ CONJporque γεννηθεντων V-APP-GPMhabiendo sido nacidos μηδε CONJ-Nni πραξαντων V-AAP-GPMhabiendo practicado τι X-ASNalgo αγαθον A-ASNbueno η PRTo φαυλον A-

ASNdetestable

ινα CONJpara que η T-NSFel κατ PREPsegún εκλογην N-ASFselección προθεσις Nτου T-GSMde el θεου N-GSMDios μενη V-PAS-3Sesté permaneciendo ουκ PRT-Nno εξ PREPprocedente de εργων N-GPNobras αλλ CONJsino εκ PREPprocedente de του T-GSMel καλουντος V-PAP-GSMllamando 12 ερρεθη V-API-3Sfue dicho αυτη P-DSFa ella οτι CONJque ο TNSMEl μειζων A-NSM-Cmayor δουλευσει V-FAI-3Sserá esclavo τω T-DSMa el ελασσονι A-DSMmenor 13 καθως ADVsegún como γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito τον T-ASMA el ιακωβ N-PRIJacob ηγαπησα V-AAI-1Samé τον T-ASMa el δε CONJpero ησαυ N-PRIEsaú εμισησα V-AAI-1Sodié 14 τι IASN¿Qué ουν CONJpor lo tanto ερουμεν V-FAI-1Pdiremos? μη PRT-N¿No αδικια N-NSFinrectitud παρα PREPal lado de τω T-DSMel θεω N-DSMDios? μη PRT-NNo γενοιτο V-2ADO-3Spodría llegar a ser 15 τω T-DSMA el μωυσει N-DSMMoisés γαρ CONJporque λεγει V-PAI-3Sestá diciendo ελεησω VFAI-1STendré misericordia ον R-ASMa quien αν PRTprobable ελεω V-PAS-1Sesté teniendo misericordia και CONJy οικτιρησω V-FAI-1Smostraré compasión ον R-ASMa quien αν PRTprobable οικτιρω V-PAS-1Sesté mostrando compasión 16 αρα PRTRealmente ουν CONJpor lo tanto ου PRTNno του T-GSMde el θελοντος V-PAP-GSMqueriendo ουδε CONJ-Nni του T-GSMde el τρεχοντος V-PAPGSMcorriendo αλλα CONJsino του T-GSMde el ελεωντος V-PAP-GSMteniendo misericordia θεου NGSMDios 17 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo γαρ CONJporque η T-NSFel γραφη N-NSFescrito τω T-DSMa el φαραω N-PRIfaraón οτι CONJque εις PREPHacia dentro αυτο P-ASNmismo τουτο D-ASNa esto εξηγειρα V-AAI-1Slevanté completamente σε P-2ASa ti οπως ADVpara que ενδειξωμαι V-AMS1Sdemuestre εν PREPen σοι P-2DSti την T-ASFel δυναμιν N-ASFpoder μου P-1GSde mí και CONJy οπως ADVpara que διαγγελη V-2APS-3Ssea anunciado completamente το T-NSNel ονομα NNSNNombre μου P-1GSde mí εν PREPen παση A-DSFtoda τη T-DSFla γη N-DSFtierra 18 αρα PRTRealmente ουν CONJpor lo tanto ον R-ASMa quien θελει V-PAI-3Sestá queriendo ελεει V-PAI3Sestá mostrando misericordia ον R-ASMa quien δε CONJpero θελει V-PAI-3Sestá queriendo σκληρυνει V-PAI-3Sestá endureciendo 19 ερεις V-FAI-2SDirás μοι P-1DSa mí ουν CONJpor lo tanto τι I-ASN¿Por qué [ουν] CONJpor lo tanto ετι ADVtodavía? μεμφεται V-PNI-3Sestá señalando culpa? τω T-DSN¿A la γαρ CONJporque βουληματι N-DSNvoluntad expresa αυτου P-GSMde él τις I-NSMquién ανθεστηκεν V-RAI-3Sha puesto de pie en posición opuesta? 20 ω INJOh ανθρωπε N-VSMhombre μενουνγε PRT¿Antes bien συ P-2NStú τις I-NSMquién ει V-PAI-2Sestás siendo ο T-NSMel ανταποκρινομενος V-PNP-NSMreplicando τω T-DSMa el θεω N-DSMDios? μη PRT-N¿No ερει V-FAI3Sdirá το T-NSNla πλασμα N-NSNcosa moldeada τω T-DSMa el πλασαντι V-AAP-DSMhabiendo moldeado τι I-ASNPor qué με P-1ASa mí εποιησας V-AAI-2Shiciste ουτως ADVasí? 21 η PRTO ουκ PRT-N¿No εχει V-PAI-3Sestá teniendo εξουσιαν N-ASFautoridad ο T-NSMel κεραμευς N-NSMalfarero του T-GSMde el πηλου N-GSMbarro εκ PREPprocedente de του T-GSNla αυτου P-GSNmisma φυραματος N-GSNmasa ποιησαι V-AANhacer ο R-ASNcual μεν PRTde hecho εις PREPhacia dentro τιμην N-ASFhonra σκευος N-ASNutensilio ο R-ASNa cual δε CONJpero εις PREPhacia dentro ατιμιαν N-ASFdeshonra? 22 ει CONDSi δε CONJpero θελων V-PAP-NSMestando queriendo ο T-NSMel θεος NNSMDios ενδειξασθαι V-AMNdemostrar την T-ASFa la οργην N-ASFira και CONJy γνωρισαι VAANhacer conocer το T-ASNel δυνατον A-ASN(brazo) poderoso αυτου P-GSMde él ηνεγκεν V-AAI3Sllevó εν PREPen πολλη A-DSFmucha μακροθυμια N-DSFlargura de espíritu σκευη N-APNvasijas οργης N-GSFde ira κατηρτισμενα V-RPP-APNhan sido (alineados) hacia abajo εις PREPhacia dentro απωλειαν N-ASFdestrucción 23 και CONJy ινα CONJpara que γνωριση V-AAS-3Shaga conocer τον TASMa la πλουτον N-ASMriqueza της T-GSFde el δοξης N-GSFesplendor αυτου P-GSMde él επι NSFpropósito

PREPsobre

σκευη N-APNvasijas ελεους N-GSNde misericordia α R-APNcuales προητοιμασεν V-AAIpreparado de antemano εις PREPhacia dentro δοξαν N-ASFa esplendor 24 ους RAPMA quienes και CONJtambién εκαλεσεν V-AAI-3Sllamó ημας P-1APa nosotros ου PRT-Nno μονον ADVsolamente εξ PREPprocedente de ιουδαιων A-GPMjudíos αλλα CONJsino και CONJtambién εξ PREPprocedente de εθνων N-GPNnaciones? 25 ως ADVComo και CONJtambién εν PREPen τω TDSMa el ωσηε N-PRIOseas λεγει V-PAI-3Sestá diciendo καλεσω V-FAI-1SLlamaré τον T-ASMa el ου PRT-Nno λαον N-ASMpueblo μου P-1GSde mí λαον N-ASMpueblo μου P-1GSde mí και CONJy την TASFa la (mujer) ουκ PRT-Nno ηγαπημενην V-RPP-ASFha sido amada ηγαπημενην V-RPP-ASF(una) ha sido amada 26 και CONJY εσται V-FDI-3Sserá εν PREPen τω T-DSMel τοπω N-DSMlugar ου ADVdonde ερρεθη V-API-3Sfue dicho αυτοις P-DPMa ellos ου PRT-NNo λαος N-NSMpueblo μου P1GSde mí υμεις P-2NPustedes εκει ADVallí κληθησονται V-FPI-3Pserán llamados υιοι N-NPMhijos θεου N-GSMde Dios ζωντος V-PAP-GSMviviendo 27 ησαιας N-NSMIsaías δε CONJpero κραζει V-PAI3Ssigue clamando a gritos υπερ PREPpor του T-GSMde el ισραηλ N-PRIIsrael εαν CONDSi alguna vez η V-PAS-3Sesté siendo ο T-NSMel αριθμος N-NSMnúmero των T-GPMde los υιων N-GPMhijos ισραηλ N-PRIIsrael ως ADVcomo η T-NSFla αμμος N-NSFarena της T-GSFde el θαλασσης N-GSFmar το T-NSNla υπολειμμα N-NSNcosa dejada atrás σωθησεται V-FPI-3Sserá librada 28 λογον NASMpalabra γαρ CONJporque συντελων V-PAP-NSMconcluyendo και CONJy συντεμνων V-PAPNSMcortando corto ποιησει V-FAI-3Shará κυριος N-NSMSeñor επι PREPsobre της T-GSFde la γης NGSFtierra 29 και CONJY καθως ADVsegún como προειρηκεν V-RAI-3Sha dicho de antemano ησαιας N-NSMIsaías ει CONDSi μη PRT-Nno κυριος N-NSMSeñor σαβαωθ HEBde ejércitos εγκατελιπεν V2AAI-3Sdejó atrás hacia abajo en ημιν P-1DPa nosotros σπερμα N-ASNsemilla ως ADVtal como σοδομα N-NPNSodoma αν PRTprobable εγενηθημεν V-AOI-1Pllegamos a ser και CONJy ως ADVcomo γομορρα N-NSFGomorra αν PRTprobable ωμοιωθημεν V-API-1Pfuimos hechos semejantes 30 τι I-ASN¿Qué ουν CONJpor lo tanto ερουμεν V-FAI-1Pdiremos? οτι CONJQue εθνη NNPNnaciones τα T-NPNlas μη PRT-Nno διωκοντα V-PAP-NPNsiguiendo tras de δικαιοσυνην NASFrectitud κατελαβεν V-2AAI-3Stomó hacia abajo δικαιοσυνην N-ASFrectitud δικαιοσυνην NASFrectitud δε CONJpero την T-ASFa la εκ PREPprocedente de πιστεως N-GSFconfianza 31 ισραηλ N-PRIIsrael δε CONJpero διωκων V-PAP-NSMsiguiendo detrás de νομον N-ASMley δικαιοσυνης NGSFde rectitud εις PREPhacia dentro νομον N-ASMley ουκ PRT-Nno εφθασεν V-AAI-3Salcanzó 32 δια PREP¿Por τι I-ASNqué? οτι CONJPorque ουκ PRT-Nno εκ PREPprocedente de πιστεως NGSFconfianza αλλ CONJsino ως ADVcomo εξ PREPprocedente de εργων N-GPNobras προσεκοψαν V-AAI-3Ptropezaron hacia τω T-DSMa la λιθω N-DSMpiedra του T-GSNde la προσκομματος NGSNcausa de caída 33 καθως ADVSegún como γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito ιδου V-2AAM2SMira τιθημι V-PAI-1Sestoy poniendo εν PREPen σιων N-PRISión λιθον N-ASMpiedra προσκομματος N-GSNde causa de traspié και CONJy πετραν N-ASFmasa rocosa σκανδαλου NGSNde tropiezo και CONJy ο T-NSMel πιστευων V-PAP-NSMconfiando επ PREPsobre αυτω P-DSMél ου PRT-Nno καταισχυνθησεται V-FPI-3Sserá avergonzado 3Shabiendo

Rm 10

1 αδελφοι N-VPMHermanos η T-NSFel μεν PRTde hecho ευδοκια N-NSFbien pensar της T-GSFde el

εμης

S-1GSFmi

καρδιας N-GSFcorazón και CONJy η T-NSFel δεησις N-NSFruego προς PREPhacia τον T-ASMa el θεον N-ASMDios υπερ PREPpor αυτων P-GPMellos εις PREPhacia dentro σωτηριαν NASFliberación 2 μαρτυρω V-PAI-1SEstoy dando testimonio γαρ CONJporque αυτοις P-DPMa ellos

οτι

CONJque

ζηλον N-ASMcelo θεου N-GSMde Dios εχουσιν V-PAI-3Pestán teniendo αλλ CONJpero ου κατ PREPsegún επιγνωσιν N-ASFconocimiento preciso 3 αγνοουντες V-PAP-NPMsiendo desconocedores γαρ CONJporque την T-ASFa la του T-GSMde el θεου N-GSMDios δικαιοσυνην NASFrectitud και CONJy την T-ASFa la ιδιαν A-ASFpropia [δικαιοσυνην] N-ASFrectitud ζητουντες VPAP-NPMbuscando στησαι V-AANhacer poner de pie τη T-DSFa la δικαιοσυνη N-DSFrectitud του TGSMde el θεου N-GSMDios ουχ PRT-Nno υπεταγησαν V-2API-3Pfueron sujetados 4 τελος NNSNfinalización γαρ CONJporque νομου N-GSMde ley χριστος N-NSMUngido εις PREPhacia dentro δικαιοσυνην N-ASFrectitud παντι A-DSMa todo τω T-DSMel πιστευοντι V-PAP-DSMconfiando 5 μωυσης N-NSMMoisés γαρ CONJporque γραφει V-PAI-3Sestá escribiendo την T-ASFa la δικαιοσυνην N-ASFrectitud την T-ASFa la εκ PREPprocedente de [του] T-GSMde la νομου N-GSMley οτι CONJque ο T-NSMEl ποιησας V-AAP-NSMhabiendo hecho αυτα P-APNa ellos ανθρωπος NNSMhombre ζησεται V-FDI-3Svivirá εν PREPen αυτοις P-DPNellos 6 η T-NSFLa δε CONJpero εκ PREPprocedente de πιστεως N-GSFconfianza δικαιοσυνη N-NSFrectitud ουτως ADVasí λεγει V-PAI3Sestá diciendo μη PRT-NNo ειπης V-2AAS-2Sdigas εν PREPen τη T-DSFel καρδια N-DSFcorazón σου P-2GSde ti τις I-NSM¿Quién αναβησεται V-FDI-3Sascenderá εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el ουρανον N-ASMcielo? τουτ D-NSNEsto εστιν V-PAI-3Sestá siendo χριστον N-ASMUngido καταγαγειν V-2AANconducir hacia abajo 7 η PRTO τις I-NSM¿Quién καταβησεται V-FDI-3Sdescenderá εις PREPhacia dentro την T-ASFa el αβυσσον N-ASFabismo? τουτ D-NSNEsto εστιν V-PAI-3Sestá siendo χριστον N-ASMUngido εκ PREPfuera de νεκρων A-GPMmuertos αναγαγειν V-2AANconducir hacia arriba 8 αλλα CONJPero τι I-ASN¿Qué λεγει V-PAI-3Sestá diciendo? εγγυς ADVCerca σου P-2GSde ti το T-NSNla ρημα N-NSNdeclaración εστιν V-PAI-3Sestá siendo εν PREPen τω T-DSNla στοματι NDSNboca σου P-2GSde ti και CONJy εν PREPen τη T-DSFel καρδια N-DSFcorazón σου P-2GSde ti τουτ D-NSNesto εστιν V-PAI-3Sestá siendo το T-NSNla ρημα N-NSNdeclaración της T-GSFde la πιστεως NGSFconfianza ο R-ASNcual κηρυσσομεν V-PAI-1Pestamos proclamando 9 οτι CONJPorque εαν CONDsi alguna vez ομολογησης V-AAS-2Sdeclaras públicamente εν PREPen τω T-DSNla στοματι NDSNboca σου P-2GSde ti κυριον N-ASMSeñor ιησουν N-ASMJesús και CONJy πιστευσης V-AAS2Sconfíes εν PREPen τη T-DSFel καρδια N-DSFcorazón σου P-2GSde ti οτι CONJque ο T-NSMel θεος N-NSMDios αυτον P-ASMa él ηγειρεν V-AAI-3Slevantó εκ PREPfuera de νεκρων A-GPMmuertos σωθηση V-FPI-2Sserás librado 10 καρδια N-DSFA corazón γαρ CONJporque πιστευεται V-PPI-3Sestá siendo confiado εις PREPhacia dentro δικαιοσυνην N-ASFrectitud στοματι N-DSNa boca δε CONJpero ομολογειται V-PPI-3Sestá siendo declarado públicamente εις PREPhacia dentro σωτηριαν N-ASFliberación 11 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo γαρ CONJporque η T-NSFel γραφη NNSFescrito πας A-NSMTodo ο T-NSMel πιστευων V-PAP-NSMconfiando επ PREPsobre αυτω P-DSMél ου PRT-Nno καταισχυνθησεται V-FPI-3Sserá avergonzado 12 ου PRT-NNo γαρ CONJporque εστιν V-PAI-3Sestá siendo διαστολη N-NSFdistinción ιουδαιου A-GSMde judío τε PRTy και CONJy ελληνος N-GSMde griego ο T-NSMel γαρ CONJporque αυτος P-NSMél κυριος N-NSMSeñor παντων A-GPMde todos πλουτων V-PAP-NSMenriqueciendo εις PREPhacia dentro παντας A-APMa todos τους T-APMa los επικαλουμενους V-PMP-APMinvocando αυτον P-ASMa él 13 πας A-NSMTodo γαρ CONJporque ος R-NSMquien αν PRTprobable επικαλεσηται V-AMS-3Sinvoque το T-ASNel ονομα N-ASNNombre κυριου N-GSMde Señor σωθησεται V-FPI-3Sserá librado 14 πως ADV-I¿Cómo ουν CONJpor lo tanto επικαλεσωνται V-AMI-3Phabiendo invocado εις PREPhacia dentro ον R-ASMa quien ουκ PRT-Nno επιστευσαν V-AAI-3Pconfiaron? πως ADV-I¿Cómo δε CONJpero πιστευσωσιν V-AAS-3Pconfíen ου RPRT-Nno

GSMde

quien ουκ PRT-Nno ηκουσαν V-AAI-3Poyeron? πως ADV-I¿Cómo δε CONJpero ακουσωσιν Vχωρις ADVaparte de κηρυσσοντος V-PAP-GSMproclamando? 15 πως ADV-I¿Cómo δε CONJpero κηρυξωσιν V-AAS-3Pproclamarán εαν CONDsi alguna vez μη PRT-Nno αποσταλωσιν V2APS-3Phayan sido enviados como emisarios? καθως ADVSegún como γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito ως ADVCómo ωραιοι A-NPMhermosos οι T-NPMlos ποδες N-NPMpies των T-GPMde los ευαγγελιζομενων V-PMP-GPMproclamando buen mensaje [τα] T-APNlas αγαθα A-APNbuenas (cosas) 16 αλλ CONJPero ου PRT-Nno παντες A-NPMtodos υπηκουσαν V-AAI-3Pobedecieron τω TDSNel ευαγγελιω N-DSNbuen mensaje ησαιας N-NSMIsaías γαρ CONJporque λεγει V-PAI-3Sestá diciendo κυριε N-VSMSeñor τις I-NSM¿Quién επιστευσεν V-AAI-3Sconfió τη T-DSFa lo ακοη NDSFoyendo ημων P-1GPde nosotros? 17 αρα PRTRealmente η T-NSFla πιστις N-NSFconfianza εξ PREPprocedente de ακοης N-GSFoído η T-NSFel δε CONJpero ακοη N-NSFoído δια PREPa través ρηματος N-GSNde declaración χριστου N-GSMde Ungido 18 αλλα CONJPero λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo μη PRT-Nno ουκ PRT-Nno ηκουσαν V-AAI-3Poyeron? μενουνγε PRTAntes bien εις PREPhacia dentro πασαν A-ASFtoda την T-ASFla γην N-ASFtierra εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió ο T-NSMla φθογγος N-NSMemisión de sonido αυτων P-GPMde ellos και CONJy εις PREPhacia dentro τα TAPNa los περατα N-APNlímites της T-GSFde la οικουμενης N-GSF(tierra) habitada τα T-NPNlas ρηματα N-NPNdeclaraciones αυτων P-GPMde ellos 19 αλλα CONJPero λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo μη PRT-Nno ισραηλ N-PRIIsrael ουκ PRT-Nno εγνω V-2AAI-3Sconoció? πρωτος A-NSM-SPrimero μωυσης N-NSMMoisés λεγει V-PAI-3Sestá diciendo εγω P-1NSyo παραζηλωσω V-FAI-1Sprovocaré a celos υμας P-2APa ustedes επ PREPsobre ουκ PRT-Nno εθνει N-DSNnación επ PREPsobre εθνει NDSNnación ασυνετω A-DSNsin entendimiento παροργιω V-FAI-1Sprovocaré a cólera violenta υμας P-2APa ustedes 20 ησαιας N-NSMIsaías δε CONJpero αποτολμα V-PAI-3Sestá hablando resueltamente και CONJy λεγει V-PAI-3Sestá diciendo ευρεθην V-API-1SFuí hallado [εν] PREPen τοις T-DPMlos εμε P-1ASa mí μη PRT-Nno ζητουσιν V-PAP-DPMbuscando εμφανης A-NSMmanifiesto completamente εγενομην V-2ADI-1Sllegué a ser τοις T-DPMa los εμε P-1ASmí μη PRT-Nno επερωτωσιν V-PAP-DPMinquiriendo por 21 προς PREPHacia δε CONJpero τον T-ASMa el ισραηλ NPRIIsrael λεγει V-PAI-3Sestá diciendo ολην A-ASFEntero την T-ASFa el ημεραν N-ASFdía εξεπετασα V-AAI-1Sextendí τας T-APFlas χειρας N-APFmanos μου P-1GSde mí προς PREPhacia λαον NASMpueblo απειθουντα V-PAP-ASMdesobedeciendo και CONJy αντιλεγοντα V-PAP-ASMhablando en contra AAS-3Poigan

Rm 11

1 λεγω V-PAI-1SEstoy diciendo ουν CONJpor lo tanto μη PRT-Nno απωσατο V-ADI-3Sempujó hacia

afuera ο T-NSMel θεος N-NSMDios τον T-ASMa el λαον N-ASMpueblo αυτου P-GSMde él? μη PRT-NNo γενοιτο V-2ADO-3Sllegue a ser και CONJtambién γαρ CONJporque εγω P-1NSyo ισραηλιτης NNSMisraelita ειμι V-PAI-1Sestoy siendo εκ PREPprocedente de σπερματος N-GSNsemilla αβρααμ NPRIde Abrahán φυλης N-GSFde tribu βενιαμιν N-PRIde Benjamín 2 ουκ PRT-NNo απωσατο V-ADI3Sempujó hacia afuera ο T-NSMel θεος N-NSMDios τον T-ASMa el λαον N-ASMpueblo αυτου P-GSMde él ον R-ASMa quien προεγνω V-AAI-3Sconoció de antemano η PRT¿O ουκ PRT-Nno οιδατε V-RAI2Phan sabido εν PREPen ηλια N-DSMElías τι I-ASNqué λεγει V-PAI-3Sestá diciendo η T-NSFel γραφη N-NSFescrito ως ADVcomo εντυγχανει V-PAI-3Sestá haciendo petición τω T-DSMa el θεω N-DSMDios κατα PREPpor του T-GSMel ισραηλ N-PRIIsrael? 3 κυριε N-VSMSeñor τους T-APMa los προφητας NAPMvoceros σου P-2GSde ti απεκτειναν V-AAI-3Pmataron τα T-APNa los θυσιαστηρια N-APNlugares

de sacrificio σου P-2GSde ti κατεσκαψαν V-AAI-3Pderribaron καγω P-1NS-Kyo también υπελειφθην V-API-1Sfuí dejado hacia atrás abajo μονος A-NSMsolo και CONJy ζητουσιν V-PAI3Pestán buscando την T-ASFa el ψυχην N-ASFalma μου P-1GSde mí 4 αλλα CONJPero τι I-ASN¿Qué λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αυτω P-DSMa él ο T-NSMla χρηματισμος N-NSMdeclaración divina? κατελιπον V-2AAI-1SDejé atrás hacia abajo (resto) εμαυτω F-1DSMa mí mismo επτακισχιλιους AAPMsiete mil ανδρας N-APMvarones οιτινες R-NPMquienes ουκ PRT-Nno εκαμψαν V-AAI-3Pdoblaron γονυ N-ASNrodilla τη T-DSFa el βααλ N-PRIBaal 5 ουτως ADVAsí ουν CONJpor lo tanto και CONJy εν PREPen τω T-DSMel νυν ADVahora καιρω N-DSMtiempo señalado λειμμα N-NSNresto dejado κατ PREPsegún εκλογην N-ASFselección χαριτος N-GSFde bondad inmerecida γεγονεν V-2RAI-3Sha llegado a ser 6 ει CONDSi δε CONJpero χαριτι N-DSFa bondad inmerecida ουκετι ADV-Nya no εξ PREPprocedente de εργων N-GPNobras επει CONJde otra manera η T-NSFla χαρις N-NSFbondad inmerecida ουκετι ADV-Nya no γινεται V-PNI-3Sestá llegando a ser χαρις N-NSFbondad inmerecida 7 τι I-NSN¿Qué ουν CONJpor lo tanto? ο R-ASNA cual επιζητει V-PAI-3Sestá buscando en pos ισραηλ N-PRIIsrael τουτο D-ASNa esto ουκ PRT-Nno επετυχεν V-2AAI-3Slogró alcanzar η T-NSFla δε CONJpero εκλογη N-NSFselección επετυχεν V-2AAI-3Slogró alcanzar οι T-NPMlos δε CONJpero λοιποι A-NPMsobrantes επωρωθησαν V-API-3Pfueron endurecidos 8 καθως ADVsegún como γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito εδωκεν V-AAI-3SDio αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMel θεος N-NSMDios πνευμα N-ASNespíritu κατανυξεως N-GSFde sueño profundo οφθαλμους N-APMa ojos του T-GSNde el μη PRT-Nno βλεπειν V-PANestar viendo και CONJy ωτα N-APNa oídos του T-GSNde el μη PRT-Nno ακουειν V-PANestar oyendo εως ADVhasta της T-GSFel σημερον ADVhoy ημερας N-GSFdía 9 και CONJY δαυιδ N-PRIde David λεγει V-PAI-3Sestá diciendo γενηθητω V-AOM-3SLlegue a ser η T-NSFla τραπεζα N-NSFmesa αυτων P-GPMde ellos εις PREPhacia dentro παγιδα N-ASFtrampa de lazo και CONJy εις PREPhacia dentro θηραν N-ASFtrampa de captura και CONJy εις PREPhacia dentro σκανδαλον N-ASNcausa de tropiezo και CONJy εις PREPhacia dentro ανταποδομα NASNretribución αυτοις P-DPMa ellos 10 σκοτισθητωσαν V-APM-3Psean oscurecidos οι T-NPMlos οφθαλμοι N-NPMojos αυτων P-GPMde ellos του T-GSNde el μη PRT-Nno βλεπειν V-PANestar viendo και CONJy τον T-ASMa la νωτον N-ASMespalda αυτων P-GPMde ellos δια PREPa través παντος AGSNtodo (tiempo) συγκαμψον V-AAM-2Sdoblar juntamente 11 λεγω V-PAI-1SEstoy diciendo ουν CONJpor lo tanto μη PRT-N¿No επταισαν V-AAI-3Ptropezaron ινα CONJpara que πεσωσιν V-2AAS3Pcaigan? μη PRT-NNo γενοιτο V-2ADO-3Sllegue a ser αλλα CONJsino τω T-DSNla αυτων P-GPMde ellos παραπτωματι N-DSNtransgresión η T-NSFla σωτηρια N-NSFliberación τοις T-DPNa las εθνεσιν N-DPNnaciones εις PREPhacia dentro το T-ASNel παραζηλωσαι V-AANprovocar a celos αυτους P-APMa ellos 12 ει CONDSi δε CONJpero το T-NSNla παραπτωμα N-NSNtransgresión αυτων P-GPMde ellos πλουτος N-NSNriqueza κοσμου N-GSMde mundo και CONJy το T-NSNla ηττημα NNSNdisminición αυτων P-GPMde ellos πλουτος N-NSNriqueza εθνων N-GPNde naciones ποσω QDSNcuánto μαλλον ADVmás bien το T-NSNla πληρωμα N-NSNplenitud αυτων P-GPMde ellos 13 υμιν P-2DPA ustedes δε CONJpero λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo τοις T-DPNa las εθνεσιν N-DPNnaciones εφ PREPsobre οσον K-ASNtanto como μεν PRTde hecho ουν CONJpor lo tanto ειμι V-PAI-1Sestoy siendo εγω P-1NSyo εθνων N-GPNde naciones αποστολος N-NSMemisario την T-ASFa el διακονιαν N-ASFservicio μου P-1GSde mí δοξαζω V-PAI-1Sdoy esplendor 14 ει CONDsi πως ADV-Ide algún modo παραζηλωσω V-AAS-1Sprovoque a celos μου P-1GSde mí την T-ASFa la σαρκα N-ASFcarne και CONJy σωσω V-AAS-1Slibre τινας X-APMa algunos εξ PREPprocedente de αυτων P-GPMellos 15 ει

CONDSi

γαρ

CONJporque

η T-NSFla αποβολη N-NSFpérdida αυτων P-GPMde ellos καταλλαγη Nκοσμου N-GSMde mundo τις I-NSF¿Qué η T-NSFla προσλημψις N-NSFrecepción completa ει CONDsi μη PRT-Nno ζωη N-NSFvida εκ PREPfuera de νεκρων A-GPMmuertos? 16 ει CONDSi δε CONJpero η T-NSFla απαρχη N-NSFprimicia αγια A-NSFsanta και CONJtambién το T-NSNla φυραμα N-NSNmasa και CONJy ει CONDsi η T-NSFla ριζα N-NSFraíz αγια A-NSFsanta και CONJtambién οι T-NPMlas κλαδοι N-NPMramas 17 ει CONDSi δε CONJpero τινες X-NPMalgunas των T-GPMde las κλαδων N-GPMramas εξεκλασθησαν V-API-3Pfueron rotas hacia afuera συ P-2NStú δε CONJpero αγριελαιος N-NSFolivo silvestre ων V-PAP-NSMsiendo ενεκεντρισθης V-API-2Sfuiste injertado εν PREPen αυτοις P-DPMellas και CONJy συγκοινωνος N-NSMtomando en común junto con της T-GSFla ριζης N-GSFraíz της T-GSFde la πιοτητος N-GSFgrosura της T-GSFde el ελαιας NGSFolivo εγενου V-2ADI-2Sllegaste a ser 18 μη PRT-Nno κατακαυχω V-PNM-2Sestés jactando hacia abajo των T-GPMde las κλαδων N-GPMramas ει CONDsi δε CONJpero κατακαυχασαι V-PNI-2Sjactas hacia abajo ου PRT-Nno συ P-2NStú την T-ASFa la ριζαν N-ASFraíz βασταζεις V-PAI-2Sestás alzando llevando αλλα CONJsino η T-NSFla ριζα N-NSFraíz σε P-2ASa ti 19 ερεις V-FAI-2SDirás ουν CONJpor lo tanto εξεκλασθησαν V-API-3PFueron rotas hacia afuera κλαδοι N-NPMramas ινα CONJpara que εγω P-1NSyo εγκεντρισθω V-APS-1Ssea injertado 20 καλως ADVApropiadamente τη T-DSFa la απιστια N-DSFfalta de confianza εξεκλασθησαν V-API-3Pfueron rotas hacia afuera συ P-2NStú δε CONJpero τη T-DSFa la πιστει N-DSFconfianza εστηκας V-RAI-2Shas puesto de pie μη PRT-NNo υψηλα A-APNaltas (cosas) φρονει V-PAM-2Sestés pensando αλλα CONJsino φοβου V-PNM-2Sestés temiendo 21 ει CONDsi γαρ CONJporque ο T-NSMel θεος N-NSMDios των T-GPMde las κατα PREPsegún φυσιν N-ASFnaturaleza κλαδων N-GPMramas ουκ PRT-Nno εφεισατο V-ADI-3Sescatimó [μη PRT-Nno πως] ADV-Icómo ουδε CONJ-Nni σου P-2GSde ti φεισεται V-FDI-3Sescatimará 22 ιδε VAAM-2SMira ουν CONJpor lo tanto χρηστοτητα N-ASFagradabilidad benévola και CONJy αποτομιαν N-ASFcortamiento hacia afuera θεου N-GSMde Dios επι PREPsobre μεν PRTde hecho τους T-APMa los πεσοντας V-2AAP-APMhabiendo caído αποτομια N-NSFa cortamiento hacia afuera επι PREPsobre δε CONJpero σε P-2ASa ti χρηστοτης N-NSFagradabilidad benévola θεου N-GSMde Dios εαν CONDsi alguna vez επιμενης V-PAS-2Sestés permaneciendo τη T-DSFla χρηστοτητι NDSFagradabilidad benévola επει CONJya que (si no) και CONJtambién συ P-2NStú εκκοπηση V-2FPI2Sserás cortado hacia afuera 23 κακεινοι D-NPM-KY aquellos δε CONJpero εαν CONDsi alguna vez μη PRT-Nno επιμενωσιν V-PAS-3Pestén permaneciendo τη T-DSFa la απιστια N-DSFfalta de confianza εγκεντρισθησονται V-FPI-3Pserán injertados δυνατος A-NSMpoderoso γαρ CONJporque εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel θεος N-NSMDios παλιν ADVotra vez εγκεντρισαι V-AANinjertar αυτους P-APMa ellos 24 ει CONDSi γαρ CONJporque συ P-2NStú εκ PREPprocedente de της T-GSFla κατα PREPsegún φυσιν N-ASFnaturaleza εξεκοπης V-2API-2Sfuiste cortado hacia afuera αγριελαιου N-GSFde olivo silvestre και CONJy παρα PREPal lado de φυσιν N-ASFnaturaleza ενεκεντρισθης V-API-2Sfuiste injertado εις PREPhacia dentro καλλιελαιον N-ASFolivo excelente ποσω Q-DSNcuánto μαλλον ADVmás bien ουτοι D-NPMestos οι T-NPMlos κατα PREPsegún φυσιν N-ASFnaturaleza εγκεντρισθησονται V-FPI-3Pserán injertados τη T-DSFa el ιδια A-DSFpropio ελαια N-DSFolivo 25 ου PRT-NNo γαρ CONJporque θελω V-PAI-1Sestoy queriendo υμας P-2APa ustedes αγνοειν V-PANestar no conociendo αδελφοι N-VPMhermanos το T-ASNel μυστηριον NASNmisterio τουτο D-ASNeste ινα CONJpara que μη PRT-Nno ητε V-PAS-2Pestén siendo [παρ] PREPal lado de εαυτοις F-2DPMustedes mismos φρονιμοι A-NPMpensadores juiciosos οτι CONJque NSFreconciliación

πωρωσις N-NSFdureza απο PREPdesde μερους N-GSNparte τω T-DSMa el ισραηλ N-PRIIsrael γεγονεν V-2RAI-3Sha llegado a ser αχρι ADVhasta ου R-GSMque το T-NSNla πληρωμα N-NSNplenitud των T-GPNde las εθνων N-GPNnaciones εισελθη V-2AAS-3Sentre 26 και CONJY ουτως ADVasí πας ANSMtodo ισραηλ N-PRIIsrael σωθησεται V-FPI-3Sserá librado καθως ADVsegún como γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito ηξει V-FAI-3SVendrá εκ PREPprocedente de σιων N-PRISión ο T-NSMel ρυομενος V-PNP-NSMlibrando αποστρεψει V-FAI-3Sestará haciendo volver hacia ασεβειας NAPFirreverencias απο PREPdesde ιακωβ N-PRIJacob 27 και CONJY αυτη D-NSFeste αυτοις P-DPMa ellos η T-NSFel παρ PREPal lado de εμου P-1GSmí διαθηκη N-NSFpacto οταν CONJcuando αφελωμαι V-2AMS-1Salce completamente τας T-APFa los αμαρτιας N-APFpecados αυτων P-GPMde ellos 28 κατα PREPSegún μεν PRTde hecho το T-ASNel ευαγγελιον N-ASNbuen mensaje εχθροι ANPMenemigos δι PREPa través υμας P-2APa ustedes κατα PREPsegún δε CONJpero την T-ASFa la εκλογην N-ASFselección αγαπητοι A-NPMamados δια PREPa través τους T-APMlos πατερας NAPMpadres 29 αμεταμελητα A-NPNSin sentir pesar γαρ CONJporque τα T-NPNlos χαρισματα NNPNdones και CONJy η T-NSFel κλησις N-NSFllamamiento του T-GSMde el θεου N-GSMDios 30 ωσπερ ADVAsí como γαρ CONJporque υμεις P-2NPustedes ποτε PRTen algún momento ηπειθησατε V-AAI-2Pdesobedecieron τω T-DSMa el θεω N-DSMDios νυν ADVahora δε CONJpero ηλεηθητε V-API-2Ples fue mostrada misericordia τη T-DSFa la τουτων D-GPMde estos απειθεια NDSFdesobediencia 31 ουτως ADVAsí και CONJtambién ουτοι D-NPMestos νυν ADVahora ηπειθησαν V-AAI-3Pdesobedecieron τω T-DSNa la υμετερω S-2DPMde ustedes ελεει N-DSNmisericordia ινα CONJpara que και CONJtambién αυτοι P-NPMellos [νυν] ADVahora ελεηθωσιν V-APS-3Psea mostrada misericordia 32 συνεκλεισεν V-AAI-3SCerró juntando γαρ CONJporque ο T-NSMel θεος N-NSMDios τους T-APMa los παντας A-APMtodos εις PREPhacia dentro απειθειαν NASFdesobediencia ινα CONJpara que τους T-APMa los παντας A-APMtodos ελεηση V-AAS-3Smuestre misericordia 33 ω INJOh βαθος N-NSNprofundidad πλουτου N-GSMde riqueza και CONJy σοφιας N-GSFde sabiduría και CONJy γνωσεως N-GSFde conocimiento θεου N-GSMde Dios ως ADVcómo ανεξεραυνητα A-NPNinescudriñables τα T-NPNlos κριματα N-NPNjuicios αυτου P-GSMde él και CONJy ανεξιχνιαστοι A-NPFininvestigables αι T-NPFlos οδοι N-NPFcaminos αυτου P-GSMde él 34 τις I-NSM¿Quién γαρ CONJporque εγνω V-2AAI-3Sconoció νουν N-ASMa mente κυριου N-GSMde Señor η PRTo τις I-NSMquién συμβουλος N-NSMconsejero αυτου P-GSMde él εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser? 35 η PRTO τις I-NSM¿Quien προεδωκεν V-AAI-3Sdio de antemano αυτω P-DSMa él και CONJy ανταποδοθησεται V-FPI-3Sserá recompensado αυτω P-DSMa él? 36 οτι CONJPorque εξ PREPprocedente de αυτου P-GSMél και CONJy δι PREPa través αυτου P-GSMde él και CONJy εις PREPhacia dentro αυτον P-ASMa él τα T-NPNlas παντα A-NPNtodas (cosas) αυτω P-DSMa él η TNSFel δοξα N-NSFesplendor εις PREPhacia dentro τους T-APMa las αιωνας N-APMedades αμην HEBamén

Rm 12

1 παρακαλω V-PAI-1SEstoy suplicando ουν CONJpor lo tanto υμας P-2APa ustedes αδελφοι NVPMhermanos

δια PREPpor των T-GPMlas οικτιρμων N-GPMmisericordias του T-GSMde el θεου NGSMDios παραστησαι V-AANpresentar τα T-APNlos σωματα N-APNcuerpos υμων P-2GPde ustedes θυσιαν N-ASFa sacrificio ζωσαν V-PAP-ASFviviendo αγιαν A-ASFsanto ευαρεστον A-ASFbien agradable τω T-DSMa el θεω N-DSMDios την T-ASFa la λογικην A-ASFfacultad de raciocinio λατρειαν N-ASFservicio sagrado υμων P-2GPde ustedes 2 και CONJy μη PRT-Nno συσχηματιζεσθε

V-PEM-2Pestén

siendo amoldados juntamente con τω T-DSMa la αιωνι N-DSMedad τουτω D-DSMesta αλλα μεταμορφουσθε V-PPM-2Pestén siendo transformados τη T-DSFa la ανακαινωσει N-DSFrenovación του T-GSMde la νοος N-GSMmente εις PREPhacia dentro το T-ASNel δοκιμαζειν VPANestar probando υμας P-2APa ustedes τι I-NSNqué το T-NSNla θελημα N-NSNcosa deseada του T-GSMde el θεου N-GSMDios το T-NSNla αγαθον A-NSNbuena και CONJy ευαρεστον A-NSNbien agradable και CONJy τελειον A-NSNcompleta 3 λεγω V-PAI-1SEstoy diciendo γαρ CONJporque δια PREPpor της T-GSFla χαριτος N-GSFbondad inmerecida της T-GSFla δοθεισης V-APP-GSFhabiendo sido dada μοι P-1DSa mí παντι A-DSMa todo τω T-DSMa el οντι V-PAP-DSMestando εν PREPen υμιν P-2DPustedes μη PRT-Nno υπερφρονειν V-PANestar pensando más (de sí) παρ PREPal lado de ο RASNcual δει V-PAI-3Sestá siendo necesario φρονειν V-PANestar pensando αλλα CONJsino φρονειν V-PANestar pensando εις PREPhacia dentro το T-ASNlo σωφρονειν V-PANestar siendo de mente sobria εκαστω A-DSMa cada uno ως ADVtal como ο T-NSMel θεος N-NSMDios εμερισεν V-AAI3Sproporcionó μετρον N-ASNmedida πιστεως N-GSFde confianza 4 καθαπερ ADVSegún como γαρ CONJporque εν PREPen ενι A-DSNuno σωματι N-DSNcuerpo πολλα A-APNmuchos μελη NAPNmiembros εχομεν V-PAI-1Pestamos teniendo τα T-NPNlos δε CONJpero μελη N-NPNmiembros παντα A-NPNtodos ου PRT-Nno την T-ASFa el αυτην P-ASFmismo εχει V-PAI-3Sestá teniendo πραξιν N-ASFdesempeño 5 ουτως ADVAsí οι T-NPMlos πολλοι A-NPMmuchos εν A-NSNuno σωμα NNSNcuerpo εσμεν V-PAI-1Pestamos siendo εν PREPen χριστω N-DSMUngido το T-NSNel δε CONJpero καθ PREPhacia abajo εις A-NSMuno αλληλων C-GPMunos a otros μελη N-NPNmiembros 6 εχοντες V-PAP-NPMTeniendo δε CONJpero χαρισματα N-APNdones κατα PREPsegún την T-ASFa la χαριν NASFbondad inmerecida την T-ASFa la δοθεισαν V-APP-ASFhabiendo sido dada ημιν P-1DPa nosotros διαφορα A-APNdiversos (dones) ειτε CONJsea προφητειαν N-ASFprofecía κατα PREPsegún την TASFa la αναλογιαν N-ASFproporción της T-GSFde la πιστεως N-GSFconfianza 7 ειτε CONJsea διακονιαν N-ASFservicio εν PREPen τη T-DSFel διακονια N-DSFservicio ειτε CONJsea ο T-NSMel διδασκων V-PAP-NSMenseñando εν PREPen τη T-DSFla διδασκαλια N-DSFenseñanza 8 ειτε CONJsea ο T-NSMel παρακαλων V-PAP-NSMexhortando εν PREPen τη T-DSFla παρακλησει N-DSFexhortación ο T-NSMel μεταδιδους V-PAP-NSMcompartiendo εν PREPen απλοτητι N-DSFsinceridad ο T-NSMel προισταμενος V-PMP-NSMponiéndose de pie ante εν PREPen σπουδη N-DSFdiligencia ο T-NSMel ελεων V-PAP-NSMmostrando misericordia εν PREPen ιλαροτητι N-DSFalegría 9 η T-NSFEl αγαπη NNSFamor ανυποκριτος A-NSFsin hipocresía αποστυγουντες V-PAP-NPMAborreciendo το T-ASNlo πονηρον A-ASNmalo κολλωμενοι V-PPP-NPMsiendo adheridos τω T-DSNa lo αγαθω A-DSNbueno 10 τη T-DSFA el φιλαδελφια N-DSFcariño fraternal εις PREPhacia dentro αλληλους C-APMunos a otros φιλοστοργοι A-NPMtiernamente cariñosos τη T-DSFa la τιμη N-DSFhonra αλληλους CAPMunos a otros προηγουμενοι V-PNP-NPMsiendo hacia adelante como líderes 11 τη T-DSFA la σπουδη N-DSFdiligencia μη PRT-Nno οκνηροι A-NPMperezosos τω T-DSNa el πνευματι NDSNespíritu ζεοντες V-PAP-NPMhirviendo τω T-DSMa el κυριω N-DSMSeñor δουλευοντες V-PAPNPMsirviendo como esclavo 12 τη T-DSFA la ελπιδι N-DSFesperanza χαιροντες V-PAPNPMregocijando τη T-DSFa la θλιψει N-DSFaflicción υπομενοντες V-PAP-NPMaguantando τη T-DSFa la προσευχη N-DSForación προσκαρτερουντες V-PAP-NPMpermaneciendo 13 ταις T-DPFA las χρειαις N-DPFnecesidades των T-GPMde los αγιων A-GPMsantos κοινωνουντες V-PAP-NPMteniendo en común την T-ASFa la φιλοξενιαν N-ASFhospitalidad διωκοντες V-PAP-NPMsiguiendo detrás 14 ευλογειτε V-PAM-2PEstén bendiciendo τους T-APMa los διωκοντας V-PAP-APMpersiguiendo [υμας] CONJsino

P-2APa

ustedes ευλογειτε V-PAM-2Pestén bendiciendo και CONJy μη PRT-Nno καταρασθε V-PNMmaldiciendo 15 χαιρειν V-PANEstar regocijando μετα PREPcon χαιροντων V-PAP-GPM(los) regocijando κλαιειν V-PANestar llorando μετα PREPcon κλαιοντων V-PAP-GPM(los) llorando 16 το T-ASNA la αυτο P-ASNmisma (cosa) εις PREPhacia dentro αλληλους C-APMunos a otros φρονουντες V-PAP-NPMpensando μη PRT-Nno τα T-APNa las υψηλα A-APNaltas (cosas) φρονουντες V-PAP-NPMpensando αλλα CONJsino τοις T-DPNa las ταπεινοις A-DPNhumildes (cosas) συναπαγομενοι V-PMP-NPMestén conduciéndose desde juntamente μη PRT-Nno γινεσθε V-PNM2Pestén llegando a ser φρονιμοι A-NPMpensadores juiciosos παρ PREPal lado de εαυτοις F2DPMustedes mismos 17 μηδενι A-DSM-NA nadie κακον A-ASNmal αντι PREPen lugar de κακου AGSNmal αποδιδοντες V-PAP-NPMdando de regreso προνοουμενοι V-PMP-NPMpensando de antemano καλα A-APNexcelentes (cosas) ενωπιον ADVa vista de παντων A-GPMtodos ανθρωπων N-GPMhombres 18 ει CONDSi δυνατον A-NSNposible το T-NSNel εξ PREPprocedente de υμων P2GPustedes μετα PREPcon παντων A-GPMtodos ανθρωπων N-GPMhombres ειρηνευοντες V-PAPNPMsiendo pacíficos 19 μη PRT-NNo εαυτους F-2APMa ustedes mismos εκδικουντες V-PAPNPMhaciendo venganza αγαπητοι A-VPMamados αλλα CONJsino δοτε V-2AAM-2Pden τοπον NASMlugar τη T-DSFa la οργη N-DSFira γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito γαρ CONJporque εμοι P1DSMía εκδικησις N-NSFvenganza εγω P-1NSyo ανταποδωσω V-FAI-1Sentregaré en cambio equivalente λεγει V-PAI-3Sestá diciendo κυριος N-NSMSeñor 20 αλλα CONJPero εαν CONDsi alguna vez πεινα V-PAS-3Sesté teniendo hambre ο T-NSMel εχθρος A-NSMenemigo σου P-2GSde ti ψωμιζε V-PAM-2Sestés alimentando αυτον P-ASMa él εαν CONDsi alguna vez διψα V-PAS-3Sesté teniendo sed ποτιζε V-PAM-2Sestés dando de beber αυτον P-ASMa él τουτο D-ASNa esto γαρ CONJporque ποιων V-PAP-NSMhaciendo ανθρακας N-APMbrasas πυρος N-GSNde fuego σωρευσεις V-FAI-2Samontanarás επι PREPsobre την T-ASFla κεφαλην N-ASFcabeza αυτου P-GSMde él 21 μη PRT-NNo νικω V-PPM2Sestés siendo subyugado υπο PREPpor του T-GSNel κακου A-GSNmal αλλα CONJsino νικα V-PAM2Sestés subyugando εν PREPen τω T-DSNlo αγαθω A-DSNbueno το T-ASNa lo κακον A-ASNmalo 2Pestén

Rm 13

1 πασα A-NSFToda ψυχη N-NSFalma εξουσιαις N-DPFa autoridades υπερεχουσαις V-PAPDPFteniendo

por encima υποτασσεσθω V-PMM-3Sesté sujetándose ου PRT-Nno γαρ CONJporque εστιν V-PAI-3Sestá siendo εξουσια N-NSFautoridad ει CONDsi μη PRT-Nno υπο PREPpor θεου NGSMDios αι T-NPFlas (autoridades) δε CONJpero ουσαι V-PAP-NPFsiendo υπο PREPpor θεου NGSMDios τεταγμεναι V-RPP-NPFhan sido puestas en orden εισιν V-PAI-3Pestán siendo 2 ωστε CONJDe modo que ο T-NSMel αντιτασσομενος V-PMP-NSMoponiéndose τη T-DSFa la εξουσια NDSFautoridad τη T-DSFa la του T-GSMde el θεου N-GSMDios διαταγη N-DSFarreglo puesto en orden ανθεστηκεν V-RAI-3Sha puesto de pie en contra οι T-NPMlos δε CONJpero ανθεστηκοτες V-RAPNPMhan puesto de pie en contra εαυτοις F-3DPMa sí mismos κριμα N-ASNjuicio λημψονται V-FDI3Precibirán 3 οι T-NPMLos γαρ CONJporque αρχοντες N-NPMgobernantes ουκ PRT-Nno εισιν V-PAI3Pestán siendo φοβος N-NSMtemor τω T-DSNa la αγαθω A-DSNbuena εργω N-DSNobra αλλα CONJsino τω T-DSNa la κακω A-DSNmala (obra) θελεις V-PAI-2S¿Estás queriendo δε CONJpero μη PRT-Nno φοβεισθαι V-PNNestar temiendo την T-ASFa la εξουσιαν N-ASFautoridad? το T-ASNLo αγαθον A-ASNbueno ποιει V-PAM-2Sestés haciendo και CONJy εξεις V-FAI-2Stendrás επαινον NASMalabanza εξ PREPprocedente de αυτης P-GSFella 4 θεου N-GSMDe Dios γαρ CONJporque διακονος N-NSMsiervo εστιν V-PAI-3Sestá siendo σοι P-2DSa ti εις PREPhacia dentro το T-ASNa lo

αγαθον A-ASNbueno εαν CONDsi alguna vez δε CONJpero το T-ASNlo κακον A-ASNmalo ποιης VPAS-2Sestés haciendo φοβου V-PNM-2Sestés temiendo ου PRT-Nno γαρ CONJporque εικη ADVsin objetivo την T-ASFa la μαχαιραν N-ASFespada φορει V-PAI-3Sestá llevando θεου N-GSMde Dios γαρ CONJporque διακονος N-NSMsiervo εστιν V-PAI-3Sestá siendo εκδικος A-NSMvengador εις PREPhacia dentro οργην N-ASFira τω T-DSMa el το T-ASNlo κακον A-ASNmalo πρασσοντι V-PAPDSMhaciendo 5 διο CONJPor cual αναγκη N-NSFnecesidad υποτασσεσθαι V-PMNestar sujetándose ου PRT-Nno μονον ADVsolamente δια PREPpor την T-ASFla οργην N-ASFira αλλα CONJsino και CONJtambién δια PREPpor την T-ASFla συνειδησιν N-ASFconciencia 6 δια PREPPor τουτο D-ASNesto γαρ CONJporque και CONJtambién φορους N-APMimpuestos τελειτε V-PAI-2Pestán completando λειτουργοι N-NPMservidores públicos γαρ CONJporque θεου N-GSMde Dios εισιν V-PAI-3Pestán siendo εις PREPhacia dentro αυτο P-ASNmismo τουτο D-ASNa esto προσκαρτερουντες V-PAPNPMpermaneciendo 7 αποδοτε V-2AAM-2PEntreguen πασιν A-DPMa todos τας T-APFlas οφειλας NAPFdeudas τω T-DSMa el τον T-ASMel φορον N-ASMimpuesto τον T-ASMel φορον N-ASMimpuesto τω T-DSMa el το T-ASNla τελος N-ASNcompletación το T-ASNla τελος N-ASNcompletación τω TDSMa el τον T-ASMel φοβον N-ASMtemor τον T-ASMel φοβον N-ASMtemor τω T-DSMa el την T-ASFla τιμην N-ASFhonra την T-ASFla τιμην N-ASFhonra 8 μηδενι A-DSM-NA nadie μηδεν A-ASN-Nnada οφειλετε V-PAM-2Pestén debiendo ει CONDsi μη PRT-Nno το T-ASNel αλληλους C-APMunos a otros αγαπαν V-PANestar amando ο T-NSMel γαρ CONJporque αγαπων V-PAP-NSMamando τον T-ASMa el ετερον A-ASMotro diferente νομον N-ASMa ley πεπληρωκεν V-RAI-3Sha llenado a plenitud 9 το TNSNEl γαρ CONJporque ου PRT-NNo μοιχευσεις V-FAI-2Scometerás adulterio ου PRT-NNo φονευσεις V-FAI-2Sasesinarás ου PRT-NNo κλεψεις V-FAI-2Shurtarás ουκ PRT-NNo επιθυμησεις VFAI-2Scodiciarás και CONJy ει CONDsi τις X-NSFalguno ετερα A-NSFotro diferente εντολη NNSFmandato εν PREPen τω T-DSMa la λογω N-DSMpalabra τουτω D-DSMesta ανακεφαλαιουται VPPI-3Sestá siendo resumida [εν PREPen τω] T-DSMel αγαπησεις V-FAI-2SAmarás τον T-ASMa el πλησιον ADVvecino σου P-2GSde ti ως ADVcomo σεαυτον F-2ASMa ti mismo 10 η T-NSFEl αγαπη N-NSFamor τω T-DSMa el πλησιον ADVvecino κακον A-ASNmalo ουκ PRT-Nno εργαζεται V-PNI3Sestá obrando πληρωμα N-NSNplenitud ουν CONJpor lo tanto νομου N-GSMde ley η T-NSFel αγαπη N-NSFamor 11 και CONJY τουτο D-NSNesto ειδοτες V-RAP-NPMhan sabido τον T-ASMa el καιρον N-ASMtiempo señalado οτι CONJque ωρα N-NSFhora ηδη ADVya υμας P-2APa ustedes εξ PREPfuera de υπνου N-GSMsueño εγερθηναι V-APNser levantado νυν ADVahora γαρ CONJporque εγγυτερον ADV-Cmás cercanamente ημων P-1GPde nosotros η T-NSFla σωτηρια N-NSFliberación η PRTque οτε ADVcuando επιστευσαμεν V-AAI-1Pconfiamos 12 η T-NSFLa νυξ N-NSFnoche προεκοψεν V-AAI-3Savanzó η T-NSFel δε CONJpero ημερα N-NSFdía ηγγικεν V-RAI-3Sse ha acercado αποθωμεθα V-2AMS-1PDespojémonos ουν CONJpor lo tanto τα T-APNlas εργα N-APNobras του TGSNde la σκοτους N-GSNoscuridad ενδυσωμεθα V-AMS-1Pvistámonos [δε] CONJpero τα T-APNlas οπλα N-APNarmas του T-GSNde la φωτος N-GSNluz 13 ως ADVComo εν PREPen ημερα N-DSFdía ευσχημονως ADVbien decorosamente περιπατησωμεν V-AAS-1Pcaminemos alrededor μη PRTNno κωμοις N-DPMa juergas de bacanales orgiásticos και CONJy μεθαις N-DPFa borracheras μη PRT-Nno κοιταις N-DPFa camas (en relaciones sexuales no permisibles) και CONJy ασελγειαις NDPFa actos de conducta libertina descarada desafiante μη PRT-Nno εριδι N-DSFa contienda και CONJy ζηλω N-DSMa celos 14 αλλα CONJMás bien ενδυσασθε V-AMM-2Pvístanse τον T-ASMa el κυριον N-ASMSeñor ιησουν N-ASMJesús χριστον N-ASMUngido και CONJy της T-GSFde la σαρκος N-

GSFcarne

εις

προνοιαν N-ASFpensando de antemano μη dentro επιθυμιας N-APFdeseos

PREPhacia

Rm 14

PRT-Nno

ποιεισθε

V-PMM-2Pestén

haciendo

1 τον T-ASMA el δε CONJpero ασθενουντα V-PAP-ASMsiendo débil τη T-DSFa la πιστει NDSFconfianza

προσλαμβανεσθε V-PMM-2Pestén recibiendo hacia sí μη PRT-Nno εις PREPhacia dentro διακρισεις N-APFdiscriminación διαλογισμων N-GPMde razonamientos 2 ος R-NSMQuien μεν PRTde hecho πιστευει V-PAI-3Sestá confiando φαγειν V-2AANcomer παντα A-APNtodas (cosas) ο T-NSMel δε CONJpero ασθενων V-PAP-NSMestando débil λαχανα N-APNlegumbres εσθιει V-PAI3Sestá comiendo 3 ο T-NSMEl εσθιων V-PAP-NSMcomiendo τον T-ASMa el μη PRT-Nno εσθιοντα VPAP-ASMcomiendo μη PRT-Nno εξουθενειτω V-PAM-3Sesté considerando como nada ο T-NSMel δε CONJpero μη PRT-Nno εσθιων V-PAP-NSMcomiendo τον T-ASMa el εσθιοντα V-PAP-ASMcomiendo μη PRT-Nno κρινετω V-PAM-3Sesté juzgando ο T-NSMel θεος N-NSMDios γαρ CONJporque αυτον P-ASMa él προσελαβετο V-2AMI-3Stomó hacia sí 4 συ P-2NS¿Tú τις I-NSMquién ει V-PAI-2Sestás siendo ο TNSMel κρινων V-PAP-NSMjuzgando αλλοτριον A-ASMa otro οικετην N-ASMsiervo doméstico? τω TDSMA el ιδιω A-DSMpropio κυριω N-DSMamo στηκει V-PAI-3Sestá de pie η PRTo πιπτει V-PAI-3Sestá cayendo σταθησεται V-FPI-3Sserá puesto en pie δε CONJpero δυνατει V-PAI-3Sestá siendo poderoso γαρ CONJporque ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor στησαι V-AANhacer poner de pie αυτον P-ASMa él 5 ος R-NSMQuien μεν PRTde hecho [γαρ] CONJporque κρινει V-PAI-3Sestá juzgando ημεραν N-ASFdía παρ PREPal lado de ημεραν N-ASFdía ος R-NSMquien δε CONJpero κρινει V-PAI3Sestá juzgando πασαν A-ASFtodo ημεραν N-ASFdía εκαστος A-NSMcada uno εν PREPen τω T-DSMa la ιδιω A-DSMpropia νοι N-DSMmente πληροφορεισθω V-PPM-3Shabiendo sido convencido plenamente 6 ο T-NSMEl φρονων V-PAP-NSMteniendo en mente την T-ASFa el ημεραν N-ASFdía κυριω N-DSMa Señor φρονει V-PAI-3Sestá teniendo en mente και CONJy ο T-NSMel εσθιων V-PAPNSMcomiendo κυριω N-DSMa Señor εσθιει V-PAI-3Sestá comiendo ευχαριστει V-PAI-3Sestá dando gracias γαρ CONJporque τω T-DSMa el θεω N-DSMDios και CONJy ο T-NSMel μη PRT-Nno εσθιων VPAP-NSMcomiendo κυριω N-DSMa Señor ουκ PRT-Nno εσθιει V-PAI-3Sestá comiendo και CONJy ευχαριστει V-PAI-3Sestá dando gracias τω T-DSMa el θεω N-DSMDios 7 ουδεις A-NSM-NNadie γαρ CONJporque ημων P-1GPde nosotros εαυτω F-3DSMa sí mismo ζη V-PAI-3Sestá viviendo και CONJy ουδεις A-NSM-Nnadie εαυτω F-3DSMa sí mismo αποθνησκει V-PAI-3Sestá muriendo 8 εαν CONDSi alguna vez τε PRTy γαρ CONJporque ζωμεν V-PAS-1Pestemos viviendo τω T-DSMa el κυριω NDSMSeñor ζωμεν V-PAI-1Pestamos viviendo εαν CONDsi alguna vez τε PRTy αποθνησκωμεν V-PAS1Pestemos muriendo τω T-DSMa el κυριω N-DSMSeñor αποθνησκομεν V-PAI-1Pestamos muriendo εαν CONDSi alguna vez τε PRTy ουν CONJpor lo tanto ζωμεν V-PAS-1Pestemos viviendo εαν CONDsi alguna vez τε PRTy αποθνησκωμεν V-PAS-1Pestemos muriendo του T-GSMde el κυριου NGSMSeñor εσμεν V-PAI-1Pestamos siendo 9 εις PREPHacia dentro τουτο D-ASNa esto γαρ CONJporque χριστος N-NSMUngido απεθανεν V-2AAI-3Smurió και CONJy εζησεν V-AAI-3Sllegó a vivir ινα CONJpara que και CONJtambién νεκρων A-GPMde muertos και CONJy ζωντων V-PAP-GPMde viviendo κυριευση V-AAS-3Senseñoree 10 συ P-2NSTú δε CONJpero τι I-ASN¿Por qué κρινεις V-PAI2Sestás juzgando τον T-ASMa el αδελφον N-ASMhermano σου P-2GSde ti? η PRT¿O και CONJtambién συ P-2NStú τι I-ASNpor qué εξουθενεις V-PAI-2Sestás considerando como nada τον TASMa el αδελφον N-ASMhermano σου P-2GSde ti? παντες A-NPMTodos γαρ CONJporque παραστησομεθα V-FDI-1Pnos presentaremos τω T-DSNa el βηματι N-DSNasiento de juicio του T-

GSMde

el θεου N-GSMDios 11 γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito γαρ CONJporque ζω V-PAI-1SEstoy viviendo εγω P-1NSyo λεγει V-PAI-3Sestá diciendo κυριος N-NSMSeñor οτι CONJque εμοι P-1DSa mí καμψει V-FAI-3Sdoblará παν A-NSNtoda γονυ N-NSNrodilla και CONJy πασα A-NSFtoda γλωσσα NNSFlengua εξομολογησεται V-FMI-3Sse confesará abiertamente τω T-DSMa el θεω N-DSMDios 12 αρα PRTRealmente [ουν] CONJpor lo tanto εκαστος A-NSMcada uno ημων P-1GPde nosotros περι PREPacerca de εαυτου F-3GSMsí mismo λογον N-ASMpalabra δωσει V-FAI-3Sdará [τω T-DSMa el θεω] N-DSMDios 13 μηκετι ADV-NYa no ουν CONJpor lo tanto αλληλους C-APMunos a otros κρινωμεν V-PAS-1Pjuzguemos αλλα CONJsino τουτο D-ASNa esto κρινατε V-AAM-2Pjuzguen μαλλον ADVmás bien το T-ASNel μη PRT-Nno τιθεναι V-PANestar poniendo προσκομμα N-ASNcausa de caída τω T-DSMa el αδελφω N-DSMhermano η PRTo σκανδαλον N-ASNtropiezo 14 οιδα V-RAI-1SHe sabido και CONJy πεπεισμαι V-RPI-1She sido persuadido εν PREPen κυριω N-DSMSeñor ιησου NDSMJesús οτι CONJque ουδεν A-NSN-Nnada κοινον A-NSNcomún δι PREPa través εαυτου F-3GSMde sí mismo ει CONDsi μη PRT-Nno τω T-DSMa el λογιζομενω V-PNP-DSMconsiderando τι X-ASNalgo κοινον A-ASNcomún ειναι V-PANser εκεινω D-DSMa aquél κοινον A-NSNcomún 15 ει CONDSi γαρ CONJporque δια PREPpor βρωμα N-ASNcomestible ο T-NSMel αδελφος N-NSMhermano σου P-2GSde ti λυπειται V-PPI-3Sestá siendo contristado ουκετι ADV-Nya no κατα PREPsegún αγαπην NASFamor περιπατεις V-PAI-2Sestás caminando alrededor μη PRT-NNo τω T-DSNel βρωματι NDSNcomestible σου P-2GSde ti εκεινον D-ASMa aquél απολλυε V-PAM-2Sestés destruyendo υπερ PREPpor ου R-GSMde quien χριστος N-NSMUngido απεθανεν V-2AAI-3Smurió 16 μη PRT-NNo βλασφημεισθω V-PPM-3Sesté siendo insultado injuriosamente ουν CONJpor lo tanto υμων P2GPde ustedes το T-ASNlo αγαθον A-ASNbueno 17 ου PRT-NNo γαρ CONJporque εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFel βασιλεια N-NSFreino του T-GSMde el θεου N-GSMDios βρωσις N-NSFcomida και CONJy ποσις N-NSFbebida αλλα CONJsino δικαιοσυνη N-NSFrectitud και CONJy ειρηνη N-NSFpaz και CONJy χαρα N-NSFregocijo εν PREPen πνευματι N-DSNespíritu αγιω A-DSNsanto 18 ο T-NSMEl γαρ CONJporque εν PREPen τουτω D-DSMeste δουλευων V-PAP-NSMsirviendo como esclavo τω T-DSMa el χριστω N-DSMUngido ευαρεστος A-NSMbien agradable τω T-DSMa el θεω N-DSMDios και CONJy δοκιμος A-NSMaprobado τοις T-DPMa los ανθρωποις N-DPMhombres 19 αρα PRTRealmente ουν CONJpor lo tanto τα T-APNa las (cosas) της T-GSFde la ειρηνης N-GSFpaz διωκωμεν V-PAS1Pestemos siguiendo detrás και CONJy τα T-APNa las (cosas) της T-GSFde la οικοδομης NGSFedificación της T-GSFde la εις PREPhacia dentro αλληλους C-APMunos a otros 20 μη PRT-NNo ενεκεν PREPen cuenta βρωματος N-GSNde comestible καταλυε V-PAM-2Sestés derribando το TASNa la εργον N-ASNobra του T-GSMde el θεου N-GSMDios παντα A-NPNTodas (cosas) μεν PRTde hecho καθαρα A-NPNlimpias αλλα CONJpero κακον A-NSNmalo τω T-DSMa el ανθρωπω NDSMhombre τω T-DSMa el δια PREPa través προσκομματος N-GSNde causa de tropiezo εσθιοντι VPAP-DSMcomiendo 21 καλον A-NSNApropiado το T-NSNel μη PRT-Nno φαγειν V-2AANcomer κρεα NAPNcarne μηδε CONJ-Nni πιειν V-2AANbeber οινον N-ASMvino μηδε CONJ-Nni εν PREPen ω R-DSNcual (cosa) ο T-NSMel αδελφος N-NSMhermano σου P-2GSde ti προσκοπτει V-PAI-3Sestá tropezando 22 συ P-2NSTú πιστιν N-ASFa confianza [ην] R-ASFcual εχεις V-PAI-2Sestás teniendo κατα PREPsegún σεαυτον F-2ASMa ti mismo εχε V-PAM-2Sestés teniendo ενωπιον ADVa vista de του T-GSMel θεου N-GSMDios μακαριος A-NSMAfortunado ο T-NSMel μη PRT-Nno κρινων V-PAP-NSMjuzgando εαυτον F-3ASMa sí mismo εν PREPen ω R-DSNcual (cosa) δοκιμαζει V-PAI-3Sestá aprobando 23 ο T-NSMEl δε CONJpero διακρινομενος V-PMP-NSMdudando εαν CONDsi alguna vez φαγη V-2AAS-3Scoma

κατακεκριται V-RPI-3Sha sido condenado οτι CONJporque ουκ PRT-Nno εκ PREPprocedente de πιστεως N-GSFconfianza παν A-NSNtodo δε CONJpero ο R-NSNcual ουκ PRT-Nno εκ PREPprocedente de πιστεως N-GSFconfianza αμαρτια N-NSFpecado εστιν V-PAI-3Sestá siendo

Rm 15

1 οφειλομεν V-PAI-1PEstamos debiendo δε CONJpero ημεις P-1NPnosotros οι T-NPMlos δυνατοι ANPMpoderosos

τα T-APNlas ασθενηματα N-APNdebilidades των T-GPMde los αδυνατων AGPMimposibilitados βασταζειν V-PANestar alzando llevando και CONJy μη PRT-Nno εαυτοις F1DPMa nosotros mismos αρεσκειν V-PANestar agradadando 2 εκαστος A-NSMCada uno ημων P1GPde nosotros τω T-DSMa el πλησιον ADVvecino αρεσκετω V-PAM-3Sesté agradando εις PREPhacia dentro το T-ASNa lo αγαθον A-ASNbueno προς PREPhacia οικοδομην N-ASFedificación 3 και CONJY γαρ CONJporque ο T-NSMel χριστος N-NSMUngido ουχ PRT-Nno εαυτω F-3DSMa sí mismo ηρεσεν V-AAI-3Sdio agrado αλλα CONJsino καθως ADVsegún como γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito οι T-NPMLas ονειδισμοι N-NPMinjurias των T-GPMde los ονειδιζοντων V-PAP-GPMinjuriando σε P-2ASa ti επεπεσαν V-AAI-3Pcayeron encima επ PREPsobre εμε P-1ASmí 4 οσα K-NPNTantas como γαρ CONJporque προεγραφη V-2API-3Sfue escrito anteriormente εις PREPhacia dentro την T-ASFa la ημετεραν S-1APFnuestra διδασκαλιαν N-ASFenseñanza εγραφη V-2API-3Sfue escrito ινα CONJpara que δια PREPa través της T-GSFde el υπομονης N-GSFaguante και CONJy δια PREPa través της T-GSFde el παρακλησεως N-GSFconsuelo των T-GPFde los γραφων N-GPFescritos την T-ASFa la ελπιδα N-ASFesperanza εχωμεν V-PAS-1Pestemos teniendo 5 ο T-NSMEl δε CONJpero θεος NNSMDios της T-GSFde el υπομονης N-GSFaguante και CONJy της T-GSFde el παρακλησεως NGSFconsuelo δωη V-2AAO-3Sdé υμιν P-2DPa ustedes το T-ASNa la αυτο P-ASNmisma (cosa) φρονειν V-PANestar pensando εν PREPen αλληλοις C-DPMunos a otros κατα PREPsegún χριστον NASMUngido ιησουν N-ASMJesús 6 ινα CONJpara que ομοθυμαδον ADVde misma mente εν PREPen ενι A-DSNa uno στοματι N-DSNboca δοξαζητε V-PAS-2Pestén dando esplendor τον T-ASMa el θεον N-ASMDios και CONJy πατερα N-ASMPadre του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ημων P-1GPde nosotros ιησου N-GSMJesús χριστου N-GSMUngido 7 διο CONJPor cual προσλαμβανεσθε V-PMM2Pestén recibiendo hacia sí αλληλους C-APMunos a otros καθως ADVsegún como και CONJtambién ο T-NSMel χριστος N-NSMUngido προσελαβετο V-2AMI-3Stomó hacia sí υμας P-2APa ustedes εις PREPhacia dentro δοξαν N-ASFa esplendor του T-GSMde el θεου N-GSMDios 8 λεγω VPAI-1SEstoy diciendo γαρ CONJporque χριστον N-ASMUngido διακονον N-ASMsiervo γεγενησθαι VRPNhaber sido llegado a ser περιτομης N-GSFde circuncisión υπερ PREPpor αληθειας N-GSFverdad θεου N-GSMde Dios εις PREPhacia dentro το T-ASNel βεβαιωσαι V-AANestablecer τας T-APFa las επαγγελιας N-APFpromesas των T-GPMde los πατερων N-GPMpadres 9 τα T-NPNLas δε CONJpero εθνη N-NPNnaciones υπερ PREPpor ελεους N-GSNmisericordia δοξασαι V-AANdar esplendor τον T-ASMa el θεον N-ASMDios καθως ADVsegún como γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito δια PREPPor τουτο D-ASNesto εξομολογησομαι V-FMI-1Sme confesaré abiertamente σοι P-2DSa ti εν PREPen εθνεσιν N-DPNnaciones και CONJy τω T-DSNa el ονοματι N-DSNNombre σου P-2GSde ti ψαλω V-FAI1Sharé melodía 10 και CONJY παλιν ADVotra vez λεγει V-PAI-3Sestá diciendo ευφρανθητε V-APM2PSean alegradas εθνη N-VPNnaciones μετα PREPcon του T-GSMel λαου N-GSMpueblo αυτου PGSMde él 11 και CONJY παλιν ADVotra vez αινειτε V-PAM-2PEstén alabando παντα A-NPNtodas τα T-NPNlas εθνη N-NPNnaciones τον T-ASMa el κυριον N-ASMSeñor και CONJy επαινεσατωσαν V-AAM3Palaben αυτον P-ASMa él παντες A-NPMtodos οι T-NPMlos λαοι N-NPMpueblos 12 και CONJY παλιν

ADVotra

vez ησαιας N-NSMIsaías λεγει V-PAI-3Sestá diciendo εσται V-FDI-3SSerá η T-NSFla ριζα Nτου T-GSMde el ιεσσαι N-PRIJesé και CONJy ο T-NSMel ανισταμενος V-PMP-NSMlevantándose αρχειν V-PANestar gobernando εθνων N-GPNde naciones επ PREPsobre αυτω P-DSMél εθνη NNPNnaciones ελπιουσιν V-FAI-3P-ATTesperarán 13 ο T-NSMEl δε CONJpero θεος N-NSMDios της TGSFde la ελπιδος N-GSFesperanza πληρωσαι V-AAO-3Sllene a plenitud υμας P-2APa ustedes πασης A-GSFde todo χαρας N-GSFregocijo και CONJy ειρηνης N-GSFde paz εν PREPen τω T-DSNel πιστευειν V-PANestar confiando εις PREPhacia dentro το T-ASNa el περισσευειν V-PANestar abundando υμας P-2APa ustedes εν PREPen τη T-DSFla ελπιδι N-DSFesperanza εν PREPen δυναμει N-DSFpoder πνευματος N-GSNde espíritu αγιου A-GSNsanto 14 πεπεισμαι V-RPI-1SHe sido persuadido δε CONJpero αδελφοι N-VPMhermanos μου P-1GSde mí και CONJy αυτος P-NSMmismo εγω P-1NSyo περι PREPacerca de υμων P-2GPustedes οτι CONJque και CONJtambién αυτοι P-NPMellos μεστοι ANPMllenos εστε V-PAI-2Pestán siendo αγαθωσυνης N-GSFde bondad πεπληρωμενοι V-RPP-NPMhan sido llenados a plenitud πασης A-GSFde todo [της] T-GSFel γνωσεως N-GSFconocimiento δυναμενοι V-PNP-NPMsiendo capaces και CONJtambién αλληλους C-APMunos a otros νουθετειν VPANestar amonestando 15 τολμηροτερον ADV-CMás atrevidamente δε CONJpero εγραψα V-AAI1Sescribí υμιν P-2DPa ustedes απο PREPdesde μερους N-GSNparte ως ADVcomo επαναμιμνησκων V-PAP-NSMdando recordatorio otra vez υμας P-2APa ustedes δια PREPa través την T-ASFla χαριν NASFbondad inmerecida την T-ASFla δοθεισαν V-APP-ASFhabiendo sido dada μοι P-1DSa mí υπο PREPpor του T-GSMel θεου N-GSMDios 16 εις PREPhacia dentro το T-ASNel ειναι V-PANser με P-1ASyo λειτουργον N-ASMservidor público χριστου N-GSMde Ungido ιησου N-GSMJesús εις PREPhacia dentro τα T-APNa las εθνη N-APNnaciones ιερουργουντα V-PAP-ASMsirviendo como en templo το T-ASNa el ευαγγελιον N-ASNbuen mensaje του T-GSMde el θεου N-GSMDios ινα CONJpara que γενηται V-2ADS-3Sllegue a ser η T-NSFla προσφορα N-NSFofrenda των T-GPNde las εθνων NGPNnaciones ευπροσδεκτος A-NSFaceptable ηγιασμενη V-RPP-NSFha sido santificada εν PREPen πνευματι N-DSNespíritu αγιω A-DSNsanto 17 εχω V-PAI-1SEstoy teniendo ουν CONJpor lo tanto [την] T-ASFla καυχησιν N-ASFcausa de gloriarse εν PREPen χριστω N-DSMUngido ιησου NDSMJesús τα T-APNlas (cosas) προς PREPhacia τον T-ASMa el θεον N-ASMDios 18 ου PRT-NNo γαρ CONJporque τολμησω V-FAI-1Satreveré τι X-ASNalgo λαλειν V-PANestar hablando ων R-GPNde cuales ου PRT-Nno κατειργασατο V-ADI-3Sobró plenamente χριστος N-NSMUngido δι PREPa través εμου P-1GSde mí εις PREPhacia dentro υπακοην N-ASFobediencia εθνων N-GPNde naciones λογω N-DSMa palabra και CONJy εργω N-DSNobra 19 εν PREPen δυναμει N-DSFpoder σημειων N-GPNde señales και CONJy τερατων N-GPNportentos presagiosos εν PREPen δυναμει N-DSFpoder πνευματος N-GSNde espíritu [θεου] N-GSMde Dios ωστε CONJde modo que με P-1ASa mí απο PREPdesde ιερουσαλημ N-PRIJerusalén και CONJy κυκλω N-DSMa círculo μεχρι ADVhasta του TGSNde el ιλλυρικου N-GSNIlírico πεπληρωκεναι V-RANhaber llenado a plenitud το T-ASNa el ευαγγελιον N-ASNbuen mensaje του T-GSMde el χριστου N-GSMUngido 20 ουτως ADVAsí δε CONJpero φιλοτιμουμενον V-PNP-ASMsiendo encariñado de honra ευαγγελιζεσθαι V-PMNestar proclamando buen mensaje ουχ PRT-Nno οπου ADVdonde ωνομασθη V-API-3Sfue nombrado χριστος N-NSMUngido ινα CONJpara que μη PRT-Nno επ PREPsobre αλλοτριον A-ASMotro θεμελιον N-ASMfundamento οικοδομω V-PAS-1Sesté edificando 21 αλλα CONJsino καθως ADVsegún como γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito οις R-DPMA quienes ουκ PRT-Nno ανηγγελη V-2API-3Sfue declarado περι PREPacerca de αυτου P-GSMél οψονται V-FDI-3Pverán και CONJy οι R-NPMquienes NSFraíz

ουκ PRT-Nno ακηκοασιν V-2RAI-3P-ATThan oído συνησουσιν V-FDI-3Pcomprenderán 22 διο CONJPor cual και CONJtambién ενεκοπτομην V-IPI-1Sestaba siendo impedido τα T-APNa las πολλα AAPNmuchas (veces) του T-GSNde el ελθειν V-2AANvenir προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes 23 νυνι ADVAhora δε CONJpero μηκετι ADV-Nya no τοπον N-ASMlugar εχων V-PAP-NSMteniendo εν PREPen τοις T-DPNa las κλιμασιν N-DPNladeras τουτοις D-DPNestas επιποθιαν N-ASFanhelo δε CONJpero εχων V-PAP-NSMteniendo του T-GSNde el ελθειν V-2AANvenir προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes απο PREPdesde πολλων A-GPNmuchos ετων N-GPNaños 24 ως ADVComo αν PRTprobable πορευωμαι V-PNS-1Sesté yendo en camino εις PREPhacia dentro την T-ASFa la σπανιαν NASFEspaña ελπιζω V-PAI-1Sestoy esperando γαρ CONJporque διαπορευομενος V-PNP-NSMyendo en camino a través θεασασθαι V-ADNa observar υμας P-2APa ustedes και CONJy υφ PREPpor υμων P-2GPde ustedes προπεμφθηναι V-APNser enviado hacia εκει ADVallí εαν CONDsi alguna vez υμων P-2GPde ustedes πρωτον ADV-Sprimero απο PREPdesde μερους N-GSNparte εμπλησθω V-APS-1Ssea llenado completamente 25 νυνι ADVAhora δε CONJpero πορευομαι V-PNI-1Sestoy yendo en camino εις PREPhacia dentro ιερουσαλημ N-PRIJerusalén διακονων V-PAP-NSMsirviendo τοις TDPMa los αγιοις A-DPMsantos 26 ευδοκησαν V-AAI-3PPensaron bien γαρ CONJporque μακεδονια NNSFMacedonia και CONJy αχαια N-NSFAcaya κοινωνιαν N-ASFparticipación unida τινα X-ASFalguna ποιησασθαι V-AMNhacer εις PREPhacia dentro τους T-APMa los πτωχους A-APMpobres των TGPMde los αγιων A-GPMsantos των T-GPMlos εν PREPen ιερουσαλημ N-PRIJerusalén 27 ευδοκησαν V-AAI-3PPensaron bien γαρ CONJporque και CONJtambién οφειλεται N-NPMdeudores εισιν V-PAI3Pestán siendo αυτων P-GPMde ellos ει CONDsi γαρ CONJporque τοις T-DPNa las πνευματικοις ADPNespirituales (cosas) αυτων P-GPMde ellos εκοινωνησαν V-AAI-3Pcompartieron τα T-NPNlas εθνη N-NPNnaciones οφειλουσιν V-PAI-3Pson deudores και CONJtambién εν PREPen τοις T-DPNlas σαρκικοις A-DPN(cosas) carnales λειτουργησαι V-AANservir públicamente αυτοις P-DPMa ellos 28 τουτο D-ASNA esto ουν CONJpor lo tanto επιτελεσας V-AAP-NSMhabiendo completado totalmente και CONJy σφραγισαμενος V-AMP-NSMhabiéndose sellado αυτοις P-DPMa ellos τον T-ASMa el καρπον N-ASMfruto τουτον D-ASMeste απελευσομαι V-FDI-1Svendré desde δι PREPa través υμων P-2GPustedes εις PREPhacia dentro σπανιαν N-ASFEspaña 29 οιδα V-RAI-1SHe sabido δε CONJpero οτι CONJque ερχομενος V-PNP-NSMviniendo προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes εν PREPen πληρωματι N-DSNplenitud ευλογιας N-GSFde bendición χριστου N-GSMde Ungido ελευσομαι VFDI-1Svendré 30 παρακαλω V-PAI-1SEstoy exhortando δε CONJpero υμας P-2APa ustedes [αδελφοι] N-VPMhermanos δια PREPpor του T-GSMel κυριου N-GSMSeñor ημων P-1GPde nosotros ιησου NGSMJesús χριστου N-GSMUngido και CONJy δια PREPpor της T-GSFel αγαπης N-GSFamor του TGSNde el πνευματος N-GSNespíritu συναγωνισασθαι V-ADNestar agonizando en lucha juntamente μοι P-1DSa mí εν PREPen ταις T-DPFlas προσευχαις N-DPForaciones υπερ PREPpor εμου P-1GSmí προς PREPhacia τον T-ASMa el θεον N-ASMDios 31 ινα CONJpara que ρυσθω V-APS-1Ssea librado rescatado απο PREPdesde των T-GPMde los απειθουντων V-PAP-GPMdesobedeciendo εν PREPen τη T-DSFla ιουδαια N-DSFJudea και CONJy η T-NSFel διακονια N-NSFservicio μου P-1GSde mí η T-NSFel εις PREPhacia dentro ιερουσαλημ N-PRIJerusalén ευπροσδεκτος A-NSFaceptable τοις T-DPMa los αγιοις A-DPMsantos γενηται V-2ADS-3Sllegue a ser 32 ινα CONJPara que εν PREPen χαρα NDSFregocijo ελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes δια PREPa través θεληματος N-GSNde cosa deseada θεου N-GSMde Dios συναναπαυσωμαι V-ADS-1Sdescanse

junto con υμιν P-2DPustedes 33 ο T-NSMEl δε CONJpero θεος N-NSMDios της T-GSFde la ειρηνης GSFpaz μετα PREPcon παντων A-GPMtodos υμων P-2GPustedes αμην HEBamén

N-

Rm 16

1 συνιστημι V-PAI-1SEstoy recomendando δε CONJpero υμιν P-2DPa ustedes φοιβην N-ASFa Febe

την

T-ASFa

la αδελφην N-ASFhermana ημων P-1GPde nosotros ουσαν V-PAP-ASFsiendo [και] CONJtambién διακονον N-ASFsierva της T-GSFde la εκκλησιας N-GSFasamblea της T-GSFla εν PREPen κεγχρεαις N-DPFCencreas 2 ινα CONJPara que αυτην P-ASFa ella προσδεξησθε V-ADS2Preciban bien dispuestos hacia εν PREPen κυριω N-DSMSeñor αξιως ADVdignamente των TGPMde los αγιων A-GPMsantos και CONJy παραστητε V-2AAS-2Ppongan de pie al lado de αυτη PDSFella εν PREPen ω R-DSNcual αν PRTprobable υμων P-2GPde ustedes χρηζη V-PAS-3Sesté necesitando πραγματι N-DSNa asunto και CONJy γαρ CONJporque αυτη P-NSFella προστατις NNSFdefensora πολλων A-GPMde muchos εγενηθη V-AOI-3Sllegó a ser και CONJy εμου P-1GSde mí αυτου P-GSMmismo 3 ασπασασθε V-ADM-2PSaluden πρισκαν N-ASFa Prisca και CONJy ακυλαν NASMÁquila τους T-APMa los συνεργους A-APMcolaboradores μου P-1GSde mí εν PREPen χριστω NDSMUngido ιησου N-DSMJesús 4 οιτινες R-NPMquienes υπερ PREPpor της T-GSFel ψυχης N-GSFalma μου P-1GSde mí τον T-ASMa el εαυτων F-3GPMde ellos mismos τραχηλον N-ASMcuello υπεθηκαν V-AAI-3Pexpusieron οις R-DPMa quienes ουκ PRT-Nno εγω P-1NSyo μονος A-NSMsolo ευχαριστω VPAI-1Sestoy dando gracias αλλα CONJsino και CONJtambién πασαι A-NPFtodas αι T-NPFlas εκκλησιαι N-NPFasambleas των T-GPNde las εθνων N-GPNnaciones 5 και CONJY την T-ASFa la κατ PREPsegún οικον N-ASMcasa αυτων P-GPMde ellos εκκλησιαν N-ASFasamblea ασπασασθε V-ADM2Psaluden επαινετον N-ASMEpéneto τον T-ASMa el αγαπητον A-ASMamado μου P-1GSde mí ος RNSMquien εστιν V-PAI-3Sestá siendo απαρχη N-NSFprimicia της T-GSFde la ασιας N-GSFAsia εις PREPhacia dentro χριστον N-ASMUngido 6 ασπασασθε V-ADM-2PSaluden μαριαν N-ASFa María ητις R-NSFquien πολλα A-APNmuchas (cosas) εκοπιασεν V-AAI-3Strabajó afanosamente εις PREPhacia dentro υμας P-2APa ustedes 7 ασπασασθε V-ADM-2PSaluden ανδρονικον N-ASMa Andrónico και CONJy ιουνιαν N-ASFa Junias τους T-APMa los συγγενεις A-APMparientes μου P-1GSde mí και CONJy συναιχμαλωτους A-APMcompañeros de cárcel μου P-1GSde mí οιτινες R-NPMquienes εισιν V-PAI3Pestán siendo επισημοι A-NPMprominentes εν PREPen τοις T-DPMlos αποστολοις NDPMemisarios οι R-NPMquienes και CONJtambién προ PREPantes εμου P-1GSde mí γεγοναν V-2RAI3Phan llegado a ser εν PREPen χριστω N-DSMUngido 8 ασπασασθε V-ADM-2PSaluden αμπλιατον N-ASMa Ampliato τον T-ASMa el αγαπητον A-ASMamado μου P-1GSde mí εν PREPen κυριω NDSMSeñor 9 ασπασασθε V-ADM-2PSaluden ουρβανον N-ASMa Urbano τον T-ASMa el συνεργον AASMcolaborador ημων P-1GPde nosotros εν PREPen χριστω N-DSMUngido και CONJy σταχυν NASMa Estaquis τον T-ASMa el αγαπητον A-ASMamado μου P-1GSde mí 10 ασπασασθε V-ADM2PSaluden απελλην N-ASMa Apeles τον T-ASMa el δοκιμον A-ASMaprobado εν PREPen χριστω NDSMUngido ασπασασθε V-ADM-2Psaluden τους T-APMa los εκ PREPprocedente de των T-GPMlos αριστοβουλου N-GSMde Aristóbulo 11 ασπασασθε V-ADM-2PSaluden ηρωδιωνα N-ASMa Herodión τον T-ASMa el συγγενη A-ASMpariente μου P-1GSde mí ασπασασθε V-ADM-2PSaluden τους T-APMa los εκ PREPprocedente de των T-GPMlos ναρκισσου N-GSMde Narciso τους T-APMa los οντας VPAP-APMsiendo εν PREPen κυριω N-DSMSeñor 12 ασπασασθε V-ADM-2PSaluden τρυφαιναν N-ASFa Trifena και CONJy τρυφωσαν N-ASFa Trifosa τας T-APFa las κοπιωσας V-PAP-APFtrabajando afanosamente εν PREPen κυριω N-DSMSeñor ασπασασθε V-ADM-2PSaluden περσιδα N-ASFa

Pérsida την T-ASFla αγαπητην A-ASFamada ητις R-NSFquien πολλα A-APNmuchas (cosas) εκοπιασεν V-AAI-3Strabajó afanosamente εν PREPen κυριω N-DSMSeñor 13 ασπασασθε V-ADM2PSaluden ρουφον N-ASMa Rufo τον T-ASMel εκλεκτον A-ASMseleccionado εν PREPen κυριω NDSMSeñor και CONJy την T-ASFa la μητερα N-ASFmadre αυτου P-GSMde él και CONJy εμου P-1GSde mí 14 ασπασασθε V-ADM-2PSaluden ασυγκριτον N-ASMa Asíncrito φλεγοντα N-ASMa Flegonte ερμην N-ASMa Hermes πατροβαν N-ASMa Patrobas ερμαν N-ASMa Hermas και CONJy τους T-APMa los συν PREPjunto con αυτοις P-DPMellos αδελφους N-APMhermanos 15 ασπασασθε V-ADM2PSaluden φιλολογον N-ASMa Filólogo και CONJy ιουλιαν N-ASFa Julia νηρεα N-ASMa Nereo και CONJy την T-ASFa la αδελφην N-ASFhermana αυτου P-GSMde él και CONJy ολυμπαν N-ASMa Olimpas και CONJy τους T-APMa los συν PREPjunto con αυτοις P-DPMellos παντας A-APMa todos αγιους AAPMsantos 16 ασπασασθε V-ADM-2PSaluden αλληλους C-APMunos a otros εν PREPen φιληματι NDSNbeso αγιω A-DSNsanto ασπαζονται V-PNI-3PEstán saludando υμας P-2APa ustedes αι T-NPFlas εκκλησιαι N-NPFasambleas πασαι A-NPFtodas του T-GSMde el χριστου N-GSMUngido 17 παρακαλω V-PAI-1SEstoy exhortando δε CONJpero υμας P-2APa ustedes αδελφοι N-VPMhermanos σκοπειν V-PANestar poniendo atención τους T-APMa los τας T-APFlas διχοστασιας NAPFdivisiones (haciendo) και CONJy τα T-APNa los σκανδαλα N-APNcausando tropiezo παρα PREPal lado de την T-ASFla διδαχην N-ASFenseñanza ην R-ASFcual υμεις P-2NPustedes εμαθετε V2AAI-2Paprendieron ποιουντας V-PAP-APMhaciendo και CONJy εκκλινετε V-PAM-2Pestén doblando hacia afuera απ PREPdesde αυτων P-GPMde ellos 18 οι T-NPMLos γαρ CONJporque τοιουτοι DNPMtales τω T-DSMa el κυριω N-DSMSeñor ημων P-1GPde nosotros χριστω N-DSMUngido ου PRTNno δουλευουσιν V-PAI-3Pestán sirviendo esclavizados αλλα CONJsino τη T-DSFa la εαυτων F3GPMde ellos mismos κοιλια N-DSFcavidad και CONJy δια PREPa través της T-GSFde la χρηστολογιας N-GSFpalabra bien agradable και CONJy ευλογιας N-GSFde habla bien (fingida) εξαπατωσιν V-PAI-3Pestán seduciendo τας T-APFa los καρδιας N-APFcorazones των T-GPMde los ακακων A-GPMsin malicia 19 η T-NSFLa γαρ CONJporque υμων P-2GPde ustedes υπακοη NNSFobediencia εις PREPhacia dentro παντας A-APMa todos αφικετο V-2ADI-3Svino desde εφ PREPsobre υμιν P-2DPustedes ουν CONJpor lo tanto χαιρω V-PAI-1Sestoy regocijando θελω V-PAI1Sestoy queriendo δε CONJpero υμας P-2APa ustedes σοφους A-APMsabios ειναι V-PANser εις PREPhacia dentro το T-ASNlo αγαθον A-ASNbueno ακεραιους A-APMinocentes δε CONJpero εις PREPhacia dentro το T-ASNlo κακον A-ASNmalo 20 ο T-NSMEl δε CONJpero θεος N-NSMDios της TGSFde la ειρηνης N-GSFpaz συντριψει V-FAI-3Squebrará τον T-ASMa el σαταναν N-ASMAdversario υπο PREPdebajo τους T-APMlos ποδας N-APMpies υμων P-2GPde ustedes εν PREPen ταχει NDSNrapidez η T-NSFla χαρις N-NSFbondad inmerecida του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ημων P1GPde nosotros ιησου N-GSMJesús μεθ PREPcon υμων P-2GPustedes 21 ασπαζεται V-PNI-3SEstá saludando υμας P-2APa ustedes τιμοθεος N-NSMTimoteo ο T-NSMel συνεργος A-NSMcolaborador μου P-1GSde mí και CONJy λουκιος N-NSMLucio και CONJy ιασων N-NSMJasón και CONJy σωσιπατρος N-NSMSosípater οι T-NPMlos συγγενεις A-NPMparientes μου P-1GSde mí 22 ασπαζομαι V-PNI-1SEstoy saludando υμας P-2APa ustedes εγω P-1NSyo τερτιος N-NSMTercio ο TNSMel γραψας V-AAP-NSMhabiendo escrito την T-ASFa la επιστολην N-ASFcarta εν PREPen κυριω NDSMSeñor 23 ασπαζεται V-PNI-3SEstá saludando υμας P-2APa ustedes γαιος N-NSMGayo ο T-NSMel ξενος A-NSMextranjero μου P-1GSde mí και CONJy ολης A-GSFentera της T-GSFla εκκλησιας NGSFasamblea ασπαζεται V-PNI-3SEstá saludando υμας P-2APa ustedes εραστος N-NSMErasto ο T-

NSMel

οικονομος N-NSMmayordomo της T-GSFde la πολεως N-GSFciudad και CONJy κουαρτος Nο T-NSMel αδελφος N-NSMhermano 24 | -- | 25 [τω T-DSMA el δε CONJpero δυναμενω VPNP-DSMsiendo capaz υμας P-2APa ustedes στηριξαι V-AANhacer fijos firmemente κατα PREPsegún το T-ASNel ευαγγελιον N-ASNbuen mensaje μου P-1GSde mí και CONJy το T-ASNla κηρυγμα NASNproclamación ιησου N-GSMde Jesús χριστου N-GSMUngido κατα PREPsegún αποκαλυψιν NASFquitar cubierta μυστηριου N-GSNde misterio χρονοις N-DPMa tiempos αιωνιοις ADPMlarguísima duración σεσιγημενου V-RPP-GSNha sido guardado en silencio 26 φανερωθεντος V-APP-GSMDe habiendo sido manifiesto δε CONJpero νυν ADVahora δια PREPa través τε PRTy γραφων N-GPFescritos προφητικων A-GPFproféticos κατ PREPsegún επιταγην N-ASFmandato του T-GSMde el αιωνιου A-GSMeterno θεου N-GSMDios εις PREPhacia dentro υπακοην N-ASFobediencia πιστεως N-GSFde confianza εις PREPhacia dentro παντα A-APNtodas τα T-APNlas εθνη NAPNnaciones γνωρισθεντος V-APP-GSNhabiendo sido conocida 27 μονω A-DSMA solo σοφω ADSMsabio θεω N-DSMDios δια PREPa través ιησου N-GSMde Jesús χριστου N-GSMUngido ω R-DSMa quien η T-NSFel δοξα N-NSFesplendor εις PREPhacia dentro τους T-APMa las αιωνας N-APMedades αμην] HEBamén NSMCuarto

1Co 1 1 παυλος N-NSMPaulo κλητος A-NSMllamado αποστολος N-NSMemisario χριστου N-GSMde Ungido

ιησου N-GSMJesús δια PREPa través θεληματος N-GSNcosa deseada θεου N-GSMde Dios και CONJy σωσθενης N-NSMSóstenes ο T-NSMel αδελφος N-NSMhermano 2 τη T-DSFa la εκκλησια NDSFasamblea του T-GSMde el θεου N-GSMDios τη T-DSFla ουση V-PAP-DSFestando εν PREPen κορινθω N-DSFCorinto ηγιασμενοις V-RPP-DPMhan sido santificados εν PREPen χριστω NDSMUngido ιησου N-DSMJesús κλητοις A-DPMllamados αγιοις A-DPMsantos συν PREPjunto con πασιν A-DPMtodos τοις T-DPMa los επικαλουμενοις V-PMP-DPMllamando sobre το T-ASNel ονομα N-ASNnombre του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ημων P-1GPde nosotros ιησου N-GSMde Jesús χριστου N-GSMUngido εν PREPen παντι A-DSMtodo τοπω N-DSMlugar αυτων P-GPMde ellos και CONJy ημων P-1GPde nosotros 3 χαρις N-NSFBondad inmerecida υμιν P-2DPa ustedes και CONJy ειρηνη N-NSFpaz απο PREPdesde θεου N-GSMDios πατρος N-GSMPadre ημων P-1GPde nosotros και CONJy κυριου N-GSMde Señor ιησου N-GSMJesús χριστου N-GSMUngido 4 ευχαριστω V-PAI-1SEstoy dando gracias τω T-DSMa el θεω N-DSMDios μου P-1GSde mí παντοτε ADVsiempre περι PREPacerca de υμων P-2GPustedes επι PREPsobre τη T-DSFla χαριτι N-DSFbondad inmerecida του T-GSMde el θεου N-GSMDios τη T-DSFla δοθειση V-APP-DSFhabiendo sido dada υμιν P-2DPa ustedes εν PREPen χριστω N-DSMUngido ιησου N-DSMJesús 5 οτι CONJque εν PREPen παντι A-DSNtoda (cosa) επλουτισθητε V-API-2Pfuimos enriquecidos εν PREPen αυτω P-DSMél εν PREPen παντι ADSMtoda λογω N-DSMpalabra και CONJy παση A-DSFa todo γνωσει N-DSFconocimiento 6 καθως ADVsegún como το T-NSNel μαρτυριον N-NSNtestimonio του T-GSMde el χριστου N-GSMUngido εβεβαιωθη V-API-3Sfue establecido εν PREPen υμιν P-2DPustedes 7 ωστε CONJde modo que υμας P-2APustedes μη PRT-Nno υστερεισθαι V-PPNestar detrás εν PREPen μηδενι A-DSN-Nningún

χαρισματι N-DSNdon απεκδεχομενους V-PNP-APMesperando anhelantes την T-ASFa el αποκαλυψιν N-ASFquitar cubierta του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ημων P-1GPde nosotros ιησου N-GSMJesús χριστου N-GSMUngido 8 ος R-NSMquien και CONJtambién βεβαιωσει V-FAI3Sestabilizará υμας P-2APa ustedes εως ADVhasta τελους N-GSNcompletación ανεγκλητους AAPMirreprensibles εν PREPen τη T-DSFel ημερα N-DSFdía του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ημων P-1GPde nosotros ιησου N-GSMde Jesús [χριστου] N-GSMUngido 9 πιστος A-NSMDigno de confianza ο T-NSMel θεος N-NSMDios δι PREPa través ου R-GSMde quien εκληθητε V-API-2Pfueron llamados εις PREPhacia dentro κοινωνιαν N-ASFparticipación unida του T-GSMde el υιου N-GSMHijo αυτου P-GSMde él ιησου N-GSMde Jesús χριστου N-GSMUngido του T-GSMel κυριου N-GSMSeñor ημων P1GPde nosotros 10 παρακαλω V-PAI-1SEstoy suplicando δε CONJpero υμας P-2APa ustedes αδελφοι N-VPMhermanos δια PREPpor του T-GSNel ονοματος N-GSNnombre του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ημων P-1GPde nosotros ιησου N-GSMde Jesús χριστου N-GSMUngido ινα CONJpara que το T-ASNa la αυτο P-ASNmisma (cosa) λεγητε V-PAS-2Pestén diciendo παντες ANPMtodos και CONJy μη PRT-Nno η V-PAS-3Sesté siendo εν PREPen υμιν P-2DPustedes σχισματα NNPNdivisiones ητε V-PAS-2Pestén siendo δε CONJpero κατηρτισμενοι V-RPP-NPMhan sido ajustados (alineados) completamente εν PREPen τω T-DSMa la αυτω P-DSMmisma νοι N-DSMmente και CONJy εν PREPen τη T-DSFa la αυτη P-DSFmisma γνωμη N-DSFmanera de pensar 11 εδηλωθη V-API3SFue hecho evidente γαρ CONJporque μοι P-1DSa mí περι PREPacerca de υμων P-2GPustedes αδελφοι N-VPMhermanos μου P-1GSde mí υπο PREPpor των T-GPMde los χλοης N-GSFde Cloe οτι CONJque εριδες N-NPFcontiendas εν PREPen υμιν P-2DPustedes εισιν V-PAI-3Pestán siendo 12 λεγω V-PAI-1SEstoy diciendo δε CONJpero τουτο D-ASNa esto οτι CONJque εκαστος A-NSMcada uno υμων P-2GPde ustedes λεγει V-PAI-3Sestá diciendo εγω P-1NSYo μεν PRTde hecho ειμι V-PAI-1Sestoy siendo παυλου N-GSMde Paulo εγω P-1NSYo δε CONJpero απολλω N-GSMde Apolos εγω P-1NSYo δε CONJpero κηφα N-GSMde Cefas εγω P-1NSYo δε CONJpero χριστου N-GSMde Ungido 13 μεμερισται V-RPI-3SHa sido dividido ο T-NSMel χριστος N-NSMUngido μη PRT-NNo παυλος NNSMPaulo εσταυρωθη V-API-3Sfue empalado en poste vertical υπερ PREPpor υμων P-2GPustedes η PRT¿O εις PREPhacia dentro το T-ASNel ονομα N-ASNnombre παυλου N-GSMde Paulo εβαπτισθητε V-API-2Pfueron sumergidos? 14 ευχαριστω V-PAI-1SEstoy dando gracias [τω T-DSMa el θεω] NDSMDios οτι CONJque ουδενα A-ASM-Na nadie υμων P-2GPde ustedes εβαπτισα V-AAI-1Ssumergí ει CONDsi μη PRT-Nno κρισπον N-ASMa Crispo και CONJy γαιον N-ASMa Gayo 15 ινα CONJpara que μη PRT-Nno τις X-NSMalguien ειπη V-2AAS-3Sdiga οτι CONJque εις PREPhacia dentro το T-ASNa el εμον S-1ASNmi ονομα N-ASNnombre εβαπτισθητε V-API-2Pfueron sumergidos 16 εβαπτισα V-AAI1SSumergí δε CONJpero και CONJtambién τον T-ASMa la στεφανα N-GSMde Estéfanas οικον NASMcasa λοιπον A-ASNrestante ουκ PRT-Nno οιδα V-RAI-1She sabido ει CONDsi τινα X-ASMa alguien αλλον A-ASMa otro εβαπτισα V-AAI-1Ssumergí 17 ου PRT-NNo γαρ CONJporque απεστειλεν V-AAI3Senvió como emisario με P-1ASa mí χριστος N-NSMUngido βαπτιζειν V-PANestar sumergiendo αλλα CONJsino ευαγγελιζεσθαι V-PMNestar proclamando buen mensaje ουκ PRT-Nno εν PREPen σοφια N-DSFsabiduría λογου N-GSMde palabra ινα CONJpara que μη PRT-Nno κενωθη V-APS-3Ssea hecho vacío ο T-NSMel σταυρος N-NSMposte vertical του T-GSMde el χριστου N-GSMUngido 18 ο TNSMLa λογος N-NSMpalabra γαρ CONJporque ο T-NSMla του T-GSMde el σταυρου N-GSMposte vertical τοις T-DPMa los μεν PRTde hecho απολλυμενοις V-PEP-DPMdestruyéndose μωρια NNSFnecedad εστιν V-PAI-3Sestá siendo τοις T-DPMa los δε CONJpero σωζομενοις V-PPP-DPMsiendo

librados ημιν P-1DPa nosotros δυναμις N-NSFpoder θεου N-GSMde Dios εστιν V-PAI-3Sestá siendo 19 γεγραπται V-RPI-3SHa sido escrito γαρ CONJporque απολω V-FAI-1SDestruiré την T-ASFa la σοφιαν N-ASFsabiduría των T-GPMde los σοφων A-GPMsabios και CONJy την T-ASFa el συνεσιν NASFentendimiento των T-GPMde los συνετων A-GPMintelectuales αθετησω V-FAI-1Spondré a un lado 20 που PRT-I¿Dónde σοφος A-NSMsabio? που PRT-I¿Dónde γραμματευς N-NSMescriba? που PRT-I¿Dónde συζητητης N-NSMdisputador του T-GSMde la αιωνος N-GSMedad τουτου D-GSMesta? ουχι PRT-I¿No εμωρανεν V-AAI-3Shizo necedad ο T-NSMel θεος N-NSMDios την T-ASFa la σοφιαν NASFsabiduría του T-GSMde el κοσμου N-GSMmundo? 21 επειδη CONJYa que γαρ CONJporque εν PREPen τη T-DSFla σοφια N-DSFsabiduría του T-GSMde el θεου N-GSMDios ουκ PRT-Nno εγνω V2AAI-3Sconoció ο T-NSMel κοσμος N-NSMmundo δια PREPa través της T-GSFde la σοφιας NGSFsabiduría τον T-ASMa el θεον N-ASMDios ευδοκησεν V-AAI-3Spensó bien ο T-NSMel θεος NNSMDios δια PREPa través της T-GSFde la μωριας N-GSFnecedad του T-GSNde la κηρυγματος NGSNproclamación σωσαι V-AANlibrar τους T-APMa los πιστευοντας V-PAP-APMconfiando 22 επειδη CONJYa que και CONJy ιουδαιοι A-NPMjudíos σημεια N-APNseñales αιτουσιν V-PAI-3Pestán solicitando και CONJy ελληνες N-NPMgriegos σοφιαν N-ASFsabiduría ζητουσιν V-PAI-3Pestán buscando 23 ημεις P-1NPNosotros δε CONJpero κηρυσσομεν V-PAI-1Pestamos proclamando χριστον N-ASMa Ungido εσταυρωμενον V-RPP-ASMha sido empalado en poste vertical ιουδαιοις A-DPMa judíos μεν PRTde hecho σκανδαλον N-ASNcausa de tropiezo εθνεσιν N-DPNa naciones δε CONJpero μωριαν N-ASFnecedad 24 αυτοις P-DPMa ellos δε CONJpero τοις T-DPMa los κλητοις ADPMllamados ιουδαιοις A-DPMa judíos τε PRTy και CONJy ελλησιν N-DPMa griegos χριστον N-ASMa Ungido θεου N-GSMde Dios δυναμιν N-ASFpoder και CONJy θεου N-GSMde Dios σοφιαν NASFsabiduría 25 οτι CONJPorque το T-NSNla (cosa) μωρον A-NSNnecia του T-GSMde el θεου NGSMDios σοφωτερον A-NSN-Cmás sabia των T-GPMde los ανθρωπων N-GPMhombres εστιν V-PAI3Sestá siendo και CONJy το T-NSNla (cosa) ασθενες A-NSNdébil του T-GSMde el θεου N-GSMDios ισχυροτερον A-NSN-Cmás fuerte των T-GPMde los ανθρωπων N-GPMhombres 26 βλεπετε V-PAI2Pestán viendo γαρ CONJporque την T-ASFa el κλησιν N-ASFllamamiento υμων P-2GPde ustedes αδελφοι N-VPMhermanos οτι CONJque ου PRT-Nno πολλοι A-NPMmuchos σοφοι A-NPMsabios κατα PREPsegún σαρκα N-ASFcarne ου PRT-Nno πολλοι A-NPMmuchos δυνατοι A-NPMpoderosos ου PRTNno πολλοι A-NPMmuchos ευγενεις A-NPMnoble nacimiento 27 αλλα CONJsino τα T-APNa las (cosas) μωρα A-APNnecias του T-GSMde el κοσμου N-GSMmundo εξελεξατο V-AMI-3Sseleccionó ο T-NSMel θεος N-NSMDios ινα CONJpara que καταισχυνη V-PAS-3Sesté avergonzando completamente τους T-APMa los σοφους A-APMsabios και CONJy τα T-APNa las (cosas) ασθενη AAPNdébiles του T-GSMde el κοσμου N-GSMmundo εξελεξατο V-AMI-3Sseleccionó ο T-NSMel θεος NNSMDios ινα CONJpara que καταισχυνη V-PAS-3Sesté avergonzando completamente τα T-APNa las (cosas) ισχυρα A-APNfuertes 28 και CONJy τα T-APNa las (cosas) αγενη A-APNinnobles του TGSMde el κοσμου N-GSMmundo και CONJy τα T-APNa las (cosas) εξουθενημενα V-RPP-APNhan sido consideradas como nada εξελεξατο V-AMI-3Sseleccionó ο T-NSMel θεος N-NSMDios τα T-APNa las (cosas) μη PRT-Nno οντα V-PAP-APNsiendo ινα CONJpara que τα T-APNa las (cosas) οντα V-PAPAPNsiendo καταργηση V-AAS-3Shaga sin efecto 29 οπως ADVpara que μη PRT-Nno καυχησηται VADS-3Sse jacte πασα A-NSFtoda σαρξ N-NSFcarne ενωπιον ADVa vista de του T-GSMel θεου NGSMDios 30 εξ PREPProcedente de αυτου P-GSMél δε CONJpero υμεις P-2NPustedes εστε V-PAI2Pestán siendo εν PREPen χριστω N-DSMUngido ιησου N-DSMJesús ος R-NSMquien εγενηθη V-AOI-

3Sllegó

a ser σοφια N-NSFsabiduría ημιν P-1DPa nosotros απο PREPdesde θεου N-GSMDios δικαιοσυνη N-NSFrectitud τε PRTy και CONJy αγιασμος N-NSMsantidad και CONJy απολυτρωσις N-NSFliberación por rescate 31 ινα CONJpara que καθως ADVsegún como γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito ο T-NSMEl καυχωμενος V-PNP-NSMjactando εν PREPen κυριω N-DSMSeñor καυχασθω V-PNM-3Sesté jactando

1Co 2

1 καγω P-1NS-KY yo ελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes

αδελφοι N-VPMhermanos ηλθον V-2AAI-1Svine ου PRT-Nno καθ PREPsegún υπεροχην NASFsuperioridad λογου N-GSMde palabra η PRTo σοφιας N-GSFde sabiduría καταγγελλων V-PAPNSMproclamando cabalmente υμιν P-2DPa ustedes το T-ASNel μυστηριον N-ASNmisterio του TGSMde el θεου N-GSMDios 2 ου PRT-Nno γαρ CONJporque εκρινα V-AAI-1Sjuzgué τι X-ASNalgo ειδεναι V-RANhaber sabido εν PREPen υμιν P-2DPustedes ει CONDsi μη PRT-Nno ιησουν N-ASMa Jesús χριστον N-ASMUngido και CONJy τουτον D-ASMa este εσταυρωμενον V-RPP-ASMha sido empalado en poste vertical 3 καγω P-1NS-Ky yo εν PREPen ασθενεια N-DSFdebilidad και CONJy εν PREPen φοβω N-DSMtemor και CONJy εν PREPen τρομω N-DSMtemblor πολλω A-DSMmucho εγενομην V-2ADI-1Sllegué a ser προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes 4 και CONJy ο T-NSMla λογος N-NSMpalabra μου P-1GSde mí και CONJy το T-NSNla κηρυγμα N-NSNproclamación μου P-1GSde mí ουκ PRT-Nno εν PREPen πειθοις A-DPMpersuasivas σοφιας N-GSFde sabiduría [λογοις] NDPMpalabras αλλ CONJsino εν PREPen αποδειξει N-DSFdemostración πνευματος N-GSNde espíritu και CONJy δυναμεως N-GSFpoder 5 ινα CONJpara que η T-NSFla πιστις N-NSFconfianza υμων P2GPde ustedes μη PRT-Nno η V-PAS-3Sesté siendo εν PREPen σοφια N-DSFsabiduría ανθρωπων NGPMde hombres αλλ CONJsino εν PREPen δυναμει N-DSFpoder θεου N-GSMde Dios 6 σοφιαν NASFSabiduría δε CONJpero λαλουμεν V-PAI-1Pestamos hablando εν PREPen τοις T-DPMa los τελειοις A-DPMcompletados σοφιαν N-ASFa sabiduría δε CONJpero ου PRT-Nno του T-GSMde la αιωνος NGSMedad τουτου D-GSMesta ουδε CONJ-Nni των T-GPMde los αρχοντων N-GPMgobernantes του TGSMde la αιωνος N-GSMedad τουτου D-GSMesta των T-GPMde los καταργουμενων V-PPP-GPMsiendo hechos inefectivos 7 αλλα CONJpero λαλουμεν V-PAI-1Pestamos hablando θεου N-GSMde Dios σοφιαν N-ASFsabiduría εν PREPen μυστηριω N-DSNmisterio την T-ASFa la (sabiduría) αποκεκρυμμενην V-RPP-ASFha sido escondida cuidadosamente ην R-ASFcual προωρισεν V-AAI3Spredeterminó ο T-NSMel θεος N-NSMDios προ PREPantes των T-GPMde las αιωνων N-GPMedades εις PREPhacia dentro δοξαν N-ASFesplendor ημων P-1GPde nosotros 8 ην R-ASFcual ουδεις A-NSMNnadie των T-GPMde los αρχοντων N-GPMgobernantes του T-GSMde la αιωνος N-GSMedad τουτου D-GSMesta εγνωκεν V-RAI-3Sha conocido ει CONDsi γαρ CONJporque εγνωσαν V-2AAI-3Pconocieron ουκ PRT-Nno αν PRTprobable τον T-ASMa el κυριον N-ASMSeñor της T-GSFde el δοξης NGSFesplendor εσταυρωσαν V-AAI-3Pempalaron en poste vertical 9 αλλα CONJpero καθως ADVsegún como γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito α R-APNCuales (cosas) οφθαλμος N-NSMojo ουκ PRT-Nno ειδεν V-2AAI-3Svio και CONJy ους N-NSNoído ουκ PRT-Nno ηκουσεν V-AAI-3Soyó και CONJy επι PREPsobre καρδιαν N-ASFcorazón ανθρωπου N-GSMhombre ουκ PRT-Nno ανεβη V-2AAI3Ssubió α R-APNcuales (cosas) ητοιμασεν V-AAI-3Spreparó ο T-NSMel θεος N-NSMDios τοις T-DPMa los αγαπωσιν V-PAP-DPMamando αυτον P-ASMa él 10 ημιν P-1DPA nosotros δε CONJpero απεκαλυψεν V-AAI-3Squitó cubierta ο T-NSMel θεος N-NSMDios δια PREPa través του T-GSNde el πνευματος N-GSNespíritu το T-NSNel γαρ CONJporque πνευμα N-NSNespíritu παντα A-APNtodas

(cosas) εραυνα V-PAI-3Sestá escudriñando και CONJy τα T-APNlas βαθη N-APNprofundidades του T-GSMde el θεου N-GSMDios 11 τις I-NSM¿Quién γαρ CONJporque οιδεν V-RAI-3Sha sabido ανθρωπων N-GPMde hombres τα T-APNa las (cosas) του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre ει CONDsi μη PRT-Nno το T-NSNel πνευμα N-NSNespíritu του T-GSMde el ανθρωπου N-GSMhombre το T-NSNel εν PREPen αυτω P-DSMél? ουτως ADVAsí και CONJtambién τα T-APNlas (cosas) του TGSMde el θεου N-GSMDios ουδεις A-NSM-Nnadie εγνωκεν V-RAI-3Sha conocido ει CONDsi μη PRT-Nno το T-NSNel πνευμα N-NSNespíritu του T-GSMde el θεου N-GSMDios 12 ημεις P-1NPNosotros δε CONJpero ου PRT-Nno το T-ASNel πνευμα N-ASNespíritu του T-GSMde el κοσμου N-GSMmundo ελαβομεν V-2AAI-1Precibimos αλλα CONJsino το T-ASNel πνευμα N-ASNespíritu το T-ASNel εκ PREPprocedente de του T-GSMel θεου N-GSMDios ινα CONJpara que ειδωμεν V-RAS-1Phayamos conocido τα T-APNlas (cosas) υπο PREPpor του T-GSMde el θεου N-GSMDios χαρισθεντα V-APPAPNhabiendo sido dadas por bondad inmerecida ημιν P-1DPa nosotros 13 α R-APNcuales (cosas) και CONJtambién λαλουμεν V-PAI-1Pestamos hablando ουκ PRT-Nno εν PREPen διδακτοις ADPMenseñados ανθρωπινης A-GSFde humana σοφιας N-GSFsabiduría λογοις N-DPMpalabras αλλ CONJsino εν PREPen διδακτοις A-DPMenseñados πνευματος N-GSNde espíritu πνευματικοις ADPNespirituales (cosas) πνευματικα A-APNa espirituales (cosas) συγκρινοντες V-PAPNPMjuzgando juntamente 14 ψυχικος A-NSMFísico δε CONJpero ανθρωπος N-NSMhombre ου PRTNno δεχεται V-PNI-3Sestá recibiendo bien dispuesto τα T-APNa las (cosas) του T-GSNde el πνευματος N-GSNespíritu του T-GSMde el θεου N-GSMDios μωρια N-NSFnecedad γαρ CONJporque αυτω P-DSMa él εστιν V-PAI-3Sestá siendo και CONJy ου PRT-Nno δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz γνωναι V-2AANconocer οτι CONJporque πνευματικως ADVespiritualmente ανακρινεται VPPI-3Sestá siendo escudriñado 15 ο T-NSMel δε CONJpero πνευματικος A-NSM(hombre) espiritual ανακρινει V-PAI-3Sestá escudriñando [τα] T-APNlas παντα A-APNtodas (cosas) αυτος P-NSMél δε CONJpero υπ PREPpor ουδενος A-GSM-Nnadie ανακρινεται V-PPI-3Sestá siendo escudriñado 16 τις I-NSM¿Quién γαρ CONJporque εγνω V-2AAI-3Sconoció νουν N-ASMmente κυριου N-GSMde Señor ος R-NSMquien συμβιβασει V-FAI-3Shará venir juntamente αυτον P-ASMa él? ημεις P-1NPNosotros δε CONJpero νουν N-ASMmente χριστου N-GSMde Ungido εχομεν V-PAI-1Pestamos teniendo

1Co 3

1 καγω P-1NS-KY yo αδελφοι N-VPMhermanos ουκ PRT-Nno ηδυνηθην V-AOI-1S-ATTpude λαλησαι V-AANhablar

υμιν P-2DPa ustedes ως ADVcomo πνευματικοις A-DPMa (hombres) espirituales αλλ CONJsino ως ADVcomo σαρκινοις A-DPMa (hombres) carnales ως ADVcomo νηπιοις A-DPMa bebés εν PREPen χριστω N-DSMUngido 2 γαλα N-ASNLeche υμας P-2APa ustedes εποτισα V-AAI-1Shice beber ου PRT-Nno βρωμα N-ASNa comestible ουπω ADV-Ntodavía no γαρ CONJporque εδυνασθε V-INI-2Pestaban siendo capaces αλλ CONJPero ουδε CONJ-Ntampoco ετι ADVtodavía νυν ADVahora δυνασθε V-PNI-2Pestán siendo capaces 3 ετι ADVTodavía γαρ CONJporque σαρκικοι ANPMcarnales εστε V-PAI-2Pestán siendo οπου ADVdonde γαρ CONJporque εν PREPen υμιν P2DPustedes ζηλος N-NSMcelo και CONJy ερις N-NSFcontienda ουχι PRT-I¿No σαρκικοι ANPMcarnales εστε V-PAI-2Pestán siendo και CONJy κατα PREPsegún ανθρωπον N-ASMhombre περιπατειτε V-PAI-2Pestán caminando alrededor? 4 οταν CONJCuando γαρ CONJporque λεγη VPAS-3Sesté diciendo τις X-NSMalguien εγω P-1NSYo μεν PRTde hecho ειμι V-PAI-1Sestoy siendo παυλου N-GSMde Paulo ετερος A-NSMOtro diferente δε CONJpero εγω P-1NSYo απολλω N-GSMde Apolos ουκ PRT-N¿No ανθρωποι N-NPMhombres εστε V-PAI-2Pestán siendo? 5 τι I-NSN¿Qué ουν

CONJpor

lo tanto εστιν V-PAI-3Sestá siendo απολλως N-NSMApolos? τι I-NSN¿Qué δε CONJpero εστιν siendo παυλος N-NSMPaulo? διακονοι N-NPMSiervos δι PREPa través ων R-GPMde quienes επιστευσατε V-AAI-2Pconfiaron και CONJy εκαστω A-DSMa cada uno ως ADVcomo ο TNSMel κυριος N-NSMSeñor εδωκεν V-AAI-3Sdio 6 εγω P-1NSYo εφυτευσα V-AAI-1Splanté απολλως N-NSMApolos εποτισεν V-AAI-3Sregó αλλα CONJpero ο T-NSMel θεος N-NSMDios ηυξανεν V-IAI3Sestaba haciendo crecer 7 ωστε CONJDe modo que ουτε CONJ-Nni ο T-NSMel φυτευων V-PAPNSMplantando εστιν V-PAI-3Sestá siendo τι X-NSNalgo ουτε CONJ-Nni ο T-NSMel ποτιζων V-PAPNSMregando αλλ CONJsino ο T-NSMel αυξανων V-PAP-NSMhaciendo crecer θεος N-NSMDios 8 ο TNSMEl φυτευων V-PAP-NSMplantando δε CONJpero και CONJy ο T-NSMel ποτιζων V-PAP-NSMregando εν A-NSNuno εισιν V-PAI-3Pestán siendo εκαστος A-NSMcada uno δε CONJpero τον T-ASMa el ιδιον A-ASMpropio μισθον N-ASMsueldo λημψεται V-FDI-3Srecibirá κατα PREPsegún τον T-ASMa la ιδιον A-ASMpropia κοπον N-ASMlabor 9 θεου N-GSMDe Dios γαρ CONJporque εσμεν V-PAI-1Pestamos siendo συνεργοι A-NPMcolaboradores θεου N-GSMde Dios γεωργιον N-NSNcampo de cultivo θεου N-GSMde Dios οικοδομη N-NSFedificación εστε V-PAI-2Pestán siendo 10 κατα PREPSegún την T-ASFa la χαριν N-ASFbondad inmerecida του T-GSMde el θεου N-GSMDios την T-ASFa la δοθεισαν V-APPASFhabiendo sido dada μοι P-1DSa mí ως ADVcomo σοφος A-NSMsabio αρχιτεκτων NNSMgobernante de artífice θεμελιον N-ASMfundamento εθηκα V-AAI-1Spuse αλλος A-NSMotro δε CONJpero εποικοδομει V-PAI-3Sestá construyendo encima εκαστος A-NSMcada uno δε CONJpero βλεπετω V-PAM-3Sesté viendo πως ADVcómo εποικοδομει V-PAI-3Sestá construyendo encima 11 θεμελιον N-ASMfundamento γαρ CONJporque αλλον A-ASMotro ουδεις A-NSM-Nnadie δυναται VPNI-3Sestá siendo capaz θειναι V-2AANponer παρα PREPal lado de τον T-ASMa el κειμενον V-PNPASMyaciendo ος R-NSMquien εστιν V-PAI-3Sestá siendo ιησους N-NSMJesús χριστος N-NSMUngido 12 ει CONDSi δε CONJpero τις X-NSMalguien εποικοδομει V-PAI-3Sestá construyendo encima επι PREPsobre τον T-ASMel θεμελιον N-ASMfundamento χρυσον N-ASMoro αργυρον N-ASMplata λιθους N-APMpiedras τιμιους A-APMpreciosas ξυλα N-APNmaderas χορτον N-ASMheno καλαμην N-ASFpaja 13 εκαστου A-GSMDe cada το T-NSNla εργον N-NSNobra φανερον A-NSNmanifiesto γενησεται VFDI-3Sllegará a ser η T-NSFel γαρ CONJporque ημερα N-NSFdía δηλωσει V-FAI-3Shará evidente οτι CONJporque εν PREPen πυρι N-DSNfuego αποκαλυπτεται V-PPI-3Sestá siendo quitada cubierta και CONJy εκαστου A-GSMde cada το T-NSNla εργον N-NSNobra οποιον A-NSNde qué clase εστιν V-PAI3Sestá siendo το T-NSNel πυρ N-NSNfuego [αυτο] P-NSNmismo δοκιμασει V-FAI-3Spondrá a prueba 14 ει CONDSi τινος X-GSMde alguien το T-NSNla εργον N-NSNobra μενει V-FAI-3Spermanecerá ο RASNcual εποικοδομησεν V-AAI-3Sedificó encima μισθον N-ASMsueldo λημψεται V-FDI-3Srecibirá 15 ει CONDsi τινος X-GSMde alguien το T-NSNla εργον N-NSNobra κατακαησεται V-2FPI-3Sserá quemada completamente ζημιωθησεται V-FPI-3Sserá perdida αυτος P-NSMél δε CONJpero σωθησεται V-FPI-3Sserá librado ουτως ADVasí δε CONJpero ως ADVtal como δια PREPa través πυρος N-GSNde fuego 16 ουκ PRT-N¿No οιδατε V-RAI-2Phan sabido οτι CONJque ναος NNSMhabitación divina θεου N-GSMde Dios εστε V-PAI-2Pestán siendo και CONJy το T-NSNel πνευμα N-NSNespíritu του T-GSMde el θεου N-GSMDios οικει V-PAI-3Sestá habitando εν PREPen υμιν P2DPustedes? 17 ει CONDSi τις X-NSMalguien τον T-ASMa la ναον N-ASMhabitación divina του TGSMde el θεου N-GSMDios φθειρει V-PAI-3Sestá corrompiendo destructoramente φθερει V-FAI3Sdestruirá τουτον D-ASMa este ο T-NSMel θεος N-NSMDios ο T-NSMla γαρ CONJporque ναος NNSMhabitación divina του T-GSMde el θεου N-GSMDios αγιος A-NSMsanta εστιν V-PAI-3Sestá siendo V-PAI-3Sestá

οιτινες R-NPMquienes εστε V-PAI-2Pestán siendo υμεις P-2NPustedes 18 μηδεις A-NSM-NNadie εαυτον F-3ASMa sí mismo εξαπατατω V-PAM-3Sesté seduciendo ει CONDsi τις X-NSMalguien δοκει V-PAI-3Sestá pensando σοφος A-NSMsabio ειναι V-PANser εν PREPen υμιν P-2DPustedes εν PREPen τω T-DSMla αιωνι N-DSMedad τουτω D-DSMesta μωρος A-NSMnecio γενεσθω V-2ADM-3Sllegue a ser ινα CONJpara que γενηται V-2ADS-3Sllegue a ser σοφος A-NSMsabio 19 η T-NSFLa γαρ CONJporque σοφια N-NSFsabiduría του T-GSMde el κοσμου N-GSMmundo τουτου D-GSMeste μωρια NNSFnecedad παρα PREPal lado de τω T-DSMel θεω N-DSMDios εστιν V-PAI-3Sestá siendo γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito γαρ CONJporque ο T-NSMEl δρασσομενος V-PNP-NSMcapturando τους TAPMa los σοφους A-APMsabios εν PREPen τη T-DSFla πανουργια N-DSFastucia αυτων P-GPMde ellos 20 και CONJY παλιν ADVotra vez κυριος N-NSMSeñor γινωσκει V-PAI-3Sestá conociendo τους TAPMa los διαλογισμους N-APMrazonamientos των T-GPMde los σοφων A-GPMsabios οτι CONJque εισιν V-PAI-3Pestán siendo ματαιοι A-NPMvacuos 21 ωστε CONJDe modo que μηδεις A-NSM-Nnadie καυχασθω V-PNM-3Sesté jactando εν PREPen ανθρωποις N-DPMhombres παντα A-NPNtodas (cosas) γαρ CONJporque υμων P-2GPde ustedes εστιν V-PAI-3Sestá siendo 22 ειτε CONJsea παυλος N-NSMPaulo ειτε CONJsea απολλως N-NSMApolos ειτε CONJsea κηφας N-NSMCefas ειτε CONJsea κοσμος N-NSMmundo ειτε CONJsea ζωη N-NSFvida ειτε CONJsea θανατος N-NSMmuerte ειτε CONJsea ενεστωτα V-RAP-NPN(cosas) estando de pie en (ahora) ειτε CONJsea μελλοντα V-PAPNPN(cosas) estando para (venir) παντα A-NPNtodas (cosas) υμων P-2GPde ustedes 23 υμεις P2NPUstedes δε CONJpero χριστου N-GSMde Ungido χριστος N-NSMUngido δε CONJpero θεου NGSMde Dios

1Co 4

1 ουτως ADVAsí ημας P-1APa nosotros λογιζεσθω V-PNM-3Sesté considerando ανθρωπος NNSMhombre

ως ADVcomo υπηρετας N-APMa subordinados auxiliares χριστου N-GSMde Ungido και οικονομους N-APMadministradores domésticos μυστηριων N-GPNde misterios θεου NGSMde Dios 2 ωδε ADVAquí λοιπον A-ASNrestante ζητειται V-PPI-3Sestá siendo buscado εν PREPen τοις T-DPMlos οικονομοις N-DPMadministradores domésticos ινα CONJpara que πιστος ANSMdigno de confianza τις X-NSMalguien ευρεθη V-APS-3Ssea hallado 3 εμοι P-1DSA mí δε CONJpero εις PREPhacia dentro ελαχιστον A-ASN-Smás pequeño εστιν V-PAI-3Sestá siendo ινα CONJpara que υφ PREPpor υμων P-2GPde ustedes ανακριθω V-APS-1Ssea escudriñado η PRTo υπο PREPpor ανθρωπινης A-GSFde humano ημερας N-GSFdía αλλ CONJsino ουδε CONJ-Nni εμαυτον F-1ASMa mí mismo ανακρινω V-PAI-1Sestoy escudriñando 4 ουδεν A-ASN-Nnada γαρ CONJporque εμαυτω F1DSMa mí mismo συνοιδα V-RAI-1She sido consciente αλλ CONJpero ουκ PRT-Nno εν PREPen τουτω D-DSNesto δεδικαιωμαι V-RPI-1She sido declarado recto ο T-NSMel δε CONJpero ανακρινων V-PAPNSMescudriñando με P-1ASa mí κυριος N-NSMSeñor εστιν V-PAI-3Sestá siendo 5 ωστε CONJDe modo que μη PRT-Nno προ PREPantes καιρου N-GSMde tiempo señalado τι X-ASNalgo κρινετε VPAM-2Pestén juzgando εως ADVhasta αν PRTprobable ελθη V-2AAS-3Svenga ο T-NSMel κυριος NNSMSeñor ος R-NSMquien και CONJy φωτισει V-FAI-3Sllevará a la luz τα T-APNlas κρυπτα AAPN(cosas) escondidas του T-GSNde la σκοτους N-GSNoscuridad και CONJy φανερωσει V-FAI3Shará manifiesto τας T-APFa las βουλας N-APFvoluntades expresas των T-GPFde los καρδιων NGPFcorazones και CONJy τοτε ADVentonces ο T-NSMla επαινος N-NSMalabanza γενησεται V-FDI3Sllegará a ser εκαστω A-DSMa cada uno απο PREPdesde του T-GSMel θεου N-GSMDios 6 ταυτα DAPNEstas (cosas) δε CONJpero αδελφοι N-VPMhermanos μετεσχηματισα V-AAI-1Scambié de forma CONJy

εις PREPhacia dentro εμαυτον F-1ASMa mí mismo και CONJy απολλων N-ASMa Apolos δι PREPpor υμας P-2APustedes ινα CONJpara que εν PREPen ημιν P-1DPnosotros μαθητε V-2AAS-2Paprendan το T-ASNel μη PRT-NNo υπερ PREPcruzando por encima de α R-NPNcuales γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito ινα CONJPara que μη PRT-Nno εις A-NSMuno υπερ PREPcruzando por encima de του TGSMde el ενος A-GSMuno φυσιουσθε V-PPS-2Pestén siendo inflados κατα PREPcontra του T-GSMde el ετερου A-GSMotro diferente 7 τις I-NSM¿Quién γαρ CONJporque σε P-2ASa ti διακρινει V-PAI3Sestá juzgando a través? τι I-ASN¿Qué δε CONJpero εχεις V-PAI-2Sestás teniendo ο R-ASNcual ουκ PRT-Nno ελαβες V-2AAI-2Srecibiste? ει CONDSi δε CONJpero και CONJtambién ελαβες V-2AAI2Srecibiste τι I-ASN¿Por qué καυχασαι V-PNI-2Sestás gloriando ως ADVcomo μη PRT-Nno λαβων V2AAP-NSMhabiendo recibido? 8 ηδη ADV¿Ya κεκορεσμενοι V-RPP-NPMhabiendo sido satisfechos (con alimento) εστε V-PAI-2Pestán siendo? ηδη ADV¿Ya επλουτησατε V-AAI-2Pllegaron a ser ricos? χωρις ADV¿Aparte de ημων P-1GPnosotros εβασιλευσατε V-AAI-2Preinaron? και CONJY οφελον V-2AAI-1Squise que γε PRTpues εβασιλευσατε V-AAI-2Preinaron ινα CONJpara que και CONJtambién ημεις P-1NPnosotros υμιν P-2DPa ustedes συμβασιλευσωμεν V-AAS-1Preinemos juntamente 9 δοκω V-PAI-1SEstoy pensando γαρ CONJporque ο T-NSMel θεος N-NSMDios ημας P1APa nosotros τους T-APMlos αποστολους N-APMemisarios εσχατους A-APM-Smás últimos απεδειξεν V-AAI-3Smostró ως ADVcomo επιθανατιους A-APMpuestos a muerte οτι CONJporque θεατρον N-NSNespectáculo teatral εγενηθημεν V-AOI-1Pllegamos a ser τω T-DSMa el κοσμω NDSMmundo και CONJy αγγελοις N-DPMa mensajeros και CONJy ανθρωποις N-DPMa hombres 10 ημεις P-1NPNosotros μωροι A-NPMnecios δια PREPpor χριστον N-ASMUngido υμεις P-2NPustedes δε CONJpero φρονιμοι A-NPMpensadores juiciosos εν PREPen χριστω N-DSMUngido ημεις P1NPnosotros ασθενεις A-NPMdébiles υμεις P-2NPustedes δε CONJpero ισχυροι A-NPMfuertes υμεις P-2NPustedes ενδοξοι A-NPMesplendorosos ημεις P-1NPnosotros δε CONJpero ατιμοι A-NPMsin valor 11 αχρι ADVHasta της T-GSFel αρτι ADVahora mismo ωρας N-GSFhora και CONJy πεινωμεν V-PAI-1Pestamos teniendo hambre και CONJy διψωμεν V-PAI-1Pestamos teniendo sed και CONJy γυμνιτευομεν V-PAI-1Pestamos desnudos και CONJy κολαφιζομεθα V-PPI-1Pestamos siendo golpeados και CONJy αστατουμεν V-PAI-1Pestamos sin hogar fijo 12 και CONJy κοπιωμεν V-PAI1Pestamos trabajando afanosamente εργαζομενοι V-PNP-NPMobrando ταις T-DPFa las ιδιαις ADPFpropias χερσιν N-DPFmanos λοιδορουμενοι V-PPP-NPMsiendo denigrados injuriosamente ευλογουμεν V-PAI-1Pestamos bendiciendo διωκομενοι V-PPP-NPMsiendo perseguidos ανεχομεθα V-PNI-1Pestamos teniendo encima soportando 13 δυσφημουμενοι V-PPP-NPMsiendo difamados παρακαλουμεν V-PAI-1Pestamos suplicando ως ADVcomo περικαθαρματα N-NPN(desecho) limpiado de todo alrededor του T-GSMde el κοσμου N-GSMmundo εγενηθημεν V-AOI-1Pllegamos a ser παντων A-GPNde todos περιψημα N-NSN(desecho) raspado de todo alrededor εως ADVhasta αρτι ADVahora mismo 14 ουκ PRT-NNo εντρεπων V-PAP-NSMavergonzando υμας P-2APa ustedes γραφω V-PAI-1Sestoy escribiendo ταυτα D-APNestas (cosas) αλλ CONJsino ως ADVcomo τεκνα NNPNhijos μου P-1GSde mí αγαπητα A-NPNamados νουθετων V-PAP-NSMamonestar 15 εαν CONDSi alguna vez γαρ CONJporque μυριους A-APMdiez mil παιδαγωγους N-APMinstructores-guía de niños εχητε V-PAS-2Pestén teniendo εν PREPen χριστω N-DSMUngido αλλ CONJpero ου PRT-Nno πολλους A-APMa muchos πατερας N-APMpadres εν PREPen γαρ CONJporque χριστω N-DSMUngido ιησου N-DSMJesús δια PREPa través του T-GSNde el ευαγγελιου N-GSNbuen mensaje εγω P-1NSyo υμας P-2APa ustedes εγεννησα V-AAI-1Sdi nacimiento 16 παρακαλω V-PAI-1Sestoy suplicando ουν

CONJpor

lo tanto υμας P-2APa ustedes μιμηται N-NPMimitadores μου P-1GSde mí γινεσθε V-PNMllegando a ser 17 δια PREPPor τουτο D-ASNesto επεμψα V-AAI-1Senvié υμιν P-2DPa ustedes τιμοθεον N-ASMa Timoteo ος R-NSMquien εστιν V-PAI-3Sestá siendo μου P-1GSde mí τεκνον N-NSNhijo αγαπητον A-NSNamado και CONJy πιστον A-NSNdigno de confianza εν PREPen κυριω N-DSMSeñor ος R-NSMquien υμας P-2APa ustedes αναμνησει V-FAI-3Shará recordar τας TAPFa los οδους N-APFcaminos μου P-1GSde mí τας T-APFlos εν PREPen χριστω N-DSMUngido [ιησου] N-DSMJesús καθως ADVsegún como πανταχου ADVa todo lugar εν PREPen παση ADSFtoda εκκλησια N-DSFasamblea διδασκω V-PAI-1Sestoy enseñando 18 ως ADVComo μη PRT-Nno ερχομενου V-PNP-GSMviniendo δε CONJpero μου P-1GSde mí προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes εφυσιωθησαν V-API-3Pfueron inflados τινες X-NPMalgunos 19 ελευσομαι V-FDI-1SVendré δε CONJpero ταχεως ADVrápidamente προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes εαν CONDsi alguna vez ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor θεληση V-AAS-3Squiera και CONJy γνωσομαι V-FDI-1Sconoceré ου PRTNno τον T-ASMa la λογον N-ASMpalabra των T-GPMde los πεφυσιωμενων V-RPP-GPMhan sido inflados αλλα CONJsino την T-ASFa el δυναμιν N-ASFpoder 20 ου PRT-Nno γαρ CONJporque εν PREPen λογω N-DSMpalabra η T-NSFel βασιλεια N-NSFreino του T-GSMde el θεου N-GSMDios αλλ CONJsino εν PREPen δυναμει N-DSFpoder 21 τι I-ASN¿Qué θελετε V-PAI-2Pestán queriendo? εν PREP¿En ραβδω N-DSFvara ελθω V-2AAS-1Svenga προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes η PRTo εν PREPen αγαπη N-DSFamor πνευματι N-DSNespíritu τε PRTy πραυτητος N-GSFde apacibilidad? 2Pestén

1Co 5

1 ολως ADVEnteramente ακουεται V-PPI-3Sestá siendo oído εν PREPen υμιν P-2DPustedes

πορνεια N-NSFinmoralidad sexual και CONJy τοιαυτη D-NSFtal πορνεια N-NSFinmoralidad sexual ητις R-NSFcual ουδε CONJ-Nni εν PREPen τοις T-DPNlas εθνεσιν N-DPNnaciones ωστε CONJde modo que γυναικα N-ASFmujer τινα X-ASFalguna του T-GSMde el πατρος N-GSMpadre εχειν V-PANestar teniendo 2 και CONJ¿Y υμεις P-2NPustedes πεφυσιωμενοι V-RPP-NPMhan sido inflados εστε V-PAI2Pestán siendo και CONJy ουχι PRT-Ino μαλλον ADVmás bien επενθησατε V-AAI-2Plamentaron ινα CONJpara que αρθη V-APS-3Ssea alzado εκ PREPfuera de μεσου A-GSNen medio υμων P-2GPde ustedes ο T-NSMel το T-ASNa la εργον N-ASNobra τουτο D-ASNesta πραξας V-AAP-NSMhabiendo hecho? 3 εγω P-1NSYo μεν PRTde hecho γαρ CONJporque απων V-PAP-NSMsiendo ausente τω TDSNa el σωματι N-DSNcuerpo παρων V-PAP-NSMestando presente δε CONJpero τω T-DSNa el πνευματι N-DSNespíritu ηδη ADVya κεκρικα V-RAI-1She juzgado ως ADVcomo παρων V-PAPNSMestando presente τον T-ASMa el ουτως ADVasí τουτο D-ASNa esto κατεργασαμενον V-ADPASMhabiendo obrado completamente 4 εν PREPen τω T-DSNel ονοματι N-DSNnombre του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor [ημων] P-1GPde nosotros ιησου N-GSMde Jesús συναχθεντων V-APPGPMhabiendo sido reunidos υμων P-2GPde ustedes και CONJy του T-GSNde el εμου P-1GSde mí πνευματος N-GSNespíritu συν PREPjunto con τη T-DSFel δυναμει N-DSFpoder του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ημων P-1GPde nosotros ιησου N-GSMJesús 5 παραδουναι V-2AANentregar τον T-ASMa el τοιουτον D-ASMtal τω T-DSMa el σατανα N-DSMAdversario εις PREPhacia dentro ολεθρον N-ASMdestrucción της T-GSFde la σαρκος N-GSFcarne ινα CONJpara que το T-NSNel πνευμα NNSNespíritu σωθη V-APS-3Ssea librado εν PREPen τη T-DSFel ημερα N-DSFdía του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor 6 ου PRT-Nno καλον A-NSNapropiada το T-NSNla καυχημα N-NSNjactancia υμων P2GPde ustedes ουκ PRT-N¿No οιδατε V-RAI-2Phan sabido οτι CONJque μικρα A-NSFpequeña ζυμη NNSFlevadura ολον A-ASNentera το T-ASNla φυραμα N-ASNmasa ζυμοι V-PAI-3Sestá leudando? 7

εκκαθαρατε V-AAM-2PLimpien hacia afuera την T-ASFa la παλαιαν A-ASFvieja ζυμην NASFlevadura ινα CONJpara que ητε V-PAS-2Pestén siendo νεον A-NSNnueva φυραμα N-NSNmasa καθως ADVsegún como εστε V-PAI-2Pestán siendo αζυμοι A-NPMsin levadura και CONJY γαρ CONJporque το T-NSNla πασχα ARAMPascua ημων P-1GPde nosotros ετυθη V-API-3Sfue sacrificado χριστος N-NSMUngido 8 ωστε CONJDe modo que εορταζωμεν V-PAS-1Pestemos guardando μη PRT-Nno εν PREPen ζυμη N-DSFlevadura παλαια A-DSFvieja μηδε CONJ-Nni εν PREPen ζυμη NDSFlevadura κακιας N-GSFde maldad και CONJy πονηριας N-GSFde malignidad αλλ CONJsino εν PREPen αζυμοις A-DPNsin levadura (panes) ειλικρινειας N-GSFde sinceridad και CONJy αληθειας N-GSFde verdad 9 εγραψα V-AAI-1SEscribí υμιν P-2DPa ustedes εν PREPen τη T-DSFla επιστολη NDSFcarta μη PRT-Nno συναναμιγνυσθαι V-PMNser mezclándose junto con πορνοις NDPMhacedores de inmoralidad sexual 10 ου PRT-Nno παντως ADVde todas maneras τοις T-DPMa los πορνοις N-DPMhacedores de inmoralidad sexual του T-GSMde el κοσμου N-GSMmundo τουτου D-GSMeste η PRTo τοις T-DPMa los πλεονεκταις N-DPMcodiciosos και CONJy αρπαξιν A-DPMa arrebatadores violentos η PRTo ειδωλολατραις N-DPMa servidores de ídolos επει CONJya que ωφειλετε V-IAI-2Pestaban debiendo αρα PRTrealmente εκ PREPfuera de του T-GSMel κοσμου NGSMmundo εξελθειν V-2AANsalir 11 νυν ADVAhora δε CONJpero εγραψα V-AAI-1Sescribí υμιν P-2DPa ustedes μη PRT-Nno συναναμιγνυσθαι V-PMNser mezclándose junto con εαν CONDsi alguna vez τις X-NSMalguien αδελφος N-NSMhermano ονομαζομενος V-PPP-NSMsiendo llamado η V-PAS-3Sesté siendo πορνος N-NSMhacedor de inmoralidad sexual η PRTo πλεονεκτης N-NSMcodicioso η PRTo ειδωλολατρης N-NSMservidor de ídolos η PRTo λοιδορος A-NSMdenigrador injurioso η PRTo μεθυσος N-NSMborracho η PRTo αρπαξ A-NSMarrebatador violento τω T-DSMa el τοιουτω DDSMtal μηδε CONJ-Nni συνεσθιειν V-PANestar comiendo junto con 12 τι I-NSN¿Qué γαρ CONJporque μοι P-1DSa mí τους T-APMa los εξω ADVafuera κρινειν V-PANestar juzgando? ουχι PRT-I¿No τους T-APMa los εσω ADVinterior υμεις P-2NPustedes κρινετε V-PAI-2Pestán juzgando 13 τους T-APMa los δε CONJpero εξω ADVafuera ο T-NSMel θεος N-NSMDios κρινει V-FAI-3Sjuzgará? εξαρατε V-AAM2PAlcen hacia afuera τον T-ASMa el πονηρον A-ASMmaligno εξ PREPfuera de υμων P-2GPustedes αυτων P-GPMmismos

1Co 6

1 τολμα V-PAI-3S¿Está atreviendo τις X-NSMalguien υμων P-2GPde ustedes πραγμα N-ASNasunto

εχων V-PAP-NSMteniendo προς PREPhacia τον T-ASMa el ετερον A-ASMotro diferente κρινεσθαι VPPNestar siendo juzgado επι PREPsobre των T-GPMde los αδικων A-GPMno rectos και CONJy ουχι PRT-Ino επι PREPsobre των T-GPMde los αγιων A-GPMsantos? 2 η PRT¿O ουκ PRT-Nno οιδατε V-RAI2Phan sabido οτι CONJque οι T-NPMlos αγιοι A-NPMsantos τον T-ASMa el κοσμον N-ASMmundo κρινουσιν V-FAI-3Pjuzgarán? και CONJY ει CONDsi εν PREPen υμιν P-2DPustedes κρινεται V-PPI3Sestá siendo juzgado ο T-NSMel κοσμος N-NSMmundo αναξιοι A-NPM¿Indignos εστε V-PAI-2Pestán siendo κριτηριων N-GPNde lugares de juicio ελαχιστων A-GPN-Smás pequeños? 3 ουκ PRT-N¿No οιδατε V-RAI-2Phan sabido οτι CONJque αγγελους N-APMa mensajeros κρινουμεν V-FAI1Pjuzgaremos? μητι PRT-I¿No γε PRTpues βιωτικα A-APN(cosas) relativas a (esta) vida? 4 βιωτικα A-APN(Cosas) relativas a (esta) vida μεν PRTde hecho ουν CONJpor lo tanto κριτηρια NAPNa lugares de juicio εαν CONDsi alguna vez εχητε V-PAS-2Pestén teniendo τους T-APM¿A los εξουθενημενους V-RPP-APMhan sido considerados como nada εν PREPen τη T-DSFla εκκλησια NDSFasamblea τουτους D-APMa estos καθιζετε V-PAI-2Pestán sentando? 5 προς PREPHacia

εντροπην N-ASFvergüenza υμιν P-2DPa ustedes λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo ουτως ADVAsí ουκ PRT-N¿No ενι V-PAI-3Sestá siendo dentro εν PREPen υμιν P-2DPustedes ουδεις A-NSM-Nnadie σοφος A-NSMsabio ος R-NSMquien δυνησεται V-FDI-3Sserá capaz διακριναι V-AANhacer distinción juzgando ανα PREPpor encima μεσον A-ASNen medio του T-GSMde el αδελφου N-GSMhermano αυτου P-GSMde él 6 αλλα CONJsino αδελφος N-NSMhermano μετα PREPcon αδελφου NGSMhermano κρινεται V-PPI-3Sestá siendo juzgado και CONJy τουτο D-NSNesto επι PREPsobre απιστων A-GPMcarentes de confianza? 7 ηδη ADVYa μεν PRTde hecho [ουν] CONJpor lo tanto ολως ADVenteramente ηττημα N-NSNdisminución υμιν P-2DPa ustedes εστιν V-PAI-3Sestá siendo οτι CONJque κριματα N-APNlitigios εχετε V-PAI-2Pestán teniendo μεθ PREPcon εαυτων F2GPMustedes mismos δια PREP¿Por τι I-ASNqué ουχι PRT-Ino μαλλον ADVmás bien αδικεισθε VPPI-2Pestán siendo tratados no rectamente? δια PREP¿Por τι I-ASNqué ουχι PRT-Ino μαλλον ADVmás bien αποστερεισθε V-PPI-2Pestán siendo defraudados? 8 αλλα CONJPero υμεις P2NPustedes αδικειτε V-PAI-2Pestán tratando no rectamente και CONJy αποστερειτε V-PAI-2Pestán defraudando και CONJy τουτο D-ASNesto αδελφους N-APMa hermanos 9 η PRT¿O ουκ PRT-Nno οιδατε V-RAI-2Phan sabido οτι CONJque αδικοι A-NPMno rectos θεου N-GSMde Dios βασιλειαν NASFreino ου PRT-Nno κληρονομησουσιν V-FAI-3Pheredarán? μη PRT-NNo πλανασθε V-PPM-2Pestén siendo extraviados ουτε CONJ-Nni πορνοι N-NPMhacedores de inmoralidad sexual ουτε CONJ-Nni ειδωλολατραι N-NPMservidores de ídolos ουτε CONJ-Nni μοιχοι N-NPMadúlteros ουτε CONJ-Nni μαλακοι A-NPM(hombres) suaves ουτε CONJ-Nni αρσενοκοιται N-NPMvarones compañeros de cama 10 ουτε CONJ-Nni κλεπται N-NPMladrones ουτε CONJ-Nni πλεονεκται N-NPMcodiciosos ου PRT-Nni μεθυσοι N-NPMborrachos ου PRT-Nni λοιδοροι A-NPMdenigradores injuriosos ουχ PRT-Nni αρπαγες A-NPMarrebatadores violentos βασιλειαν N-ASFreino θεου N-GSMde Dios κληρονομησουσιν V-FAI-3Pheredarán 11 και CONJY ταυτα D-NPNestos τινες X-NPMalgunos ητε VIAI-2Pestaban siendo αλλα CONJpero απελουσασθε V-AMI-2Pse lavaron limpiando αλλα CONJpero ηγιασθητε V-API-2Pfueron santificados αλλα CONJpero εδικαιωθητε V-API-2Pfueron declarados rectos εν PREPen τω T-DSNel ονοματι N-DSNnombre του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ιησου NGSMJesús χριστου N-GSMUngido και CONJy εν PREPen τω T-DSNel πνευματι N-DSNespíritu του TGSMde el θεου N-GSMDios ημων P-1GPde nosotros 12 παντα A-NPNTodas (cosas) μοι P-1DSa mí εξεστιν V-PAI-3Ses permisible αλλ CONJpero ου PRT-Nno παντα A-NPNtodas συμφερει V-PAI-3Sestá siendo ventajoso παντα A-NPNtodas μοι P-1DSa mí εξεστιν V-PAI-3Ses permisible αλλ CONJpero ουκ PRT-Nno εγω P-1NSyo εξουσιασθησομαι V-FPI-1Sseré tenido (bajo) autoridad υπο PREPpor τινος X-GSNde algo 13 τα T-NPNLos βρωματα N-NPNcomestibles τη T-DSFa la κοιλια N-DSFcavidad και CONJy η T-NSFla κοιλια N-NSFcavidad τοις T-DPNa los βρωμασιν N-DPNcomestibles ο T-NSMel δε CONJpero θεος N-NSMDios και CONJtambién ταυτην D-ASFa esta και CONJy ταυτα D-APNa estos καταργησει V-FAI-3Shará sin efecto το T-NSNel δε CONJpero σωμα N-NSNcuerpo ου PRT-Nno τη TDSFa la πορνεια N-DSFinmoralidad sexual αλλα CONJsino τω T-DSMa el κυριω N-DSMSeñor και CONJy ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor τω T-DSNa el σωματι N-DSNcuerpo 14 ο T-NSMel δε CONJpero θεος N-NSMDios και CONJy τον T-ASMa el κυριον N-ASMSeñor ηγειρεν V-AAI-3Slevantó και CONJtambién ημας P-1APa nosotros εξεγερει V-FAI-3Slevantará hacia afuera δια PREPa través της T-GSFde el δυναμεως N-GSFpoder αυτου P-GSMde él 15 ουκ PRT-N¿No οιδατε V-RAI-2Phan sabido οτι CONJque τα T-NPNlos σωματα N-NPNcuerpos υμων P-2GPde ustedes μελη N-NPNmiembros χριστου N-GSMde Ungido εστιν V-PAI-3Sestá siendo? αρας V-AAP-NSM¿Habiendo alzado ουν

CONJpor

lo tanto τα T-APNa los μελη N-APNmiembros του T-GSMde el χριστου N-GSMUngido ποιησω V-AAS-1Shaga πορνης N-GSFde prostituta μελη N-APNmiembros? μη PRT-NNo γενοιτο V2ADO-3Sllegue a ser 16 [η] PRT¿O ουκ PRT-Nno οιδατε V-RAI-2Phan sabido οτι CONJque ο T-NSMel κολλωμενος V-PPP-NSMsiendo adherido τη T-DSFa la πορνη N-DSFprostituta εν A-NSNuno σωμα NNSNcuerpo εστιν V-PAI-3Sestá siendo? εσονται V-FDI-3PSerán γαρ CONJporque φησιν V-PAI-3Sestá diciendo οι T-NPMlos δυο A-NUIdos εις PREPhacia dentro σαρκα N-ASFcarne μιαν A-ASFuno 17 ο TNSMEl δε CONJpero κολλωμενος V-PPP-NSMsiendo adherido τω T-DSMa el κυριω N-DSMSeñor εν ANSNuno πνευμα N-NSNespíritu εστιν V-PAI-3Sestá siendo 18 φευγετε V-PAM-2PEstén huyendo την T-ASF(de) la πορνειαν N-ASFinmoralidad sexual παν A-NSNtodo αμαρτημα N-NSNpecado ο RASNcual εαν CONDsi alguna vez ποιηση V-AAS-3Shaga ανθρωπος N-NSMhombre εκτος ADVexterior του T-GSNde el σωματος N-GSNcuerpo εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel δε CONJpero πορνευων V-PAP-NSMcometiendo inmoralidad sexual εις PREPhacia dentro το T-ASNel ιδιον A-ASNpropio σωμα N-ASNcuerpo αμαρτανει V-PAI-3Sestá pecando 19 η PRT¿O ουκ PRT-Nno οιδατε V-RAI-2Phan sabido οτι CONJque το T-NSNel σωμα N-NSNcuerpo υμων P-2GPde ustedes ναος N-NSMhabitación divina του T-GSNde el εν PREPen υμιν P-2DPustedes αγιου A-GSNsanto πνευματος N-GSNespíritu εστιν V-PAI-3Sestá siendo ου R-GSNde cual εχετε V-PAI-2Pestán teniendo απο PREPdesde θεου NGSMDios? και CONJY ουκ PRT-Nno εστε V-PAI-2Pestán siendo εαυτων F-2GPMde ustedes mismos 20 ηγορασθητε V-API-2Pfueron comprados γαρ CONJporque τιμης N-GSFde precio δοξασατε V-AAM2Pden esplendor δη PRTrealmente τον T-ASMa el θεον N-ASMDios εν PREPen τω T-DSNel σωματι N-DSNcuerpo υμων P-2GPde ustedes

1Co 7

1 περι PREPAcerca de δε CONJpero ων R-GPNde cuales εγραψατε V-AAI-2Pescribieron καλον ANSNexcelente

ανθρωπω N-DSMa hombre γυναικος N-GSFmujer μη PRT-Nno απτεσθαι V-PMNestar tocando 2 δια PREPa través δε CONJpero τας T-APFlas πορνειας N-APFinmoralidades sexuales εκαστος A-NSMcada uno την T-ASFa la εαυτου F-3GSMde sí mismo γυναικα N-ASFesposa εχετω VPAM-3Sesté teniendo και CONJy εκαστη A-NSFcada (mujer) τον T-ASMa el ιδιον A-ASMpropio ανδρα N-ASMesposo εχετω V-PAM-3Sesté teniendo 3 τη T-DSFA la γυναικι N-DSFesposa ο T-NSMel ανηρ NNSMesposo την T-ASFa la οφειλην N-ASFdeuda αποδιδοτω V-PAM-3Sesté entregando ομοιως ADVigualmente δε CONJpero και CONJtambién η T-NSFla γυνη N-NSFesposa τω T-DSMa el ανδρι NDSMesposo 4 η T-NSFLa γυνη N-NSFesposa του T-GSNde el ιδιου A-GSNpropio σωματος NGSNcuerpo ουκ PRT-Nno εξουσιαζει V-PAI-3Sestá teniendo autoridad αλλα CONJsino ο T-NSMel ανηρ N-NSMesposo ομοιως ADVigualmente δε CONJpero και CONJtambién ο T-NSMel ανηρ NNSMesposo του T-GSNde el ιδιου A-GSNpropio σωματος N-GSNcuerpo ουκ PRT-Nno εξουσιαζει VPAI-3Sestá teniendo autoridad αλλα CONJsino η T-NSFla γυνη N-NSFesposa 5 μη PRT-NNo αποστερειτε V-PAM-2Pestén privando αλληλους C-APMuno a otro ει CONDsi μητι PRT-Ino αν PRTprobable εκ PREPprocedente de συμφωνου A-GSNmutuo consentimiento προς PREPhacia καιρον N-ASMtiempo señalado ινα CONJpara que σχολασητε V-AAS-2Ptengan tiempo libre τη TDSFa la προσευχη N-DSForación και CONJy παλιν ADVotra vez επι PREPsobre το T-ASNa la αυτο PASNmisma (cosa) ητε V-PAS-2Pestén siendo ινα CONJpara que μη PRT-Nno πειραζη V-PAS-3Sesté tentando υμας P-2APa ustedes ο T-NSMel σατανας N-NSMAdversario δια PREPa través την T-ASFla ακρασιαν N-ASFfalta de poder (regularse) υμων P-2GPde ustedes 6 τουτο D-ASNA esto δε CONJpero λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo κατα PREPsegún συγγνωμην N-ASFconcesión ου PRT-Nno

κατ PREPsegún επιταγην N-ASFmandato 7 θελω V-PAI-1SEstoy queriendo δε CONJpero παντας AAPMa todos ανθρωπους N-APMhombres ειναι V-PANser ως ADVcomo και CONJtambién εμαυτον F1ASMyo mismo αλλα CONJpero εκαστος A-NSMcada uno ιδιον A-ASNpropio εχει V-PAI-3Sestá teniendo χαρισμα N-ASNdon εκ PREPprocedente de θεου N-GSMDios ο T-NSMel (uno) μεν PRTde hecho ουτως ADVasí ο T-NSMel (otro) δε CONJpero ουτως ADVasí 8 λεγω V-PAI-1SEstoy diciendo δε CONJpero τοις T-DPMa los αγαμοις N-DPMno casados και CONJy ταις T-DPFa las χηραις NDPFviudas καλον A-NSNexcelente αυτοις P-DPMa ellos εαν CONDsi alguna vez μεινωσιν V-AAS3Ppermanezcan ως ADVcomo καγω P-1NS-Kyo también 9 ει CONDsi δε CONJpero ουκ PRT-Nno εγκρατευονται V-PNI-3Pestán teniendo autodominio γαμησατωσαν V-AAM-3Pcásense κρειττον ANSNmejor γαρ CONJporque εστιν V-PAI-3Sestá siendo γαμησαι V-AANcasar η PRTque πυρουσθαι VPPNestar siendo en fuego 10 τοις T-DPMA los δε CONJpero γεγαμηκοσιν V-RAP-DPMhan casado παραγγελλω V-PAI-1Sestoy dando instrucción ουκ PRT-Nno εγω P-1NSyo αλλα CONJsino ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor γυναικα N-ASFesposa απο PREPdesde ανδρος N-GSMesposo μη PRT-Nno χωρισθηναι V-APNser separada 11 εαν CONDsi alguna vez δε CONJpero και CONJtambién χωρισθη V-API-3Sfue separada μενετω V-PAM-3Sesté permaneciendo αγαμος N-NSFsin casar η PRTo τω TDSMa el ανδρι N-DSMesposo καταλλαγητω V-2APM-3Ssea reconciliada και CONJy ανδρα NASMesposo γυναικα N-ASFa esposa μη PRT-Nno αφιεναι V-PANdejar ir 12 τοις T-DPMA los δε CONJpero λοιποις A-DPMsobrantes λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo εγω P-1NSyo ουχ PRT-Nno ο TNSMel κυριος N-NSMSeñor ει CONDsi τις X-NSMalgún αδελφος N-NSMhermano γυναικα N-ASFesposa εχει V-PAI-3Sestá teniendo απιστον A-ASFcarente de confianza και CONJy αυτη D-NSFesta συνευδοκει V-PAI-3Sestá pensando bien junto con οικειν V-PANestar habitando μετ PREPcon αυτου P-GSMél μη PRT-Nno αφιετω V-PAM-3Sesté dejando ir αυτην P-ASFa ella 13 και CONJY γυνη N-NSFesposa ει CONDsi τις X-NSFalguien εχει V-PAI-3Sestá teniendo ανδρα N-ASMesposo απιστον AASMcarente de confianza και CONJy ουτος D-NSMeste συνευδοκει V-PAI-3Sestá pensando bien junto con οικειν V-PANestar habitando μετ PREPcon αυτης P-GSFella μη PRT-Nno αφιετω V-PAM3Sesté dejando ir τον T-ASMa el ανδρα N-ASMesposo 14 ηγιασται V-RPI-3SHa sido santificado γαρ CONJporque ο T-NSMel ανηρ N-NSMesposo ο T-NSMel απιστος A-NSMcarente de confianza εν PREPen τη T-DSFla γυναικι N-DSFesposa και CONJy ηγιασται V-RPI-3Sha sido santificada η T-NSFla γυνη NNSFesposa η T-NSFla απιστος A-NSFcarente de confianza εν PREPen τω T-DSMel αδελφω NDSMhermano επει CONJya que αρα PRTrealmente τα T-NPNlos τεκνα N-NPNhijos υμων P-2GPde ustedes ακαθαρτα A-NPNinmundos εστιν V-PAI-3Sestá siendo νυν ADVahora δε CONJpero αγια ANPNsantos εστιν V-PAI-3Sestá siendo 15 ει CONDSi δε CONJpero ο T-NSMel απιστος A-NSMcarente de confianza χωριζεται V-PMI-3Sse esté separando χωριζεσθω V-PPM-3Sesté siendo separado ου PRTNno δεδουλωται V-RPI-3Sha sido esclavizado ο T-NSMel αδελφος N-NSMhermano η PRTo η T-NSFla αδελφη N-NSFhermana εν PREPen τοις T-DPNa los τοιουτοις D-DPNtales εν PREPen δε CONJpero ειρηνη N-DSFpaz κεκληκεν V-RAI-3Sha llamado υμας P-2APa ustedes ο T-NSMel θεος N-NSMDios 16 τι I-ASN¿Qué γαρ CONJporque οιδας V-RAI-2Shas sabido γυναι N-VSFesposa ει CONDsi τον T-ASMa el ανδρα N-ASMesposo σωσεις V-FAI-2Slibrarás? η PRT¿O τι I-ASNqué οιδας V-RAI-2Shas sabido ανερ N-VSMesposo ει CONDsi την T-ASFa la γυναικα N-ASFmujer σωσεις V-FAI-2Slibrarás? 17 ει CONDSi μη PRT-Nno εκαστω A-DSMa cada uno ως ADVcomo εμερισεν V-AAI-3Sproporcionó ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor εκαστον A-ASMa cada uno ως ADVcomo κεκληκεν V-RAI-3Sha llamado ο T-NSMel θεος N-NSMDios ουτως ADVasí περιπατειτω V-PAM-3Sestén caminando alrededor και CONJy ουτως

ADVasí

εν

PREPen

ταις T-DPFlas εκκλησιαις N-DPFasambleas πασαις A-DPFtodas διατασσομαι Vordenando 18 περιτετμημενος V-RPP-NSM¿Ha sido circuncidado τις X-NSMalguien εκληθη V-API-3Sfue llamado? μη PRT-NNo επισπασθω V-PNM-3Sesté estirando (simulando prepucio) εν PREP¿En ακροβυστια N-DSFincircuncisión κεκληται V-RPI-3Sha sido llamado τις XNSMalguien? μη PRT-NNo περιτεμνεσθω V-PPM-3Sesté siendo circuncidado 19 η T-NSFLa περιτομη N-NSFcircuncisión ουδεν A-NSN-Nnada εστιν V-PAI-3Sestá siendo και CONJy η T-NSFla ακροβυστια N-NSFincircuncisión ουδεν A-NSN-Nnada εστιν V-PAI-3Sestá siendo αλλα CONJsino τηρησις NNSFobservancia εντολων N-GPFde mandatos θεου N-GSMde Dios 20 εκαστος A-NSMCada uno εν PREPen τη T-DSFel κλησει N-DSFllamamiento η R-DSFa cual εκληθη V-API-3Sfue llamado εν PREPen ταυτη D-DSFeste μενετω V-PAM-3Sesté permaneciendo 21 δουλος N-NSM¿Esclavo εκληθης V-API2Sfuiste llamado? μη PRT-NNo σοι P-2DSa ti μελετω V-PAM-3Sesté siendo de cuidado αλλ CONJsino ει CONDsi και CONJtambién δυνασαι V-PNI-2Sestás siendo capaz ελευθερος A-NSMlibre γενεσθαι V-2ADNllegar a ser μαλλον ADVmás bien χρησαι V-ADM-2Shas uso 22 ο T-NSMEl γαρ CONJporque εν PREPen κυριω N-DSMSeñor κληθεις V-APP-NSMhabiendo sido llamado δουλος N-NSMesclavo απελευθερος N-NSMliberto κυριου N-GSMde Señor εστιν V-PAI-3Sestá siendo ομοιως ADVigualmente ο T-NSMel ελευθερος A-NSMlibre κληθεις V-APP-NSMhabiendo sido llamado δουλος N-NSMesclavo εστιν V-PAI-3Sestá siendo χριστου N-GSMde Ungido 23 τιμης N-GSFDe precio ηγορασθητε V-API-2Pfueron comprados μη PRT-Nno γινεσθε V-PNM-2Pestén llegando a ser δουλοι N-NPMesclavos ανθρωπων N-GPMde hombres 24 εκαστος A-NSMCada uno εν PREPen ω R-DSNcual (estado) εκληθη V-API-3Sfue llamado αδελφοι N-VPMhermanos εν PREPen τουτω D-DSNesto μενετω V-PAM-3Sesté permaneciendo παρα PREPal lado de θεω N-DSMDios 25 περι PREPAcerca de δε CONJpero των T-GPFde las παρθενων N-GPFvírgenes επιταγην N-ASFmandato κυριου N-GSMde Señor ουκ PRT-Nno εχω V-PAI-1Sestoy teniendo γνωμην N-ASFmanera de pensar δε CONJpero διδωμι V-PAI-1Sestoy dando ως ADVcomo ηλεημενος V-RPP-NSMhabiendo sido mostrado misericordia υπο PREPpor κυριου N-GSMSeñor πιστος A-NSMdigno de confianza ειναι V-PANser 26 νομιζω V-PAI-1SEstoy pensando ουν CONJpor lo tanto τουτο D-ASNa esto καλον A-ASNexcelente υπαρχειν V-PANestar δια PREPa través την T-ASFa la ενεστωσαν V-RAP-ASFha puesto de pie αναγκην N-ASFnecesidad οτι CONJque καλον A-NSNexcelente ανθρωπω N-DSMa hombre το TNSNel ουτως ADVasí ειναι V-PANestar 27 δεδεσαι V-RPI-2S¿Has sido atado γυναικι N-DSFa esposa? μη PRT-NNo ζητει V-PAM-2Sestés buscando λυσιν N-ASFdesatadura λελυσαι V-RPI-2S¿Has sido desatado απο PREPdesde γυναικος N-GSFesposa? μη PRT-NNo ζητει V-PAM-2Sestés buscando γυναικα N-ASFesposa 28 εαν CONDSi alguna vez δε CONJpero και CONJtambién γαμησης V-AAS-2Ste cases ουχ PRT-Nno ημαρτες V-2AAI-2Specaste και CONJy εαν CONDsi alguna vez γημη V-AAS-3Sse case η T-NSFla παρθενος N-NSFvirgen ουχ PRT-Nno ημαρτεν V-2AAI-3Specó θλιψιν N-ASFAflicción δε CONJpero τη T-DSFa la σαρκι N-DSFcarne εξουσιν V-FAI-3Ptendrán οι T-NPMlos τοιουτοι DNPMtales εγω P-1NSyo δε CONJpero υμων P-2GPde ustedes φειδομαι V-PNI-1Sestoy ahorrando 29 τουτο D-ASNEsto δε CONJpero φημι V-PAI-1Sestoy diciendo αδελφοι N-VPMhermanos ο T-NSMel καιρος N-NSMtiempo señalado συνεσταλμενος V-RPP-NSMha sido acortado εστιν V-PAI-3Sestá siendo το T-ASNel λοιπον A-ASNrestante ινα CONJpara que και CONJtambién οι T-NPMlos εχοντες V-PAP-NPMteniendo γυναικας N-APFesposas ως ADVcomo μη PRT-Nno εχοντες V-PAP-NPMteniendo ωσιν V-PAS-3Pestén siendo 30 και CONJy οι T-NPMlos κλαιοντες V-PAP-NPMllorando ως ADVcomo μη PRT-Nno κλαιοντες V-PAP-NPMllorando και CONJy οι T-NPMlos χαιροντες V-PAP-NPMregocijando ως PMI-1Sestoy

ADVcomo

μη

PRT-Nno

χαιροντες V-PAP-NPMregocijando και CONJy οι T-NPMlos αγοραζοντες V-PAPως μη PRT-Nno κατεχοντες V-PAP-NPMteniendo completamente 31 και CONJY οι T-NPMlos χρωμενοι V-PNP-NPMusando τον T-ASMa el κοσμον N-ASMmundo ως ADVcomo μη PRT-Nno καταχρωμενοι V-PNP-NPMusando completamente παραγει V-PAI-3Sestá pasando al lado de γαρ CONJporque το T-NSNla σχημα N-NSNforma του T-GSMde el κοσμου N-GSMmundo τουτου D-GSMeste 32 θελω V-PAI-1SEstoy queriendo δε CONJpero υμας P-2APa ustedes αμεριμνους AAPMlibres de preocupación ειναι V-PANser ο T-NSMel αγαμος N-NSMno casado μεριμνα V-PAI-3Sestá siendo ansioso τα T-APNa las (cosas) του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor πως ADV-Icómo αρεση V-AAS-3Sagrade τω T-DSMa el κυριω N-DSMSeñor 33 ο T-NSMel δε CONJpero γαμησας V-AAPNSMhabiendo casado μεριμνα V-PAI-3Sestá siendo ansioso τα T-APNa las (cosas) του T-GSMde el κοσμου N-GSMmundo πως ADV-Icómo αρεση V-AAS-3Sagrade τη T-DSFa la γυναικι N-DSFesposa 34 και CONJY μεμερισται V-RPI-3Sha sido dividido και CONJY η T-NSFla γυνη N-NSFmujer η T-NSFla αγαμος N-NSFno casada και CONJy η T-NSFla παρθενος N-NSFvirgen μεριμνα V-PAI-3Sestá siendo ansiosa τα T-APNa las (cosas) του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ινα CONJpara que η V-PAS-3Sesté siendo αγια A-NSFsanta και CONJy τω T-DSNa el σωματι N-DSNcuerpo και CONJy τω T-DSNa el πνευματι N-DSNespíritu η T-NSFla (mujer) δε CONJpero γαμησασα V-AAP-NSFhabiendo casado μεριμνα V-PAI-3Sestá siendo ansiosa τα T-APNa las (cosas) του T-GSMde el κοσμου N-GSMmundo πως ADV-Icómo αρεση V-AAS-3Sagrade τω T-DSMa el ανδρι N-DSMesposo 35 τουτο D-ASNEsto δε CONJpero προς PREPhacia το T-ASNel υμων P-2GPde ustedes αυτων P-GPMmismos συμφορον AASNventajoso λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo ουχ PRT-Nno ινα CONJpara que βροχον N-ASMlazo υμιν P-2DPa ustedes επιβαλω V-2AAS-1Seche sobre αλλα CONJsino προς PREPhacia το T-ASNlo ευσχημον A-ASNdecoroso και CONJy ευπαρεδρον A-ASNbien sentado al lado de τω T-DSMa el κυριω NDSMSeñor απερισπαστως ADVsin distracción (de alrededor) 36 ει CONDSi δε CONJpero τις XNSMalguien ασχημονειν V-PANestar comportando impropiamente επι PREPsobre την T-ASFla παρθενον N-ASFvirginidad αυτου P-GSMde él νομιζει V-PAI-3Sestá pensando εαν CONDsi alguna vez η V-PAS-3Sesté siendo υπερακμος A-NSMsobrepasado el punto más alto και CONJy ουτως ADVasí οφειλει V-PAI-3Sestá debiendo γινεσθαι V-PNNestar llegando a ser ο R-ASNcual θελει V-PAI3Sestá queriendo ποιειτω V-PAM-3Sesté haciendo ουχ PRT-Nno αμαρτανει V-PAI-3Sestá pecando γαμειτωσαν V-PAM-3Pesté casando 37 ος R-NSMQuien δε CONJpero εστηκεν V-RAI-3Sha puesto de pie εν PREPen τη T-DSFel καρδια N-DSFcorazón αυτου P-GSMde él εδραιος A-NSMfijo μη PRT-Nno εχων V-PAP-NSMteniendo αναγκην N-ASFnecesidad εξουσιαν N-ASFautoridad δε CONJpero εχει VPAI-3Sestá teniendo περι PREPacerca de του T-GSNla ιδιου A-GSNpropia θεληματος N-GSNcosa deseada και CONJy τουτο D-ASNa esto κεκρικεν V-RAI-3Sha juzgado εν PREPen τη T-DSFel ιδια ADSFpropio καρδια N-DSFcorazón τηρειν V-PANestar guardando την T-ASFa la εαυτου F-3GSMde sí mismo παρθενον N-ASFvirginidad καλως ADVexcelentemente ποιησει V-FAI-3Shará 38 ωστε CONJDe modo que και CONJy ο T-NSMel γαμιζων V-PAP-NSMdando en matrimonio την T-ASFa la εαυτου F-3GSMde sí mismo παρθενον N-ASFvirginidad καλως ADVexcelentemente ποιει V-PAI3Sestá haciendo και CONJy ο T-NSMel μη PRT-Nno γαμιζων V-PAP-NSMdando en matrimonio κρεισσον A-ASNmejor ποιησει V-FAI-3Shará 39 γυνη N-NSFMujer δεδεται V-RPI-3Sha sido atada εφ PREPsobre οσον K-ASMtanto como χρονον N-ASMtiempo ζη V-PAI-3Sestá viviendo ο T-NSMel ανηρ N-NSMesposo αυτης P-GSFde ella εαν CONDSi alguna vez δε CONJpero κοιμηθη V-APS-3Ssea dormido ο T-NSMel ανηρ N-NSMesposo ελευθερα A-NSFlibre εστιν V-PAI-3Sestá siendo ω R-DSMa quien θελει NPMcomprando

ADVcomo

V-PAI-3Sestá

queriendo γαμηθηναι

V-APNser

casada μονον

ADVsolamente

εν

PREPen

κυριω

N-

DSMSeñor 40 μακαριωτερα A-NSF-CMás afortunada δε CONJpero εστιν V-PAI-3Sestá siendo εαν CONDsi alguna vez ουτως ADVasí μεινη V-AAS-3Spermanezca κατα PREPsegún την T-ASFa el εμην S-1ASFmi

γνωμην N-ASFmanera de pensar δοκω V-PAI-1SEstoy pensando δε CONJpero καγω Kyo también πνευμα N-ASNespíritu θεου N-GSMde Dios εχειν V-PANestar teniendo

P-1NS-

1Co 8

1 περι PREPAcerca de δε CONJpero των T-GPNde las (cosas) ειδωλοθυτων A-GPNsacrificadas a

ídolos οιδαμεν V-RAI-1Phemos sabido οτι CONJque παντες A-NPMtodos γνωσιν NASFconocimiento εχομεν V-PAI-1Pestamos teniendo η T-NSFEl γνωσις N-NSFconocimiento φυσιοι V-PAI-3Sestá inflando η T-NSFel δε CONJpero αγαπη N-NSFamor οικοδομει V-PAI-3Sestá edificando 2 ει CONDSi τις X-NSMalguien δοκει V-PAI-3Sestá pensando εγνωκεναι V-RANhaber conocido τι XASNalgo ουπω ADV-Ntodavía no εγνω V-2AAI-3Sconoció καθως ADVsegún como δει V-PAI-3Sestá siendo necesario γνωναι V-2AANconocer 3 ει CONDsi δε CONJpero τις X-NSMalguien αγαπα V-PAI3Sestá amando τον T-ASMa el θεον N-ASMDios ουτος D-NSMeste εγνωσται V-RPI-3Sha sido conocido υπ PREPpor αυτου P-GSMél 4 περι PREPAcerca de της T-GSFla βρωσεως N-GSFcomida ουν CONJpor lo tanto των T-GPNde las (cosas) ειδωλοθυτων A-GPNsacrificadas a ídolos οιδαμεν V-RAI-1Phemos sabido οτι CONJque ουδεν A-NSN-Nnada ειδωλον N-NSNídolo εν PREPen κοσμω NDSMmundo και CONJy οτι CONJque ουδεις A-NSM-Nningún θεος N-NSMDios ει CONDsi μη PRT-Nno εις A-NSMuno 5 και CONJTambién γαρ CONJporque ειπερ CONDsi alguna vez εισιν V-PAI-3Pestán λεγομενοι V-PPP-NPMsiendo llamados θεοι N-NPMdioses ειτε CONJsea εν PREPen ουρανω NDSMcielo ειτε CONJsea επι PREPsobre γης N-GSFtierra ωσπερ ADVasí como εισιν V-PAI-3Pestán siendo θεοι N-NPMdioses πολλοι A-NPMmuchos και CONJy κυριοι N-NPMseñores πολλοι ANPMmuchos 6 αλλ CONJpero ημιν P-1DPa nosotros εις A-NSMuno θεος N-NSMDios ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre εξ PREPprocedente de ου R-GSMquien τα T-NPNlas παντα A-NPNtodas (cosas) και CONJy ημεις P-1NPnosotros εις PREPhacia dentro αυτον P-ASMa él και CONJy εις A-NSMuno κυριος N-NSMSeñor ιησους N-NSMJesús χριστος N-NSMUngido δι PREPa través ου R-GSMde quien τα TNPNlas παντα A-NPNtodas (cosas) και CONJy ημεις P-1NPnosotros δι PREPa través αυτου P-GSMde él 7 αλλ CONJPero ουκ PRT-Nno εν PREPen πασιν A-DPMtodos η T-NSFel γνωσις NNSFconocimiento τινες X-NPMalgunos δε CONJpero τη T-DSFa la συνηθεια N-DSFcostumbre εως ADVhasta αρτι ADVahora mismo του T-GSNde el ειδωλου N-GSNídolo ως ADVcomo ειδωλοθυτον A-NSNsacrificado al ídolo εσθιουσιν V-PAI-3Pestán comiendo και CONJy η T-NSFla συνειδησις NNSFconciencia αυτων P-GPMde ellos ασθενης A-NSFdébil ουσα V-PAP-NSFsiendo μολυνεται V-PPI3Sestá siendo contaminada 8 βρωμα N-NSNComestible δε CONJpero ημας P-1APa nosotros ου PRTNno παραστησει V-FAI-3Spondrá de pie al lado de τω T-DSMa el θεω N-DSMDios ουτε CONJ-Nni εαν CONDsi alguna vez μη PRT-Nno φαγωμεν V-2AAS-1Pcomamos υστερουμεθα V-PPI-1Pestamos siendo detrás ουτε CONJ-Nni εαν CONDsi alguna vez φαγωμεν V-2AAS-1Pcomamos περισσευομεν V-PAI1Pestamos excediendo 9 βλεπετε V-PAM-2PEstén viendo δε CONJpero μη PRT-Nno πως ADV-Ide algún modo η T-NSFla εξουσια N-NSFautoridad υμων P-2GPde ustedes αυτη D-NSFesta προσκομμα N-NSNcausa de traspié γενηται V-2ADS-3Sllegue a ser τοις T-DPMa los ασθενεσιν A-DPMdébiles 10 εαν CONDSi alguna vez γαρ CONJporque τις X-NSMalguien ιδη V-2AAS-3Svea σε P-2ASa ti τον T-ASMa el εχοντα V-PAP-ASMteniendo γνωσιν N-ASFconocimiento εν PREPen ειδωλειω N-DSNtemplo de ídolo κατακειμενον V-PNP-ASMreclinando ουχι PRT-I¿No η T-NSFla συνειδησις N-NSFconciencia

αυτου P-GSMde él ασθενους A-GSMdébil οντος V-PAP-GSMestando οικοδομηθησεται V-FPI-3Sserá construído εις PREPhacia dentro το T-ASNel τα T-APNa las (cosas) ειδωλοθυτα A-APNsacrificadas a ídolos εσθιειν V-PANestar comiendo? 11 απολλυται V-PPI-3SEsta siendo destruido γαρ CONJporque ο T-NSMel ασθενων V-PAP-NSMestando débil εν PREPen τη T-DSFel ση S-2DSFtuyo γνωσει N-DSFconocimiento ο T-NSMel αδελφος N-NSMhermano δι PREPpor ον R-ASMquien χριστος N-NSMUngido απεθανεν V-2AAI-3Smurió 12 ουτως ADVAsí δε CONJpero αμαρτανοντες V-PAPNPMpecando εις PREPhacia dentro τους T-APMa los αδελφους N-APMhermanos και CONJy τυπτοντες V-PAP-NPMgolpeando αυτων P-GPMde ellos την T-ASFa la συνειδησιν N-ASFconciencia ασθενουσαν V-PAP-ASFsiendo débil εις PREPhacia dentro χριστον N-ASMUngido αμαρτανετε V-PAI2Pestán pecando 13 διοπερ CONJPor lo cual ει CONDsi βρωμα N-NSNcomestible σκανδαλιζει V-PAI3Sestá haciendo tropezar τον T-ASMa el αδελφον N-ASMhermano μου P-1GSde mí ου PRT-Nno μη PRT-Nno φαγω V-2AAS-1Scoma κρεα N-APNcarne εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la αιωνα NASMedad ινα CONJpara que μη PRT-Nno τον T-ASMa el αδελφον N-ASMhermano μου P-1GSde mí σκανδαλισω V-AAS-1Shaga tropezar

1Co 9

1 ουκ PRT-N¿No ειμι V-PAI-1Sestoy siendo ελευθερος A-NSMlibre? ουκ PRT-N¿No ειμι V-PAI-1Sestoy

siendo αποστολος N-NSMemisario? ουχι PRT-I¿No ιησουν N-ASMa Jesús τον T-ASMel κυριον NASMSeñor ημων P-1GPde nosotros εορακα V-RAI-1She visto? ου PRT-N¿No το T-NSNla εργον NNSNobra μου P-1GSde mí υμεις P-2NPustedes εστε V-PAI-2Pestán siendo εν PREPen κυριω NDSMSeñor? 2 ει CONDSi αλλοις A-DPMa otros ουκ PRT-Nno ειμι V-PAI-1Sestoy siendo αποστολος NNSMemisario αλλα CONJsino γε PRTpues υμιν P-2DPa ustedes ειμι V-PAI-1Sestoy siendo η T-NSFel γαρ CONJporque σφραγις N-NSFsello μου P-1GSde mí της T-GSFde el αποστολης N-GSFoficio de emisario υμεις P-2NPustedes εστε V-PAI-2Pestán siendo εν PREPen κυριω N-DSMSeñor 3 η T-NSFLa εμη S-1NSFmía απολογια N-NSFdefensa τοις T-DPMa los εμε P-1ASa mí ανακρινουσιν V-PAPDPMescudriñando εστιν V-PAI-3Sestá siendo αυτη D-NSFesta 4 μη PRT-N¿No ουκ PRT-Nno εχομεν VPAI-1Pestamos teniendo εξουσιαν N-ASFautoridad φαγειν V-2AANcomer και CONJy πειν V2AANbeber? 5 μη PRT-N¿No ουκ PRT-Nno εχομεν V-PAI-1Pestamos teniendo εξουσιαν NASFautoridad αδελφην N-ASFa hermana γυναικα N-ASFesposa περιαγειν V-PANestar conduciendo alrededor ως ADVcomo και CONJtambién οι T-NPMlos λοιποι A-NPMsobrantes αποστολοι NNPMemisarios και CONJy οι T-NPMlos αδελφοι N-NPMhermanos του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor και CONJy κηφας N-NSMCefas? 6 η PRT¿O μονος A-NSMsolo εγω P-1NSyo και CONJy βαρναβας NNSMBernabé ουκ PRT-Nno εχομεν V-PAI-1Pestamos teniendo εξουσιαν N-ASFautoridad μη PRT-Nno εργαζεσθαι V-PNNestar trabajando? 7 τις I-NSM¿Quién στρατευεται V-PMI-3Ssirviendo como soldado ιδιοις A-DPNa propios οψωνιοις N-DPNsalarios ποτε PRTen algún momento? τις INSM¿Quién φυτευει V-PAI-3Sestá plantando αμπελωνα N-ASMviña και CONJy τον T-ASMa el καρπον N-ASMfruto αυτου P-GSMde él ουκ PRT-Nno εσθιει V-PAI-3Sestá comiendo? η PRT¿O τις I-NSMquién ποιμαινει V-PAI-3Sestá pastoreando ποιμνην N-ASFa rebaño και CONJy εκ PREPprocedente de του T-GSNla γαλακτος N-GSNleche της T-GSFde el ποιμνης N-GSFrebaño ουκ PRT-Nno εσθιει V-PAI-3Sestá comiendo? 8 μη PRT-NNo κατα PREPsegún ανθρωπον N-ASMhombre ταυτα D-APNestas (cosas) λαλω V-PAI-1Sestoy hablando η PRT¿O και CONJtambién ο T-NSMla νομος N-NSMley ταυτα D-APNa estas (cosas) ου PRT-Nno λεγει V-PAI-3Sestá diciendo? 9 εν PREPEn γαρ CONJporque τω T-DSMla μωυσεως N-GSMde Moisés νομω N-DSMley γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito ου PRT-NNo

κημωσεις V-FAI-2Spondrás bozal βουν N-ASMa toro αλοωντα V-PAP-ASMtrillando μη PRT-NNo των T-GPMde los βοων N-GPMtoros μελει V-PAI-3Ses de cuidado τω T-DSMa el θεω N-DSMDios 10 η PRT¿O δι PREPpor ημας P-1APnosotros παντως ADVde todas maneras λεγει V-PAI-3Sestá diciendo? δι PREPPor ημας P-1APnosotros γαρ CONJporque εγραφη V-2API-3Sfue escrito οτι CONJque οφειλει VPAI-3Sestá debiendo επ PREPsobre ελπιδι N-DSFesperanza ο T-NSMel αροτριων V-PAP-NSMarando αροτριαν V-PANestar arando και CONJy ο T-NSMel αλοων V-PAP-NSMtrillando επ PREPsobre ελπιδι N-DSFesperanza του T-GSNde el μετεχειν V-PANestar participando 11 ει CONDSi ημεις P1NPnosotros υμιν P-2DPa ustedes τα T-APNlas πνευματικα A-APNa espirituales (cosas) εσπειραμεν V-AAI-1Psembramos μεγα A-NSN¿Grande (cosa) ει CONDsi ημεις P-1NPnosotros υμων P-2GPde ustedes τα T-APNlas σαρκικα A-APN(cosas) carnales θερισομεν V-FAI-1Psegaremos? 12 ει CONDSi αλλοι A-NPMotros της T-GSFde la υμων P-2GPde ustedes εξουσιας N-GSFautoridad μετεχουσιν V-PAI-3Pestán participando ου PRT-N¿No μαλλον ADVmás bien ημεις P-1NPnosotros? αλλ CONJPero ουκ PRT-Nno εχρησαμεθα V-ADI-1Pusamos τη T-DSFla εξουσια N-DSFautoridad ταυτη D-DSFesta αλλα CONJsino παντα A-APNtodas (cosas) στεγομεν V-PAI-1Pestamos soportando ινα CONJpara que μη PRT-Nno τινα X-ASFalgún εγκοπην N-ASFobstáculo δωμεν V-2AAS-1Pdemos τω T-DSNa el ευαγγελιω N-DSNbuen mensaje του T-GSMde el χριστου N-GSMUngido 13 ουκ PRT-N¿No οιδατε V-RAI-2Phan sabido οτι CONJque οι T-NPMlos τα T-APNlas ιερα A-APN(cosas) sagradas εργαζομενοι V-PNP-NPMobrando [τα] T-APNlas εκ PREPprocedente de του T-GSNel ιερου NGSNtemplo εσθιουσιν V-PAI-3Pestán comiendo οι T-NPMlos τω T-DSNa el θυσιαστηριω N-DSNlugar de sacrificio παρεδρευοντες V-PAP-NPMsentados hacia τω T-DSNel θυσιαστηριω N-DSNlugar de sacrificio συμμεριζονται V-PNI-3Pestán teniendo participación? 14 ουτως ADVAsí και CONJtambién ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor διεταξεν V-AAI-3Sdio prescripción τοις T-DPMa los το T-ASNel ευαγγελιον N-ASNbuen mensaje καταγγελλουσιν V-PAP-DPMproclamando cabalmente εκ PREPprocedente de του T-GSNel ευαγγελιου N-GSNbuen mensaje ζην V-PANestar viviendo 15 εγω P-1NSYo δε CONJpero ου PRT-Nno κεχρημαι V-RNI-1She usado ουδενι A-DSN-Nnada τουτων D-GPNde estas (provisiones) ουκ PRT-NNo εγραψα V-AAI-1Sescribí δε CONJpero ταυτα D-APNestas (cosas) ινα CONJpara que ουτως ADVasí γενηται V-2ADS-3Sllegue a ser εν PREPen εμοι P-1DSa mí καλον ANSNexcelente γαρ CONJporque μοι P-1DSa mí μαλλον ADVmás bien αποθανειν V-2AANmorir η PRTo... το T-ASNla καυχημα N-ASNcausa de jactancia μου P-1GSde mí ουδεις A-NSM-Nnadie κενωσει V-FAI-3Shará vacía 16 εαν CONDSi alguna vez γαρ CONJporque ευαγγελιζωμαι V-PMS-1Sesté proclamando buen mensaje ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo μοι P-1DSa mí καυχημα NNSNjactancia αναγκη N-NSFnecesidad γαρ CONJporque μοι P-1DSa mí επικειται V-PNI-3Sestá yaciendo encima ουαι INJay γαρ CONJporque μοι P-1DSa mí εστιν V-PAI-3Sestá siendo εαν CONDsi alguna vez μη PRT-Nno ευαγγελισωμαι V-AMS-1Sproclame buen mensaje 17 ει CONDSi γαρ CONJporque εκων A-NSMvoluntario τουτο D-ASNa esto πρασσω V-PAI-1Sestoy haciendo μισθον NASMsueldo εχω V-PAI-1Sestoy teniendo ει CONDsi δε CONJpero ακων A-NSMno voluntario οικονομιαν N-ASFmayordomía πεπιστευμαι V-RPI-1Sme ha sido confiada 18 τις I-NSM¿Qué ουν CONJpor lo tanto μου P-1GSde mí εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel μισθος N-NSMsueldo? ινα CONJPara que ευαγγελιζομενος V-PMP-NSMproclamando buen mensaje αδαπανον A-ASNsin costo θησω V-AAS-1Sponga το T-ASNel ευαγγελιον N-ASNbuen mensaje εις PREPhacia dentro το T-ASNel μη PRT-Nno καταχρησασθαι V-ADNusar completamente τη T-DSFla εξουσια N-DSFautoridad μου P-1GSde mí εν PREPen τω T-DSNel ευαγγελιω N-DSNbuen mensaje 19 ελευθερος A-NSMLibre γαρ

CONJporque

ων

V-PAP-NSMsiendo

εκ PREPprocedente de παντων A-GPMtodos πασιν A-DPMa todos εμαυτον mí mismo εδουλωσα V-AAI-1Sesclavicé ινα CONJpara que τους T-APMa los πλειονας A-APM-Cmucho más κερδησω V-AAS-1Sgane 20 και CONJY εγενομην V-2ADI-1Sllegué a ser τοις T-DPMa los ιουδαιοις A-DPMjudíos ως ADVcomo ιουδαιος A-NSMjudío ινα CONJpara que ιουδαιους A-APMa judíos κερδησω V-AAS-1Sgane τοις T-DPMa los υπο PREPbajo νομον N-ASMley ως ADVcomo υπο PREPbajo νομον N-ASMley μη PRT-Nno ων V-PAP-NSMestando αυτος P-NSM(yo) mismo υπο PREPbajo νομον N-ASMley ινα CONJpara que τους T-APMa los υπο PREPbajo νομον N-ASMley κερδησω V-AAS-1Sgane 21 τοις T-DPMa los ανομοις A-DPMsin ley ως ADVcomo ανομος A-NSMsin ley μη PRT-Nno ων V-PAP-NSMestando ανομος A-NSMsin ley θεου N-GSMde Dios αλλ CONJpero εννομος A-NSMen ley χριστου N-GSMde Ungido ινα CONJpara que κερδανω V-AAS-1Sgane τους T-APMa los ανομους A-APMsin ley 22 εγενομην V-2ADI-1SLlegué a ser τοις T-DPMa los ασθενεσιν A-DPMdébiles ασθενης A-NSMdébil ινα CONJpara que τους T-APMa los ασθενεις A-APMdébiles κερδησω V-AAS1Sgane τοις T-DPMa los πασιν A-DPMtodos (hombres) γεγονα V-2RAI-1She llegado a ser παντα ANPNtodas (cosas) ινα CONJpara que παντως ADVde todas maneras τινας X-APMa algunos σωσω V-AAS-1Slibre 23 παντα A-APNTodas (cosas) δε CONJpero ποιω V-PAI-1Sestoy haciendo δια PREPpor το T-ASNel ευαγγελιον N-ASNbuen mensaje ινα CONJpara que συγκοινωνος N-NSMtomando en común junto con αυτου P-GSNél γενωμαι V-2ADS-1Sllegue a ser 24 ουκ PRT-N¿No οιδατε V-RAI2Phan sabido οτι CONJque οι T-NPMlos εν PREPen σταδιω N-DSNestadio τρεχοντες V-PAPNPMcorriendo παντες A-NPMtodos μεν PRTde hecho τρεχουσιν V-PAI-3Pestán corriendo εις ANSMuno δε CONJpero λαμβανει V-PAI-3Sestá recibiendo το T-ASNel βραβειον N-ASNpremio? ουτως ADVAsí τρεχετε V-PAM-2Pestén corriendo ινα CONJpara que καταλαβητε V-2AAS-2Preciban completamente 25 πας A-NSMTodo δε CONJpero ο T-NSMel αγωνιζομενος V-PNP-NSMagonizándose luchando vigorosamente παντα A-APNa todas (cosas) εγκρατευεται V-PNI-3Sestá teniendo autodomino εκεινοι D-NPMaquellos μεν PRTde hecho ουν CONJpor lo tanto ινα CONJpara que φθαρτον A-ASMcorruptible στεφανον N-ASMcorona λαβωσιν V-2AAS-3Preciban ημεις P1NPnosotros δε CONJpero αφθαρτον A-ASM(una) incorruptible 26 εγω P-1NSYo τοινυν PRTpues ahora ουτως ADVasí τρεχω V-PAI-1Sestoy corriendo ως ADVcomo ουκ PRT-Nno αδηλως ADVsin estar viendo ουτως ADVasí πυκτευω V-PAI-1Sestoy golpeando con puño ως ADVcomo ουκ PRTNno αερα N-ASMa aire δερων V-PAP-NSMgolpeando 27 αλλα CONJsino υπωπιαζω V-PAI-1Sestoy golpeando bajo (el) ojo μου P-1GSde mí το T-ASNa el σωμα N-ASNcuerpo και CONJy δουλαγωγω V-PAI-1Sestoy conduciendo como esclavo μη PRT-Nno πως ADV-Ide algún modo αλλοις A-DPMa otros κηρυξας V-AAP-NSMhabiendo proclamado αυτος P-NSM(yo) mismo αδοκιμος ANSMreprobado γενωμαι V-2ADS-1Sllegue a ser F-1ASMa

1Co 10

1 ου PRT-NNo θελω V-PAI-1Sestoy queriendo γαρ CONJporque υμας P-2APustedes αγνοειν VPANestar

no conociendo αδελφοι N-VPMhermanos οτι CONJque οι T-NPMlos πατερες N-NPMpadres ημων P-1GPde nosotros παντες A-NPMtodos υπο PREPdebajo την T-ASFla νεφελην N-ASFnube ησαν V-IAI-3Pestaban siendo και CONJy παντες A-NPMtodos δια PREPa través της T-GSFde el θαλασσης N-GSFmar διηλθον V-2AAI-3Svino a través 2 και CONJY παντες A-NPMtodos εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el μωυσην N-ASMMoisés εβαπτισθησαν V-API-3Pfueron sumergidos εν PREPen τη T-DSFla νεφελη N-DSFnube και CONJy εν PREPen τη T-DSFel θαλασση N-DSFmar 3 και CONJy παντες A-NPMtodos το T-ASNel αυτο P-ASNmismo πνευματικον A-ASNespiritual βρωμα N-

ASNcomestible

εφαγον V-2AAI-3Pcomieron 4 και CONJy παντες A-NPMtodos το T-ASNa la αυτο Pπνευματικον A-ASNespiritual επιον V-2AAI-3Pbebieron πομα N-ASNbebida επινον V-IAI3Pestaban bebiendo γαρ CONJporque εκ PREPprocedente de πνευματικης A-GSFespiritual ακολουθουσης V-PAP-GSFsiguiendo πετρας N-GSFde masa rocosa η T-NSFla πετρα N-NSFmasa rocosa δε CONJpero ην V-IAI-3Sestaba siendo ο T-NSMel χριστος N-NSMUngido 5 αλλ CONJpero ουκ PRT-Nno εν PREPen τοις T-DPMa los πλειοσιν A-DPM-Cmás αυτων P-GPMde ellos ευδοκησεν V-AAI3Spensó bien ο T-NSMel θεος N-NSMDios κατεστρωθησαν V-API-3Pfueron desparramados completamente γαρ CONJporque εν PREPen τη T-DSFel ερημω A-DSFdesierto 6 ταυτα D-NPNEstas (cosas) δε CONJpero τυποι N-NPMmodelos patrones ημων P-1GPde nosotros εγενηθησαν V-AOI3Pllegaron a ser εις PREPhacia dentro το T-ASNel μη PRT-Nno ειναι V-PANser ημας P-1APa nosotros επιθυμητας N-APMdeseos anhelantes κακων A-GPNde malas (cosas) καθως ADVsegún como κακεινοι D-NPM-Ktambién aquellos επεθυμησαν V-AAI-3Pdesearon 7 μηδε CONJ-NNi ειδωλολατραι N-NPMservidores de ídolos γινεσθε V-PNM-2Pestén llegando a ser καθως ADVsegún como τινες XNPMalgunos αυτων P-GPMde ellos ωσπερ ADVasí como γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito εκαθισεν V-AAI-3SSe sentó ο T-NSMel λαος N-NSMpueblo φαγειν V-2AANa comer και CONJy πειν V2AANbeber και CONJy ανεστησαν V-AAI-3Pse levantaron παιζειν V-PANestar jugando (como niños) 8 μηδε CONJ-NNi πορνευωμεν V-PAS-1Pestemos cometiendo inmoralidad sexual καθως ADVsegún como τινες X-NPMalgunos αυτων P-GPMde ellos επορνευσαν V-AAI-3Pcometieron inmoralidad sexual και CONJy επεσαν V-2AAI-3Pcayeron μια A-DSFuno (día) ημερα N-DSFdía εικοσι A-NUIveinte (y) τρεις A-NPFtres χιλιαδες N-NPFmil 9 μηδε CONJ-NNi εκπειραζωμεν V-PAS-1Pestemos poniendo a prueba τον T-ASMa el χριστον N-ASMUngido καθως ADVsegún como τινες X-NPMalgunos αυτων P-GPMde ellos επειρασαν V-AAI-3Ppusieron a prueba και CONJy υπο PREPpor των T-GPMlas οφεων N-GPMserpientes απωλλυντο V-IMI-3Pestaban siendo destruidos 10 μηδε CONJ-NNi γογγυζετε VPAM-2Pestén murmurando καθαπερ ADVsegún como τινες X-NPMalgunos αυτων P-GPMde ellos εγογγυσαν V-AAI-3Pmurmuraron και CONJy απωλοντο V-2AMI-3Pse destruyeron υπο PREPpor του T-GSMel ολοθρευτου N-GSMDestructor 11 ταυτα D-NPNEstas (cosas) δε CONJpero τυπικως ADVcomo modelo patrón συνεβαινεν V-IAI-3Sestaban aconteciendo εκεινοις D-DPMa aquellos εγραφη V-2API-3Sfue escrito δε CONJpero προς PREPhacia νουθεσιαν N-ASFamonestación ημων P1GPde nosotros εις PREPhacia dentro ους R-APMcuales τα T-NPNlas τελη N-NPNfinalizaciones των T-GPMde las αιωνων N-GPMedades κατηντηκεν V-RAI-3Sha alcanzado 12 ωστε CONJDe modo que ο T-NSMel δοκων V-PAP-NSMpensando εσταναι V-RANhaber puesto de pie βλεπετω V-PAM-3Sesté viendo μη PRT-Nno πεση V-2AAS-3Scaiga 13 πειρασμος N-NSMTentación υμας P-2APa ustedes ουκ PRT-Nno ειληφεν V-RAI-3Sha tomado ει CONDsi μη PRT-Nno ανθρωπινος A-NSMperteneciente a hombre πιστος A-NSMdigno de confianza δε CONJpero ο T-NSMel θεος N-NSMDios ος R-NSMquien ουκ PRT-Nno εασει V-FAI-3Spermitirá υμας P-2APa ustedes πειρασθηναι V-APNser puesto a prueba υπερ PREPcruzando por encima de ο R-ASNcual δυνασθε V-PNI-2Pestán siendo capaces αλλα CONJsino ποιησει V-FAI-3Shará συν PREPjunto con τω T-DSMa la πειρασμω N-DSMpuesta a prueba και CONJtambién την T-ASFa el εκβασιν N-ASFarrojamiento hacia afuera του T-GSNde el δυνασθαι V-PNNser capaz υπενεγκειν V-2AANllevar (estando) debajo 14 διοπερ CONJPor lo cual αγαπητοι AVPMamados μου P-1GSde mí φευγετε V-PAM-2Pestén huyendo απο PREPdesde της T-GSFel ειδωλολατριας N-GSFservicio a ídolos 15 ως ADVComo φρονιμοις A-DPMa pensadores juiciosos λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo κρινατε V-AAM-2Pjuzguen υμεις P-2NPustedes ο R-ASNcual φημι V-PAIASNmisma

1Sestoy

diciendo 16 το T-NSNLa ποτηριον N-NSNcopa της T-GSFde la ευλογιας N-GSFbendición ο Rευλογουμεν V-PAI-1Pestamos bendiciendo ουχι PRT-I¿No κοινωνια N-NSFparticipación unida εστιν V-PAI-3Sestá siendo του T-GSNde la αιματος N-GSNsangre του T-GSMde el χριστου NGSMUngido? τον T-ASMA el αρτον N-ASMpan ον R-ASMcual κλωμεν V-PAI-1Pestamos quebrando ουχι PRT-I¿No κοινωνια N-NSFparticipación unida του T-GSNde el σωματος N-GSNcuerpo του TGSMde el χριστου N-GSMUngido εστιν V-PAI-3Sestá siendo? 17 οτι CONJPorque εις A-NSMuno αρτος N-NSMpan εν A-NSNuno σωμα N-NSNcuerpo οι T-NPMlos πολλοι A-NPMmuchos εσμεν V-PAI1Pestamos siendo οι T-NPMlos γαρ CONJporque παντες A-NPMtodos εκ PREPprocedente de του TGSMel ενος A-GSMuno αρτου N-GSMpan μετεχομεν V-PAI-1Pestamos participando 18 βλεπετε V-PAM2PEstén viendo τον T-ASMa el ισραηλ N-PRIIsrael κατα PREPsegún σαρκα N-ASFcarne ουχ PRTN¿No οι T-NPMlos εσθιοντες V-PAP-NPMcomiendo τας T-APFa los θυσιας N-APFsacrificios κοινωνοι N-NPMpartícipes του T-GSNde el θυσιαστηριου N-GSNlugar de sacrificio εισιν V-PAI-3Pestán siendo? 19 τι I-ASN¿Qué ουν CONJpor lo tanto φημι V-PAI-1Sestoy diciendo? οτι CONJ¿Que ειδωλοθυτον ANSNsacrificado al ídolo τι X-NSNalgo εστιν V-PAI-3Sestá siendo η PRTo οτι CONJque ειδωλον NNSNídolo τι X-NSNalgo εστιν V-PAI-3Sestá siendo? 20 αλλ CONJPero οτι CONJque α R-APNcuales (cosas) θυουσιν V-PAI-3Pestán sacrificando δαιμονιοις N-DPNa demonios και CONJy ου PRT-Nno θεω N-DSMa Dios [θυουσιν] V-PAI-3Pestán sacrificando ου PRT-Nno θελω V-PAI-1Sestoy queriendo δε CONJpero υμας P-2APa ustedes κοινωνους N-APMpartícipes των T-GPNde los δαιμονιων NGPNdemonios γινεσθαι V-PNNestar llegando a ser 21 ου PRT-NNo δυνασθε V-PNI-2Pestán siendo capaces ποτηριον N-ASNcopa κυριου N-GSMde Señor πινειν V-PANestar bebiendo και CONJy ποτηριον N-ASNcopa δαιμονιων N-GPNde demonios ου PRT-Nno δυνασθε V-PNI-2Pestán siendo capaces τραπεζης N-GSFde mesa κυριου N-GSMde Señor μετεχειν V-PANestar participando και CONJy τραπεζης N-GSFde mesa δαιμονιων N-GPNde demonios 22 η PRT¿O παραζηλουμεν V-PAI1Pestán provocando a celos τον T-ASMa el κυριον N-ASMSeñor? μη PRT-N¿No ισχυροτεροι A-NPMCmás fuertes αυτου P-GSMde él εσμεν V-PAI-1Pestamos siendo? 23 παντα A-NPNTodas (cosas) εξεστιν V-PAI-3Ses permisible αλλ CONJpero ου PRT-Nno παντα A-NPNtodas συμφερει V-PAI-3Sestá siendo ventajoso παντα A-NPNtodas εξεστιν V-PAI-3Ses permisible αλλ CONJpero ου PRT-Nno παντα A-NPNtodas οικοδομει V-PAI-3Sestá edificando 24 μηδεις A-NSM-NNadie το T-ASNla εαυτου F-3GSMde sí mismo ζητειτω V-PAM-3Sesté buscando (ventaja) αλλα CONJsino το T-ASNla του TGSMde el ετερου A-GSMotro diferente 25 παν A-ASNTodo το T-ASNel εν PREPen μακελλω NDSNmercado de carne πωλουμενον V-PPP-ASNsiendo vendido εσθιετε V-PAM-2Pestén comiendo μηδεν A-ASN-Nnada ανακρινοντες V-PAP-NPMescudriñando δια PREPpor την T-ASFla συνειδησιν NASFconciencia 26 του T-GSMDe el κυριου N-GSMSeñor γαρ CONJporque η T-NSFla γη N-NSFtierra και CONJy το T-NSNla πληρωμα N-NSNplenitud αυτης P-GSFde ella 27 ει CONDSi τις X-NSMalguien καλει V-PAI-3Sestá llamando υμας P-2APa ustedes των T-GPMde los απιστων A-GPMcarentes de confianza και CONJy θελετε V-PAI-2Pestán queriendo πορευεσθαι V-PNNestar yendo en camino παν AASNtodo το T-ASNlo παρατιθεμενον V-PPP-ASNsiendo puesto al lado de υμιν P-2DPustedes εσθιετε V-PAM-2Pestén comiendo μηδεν A-ASN-Nnada ανακρινοντες V-PAP-NPMescudriñando δια PREPpor την T-ASFla συνειδησιν N-ASFconciencia 28 εαν CONDSi alguna vez δε CONJpero τις X-NSMalguien υμιν P-2DPa ustedes ειπη V-2AAS-3Sdiga τουτο D-NSNEsto ιεροθυτον A-NSNsacrificado al ídolo εστιν V-PAI-3Sestá siendo μη PRT-NNo εσθιετε V-PAM-2Pestén comiendo δι PREPpor εκεινον DASMaquél τον T-ASMa el μηνυσαντα V-AAP-ASMhabiendo expuesto και CONJy την T-ASFa la ASNcual

συνειδησιν N-ASFconciencia 29 συνειδησιν N-ASFConciencia δε CONJpero λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo ουχι PRT-Nno την T-ASFa la εαυτου F-2GSMde tí mismo αλλα CONJsino την T-ASFa la του T-GSMde el ετερου A-GSMotro diferente ινα CONJ¿Por τι I-ASNqué γαρ CONJpues η T-NSFla ελευθερια N-NSFlibertad μου P-1GSde mí κρινεται V-PPI-3Sestá siendo juzgada υπο PREPpor αλλης A-GSFotra συνειδησεως N-GSFconciencia? 30 ει CONDSi εγω P-1NSyo χαριτι N-DSFa agradecimiento μετεχω V-PAI-1Sestoy participando τι I-ASN¿Por qué βλασφημουμαι V-PPI-1Sestoy siendo insultado υπερ PREPpor ου R-GSNde cual εγω P-1NSyo ευχαριστω V-PAI-1Sestoy dando gracias? 31 ειτε CONJSea ουν CONJpor lo tanto εσθιετε V-PAI-2Pestán comiendo ειτε CONJsea πινετε V-PAI2Pestán bebiendo ειτε CONJsea τι X-ASNalgo ποιειτε V-PAI-2Pestán haciendo παντα A-APNtodas (cosas) εις PREPhacia dentro δοξαν N-ASFesplendor θεου N-GSMDios ποιειτε V-PAM-2Pestén haciendo 32 απροσκοποι A-NPMIrreprensibles και CONJy ιουδαιοις A-DPMa judíos γινεσθε V-PNM2Pestén llegando a ser και CONJy ελλησιν N-DPMa griegos και CONJy τη T-DSFa la εκκλησια NDSFasamblea του T-GSMde el θεου N-GSMDios 33 καθως ADVsegún como καγω P-1NS-Kyo también παντα A-APNtodas (cosas) πασιν A-DPNa todos αρεσκω V-PAI-1Sestoy agradando μη PRT-Nno ζητων V-PAP-NSMbuscando το T-ASNel εμαυτου F-1GSMde mí mismo συμφορον A-ASNventajoso αλλα CONJsino το T-ASNel των T-GPMde los πολλων A-GPMmuchos ινα CONJpara que σωθωσιν VAPS-3Psean librados

1Co 11

1 μιμηται N-NPMImitadores μου P-1GSde mí γινεσθε V-PNM-2Pestén llegando a ser καθως ADVsegún

como καγω P-1NS-Kyo también χριστου N-GSMde Ungido 2 επαινω V-PAI-1SEstoy alabando δε CONJpero υμας P-2APa ustedes οτι CONJporque παντα A-APNtodas μου P-1GSde mí μεμνησθε V-RPI-2Phan sido recordados και CONJy καθως ADVsegún como παρεδωκα V-AAI1Sentregué υμιν P-2DPa ustedes τας T-APFa las παραδοσεις N-APFtradiciones κατεχετε V-PAI2Pestán reteniendo 3 θελω V-PAI-1SEstoy queriendo δε CONJpero υμας P-2APa ustedes ειδεναι VRANhaber sabido οτι CONJque παντος A-GSMde todo ανδρος N-GSMvarón η T-NSFla κεφαλη NNSFcabeza ο T-NSMel χριστος N-NSMUngido εστιν V-PAI-3Sestá siendo κεφαλη N-NSFcabeza δε CONJpero γυναικος N-GSFde mujer ο T-NSMel ανηρ N-NSMvarón κεφαλη N-NSFcabeza δε CONJpero του T-GSMde el χριστου N-GSMUngido ο T-NSMel θεος N-NSMDios 4 πας A-NSMTodo ανηρ NNSMvarón προσευχομενος V-PNP-NSMorando η PRTo προφητευων V-PAP-NSMhablando como vocero κατα PREPhacia abajo κεφαλης N-GSFcabeza εχων V-PAP-NSMteniendo καταισχυνει V-PAI3Sestá avergonzando την T-ASFa el κεφαλην N-ASFcabeza αυτου P-GSMde él 5 πασα A-NSFToda δε CONJpero γυνη N-NSFmujer προσευχομενη V-PNP-NSForando η PRTo προφητευουσα V-PAPNSFhablando como vocera ακατακαλυπτω A-DSFsin cubrirse completamente τη T-DSFla κεφαλη N-DSFcabeza καταισχυνει V-PAI-3Sestá avergonzando την T-ASFa el κεφαλην N-ASFcabeza αυτης PGSFde ella εν A-NSNuno γαρ CONJporque εστιν V-PAI-3Sestá siendo και CONJy το T-NSNlo αυτο PNSNmismo τη T-DSFla (mujer) εξυρημενη V-RPP-DSFha sido rapada 6 ει CONDSi γαρ CONJporque ου PRT-Nno κατακαλυπτεται V-PPI-3Sestá siendo cubierta completamente γυνη N-NSFmujer και CONJy κειρασθω V-AMM-3Sse trasquile ει CONDsi δε CONJpero αισχρον A-NSNvergonzoso γυναικι NDSFa mujer το T-NSNel κειρασθαι V-AMNser trasquilada η PRTo ξυρασθαι V-PPNestar siendo rapada κατακαλυπτεσθω V-PPM-3Sesté siendo cubierta completamente 7 ανηρ N-NSMVarón μεν PRTde hecho γαρ CONJporque ουκ PRT-Nno οφειλει V-PAI-3Sestá debiendo κατακαλυπτεσθαι VPPNestar siendo cubierto την T-ASFla κεφαλην N-ASFcabeza εικων N-NSFimagen και CONJy δοξα

N-NSFesplendor

Dios υπαρχων V-PAP-NSMsiendo η T-NSFla γυνη N-NSFmujer δε δοξα ανδρος N-GSMde varón εστιν V-PAI-3Sestá siendo 8 ου PRT-NNo γαρ CONJporque εστιν V-PAI-3Sestá siendo ανηρ N-NSMvarón εκ PREPprocedente de γυναικος NGSFmujer αλλα CONJsino γυνη N-NSFmujer εξ PREPprocedente de ανδρος N-GSMvarón 9 και CONJtambién γαρ CONJporque ουκ PRT-Nno εκτισθη V-API-3Sfue creado ανηρ N-NSMvarón δια PREPa través την T-ASFa la γυναικα N-ASFmujer αλλα CONJsino γυνη N-NSFmujer δια PREPa través τον T-ASMa el ανδρα N-ASMvarón 10 δια PREPPor τουτο D-ASNesto οφειλει V-PAI-3Sestá debiendo η T-NSFla γυνη N-NSFmujer εξουσιαν N-ASFautoridad εχειν V-PANestar teniendo επι PREPsobre της T-GSFla κεφαλης N-GSFcabeza δια PREPpor τους T-APMlos αγγελους N-APMmensajeros 11 πλην ADVAdemás ουτε CONJ-Nni γυνη N-NSFmujer χωρις ADVaparte de ανδρος N-GSMvarón ουτε CONJ-Nni ανηρ N-NSMvarón χωρις ADVaparte de γυναικος N-GSFmujer εν PREPen κυριω NDSMSeñor 12 ωσπερ ADVasí como γαρ CONJporque η T-NSFla γυνη N-NSFmujer εκ PREPprocedente de του T-GSMel ανδρος N-GSMvarón ουτως ADVasí και CONJtambién ο T-NSMel ανηρ N-NSMvarón δια PREPa través της T-GSFde la γυναικος N-GSFmujer τα T-NPNlas δε CONJpero παντα A-NPNtodas (cosas) εκ PREPprocedente de του T-GSMel θεου N-GSMDios 13 εν PREPEn υμιν P-2DPustedes αυτοις P-DPMmismos κρινατε V-AAM-2Pjuzguen πρεπον V-PAP-NSN¿Siendo apropiado εστιν V-PAI3Sestá siendo γυναικα N-ASFmujer ακατακαλυπτον A-ASFsin cubrirse completamente τω T-DSMa el θεω N-DSMDios προσευχεσθαι V-PNNestar orando? 14 ουδε CONJ-N¿No η T-NSFla φυσις NNSFnaturaleza αυτη P-NSFmisma διδασκει V-PAI-3Sestá enseñando υμας P-2APa ustedes οτι CONJque ανηρ N-NSMvarón μεν PRTde hecho εαν CONDsi alguna vez κομα V-PAS-3Sesté teniendo largo el cabello ατιμια N-NSFdeshonra αυτω P-DSMa él εστιν V-PAI-3Sestá siendo 15 γυνη NNSFmujer δε CONJpero εαν CONDsi alguna vez κομα V-PAS-3Sesté teniendo largo el cabello δοξα NNSFesplendor αυτη P-DSFa ella εστιν V-PAI-3Sestá siendo? οτι CONJPorque η T-NSFel κομη NNSFcabello (largo) αντι PREPen lugar de περιβολαιου N-GSN(prenda) puesta alrededor δεδοται V-RPI-3Sha sido dado [αυτη] P-DSFa ella 16 ει CONDSi δε CONJpero τις X-NSMalguien δοκει V-PAI3Sestá pensando φιλονεικος A-NSMencariñado a altercado ειναι V-PANser ημεις P-1NPnosotros τοιαυτην D-ASFasí συνηθειαν N-ASFcostumbre ουκ PRT-Nno εχομεν V-PAI-1Pestamos teniendo ουδε CONJ-Nni αι T-NPFlas εκκλησιαι N-NPFasambleas του T-GSMde el θεου N-GSMDios 17 τουτο DASNA esto δε CONJpero παραγγελλων V-PAP-NSMdando instrucción ουκ PRT-Nno επαινω V-PAI1Sestoy alabando οτι CONJporque ουκ PRT-Nno εις PREPhacia dentro το T-ASNa lo κρεισσον AASNmejor αλλα CONJsino εις PREPhacia dentro το T-ASNa lo ησσον A-ASN-Cpeor συνερχεσθε V-PNI2Pestán siendo reunidos 18 πρωτον ADV-SPrimero μεν PRTde hecho γαρ CONJporque συνερχομενων V-PNP-GPMviniendo juntando υμων P-2GPde ustedes εν PREPen εκκλησια NDSFasamblea ακουω V-PAI-1Sestoy oyendo σχισματα N-APNdivisiones εν PREPen υμιν P2DPustedes υπαρχειν V-PANestar existiendo και CONJy μερος N-ASNparte τι X-ASNa algo πιστευω V-PAI-1Sestoy confiando 19 δει V-PAI-3Sestá siendo necesario γαρ CONJporque και CONJtambién αιρεσεις N-NPFherejías εν PREPen υμιν P-2DPustedes ειναι V-PANestar siendo ινα CONJpara que [και] CONJtambién οι T-NPMlos δοκιμοι A-NPMaprobados φανεροι A-NPMmanifiestos γενωνται V2ADS-3Plleguen a ser εν PREPen υμιν P-2DPustedes 20 συνερχομενων V-PNP-GPMViniendo juntando ουν CONJpor lo tanto υμων P-2GPde ustedes επι PREPsobre το T-ASNel αυτο P-ASNmismo (lugar) ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo κυριακον A-ASNperteneciente a Señor δειπνον N-ASNa cena φαγειν V-2AANcomer 21 εκαστος A-NSMcada uno γαρ CONJporque το T-ASNla ιδιον ACONJpero

θεου

N-GSMde

N-NSFesplendor

ASNpropia

δειπνον N-ASNcena προλαμβανει V-PAI-3Sestá tomando por adelantado εν PREPen τω φαγειν V-2AANcomer και CONJy ος R-NSMquien μεν PRTde hecho πεινα V-PAI-3Sestá teniendo hambre ος R-NSMquien δε CONJpero μεθυει V-PAI-3Sestá borracho 22 μη PRT-N¿No acaso γαρ CONJporque οικιας N-APFcasas ουκ PRT-Nno εχετε V-PAI-2Pestán teniendo εις PREPhacia dentro το T-ASNel εσθιειν V-PANestar comiendo και CONJy πινειν V-PANestar bebiendo? η PRT¿O της T-GSFla εκκλησιας N-GSFasamblea του T-GSMde el θεου N-GSMDios καταφρονειτε V-PAI2Pestán despreciando και CONJy καταισχυνετε V-PAI-2Pestán avergonzando τους T-APMa los μη PRT-Nno εχοντας V-PAP-APMteniendo? τι I-ASN¿Qué ειπω V-2AAS-1Sdiga υμιν P-2DPa ustedes? επαινεσω V-AAS-1S¿Alabe υμας P-2APa ustedes? εν PREPEn τουτω D-DSNesto ουκ PRT-Nno επαινω V-PAI-1Sestoy alabando 23 εγω P-1NSYo γαρ CONJporque παρελαβον V-2AAI-1Srecibí completamente απο PREPdesde του T-GSMel κυριου N-GSMSeñor ο R-ASNcual και CONJtambién παρεδωκα V-AAI-1Sentregué υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor ιησους N-NSMJesús εν PREPen τη T-DSFla νυκτι N-DSFnoche η R-DSFa cual παρεδιδετο V-IPI3Sestaba siendo entregado ελαβεν V-2AAI-3Stomó αρτον N-ASMpan 24 και CONJy ευχαριστησας VAAP-NSMhabiendo dado gracias εκλασεν V-AAI-3Squebró και CONJy ειπεν V-2AAI-3Sdijo τουτο DNSNEsto μου P-1GSde mí εστιν V-PAI-3Ses το T-NSNel σωμα N-NSNcuerpo το T-NSNel υπερ PREPpor υμων P-2GPustedes τουτο D-ASNesto ποιειτε V-PAM-2Pestén haciendo εις PREPhacia dentro την TASFa el εμην S-1ASFmío αναμνησιν N-ASFrecuerdo 25 ωσαυτως ADVAsí mismo και CONJtambién το T-NSNla ποτηριον N-NSNcopa μετα PREPdespués το T-ASNel δειπνησαι V-AANcenar λεγων VPAP-NSMdiciendo τουτο D-NSNEsta το T-NSNla ποτηριον N-NSNcopa η T-NSFel καινη A-NSFnuevo διαθηκη N-NSFpacto εστιν V-PAI-3Ses εν PREPen τω T-DSNla εμω S-1DSNmi αιματι N-DSNsangre τουτο D-ASNesto ποιειτε V-PAM-2Pestén haciendo οσακις ADVcuantas veces εαν CONDsi alguna vez πινητε V-PAS-2Pestén bebiendo εις PREPhacia dentro την T-ASFa el εμην S-1ASFmío αναμνησιν N-ASFrecuerdo 26 οσακις ADVCuantas veces γαρ CONJporque εαν CONDsi alguna vez εσθιητε VPAS-2Pestén comiendo τον T-ASMa el αρτον N-ASMpan τουτον D-ASMeste και CONJy το T-ASNla ποτηριον N-ASNcopa πινητε V-PAS-2Pestén bebiendo τον T-ASMa la θανατον N-ASMmuerte του TGSMde el κυριου N-GSMSeñor καταγγελλετε V-PAI-2Pestán proclamando cabalmente αχρι ADVhasta ου R-GSMque ελθη V-2AAS-3Svenga 27 ωστε CONJDe modo que ος R-NSMquien αν PRTprobable εσθιη V-PAS-3Sesté comiendo τον T-ASMa el αρτον N-ASMpan η PRTo πινη V-PAS-3Sesté bebiendo το T-ASNa la ποτηριον N-ASNcopa του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor αναξιως ADVindignamente ενοχος A-NSMculpable εσται V-FDI-3Sserá του T-GSNde el σωματος N-GSNcuerpo και CONJy του T-GSNde la αιματος N-GSNsangre του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor 28 δοκιμαζετω V-PAM-3SEsté examinando δε CONJpero ανθρωπος N-NSMhombre εαυτον F-3ASMa sí mismo και CONJy ουτως ADVasí εκ PREPprocedente de του T-GSMel αρτου N-GSMpan εσθιετω V-PAM-3Sesté comiendo και CONJy εκ PREPprocedente de του T-GSNla ποτηριου N-GSNcopa πινετω V-PAM-3Sesté bebiendo 29 ο T-NSMel γαρ CONJporque εσθιων V-PAP-NSMcomiendo και CONJy πινων V-PAPNSMbebiendo κριμα N-ASNjuicio εαυτω F-3DSMél mismo εσθιει V-PAI-3Sestá comiendo και CONJy πινει V-PAI-3Sestá bebiendo μη PRT-Nno διακρινων V-PAP-NSMdicerniendo το T-ASNel σωμα NASNcuerpo 30 δια PREPPor τουτο D-ASNesto εν PREPen υμιν P-2DPa ustedes πολλοι A-NPMmuchos ασθενεις A-NPMdébiles και CONJy αρρωστοι A-NPMenfermos και CONJy κοιμωνται V-PPI-3Pestán siendo dormidos ικανοι A-NPMsuficientes 31 ει CONDSi δε CONJpero εαυτους F-1APMa nosotros mismos διεκρινομεν V-IAI-1Pestábamos discerniendo ουκ PRT-Nno αν PRTprobable εκρινομεθα T-DSNel

V-IPI-1Pestábamos

siendo juzgados 32 κρινομενοι V-PPP-NPMsiendo juzgados δε CONJpero υπο [του] κυριου N-GSMSeñor παιδευομεθα V-PPI-1Pestamos siendo disciplinados ινα CONJpara que μη PRT-Nno συν PREPjunto con τω T-DSMel κοσμω N-DSMmundo κατακριθωμεν VAPS-1Pseamos condenados 33 ωστε CONJDe modo que αδελφοι N-VPMhermanos μου P-1GSde mí συνερχομενοι V-PNP-NPMsiendo reunidos εις PREPhacia dentro το T-ASNel φαγειν V-2AANcomer αλληλους C-APMunos a otros εκδεχεσθε V-PNM-2Pestén esperando 34 ει CONDSi τις X-NSMalguien πεινα V-PAI-3Sestá teniendo hambre εν PREPen οικω N-DSMcasa εσθιετω V-PAM-3Sesté comiendo ινα CONJpara que μη PRT-Nno εις PREPhacia dentro κριμα N-ASNjuicio συνερχησθε V-PNS-2Pestén siendo reunidos τα T-APNLas δε CONJpero λοιπα A-APNsobrantes (cosas) ως ADVcomo αν PRTprobable ελθω V-2AAS-1Svenga διαταξομαι V-FDI-1Spondré en orden PREPpor

T-GSMel

1Co 12

1 περι PREPAcerca de δε CONJpero των T-GPNde las πνευματικων A-GPNespirituales (cosas)

αδελφοι N-VPMhermanos ου PRT-Nno θελω V-PAI-1Sestoy queriendo υμας P-2APa ustedes αγνοειν V-PANestar no conociendo 2 οιδατε V-RAI-2Phan sabido οτι CONJque οτε ADVcuando εθνη NNPNnaciones ητε V-IAI-2Pestaban siendo προς PREPhacia τα T-APNa los ειδωλα N-APNídolos τα TAPNlos αφωνα A-APNsin sonido ως ADVcomo αν PRTprobable ηγεσθε V-IPI-2Pestaban siendo conducidos απαγομενοι V-PPP-NPMsiendo conducidos desde 3 διο CONJPor cual γνωριζω V-PAI1Sestoy haciendo conocer υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque ουδεις A-NSM-Nnadie εν PREPen πνευματι N-DSNespíritu θεου N-GSMde Dios λαλων V-PAP-NSMhablando λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αναθεμα N-NSNMaldición ιησους N-NSMJesús και CONJY ουδεις A-NSM-Nnadie δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz ειπειν V-2AANdecir κυριος N-NSMSeñor ιησους N-NSMJesús ει CONDSi μη PRT-Nno εν PREPen πνευματι N-DSNespíritu αγιω A-DSNsanto 4 διαιρεσεις N-NPFVariedades δε CONJpero χαρισματων N-GPNde dones εισιν V-PAI-3Pestán siendo το T-NSNel δε CONJpero αυτο P-NSNmismo πνευμα N-NSNespíritu 5 και CONJy διαιρεσεις N-NPFvariedades διακονιων N-GPFde servicios εισιν V-PAI-3Pestán siendo και CONJy ο T-NSMel αυτος P-NSMmismo κυριος N-NSMSeñor 6 και CONJy διαιρεσεις N-NPFvariedades ενεργηματων N-GPNde operaciones εισιν V-PAI-3Pestán siendo ο TNSMel δε CONJpero αυτος P-NSMmismo θεος N-NSMDios ο T-NSMel ενεργων V-PAP-NSMoperando τα T-APNa las παντα A-APNtodas (cosas) εν PREPen πασιν A-DPNtodas (cosas) 7 εκαστω A-DSMA cada uno δε CONJpero διδοται V-PPI-3Sestá siendo dada η T-NSFla φανερωσις N-NSFmanifestación του T-GSNde el πνευματος N-GSNespíritu προς PREPhacia το T-ASNel συμφερον V-PAP-ASNllevando juntamente (a provecho) 8 ω R-DSMA quien μεν PRTde hecho γαρ CONJporque δια PREPa través του T-GSNde el πνευματος N-GSNespíritu διδοται V-PPI-3Sestá siendo dada λογος N-NSMpalabra σοφιας N-GSFde sabiduría αλλω A-DSMa otro δε CONJpero λογος N-NSMpalabra γνωσεως N-GSFde conocimiento κατα PREPsegún το T-ASNel αυτο P-ASNmismo πνευμα N-ASNespíritu 9 ετερω ADSMA otro diferente πιστις N-NSFconfianza εν PREPen τω T-DSNel αυτω P-DSNmismo πνευματι NDSNespíritu αλλω A-DSMa otro δε CONJpero χαρισματα N-NPNdones ιαματων N-GPNde curaciones εν PREPen τω T-DSNel ενι A-DSNuno πνευματι N-DSNespíritu 10 αλλω A-DSMA otro δε CONJpero ενεργηματα N-NPNoperaciones δυναμεων N-GPFde obras poderosas αλλω A-DSMa otro [δε] CONJpero προφητεια N-NSFhabla de vocero αλλω A-DSMa otro [δε] CONJpero διακρισεις NNPFdiscernimientos πνευματων N-GPNde espíritus ετερω A-DSMa otro diferente γενη NNPNgéneros γλωσσων N-GPFde lenguas αλλω A-DSMa otro δε CONJpero ερμηνεια NNSFinterpretación γλωσσων N-GPFde lenguas 11 παντα A-APNTodas δε CONJpero ταυτα D-

APNestas

(cosas) ενεργει V-PAI-3Sestán operando το T-NSNel εν A-NSNuno και CONJy το T-NSNel αυτο πνευμα N-NSNespíritu διαιρουν V-PAP-NSNdistribuyendo ιδια A-DSFa propio εκαστω A-DSMa cada uno καθως ADVsegún como βουλεται V-PNI-3Sestá queriendo 12 καθαπερ ADVSegún como γαρ CONJporque το T-NSNel σωμα N-NSNcuerpo εν A-NSNuno εστιν V-PAI-3Sestá siendo και CONJy μελη N-APNmiembros πολλα A-APNmuchos εχει V-PAI-3Sestá teniendo παντα ANPNtodos δε CONJpero τα T-NPNlos μελη N-NPNmiembros του T-GSNde el σωματος N-GSNcuerpo πολλα A-NPNmuchos οντα V-PAP-NPNsiendo εν A-NSNuno εστιν V-PAI-3Sestá siendo σωμα NNSNcuerpo ουτως ADVasí και CONJtambién ο T-NSMel χριστος N-NSMUngido 13 και CONJy γαρ CONJporque εν PREPen ενι A-DSNuno πνευματι N-DSNespíritu ημεις P-1NPnosotros παντες ANPMtodos εις PREPhacia dentro εν A-ASNuno σωμα N-ASNcuerpo εβαπτισθημεν V-API-1Pfuimos sumergidos ειτε CONJsea ιουδαιοι A-NPMjudíos ειτε CONJsea ελληνες N-NPMgriegos ειτε CONJsea δουλοι N-NPMesclavos ειτε CONJsea ελευθεροι A-NPMlibres και CONJy παντες A-NPMtodos εν AASNuno πνευμα N-ASNespíritu εποτισθημεν V-API-1Pfuimos hechos beber 14 και CONJTambién γαρ CONJporque το T-NSNel σωμα N-NSNcuerpo ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo εν ANSNuno μελος N-NSNmiembro αλλα CONJsino πολλα A-NPNmuchos 15 εαν CONDSi alguna vez ειπη V-2AAS-3Sdiga ο T-NSMel πους N-NSMpie οτι CONJPorque ουκ PRT-Nno ειμι V-PAI-1Sestoy siendo χειρ N-NSFmano ουκ PRT-Nno ειμι V-PAI-1Sestoy siendo εκ PREPprocedente de του T-GSNel σωματος NGSNcuerpo ου PRT-NNo παρα PREPal lado de τουτο D-ASNesto ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo εκ PREPprocedente de του T-GSNel σωματος N-GSNcuerpo 16 και CONJy εαν CONDsi alguna vez ειπη V-2AAS-3Sdiga το T-NSNel ους N-NSNoído οτι CONJPorque ουκ PRT-Nno ειμι V-PAI-1Sestoy siendo οφθαλμος N-NSMojo ουκ PRT-Nno ειμι V-PAI-1Sestoy siendo εκ PREPprocedente de του TGSNel σωματος N-GSNcuerpo ου PRT-NNo παρα PREPal lado de τουτο D-ASNa esto ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo εκ PREPprocedente de του T-GSNel σωματος N-GSNcuerpo 17 ει CONDSi ολον A-NSNentero το T-NSNel σωμα N-NSNcuerpo οφθαλμος N-NSMojo που PRT-I¿Dónde η T-NSFel ακοη N-NSFoído? ει CONDSi ολον A-NSNentero ακοη N-NSFoído που PRT-I¿Dónde η T-NSFel οσφρησις N-NSFolfato? 18 νυνι ADVAhora δε CONJpero ο T-NSMel θεος N-NSMDios εθετο V-2AMI3Spuso τα T-APNa los μελη N-APNmiembros εν A-NSNuno εκαστον A-NSNcada αυτων P-GPNde ellos εν PREPen τω T-DSNel σωματι N-DSNcuerpo καθως ADVsegún como ηθελησεν V-AAI-3Squiso 19 ει CONDSi δε CONJpero ην V-IAI-3Sestaba siendo τα T-NPNlos παντα A-NPNtodos εν A-NSNuno μελος NNSNmiembro που PRT-I¿Dónde το T-NSNel σωμα N-NSNcuerpo? 20 νυν ADVAhora δε CONJpero πολλα A-NPNmuchos μεν PRTde hecho μελη N-NPNmiembros εν A-NSNuno δε CONJpero σωμα NNSNcuerpo 21 ου PRT-NNo δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz δε CONJpero ο T-NSMel οφθαλμος NNSMojo ειπειν V-2AANdecir τη T-DSFa la χειρι N-DSFmano χρειαν N-ASFNecesidad σου P-2GSde ti ουκ PRT-Nno εχω V-PAI-1Sestoy teniendo η PRTO παλιν ADVotra vez η T-NSFla κεφαλη NNSFcabeza τοις T-DPMa los ποσιν N-DPMpies χρειαν N-ASFNecesidad υμων P-2GPde ustedes ουκ PRT-Nno εχω V-PAI-1Sestoy teniendo 22 αλλα CONJPero πολλω A-DSNmucho μαλλον ADVmás bien τα T-NPNlos δοκουντα V-PAP-NPNpareciendo μελη N-NPNmiembros του T-GSNde el σωματος NGSNcuerpo ασθενεστερα A-NPN-Cdébiles υπαρχειν V-PANestar existiendo αναγκαια ANPNnecesarios εστιν V-PAI-3Sestá siendo 23 και CONJy α R-APNcuales δοκουμεν V-PAI-1Pestán pensando ατιμοτερα A-APN-Cmás carentes de honra ειναι V-PANser του T-GSNde el σωματος NGSNcuerpo τουτοις D-DPNestos τιμην N-ASFhonra περισσοτεραν A-ASF-Cmás excedente περιτιθεμεν V-PAI-1Pestamos poniendo alrededor και CONJy τα T-NPNlas ασχημονα AP-NSNmismo

NPNindecorosas

ημων

P-1GPde

nosotros ευσχημοσυνην N-ASFdecoro περισσοτεραν A-ASF-Cmás excedente εχει teniendo 24 τα T-NPNlas δε CONJpero ευσχημονα A-NPNdecorosas ημων P-1GPde nosotros ου PRT-Nno χρειαν N-ASFnecesidad εχει V-PAI-3Sestá teniendo αλλα CONJPero ο T-NSMel θεος N-NSMDios συνεκερασεν V-AAI-3Smezcló juntamente το T-ASNa el σωμα N-ASNcuerpo τω T-DSMa el υστερουμενω V-PPP-DSMsiendo faltado (de honra) περισσοτεραν A-ASFCmás excedente δους V-2AAP-NSMhabiendo dado τιμην N-ASFhonra 25 ινα CONJpara que μη PRTNno η V-PAS-3Sesté siendo σχισμα N-NSNdivisión εν PREPen τω T-DSNel σωματι N-DSNcuerpo αλλα CONJpero το T-ASNel αυτο P-ASNmismo υπερ PREPpor αλληλων C-GPNunos de otros μεριμνωσιν VPAS-3Pestén ansiosos τα T-NPNlos μελη N-NPNmiembros 26 και CONJY ειτε CONJsea πασχει V-PAI3Sestá sufriendo εν A-NSNuno μελος N-NSNmiembro συμπασχει V-PAI-3Sestá sufriendo juntamente παντα A-NPNtodos τα T-NPNlos μελη N-NPNmiembros ειτε CONJsea δοξαζεται V-PPI3Sestá siendo dado esplendor [εν] A-NSNuno μελος N-NSNmiembro συγχαιρει V-PAI-2Sestá regocijando juntamente παντα A-NPNtodos τα T-NPNlos μελη N-NPNmiembros 27 υμεις P2NPUstedes δε CONJpero εστε V-PAI-2Pestán siendo σωμα N-NSNcuerpo χριστου N-GSMde Ungido και CONJy μελη N-NPNmiembros εκ PREPprocedente de μερους N-GSNparte 28 και CONJY ους RAPMa quienes μεν PRTde hecho εθετο V-2AMI-3Spuso ο T-NSMel θεος N-NSMDios εν PREPen τη TDSFla εκκλησια N-DSFasamblea πρωτον ADV-Sprimero αποστολους N-APMemisarios δευτερον ADVsegundo προφητας N-APMvoceros τριτον ADVtercero διδασκαλους N-APMmaestros επειτα ADVa continuación δυναμεις N-APFobras poderosas επειτα ADVa continuación χαρισματα NAPNdones ιαματων N-GPNde curaciones αντιλημψεις N-APFayudas κυβερνησεις NAPFcapacidades directivas γενη N-APNgéneros γλωσσων N-GPFde lenguas 29 μη PRT-N¿No παντες A-NPMtodos αποστολοι N-NPMemisarios? μη PRT-N¿No παντες A-NPMtodos προφηται NNPMvoceros? μη PRT-N¿No παντες A-NPMtodos διδασκαλοι N-NPMmaestros? μη PRT-N¿No παντες A-NPMtodos δυναμεις N-NPFobras poderosas? 30 μη PRT-N¿No παντες A-NPMtodos χαρισματα NNPNdones εχουσιν V-PAI-3Pestán teniendo ιαματων N-GPNde curaciones? μη PRT-N¿No παντες ANPMtodos γλωσσαις N-DPFa lenguas λαλουσιν V-PAI-3Pestán hablando? μη PRT-N¿No παντες ANPMtodos διερμηνευουσιν V-PAI-3Pestán interpretando? 31 ζηλουτε V-PAM-2PEstén actuando celosamente δε CONJpero τα T-APNa los χαρισματα N-APNdones τα T-APNlos μειζονα A-APNCmayores και CONJy ετι ADVtodavía καθ PREPsegún υπερβολην N-ASFmucho más excelente οδον N-ASFcamino υμιν P-2DPa ustedes δεικνυμι V-PAI-1Sestoy mostrando V-PAI-3Sestá

1Co 13

1 εαν CONDSi alguna vez ταις T-DPFa las γλωσσαις N-DPFlenguas των T-GPMde los ανθρωπων NGPMhombres

λαλω V-PAS-1Sesté hablando και CONJy των T-GPMde los αγγελων N-GPMmensajeros αγαπην N-ASFamor δε CONJpero μη PRT-Nno εχω V-PAS-1Sesté teniendo γεγονα V-2RAI-1She llegado a ser χαλκος N-NSMcobre ηχων V-PAP-NSMhaciendo estruendo η PRTo κυμβαλον NNSNcímbalo αλαλαζον V-PAP-NSNhaciendo mucho ruido 2 και CONJY εαν CONDsi alguna vez εχω VPAS-1Sesté teniendo προφητειαν N-ASFhabla de vocero και CONJy ειδω V-RAS-1She conocido τα TAPNa los μυστηρια N-APNmisterios παντα A-APNtodos και CONJy πασαν A-ASFtodo την T-ASFel γνωσιν N-ASFconocimiento και CONJy εαν CONDsi alguna vez εχω V-PAS-1Sesté teniendo πασαν AASFtoda την T-ASFla πιστιν N-ASFconfianza ωστε CONJde modo que ορη N-APNmontañas μεθισταναι V-PANestar transfiriendo αγαπην N-ASFamor δε CONJpero μη PRT-Nno εχω V-PAS1Sesté teniendo ουθεν A-NSN-Nnada ειμι V-PAI-1Sestoy siendo 3 καν COND-KY si ψωμισω V-AAS-

1Salimento

a bocados παντα A-APN(de) todas τα T-APNlas (cosas) υπαρχοντα V-PAPμου P-1GSde mí και CONJy εαν CONDsi alguna vez παραδω V-2AAS-1Sentregue το TASNel σωμα N-ASNcuerpo μου P-1GSde mí ινα CONJpara que καυχησωμαι V-ADS-1Sme jacte αγαπην N-ASFamor δε CONJpero μη PRT-Nno εχω V-PAS-1Sesté teniendo ουδεν A-ASN-Nnada ωφελουμαι VPPI-1Sestoy siendo beneficiado 4 η T-NSFEl αγαπη N-NSFamor μακροθυμει V-PAI-3Ses de largura de espíritu χρηστευεται V-PNI-3Ssiendo agradablemente bueno η T-NSFel αγαπη N-NSFamor ου PRTNno ζηλοι V-PAI-3Sestá siendo celoso [η T-NSFel αγαπη] N-NSFamor ου PRT-Nno περπερευεται VPNI-3Sestá siendo jactancioso ου PRT-Nno φυσιουται V-PPI-3Sestá siendo inflado 5 ουκ PRT-Nno ασχημονει V-PAI-3Sestá comportando indecentemente ου PRT-Nno ζητει V-PAI-3Sestá buscando τα T-APNa las (cosas) εαυτης F-3GSFde sí mismo ου PRT-Nno παροξυνεται V-PPI-3Sestá siendo provocado ου PRT-Nno λογιζεται V-PNI-3Sestá contando το T-ASNa lo κακον A-ASNmalo 6 ου PRTNno χαιρει V-PAI-3Sestá regocijando επι PREPsobre τη T-DSFla αδικια N-DSFinrectitud συγχαιρει V-PAI-2Sestá regocijando juntamente δε CONJpero τη T-DSFa la αληθεια N-DSFverdad 7 παντα AAPNtodas (cosas) στεγει V-PAI-3Sestá soportando παντα A-APNtodas (cosas) πιστευει V-PAI-3Sestá confiando παντα A-APNtodas (cosas) ελπιζει V-PAI-3Sestá esperando παντα A-APNtodas (cosas) υπομενει V-PAI-3Sestá aguantando 8 η T-NSFEl αγαπη N-NSFamor ουδεποτε ADV-Nnunca πιπτει VPAI-3Sestá cayendo ειτε CONJsea δε CONJpero προφητειαι N-NPFprofecías καταργηθησονται V-FPI3Pserán hechas inefectivas ειτε CONJsea γλωσσαι N-NPFlenguas παυσονται V-FDI-3Pcesarán ειτε CONJsea γνωσις N-NSFconocimiento καταργηθησεται V-FPI-3Sserá hecho inefectivo 9 εκ PREPProcedente de μερους N-GSNparte γαρ CONJporque γινωσκομεν V-PAI-1Pestamos conociendo και CONJy εκ PREPprocedente de μερους N-GSNparte προφητευομεν V-PAI-1Pestamos hablando como voceros 10 οταν CONJCuando δε CONJpero ελθη V-2AAS-3Svenga το T-ASNlo τελειον AASNcompletado το T-NSNlo εκ PREPprocedente de μερους N-GSNparte καταργηθησεται V-FPI3Sserá hecho inefectivo 11 οτε ADVCuando ημην V-IAI-1Sestaba siendo νηπιος A-NSMbebé ελαλουν V-IAI-1Sestaba hablando ως ADVcomo νηπιος A-NSMbebé εφρονουν V-IAI-1Sestaba pensando ως ADVcomo νηπιος A-NSMbebé ελογιζομην V-INI-1Sestaba considerando ως ADVcomo νηπιος A-NSMbebé οτε ADVcuando γεγονα V-2RAI-1She llegado a ser ανηρ N-NSMvarón (adulto) κατηργηκα V-RAI-1She hecho inefectivo τα T-APNlas (cosas) του T-GSMde el νηπιου A-GSMbebé 12 βλεπομεν V-PAI-1PEstamos viendo γαρ CONJporque αρτι ADVahora mismo δι PREPa través εσοπτρου N-GSNespejo εν PREPen αινιγματι N-DSNoscura expresión τοτε ADVentonces δε CONJpero προσωπον N-ASNrostro προς PREPhacia προσωπον N-ASNrostro αρτι ADVahora mismo γινωσκω V-PAI-1Sestoy conociendo εκ PREPprocedente de μερους N-GSNparte τοτε ADVentonces δε CONJpero επιγνωσομαι V-FDI-1Sconoceré plenamente καθως ADVsegún como και CONJtambién επεγνωσθην V-API-1Sfui conocido plenamente 13 νυνι ADVAhora δε CONJpero μενει V-PAI-3Sestá permaneciendo πιστις N-NSFconfianza ελπις N-NSFesperanza αγαπη N-NSFamor τα TNPNlas τρια A-NPNtres ταυτα D-NPNestas μειζων A-NSF-Cmayor que δε CONJpero τουτων D-GPFde estos η T-NSFel αγαπη N-NSFamor APNposeyendo

1Co 14

1 διωκετε V-PAM-2PEstén siguiendo tras την T-ASFel αγαπην N-ASFamor ζηλουτε V-PAM-2Pestén

actuando celosamente δε CONJpero τα T-APNa las πνευματικα A-APNespirituales (cosas) μαλλον ADVmás bien δε CONJpero ινα CONJpara que προφητευητε V-PAS-2Pestén hablando como voceros 2 ο T-NSMEl γαρ CONJporque λαλων V-PAP-NSMhablando γλωσση N-DSFa lengua ουκ PRT-Nno

ανθρωποις N-DPMa hombres λαλει V-PAI-3Sestá hablando αλλα CONJsino θεω N-DSMa Dios ουδεις A-NSM-Nnadie γαρ CONJporque ακουει V-PAI-3Sestá oyendo πνευματι N-DSNa espíritu δε CONJpero λαλει V-PAI-3Sestá hablando μυστηρια N-APNmisterios 3 ο T-NSMel δε CONJpero προφητευων VPAP-NSMhablando como vocero ανθρωποις N-DPMa hombres λαλει V-PAI-3Sestá hablando οικοδομην N-ASFa edificación και CONJy παρακλησιν N-ASFanimación και CONJy παραμυθιαν NASFconfortación 4 ο T-NSMEl λαλων V-PAP-NSMhablando γλωσση N-DSFa lengua εαυτον F-3ASMa sí mismo οικοδομει V-PAI-3Sestá edificando ο T-NSMel δε CONJpero προφητευων V-PAP-NSMhablando como vocero εκκλησιαν N-ASFa asamblea οικοδομει V-PAI-3Sestá edificando 5 θελω V-PAI-1SEstoy queriendo δε CONJpero παντας A-APMa todos υμας P-2APa ustedes λαλειν V-PANestar hablando γλωσσαις N-DPFa lenguas μαλλον ADVmás bien δε CONJpero ινα CONJpara que προφητευητε VPAS-2Pestén hablando como voceros μειζων A-NSM-Cmás mayor δε CONJpero ο T-NSMel προφητευων V-PAP-NSMhablando como vocero η PRTque ο T-NSMel λαλων V-PAP-NSMhablando γλωσσαις N-DPFa lenguas εκτος ADVa menos que ει CONDsi μη PRT-Nno διερμηνευη V-PAS-3Sesté traduciendo ινα CONJpara que η T-NSFla εκκλησια N-NSFasamblea οικοδομην N-ASFa edificación λαβη V-2AAS-3Sreciba 6 νυν ADVAhora δε CONJpero αδελφοι N-VPMhermanos εαν CONDsi alguna vez ελθω V-2AAS-1Svenga προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes γλωσσαις N-DPFa lenguas λαλων V-PAP-NSMhablando τι I-ASN¿Qué υμας P-2APa ustedes ωφελησω V-FAI-1Sestaré beneficiando εαν CONDsi alguna vez μη PRT-Nno υμιν P-2DPa ustedes λαλησω V-AAS-1Shable η PRTo εν PREPen αποκαλυψει N-DSFquitar cubierta η PRTo εν PREPen γνωσει N-DSFconocimiento η PRTo εν PREPen προφητεια N-DSFhabla hacia adelante η PRTo [εν] PREPen διδαχη N-DSFenseñanza? 7 ομως CONJCon todo τα T-NPNlas αψυχα A-NPNinanimadas φωνην N-ASFsonido διδοντα V-PAPNPNdando ειτε CONJsea αυλος N-NSMflauta ειτε CONJsea κιθαρα N-NSFarpa εαν CONDsi alguna vez διαστολην N-ASFdistinción τοις T-DPMa los φθογγοις N-DPMsonidos μη PRT-N¿No δω V-2AAS-3Sdé πως ADV-Icómo γνωσθησεται V-FPI-3Sserá conocido το T-NSNlo αυλουμενον V-PPP-NSNsiendo tocado en flauta η PRTo το T-NSNlo κιθαριζομενον V-PPP-NSNsiendo tocado en arpa? 8 και CONJTambién γαρ CONJporque εαν CONDsi alguna vez αδηλον A-ASFindistinguible σαλπιγξ NNSFtrompeta φωνην N-ASFsonido δω V-2AAS-3Sdé τις I-NSM¿Quién παρασκευασεται V-FDI-3Sse preparará εις PREPhacia dentro πολεμον N-ASMguerra? 9 ουτως ADVAsí και CONJtambién υμεις P-2NPustedes δια PREPa través της T-GSFde la γλωσσης N-GSFlengua εαν CONDsi alguna vez μη PRT-Nno ευσημον A-ASMbien comprensible λογον N-ASMpalabra δωτε V-2AAS-2Pden πως ADVI¿Cómo γνωσθησεται V-FPI-3Sserá conocida το T-NSNla (cosa) λαλουμενον V-PPP-NSNsiendo hablada? εσεσθε V-FDI-2PEstarán γαρ CONJporque εις PREPhacia dentro αερα N-ASMaire λαλουντες V-PAP-NPMhablando 10 τοσαυτα D-NPNTal cantidad ει CONDsi τυχοι V-2AAO-3Spodría ocurrir γενη N-NPNgéneros φωνων N-GPFde sonidos εισιν V-PAI-3Pestán siendo εν PREPen κοσμω N-DSMmundo και CONJy ουδεν A-NSN-Nnada αφωνον A-NSNsin sonido 11 εαν CONDsi alguna vez ουν CONJpor lo tanto μη PRT-Nno ειδω V-RAS-1She conocido την T-ASFa el δυναμιν N-ASFpoder της T-GSFde el φωνης N-GSFsonido εσομαι V-FDI-1Sestaré τω T-DSMa el λαλουντι V-PAP-DSMhablando βαρβαρος A-NSMbárbaro και CONJy ο T-NSMel λαλων V-PAP-NSMhablando εν PREPen εμοι P-1DSa mí βαρβαρος A-NSMbárbaro 12 ουτως ADVAsí και CONJtambién υμεις P-2NPustedes επει CONJya que ζηλωται N-NPMcelosos εστε V-PAI-2Pestán siendo πνευματων N-GPNde espíritus προς PREPhacia την T-ASFa la οικοδομην N-ASFedificación της T-GSFde la εκκλησιας N-GSFasamblea ζητειτε V-PAM2Pestén buscando ινα CONJpara que περισσευητε V-PAS-2Pestén abundando 13 διο CONJPor cual ο

T-NSMel

λαλων V-PAP-NSMhablando γλωσση N-DSFa lengua προσευχεσθω V-PNM-3Sesté orando ινα que διερμηνευη V-PAS-3Sesté traduciendo 14 εαν CONDSi alguna vez [γαρ] CONJporque προσευχωμαι V-PNS-1Sesté orando γλωσση N-DSFa lengua το T-NSNel πνευμα N-NSNespíritu μου P-1GSde mí προσευχεται V-PNI-3Sestá orando ο T-NSMla δε CONJpero νους N-NSMmente μου P1GSde mí ακαρπος A-NSMinfructífera εστιν V-PAI-3Sestá siendo 15 τι I-NSN¿Qué ουν CONJpor lo tanto εστιν V-PAI-3Sestá siendo? προσευξομαι V-FDI-1SOraré τω T-DSNa el πνευματι N-DSNespíritu προσευξομαι V-FDI-1Soraré δε CONJpero και CONJtambién τω T-DSMa la νοι N-DSMmente ψαλω VFAI-1Sharé melodía τω T-DSNa el πνευματι N-DSNespíritu ψαλω V-FAI-1Sharé melodía δε CONJpero και CONJtambién τω T-DSMa la νοι N-DSMmente 16 επει CONJya que εαν CONDsi alguna vez ευλογης V-PAS-2Sestés bendiciendo [εν] PREPen πνευματι N-DSNespíritu ο T-NSMel αναπληρων VPAP-NSMllenando completamente τον T-ASMa el τοπον N-ASMlugar του T-GSMde el ιδιωτου NGSMindocto πως ADV-I¿Cómo ερει V-FAI-3Sdirá το T-ASNel αμην HEBamén επι PREPsobre τη T-DSFla ση S-2DSFtuya ευχαριστια N-DSFexpresión de gracias? επειδη CONJYa que τι I-ASNqué (cosa) λεγεις V-PAI-2Sestás diciendo ουκ PRT-Nno οιδεν V-RAI-3Sha sabido 17 συ P-2NStú μεν PRTde hecho γαρ CONJporque καλως ADVapropiadamente ευχαριστεις V-PAI-2Sestás dando gracias αλλ CONJpero ο T-NSMel ετερος A-NSMotro diferente ουκ PRT-Nno οικοδομειται V-PPI-3Sestá siendo edificado 18 ευχαριστω V-PAI-1SEstoy dando gracias τω T-DSMa el θεω N-DSMDios παντων AGPMde todos υμων P-2GPustedes μαλλον ADVaún más γλωσσαις N-DPFlenguas λαλω V-PAI-1Sestoy hablando 19 αλλα CONJpero εν PREPen εκκλησια N-DSFasamblea θελω V-PAI-1Sestoy queriendo πεντε A-NUIcinco λογους N-APMpalabras τω T-DSMa la νοι N-DSMmente μου P-1GSde mí λαλησαι V-AANhablar ινα CONJpara que και CONJtambién αλλους A-APMa otros κατηχησω V-AAS-1Senseñe oralmente η PRTque μυριους A-APMdiez mil λογους N-APMpalabras εν PREPen γλωσση NDSFlengua 20 αδελφοι N-VPMHermanos μη PRT-Nno παιδια N-NPNniñitos γινεσθε V-PNM-2Pestén llegando a ser ταις T-DPFa las φρεσιν N-DPFfacultades mentales αλλα CONJpero τη T-DSFa la κακια N-DSFmaldad νηπιαζετε V-PAM-2Pestén siendo bebés ταις T-DPFa las δε CONJpero φρεσιν N-DPFfacultades mentales τελειοι A-NPMcompletos γινεσθε V-PNM-2Pestén llegando a ser 21 εν PREPEn τω T-DSMla νομω N-DSMley γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito οτι CONJque εν PREPEn ετερογλωσσοις A-DPMotras diferentes lenguas και CONJy εν PREPen χειλεσιν N-DPNlabios ετερων A-GPMotros diferentes λαλησω V-FAI-1Shablaré τω T-DSMa el λαω N-DSMpueblo τουτω D-DSMeste και CONJy ουδ CONJ-Nni ουτως ADVasí εισακουσονται V-FDI-3Pescucharán μου P-1GSde mí λεγει V-PAI-3Sestá diciendo κυριος N-NSMSeñor 22 ωστε CONJDe modo que αι T-NPFlas γλωσσαι NNPFlenguas εις PREPhacia dentro σημειον N-ASNseñal εισιν V-PAI-3Pestán siendo ου PRT-Nno τοις T-DPMa los πιστευουσιν V-PAP-DPMconfiando αλλα CONJsino τοις T-DPMa los απιστοις ADPMcarentes de confianza η T-NSFla δε CONJpero προφητεια N-NSFprofecía ου PRT-Nno τοις TDPMa los απιστοις A-DPMcarentes de confianza αλλα CONJsino τοις T-DPMa los πιστευουσιν V-PAPDPMconfiando 23 εαν CONDSi alguna vez ουν CONJpor lo tanto συνελθη V-2AAS-3Svenga juntando η T-NSFla εκκλησια N-NSFasamblea ολη A-NSFentera επι PREPsobre το T-ASNa la αυτο P-ASNmisma (cosa) και CONJy παντες A-NPMtodos λαλωσιν V-PAS-3Pestén hablando γλωσσαις N-DPFa lenguas εισελθωσιν V-2AAS-3Pentren δε CONJpero ιδιωται N-NPMindoctos η PRTo απιστοι A-NPMcarentes de confianza ουκ PRT-N¿No ερουσιν V-FAI-3Pdirán οτι CONJque μαινεσθε V-PNI-2Pestán siendo locos? 24 εαν CONDSi alguna vez δε CONJpero παντες A-NPMtodos προφητευωσιν V-PAS-3Pestén hablando como voceros εισελθη V-2AAS-3Sentre δε CONJpero τις X-NSMalguien απιστος ACONJpara

NSMcarente

de confianza η PRTo ιδιωτης N-NSMindocto ελεγχεται V-PPI-3Sestá siendo puesto al descubierto υπο PREPpor παντων A-GPMtodos ανακρινεται V-PPI-3Sestá siendo escudriñado υπο PREPpor παντων A-GPMtodos 25 τα T-NPNlas κρυπτα A-NPN(cosas) escondidas της T-GSFde el καρδιας N-GSFcorazón αυτου P-GSMde él φανερα A-NPNmanifiestas γινεται V-PNI-3Sestá llegando a ser και CONJy ουτως ADVasí πεσων V-2AAP-NSMhabiendo caído επι PREPsobre προσωπον NASNrostro προσκυνησει V-FAI-3Sadorará τω T-DSMa el θεω N-DSMDios απαγγελλων V-PAPNSMdando mensaje οτι CONJque οντως ADVVerdaderamente ο T-NSMel θεος N-NSMDios εν PREPen υμιν P-2DPustedes εστιν V-PAI-3Sestá siendo 26 τι I-NSN¿Qué ουν CONJpor lo tanto εστιν V-PAI3Sestá siendo αδελφοι N-VPMhermanos? οταν CONJCuando συνερχησθε V-PNS-2Pestén siendo reunidos εκαστος A-NSMcada uno ψαλμον N-ASMSalmo εχει V-PAI-3Sestá teniendo διδαχην NASFenseñanza εχει V-PAI-3Sestá teniendo αποκαλυψιν N-ASFquitar cubierta εχει V-PAI-3Sestá teniendo γλωσσαν N-ASFlengua εχει V-PAI-3Sestá teniendo ερμηνειαν N-ASFinterpretación εχει VPAI-3Sestá teniendo παντα A-NPNtodas (cosas) προς PREPhacia οικοδομην N-ASFedificación γινεσθω V-PNM-3Sllegue a ser 27 ειτε CONJSea γλωσση N-DSFa lengua τις X-NSMalguien λαλει VPAI-3Sestá hablando κατα PREPsegún δυο A-NUIdos η PRTo το T-ASNa lo πλειστον A-ASN-Smás τρεις A-APMtres και CONJy ανα PREPindividualmente μερος N-ASNparte και CONJy εις A-NSMuno διερμηνευετω V-PAM-3Sesté traduciendo 28 εαν CONDSi alguna vez δε CONJpero μη PRT-Nno η VPAS-3Sesté siendo διερμηνευτης N-NSMtraductor σιγατω V-PAM-3Sesté guardando silencio εν PREPen εκκλησια N-DSFasamblea εαυτω F-3DSMa sí mismo δε CONJpero λαλειτω V-PAM-3Sesté hablando και CONJy τω T-DSMa el θεω N-DSMDios 29 προφηται N-NPMVoceros δε CONJpero δυο ANUIdos η PRTo τρεις A-NPMtres λαλειτωσαν V-PAM-3Pesté hablando και CONJy οι T-NPMlos αλλοι A-NPMotros διακρινετωσαν V-PAM-3Pestén discerniendo 30 εαν CONDsi alguna vez δε CONJpero αλλω A-DSMa otro αποκαλυφθη V-APS-3Ssea quitada cubierta καθημενω V-PNP-DSMsentado ο TNSMel πρωτος A-NSM-Sprimero σιγατω V-PAM-3Sesté guardando silencio 31 δυνασθε V-PNI-2PEstán siendo capaces γαρ CONJporque καθ PREPsegún ενα A-ASMa uno παντες A-NPMtodos προφητευειν V-PANestar hablando como voceros ινα CONJpara que παντες A-NPMtodos μανθανωσιν V-PAS-3Pestén aprendiendo και CONJy παντες A-NPMtodos παρακαλωνται V-PPS3Pestén siendo animados 32 και CONJy πνευματα N-NPNespíritus προφητων N-GPMde voceros προφηταις N-DPMa voceros υποτασσεται V-PPI-3Sestá siendo sujetado 33 ου PRT-NNo γαρ CONJporque εστιν V-PAI-3Sestá siendo ακαταστασιας N-GSFde desorden ο T-NSMel θεος N-NSMDios αλλα CONJsino ειρηνης N-GSFde paz ως ADVcomo εν PREPen πασαις A-DPFtodas ταις T-DPFlas εκκλησιαις N-DPFasambleas των T-GPMde los αγιων A-GPMsantos 34 αι T-NPFLas γυναικες NNPFmujeres εν PREPen ταις T-DPFlas εκκλησιαις N-DPFasambleas σιγατωσαν V-PAM-3Pestén guardando silencio ου PRT-Nno γαρ CONJporque επιτρεπεται V-PPI-3Sestá siendo permitido αυταις P-DPFa ellas λαλειν V-PANestar hablando αλλα CONJsino υποτασσεσθωσαν V-PPM-3Pestén siendo sujetadas καθως ADVsegún como και CONJtambién ο T-NSMla νομος N-NSMley λεγει V-PAI3Sestá diciendo 35 ει CONDSi δε CONJpero τι X-NSNalgo μαθειν V-2AANaprender θελουσιν V-PAI3Pestán queriendo εν PREPen οικω N-DSMcasa τους T-APMa los ιδιους A-APMpropios ανδρας NAPMesposos επερωτατωσαν V-PAM-3Pestén inquiriendo αισχρον A-NSNvergonzoso γαρ CONJporque εστιν V-PAI-3Sestá siendo γυναικι N-DSFa mujer λαλειν V-PANestar hablando εν PREPen εκκλησια N-DSFasamblea 36 η PRT¿O αφ PREPdesde υμων P-2GPde ustedes ο T-NSMla λογος N-NSMpalabra του T-GSMde el θεου N-GSMDios εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió η PRTo εις PREPhacia

dentro υμας P-2APa ustedes μονους A-APMsolos κατηντησεν V-AAI-3Sllegó? 37 ει CONDSi τις XNSMalguien δοκει V-PAI-3Sestá pensando προφητης N-NSMvocero ειναι V-PANser η PRTo πνευματικος A-NSMespiritual επιγινωσκετω V-PAM-3Sesté conociendo plenamente α R-APNcuales (cosas) γραφω V-PAI-1Sestoy escribiendo υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque κυριου N-GSMde Señor εστιν V-PAI-3Sestá siendo εντολη N-NSFmandato 38 ει CONDSi δε CONJpero τις X-NSMalguien αγνοει V-PAI-3Sestá siendo ignorante αγνοειται V-PPI-3Sestá siendo ignorante 39 ωστε CONJDe modo que αδελφοι N-VPMhermanos [μου] P-1GSde mí ζηλουτε V-PAM-2Pestén actuando celosamente το T-ASNa el προφητευειν V-PANestar hablando como voceros και CONJy το T-ASNa el λαλειν V-PANestar hablando μη PRT-Nno κωλυετε V-PAM-2Pestén impidiendo γλωσσαις N-DPFa lenguas 40 παντα A-NPNTodas (cosas) δε CONJpero ευσχημονως ADVbien decorosamente και CONJy κατα PREPsegún ταξιν N-ASForden designada γινεσθω V-PNM-3Sllegue a ser

1Co 15

1 γνωριζω V-PAI-1SEstoy haciendo conocer δε CONJpero υμιν P-2DPa ustedes αδελφοι NVPMhermanos

το T-ASNel ευαγγελιον N-ASNbuen mensaje ο R-ASNcual ευηγγελισαμην V-AMI1Sproclamé buen mensaje υμιν P-2DPa ustedes ο R-ASNcual και CONJtambién παρελαβετε V-2AAI2Precibieron consigo εν PREPen ω R-DSNcual και CONJtambién εστηκατε V-RAI-2Phan estado de pie 2 δι PREPpor ου R-GSNcual και CONJtambién σωζεσθε V-PPI-2Pestán siendo librados τινι XDSMa alguna λογω N-DSMpalabra ευηγγελισαμην V-AMI-1Sproclamé buen mensaje υμιν P-2DPa ustedes ει CONDsi κατεχετε V-PAI-2Pestán reteniendo εκτος ADVa menos que ει CONDsi μη PRTNno εικη ADVen vano επιστευσατε V-AAI-2Pconfiaron 3 παρεδωκα V-AAI-1SEntregué γαρ CONJporque υμιν P-2DPa ustedes εν PREPen πρωτοις A-DPM-Sprimeras (cosas) ο R-ASNcual και CONJtambién παρελαβον V-2AAI-1Srecibí completamente οτι CONJque χριστος N-NSMUngido απεθανεν V-2AAI-3Smurió υπερ PREPpor των T-GPFlos αμαρτιων N-GPFpecados ημων P-1GPde nosotros κατα PREPsegún τας T-APFlos γραφας N-APFescritos 4 και CONJy οτι CONJque εταφη V2API-3Sfue sepultado και CONJy οτι CONJque εγηγερται V-RPI-3Sha sido levantado τη T-DSFa el ημερα N-DSFdía τη T-DSFel τριτη A-DSFtercero κατα PREPsegún τας T-APFlos γραφας NAPFescritos 5 και CONJy οτι CONJque ωφθη V-API-3Sfue visto κηφα N-DSMa Cefas ειτα ADVluego τοις T-DPMa los δωδεκα A-NUIdoce 6 επειτα ADVa continuación ωφθη V-API-3Sfue visto επανω ADVpor encima de πεντακοσιοις A-DPMquinientos αδελφοις N-DPMhermanos εφαπαξ ADVuna vez por todo tiempo εξ PREPprocedente de ων R-GPMquienes οι T-NPMlos πλειονες A-NPM-Cmás μενουσιν V-PAI-3Pestán permaneciendo εως ADVhasta αρτι ADVahora mismo τινες X-NPMalgunos δε CONJpero εκοιμηθησαν V-API-3Pfueron dormidos (en la muerte) 7 επειτα ADVA continuación ωφθη V-API-3Sfue visto ιακωβω N-DSMa Jacobo ειτα ADVluego τοις T-DPMa los αποστολοις NDPMemisarios πασιν A-DPMa todos 8 εσχατον A-ASM-Súltimo δε CONJpero παντων A-GPMde todos ωσπερει ADVtal como si τω T-DSNa el εκτρωματι N-DSNnacido prematuramente ωφθη V-API3Sfue visto καμοι P-1DS-Ktambién a mí 9 εγω P-1NSYo γαρ CONJporque ειμι V-PAI-1Sestoy siendo ο T-NSMel ελαχιστος A-NSM-Smás pequeño των T-GPMde los αποστολων N-GPMemisarios ος RNSMquien ουκ PRT-Nno ειμι V-PAI-1Sestoy siendo ικανος A-NSMsuficiente καλεισθαι V-PPNestar siendo llamado αποστολος N-NSMemisario διοτι CONJporque εδιωξα V-AAI-1Sperseguí την T-ASFa la εκκλησιαν N-ASFasamblea του T-GSMde el θεου N-GSMDios 10 χαριτι N-DSFA bondad inmerecida δε CONJpero θεου N-GSMDios ειμι V-PAI-1Sestoy siendo ο R-NSNcual ειμι V-PAI-1Sestoy siendo και CONJy η T-NSFla χαρις N-NSFbondad inmerecida αυτου P-GSMde él η T-NSFla εις

PREPhacia

dentro εμε P-1ASa mí ου PRT-Nno κενη A-NSFvacía εγενηθη V-AOI-3Sllegó a ser αλλα περισσοτερον A-ASM-Cmás excedente αυτων P-GPMde ellos παντων A-GPMtodos εκοπιασα V-AAI-1Strabajé afanosamente ουκ PRT-Nno εγω P-1NSyo δε CONJsino αλλα CONJmás bien η T-NSFla χαρις N-NSFbondad inmerecida του T-GSMde el θεου N-GSMDios [η] T-NSFla συν PREPjunto con εμοι P-1DSa mí 11 ειτε CONJSea ουν CONJpor lo tanto εγω P-1NSyo ειτε CONJsea εκεινοι D-NPMaquellos ουτως ADVasí κηρυσσομεν V-PAI-1Pestamos proclamando και CONJy ουτως ADVasí επιστευσατε V-AAI-2Pconfiaron 12 ει CONDSi δε CONJpero χριστος N-NSMUngido κηρυσσεται V-PPI-3Sestá siendo proclamado οτι CONJque εκ PREPfuera de νεκρων A-GPMmuertos εγηγερται V-RPI-3Sha sido levantado πως ADV-I¿Cómo λεγουσιν V-PAI-3Pestán diciendo εν PREPen υμιν P-2DPustedes τινες X-NPMalgunos οτι CONJque αναστασις N-NSFlevantamiento νεκρων AGPMmuertos ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo? 13 ει CONDSi δε CONJpero αναστασις NNSFlevantamiento νεκρων A-GPMde muertos ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo ουδε CONJNtampoco χριστος N-NSMUngido εγηγερται V-RPI-3Sha sido levantado 14 ει CONDSi δε CONJpero χριστος N-NSMUngido ουκ PRT-Nno εγηγερται V-RPI-3Sha sido levantado κενον A-NSNvacía αρα PRTrealmente [και] CONJtambién το T-NSNla κηρυγμα N-NSNproclamación ημων P-1GPde nosotros κενη A-NSFvacía και CONJtambién η T-NSFla πιστις N-NSFconfianza υμων P-2GPde ustedes 15 ευρισκομεθα V-PPI-1PEstamos siendo hallados δε CONJpero και CONJtambién ψευδομαρτυρες NNPMtestigos falsos του T-GSMde el θεου N-GSMDios οτι CONJporque εμαρτυρησαμεν V-AAI-1Pdimos testimonio κατα PREPcontra του T-GSMel θεου N-GSMDios οτι CONJque ηγειρεν V-AAI-3Slevantó τον T-ASMa el χριστον N-ASMUngido ον R-ASMa quien ουκ PRT-Nno ηγειρεν V-AAI-3Slevantó ειπερ CONDsi alguna vez αρα PRTrealmente νεκροι A-NPMmuertos ουκ PRT-Nno εγειρονται V-PPI-3Pestán siendo levantados 16 ει CONDSi γαρ CONJporque νεκροι A-NPMmuertos ουκ PRT-Nno εγειρονται V-PPI-3Pestán siendo levantados ουδε CONJ-Ntampoco χριστος N-NSMUngido εγηγερται V-RPI-3Sha sido levantado 17 ει CONDSi δε CONJpero χριστος N-NSMUngido ουκ PRT-Nno εγηγερται V-RPI-3Sha sido levantado ματαια A-NSFvana η T-NSFla πιστις N-NSFconfianza υμων P-2GPde ustedes ετι ADVtodavía εστε V-PAI-2Pestán siendo εν PREPen ταις T-DPFlos αμαρτιαις N-DPFpecados υμων P2GPde ustedes 18 αρα PRTRealmente και CONJtambién οι T-NPMlos κοιμηθεντες V-APPNPMhabiendo sido dormidos (en muerte) εν PREPen χριστω N-DSMUngido απωλοντο V-2AMI-3Pse destruyeron 19 ει CONDSi εν PREPen τη T-DSFla ζωη N-DSFvida ταυτη D-DSFesta εν PREPen χριστω N-DSMUngido ηλπικοτες V-RAP-NPMhabiendo estado esperando εσμεν V-PAI-1Pestamos siendo μονον ADVsolamente ελεεινοτεροι A-NPM-Cmás dignos de lástima παντων A-GPMde todos ανθρωπων N-GPMhombres εσμεν V-PAI-1Pestamos siendo 20 νυνι ADVAhora δε CONJpero χριστος N-NSMUngido εγηγερται V-RPI-3Sha sido levantado εκ PREPfuera de νεκρων A-GPMmuertos απαρχη N-NSFprimicia των T-GPMde los κεκοιμημενων V-RPP-GPMhan sido dormidos (en muerte) 21 επειδη CONJYa que γαρ CONJporque δι PREPa través ανθρωπου N-GSMde hombre θανατος NNSMmuerte και CONJtambién δι PREPa través ανθρωπου N-GSMde hombre αναστασις NNSFlevantamiento νεκρων A-GPMde muertos 22 ωσπερ ADVAsí como γαρ CONJporque εν PREPen τω T-DSMel αδαμ N-PRIAdán παντες A-NPMtodos αποθνησκουσιν V-PAI-3Pestán muriendo ουτως ADVasí και CONJtambién εν PREPen τω T-DSMel χριστω N-DSMUngido παντες A-NPMtodos ζωοποιηθησονται V-FPI-3Pserán vivificados 23 εκαστος A-NSMCada uno δε CONJpero εν PREPen τω T-DSNel ιδιω A-DSNpropio ταγματι N-DSNorden de turno απαρχη N-NSFprimicia χριστος NNSMUngido επειτα ADVa continuación οι T-NPMlos του T-GSMde el χριστου N-GSMUngido εν CONJsino

PREPen

τη

T-DSFla

παρουσια N-DSFpresencia αυτου P-GSMde él 24 ειτα ADVluego το T-NSNla τελος οταν CONJcuando παραδιδω V-PAS-3Sesté entregando την T-ASFel βασιλειαν NASFreino τω T-DSMa el θεω N-DSMDios και CONJy πατρι N-DSMPadre οταν CONJcuando καταργηση V-AAS-3Shaga sin efecto πασαν A-ASFtodo αρχην N-ASFgobierno και CONJy πασαν A-ASFtoda εξουσιαν N-ASFautoridad και CONJy δυναμιν N-ASFpoder 25 δει V-PAI-3Sestá siendo necesario γαρ CONJporque αυτον P-ASMa él βασιλευειν V-PANestar reinando αχρι ADVhasta ου R-GSMque θη V2AAS-3Sponga παντας A-APMa todos τους T-APMlos εχθρους A-APMenemigos υπο PREPdebajo τους T-APMlos ποδας N-APMpies αυτου P-GSMde él 26 εσχατος A-NSM-Súltimo εχθρος A-NSMenemigo καταργειται V-PPI-3Sestá siendo hecha inefectiva ο T-NSMla θανατος N-NSMmuerte 27 παντα AAPNTodas (cosas) γαρ CONJporque υπεταξεν V-AAI-3Ssujetó υπο PREPdebajo τους T-APMlos ποδας N-APMpies αυτου P-GSMde él οταν CONJCuando δε CONJpero ειπη V-2AAS-3Sdiga οτι CONJque παντα A-NPNtodas (cosas) υποτετακται V-RPI-3Shan sido sujetadas δηλον A-NSNevidente οτι CONJque εκτος ADVexceptuado του T-GSMel υποταξαντος V-AAP-GSMhabiendo sujetado αυτω P-DSMa él τα T-APNlas παντα A-APNtodas (cosas) 28 οταν CONJCuando δε CONJpero υποταγη V-2APS-3Ssea sujetado αυτω P-DSMa él τα T-APNlas παντα A-APNtodas (cosas) τοτε ADVentonces [και] CONJtambién αυτος P-NSMél ο T-NSMel υιος N-NSMHijo υποταγησεται V-2FPI-3Sserá sujetado τω TDSMa el υποταξαντι V-AAP-DSMhabiendo sujetado αυτω P-DSMa él τα T-APNlas παντα A-APNtodas (cosas) ινα CONJpara que η V-PAS-3Sesté siendo ο T-NSMel θεος N-NSMDios [τα] T-NPNlas παντα ANPNtodas (cosas) εν PREPen πασιν A-DPNtodos 29 επει CONJYa que τι I-ASN¿Qué ποιησουσιν V-FAI3Pharán οι T-NPMlos βαπτιζομενοι V-PPP-NPMsiendo sumergidos υπερ PREPpor causa de (llegar a ser) των T-GPMde los νεκρων A-GPMmuertos? ει CONDSi ολως ADVenteramente νεκροι ANPMmuertos ουκ PRT-Nno εγειρονται V-PPI-3Pestán siendo levantados τι I-ASN¿Por qué και CONJtambién βαπτιζονται V-PPI-3Pestán siendo sumergidos υπερ PREPpor causa de (llegar a ser) αυτων P-GPMde ellos? 30 τι I-ASN¿Por qué και CONJtambién ημεις P-1NPnosotros κινδυνευομεν V-PAI-1Pestamos en peligro πασαν A-ASFa toda ωραν N-ASFhora? 31 καθ PREPSegún ημεραν NASFdía αποθνησκω V-PAI-1Sestoy muriendo νη PRTpor την T-ASFa la υμετεραν S-2APFsuya καυχησιν N-ASFcausa de gloriarse [αδελφοι] N-VPMhermanos ην R-ASFcual εχω V-PAI-1Sestoy teniendo εν PREPen χριστω N-DSMUngido ιησου N-DSMJesús τω T-DSMel κυριω N-DSMSeñor ημων P-1GPde nosotros 32 ει CONDSi κατα PREPsegún ανθρωπον N-ASMhombre εθηριομαχησα V-AAI1Sluché con bestias salvajes εν PREPen εφεσω N-DSFÉfeso τι I-NSN¿Qué μοι P-1DSa mí το T-NSNel οφελος N-NSNbeneficio? ει CONDSi νεκροι A-NPMmuertos ουκ PRT-Nno εγειρονται V-PPI-3Pestán siendo levantados φαγωμεν V-2AAS-1Pcomamos και CONJy πιωμεν V-2AAS-1Pbebamos αυριον ADVmañana γαρ CONJporque αποθνησκομεν V-PAI-1Pestamos muriendo 33 μη PRT-NNo πλανασθε V-PPM-2Pestén siendo extraviados φθειρουσιν V-PAI-3Pestán corrompiendo destructoramente ηθη N-APNhábitos χρηστα A-APNagradablemente buenos ομιλιαι N-NPFasociaciones κακαι A-NPFmalas 34 εκνηψατε V-AAM-2PDespierten a sobriedad δικαιως ADVrectamente και CONJy μη PRT-Nno αμαρτανετε V-PAM-2Pestén pecando αγνωσιαν N-ASFignorancia γαρ CONJporque θεου N-GSMde Dios τινες X-NPMalgunos εχουσιν V-PAI-3Pestán teniendo προς PREPhacia εντροπην NASFvergüenza υμιν P-2DPa ustedes λαλω V-PAI-1Sestoy hablando 35 αλλα CONJPero ερει V-FAI3Sdirá τις X-NSMalguien πως ADV-I¿Cómo εγειρονται V-PPI-3Pestán siendo levantados οι T-NPMlos νεκροι A-NPMmuertos? ποιω I-DSN¿A qué clase de δε CONJpero σωματι N-DSNcuerpo ερχονται VPNI-3Pestán viniendo? 36 αφρων A-VSMIrrazonable συ P-2NStú ο R-NSNcual σπειρεις V-PAI-2Sestás N-NSNfinalización

sembrando ου PRT-Nno ζωοποιειται V-PPI-3Sestá siendo hecho vivir εαν CONDsi alguna vez μη PRT-Nno αποθανη V-2AAS-3Smuera 37 και CONJy ο R-NSNcual σπειρεις V-PAI-2Sestás sembrando ου PRT-Nno το T-ASNel σωμα N-ASNcuerpo το T-ASNel (que) γενησομενον V-FDP-ASNllegará a ser σπειρεις V-PAI-2Sestás sembrando αλλα CONJsino γυμνον A-ASMdesnudo κοκκον N-ASMgrano ει CONDsi τυχοι V-2AAO-3Spodría ocurrir σιτου N-GSMde trigo η PRTo τινος X-GSMde alguno των TGPMde los λοιπων A-GPMsobrantes (granos) 38 ο T-NSMel δε CONJpero θεος N-NSMDios διδωσιν VPAI-3Sestá dando αυτω P-DSMa él σωμα N-ASNcuerpo καθως ADVsegún como ηθελησεν V-AAI3Squiso και CONJy εκαστω A-DSNa cada una των T-GPNde las σπερματων N-GPNsemillas ιδιον AASNpropio σωμα N-ASNcuerpo 39 ου PRT-NNo πασα A-NSFtoda σαρξ N-NSFcarne η T-NSFla αυτη PNSFmisma σαρξ N-NSFcarne αλλα CONJsino αλλη A-NSFotra μεν PRTde hecho ανθρωπων NGPMhombres αλλη A-NSFotra δε CONJpero σαρξ N-NSFcarne κτηνων N-GPNde ganados αλλη ANSFotra δε CONJpero σαρξ N-NSFcarne πτηνων A-GPNde aves αλλη A-NSFotra δε CONJpero ιχθυων N-GPMde peces 40 και CONJTambién σωματα N-NPNcuerpos επουρανια A-NPNcelestiales και CONJy σωματα N-NPNcuerpos επιγεια A-NPNterrenales αλλα CONJpero ετερα A-NSFotro diferente μεν PRTde hecho η T-NSFel των T-GPNde los επουρανιων A-GPNcelestiales δοξα N-NSFesplendor ετερα A-NSFotro diferente δε CONJpero η T-NSFel των T-GPNde los επιγειων A-GPNterrenales 41 αλλη ANSFOtro δοξα N-NSFesplendor ηλιου N-GSMde sol και CONJy αλλη A-NSFotro δοξα N-NSFesplendor σεληνης N-GSFde luna και CONJy αλλη A-NSFotro δοξα N-NSFesplendor αστερων N-GPMde estrellas αστηρ N-NSMestrella γαρ CONJporque αστερος N-GSMde estrella διαφερει V-PAI-3Sestá difiriendo εν PREPen δοξη N-DSFesplendor 42 ουτως ADVAsí και CONJtambién η T-NSFel αναστασις N-NSFlevantamiento των T-GPMde los νεκρων A-GPMmuertos σπειρεται V-PPI-3Sestá siendo sembrado εν PREPen φθορα N-DSFcorrupción εγειρεται V-PPI-3Sestá siendo levantado εν PREPen αφθαρσια N-DSFincorrupción 43 σπειρεται V-PPI-3Sestá siendo sembrado εν PREPen ατιμια N-DSFsin honra εγειρεται V-PPI-3Sestá siendo levantado εν PREPen δοξη N-DSFesplendor σπειρεται V-PPI-3Sestá siendo sembrado εν PREPen ασθενεια N-DSFdebilidad εγειρεται V-PPI3Sestá siendo levantado εν PREPen δυναμει N-DSFpoder 44 σπειρεται V-PPI-3Sestá siendo sembrado σωμα N-NSNcuerpo ψυχικον A-NSNfísico εγειρεται V-PPI-3Sestá siendo levantado σωμα N-NSNcuerpo πνευματικον A-NSNespiritual ει CONDsi εστιν V-PAI-3Sestá siendo σωμα N-NSNcuerpo ψυχικον A-NSNfísico εστιν V-PAI-3Sestá siendo και CONJtambién πνευματικον A-NSNespiritual 45 ουτως ADVAsí και CONJtambién γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito εγενετο V-2ADI-3SLlegó a ser ο T-NSMel πρωτος A-NSM-Sprimer ανθρωπος N-NSMhombre αδαμ N-PRIAdán εις PREPhacia dentro ψυχην N-ASFalma ζωσαν V-PAP-ASFviviendo ο T-NSMel εσχατος A-NSM-Súltimo αδαμ N-PRIAdán εις PREPhacia dentro πνευμα N-ASNespíritu ζωοποιουν V-PAP-ASNhaciendo vivir 46 αλλ CONJPero ου PRT-Nno πρωτον ADV-Sprimero το T-NSNel πνευματικον A-NSNespiritual αλλα CONJsino το T-NSNel ψυχικον A-NSNfísico επειτα ADVa continuación το T-NSNel πνευματικον A-NSNespiritual 47 ο TNSMEl πρωτος A-NSM-Sprimer ανθρωπος N-NSMhombre εκ PREPprocedente de γης N-GSFtierra χοικος A-NSMpolvoriento ο T-NSMel δευτερος A-NSMsegundo ανθρωπος N-NSMhombre εξ PREPprocedente de ουρανου N-GSMcielo 48 οιος K-NSMDe tal clase ο T-NSMel χοικος ANSMpolvoriento τοιουτοι D-NPMtales και CONJtambién οι T-NPMlos χοικοι A-NPMpolvorientos και CONJy οιος K-NSMde tal clase ο T-NSMel επουρανιος A-NSMcelestial τοιουτοι D-NPMtales και CONJtambién οι T-NPMlos επουρανιοι A-NPMcelestiales 49 και CONJy καθως ADVsegún como εφορεσαμεν V-AAI-1Pllevamos την T-ASFla εικονα N-ASFimagen του T-GSMde el χοικου A-

GSMpolvoriento

φορεσομεν V-FAI-1Pllevaremos και CONJtambién την T-ASFla εικονα N-ASFimagen του el επουρανιου A-GSMcelestial 50 τουτο D-ASNEsto δε CONJpero φημι V-PAI-1Sestoy diciendo αδελφοι N-VPMhermanos οτι CONJque σαρξ N-NSFcarne και CONJy αιμα N-NSNsangre βασιλειαν N-ASFa reino θεου N-GSMde Dios κληρονομησαι V-AANheredar ου PRT-Nno δυναται VPNI-3Sestá siendo posible ουδε CONJ-Nni η T-NSFla φθορα N-NSFcorrupción την T-ASFa la αφθαρσιαν N-ASFincorrupción κληρονομει V-PAI-3Sestá heredando 51 ιδου V-2AAM-2SMira μυστηριον N-ASNmisterio υμιν P-2DPa ustedes λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo παντες A-NPMtodos ου PRT-Nno κοιμηθησομεθα V-FPI-1Pseremos dormidos (en muerte) παντες A-NPMtodos δε CONJpero αλλαγησομεθα V-2FPI-1Pseremos cambiados 52 εν PREPen ατομω A-DSNindivisible (instante) εν PREPen ριπη N-DSFabrir y cerrar οφθαλμου N-GSMde ojo εν PREPen τη T-DSFla εσχατη A-DSF-Súltima σαλπιγγι N-DSFtrompeta σαλπισει V-FAI-3Ssonará trompeta γαρ CONJporque και CONJy οι T-NPMlos νεκροι A-NPMmuertos εγερθησονται V-FPI-3Pserán levantados αφθαρτοι A-NPMincorruptibles και CONJy ημεις P-1NPnosotros αλλαγησομεθα V-2FPI-1Pseremos cambiados 53 δει V-PAI-3Sestá siendo necesario γαρ CONJporque το T-NSNel φθαρτον ANSNcorruptible τουτο D-NSNesto ενδυσασθαι V-AMNser investido en αφθαρσιαν NASFincorrupción και CONJy το T-NSNlo θνητον A-NSNmortal τουτο D-NSNesto ενδυσασθαι VAMNser investido en αθανασιαν N-ASFinmortalidad 54 οταν CONJCuando δε CONJpero το T-NSNlo φθαρτον A-NSNcorruptible τουτο D-NSNesto ενδυσηται V-AMS-3Ssea investido en αφθαρσιαν NASFincorrupción και CONJy το T-NSNlo θνητον A-NSNmortal τουτο D-NSNesto ενδυσηται V-AMS3Ssea investido en αθανασιαν N-ASFinmortalidad τοτε ADVentonces γενησεται V-FDI-3Sllegará a ser ο T-NSMla λογος N-NSMpalabra ο T-NSMla γεγραμμενος V-RPP-NSMha sido escrita κατεποθη VAPI-3SFue tragada ο T-NSMla θανατος N-NSMmuerte εις PREPhacia dentro νικος N-ASNconquista victoriosa 55 που PRT-I¿Dónde σου P-2GSde ti θανατε N-VSMmuerte το T-NSNla νικος NNSNconquista victoriosa? που PRT-I¿Dónde σου P-2GSde ti θανατε N-VSMmuerte το T-NSNel κεντρον N-NSNaguijón? 56 το T-NSNEl δε CONJpero κεντρον N-NSNaguijón του T-GSMde la θανατου N-GSMmuerte η T-NSFel αμαρτια N-NSFpecado η T-NSFel δε CONJpero δυναμις NNSFpoder της T-GSFde el αμαρτιας N-GSFpecado ο T-NSMla νομος N-NSMley 57 τω T-DSMA el δε CONJpero θεω N-DSMDios χαρις N-NSFgracias τω T-DSMa el διδοντι V-PAP-DSMdando ημιν P-1DPa nosotros το T-ASNla νικος N-ASNconquista victoriosa δια PREPa través του T-GSMde el κυριου NGSMSeñor ημων P-1GPde nosotros ιησου N-GSMJesús χριστου N-GSMUngido 58 ωστε CONJDe modo que αδελφοι N-VPMhermanos μου P-1GSde mí αγαπητοι A-VPMamados εδραιοι A-NPMfijos γινεσθε V-PNM-2Pestén llegando a ser αμετακινητοι A-NPMinmovibles περισσευοντες V-PAPNPMabundando εν PREPen τω T-DSNla εργω N-DSNobra του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor παντοτε ADVsiempre ειδοτες V-RAP-NPMhan sabido οτι CONJque ο T-NSMla κοπος N-NSMlabor υμων P-2GPde ustedes ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo κενος A-NSMvacía εν PREPen κυριω N-DSMSeñor T-GSMde

1Co 16

1 περι PREPAcerca de δε CONJpero της T-GSFla λογειας N-GSFcolecta της T-GSFla εις PREPhacia

dentro τους T-APMa los αγιους A-APMsantos ωσπερ ADVasí como διεταξα V-AAI-1Sprescribí ταις T-DPFa las εκκλησιαις N-DPFasambleas της T-GSFde la γαλατιας N-GSFGalacia ουτως ADVasí και CONJtambién υμεις P-2NPustedes ποιησατε V-AAM-2Phagan 2 κατα PREPSegún μιαν A-ASFuno (día) σαββατου N-GSNde sábado εκαστος A-NSMcada uno υμων P-2GPde ustedes παρ PREPal lado de

εαυτω F-3DSMsí mismo τιθετω V-PAM-3Sesté poniendo aparte θησαυριζων V-PAP-NSMatesorando ο R-ASNcual τι X-ASNalgo εαν CONDsi alguna vez ευοδωται V-PPS-3Sesté haciendo su camino ινα CONJpara que μη PRT-Nno οταν CONJcuando ελθω V-2AAS-1Svenga τοτε ADVentonces λογειαι NNPFcolectas γινωνται V-PNS-3Pestén llegando a ser 3 οταν CONJCuando δε CONJpero παραγενωμαι V-2ADS-1Sllegue a ser al lado de ους R-APMa quienes εαν CONDsi alguna vez δοκιμασητε V-AAS2Paprueben δι PREPa través επιστολων N-GPFcartas τουτους D-APMa estos πεμψω V-FAI1Senviaré απενεγκειν V-2AANllevar desde την T-ASFa el χαριν N-ASFdon υμων P-2GPde ustedes εις PREPhacia dentro ιερουσαλημ N-PRIJerusalén 4 εαν CONDsi alguna vez δε CONJpero αξιον ANSNdigno η V-PAS-3Sesté siendo του T-GSNde el καμε P-1AS-Ktambién yo πορευεσθαι V-PNNestar yendo en camino συν PREPjunto con εμοι P-1DSa mí πορευσονται V-FDI-3Pirán en camino 5 ελευσομαι V-FDI-1SVendré δε CONJpero προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes οταν CONJcuando μακεδονιαν N-ASFa Macedonia διελθω V-2AAS-1Sa través venga μακεδονιαν N-ASFa Macedonia γαρ CONJporque διερχομαι V-PNI-1Sestoy viniendo a través 6 προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes δε CONJpero τυχον V-2AAP-ASNhabiendo llegado a alcanzar παραμενω V-FAI1Spermaneceré junto η PRTo και CONJtambién παραχειμασω V-FAI-1Spasaré el invierno ινα CONJpara que υμεις P-2NPustedes με P-1ASa mí προπεμψητε V-AAS-2Penvíen hacia ου ADVdonde εαν CONDsi alguna vez πορευωμαι V-PNS-1Sesté yendo en camino 7 ου PRT-NNo θελω V-PAI1Sestoy queriendo γαρ CONJporque υμας P-2APa ustedes αρτι ADVahora mismo εν PREPen παροδω N-DSFcamino al lado de ιδειν V-2AANver ελπιζω V-PAI-1Sestoy esperando γαρ CONJporque χρονον N-ASMtiempo τινα X-ASMalgún επιμειναι V-AANpermanecer sobre προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes εαν CONDsi alguna vez ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor επιτρεψη VAAS-3Spermita 8 επιμενω V-FAI-1SPermaneceré sobre δε CONJpero εν PREPen εφεσω N-DSFÉfeso εως ADVhasta της T-GSFel πεντηκοστης N-GSFQuincuagésimo 9 θυρα N-NSFpuerta γαρ CONJporque μοι P-1DSa mí ανεωγεν V-2RAI-3Sha abierto μεγαλη A-NSFgrande και CONJy ενεργης ANSFactividad dentro και CONJy αντικειμενοι V-PNP-NPMyaciendo en contra πολλοι A-NPMmuchos 10 εαν CONDSi alguna vez δε CONJpero ελθη V-2AAS-3Svenga τιμοθεος N-NSMTimoteo βλεπετε VPAM-2Pestén viendo ινα CONJpara que αφοβως ADVsin temor γενηται V-2ADS-3Sllegue a ser προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes το T-ASNla γαρ CONJporque εργον N-ASNobra κυριου N-GSMde Señor εργαζεται V-PNI-3Sestá trabajando ως ADVcomo καγω P-1NS-Kyo también 11 μη PRT-Nno τις X-NSMalguien ουν CONJpor lo tanto αυτον P-ASMa él εξουθενηση V-AAS-3Sconsidere como nada προπεμψατε V-AAM-2Penvíen hacia δε CONJpero αυτον P-ASMa él εν PREPen ειρηνη N-DSFpaz ινα CONJpara que ελθη V-2AAS-3Svenga προς PREPhacia με P-1ASa mí εκδεχομαι V-PNI-1Sestoy esperando γαρ CONJporque αυτον P-ASMa él μετα PREPcon των T-GPMlos αδελφων NGPMhermanos 12 περι PREPAcerca de δε CONJpero απολλω N-GSMApolos του T-GSMel αδελφου NGSMhermano πολλα A-APNmuchas (cosas) παρεκαλεσα V-AAI-1Ssupliqué αυτον P-ASMa él ινα CONJpara que ελθη V-2AAS-3Svenga προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes μετα PREPcon των TGPMlos αδελφων N-GPMhermanos και CONJy παντως ADVde todas maneras ουκ PRT-Nno ην V-IAI3Sestaba siendo θελημα N-NSNcosa deseada ινα CONJpara que νυν ADVahora ελθη V-2AAS-3Svenga ελευσεται V-FDI-3Svendrá δε CONJpero οταν CONJcuando ευκαιρηση V-AAS-3Shaga oportunidad 13 γρηγορειτε V-PAM-2PEstén permaneciendo despiertos στηκετε V-PAM-2Pestén puestos de pie εν PREPen τη T-DSFla πιστει N-DSFconfianza ανδριζεσθε V-PNM-2Ppórtense como hombres κραταιουσθε V-PPM-2Pestén siendo poderosos 14 παντα A-NPNTodas (cosas) υμων P-2GPde

ustedes εν PREPen αγαπη N-DSFamor γινεσθω V-PNM-3Sllegue a ser 15 παρακαλω V-PAI-1SEstoy suplicando δε CONJpero υμας P-2APa ustedes αδελφοι N-VPMhermanos οιδατε V-RAI-2Phan sabido την T-ASFa la οικιαν N-ASFcasa στεφανα N-GSMde Estéfanas οτι CONJque εστιν V-PAI-3Sestá siendo απαρχη N-NSFprimicia της T-GSFde la αχαιας N-GSFAcaya και CONJy εις PREPhacia dentro διακονιαν N-ASFservicio τοις T-DPMa los αγιοις A-DPMsantos εταξαν V-AAI-3Ppusieron en orden εαυτους F-3APMa sí mismos 16 ινα CONJpara que και CONJtambién υμεις P-2NPustedes υποτασσησθε V-PPS-2Pestén siendo sujetados τοις T-DPMa los τοιουτοις D-DPMtales και CONJy παντι A-DSMtodo τω T-DSMa el συνεργουντι V-PAP-DSMobrando juntamente και CONJy κοπιωντι V-PAP-DSMtrabajando afanosamente 17 χαιρω V-PAI-1SEstoy regocijando δε CONJpero επι PREPsobre τη T-DSFla παρουσια N-DSFpresencia στεφανα N-GSMde Estéfanas και CONJy φορτουνατου N-GSMFortunato και CONJy αχαικου N-GSMAcaico οτι CONJporque το T-ASNel υμετερον S-2APNde ustedes υστερημα N-ASNfaltante ουτοι D-NPMestos ανεπληρωσαν V-AAI3Pllenaron completamente 18 ανεπαυσαν V-AAI-3Phicieron descansar γαρ CONJporque το T-ASNa el εμον S-1ASNmi πνευμα N-ASNespíritu και CONJy το T-ASNel υμων P-2GPde ustedes επιγινωσκετε V-PAM-2PEstén reconociendo ουν CONJpor lo tanto τους T-APMa los τοιουτους D-APMtales 19 ασπαζονται V-PNI-3PEstán saludando υμας P-2APa ustedes αι T-NPFlas εκκλησιαι N-NPFasambleas της T-GSFde la ασιας N-GSFAsia ασπαζεται V-PNI-3SEstá saludando υμας P-2APa ustedes εν PREPen κυριω N-DSMSeñor πολλα A-APNmuchos ακυλας N-NSMÁquila και CONJy πρισκα N-NSFPrisca συν PREPjunto con τη T-DSFla κατ PREPsegún οικον N-ASMcasa αυτων P-GPMde ellos εκκλησια NDSFasamblea 20 ασπαζονται V-PNI-3PEstán saludando υμας P-2APa ustedes οι T-NPMlos αδελφοι N-NPMhermanos παντες A-NPMtodos ασπασασθε V-ADM-2Psaluden αλληλους C-APMunos a otros εν PREPen φιληματι N-DSNbeso αγιω A-DSNsanto 21 ο T-NSMEl ασπασμος N-NSMsaludo τη T-DSFla εμη S-1DSFmi χειρι N-DSFmano παυλου N-GSMde Paulo 22 ει CONDSi τις X-NSMalguien ου PRT-Nno φιλει V-PAI-3Sestá teniendo cariño τον T-ASMa el κυριον N-ASMSeñor ητω V-PAM-3Sesté siendo αναθεμα N-NSNmaldición μαρανα ARAMSeñor nuestro θα ARAMven 23 η T-NSFLa χαρις N-NSFbondad inmerecida του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ιησου N-GSMJesús μεθ PREPcon υμων P2GPustedes 24 η T-NSFEl αγαπη N-NSFamor μου P-1GSde mí μετα PREPcon παντων A-GPMtodos υμων P-2GPustedes εν PREPen χριστω N-DSMUngido ιησου N-DSMJesús

2Co 1

1 παυλος N-NSMPaulo αποστολος N-NSMemisario χριστου N-GSMde Ungido ιησου N-GSMJesús δια PREPa

través θεληματος N-GSNde cosa deseada θεου N-GSMde Dios και CONJy τιμοθεος NNSMTimoteo ο T-NSMel αδελφος N-NSMhermano τη T-DSFa la εκκλησια N-DSFasamblea του TGSMde el θεου N-GSMDios τη T-DSFla ουση V-PAP-DSFestando εν PREPen κορινθω N-DSFCorinto συν PREPjunto con τοις T-DPMlos αγιοις A-DPMsantos πασιν A-DPMa todos τοις T-DPMa los ουσιν V-PAPDPMestando εν PREPen ολη A-DSFentera τη T-DSFla αχαια N-DSFAcaya 2 χαρις N-NSFBondad inmerecida υμιν P-2DPa ustedes και CONJy ειρηνη N-NSFpaz απο PREPdesde θεου N-GSMDios πατρος N-GSMPadre ημων P-1GPde nosotros και CONJy κυριου N-GSMde Señor ιησου N-GSMJesús χριστου N-GSMUngido 3 ευλογητος A-NSMBendito ο T-NSMel θεος N-NSMDios και CONJy πατηρ NNSMPadre του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ημων P-1GPde nosotros ιησου N-GSMJesús χριστου N-GSMUngido ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre των T-GPMde las οικτιρμων N-GPMmisericordias και CONJy θεος N-NSMDios πασης A-GSFde todo παρακλησεως N-GSFconsuelo 4 ο T-NSMel παρακαλων V-PAP-NSMsuplicando ημας P-1APnosotros επι PREPsobre παση A-DSFtoda τη T-DSFla θλιψει N-

DSFaflicción

ημων P-1GPde nosotros εις PREPhacia dentro το T-ASNel δυνασθαι V-PNNser capaz ημας nosotros παρακαλειν V-PANestar consolando τους T-APMa los εν PREPen παση ADSFtoda θλιψει N-DSFaflicción δια PREPa través της T-GSFde el παρακλησεως N-GSFconsuelo ης RGSFde cual παρακαλουμεθα V-PPI-1Pestamos siendo consolados αυτοι P-NPM(nosotros) mismos υπο PREPpor του T-GSMde el θεου N-GSMDios 5 οτι CONJPorque καθως ADVsegún como περισσευει V-PAI-3Sestá abundando τα T-NPNlos παθηματα N-NPNsufrimientos του T-GSMde el χριστου N-GSMUngido εις PREPhacia dentro ημας P-1APa nosotros ουτως ADVasí δια PREPa través του T-GSMde el χριστου N-GSMUngido περισσευει V-PAI-3Sestá abundando και CONJtambién η TNSFel παρακλησις N-NSFconsuelo ημων P-1GPde nosotros 6 ειτε CONJSea δε CONJpero θλιβομεθα V-PPI-1Pestamos siendo bajo aflicción υπερ PREPpor της T-GSFel υμων P-2GPde ustedes παρακλησεως N-GSFconsuelo και CONJy σωτηριας N-GSFde liberación ειτε CONJsea παρακαλουμεθα V-PPI-1Pestamos siendo consolados υπερ PREPpor της T-GSFel υμων P-2GPde ustedes παρακλησεως N-GSFconsuelo της T-GSFde el (que) ενεργουμενης V-PMP-GSFoperando dentro εν PREPen υπομονη N-DSFaguante των T-GPNde los αυτων P-GPNmismos παθηματων NGPNsufrimientos ων R-GPNde cuales και CONJtambién ημεις P-1NPnosotros πασχομεν V-PAI1Pestamos sufriendo 7 και CONJy η T-NSFla ελπις N-NSFesperanza ημων P-1GPde nosotros βεβαια A-NSFestablecida υπερ PREPpor υμων P-2GPustedes ειδοτες V-RAP-NPMhan sabido οτι CONJque ως ADVtal como κοινωνοι N-NPMpartícipes εστε V-PAI-2Pestán siendo των T-GPNde los παθηματων NGPNsufrimientos ουτως ADVasí και CONJtambién της T-GSFde el παρακλησεως N-GSFconsuelo 8 ου PRT-NNo γαρ CONJporque θελομεν V-PAI-1Pestamos queriendo υμας P-2APa ustedes αγνοειν V-PANestar no conociendo αδελφοι N-VPMhermanos υπερ PREPpor της T-GSFla θλιψεως NGSFaflicción ημων P-1GPde nosotros της T-GSFla γενομενης V-2ADP-GSFhabiendo llegado a ser εν PREPen τη T-DSFla ασια N-DSFAsia οτι CONJque καθ PREPsegún υπερβολην N-ASFmucho más υπερ PREPmás allá δυναμιν N-ASFpoder εβαρηθημεν V-API-1Pfuimos cargados completamente ωστε CONJde modo que εξαπορηθηναι V-APNestar sin camino hacia afuera ημας P-1APa nosotros και CONJy του T-GSNde el ζην V-PANestar viviendo 9 αλλα CONJpero αυτοι P-NPMmismos εν PREPen εαυτοις F-1DPMnosotros mismos το T-ASNla αποκριμα N-ASNrespuesta judicial του T-GSMde la θανατου N-GSMmuerte εσχηκαμεν V-RAI-1Phemos tenido ινα CONJpara que μη PRT-Nno πεποιθοτες V-2RAP-NPMhabiendo convencido ωμεν V-PAS-1Pestemos siendo εφ PREPsobre εαυτοις F-1DPMnosotros mismos αλλ CONJsino επι PREPsobre τω T-DSMel θεω N-DSMDios τω TDSMa el εγειροντι V-PAP-DSMlevantando τους T-APMa los νεκρους A-APMmuertos 10 ος R-NSMquien εκ PREPfuera de τηλικουτου D-GSMtan grande θανατου N-GSMmuerte ερρυσατο V-ANI-3Slibró rescatando ημας P-1APa nosotros και CONJy ρυσεται V-FDI-3Slibrará rescatando εις PREPhacia dentro ον R-ASMcual ηλπικαμεν V-RAI-1Phemos esperado [οτι] CONJque και CONJtambién ετι ADVtodavía ρυσεται V-FDI-3Slibrará rescatando 11 συνυπουργουντων V-PAP-GPMobrando debajo juntamente και CONJtambién υμων P-2GPde ustedes υπερ PREPpor ημων P-1GPnosotros τη TDSFa el δεησει N-DSFruego ινα CONJpara que εκ PREPprocedente de πολλων A-GPNmuchos προσωπων N-GPNrostros το T-NSNel εις PREPhacia dentro ημας P-1APa nosotros χαρισμα NNSNdádiva de favor δια PREPa través πολλων A-GPNde muchas ευχαριστηθη V-APS-3Ssea dada gracias υπερ PREPpor ημων P-1GPnosotros 12 η T-NSFLa γαρ CONJporque καυχησις NNSFjactancia ημων P-1GPde nosotros αυτη D-NSFesta εστιν V-PAI-3Sestá siendo το T-NSNel μαρτυριον N-NSNtestimonio της T-GSFde la συνειδησεως N-GSFconciencia ημων P-1GPde nosotros P-1APa

οτι

CONJque

εν PREPen απλοτητι N-DSFsencillez και CONJy ειλικρινεια N-DSFsinceridad του Tel θεου N-GSMDios [και] CONJy ουκ PRT-Nno εν PREPen σοφια N-DSFsabiduría σαρκικη ADSFcarnal αλλ CONJsino εν PREPen χαριτι N-DSFbondad inmerecida θεου N-GSMde Dios ανεστραφημεν V-2API-1Pfuimos comportados εν PREPen τω T-DSMel κοσμω N-DSMmundo περισσοτερως ADV-Cmás abundantemente δε CONJpero προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes 13 ου PRT-Nno γαρ CONJporque αλλα A-APNotras (cosas) γραφομεν V-PAI-1Pestamos escribiendo υμιν P-2DPa ustedes αλλ CONJsino η PRTque α R-APNcuales (cosas) αναγινωσκετε V-PAI-2Pestán leyendo η PRTo και CONJtambién επιγινωσκετε V-PAI-2Pestán reconociendo ελπιζω V-PAI-1Sestoy esperando δε CONJpero οτι CONJque εως ADVhasta τελους N-GSNfinalización επιγνωσεσθε V-FDI2Preconocerán 14 καθως ADVsegún como και CONJtambién επεγνωτε V-2AAI-2Preconocieron ημας P-1APa nosotros απο PREPdesde μερους N-GSNparte οτι CONJque καυχημα N-NSNjactancia υμων P-2GPde ustedes εσμεν V-PAI-1Pestamos siendo καθαπερ ADVsegún como και CONJtambién υμεις P-2NPustedes ημων P-1GPde nosotros εν PREPen τη T-DSFel ημερα N-DSFdía του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor [ημων] P-1GPde nosotros ιησου N-GSMJesús 15 και CONJY ταυτη D-DSFesta τη T-DSFla πεποιθησει N-DSFcerteza εβουλομην V-INI-1Sestaba queriendo προτερον ADVCanteriormente προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes ελθειν V-2AANvenir ινα CONJpara que δευτεραν A-ASFsegunda (ocasión) χαριν N-ASFfavor σχητε V-2AAS-2Ptengan 16 και CONJy δι PREPa través υμων P-2GPde ustedes διελθειν V-2AANvenir a través εις PREPhacia dentro μακεδονιαν NASFMacedonia και CONJy παλιν ADVotra vez απο PREPdesde μακεδονιας N-GSFde Macedonia ελθειν V-2AANvenir προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes και CONJy υφ PREPpor υμων P2GPustedes προπεμφθηναι V-APNser enviado hacia εις PREPhacia dentro την T-ASFa la ιουδαιαν N-ASFJudea 17 τουτο D-ASNA esto ουν CONJpor lo tanto βουλομενος V-PNP-NSMqueriendo μητι PRTI¿No αρα PRT-Irealmente τη T-DSFa la ελαφρια N-DSFligereza εχρησαμην V-ADI-1Susé? η PRTO α R-APNcuales (cosas) βουλευομαι V-PNI-1Sme estoy proponiendo κατα PREPsegún σαρκα NASFcarne βουλευομαι V-PNI-1S¿me estoy proponiendo ινα CONJpara que η V-PAS-3Sesté siendo παρ PREPal lado de εμοι P-1DSmí το T-NSNel ναι PRTSí ναι PRTSí και CONJy το T-NSNel ου PRT-NNo ου PRT-NNo? 18 πιστος A-NSMDigno de confianza δε CONJpero ο T-NSMel θεος N-NSMDios οτι CONJque ο T-NSMla λογος N-NSMpalabra ημων P-1GPde nosotros ο T-NSMel προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo ναι PRTSí και CONJy ου PRT-NNo 19 ο T-NSMEl του T-GSMde el θεου N-GSMDios γαρ CONJporque υιος N-NSMHijo ιησους N-NSMJesús χριστος NNSMUngido ο T-NSMel εν PREPen υμιν P-2DPustedes δι PREPa través ημων P-1GPde nosotros κηρυχθεις V-APP-NSMhabiendo sido proclamado δι PREPa través εμου P-1GSde mí και CONJy σιλουανου N-GSMde Silvano και CONJy τιμοθεου N-GSMde Timoteo ουκ PRT-Nno εγενετο V-2ADI3Sllegó a ser ναι PRTSí και CONJy ου PRT-NNo αλλα CONJsino ναι PRTSí εν PREPen αυτω P-DSMél γεγονεν V-2RAI-3Sha llegado a ser 20 οσαι K-NPFTantas como γαρ CONJporque επαγγελιαι NNPFpromesas θεου N-GSMde Dios εν PREPen αυτω P-DSMél το T-NSNel ναι PRTSí διο CONJa través cual και CONJtambién δι PREPa través αυτου P-GSMde él το T-NSNel αμην HEBAmén τω T-DSMa el θεω N-DSMDios προς PREPhacia δοξαν N-ASFesplendor δι PREPa través ημων P-1GPde nosotros 21 ο T-NSMEl δε CONJpero βεβαιων V-PAP-NSMestableciendo ημας P-1APa nosotros συν PREPjunto con υμιν P-2DPustedes εις PREPhacia dentro χριστον N-ASMUngido και CONJy χρισας V-AAPNSMhabiendo ungido ημας P-1APa nosotros θεος N-NSMDios 22 ο T-NSMEl και CONJtambién σφραγισαμενος V-AMP-NSMhabiendo sellado ημας P-1APa nosotros και CONJy δους V-2AAPGSMde

NSMhabiendo

dado τον T-ASMa la αρραβωνα N-ASMprenda de garantía του T-GSNde el πνευματος εν PREPen ταις T-DPFlos καρδιαις N-DPFcorazones ημων P-1GPde nosotros 23 εγω P-1NSYo δε CONJpero μαρτυρα N-ASMtestigo τον T-ASMa el θεον N-ASMDios επικαλουμαι V-PMI1Sestoy llamando sobre επι PREPsobre την T-ASFa la εμην S-1ASFmi ψυχην N-ASFalma οτι CONJque φειδομενος V-PNP-NSMahorrando υμων P-2GPde ustedes ουκετι ADV-Nya no ηλθον V-2AAI-1Svine εις PREPhacia dentro κορινθον N-ASFa Corinto 24 ουχ PRT-NNo οτι CONJque κυριευομεν V-PAI1Pestamos siendo amos υμων P-2GPde ustedes της T-GSFde la πιστεως N-GSFde confianza αλλα CONJsino συνεργοι A-NPMcolaboradores εσμεν V-PAI-1Pestamos siendo της T-GSFde el χαρας NGSFregocijo υμων P-2GPde ustedes τη T-DSFa la γαρ CONJporque πιστει N-DSFconfianza εστηκατε V-RAI-2Phan puesto de pie N-GSNespíritu

2Co 2

1 εκρινα V-AAI-1SJuzgué γαρ CONJporque εμαυτω F-1DSMa mí mismo τουτο D-ASNesto το T-ASNel

μη PRT-Nno παλιν ADVotra vez εν PREPen λυπη N-DSFtristeza προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes ελθειν V-2AANvenir 2 ει CONDsi γαρ CONJporque εγω P-1NSyo λυπω V-PAI-1Sestoy contristando υμας P-2APa ustedes και CONJ¿Y τις I-NSMquién ο T-NSMel ευφραινων V-PAPNSMregocijando με P-1ASa mí ει CONDsi μη PRT-Nno ο T-NSMel λυπουμενος V-PPP-NSMsiendo contristado εξ PREPprocedente de εμου P-1GSmí? 3 και CONJY εγραψα V-AAI-1Sescribí τουτο DASNesto αυτο P-ASNa él ινα CONJpara que μη PRT-Nno ελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido λυπην NASFprofundo dolor σχω V-2AAS-1Stenga αφ PREPdesde ων R-GPMde quienes εδει V-IAI-3Sestaba siendo necesario με P-1ASa mí χαιρειν V-PANestar regocijando πεποιθως V-2RAP-NSMhabiendo convencido επι PREPsobre παντας A-APMtodos υμας P-2APustedes οτι CONJque η T-NSFel εμη S1NSFmío χαρα N-NSFregocijo παντων A-GPMde todos υμων P-2GPustedes εστιν V-PAI-3Sestá siendo 4 εκ PREPProcedente de γαρ CONJporque πολλης A-GSFmucha θλιψεως N-GSFaflicción και CONJy συνοχης N-GSFangustia καρδιας N-GSFde corazón εγραψα V-AAI-1Sescribí υμιν P-2DPa ustedes δια PREPa través πολλων A-GPNde muchas δακρυων N-GPNlágrimas ουχ PRT-Nno ινα CONJpara que λυπηθητε V-APS-2Psean contristados αλλα CONJsino την T-ASFa el αγαπην N-ASFamor ινα CONJpara que γνωτε V-2AAS-2Pconozcan ην R-ASFcual εχω V-PAI-1Sestoy teniendo περισσοτερως ADV-Cmás abundantemente εις PREPhacia dentro υμας P-2APa ustedes 5 ει CONDSi δε CONJpero τις X-NSMalguien λελυπηκεν V-RAI-3Sha entristecido ουκ PRT-Nno εμε P-1ASa mí λελυπηκεν V-RAI-3Sha entristecido αλλα CONJsino απο PREPdesde μερους N-GSNparte ινα CONJpara que μη PRT-Nno επιβαρω V-PAS-1Sesté poniendo peso sobre παντας A-APMtodos υμας P-2APustedes 6 ικανον ANSNSuficiente τω T-DSMa el τοιουτω D-DSMtal η T-NSFla επιτιμια N-NSFreprensión αυτη D-NSFesta η T-NSFla υπο PREPpor των T-GPMde los πλειονων A-GPM-Cmás 7 ωστε CONJde modo que τουναντιον ADV-Kal contrario μαλλον ADVmás bien υμας P-2APustedes χαρισασθαι VADNperdonar en gracia και CONJy παρακαλεσαι V-AANsuplicar μη PRT-Nno πως ADV-Ide algún modo τη T-DSFa la περισσοτερα A-DSF-Cmás abundante λυπη N-DSFtristeza καταποθη V-APS-3Ssea tragado ο T-NSMel τοιουτος D-NSMtal 8 διο CONJPor cual παρακαλω V-PAI-1Sestoy exhortando υμας P-2APa ustedes κυρωσαι V-AANconfirmar εις PREPhacia dentro αυτον P-ASMa él αγαπην NASFamor 9 εις PREPhacia dentro τουτο D-ASNa esto γαρ CONJporque και CONJtambién εγραψα VAAI-1Sescribí ινα CONJpara que γνω V-2AAS-1Sconozcan την T-ASFa la δοκιμην N-ASFprueba υμων P-2GPde ustedes ει CONDsi εις PREPhacia dentro παντα A-APNtodas (cosas) υπηκοοι ANPMobedientes εστε V-PAI-2Pestán siendo 10 ω R-DSMA quien δε CONJpero τι X-ASNalgo χαριζεσθε

V-PNI-2Pestán

perdonando en gracia καγω P-1NS-Kyo también και CONJtambién γαρ CONJporque εγω ο R-ASNcual κεχαρισμαι V-RNI-1She perdonado en gracia ει CONDsi τι X-ASNalgo κεχαρισμαι V-RNI-1She perdonado en gracia δι PREPa través υμας P-2APa ustedes εν PREPen προσωπω N-DSNrostro χριστου N-GSMde Ungido 11 ινα CONJpara que μη PRT-Nno πλεονεκτηθωμεν V-APS-1Pseamos alcanzados υπο PREPpor του T-GSMel σατανα N-GSMAdversario ου PRT-Nno γαρ CONJporque αυτου P-GSMde él τα T-APNlos νοηματα N-APNdesignios planeados αγνοουμεν V-PAI-1Pestamos ignorando 12 ελθων V-2AAP-NSMHabiendo venido δε CONJpero εις PREPhacia dentro την T-ASFa la τρωαδα N-ASFTroas εις PREPhacia dentro το T-ASNel ευαγγελιον N-ASNbuen mensaje του T-GSMde el χριστου N-GSMUngido και CONJy θυρας N-GSFpuerta μοι P-1DSa mí ανεωγμενης V-RPP-GSFha sido abierta εν PREPen κυριω N-DSMSeñor 13 ουκ PRT-NNo εσχηκα VRAI-1She tenido ανεσιν N-ASFrelajación τω T-DSNa el πνευματι N-DSNespíritu μου P-1GSde mí τω T-DSNa el μη PRT-Nno ευρειν V-2AANhallar με P-1ASyo τιτον N-ASMa Tito τον T-ASMel αδελφον NASMhermano μου P-1GSde mí αλλα CONJsino αποταξαμενος V-AMP-NSMhabiendo dicho adiós αυτοις P-DPMa ellos εξηλθον V-2AAI-1Ssalí εις PREPhacia dentro μακεδονιαν N-ASFMacedonia 14 τω T-DSMA el δε CONJpero θεω N-DSMDios χαρις N-NSFgracias τω T-DSMa el παντοτε ADVsiempre θριαμβευοντι V-PAP-DSMllevándonos en desfile de exhibición triunfal ημας P-1APa nosotros εν PREPen τω T-DSMel χριστω N-DSMUngido και CONJy την T-ASFa el οσμην N-ASFolor της T-GSFde el γνωσεως N-GSFconocimiento αυτου P-GSMde él φανερουντι V-PAP-DSMmanifestando δι PREPa través ημων P-1GPde nosotros εν PREPen παντι A-DSMtodo τοπω N-DSMlugar 15 οτι CONJporque χριστου N-GSMde Ungido ευωδια N-NSFolor fragante εσμεν V-PAI-1Pestamos siendo τω T-DSMa el θεω N-DSMDios εν PREPen τοις T-DPMa los σωζομενοις V-PPP-DPMsiendo librados και CONJy εν PREPen τοις T-DPMa los απολλυμενοις V-PEP-DPMdestruyéndose 16 οις R-DPMa quienes μεν PRTde hecho οσμη N-NSFolor εκ PREPprocedente de θανατου N-GSMmuerte εις PREPhacia dentro θανατον N-ASMmuerte οις R-DPMa quienes δε CONJpero οσμη N-NSFolor εκ PREPprocedente de ζωης N-GSFvida εις PREPhacia dentro ζωην N-ASFvida και CONJ¿Y προς PREPhacia ταυτα DAPNestas (cosas) τις I-NSMquién ικανος A-NSMsuficiente? 17 ου PRT-NNo γαρ CONJporque εσμεν V-PAI-1Pestamos siendo ως ADVcomo οι T-NPMlos πολλοι A-NPMmuchos καπηλευοντες V-PAPNPMvendiendo como mercachifle τον T-ASMa la λογον N-ASMpalabra του T-GSMde el θεου NGSMDios αλλ CONJsino ως ADVcomo εξ PREPprocedente de ειλικρινειας N-GSFsinceridad αλλ CONJpero ως ADVcomo εκ PREPprocedente de θεου N-GSMDios κατεναντι ADVhacia abajo en posición opuesta θεου N-GSMde Dios εν PREPen χριστω N-DSMUngido λαλουμεν V-PAI-1Pestamos hablando P-1NSyo

2Co 3

1 αρχομεθα V-PMI-1P¿Estamos comenzando παλιν ADVotra vez εαυτους F-1APMa nosotros

mismos συνιστανειν V-PANestar recomendando? η PRT¿O μη PRT-Nno χρηζομεν V-PAI-1Pestamos necesitando ως ADVcomo τινες X-NPMalgunos συστατικων A-GPMde recomendación επιστολων N-GPFcartas προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes η PRTo εξ PREPprocedente de υμων P2GPustedes? 2 η T-NSFLa επιστολη N-NSFcarta ημων P-1GPde nosotros υμεις P-2NPustedes εστε VPAI-2Pestán siendo εγγεγραμμενη V-RPP-NSFha sido inscrita εν PREPen ταις T-DPFlos καρδιαις NDPFcorazones ημων P-1GPde nosotros γινωσκομενη V-PPP-NSFsiendo conocida και CONJy αναγινωσκομενη V-PPP-NSFsiendo leída υπο PREPpor παντων A-GPMde todos ανθρωπων NGPMhombres 3 φανερουμενοι V-PPP-NPMsiendo manifestados οτι CONJque εστε V-PAI-2Pestán

siendo επιστολη N-NSFcarta χριστου N-GSMde Ungido διακονηθεισα V-APP-NSFhabiendo sido servida υφ PREPpor ημων P-1GPnosotros εγγεγραμμενη V-RPP-NSFha sido inscrita ου PRT-Nno μελανι A-DSNa (tinta) negra αλλα CONJsino πνευματι N-DSNa espíritu θεου N-GSMde Dios ζωντος V-PAP-GSMviviendo ουκ PRT-Nno εν PREPen πλαξιν N-DPFtablas λιθιναις A-DPFde piedra αλλ CONJsino εν PREPen πλαξιν N-DPFtablas καρδιαις N-DPFa corazones σαρκιναις A-DPFcarnales 4 πεποιθησιν N-ASFCerteza δε CONJpero τοιαυτην D-ASFasí εχομεν V-PAI-1Pestamos teniendo δια PREPa través του T-GSMde el χριστου N-GSMUngido προς PREPhacia τον T-ASMa el θεον N-ASMDios 5 ουχ PRT-NNo οτι CONJque αφ PREPdesde εαυτων F-1GPMde nosotros mismos ικανοι ANPMsuficientes εσμεν V-PAI-1Pestamos siendo λογισασθαι V-ADNestimar τι X-ASNalgo ως ADVcomo εξ PREPprocedente de εαυτων F-1GPMnosotros mismos αλλ CONJpero η T-NSFla ικανοτης N-NSFsuficiencia ημων P-1GPde nosotros εκ PREPprocedente de του T-GSMel θεου NGSMDios 6 ος R-NSMQuien και CONJtambién ικανωσεν V-AAI-3Shizo suficiente ημας P-1APa nosotros διακονους N-APMsiervos καινης A-GSFde nuevo διαθηκης N-GSFpacto ου PRT-Nno γραμματος N-GSNde escrito αλλα CONJsino πνευματος N-GSNde espíritu το T-NSNel γαρ CONJporque γραμμα N-NSNescrito αποκτεννει V-PAI-3Sestá matando το T-NSNel δε CONJpero πνευμα N-NSNespíritu ζωοποιει V-PAI-3Sestá haciendo vivir 7 ει CONDSi δε CONJpero η T-NSFel διακονια N-NSFservicio του T-GSMde la θανατου N-GSMmuerte εν PREPen γραμμασιν NDPNescritos εντετυπωμενη V-RPP-NSFhan sido grabados λιθοις N-DPMa piedras εγενηθη V-AOI3Sllegó a ser εν PREPen δοξη N-DSFesplendor ωστε CONJde modo que μη PRT-Nno δυνασθαι VPNNser capaz ατενισαι V-AANmirar fijamente τους T-APMlos υιους N-APMhijos ισραηλ N-PRIde Israel εις PREPhacia dentro το T-ASNel προσωπον N-ASNrostro μωυσεως N-GSMde Moisés δια PREPpor την T-ASFel δοξαν N-ASFesplendor του T-GSNde el προσωπου N-GSNrostro αυτου P-GSMde él την T-ASFa el καταργουμενην V-PPP-ASFhabiendo sido hecho inefectivo 8 πως ADV-I¿Cómo ουχι PRT-Ino μαλλον ADVaún más η T-NSFel διακονια N-NSFservicio του T-GSNde el πνευματος NGSNespíritu εσται V-FDI-3Sserá εν PREPen δοξη N-DSFesplendor? 9 ει CONDSi γαρ CONJporque τη TDSFel διακονια N-DSFservicio της T-GSFde la κατακρισεως N-GSFcondenación δοξα NNSFesplendor πολλω A-DSNmucho μαλλον ADVmás bien περισσευει V-PAI-3Sestá abundando η TNSFel διακονια N-NSFservicio της T-GSFde la δικαιοσυνης N-GSFrectitud δοξη N-DSFa esplendor 10 και CONJY γαρ CONJporque ου PRT-Nno δεδοξασται V-RPI-3Sha recibido esplendor το T-NSNel δεδοξασμενον V-RPP-NSNhabiendo recibido esplendor εν PREPen τουτω D-DSNesta τω T-DSNla μερει N-DSNparte εινεκεν PREPen cuenta της T-GSFde el υπερβαλλουσης V-PAP-GSFsobrepasando δοξης N-GSFesplendor 11 ει CONDSi γαρ CONJporque το T-NSNel καταργουμενον V-PPP-NSNsiendo hecho inefectivo δια PREPa través δοξης N-GSFde esplendor πολλω A-DSNmucho μαλλον ADVmás bien το T-NSNel μενον V-PAP-NSNpermaneciendo εν PREPen δοξη N-DSFesplendor 12 εχοντες VPAP-NPMTeniendo ουν CONJpor lo tanto τοιαυτην D-ASFasí ελπιδα N-ASFesperanza πολλη A-DSFa mucha παρρησια N-DSFfranqueza χρωμεθα V-PNI-1Pestamos usando 13 και CONJY ου PRT-Nno καθαπερ ADVsegún como μωυσης N-NSMMoisés ετιθει V-IAI-3Sestaba poniendo καλυμμα NASNvelo επι PREPsobre το T-ASNel προσωπον N-ASNrostro αυτου P-GSMde él προς PREPhacia το TASNel μη PRT-Nno ατενισαι V-AANmirar fijamente τους T-APMlos υιους N-APMhijos ισραηλ NPRIIsrael εις PREPhacia dentro το T-ASNa la τελος N-ASNfinalización του T-GSNde el καταργουμενου V-PPP-GSNsiendo hecho inefectivo 14 αλλα CONJPero επωρωθη V-API-3Sfue endurecido τα T-NPNlas νοηματα N-NPNpercepciones mentales αυτων P-GPMde ellos αχρι

ADVhasta

γαρ CONJporque της T-GSFel σημερον ADVhoy ημερας N-GSFdía το T-NSNel αυτο Pκαλυμμα N-NSNvelo επι PREPsobre τη T-DSFla αναγνωσει N-DSFlectura της T-GSFde el παλαιας A-GSFviejo διαθηκης N-GSFpacto μενει V-PAI-3Sestá permaneciendo μη PRT-Nno ανακαλυπτομενον V-PPP-NSNsiendo quitada cubierta οτι CONJporque εν PREPen χριστω NDSMUngido καταργειται V-PPI-3Sestá siendo hecho inefectivo 15 αλλ CONJpero εως ADVhasta σημερον ADVhoy ηνικα ADVcuando αν PRTprobable αναγινωσκηται V-PPS-3Sesté siendo leído μωυσης N-NSMMoisés καλυμμα N-NSNvelo επι PREPsobre την T-ASFel καρδιαν N-ASFcorazón αυτων P-GPMde ellos κειται V-PNI-3Sestá yaciendo 16 ηνικα ADVcuando δε CONJpero εαν CONDsi alguna vez επιστρεψη V-AAS-3Sretorne προς PREPhacia κυριον N-ASMa Señor περιαιρειται V-PPI3Sestá siendo alzado alrededor το T-NSNel καλυμμα N-NSNvelo 17 ο T-NSMEl δε CONJpero κυριος N-NSMSeñor το T-NSNel πνευμα N-NSNespíritu εστιν V-PAI-3Sestá ου ADVdonde δε CONJpero το TNSNel πνευμα N-NSNespíritu κυριου N-GSMde Señor ελευθερια N-NSFlibertad 18 ημεις P1NPNosotros δε CONJpero παντες A-NPMtodos ανακεκαλυμμενω V-RPP-DSNha sido quitada cubierta προσωπω N-DSNrostro την T-ASFa el δοξαν N-ASFesplendor κυριου N-GSMde Señor κατοπτριζομενοι V-PMP-NPMreflejando como en espejo την T-ASFa la αυτην P-ASFmisma εικονα N-ASFimagen μεταμορφουμεθα V-PPI-1Pestamos siendo transformados απο PREPdesde δοξης NGSFesplendor εις PREPhacia dentro δοξαν N-ASFesplendor καθαπερ ADVsegún como απο PREPdesde κυριου N-GSMde Señor πνευματος N-GSNespíritu NSNmismo

2Co 4

1 δια PREPPor τουτο D-ASNesto εχοντες V-PAP-NPMteniendo την T-ASFa el διακονιαν N-ASFservicio

ταυτην D-ASFeste καθως ADVsegún como ηλεηθημεν V-API-1Pse nos mostró misericordia ουκ PRT-Nno εγκακουμεν V-PAI-1P(nos) estamos desalentando 2 αλλα CONJpero απειπαμεθα V-2AMI1Prenunciamos τα T-APNa las κρυπτα A-APN(cosas) escondidas της T-GSFde la αισχυνης NGSFvergüenza μη PRT-Nno περιπατουντες V-PAP-NPMcaminando alrededor εν PREPen πανουργια N-DSFastucia μηδε CONJ-Nni δολουντες V-PAP-NPMmanejamos engañosamente τον T-ASMa la λογον N-ASMpalabra του T-GSMde el θεου N-GSMDios αλλα CONJsino τη T-DSFa la φανερωσει NDSFmanifestación της T-GSFde la αληθειας N-GSFverdad συνιστανοντες V-PAP-NPMhacemos recomendación εαυτους F-1APMa nosotros mismos προς PREPhacia πασαν A-ASFtoda συνειδησιν N-ASFconciencia ανθρωπων N-GPMde hombres ενωπιον ADVa vista de του T-GSMel θεου NGSMDios 3 ει CONDSi δε CONJpero και CONJtambién εστιν V-PAI-3Sestá siendo κεκαλυμμενον V-RPPNSNha sido encubierto το T-NSNel ευαγγελιον N-NSNbuen mensaje ημων P-1GPde nosotros εν PREPen τοις T-DPMa los απολλυμενοις V-PEP-DPMdestruyéndose εστιν V-PAI-3Sestá siendo κεκαλυμμενον V-RPP-NSNha sido encubierto 4 εν PREPen οις R-DPMquienes ο T-NSMel θεος NNSMdios του T-GSMde la αιωνος N-GSMedad τουτου D-GSMesta ετυφλωσεν V-AAI-3Scegó τα TAPNlas νοηματα N-APNpercepciones mentales των T-GPMde los απιστων A-GPMcarentes de confianza εις PREPhacia dentro το T-ASNel μη PRT-Nno αυγασαι V-AANresplandecer τον T-ASMa la φωτισμον N-ASMiluminación του T-GSNde el ευαγγελιου N-GSNbuen mensaje της T-GSFde el δοξης N-GSFesplendor του T-GSMde el χριστου N-GSMUngido ος R-NSMquien εστιν V-PAI-3Sestá siendo εικων N-NSFimagen του T-GSMde el θεου N-GSMDios 5 ου PRT-NNo γαρ CONJporque εαυτους F-1APMa nosotros mismos κηρυσσομεν V-PAI-1Pestamos proclamando αλλα CONJsino ιησουν N-ASMa Jesús χριστον N-ASMUngido κυριον N-ASMSeñor εαυτους F-1APMa nosotros mismos δε CONJpero δουλους N-APMesclavos υμων P-2GPde ustedes δια PREPa través ιησουν N-

ASMJesús 6 οτι CONJPorque ο T-NSMel θεος N-NSMDios ο T-NSMel ειπων V-2AAP-NSMhabiendo dicho εκ PREPProcedente de σκοτους N-GSNoscuridad φως N-ASNluz λαμψει V-FAI-3Sresplandecerá ος R-NSMQuien

ελαμψεν V-AAI-3Sresplandeció εν PREPen ταις T-DPFlos καρδιαις N-DPFcorazones ημων P-1GPde nosotros προς PREPhacia φωτισμον N-ASMiluminación της T-GSFde el γνωσεως NGSFconocimiento της T-GSFde el δοξης N-GSFesplendor του T-GSMde el θεου N-GSMDios εν PREPen προσωπω N-DSNrostro [ιησου] N-GSMde Jesús χριστου N-GSMUngido 7 εχομεν V-PAI-1PEstamos teniendo δε CONJpero τον T-ASMa el θησαυρον N-ASMtesoro τουτον D-ASMeste εν PREPen οστρακινοις A-DPNde barro σκευεσιν N-DPNvasijas ινα CONJpara que η T-NSFel υπερβολη NNSFmucho más allá της T-GSFde el δυναμεως N-GSFpoder η V-PAS-3Sesté siendo του T-GSMde el θεου N-GSMDios και CONJy μη PRT-Nno εξ PREPprocedente de ημων P-1GPnosotros 8 εν PREPen παντι A-DSMtoda (manera) θλιβομενοι V-PPP-NPMsiendo oprimidos αλλ CONJpero ου PRT-Nno στενοχωρουμενοι V-PPP-NPMsiendo puestos en donde ya no hay lugar απορουμενοι V-PMPNPMsiendo perplejos αλλ CONJpero ουκ PRT-Nno εξαπορουμενοι V-PNP-NPMsiendo sin camino hacia afuera 9 διωκομενοι V-PPP-NPMsiendo perseguidos αλλ CONJpero ουκ PRT-Nno εγκαταλειπομενοι V-PPP-NPMsiendo dejados atrás hacia abajo καταβαλλομενοι V-PPP-NPMsiendo arrojados hacia abajo αλλ CONJpero ουκ PRT-Nno απολλυμενοι V-PEP-NPMsiendo destruidos 10 παντοτε ADVSiempre την T-ASFa la νεκρωσιν N-ASFmuerte του T-GSMde el ιησου N-GSMJesús εν PREPen τω T-DSNel σωματι N-DSNcuerpo περιφεροντες V-PAP-NPMllevando alrededor ινα CONJpara que και CONJtambién η T-NSFla ζωη N-NSFvida του T-GSMde el ιησου N-GSMJesús εν PREPen τω TDSNel σωματι N-DSNcuerpo ημων P-1GPde nosotros φανερωθη V-APS-3Ssea manifestada 11 αει ADVSiempre γαρ CONJporque ημεις P-1NPnosotros οι T-NPMlos ζωντες V-PAP-NPMviviendo εις PREPhacia dentro θανατον N-ASMmuerte παραδιδομεθα V-PPI-1Pestamos siendo entregados δια PREPa través ιησουν N-ASMJesús ινα CONJpara que και CONJtambién η T-NSFla ζωη N-NSFvida του T-GSMde el ιησου N-GSMJesús φανερωθη V-APS-3Ssea manifestado εν PREPen τη T-DSFla θνητη ADSFmortal σαρκι N-DSFcarne ημων P-1GPde nosotros 12 ωστε CONJDe modo que ο T-NSMla θανατος N-NSMmuerte εν PREPen ημιν P-1DPnosotros ενεργειται V-PMI-3Sestá operando dentro η T-NSFla δε CONJpero ζωη N-NSFvida εν PREPen υμιν P-2DPustedes 13 εχοντες V-PAP-NPMTeniendo δε CONJpero το T-ASNel αυτο P-ASNmismo πνευμα N-ASNespíritu της T-GSFde la πιστεως NGSFconfianza κατα PREPsegún το T-ASNlo γεγραμμενον V-RPP-ASNha sido escrito επιστευσα V-AAI1SConfié διο CONJa través cual ελαλησα V-AAI-1Shablé και CONJTambién ημεις P-1NPnosotros πιστευομεν V-PAI-1Pestamos confiando διο CONJa través cual και CONJtambién λαλουμεν V-PAI1Pestamos hablando 14 ειδοτες V-RAP-NPMHan sabido οτι CONJque ο T-NSMel εγειρας V-AAPNSMhabiendo levantado τον T-ASMa el κυριον N-ASMSeñor ιησουν N-ASMJesús και CONJy ημας P1APa nosotros συν PREPjunto con ιησου N-DSMJesús εγερει V-FAI-3Slevantará και CONJy παραστησει V-FAI-3Spondrá de pie al lado de συν PREPjunto con υμιν P-2DPustedes 15 τα TNPNLas γαρ CONJporque παντα A-NPNtodas (cosas) δι PREPa través υμας P-2APa ustedes ινα CONJpara que η T-NSFla χαρις N-NSFbondad inmerecida πλεονασασα V-AAP-NSFhabiendo llegado a ser más δια PREPa través των T-GPNde los πλειονων A-GPN-Cmás την T-ASFa la ευχαριστιαν NASFexpresión de gracias περισσευση V-AAS-3Sexcediera εις PREPhacia dentro την T-ASFa el δοξαν N-ASFesplendor του T-GSMde el θεου N-GSMDios 16 διο CONJPor cual ουκ PRT-Nno εγκακουμεν VPAI-1P(nos) estamos desalentando αλλ CONJpero ει CONDsi και CONJtambién ο T-NSMel εξω ADVexterior ημων P-1GPde nosotros ανθρωπος N-NSMhombre διαφθειρεται V-PPI-3Sestá siendo

consumido αλλ CONJpero ο T-NSMel εσω ADVinterior ημων P-1GPde nosotros ανακαινουται V-PPI3Sestá siendo renovado ημερα N-DSFdía και CONJy ημερα N-DSFa día 17 το T-NSNla γαρ CONJporque παραυτικα ADVmomentánea ελαφρον A-NSNliviana της T-GSFde la θλιψεως NGSFaflicción ημων P-1GPde nosotros καθ PREPsegún υπερβολην N-ASFmucho más εις PREPhacia dentro υπερβολην N-ASFmucho más αιωνιον A-ASNeterno βαρος N-ASNpeso δοξης N-GSFde esplendor κατεργαζεται V-PNI-3Sestá obrando completamente ημιν P-1DPa nosotros 18 μη PRTNno σκοπουντων V-PAP-GPMponiendo atención ημων P-1GPde nosotros τα T-APNa las (cosas) βλεπομενα V-PPP-APNsiendo vistas αλλα CONJsino τα T-APNa las (cosas) μη PRT-Nno βλεπομενα VPPP-APNsiendo vistas τα T-NPNlas γαρ CONJporque βλεπομενα V-PPP-NPNsiendo vistas προσκαιρα A-NPNtemporeras τα T-NPNlas (cosas) δε CONJpero μη PRT-Nno βλεπομενα V-PPP-NPNsiendo vistas αιωνια A-NPNeternas

2Co 5

1 οιδαμεν V-RAI-1PHemos sabido γαρ CONJporque οτι CONJque εαν CONDsi alguna vez η T-NSFla

επιγειος A-NSFterrenal ημων P-1GPde nosotros οικια N-NSFcasa του T-GSNde la σκηνους NGSNtienda καταλυθη V-APS-3Ssea derribada οικοδομην N-ASFedificación εκ PREPprocedente de θεου N-GSMDios εχομεν V-PAI-1Pestamos teniendo οικιαν N-ASFcasa αχειροποιητον A-ASFno hecha de manos αιωνιον A-ASFeterna εν PREPen τοις T-DPMlos ουρανοις N-DPMcielos 2 και CONJY γαρ CONJporque εν PREPen τουτω D-DSNesto στεναζομεν V-PAI-1Pestamos gimiendo το T-ASNa la οικητηριον N-ASNcasa de habitación ημων P-1GPde nosotros το T-ASNla εξ PREPprocedente de ουρανου N-GSMcielo επενδυσασθαι V-AMNser investido encima επιποθουντες V-PAPNPManhelando 3 ει CONDSi γε PRTpues και CONJtambién εκδυσαμενοι V-AMP-NPMhabiéndonos desvestido ου PRT-Nno γυμνοι A-NPMdesnudos ευρεθησομεθα V-FPI-1Pseremos hallados 4 και CONJY γαρ CONJporque οι T-NPMlos οντες V-PAP-NPMestando εν PREPen τω T-DSNla σκηνει NDSNtienda στεναζομεν V-PAI-1Pestamos gimiendo βαρουμενοι V-PPP-NPMsiendo cargados εφ PREPsobre ω R-DSNcual ου PRT-Nno θελομεν V-PAI-1Pestamos queriendo εκδυσασθαι V-AMNser quitada αλλ CONJsino επενδυσασθαι V-AMNser investido encima ινα CONJpara que καταποθη VAPS-3Ssea tragado το T-NSNlo θνητον A-NSNmortal υπο PREPpor της T-GSFla ζωης N-GSFvida 5 ο TNSMEl δε CONJpero κατεργασαμενος V-ADP-NSMhabiendo obrado completamente ημας P-1APa nosotros εις PREPhacia dentro αυτο P-ASNmisma (cosa) τουτο D-ASNesta θεος N-NSMDios ο TNSMel δους V-2AAP-NSMhabiendo dado ημιν P-1DPa nosotros τον T-ASMla αρραβωνα N-ASMprenda de garantía του T-GSNde el πνευματος N-GSNespíritu 6 θαρρουντες V-PAP-NPMSiendo de buen ánimo ουν CONJpor lo tanto παντοτε ADVsiempre και CONJy ειδοτες V-RAP-NPMhan sabido οτι CONJque ενδημουντες V-PAP-NPMestando dentro de (propio) pueblo εν PREPen τω T-DSNel σωματι N-DSNcuerpo εκδημουμεν V-PAI-1Pestamos siendo fuera de (propio) pueblo απο PREPdesde του T-GSMel κυριου N-GSMSeñor 7 δια PREPPor πιστεως N-GSFconfianza γαρ CONJporque περιπατουμεν V-PAI-1Pestamos caminando alrededor ου PRT-Nno δια PREPpor ειδους N-GSNvista 8 θαρρουμεν V-PAI-1PEstamos siendo de buen ánimo δε CONJpero και CONJtambién ευδοκουμεν V-PAI-1Pestamos pensando bien μαλλον ADVmás bien εκδημησαι V-AANser fuera de (propio) pueblo εκ PREPfuera de του T-GSNel σωματος N-GSNcuerpo και CONJy ενδημησαι V-AANser dentro de (propio) pueblo προς PREPhacia τον T-ASMa el κυριον N-ASMSeñor 9 διο CONJPor cual και CONJtambién φιλοτιμουμεθα V-PNI-1Psiendo encariñados de honra ειτε CONJsea ενδημουντες VPAP-NPMestando dentro de (propio) pueblo ειτε CONJsea εκδημουντες V-PAP-NPMsiendo fuera de

(propio) pueblo ευαρεστοι A-NPMbien agradables αυτω P-DSMa él ειναι V-PANser 10 τους T-APMA los γαρ CONJporque παντας A-APMa todos ημας P-1APnosotros φανερωθηναι V-APNser manifiesto δει V-PAI-3Sestá siendo necesario εμπροσθεν PREPenfrente του T-GSNde el βηματος N-GSNasiento de juicio του T-GSMde el χριστου N-GSMUngido ινα CONJpara que κομισηται V-AMS3Sobtenga εκαστος A-NSMcada uno τα T-APNlas (cosas) δια PREPpor του T-GSNel σωματος NGSNcuerpo προς PREPhacia α R-APNcuales επραξεν V-AAI-3Shizo ειτε CONJsea αγαθον A-ASNbueno ειτε CONJsea φαυλον A-ASNdetestable 11 ειδοτες V-RAP-NPMHan sabido ουν CONJpor lo tanto τον T-ASMa el φοβον N-ASMtemor του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ανθρωπους N-APMa hombres πειθομεν V-PAI-1Pestamos persuadiendo θεω N-DSMa Dios δε CONJpero πεφανερωμεθα V-RPI1Phemos sido manifestados ελπιζω V-PAI-1SEstoy esperando δε CONJpero και CONJtambién εν PREPen ταις T-DPFlas συνειδησεσιν N-DPFconciencias υμων P-2GPde ustedes πεφανερωσθαι VRPNhaber sido manifestado(s) 12 ου PRT-NNo παλιν ADVotra vez εαυτους F-1APMa nosotros mismos συνιστανομεν V-PAI-1Pestamos recomendando υμιν P-2DPa ustedes αλλα CONJsino αφορμην N-ASFocasión διδοντες V-PAP-NPMdando υμιν P-2DPa ustedes καυχηματος N-GSNde jactancia υπερ PREPpor ημων P-1GPnosotros ινα CONJpara que εχητε V-PAS-2Pestén teniendo προς PREPhacia τους T-APMa los εν PREPen προσωπω N-DSNrostro καυχωμενους V-PNPAPMjactándose και CONJy μη PRT-Nno εν PREPen καρδια N-DSFcorazón 13 ειτε CONJSea γαρ CONJporque εξεστημεν V-2AAI-1Pestuvimos fuera de sí θεω N-DSMa Dios ειτε CONJo σωφρονουμεν V-PAI-1Pestamos en sano juicio υμιν P-2DPa ustedes 14 η T-NSFEl γαρ CONJporque αγαπη NNSFamor του T-GSMde el χριστου N-GSMUngido συνεχει V-PAI-3Sestá reteniendo ημας P-1APa nosotros κριναντας V-AAP-APMhabiendo juzgado τουτο D-ASNa esto οτι CONJque εις A-NSMuno υπερ PREPpor παντων A-GPMtodos απεθανεν V-2AAI-3Smurió αρα PRTrealmente οι T-NPMlos παντες A-NPMtodos απεθανον V-2AAI-3Pmurieron 15 και CONJY υπερ PREPpor παντων AGPMtodos απεθανεν V-2AAI-3Smurió ινα CONJpara que οι T-NPMlos ζωντες V-PAP-NPMviviendo μηκετι ADV-Nya no εαυτοις F-3DPMa ellos mismos ζωσιν V-PAS-3Pestén viviendo αλλα CONJsino τω T-DSMa el υπερ PREPpor αυτων P-GPMellos αποθανοντι V-2AAP-DSMhabiendo muerto και CONJy εγερθεντι V-APP-DSMhabiendo sido levantado 16 ωστε CONJDe modo que ημεις P-1NPnosotros απο PREPdesde του T-GSMde el νυν ADVahora ουδενα A-ASM-Na nadie οιδαμεν V-RAI-1Phemos sabido κατα PREPsegún σαρκα N-ASFcarne ει CONDsi και CONJy εγνωκαμεν V-RAI-1Phemos conocido κατα PREPsegún σαρκα N-ASFcarne χριστον N-ASMa Ungido αλλα CONJpero νυν ADVahora ουκετι ADV-Nya no γινωσκομεν V-PAI-1Pestamos conociendo 17 ωστε CONJDe modo que ει CONDsi τις X-NSMalguien εν PREPen χριστω N-DSMUngido καινη A-NSFnueva κτισις NNSFcreación τα T-NPNlas αρχαια A-NPNantiguas (cosas) παρηλθεν V-2AAI-3Spasó ιδου V-2AAM2Smira γεγονεν V-2RAI-3Sha llegado a ser καινα A-NPNnuevas (cosas) 18 τα T-NPNLas δε CONJpero παντα A-NPNtodas (cosas) εκ PREPprocedente de του T-GSMel θεου N-GSMDios του T-GSMde el καταλλαξαντος V-AAP-GSMhabiendo reconciliado ημας P-1APa nosotros εαυτω F-3DSMa él mismo δια PREPa través χριστου N-GSMde Ungido και CONJy δοντος V-2AAP-GSMhabiendo dado ημιν P1DPa nosotros την T-ASFel διακονιαν N-ASFservicio της T-GSFde la καταλλαγης NGSFreconciliación 19 ως ADVComo οτι CONJque θεος N-NSMDios ην V-IAI-3Sestaba siendo εν PREPen χριστω N-DSMUngido κοσμον N-ASMa mundo καταλλασσων V-PAP-NSMreconciliando εαυτω F-3DSMél mismo μη PRT-Nno λογιζομενος V-PNP-NSMtomando en cuenta αυτοις P-DPMa ellos τα T-APNlas παραπτωματα N-APNtransgresiones αυτων P-GPMde ellos και CONJy θεμενος V-

2AMP-NSMhabiendo

puesto εν PREPen ημιν P-1DPnosotros τον T-ASMla λογον N-ASMpalabra της Tla καταλλαγης N-GSFreconciliación 20 υπερ PREPPor χριστου N-GSMUngido ουν CONJpor lo tanto πρεσβευομεν V-PAI-1Pestamos siendo embajadores ως ADVcomo του T-GSMde el θεου NGSMDios παρακαλουντος V-PAP-GSMsuplicando δι PREPa través ημων P-1GPde nosotros δεομεθα V-PNI-1Pestamos suplicando υπερ PREPpor χριστου N-GSMUngido καταλλαγητε V-2APM-2PSean reconciliados τω T-DSMa el θεω N-DSMDios 21 τον T-ASMA el μη PRT-Nno γνοντα V-2AAPASMhabiendo conocido αμαρτιαν N-ASFpecado υπερ PREPpor ημων P-1GPnosotros αμαρτιαν NASFpecado εποιησεν V-AAI-3Shizo ινα CONJpara que ημεις P-1NPnosotros γενωμεθα V-2ADS1Plleguemos a ser δικαιοσυνη N-NSFrectitud θεου N-GSMde Dios εν PREPen αυτω P-DSMél GSFde

2Co 6

1 συνεργουντες V-PAP-NPMObrando juntamente δε CONJpero και CONJtambién παρακαλουμεν VPAI-1Pestamos

suplicando μη PRT-Nno εις PREPhacia dentro κενον A-ASNvacío την T-ASFa la χαριν N-ASFbondad inmerecida του T-GSMde el θεου N-GSMDios δεξασθαι V-ADNrecibir bien dispuesto υμας P-2APa ustedes 2 λεγει V-PAI-3Sestá diciendo γαρ CONJporque καιρω N-DSMA tiempo señalado δεκτω A-DSMaceptable επηκουσα V-AAI-1Soí sobre σου P-2GSti και CONJy εν PREPen ημερα N-DSFdía σωτηριας N-GSFde liberación εβοηθησα V-AAI-1Sayudé σοι P-2DSa ti ιδου V-2AAM2SMira νυν ADVahora καιρος N-NSMtiempo señalado ευπροσδεκτος A-NSMbien aceptable ιδου V2AAM-2SMira νυν ADVahora ημερα N-NSFdía σωτηριας N-GSFde liberación 3 μηδεμιαν A-ASFNNinguna εν PREPen μηδενι A-DSN-Nnada διδοντες V-PAP-NPMdando προσκοπην N-ASFcausa de tropiezo ινα CONJpara que μη PRT-Nno μωμηθη V-APS-3Ssea hallado manchado η T-NSFel διακονια N-NSFservicio 4 αλλ CONJpero εν PREPen παντι A-DSNtodo συνισταντες V-PAP-NPMhacemos recomendación εαυτους F-1APMa nosotros mismos ως ADVcomo θεου N-GSMde Dios διακονοι NNPMsiervos εν PREPen υπομονη N-DSFaguante πολλη A-DSFmucho εν PREPen θλιψεσιν NDPFaflicciones εν PREPen αναγκαις N-DPFnecesidades εν PREPen στενοχωριαις N-DPFestrechez de lugar 5 εν PREPen πληγαις N-DPFgolpes εν PREPen φυλακαις N-DPFguardia εν PREPen ακαταστασιαις N-DPFdesórdenes εν PREPen κοποις N-DPMlabores εν PREPen αγρυπνιαις NDPFsin dormir εν PREPen νηστειαις N-DPFayunos 6 εν PREPen αγνοτητι N-DSFpureza εν PREPen γνωσει N-DSFconocimiento εν PREPen μακροθυμια N-DSFlargura de espíritu εν PREPen χρηστοτητι N-DSFagradabilidad benévola εν PREPen πνευματι N-DSNespíritu αγιω A-DSNsanto εν PREPen αγαπη N-DSFamor ανυποκριτω A-DSFsin hipocresía 7 εν PREPen λογω N-DSMpalabra αληθειας N-GSFde verdad εν PREPen δυναμει N-DSFpoder θεου N-GSMde Dios δια PREPa través των T-GPNde las οπλων N-GPNarmas της T-GSFde la δικαιοσυνης N-GSFrectitud των T-GPMde las δεξιων A-GPMderechas και CONJy αριστερων A-GPMizquierdas 8 δια PREPa través δοξης N-GSFde esplendor και CONJy ατιμιας N-GSFde deshonra δια PREPa través δυσφημιας N-GSFmala fama και CONJy ευφημιας N-GSFbuena fama ως ADVcomo πλανοι A-NPMerrantes και CONJy αληθεις ANPMveraces 9 ως ADVcomo αγνοουμενοι V-PPP-NPMsiendo desconocidos και CONJy επιγινωσκομενοι V-PPP-NPMsiendo reconocidos ως ADVcomo αποθνησκοντες V-PAPNPMmuriendo και CONJy ιδου V-2AAM-2Smira ζωμεν V-PAI-1Pestamos viviendo ως ADVcomo παιδευομενοι V-PPP-NPMsiendo disciplinados και CONJy μη PRT-Nno θανατουμενοι V-PPPNPMsiendo hechos morir 10 ως ADVcomo λυπουμενοι V-PPP-NPMsiendo contristados αει ADVsiempre δε CONJpero χαιροντες V-PAP-NPMregocijando ως ADVcomo πτωχοι A-NPMpobres πολλους A-APMa muchos δε CONJpero πλουτιζοντες V-PAP-NPMenriqueciendo ως ADVcomo μηδεν

A-ASN-Nnada

εχοντες V-PAP-NPMteniendo και CONJy παντα A-APNtodas (cosas) κατεχοντες V-PAPcompletamente 11 το T-NSNLa στομα N-NSNboca ημων P-1GPde nosotros ανεωγεν V-2RAI-3Sha abierto προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes κορινθιοι A-VPMcorintios η T-NSFel καρδια N-NSFcorazón ημων P-1GPde nosotros πεπλατυνται V-RPI-3Sha sido ensanchado 12 ου PRT-Nno στενοχωρεισθε V-PPI-2Pestán siendo puestos en estrecho lugar εν PREPen ημιν P1DPnosotros στενοχωρεισθε V-PPI-2Pestán siendo puestos en estrecho lugar δε CONJpero εν PREPen τοις T-DPNa los σπλαγχνοις N-DPNtiernos cariños υμων P-2GPde ustedes 13 την T-ASFa la δε CONJpero αυτην P-ASFmisma αντιμισθιαν N-ASFretribución de recompensa ως ADVcomo τεκνοις N-DPNhijos λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo πλατυνθητε V-APM-2Psean ensanchados και CONJtambién υμεις P-2NPustedes 14 μη PRT-NNo γινεσθε V-PNM-2Pestén llegando a ser ετεροζυγουντες V-PAP-NPMdesigualmente unidos en yugo απιστοις A-DPMa carentes de confianza τις I-NSF¿Qué γαρ CONJporque μετοχη N-NSFcompañerismo δικαιοσυνη N-DSFrectitud και CONJy ανομια N-DSFviolación de ley η PRT¿O τις I-NSFqué κοινωνια N-NSFparticipación unida φωτι NDSNluz προς PREPhacia σκοτος N-ASNoscuridad? 15 τις I-NSF¿Qué δε CONJpero συμφωνησις NNSFarmonía sinfónica χριστου N-GSMde Ungido προς PREPhacia βελιαρ N-PRIBelial? η PRT¿O τις I-NSFqué μερις N-NSFparte πιστω A-DSMa fiel μετα PREPcon απιστου A-GSMcarente de confianza? 16 τις I-NSF¿Qué δε CONJpero συγκαταθεσις N-NSFacuerdo ναω N-DSMa habitación divina θεου N-GSMde Dios μετα PREPcon ειδωλων N-GPNídolos? ημεις P-1NPNosotros γαρ CONJporque ναος NNSMhabitación divina θεου N-GSMde Dios εσμεν V-PAI-1Pestamos siendo ζωντος V-PAP-GSMde (el) viviendo καθως ADVsegún como ειπεν V-2AAI-3Sdijo ο T-NSMel θεος N-NSMDios οτι CONJque ενοικησω V-FAI-1SHabitaré dentro εν PREPen αυτοις P-DPMellos και CONJy εμπεριπατησω V-FAI1Scaminaré entre και CONJy εσομαι V-FDI-1Sseré αυτων P-GPMde ellos θεος N-NSMDios και CONJy αυτοι P-NPMellos εσονται V-FDI-3Pserán μου P-1GSde mí λαος N-NSMpueblo 17 διο CONJA través cual εξελθατε V-2AAM-2Psalgan εκ PREPfuera de μεσου A-GSNen medio αυτων P-GPMde ellos και CONJy αφορισθητε V-APM-2Psean delimitados λεγει V-PAI-3Sestá diciendo κυριος N-NSMSeñor και CONJy ακαθαρτου A-GSNinmunda (cosa) μη PRT-Nno απτεσθε V-PMM-2Pestén tocando καγω P-1NSKy yo εισδεξομαι V-FDI-1Srecibiré υμας P-2APa ustedes 18 και CONJy εσομαι V-FDI-1Sseré υμιν P2DPa ustedes εις PREPhacia dentro πατερα N-ASMPadre και CONJy υμεις P-2NPustedes εσεσθε VFDI-2Pserán μοι P-1DSa mí εις PREPhacia dentro υιους N-APMhijos και CONJy θυγατερας N-APFhijas λεγει V-PAI-3Sestá diciendo κυριος N-NSMSeñor παντοκρατωρ N-NSMTodopoderoso NPMteniendo

2Co 7

1 ταυτας D-APFEstas ουν CONJpor lo tanto εχοντες V-PAP-NPMteniendo τας T-APFa las επαγγελιας N-APFpromesas

αγαπητοι A-VPMamados καθαρισωμεν V-AAS-1Plimpiemos εαυτους F-1APMa nosotros mismos απο PREPdesde παντος A-GSMde toda μολυσμου N-GSMcontaminación σαρκος N-GSFde carne και CONJy πνευματος N-GSNde espíritu επιτελουντες V-PAP-NPMcompletando totalmente αγιωσυνην N-ASFa santidad εν PREPen φοβω N-DSMtemor θεου N-GSMde Dios 2 χωρησατε V-AAM-2PHagan lugar ημας P-1APa nosotros ουδενα A-ASM-Na nadie ηδικησαμεν V-AAI1Pno rectamente tratamos ουδενα A-ASM-Na nadie εφθειραμεν V-AAI-1Pcorrompimos destructoramente ουδενα A-ASM-Na nadie επλεονεκτησαμεν V-AAI-1Ptomamos ventaja (codiciosamente) 3 προς PREPHacia κατακρισιν N-ASFcondenación ου PRT-Nno λεγω V-PAI1Sestoy diciendo προειρηκα V-RAI-1She dicho antes γαρ CONJporque οτι CONJque εν PREPen ταις T-DPFlos καρδιαις N-DPFcorazones ημων P-1GPde nosotros εστε V-PAI-2Pestán εις PREPhacia

dentro το T-ASNel συναποθανειν V-2AANmorir junto con και CONJy συζην V-PANvivir junto con 4 πολλη A-NSFMucha μοι P-1DSa mí παρρησια N-NSFfranqueza προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes πολλη A-NSFmucha μοι P-1DSa mí καυχησις N-NSFjactancia υπερ PREPpor υμων P-2GPde ustedes πεπληρωμαι V-RPI-1She sido llenado a plenitud τη T-DSFa el παρακλησει N-DSFconsuelo υπερπερισσευομαι V-PMI-1Sme estoy sobreabundando τη T-DSFa el χαρα N-DSFregocijo επι PREPsobre παση A-DSFtoda τη T-DSFla θλιψει N-DSFaflicción ημων P-1GPde nosotros 5 και CONJY γαρ CONJporque ελθοντων V-2AAP-GPMhabiendo venido ημων P-1GPde nosotros εις PREPhacia dentro μακεδονιαν N-ASFMacedonia ουδεμιαν A-ASF-Nninguna εσχηκεν V-RAI-3Sha tenido ανεσιν N-ASFrelajación η T-NSFla σαρξ N-NSFcarne ημων P-1GPde nosotros αλλ CONJsino εν PREPen παντι A-DSNtoda (cosa) θλιβομενοι V-PPP-NPMsiendo oprimidos -- εξωθεν ADVdesde afuera μαχαι NNPFpeleas εσωθεν ADVde interior φοβοι N-NPMtemores -- 6 αλλ CONJPero ο T-NSMel παρακαλων V-PAP-NSMconsolando τους T-APMa los ταπεινους A-APMhumildes παρεκαλεσεν V-AAI-3Sconsoló ημας P-1APa nosotros ο T-NSMel θεος N-NSMDios εν PREPen τη T-DSFla παρουσια N-DSFpresencia τιτου N-GSMde Tito 7 ου PRT-Nno μονον ADVsolamente δε CONJpero εν PREPen τη T-DSFla παρουσια N-DSFpresencia αυτου P-GSMde él αλλα CONJsino και CONJtambién εν PREPen τη TDSFel παρακλησει N-DSFconsuelo η R-DSFa cual παρεκληθη V-API-3Sfue consolado εφ PREPsobre υμιν P-2DPustedes αναγγελλων V-PAP-NSMdeclarando ημιν P-1DPa nosotros την T-ASFa el υμων P2GPde ustedes επιποθησιν N-ASFanhelo τον T-ASMa la υμων P-2GPde ustedes οδυρμον NASMlamentación τον T-ASMa el υμων P-2GPde ustedes ζηλον N-ASMcelo υπερ PREPpor εμου P1GSmí ωστε CONJde modo que με P-1ASa mí μαλλον ADVmás bien χαρηναι V-2AONser regocijados 8 οτι CONJPorque ει CONDsi και CONJy ελυπησα V-AAI-1Scontristé υμας P-2APa ustedes εν PREPen τη T-DSFla επιστολη N-DSFcarta ου PRT-Nno μεταμελομαι V-PNI-1Sestoy sintiendo pesar ει CONDsi και CONJy μετεμελομην V-INI-1Sestaba sintiendo pesar βλεπω V-PAI-1Sestoy viendo [γαρ] CONJporque οτι CONJque η T-NSFla επιστολη N-NSFcarta εκεινη D-NSFaquella ει CONDsi και CONJy προς PREPhacia ωραν N-ASFhora ελυπησεν V-AAI-3Scontristó υμας P-2APa ustedes 9 νυν ADVahora χαιρω V-PAI-1Sestoy regocijando ουχ PRT-Nno οτι CONJque ελυπηθητε V-API-2Pfueron contristados αλλ CONJsino οτι CONJque ελυπηθητε V-API-2Pfueron contristados εις PREPhacia dentro μετανοιαν N-ASFa cambio de disposición mental ελυπηθητε V-API-2Pfueron contristados γαρ CONJporque κατα PREPsegún θεον N-ASMDios ινα CONJpara que εν PREPen μηδενι A-DSNNnada ζημιωθητε V-APS-2Psufrieran pérdida εξ PREPprocedente de ημων P-1GPnosotros 10 η TNSFLa γαρ CONJporque κατα PREPsegún θεον N-ASMDios λυπη N-NSFprofunda tristeza μετανοιαν N-ASFa cambio de disposición mental εις PREPhacia dentro σωτηριαν N-ASFliberación αμεταμελητον A-ASFno estar sintiendo pesar εργαζεται V-PNI-3Sestá obrando η T-NSFla δε CONJpero του T-GSMde el κοσμου N-GSMmundo λυπη N-NSFprofunda tristeza θανατον N-ASMa muerte κατεργαζεται V-PNI-3Sestá obrando hacia abajo 11 ιδου V-2AAM-2SMira γαρ CONJporque αυτο P-NSNmismo τουτο D-NSNesto το T-NSNel κατα PREPsegún θεον N-ASMDios λυπηθηναι VAPNser contristado ποσην Q-ASFcuánto κατειργασατο V-ADI-3Sobró plenamente υμιν P-2DPa ustedes σπουδην N-ASFrapidez αλλα CONJpero απολογιαν N-ASFdefensa αλλα CONJpero αγανακτησιν N-ASFindignación αλλα CONJpero φοβον N-ASMtemor αλλα CONJpero επιποθησιν N-ASFanhelo αλλα CONJpero ζηλον N-ASMcelo αλλα CONJpero εκδικησιν N-ASFvenganza εν PREPen παντι A-DSNtoda (cosa) συνεστησατε V-AAI-2Pdemostraron εαυτους F-2APMa ustedes mismos αγνους A-APMpuros ειναι V-PANser τω T-DSNa el πραγματι N-DSNasunto 12 αρα PRTRealmente ει

CONDsi

και

CONJy

εγραψα V-AAI-1Sescribí υμιν P-2DPa ustedes ουχ PRT-Nno ενεκεν PREPen cuenta του el αδικησαντος V-AAP-GSMhabiendo actuado no rectamente ουδε CONJ-Nni ενεκεν PREPen cuenta του T-GSMde el αδικηθεντος V-APP-GSMhabiendo sido tratado no rectamente αλλ CONJsino ενεκεν PREPen cuenta του T-GSNde el φανερωθηναι V-APNser manifiesto την T-ASFa la σπουδην N-ASFrapidez υμων P-2GPde ustedes την T-ASFa la υπερ PREPpor ημων P-1GPde nosotros προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes ενωπιον ADVa vista de του T-GSMel θεου NGSMDios 13 δια PREPPor τουτο D-ASNesto παρακεκλημεθα V-RPI-1Phemos sido consolados επι PREPsobre δε CONJpero τη T-DSFel παρακλησει N-DSFconsuelo ημων P-1GPde nosotros περισσοτερως ADV-Cmás abundantemente μαλλον ADVmás bien εχαρημεν V-2AOI-1Pfuimos regocijados επι PREPsobre τη T-DSFel χαρα N-DSFregocijo τιτου N-GSMde Tito οτι CONJporque αναπεπαυται V-RPI-3Sha sido descansado το T-NSNel πνευμα N-NSNespíritu αυτου P-GSMde él απο PREPdesde παντων A-GPMtodos υμων P-2GPustedes 14 οτι CONJPorque ει CONDsi τι X-NSNalgo αυτω P-DSMa él υπερ PREPpor υμων P-2GPde ustedes κεκαυχημαι V-RNI-1Sme he jactado ου PRTNno κατησχυνθην V-API-1Sfui avergonzado αλλ CONJsino ως ADVcomo παντα A-APNtodas (cosas) εν PREPen αληθεια N-DSFverdad ελαλησαμεν V-AAI-1Phablamos υμιν P-2DPa ustedes ουτως ADVasí και CONJtambién η T-NSFla καυχησις N-NSFjactancia ημων P-1GPde nosotros η T-NSFla επι PREPsobre τιτου N-GSMde Tito αληθεια N-NSFverdad εγενηθη V-AOI-3Sllegó a ser 15 και CONJY τα T-NPNlos σπλαγχνα N-NPNtiernos cariños αυτου P-GSMde él περισσοτερως ADV-Cmás abundantemente εις PREPhacia dentro υμας P-2APa ustedes εστιν V-PAI-3Sestá siendo αναμιμνησκομενου V-PMP-GSMrecordando την T-ASFa la παντων A-GPMde todos υμων P2GPustedes υπακοην N-ASFobediencia ως ADVcomo μετα PREPcon φοβου N-GSMtemor και CONJy τρομου N-GSMtemblor εδεξασθε V-ADI-2Precibieron bien dispuestos αυτον P-ASMa él 16 χαιρω VPAI-1SEstoy regocijando οτι CONJporque εν PREPen παντι A-DSNtoda (cosa) θαρρω V-PAI-1Sestoy teniendo buen ánimo εν PREPen υμιν P-2DPustedes T-GSMde

2Co 8

1 γνωριζομεν V-PAI-1PEstamos haciendo conocer δε CONJpero υμιν P-2DPa ustedes αδελφοι NVPMhermanos

την T-ASFa la χαριν N-ASFbondad inmerecida του T-GSMde el θεου N-GSMDios την T-ASFa la δεδομενην V-RPP-ASFhabiendo sido dada εν PREPen ταις T-DPFlas εκκλησιαις NDPFasambleas της T-GSFde la μακεδονιας N-GSFMacedonia 2 οτι CONJque εν PREPen πολλη ADSFmucha δοκιμη N-DSFprueba θλιψεως N-GSFde aflicción η T-NSFla περισσεια N-NSFabundancia της T-GSFde el χαρας N-GSFregocijo αυτων P-GPMde ellos και CONJy η T-NSFla κατα PREPhacia abajo βαθους N-GSNprofunda πτωχεια N-NSFpobreza αυτων P-GPMde ellos επερισσευσεν V-AAI3Sexcedió εις PREPhacia dentro το T-ASNa la πλουτος N-ASNriqueza της T-GSFde la απλοτητος NGSFsinceridad αυτων P-GPMde ellos 3 οτι CONJporque κατα PREPsegún δυναμιν N-ASFpoder μαρτυρω V-PAI-1Sestoy dando testimonio και CONJy παρα PREPal lado de δυναμιν N-ASFpoder αυθαιρετοι A-NPMpor su propia elección 4 μετα PREPcon πολλης A-GSFmucha παρακλησεως NGSFsúplica δεομενοι V-PNP-NPMrogando ημων P-1GPde nosotros την T-ASFa la χαριν N-ASFbondad inmerecida και CONJy την T-ASFa la κοινωνιαν N-ASFparticipación unida της T-GSFde el διακονιας N-GSFservicio της T-GSFel εις PREPhacia dentro τους T-APMa los αγιους A-APMsantos -- 5 και CONJY ου PRT-Nno καθως ADVsegún como ηλπισαμεν V-AAI-1Pesperamos αλλα CONJsino εαυτους F3APMa ellos mismos εδωκαν V-AAI-3Pdieron πρωτον ADV-Sprimero τω T-DSMa el κυριω NDSMSeñor και CONJy ημιν P-1DPa nosotros δια PREPa través θεληματος N-GSNde cosa deseada

θεου N-GSMde Dios 6 εις PREPhacia dentro το T-ASNel παρακαλεσαι V-AANanimar ημας P1APnosotros τιτον N-ASMa Tito ινα CONJpara que καθως ADVsegún como προενηρξατο V-ADI3Shizo comenzar antes ουτως ADVasí και CONJtambién επιτελεση V-AAS-3Scomplete totalmente εις PREPhacia dentro υμας P-2APa ustedes και CONJtambién την T-ASFa la χαριν N-ASFbondad inmerecida ταυτην D-ASFesta 7 αλλ CONJPero ωσπερ ADVasí como εν PREPen παντι A-DSNtoda (cosa) περισσευετε V-PAI-2Pestán abundando πιστει N-DSFa confianza και CONJy λογω N-DSMa palabra και CONJy γνωσει N-DSFa conocimiento και CONJy παση A-DSFa toda σπουδη NDSFdiligencia και CONJy τη T-DSFa la εξ PREPprocedente de ημων P-1GPnosotros εν PREPen υμιν P2DPustedes αγαπη N-DSFa amor ινα CONJpara que και CONJtambién εν PREPen ταυτη D-DSFeste τη T-DSFla χαριτι N-DSFbondad inmerecida περισσευητε V-PAS-2Pestén abundando 8 ου PRT-NNo κατ PREPsegún επιταγην N-ASFmandato λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo αλλα CONJsino δια PREPa través της T-GSFla ετερων A-GPMde otros diferentes σπουδης N-GSFdiligencia και CONJy το T-ASNel της T-GSFde el υμετερας S-2GPFsuyo αγαπης N-GSFamor γνησιον A-ASNgenuino δοκιμαζων V-PAPNSMponiendo a prueba 9 γινωσκετε V-PAI-2PEstán conociendo γαρ CONJporque την T-ASFa la χαριν N-ASFbondad inmerecida του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ημων P-1GPde nosotros ιησου N-GSMJesús χριστου N-GSMUngido οτι CONJque δι PREPpor υμας P-2APustedes επτωχευσεν V-AAI3Sllegó a ser pobre πλουσιος A-NSMrico ων V-PAP-NSMsiendo ινα CONJpara que υμεις P-2NPustedes τη T-DSFa la εκεινου D-GSMde aquél πτωχεια N-DSFpobreza πλουτησητε V-AAS-2Plleguen a ser ricos 10 και CONJY γνωμην N-ASFmanera de pensar εν PREPen τουτω D-DSNesto διδωμι V-PAI1Sestoy dando τουτο D-NSNesto γαρ CONJporque υμιν P-2DPa ustedes συμφερει V-PAI-3Ses ventajoso οιτινες R-NPMquienes ου PRT-Nno μονον ADVsolamente το T-ASNel ποιησαι V-AANhacer αλλα CONJsino και CONJy το T-ASNel θελειν V-PANestar queriendo προενηρξασθε V-ADI-2Phicieron comenzar antes απο PREPdesde περυσι ADVaño pasado 11 νυνι ADVAhora δε CONJpero και CONJy το T-ASNel ποιησαι V-AANhacer επιτελεσατε V-AAM-2Pcompleten totalmente οπως ADVpara que καθαπερ ADVsegún como η T-NSFla προθυμια N-NSFdisposición mental του T-GSNde el θελειν V-PANestar queriendo ουτως ADVasí και CONJtambién το T-NSNel επιτελεσαι VAANcompletar totalmente εκ PREPprocedente de του T-GSNel εχειν V-PANestar teniendo 12 ει CONDSi γαρ CONJporque η T-NSFla προθυμια N-NSFdisposición mental προκειται V-PNI-3Sestá yaciendo antes καθο ADVsegún a lo que εαν CONDsi alguna vez εχη V-PAS-3Sesté teniendo ευπροσδεκτος A-NSMbien aceptable ου PRT-Nno καθο ADVsegún a lo que ουκ PRT-Nno εχει V-PAI3Sestá teniendo 13 ου PRT-NNo γαρ CONJporque ινα CONJpara que αλλοις A-DPMa otros ανεσις NNSFrelajación υμιν P-2DPa ustedes θλιψις N-NSFaflicción 14 αλλ CONJpero εξ PREPprocedente de ισοτητος N-GSFigualación εν PREPen τω T-DSMel νυν ADVahora καιρω N-DSMtiempo señalado το T-NSNla υμων P-2GPde ustedes περισσευμα N-NSNabundancia εις PREPhacia dentro το T-ASNa el εκεινων D-GPMde aquellos υστερημα N-ASNfaltante ινα CONJpara que και CONJtambién το T-NSNla εκεινων D-GPMde aquellos περισσευμα N-NSNabundancia γενηται V-2ADS-3Sllegue a ser εις PREPhacia dentro το T-ASNel υμων P-2GPde ustedes υστερημα N-ASNfaltante οπως ADVpara que γενηται V-2ADS-3Sllegue a ser ισοτης N-NSFigualación 15 καθως ADVsegún como γεγραπται V-RPI3Sha sido escrito ο T-NSMEl το T-ASNa el πολυ A-ASNmucho ουκ PRT-Nno επλεονασεν V-AAI-3Sllega a ser más (de suficiente) και CONJy ο T-NSMel το T-ASNa el ολιγον A-ASNpoco ουκ PRT-Nno ηλαττονησεν V-AAI-3Stuvo menos 16 χαρις N-NSFGracias δε CONJpero τω T-DSMa el θεω NDSMDios τω T-DSMa el δοντι V-2AAP-DSMhabiendo dado την T-ASFla αυτην P-ASFmisma σπουδην N-

ASFdiligencia

υπερ PREPpor υμων P-2GPustedes εν PREPen τη T-DSFel καρδια N-DSFcorazón τιτου Tito 17 οτι CONJporque την T-ASFa la μεν PRTde hecho παρακλησιν N-ASFexhortación εδεξατο V-ADI-3Srecibió bien dispuesto σπουδαιοτερος A-NSM-Cmás diligente δε CONJpero υπαρχων V-PAP-NSMsiendo αυθαιρετος A-NSMpor su propia elección εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes 18 συνεπεμψαμεν V-AAI-1PEnviamos juntamente δε CONJpero μετ PREPcon αυτου P-GSMél τον T-ASMa el αδελφον N-ASMhermano ου R-GSMde quien ο T-NSMla επαινος N-NSMalabanza εν PREPen τω T-DSNel ευαγγελιω N-DSNbuen mensaje δια PREPa través πασων A-GPFde todas των T-GPFlas εκκλησιων N-GPFasambleas 19 ου PRT-NNo μονον ADVsolamente δε CONJpero αλλα CONJsino και CONJtambién χειροτονηθεις V-APP-NSMhabiendo sido (nombrado) por manos extendidas υπο PREPpor των T-GPFlas εκκλησιων N-GPFasambleas συνεκδημος N-NSMviajero junto con ημων P-1GPnosotros συν PREPjunto con τη T-DSFla χαριτι NDSFbondad inmerecida ταυτη D-DSFesta τη T-DSFla διακονουμενη V-PPP-DSFsiendo servida υφ PREPpor ημων P-1GPnosotros προς PREPhacia την T-ASFa el [αυτου] P-GSMde él του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor δοξαν N-ASFesplendor και CONJy προθυμιαν N-ASFdisposición mental ημων P-1GPde nosotros 20 στελλομενοι V-PMP-NPMEvitamos τουτο D-ASNa esto μη PRT-Nno τις XNSMalguien ημας P-1APa nosotros μωμησηται V-ADS-3Shaga manchar εν PREPen τη T-DSFla αδροτητι N-DSFliberalidad ταυτη D-DSFesta τη T-DSFla διακονουμενη V-PPP-DSFsiendo servida υφ PREPpor ημων P-1GPnosotros 21 προνοουμεν V-PAI-1PEstamos pensando de antemano γαρ CONJporque καλα A-APNexcelentes (cosas) ου PRT-Nno μονον ADVsolamente ενωπιον ADVa vista de κυριου N-GSMSeñor αλλα CONJsino και CONJtambién ενωπιον ADVa vista de ανθρωπων NGPMhombres 22 συνεπεμψαμεν V-AAI-1PEnviamos juntamente δε CONJpero αυτοις P-DPMa ellos τον T-ASMa el αδελφον N-ASMhermano ημων P-1GPde nosotros ον R-ASMa quien εδοκιμασαμεν VAAI-1Pprobamos εν PREPen πολλοις A-DPNmuchas (cosas) πολλακις ADVmuchas veces σπουδαιον A-ASMdiligente οντα V-PAP-ASMsiendo νυνι ADVahora δε CONJpero πολυ A-ASNmucho σπουδαιοτερον ADV-Cmás diligente πεποιθησει N-DSFa certeza πολλη A-DSFmucha τη T-DSFla εις PREPhacia dentro υμας P-2APa ustedes 23 ειτε CONJSea υπερ PREPpor τιτου N-GSMTito κοινωνος N-NSMpartícipe εμος S-1NSMmío και CONJy εις PREPhacia dentro υμας P-2APa ustedes συνεργος ANSMcolaborador ειτε CONJo αδελφοι N-NPMhermanos ημων P-1GPde nosotros αποστολοι NNPMemisarios εκκλησιων N-GPFde asambleas δοξα N-NSFesplendor χριστου N-GSMde Ungido 24 την T-ASFA la ουν CONJpor lo tanto ενδειξιν N-ASFdemostración της T-GSFde el αγαπης N-GSFamor υμων P-2GPde ustedes και CONJy ημων P-1GPde nosotros καυχησεως N-GSFjactancia υπερ PREPpor υμων P-2GPustedes εις PREPhacia dentro αυτους P-APMa ellos ενδεικνυμενοι V-PMPNPMdemostrando εις PREPhacia dentro προσωπον N-ASNrostro των T-GPFde las εκκλησιων NGPFasambleas N-GSMde

2Co 9

1 περι PREPAcerca μεν PRTde hecho γαρ CONJporque της T-GSFde el διακονιας N-GSFservicio της T-GSFel

εις PREPhacia dentro τους T-APMa los αγιους A-APMsantos περισσον A-NSNexcedente μοι P-1DSa mí εστιν V-PAI-3Sestá siendo το T-NSNel γραφειν V-PANestar escribiendo υμιν P-2DPa ustedes 2 οιδα V-RAI-1SHe sabido γαρ CONJporque την T-ASFla προθυμιαν N-ASFdisposición mental υμων P-2GPde ustedes ην R-ASFcual υπερ PREPpor υμων P-2GPde ustedes καυχωμαι VPNI-1Sme estoy gloriando μακεδοσιν N-DPMa macedonios οτι CONJque αχαια N-NSFAcaya παρεσκευασται V-RPI-3Sha sido preparada απο PREPdesde περυσι ADVaño pasado και CONJy το

T-NSNel

υμων P-2GPde ustedes ζηλος N-NSNcelo ηρεθισεν V-AAI-3Sestimuló τους T-APMa los πλειονας A-APM-Cmucho más 3 επεμψα V-AAI-1SEnvié δε CONJpero τους T-APMa los αδελφους NAPMhermanos ινα CONJpara que μη PRT-Nno το T-NSNla καυχημα N-NSNjactancia ημων P-1GPde nosotros το T-NSNla υπερ PREPpor υμων P-2GPde ustedes κενωθη V-APS-3Ssea hecha vacía εν PREPen τω T-DSNla μερει N-DSNparte τουτω D-DSNesta ινα CONJpara que καθως ADVsegún como ελεγον V-IAI-1Sestaba diciendo παρεσκευασμενοι V-RPP-NPMhan sido preparados ητε V-PAS2Pestén siendo 4 μη PRT-NNo πως ADV-Ide algún modo εαν CONDsi alguna vez ελθωσιν V-2AAS3Pvengan συν PREPjunto con εμοι P-1DSa mí μακεδονες N-NPMmacedonios και CONJy ευρωσιν V2AAS-3Phallen υμας P-2APa ustedes απαρασκευαστους A-APMsin preparación καταισχυνθωμεν VAPS-1Pseamos avergonzados ημεις P-1NPnosotros ινα CONJpara que μη PRT-Nno λεγω V-PAS-1Sesté diciendo υμεις P-2NPustedes εν PREPen τη T-DSFla υποστασει N-DSFseguridad ταυτη D-DSFesta 5 αναγκαιον A-ASNNecesario ουν CONJpor lo tanto ηγησαμην V-ADI-1Sconsideré παρακαλεσαι VAANsuplicar τους T-APMa los αδελφους N-APMhermanos ινα CONJpara que προελθωσιν V-2AAS3Pvayan hacia (adelante) εις PREPhacia dentro υμας P-2APa ustedes και CONJy προκαταρτισωσιν V-AAS-3Ppreparen de antemano την T-ASFa la προεπηγγελμενην V-RNP-ASFha sido previamente prometida ευλογιαν N-ASFbendición υμων P-2GPde ustedes ταυτην D-ASFesta ετοιμην AASFpreparada ειναι V-PANser ουτως ADVasí ως ADVcomo ευλογιαν N-ASFbendición και CONJy μη PRT-Nno ως ADVcomo πλεονεξιαν N-ASFcodicia 6 τουτο D-NSNEsto δε CONJpero ο T-NSMel σπειρων V-PAP-NSMsembrando φειδομενως ADVmezquinamente φειδομενως ADVmezquinamente και CONJtambién θερισει V-FAI-3Ssegará και CONJy ο T-NSMel σπειρων V-PAP-NSMsembrando επ PREPsobre ευλογιαις N-DPFbendiciones επ PREPsobre ευλογιαις N-DPFbendiciones και CONJtambién θερισει V-FAI-3Ssegará 7 εκαστος A-NSMCada uno καθως ADVsegún como προηρηται V-RMI-3Sse ha propuesto de antemano τη T-DSFa el καρδια N-DSFcorazón μη PRT-Nno εκ PREPprocedente de λυπης N-GSFtristeza η PRTo εξ PREPprocedente de αναγκης N-GSFnecesidad ιλαρον A-ASMa alegre γαρ CONJporque δοτην N-ASMdador αγαπα V-PAI-3Sestá amando ο T-NSMel θεος N-NSMDios 8 δυνατει V-PAI-3SEstá siendo poderoso δε CONJpero ο T-NSMel θεος N-NSMDios πασαν A-ASFa toda χαριν N-ASFbondad inmerecida περισσευσαι V-AANabundar εις PREPhacia dentro υμας P-2APa ustedes ινα CONJpara que εν PREPen παντι A-DSNtoda (cosa) παντοτε ADVsiempre πασαν A-ASFtoda αυταρκειαν N-ASFautosuficiencia εχοντες V-PAP-NPMteniendo περισσευητε V-PAS-2Pestén abundando εις PREPhacia dentro παν A-ASNtoda εργον N-ASNobra αγαθον A-ASNbuena 9 καθως ADVsegún como γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito εσκορπισεν VAAI-3SEsparció εδωκεν V-AAI-3Sdio τοις T-DPMa los πενησιν N-DPMpobres η T-NSFla δικαιοσυνη NNSFrectitud αυτου P-GSMde él μενει V-PAI-3Sestá permaneciendo εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la αιωνα N-ASMedad 10 ο T-NSMel δε CONJpero επιχορηγων V-PAP-NSMproveyendo abundantemente σπορον N-ASMsemilla τω T-DSMa el σπειροντι V-PAP-DSMsembrando και CONJy αρτον N-ASMpan εις PREPhacia dentro βρωσιν N-ASFcomida χορηγησει V-FAI-3Sproveerá και CONJy πληθυνει V-FAI-3Saumentará τον T-ASMa la σπορον N-ASMsemilla υμων P-2GPde ustedes και CONJy αυξησει V-FAI-3Sincrementará τα T-APNlos γενηματα N-APNproductos της T-GSFde la δικαιοσυνης N-GSFrectitud υμων P-2GPde ustedes 11 εν PREPen παντι A-DSNtoda (cosa) πλουτιζομενοι V-PPP-NPMsiendo enriquecidos εις PREPhacia dentro πασαν A-ASFtoda απλοτητα N-ASFsencillez (a generosidad) ητις R-NSFcual κατεργαζεται V-PNI-3Sestá obrando completamente δι PREPa través ημων P-1GPde nosotros ευχαριστιαν N-ASFexpresión de gracias τω T-DSMa el

θεω N-DSMDios -- 12 οτι CONJPorque η T-NSFel διακονια N-NSFservicio της T-GSFel λειτουργιας NGSFservicio público ταυτης D-GSFeste ου PRT-Nno μονον ADVsolamente εστιν V-PAI-3Sestá siendo προσαναπληρουσα V-PAP-NSFsupliendo abundantemente τα T-APNlas υστερηματα NAPNfaltantes των T-GPMde los αγιων A-GPMsantos αλλα CONJsino και CONJtambién περισσευουσα V-PAP-NSFabundando δια PREPa través πολλων A-GPFde muchas ευχαριστιων N-GPFexpresiones de gracias τω T-DSMa el θεω N-DSMDios -- 13 δια PREPPor της T-GSFla δοκιμης N-GSFprueba της TGSFde el διακονιας N-GSFservicio ταυτης D-GSFeste δοξαζοντες V-PAP-NPMdando esplendor τον TASMa el θεον N-ASMDios επι PREPsobre τη T-DSFla υποταγη N-DSFsujeción της T-GSFde la ομολογιας N-GSFdeclaración pública υμων P-2GPde ustedes εις PREPhacia dentro το T-ASNel ευαγγελιον N-ASNbuen mensaje του T-GSMde el χριστου N-GSMUngido και CONJy απλοτητι NDSFsinceridad της T-GSFde la κοινωνιας N-GSFparticipación en común εις PREPhacia dentro αυτους P-APMa ellos και CONJy εις PREPhacia dentro παντας A-APMa todos 14 και CONJY αυτων PGPMde ellos δεησει N-DSFruego υπερ PREPpor υμων P-2GPustedes επιποθουντων V-PAPGPManhelando υμας P-2APa ustedes δια PREPa través την T-ASFa la υπερβαλλουσαν V-PAPASFsobrepasando χαριν N-ASFbondad inmerecida του T-GSMde el θεου N-GSMDios εφ PREPsobre υμιν P-2DPustedes 15 χαρις N-NSFGracias τω T-DSMa el θεω N-DSMDios επι PREPsobre τη T-DSFla ανεκδιηγητω A-DSFindescriptible αυτου P-GSMde él δωρεα N-DSFdádiva gratuita

2Co 10

1 αυτος P-NSMMismo δε CONJpero εγω P-1NSyo παυλος N-NSMPaulo παρακαλω V-PAI-1Sestoy

suplicando υμας P-2APa ustedes δια PREPpor της T-GSFla πραυτητος N-GSFapacibilidad και CONJy επιεικειας N-GSFrazonable condescendencia agradable του T-GSMde el χριστου N-GSMUngido ος R-NSMquien κατα PREPsegún προσωπον N-ASNrostro μεν PRTde hecho ταπεινος A-NSMhumilde εν PREPen υμιν P-2DPustedes απων V-PAP-NSMsiendo ausente δε CONJpero θαρρω V-PAI-1Sestoy teniendo buen ánimo εις PREPhacia dentro υμας P-2APa ustedes 2 δεομαι V-PNI-1SRuego δε CONJpero το T-ASNel μη PRT-Nno παρων V-PAP-NSMestando presente θαρρησαι V-AANser de buen ánimo τη T-DSFa la πεποιθησει N-DSFcerteza η R-DSFa cual λογιζομαι V-PNI-1Sestoy contando τολμησαι V-AANestar atreviendo επι PREPsobre τινας X-APMa algunos τους T-APMa los λογιζομενους V-PNP-APMconsiderando ημας P-1APa nosotros ως ADVcomo κατα PREPsegún σαρκα N-ASFcarne περιπατουντας V-PAP-APMcaminando alrededor 3 εν PREPEn σαρκι N-DSFcarne γαρ CONJporque περιπατουντες V-PAP-NPMcaminando alrededor ου PRT-Nno κατα PREPsegún σαρκα N-ASFcarne στρατευομεθα V-PMI-1Pestamos haciendo servicio militar -- 4 τα T-NPNLas γαρ CONJporque οπλα N-NPNarmas της T-GSFde el στρατειας N-GSFservicio militar ημων P-1GPde nosotros ου PRT-Nno σαρκικα A-NPNcarnales αλλα CONJsino δυνατα A-NPNpoderosas τω T-DSMa el θεω N-DSMDios προς PREPhacia καθαιρεσιν N-ASFderribo οχυρωματων N-GPNde fortalezas -- 5 λογισμους N-APMRazonamientos καθαιρουντες V-PAP-NPMderribamos και CONJy παν A-ASNtoda υψωμα N-ASN(cosa) encumbrada επαιρομενον V-PMP-ASNelevándose κατα PREPcontra της TGSFel γνωσεως N-GSFconocimiento του T-GSMde el θεου N-GSMDios και CONJy αιχμαλωτιζοντες VPAP-NPMtomando cautivos παν A-ASNtodo νοημα N-ASNpensamiento εις PREPhacia dentro την TASFa la υπακοην N-ASFobediencia του T-GSMde el χριστου N-GSMUngido 6 και CONJY εν PREPen ετοιμω A-DSNpreparado εχοντες V-PAP-NPMteniendo εκδικησαι V-AANvengar πασαν A-ASFtoda παρακοην N-ASFdesobediencia οταν CONJcuando πληρωθη V-APS-3Ssea llenada a plenitud υμων P-2GPde ustedes η T-NSFla υπακοη N-NSFobediencia 7 τα T-APNLas (cosas) κατα PREPsegún

προσωπον N-ASNrostro βλεπετε V-PAI-2Pestán viendo ει CONDsi τις X-NSMalguien πεποιθεν V2RAI-3S(se) ha persuadido εαυτω F-3DSMél mismo χριστου N-GSMde Ungido ειναι V-PANser τουτο D-ASNa esto λογιζεσθω V-PNM-3Sesté contando παλιν ADVotra vez εφ PREPsobre εαυτου F-3GSMde sí mismo οτι CONJque καθως ADVsegún como αυτος P-NSMél χριστου N-GSMde Ungido ουτως ADVasí και CONJtambién ημεις P-1NPnosotros 8 εαν CONDSi alguna vez [τε] PRTy γαρ CONJporque περισσοτερον A-ASN-Cmás abundante τι X-ASNalgo καυχησωμαι V-ADS-1Sme jacte περι PREPacerca de της T-GSFla εξουσιας N-GSFautoridad ημων P-1GPde nosotros ης R-GSFde cual εδωκεν V-AAI-3Sdio ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor εις PREPhacia dentro οικοδομην NASFedificación και CONJy ουκ PRT-Nno εις PREPhacia dentro καθαιρεσιν N-ASFderribo υμων P2GPde ustedes ουκ PRT-Nno αισχυνθησομαι V-FPI-1Sseré avergonzado 9 ινα CONJpara que μη PRTNno δοξω V-AAS-2Sparezca ως ADVcomo αν PRTprobable εκφοβειν V-PANestar aterrando υμας P2APa ustedes δια PREPa través των T-GPFde las επιστολων N-GPFcartas 10 οτι CONJporque αι TNPFLas επιστολαι N-NPFcartas μεν PRTde hecho φησιν V-PAI-3Sestá diciendo βαρειαι ANPFpesadas και CONJy ισχυραι A-NPFfuertes η T-NSFla δε CONJpero παρουσια N-NSFpresencia του T-GSNde el σωματος N-GSNcuerpo ασθενης A-NSFdébil και CONJy ο T-NSMla λογος N-NSMpalabra εξουθενημενος V-RPP-NSMhabiendo sido considerada como nada 11 τουτο D-ASNA esto λογιζεσθω V-PNM-3Scuente ο T-NSMel τοιουτος D-NSMtal οτι CONJque οιοι K-NPMde tal clase εσμεν V-PAI-1Pestamos siendo τω T-DSMa la λογω N-DSMpalabra δι PREPa través επιστολων N-GPFde cartas αποντες V-PAP-NPMsiendo ausentes τοιουτοι D-NPMtales και CONJtambién παροντες V-PAPNPMsiendo presentes τω T-DSNa la εργω N-DSNobra 12 ου PRT-NNo γαρ CONJporque τολμωμεν VPAI-1Pestamos atreviendo εγκριναι V-AANclasificar entre η PRTo συγκριναι V-AANcomparar junto con εαυτους F-1APMa nosotros mismos τισιν X-DPMa algunos των T-GPMde los εαυτους F-3APMa sí mismos συνιστανοντων V-PAP-GPMestán recomendando αλλα CONJpero αυτοι P-NPMellos εν PREPen εαυτοις F-3DPMa ellos mismos εαυτους F-3APMa sí mismos μετρουντες V-PAPNPMmidiendo και CONJy συγκρινοντες V-PAP-NPMjuzgando juntamente εαυτους F-3APMellos mismos εαυτοις F-3DPMa sí mismos ου PRT-Nno συνιασιν V-PAI-3Pestán comprendiendo 13 ημεις P-1NPNosotros δε CONJpero ουκ PRT-Nno εις PREPhacia dentro τα T-APNa las (cosas) αμετρα AAPNsin medida καυχησομεθα V-FDI-1Pnos jactaremos αλλα CONJsino κατα PREPsegún το T-ASNla μετρον N-ASNmedida του T-GSMde la κανονος N-GSMcaña (de medir) ου R-GSMde quien εμερισεν V-AAI-3Sdividió ημιν P-1DPa nosotros ο T-NSMel θεος N-NSMDios μετρου N-GSNde medida εφικεσθαι V-2ADNllegar sobre αχρι ADVhasta και CONJtambién υμων P-2GPde ustedes -- 14 ου PRT-Nno γαρ CONJporque ως ADVcomo μη PRT-Nno εφικνουμενοι V-PNP-NPMllegando sobre εις PREPhacia dentro υμας P-2APa ustedes υπερεκτεινομεν V-PAI-1Pestamos extralimitando εαυτους F-1APMa nosotros mismos αχρι ADVhasta γαρ CONJporque και CONJtambién υμων P-2GPde ustedes εφθασαμεν V-AAI-1Palcanzamos εν PREPen τω T-DSNel ευαγγελιω N-DSNbuen mensaje του T-GSMde el χριστου N-GSMUngido -- 15 ουκ PRT-Nno εις PREPhacia dentro τα T-APNlas αμετρα A-APNsin medida καυχωμενοι V-PNP-NPMgloriando εν PREPen αλλοτριοις A-DPMa otros κοποις NDPMlabores ελπιδα N-ASFesperanza δε CONJpero εχοντες V-PAP-NPMteniendo αυξανομενης V-PPPGSFsiendo incrementada της T-GSFla πιστεως N-GSFconfianza υμων P-2GPde ustedes εν PREPen υμιν P-2DPustedes μεγαλυνθηναι V-APNser hecho grande κατα PREPsegún τον T-ASMa la κανονα N-ASMcaña (de medir) ημων P-1GPde nosotros εις PREPhacia dentro περισσειαν N-ASFabundancia 16 εις PREPhacia dentro τα T-APNlas (regiones) υπερεκεινα ADVmás allá de υμων P-2GPustedes

ευαγγελισασθαι V-AMNproclamar buen mensaje ουκ PRT-Nno εν PREPen αλλοτριω A-DSMa otra κανονι N-DSMcaña (de medir) εις PREPhacia dentro τα T-APNlas ετοιμα A-APNpreparadas καυχησασθαι V-ADNgloriar 17 ο T-NSMEl δε CONJpero καυχωμενος V-PNP-NSMjactando εν PREPen κυριω N-DSMSeñor καυχασθω V-PNM-3Sse esté jactando 18 ου PRT-NNo γαρ CONJporque ο T-NSMel εαυτον F-3ASMa sí mismo συνιστανων V-PAP-NSMrecomendando εκεινος D-NSMaquél εστιν V-PAI3Sestá siendo δοκιμος A-NSMaprobado αλλα CONJsino ον R-ASMa quien ο T-NSMel κυριος NNSMSeñor συνιστησιν V-PAI-3Sestá recomendando

2Co 11

1 οφελον V-2AAI-1SQuisiera que ανειχεσθε V-INI-2Pestaban teniendo encima soportando μου P1GSde

mí μικρον A-ASNpequeño (tiempo) τι X-ASNalgo αφροσυνης N-GSFde irracionalidad αλλα CONJpero και CONJy ανεχεσθε V-PNI-2Pestán teniendo encima soportando μου P-1GSde mí 2 ζηλω V-PAI-1SEstoy siendo celoso γαρ CONJporque υμας P-2APa ustedes θεου N-GSMde Dios ζηλω N-DSMa celos ηρμοσαμην V-AMI-1Scomprometí γαρ CONJporque υμας P-2APa ustedes ενι A-DSMa uno ανδρι N-DSMesposo παρθενον N-ASFa virgen αγνην A-ASFpura παραστησαι V-AANpresentar τω T-DSMa el χριστω N-DSMUngido 3 φοβουμαι V-PNI-1SEstoy temiendo δε CONJpero μη PRT-Nno πως ADV-Ide algún modo ως ADVtal como ο T-NSMla οφις N-NSMserpiente εξηπατησεν V-AAI-3Ssedujo ευαν N-ASFa Eva εν PREPen τη T-DSFla πανουργια N-DSFastucia αυτου P-GSMde él φθαρη V-2APS3Ssea corrompida destructoramente τα T-NPNlas νοηματα N-NPNpercepciones mentales υμων P2GPde ustedes απο PREPdesde της T-GSFla απλοτητος N-GSFsinceridad [και CONJy της T-GSFla αγνοτητος] N-GSFpureza της T-GSFla εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el χριστον N-ASMUngido 4 ει CONDSi μεν PRTde hecho γαρ CONJporque ο T-NSMel ερχομενος V-PNP-NSMviniendo αλλον AASMa otro ιησουν N-ASMJesús κηρυσσει V-PAI-3Sestá proclamando ον R-ASMa quien ουκ PRT-Nno εκηρυξαμεν V-AAI-1Pproclamamos η PRTo πνευμα N-ASNa espíritu ετερον A-ASNotro diferente λαμβανετε V-PAI-2Pestán recibiendo (ustedes) ο R-ASNcual ουκ PRT-Nno ελαβετε V-2AAI2Precibieron η PRTo ευαγγελιον N-ASNbuen mensaje ετερον A-ASNotro diferente ο R-ASNcual ουκ PRT-Nno εδεξασθε V-ADI-2Precibieron bien dispuestos καλως ADVexcelentemente ανεχεσθε V-PNI2Pestán teniendo encima soportando 5 λογιζομαι V-PNI-1SEstoy considerando γαρ CONJporque μηδεν A-ASN-Nnada υστερηκεναι V-RANhaber resultado inferior των T-GPMde los υπερ PREPpor λιαν ADVsuperlativamente αποστολων N-GPMemisarios 6 ει CONDSi δε CONJpero και CONJtambién ιδιωτης N-NSMindocto τω T-DSMa la λογω N-DSMpalabra αλλ CONJpero ου PRT-Nno τη T-DSFa el γνωσει N-DSFconocimiento αλλ CONJsino εν PREPen παντι A-DSNtoda (cosa) φανερωσαντες V-AAP-NPMhabiendo manifestado εν PREPen πασιν A-DPNtodas (cosas) εις PREPhacia dentro υμας P-2APa ustedes 7 η PRT¿O αμαρτιαν N-ASFpecado εποιησα V-AAI-1Shice εμαυτον F-1ASMa mí mismo ταπεινων V-PAP-NSMhaciendo bajo ινα CONJpara que υμεις P2NPustedes υψωθητε V-APS-2Psean puestos en alto οτι CONJporque δωρεαν ADVcomo dádiva gratuita το T-ASNa el του T-GSMde el θεου N-GSMDios ευαγγελιον N-ASNbuen mensaje ευηγγελισαμην V-AMI-1Sproclamé buen mensaje υμιν P-2DPa ustedes? 8 αλλας A-APFA otras εκκλησιας N-APFasambleas εσυλησα V-AAI-1Srobé λαβων V-2AAP-NSMhabiendo tomado οψωνιον N-ASNsalario προς PREPhacia την T-ASFa el υμων P-2GPde ustedes διακονιαν N-ASFservicio 9 και CONJY παρων V-PAP-NSMestando presente προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes και CONJy υστερηθεις V-APP-NSMhabiendo sido necesitado ου PRT-Nno κατεναρκησα V-AAI-1Spuse (pez) torpedo hacia abajo ουθενος A-GSM-Nde nadie το T-ASNel γαρ CONJporque υστερημα N-

ASNfaltante

μου

P-1GSde

mí προσανεπληρωσαν V-AAI-3Psuplieron abundantemente οι T-NPMlos αδελφοι ελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo venido απο PREPdesde μακεδονιας NGSFMacedonia και CONJy εν PREPen παντι A-DSNtoda (cosa) αβαρη A-ASMsin peso εμαυτον F1ASMa mí mismo υμιν P-2DPa ustedes ετηρησα V-AAI-1Sguardé και CONJy τηρησω V-FAI-1Sguardaré 10 εστιν V-PAI-3SEstá siendo αληθεια N-NSFverdad χριστου N-GSMde Ungido εν PREPen εμοι P1DSmí οτι CONJque η T-NSFla καυχησις N-NSFjactancia αυτη D-NSFesta ου PRT-Nno φραγησεται V2FPI-3Sserá tapada εις PREPhacia dentro εμε P-1ASa mí εν PREPen τοις T-DPNlas κλιμασιν NDPNladeras της T-GSFde la αχαιας N-GSFAcaya 11 δια PREP¿Por τι I-ASNqué? οτι CONJ¿Porque ουκ PRT-Nno αγαπω V-PAI-1Sestoy amando υμας P-2APa ustedes? ο T-NSMEl θεος N-NSMDios οιδεν VRAI-3Sha sabido 12 ο R-ASNCual δε CONJpero ποιω V-PAI-1Sestoy haciendo και CONJy ποιησω V-FAI1Sharé ινα CONJpara que εκκοψω V-AAS-1Scorte completamente την T-ASFa la αφορμην NASFocasión των T-GPMde los θελοντων V-PAP-GPMqueriendo αφορμην N-ASFocasión ινα CONJpara que εν PREPen ω R-DSNcual καυχωνται V-PNI-3Pestán jactando ευρεθωσιν V-APS-3Psean hallados καθως ADVsegún como και CONJtambién ημεις P-1NPnosotros 13 οι T-NPMLos γαρ CONJporque τοιουτοι D-NPMtales ψευδαποστολοι N-NPMfalsos emisarios εργαται N-NPMobreros δολιοι ANPMfraudulentos μετασχηματιζομενοι V-PMP-NPMse están convirtiendo εις PREPhacia dentro αποστολους N-APMemisarios χριστου N-GSMde Ungido 14 και CONJY ου PRT-Nno θαυμα NNSNmaravilla αυτος P-NSMmismo γαρ CONJporque ο T-NSMel σατανας N-NSMAdversario μετασχηματιζεται V-PMI-3Sestá convirtiéndose εις PREPhacia dentro αγγελον N-ASMmensajero φωτος N-GSNde luz 15 ου PRT-Nno μεγα A-NSNgrande (cosa) ουν CONJpor lo tanto ει CONDsi και CONJtambién οι T-NPMlos διακονοι N-NPMsiervos αυτου P-GSMde él μετασχηματιζονται V-PPI3Pestán convirtiéndose ως ADVcomo διακονοι N-NPMsiervos δικαιοσυνης N-GSFde rectitud ων RGPMde quienes το T-NSNla τελος N-NSNfinalización εσται V-FDI-3Sserá κατα PREPsegún τα T-APNlas εργα N-APNobras αυτων P-GPMde ellos 16 παλιν ADVOtra vez λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo μη PRT-Nno τις X-NSMalguien με P-1ASa mí δοξη V-AAS-3Spiense αφρονα A-ASMirrazonable ειναι VPANser -- ει CONDsi δε CONJpero μη PRT-Nno γε PRTpues καν COND-Ktambién si alguna vez ως ADVcomo αφρονα A-ASMirrazonable δεξασθε V-ADM-2Pacepten bien dispuestos με P-1ASa mí ινα CONJpara que καγω P-1NS-Kyo también μικρον A-ASNpequeño (tiempo) τι X-ASNalgo καυχησωμαι V-ADS-1Sme jacte 17 ο R-ASNCual λαλω V-PAI-1Sestoy hablando ου PRT-Nno κατα PREPsegún κυριον N-ASMSeñor λαλω V-PAI-1Sestoy hablando αλλ CONJsino ως ADVcomo εν PREPen αφροσυνη NDSFirracionalidad εν PREPen ταυτη D-DSFesta τη T-DSFla υποστασει N-DSFseguridad της T-GSFde la καυχησεως N-GSFjactancia 18 επει CONJYa que πολλοι A-NPMmuchos καυχωνται V-PNI-3Pestán jactando κατα PREPsegún σαρκα N-ASFcarne καγω P-1NS-Kyo también καυχησομαι V-FDI-1Sme jactaré 19 ηδεως ADVGustosamente γαρ CONJporque ανεχεσθε V-PNI-2Pestán teniendo encima soportando των T-GPMde los αφρονων A-GPMirrazonables φρονιμοι A-NPMpensadores juiciosos οντες V-PAP-NPMsiendo 20 ανεχεσθε V-PNI-2PEstán teniendo encima soportando γαρ CONJporque ει CONDsi τις X-NSMalguien υμας P-2APa ustedes καταδουλοι V-PAI-3Sestá esclavizando completamente ει CONDsi τις X-NSMalguien κατεσθιει V-PAI-3Sestá comiendo completamente ει CONDsi τις X-NSMalguien λαμβανει V-PAI-3Sestá tomando (lo de ustedes) ει CONDsi τις XNSMalguien επαιρεται V-PMI-3Sestá elevándose ει CONDsi τις X-NSMalguien εις PREPhacia dentro προσωπον N-ASNrostro υμας P-2APa ustedes δερει V-PAI-3Sestá golpeando 21 κατα PREPSegún ατιμιαν N-ASFdeshonra (nuestra) λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo ως ADVcomo οτι CONJque ημεις PN-NPMhermanos

1NPnosotros

ησθενηκαμεν V-RAI-1Phemos sido débiles εν PREPen ω R-DSNcual δ CONJpero αν τις X-NSMalguien τολμα V-PAS-3Sestá atreviendo εν PREPen αφροσυνη NDSFirracionalidad λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo τολμω V-PAI-1Sestoy atreviendo καγω P-1NS-Kyo también 22 εβραιοι A-NPM¿Hebreos εισιν V-PAI-3Pestán siendo? καγω P-1NS-KYo también ισραηλιται N-NPM¿Israelitas εισιν V-PAI-3Pestán siendo? καγω P-1NS-KYo también σπερμα NNSN¿Semilla αβρααμ N-PRIde Abrahán εισιν V-PAI-3Pestán siendo? καγω P-1NS-KYo también 23 διακονοι N-NPM¿Siervos χριστου N-GSMde Ungido εισιν V-PAI-3Pestán siendo? παραφρονων VPAP-NSMEstando fuera de mí (como loco) λαλω V-PAI-1Sestoy hablando υπερ PREPmás allá εγω P1NSyo εν PREPen κοποις N-DPMlabores περισσοτερως ADV-Cmás abundantemente εν PREPen φυλακαις N-DPFguardia περισσοτερως ADV-Cmás abundantemente εν PREPen πληγαις NDPFgolpes υπερβαλλοντως ADVsobresalientemente εν PREPen θανατοις N-DPM(peligro de) muertes πολλακις ADVmuchas veces 24 υπο PREPpor ιουδαιων A-GPMjudíos πεντακις ADVcinco veces τεσσερακοντα A-NUIcuarenta παρα PREPal lado de μιαν A-ASFuno ελαβον V-2AAI-1Srecibí 25 τρις ADVtres veces ερραβδισθην V-API-1Sfui azotado con varas απαξ ADVuna vez ελιθασθην V-API-1Sfui apedreado τρις ADVtres veces εναυαγησα V-AAI-1Snaufragué νυχθημερον N-ASNnoche y día εν PREPen τω T-DSMla βυθω N-DSMprofundidad πεποιηκα V-RAI-1She hecho (nado) 26 οδοιποριαις N-DPFviajes πολλακις ADVmuchas veces κινδυνοις N-DPMpeligros ποταμων N-GPMde ríos κινδυνοις N-DPMpeligros ληστων N-GPMde asaltantes κινδυνοις N-DPMpeligros εκ PREPprocedente de γενους N-GSNraza (mía) κινδυνοις N-DPMpeligros εξ PREPprocedente de εθνων N-GPNnaciones κινδυνοις N-DPMpeligros εν PREPen πολει N-DSFciudad κινδυνοις NDPMpeligros εν PREPen ερημια N-DSFdesierto κινδυνοις N-DPMpeligros εν PREPen θαλασση NDSFmar κινδυνοις N-DPMpeligros εν PREPen ψευδαδελφοις N-DPMfalsos hermanos 27 κοπω NDSMa labor και CONJy μοχθω N-DSMafán εν PREPen αγρυπνιαις N-DPFsin dormir πολλακις ADVmuchas veces εν PREPen λιμω N-DSMhambre και CONJy διψει N-DSNsed εν PREPen νηστειαις N-DPFfaltas de alimento πολλακις ADVmuchas veces εν PREPen ψυχει N-DSNfrío και CONJy γυμνοτητι N-DSFdesnudez 28 χωρις ADVAparte de των T-GPNlas (cosas) παρεκτος ADVademás η T-NSFla επιστασις N-NSFaglomeración μοι P-1DSa mí η T-NSFla καθ PREPsegún ημεραν N-ASFdía η T-NSFla μεριμνα N-NSFansiedad πασων A-GPFde todas των T-GPFlas εκκλησιων N-GPFasambleas 29 τις I-NSM¿Quién ασθενει V-PAI-3Sestá siendo débil και CONJy ουκ PRT-Nno ασθενω V-PAI-1Sestoy siendo débil? τις I-NSM¿Quién σκανδαλιζεται V-PPI-3Sestá siendo tropezado και CONJy ουκ PRTNno εγω P-1NSyo πυρουμαι V-PPI-1Sestoy en fuego? 30 ει CONDSi καυχασθαι V-PNNjactar δει V-PAI3Sestá siendo necesario τα T-APNa las (cosas) της T-GSFde la ασθενειας N-GSFdebilidad μου P1GSde mí καυχησομαι V-FDI-1Sme jactaré 31 ο T-NSMEl θεος N-NSMDios και CONJy πατηρ NNSMPadre του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ιησου N-GSMJesús οιδεν V-RAI-3Sha sabido ο T-NSMel ων V-PAP-NSMsiendo ευλογητος A-NSMbendito εις PREPhacia dentro τους T-APMa las αιωνας NAPMedades οτι CONJque ου PRT-Nno ψευδομαι V-PNI-1Sestoy mintiendo 32 εν PREPEn δαμασκω NDSFDamasco ο T-NSMel εθναρχης N-NSMgobernante de una nación αρετα N-GSMde Aretas του TGSMel βασιλεως N-GSMrey εφρουρει V-IAI-3Sestaba guardando την T-ASFa la πολιν N-ASFciudad δαμασκηνων A-GPMde damascenos πιασαι V-AANagarrar firmemente με P-1ASa mí 33 και CONJy δια PREPpor θυριδος N-GSFventana εν PREPen σαργανη N-DSFcesta de mimbre εχαλασθην V-API1Sfuí descendido δια PREPa través του T-GSNde el τειχους N-GSNmuro και CONJy εξεφυγον V-2AAI1Shuí fuera de τας T-APFlas χειρας N-APFmanos αυτου P-GSMde él PRTprobable

2Co 12 1 καυχασθαι V-PNNEstar jactando δει V-PAI-3Sestá siendo necesario ου PRT-Nno συμφερον V-PAPASNllevando

juntamente (a provecho) μεν PRTde hecho ελευσομαι V-FDI-1Svendré δε CONJpero εις PREPhacia dentro οπτασιας N-APFvisiones και CONJy αποκαλυψεις N-APFquitar cubiertas κυριου N-GSMde Señor 2 οιδα V-RAI-1SHe sabido ανθρωπον N-ASMa hombre εν PREPen χριστω NDSMUngido προ PREPantes ετων N-GPNde años δεκατεσσαρων A-GPNcatorce -- ειτε CONJsea εν PREPen σωματι N-DSNcuerpo ουκ PRT-Nno οιδα V-RAI-1She sabido ειτε CONJsea εκτος ADVexterior του T-GSNde el σωματος N-GSNcuerpo ουκ PRT-Nno οιδα V-RAI-1She sabido ο T-NSMel θεος NNSMDios οιδεν V-RAI-3Sha sabido -- αρπαγεντα V-2APP-ASMhabiendo sido arrebatado violentamente τον T-ASMa el τοιουτον D-ASMtal εως ADVhasta τριτου A-GSMtercer ουρανου NGSMcielo 3 και CONJY οιδα V-RAI-1She sabido τον T-ASMa el τοιουτον D-ASMtal ανθρωπον NASMhombre -- ειτε CONJsea εν PREPen σωματι N-DSNcuerpo ειτε CONJsea χωρις ADVaparte de του T-GSNde el σωματος N-GSNcuerpo ουκ PRT-Nno οιδα V-RAI-1She sabido ο T-NSMel θεος N-NSMDios οιδεν V-RAI-3Sha sabido -- 4 οτι CONJque ηρπαγη V-2API-3Sfue arrebatado violentamente εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el παραδεισον N-ASMparque-jardín και CONJy ηκουσεν V-AAI-3Soyó αρρητα A-APNinexpresables ρηματα N-APNdeclaraciones α R-APNcuales ουκ PRT-Nno εξον V-PAPNSNsiendo permisible ανθρωπω N-DSMa hombre λαλησαι V-AANhablar 5 υπερ PREPPor του TGSMde el τοιουτου D-GSMtal καυχησομαι V-FDI-1Sme jactaré υπερ PREPpor δε CONJpero εμαυτου F-1GSMmí mismo ου PRT-Nno καυχησομαι V-FDI-1Sme jactaré ει CONDsi μη PRT-Nno εν PREPen ταις T-DPFlas ασθενειαις N-DPFdebilidades 6 εαν CONDSi alguna vez γαρ CONJporque θελησω V-AAS1Squiera καυχησασθαι V-ADNgloriarme ουκ PRT-Nno εσομαι V-FDI-1Sseré αφρων ANSMirrazonable αληθειαν N-ASFverdad γαρ CONJporque ερω V-FAI-1Sdiré φειδομαι V-PNI-1Sestoy escatimando δε CONJpero μη PRT-Nno τις X-NSMalguien εις PREPhacia dentro εμε P-1ASa mí λογισηται V-ADS-3Stome cuenta υπερ PREPcruzando por encima de ο R-ASNcual βλεπει V-PAI3Sestá viendo με P-1ASa mí η PRTo ακουει V-PAI-3Sestá oyendo [τι] X-ASNalgo εξ PREPprocedente de εμου P-1GSmí 7 και CONJy τη T-DSFla υπερβολη N-DSFmucho más των T-GPFde las αποκαλυψεων N-GPFquitar cubiertas διο CONJpor cual ινα CONJpara que μη PRT-Nno υπεραιρωμαι V-PPS-1Sme sobreensalzara εδοθη V-API-3Sfue dada μοι P-1DSa mí σκολοψ NNSMespina τη T-DSFa la σαρκι N-DSFcarne αγγελος N-NSMmensajero σατανα N-GSMde Adversario ινα CONJpara que με P-1ASa mí κολαφιζη V-PAS-3Sesté abofeteando ινα CONJpara que μη PRT-Nno υπεραιρωμαι V-PPS-1Sme sobreensalzara 8 υπερ PREPPor τουτου D-GSMesto τρις ADVtres veces τον T-ASMa el κυριον N-ASMa Señor παρεκαλεσα V-AAI-1Ssupliqué ινα CONJpara que αποστη V2AAS-3Sponga de pie aparte απ PREPdesde εμου P-1GSde mí 9 και CONJY ειρηκεν V-RAI-3S-ATTha dicho μοι P-1DSa mí αρκει V-PAI-3SEstá siendo suficiente σοι P-2DSa ti η T-NSFla χαρις NNSFbondad inmerecida μου P-1GSde mí η T-NSFel γαρ CONJporque δυναμις N-NSFpoder εν PREPen ασθενεια N-DSFdebilidad τελειται V-PPI-3Sestá siendo completado ηδιστα ADV-Smuy gustosamente ουν CONJpor lo tanto μαλλον ADVmás bien καυχησομαι V-FDI-1Sme jactaré εν PREPen ταις T-DPFlas ασθενειαις N-DPFdebilidades μου P-1GSde mí ινα CONJpara que επισκηνωση V-AAS-3Scubra tienda επ PREPsobre εμε P-1ASmí η T-NSFel δυναμις N-NSFpoder του T-GSMde el χριστου N-GSMUngido 10 διο CONJPor cual ευδοκω V-PAI-1Sestoy complaciendo εν PREPen ασθενειαις N-DPFdebilidades εν PREPen υβρεσιν N-DPFinsolencias εν PREPen αναγκαις NDPFnecesidades εν PREPen διωγμοις N-DPMpersecuciones και CONJy στενοχωριαις N-

DPFestrechez

de lugar υπερ PREPpor χριστου N-GSMUngido οταν CONJcuando γαρ CONJporque ασθενω siendo debil τοτε ADVentonces δυνατος A-NSMpoderoso ειμι V-PAI-1Sestoy siendo 11 γεγονα V-2RAI-1SHe llegado a ser αφρων A-NSMirrazonable υμεις P-2NPustedes με P1ASa mí ηναγκασατε V-AAI-2Ppusieron bajo necesidad εγω P-1NSyo γαρ CONJporque ωφειλον VIAI-1Sestaba debiendo υφ PREPpor υμων P-2GPustedes συνιστασθαι V-PPNser recomendado ουδεν A-ASN-NNada γαρ CONJporque υστερησα V-AAI-1Sresulté inferior των T-GPMde los υπερ PREPpor λιαν ADVsuperlativamente αποστολων N-GPMemisarios ει CONDsi και CONJy ουδεν A-NSNNnada ειμι V-PAI-1Sestoy siendo 12 τα T-NPNLas μεν PRTde hecho σημεια N-NPNseñales του TGSMde el αποστολου N-GSMemisario κατειργασθη V-API-3Sfue obrado completamente εν PREPen υμιν P-2DPustedes εν PREPen παση A-DSFtodo υπομονη N-DSFaguante σημειοις N-DPNa señales τε PRTy και CONJy τερασιν N-DPNportentos presagiosos και CONJy δυναμεσιν N-DPFobras poderosas 13 τι I-NSN¿Qué γαρ CONJporque εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο R-ASNcual ησσωθητε V-API-2Pfueron hechos menos υπερ PREPpor τας T-APFlas λοιπας A-APFsobrantes εκκλησιας N-APFasambleas ει CONDsi μη PRT-Nno οτι CONJporque αυτος P-NSMmismo εγω P-1NSyo ου PRT-Nno κατεναρκησα VAAI-1Spuse (pez) torpedo hacia abajo υμων P-2GPde ustedes? χαρισασθε V-ADM-2PDen como favor μοι P-1DSa mí την T-ASFa la αδικιαν N-ASFinrectitud ταυτην D-ASFesta 14 ιδου V-2AAM-2SMira τριτον A-ASNtercera (vez) τουτο D-ASNa esto ετοιμως ADVpreparado εχω V-PAI-1Sestoy teniendo ελθειν V-2AANvenir προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes και CONJy ου PRT-Nno καταναρκησω VFAI-1Spondré (pez) torpedo hacia abajo ου PRT-Nno γαρ CONJporque ζητω V-PAI-1Sestoy buscando τα T-APNlas (cosas) υμων P-2GPde ustedes αλλα CONJsino υμας P-2APa ustedes ου PRT-Nno γαρ CONJporque οφειλει V-PAI-3Sestá debiendo τα T-NPNlos τεκνα N-NPNhijos τοις T-DPMa los γονευσιν N-DPMpadres θησαυριζειν V-PANestar atesorando αλλα CONJsino οι T-NPMlos γονεις N-NPMpadres τοις T-DPNa los τεκνοις N-DPNhijos 15 εγω P-1NSYo δε CONJpero ηδιστα ADV-Smuy gustosamente δαπανησω V-FAI-1Sgastaré και CONJy εκδαπανηθησομαι V-FPI-1Sseré completamente gastado υπερ PREPpor των T-GPFlas ψυχων N-GPFalmas υμων P-2GPde ustedes ει CONDsi περισσοτερως ADV-Cmás abundantemente υμας P-2APa ustedes αγαπων V-PAP-NSMamando ησσον A-ASN-C¿Menos αγαπωμαι V-PPI-1Sestoy siendo amado? 16 εστω V-PAM-3SEsté siendo δε CONJpero εγω P-1NSyo ου PRT-Nno κατεβαρησα V-AAI-1Simpuse carga υμας P-2APa ustedes αλλα CONJpor cierto (dicen) υπαρχων V-PAP-NSMsiendo πανουργος N-NSMobrador de todo (en astucia) δολω N-DSMa ardid astuto υμας P-2APa ustedes ελαβον V-2AAI-1Stomé 17 μη PRT-NNo τινα X-ASMa alguien ων R-GPMde quienes απεσταλκα V-RAI-1She enviado como emisario προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes δι PREP¿A través αυτου P-GSMde él επλεονεκτησα V-AAI-1Stomé ventaja (codiciosamente) υμας P2APa ustedes? 18 παρεκαλεσα V-AAI-1SInsté τιτον N-ASMa Tito και CONJy συναπεστειλα V-AAI1Senvié como emisario juntamente τον T-ASMa el αδελφον N-ASMhermano μητι PRT-I¿No επλεονεκτησεν V-AAI-3Stomó ventaja (codiciosa) υμας P-2APa ustedes τιτος N-NSMTito? ου PRTN¿No τω T-DSNa el αυτω P-DSNmismo πνευματι N-DSNespíritu περιεπατησαμεν V-AAI1Pcaminamos alrededor? ου PRT-N¿No τοις T-DPNa los αυτοις P-DPNmismos ιχνεσιν N-DPNpasos? 19 παλαι ADV¿De antiguo δοκειτε V-PAI-2Pestán pensando οτι CONJque υμιν P-2DPa ustedes απολογουμεθα V-PNI-1Pnos estamos haciendo defensa? κατεναντι ADVHacia abajo en posición opuesta θεου N-GSMde Dios εν PREPen χριστω N-DSMUngido λαλουμεν V-PAI-1Pestamos hablando τα T-NPNLas δε CONJpero παντα A-NPNtodas (cosas) αγαπητοι A-VPMamados υπερ PREPpor της T-GSFla υμων P-2GPde ustedes οικοδομης N-GSFedificación 20 φοβουμαι V-PNI-1SEstoy temiendo V-PAS-1Sesté

γαρ

CONJporque

πως ADV-Ide algún modo ελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido ουχ οιους tal clase θελω V-PAI-1Sestoy queriendo ευρω V-2AAS-1Shalle υμας P-2APa ustedes καγω P-1NS-Kyo también ευρεθω V-APS-1Ssea hallado υμιν P-2DPa ustedes οιον K-ASMde tal clase ου PRT-Nno θελετε V-PAI-2Pestán queriendo μη PRT-Nno πως ADV-Ide algún modo ερις NNSFcontienda ζηλος N-NSMcelo θυμοι N-NPMfurias εριθειαι N-NPFfacciones καταλαλιαι NNPFhabladas hacia abajo ψιθυρισμοι N-NPMmurmuraciones solapadas φυσιωσεις NNPFinflaciones (de orgullo) ακαταστασιαι N-NPFdesórdenes 21 μη PRT-NNo παλιν ADVotra vez ελθοντος V-2AAP-GSMhabiendo venido μου P-1GSde mí ταπεινωση V-AAS-3Shaga bajo με P-1ASa mí ο T-NSMel θεος N-NSMDios μου P-1GSde mí προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes και CONJy πενθησω V-AAS-1Slamente πολλους A-APMa muchos των T-GPMde los προημαρτηκοτων V-RAPGPMhan pecado antes και CONJy μη PRT-Nno μετανοησαντων V-AAP-GPMhabiendo cambiado de disposición mental επι PREPsobre τη T-DSFla ακαθαρσια N-DSFinmundicia και CONJy πορνεια NDSFinmoralidad sexual και CONJy ασελγεια N-DSFconducta libertina descarada desafiante η RDSFa cual επραξαν V-AAI-3Ppracticaron PRT-Nno

μη

PRT-Nno

K-APNde

2Co 13

1 τριτον A-ASNTercera (vez) τουτο D-ASNesta ερχομαι V-PNI-1Sestoy viniendo προς PREPhacia

υμας P-2APa ustedes επι PREPSobre στοματος N-GSNde boca δυο A-NUIde dos μαρτυρων NGPMtestigos και CONJy τριων A-GPMde tres σταθησεται V-FPI-3Sserá puesta en pie παν A-NSNtoda ρημα N-NSNdeclaración 2 προειρηκα V-RAI-1SHe dicho antes και CONJy προλεγω V-PAI-1Sestoy diciendo de antemano ως ADVcomo παρων V-PAP-NSMestando presente το T-ASNla δευτερον AASNsegunda (vez) και CONJy απων V-PAP-NSMsiendo ausente νυν ADVahora τοις T-DPMa los προημαρτηκοσιν V-RAP-DPMhan pecado antes και CONJy τοις T-DPMa los λοιποις A-DPMsobrantes πασιν A-DPMa todos οτι CONJque εαν CONDsi alguna vez ελθω V-2AAS-1Svenga εις PREPhacia dentro το T-ASNel παλιν ADVotra vez ου PRT-Nno φεισομαι V-FDI-1Sescatimaré (castigo) 3 επει CONJYa que δοκιμην N-ASFprueba ζητειτε V-PAI-2Pestán buscando του T-GSMde el εν PREPen εμοι P-1DSa mí λαλουντος V-PAP-GSMhablando χριστου N-GSMde Ungido ος R-NSMquien εις PREPhacia dentro υμας P-2APa ustedes ουκ PRT-Nno ασθενει V-PAI-3Sestá siendo débil αλλα CONJsino δυνατει V-PAI-3Sestá siendo poderoso εν PREPen υμιν P-2DPustedes 4 και CONJY γαρ CONJporque εσταυρωθη V-API-3Sfue empalado en poste vertical εξ PREPprocedente de ασθενειας NGSFdebilidad αλλα CONJpero ζη V-PAI-3Sestá viviendo εκ PREPprocedente de δυναμεως NGSFpoder θεου N-GSMde Dios και CONJY γαρ CONJporque ημεις P-1NPnosotros ασθενουμεν V-PAI1Pestamos siendo débiles εν PREPen αυτω P-DSMél αλλα CONJpero ζησομεν V-FAI-1Pviviremos συν PREPjunto con αυτω P-DSMél εκ PREPprocedente de δυναμεως N-GSFpoder θεου N-GSMde Dios εις PREPhacia dentro υμας P-2APa ustedes 5 εαυτους F-2APMA ustedes mismos πειραζετε VPAM-2Pestén poniendo a prueba ει CONDsi εστε V-PAI-2Pestán siendo εν PREPen τη T-DSFla πιστει N-DSFconfianza εαυτους F-2APMa ustedes mismos δοκιμαζετε V-PAM-2Pestén examinando η PRT¿O ουκ PRT-Nno επιγινωσκετε V-PAI-2Pestán reconociendo εαυτους F-2APMa ustedes mismos οτι CONJque ιησους N-NSMJesús χριστος N-NSMUngido εν PREPen υμιν P-2DPustedes? ει CONDSi μητι PRT-Ino que αδοκιμοι A-NPMreprobados εστε V-PAI-2Pestán siendo 6 ελπιζω V-PAI-1SEstoy esperando δε CONJpero οτι CONJque γνωσεσθε V-FDI-2Pconocerán οτι CONJque ημεις P1NPnosotros ουκ PRT-Nno εσμεν V-PAI-1Pestamos siendo αδοκιμοι A-NPMreprobados 7 ευχομεθα V-PNI-1PEstamos orando δε CONJpero προς PREPhacia τον T-ASMa el θεον N-ASMDios μη PRT-Nno

ποιησαι V-AANhacer υμας P-2APa ustedes κακον A-ASNmalo μηδεν A-ASN-Nnada ουχ PRT-Nno ινα CONJpara que ημεις P-1NPnosotros δοκιμοι A-NPMaprobados φανωμεν V-2APS-1Pparezcamos αλλ CONJsino ινα CONJpara que υμεις P-2NPustedes το T-ASNa lo καλον A-ASNexcelente ποιητε V-PAS2Pestén haciendo ημεις P-1NPnosotros δε CONJpero ως ADVcomo αδοκιμοι A-NPMreprobados ωμεν V-PAS-1Pestemos siendo 8 ου PRT-NNo γαρ CONJporque δυναμεθα V-PNI-1Pestamos siendo capaces τι X-ASNalgo κατα PREPcontra της T-GSFla αληθειας N-GSFverdad αλλα CONJsino υπερ PREPa favor de της T-GSFla αληθειας N-GSFverdad 9 χαιρομεν V-PAI-1PEstamos regocijando γαρ CONJporque οταν CONJcuando ημεις P-1NPnosotros ασθενωμεν V-PAS-1Pestemos siendo débiles υμεις P-2NPustedes δε CONJpero δυνατοι A-NPMpoderosos ητε V-PAS-2Pestén siendo τουτο D-ASNa esto και CONJtambién ευχομεθα V-PNI-1Pestamos orando την T-ASFa el υμων P-2GPde ustedes καταρτισιν N-ASFreajuste en alineación hacia abajo 10 δια PREPPor τουτο D-ASNesto ταυτα DAPNestas (cosas) απων V-PAP-NSMsiendo ausente γραφω V-PAI-1Sestoy escribiendo ινα CONJpara que παρων V-PAP-NSMestando presente μη PRT-Nno αποτομως ADVcortando abruptamente χρησωμαι V-ADS-1Suse κατα PREPsegún την T-ASFa la εξουσιαν N-ASFautoridad ην R-ASFcual ο TNSMel κυριος N-NSMSeñor εδωκεν V-AAI-3Sdio μοι P-1DSa mí εις PREPhacia dentro οικοδομην NASFedificación και CONJy ουκ PRT-Nno εις PREPhacia dentro καθαιρεσιν N-ASFderribo 11 λοιπον A-ASNRestante αδελφοι N-VPMhermanos χαιρετε V-PAM-2Pestén regocijando καταρτιζεσθε V-PPM2Pestén siendo reajustados παρακαλεισθε V-PPM-2Pestén siendo consolados το T-ASNa la αυτο PASNmisma (cosa) φρονειτε V-PAM-2Pestén pensando ειρηνευετε V-PAM-2Pestén buscando paz και CONJy ο T-NSMel θεος N-NSMDios της T-GSFde el αγαπης N-GSFamor και CONJy ειρηνης N-GSFde paz εσται V-FDI-3Sestará μεθ PREPcon υμων P-2GPustedes 12 ασπασασθε V-ADM-2PSaluden αλληλους C-APMunos a otros εν PREPen αγιω A-DSNsanto φιληματι N-DSNbeso 13 ασπαζονται V-PNI-3PEstán saludando υμας P-2APa ustedes οι T-NPMlos αγιοι A-NPMsantos παντες A-NPMtodos 14 η T-NSFLa χαρις N-NSFbondad inmerecida του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ιησου N-GSMJesús χριστου NGSMUngido και CONJy η T-NSFel αγαπη N-NSFamor του T-GSMde el θεου N-GSMDios και CONJy η TNSFla κοινωνια N-NSFparticipación en común του T-GSNde el αγιου A-GSNsanto πνευματος NGSNespíritu μετα PREPcon παντων A-GPMtodos υμων P-2GPustedes

Gá 1

1 παυλος N-NSMPaulo αποστολος N-NSMemisario ουκ PRT-Nno απ PREPdesde ανθρωπων NGPMhombres

ουδε

CONJ-Nni

δι PREPa través ανθρωπου N-GSMde hombre αλλα CONJsino δια PREPa través ιησου N-GSMde Jesús χριστου N-GSMUngido και CONJy θεου N-GSMde Dios πατρος NGSMPadre του T-GSMel εγειραντος V-AAP-GSMhabiendo levantado αυτον P-ASMa él εκ PREPfuera de νεκρων A-GPMmuertos 2 και CONJY οι T-NPMlos συν PREPjunto con εμοι P-1DSa mí παντες ANPMtodos αδελφοι N-NPMhermanos ταις T-DPFa las εκκλησιαις N-DPFasambleas της T-GSFde la γαλατιας N-GSFGalacia 3 χαρις N-NSFBondad inmerecida υμιν P-2DPa ustedes και CONJy ειρηνη N-NSFpaz απο PREPdesde θεου N-GSMDios πατρος N-GSMPadre ημων P-1GPde nosotros και CONJy κυριου N-GSMde Señor ιησου N-GSMJesús χριστου N-GSMUngido 4 του T-GSMde el δοντος V-2AAPGSMhabiendo dado εαυτον F-3ASMa sí mismo υπερ PREPpor των T-GPFlos αμαρτιων N-GPFpecados ημων P-1GPde nosotros οπως ADVpara que εξεληται V-2AMS-3Salce hacia afuera ημας P-1APa nosotros εκ PREPfuera de του T-GSMla αιωνος N-GSMedad του T-GSMde la ενεστωτος V-RAP-GSMha puesto de pie en πονηρου A-GSMmala κατα PREPsegún το T-ASNla θελημα N-ASNcosa deseada του T-GSMde el θεου N-GSMDios και CONJy πατρος N-GSMPadre ημων P-1GPde nosotros 5 ω R-DSMa

quien η T-NSFel δοξα N-NSFesplendor εις PREPhacia dentro τους T-APMa las αιωνας N-APMedades των T-GPMde las αιωνων N-GPMedades αμην HEBamén 6 θαυμαζω V-PAI-1SEstoy maravillando οτι CONJque ουτως ADVasí ταχεως ADVrápidamente μετατιθεσθε V-PEI-2Pestán siendo transferidos απο PREPdesde του T-GSMel καλεσαντος V-AAP-GSMhabiendo llamado υμας P-2APa ustedes εν PREPen χαριτι N-DSFbondad inmerecida [χριστου] N-GSMde Ungido εις PREPhacia dentro ετερον A-ASNa otro diferente ευαγγελιον N-ASNbuen mensaje 7 ο R-NSNcual ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo αλλο A-NSNotro ει CONDsi μη PRT-Nno τινες X-NPMalgunos εισιν V-PAI3Pestán siendo οι T-NPMlos ταρασσοντες V-PAP-NPMagitando υμας P-2APa ustedes και CONJy θελοντες V-PAP-NPMqueriendo μεταστρεψαι V-AANvoltear hacia (el) otro lado το T-ASNa el ευαγγελιον N-ASNbuen mensaje του T-GSMde el χριστου N-GSMUngido 8 αλλα CONJPero και CONJtambién εαν CONDsi alguna vez ημεις P-1NPnosotros η PRTo αγγελος N-NSMmensajero εξ PREPprocedente de ουρανου N-GSMcielo ευαγγελιζηται V-PMS-3Sesté proclamando buen mensaje [υμιν] P-2DPa ustedes παρ PREPal lado de ο R-ASNcual ευηγγελισαμεθα V-AMI-1Pproclamamos buen mensaje υμιν P-2DPa ustedes αναθεμα N-NSNmaldición εστω V-PAM-3Sesté siendo 9 ως ADVComo προειρηκαμεν V-RAI-1Phe dicho antes και CONJtambién αρτι ADVahora mismo παλιν ADVotra vez λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo ει CONDsi τις X-NSMalguien υμας P-2APa ustedes ευαγγελιζεται V-PMI-3Sestá proclamando buen mensaje παρ PREPal lado de ο R-ASNcual παρελαβετε V-2AAI-2Precibieron consigo αναθεμα N-NSNmaldición εστω V-PAM-3Sesté siendo 10 αρτι ADV¿Ahora mismo γαρ CONJporque ανθρωπους N-APMa hombres πειθω V-PAI-1Sestoy persuadiendo η PRTo τον T-ASMa el θεον N-ASMDios? η PRT¿O ζητω V-PAI-1Sestoy buscando ανθρωποις N-DPMa hombres αρεσκειν V-PANestar agradando? ει CONDSi ετι ADVtodavía ανθρωποις N-DPMa hombres ηρεσκον V-IAI-1Sestaba agradando χριστου N-GSMde Ungido δουλος N-NSMesclavo ουκ PRT-Nno αν PRTprobable ημην V-IAI-1Sestaba siendo 11 γνωριζω V-PAI-1SEstoy haciendo conocer γαρ CONJporque υμιν P-2DPa ustedes αδελφοι N-VPMhermanos το T-ASNel ευαγγελιον N-ASNbuen mensaje το T-ASNel ευαγγελισθεν V-APP-ASNhabiendo sido proclamado buen mensaje υπ PREPpor εμου P-1GSmí οτι CONJque ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo κατα PREPsegún ανθρωπον N-ASMhombre 12 ουδε CONJ-Nni γαρ CONJporque εγω P-1NSyo παρα PREPal lado de ανθρωπου N-GSMhombre παρελαβον V-2AAI-1Srecibí completamente αυτο P-ASNa él ουτε CONJ-Nni εδιδαχθην V-API-1Sfui enseñado αλλα CONJsino δι PREPa través αποκαλυψεως N-GSFde quitar cubierta ιησου N-GSMde Jesús χριστου N-GSMUngido 13 ηκουσατε V-AAI-2POyeron γαρ CONJporque την T-ASFa la εμην S-1ASFmi αναστροφην N-ASFconducta ποτε PRTen alguna vez εν PREPen τω T-DSMel ιουδαισμω N-DSMjudaísmo οτι CONJque καθ PREPsegún υπερβολην NASFmucho más εδιωκον V-IAI-1Sestaba persiguiendo την T-ASFa la εκκλησιαν N-ASFasamblea του T-GSMde el θεου N-GSMDios και CONJy επορθουν V-IAI-1Sestaba devastando αυτην P-ASFa ella 14 και CONJy προεκοπτον V-IAI-1Sestaba sobresaliendo εν PREPen τω T-DSMel ιουδαισμω NDSMjudaísmo υπερ PREPcruzando por encima de πολλους A-APMmuchos συνηλικιωτας NAPMjuntamente de (misma) edad εν PREPen τω T-DSNla γενει N-DSNraza μου P-1GSde mí περισσοτερως ADV-Cmás abundantemente ζηλωτης N-NSMceloso υπαρχων V-PAP-NSMsiendo των T-GPFde las πατρικων A-GPFpertenecientes a padres μου P-1GSde mí παραδοσεων NGPFtradiciones 15 οτε ADVCuando δε CONJpero ευδοκησεν V-AAI-3Spensó bien [ο T-NSMel θεος] NNSMDios ο T-NSMel αφορισας V-AAP-NSMhabiendo delimitado με P-1ASa mí εκ PREPprocedente de κοιλιας N-GSFcavidad μητρος N-GSFde madre μου P-1GSde mí και CONJy καλεσας V-AAP-

NSMhabiendo

llamado δια PREPa través της T-GSFde la χαριτος N-GSFbondad inmerecida αυτου él 16 αποκαλυψαι V-AANquitar cubierta τον T-ASMa el υιον N-ASMHijo αυτου P-GSMde él εν PREPen εμοι P-1DSmí ινα CONJpara que ευαγγελιζωμαι V-PMS-1Sesté proclamando buen mensaje αυτον P-ASMa él εν PREPen τοις T-DPNa las εθνεσιν N-DPNnaciones ευθεως ADVinmediatamente ου PRT-Nno προσανεθεμην V-2AMI-1Sme puse a consultar σαρκι N-DSFa carne και CONJy αιματι N-DSNsangre 17 ουδε CONJ-Nni ανηλθον V-2AAI-1Ssubí εις PREPhacia dentro ιεροσολυμα N-ASFJerusalén προς PREPhacia τους T-APMa los προ PREPantes εμου P-1GSde mí αποστολους N-APMemisarios αλλα CONJsino απηλθον V-2AAI-1Svine desde εις PREPhacia dentro αραβιαν N-ASFArabia και CONJy παλιν ADVotra vez υπεστρεψα V-AAI-1Svolví atrás εις PREPhacia dentro δαμασκον N-ASFDamasco 18 επειτα ADVA continuación μετα PREPdespués ετη NAPNaños τρια A-APNtres ανηλθον V-2AAI-1Ssubí εις PREPhacia dentro ιεροσολυμα N-ASFJerusalén ιστορησαι V-AANvisitar para inquirir κηφαν N-ASMa Cefas και CONJy επεμεινα V-AAI-1Spermanecí sobre προς PREPhacia αυτον P-ASMa él ημερας N-APFdías δεκαπεντε A-NUIquince 19 ετερον AASMotro diferente δε CONJpero των T-GPMde los αποστολων N-GPMemisarios ουκ PRT-Nno ειδον V-2AAI-1Sví ει CONDsi μη PRT-Nno ιακωβον N-ASMa Jacobo τον T-ASMel αδελφον N-ASMhermano του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor 20 α R-APNCuales (cosas) δε CONJpero γραφω V-PAI-1Sestoy escribiendo υμιν P-2DPa ustedes ιδου V-2AAM-2Smira ενωπιον ADVa vista de του T-GSMel θεου NGSMDios οτι CONJque ου PRT-Nno ψευδομαι V-PNI-1Sestoy mintiendo 21 επειτα ADVA continuación ηλθον V-2AAI-1Svine εις PREPhacia dentro τα T-APNlas κλιματα N-APNregiones της T-GSFde la συριας N-GSFSiria και CONJy της T-GSFla κιλικιας N-GSFCilicia 22 ημην V-IAI-1SEstaba siendo δε CONJpero αγνοουμενος V-PPP-NSMsiendo desconocido τω T-DSNel προσωπω NDSNrostro ταις T-DPFa las εκκλησιαις N-DPFasambleas της T-GSFde la ιουδαιας N-GSFJudea ταις TDPFa los εν PREPen χριστω N-DSMUngido 23 μονον ADVSolamente δε CONJpero ακουοντες V-PAPNPMoyendo ησαν V-IAI-3Pestaban siendo οτι CONJque ο T-NSMEl διωκων V-PAP-NSMpersiguiendo ημας P-1APa nosotros ποτε PRTen alguna vez νυν ADVahora ευαγγελιζεται V-PMI-3Sestá declarando buen mensaje την T-ASFa la πιστιν N-ASFconfianza ην R-ASFcual ποτε PRTen alguna vez επορθει V-IAI-3Sestaba devastando 24 και CONJY εδοξαζον V-IAI-3Pestaban dando esplendor εν PREPen εμοι P-1DSmí τον T-ASMa el θεον N-ASMDios P-GSMde

Gá 2

1 επειτα ADVA continuación δια PREPa través δεκατεσσαρων A-GPNcatorce ετων N-GPNaños

παλιν ADVotra vez ανεβην V-2AAI-1Spuse planta de pie hacia arriba εις PREPhacia dentro ιεροσολυμα N-ASFJerusalén μετα PREPcon βαρναβα N-GSMBernabé συμπαραλαβων V-2AAPNSMhabiendo tomado conmigo και CONJtambién τιτον N-ASMa Tito 2 ανεβην V-2AAI-1SPuse planta de pie hacia arriba δε CONJpero κατα PREPsegún αποκαλυψιν N-ASFquitar cubierta και CONJy ανεθεμην V-2AMI-1Sexpuse αυτοις P-DPMa ellos το T-ASNel ευαγγελιον N-ASNbuen mensaje ο RASNcual κηρυσσω V-PAI-1Sestoy proclamando εν PREPen τοις T-DPNlas εθνεσιν N-DPNnaciones κατ PREPsegún ιδιαν A-ASFpropio (lugar) δε CONJpero τοις T-DPMa los δοκουσιν V-PAP-DPMpareciendo μη PRT-Nno πως ADV-Ide algún modo εις PREPhacia dentro κενον A-ASMvacío τρεχω V-PAS-1Sesté corriendo η PRTo εδραμον V-2AAI-1Shabiendo corrido 3 αλλ CONJPero ουδε CONJ-Nni τιτος NNSMTito ο T-NSMel συν PREPjunto con εμοι P-1DSa mí ελλην N-NSMgriego ων V-PAP-NSMsiendo ηναγκασθη V-API-3Sfue puesto bajo necesidad περιτμηθηναι V-APNser circuncidado 4 δια PREPPor δε CONJpero τους T-APMa los παρεισακτους A-APMintroducidos furtivamente

ψευδαδελφους N-APMfalsos hermanos οιτινες R-NPMquienes παρεισηλθον V-2AAI-3Pentraron furtivamente κατασκοπησαι V-AANespiar την T-ASFa la ελευθεριαν N-ASFlibertad ημων P-1GPde nosotros ην R-ASFcual εχομεν V-PAI-1Pestamos teniendo εν PREPen χριστω N-DSMUngido ιησου N-DSMJesús ινα CONJpara que ημας P-1APa nosotros καταδουλωσουσιν V-FAI-3Pesclavizarán completamente -- 5 οις R-DPMa quienes ουδε CONJ-Nni προς PREPhacia ωραν N-ASFhora ειξαμεν V-AAI-1Pcedimos τη T-DSFa la υποταγη N-DSFsujeción ινα CONJpara que η T-NSFla αληθεια NNSFverdad του T-GSNde el ευαγγελιου N-GSNbuen mensaje διαμεινη V-AAS-3Spermanezca completamente προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes 6 απο PREPDesde δε CONJpero των TGPMde los δοκουντων V-PAP-GPMpareciendo ειναι V-PANser τι X-NSNalgo -- οποιοι A-NPMde qué clases ποτε PRTen algún momento ησαν V-IAI-3Pestaban siendo ουδεν A-NSN-Nnada μοι P-1DSa mí διαφερει V-PAI-3Sestá difiriendo... προσωπον N-ASNa rostro [ο] T-NSMel θεος N-NSMDios ανθρωπου N-GSMde hombre ου PRT-Nno λαμβανει V-PAI-3Sestá recibiendo -- εμοι P-1DSa mí γαρ CONJporque οι T-NPMlos δοκουντες V-PAP-NPMpareciendo ουδεν A-ASN-Nnada προσανεθεντο V2AMI-3Pimpartieron 7 αλλα CONJsino τουναντιον ADV-Kal contrario ιδοντες V-2AAP-NPMhabiendo visto οτι CONJque πεπιστευμαι V-RPI-1Sme ha sido confiado το T-ASNel ευαγγελιον N-ASNbuen mensaje της T-GSFde la ακροβυστιας N-GSFincircuncisión καθως ADVsegún como πετρος NNSMPedro της T-GSFde la περιτομης N-GSFcircuncisión 8 ο T-NSMel γαρ CONJporque ενεργησας VAAP-NSMhabiendo obrado dentro πετρω N-DSMa Pedro εις PREPhacia dentro αποστολην NASFoficio de emisario της T-GSFde la περιτομης N-GSFcircuncisión ενηργησεν V-AAI-3Sobró en και CONJtambién εμοι P-1DSa mí εις PREPhacia dentro τα T-APNa las εθνη N-APNnaciones 9 και CONJy γνοντες V-2AAP-NPMhabiendo llegado a conocer την T-ASFla χαριν N-ASFbondad inmerecida την T-ASFla δοθεισαν V-APP-ASFhabiendo sido dada μοι P-1DSa mí ιακωβος N-NSMJacobo και CONJy κηφας N-NSMCefas και CONJy ιωαννης N-NSMJuan οι T-NPMlos δοκουντες V-PAP-NPMpareciendo στυλοι N-NPMcolumnas ειναι V-PANser δεξιας A-APF(manos) derechas εδωκαν V-AAI-3Pdieron εμοι P-1DSa mí και CONJy βαρναβα N-DSMBernabé κοινωνιας N-GSFde participación en común ινα CONJpara que ημεις P-1NPnosotros εις PREPhacia dentro τα T-APNa las εθνη N-APNnaciones αυτοι P-NPMellos δε CONJpero εις PREPhacia dentro την T-ASFa la περιτομην N-ASFcircuncición 10 μονον ADVsolamente των T-GPMde los πτωχων A-GPMpobres ινα CONJpara que μνημονευωμεν V-PAS1Pestemos recordando ο R-ASNcual και CONJtambién εσπουδασα V-AAI-1Sprocuré diligentemente αυτο P-ASNmismo τουτο D-ASNa esto ποιησαι V-AANhacer 11 οτε ADVCuando δε CONJpero ηλθεν V-2AAI-3Svino κηφας N-NSMCefas εις PREPhacia dentro αντιοχειαν N-ASFAntioquía κατα PREPhacia abajo προσωπον N-ASNrostro αυτω P-DSMa él αντεστην V-2AAI-1S(me) puse de pie en contra οτι CONJporque κατεγνωσμενος V-RPP-NSMha sido condenado ην V-IAI-3Sestaba siendo 12 προ PREPantes του T-GSNde el γαρ CONJporque ελθειν V-2AANvenir τινας X-APMalgunos απο PREPdesde ιακωβου N-GSMJacobo μετα PREPcon των T-GPNde las εθνων N-GPNnaciones συνησθιεν V-IAI3Sestaba comiendo juntamente οτε ADVcuando δε CONJpero ηλθον V-2AAI-3Pvinieron υπεστελλεν V-IAI-3Sestaba retirando και CONJy αφωριζεν V-IAI-3Sestaba delimitando εαυτον F-3ASMa sí mismo φοβουμενος V-PNP-NSMtemiendo τους T-APMa los εκ PREPprocedente de περιτομης NGSFcircuncisión 13 και CONJY συνυπεκριθησαν V-API-3Pfueron simulados juntamente αυτω PDSMa él [και] CONJtambién οι T-NPMlos λοιποι A-NPMsobrantes ιουδαιοι A-NPMjudíos ωστε CONJde modo que και CONJtambién βαρναβας N-NSMBernabé συναπηχθη V-API-3Sfue conducido desde junto con αυτων P-GPMellos τη T-DSFa la υποκρισει N-DSFhipocresía 14 αλλ CONJPero οτε

ADVcuando

ειδον V-2AAI-1Sví οτι CONJque ουκ PRT-Nno ορθοποδουσιν V-PAI-3Pestaban andando rectamente προς PREPhacia την T-ASFa la αληθειαν N-ASFverdad του T-GSNde el ευαγγελιου NGSNbuen mensaje ειπον V-2AAI-1Sdije τω T-DSMa el κηφα N-DSMCefas εμπροσθεν PREPenfrente παντων A-GPMde todos ει CONDSi συ P-2NStú ιουδαιος A-NSMjudío υπαρχων V-PAP-NSMsiendo εθνικως ADVcomo de nación και CONJy ουχι PRT-Nno ιουδαικως ADVcomo judío ζης V-PAI-2Sestás viviendo πως ADV-I¿Cómo τα T-APNa las εθνη N-APNnaciones αναγκαζεις V-PAI-2Sestás poniendo bajo necesidad ιουδαιζειν V-PANestar judaizando? 15 ημεις P-1NPNosotros φυσει N-DSFa naturaleza ιουδαιοι A-NPMjudíos και CONJy ουκ PRT-Nno εξ PREPprocedente de εθνων NGPNnaciones αμαρτωλοι A-NPMpecadores 16 ειδοτες V-RAP-NPMhan sabido [δε] CONJpero οτι CONJque ου PRT-Nno δικαιουται V-PPI-3Sestá siendo declarado recto ανθρωπος N-NSMhombre εξ PREPprocedente de εργων N-GPNobras νομου N-GSMde ley εαν CONDsi μη PRT-Nno δια PREPa través πιστεως N-GSFde confianza ιησου N-GSMde Jesús χριστου N-GSMUngido και CONJy ημεις P1NPnosotros εις PREPhacia dentro χριστον N-ASMUngido ιησουν N-ASMJesús επιστευσαμεν V-AAI1Pconfiamos ινα CONJpara que δικαιωθωμεν V-APS-1Pseamos declarados rectos εκ PREPprocedente de πιστεως N-GSFconfianza χριστου N-GSMde Ungido και CONJy ουκ PRT-Nno εξ PREPprocedente de εργων N-GPNobras νομου N-GSMde ley οτι CONJporque εξ PREPprocedente de εργων N-GPNobras νομου N-GSMde ley ου PRT-Nno δικαιωθησεται V-FPI-3Sserá declarada recta πασα A-NSFtoda σαρξ N-NSFcarne 17 ει CONDSi δε CONJpero ζητουντες V-PAP-NPMbuscando δικαιωθηναι V-APNser declarados rectos εν PREPen χριστω N-DSMUngido ευρεθημεν V-API1Pfuimos hallados και CONJtambién αυτοι P-NPM(nosotros) mismos αμαρτωλοι A-NPMpecadores αρα PRT-I¿Realmente χριστος N-NSMUngido αμαρτιας N-GSFde pecado διακονος N-NSMsiervo? μη PRT-NNo γενοιτο V-2ADO-3Spodría llegar a ser 18 ει CONDsi γαρ CONJporque α R-APNcuales (cosas) κατελυσα V-AAI-1Sderribé ταυτα D-APNestas (cosas) παλιν ADVotra vez οικοδομω V-PAI-1Sestoy construyendo παραβατην N-ASMtransgresor εμαυτον F-1ASMa mí mismo συνιστανω V-PAI1Sestoy constituyendo 19 εγω P-1NSYo γαρ CONJporque δια PREPpor νομου N-GSMley νομω NDSMa ley απεθανον V-2AAI-1Smorí ινα CONJpara que θεω N-DSMa Dios ζησω V-AAS-1Sviva 20 χριστω N-DSMA Ungido συνεσταυρωμαι V-RPI-1She sido empalado a poste vertical con ζω V-PAI-1Sestoy viviendo δε CONJpero ουκετι ADV-Nya no εγω P-1NSyo ζη V-PAI-3Sestá viviendo δε CONJpero εν PREPen εμοι P-1DSmí χριστος N-NSMUngido ο R-ASNcual δε CONJpero νυν ADVahora ζω V-PAI1Sestoy viviendo εν PREPen σαρκι N-DSFcarne εν PREPen πιστει N-DSFconfianza ζω V-PAI-1Sestoy viviendo τη T-DSFla του T-GSMde el υιου N-GSMHijo του T-GSMde el θεου N-GSMDios του T-GSMde el αγαπησαντος V-AAP-GSMhabiendo amado με P-1ASa mí και CONJy παραδοντος V-2AAPGSMhabiendo entregado εαυτον F-3ASMa sí mismo υπερ PREPpor εμου P-1GSmí 21 ουκ PRT-NNo αθετω V-PAI-1Sestoy poniendo a un lado την T-ASFa la χαριν N-ASFbondad inmerecida του TGSMde el θεου N-GSMDios ει CONDsi γαρ CONJporque δια PREPpor νομου N-GSMley δικαιοσυνη NNSFrectitud αρα PRTrealmente χριστος N-NSMUngido δωρεαν ADVde balde απεθανεν V-2AAI3Smurió

Gá 3

1 ω INJOh ανοητοι A-VPMinsensatos γαλαται N-VPMgálatas τις I-NSM¿Quién υμας P-2APa ustedes

εβασκανεν V-AAI-3Sfascinó οις R-DPMa quienes κατ PREPsegún οφθαλμους N-APMojos ιησους NNSMJesús χριστος N-NSMUngido προεγραφη V-2API-3Sfue escrito anteriormente εσταυρωμενος VRPP-NSMha sido empalado en poste vertical? 2 τουτο D-ASNA esto μονον ADVsolamente θελω V-

PAI-1Sestoy

queriendo μαθειν V-2AANaprender αφ PREPdesde υμων P-2GPustedes εξ de εργων N-GPNobras νομου N-GSMde ley το T-ASNel πνευμα N-ASNespíritu ελαβετε V-2AAI-2Precibieron η PRTo εξ PREPprocedente de ακοης N-GSFoído πιστεως N-GSFde confianza? 3 ουτως ADV¿Así ανοητοι A-NPMinsensatos εστε V-PAI-2Pestán siendo? εναρξαμενοι V-ADP-NPMHabiendo comenzado en πνευματι N-DSNespíritu νυν ADV¿Ahora σαρκι N-DSFa carne επιτελεισθε V-PEI-2Pestán siendo completados totalmente? 4 τοσαυτα D-APN¿Tal cantidad επαθετε V-2AAI-2Psufrieron εικη ADVen vano? ει CONDSi γε PRTpues και CONJtambién εικη ADVen vano 5 ο T-NSMEl ουν CONJpor lo tanto επιχορηγων V-PAP-NSMproveyendo abundantemente υμιν P-2DPa ustedes το T-ASNel πνευμα N-ASNespíritu και CONJy ενεργων V-PAP-NSMoperando δυναμεις N-APFobras poderosas εν PREPen υμιν P-2DPustedes εξ PREP¿Procedente de εργων N-GPNobras νομου N-GSMde ley η PRTo εξ PREPprocedente de ακοης N-GSFoído πιστεως N-GSFde confianza? 6 καθως ADVSegún como αβρααμ N-PRIAbrahán επιστευσεν V-AAI-3Sconfió τω T-DSMa el θεω NDSMDios και CONJy ελογισθη V-API-3Sfue contado αυτω P-DSMa él εις PREPhacia dentro δικαιοσυνην N-ASFrectitud 7 γινωσκετε V-PAI-2PEstán conociendo αρα PRTrealmente οτι CONJque οι T-NPMlos εκ PREPprocedente de πιστεως N-GSFconfianza ουτοι D-NPMestos υιοι NNPMhijos εισιν V-PAI-3Pestán siendo αβρααμ N-PRIde Abrahán 8 προιδουσα V-2AAP-NSFHabiendo visto de antemano δε CONJpero η T-NSFel γραφη N-NSFescrito οτι CONJque εκ PREPprocedente de πιστεως N-GSFconfianza δικαιοι V-PAI-3Sestá declarando recto τα T-APNa las εθνη N-APNnaciones ο T-NSMel θεος N-NSMDios προευηγγελισατο V-ADI-3Sdeclaró con antelación buen mensaje τω TDSMa el αβρααμ N-PRIAbrahán οτι CONJque ενευλογηθησονται V-FPI-3PSerán bendecidas en εν PREPen σοι P-2DSti παντα A-NPNtodas τα T-NPNlas εθνη N-NPNnaciones 9 ωστε CONJDe modo que οι T-NPMlos εκ PREPprocedente de πιστεως N-GSFconfianza ευλογουνται V-PPI-3Pestán siendo bendecidos συν PREPjunto con τω T-DSMel πιστω A-DSMconfiado αβρααμ N-PRIAbrahán 10 οσοι K-NPMTantos como γαρ CONJporque εξ PREPprocedente de εργων N-GPNobras νομου N-GSMde ley εισιν V-PAI-3Pestán siendo υπο PREPbajo καταραν N-ASFmaldición εισιν V-PAI-3Pestán siendo γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito γαρ CONJporque οτι CONJque επικαταρατος A-NSMMaldito πας A-NSMtodo ος R-NSMquien ουκ PRT-Nno εμμενει V-PAI-3Sestá permaneciendo en πασιν A-DPNtodas τοις T-DPNlas (cosas) γεγραμμενοις V-RPP-DPNhan sido escritas εν PREPen τω T-DSNel βιβλιω NDSNrollo του T-GSMde la νομου N-GSMley του T-GSNde el ποιησαι V-AANhacer αυτα P-APNa ellas 11 οτι CONJQue δε CONJpero εν PREPen νομω N-DSMley ουδεις A-NSM-Nnadie δικαιουται V-PPI-3Sestá siendo declarado recto παρα PREPal lado de τω T-DSMel θεω N-DSMDios δηλον A-NSNevidente οτι CONJporque ο T-NSMEl δικαιος A-NSMrecto εκ PREPprocedente de πιστεως N-GSFconfianza ζησεται V-FDI-3Svivirá 12 ο T-NSMLa δε CONJpero νομος N-NSMley ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo εκ PREPprocedente de πιστεως N-GSFconfianza αλλ CONJsino ο T-NSMEl ποιησας V-AAP-NSMhabiendo hecho αυτα P-APNa ellas ζησεται V-FDI-3Svivirá εν PREPen αυτοις P-DPNellas 13 χριστος NNSMUngido ημας P-1APa nosotros εξηγορασεν V-AAI-3Scompró hacia afuera εκ PREPfuera de της T-GSFla καταρας N-GSFmaldición του T-GSMde la νομου N-GSMley γενομενος V-2ADP-NSMhabiendo llegado a ser υπερ PREPpor ημων P-1GPnosotros καταρα N-NSFmaldición οτι CONJporque γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito επικαταρατος A-NSMMaldito πας A-NSMtodo ο T-NSMel κρεμαμενος V-PMP-NSMcolgando επι PREPsobre ξυλου N-GSNmadero 14 ινα CONJPara que εις PREPhacia dentro τα T-APNlas εθνη N-APNnaciones η T-NSFla ευλογια N-NSFbendición του T-GSMde el αβρααμ N-PRIAbrahán γενηται V-2ADS-3Sllegue a ser εν PREPen χριστω N-DSMUngido ιησου NPREP¿Procedente

DSMJesús

ινα CONJpara que την T-ASFa la επαγγελιαν N-ASFpromesa του T-GSNde el πνευματος Nλαβωμεν V-2AAS-1Precibamos δια PREPa través της T-GSFde la πιστεως NGSFconfianza 15 αδελφοι N-VPMHermanos κατα PREPsegún ανθρωπον N-ASMhombre λεγω V-PAI1Sestoy diciendo ομως CONJaunque ανθρωπου N-GSMde hombre κεκυρωμενην V-RPP-ASFha sido hecho válido διαθηκην N-ASFpacto ουδεις A-NSM-Nnadie αθετει V-PAI-3Sestá poniendo a un lado η PRTo επιδιατασσεται V-PNI-3Sestá poniendo orden sobre 16 τω T-DSMA el δε CONJpero αβρααμ NPRIAbrahán ερρεθησαν V-API-3Pfueron dichas αι T-NPFlas επαγγελιαι N-NPFpromesas και CONJy τω T-DSNa la σπερματι N-DSNsemilla αυτου P-GSMde él ου PRT-Nno λεγει V-PAI-3Sestá diciendo και CONJY τοις T-DPNa las σπερμασιν N-DPNsemillas ως ADVComo επι PREPsobre πολλων A-GPNde muchas αλλ CONJsino ως ADVcomo εφ PREPsobre ενος A-GSNde uno και CONJY τω T-DSNla σπερματι N-DSNsemilla σου P-2GSde ti ος R-NSMquien εστιν V-PAI-3Sestá siendo χριστος NNSMUngido 17 τουτο D-ASNA esto δε CONJpero λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo διαθηκην N-ASFpacto προκεκυρωμενην V-RPP-ASFha sido hecho válido de antemano υπο PREPpor του T-GSMel θεου NGSMDios ο T-NSMel μετα PREPcon τετρακοσια A-APNcuatrocientos και CONJy τριακοντα ANUItreinta ετη N-APNaños γεγονως V-2RAP-NSMha llegado a ser νομος N-NSMley ουκ PRT-Nno ακυροι V-PAI-3Sestá invalidando εις PREPhacia dentro το T-ASNel καταργησαι V-AANhacer sin efecto την T-ASFa la επαγγελιαν N-ASFpromesa 18 ει CONDSi γαρ CONJporque εκ PREPprocedente de νομου N-GSMley η T-NSFla κληρονομια N-NSFherencia ουκετι ADV-Nya no εξ PREPprocedente de επαγγελιας N-GSFpromesa τω T-DSMA el δε CONJpero αβρααμ N-PRIAbrahán δι PREPa través επαγγελιας N-GSFde promesa κεχαρισται V-RNI-3Sha dado como bondad inmerecida ο T-NSMel θεος N-NSMDios 19 τι I-NSN¿Por qué ουν CONJpor lo tanto ο T-NSMla νομος N-NSMley? των T-GPFDe las παραβασεων N-GPFtransgresiones χαριν ADVpor esta causa προσετεθη V-API-3Sfue añadida αχρι ADVhasta ου R-GSMque ελθη V-2AAS-3Svenga το T-NSNla σπερμα N-NSNsemilla ω R-DSMa quien επηγγελται V-RNI-3Sha prometido διαταγεις V-2APP-NSMhabiendo sido puesta en orden δι PREPa través αγγελων N-GPMde mensajeros εν PREPen χειρι N-DSFmano μεσιτου N-GSMde mediador 20 ο T-NSMEl δε CONJpero μεσιτης N-NSMmediador ενος A-GSMde uno ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel δε CONJpero θεος N-NSMDios εις A-NSMuno εστιν V-PAI-3Sestá siendo 21 ο T-NSM¿La ουν CONJpor lo tanto νομος N-NSMley κατα PREPhacia abajo των T-GPFde las επαγγελιων N-GPFpromesas [του T-GSMde el θεου] N-GSMDios? μη PRT-NNo γενοιτο V-2ADO3Spodría llegar a ser ει CONDsi γαρ CONJporque εδοθη V-API-3Sfue dada νομος N-NSMley ο T-NSMel δυναμενος V-PNP-NSMsiendo capaz ζωοποιησαι V-AANhacer vivir οντως ADVverdaderamente εκ PREPprocedente de νομου N-GSMley αν PRTprobable ην V-IAI-3Sestaba siendo η T-NSFla δικαιοσυνη N-NSFrectitud 22 αλλα CONJPero συνεκλεισεν V-AAI-3Scerró juntando η T-NSFel γραφη N-NSFescrito τα T-APNlas παντα A-APNtodas (cosas) υπο PREPdebajo αμαρτιαν NASFpecado ινα CONJpara que η T-NSFla επαγγελια N-NSFpromesa εκ PREPprocedente de πιστεως N-GSFconfianza ιησου N-GSMde Jesús χριστου N-GSMUngido δοθη V-APS-3Ssea dado τοις T-DPMa los πιστευουσιν V-PAP-DPMconfiando 23 προ PREPAntes του T-GSNde el δε CONJpero ελθειν V2AANvenir την T-ASFla πιστιν N-ASFconfianza υπο PREPbajo νομον N-ASMley εφρουρουμεθα V-IPI1Pestábamos siendo custodiados συγκλειομενοι V-PPP-NPMsiendo encerrados juntos εις PREPhacia dentro την T-ASFa la μελλουσαν V-PAP-ASFestando para πιστιν N-ASFconfianza αποκαλυφθηναι V-APNser quitada cubierta 24 ωστε CONJDe modo que ο T-NSMla νομος N-NSMley παιδαγωγος N-NSMinstructor-guía de niños ημων P-1GPde nosotros γεγονεν V-2RAI-3Sha llegado GSNespíritu

a ser εις PREPhacia dentro χριστον N-ASMUngido ινα CONJpara que εκ PREPprocedente de πιστεως N-GSFconfianza δικαιωθωμεν V-APS-1Pseamos declarados rectos 25 ελθουσης V-2AAPGSFhabiendo venido δε CONJpero της T-GSFde la πιστεως N-GSFconfianza ουκετι ADV-Nya no υπο PREPpor παιδαγωγον N-ASMinstructor-guía de niños εσμεν V-PAI-1Pestamos siendo 26 παντες ANPMTodos γαρ CONJporque υιοι N-NPMhijos θεου N-GSMde Dios εστε V-PAI-2Pestán siendo δια PREPa través της T-GSFde la πιστεως N-GSFconfianza εν PREPen χριστω N-DSMUngido ιησου NDSMJesús 27 οσοι K-NPMTantos como γαρ CONJporque εις PREPhacia dentro χριστον N-ASMUngido εβαπτισθητε V-API-2Pfueron sumergidos χριστον N-ASMa Ungido ενεδυσασθε V-AMI-2Pse invistieron 28 ουκ PRT-NNo ενι V-PAI-3Sestá siendo dentro ιουδαιος A-NSMjudío ουδε CONJ-Nni ελλην N-NSMgriego ουκ PRT-Nno ενι V-PAI-3Sestá siendo dentro δουλος N-NSMesclavo ουδε CONJNni ελευθερος A-NSMlibre ουκ PRT-Nno ενι V-PAI-3Sestá siendo dentro αρσεν A-NSNmacho και CONJy θηλυ A-NSNhembra παντες A-NPMtodos γαρ CONJporque υμεις P-2NPustedes εις A-NSMuno εστε V-PAI-2Pestán siendo εν PREPen χριστω N-DSMUngido ιησου N-DSMJesús 29 ει CONDSi δε CONJpero υμεις P-2NPustedes χριστου N-GSMde Ungido αρα PRTrealmente του T-GSMde el αβρααμ N-PRIAbrahán σπερμα N-NSNsemilla εστε V-PAI-2Pestán siendo κατ PREPsegún επαγγελιαν N-ASFa promesa κληρονομοι N-NPMherederos

Gá 4

1 λεγω V-PAI-1SEstoy diciendo δε CONJpero εφ PREPsobre οσον K-ASMcuanto χρονον NASMtiempo

ο

T-NSMel

κληρονομος N-NSMheredero νηπιος A-NSMbebé εστιν V-PAI-3Sestá siendo ουδεν A-ASN-Na nada διαφερει V-PAI-3Sestá difiriendo δουλου N-GSMde esclavo κυριος N-NSMamo παντων A-GPMde todos ων V-PAP-NSMsiendo 2 αλλα CONJpero υπο PREPdebajo επιτροπους NAPMa hombres encargados εστιν V-PAI-3Sestá siendo και CONJy οικονομους N-APMa administradores domésticos αχρι ADVhasta της T-GSFel προθεσμιας N-GSF(día) señalado de antemano του T-GSMde el πατρος N-GSMpadre 3 ουτως ADVAsí και CONJtambién ημεις P1NPnosotros οτε ADVcuando ημεν V-IAI-1Pestábamos siendo νηπιοι A-NPMbebés υπο PREPbajo τα T-APNlas στοιχεια N-APNcosas elementales του T-GSMde el κοσμου N-GSMmundo ημεθα V-IAI1Pestábamos siendo δεδουλωμενοι V-RPP-NPMhabiendo sido esclavizados 4 οτε ADVCuando δε CONJpero ηλθεν V-2AAI-3Svino το T-NSNla πληρωμα N-NSNplenitud του T-GSMde el χρονου NGSMtiempo εξαπεστειλεν V-AAI-3Senvió como emisario hacia afuera ο T-NSMel θεος N-NSMDios τον T-ASMa el υιον N-ASMHijo αυτου P-GSMde él γενομενον V-2ADP-ASMhabiendo llegado a ser εκ PREPprocedente de γυναικος N-GSFmujer γενομενον V-2ADP-ASMhabiendo llegado a ser υπο PREPbajo νομον N-ASMley 5 ινα CONJpara que τους T-APMa los υπο PREPbajo νομον N-ASMley εξαγοραση V-AAS-3Scompre hacia afuera ινα CONJpara que την T-ASFa la υιοθεσιαν NASFcolocación como hijo απολαβωμεν V-2AAS-1Precibamos completamente 6 οτι CONJPorque δε CONJpero εστε V-PAI-2Pestán siendo υιοι N-NPMhijos εξαπεστειλεν V-AAI-3Semitió hacia afuera ο TNSMel θεος N-NSMDios το T-ASNa el πνευμα N-ASNespíritu του T-GSMde el υιου N-GSMHijo αυτου PGSMde él εις PREPhacia dentro τας T-APFa los καρδιας N-APFcorazones ημων P-1GPde nosotros κραζον V-PAP-ASNclamando a gritos αββα N-PRIAbba ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre 7 ωστε CONJDe modo que ουκετι ADV-Nya no ει V-PAI-2Sestás siendo δουλος N-NSMesclavo αλλα CONJsino υιος NNSMhijo ει CONDsi δε CONJpero υιος N-NSMhijo και CONJtambién κληρονομος N-NSMheredero δια PREPa través θεου N-GSMde Dios 8 αλλα CONJPero τοτε ADVentonces μεν PRTde hecho ουκ PRTNno ειδοτες V-RAP-NPMhan sabido θεον N-ASMa Dios εδουλευσατε V-AAI-2Psirvieron esclavizados

τοις T-DPMa los φυσει N-DSFa naturaleza μη PRT-Nno ουσιν V-PAP-DPMsiendo θεοις N-DPMdioses 9 νυν ADVAhora δε CONJpero γνοντες V-2AAP-NPMhabiendo llegado a conocer θεον N-ASMa Dios μαλλον ADVmás bien δε CONJpero γνωσθεντες V-APP-NPMhabiendo sido conocidos υπο PREPpor θεου N-GSMDios πως ADV-I¿Cómo επιστρεφετε V-PAI-2Pestán volviendo sobre παλιν ADVotra vez επι PREPsobre τα T-APNlas ασθενη A-APNdébiles και CONJy πτωχα A-APNmiserables στοιχεια NAPNcosas elementales οις R-DPNcuales παλιν ADVotra vez ανωθεν ADVde nuevo δουλευειν VPANestar sirviendo esclavizado θελετε V-PAI-2Pestán queriendo? 10 ημερας N-APFDías παρατηρεισθε V-PMI-2Pestán guardando escrupulosamente και CONJy μηνας N-APMmeses και CONJy καιρους N-APMtiempos señalados και CONJy ενιαυτους N-APMaños 11 φοβουμαι V-PNI1SEstoy temiendo υμας P-2APa ustedes μη PRT-Nno πως ADV-Ide algún modo εικη ADVen vano κεκοπιακα V-RAI-1She trabajado afanosamente εις PREPhacia dentro υμας P-2APa ustedes 12 γινεσθε V-PNM-2PEstén llegando a ser ως ADVcomo εγω P-1NSyo οτι CONJporque καγω P-1NS-Kyo también ως ADVcomo υμεις P-2NPustedes αδελφοι N-VPMhermanos δεομαι V-PNI-1Sestoy rogando υμων P-2GPde ustedes ουδεν A-ASN-NNada με P-1ASa mí ηδικησατε V-AAI-2P(ustedes) trataron no rectamente 13 οιδατε V-RAI-2PHan sabido δε CONJpero οτι CONJque δι PREPpor ασθενειαν N-ASFdebilidad της T-GSFde la σαρκος N-GSFcarne ευηγγελισαμην V-AMI-1Sproclamé buen mensaje υμιν P-2DPa ustedes το T-ASNel προτερον A-ASN-Canterior (tiempo) 14 και CONJY τον T-ASMa la πειρασμον N-ASMpuesta a prueba υμων P-2GPde ustedes εν PREPen τη T-DSFla σαρκι N-DSFcarne μου P-1GSde mí ουκ PRT-Nno εξουθενησατε V-AAI-2Pconsideraron como nada ουδε CONJ-Nni εξεπτυσατε V-AAI-2Pescupieron hacia afuera αλλα CONJsino ως ADVcomo αγγελον N-ASMa mensajero θεου N-GSMde Dios εδεξασθε V-ADI-2Precibieron bien dispuestos με P-1ASa mí ως ADVcomo χριστον N-ASMa Ungido ιησουν N-ASMJesús 15 που PRT-I¿Dónde ουν CONJpor lo tanto ο T-NSMla μακαρισμος N-NSMdicha υμων P-2GPde ustedes? μαρτυρω V-PAI-1SEstoy dando testimonio γαρ CONJporque υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque ει CONDsi δυνατον A-NSNposible τους T-APMa los οφθαλμους N-APMojos υμων P-2GPde ustedes εξορυξαντες V-AAP-NPMhabiendo excavado hacia afuera εδωκατε V-AAI-2Pdieron μοι P-1DSa mí 16 ωστε CONJ¿De modo que εχθρος A-NSMenemigo υμων P-2GPde ustedes γεγονα V-2RAI-1She llegado a ser αληθευων V-PAPNSMhablando verdad υμιν P-2DPa ustedes? 17 ζηλουσιν V-PAI-3P(Ellos) están siendo celosos por υμας P-2APustedes ου PRT-Nno καλως ADVapropiadamente αλλα CONJpero εκκλεισαι VAANapartar υμας P-2APa ustedes θελουσιν V-PAI-3Pestán queriendo ινα CONJpara que αυτους PAPMa ellos ζηλουτε V-PAS-2P(ustedes) estén siendo celosos por 18 καλον A-NSNExcelente δε CONJpero ζηλουσθαι V-PPNser celososamente buscados εν PREPen καλω A-DSNexcelente (cosa) παντοτε ADVsiempre και CONJy μη PRT-Nno μονον ADVsolamente εν PREPen τω T-DSNel παρειναι V-PANestar presente με P-1ASa mí προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes 19 τεκνα N-VPNHijos μου P-1GSde mí ους R-APMa quienes παλιν ADVotra vez ωδινω V-PAI-1Sestoy en dolores de parto μεχρι ADVhasta ου R-GSMcual (momento) μορφωθη V-APS-3Ssea formado χριστος N-NSMUngido εν PREPen υμιν P-2DPustedes 20 ηθελον V-IAI-1SEstaba queriendo δε CONJpero παρειναι V-PANestar presente προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes αρτι ADVahora mismo και CONJy αλλαξαι VAANcambiar την T-ASFa el φωνην N-ASFsonido μου P-1GSde mí οτι CONJporque απορουμαι V-PMI1Sestoy siendo perplejo εν PREPen υμιν P-2DPustedes 21 λεγετε V-PAM-2PEstén diciendo μοι P1DSa mí οι T-NPMlos υπο PREPbajo νομον N-ASMley θελοντες V-PAP-NPMqueriendo ειναι V-PANestar τον T-ASM¿A la νομον N-ASMley ουκ PRT-Nno ακουετε V-PAI-2Pestán oyendo? 22 γεγραπται V-RPI-

3SHa

sido escrito γαρ CONJporque οτι CONJque αβρααμ N-PRIAbrahán δυο A-NUIdos υιους Nεσχεν V-2AAI-3Stuvo ενα A-ASMuno εκ PREPprocedente de της T-GSFla παιδισκης NGSFsirvienta και CONJy ενα A-ASMuno εκ PREPprocedente de της T-GSFla ελευθερας A-GSF(mujer) libre 23 αλλ CONJpero ο T-NSMel μεν PRTde hecho εκ PREPprocedente de της T-GSFla παιδισκης N-GSFsirvienta κατα PREPsegún σαρκα N-ASFcarne γεγεννηται V-RPI-3Sha sido nacido ο T-NSMel δε CONJpero εκ PREPprocedente de της T-GSFla ελευθερας A-GSF(mujer) libre δι PREPa través επαγγελιας N-GSFde promesa 24 ατινα R-NPNCuales εστιν V-PAI-3Sestá siendo αλληγορουμενα VPPP-NPNdrama simbólico αυται D-NPFestas (mujeres) γαρ CONJporque εισιν V-PAI-3Pestán siendo δυο A-NUIdos διαθηκαι N-NPFpactos μια A-NSFuno μεν PRTde hecho απο PREPdesde ορους NGSNmontaña σινα N-PRISinaí εις PREPhacia dentro δουλειαν N-ASFesclavitud γεννωσα V-PAPNSFdando nacimiento ητις R-NSFcual εστιν V-PAI-3Sestá siendo αγαρ N-PRIAgar 25 το T-NSNla δε CONJpero αγαρ N-PRIAgar σινα N-PRISinaí ορος N-NSNmontaña εστιν V-PAI-3Sestá siendo εν PREPen τη T-DSFla αραβια N-DSFArabia συστοιχει V-PAI-3Sestá correspondiendo δε CONJpero τη T-DSFa la νυν ADVahora ιερουσαλημ N-PRIJerusalén δουλευει V-PAI-3Sestá sirviendo esclavizada γαρ CONJporque μετα PREPcon των T-GPNlos τεκνων N-GPNhijos αυτης P-GSFde ella 26 η T-NSFLa δε CONJpero ανω ADV(de) arriba ιερουσαλημ N-PRIJerusalén ελευθερα A-NSFlibre εστιν V-PAI-3Sestá siendo ητις R-NSFquien εστιν V-PAI-3Sestá siendo μητηρ N-NSFmadre ημων P-1GPde nosotros 27 γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito γαρ CONJporque ευφρανθητι V-APM-2SAlégrate στειρα NVSFestéril η T-NSFla ου PRT-Nno τικτουσα V-PAP-NSFdando a luz ρηξον V-AAM-2Sprorrumpe και CONJy βοησον V-AAM-2Sclama η T-NSFla ουκ PRT-Nno ωδινουσα V-PAP-NSFteniendo dolores de parto οτι CONJporque πολλα A-NPNmuchos τα T-NPNlos τεκνα N-NPNhijos της T-GSFde la ερημου AGSFdesolada μαλλον ADVmás bien η PRTque της T-GSFla εχουσης V-PAP-GSFteniendo τον T-ASMa el ανδρα N-ASMesposo 28 υμεις P-2NPUstedes δε CONJpero αδελφοι N-VPMhermanos κατα PREPsegún ισαακ N-PRIIsaac επαγγελιας N-GSFde promesa τεκνα N-NPNhijos εστε V-PAI-2Pestán siendo 29 αλλ CONJpero ωσπερ ADVasí como τοτε ADVentonces ο T-NSMel (hijo) κατα PREPsegún σαρκα N-ASFcarne γεννηθεις V-APP-NSMhabiendo sido nacido εδιωκεν V-IAI-3Sestaba persiguiendo τον T-ASMa el (hijo) κατα PREPsegún πνευμα N-ASNespíritu ουτως ADVasí και CONJtambién νυν ADVahora 30 αλλα CONJPero τι I-ASN¿Qué λεγει V-PAI-3Sestá diciendo η T-NSFel γραφη N-NSFescrito? εκβαλε V-2AAM-2SArroja hacia afuera την T-ASFa la παιδισκην NASFsirvienta και CONJy τον T-ASMa el υιον N-ASMhijo αυτης P-GSFde ella ου PRT-Nno γαρ CONJporque μη PRT-Nno κληρονομησει V-FAI-3Sheredará ο T-NSMel υιος N-NSMhijo της T-GSFde la παιδισκης N-GSFsirvienta μετα PREPcon του T-GSMel υιου N-GSMhijo της T-GSFde la ελευθερας AGSF(mujer) libre 31 διο CONJPor cual αδελφοι N-VPMhermanos ουκ PRT-Nno εσμεν V-PAI1Pestamos siendo παιδισκης N-GSFde sirvienta τεκνα N-NPNhijos αλλα CONJsino της T-GSFde la ελευθερας A-GSF(mujer) libre APMhijos

Gá 5

1 τη T-DSFA la ελευθερια N-DSFlibertad ημας P-1APa nosotros χριστος N-NSMUngido

ηλευθερωσεν V-AAI-3Slibró στηκετε V-PAM-2Pestén puestos de pie ουν CONJpor lo tanto και CONJy μη PRT-Nno παλιν ADVotra vez ζυγω N-DSMa yugo δουλειας N-GSFde esclavitud ενεχεσθε V-PPM2Pestén siendo tenidos dentro 2 ιδε V-AAM-2SMira εγω P-1NSyo παυλος N-NSMPaulo λεγω V-PAI1Sestoy diciendo υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque εαν CONDsi alguna vez περιτεμνησθε V-PPS2Pestén siendo circuncidados χριστος N-NSMUngido υμας P-2APa ustedes ουδεν A-ASN-Nnada

ωφελησει V-FAI-3Sbeneficiará 3 μαρτυρομαι V-PNI-1SEstoy dando testimonio δε CONJpero παλιν ADVotra vez παντι A-DSMa todo ανθρωπω N-DSMhombre περιτεμνομενω V-PPP-DSMsiendo circuncidado οτι CONJque οφειλετης N-NSMdeudor εστιν V-PAI-3Sestá siendo ολον A-ASMa entera τον T-ASMla νομον N-ASMley ποιησαι V-AANhacer 4 κατηργηθητε V-API-2PFueron anulados απο PREPdesde χριστου N-GSMUngido οιτινες R-NPMquienes εν PREPen νομω N-DSMley δικαιουσθε VPPI-2Pestán siendo declarados rectos της T-GSFde la χαριτος N-GSFbondad inmerecida εξεπεσατε V-2AAI-2Pcayeron hacia afuera 5 ημεις P-1NPNosotros γαρ CONJporque πνευματι N-DSNa espíritu εκ PREPprocedente de πιστεως N-GSFconfianza ελπιδα N-ASFa esperanza δικαιοσυνης N-GSFde rectitud απεκδεχομεθα V-PNI-1Pestamos esperando anhelantes 6 εν PREPEn γαρ CONJporque χριστω N-DSMUngido ιησου N-DSMJesús ουτε CONJ-Nni περιτομη N-NSFcircuncisión τι X-ASNalgo ισχυει V-PAI-3Sestá teniendo fuerza ουτε CONJ-Nni ακροβυστια N-NSFincircuncisión αλλα CONJsino πιστις N-NSFconfianza δι PREPa través αγαπης N-GSFde amor ενεργουμενη V-PMPNSFoperando 7 ετρεχετε V-IAI-2PEstaban corriendo καλως ADVexcelentemente τις I-NSM¿Quién υμας P-2APa ustedes ενεκοψεν V-AAI-3Simpidió [τη] T-DSFa la αληθεια N-DSFverdad μη PRT-Nno πειθεσθαι V-PPNestar siendo persuadidos? 8 η T-NSFLa πεισμονη N-NSFpersuación ουκ PRT-Nno εκ PREPprocedente de του T-GSMel καλουντος V-PAP-GSMllamando υμας P-2APa ustedes 9 μικρα A-NSFPequeña ζυμη N-NSFlevadura ολον A-ASNentera το T-ASNa la φυραμα N-ASNmasa ζυμοι V-PAI3Sestá leudando 10 εγω P-1NSYo πεποιθα V-2RAI-1S(me) he persuadido εις PREPhacia dentro υμας P-2APa ustedes εν PREPen κυριω N-DSMSeñor οτι CONJque ουδεν A-ASN-Nnada αλλο A-ASNa otro φρονησετε V-FAI-2Ppensarán ο T-NSMel δε CONJpero ταρασσων V-PAP-NSMagitando υμας P-2APa ustedes βαστασει V-FAI-3Salzará llevando το T-ASNel κριμα N-ASNjuicio οστις R-NSMquien εαν CONDsi alguna vez η V-PAS-3Sesté siendo 11 εγω P-1NSYo δε CONJpero αδελφοι N-VPMhermanos ει CONDsi περιτομην N-ASFcircuncición ετι ADVtodavía κηρυσσω V-PAI-1Sestoy proclamando τι IASN¿Por qué ετι ADVtodavía διωκομαι V-PPI-1Sestoy siendo perseguido? αρα PRTRealmente κατηργηται V-RPI-3Sha sido hecho sin efecto το T-NSNla σκανδαλον N-NSNcausa de tropiezo του T-GSMde el σταυρου N-GSMposte vertical 12 οφελον V-2AAI-1SQuisiera que και CONJtambién αποκοψονται V-FMI-3Pse cortaran hacia afuera (los testículos) οι T-NPMlos αναστατουντες VPAP-NPMtrastornando υμας P-2APa ustedes 13 υμεις P-2NPUstedes γαρ CONJporque επ PREPsobre ελευθερια N-DSFlibertad εκληθητε V-API-2Pfueron llamados αδελφοι N-VPMhermanos μονον ADVsolamente μη PRT-Nno την T-ASFa la ελευθεριαν N-ASFlibertad εις PREPhacia dentro αφορμην N-ASFocasión τη T-DSFa la σαρκι N-DSFcarne αλλα CONJsino δια PREPa través της T-GSFde el αγαπης N-GSFamor δουλευετε V-PAM-2Pestén sirviendo esclavizados αλληλοις C-DPMunos a otros 14 ο T-NSMEl γαρ CONJporque πας A-NSMtoda νομος N-NSMley εν PREPen ενι A-DSMa uno λογω NDSMpalabra πεπληρωται V-RPI-3Sha sido llenada a plenitud εν PREPen τω T-DSMel αγαπησεις VFAI-2SAmarás τον T-ASMa el πλησιον ADVvecino σου P-2GSde ti ως ADVcomo σεαυτον F-2ASMa ti mismo 15 ει CONDSi δε CONJpero αλληλους C-APMunos a otros δακνετε V-PAI-2Pestán mordiendo και CONJy κατεσθιετε V-PAI-2Pestán devorando βλεπετε V-PAM-2Pestén viendo μη PRT-Nno υπ PREPpor αλληλων C-GPMunos a otros αναλωθητε V-APS-2Psean aniquilados 16 λεγω V-PAI-1SEstoy diciendo δε CONJpero πνευματι N-DSNa espíritu περιπατειτε V-PAM-2Pestén caminando alrededor και CONJy επιθυμιαν N-ASFdeseo σαρκος N-GSFde carne ου PRT-Nno μη PRT-Nno τελεσητε V-AAS2Pcompleten 17 η T-NSFLa γαρ CONJporque σαρξ N-NSFcarne επιθυμει V-PAI-3Sestá deseando κατα PREPcontra του T-GSNel πνευματος N-GSNespíritu το T-NSNel δε CONJpero πνευμα N-

NSNespíritu

κατα

PREPcontra

της T-GSFla σαρκος N-GSFcarne ταυτα D-NPNestas γαρ CONJporque αλληλοις a otro αντικειται V-PNI-3Sestá yaciendo en posición opuesta ινα CONJpara que μη PRT-Nno α R-APNcuales (cosas) εαν CONDsi alguna vez θελητε V-PAS-2Pestén queriendo ταυτα D-APNestas ποιητε V-PAS-2Pestén haciendo 18 ει CONDSi δε CONJpero πνευματι N-DSNa espíritu αγεσθε V-PPI-2Pestán siendo conducidos ουκ PRT-Nno εστε V-PAI-2Pestán siendo υπο PREPbajo νομον N-ASMley 19 φανερα A-NPNManifiestas δε CONJpero εστιν V-PAI-3Sestá siendo τα T-NPNlas εργα N-NPNobras της T-GSFde la σαρκος N-GSFcarne ατινα R-NPNcuales εστιν V-PAI-3Sestá siendo πορνεια N-NSFinmoralidad sexual ακαθαρσια N-NSFinmundicia ασελγεια N-NSFconducta libertina descarada desafiante 20 ειδωλολατρια N-NSFservicio a ídolos φαρμακεια NNSFdroguería (de prácticas espiritistas) εχθραι N-NPFenemistades ερις N-NSFcontienda ζηλος NNSMcelos θυμοι N-NPMfurias εριθειαι N-NPFfacciones διχοστασιαι N-NPFdivisiones αιρεσεις NNPFherejías 21 φθονοι N-NPMenvidias μεθαι N-NPFborracheras κωμοι N-NPMjuergas de bacanales orgiásticos και CONJy τα T-NPNlas ομοια A-NPN(cosas) semejantes τουτοις D-DPNa estas α R-APNa cuales (cosas) προλεγω V-PAI-1Sestoy diciendo de antemano υμιν P-2DPa ustedes καθως ADVsegún como προειπον V-2AAI-1Sdije antes οτι CONJque οι T-NPMlos τα T-APNa las τοιαυτα DAPNtales (cosas) πρασσοντες V-PAP-NPMhaciendo βασιλειαν N-ASFa reino θεου N-GSMde Dios ου PRT-Nno κληρονομησουσιν V-FAI-3Pheredarán 22 ο T-NSMEl δε CONJpero καρπος N-NSMfruto του T-GSNde el πνευματος N-GSNespíritu εστιν V-PAI-3Sestá siendo αγαπη N-NSFamor χαρα NNSFregocijo ειρηνη N-NSFpaz μακροθυμια N-NSFlargura de espíritu χρηστοτης NNSFagradabilidad benévola αγαθωσυνη N-NSFbondad πιστις N-NSFconfianza 23 πραυτης NNSFapacibilidad εγκρατεια N-NSFautodominio κατα PREPhacia abajo των T-GPNde las τοιουτων D-GPNtales ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo νομος N-NSMley 24 οι T-NPMLos δε CONJpero του T-GSMde el χριστου N-GSMUngido [ιησου] N-GSMde Jesús την T-ASFa la σαρκα N-ASFcarne εσταυρωσαν V-AAI-3Pempalaron en poste vertical συν PREPjunto con τοις T-DPNlas παθημασιν N-DPNpasiones και CONJy ταις T-DPFlos επιθυμιαις N-DPFdeseos 25 ει CONDSi ζωμεν V-PAI1Pestamos viviendo πνευματι N-DSNa espíritu πνευματι N-DSNa espíritu και CONJtambién στοιχωμεν V-PAS-1Pestemos andando en fila 26 μη PRT-NNo γινωμεθα V-PNS-1Pestemos llegando a ser κενοδοξοι A-NPMvanagloriosos αλληλους C-APMunos a otros προκαλουμενοι V-PMPNPMprovocándose (a pelea) αλληλοις C-DPMunos a otros φθονουντες V-PAP-NPMenvidiando C-DPNuno

Gá 6

1 αδελφοι N-VPMHermanos εαν CONDsi alguna vez και CONJtambién προλημφθη V-APS-3Ssea

tomado completamente ανθρωπος N-NSMhombre εν PREPen τινι X-DSNalgún παραπτωματι NDSNcaer al lado υμεις P-2NPustedes οι T-NPMlos πνευματικοι A-NPMespirituales (cualidades) καταρτιζετε V-PAM-2Pestén ajustando (alineando) hacia abajo τον T-ASMa el τοιουτον D-ASMtal εν PREPen πνευματι N-DSNespíritu πραυτητος N-GSFde apacibilidad σκοπων V-PAP-NSMponiendo atención σεαυτον F-2ASMa ti mismo μη PRT-Nno και CONJtambién συ P-2NStú πειρασθης V-APS2Sseas puesto a prueba 2 αλληλων C-GPMDe unos a otros τα T-APNlas βαρη N-APNpesadas cosas βασταζετε V-PAM-2Pestén alzando llevando και CONJy ουτως ADVasí αναπληρωσετε V-FAI2Pllenarán completamente τον T-ASMa la νομον N-ASMley του T-GSMde el χριστου N-GSMUngido 3 ει CONDSi γαρ CONJporque δοκει V-PAI-3Sestá pensando τις X-NSMalguien ειναι V-PANser τι XNSNalgo μηδεν A-NSN-Nnada ων V-PAP-NSMsiendo φρεναπατα V-PAI-3Sestá mentalmente descarriando εαυτον F-3ASMa sí mismo 4 το T-ASNLa δε CONJpero εργον N-ASNobra εαυτου F-

3GSMde

sí mismo δοκιμαζετω V-PAM-3Sesté examinando εκαστος A-NSMcada uno και CONJy τοτε εις PREPhacia dentro εαυτον F-3ASMa sí mismo μονον A-ASMsolo το T-ASNla καυχημα N-ASNcausa de jactancia εξει V-FAI-3Stendrá και CONJy ουκ PRT-Nno εις PREPhacia dentro τον TASMa el ετερον A-ASMotro diferente 5 εκαστος A-NSMCada uno γαρ CONJporque το T-ASNla ιδιον A-ASNpropia φορτιον N-ASNcarga βαστασει V-FAI-3Salzará llevando 6 κοινωνειτω V-PAM-3SEsté teniendo en común δε CONJpero ο T-NSMel κατηχουμενος V-PPP-NSMsiendo oralmente instruído τον T-ASMa la λογον N-ASMpalabra τω T-DSMa el κατηχουντι V-PAP-DSMenseñando oralmente εν PREPen πασιν A-DPNtodas αγαθοις A-DPNbuenas (cosas) 7 μη PRT-NNo πλανασθε V-PPM-2Pestén siendo extraviados θεος N-NSMDios ου PRT-Nno μυκτηριζεται V-PPI-3Sestá siendo burlado despreciativamente ο R-ASNcual γαρ CONJporque εαν CONDsi alguna vez σπειρη V-PAS-3Sesté sembrando ανθρωπος N-NSMhombre τουτο D-ASNa esto και CONJtambién θερισει V-FAI-3Ssegará 8 οτι CONJporque ο T-NSMel σπειρων V-PAP-NSMsembrando εις PREPhacia dentro την T-ASFa la σαρκα N-ASFcarne εαυτου F-3GSMde sí mismo εκ PREPprocedente de της T-GSFla σαρκος NGSFcarne θερισει V-FAI-3Ssegará φθοραν N-ASFcorrupción destructiva ο T-NSMel δε CONJpero σπειρων V-PAP-NSMsembrando εις PREPhacia dentro το T-ASNa el πνευμα N-ASNespíritu εκ PREPprocedente de του T-GSNel πνευματος N-GSNespíritu θερισει V-FAI-3Ssegará ζωην N-ASFvida αιωνιον A-ASFeterna 9 το T-NSNlo δε CONJpero καλον A-ASNexcelente ποιουντες V-PAPNPMhaciendo μη PRT-Nno εγκακωμεν V-PAS-1Pestemos desalentando καιρω N-DSMa tiempo señalado γαρ CONJporque ιδιω A-DSMpropio θερισομεν V-FAI-1Psegaremos μη PRT-Nno εκλυομενοι V-PPP-NPMsiendo desfallecidos 10 αρα PRTRealmente ουν CONJpor lo tanto ως ADVcomo καιρον N-ASMtiempo señalado εχομεν V-PAI-1Pestamos teniendo εργαζωμεθα V-PNS1Pestemos obrando το T-ASNlo αγαθον A-ASNbueno προς PREPhacia παντας A-APMa todos μαλιστα ADV-Smayormente δε CONJpero προς PREPhacia τους T-APMa los οικειους AAPM(miembros) de casa της T-GSFde la πιστεως N-GSFconfianza 11 ιδετε V-2AAM-2PVean πηλικοις A-DPNcuán grandes υμιν P-2DPa ustedes γραμμασιν N-DPNletras εγραψα V-AAI-1Sescribí τη T-DSFa la εμη S-1DSFmi χειρι N-DSFmano 12 οσοι K-NPMTantos como θελουσιν V-PAI-3Pestán queriendo ευπροσωπησαι V-AANhacer agradable rostro εν PREPen σαρκι N-DSFcarne ουτοι D-NPMestos αναγκαζουσιν V-PAI-3Pestán poniendo bajo necesidad υμας P-2APa ustedes περιτεμνεσθαι VPPNestar siendo circuncidados μονον ADVsolamente ινα CONJpara que τω T-DSMel σταυρω NDSMposte vertical του T-GSMde el χριστου N-GSMUngido μη PRT-Nno διωκωνται V-PPS-3Pestén siendo perseguidos 13 ουδε CONJ-Nni γαρ CONJporque οι T-NPMlos περιτεμνομενοι V-PPPNPMsiendo circuncidados αυτοι P-NPMellos νομον N-ASMa ley φυλασσουσιν V-PAI-3Pestán guardando αλλα CONJsino θελουσιν V-PAI-3Pestán queriendo υμας P-2APa ustedes περιτεμνεσθαι V-PPNestar siendo circuncidados ινα CONJpara que εν PREPen τη T-DSFla υμετερα S-2DPFde ustedes σαρκι N-DSFcarne καυχησωνται V-ADS-3Pse jacten 14 εμοι P-1DSA mí δε CONJpero μη PRTNno γενοιτο V-2ADO-3Spodría llegar a ser καυχασθαι V-PNNjactar ει CONDsi μη PRT-Nno εν PREPen τω T-DSMel σταυρω N-DSMposte vertical του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ημων P-1GPde nosotros ιησου N-GSMde Jesús χριστου N-GSMUngido δι PREPa través ου R-GSMde quien εμοι P1DSa mí κοσμος N-NSMmundo εσταυρωται V-RPI-3Sha sido empalado en poste vertical καγω P1NS-Ky yo κοσμω N-DSMa mundo 15 ουτε CONJ-NNi γαρ CONJporque περιτομη N-NSFcircuncisión τι X-ASNalgo εστιν V-PAI-3Sestá siendo ουτε CONJ-Nni ακροβυστια N-NSFincircuncisión αλλα CONJsino καινη A-NSFnueva κτισις N-NSFcreación 16 και CONJY οσοι K-NPMtantos como τω T-DSMa la ADVentonces

κανονι N-DSMcaña (de medir) τουτω D-DSMesta στοιχησουσιν V-FAI-3Pandarán ordenadamente ειρηνη N-NSFpaz επ PREPsobre αυτους P-APMellos και CONJy ελεος N-NSNmisericordia και CONJy επι PREPsobre τον T-ASMel ισραηλ N-PRIIsrael του T-GSMde el θεου N-GSMDios 17 του T-GSNDe la λοιπου A-GSNrestante (cosa) κοπους N-APMa labores μοι P-1DSa mí μηδεις A-NSM-Nnadie παρεχετω V-PAM-3Sesté teniendo al lado εγω P-1NSyo γαρ CONJporque τα T-APNlas στιγματα NAPNmarcas por hierro του T-GSMde el ιησου N-GSMJesús εν PREPen τω T-DSNel σωματι NDSNcuerpo μου P-1GSde mí βασταζω V-PAI-1Sestoy llevando 18 η T-NSFLa χαρις N-NSFbondad inmerecida του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ημων P-1GPde nosotros ιησου N-GSMJesús χριστου N-GSMUngido μετα PREPcon του T-GSNel πνευματος N-GSNespíritu υμων P-2GPde ustedes αδελφοι N-VPMhermanos αμην HEBamén

Ef 1

1 παυλος N-NSMPaulo αποστολος N-NSMemisario χριστου N-GSMde Ungido ιησου N-GSMJesús δια PREPa

través θεληματος N-GSNde cosa deseada θεου N-GSMde Dios τοις T-DPMa los αγιοις Aτοις T-DPMa los ουσιν V-PAP-DPMestando [εν PREPen εφεσω] N-DSFÉfeso και CONJy πιστοις A-DPMdignos de confianza εν PREPen χριστω N-DSMUngido ιησου N-DSMJesús 2 χαρις NNSFBondad inmerecida υμιν P-2DPa ustedes και CONJy ειρηνη N-NSFpaz απο PREPdesde θεου NGSMDios πατρος N-GSMPadre ημων P-1GPde nosotros και CONJy κυριου N-GSMde Señor ιησου NGSMJesús χριστου N-GSMUngido 3 ευλογητος A-NSMBendito ο T-NSMel θεος N-NSMDios και CONJy πατηρ N-NSMPadre του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ημων P-1GPde nosotros ιησου N-GSMde Jesús χριστου N-GSMUngido ο T-NSMel ευλογησας V-AAP-NSMhabiendo bendecido ημας P-1APa nosotros εν PREPen παση A-DSFtoda ευλογια N-DSFbendición πνευματικη A-DSFespiritual εν PREPen τοις T-DPNlos επουρανιοις A-DPN(lugares) celestiales εν PREPen χριστω N-DSMUngido 4 καθως ADVsegún como εξελεξατο V-AMI-3Sseleccionó ημας P-1APa nosotros εν PREPen αυτω PDSMél προ PREPantes καταβολης N-GSFde fundación κοσμου N-GSMde mundo ειναι V-PANser ημας P-1APnosotros αγιους A-APMsantos και CONJy αμωμους A-APMsin mancha κατενωπιον ADVhacia abajo a vista de αυτου P-GSMél εν PREPen αγαπη N-DSFamor 5 προορισας V-AAP-NSMHabiendo predeterminado ημας P-1APa nosotros εις PREPhacia dentro υιοθεσιαν N-ASFa colocación como hijo δια PREPa través ιησου N-GSMde Jesús χριστου N-GSMUngido εις PREPhacia dentro αυτον PASMa él κατα PREPsegún την T-ASFa el ευδοκιαν N-ASFpensar bien του T-GSNde la θεληματος NGSNcosa deseada αυτου P-GSMde él 6 εις PREPhacia dentro επαινον N-ASMalabanza δοξης N-GSFde esplendor της T-GSFde la χαριτος N-GSFbondad inmerecida αυτου P-GSMde él ης R-GSFde cual εχαριτωσεν V-AAI-3Sfavoreció ημας P-1APa nosotros εν PREPen τω T-DSMel ηγαπημενω V-RPPDSMha sido amado 7 εν PREPen ω R-DSMquien εχομεν V-PAI-1Pestamos teniendo την T-ASFla απολυτρωσιν N-ASFliberación por rescate δια PREPa través του T-GSNde la αιματος N-GSNsangre αυτου P-GSMde él την T-ASFa el αφεσιν N-ASFdejar ir των T-GPNde las παραπτωματων NGPNtransgresiones κατα PREPsegún το T-ASNla πλουτος N-ASNriqueza της T-GSFde la χαριτος NGSFbondad inmerecida αυτου P-GSMde él 8 ης R-GSFde cual επερισσευσεν V-AAI-3Sexcedió εις PREPhacia dentro ημας P-1APa nosotros εν PREPen παση A-DSFtoda σοφια N-DSFsabiduría και CONJy φρονησει N-DSFpensamiento práctico 9 γνωρισας V-AAP-NSMhabiendo hecho conocer ημιν P-1DPa nosotros το T-ASNel μυστηριον N-ASNmisterio του T-GSNde la θεληματος N-GSNcosa deseada αυτου P-GSMde él κατα PREPsegún την T-ASFa el ευδοκιαν N-ASFpensar bien αυτου PGSMde él ην R-ASFcual προεθετο V-2AMI-3Scolocó adelante de sí εν PREPen αυτω P-DSMél 10 εις DPMsantos

PREPhacia

dentro οικονομιαν N-ASFadministración de casa του T-GSNde la πληρωματος Nτων T-GPMde los καιρων N-GPMtiempos señalados ανακεφαλαιωσασθαι V-ADNreunir completamente de nuevo τα T-APNa las παντα A-APNtodas (cosas) εν PREPen τω T-DSMel χριστω N-DSMUngido τα T-APNa las (cosas) επι PREPsobre τοις T-DPMlos ουρανοις N-DPMcielos και CONJy τα T-APNa las (cosas) επι PREPsobre της T-GSFla γης N-GSFtierra εν PREPen αυτω P-DSMél 11 εν PREPen ω R-DSMa quien και CONJtambién εκληρωθημεν V-API-1Pfuimos asignados por suerte προορισθεντες V-APP-NPMhabiendo sido predeterminados κατα PREPsegún προθεσιν NASFpropósito του T-GSMde el τα T-APNa las παντα A-APNtodas (cosas) ενεργουντος V-PAPGSMoperando en κατα PREPsegún την T-ASFa la βουλην N-ASFvoluntad expresa του T-GSNde la θεληματος N-GSNcosa deseada αυτου P-GSMde él 12 εις PREPhacia dentro το T-ASNel ειναι VPANser ημας P-1APa nosotros εις PREPhacia dentro επαινον N-ASMalabanza δοξης N-GSFde esplendor αυτου P-GSMde él τους T-APMlos προηλπικοτας V-RAP-APMhabiendo esperado (desde) antes εν PREPen τω T-DSMel χριστω N-DSMUngido 13 εν PREPen ω R-DSMquien και CONJtambién υμεις P-2NPustedes ακουσαντες V-AAP-NPMhabiendo oído τον T-ASMa la λογον N-ASMpalabra της T-GSFde la αληθειας N-GSFverdad το T-ASNa el ευαγγελιον N-ASNbuen mensaje της T-GSFde la σωτηριας N-GSFliberación υμων P-2GPde ustedes εν PREPen ω R-DSMquien και CONJtambién πιστευσαντες V-AAP-NPMhabiendo confiado εσφραγισθητε V-API-2Pfueron sellados τω T-DSNa el πνευματι N-DSNespíritu της T-GSFde la επαγγελιας N-GSFpromesa τω T-DSNel αγιω A-DSNsanto 14 ο R-NSNcual εστιν V-PAI-3Sestá siendo αρραβων N-NSMprenda de garantía της T-GSFde la κληρονομιας N-GSFherencia ημων P-1GPde nosotros εις PREPhacia dentro απολυτρωσιν N-ASFa liberación por rescate της T-GSFde la περιποιησεως N-GSFcosa adquirida εις PREPhacia dentro επαινον N-ASMa alabanza της T-GSFde el δοξης N-GSFesplendor αυτου P-GSMde él 15 δια PREPPor τουτο D-ASNesto καγω P-1NS-Kyo también ακουσας V-AAP-NSMhabiendo oído την T-ASFa la καθ PREPsegún υμας P-2APa ustedes πιστιν N-ASFconfianza εν PREPen τω T-DSMel κυριω N-DSMSeñor ιησου N-DSMJesús και CONJy την T-ASFa el αγαπην N-ASFamor την T-ASFel εις PREPhacia dentro παντας A-APMa todos τους T-APMlos αγιους A-APMsantos 16 ου PRT-Nno παυομαι V-PMI-1Sestoy cesando ευχαριστων V-PAP-NSMdando gracias υπερ PREPpor υμων P-2GPde ustedes μνειαν NASFmención ποιουμενος V-PMP-NSMhaciendo επι PREPsobre των T-GPFde las προσευχων NGPForaciones μου P-1GSde mí 17 ινα CONJpara que ο T-NSMel θεος N-NSMDios του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ημων P-1GPde nosotros ιησου N-GSMde Jesús χριστου N-GSMUngido ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre της T-GSFde el δοξης N-GSFesplendor δωη V-2AAS-3Sdé υμιν P-2DPa ustedes πνευμα N-ASNespíritu σοφιας N-GSFde sabiduría και CONJy αποκαλυψεως N-GSFde quitar cubierta εν PREPen επιγνωσει N-DSFconocimiento preciso αυτου P-GSMde él 18 πεφωτισμενους V-RPP-APMhabiendo sido iluminados τους T-APMlos οφθαλμους N-APMojos της T-GSFde el καρδιας N-GSFcorazón [υμων] P-2GPde ustedes εις PREPhacia dentro το T-ASNel ειδεναι V-RANhaber sabido υμας P-2APustedes τις I-NSFqué εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFla ελπις N-NSFesperanza της TGSFde el κλησεως N-GSFllamamiento αυτου P-GSMde él τις I-NSMqué ο T-NSMla πλουτος NNSMriqueza της T-GSFde el δοξης N-GSFesplendor της T-GSFde la κληρονομιας N-GSFherencia αυτου P-GSMde él εν PREPen τοις T-DPMlos αγιοις A-DPMsantos 19 και CONJy τι I-NSNqué το TNSNla υπερβαλλον V-PAP-NSNsobrepasando μεγεθος N-NSNgrandeza της T-GSFde el δυναμεως NGSFpoder αυτου P-GSMde él εις PREPhacia dentro ημας P-1APa nosotros τους T-APMa los πιστευοντας V-PAP-APMconfiando κατα PREPsegún την T-ASFa la ενεργειαν N-ASFoperación en GSNplenitud

του

T-GSNde

la κρατους N-GSNpotencia της T-GSFde la ισχυος N-GSFfuerza αυτου P-GSMde él 20 ην ενηργησεν V-AAI-3Sobró en εν PREPen τω T-DSMel χριστω N-DSMUngido εγειρας V-AAPNSMhabiendo levantado αυτον P-ASMa él εκ PREPfuera de νεκρων A-GPMmuertos και CONJy καθισας V-AAP-NSMhabiendo sentado εν PREPen δεξια A-DSFderecha αυτου P-GSMde él εν PREPen τοις T-DPNlos επουρανιοις A-DPN(lugares) celestiales 21 υπερανω ADVmuy por encima πασης AGSFde todo αρχης N-GSFgobierno και CONJy εξουσιας N-GSFautoridad και CONJy δυναμεως NGSFpoder και CONJy κυριοτητος N-GSFseñorío και CONJy παντος A-GSNde todo ονοματος NGSNnombre ονομαζομενου V-PPP-GSNsiendo nombrado ου PRT-Nno μονον ADVsolamente εν PREPen τω T-DSMla αιωνι N-DSMedad τουτω D-DSMesta αλλα CONJsino και CONJtambién εν PREPen τω T-DSMla μελλοντι V-PAP-DSMestando para (venir) 22 και CONJy παντα A-APNtodas (cosas) υπεταξεν V-AAI-3Ssujetó υπο PREPdebajo τους T-APMde los ποδας N-APMpies αυτου P-GSMde él και CONJy αυτον P-ASMa él εδωκεν V-AAI-3Sdio κεφαλην N-ASFcabeza υπερ PREPsobre παντα AAPNtodas (cosas) τη T-DSFa la εκκλησια N-DSFasamblea 23 ητις R-NSFcual εστιν V-PAI-3Sestá siendo το T-NSNel σωμα N-NSNcuerpo αυτου P-GSMde él το T-NSNla πληρωμα N-NSNplenitud του T-GSMde el τα T-APNlas παντα A-APNtodas (cosas) εν PREPen πασιν A-DPNtodas (cosas) πληρουμενου V-PMP-GSMllenando a plenitud R-ASFcual

Ef 2

1 και CONJY υμας P-2APa ustedes οντας V-PAP-APMestando νεκρους A-APMmuertos τοις T-DPNa las

παραπτωμασιν N-DPNtransgresiones και CONJy ταις T-DPFa los αμαρτιαις N-DPFpecados υμων P2GPde ustedes 2 εν PREPen αις R-DPFcuales ποτε PRTen alguna vez περιεπατησατε V-AAI2Pcaminaron alrededor κατα PREPsegún τον T-ASMa la αιωνα N-ASMedad του T-GSMde el κοσμου N-GSMmundo τουτου D-GSMeste κατα PREPsegún τον T-ASMa el αρχοντα N-ASMgobernante της TGSFde la εξουσιας N-GSFautoridad του T-GSMde el αερος N-GSMaire του T-GSNde el πνευματος NGSNespíritu του T-GSNde el νυν ADVahora ενεργουντος V-PAP-GSNoperando dentro εν PREPen τοις T-DPMlos υιοις N-DPMhijos της T-GSFde la απειθειας N-GSFdesobediencia 3 εν PREPen οις RDPMquienes και CONJtambién ημεις P-1NPnosotros παντες A-NPMtodos ανεστραφημεν V-2API1Pfuimos comportados ποτε PRTen alguna vez εν PREPen ταις T-DPFlos επιθυμιαις N-DPFdeseos της T-GSFde la σαρκος N-GSFcarne ημων P-1GPde nosotros ποιουντες V-PAP-NPMhaciendo τα TAPNlas θεληματα N-APNcosas deseadas της T-GSFde la σαρκος N-GSFcarne και CONJy των T-GPFde los διανοιων N-GPFpensamientos και CONJy ημεθα V-IAI-1Pestábamos siendo τεκνα N-NPNhijos φυσει N-DSFa naturaleza οργης N-GSFde ira ως ADVcomo και CONJtambién οι T-NPMlos λοιποι ANPMsobrantes 4 ο T-NSMEl δε CONJpero θεος N-NSMDios πλουσιος A-NSMrico ων V-PAP-NSMsiendo εν PREPen ελεει N-DSNmisericordia δια PREPa través την T-ASFa el πολλην A-ASFmucho αγαπην N-ASFamor αυτου P-GSMde él ην R-ASFcual ηγαπησεν V-AAI-3Samó ημας P-1APa nosotros 5 και CONJy οντας V-PAP-APMsiendo ημας P-1APa nosotros νεκρους A-APMmuertos τοις T-DPNa las παραπτωμασιν N-DPNtransgresiones συνεζωοποιησεν V-AAI-3Shizo vivir junto τω T-DSMa el χριστω N-DSMUngido -- χαριτι N-DSFa bondad inmerecida εστε V-PAI-2Pestán siendo σεσωσμενοι V-RPP-NPMhabiendo sido librados -- 6 και CONJy συνηγειρεν V-AAI-3S(nos) levantó juntos και CONJy συνεκαθισεν V-AAI-3S(nos) sentó juntos εν PREPen τοις T-DPNlos επουρανιοις A-DPN(lugares) celestiales εν PREPen χριστω N-DSMUngido ιησου N-DSMJesús 7 ινα CONJpara que ενδειξηται VAMS-3Sdemuestre εν PREPen τοις T-DPMlas αιωσιν N-DPMedades τοις T-DPMlas επερχομενοις VPNP-DPMviniendo sobre το T-ASNla υπερβαλλον V-PAP-ASNsobresaliendo πλουτος N-ASNriqueza της

T-GSFde

la χαριτος N-GSFbondad inmerecida αυτου P-GSMde él εν PREPen χρηστοτητι Nbenévola εφ PREPsobre ημας P-1APnosotros εν PREPen χριστω N-DSMUngido ιησου N-DSMJesús 8 τη T-DSFA la γαρ CONJporque χαριτι N-DSFbondad inmerecida εστε V-PAI2Pestán siendo σεσωσμενοι V-RPP-NPMhan sido librados δια PREPa través πιστεως N-GSFde confianza και CONJy τουτο D-NSNesto ουκ PRT-Nno εξ PREPprocedente de υμων P-2GPustedes θεου N-GSMde Dios το T-NSNla δωρον N-NSNdádiva 9 ουκ PRT-Nno εξ PREPprocedente de εργων N-GPNobras ινα CONJpara que μη PRT-Nno τις X-NSMalguien καυχησηται V-ADS-3Sse jacte 10 αυτου P-GSMDe él γαρ CONJporque εσμεν V-PAI-1Pestamos siendo ποιημα N-NSNcosa hecha κτισθεντες VAPP-NPMhabiendo sido creados εν PREPen χριστω N-DSMUngido ιησου N-DSMJesús επι PREPsobre εργοις N-DPNobras αγαθοις A-DPNbuenas οις R-DPNcuales προητοιμασεν V-AAI-3Shabiendo preparado de antemano ο T-NSMel θεος N-NSMDios ινα CONJpara que εν PREPen αυτοις PDPNellas περιπατησωμεν V-AAS-1Pcaminemos alrededor 11 διο CONJPor cual μνημονευετε V-PAM2Pestén recordando οτι CONJque ποτε PRTen alguna vez υμεις P-2NPustedes τα T-NPNlas εθνη NNPNnaciones εν PREPen σαρκι N-DSFcarne οι T-NPMlos λεγομενοι V-PPP-NPMsiendo llamados ακροβυστια N-NSFincircuncisión υπο PREPpor της T-GSFla λεγομενης V-PPP-GSFsiendo llamada περιτομης N-GSFcircuncisión εν PREPen σαρκι N-DSFcarne χειροποιητου A-GSFhecha por mano 12 οτι CONJque ητε V-IAI-2Pestaban siendo τω T-DSMa el καιρω N-DSMtiempo señalado εκεινω DDSMaquél χωρις ADVaparte de χριστου N-GSMUngido απηλλοτριωμενοι V-RPP-NPMhabiendo sido excluídos της T-GSFde la πολιτειας N-GSFciudadanía του T-GSMde el ισραηλ N-PRIIsrael και CONJy ξενοι A-NPMextranjeros των T-GPFde los διαθηκων N-GPFpactos της T-GSFde la επαγγελιας NGSFpromesa ελπιδα N-ASFesperanza μη PRT-Nno εχοντες V-PAP-NPMteniendo και CONJy αθεοι ANPMsin Dios εν PREPen τω T-DSMel κοσμω N-DSMmundo 13 νυνι ADVAhora δε CONJpero εν PREPen χριστω N-DSMUngido ιησου N-DSMJesús υμεις P-2NPustedes οι T-NPMlos ποτε PRTen alguna vez οντες V-PAP-NPMsiendo μακραν ADVlejanamente εγενηθητε V-AOI-2Pllegaron a ser εγγυς ADVcercanamente εν PREPen τω T-DSNla αιματι N-DSNsangre του T-GSMde el χριστου NGSMUngido 14 αυτος P-NSMÉl γαρ CONJporque εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFla ειρηνη N-NSFpaz ημων P-1GPde nosotros ο T-NSMel ποιησας V-AAP-NSMhabiendo hecho τα T-APNa los αμφοτερα AAPNambos (grupos) εν A-ASNuno και CONJy το T-ASNel μεσοτοιχον N-ASNmuro del (en) medio του T-GSMde el φραγμου N-GSMcerco λυσας V-AAP-NSMhabiendo disuelto 15 την T-ASFa la εχθραν NASFenemistad εν PREPen τη T-DSFla σαρκι N-DSFcarne αυτου P-GSMde él τον T-ASMa la νομον NASMley των T-GPFde los εντολων N-GPFmandatos εν PREPen δογμασιν N-DPNdecretos καταργησας V-AAP-NSMhabiendo hecho inefectiva ινα CONJpara que τους T-APMa los δυο ANUIdos κτιση V-AAS-3Screara εν PREPen αυτω P-DSMél εις PREPhacia dentro ενα A-ASMa uno καινον A-ASMnuevo ανθρωπον N-ASMhombre ποιων V-PAP-NSMhaciendo ειρηνην N-ASFpaz 16 και CONJy αποκαταλλαξη V-AAS-3Sreconcilie completamente τους T-APMa los αμφοτερους A-APMambos (pueblos) εν PREPen ενι A-DSNuno σωματι N-DSNcuerpo τω T-DSMa el θεω N-DSMDios δια PREPa través του T-GSMde el σταυρου N-GSMposte vertical αποκτεινας V-AAP-NSMhabiendo matado την T-ASFa la εχθραν N-ASFenemistad εν PREPen αυτω P-DSMél 17 και CONJy ελθων V-2AAPNSMhabiendo venido ευηγγελισατο V-AMI-3Sproclamó buen mensaje ειρηνην N-ASFpaz υμιν P2DPa ustedes τοις T-DPMa los μακραν ADVlejanamente και CONJy ειρηνην N-ASFpaz τοις T-DPMa los εγγυς ADVcercanamente 18 οτι CONJporque δι PREPa través αυτου P-GSMde él εχομεν V-PAI1Pestamos teniendo την T-ASFel προσαγωγην N-ASFacceso οι T-NPMlos αμφοτεροι A-NPMambos DSFagradabilidad

(pueblos) εν PREPen ενι A-DSNuno πνευματι N-DSNespíritu προς PREPhacia τον T-ASMa el πατερα N-ASMPadre 19 αρα PRTRealmente ουν CONJpor lo tanto ουκετι ADV-Nya no εστε V-PAI-2Pestán siendo ξενοι A-NPMextranjeros και CONJy παροικοι A-NPMhabitantes forasteros αλλα CONJsino εστε V-PAI-2Pestán siendo συμπολιται N-NPMconciudadanos των T-GPMde los αγιων A-GPMsantos και CONJy οικειοι A-NPM(miembros de) casa του T-GSMde el θεου N-GSMDios 20 εποικοδομηθεντες V-APP-NPMhabiendo sido edificados encima επι PREPsobre τω T-DSMel θεμελιω N-DSMfundamento των T-GPMde los αποστολων N-GPMemisarios και CONJy προφητων N-GPMvoceros οντος V-PAP-GSMsiendo ακρογωνιαιου A-GSM(piedra) principal de ángulo αυτου PGSMde él χριστου N-GSMUngido ιησου N-GSMJesús 21 εν PREPen ω R-DSMquien πασα A-NSFtoda οικοδομη N-NSFedificación συναρμολογουμενη V-PPP-NSFsiendo articulada juntamente αυξει VPAI-3Sestá creciendo εις PREPhacia dentro ναον N-ASMhabitación divina αγιον A-ASMsanta εν PREPen κυριω N-DSMSeñor 22 εν PREPen ω R-DSMquien και CONJtambién υμεις P-2NPustedes συνοικοδομεισθε V-PPI-2Pestán siendo edificados juntamente εις PREPhacia dentro κατοικητηριον N-ASNhabitación του T-GSMde el θεου N-GSMDios εν PREPen πνευματι NDSNespíritu

Ef 3

1 τουτου D-GSNDe esto χαριν ADVpor esta causa εγω P-1NSyo παυλος N-NSMPaulo ο T-NSMel

δεσμιος N-NSMatado του T-GSMde el χριστου N-GSMUngido [ιησου] N-GSMJesús υπερ PREPpor υμων P-2GPustedes των T-GPNde las εθνων N-GPNnaciones -- 2 ει CONDsi γε PRTpues ηκουσατε V-AAI-2Poyeron την T-ASFa la οικονομιαν N-ASFadministración de casa της T-GSFde la χαριτος NGSFbondad inmerecida του T-GSMde el θεου N-GSMDios της T-GSFla δοθεισης V-APP-GSFhabiendo sido dada μοι P-1DSa mí εις PREPhacia dentro υμας P-2APa ustedes 3 [οτι] CONJque κατα PREPsegún αποκαλυψιν N-ASFquitar cubierta εγνωρισθη V-API-3Sfue hecho conocido μοι P-1DSa mí το T-ASNel μυστηριον N-ASNmisterio καθως ADVsegún como προεγραψα V-AAI-1Sescribí antes εν PREPen ολιγω A-DSMbreve 4 προς PREPhacia ο R-ASNcual δυνασθε V-PNI-2Pestán siendo capaces αναγινωσκοντες V-PAP-NPMleyendo νοησαι V-AANperciban mentalmente την T-ASFla συνεσιν N-ASFcomprensión μου P-1GSde mí εν PREPen τω T-DSNel μυστηριω N-DSNmisterio του T-GSMde el χριστου N-GSMUngido 5 ο R-NSNcual ετεραις A-DPFa otras diferentes γενεαις NDPFgeneraciones ουκ PRT-Nno εγνωρισθη V-API-3Sfue conocido τοις T-DPMa los υιοις N-DPMhijos των T-GPMde los ανθρωπων N-GPMhombres ως ADVcomo νυν ADVahora απεκαλυφθη V-API-3Sfue quitada cubierta τοις T-DPMa los αγιοις A-DPMsantos αποστολοις N-DPMemisarios αυτου P-GSMde él και CONJy προφηταις N-DPMvoceros εν PREPen πνευματι N-DSNespíritu 6 ειναι V-PANser τα TAPNlas εθνη N-APNnaciones συγκληρονομα A-APNcoherederos και CONJy συσσωμα AAPNmiembros de cuerpo και CONJy συμμετοχα A-APNcopartícipes της T-GSFde la επαγγελιας NGSFpromesa εν PREPen χριστω N-DSMUngido ιησου N-DSMJesús δια PREPa través του T-GSNde el ευαγγελιου N-GSNbuen mensaje 7 ου R-GSNde cual εγενηθην V-AOI-1Sllegué a ser διακονος NNSMsiervo κατα PREPsegún την T-ASFla δωρεαν N-ASFdádiva gratuita της T-GSFde la χαριτος NGSFbondad inmerecida του T-GSMde el θεου N-GSMDios της T-GSFla δοθεισης V-APP-GSFhabiendo sido dada μοι P-1DSa mí κατα PREPsegún την T-ASFa la ενεργειαν N-ASFoperación en της T-GSFel δυναμεως N-GSFpoder αυτου P-GSMde él -- 8 εμοι P-1DSa mí τω T-DSMa el ελαχιστοτερω A-DSMCmás pequeño παντων A-GPMde todos αγιων A-GPMsantos εδοθη V-API-3Sfue dada η T-NSFla χαρις N-NSFbondad inmerecida αυτη D-NSFesta -- τοις T-DPNa las εθνεσιν N-DPNnaciones

ευαγγελισασθαι V-AMNproclamar buen mensaje το T-ASNla ανεξιχνιαστον A-ASNininvestigable πλουτος N-ASNriqueza του T-GSMde el χριστου N-GSMUngido 9 και CONJy φωτισαι V-AANiluminar [παντας] A-APMa todos τις I-NSFqué η T-NSFla οικονομια N-NSFadministración de casa του TGSNde el μυστηριου N-GSNmisterio του T-GSNde el αποκεκρυμμενου V-RPP-GSNha sido escondido απο PREPdesde των T-GPMlas αιωνων N-GPMedades εν PREPen τω T-DSMel θεω N-DSMDios τω TDSMel τα T-APNa las παντα A-APNtodas (cosas) κτισαντι V-AAP-DSMhabiendo creado 10 ινα CONJpara que γνωρισθη V-APS-3Ssea conocido νυν ADVahora ταις T-DPFa los αρχαις NDPFgobiernos και CONJy ταις T-DPFa las εξουσιαις N-DPFautoridades εν PREPen τοις T-DPNlos επουρανιοις A-DPN(lugares) celestiales δια PREPa través της T-GSFde la εκκλησιας NGSFasamblea η T-NSFla πολυποικιλος A-NSFmultidiversificada σοφια N-NSFsabiduría του T-GSMde el θεου N-GSMDios 11 κατα PREPsegún προθεσιν N-ASFpropósito των T-GPMde las αιωνων NGPMedades ην R-ASFcual εποιησεν V-AAI-3Shizo εν PREPen τω T-DSMel χριστω N-DSMUngido ιησου N-DSMJesús τω T-DSMel κυριω N-DSMSeñor ημων P-1GPde nosotros 12 εν PREPen ω R-DSMquien εχομεν V-PAI-1Pestamos teniendo την T-ASFla παρρησιαν N-ASFfranqueza και CONJy προσαγωγην N-ASFacceso εν PREPen πεποιθησει N-DSFcerteza δια PREPa través της T-GSFde la πιστεως NGSFconfianza αυτου P-GSMde él 13 διο CONJPor cual αιτουμαι V-PMI-1Sestoy solicitando μη PRTNno εγκακειν V-PANdesalentar εν PREPen ταις T-DPFlas θλιψεσιν N-DPFaflicciones μου P-1GSde mí υπερ PREPpor υμων P-2GPustedes ητις R-NSFcual εστιν V-PAI-3Sestá siendo δοξα N-NSFesplendor υμων P-2GPde ustedes 14 τουτου D-GSNDe esto χαριν ADVpor esta causa καμπτω V-PAI-1Sestoy doblando τα T-APNlas γονατα N-APNrodillas μου P-1GSde mí προς PREPhacia τον T-ASMa el πατερα N-ASMPadre 15 εξ PREPprocedente de ου R-GSMquien πασα A-NSFtodo πατρια N-NSFlinaje desde padre εν PREPen ουρανοις N-DPMcielos και CONJy επι PREPsobre γης N-GSFtierra ονομαζεται V-PPI-3Sestá siendo nombrado 16 ινα CONJpara que δω V-2AAS-3Sdé υμιν P-2DPa ustedes κατα PREPsegún το T-ASNla πλουτος N-ASNriqueza της T-GSFde el δοξης N-GSFesplendor αυτου P-GSMde él δυναμει N-DSFpoder κραταιωθηναι V-APNser hecho poderoso δια PREPa través του T-GSNde el πνευματος N-GSNespíritu αυτου P-GSMde él εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el εσω ADVinterior ανθρωπον N-ASMa hombre 17 κατοικησαι V-AANhabitar τον T-ASMel χριστον NASMUngido δια PREPa través της T-GSFde la πιστεως N-GSFconfianza εν PREPen ταις T-DPFlos καρδιαις N-DPFcorazones υμων P-2GPde ustedes εν PREPen αγαπη N-DSFamor ερριζωμενοι V-RPPNPMhan sido arraigados και CONJy τεθεμελιωμενοι V-RPP-NPMhan sido fundados 18 ινα CONJpara que εξισχυσητε V-AAS-2Psean fuertes suficientemente καταλαβεσθαι V-2AMNrecibir completamente συν PREPjunto con πασιν A-DPMtodos τοις T-DPMlos αγιοις A-DPMsantos τι INSNqué το T-NSNla πλατος N-NSNanchura και CONJy μηκος N-NSNlongitud και CONJy υψος NNSNaltura και CONJy βαθος N-NSNprofundidad 19 γνωναι V-2AANconocer τε PRTy την T-ASFa el υπερβαλλουσαν V-PAP-ASFsobrepasando της T-GSFde el γνωσεως N-GSFconocimiento αγαπην NASFa amor του T-GSMde el χριστου N-GSMUngido ινα CONJpara que πληρωθητε V-APS-2Psean llenados a plenitud εις PREPhacia dentro παν A-ASNtoda το T-ASNla πληρωμα N-ASNplenitud του T-GSMde el θεου N-GSMDios 20 τω T-DSMa el δε CONJpero δυναμενω V-PNP-DSMsiendo capaz υπερ PREPpor παντα A-APNtodas (cosas) ποιησαι V-AANhacer υπερ PREPcruzando por encima de εκπερισσου ADVmás abundantemente ων R-GPNde cuales αιτουμεθα V-PMI-1Pestamos solicitando η PRTo νοουμεν V-PAI-1Pestamos percibiendo mentalmente κατα PREPsegún την TASFa el δυναμιν N-ASFpoder την T-ASFel ενεργουμενην V-PMP-ASFoperando dentro εν PREPen ημιν

P-1DPnosotros 21 αυτω P-DSMA él η T-NSFel δοξα N-NSFesplendor εν PREPen τη T-DSFla εκκλησια N-DSFasamblea και CONJy εν PREPen χριστω N-DSMUngido ιησου N-DSMJesús εις PREPhacia dentro

πασας A-APFa todas τας T-APFlas γενεας N-APFa generaciones του των T-GPMde las αιωνων N-GPMedades αμην HEBamén

Ef 4

T-GSMde

la αιωνος

N-GSMedad

1 παρακαλω V-PAI-1SEstoy suplicando ουν CONJpor lo tanto υμας P-2APa ustedes εγω P-1NSyo ο T-NSMel

δεσμιος N-NSMatado εν PREPen κυριω N-DSMSeñor αξιως ADVdignamente περιπατησαι VAANcaminar alrededor της T-GSFde el κλησεως N-GSFllamamiento ης R-GSFde cual εκληθητε V-API2Pfueron llamados 2 μετα PREPcon πασης A-GSFtoda ταπεινοφροσυνης N-GSFhumildad de mente και CONJy πραυτητος N-GSFde apacibilidad μετα PREPcon μακροθυμιας N-GSFlargura de espíritu ανεχομενοι V-PNP-NPMteniendo encima soportando αλληλων C-GPMunos a otros εν PREPen αγαπη N-DSFamor 3 σπουδαζοντες V-PAP-NPMprocurando diligentemente τηρειν V-PANestar guardando την T-ASFa la ενοτητα N-ASFunidad του T-GSNde el πνευματος N-GSNespíritu εν PREPen τω T-DSMla συνδεσμω N-DSMatadura unidora της T-GSFde la ειρηνης N-GSFpaz 4 εν ANSNuno σωμα N-NSNcuerpo και CONJy εν A-NSNuno πνευμα N-NSNespíritu καθως ADVsegún como και CONJtambién εκληθητε V-API-2Pfueron llamados εν PREPen μια A-DSFuno ελπιδι NDSFesperanza της T-GSFde el κλησεως N-GSFllamamiento υμων P-2GPde ustedes 5 εις A-NSMuno κυριος N-NSMSeñor μια A-NSFuno πιστις N-NSFconfianza εν A-NSNuno βαπτισμα N-NSNinmersión 6 εις A-NSMuno θεος N-NSMDios και CONJy πατηρ N-NSMPadre παντων A-GPMde todos ο T-NSMel επι PREPsobre παντων A-GPMtodos και CONJy δια PREPa través παντων A-GPMde todos και CONJy εν PREPen πασιν A-DPMtodos 7 ενι A-DSMA uno δε CONJpero εκαστω A-DSMa cada uno ημων P1GPde nosotros εδοθη V-API-3Sfue dada η T-NSFla χαρις N-NSFbondad inmerecida κατα PREPsegún το T-ASNa la μετρον N-ASNmedida της T-GSFde la δωρεας N-GSFdádiva gratuita του T-GSMde el χριστου N-GSMUngido 8 διο CONJPor cual λεγει V-PAI-3Sestá diciendo αναβας V-2AAP-NSMHabiendo ascendido εις PREPhacia dentro υψος N-ASNa altura ηχμαλωτευσεν V-AAI-3Scondujo cautivo αιχμαλωσιαν N-ASFa cautiverio εδωκεν V-AAI-3Sdio δοματα N-APNdádivas τοις T-DPMa los ανθρωποις N-DPMhombres 9 το T-NSNEl δε CONJpero ανεβη V-2AAI-3SAscendió τι I-NSN¿Qué εστιν V-PAI-3Sestá siendo ει CONDsi μη PRT-Nno οτι CONJque και CONJtambién κατεβη V-2AAI-3Sdescendió εις PREPhacia dentro τα T-APNlas κατωτερα A-APN-Cmás bajas [μερη] N-APNpartes της T-GSFde la γης N-GSFtierra? 10 ο T-NSMEl καταβας V-2AAP-NSMhabiendo descendido αυτος P-NSMél εστιν VPAI-3Sestá siendo και CONJtambién ο T-NSMel αναβας V-2AAP-NSMhabiendo ascendido υπερανω ADVmuy por encima παντων A-GPMde todos των T-GPMlos ουρανων N-GPMcielos ινα CONJpara que πληρωση V-AAS-3Sllene a plenitud τα T-APNlas παντα A-APNtodas (cosas) 11 και CONJY αυτος P-NSMél εδωκεν V-AAI-3Sdio τους T-APMa los μεν PRTde hecho αποστολους N-APMemisarios τους T-APMa los δε CONJpero προφητας N-APMvoceros τους T-APMa los δε CONJpero ευαγγελιστας NAPMproclamadores de buen mensaje τους T-APMa los δε CONJpero ποιμενας N-APMpastores και CONJy διδασκαλους N-APMmaestros 12 προς PREPhacia τον T-ASMa el καταρτισμον N-ASMajuste (alineado) hacia abajo των T-GPMde los αγιων A-GPMsantos εις PREPhacia dentro εργον NASNobra διακονιας N-GSFde servicio εις PREPhacia dentro οικοδομην N-ASFedificación του TGSNde el σωματος N-GSNcuerpo του T-GSMde el χριστου N-GSMUngido 13 μεχρι ADVhasta καταντησωμεν V-AAS-1Palcancemos οι T-NPMlos παντες A-NPMtodos εις PREPhacia dentro την TASFa la ενοτητα N-ASFunidad της T-GSFde la πιστεως N-GSFconfianza και CONJy της T-GSFde el

επιγνωσεως N-GSFconocimiento preciso του T-GSMde el υιου N-GSMHijo του T-GSMde el θεου NGSMDios εις PREPhacia dentro ανδρα N-ASMvarón τελειον A-ASMcompletado εις PREPhacia dentro μετρον N-ASNmedida ηλικιας N-GSFde estatura του T-GSNde la πληρωματος N-GSNplenitud του TGSMde el χριστου N-GSMUngido 14 ινα CONJpara que μηκετι ADV-Nya no ωμεν V-PAS-1Pestemos siendo νηπιοι A-NPMbebés κλυδωνιζομενοι V-PNP-NPMsiendo lanzados aquí y allá por olas και CONJy περιφερομενοι V-PPP-NPMsiendo llevados alrededor παντι A-DSMa todo ανεμω N-DSMviento της T-GSFde la διδασκαλιας N-GSFenseñanza εν PREPen τη T-DSFel κυβεια N-DSFjugar dados con el cubilete (haciendo tretas) των T-GPMde los ανθρωπων N-GPMhombres εν PREPen πανουργια N-DSFastucia προς PREPhacia την T-ASFa el μεθοδειαν N-ASFtramar της T-GSFde el πλανης NGSFerror 15 αληθευοντες V-PAP-NPMmanteniendo verdad δε CONJpero εν PREPen αγαπη NDSFamor αυξησωμεν V-AAS-1Pcrezcamos εις PREPhacia dentro αυτον P-ASMa él τα T-APNa las παντα A-APNtodas (cosas) ος R-NSMquien εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFla κεφαλη NNSFcabeza χριστος N-NSMUngido 16 εξ PREPprocedente de ου R-GSMquien παν A-NSNtodo το TNSNel σωμα N-NSNcuerpo συναρμολογουμενον V-PPP-NSNsiendo articulado juntamente και CONJy συμβιβαζομενον V-PPP-NSNsiendo hecho ir juntamente δια PREPa través πασης A-GSFtoda αφης N-GSFcoyuntura της T-GSFde la επιχορηγιας N-GSFprovisión κατ PREPsegún ενεργειαν NASFoperación en εν PREPen μετρω N-DSNmedida ενος A-GSMde uno εκαστου A-GSMcada μερους NGSNparte την T-ASFa el αυξησιν N-ASFcrecimiento του T-GSNde el σωματος N-GSNcuerpo ποιειται V-PMI-3Shaciéndose εις PREPhacia dentro οικοδομην N-ASFedificación εαυτου F-3GSMde sí mismo εν PREPen αγαπη N-DSFamor 17 τουτο D-ASNA esto ουν CONJpor lo tanto λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo και CONJy μαρτυρομαι V-PNI-1Sestoy dando testimonio εν PREPen κυριω N-DSMSeñor μηκετι ADV-Nya no υμας P-2APustedes περιπατειν V-PANestar caminando alrededor καθως ADVsegún como και CONJtambién τα T-NPNlas εθνη N-NPNnaciones περιπατει V-PAI-3Sestá caminando alrededor εν PREPen ματαιοτητι N-DSFvacuidad του T-GSMde la νοος N-GSMmente αυτων P-GPNde ellas 18 εσκοτωμενοι V-RPP-NPMha sido oscurecida τη T-DSFla διανοια NDSFmente οντες V-PAP-NPMestando απηλλοτριωμενοι V-RPP-NPMhan sido excluídos της T-GSFde la ζωης N-GSFvida του T-GSMde el θεου N-GSMDios δια PREPpor την T-ASFla αγνοιαν N-ASFignorancia την T-ASFla ουσαν V-PAP-ASFestando εν PREPen αυτοις P-DPMellos δια PREPpor την T-ASFla πωρωσιν N-ASFdureza της T-GSFde el καρδιας N-GSFcorazón αυτων P-GPMde ellos 19 οιτινες RNPMquienes απηλγηκοτες V-RAP-NPMhan cesado de tener sensibilidad εαυτους F-3APMa sí mismos παρεδωκαν V-AAI-3Pentregaron τη T-DSFa la ασελγεια N-DSFconducta libertina descarada desafiante εις PREPhacia dentro εργασιαν N-ASFocupación ακαθαρσιας N-GSFde inmundicia πασης A-GSFde toda (clase) εν PREPen πλεονεξια N-DSFavidez 20 υμεις P-2NPUstedes δε CONJpero ουχ PRT-Nno ουτως ADVasí εμαθετε V-2AAI-2Paprendieron τον T-ASMa el χριστον N-ASMUngido 21 ει CONDsi γε PRTpues αυτον P-ASMa él ηκουσατε V-AAI-2Poyeron και CONJy εν PREPen αυτω PDSMél εδιδαχθητε V-API-2Pfueron enseñados καθως ADVsegún como εστιν V-PAI-3Sestá siendo αληθεια N-NSFverdad εν PREPen τω T-DSMel ιησου N-DSMJesús 22 αποθεσθαι V-2AMNponer hacia afuera desde sí υμας P-2APustedes κατα PREPsegún την T-ASFa la προτεραν A-ASF-Canterior αναστροφην N-ASFconducta τον T-ASMa el παλαιον A-ASMviejo ανθρωπον N-ASMhombre τον TASMel φθειρομενον V-PPP-ASMsiendo corrompido destructoramente κατα PREPsegún τας T-APFa los επιθυμιας N-APFdeseos της T-GSFde la απατης N-GSFseducción 23 ανανεουσθαι V-PPNestar renovando δε CONJpero τω T-DSNel πνευματι N-DSNespíritu του T-GSMde la νοος N-GSMmente

υμων P-2GPde ustedes 24 και CONJy ενδυσασθαι V-AMNser investido en τον T-ASMel καινον AASMnuevo ανθρωπον N-ASMhombre τον T-ASMa el κατα PREPsegún θεον N-ASMDios κτισθεντα VAPP-ASMhabiendo sido creado εν PREPen δικαιοσυνη N-DSFrectitud και CONJy οσιοτητι NDSFlealtad en santidad της T-GSFde la αληθειας N-GSFverdad 25 διο CONJPor cual αποθεμενοι V2AMP-NPMhabiendo puesto hacia afuera desde sí το T-ASNla ψευδος N-ASNmentira λαλειτε V-PAM2Pestén hablando αληθειαν N-ASFverdad εκαστος A-NSMcada uno μετα PREPcon του T-GSMel πλησιον ADVvecino αυτου P-GSMde él οτι CONJporque εσμεν V-PAI-1Pestamos siendo αλληλων CGPMunos a otros μελη N-NPNmiembros 26 οργιζεσθε V-PPM-2PEstén siendo enfurecidos και CONJy μη PRT-Nno αμαρτανετε V-PAM-2Pestén pecando ο T-NSMel ηλιος N-NSMsol μη PRT-Nno επιδυετω V-PAM-3Sesté poniendo επι PREPsobre [τω] T-DSMla παροργισμω N-DSMprovocación a cólera υμων P-2GPde ustedes 27 μηδε CONJ-Nni διδοτε V-PAM-2Pestén dando τοπον N-ASMlugar τω T-DSMa el διαβολω A-DSMCalumniador 28 ο T-NSMEl κλεπτων V-PAP-NSMhurtando μηκετι ADV-Nya no κλεπτετω V-PAM-3Sesté hurtando μαλλον ADVmás bien δε CONJpero κοπιατω V-PAM-3Sesté trabajando afanosamente εργαζομενος V-PNP-NSMobrando ταις T-DPFa las [ιδιαις] A-DPFpropias χερσιν N-DPFmanos το T-ASNlo αγαθον A-ASNbueno ινα CONJpara que εχη V-PAS-3Sesté teniendo μεταδιδοναι V-PANestar compartiendo τω T-DSMa el χρειαν N-ASFnecesidad εχοντι V-PAPDSMteniendo 29 πας A-NSMToda λογος N-NSMpalabra σαπρος A-NSMpodrida εκ PREPprocedente de του T-GSNla στοματος N-GSNboca υμων P-2GPde ustedes μη PRT-Nno εκπορευεσθω V-PNM3Sesté saliendo αλλα CONJsino ει CONDsi τις X-NSMalgo αγαθος A-NSMbueno προς PREPhacia οικοδομην N-ASFa edificación της T-GSFde la χρειας N-GSFnecesidad ινα CONJpara que δω V-2AAS3Sdé χαριν N-ASFfavor τοις T-DPMa los ακουουσιν V-PAP-DPMoyendo 30 και CONJY μη PRT-Nno λυπειτε V-PAM-2Pestén contristando το T-ASNa el πνευμα N-ASNespíritu το T-ASNel αγιον AASNsanto του T-GSMde el θεου N-GSMDios εν PREPen ω R-DSNcual εσφραγισθητε V-API-2Pfueron sellados εις PREPhacia dentro ημεραν N-ASFdía απολυτρωσεως N-GSFde liberación por rescate 31 πασα A-NSFToda πικρια N-NSFamargura productora de maldad και CONJy θυμος N-NSMcólera και CONJy οργη N-NSFira και CONJy κραυγη N-NSFgritería και CONJy βλασφημια N-NSFinsulto injurioso αρθητω V-APM-3Ssea alzada αφ PREPdesde υμων P-2GPustedes συν PREPjunto con παση A-DSFtoda κακια N-DSFmaldad 32 γινεσθε V-PNM-2PEstén llegando a ser [δε] CONJpero εις PREPhacia dentro αλληλους C-APMunos a otros χρηστοι A-NPMagradablemente buenos ευσπλαγχνοι A-NPMtiernamente compasivos χαριζομενοι V-PNP-NPMperdonándose por bondad inmerecida εαυτοις F-2DPM(entre) ustedes mismos καθως ADVsegún como και CONJtambién ο T-NSMel θεος N-NSMDios εν PREPen χριστω N-DSMUngido εχαρισατο V-ADI-3Sperdonó por bondad inmerecida υμιν P-2DPa ustedes

Ef 5

1 γινεσθε V-PNM-2PEstén llegando a ser ουν CONJpor lo tanto μιμηται N-NPMimitadores του TGSMde

el θεου N-GSMDios ως ADVcomo τεκνα N-NPNhijos αγαπητα A-NPNamados 2 και CONJY περιπατειτε V-PAM-2Pestén caminando alrededor εν PREPen αγαπη N-DSFamor καθως ADVsegún como και CONJtambién ο T-NSMel χριστος N-NSMUngido ηγαπησεν V-AAI-3Samó ημας P-1APa nosotros και CONJy παρεδωκεν V-AAI-3Sentregó εαυτον F-3ASMa sí mismo υπερ PREPpor ημων P1GPnosotros προσφοραν N-ASFa ofrenda και CONJy θυσιαν N-ASFsacrificio τω T-DSMa el θεω NDSMDios εις PREPhacia dentro οσμην N-ASFolor ευωδιας N-GSFfragante 3 πορνεια NNSFInmoralidad sexual δε CONJpero και CONJy ακαθαρσια N-NSFinmundicia πασα A-NSFtoda η

PRTo

πλεονεξια N-NSFcodicia μηδε CONJ-Nni ονομαζεσθω V-PPM-3Sesté siendo nombrado εν υμιν P-2DPustedes καθως ADVsegún como πρεπει V-PAI-3Sestá siendo apropiado αγιοις ADPMa santos 4 και CONJy αισχροτης N-NSFconducta vergonzosa και CONJy μωρολογια N-NSFhabla necia η PRTo ευτραπελια N-NSFbromear obsceno α R-NPNcuales ουκ PRT-Nno ανηκεν V-IAI3Sestaba siendo apropiado αλλα CONJsino μαλλον ADVmás bien ευχαριστια N-NSFdar gracias 5 τουτο D-NSNEsto γαρ CONJporque ιστε V-RAM-2Phan sabido γινωσκοντες V-PAP-NPMconociendo οτι CONJque πας A-NSMtodo πορνος N-NSMhacedor de inmoralidad sexual η PRTo ακαθαρτος ANSMinmundo η PRTo πλεονεκτης N-NSMcodicioso ο R-NSNcual εστιν V-PAI-3Sestá siendo ειδωλολατρης N-NSMservidor de ídolos ουκ PRT-Nno εχει V-PAI-3Sestá teniendo κληρονομιαν NASFherencia εν PREPen τη T-DSFel βασιλεια N-DSFreino του T-GSMde el χριστου N-GSMUngido και CONJy θεου N-GSMde Dios 6 μηδεις A-NSM-NNadie υμας P-2APa ustedes απατατω V-PAM-3Sesté seduciendo κενοις A-DPMa vacías λογοις N-DPMpalabras δια PREPa través ταυτα D-APNestas γαρ CONJporque ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo η T-NSFla οργη N-NSFira του T-GSMde el θεου N-GSMDios επι PREPsobre τους T-APMlos υιους N-APMhijos της T-GSFde la απειθειας N-GSFdesobediencia 7 μη PRT-NNo ουν CONJpor lo tanto γινεσθε V-PNM-2Pestén llegando a ser συμμετοχοι ANPMcopartícipes αυτων P-GPMde ellos 8 ητε V-IAI-2PEstaban siendo γαρ CONJporque ποτε PRTen alguna vez σκοτος N-NSNoscuridad νυν ADVahora δε CONJpero φως N-NSNluz εν PREPen κυριω N-DSMSeñor ως ADVcomo τεκνα N-NPNhijos φωτος N-GSNde luz περιπατειτε V-PAM-2Pestén caminando alrededor 9 ο T-NSMEl γαρ CONJporque καρπος N-NSMfruto του T-GSNde la φωτος NGSNluz εν PREPen παση A-DSFa toda αγαθωσυνη N-DSFbondad και CONJy δικαιοσυνη NDSFrectitud και CONJy αληθεια N-DSFverdad 10 δοκιμαζοντες V-PAP-NPMHaciendo examen de τι INSNqué εστιν V-PAI-3Sestá siendo ευαρεστον A-NSNbien agradable τω T-DSMa el κυριω NDSMSeñor 11 και CONJy μη PRT-Nno συγκοινωνειτε V-PAM-2Pestén participando con τοις T-DPNlas εργοις N-DPNobras τοις T-DPNlas ακαρποις A-DPNinfructíferas του T-GSNde la σκοτους NGSNoscuridad μαλλον ADVmás bien δε CONJpero και CONJtambién ελεγχετε V-PAM-2Pestén censurándo(las) 12 τα T-NPNLas (actividades) γαρ CONJporque κρυφη ADVsecretamente γινομενα V-PNP-APNllegando a ser υπ PREPpor αυτων P-GPMellos αισχρον A-NSNvergonzoso εστιν V-PAI-3Sestá siendo και CONJtambién λεγειν V-PANestar diciendo 13 τα T-APNLas δε CONJpero παντα A-APNtodas (cosas) ελεγχομενα V-PPP-NPNsiendo censuradas υπο PREPpor του T-GSNla φωτος N-GSNluz φανερουται V-PPI-3Sestá siendo manifiesto παν A-NSNtodo γαρ CONJporque το T-NSNlo φανερουμενον V-PPP-NSNsiendo manifestado φως N-NSNluz εστιν V-PAI-3Sestá siendo 14 διο CONJPor cual λεγει V-PAI-3Sestá diciendo εγειρε V-PAM-2SEstés levantando ο T-NSMel καθευδων V-PAP-NSMdurmiendo και CONJy αναστα V-2AAM-2Slevántate εκ PREPfuera de των TGPMlos νεκρων A-GPMmuertos και CONJy επιφαυσει V-FAI-3Sresplandecerá sobre σοι P-2DSti ο TNSMel χριστος N-NSMUngido 15 βλεπετε V-PAM-2PEstén viendo ουν CONJpor lo tanto ακριβως ADVcuidadosamente πως ADVcómo περιπατειτε V-PAI-2Pestán caminando alrededor μη PRT-Nno ως ADVcomo ασοφοι A-NPMimprudentes αλλ CONJsino ως ADVcomo σοφοι A-NPMsabios 16 εξαγοραζομενοι V-PMP-NPMcomprando hacia afuera τον T-ASMa el καιρον N-ASMtiempo señalado οτι CONJporque αι T-NPFlos ημεραι N-NPFdías πονηραι A-NPFmalignos εισιν V-PAI-3Pestán siendo 17 δια PREPPor τουτο D-ASNesto μη PRT-Nno γινεσθε V-PNM-2Pestén llegando a ser αφρονες ANPMirrazonables αλλα CONJsino συνιετε V-PAM-2Pestén comprendiendo τι I-NSNqué το T-NSNla θελημα N-NSNcosa deseada του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor 18 και CONJy μη PRT-Nno PREPen

μεθυσκεσθε V-PPM-2Pestén siendo emborrachados οινω N-DSMa vino εν PREPen ω R-DSMcual εστιν V-PAI-3Sestá siendo ασωτια N-NSFdisolución αλλα CONJmás bien πληρουσθε V-PPM-2Pestén siendo llenados a plenitud εν PREPen πνευματι N-DSNespíritu 19 λαλουντες V-PAP-NPMhablando εαυτοις F-2DPMustedes mismos [εν] PREPen ψαλμοις N-DPMsalmos και CONJy υμνοις NDPMhimnos και CONJy ωδαις N-DPFcánticos πνευματικαις A-DPFespirituales αδοντες V-PAPNPMcantando και CONJy ψαλλοντες V-PAP-NPMhaciendo melodía τη T-DSFa el καρδια N-DSFcorazón υμων P-2GPde ustedes τω T-DSMa el κυριω N-DSMSeñor 20 ευχαριστουντες V-PAP-NPMdando gracias παντοτε ADVsiempre υπερ PREPpor παντων A-GPNtodas (cosas) εν PREPen ονοματι NDSNnombre του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ημων P-1GPde nosotros ιησου N-GSMde Jesús χριστου N-GSMUngido τω T-DSMa el θεω N-DSMDios και CONJy πατρι N-DSMPadre 21 υποτασσομενοι V-PPP-NPMsiendo sujetados αλληλοις C-DPMunos a otros εν PREPen φοβω NDSMtemor χριστου N-GSMde Ungido 22 αι T-NPFLas γυναικες N-NPFmujeres τοις T-DPMa los ιδιοις A-DPMpropios ανδρασιν N-DPMesposos ως ADVcomo τω T-DSMa el κυριω N-DSMSeñor 23 οτι CONJporque ανηρ N-NSMvarón εστιν V-PAI-3Sestá siendo κεφαλη N-NSFcabeza της T-GSFde la γυναικος N-GSFmujer ως ADVcomo και CONJtambién ο T-NSMel χριστος N-NSMUngido κεφαλη NNSFcabeza της T-GSFde la εκκλησιας N-GSFasamblea αυτος P-NSMél σωτηρ N-NSMlibertador του TGSNde el σωματος N-GSNcuerpo 24 αλλα CONJPero ως ADVcomo η T-NSFla εκκλησια NNSFasamblea υποτασσεται V-PPI-3Sestá siendo sujetada τω T-DSMa el χριστω N-DSMUngido ουτως ADVasí και CONJtambién αι T-NPFlas γυναικες N-NPFmujeres τοις T-DPMa los ανδρασιν NDPMesposos εν PREPen παντι A-DSNtodo 25 οι T-NPMLos ανδρες N-NPMesposos αγαπατε V-PAM2Pestén amando τας T-APFa las γυναικας N-APFesposas καθως ADVsegún como και CONJtambién ο T-NSMel χριστος N-NSMUngido ηγαπησεν V-AAI-3Samó την T-ASFa la εκκλησιαν N-ASFasamblea και CONJy εαυτον F-3ASMa sí mismo παρεδωκεν V-AAI-3S(se) entregó υπερ PREPpor αυτης PGSFella 26 ινα CONJpara que αυτην P-ASFa ella αγιαση V-AAS-3Ssantifique καθαρισας V-AAPNSMhabiendo limpiado τω T-DSNa el λουτρω N-DSNbaño του T-GSNde el υδατος N-GSNagua εν PREPen ρηματι N-DSNdeclaración 27 ινα CONJpara que παραστηση V-AAS-3Spresente αυτος PNSMél εαυτω F-3DSMa sí mismo ενδοξον A-ASFesplendorosa την T-ASFa la εκκλησιαν NASFasamblea μη PRT-Nno εχουσαν V-PAP-ASFteniendo σπιλον N-ASMmancha η PRTo ρυτιδα NASFarruga η PRTo τι X-ASNalguna των T-GPNde las τοιουτων D-GPNtales (cosas) αλλ CONJsino ινα CONJpara que η V-PAS-3Sesté siendo αγια A-NSFsanta και CONJy αμωμος A-NSFsin tacha 28 ουτως ADVAsí οφειλουσιν V-PAI-3Pestán debiendo [και] CONJtambién οι T-NPMlos ανδρες N-NPMesposos αγαπαν V-PANestar amando τας T-APFa las εαυτων F-3GPMde ellos mismos γυναικας NAPFesposas ως ADVcomo τα T-APNa los εαυτων F-3GPMde ellos mismos σωματα N-APNcuerpos ο T-NSMel αγαπων V-PAP-NSMamando την T-ASFa la εαυτου F-3GSMde sí mismo γυναικα N-ASFesposa εαυτον F-3ASMa sí mismo αγαπα V-PAI-3Sestá amando 29 ουδεις A-NSM-Nnadie γαρ CONJporque ποτε PRTen algún momento την T-ASFa la εαυτου F-3GSMde sí mismo σαρκα N-ASFcarne εμισησεν V-AAI-3Sodió αλλα CONJsino εκτρεφει V-PAI-3Sestá alimentando και CONJy θαλπει V-PAI3Sestá acariciando αυτην P-ASFa ella καθως ADVsegún como και CONJtambién ο T-NSMel χριστος N-NSMUngido την T-ASFa la εκκλησιαν N-ASFasamblea 30 οτι CONJporque μελη N-NPNmiembros εσμεν V-PAI-1Pestamos siendo του T-GSNde el σωματος N-GSNcuerpo αυτου P-GSMde él 31 αντι PREPEn lugar de τουτου D-GSNesto καταλειψει V-FAI-3Sdejará atrás ανθρωπος N-NSMhombre [τον] T-ASMa el πατερα N-ASMpadre και CONJy [την] T-ASFa la μητερα N-ASFmadre και CONJy

προσκολληθησεται V-FPI-3Sserá adherido προς PREPhacia την T-ASFa la γυναικα N-ASFesposa αυτου P-GSMde él και CONJy εσονται V-FDI-3Pserán οι T-NPMlos δυο A-NUIdos εις PREPhacia dentro σαρκα N-ASFcarne μιαν A-ASFuno 32 το T-NSNEl μυστηριον N-NSNmisterio τουτο D-NSNeste μεγα A-NSNgrande εστιν V-PAI-3Sestá siendo εγω P-1NSyo δε CONJpero λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo εις PREPhacia dentro χριστον N-ASMUngido και CONJy εις PREPhacia dentro την T-ASFa la εκκλησιαν N-ASFasamblea 33 πλην ADVAdemás και CONJtambién υμεις P-2NPustedes οι T-NPMlos καθ PREPsegún ενα A-ASMa uno εκαστος A-NSMcada uno την T-ASFa la εαυτου F-3GSMde sí mismo γυναικα N-ASFesposa ουτως ADVasí αγαπατω V-PAM-3Sesté amando ως ADVcomo εαυτον F3ASMa sí mismo η T-NSFla δε CONJpero γυνη N-NSFmujer ινα CONJpara que φοβηται V-PNS-3Sesté temiendo respetuosamente τον T-ASMa el ανδρα N-ASMesposo

Ef 6

1 τα T-NPNLos τεκνα N-NPNhijos υπακουετε V-PAM-2Pestén obedeciendo τοις T-DPMa los γονευσιν N-DPMpadres

υμων P-2GPde ustedes [εν PREPen κυριω] N-DSMSeñor τουτο D-NSNesto γαρ εστιν V-PAI-3Sestá siendo δικαιον A-NSNrecto 2 τιμα V-PAM-2SEstés honrando τον TASMa el πατερα N-ASMpadre σου P-2GSde ti και CONJy την T-ASFa la μητερα N-ASFmadre ητις RNSFcual εστιν V-PAI-3Sestá siendo εντολη N-NSFmandato πρωτη A-NSF-Sprimero εν PREPen επαγγελια N-DSFpromesa 3 ινα CONJpara que ευ ADVbien σοι P-2DSa ti γενηται V-2ADS-3Sllegue a ser και CONJy εση V-FDI-2Sserás μακροχρονιος A-NSMa largo tiempo επι PREPsobre της T-GSFla γης N-GSFtierra 4 και CONJY οι T-NPMlos πατερες N-NPMpadres μη PRT-Nno παροργιζετε V-PAM2Pestén provocando a cólera τα T-APNa los τεκνα N-APNhijos υμων P-2GPde ustedes αλλα CONJsino εκτρεφετε V-PAM-2Pestén criando αυτα P-APNa ellos εν PREPen παιδεια N-DSFinstrucción disciplinaria και CONJy νουθεσια N-DSFponiendo mente en κυριου N-GSMde Señor 5 οι T-NPMLos δουλοι N-NPMesclavos υπακουετε V-PAM-2Pestén obedeciendo τοις T-DPMa los κατα PREPsegún σαρκα N-ASFcarne κυριοις N-DPMamos μετα PREPcon φοβου N-GSMtemor και CONJy τρομου NGSMtemblor εν PREPen απλοτητι N-DSFsinceridad της T-GSFde el καρδιας N-GSFcorazón υμων P2GPde ustedes ως ADVcomo τω T-DSMa el χριστω N-DSMUngido 6 μη PRT-Nno κατ PREPsegún οφθαλμοδουλιαν N-ASFservir al ojo ως ADVcomo ανθρωπαρεσκοι A-NPM(los) que procuran agradar a hombres αλλ CONJsino ως ADVcomo δουλοι N-NPMesclavos χριστου N-GSMde Ungido ποιουντες V-PAP-NPMhaciendo το T-ASNla θελημα N-ASNcosa deseada του T-GSMde el θεου NGSMDios εκ PREPprocedente de ψυχης N-GSFalma 7 μετ PREPcon ευνοιας N-GSFbuenas intenciones δουλευοντες V-PAP-NPMsirviendo como esclavos ως ADVcomo τω T-DSMa el κυριω NDSMSeñor και CONJy ουκ PRT-Nno ανθρωποις N-DPMa hombres 8 ειδοτες V-RAP-NPMhan sabido οτι CONJque εκαστος A-NSMcada uno εαν CONDsi alguna vez τι X-ASNalgo ποιηση V-AAS-3Shaga αγαθον A-ASNbueno τουτο D-ASNa esto κομισεται V-FDI-3Sllevará παρα PREPal lado de κυριου N-GSMSeñor ειτε CONJsea δουλος N-NSMesclavo ειτε CONJsea ελευθερος A-NSMlibre 9 και CONJY οι T-NPMlos κυριοι N-NPMamos τα T-APNa las αυτα P-APNmismas (cosas) ποιειτε V-PAM-2Pestén haciendo προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos ανιεντες V-PAP-NPMdesligando την T-ASFa la απειλην NASFamenaza ειδοτες V-RAP-NPMhan sabido οτι CONJque και CONJtambién αυτων P-GPMde ellos και CONJy υμων P-2GPde ustedes ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor εστιν V-PAI-3Sestá siendo εν PREPen ουρανοις N-DPMcielos και CONJy προσωπολημψια N-NSFaceptación de rostro ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo παρ PREPal lado de αυτω P-DSMa él 10 του T-GSNDe la λοιπου A-GSNrestante (cosa) ενδυναμουσθε V-PPM-2Pestén siendo hechos poderosos εν PREPen κυριω N-DSMSeñor και CONJporque

CONJy

εν PREPen τω T-DSNla κρατει N-DSNpotencia της T-GSFde la ισχυος N-GSFfuerza αυτου Pél 11 ενδυσασθε V-AMM-2PVístanse την T-ASFla πανοπλιαν N-ASFarmadura completa του TGSMde el θεου N-GSMDios προς PREPhacia το T-ASNel δυνασθαι V-PNNser capaz υμας P-2APa ustedes στηναι V-2AANponer de pie προς PREPhacia τας T-APFa las μεθοδειας N-APFartimañas του T-GSMde el διαβολου A-GSMCalumniador 12 οτι CONJporque ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo ημιν P-1DPa nosotros η T-NSFla παλη N-NSFlucha προς PREPhacia αιμα N-ASNsangre και CONJy σαρκα N-ASFcarne αλλα CONJsino προς PREPhacia τας T-APFa los αρχας N-APFgobernantes προς PREPhacia τας T-APFa las εξουσιας N-APFautoridades προς PREPhacia τους T-APMa los κοσμοκρατορας N-APMgobernantes mundiales του T-GSNde la σκοτους N-GSNoscuridad τουτου D-GSMesta προς PREPhacia τα T-APNa los πνευματικα A-APNespirituales (seres) της T-GSFde la πονηριας N-GSFmaldad εν PREPen τοις T-DPNlos επουρανιοις A-DPN(lugares) celestiales 13 δια PREPPor τουτο D-ASNesto αναλαβετε V-2AAM-2Ptomen completamente την T-ASFa la πανοπλιαν NASFarmadura completa του T-GSMde el θεου N-GSMDios ινα CONJpara que δυνηθητε V-AOS-2Psean capaces αντιστηναι V-2AANponer de pie en contra εν PREPen τη T-DSFel ημερα N-DSFdía τη TDSFel πονηρα A-DSFmaligno και CONJy απαντα A-APNtodas (cosas) κατεργασαμενοι V-ADPNPMhabiendo obrado plenamente στηναι V-2AANestar de pie 14 στητε V-2AAM-2PEstén de pie ουν CONJpor lo tanto περιζωσαμενοι V-AMP-NPMhabiéndose puesto cinturón alrededor την T-ASFa los οσφυν N-ASFlomos υμων P-2GPde ustedes εν PREPen αληθεια N-DSFverdad και CONJy ενδυσαμενοι V-AMP-NPMhabiéndose puesto sobre (ustedes) τον T-ASMla θωρακα N-ASMcoraza της T-GSFde la δικαιοσυνης N-GSFrectitud 15 και CONJy υποδησαμενοι V-AMP-NPMhabiéndose atado τους T-APMa los ποδας N-APMpies εν PREPen ετοιμασια N-DSFpreparación του T-GSNde el ευαγγελιου N-GSNbuen mensaje της T-GSFde la ειρηνης N-GSFpaz 16 εν PREPen πασιν A-DPNtodas αναλαβοντες V-2AAP-NPMhabiendo tomado completamente τον T-ASMa el θυρεον N-ASMescudo grande της T-GSFde la πιστεως N-GSFconfianza εν PREPen ω R-DSMcual δυνησεσθε V-FDI-2Pserán capaces παντα A-APNtodos τα T-APNlos βελη N-APNproyectiles του T-GSMde el πονηρου AGSMMaligno [τα] T-APNlos πεπυρωμενα V-RPP-APNhan sido encendidos con fuego σβεσαι VAANapagar 17 και CONJy την T-ASFel περικεφαλαιαν N-ASFyelmo του T-GSNde la σωτηριου AGSNliberación δεξασθε V-ADM-2Pacepten bien dispuestos και CONJy την T-ASFa la μαχαιραν NASFespada του T-GSNde el πνευματος N-GSNespíritu ο R-NSNcual εστιν V-PAI-3Sestá siendo ρημα NNSNdeclaración expresada θεου N-GSMde Dios 18 δια PREPa través πασης A-GSFde toda προσευχης N-GSForación και CONJy δεησεως N-GSFruego προσευχομενοι V-PNP-NPMorando εν PREPen παντι A-DSMtodo καιρω N-DSMtiempo señalado εν PREPen πνευματι N-DSNespíritu και CONJy εις PREPhacia dentro αυτο P-ASNa ello αγρυπνουντες V-PAP-NPMabsteniendo de dormir εν PREPen παση A-DSFtoda προσκαρτερησει N-DSFperseverancia και CONJy δεησει N-DSFruego περι PREPacerca de παντων A-GPMtodos των T-GPMlos αγιων A-GPMsantos 19 και CONJy υπερ PREPpor εμου P-1GSmí ινα CONJpara que μοι P-1DSa mí δοθη V-APS-3Ssea dada λογος N-NSMpalabra εν PREPen ανοιξει N-DSFapertura του T-GSNde la στοματος N-GSNboca μου P-1GSde mí εν PREPen παρρησια N-DSFfranqueza γνωρισαι V-AANhacer conocer το T-ASNel μυστηριον N-ASNmisterio του T-GSNde el ευαγγελιου N-GSNbuen mensaje 20 υπερ PREPpor ου R-GSNde cual πρεσβευω VPAI-1Sestoy siendo embajador εν PREPen αλυσει N-DSFcadena ινα CONJpara que εν PREPen αυτω P-DSNello παρρησιασωμαι V-ADS-1Shable a franqueza ως ADVcomo δει V-PAI-3Sestá siendo necesario με P-1ASa mí λαλησαι V-AANhablar 21 ινα CONJPara que δε CONJpero ειδητε V-RASGSMde

2Phan

de saber και CONJtambién υμεις P-2NPustedes τα T-APNlas (cosas) κατ PREPsegún εμε Pmí τι I-ASNqué πρασσω V-PAI-1Sestoy haciendo παντα A-APNtodas (cosas) γνωρισει V-FAI3Shará conocer υμιν P-2DPa ustedes τυχικος N-NSMTíquico ο T-NSMel αγαπητος A-NSMamado αδελφος N-NSMhermano και CONJy πιστος A-NSMdigno de confianza διακονος N-NSMsiervo εν PREPen κυριω N-DSMSeñor 22 ον R-ASMa quien επεμψα V-AAI-1Senvié προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes εις PREPhacia dentro αυτο P-ASNmismo τουτο D-ASNa esto ινα CONJpara que γνωτε V2AAS-2Pconozcan τα T-APNlas (cosas) περι PREPacerca de ημων P-1GPnosotros και CONJy παρακαλεση V-AAS-3Sconsuele τας T-APFa los καρδιας N-APFcorazones υμων P-2GPde ustedes 23 ειρηνη N-NSFPaz τοις T-DPMa los αδελφοις N-DPMhermanos και CONJy αγαπη N-NSFamor μετα PREPcon πιστεως N-GSFconfianza απο PREPdesde θεου N-GSMDios πατρος N-GSMPadre και CONJy κυριου N-GSMde Señor ιησου N-GSMJesús χριστου N-GSMUngido 24 η T-NSFLa χαρις N-NSFbondad inmerecida μετα PREPcon παντων A-GPMtodos των T-GPMde los αγαπωντων V-PAP-GPMamando τον T-ASMa el κυριον N-ASMSeñor ημων P-1GPde nosotros ιησουν N-ASMJesús χριστον NASMUngido εν PREPen αφθαρσια N-DSFincorrupción 1ASa

Fil 1 1 παυλος N-NSMPaulo και CONJy τιμοθεος N-NSMTimoteo δουλοι N-NPMesclavos χριστου N-GSMde

Ungido ιησου N-GSMJesús πασιν A-DPMa todos τοις T-DPMlos αγιοις A-DPMsantos εν PREPen χριστω N-DSMUngido ιησου N-DSMJesús τοις T-DPMa los ουσιν V-PAP-DPMestando εν PREPen φιλιπποις N-DPMFilipos συν PREPjunto con επισκοποις N-DPMsupervisores και CONJy διακονοις N-DPMsiervos 2 χαρις N-NSFBondad inmerecida υμιν P-2DPa ustedes και CONJy ειρηνη N-NSFpaz απο PREPdesde θεου N-GSMDios πατρος N-GSMPadre ημων P-1GPde nosotros και CONJy κυριου NGSMde Señor ιησου N-GSMJesús χριστου N-GSMUngido 3 ευχαριστω V-PAI-1SEstoy dando gracias τω T-DSMa el θεω N-DSMDios μου P-1GSde mí επι PREPsobre παση A-DSFtodo τη T-DSFel μνεια NDSFrecuerdo υμων P-2GPde ustedes 4 παντοτε ADVsiempre εν PREPen παση A-DSFtodo δεησει NDSFruego μου P-1GSde mí υπερ PREPpor παντων A-GPMtodos υμων P-2GPustedes μετα PREPcon χαρας N-GSFregocijo την T-ASFa el δεησιν N-ASFruego ποιουμενος V-PMP-NSMhaciéndose 5 επι PREPsobre τη T-DSFla κοινωνια N-DSFparticipación unida υμων P-2GPde ustedes εις PREPhacia dentro το T-ASNel ευαγγελιον N-ASNbuen mensaje απο PREPdesde της T-GSFel πρωτης A-GSFSprimer ημερας N-GSFdía αχρι ADVhasta του T-GSMel νυν ADVahora 6 πεποιθως V-2RAPNSMHabiendo convencido αυτο P-ASNmisma τουτο D-ASNa esta (cosa) οτι CONJque ο T-NSMel εναρξαμενος V-ADP-NSMhabiendo comenzado en εν PREPen υμιν P-2DPustedes εργον N-ASNobra αγαθον A-ASNbuena επιτελεσει V-FAI-3Scompletará totalmente αχρι ADVhasta ημερας N-GSFdía χριστου N-GSMde Ungido ιησου N-GSMJesús 7 καθως ADVsegún como εστιν V-PAI-3Sestá siendo δικαιον A-NSNrecto εμοι P-1DSa mí τουτο D-ASNa esto φρονειν V-PANestar pensando υπερ PREPpor παντων A-GPMtodos υμων P-2GPustedes δια PREPa través το T-ASNel εχειν V-PANestar teniendo με P-1ASyo εν PREPen τη T-DSFel καρδια N-DSFcorazón υμας P-2APa ustedes εν PREPen τε PRTy τοις T-DPMlas δεσμοις N-DPMcadenas μου P-1GSde mí και CONJy εν PREPen τη T-DSFla απολογια N-DSFdefensa και CONJy βεβαιωσει N-DSFestablecimiento του T-GSNde el ευαγγελιου N-GSNbuen mensaje συγκοινωνους N-APMparticipantes en común con μου P-1GSde mí της T-GSFde

la χαριτος N-GSFbondad inmerecida παντας A-APMa todos υμας P-2APustedes οντας V-PAPAPMsiendo 8 μαρτυς N-NSMTestigo γαρ CONJporque μου P-1GSde mí ο T-NSMel θεος N-NSMDios ως ADVcomo επιποθω V-PAI-1Sestoy anhelando παντας A-APMa todos υμας P-2APustedes εν PREPen σπλαγχνοις N-DPNtiernos cariños χριστου N-GSMde Ungido ιησου N-GSMJesús 9 και CONJY τουτο D-ASNa esto προσευχομαι V-PNI-1Sestoy orando ινα CONJpara que η T-NSFel αγαπη N-NSFamor υμων P-2GPde ustedes ετι ADVtodavía μαλλον ADVaún más και CONJy μαλλον ADVaún más περισσευη V-PAS-3Sesté abundando εν PREPen επιγνωσει N-DSFconocimiento preciso και CONJy παση A-DSFtodo αισθησει N-DSFdiscernimiento pleno 10 εις PREPhacia dentro το T-ASNel δοκιμαζειν V-PANestar examinando υμας P-2APustedes τα T-APNa las (cosas) διαφεροντα V-PAPAPNdiferenciando ινα CONJpara que ητε V-PAS-2Pestén siendo ειλικρινεις A-NPMgenuinamente puros και CONJy απροσκοποι A-NPMirreprensibles εις PREPhacia dentro ημεραν N-ASFdía χριστου N-GSMde Ungido 11 πεπληρωμενοι V-RPP-NPMhan sido llenados a plenitud καρπον NASMa fruto δικαιοσυνης N-GSFde rectitud τον T-ASMel δια PREPa través ιησου N-GSMde Jesús χριστου N-GSMUngido εις PREPhacia dentro δοξαν N-ASFesplendor και CONJy επαινον NASMalabanza θεου N-GSMde Dios 12 γινωσκειν V-PANEstar conociendo δε CONJpero υμας P-2APa ustedes βουλομαι V-PNI-1Sestoy queriendo αδελφοι N-VPMhermanos οτι CONJque τα T-NPNlas (cosas) κατ PREPsegún εμε P-1ASa mí μαλλον ADVmás bien εις PREPhacia dentro προκοπην NASFcortando hacia adelante του T-GSNde el ευαγγελιου N-GSNbuen mensaje εληλυθεν V-2RAI-3Sha venido 13 ωστε CONJde modo que τους T-APMlas δεσμους N-APMcadenas μου P-1GSde mí φανερους A-APMmanifiestas εν PREPen χριστω N-DSMUngido γενεσθαι V-2ADNllegar a ser εν PREPen ολω A-DSNentero τω T-DSNel πραιτωριω N-DSNpretorio και CONJy τοις T-DPMa los λοιποις A-DPMsobrantes πασιν A-DPMtodos 14 και CONJy τους T-APMa los πλειονας A-APM-Cmucho más των T-GPMde los αδελφων N-GPMhermanos εν PREPen κυριω N-DSMSeñor πεποιθοτας V-2RAP-APM(se) han persuadido τοις T-DPMa las δεσμοις N-DPMcadenas μου P-1GSde mí περισσοτερως ADV-Cmás abundantemente τολμαν V-PANestar atreviendo αφοβως ADVsin temor τον T-ASMa la λογον NASMPalabra λαλειν V-PANestar hablando 15 τινες X-NPMAlgunos μεν PRTde hecho και CONJtambién δια PREPpor φθονον N-ASMenvidia και CONJy εριν N-ASFcontienda τινες XNPMalgunos δε CONJpero και CONJtambién δι PREPpor ευδοκιαν N-ASFpensar bien τον T-ASMa el χριστον N-ASMUngido κηρυσσουσιν V-PAI-3Pestán proclamando 16 οι T-NPMLos μεν PRTde hecho εξ PREPprocedente de αγαπης N-GSFamor ειδοτες V-RAP-NPMhan sabido οτι CONJque εις PREPhacia dentro απολογιαν N-ASFdefensa του T-GSNde el ευαγγελιου N-GSNbuen mensaje κειμαι V-PNI-1Sestoy yaciendo 17 οι T-NPMLos δε CONJpero εξ PREPprocedente de εριθειας N-GSFfacción τον T-ASMa el χριστον N-ASMUngido καταγγελλουσιν V-PAI-3Pestán proclamando cabalmente ουχ PRT-Nno αγνως ADVpuramente οιομενοι V-PNP-NPMsuponiendo θλιψιν N-ASFaflicción εγειρειν VPANestar levantando τοις T-DPMa las δεσμοις N-DPMcadenas μου P-1GSde mí 18 τι I-NSN¿Qué γαρ CONJporque? πλην ADVAdemás οτι CONJque παντι A-DSMa toda τροπω N-DSMmanera ειτε CONJsea προφασει N-DSFa pretexto ειτε CONJsea αληθεια N-DSFa verdad χριστος N-NSMUngido καταγγελλεται V-PPI-3Sestá siendo proclamado cabalmente και CONJy εν PREPen τουτω DDSNesto χαιρω V-PAI-1Sestoy regocijando αλλα CONJpero και CONJtambién χαρησομαι V-2FOI1Sregocijaré 19 οιδα V-RAI-1SHe sabido γαρ CONJporque οτι CONJque τουτο D-NSNesto μοι P-1DSa mí αποβησεται V-FDI-3Sresultará εις PREPhacia dentro σωτηριαν N-ASFliberación δια PREPpor της T-GSFel υμων P-2GPde ustedes δεησεως N-GSFruego και CONJy επιχορηγιας N-GSFsuministro

του

T-GSNde

el πνευματος N-GSNespíritu ιησου N-GSMde Jesús χριστου N-GSMUngido 20 κατα την T-ASFa la αποκαραδοκιαν N-ASFexpectación anhelante και CONJy ελπιδα NASFesperanza μου P-1GSde mí οτι CONJque εν PREPen ουδενι A-DSN-Nnada αισχυνθησομαι V-FPI1Sseré avergonzado αλλ CONJsino εν PREPen παση A-DSFtoda παρρησια N-DSFfranqueza ως ADVcomo παντοτε ADVsiempre και CONJtambién νυν ADVahora μεγαλυνθησεται V-FPI-3Sserá engrandecido χριστος N-NSMUngido εν PREPen τω T-DSNel σωματι N-DSNcuerpo μου P-1GSde mí ειτε CONJsea δια PREPa través ζωης N-GSFde vida ειτε CONJsea δια PREPa través θανατου N-GSMde muerte 21 εμοι P-1DSA mí γαρ CONJporque το T-NSNel ζην V-PANestar viviendo χριστος NNSMUngido και CONJy το T-NSNel αποθανειν V-2AANmorir κερδος N-NSNganancia 22 ει CONDSi δε CONJpero το T-NSNel ζην V-PANestar viviendo εν PREPen σαρκι N-DSFcarne τουτο D-NSNesto μοι P1DSa mí καρπος N-NSMfruto εργου N-GSNde obra και CONJy τι I-ASNqué αιρησομαι V-FMI1Sseleccionaré ου PRT-Nno γνωριζω V-PAI-1Sestoy haciendo conocer 23 συνεχομαι V-PPI-1SEstoy siendo afligido δε CONJpero εκ PREPprocedente de των T-GPNlas δυο A-NUIdos (cosas) την T-ASFa el επιθυμιαν N-ASFdeseo εχων V-PAP-NSMteniendo εις PREPhacia dentro το T-ASNel αναλυσαι VAANpartir (hacia la muerte) και CONJy συν PREPjunto con χριστω N-DSMUngido ειναι V-PANestar πολλω A-DSNmucho [γαρ] CONJporque μαλλον ADVaún más κρεισσον A-NSNmejor 24 το T-NSNel δε CONJpero επιμενειν V-PANestar permaneciendo sobre [εν] PREPen τη T-DSFla σαρκι NDSFcarne αναγκαιοτερον A-NSN-Cmás necesario δι PREPpor υμας P-2APustedes 25 και CONJY τουτο D-ASNa esto πεποιθως V-2RAP-NSMhabiendo sido convencido οιδα V-RAI-1She sabido οτι CONJque μενω V-FAI-1Spermaneceré και CONJy παραμενω V-FAI-1Spermaneceré junto πασιν ADPMa todos υμιν P-2DPustedes εις PREPhacia dentro την T-ASFa el υμων P-2GPde ustedes προκοπην N-ASFadelantamiento και CONJy χαραν N-ASFregocijo της T-GSFde la πιστεως NGSFconfianza 26 ινα CONJpara que το T-NSNla καυχημα N-NSNjactancia υμων P-2GPde ustedes περισσευη V-PAS-3Sesté abundando εν PREPen χριστω N-DSMUngido ιησου N-DSMJesús εν PREPen εμοι P-1DSmí δια PREPa través της T-GSFde la εμης S-1GSFmi παρουσιας N-GSFpresencia παλιν ADVotra vez προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes 27 μονον ADVSolamente αξιως ADVdignamente του T-GSNde el ευαγγελιου N-GSNbuen mensaje του T-GSMde el χριστου N-GSMUngido πολιτευεσθε V-PNM-2Pestén comportándose como ciudadanos ινα CONJpara que ειτε CONJsea ελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido και CONJy ιδων V-2AAP-NSMhabiendo visto υμας P-2APa ustedes ειτε CONJo απων V-PAP-NSMsiendo ausente ακουω V-PAS-1Sesté oyendo τα T-APNa las (cosas) περι PREPacerca de υμων P-2GPustedes οτι CONJque στηκετε V-PAI-2Pestán de pie εν PREPen ενι ADSNuno πνευματι N-DSNespíritu μια A-DSFa uno ψυχη N-DSFalma συναθλουντες V-PAPNPMluchando juntamente τη T-DSFa la πιστει N-DSFconfianza του T-GSNde el ευαγγελιου NGSNbuen mensaje 28 και CONJy μη PRT-Nno πτυρομενοι V-PPP-NPMsiendo intimidados εν PREPen μηδενι A-DSN-Nnada υπο PREPpor των T-GPMlos αντικειμενων V-PNP-GPMyaciendo en contra ητις R-NSFcual εστιν V-PAI-3Sestá siendo αυτοις P-DPMa ellos ενδειξις N-NSFdemostración απωλειας NGSFde destrucción υμων P-2GPde ustedes δε CONJpero σωτηριας N-GSFde liberación και CONJy τουτο D-NSNesto απο PREPdesde θεου N-GSMDios 29 οτι CONJporque υμιν P-2DPa ustedes εχαρισθη V-API-3Sfue dado de gracia το T-ASNa el υπερ PREPpor χριστου N-GSMUngido ου PRTNno μονον ADVsolamente το T-ASNel εις PREPhacia dentro αυτον P-ASMa él πιστευειν V-PANestar confiando αλλα CONJsino και CONJtambién το T-ASNel υπερ PREPpor causa de αυτου P-GSMél πασχειν V-PANestar sufriendo 30 τον T-ASMA la αυτον P-ASMmisma αγωνα N-ASMlucha PREPsegún

agonizante εχοντες V-PAP-NPMteniendo οιον K-ASMde tal clase ειδετε V-2AAI-2Pvieron εν PREPen εμοι P-1DSmí και CONJy νυν ADVahora ακουετε V-PAI-2Pestán oyendo εν PREPen εμοι P-1DSmí

Fil 2

1 ει CONDSi τις X-NSFalgún ουν CONJpor lo tanto παρακλησις N-NSFánimo εν PREPen χριστω NDSMUngido

ει

CONDsi

τι X-NSNalguna παραμυθιον N-NSNconsolación αγαπης N-GSFde amor ει CONDsi τις X-NSFalguna κοινωνια N-NSFparticipación en común πνευματος N-GSNde espíritu ει CONDsi τις X-NSMalgún σπλαγχνα N-NPNtiernos cariños και CONJy οικτιρμοι N-NPMcompasión 2 πληρωσατε V-AAM-2Pllenen a plenitud μου P-1GSde mí την T-ASFa el χαραν N-ASFregocijo ινα CONJpara que το T-ASNlo αυτο P-ASNmismo φρονητε V-PAS-2Pestén pensando την T-ASFa el αυτην P-ASFmismo αγαπην N-ASFamor εχοντες V-PAP-NPMteniendo συμψυχοι A-NPMjuntos en alma το TASNa la εν A-ASNuno (cosa) φρονουντες V-PAP-NPMpensando 3 μηδεν A-ASN-Nnada κατ PREPsegún εριθειαν N-ASFfacciones μηδε CONJ-Nni κατα PREPsegún κενοδοξιαν N-ASFvanagloria αλλα CONJsino τη T-DSFa la ταπεινοφροσυνη N-DSFhumildad de mente αλληλους C-APMunos a otros ηγουμενοι V-PNP-NPMconsiderando υπερεχοντας V-PAP-APMteniendo por encima εαυτων F2GPMde ustedes mismos 4 μη PRT-Nno τα T-APNa las (cosas) εαυτων F-2GPMde ustedes mismos εκαστος A-NSMcada uno σκοπουντες V-PAP-NPMponiendo atención αλλα CONJmás bien [και] CONJtambién τα T-APNa las (cosas) ετερων A-GPMde otros diferentes εκαστοι A-NPMcada uno 5 τουτο D-ASNA esto φρονειτε V-PAM-2Pestén pensando εν PREPen υμιν P-2DPustedes ο R-NSNcual και CONJtambién εν PREPen χριστω N-DSMUngido ιησου N-DSMJesús 6 ος R-NSMquien εν PREPen μορφη N-DSFforma θεου N-GSMde Dios υπαρχων V-PAP-NSMexistiendo ουχ PRT-Nno αρπαγμον NASMa (un) arrebatar violento ηγησατο V-ADI-3Sdio consideración το T-ASNa el ειναι V-PANser ισα A-NPNiguales θεω N-DSMa Dios 7 αλλα CONJmás bien εαυτον F-3ASMa sí mismo εκενωσεν V-AAI3Sse vació μορφην N-ASFa forma δουλου N-GSMde esclavo λαβων V-2AAP-NSMhabiendo tomado εν PREPen ομοιωματι N-DSNsemejanza ανθρωπων N-GPMde hombres γενομενος V-2ADP-NSMhabiendo llegado a ser 8 και CONJy σχηματι N-DSNa condición ευρεθεις V-APP-NSMhabiendo sido hallado ως ADVcomo ανθρωπος N-NSMhombre εταπεινωσεν V-AAI-3Shumilló εαυτον F-3ASMa sí mismo γενομενος V-2ADP-NSMhabiendo llegado a ser υπηκοος A-NSMobediente μεχρι ADVhasta θανατου N-GSMde muerte θανατου N-GSMmuerte δε CONJpero σταυρου N-GSMde poste vertical 9 διο CONJPor cual και CONJtambién ο T-NSMel θεος N-NSMDios αυτον P-ASMa él υπερυψωσεν V-AAI3Spuso muy por encima και CONJy εχαρισατο V-ADI-3Sfavoreció αυτω P-DSMa él το T-ASNel ονομα N-ASNnombre το T-ASNel υπερ PREPpor παν A-ASNtodo ονομα N-ASNnombre 10 ινα CONJpara que εν PREPen τω T-DSNel ονοματι N-DSNnombre ιησου N-GSMde Jesús παν A-NSNtoda γονυ NNSNrodilla καμψη V-AAS-3Sdoble επουρανιων A-GPMde aquellos en cielo και CONJy επιγειων AGPNde aquellos en tierra και CONJy καταχθονιων A-GPMde aquellos bajo el suelo 11 και CONJy πασα A-NSFtoda γλωσσα N-NSFlengua εξομολογησηται V-AMS-3Sreconozca οτι CONJque κυριος NNSMSeñor ιησους N-NSMJesús χριστος N-NSMUngido εις PREPhacia dentro δοξαν N-ASFa esplendor θεου N-GSMde Dios πατρος N-GSMPadre 12 ωστε CONJDe modo que αγαπητοι A-VPMamados μου P-1GSde mí καθως ADVsegún como παντοτε ADVsiempre υπηκουσατε V-AAI-2Pobedecieron μη PRT-Nno ως ADVcomo εν PREPen τη T-DSFla παρουσια N-DSFpresencia μου P-1GSde mí μονον ADVsolamente αλλα CONJsino νυν ADVahora πολλω A-DSNmucho μαλλον ADVmás bien εν PREPen τη T-DSFla απουσια N-DSFausencia μου P-1GSde mí μετα PREPcon φοβου N-GSMtemor και CONJy τρομου N-GSMtemblor την T-ASFa la εαυτων F-2GPMustedes mismos σωτηριαν N-ASFliberación

κατεργαζεσθε V-PNM-2Pestén obrando completamente 13 θεος N-NSMDios γαρ CONJporque εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel ενεργων V-PAP-NSMoperando εν PREPen υμιν P-2DPustedes και CONJy το T-ASNel θελειν V-PANestar queriendo και CONJy το T-ASNel ενεργειν V-PANestar operando en υπερ PREPpor της T-GSFel ευδοκιας N-GSFde buen agrado 14 παντα A-APNtodas (cosas) ποιειτε V-PAM-2Pestén haciendo χωρις ADVaparte de γογγυσμων N-GPMmurmuraciones και CONJy διαλογισμων N-GPMde discusiones 15 ινα CONJpara que γενησθε V-2ADS-2Plleguen a ser αμεμπτοι A-NPMsin culpa και CONJy ακεραιοι A-NPMinocentes τεκνα N-NPNhijos θεου N-GSMde Dios αμωμα A-NPNsin mancha μεσον A-ASNen medio γενεας N-GSFde generación σκολιας A-GSFtorcida και CONJy διεστραμμενης V-RPP-GSFha sido pervertida εν PREPen οις R-DPMquienes φαινεσθε V-PPI2Pestán siendo resplandecidos ως ADVcomo φωστηρες N-NPMiluminadores εν PREPen κοσμω NDSMmundo 16 λογον N-ASMpalabra ζωης N-GSFde vida επεχοντες V-PAP-NPMteniendo sobre εις PREPhacia dentro καυχημα N-ASNcausa de jactancia εμοι P-1DSa mí εις PREPhacia dentro ημεραν N-ASFdía χριστου N-GSMde Ungido οτι CONJque ουκ PRT-Nno εις PREPhacia dentro κενον AASNvano εδραμον V-2AAI-1Scorrí ουδε CONJ-Nni εις PREPhacia dentro κενον A-ASNvano εκοπιασα V-AAI-1Strabajé afanosamente 17 αλλα CONJPero ει CONDsi και CONJtambién σπενδομαι V-PPI1Sestoy siendo derramado como libación επι PREPsobre τη T-DSFel θυσια N-DSFsacrificio και CONJy λειτουργια N-DSFservicio público της T-GSFde la πιστεως N-GSFconfianza υμων P-2GPde ustedes χαιρω V-PAI-1Sestoy regocijando και CONJy συγχαιρω V-PAI-1Sestoy regocijando con πασιν A-DPMtodos υμιν P-2DPustedes 18 το T-ASNa la δε CONJpero αυτο P-ASNmisma (cosa) και CONJtambién υμεις P-2NPustedes χαιρετε V-PAM-2Pestén regocijando και CONJy συγχαιρετε V-PAM2Pestén regocijando con μοι P-1DSa mí 19 ελπιζω V-PAI-1SEstoy esperando δε CONJpero εν PREPen κυριω N-DSMSeñor ιησου N-DSMJesús τιμοθεον N-ASMa Timoteo ταχεως ADVrápidamente πεμψαι V-AANenviar υμιν P-2DPa ustedes ινα CONJpara que καγω P-1NS-Kyo también ευψυχω VPAS-1Sesté siendo bien de alma γνους V-2AAP-NSMhabiendo conocido τα T-APNlas (cosas) περι PREPacerca de υμων P-2GPustedes 20 ουδενα A-ASM-NA nadie γαρ CONJporque εχω V-PAI-1Sestoy teniendo ισοψυχον A-ASMigual alma οστις R-NSMquien γνησιως ADVgenuinamente τα T-APNa las (cosas) περι PREPacerca de υμων P-2GPustedes μεριμνησει V-FAI-3Sansiará 21 οι T-NPMLos παντες A-NPMtodos γαρ CONJporque τα T-APNa las (cosas) εαυτων F-3GPMde ellos mismos ζητουσιν V-PAI-3Pestán buscando ου PRT-Nno τα T-APNa las (cosas) ιησου N-GSMde Jesús χριστου N-GSMUngido 22 την T-ASFA la δε CONJpero δοκιμην N-ASFprueba αυτου P-GSMde él γινωσκετε VPAI-2Pestán conociendo οτι CONJque ως ADVcomo πατρι N-DSMa padre τεκνον N-NSNhijo συν PREPjunto con εμοι P-1DSa mí εδουλευσεν V-AAI-3Ssirvió como esclavo εις PREPhacia dentro το TASNel ευαγγελιον N-ASNbuen mensaje 23 τουτον D-ASMA este μεν PRTde hecho ουν CONJpor lo tanto ελπιζω V-PAI-1Sestoy esperando πεμψαι V-AANenviar ως ADVcomo αν PRTprobable αφιδω V-2AAS-1Svea atentamente τα T-APNa las (cosas) περι PREPacerca de εμε P-1ASmí εξαυτης ADVahora mismo 24 πεποιθα V-2RAI-1S(Me) he persuadido δε CONJpero εν PREPen κυριω NDSMSeñor οτι CONJque και CONJtambién αυτος P-NSMyo mismo ταχεως ADVrápidamente ελευσομαι V-FDI-1Svendré 25 αναγκαιον A-ASNNecesario δε CONJpero ηγησαμην V-ADI-1Sestimé επαφροδιτον N-ASMa Epafrodito τον T-ASMa el αδελφον N-ASMhermano και CONJy συνεργον AASMcolaborador και CONJy συστρατιωτην N-ASMcompañero de servicio militar μου P-1GSde mí υμων P-2GPde ustedes δε CONJpero αποστολον N-ASMemisario και CONJy λειτουργον NASMservidor público της T-GSFde la χρειας N-GSFnecesidad μου P-1GSde mí πεμψαι V-AANenviar

προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes 26 επειδη CONJya que επιποθων V-PAP-NSManhelando ην VIAI-3Sestaba siendo παντας A-APMa todos υμας P-2APustedes και CONJy αδημονων V-PAPNSMsiendo entristecido διοτι CONJporque ηκουσατε V-AAI-2Poyeron οτι CONJque ησθενησεν VAAI-3Scayó débil 27 και CONJY γαρ CONJporque ησθενησεν V-AAI-3Scayó débil παραπλησιον ADVal lado cerca de θανατω N-DSMmuerte αλλα CONJpero ο T-NSMel θεος N-NSMDios ηλεησεν V-AAI3Stuvo misericordia αυτον P-ASMa él ουκ PRT-Nno αυτον P-ASMa él δε CONJpero μονον A-ASMsolo αλλα CONJsino και CONJtambién εμε P-1ASa mí ινα CONJpara que μη PRT-Nno λυπην NASFprofundo dolor επι PREPsobre λυπην N-ASFprofundo dolor σχω V-2AAS-1Stenga 28 σπουδαιοτερως ADV-CMás rapidez ουν CONJpor lo tanto επεμψα V-AAI-1Senvié αυτον P-ASMa él ινα CONJpara que ιδοντες V-2AAP-NPMhabiendo visto αυτον P-ASMa él παλιν ADVotra vez χαρητε V-2AOS-2Pse regocijen καγω P-1NS-Kyo también αλυποτερος A-NSM-Cmenos tristeza ω V-PAS-1Sesté siendo 29 προσδεχεσθε V-PNM-2PEstén recibiendo favorablemente ουν CONJpor lo tanto αυτον P-ASMa él εν PREPen κυριω N-DSMSeñor μετα PREPcon πασης A-GSFtodo χαρας N-GSFregocijo και CONJy τους T-APMa los τοιουτους D-APMtales εντιμους A-APMen más valor εχετε V-PAM-2Pestén teniendo 30 οτι CONJporque δια PREPa través το T-ASNla εργον N-ASNobra χριστου N-GSMde Ungido μεχρι ADVhasta θανατου N-GSMde muerte ηγγισεν V-AAI-3Sse acercó παραβολευσαμενος V-ADP-NSMhabiendo expuesto τη T-DSFel ψυχη N-DSFalma ινα CONJpara que αναπληρωση V-AAS3Sse llenara completamente το T-ASNel υμων P-2GPde ustedes υστερημα N-ASNfaltante της TGSFde el προς PREPhacia με P-1ASmí λειτουργιας N-GSFservicio público

Fil 3

1 το T-ASNEl λοιπον A-ASNrestante αδελφοι N-VPMhermanos μου P-1GSde mí χαιρετε V-PAM2Pestén

regocijando εν PREPen κυριω N-DSMSeñor τα T-APNLas αυτα P-APNmismas (cosas) γραφειν V-PANestar escribiendo υμιν P-2DPa ustedes εμοι P-1DSa mí μεν PRTde hecho ουκ PRTNno οκνηρον A-NSNmolesto υμιν P-2DPa ustedes δε CONJpero ασφαλες A-NSNsegura (cosa) 2 βλεπετε V-PAM-2PEstén viendo τους T-APMa los κυνας N-APMperros βλεπετε V-PAM-2Pestén viendo τους T-APMa los κακους A-APMmalignos εργατας N-APMobreros βλεπετε V-PAM-2Pestén viendo την T-ASFa la κατατομην N-ASFmutilación 3 ημεις P-1NPNosotros γαρ CONJporque εσμεν V-PAI1Pestamos siendo η T-NSFla περιτομη N-NSFcircuncisión οι T-NPMlos πνευματι N-DSNa espíritu θεου N-GSMde Dios λατρευοντες V-PAP-NPMdando servicio sagrado και CONJy καυχωμενοι V-PNPNPMjactando εν PREPen χριστω N-DSMUngido ιησου N-DSMJesús και CONJy ουκ PRT-Nno εν PREPen σαρκι N-DSFcarne πεποιθοτες V-2RAP-NPMhabiendo convencido 4 καιπερ CONJaunque εγω P1NSyo εχων V-PAP-NSMteniendo πεποιθησιν N-ASFcerteza και CONJtambién εν PREPen σαρκι NDSFcarne ει CONDsi τις X-NSMalguien δοκει V-PAI-3Sestá pensando αλλος A-NSMotro πεποιθεναι V2RANhaber tenido certeza εν PREPen σαρκι N-DSFcarne εγω P-1NSyo μαλλον ADVaún más 5 περιτομη N-DSFcircuncisión οκταημερος A-NSMoctavo día εκ PREPprocedente de γενους NGSNraza ισραηλ N-PRIde Israel φυλης N-GSFde tribu βενιαμιν N-PRIde Benjamín εβραιος ANSMhebreo εξ PREPprocedente de εβραιων A-GPMhebreos κατα PREPsegún νομον N-ASMley φαρισαιος N-NSMfariseo 6 κατα PREPsegún ζηλος N-ASNcelo διωκων V-PAP-NSMpersiguiendo την T-ASFa la εκκλησιαν N-ASFasamblea κατα PREPsegún δικαιοσυνην N-ASFrectitud την T-ASFa la εν PREPen νομω N-DSMley γενομενος V-2ADP-NSMhabiendo llegado a ser αμεμπτος A-NSMsin culpa 7 [αλλα] CONJPero ατινα R-NPNcuales (cosas) ην V-IAI-3Sestaba siendo μοι P-1DSa mí κερδη NNPNganancias ταυτα D-APNestas (cosas) ηγημαι V-RNI-1She considerado δια PREPpor τον T-ASMel

χριστον N-ASMUngido ζημιαν N-ASFpérdida 8 αλλα CONJPero μενουνγε PRTantes bien και CONJtambién ηγουμαι V-PNI-1Sestoy considerando παντα A-APNa todas ζημιαν N-ASFpérdida ειναι V-PANser δια PREPpor το T-ASNel υπερεχον V-PAP-ASNteniendo por encima της T-GSFel γνωσεως NGSFconocimiento χριστου N-GSMde Ungido ιησου N-GSMJesús του T-GSMel κυριου N-GSMSeñor μου P-1GSde mí δι PREPpor ον R-ASMcual τα T-APNlas παντα A-APNtodas (cosas) εζημιωθην V-API1Ssufrí pérdida και CONJy ηγουμαι V-PNI-1Sestoy considerando σκυβαλα N-APNpiezas de desechos ινα CONJpara que χριστον N-ASMUngido κερδησω V-AAS-1Sgane 9 και CONJY ευρεθω VAPS-1Ssea hallado εν PREPen αυτω P-DSMél μη PRT-Nno εχων V-PAP-NSMteniendo εμην S-1ASFmi δικαιοσυνην N-ASFrectitud την T-ASFa la εκ PREPprocedente de νομου N-GSMley αλλα CONJsino την T-ASFla δια PREPa través πιστεως N-GSFde confianza χριστου N-GSMde Ungido την T-ASFa la εκ PREPprocedente de θεου N-GSMDios δικαιοσυνην N-ASFrectitud επι PREPsobre τη T-DSFla πιστει N-DSFconfianza 10 του T-GSNde el γνωναι V-2AANconocer αυτον P-ASMa él και CONJy την TASFa el δυναμιν N-ASFpoder της T-GSFde el αναστασεως N-GSFlevantamiento αυτου P-GSMde él και CONJy [την] T-ASFa la κοινωνιαν N-ASFparticipación unida [των] T-GPNde los παθηματων NGPNsufrimientos αυτου P-GSMde él συμμορφιζομενος V-PPP-NSMsiendo conformados τω T-DSMa la θανατω N-DSMmuerte αυτου P-GSMde él 11 ει CONDsi πως ADV-Ide algún modo καταντησω V-AAS1Salcance εις PREPhacia dentro την T-ASFa el εξαναστασιν N-ASFlevantamiento hacia afuera την T-ASFa el εκ PREPfuera de νεκρων A-GPMmuertos 12 ουχ PRT-NNo οτι CONJque ηδη ADVya ελαβον V-2AAI-1Srecibí η PRTo ηδη ADVya τετελειωμαι V-RPI-1She sido completado διωκω V-PAI-1Sestoy persiguiendo δε CONJpero ει CONDsi και CONJtambién καταλαβω V-2AAS-1Sreciba completamente εφ PREPsobre ω R-DSNcual και CONJtambién κατελημφθην V-API-1Sfuí recibido completamente υπο PREPpor χριστου N-GSMUngido [ιησου] N-GSMJesús 13 αδελφοι N-VPMHermanos εγω P-1NSyo εμαυτον F-1ASMa mí mismo ου PRT-Nno λογιζομαι V-PNI-1Sestoy considerando κατειληφεναι VRANhaber recibido completamente εν A-NSNuno (cosa) δε CONJpero τα T-APNa las (cosas) μεν PRTde hecho οπισω ADVdetrás de επιλανθανομενος V-PNP-NSMolvidando τοις T-DPNa las (cosas) δε CONJpero εμπροσθεν ADVenfrente επεκτεινομενος V-PNP-NSMextendiéndome hacia adelante más allá 14 κατα PREPsegún σκοπον N-ASMmeta διωκω V-PAI-1Sestoy persiguiendo εις PREPhacia dentro το T-ASNel βραβειον N-ASNpremio της T-GSFde el ανω ADVarriba κλησεως NGSFllamamiento του T-GSMde el θεου N-GSMDios εν PREPen χριστω N-DSMUngido ιησου NDSMJesús 15 οσοι K-NPMTantos como ουν CONJpor lo tanto τελειοι A-NPMcompletos τουτο D-ASNa esto φρονωμεν V-PAS-1Pestén pensando και CONJy ει CONDsi τι X-ASNalgo ετερως ADVdiferentemente φρονειτε V-PAI-2Pestán pensando και CONJtambién τουτο D-ASNa esto ο TNSMel θεος N-NSMDios υμιν P-2DPa ustedes αποκαλυψει V-FAI-3Squitará cubierta 16 πλην ADVAdemás εις PREPhacia dentro ο R-ASNcual εφθασαμεν V-AAI-1Palcanzamos τω T-DSMa el αυτω P-DSMmismo στοιχειν V-PANestar caminando en fila 17 συμμιμηται N-NPMCo-imitadores μου P1GSde mí γινεσθε V-PNM-2Pestén llegando a ser αδελφοι N-VPMhermanos και CONJy σκοπειτε VPAM-2Pestén poniendo atención τους T-APMa los ουτως ADVasí περιπατουντας V-PAPAPMcaminando alrededor καθως ADVsegún como εχετε V-PAI-2Pestán teniendo τυπον N-ASMa modelo patrón ημας P-1APa nosotros 18 πολλοι A-NPMmuchos γαρ CONJporque περιπατουσιν VPAI-3Pestán caminando alrededor ους R-APMcuales πολλακις ADVmuchas veces ελεγον V-IAI1Sestaba diciendo υμιν P-2DPa ustedes νυν ADVahora δε CONJpero και CONJtambién κλαιων VPAP-NSMllorando λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo τους T-APMa los εχθρους A-APMenemigos του T-

GSMde

el σταυρου N-GSMposte vertical του T-GSMde el χριστου N-GSMUngido 19 ων R-GPMde quienes το T-NSNla τελος N-NSNfinalización απωλεια N-NSFdestrucción ων R-GPMde quienes ο TNSMel θεος N-NSMdios η T-NSFla κοιλια N-NSFcavidad και CONJy η T-NSFel δοξα N-NSFesplendor εν PREPen τη T-DSFla αισχυνη N-DSFvergüenza αυτων P-GPMde ellos οι T-NPMlos τα T-APNa las (cosas) επιγεια A-APNterrenales φρονουντες V-PAP-NPMpensando 20 ημων P-1GPDe nosotros γαρ CONJporque το T-NSNla πολιτευμα N-NSNciudadanía εν PREPen ουρανοις N-DPMcielos υπαρχει VPAI-3Sestá existiendo εξ PREPprocedente de ου R-GSMquien και CONJtambién σωτηρα NASMlibertador απεκδεχομεθα V-PNI-1Pestamos esperando anhelantes κυριον N-ASMa Señor ιησουν N-ASMJesús χριστον N-ASMUngido 21 ος R-NSMquien μετασχηματισει V-FAI-3Sreformará το T-ASNa el σωμα N-ASNcuerpo της T-GSFde la ταπεινωσεως N-GSFposición baja ημων P-1GPde nosotros συμμορφον A-ASNconforme τω T-DSNa el σωματι N-DSNcuerpo της T-GSFde el δοξης NGSFesplendor αυτου P-GSMde él κατα PREPsegún την T-ASFa la ενεργειαν N-ASFoperación en του T-GSNde el δυνασθαι V-PNNser capaz αυτον P-ASMél και CONJtambién υποταξαι V-AANsujetar αυτω P-DSMa él τα T-APNlas παντα A-APNtodas (cosas)

Fil 4

1 ωστε CONJDe modo que αδελφοι N-VPMhermanos μου P-1GSde mí αγαπητοι A-VPMamados και CONJy

επιποθητοι A-VPManhelados χαρα N-NSFregocijo και CONJy στεφανος N-NSMcorona μου P1GSde mí ουτως ADVasí στηκετε V-PAM-2Pestén puestos de pie εν PREPen κυριω N-DSMSeñor αγαπητοι A-VPMamados 2 ευοδιαν N-ASFA Evodia παρακαλω V-PAI-1Sestoy exhortando και CONJy συντυχην N-ASFa Síntique παρακαλω V-PAI-1Sestoy exhortando το T-ASNlo αυτο P-ASNmismo φρονειν V-PANestar pensando εν PREPen κυριω N-DSMSeñor 3 ναι PRTSí ερωτω V-PAI-1Sestoy pidiendo και CONJtambién σε P-2ASa ti γνησιε A-VSMgenuino συζυγε A-VSMcompañero de yugo συλλαμβανου V-PMM-2Srecibe juntamente (contigo) αυταις P-DPFa ellas αιτινες R-NPFquienes εν PREPen τω T-DSNel ευαγγελιω N-DSNbuen mensaje συνηθλησαν V-AAI-3Plucharon juntamente μοι P-1DSa mí μετα PREPcon και CONJtambién κλημεντος N-GSMClemente και CONJy των T-GPMde los λοιπων A-GPMsobrantes συνεργων A-GPMcolaboradores μου P-1GSde mí ων R-GPMde quienes τα T-NPNlos ονοματα N-NPNnombres εν PREPen βιβλω N-DSFlibro ζωης N-GSFde vida 4 χαιρετε V-PAM2PEstén regocijando εν PREPen κυριω N-DSMSeñor παντοτε ADVsiempre παλιν ADVotra vez ερω V-FAI-1Sdiré χαιρετε V-PAM-2Pestén regocijando 5 το T-NSNLo επιεικες A-NSNcondescendiente υμων P-2GPde ustedes γνωσθητω V-APM-3Ssea conocido πασιν A-DPMa todos ανθρωποις NDPMhombres ο T-NSMEl κυριος N-NSMSeñor εγγυς ADVcerca 6 μηδεν A-ASN-NNada μεριμνατε VPAM-2Pestén ansiosos αλλ CONJsino εν PREPen παντι A-DSNtoda (cosa) τη T-DSFa la προσευχη NDSForación και CONJy τη T-DSFa el δεησει N-DSFruego μετα PREPcon ευχαριστιας N-GSFacción de gracias τα T-APNlas αιτηματα N-APNpeticiones υμων P-2GPde ustedes γνωριζεσθω V-PPM-3Sestén siendo conocidas προς PREPhacia τον T-ASMa el θεον N-ASMDios 7 και CONJY η T-NSFla ειρηνη NNSFpaz του T-GSMde el θεου N-GSMDios η T-NSFla υπερεχουσα V-PAP-NSFteniendo por encima παντα A-ASMa todo νουν N-ASMentendimiento φρουρησει V-FAI-3Sguardará bajo vigilancia τας TAPFa los καρδιας N-APFcorazones υμων P-2GPde ustedes και CONJy τα T-APNa las νοηματα NAPNfacultades mentales υμων P-2GPde ustedes εν PREPen χριστω N-DSMUngido ιησου N-DSMJesús 8 το T-ASNEl λοιπον A-ASNrestante αδελφοι N-VPMhermanos οσα K-NPNtantas (cosas) como εστιν V-PAI-3Sestá siendo αληθη A-NPNverdaderas οσα K-NPNtantas como σεμνα A-NPNserias οσα KNPNtantas como δικαια A-NPNrectas οσα K-NPNtantas como αγνα A-NPNpuras οσα K-NPNtantas

como προσφιλη A-NPNinduzcan a cariño οσα K-NPNtantas como ευφημα A-NPNbien habladas (de ellas) ει CONDsi τις X-NSFalguna αρετη N-NSFvirtud και CONJy ει CONDsi τις X-NSMalguna επαινος N-NSMalabanza ταυτα D-APNestas (cosas) λογιζεσθε V-PNM-2Pestén considerando 9 α R-APNcuales (cosas) και CONJtambién εμαθετε V-2AAI-2Paprendieron και CONJy παρελαβετε V-2AAI2Precibieron consigo και CONJy ηκουσατε V-AAI-2Poyeron και CONJy ειδετε V-2AAI-2Pvieron εν PREPen εμοι P-1DSmí ταυτα D-APNestas (cosas) πρασσετε V-PAM-2Pestén haciendo και CONJy ο TNSMel θεος N-NSMDios της T-GSFde la ειρηνης N-GSFpaz εσται V-FDI-3Sestará μεθ PREPcon υμων P2GPustedes 10 εχαρην V-2AOI-1SMe regocijo δε CONJpero εν PREPen κυριω N-DSMSeñor μεγαλως ADVgrandemente οτι CONJporque ηδη ADVya ποτε PRTen algún momento ανεθαλετε V-2AAI2Phicieron florecer otra vez το T-ASNel υπερ PREPpor εμου P-1GSmí φρονειν V-PANestar pensando εφ PREPsobre ω R-DSNcual και CONJtambién εφρονειτε V-IAI-2Ptambién estaban pensando ηκαιρεισθε V-INI-2Pestaban siendo sin oportunidad δε CONJpero 11 ουχ PRT-NNo οτι CONJque καθ PREPsegún υστερησιν N-ASFnecesidad λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo εγω P-1NSyo γαρ CONJporque εμαθον V-2AAI-1Saprendí εν PREPen οις R-DPMcuales (cosas) ειμι V-PAI-1Sestoy siendo αυταρκης A-NSMautosuficiente ειναι V-PANser 12 οιδα V-RAI-1SHe sabido και CONJy ταπεινουσθαι V-PPNser siendo hecho bajo οιδα V-RAI-1She sabido και CONJy περισσευειν V-PANestar abundando εν PREPen παντι A-DSMtoda (manera) και CONJy εν PREPen πασιν A-DPMa todas (cosas) μεμυημαι V-RPI-1She sido iniciado en el secreto και CONJy χορταζεσθαι V-PPNestar siendo saciado con alimento και CONJy πειναν V-PANestar teniendo hambre και CONJy περισσευειν V-PANestar abundando και CONJy υστερεισθαι V-PPNestar en necesidad 13 παντα A-APNa todas (cosas) ισχυω V-PAI-1Sestoy teniendo fuerza εν PREPen τω T-DSMa el ενδυναμουντι V-PAP-DSMhaciendo poderoso με P-1ASa mí 14 πλην ADVAdemás καλως ADVexcelentemente εποιησατε V-AAI2Phicieron συγκοινωνησαντες V-AAP-NPMhabiendo participado unidamente con μου P-1GSde mí τη T-DSFla θλιψει N-DSFaflicción 15 οιδατε V-RAI-2PHan sabido δε CONJpero και CONJtambién υμεις P-2NPustedes φιλιππησιοι N-VPMfilipenses οτι CONJque εν PREPen αρχη N-DSFprincipio του T-GSNde el ευαγγελιου N-GSNbuen mensaje οτε ADVcuando εξηλθον V-2AAI-1Ssalí απο PREPdesde μακεδονιας N-GSFMacedonia ουδεμια A-NSF-Nninguna μοι P-1DSa mí εκκλησια N-NSFasamblea εκοινωνησεν V-AAI-3Stuvo en común εις PREPhacia dentro λογον N-ASMpalabra δοσεως N-GSFde dando και CONJy λημψεως N-GSFrecibiendo ει CONDsi μη PRT-Nno υμεις P-2NPustedes μονοι ANPMsolos 16 οτι CONJporque και CONJtambién εν PREPen θεσσαλονικη N-DSFTesalónica και CONJy απαξ ADVuna vez και CONJy δις ADVdos veces εις PREPhacia dentro την T-ASFa la χρειαν NASFnecesidad μοι P-1DSa mí επεμψατε V-AAI-2Penviaron 17 ουχ PRT-NNo οτι CONJque επιζητω VPAI-1Sestoy buscando en pos το T-ASNa la δομα N-ASNdádiva αλλα CONJsino επιζητω V-PAI-1Sestoy buscando en pos τον T-ASMa el καρπον N-ASMfruto τον T-ASMa el πλεοναζοντα V-PAP-ASMllegando a ser más εις PREPhacia dentro λογον N-ASMpalabra υμων P-2GPde ustedes 18 απεχω V-PAI1SEstoy teniendo desde δε CONJpero παντα A-APNtodas (cosas) και CONJy περισσευω V-PAI1Sestoy excediendo πεπληρωμαι V-RPI-1She sido llenado a plenitud δεξαμενος V-ADPNSMhabiendo recibido bien dispuesto παρα PREPal lado de επαφροδιτου N-GSMEpafrodito τα TAPNlas (cosas) παρ PREPal lado de υμων P-2GPde ustedes οσμην N-ASFolor ευωδιας N-GSFfragante θυσιαν N-ASFsacrificio δεκτην A-ASFaceptable ευαρεστον A-ASFbien agradable τω T-DSMa el θεω N-DSMDios 19 ο T-NSMEl δε CONJpero θεος N-NSMDios μου P-1GSde mí πληρωσει V-FAI-3Sllenará a plenitud πασαν A-ASFtoda χρειαν N-ASFnecesidad υμων P-2GPde ustedes κατα PREPsegún το T-

ASNa

la πλουτος N-ASNriqueza αυτου P-GSMde él εν PREPen δοξη N-DSFesplendor εν PREPen χριστω N-DSMUngido ιησου N-DSMJesús 20 τω T-DSMA el δε CONJpero θεω N-DSMDios και CONJy πατρι N-DSMPadre ημων P-1GPde nosotros η T-NSFel δοξα N-NSFesplendor εις PREPhacia dentro τους T-APMa las αιωνας N-APMedades των T-GPMde las αιωνων N-GPMedades αμην HEBamén 21 ασπασασθε V-ADM-2PSaluden παντα A-ASMa todo αγιον A-ASMsanto εν PREPen χριστω NDSMUngido ιησου N-DSMJesús ασπαζονται V-PNI-3PEstán saludando υμας P-2APa ustedes οι TNPMlos συν PREPjunto con εμοι P-1DSa mí αδελφοι N-NPMhermanos 22 ασπαζονται V-PNI-3PEstán saludando υμας P-2APa ustedes παντες A-NPMtodos οι T-NPMlos αγιοι A-NPMsantos μαλιστα ADVSmayormente δε CONJpero οι T-NPMlos εκ PREPprocedente de της T-GSFla καισαρος N-GSMde Cesar οικιας N-GSFcasa 23 η T-NSFLa χαρις N-NSFbondad inmerecida του T-GSMde el κυριου NGSMSeñor ιησου N-GSMJesús χριστου N-GSMUngido μετα PREPcon του T-GSNel πνευματος NGSNespíritu υμων P-2GPde ustedes

Col 1

1 παυλος N-NSMPaulo αποστολος N-NSMemisario χριστου N-GSMde Ungido ιησου N-GSMJesús δια PREPa

través θεληματος N-GSNde cosa deseada θεου N-GSMde Dios και CONJy τιμοθεος NNSMTimoteo ο T-NSMel αδελφος N-NSMhermano 2 τοις T-DPMa los εν PREPen κολοσσαις NDPFColosas αγιοις A-DPMsantos και CONJy πιστοις A-DPMdignos de confianza αδελφοις NDPMhermanos εν PREPen χριστω N-DSMUngido χαρις N-NSFbondad inmerecida υμιν P-2DPa ustedes και CONJy ειρηνη N-NSFpaz απο PREPdesde θεου N-GSMDios πατρος N-GSMPadre ημων P1GPde nosotros 3 ευχαριστουμεν V-PAI-1PEstamos dando gracias τω T-DSMa el θεω N-DSMDios πατρι N-DSMPadre του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ημων P-1GPde nosotros ιησου N-GSMde Jesús χριστου N-GSMUngido παντοτε ADVsiempre περι PREPacerca de υμων P-2GPustedes προσευχομενοι V-PNP-NPMorando 4 ακουσαντες V-AAP-NPMhabiendo oído την T-ASFa la πιστιν NASFconfianza υμων P-2GPde ustedes εν PREPen χριστω N-DSMUngido ιησου N-DSMJesús και CONJy την T-ASFa el αγαπην N-ASFamor ην R-ASFcual εχετε V-PAI-2Pestán teniendo εις PREPhacia dentro παντας A-APMa todos τους T-APMlos αγιους A-APMsantos 5 δια PREPa través την T-ASFa la ελπιδα N-ASFesperanza την T-ASFa la αποκειμενην V-PNP-ASFreservada υμιν P-2DPa ustedes εν PREPen τοις T-DPMlos ουρανοις N-DPMcielos ην R-ASFcual προηκουσατε V-AAI-2Poyeron antes εν PREPen τω T-DSMla λογω N-DSMpalabra της T-GSFde la αληθειας N-GSFverdad του T-GSNde el ευαγγελιου N-GSNbuen mensaje 6 του T-GSNde el παροντος V-PAP-GSNsiendo presentado εις PREPhacia dentro υμας P-2APa ustedes καθως ADVsegún como και CONJtambién εν PREPen παντι A-DSMtodo τω TDSMel κοσμω N-DSMmundo εστιν V-PAI-3Sestá siendo καρποφορουμενον V-PMP-NSNllevando fruto και CONJy αυξανομενον V-PPP-NSNsiendo crecido καθως ADVsegún como και CONJtambién εν PREPen υμιν P-2DPustedes αφ PREPdesde ης R-GSFcual ημερας N-GSFdía ηκουσατε V-AAI-2Poyeron και CONJy επεγνωτε V-2AAI-2Pconocieron plenamente την T-ASFa la χαριν N-ASFbondad inmerecida του T-GSMde el θεου N-GSMDios εν PREPen αληθεια N-DSFverdad 7 καθως ADVsegún como εμαθετε V-2AAI-2Paprendieron απο PREPdesde επαφρα N-GSMEpafras του T-GSMde el αγαπητου A-GSMamado συνδουλου N-GSMcoesclavo ημων P-1GPde nosotros ος R-NSMquien εστιν V-PAI-3Sestá siendo πιστος A-NSMdigno de confianza υπερ PREPpor υμων P-2GPustedes διακονος N-NSMsiervo του T-GSMde el χριστου N-GSMUngido 8 ο T-NSMel και CONJtambién δηλωσας V-AAPNSMhabiendo evidenciado ημιν P-1DPa nosotros την T-ASFa el υμων P-2GPde ustedes αγαπην NASFamor εν PREPen πνευματι N-DSNespíritu 9 δια PREPPor τουτο D-ASNesto και CONJtambién

ημεις P-1NPnosotros αφ PREPdesde ης R-GSFcual ημερας N-GSFdía ηκουσαμεν V-AAI-1Poímos ου PRT-Nno παυομεθα V-PMI-1Pestamos cesando υπερ PREPpor υμων P-2GPustedes προσευχομενοι V-PNP-NPMorando και CONJy αιτουμενοι V-PMP-NPMsolicitando ινα CONJpara que πληρωθητε V-APS2Psean llenados a plenitud την T-ASFa el επιγνωσιν N-ASFconocimiento preciso του T-GSNde la θεληματος N-GSNcosa deseada αυτου P-GSMde él εν PREPen παση A-DSFtoda σοφια NDSFsabiduría και CONJy συνεσει N-DSFentendimiento πνευματικη A-DSFespiritual 10 περιπατησαι V-AANcaminar alrededor αξιως ADVdignamente του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor εις PREPhacia dentro πασαν A-ASFtoda αρεσκειαν N-ASFagradabilidad plena εν PREPen παντι A-DSNtoda εργω N-DSNobra αγαθω A-DSNbuena καρποφορουντες V-PAP-NPMllevando fruto και CONJy αυξανομενοι V-PPP-NPMincrementando τη T-DSFel επιγνωσει N-DSFconocimiento preciso του T-GSMde el θεου N-GSMDios 11 εν PREPen παση A-DSFtodo δυναμει N-DSFpoder δυναμουμενοι V-PPP-NPMsiendo hechos poderosos κατα PREPsegún το T-ASNla κρατος N-ASNfuerza ejercida της T-GSFde el δοξης N-GSFesplendor αυτου P-GSMde él εις PREPhacia dentro πασαν A-ASFtodo υπομονην N-ASFaguante και CONJy μακροθυμιαν N-ASFlargura de espíritu μετα PREPcon χαρας N-GSFregocijo 12 ευχαριστουντες V-PAP-NPMdando gracias τω T-DSMa el πατρι N-DSMPadre τω T-DSMa el ικανωσαντι V-AAP-DSMhabiendo hecho suficiente υμας P-2APa ustedes εις PREPhacia dentro την T-ASFa la μεριδα N-ASFporción του T-GSMde la κληρου N-GSMherencia των T-GPMde los αγιων AGPMsantos εν PREPen τω T-DSNla φωτι N-DSNluz 13 ος R-NSMquien ερρυσατο V-ANI-3Slibró rescatando ημας P-1APa nosotros εκ PREPfuera de της T-GSFla εξουσιας N-GSFautoridad του TGSNde la σκοτους N-GSNoscuridad και CONJy μετεστησεν V-AAI-3Strasladó εις PREPhacia dentro την T-ASFa el βασιλειαν N-ASFreino του T-GSMde el υιου N-GSMHijo της T-GSFde el αγαπης NGSFamor αυτου P-GSMde él 14 εν PREPen ω R-DSMquien εχομεν V-PAI-1Pestamos teniendo την TASFla απολυτρωσιν N-ASFliberación por rescate την T-ASFa el αφεσιν N-ASFdejar ir των T-GPFde los αμαρτιων N-GPFpecados 15 ος R-NSMquien εστιν V-PAI-3Sestá siendo εικων N-NSFimagen του T-GSMde el θεου N-GSMDios του T-GSMel αορατου A-GSMinvisible πρωτοτοκος A-NSM-Sprimogénito πασης A-GSFde toda κτισεως N-GSFcreación 16 οτι CONJporque εν PREPen αυτω P-DSMél εκτισθη V-API-3Sfue creada τα T-NPNlas παντα A-NPNtodas (cosas) εν PREPen τοις T-DPMlos ουρανοις NDPMcielos και CONJy επι PREPsobre της T-GSFla γης N-GSFtierra τα T-NPNlas (cosas) ορατα ANPNvisibles και CONJy τα T-NPNlas (cosas) αορατα A-NPNinvisibles ειτε CONJsea θρονοι NNPMtronos ειτε CONJsea κυριοτητες N-NPFseñoríos ειτε CONJsea αρχαι N-NPFgobiernos ειτε CONJsea εξουσιαι N-NPFautoridades τα T-NPNlas παντα A-NPNtodas (cosas) δι PREPa través αυτου P-GSMde él και CONJy εις PREPhacia dentro αυτον P-ASMél εκτισται V-RPI-3Sha sido creada 17 και CONJy αυτος P-NSMél εστιν V-PAI-3Sestá siendo προ PREPantes παντων A-GPMde todos και CONJy τα T-NPNlas παντα A-NPNtodas (cosas) εν PREPen αυτω P-DSMél συνεστηκεν V-RAI-3Sha puesto de pie juntamente 18 και CONJy αυτος P-NSMél εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFla κεφαλη NNSFcabeza του T-GSNde el σωματος N-GSNcuerpo της T-GSFde la εκκλησιας N-GSFasamblea ος RNSMquien εστιν V-PAI-3Sestá siendo αρχη N-NSFprincipio πρωτοτοκος A-NSM-Sprimogénito εκ PREPfuera de των T-GPMlos νεκρων A-GPMmuertos ινα CONJpara que γενηται V-2ADS-3Sllegue a ser εν PREPen πασιν A-DPNtodas (cosas) αυτος P-NSMél πρωτευων V-PAP-NSMposeyendo el primer lugar 19 οτι CONJporque εν PREPen αυτω P-DSMél ευδοκησεν V-AAI-3Spensó bien παν A-NSNtoda το T-NSNla πληρωμα N-NSNplenitud κατοικησαι V-AANhabitar 20 και CONJY δι PREPa través αυτου P-GSMde él αποκαταλλαξαι V-AANreconciliar completamente τα T-APNlas παντα A-

APNtodas

(cosas) εις PREPhacia dentro αυτον P-ASMa él ειρηνοποιησας V-AAP-NSMhabiendo hecho paz δια través του T-GSNde la αιματος N-GSNsangre του T-GSMde el σταυρου N-GSMposte vertical αυτου P-GSMde él [δι PREPa través αυτου] P-GSMde él ειτε CONJsea τα T-APNlas (cosas) επι PREPsobre της T-GSFla γης N-GSFtierra ειτε CONJo τα T-APNlas (cosas) εν PREPen τοις T-DPMlos ουρανοις N-DPMcielos 21 και CONJY υμας P-2APustedes ποτε PRTen algún momento οντας V-PAPAPMsiendo απηλλοτριωμενους V-RPP-APMhabiendo sido excluídos και CONJy εχθρους AAPMenemigos τη T-DSFa la διανοια N-DSFmente εν PREPen τοις T-DPNlas εργοις N-DPNobras τοις T-DPNlas πονηροις A-DPNmalas 22 νυνι ADVahora δε CONJpero αποκατηλλαξεν V-AAI-3Sreconcilió εν PREPen τω T-DSNel σωματι N-DSNcuerpo της T-GSFde la σαρκος N-GSFcarne αυτου P-GSMde él δια PREPa través του T-GSMde la θανατου N-GSMmuerte παραστησαι V-AANpresentar υμας P2APa ustedes αγιους A-APMsantos και CONJy αμωμους A-APMsin mancha και CONJy ανεγκλητους A-APMirreprensibles κατενωπιον ADVhacia abajo a vista de αυτου P-GSMél 23 ει CONDsi γε PRTpues επιμενετε V-PAI-2Pestán permaneciendo sobre τη T-DSFla πιστει N-DSFconfianza τεθεμελιωμενοι V-RPP-NPMhan sido fundados και CONJy εδραιοι A-NPMfijos και CONJy μη PRT-Nno μετακινουμενοι V-PPP-NPMhabiendo sido movidos a otra parte απο PREPdesde της T-GSFla ελπιδος N-GSFesperanza του T-GSNde el ευαγγελιου N-GSNbuen mensaje ου R-GSNde cual ηκουσατε V-AAI-2Poyeron του T-GSNde el κηρυχθεντος V-APP-GSNhabiendo sido proclamado εν PREPen παση A-DSFtoda κτισει N-DSFcreación τη T-DSFla υπο PREPdebajo τον T-ASMel ουρανον NASMcielo ου R-GSNde cual εγενομην V-2ADI-1Sllegué a ser εγω P-1NSyo παυλος N-NSMPaulo διακονος N-NSMsiervo 24 νυν ADVAhora χαιρω V-PAI-1Sestoy regocijando εν PREPen τοις T-DPNlos παθημασιν N-DPNsufrimientos υπερ PREPpor υμων P-2GPustedes και CONJy ανταναπληρω V-PAI1Sestoy llenando completamente en lugar de τα T-APNlos υστερηματα N-APNfaltantes των TGPFde las θλιψεων N-GPFaflicciones του T-GSMde el χριστου N-GSMUngido εν PREPen τη T-DSFla σαρκι N-DSFcarne μου P-1GSde mí υπερ PREPpor του T-GSNel σωματος N-GSNcuerpo αυτου PGSMde él ο R-NSNcual εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFla εκκλησια N-NSFasamblea 25 ης R-GSFde cual εγενομην V-2ADI-1Sllegué a ser εγω P-1NSyo διακονος N-NSMsiervo κατα PREPsegún την TASFa la οικονομιαν N-ASFadministración de casa του T-GSMde el θεου N-GSMDios την T-ASFa la δοθεισαν V-APP-ASFhabiendo sido dada μοι P-1DSa mí εις PREPhacia dentro υμας P-2APa ustedes πληρωσαι V-AANllenar a plenitud τον T-ASMa la λογον N-ASMpalabra του T-GSMde el θεου NGSMDios 26 το T-ASNEl μυστηριον N-ASNmisterio το T-ASNel αποκεκρυμμενον V-RPP-ASNha sido escondido cuidadosamente απο PREPdesde των T-GPMlas αιωνων N-GPMedades και CONJy απο PREPdesde των T-GPFlas γενεων N-GPFgeneraciones νυν ADVahora δε CONJpero εφανερωθη V-API3Sfue manifiesto τοις T-DPMa los αγιοις A-DPMsantos αυτου P-GSMde él 27 οις R-DPMA quienes ηθελησεν V-AAI-3Squiso ο T-NSMel θεος N-NSMDios γνωρισαι V-AANhacer conocer τι I-NSNqué το T-NSNla πλουτος N-NSNriqueza της T-GSFde el δοξης N-GSFesplendor του T-GSNde el μυστηριου NGSNmisterio τουτου D-GSNeste εν PREPen τοις T-DPNlas εθνεσιν N-DPNnaciones ο R-NSNcual εστιν V-PAI-3Sestá siendo χριστος N-NSMUngido εν PREPen υμιν P-2DPustedes η T-NSFla ελπις NNSFesperanza της T-GSFde el δοξης N-GSFesplendor 28 ον R-ASMcual ημεις P-1NPnosotros καταγγελλομεν V-PAI-1Pestamos proclamando cabalmente νουθετουντες V-PAPNPMamonestando παντα A-ASMa todo ανθρωπον N-ASMhombre και CONJy διδασκοντες V-PAPNPMenseñando παντα A-ASMa todo ανθρωπον N-ASMhombre εν PREPen παση A-DSFtoda σοφια NDSFsabiduría ινα CONJpara que παραστησωμεν V-AAS-1Ppresentemos παντα A-ASMa todo PREPa

ανθρωπον N-ASMhombre τελειον A-ASMcompletado εν PREPen χριστω N-DSMUngido 29 εις PREPhacia dentro ο R-ASNcual και CONJtambién κοπιω V-PAI-1Sestoy trabajando afanosamente αγωνιζομενος V-PNP-NSMsiendo agonizando luchando vigorosamente κατα PREPsegún την TASFa la ενεργειαν N-ASFoperación en αυτου P-GSMde él την T-ASFla ενεργουμενην V-PMPASFoperando dentro εν PREPen εμοι P-1DSmí εν PREPen δυναμει N-DSFpoder

Col 2

1 θελω V-PAI-1SEstoy queriendo γαρ CONJporque υμας P-2APa ustedes ειδεναι V-RANhaber sabido

ηλικον A-ASMcuán grande αγωνα N-ASMlucha agonizante εχω V-PAI-1Sestoy teniendo υπερ PREPpor υμων P-2GPustedes και CONJy των T-GPMde los εν PREPen λαοδικεια N-DSFLaodicea και CONJy οσοι K-NPMtantos como ουχ PRT-Nno εορακαν V-RAI-3Phan visto το T-ASNel προσωπον NASNrostro μου P-1GSde mí εν PREPen σαρκι N-DSFcarne 2 ινα CONJpara que παρακληθωσιν V-APS3Psean consolados αι T-NPFlos καρδιαι N-NPFcorazones αυτων P-GPMde ellos συμβιβασθεντες VAPP-NPMhabiendo sido ir juntos εν PREPen αγαπη N-DSFamor και CONJy εις PREPhacia dentro παν A-ASNtoda πλουτος N-ASNriqueza της T-GSFde la πληροφοριας N-GSFplena convicción της T-GSFde la συνεσεως N-GSFmente εις PREPhacia dentro επιγνωσιν N-ASFconocimiento preciso του TGSNde el μυστηριου N-GSNmisterio του T-GSMde el θεου N-GSMDios χριστου N-GSMde Ungido 3 εν PREPEn ω R-DSNcual εισιν V-PAI-3Pestán siendo παντες A-NPMtodos οι T-NPMlos θησαυροι NNPMtesoros της T-GSFde la σοφιας N-GSFsabiduría και CONJy γνωσεως N-GSFconocimiento αποκρυφοι A-NPMescondidos cuidadosamente 4 τουτο D-ASNA esto λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo ινα CONJpara que μηδεις A-NSM-Nnadie υμας P-2APa ustedes παραλογιζηται V-PNS-3Shaga razonar erróneamente εν PREPen πιθανολογια N-DSFhabla persuasiva 5 ει CONDSi γαρ CONJporque και CONJaunque τη T-DSFa la σαρκι N-DSFcarne απειμι V-PAI-1Sestoy siendo ausente αλλα CONJpero τω T-DSNa el πνευματι N-DSNespíritu συν PREPjunto con υμιν P-2DPustedes ειμι V-PAI-1Sestoy χαιρων V-PAP-NSMregocijando και CONJy βλεπων V-PAP-NSMviendo υμων P-2GPde ustedes την T-ASFel ταξιν N-ASFbuen orden και CONJy το T-ASNla στερεωμα N-ASNfirmeza της T-GSFde la εις PREPhacia dentro χριστον N-ASMa Ungido πιστεως N-GSFde confianza υμων P-2GPde ustedes 6 ως ADVComo ουν CONJpor lo tanto παρελαβετε V-2AAI-2Precibieron consigo τον T-ASMa el χριστον NASMUngido ιησουν N-ASMJesús τον T-ASMa el κυριον N-ASMSeñor εν PREPen αυτω P-DSMél περιπατειτε V-PAM-2Pestén caminando alrededor alrededor 7 ερριζωμενοι V-RPP-NPMhabiendo sido arraigados και CONJy εποικοδομουμενοι V-PPP-NPMsiendo edificados sobre εν PREPen αυτω P-DSMél και CONJy βεβαιουμενοι V-PPP-NPMsiendo establecidos τη T-DSFa la πιστει N-DSFconfianza καθως ADVsegún como εδιδαχθητε V-API-2Pfueron enseñados περισσευοντες V-PAPNPMabundando εν PREPen ευχαριστια N-DSFexpresión de gracias 8 βλεπετε V-PAM-2PEstén viendo μη PRT-Nno τις X-NSMalguien υμας P-2APa ustedes εσται V-FDI-3Sserá ο T-NSMel συλαγωγων V-PAPNSMllevando como botín δια PREPa través της T-GSFde la φιλοσοφιας N-GSFfilosofía και CONJy κενης A-GSFvacuidad απατης N-GSFde seducción κατα PREPsegún την T-ASFla παραδοσιν NASFtradición των T-GPMde los ανθρωπων N-GPMhombres κατα PREPsegún τα T-APNlas στοιχεια N-APNcosas elementales του T-GSMde el κοσμου N-GSMmundo και CONJy ου PRT-Nno κατα PREPsegún χριστον N-ASMUngido 9 οτι CONJporque εν PREPen αυτω P-DSMél κατοικει V-PAI3Shabita παν A-NSNtoda το T-NSNla πληρωμα N-NSNplenitud της T-GSFde la θεοτητος NGSFnaturaleza divina σωματικως ADVcorporalmente 10 και CONJy εστε V-PAI-2Pestán siendo εν PREPen αυτω P-DSMél πεπληρωμενοι V-RPP-NPMhan sido llenados a plenitud ος R-NSMquien εστιν

V-PAI-3Sestá

siendo η T-NSFla κεφαλη N-NSFcabeza πασης A-GSFde todo αρχης N-GSFgobierno και εξουσιας N-GSFautoridad 11 εν PREPen ω R-DSMquien και CONJtambién περιετμηθητε V-API2Pfueron circuncidados περιτομη N-DSFa circuncisión αχειροποιητω A-DSFno hecha por manos εν PREPen τη T-DSFla απεκδυσει N-DSFeliminación desde uno του T-GSNde el σωματος NGSNcuerpo της T-GSFde la σαρκος N-GSFcarne εν PREPen τη T-DSFla περιτομη N-DSFcircuncisión του T-GSMde el χριστου N-GSMUngido 12 συνταφεντες V-2APP-NPMhabiendo sido sepultados juntos αυτω P-DSMa él εν PREPen τω T-DSNla βαπτισμω N-DSMinmersión εν PREPen ω R-DSNcual και CONJtambién συνηγερθητε V-API-2Pfueron levantados juntamente δια PREPa través της TGSFde la πιστεως N-GSFconfianza της T-GSFde la ενεργειας N-GSFoperación en του T-GSMde el θεου N-GSMDios του T-GSMde el εγειραντος V-AAP-GSMhabiendo levantado αυτον P-ASMa él εκ PREPfuera de νεκρων A-GPMmuertos 13 και CONJY υμας P-2APustedes νεκρους A-APMmuertos οντας V-PAP-APMestando [εν] PREPen τοις T-DPNlas παραπτωμασιν N-DPNtransgresiones και CONJy τη T-DSFa la ακροβυστια N-DSFincircuncisión της T-GSFde la σαρκος N-GSFcarne υμων P2GPde ustedes συνεζωοποιησεν V-AAI-3Shizo vivir junto υμας P-2APa ustedes συν PREPjunto con αυτω P-DSMél χαρισαμενος V-ADP-NSMhabiendo perdonado bondadosamente ημιν P-1DPa nosotros παντα A-APNtodas τα T-APNlas παραπτωματα N-APNtransgresiones 14 εξαλειψας VAAP-NSMhabiendo borrado (con aceite) το T-ASNel καθ PREPcontra ημων P-1GPde nosotros χειρογραφον N-ASNdocumento escrito a mano τοις T-DPNa los δογμασιν N-DPNdecretos ο RNSNcual ην V-IAI-3Sestaba siendo υπεναντιον A-NSN(agazapado) debajo en oposición ημιν P-1DPa nosotros και CONJy αυτο P-ASNa él ηρκεν V-RAI-3Sha alzado εκ PREPfuera de του T-GSNel μεσου AGSNen medio προσηλωσας V-AAP-NSMhabiendo clavado hacia αυτο P-ASNa él τω T-DSMa el σταυρω N-DSMposte vertical 15 απεκδυσαμενος V-ADP-NSMhabiendo desnudado τας T-APFa los αρχας N-APFgobiernos και CONJy τας T-APFa las εξουσιας N-APFautoridades εδειγματισεν V-AAI3Shizo exhibir públicamente εν PREPen παρρησια N-DSFfranqueza θριαμβευσας V-AAPNSMhabiendo triunfado sobre αυτους P-APMellos εν PREPen αυτω P-DSNél 16 μη PRT-NNo ουν CONJpor lo tanto τις X-NSMalguien υμας P-2APa ustedes κρινετω V-PAM-3Sesté juzgando εν PREPen βρωσει N-DSFcomer και CONJy εν PREPen ποσει N-DSFbeber η PRTo εν PREPen μερει N-DSNporción εορτης N-GSFde fiesta η PRTo νεομηνιας N-GSFde luna nueva η PRTo σαββατων N-GPNde sábados 17 α R-NPNcuales εστιν V-PAI-3Sestá siendo σκια N-NSFsombra των T-GPNde las (cosas) μελλοντων V-PAP-GPNestando para (venir) το T-NSNel δε CONJpero σωμα N-NSNcuerpo του TGSMde el χριστου N-GSMUngido 18 μηδεις A-NSM-NA nadie υμας P-2APa ustedes καταβραβευετω V-PAM-3Sesté privando del premio θελων V-PAP-NSMestando queriendo εν PREPen ταπεινοφροσυνη N-DSFhumildad de mente και CONJy θρησκεια N-DSFforma de adoración των TGPMde los αγγελων N-GPMmensajeros α R-APNcuales (cosas) εορακεν V-RAI-3Sha visto εμβατευων V-PAP-NSMponiendo pie dentro (en iniciación mística) εικη ADVen vano φυσιουμενος V-PPPNSMsiendo inflados (de orgullo) υπο PREPpor του T-GSMla νοος N-GSMmente της T-GSFde la σαρκος N-GSFcarne αυτου P-GSMde él 19 και CONJy ου PRT-Nno κρατων V-PAP-NSMasiendo firmemente την T-ASFa la κεφαλην N-ASFcabeza εξ PREPprocedente de ου R-GSMquien παν ANSNtodo το T-NSNel σωμα N-NSNcuerpo δια PREPa través των T-GPFde las αφων N-GPFcoyunturas και CONJy συνδεσμων N-GPMataduras unidoras επιχορηγουμενον V-PPP-NSNsiendo suministrado και CONJy συμβιβαζομενον V-PPP-NSNsiendo hecho ir juntamente αυξει V-PAI-3Sestá creciendo την T-ASFa el αυξησιν N-ASFcrecimiento του T-GSMde el θεου N-GSMDios 20 ει CONDSi απεθανετε VCONJy

2AAI-2Pmurieron

συν PREPjunto con χριστω N-DSMUngido απο PREPdesde των T-GPNlas στοιχειων elementales του T-GSMde el κοσμου N-GSMmundo τι I-ASN¿Por qué ως ADVcomo ζωντες V-PAP-NPMviviendo εν PREPen κοσμω N-DSMmundo δογματιζεσθε V-PPI-2Pestán siendo sujetados 21 μη PRT-NNo αψη V-AMS-2Stoques μηδε CONJ-Nni γευση V-ADS-2Sgustes μηδε CONJ-Nni θιγης V-2AAS-2Spalpes 22 α R-NPNcuales (cosas) εστιν V-PAI-3Ses παντα A-NPNtodas εις PREPhacia dentro φθοραν N-ASFcorrupción destructiva τη T-DSFa el αποχρησει N-DSFuso (hasta desgaste total) κατα PREPsegún τα T-APNlos ενταλματα N-APNmandatos και CONJy διδασκαλιας NAPFenseñanzas των T-GPMde los ανθρωπων N-GPMhombres? 23 ατινα R-NPNCuales (cosas) εστιν V-PAI-3Sestá siendo λογον N-ASMpalabra μεν PRTde hecho εχοντα V-PAP-NPNteniendo σοφιας NGSFde sabiduría εν PREPen εθελοθρησκια N-DSFforma de adoración autoimpuesta και CONJy ταπεινοφροσυνη N-DSFhumildad de mente [και] CONJy αφειδια N-DSFtratamiento severo σωματος N-GSNde cuerpo ουκ PRT-Nno εν PREPen τιμη N-DSFvalor τινι X-DSFalguno προς PREPhacia πλησμονην N-ASFsatisfacción της T-GSFde la σαρκος N-GSFcarne N-GPNcosas

Col 3

1 ει CONDSi ουν CONJpor lo tanto συνηγερθητε V-API-2Pfueron levantados juntamente τω T-DSMa

el χριστω N-DSMUngido τα T-APNa las (cosas) ανω ADVarriba ζητειτε V-PAM-2Pestén buscando ου ADVdonde ο T-NSMel χριστος N-NSMUngido εστιν V-PAI-3Sestá siendo εν PREPen δεξια ADSFderecha του T-GSMde el θεου N-GSMDios καθημενος V-PNP-NSMsentado 2 τα T-APNA las (cosas) ανω ADVarriba φρονειτε V-PAM-2Pestén pensando μη PRT-Nno τα T-APNlas (cosas) επι PREPsobre της T-GSFla γης N-GSFtierra 3 απεθανετε V-2AAI-2Pmurieron γαρ CONJporque και CONJy η T-NSFla ζωη N-NSFvida υμων P-2GPde ustedes κεκρυπται V-RPI-3Sha sido escondida συν PREPjunto con τω T-DSMel χριστω N-DSMUngido εν PREPen τω T-DSMel θεω N-DSMDios 4 οταν CONJcuando ο TNSMel χριστος N-NSMUngido φανερωθη V-APS-3Ssea manifestado η T-NSFla ζωη N-NSFvida υμων P2GPde ustedes τοτε ADVentonces και CONJtambién υμεις P-2NPustedes συν PREPjunto con αυτω P-DSMél φανερωθησεσθε V-FPI-2Pserá manifestado εν PREPen δοξη N-DSFesplendor 5 νεκρωσατε V-AAM-2PMaten ουν CONJpor lo tanto τα T-APNa los μελη N-APNmiembros τα T-APNlos επι PREPsobre της T-GSFla γης N-GSFtierra πορνειαν N-ASFa inmoralidad sexual ακαθαρσιαν NASFinmundicia παθος N-ASNapetito sexual επιθυμιαν N-ASFdeseo κακην A-ASFmaligno και CONJy την T-ASFla πλεονεξιαν N-ASFcodicia ητις R-NSFcual εστιν V-PAI-3Sestá siendo ειδωλολατρια NNSFservicio a ídolos 6 δι PREPa través α R-APNcuales (cosas) ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo η TNSFla οργη N-NSFira του T-GSMde el θεου N-GSMDios [επι PREPsobre τους T-APMlos υιους NAPMhijos της T-GSFde la απειθειας] N-GSFdesobediencia 7 εν PREPEn οις R-DPMcuales (cosas) και CONJtambién υμεις P-2NPustedes περιεπατησατε V-AAI-2Pcaminaron alrededor ποτε PRTen alguna vez οτε ADVcuando εζητε V-IAI-2Pestaban viviendo εν PREPen τουτοις D-DPNestas (cosas) 8 νυνι ADVAhora δε CONJpero αποθεσθε V-2AMM-2Ppongan hacia afuera και CONJtambién υμεις P-2NPustedes τα T-APNlas παντα A-APNtodas (cosas) οργην N-ASFira θυμον N-ASMfuria κακιαν NASFmaldad βλασφημιαν N-ASFinsulto injurioso αισχρολογιαν N-ASFhabla obscena εκ PREPprocedente de του T-GSNla στοματος N-GSNboca υμων P-2GPde ustedes 9 μη PRT-NNo ψευδεσθε V-PMM-2Pestén mintiéndose εις PREPhacia dentro αλληλους C-APMunos a otros απεκδυσαμενοι V-ADP-NPMhabiéndose desnudado τον T-ASMa el παλαιον A-ASMviejo ανθρωπον N-ASMhombre συν PREPjunto con ταις T-DPFa las πραξεσιν N-DPFacciones αυτου P-GSMde él 10 και CONJy ενδυσαμενοι V-AMP-NPMhabiéndose puesto sobre (ustedes) τον T-ASMa el νεον A-ASMnuevo

(hombre) τον T-ASMa el ανακαινουμενον V-PPP-ASMsiendo renovado εις PREPhacia dentro επιγνωσιν N-ASFconocimiento preciso κατ PREPsegún εικονα N-ASFimagen του T-GSMde el κτισαντος V-AAP-GSMhabiendo creado αυτον P-ASMa él 11 οπου ADVdonde ουκ PRT-Nno ενι V-PAI3Sestá siendo dentro ελλην N-NSMgriego και CONJy ιουδαιος A-NSMjudío περιτομη NNSFcircuncisión και CONJy ακροβυστια N-NSFincircuncisión βαρβαρος A-NSMbárbaro σκυθης NNSMescita δουλος N-NSMesclavo ελευθερος A-NSMlibre αλλα CONJsino [τα] T-NPNlas παντα ANPNtodas (cosas) και CONJy εν PREPen πασιν A-DPNtodas χριστος N-NSMUngido 12 ενδυσασθε VAMM-2PHabiéndose puesto (como prenda de vestir) ουν CONJpor lo tanto ως ADVcomo εκλεκτοι A-NPMseleccionados του T-GSMde el θεου N-GSMDios αγιοι A-NPMsantos και CONJy ηγαπημενοι VRPP-NPMhan sido amados σπλαγχνα N-APNa compasiones οικτιρμου N-GSMde misericordia χρηστοτητα N-ASFbondad ταπεινοφροσυνην N-ASFhumildad de mente πραυτητα NASFapacibilidad μακροθυμιαν N-ASFlargura de espíritu 13 ανεχομενοι V-PNP-NPMTeniendo encima soportando αλληλων C-GPMunos a otros και CONJy χαριζομενοι V-PNP-NPMperdonándose por bondad inmerecida εαυτοις F-2DPM(entre) ustedes mismos εαν CONDsi alguna vez τις XNSMalguien προς PREPhacia τινα X-ASMa alguien εχη V-PAS-3Sesté teniendo μομφην N-ASFqueja καθως ADVsegún como και CONJtambién ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor εχαρισατο V-ADI3Sperdonó por bondad inmerecida υμιν P-2DPa ustedes ουτως ADVasí και CONJtambién υμεις P2NPustedes 14 επι PREPSobre πασιν A-DPNtodas δε CONJpero τουτοις D-DPNestas (cosas) την TASFa el αγαπην N-ASFamor ο R-NSNcual εστιν V-PAI-3Sestá siendo συνδεσμος N-NSMatadura unidora της T-GSFde la τελειοτητος N-GSFcompletación 15 και CONJY η T-NSFla ειρηνη N-NSFpaz του T-GSMde el χριστου N-GSMUngido βραβευετω V-PAM-3Sesté actuando como árbitro εν PREPen ταις T-DPFlos καρδιαις N-DPFcorazones υμων P-2GPde ustedes εις PREPhacia dentro ην R-ASFcual και CONJtambién εκληθητε V-API-2Pfueron llamados εν PREPen ενι A-DSNuno σωματι NDSNcuerpo και CONJy ευχαριστοι A-NPMagradecidos γινεσθε V-PNM-2Pestén llegando a ser 16 ο TNSMLa λογος N-NSMpalabra του T-GSMde el χριστου N-GSMUngido ενοικειτω V-PAM-3Sesté habitando dentro εν PREPen υμιν P-2DPustedes πλουσιως ADVricamente εν PREPen παση ADSFtoda σοφια N-DSFsabiduría διδασκοντες V-PAP-NPMenseñando και CONJy νουθετουντες V-PAPNPMamonestando εαυτους F-2APMa ustedes mismos ψαλμοις N-DPMa salmos υμνοις NDPMhimnos ωδαις N-DPFcánticos πνευματικαις A-DPFespirituales εν PREPen [τη] T-DSFla χαριτι N-DSFgracia αδοντες V-PAP-NPMcantando εν PREPen ταις T-DPFlos καρδιαις N-DPFcorazones υμων P-2GPde ustedes τω T-DSMa el θεω N-DSMDios 17 και CONJY παν A-ASNtodo ο R-ASNcual τι XASNalgo εαν CONDsi alguna vez ποιητε V-PAS-2Pestén haciendo εν PREPen λογω N-DSMpalabra η PRTo εν PREPen εργω N-DSNobra παντα A-APNtodas (cosas) εν PREPen ονοματι N-DSNnombre κυριου N-GSMde Señor ιησου N-GSMJesús ευχαριστουντες V-PAP-NPMdando gracias τω T-DSMa el θεω N-DSMDios πατρι N-DSMPadre δι PREPa través αυτου P-GSMde él 18 αι T-NPFLas γυναικες NNPFesposas υποτασσεσθε V-PMM-2Pestén sujetándose τοις T-DPMa los ανδρασιν N-DPMesposos ως ADVcomo ανηκεν V-IAI-3Sestaba siendo apropiado εν PREPen κυριω N-DSMSeñor 19 οι T-NPMLos ανδρες N-NPMesposos αγαπατε V-PAM-2Pestén amando τας T-APFa las γυναικας N-APFesposas και CONJy μη PRT-Nno πικραινεσθε V-PPM-2Pestén siendo amargados προς PREPhacia αυτας P-APFellas 20 τα T-NPNLos τεκνα N-NPNhijos υπακουετε V-PAM-2Pestén obedeciendo τοις T-DPMa los γονευσιν N-DPMpadres κατα PREPsegún παντα A-APNtodas (cosas) τουτο D-NSNesto γαρ CONJporque ευαρεστον A-NSNcompletamente agradable εστιν V-PAI-3Sestá siendo εν PREPen

κυριω N-DSMSeñor 21 οι T-NPMLos πατερες N-NPMpadres μη PRT-Nno ερεθιζετε V-PAM-2Pestén exasperando τα T-APNa los τεκνα N-APNhijos υμων P-2GPde ustedes ινα CONJpara que μη PRT-Nno αθυμωσιν V-PAS-3P(se) estén desalentando 22 οι T-NPMLos δουλοι N-NPMesclavos υπακουετε VPAM-2Pestén obedeciendo κατα PREPsegún παντα A-APNtodas (cosas) τοις T-DPMa los κατα PREPsegún σαρκα N-ASFcarne κυριοις N-DPMamos μη PRT-Nno εν PREPen οφθαλμοδουλια NDSFservicio al ojo ως ADVcomo ανθρωπαρεσκοι A-NPM(los) que procuran agradar a hombres αλλ CONJsino εν PREPen απλοτητι N-DSFsinceridad καρδιας N-GSFde corazón φοβουμενοι V-PNPNPMtemiendo τον T-ASMa el κυριον N-ASMSeñor 23 ο R-ASNCual εαν CONDsi alguna vez ποιητε VPAS-2Pestén haciendo εκ PREPprocedente de ψυχης N-GSFalma εργαζεσθε V-PNM-2Pestén trabajando ως ADVcomo τω T-DSMa el κυριω N-DSMSeñor και CONJy ουκ PRT-Nno ανθρωποις NDPMa hombres 24 ειδοτες V-RAP-NPMHan sabido οτι CONJque απο PREPdesde κυριου N-GSMSeñor απολημψεσθε V-FDI-2Precibirán de regreso την T-ASFa la ανταποδοσιν N-ASFremuneración της T-GSFde la κληρονομιας N-GSFherencia τω T-DSMa el κυριω N-DSMSeñor χριστω N-DSMUngido δουλευετε V-PAI-2Pestén sirviendo esclavizados 25 ο T-NSMEl γαρ CONJporque αδικων V-PAPNSMno rectamente tratando κομισεται V-FDI-3Sllevará ο R-ASNcual ηδικησεν V-AAI-3Shizo no rectamente και CONJy ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo προσωπολημψια N-NSFaceptación de rostro

Col 4

1 οι T-NPMLos κυριοι N-NPMamos το T-ASNa lo δικαιον A-ASNrecto και CONJy την T-ASFa la ισοτητα N-ASFequidad

τοις

T-DPMa

los δουλοις N-DPMesclavos παρεχεσθε V-PMM-2Pestén teniendo al lado de ειδοτες V-RAP-NPMhan sabido οτι CONJque και CONJtambién υμεις P-2NPustedes εχετε V-PAI2Pestán teniendo κυριον N-ASMa Amo εν PREPen ουρανω N-DSMcielo 2 τη T-DSFA la προσευχη NDSForación προσκαρτερειτε V-PAM-2Pestén permaneciendo γρηγορουντες V-PAP-NPMestando despiertos εν PREPen αυτη P-DSFella εν PREPen ευχαριστια N-DSFexpresión de gracias 3 προσευχομενοι V-PNP-NPMOrando αμα ADVal mismo tiempo και CONJtambién περι PREPacerca de ημων P-1GPnosotros ινα CONJpara que ο T-NSMel θεος N-NSMDios ανοιξη V-AAS-3Sabra ημιν P-1DPa nosotros θυραν N-ASFpuerta του T-GSMde la λογου N-GSMpalabra λαλησαι V-AANhablar το TASNel μυστηριον N-ASNmisterio του T-GSMde el χριστου N-GSMUngido δι PREPa través ο R-ASNcual και CONJtambién δεδεμαι V-RPI-1She sido atado 4 ινα CONJpara que φανερωσω V-AAS1Smanifieste αυτο P-ASNa él ως ADVcomo δει V-PAI-3Sestá siendo necesario με P-1ASa mí λαλησαι V-AANhablar 5 εν PREPEn σοφια N-DSFsabiduría περιπατειτε V-PAM-2Pestén caminando alrededor προς PREPhacia τους T-APMa los εξω ADVafuera τον T-ASMa el καιρον N-ASMtiempo señalado εξαγοραζομενοι V-PMP-NPMcomprando hacia afuera 6 ο T-NSMLa λογος N-NSMpalabra υμων P2GPde ustedes παντοτε ADVsiempre εν PREPen χαριτι N-DSFgracia αλατι N-DSNa sal ηρτυμενος VRPP-NSMha sido sazonada ειδεναι V-RANhaber sabido πως ADVcómo δει V-PAI-3Sestá siendo necesario υμας P-2APa ustedes ενι A-DSMuno εκαστω A-DSMa cada uno αποκρινεσθαι V-PNNestar respondiendo 7 τα T-APNLas (cosas) κατ PREPsegún εμε P-1ASa mí παντα A-APNtodas γνωρισει V-FAI-3Shará conocer υμιν P-2DPa ustedes τυχικος N-NSMTíquico ο T-NSMel αγαπητος A-NSMamado αδελφος N-NSMhermano και CONJy πιστος A-NSMdigno de confianza διακονος N-NSMsiervo και CONJy συνδουλος N-NSMcoesclavo εν PREPen κυριω N-DSMSeñor 8 ον R-ASMA quien επεμψα V-AAI1Senvié προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes εις PREPhacia dentro αυτο P-ASNmismo τουτο DASNa esta (cosa) ινα CONJpara que γνωτε V-2AAS-2Pconozcan τα T-APNlas (cosas) περι PREPacerca

de ημων P-1GPnosotros και CONJy παρακαλεση V-AAS-3Sconsuele τας T-APFlos καρδιας NAPFcorazones υμων P-2GPde ustedes 9 συν PREPjunto con ονησιμω N-DSMOnésimo τω T-DSMa el πιστω A-DSMdigno de confianza και CONJy αγαπητω A-DSMamado αδελφω N-DSMhermano ος RNSMquien εστιν V-PAI-3Sestá siendo εξ PREPprocedente de υμων P-2GPustedes παντα A-APNtodas (cosas) υμιν P-2DPa ustedes γνωρισουσιν V-FAI-3Pharán conocer τα T-APNlas (cosas) ωδε ADVaquí 10 ασπαζεται V-PNI-3SEstá saludando υμας P-2APa ustedes αρισταρχος N-NSMAristarco ο T-NSMel συναιχμαλωτος A-NSMcompañero de cárcel μου P-1GSde mí και CONJy μαρκος NNSMMarcos ο T-NSMel ανεψιος N-NSMsobrino βαρναβα N-GSMde Bernabé περι PREPacerca de ου R-GSMquien ελαβετε V-2AAI-2Precibieron εντολας N-APFmandatos εαν CONDsi alguna vez ελθη V2AAS-3Svenga προς PREPhacia υμας P-2APustedes δεξασθε V-ADM-2Preciban bien dispuestos αυτον P-ASMa él 11 και CONJY ιησους N-NSMJesús ο T-NSMel λεγομενος V-PPP-NSMsiendo llamado ιουστος N-NSMJusto οι T-NPMlos οντες V-PAP-NPMsiendo εκ PREPprocedente de περιτομης NGSFcircuncisión ουτοι D-NPMestos μονοι A-NPMsolamente συνεργοι A-NPMcolaboradores εις PREPhacia dentro την T-ASFa el βασιλειαν N-ASFreino του T-GSMde el θεου N-GSMDios οιτινες RNPMquienes εγενηθησαν V-AOI-3Pllegaron a ser μοι P-1DSa mí παρηγορια N-NSFconsuelo 12 ασπαζεται V-PNI-3SEstá saludando υμας P-2APa ustedes επαφρας N-NSMEpafras ο T-NSMel εξ PREPprocedente de υμων P-2GPustedes δουλος N-NSMesclavo χριστου N-GSMde Ungido [ιησου] NGSMJesús παντοτε ADVsiempre αγωνιζομενος V-PNP-NSMagonizándose luchando vigorosamente υπερ PREPpor υμων P-2GPustedes εν PREPen ταις T-DPFlas προσευχαις N-DPForaciones ινα CONJpara que σταθητε V-APS-2Psean puestos de pie τελειοι A-NPMcompletos και CONJy πεπληροφορημενοι V-RPP-NPMhabiendo sido llevados a plenitud εν PREPen παντι A-DSNtoda θεληματι N-DSNcosa deseada του T-GSMde el θεου N-GSMDios 13 μαρτυρω V-PAI-1SEstoy dando testimonio γαρ CONJporque αυτω P-DSMa él οτι CONJque εχει V-PAI-3Sestá teniendo πολυν AASMmucho πονον N-ASMafán υπερ PREPpor υμων P-2GPustedes και CONJy των T-GPMde los εν PREPen λαοδικεια N-DSFLaodicea και CONJy των T-GPMde los εν PREPen ιεραπολει N-DSFHierápolis 14 ασπαζεται V-PNI-3SEstá saludando υμας P-2APa ustedes λουκας N-NSMLucas ο T-NSMel ιατρος N-NSMmédico ο T-NSMel αγαπητος A-NSMamado και CONJy δημας N-NSMDemas 15 ασπασασθε VADM-2PSaluden τους T-APMa los εν PREPen λαοδικεια N-DSFLaodicea αδελφους N-APMhermanos και CONJy νυμφαν N-ASMNinfa και CONJy την T-ASFa la κατ PREPsegún οικον N-ASMcasa αυτης PGSFde ella εκκλησιαν N-ASFasamblea 16 και CONJY οταν CONJcuando αναγνωσθη V-APS-3Ssea leída παρ PREPal lado de υμιν P-2DPustedes η T-NSFla επιστολη N-NSFcarta ποιησατε V-AAM-2Phagan ινα CONJpara que και CONJtambién εν PREPen τη T-DSFla λαοδικεων N-GPMde laodicenses εκκλησια N-DSFasamblea αναγνωσθη V-APS-3Ssea leída και CONJy την T-ASFa la εκ PREPprocedente de λαοδικειας N-GSFLaodicea ινα CONJpara que και CONJtambién υμεις P2NPustedes αναγνωτε V-2AAS-2Plean 17 και CONJY ειπατε V-2AAM-2Pdigan αρχιππω N-DSMa Arquipo βλεπε V-PAM-2SEstés viendo την T-ASFa el διακονιαν N-ASFservicio ην R-ASFcual παρελαβες V-2AAI-2Srecibiste contigo εν PREPen κυριω N-DSMSeñor ινα CONJpara que αυτην PASFa él πληροις V-PAS-2Sestés llenando a plenitud 18 ο T-NSMEl ασπασμος N-NSMsaludo τη T-DSFa la εμη S-1DSFmi χειρι N-DSFmano παυλου N-GSMPaulo μνημονευετε V-PAM-2Pestén recordando μου P-1GSde mí των T-GPMlas δεσμων N-GPMcadenas η T-NSFLa χαρις N-NSFbondad inmerecida μεθ PREPcon υμων P-2GPustedes

1Ts 1

1 παυλος N-NSMPaulo και CONJy σιλουανος N-NSMSilvano και CONJy τιμοθεος N-NSMTimoteo τη T-DSFa

la εκκλησια N-DSFasamblea θεσσαλονικεων N-GPMde tesalonisences εν PREPen θεω NDSMDios πατρι N-DSMPadre και CONJy κυριω N-DSMa Señor ιησου N-DSMJesús χριστω NDSMUngido χαρις N-NSFbondad inmerecida υμιν P-2DPa ustedes και CONJy ειρηνη N-NSFpaz 2 ευχαριστουμεν V-PAI-1PEstamos dando gracias τω T-DSMa el θεω N-DSMDios παντοτε ADVsiempre περι PREPacerca de παντων A-GPMtodos υμων P-2GPustedes μνειαν N-ASFrecuerdo ποιουμενοι V-PMP-NPMhaciendo επι PREPsobre των T-GPFlas προσευχων N-GPForaciones ημων P1GPde nosotros 3 αδιαλειπτως ADVincesantemente μνημονευοντες V-PAP-NPMrecordando υμων P-2GPde ustedes του T-GSNla εργου N-GSNobra της T-GSFde la πιστεως N-GSFconfianza και CONJy του T-GSMde la κοπου N-GSMlabor της T-GSFde el αγαπης N-GSFamor και CONJy της T-GSFde el υπομονης N-GSFaguante της T-GSFde la ελπιδος N-GSFesperanza του T-GSMde el κυριου NGSMSeñor ημων P-1GPde nosotros ιησου N-GSMJesús χριστου N-GSMUngido εμπροσθεν PREPenfrente του T-GSMde el θεου N-GSMDios και CONJy πατρος N-GSMPadre ημων P-1GPde nosotros 4 ειδοτες V-RAP-NPMHan sabido αδελφοι N-VPMhermanos ηγαπημενοι V-RPP-NPMhan sido amados υπο PREPpor [του] T-GSMel θεου N-GSMDios την T-ASFa la εκλογην N-ASFselección υμων P-2GPde ustedes 5 οτι CONJque το T-NSNel ευαγγελιον N-NSNbuen mensaje ημων P-1GPde nosotros ουκ PRT-Nno εγενηθη V-AOI-3Sllegó a ser εις PREPhacia dentro υμας P-2APa ustedes εν PREPen λογω N-DSMpalabra μονον ADVsolamente αλλα CONJsino και CONJtambién εν PREPen δυναμει N-DSFpoder και CONJy εν PREPen πνευματι N-DSNespíritu αγιω A-DSNsanto και CONJy [εν] PREPen πληροφορια N-DSFplena convicción πολλη A-DSFmucha καθως ADVsegún como οιδατε VRAI-2Phan sabido οιοι K-NPMde tal clase εγενηθημεν V-AOI-1Pllegamos a ser [εν] PREPen υμιν P2DPustedes δι PREPa través υμας P-2APustedes 6 και CONJY υμεις P-2NPustedes μιμηται NNPMimitadores ημων P-1GPde nosotros εγενηθητε V-AOI-2Pllegaron a ser και CONJy του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor δεξαμενοι V-ADP-NPMhabiendo aceptado bien dispuestos τον T-ASMa la λογον N-ASMpalabra εν PREPen θλιψει N-DSFaflicción πολλη A-DSFmucha μετα PREPcon χαρας NGSFregocijo πνευματος N-GSNde espíritu αγιου A-GSNsanto 7 ωστε CONJde modo que γενεσθαι V2ADNllegar a ser υμας P-2APa ustedes τυπον N-ASMmodelo patrón πασιν A-DPMa todos τοις TDPMa los πιστευουσιν V-PAP-DPMconfiando εν PREPen τη T-DSFla μακεδονια N-DSFMacedonia και CONJy εν PREPen τη T-DSFla αχαια N-DSFAcaya 8 αφ PREPDesde υμων P-2GPde ustedes γαρ CONJporque εξηχηται V-RPI-3Sha sido divulgada ο T-NSMla λογος N-NSMpalabra του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ου PRT-Nno μονον ADVsolamente εν PREPen τη T-DSFla μακεδονια NDSFMacedonia και CONJy [εν PREPen τη] T-DSFla αχαια N-DSFAcaya αλλ CONJsino εν PREPen παντι A-DSMtodo τοπω N-DSMlugar η T-NSFla πιστις N-NSFconfianza υμων P-2GPde ustedes η T-NSFla προς PREPhacia τον T-ASMa el θεον N-ASMDios εξεληλυθεν V-RAI-3Sha salido ωστε CONJde modo que μη PRT-Nno χρειαν N-ASFnecesidad εχειν V-PANestar teniendo ημας P-1APa nosotros λαλειν V-PANestar hablando τι X-ASNalgo 9 αυτοι P-NPMEllos γαρ CONJporque περι PREPacerca de ημων P-1GPnosotros απαγγελλουσιν V-PAI-3Pestán dando mensaje οποιαν A-ASFqué clase de εισοδον NASFcamino hacia dentro εσχομεν V-2AAI-1Ptuvieron προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes και CONJy πως ADVcómo επεστρεψατε V-AAI-2Pvolvieron sobre προς PREPhacia τον T-ASMa el θεον NASMDios απο PREPdesde των T-GPNlos ειδωλων N-GPNídolos δουλευειν V-PANestar sirviendo esclavizado θεω N-DSMa Dios ζωντι V-PAP-DSMviviendo και CONJy αληθινω A-DSMverdadero 10 και CONJy αναμενειν V-PANestar permaneciendo hacia arriba τον T-ASMa el υιον N-ASMHijo

αυτου

P-GSMde

él εκ PREPfuera de των T-GPMlos ουρανων N-GPMcielos ον R-ASMa quien ηγειρεν εκ PREPfuera de [των] T-GPMlos νεκρων A-GPMmuertos ιησουν N-ASMa Jesús τον T-ASMa el ρυομενον V-PNP-ASMlibrando rescatando ημας P-1APa nosotros εκ PREPfuera de της TGSFla οργης N-GSFira της T-GSFla ερχομενης V-PNP-GSFviniendo V-AAI-3Slevantó

1Ts 2

1 αυτοι P-NPM(Ustedes) mismos γαρ CONJporque οιδατε V-RAI-2Phan sabido αδελφοι NVPMhermanos

την T-ASFa el εισοδον N-ASFcamino hacia dentro ημων P-1GPde nosotros την TASFa el προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes οτι CONJque ου PRT-Nno κενη A-NSFvacío γεγονεν V2RAI-3Sha llegado a ser 2 αλλα CONJpero προπαθοντες V-2AAP-NPMhabiendo sufrido antes και CONJy υβρισθεντες V-APP-NPMhabiendo sido tratados insolentemente καθως ADVsegún como οιδατε V-RAI-2Phan sabido εν PREPen φιλιπποις N-DPMFilipos επαρρησιασαμεθα V-ADI1Pcobramos denuedo εν PREPen τω T-DSMel θεω N-DSMDios ημων P-1GPde nosotros λαλησαι VAANhablar προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes το T-ASNel ευαγγελιον N-ASNbuen mensaje του T-GSMde el θεου N-GSMDios εν PREPen πολλω A-DSMmucha αγωνι N-DSMlucha agonizante 3 η TNSFEl γαρ CONJporque παρακλησις N-NSFconsuelo ημων P-1GPde nosotros ουκ PRT-Nno εκ PREPprocedente de πλανης N-GSFerror ουδε CONJ-Nni εξ PREPprocedente de ακαθαρσιας NGSFinmundicia ουδε CONJ-Nni εν PREPen δολω N-DSMardid astuto 4 αλλα CONJsino καθως ADVsegún como δεδοκιμασμεθα V-RPI-1Phemos sido probados υπο PREPpor του T-GSMel θεου NGSMDios πιστευθηναι V-APNser encomendados το T-ASNa el ευαγγελιον N-ASNbuen mensaje ουτως ADVasí λαλουμεν V-PAI-1Pestamos hablando ουχ PRT-Nno ως ADVcomo ανθρωποις N-DPMa hombres αρεσκοντες V-PAP-NPMagradando αλλα CONJsino θεω N-DSMa Dios τω T-DSMel δοκιμαζοντι V-PAP-DSMexaminando τας T-APFa los καρδιας N-APFcorazones ημων P-1GPde nosotros 5 ουτε CONJ-NNi γαρ CONJporque ποτε PRTen algún momento εν PREPen λογω NDSMpalabra κολακειας N-GSFlisonjera εγενηθημεν V-AOI-1Pllegamos a ser καθως ADVsegún como οιδατε V-RAI-2Phan sabido ουτε CONJ-Nni εν PREPen προφασει N-DSFpretensión πλεονεξιας NGSFde codicia θεος N-NSMDios μαρτυς N-NSMtestigo 6 ουτε CONJ-Nni ζητουντες V-PAP-NPMbuscando εξ PREPprocedente de ανθρωπων N-GPMhombres δοξαν N-ASFesplendor ουτε CONJ-Nni αφ PREPdesde υμων P-2GPustedes ουτε CONJ-Nni απ PREPdesde αλλων A-GPMotros δυναμενοι V-PNPNPMsiendo capaces εν PREPen βαρει N-DSNcosa pesada ειναι V-PANser ως ADVcomo χριστου NGSMde Ungido αποστολοι N-NPMemisarios 7 αλλα CONJmás bien εγενηθημεν V-AOI-1Pllegamos a ser νηπιοι A-NPMbebés εν PREPen μεσω A-DSNmedio υμων P-2GPde ustedes ως ADVcomo εαν CONDsi alguna vez τροφος N-NSFmadre θαλπη V-PAS-3Sesté acariciando τα T-APNa los εαυτης F3GSFde sí misma τεκνα N-APNhijos 8 ουτως ADVasí ομειρομενοι V-PNP-NPMhabiendo deseado cariñosamente υμων P-2GPde ustedes ευδοκουμεν V-IAI-1Pestábamos pensando bien μεταδουναι V-2AANcompartir con υμιν P-2DPustedes ου PRT-Nno μονον ADVsolamente το T-ASNel ευαγγελιον N-ASNbuen mensaje του T-GSMde el θεου N-GSMDios αλλα CONJsino και CONJtambién τας T-APFa las εαυτων F-1GPMde nosotros mismos ψυχας N-APFalmas διοτι CONJporque αγαπητοι A-NPMamados ημιν P-1DPa nosotros εγενηθητε V-AOI-2Pllegaron a ser 9 μνημονευετε V-PAI-2PEstán recordando γαρ CONJporque αδελφοι N-VPMhermanos τον T-ASMa la κοπον NASMlabor ημων P-1GPde nosotros και CONJy τον T-ASMa el μοχθον N-ASMafán νυκτος N-GSFde noche και CONJy ημερας N-GSFdía εργαζομενοι V-PNP-NPMobrando προς PREPhacia το T-ASNel μη PRT-Nno επιβαρησαι V-AANponer peso sobre τινα X-ASMa alguno υμων P-2GPde ustedes

εκηρυξαμεν V-AAI-1Pproclamamos εις PREPhacia dentro υμας P-2APa ustedes το T-ASNel ευαγγελιον N-ASNbuen mensaje του T-GSMde el θεου N-GSMDios 10 υμεις P-2NPustedes μαρτυρες N-NPMtestigos και CONJy ο T-NSMel θεος N-NSMDios ως ADVcómo οσιως ADVlealmente en santidad και CONJy δικαιως ADVrectamente και CONJy αμεμπτως ADVsin culpa υμιν P-2DPa ustedes τοις T-DPMa los πιστευουσιν V-PAP-DPMconfiando εγενηθημεν V-AOI-1Pllegamos a ser 11 καθαπερ ADVsegún como οιδατε V-RAI-2Phan sabido ως ADVcomo ενα A-ASMa uno εκαστον A-ASMa cada uno υμων P-2GPde ustedes ως ADVcomo πατηρ N-NSMpadre τεκνα N-APNa hijos εαυτου F-3GSMde sí mismo παρακαλουντες V-PAP-NPMexhortando υμας P-2APa ustedes και CONJy παραμυθουμενοι V-PNP-NPMconfortando και CONJy μαρτυρομενοι V-PNP-NPMdando testimonio 12 εις PREPhacia dentro το T-ASNel περιπατειν V-PANestar caminando alrededor υμας P-2APustedes αξιως ADVdignamente του T-GSMde el θεου N-GSMDios του T-GSMde el καλουντος V-PAP-GSMllamando υμας P-2APa ustedes εις PREPhacia dentro την T-ASFa el εαυτου F-3GSMde sí mismo βασιλειαν NASFreino και CONJy δοξαν N-ASFesplendor 13 και CONJY δια PREPpor τουτο D-ASNesto και CONJtambién ημεις P-1NPnosotros ευχαριστουμεν V-PAI-1Pestamos dando gracias τω T-DSMa el θεω N-DSMDios αδιαλειπτως ADVincesantemente οτι CONJporque παραλαβοντες V-2AAPNPMhabiendo tomado consigo λογον N-ASMpalabra ακοης N-GSFoída παρ PREPal lado de ημων P1GPnosotros του T-GSMde el θεου N-GSMDios εδεξασθε V-ADI-2Precibieron bien dispuestos ου PRTNno λογον N-ASMa palabra ανθρωπων N-GPMde hombres αλλα CONJsino καθως ADVsegún como εστιν V-PAI-3Sestá siendo αληθως ADVverdaderamente λογον N-ASMpalabra θεου N-GSMde Dios ος R-NSMquien και CONJtambién ενεργειται V-PMI-3Sestá operando dentro εν PREPen υμιν P2DPustedes τοις T-DPMa los πιστευουσιν V-PAP-DPMconfiando 14 υμεις P-2NPUstedes γαρ CONJporque μιμηται N-NPMimitadores εγενηθητε V-AOI-2Pllegaron a ser αδελφοι N-VPMhermanos των T-GPFde las εκκλησιων N-GPFasambleas του T-GSMde el θεου N-GSMDios των T-GPFde los ουσων V-PAP-GPFestando εν PREPen τη T-DSFla ιουδαια N-DSFJudea εν PREPen χριστω NDSMUngido ιησου N-DSMJesús οτι CONJporque τα T-APNlas αυτα P-APNmismas (cosas) επαθετε V2AAI-2Psufrieron και CONJy υμεις P-2NPustedes υπο PREPpor των T-GPMde los ιδιων A-GPMpropios συμφυλετων N-GPMcompatriotas καθως ADVsegún como και CONJtambién αυτοι P-NPMellos υπο PREPpor των T-GPMlos ιουδαιων A-GPMjudíos 15 των T-GPMde los και CONJtambién τον T-ASMa el κυριον N-ASMSeñor αποκτειναντων V-AAP-GPMhabiendo matado ιησουν N-ASMa Jesús και CONJy τους T-APMa los προφητας N-APMvoceros και CONJy ημας P-1APa nosotros εκδιωξαντων V-AAPGPMhabiendo perseguido intensamente και CONJy θεω N-DSMa Dios μη PRT-Nno αρεσκοντων VPAP-GPMagradando και CONJy πασιν A-DPMa todos ανθρωποις N-DPMhombres εναντιων AGPM(están) opuestos 16 κωλυοντων V-PAP-GPMimpidiendo ημας P-1APa nosotros τοις T-DPNa las εθνεσιν N-DPNnaciones λαλησαι V-AANhablar ινα CONJpara que σωθωσιν V-APS-3Psean librados εις PREPhacia dentro το T-ASNel αναπληρωσαι V-AANllenar completamente αυτων P-GPMde ellos τας T-APFlos αμαρτιας N-APFpecados παντοτε ADVsiempre εφθασεν V-AAI-3SAlcanzó δε CONJpero επ PREPsobre αυτους P-APMellos η T-NSFla οργη N-NSFira εις PREPhacia dentro τελος NASNfinalización 17 ημεις P-1NPNosotros δε CONJpero αδελφοι N-VPMhermanos απορφανισθεντες V-APP-NPMhabiendo sido hechos huérfanos αφ PREPdesde υμων P-2GPustedes προς PREPhacia καιρον N-ASMtiempo señalado ωρας N-GSFde hora προσωπω N-DSNa rostro ου PRT-Nno καρδια N-DSFcorazón περισσοτερως ADV-Cmás abundantemente εσπουδασαμεν V-AAI-1Pprocuramos diligentemente το T-ASNel προσωπον N-ASNrostro υμων P-2GPde ustedes ιδειν V-2AANver εν

PREPen

πολλη A-DSFmucho επιθυμια N-DSFdeseo 18 διοτι CONJPor eso ηθελησαμεν V-AAIελθειν V-2AANvenir προς PREPhacia υμας P-2APustedes εγω P-1NSyo μεν PRTde hecho παυλος N-NSMPaulo και CONJy απαξ ADVuna vez και CONJy δις ADVdos veces και CONJy ενεκοψεν V-AAI-3Simpidió ημας P-1APa nosotros ο T-NSMel σατανας N-NSMAdversario 19 τις I-NSF¿Qué γαρ CONJporque ημων P-1GPde nosotros ελπις N-NSFesperanza η PRTo χαρα N-NSFregocijo η PRTo στεφανος N-NSMcorona καυχησεως N-GSFde jactancia -- η PRTo ουχι PRT-Ino και CONJtambién υμεις P-2NPustedes -- εμπροσθεν PREPenfrente του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ημων P-1GPde nosotros ιησου N-GSMJesús εν PREPen τη T-DSFla αυτου P-GSMde él παρουσια N-DSFpresencia? 20 υμεις P-2NPUstedes γαρ CONJporque εστε V-PAI-2Pestán siendo η T-NSFel δοξα N-NSFesplendor ημων P-1GPde nosotros και CONJy η T-NSFel χαρα N-NSFregocijo 1Pquisimos

1Ts 3

1 διο CONJPor cual μηκετι ADV-Nya no στεγοντες V-PAP-NPMsoportando ευδοκησαμεν V-AAI1Ppensamos

bien καταλειφθηναι

V-APNser

dejados atrás εν

PREPen

αθηναις

N-DPFAtenas

μονοι

A-NPMsolos 2 και CONJY επεμψαμεν V-AAI-1Penviamos τιμοθεον N-ASMa Timoteo τον T-ASMel αδελφον N-ASMhermano ημων P-1GPde nosotros και CONJy συνεργον A-ASMcolaborador του TGSMde

el θεου N-GSMDios εν PREPen τω T-DSNel ευαγγελιω N-DSNbuen mensaje του T-GSMde el χριστου N-GSMUngido εις PREPhacia dentro το T-ASNel στηριξαι V-AANhacer fijos firmemente υμας P-2APa ustedes και CONJy παρακαλεσαι V-AANconsolar υπερ PREPpor της T-GSFla πιστεως N-GSFconfianza υμων P-2GPde ustedes 3 το T-ASNEl μηδενα A-ASM-Na nadie σαινεσθαι V-PPNser oscilado εν PREPen ταις T-DPFlas θλιψεσιν N-DPFaflicciones ταυταις D-DPFestas αυτοι PNPM(Ustedes) mismos γαρ CONJporque οιδατε V-RAI-2Phan sabido οτι CONJque εις PREPhacia dentro τουτο D-ASNa esto κειμεθα V-PNI-1Pestamos yaciendo 4 και CONJY γαρ CONJporque οτε ADVcuando προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes ημεν V-IAI-1Pestábamos siendo προελεγομεν VIAI-1Pestábamos diciendo de antemano υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque μελλομεν V-PAI1Pestamos siendo para θλιβεσθαι V-PPNestar sufriendo aflicción καθως ADVsegún como και CONJtambién εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser και CONJy οιδατε V-RAI-2Phan sabido 5 δια PREPPor τουτο D-ASNesto καγω P-1NS-Kyo también μηκετι ADV-Nya no στεγων V-PAP-NSMsoportando επεμψα V-AAI-1Senvié εις PREPhacia dentro το T-ASNel γνωναι V-2AANconocer την T-ASFa la πιστιν N-ASFconfianza υμων P-2GPde ustedes μη PRT-Nno πως ADV-Ide algún modo επειρασεν VIAI-3Sestaba poniendo a prueba υμας P-2APa ustedes ο T-NSMel πειραζων V-PAP-NSMPoniendo a prueba και CONJy εις PREPhacia dentro κενον A-ASNvacío γενηται V-2ADS-3Sllegue a ser ο T-NSMla κοπος N-NSMlabor ημων P-1GPde nosotros 6 αρτι ADVAhora mismo δε CONJpero ελθοντος V2AAP-GSMhabiendo venido τιμοθεου N-GSMTimoteo προς PREPhacia ημας P-1APa nosotros αφ PREPdesde υμων P-2GPustedes και CONJy ευαγγελισαμενου V-AMP-GSMhabiendo proclamado buen mensaje ημιν P-1DPa nosotros την T-ASFa la πιστιν N-ASFconfianza και CONJy την T-ASFa el αγαπην N-ASFamor υμων P-2GPde ustedes και CONJy οτι CONJque εχετε V-PAI-2Pestán teniendo μνειαν N-ASFrecuerdo ημων P-1GPde nosotros αγαθην A-ASFbueno παντοτε ADVsiempre επιποθουντες V-PAP-NPManhelando ημας P-1APa nosotros ιδειν V-2AANver καθαπερ ADVsegún como και CONJtambién ημεις P-1NPnosotros υμας P-2APa ustedes 7 δια PREPPor τουτο D-ASNesto παρεκληθημεν V-API-1Pfuimos consolados αδελφοι N-VPMhermanos εφ PREPsobre υμιν P2DPustedes επι PREPsobre παση A-DSFtoda τη T-DSFla αναγκη N-DSFnecesidad και CONJy θλιψει N-DSFaflicción ημων P-1GPde nosotros δια PREPpor της T-GSFla υμων P-2GPde ustedes πιστεως N-

GSFconfianza 8 οτι CONJPorque νυν ADVahora ζωμεν V-PAI-1Pestamos viviendo εαν CONDsi alguna vez υμεις P-2NPustedes στηκετε V-PAI-2Pestán de pie εν PREPen κυριω N-DSMSeñor 9 τινα IASF¿Qué

γαρ CONJporque ευχαριστιαν N-ASFexpresión de gracias δυναμεθα V-PNI-1Pestamos siendo capaces τω T-DSMa el θεω N-DSMDios ανταποδουναι V-2AANdar de regreso en cambio περι PREPacerca de υμων P-2GPustedes επι PREPsobre παση A-DSFtodo τη T-DSFel χαρα NDSFregocijo η R-DSFa cual χαιρομεν V-PAI-1Pestamos regocijando δι PREPpor υμας P-2APustedes εμπροσθεν PREPenfrente του T-GSMde el θεου N-GSMDios ημων P-1GPde nosotros 10 νυκτος NGSFde noche και CONJy ημερας N-GSFde día υπερ PREPcruzando por encima de εκπερισσου ADVmás abundantemente δεομενοι V-PNP-NPMrogando εις PREPhacia dentro το T-ASNel ιδειν V2AANver υμων P-2GPde ustedes το T-ASNel προσωπον N-ASNrostro και CONJy καταρτισαι VAANajustar alineando hacia abajo τα T-APNlas υστερηματα N-APNfaltantes (cosas) της T-GSFde la πιστεως N-GSFconfianza υμων P-2GPde ustedes? 11 αυτος P-NSMMismo δε CONJpero ο T-NSMel θεος N-NSMDios και CONJy πατηρ N-NSMPadre ημων P-1GPde nosotros και CONJy ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor ημων P-1GPde nosotros ιησους N-NSMJesús κατευθυναι V-AAO-3Shaga recto hacia abajo την T-ASFa el οδον N-ASFcamino ημων P-1GPde nosotros προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes 12 υμας P-2APA ustedes δε CONJpero ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor πλεονασαι V-AAO3Saumente και CONJy περισσευσαι V-AAO-3Shaga abundar τη T-DSFel αγαπη N-DSFamor εις PREPhacia dentro αλληλους C-APMunos a otros και CONJy εις PREPhacia dentro παντας A-APMa todos καθαπερ ADVsegún como και CONJtambién ημεις P-1NPnosotros εις PREPhacia dentro υμας P-2APa ustedes 13 εις PREPhacia dentro το T-ASNel στηριξαι V-AANhacer fijos firmemente υμων P-2GPde ustedes τας T-APFa los καρδιας N-APFcorazones αμεμπτους A-APFsin culpa εν PREPen αγιωσυνη N-DSFsantidad εμπροσθεν PREPenfrente του T-GSMde el θεου N-GSMDios και CONJy πατρος N-GSMPadre ημων P-1GPde nosotros εν PREPen τη T-DSFla παρουσια N-DSFpresencia του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ημων P-1GPde nosotros ιησου N-GSMJesús μετα PREPcon παντων A-GPMtodos των T-GPMlos αγιων A-GPMsantos αυτου P-GSMde él [αμην] HEBamén

1Ts 4

1 λοιπον A-ASNRestante ουν CONJpor lo tanto αδελφοι N-VPMhermanos ερωτωμεν V-PAI1Pestamos

pidiendo υμας P-2APa ustedes και CONJy παρακαλουμεν V-PAI-1Pestamos suplicando εν PREPen κυριω N-DSMSeñor ιησου N-DSMJesús ινα CONJpara que καθως ADVsegún como παρελαβετε V-2AAI-2Precibieron consigo παρ PREPal lado de ημων P-1GPde nosotros το T-NSNel πως ADVcómo δει V-PAI-3Sestá siendo necesario υμας P-2APa ustedes περιπατειν V-PANestar caminando alrededor και CONJy αρεσκειν V-PANestar agradando θεω N-DSMa Dios καθως ADVsegún como και CONJtambién περιπατειτε V-PAI-2Pestán caminando alrededor ινα CONJpara que περισσευητε V-PAS-2Pestén abundando μαλλον ADVaún más 2 οιδατε V-RAI-2PHan sabido γαρ CONJporque τινας I-APFqué παραγγελιας N-APFinstrucciones εδωκαμεν V-AAI-1Pdimos υμιν P-2DPa ustedes δια PREPa través του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ιησου N-GSMJesús 3 τουτο DNSNEsto γαρ CONJporque εστιν V-PAI-3Sestá siendo θελημα N-NSNcosa deseada του T-GSMde el θεου N-GSMDios ο T-NSMla αγιασμος N-NSMsantificación υμων P-2GPde ustedes απεχεσθαι VPMNestar absteniendo υμας P-2APustedes απο PREPdesde της T-GSFla πορνειας N-GSFinmoralidad sexual 4 ειδεναι V-RANhaber sabido εκαστον A-ASMa cada uno υμων P-2GPde ustedes το T-ASNel εαυτου F-3GSMde sí mismo σκευος N-ASNutensilio κτασθαι V-PNNadquirir εν PREPen αγιασμω NDSMsantificación και CONJy τιμη N-DSFhonra 5 μη PRT-Nno εν PREPen παθει N-DSNapetito sexual

επιθυμιας N-GSFde codicia καθαπερ ADVsegún como και CONJtambién τα T-NPNlas εθνη NNPNnaciones τα T-NPNlas μη PRT-Nno ειδοτα V-RAP-NPNhan conocido τον T-ASMa el θεον N-ASMDios 6 το T-ASNel μη PRT-Nno υπερβαινειν V-PANestar poniendo planta de pie por encima και CONJy πλεονεκτειν V-PANestar tomando ventaja (codiciosa) εν PREPen τω T-DSNel πραγματι NDSNasunto τον T-ASMa el αδελφον N-ASMhermano αυτου P-GSMde él διοτι CONJporque εκδικος ANSMvengador κυριος N-NSMSeñor περι PREPacerca de παντων A-GPMtodas τουτων D-GPMestas (cosas) καθως ADVsegún como και CONJtambién προειπαμεν V-2AAI-1Pdijimos antes υμιν P-2DPa ustedes και CONJy διεμαρτυραμεθα V-ADI-1Pdimos testimonio cabal 7 ου PRT-NNo γαρ CONJporque εκαλεσεν V-AAI-3Sllamó ημας P-1APa nosotros ο T-NSMel θεος N-NSMDios επι PREPsobre ακαθαρσια N-DSFinmundicia αλλ CONJsino εν PREPen αγιασμω N-DSMsantificación 8 τοιγαρουν PRTAsí pues ο T-NSMel αθετων V-PAP-NSMponiendo a un lado ουκ PRT-Nno ανθρωπον N-ASMa hombre αθετει V-PAI-3Sestá poniendo a un lado αλλα CONJsino τον T-ASMa el θεον NASMDios τον T-ASMa el [και] CONJtambién διδοντα V-PAP-ASMdando το T-ASNel πνευμα NASNespíritu αυτου P-GSMde él το T-ASNel αγιον A-ASNsanto εις PREPhacia dentro υμας P-2APa ustedes 9 περι PREPAcerca de δε CONJpero της T-GSFde el φιλαδελφιας N-GSFcariño fraternal ου PRT-Nno χρειαν N-ASFnecesidad εχετε V-PAI-2Pestán teniendo γραφειν V-PANestar escribiendo υμιν P-2DPa ustedes αυτοι P-NPMmismos γαρ CONJporque υμεις P-2NPustedes θεοδιδακτοι ANPMenseñados por Dios εστε V-PAI-2Pestán siendo εις PREPhacia dentro το T-ASNel αγαπαν VPANestar amando αλληλους C-APMunos a otros 10 και CONJY γαρ CONJporque ποιειτε V-PAI2Pestán haciendo αυτο P-ASNa ello εις PREPhacia dentro παντας A-APMa todos τους T-APMlos αδελφους N-APMhermanos [τους] T-APMa los εν PREPen ολη A-DSFentera τη T-DSFla μακεδονια NDSFMacedonia παρακαλουμεν V-PAI-1PEstamos suplicando δε CONJpero υμας P-2APa ustedes αδελφοι N-VPMhermanos περισσευειν V-PANestar abundando μαλλον ADVaún más 11 και CONJy φιλοτιμεισθαι V-PNNser encariñado de honra ησυχαζειν V-PANestar guardando quietud και CONJy πρασσειν V-PANestar llevando a cabo τα T-APNlas (cosas) ιδια A-APNpropias και CONJy εργαζεσθαι V-PNNestar trabajando ταις T-DPFa las [ιδιαις] A-DPFpropias χερσιν N-DPFmanos υμων P-2GPde ustedes καθως ADVsegún como υμιν P-2DPa ustedes παρηγγειλαμεν V-AAI1Pdimos instrucción 12 ινα CONJpara que περιπατητε V-PAS-2Pestén caminando alrededor ευσχημονως ADVdecentemente προς PREPhacia τους T-APMa los εξω ADVafuera και CONJy μηδενος A-GSN-Nde ninguna χρειαν N-ASFnecesidad εχητε V-PAS-2Pestén teniendo 13 ου PRT-NNo θελομεν V-PAI-1Pestamos queriendo δε CONJpero υμας P-2APustedes αγνοειν V-PANestar ignorando αδελφοι N-VPMhermanos περι PREPacerca de των T-GPMlos κοιμωμενων V-PPPGPMsiendo durmiendo ινα CONJpara que μη PRT-Nno λυπησθε V-PPS-2Pestén siendo contristados καθως ADVsegún como και CONJtambién οι T-NPMlos λοιποι A-NPMsobrantes οι T-NPMlos μη PRTNno εχοντες V-PAP-NPMteniendo ελπιδα N-ASFesperanza 14 ει CONDSi γαρ CONJporque πιστευομεν V-PAI-1Pestamos confiando οτι CONJque ιησους N-NSMJesús απεθανεν V-2AAI-3Smurió και CONJy ανεστη V-2AAI-3Sse levantó ουτως ADVasí και CONJtambién ο T-NSMel θεος N-NSMDios τους TAPMa los κοιμηθεντας V-APP-APMhabiendo sido dormidos (en muerte) δια PREPa través του TGSMde el ιησου N-GSMJesús αξει V-FAI-3Sconducirá συν PREPjunto con αυτω P-DSMél 15 τουτο DASNA esto γαρ CONJporque υμιν P-2DPa ustedes λεγομεν V-PAI-1Pestamos diciendo εν PREPen λογω N-DSMpalabra κυριου N-GSMde Señor οτι CONJque ημεις P-1NPnosotros οι T-NPMlos ζωντες V-PAP-NPMviviendo οι T-NPMlos περιλειπομενοι V-POP-NPMsiendo dejados alrededor εις PREPhacia

dentro την T-ASFa la παρουσιαν N-ASFpresencia του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ου PRT-Nno μη PRT-Nno φθασωμεν V-AAS-1Panticipemos τους T-APMa los κοιμηθεντας V-APP-APMhabiendo sido dormidos (en muerte) 16 οτι CONJporque αυτος P-NSMél ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor εν PREPen κελευσματι N-DSNllamada imperativa εν PREPen φωνη N-DSFvoz αρχαγγελου N-GSMde gobernante de mensajeros και CONJy εν PREPen σαλπιγγι N-DSFtrompeta θεου N-GSMde Dios καταβησεται V-FDI-3Sdescenderá απ PREPdesde ουρανου N-GSMcielo και CONJy οι T-NPMlos νεκροι A-NPMmuertos εν PREPen χριστω N-DSMUngido αναστησονται V-FMI-3Pse levantarán πρωτον ADV-Sprimero 17 επειτα ADVA continuación ημεις P-1NPnosotros οι T-NPMlos ζωντες VPAP-NPMviviendo οι T-NPMlos περιλειπομενοι V-POP-NPMsiendo dejados alrededor αμα ADVal mismo tiempo συν PREPjunto con αυτοις P-DPMellos αρπαγησομεθα V-2FPI-1Pseremos arrebatados violentamente εν PREPen νεφελαις N-DPFnubes εις PREPhacia dentro απαντησιν NASFencuentro του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor εις PREPhacia dentro αερα N-ASMaire και CONJy ουτως ADVasí παντοτε ADVsiempre συν PREPjunto con κυριω N-DSMSeñor εσομεθα V-FDI1Pestaremos 18 ωστε CONJDe modo que παρακαλειτε V-PAM-2Pestén confortando αλληλους CAPMunos a otros εν PREPen τοις T-DPMlas λογοις N-DPMpalabras τουτοις D-DPMestas

1Ts 5

1 περι PREPAcerca de δε CONJpero των T-GPMde los χρονων N-GPMtiempos και CONJy των TGPMde

los καιρων N-GPMtiempos señalados αδελφοι N-VPMhermanos ου PRT-Nno χρειαν Nεχετε V-PAI-2Pestán teniendo υμιν P-2DPa ustedes γραφεσθαι V-PPNestar siendo escrito 2 αυτοι P-NPM(Ustedes) mismos γαρ CONJporque ακριβως ADVexactamente οιδατε V-RAI2Phan sabido οτι CONJque ημερα N-NSFdía κυριου N-GSMde Señor ως ADVcomo κλεπτης NNSMladrón εν PREPen νυκτι N-DSFnoche ουτως ADVasí ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo 3 οταν CONJCuando λεγωσιν V-PAS-3Pestén diciendo ειρηνη N-NSFPaz και CONJy ασφαλεια NNSFseguridad τοτε ADVentonces αιφνιδιος A-NSMde repente αυτοις P-DPMa ellos εφισταται VPMI-3Sestá poniéndose de pie sobre ολεθρος N-NSMdestrucción ωσπερ ADVasí como η T-NSFel ωδιν N-NSFdolor de parto τη T-DSFa la (mujer) εν PREPen γαστρι N-DSFvientre εχουση V-PAPDSFteniendo και CONJy ου PRT-Nno μη PRT-Nno εκφυγωσιν V-2AAS-3Phuirán hacia afuera 4 υμεις P-2NPustedes δε CONJpero αδελφοι N-VPMhermanos ουκ PRT-Nno εστε V-PAI-2Pestán siendo εν PREPen σκοτει N-DSNoscuridad ινα CONJpara que η T-NSFel ημερα N-NSFdía υμας P-2APa ustedes ως ADVcomo κλεπτης N-NSMladrón καταλαβη V-2AAS-3Stome completamente 5 παντες ANPMTodos γαρ CONJporque υμεις P-2NPustedes υιοι N-NPMhijos φωτος N-GSNde luz εστε V-PAI2Pestán siendo και CONJy υιοι N-NPMhijos ημερας N-GSFde día ουκ PRT-Nno εσμεν V-PAI-1Pestamos siendo νυκτος N-GSFde noche ουδε CONJ-Nni σκοτους N-GSNde oscuridad 6 αρα PRTRealmente ουν CONJpor lo tanto μη PRT-Nno καθευδωμεν V-PAS-1Pestemos durmiendo ως ADVcomo οι TNPMlos λοιποι A-NPMsobrantes αλλα CONJsino γρηγορωμεν V-PAS-1Pestemos permaneciendo despiertos και CONJy νηφωμεν V-PAS-1Pestemos sobrios 7 οι T-NPMLos γαρ CONJporque καθευδοντες V-PAP-NPMdurmiendo νυκτος N-GSFde noche καθευδουσιν V-PAI-3Pestán durmiendo και CONJy οι T-NPMlos μεθυσκομενοι V-PPP-NPMsiendo embriagados νυκτος N-GSFde noche μεθυουσιν V-PAI-3P(se) están embriagando 8 ημεις P-1NPNosotros δε CONJpero ημερας N-GSFde día οντες V-PAP-NPMsiendo νηφωμεν V-PAS-1Pestemos sobrios ενδυσαμενοι V-AMPNPMhabiéndonos puesto encima θωρακα N-ASMcoraza πιστεως N-GSFde confianza και CONJy αγαπης N-GSFde amor και CONJy περικεφαλαιαν N-ASFyelmo ελπιδα N-ASFa esperanza σωτηριας ASFnecesidad

N-GSFde

liberación 9 οτι CONJporque ουκ PRT-Nno εθετο V-2AMI-3Spuso ημας P-1APa nosotros ο Tθεος N-NSMDios εις PREPhacia dentro οργην N-ASFira αλλα CONJsino εις PREPhacia dentro περιποιησιν N-ASFadquisición σωτηριας N-GSFde liberación δια PREPa través του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ημων P-1GPde nosotros ιησου N-GSMJesús χριστου N-GSMUngido 10 του TGSMde el αποθανοντος V-2AAP-GSMhabiendo muerto υπερ PREPpor ημων P-1GPnosotros ινα CONJpara que ειτε CONJsea γρηγορωμεν V-PAS-1Pestemos permaneciendo despiertos ειτε CONJsea καθευδωμεν V-PAS-1Pestemos durmiendo αμα ADVal mismo tiempo συν PREPjunto con αυτω PDSMa él ζησωμεν V-AAS-1Pvivamos 11 διο CONJPor cual παρακαλειτε V-PAM-2Pestén confortando αλληλους C-APMunos a otros και CONJy οικοδομειτε V-PAM-2Pestén edificando εις A-NSMuno τον T-ASMa el ενα A-ASMuno καθως ADVsegún como και CONJtambién ποιειτε V-PAI-2Pestán haciendo 12 ερωτωμεν V-PAI-1PEstamos pidiendo δε CONJpero υμας P-2APa ustedes αδελφοι NVPMhermanos ειδεναι V-RANhaber sabido τους T-APMa los κοπιωντας V-PAP-APMtrabajando afanosamente εν PREPen υμιν P-2DPustedes και CONJy προισταμενους V-PMP-APMponiéndose de pie ante υμων P-2GPde ustedes εν PREPen κυριω N-DSMSeñor και CONJy νουθετουντας V-PAPAPMamonestando υμας P-2APa ustedes 13 και CONJy ηγεισθαι V-PNNestar considerando αυτους P-APMa ellos υπερ PREPcruzando por encima de εκπερισσου ADVmás abundantemente εν PREPen αγαπη N-DSFamor δια PREPpor το T-ASNla εργον N-ASNobra αυτων P-GPMde ellos ειρηνευετε VPAM-2PEstén buscando paz εν PREPen εαυτοις F-2DPMustedes mismos 14 παρακαλουμεν V-PAI1PEstamos suplicando δε CONJpero υμας P-2APa ustedes αδελφοι N-VPMhermanos νουθετειτε VPAM-2Pestén amonestando τους T-APMa los ατακτους A-APMdesordenados παραμυθεισθε V-PNM2Pestén consolando τους T-APMa los ολιγοψυχους A-APMdesanimados αντεχεσθε V-PNM-2Pestén firmemente adheridos των T-GPMde los ασθενων A-GPMdébiles μακροθυμειτε V-PAM-2Pestén mostrando gran paciencia προς PREPhacia παντας A-APMa todos 15 ορατε V-PAM-2PEstén viendo μη PRT-Nno τις X-NSMalguien κακον A-ASNmal αντι PREPen lugar de κακου A-GSNmal τινι X-DSMa alguien αποδω V-2AAS-3Sdevuelva αλλα CONJsino παντοτε ADVsiempre το T-ASNa lo αγαθον AASNbueno διωκετε V-PAM-2Pestén siguiendo tras [και] CONJy εις PREPhacia dentro αλληλους CAPMunos a otros και CONJy εις PREPhacia dentro παντας A-APMa todos 16 παντοτε ADVSiempre χαιρετε V-PAM-2Pestén regocijando 17 αδιαλειπτως ADVIncesantemente προσευχεσθε V-PNM2Pestén orando 18 εν PREPEn παντι A-DSNtoda (cosa) ευχαριστειτε V-PAM-2Pestén dando gracias τουτο D-NSNesto γαρ CONJporque θελημα N-NSNcosa deseada θεου N-GSMde Dios εν PREPen χριστω N-DSMUngido ιησου N-DSMJesús εις PREPhacia dentro υμας P-2APa ustedes 19 το T-ASNA el πνευμα N-ASNespíritu μη PRT-Nno σβεννυτε V-PAM-2Pestén extinguiendo 20 προφητειας NAPFProfecías μη PRT-Nno εξουθενειτε V-PAM-2Pestén considerando como nada 21 παντα AAPNTodas (cosas) δε CONJpero δοκιμαζετε V-PAM-2Pestén probando το T-ASNa lo καλον AASNexcelente κατεχετε V-PAM-2Pestén reteniendo 22 απο PREPDesde παντος A-GSNtoda ειδους NGSNvista πονηρου A-GSNde maldad απεχεσθε V-PMM-2Pestén absteniéndose 23 αυτος PNSMMismo δε CONJpero ο T-NSMel θεος N-NSMDios της T-GSFde la ειρηνης N-GSFpaz αγιασαι V-AAO3Ssantifique υμας P-2APa ustedes ολοτελεις A-APMenteros completamente και CONJy ολοκληρον A-NSNentero en (cada) parte υμων P-2GPde ustedes το T-NSNel πνευμα N-NSNespíritu και CONJy η T-NSFel ψυχη N-NSFalma και CONJy το T-NSNel σωμα N-NSNcuerpo αμεμπτως ADVirreprensible εν PREPen τη T-DSFla παρουσια N-DSFpresencia του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ημων P-1GPde nosotros ιησου N-GSMde Jesús χριστου N-GSMUngido τηρηθειη V-APO-3Ssea guardado 24 πιστος NSMel

A-NSMDigno

de confianza ο T-NSMel καλων V-PAP-NSMllamando υμας P-2APa ustedes ος R-NSMquien και ποιησει V-FAI-3Shará 25 αδελφοι N-VPMHermanos προσευχεσθε V-PNM-2Pestén orando [και] CONJtambién περι PREPacerca de ημων P-1GPnosotros 26 ασπασασθε V-ADM2PSaluden τους T-APMa los αδελφους N-APMhermanos παντας A-APMtodos εν PREPen φιληματι N-DSNbeso αγιω A-DSNsanto 27 ενορκιζω V-PAI-1SEstoy poniendo bajo juramento υμας P-2APa ustedes τον T-ASMa el κυριον N-ASMSeñor αναγνωσθηναι V-APNa ser leída την T-ASFla επιστολην N-ASFcarta πασιν A-DPMa todos τοις T-DPMlos αδελφοις N-DPMhermanos 28 η T-NSFLa χαρις NNSFbondad inmerecida του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ημων P-1GPde nosotros ιησου N-GSMde Jesús χριστου N-GSMUngido μεθ PREPcon υμων P-2GPustedes CONJtambién

2Ts 1

1 παυλος N-NSMPaulo και CONJy σιλουανος N-NSMSilvano και CONJy τιμοθεος N-NSMTimoteo τη T-DSFa

la εκκλησια N-DSFasamblea θεσσαλονικεων N-GPMde tesalonisences εν PREPen θεω NDSMDios πατρι N-DSMPadre ημων P-1GPde nosotros και CONJy κυριω N-DSMSeñor ιησου NDSMJesús χριστω N-DSMUngido 2 χαρις N-NSFBondad inmerecida υμιν P-2DPa ustedes και CONJy ειρηνη N-NSFpaz απο PREPdesde θεου N-GSMDios πατρος N-GSMPadre [ημων] P-1GPde nosotros και CONJy κυριου N-GSMde Señor ιησου N-GSMJesús χριστου N-GSMUngido 3 ευχαριστειν VPANEstar dando gracias οφειλομεν V-PAI-1Pestamos debiendo τω T-DSMa el θεω N-DSMDios παντοτε ADVsiempre περι PREPacerca de υμων P-2GPustedes αδελφοι N-VPMhermanos καθως ADVsegún como αξιον A-NSNdigno εστιν V-PAI-3Sestá siendo οτι CONJque υπεραυξανει V-PAI-3Sestá creciendo muy por encima η T-NSFla πιστις N-NSFconfianza υμων P-2GPde ustedes και CONJy πλεοναζει V-PAI-3Sestá llegando a ser más η T-NSFel αγαπη N-NSFamor ενος A-GSMde uno εκαστου A-GSMde cada παντων A-GPMde todos υμων P-2GPustedes εις PREPhacia dentro αλληλους C-APMunos a otros 4 ωστε CONJDe modo que αυτους P-APMmismos ημας P1APnosotros εν PREPen υμιν P-2DPustedes εγκαυχασθαι V-PNNjactar εν PREPen ταις T-DPFlas εκκλησιαις N-DPFasambleas του T-GSMde el θεου N-GSMDios υπερ PREPpor της T-GSFde el υπομονης N-GSFaguante υμων P-2GPde ustedes και CONJy πιστεως N-GSFde confianza εν PREPen πασιν A-DPMtodas τοις T-DPMlas διωγμοις N-DPMpersecuciones υμων P-2GPde ustedes και CONJy ταις T-DPFlas θλιψεσιν N-DPFaflicciones αις R-DPFcuales ανεχεσθε V-PNI-2Pestán teniendo encima soportando 5 ενδειγμα N-NSNdemostración της T-GSFde el δικαιας A-GSFrecto κρισεως NGSFjuicio του T-GSMde el θεου N-GSMDios εις PREPhacia dentro το T-ASNel καταξιωθηναι V-APNser considerado digno υμας P-2APa ustedes της T-GSFde el βασιλειας N-GSFreino του T-GSMde el θεου N-GSMDios υπερ PREPpor ης R-GSFde cual και CONJtambién πασχετε V-PAI-2Pestán sufriendo 6 ειπερ CONDSi alguna vez δικαιον A-NSNrecto παρα PREPal lado de θεω N-DSMDios ανταποδουναι V-2AANdar de regreso en cambio τοις T-DPMa los θλιβουσιν V-PAP-DPMcausando aflicción υμας P2APa ustedes θλιψιν N-ASFaflicción 7 και CONJy υμιν P-2DPa ustedes τοις T-DPMa los θλιβομενοις V-PPP-DPMsiendo afligidos ανεσιν N-ASFalivio μεθ PREPcon ημων P-1GPnosotros εν PREPen τη TDSFel αποκαλυψει N-DSFquitar cubierta του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ιησου N-GSMJesús απ PREPdesde ουρανου N-GSMcielo μετ PREPcon αγγελων N-GPMmensajeros δυναμεως N-GSFde poder αυτου P-GSMde él 8 εν PREPen πυρι N-DSNfuego φλογος N-GSFde llama ardiente διδοντος V-PAP-GSMdando εκδικησιν N-ASFvenganza τοις T-DPMa los μη PRT-Nno ειδοσιν V-RAP-DPMhan sabido θεον N-ASMa Dios και CONJy τοις T-DPMa los μη PRT-Nno υπακουουσιν V-PAPDPMobedeciendo τω T-DSNel ευαγγελιω N-DSNbuen mensaje του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor

ημων P-1GPde nosotros ιησου N-GSMJesús 9 οιτινες R-NPMquienes δικην N-ASFjuicio adverso τισουσιν V-FAI-3Psufrirán castigo ολεθρον N-ASMa destrucción αιωνιον A-ASMeterna απο PREPdesde προσωπου N-GSNrostro του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor και CONJy απο PREPdesde της T-GSFel δοξης N-GSFesplendor της T-GSFde la ισχυος N-GSFfuerza αυτου P-GSMde él 10 οταν CONJcuando ελθη V-2AAS-3Svenga ενδοξασθηναι V-APNser glorificado εν PREPen τοις T-DPMlos αγιοις A-DPMsantos αυτου P-GSMde él και CONJy θαυμασθηναι V-APNser maravillado εν PREPen πασιν A-DPMtodos τοις T-DPMa los πιστευσασιν V-AAP-DPMhabiendo confiado οτι CONJque επιστευθη V-API-3Sfue confiado το T-NSNel μαρτυριον N-NSNtestimonio ημων P-1GPde nosotros εφ PREPsobre υμας P-2APustedes εν PREPen τη T-DSFel ημερα N-DSFdía εκεινη D-DSFaquél 11 εις PREPHacia dentro ο R-ASNcual και CONJtambién προσευχομεθα V-PNI-1Pestamos orando παντοτε ADVsiempre περι PREPacerca de υμων P-2GPustedes ινα CONJpara que υμας P-2APa ustedes αξιωση V-AAS-3Sconsidere dignos της T-GSFde el κλησεως N-GSFllamamiento ο T-NSMel θεος NNSMDios ημων P-1GPde nosotros και CONJy πληρωση V-AAS-3Sllene a plenitud πασαν A-ASFtodo ευδοκιαν N-ASFpensar bien αγαθωσυνης N-GSFde bondad και CONJy εργον N-ASNobra πιστεως N-GSFde confianza εν PREPen δυναμει N-DSFpoder 12 οπως ADVpara que ενδοξασθη V-APS-3Ssea glorificado το T-NSNel ονομα N-NSNnombre του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ημων P-1GPde nosotros ιησου N-GSMJesús εν PREPen υμιν P-2DPustedes και CONJy υμεις P-2NPustedes εν PREPen αυτω P-DSMél κατα PREPsegún την T-ASFa la χαριν N-ASFbondad inmerecida του T-GSMde el θεου N-GSMDios ημων P-1GPde nosotros και CONJy κυριου N-GSMde Señor ιησου N-GSMJesús χριστου NGSMUngido

2Ts 2

1 ερωτωμεν V-PAI-1PEstamos pidiendo δε CONJpero υμας P-2APa ustedes αδελφοι NVPMhermanos

υπερ PREPsobre της T-GSFla παρουσιας N-GSFpresencia του T-GSMde el κυριου Nημων P-1GPde nosotros ιησου N-GSMde Jesús χριστου N-GSMUngido και CONJy ημων P1GPde nosotros επισυναγωγης N-GSF(en) reunión juntamente επ PREPsobre αυτον P-ASMél 2 εις PREPhacia dentro το T-ASNel μη PRT-Nno ταχεως ADVrápidamente σαλευθηναι V-APNser sacudido υμας P-2APa ustedes απο PREPdesde του T-GSMla νοος N-GSMmente μηδε CONJ-Nni θροεισθαι VPPNestar siendo alborotados μητε CONJ-Nni δια PREPa través πνευματος N-GSNde espíritu μητε CONJ-Nni δια PREPa través λογου N-GSMde palabra μητε CONJ-Nni δι PREPa través επιστολης NGSFde carta ως ADVcomo δι PREPa través ημων P-1GPde nosotros ως ADVcomo οτι CONJque ενεστηκεν V-RAI-3Sha puesto de pie en η T-NSFel ημερα N-NSFdía του T-GSMde el κυριου NGSMSeñor 3 μη PRT-NNo τις X-NSMalguien υμας P-2APa ustedes εξαπατηση V-AAS-3Sseduzca κατα PREPsegún μηδενα A-ASM-Na ninguna τροπον N-ASMmanera οτι CONJporque εαν CONDsi alguna vez μη PRT-Nno ελθη V-2AAS-3Svenga η T-NSFla αποστασια N-NSFapostasía πρωτον ADV-Sprimero και CONJy αποκαλυφθη V-APS-3Ssea quitada cubierta ο T-NSMel ανθρωπος N-NSMhombre της TGSFde la ανομιας N-GSFviolación de ley ο T-NSMel υιος N-NSMhijo της T-GSFde la απωλειας NGSFdestrucción 4 ο T-NSMEl αντικειμενος V-PNP-NSMyaciendo en contra και CONJy υπεραιρομενος V-PPP-NSMsiendo alzado por encima de επι PREPsobre παντα A-ASMtodo λεγομενον V-PPPASMsiendo llamado θεον N-ASMdios η PRTo σεβασμα N-ASNobjeto de veneración ωστε CONJde modo que αυτον P-ASMa él εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la ναον N-ASMhabitación divina του T-GSMde el θεου N-GSMDios καθισαι V-AANestar sentando αποδεικνυντα V-PAP-ASMostentando εαυτον F-3ASMa sí mismo οτι CONJque εστιν V-PAI-3Sestá siendo θεος N-NSMdios 5 ου PRT-N¿No GSMSeñor

μνημονευετε V-PAI-2Pestán recordando οτι CONJque ετι ADVtodavía ων V-PAP-NSMestando προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes ταυτα D-APNestas (cosas) ελεγον V-IAI-1Sestaba diciendo υμιν P2DPa ustedes? 6 και CONJY νυν ADVahora το T-ASNel (que) κατεχον V-PAP-ASNreteniendo οιδατε V-RAI-2Phan sabido εις PREPhacia dentro το T-ASNel αποκαλυφθηναι V-APNser quitada cubierta αυτον P-ASMa él εν PREPen τω T-DSMel εαυτου F-3GSMde sí mismo καιρω N-DSMtiempo señalado 7 το T-NSNEl γαρ CONJporque μυστηριον N-NSNmisterio ηδη ADVya ενεργειται V-PMI-3Sestá operando dentro της T-GSFde la ανομιας N-GSFviolación de ley μονον ADVsolamente ο T-NSMel (que) κατεχων V-PAP-NSMestá reteniendo αρτι ADVahora mismo εως ADVhasta εκ PREPfuera de μεσου A-GSNen medio γενηται V-2ADS-3Sllegue a ser 8 και CONJY τοτε ADVentonces αποκαλυφθησεται V-FPI-3Sserá quitada cubierta ο T-NSMel ανομος A-NSMsin ley ον R-ASMa quien ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor [ιησους] N-NSMJesús ανελει V-FAI-3Stomará hacia arriba τω TDSN(por) el πνευματι N-DSNespíritu του T-GSNde la στοματος N-GSNboca αυτου P-GSMde él και CONJy καταργησει V-FAI-3Shará sin efecto τη T-DSF(por) la επιφανεια N-DSFmanifestación της TGSFde la παρουσιας N-GSFpresencia αυτου P-GSMde él 9 ου R-GSMde quien εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFla παρουσια N-NSFpresencia κατ PREPsegún ενεργειαν N-ASFoperación dentro de του T-GSMde el σατανα N-GSMAdversario εν PREPen παση A-DSFtoda δυναμει N-DSFobra poderosa και CONJy σημειοις N-DPNseñales και CONJy τερασιν N-DPNportentos presagiosos ψευδους N-GSNde mentira 10 και CONJy εν PREPen παση A-DSFtoda απατη N-DSFseducción αδικιας N-GSFde inrectitud τοις T-DPMa los απολλυμενοις V-PEP-DPMdestruyéndose ανθ PREPen lugar de ων R-GPMcuales (cosas) την T-ASFa el αγαπην N-ASFamor της T-GSFde la αληθειας NGSFverdad ουκ PRT-Nno εδεξαντο V-ADI-3Precibieron bien dispuestos εις PREPhacia dentro το TASNel σωθηναι V-APNser librado αυτους P-APMellos 11 και CONJY δια PREPpor τουτο D-ASNesto πεμπει V-PAI-3Sestá enviando αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMel θεος N-NSMDios ενεργειαν NASFoperación dentro de πλανης N-GSFerror εις PREPhacia dentro το T-ASNel πιστευσαι VAANconfiar αυτους P-APMellos τω T-DSNa la ψευδει N-DSNmentira 12 ινα CONJpara que κριθωσιν V-APS-3Psean juzgados παντες A-NPMtodos οι T-NPMlos μη PRT-Nno πιστευσαντες V-AAPNPMhabiendo confiado τη T-DSFa la αληθεια N-DSFverdad αλλα CONJsino ευδοκησαντες V-AAPNPMhabiendo complacido τη T-DSFa la αδικια N-DSFinrectitud 13 ημεις P-1NPNosotros δε CONJpero οφειλομεν V-PAI-1Pestamos debiendo ευχαριστειν V-PANestar dando gracias τω T-DSMa el θεω N-DSMDios παντοτε ADVsiempre περι PREPacerca de υμων P-2GPustedes αδελφοι NVPMhermanos ηγαπημενοι V-RPP-NPMhan sido amados υπο PREPpor κυριου N-GSMSeñor οτι CONJque ειλατο V-AMI-3Sseleccionó υμας P-2APa ustedes ο T-NSMel θεος N-NSMDios απαρχην NASFprimicia εις PREPhacia dentro σωτηριαν N-ASFliberación εν PREPen αγιασμω NDSMsantificación πνευματος N-GSNde espíritu και CONJy πιστει N-DSFa confianza αληθειας NGSFde verdad 14 εις PREPhacia dentro ο R-ASNcual [και] CONJtambién εκαλεσεν V-AAI-3Sllamó υμας P-2APa ustedes δια PREPa través του T-GSNde el ευαγγελιου N-GSNbuen mensaje ημων P1GPde nosotros εις PREPhacia dentro περιποιησιν N-ASFadquisición δοξης N-GSFde esplendor του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ημων P-1GPde nosotros ιησου N-GSMJesús χριστου N-GSMUngido 15 αρα PRTRealmente ουν CONJpor lo tanto αδελφοι N-VPMhermanos στηκετε V-PAM-2Pestén puestos de pie και CONJy κρατειτε V-PAM-2Pestén asiendo firmemente τας T-APFa las παραδοσεις N-APFtradiciones ας R-APFa cuales εδιδαχθητε V-API-2Pfueron enseñados ειτε CONJsea δια PREPa través λογου N-GSMde palabra ειτε CONJsea δι PREPa través επιστολης N-GSFde carta ημων P-

1GPde

nosotros 16 αυτος P-NSMMismo δε CONJpero ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor ημων P-1GPde nosotros ιησους N-NSMJesús χριστος N-NSMUngido και CONJy [ο] T-NSMel θεος N-NSMDios ο TNSMel πατηρ N-NSMPadre ημων P-1GPde nosotros ο T-NSMel αγαπησας V-AAP-NSMhabiendo amado ημας P-1APa nosotros και CONJy δους V-2AAP-NSMhabiendo dado παρακλησιν N-ASFconsolación αιωνιαν A-ASFeterna και CONJy ελπιδα N-ASFesperanza αγαθην A-ASFbuena εν PREPen χαριτι NDSFbondad inmerecida 17 παρακαλεσαι V-AAO-3Sconsuele υμων P-2GPde ustedes τας T-APFa los καρδιας N-APFcorazones και CONJy στηριξαι V-AAO-3Shaga fijos firmemente εν PREPen παντι ADSNtoda εργω N-DSNobra και CONJy λογω N-DSMpalabra αγαθω A-DSNbuena

2Ts 3

1 το T-ASNEl λοιπον A-ASNrestante προσευχεσθε V-PNM-2Pestén orando αδελφοι N-VPMhermanos

περι PREPacerca de ημων P-1GPnosotros ινα CONJpara que ο T-NSMla λογος N-NSMpalabra του TGSMde el κυριου N-GSMSeñor τρεχη V-PAS-3Sesté corriendo και CONJy δοξαζηται V-PPS-3Sesté recibiendo esplendor καθως ADVsegún como και CONJtambién προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes 2 και CONJY ινα CONJpara que ρυσθωμεν V-APS-1Pseamos librados απο PREPdesde των T-GPMde los ατοπων A-GPMfuera de lugar και CONJy πονηρων A-GPMmalignos ανθρωπων NGPMhombres ου PRT-Nno γαρ CONJporque παντων A-GPMde todos η T-NSFla πιστις N-NSFconfianza 3 πιστος A-NSMDigno de confianza δε CONJpero εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel κυριος NNSMSeñor ος R-NSMquien στηριξει V-FAI-3Shará firmes υμας P-2APa ustedes και CONJy φυλαξει VFAI-3Sguardará απο PREPdesde του T-GSMel πονηρου A-GSMMaligno 4 πεποιθαμεν V-2RAI-1PHemos tenido certeza δε CONJpero εν PREPen κυριω N-DSMSeñor εφ PREPsobre υμας P-2APustedes οτι CONJque α R-APNcuales παραγγελλομεν V-PAI-1Pestamos dando instrucción [και] CONJy ποιειτε VPAI-2Pestán haciendo και CONJy ποιησετε V-FAI-2Pharán 5 ο T-NSMEl δε CONJpero κυριος NNSMSeñor κατευθυναι V-AAO-3Shaga recto hacia abajo υμων P-2GPde ustedes τας T-APFa los καρδιας N-APFcorazones εις PREPhacia dentro την T-ASFa el αγαπην N-ASFamor του T-GSMde el θεου N-GSMDios και CONJy εις PREPhacia dentro την T-ASFa el υπομονην N-ASFaguante του TGSMde el χριστου N-GSMUngido 6 παραγγελλομεν V-PAI-1PEstamos dando instrucción δε CONJpero υμιν P-2DPa ustedes αδελφοι N-VPMhermanos εν PREPen ονοματι N-DSNnombre του TGSMde el κυριου N-GSMSeñor [ημων] P-1GPde nosotros ιησου N-GSMJesús χριστου N-GSMUngido στελλεσθαι V-PMNestar evitando υμας P-2APustedes απο PREPdesde παντος A-GSMtodo αδελφου N-GSMhermano ατακτως ADVdesordenadamente περιπατουντος V-PAP-GSMcaminando alrededor και CONJy μη PRT-Nno κατα PREPsegún την T-ASFa la παραδοσιν N-ASFtradición ην R-ASFcual παρελαβοσαν V-2AAI-3Precibieron consigo παρ PREPal lado de ημων P-1GPnosotros 7 αυτοι PNPM(Ustedes) mismos γαρ CONJporque οιδατε V-RAI-2Phan sabido πως ADVcómo δει V-PAI-3Sestá siendo necesario μιμεισθαι V-PNNestar imitando ημας P-1APa nosotros οτι CONJque ουκ PRT-Nno ητακτησαμεν V-AAI-1Pcomportamos desordenamente εν PREPen υμιν P-2DPustedes 8 ουδε CONJNni δωρεαν ADVgratis αρτον N-ASMpan εφαγομεν V-2AAI-1Pcomimos παρα PREPal lado de τινος X-GSMalguien αλλ CONJsino εν PREPen κοπω N-DSMa labor και CONJy μοχθω N-DSMafán νυκτος NGSFde noche και CONJy ημερας N-GSFdía εργαζομενοι V-PNP-NPMobrando προς PREPhacia το TASNel μη PRT-Nno επιβαρησαι V-AANponer peso sobre τινα X-ASMa alguien υμων P-2GPde ustedes 9 ουχ PRT-Nno οτι CONJque ουκ PRT-Nno εχομεν V-PAI-1Pestamos teniendo εξουσιαν NASFautoridad αλλ CONJsino ινα CONJpara que εαυτους F-1APMa nosotros mismos τυπον N-ASMa ejemplo δωμεν V-2AAS-1Pdemos υμιν P-2DPa ustedes εις PREPhacia dentro το T-ASNel μιμεισθαι

V-PNNestar

imitando ημας P-1APa nosotros 10 και CONJY γαρ CONJporque οτε ADVcuando ημεν Vsiendo προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes τουτο D-ASNesto παρηγγελλομεν VIAI-1Pestábamos dando instrucciones υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque ει CONDsi τις X-NSMalguien ου PRT-Nno θελει V-PAI-3Sestá queriendo εργαζεσθαι V-PNNestar trabajando μηδε CONJ-Ntampoco εσθιετω V-PAM-3Sesté comiendo 11 ακουομεν V-PAI-1PEstamos oyendo γαρ CONJporque τινας XAPMa algunos περιπατουντας V-PAP-APMcaminando alrededor εν PREPen υμιν P-2DPustedes ατακτως ADVdesordenadamente μηδεν A-ASN-Nnada εργαζομενους V-PNP-APMtrabajando αλλα CONJsino περιεργαζομενους V-PNP-APMcaminando alrededor 12 τοις T-DPMA los δε CONJpero τοιουτοις D-DPMtales παραγγελλομεν V-PAI-1Pestamos ordenando και CONJy παρακαλουμεν VPAI-1Pestamos exhortando εν PREPen κυριω N-DSMSeñor ιησου N-DSMJesús χριστω N-DSMUngido ινα CONJpara que μετα PREPcon ησυχιας N-GSFquietud εργαζομενοι V-PNP-NPMtrabajando τον TASMa el εαυτων F-3GPMde ellos mismos αρτον N-ASMpan εσθιωσιν V-PAS-3Pestén comiendo 13 υμεις P-2NPUstedes δε CONJpero αδελφοι N-VPMhermanos μη PRT-Nno εγκακησητε V-AAS-2Pse desalienten καλοποιουντες V-PAP-NPMhacer lo excelente 14 ει CONDSi δε CONJpero τις XNSMalguien ουχ PRT-Nno υπακουει V-PAI-3Sestá obedeciendo τω T-DSMa la λογω N-DSMpalabra ημων P-1GPde nosotros δια PREPa través της T-GSFde la επιστολης N-GSFcarta τουτον D-ASMesta σημειουσθε V-PMM-2Pestén señalando μη PRT-Nno συναναμιγνυσθαι V-PMNser mezclados junto con αυτω P-DSMél ινα CONJpara que εντραπη V-2APS-3Sse avergüence 15 και CONJy μη PRT-Nno ως ADVcomo εχθρον A-ASMenemigo ηγεισθε V-PNM-2Pestén considerando αλλα CONJsino νουθετειτε V-PAM-2Pestén amonestando ως ADVcomo αδελφον N-ASMa hermano 16 αυτος P-NSMMismo δε CONJpero ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor της T-GSFde la ειρηνης N-GSFpaz δωη V-2AAO-3Sdé υμιν P2DPa ustedes την T-ASFla ειρηνην N-ASFpaz δια PREPa través παντος A-GSNtodo (tiempo) εν PREPen παντι A-DSMtoda τροπω N-DSMmanera ο T-NSMEl κυριος N-NSMSeñor μετα PREPcon παντων A-GPMtodos υμων P-2GPustedes 17 ο T-NSMEl ασπασμος N-NSMsaludo τη T-DSFa la εμη S1DSFmi χειρι N-DSFmano παυλου N-GSMPaulo ο R-NSNcual εστιν V-PAI-3Sestá siendo σημειον NNSNseñal εν PREPen παση A-DSFtoda επιστολη N-DSFcarta ουτως ADVasí γραφω V-PAI-1Sestoy escribiendo 18 η T-NSFLa χαρις N-NSFbondad inmerecida του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ημων P-1GPde nosotros ιησου N-GSMde Jesús χριστου N-GSMUngido μετα PREPcon παντων AGPMtodos υμων P-2GPustedes IAI-1Pestábamos

1Ti 1

1 παυλος N-NSMPaulo αποστολος N-NSMemisario χριστου N-GSMde Ungido ιησου N-GSMJesús κατ PREPsegún

επιταγην N-ASFmandato θεου N-GSMde Dios σωτηρος N-GSMLibertador ημων P-1GPde nosotros και CONJy χριστου N-GSMde Ungido ιησου N-GSMJesús της T-GSFla ελπιδος NGSFesperanza ημων P-1GPde nosotros 2 τιμοθεω N-DSMa Timoteo γνησιω A-DSNgenuino τεκνω N-DSNhijo εν PREPen πιστει N-DSFconfianza χαρις N-NSFBondad inmerecida ελεος NNSNmisericordia ειρηνη N-NSFpaz απο PREPdesde θεου N-GSMDios πατρος N-GSMPadre και CONJy χριστου N-GSMde Ungido ιησου N-GSMJesús του T-GSMel κυριου N-GSMSeñor ημων P-1GPde nosotros 3 καθως ADVSegún como παρεκαλεσα V-AAI-1Sanimé σε P-2ASa ti προσμειναι VAANpermanecer hacia εν PREPen εφεσω N-DSFÉfeso πορευομενος V-PNP-NSMyendo en camino (yo) εις PREPhacia dentro μακεδονιαν N-ASFMacedonia ινα CONJpara que παραγγειλης V-AAS2Sordenaras τισιν X-DPMa algunos μη PRT-Nno ετεροδιδασκαλειν V-PANestar enseñando diferente 4 μηδε CONJ-Nni προσεχειν V-PANestar teniendo atención μυθοις N-DPMa mitos και

CONJy

γενεαλογιαις N-DPFa genealogías απεραντοις A-DPFinconclusas αιτινες R-NPFcuales εκζητησεις N-APFbúsquedas (de investigación) παρεχουσιν V-PAI-3Pestán teniendo al lado de μαλλον ADVmás bien η PRTque οικονομιαν N-ASFadministración de casa θεου N-GSMde Dios την T-ASFa la εν PREPen πιστει N-DSFconfianza 5 το T-NSNLa δε CONJpero τελος N-NSNcompletación της T-GSFde la παραγγελιας N-GSFinstrucción εστιν V-PAI-3Sestá siendo αγαπη N-NSFamor εκ PREPprocedente de καθαρας A-GSFlimpio καρδιας N-GSFcorazón και CONJy συνειδησεως N-GSFde conciencia αγαθης A-GSFbuena και CONJy πιστεως N-GSFde confianza ανυποκριτου A-GSFsin hipocresía 6 ων R-GPFde cuales (cosas) τινες X-NPMalgunos αστοχησαντες V-AAP-NPMhabiendo desviado εξετραπησαν V-2API-3Pfueron girados hacia afuera εις PREPhacia dentro ματαιολογιαν N-ASFhabla vana 7 θελοντες V-PAP-NPMqueriendo ειναι V-PANser νομοδιδασκαλοι N-NPMversados en ley μη PRT-Nno νοουντες V-PAP-NPMpercibiendo μητε CONJ-Nni α R-APNcuales (cosas) λεγουσιν V-PAI-3Pestán diciendo μητε CONJ-Nni περι PREPacerca de τινων I-GPNqué (cosas) διαβεβαιουνται V-PNI-3Pafirmando intensamente 8 οιδαμεν V-RAI-1PHemos sabido δε CONJpero οτι CONJque καλος A-NSMexcelente ο T-NSMla νομος N-NSMley εαν CONDsi alguna vez τις X-NSMalguien αυτω P-DSMa ella νομιμως ADVlegítimamente χρηται V-PNS-3Sestá usando 9 ειδως V-RAP-NSMhabiendo sabido τουτο D-ASNesto οτι CONJque δικαιω A-DSMa recto νομος N-NSMley ου PRT-Nno κειται V-PNI-3Sestá yaciendo ανομοις A-DPMa (los) sin ley δε CONJsino και CONJy ανυποτακτοις A-DPMa (los) no puestos en sujeción ασεβεσιν A-DPMirreverentes και CONJy αμαρτωλοις A-DPMa pecadores ανοσιοις A-DPMa (los) sin lealtad en santidad και CONJy βεβηλοις A-DPMa profanos πατρολωαις N-DPMa asesinos de padres και CONJy μητρολωαις N-DPMa asesinos de madres ανδροφονοις NDPMa asesinos de varones 10 πορνοις N-DPMa hacedores de inmoralidad sexual αρσενοκοιταις N-DPMa varones compañeros de cama ανδραποδισταις N-DPMa esclavizadores de hombres ψευσταις N-DPMa mentirosos επιορκοις A-DPMa quebrantadores de juramentos και CONJy ει CONDsi τι X-NSNalgo ετερον A-NSNotro diferente τη T-DSFa la υγιαινουση V-PAP-DSFsiendo saludable διδασκαλια N-DSFenseñanza αντικειται V-PNI-3Sestá yaciendo en contra 11 κατα PREPsegún το T-ASNel ευαγγελιον N-ASNbuen mensaje της T-GSFde el δοξης N-GSFesplendor του T-GSMde el μακαριου A-GSMdichoso θεου N-GSMDios ο R-ASNcual επιστευθην V-API-1Sme fue confiado εγω P-1NS(a) mí 12 χαριν N-ASFGracias εχω V-PAI-1Sestoy teniendo τω T-DSMa el ενδυναμωσαντι V-AAP-DSMhabiendo hecho poderoso με P-1ASa mí χριστω N-DSMa Ungido ιησου N-DSMJesús τω T-DSMel κυριω N-DSMSeñor ημων P-1GPde nosotros οτι CONJporque πιστον AASMdigno de confianza με P-1ASa mí ηγησατο V-ADI-3Sdio consideración θεμενος V-2AMPNSMhabiendo puesto εις PREPhacia dentro διακονιαν N-ASFservicio 13 το T-ASNel προτερον AASN-Canterior (tiempo) οντα V-PAP-ASMsiendo βλασφημον A-ASMinsultador injurioso και CONJy διωκτην N-ASMperseguidor και CONJy υβριστην N-ASMinsolente αλλα CONJpero ηλεηθην V-API1Sme fue mostrada misericordia οτι CONJporque αγνοων V-PAP-NSMno conociendo εποιησα V-AAI1Shice εν PREPen απιστια N-DSFfalta de confianza 14 υπερεπλεονασεν V-AAI-3Sllegando a ser sobreabundante δε CONJpero η T-NSFla χαρις N-NSFbondad inmerecida του T-GSMde el κυριου NGSMSeñor ημων P-1GPde nosotros μετα PREPcon πιστεως N-GSFde confianza και CONJy αγαπης NGSFamor της T-GSFde el εν PREPen χριστω N-DSMUngido ιησου N-DSMJesús 15 πιστος A-NSMDigna de confianza ο T-NSMla λογος N-NSMpalabra και CONJy πασης A-GSFde toda αποδοχης NGSFaceptación αξιος A-NSMdigna οτι CONJque χριστος N-NSMUngido ιησους N-NSMJesús ηλθεν V2AAI-3Svino εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el κοσμον N-ASMmundo αμαρτωλους A-APMa

pecadores σωσαι V-AANlibrar ων R-GPMde quienes πρωτος A-NSM-Sprimero ειμι V-PAI-1Sestoy siendo εγω P-1NSyo 16 αλλα CONJPero δια PREPpor τουτο D-ASNesto ηλεηθην V-API-1Sme fue mostrada misericordia ινα CONJpara que εν PREPen εμοι P-1DSmí πρωτω A-DSM-Sprimero ενδειξηται V-AMS-3Sdemuestre χριστος N-NSMUngido ιησους N-NSMJesús την T-ASFla απασαν AASFtoda μακροθυμιαν N-ASFlargura de espíritu προς PREPhacia υποτυπωσιν N-ASFprototipo των T-GPMde los μελλοντων V-PAP-GPMestando para πιστευειν V-PANestar confiando επ PREPsobre αυτω P-DSMél εις PREPhacia dentro ζωην N-ASFvida αιωνιον A-ASFeterna 17 τω T-DSMA el δε CONJpero βασιλει N-DSMrey των T-GPMde las αιωνων N-GPMedades αφθαρτω A-DSMincorruptible αορατω A-DSMinvisible μονω A-DSMsolo θεω N-DSMDios τιμη N-NSFhonra και CONJy δοξα NNSFesplendor εις PREPhacia dentro τους T-APMa las αιωνας N-APMedades των T-GPMde las αιωνων N-GPMedades αμην HEBamén 18 ταυτην D-ASFEsta την T-ASFa la παραγγελιαν NASFinstrucción παρατιθεμαι V-PMI-1Sestoy poniendo al lado σοι P-2DSa ti τεκνον N-VSNhijo τιμοθεε N-VSMTimoteo κατα PREPsegún τας T-APFa las προαγουσας V-PAP-APFconduciendo de antemano επι PREPsobre σε P-2ASti προφητειας N-APFprofecías ινα CONJpara que στρατευη VPMS-2Sestés haciendo servicio militar εν PREPen αυταις P-DPFellas την T-ASFa el καλην AASFexcelente στρατειαν N-ASFservicio militar 19 εχων V-PAP-NSMteniendo πιστιν N-ASFconfianza και CONJy αγαθην A-ASFbuena συνειδησιν N-ASFconciencia ην R-ASFcual τινες X-NPMalgunos απωσαμενοι V-ADP-NPMhabiendo empujado hacia afuera περι PREPacerca de την T-ASFla πιστιν N-ASFconfianza εναυαγησαν V-AAI-3Pexperimentaron naufragio 20 ων R-GPMde quienes εστιν VPAI-3Sestá siendo υμεναιος N-NSMHimeneo και CONJy αλεξανδρος N-NSMAlejandro ους R-APMa quienes παρεδωκα V-AAI-1Sentregué τω T-DSMa el σατανα N-DSMAdversario ινα CONJpara que παιδευθωσιν V-APS-3Psean instruídos en disciplina μη PRT-Nno βλασφημειν V-PANestar insultando injuriosamente

1Ti 2

1 παρακαλω V-PAI-1SEstoy exhortando ουν CONJpor lo tanto πρωτον ADV-Sprimero παντων AGPNde

todas (cosas) ποιεισθαι V-PPNser hechos δεησεις N-APFruegos προσευχας N-APForaciones εντευξεις N-APFintercesiones ευχαριστιας N-APFexpresiones de gracias υπερ PREPpor παντων A-GPMde todos ανθρωπων N-GPMhombres 2 υπερ PREPpor βασιλεων N-GPMreyes και CONJy παντων A-GPMtodos των T-GPMde los εν PREPen υπεροχη N-DSFsuperioridad οντων V-PAPGPMestando ινα CONJpara que ηρεμον A-ASMtranquila και CONJy ησυχιον A-ASMquietud βιον NASMvida διαγωμεν V-PAS-1Pestemos conduciéndonos a través εν PREPen παση A-DSFtodo ευσεβεια N-DSFa bien-reverenciar και CONJy σεμνοτητι N-DSFseriedad 3 τουτο D-NSNEsto καλον A-NSNexcelente και CONJy αποδεκτον A-NSNaceptable ενωπιον ADVa vista de του T-GSMel σωτηρος N-GSMLibertador ημων P-1GPde nosotros θεου N-GSMDios 4 ος R-NSMquien παντας AAPMa todos ανθρωπους N-APMhombres θελει V-PAI-3Sestá queriendo σωθηναι V-APNser librado και CONJy εις PREPhacia dentro επιγνωσιν N-ASFconocimiento preciso αληθειας N-GSFde verdad ελθειν V-2AANvenir 5 εις A-NSMUno γαρ CONJporque θεος N-NSMDios εις A-NSMuno και CONJtambién μεσιτης N-NSMmediador θεου N-GSMde Dios και CONJy ανθρωπων N-GPMde hombres ανθρωπος N-NSMhombre χριστος N-NSMUngido ιησους N-NSMJesús 6 ο T-NSMEl δους V-2AAPNSMhabiendo dado εαυτον F-3ASMa sí mismo αντιλυτρον N-ASNa rescate que corresponde en equivalencia υπερ PREPpor παντων A-GPMtodos το T-ASNa el μαρτυριον N-ASNtestimonio καιροις N-DPMa tiempos señalados ιδιοις A-DPMpropios 7 εις PREPhacia dentro ο R-ASNcual (cosa) ετεθην

V-API-1Sfui

puesto εγω P-1NSyo κηρυξ N-NSMproclamador και CONJy αποστολος N-NSMemisario -αληθειαν N-ASFverdad λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo ου PRT-Nno ψευδομαι V-PNI-1Sestoy mintiendo -- διδασκαλος N-NSMmaestro εθνων N-GPNde naciones εν PREPen πιστει NDSFconfianza και CONJy αληθεια N-DSFverdad 8 βουλομαι V-PNI-1SEstoy queriendo ουν CONJpor lo tanto προσευχεσθαι V-PNNestar orando τους T-APMlos ανδρας N-APMvarones εν PREPen παντι ADSMtodo τοπω N-DSMlugar επαιροντας V-PAP-APMalzando sobre οσιους A-APMleales en santidad χειρας N-APFmanos χωρις ADVaparte de οργης N-GSFira και CONJy διαλογισμου N-GSMde discusión 9 ωσαυτως ADVAsí mismo [και] CONJtambién γυναικας N-APFmujeres εν PREPen καταστολη N-DSFvestido κοσμιω A-DSFarreglado μετα PREPcon αιδους N-GSFmodestia και CONJy σωφροσυνης N-GSFrecto juicio de mente κοσμειν V-PANestar adornando εαυτας F-3APFa ellas mismas μη PRT-Nno εν PREPen πλεγμασιν N-DPNtrenzados ostentosos και CONJy χρυσιω NDSNoro η PRTo μαργαριταις N-DPMperlas η PRTo ιματισμω N-DSMprendas exteriores de vestir πολυτελει A-DSMmuy costosas 10 αλλ CONJmás bien ο R-NSNcual πρεπει V-PAI-3Sestá siendo apropiado γυναιξιν N-DPFa mujeres επαγγελλομεναις V-PNP-DPFprofesando θεοσεβειαν NASFadorar a Dios δι PREPa través εργων N-GPNde obras αγαθων A-GPNbuenas 11 γυνη N-NSFMujer εν PREPen ησυχια N-DSFsilencio μανθανετω V-PAM-3Sesté aprendiendo εν PREPen παση ADSFtoda υποταγη N-DSFsujeción 12 διδασκειν V-PANestar enseñando δε CONJpero γυναικι N-DSFa mujer ουκ PRT-Nno επιτρεπω V-PAI-1Sestoy permitiendo ουδε CONJ-Nni αυθεντειν V-PANestar ejerciendo dominio ανδρος N-GSMde varón αλλ CONJsino ειναι V-PANestar εν PREPen ησυχια NDSFsilencio 13 αδαμ N-PRIAdán γαρ CONJporque πρωτος A-NSM-Sprimero επλασθη V-API-3Sfue moldeado ειτα ADVluego ευα N-NSFEva 14 και CONJy αδαμ N-PRIAdán ουκ PRT-Nno ηπατηθη VAPI-3Sfue seducido engañosamente η T-NSFla δε CONJpero γυνη N-NSFmujer εξαπατηθεισα V-AAPNSFhabiendo sido seducida engañosamente εν PREPen παραβασει N-DSFtransgresión γεγονεν V2RAI-3Sha llegado a ser 15 σωθησεται V-FPI-3SSerá librada δε CONJpero δια PREPa través της TGSFde el τεκνογονιας N-GSFtener hijos εαν CONDsi alguna vez μεινωσιν V-AAS-3Ppermanezcan εν PREPen πιστει N-DSFconfianza και CONJy αγαπη N-DSFamor και CONJy αγιασμω N-DSMsantificación μετα PREPcon σωφροσυνης N-GSFrecto juicio de mente

1Ti 3

1 πιστος A-NSMDigna de confianza ο T-NSMla λογος N-NSMpalabra ει CONDSi τις X-NSMalguien

επισκοπης N-GSFde supervisor ορεγεται V-PMI-3Sestá extendiéndose hacia καλου A-GSNde excelente εργου N-GSNobra επιθυμει V-PAI-3Sestá deseando 2 δει V-PAI-3Sestá siendo necesario ουν CONJpor lo tanto τον T-ASMa el επισκοπον N-ASMsupervisor ανεπιλημπτον AASMirreprensible ειναι V-PANser μιας A-GSFde uno γυναικος N-GSFmujer ανδρα N-ASMesposo νηφαλιον N-ASMsobrio σωφρονα A-ASMrecto juicio de mente κοσμιον A-ASMordenado φιλοξενον A-ASMencariñado de extraños διδακτικον A-ASMcualificado para enseñar 3 μη PRT-Nno παροινον A-ASMdado al vino μη PRT-Nno πληκτην N-ASMgolpeador αλλα CONJsino επιεικη AASMcondescendiente αμαχον A-ASMno luchador αφιλαργυρον A-ASMno encariñado a la plata 4 του T-GSMde la ιδιου A-GSMpropia οικου N-GSMcasa καλως ADVexcelentemente προισταμενον VPMP-ASMponiendo de pie hacia τεκνα N-APNa hijos εχοντα V-PAP-ASMteniendo εν PREPen υποταγη N-DSFsujeción μετα PREPcon πασης A-GSFtoda σεμνοτητος N-GSFseriedad 5 ει CONDSi δε CONJpero τις X-NSMalguien του T-GSMde la ιδιου A-GSMpropia οικου N-GSMde casa προστηναι V-2AANponer de pie hacia ουκ PRT-Nno οιδεν V-RAI-3Sha sabido πως ADV-I¿Cómo εκκλησιας N-GSFde asamblea

θεου N-GSMde Dios επιμελησεται V-FDI-3Scuidará? 6 μη PRT-NNo νεοφυτον A-ASMnuevo convertido ινα CONJpara que μη PRT-Nno τυφωθεις V-APP-NSMhabiendo llegado a ser hinchado de orgullo εις PREPhacia dentro κριμα N-ASNjuicio εμπεση V-2AAS-3Scaiga en του T-GSMde el διαβολου A-GSMCalumniador 7 δει V-PAI-3Sestá siendo necesario δε CONJpero και CONJtambién μαρτυριαν N-ASFtestimonio καλην A-ASFexcelente εχειν V-PANestar teniendo απο PREPdesde των T-GPMde los εξωθεν ADVdesde afuera ινα CONJpara que μη PRT-Nno εις PREPhacia dentro ονειδισμον N-ASMreproche εμπεση V-2AAS-3Scaiga και CONJy παγιδα N-ASFtrampa de lazo του TGSMde el διαβολου A-GSMCalumniador 8 διακονους N-APMSiervos ωσαυτως ADVasí mismo σεμνους A-APMserios μη PRT-Nno διλογους A-APMdoble palabra μη PRT-Nno οινω N-DSMa vino πολλω A-DSMmucho προσεχοντας V-PAP-APMteniendo (mente) hacia μη PRT-Nno αισχροκερδεις A-APM(ávido) de ganancias vergonzosas 9 εχοντας V-PAP-APMTeniendo το T-ASNel μυστηριον NASNmisterio της T-GSFde la πιστεως N-GSFde confianza εν PREPen καθαρα A-DSFlimpia συνειδησει N-DSFconciencia 10 και CONJY ουτοι D-NPMestos δε CONJpero δοκιμαζεσθωσαν V-PPM-3Pestén siendo probados πρωτον ADV-Sprimero ειτα ADVluego διακονειτωσαν V-PAM-3Pestén sirviendo ανεγκλητοι A-NPMsin acusación οντες V-PAP-NPMsiendo 11 γυναικας N-APFMujeres ωσαυτως ADVasí mismo σεμνας A-APFserias μη PRT-Nno διαβολους A-APFcalumniadoras νηφαλιους AAPMsobrias πιστας A-APFdignas de confianza εν PREPen πασιν A-DPNtodas (cosas) 12 διακονοι NNPMSiervos εστωσαν V-PAM-3Psean μιας A-GSFde uno γυναικος N-GSFmujer ανδρες N-NPMesposos τεκνων N-GPNde hijos καλως ADVexcelentemente προισταμενοι V-PMP-NPMponiendo de pie hacia sí και CONJtambién των T-GPMde las ιδιων A-GPMpropias οικων N-GPMcasas 13 οι T-NPMLos γαρ CONJporque καλως ADVexcelentemente διακονησαντες V-AAP-NPMhabiendo servido βαθμον NASMpaso εαυτοις F-3DPMa ellos mismos καλον A-ASMexcelente περιποιουνται V-PMI-3Pestán procurando και CONJy πολλην A-ASFmucha παρρησιαν N-ASFfranqueza εν PREPen πιστει NDSFconfianza τη T-DSFa la εν PREPen χριστω N-DSMUngido ιησου N-DSMJesús 14 ταυτα D-APNEstas (cosas) σοι P-2DSa ti γραφω V-PAI-1Sestoy escribiendo ελπιζων V-PAP-NSMesperando ελθειν V2AANvenir προς PREPhacia σε P-2ASa ti εν PREPen ταχει N-DSNrapidez 15 εαν CONDsi alguna vez δε CONJpero βραδυνω V-PAS-1Sesté siendo lento ινα CONJpara que ειδης V-RAS-2Shas sabido πως ADVcómo δει V-PAI-3Sestá siendo necesario εν PREPen οικω N-DSMcasa θεου N-GSMde Dios αναστρεφεσθαι V-PPNser conducido ητις R-NSFcual εστιν V-PAI-3Sestá siendo εκκλησια NNSFasamblea θεου N-GSMde Dios ζωντος V-PAP-GSMviviendo στυλος N-NSMcolumna και CONJy εδραιωμα N-NSNsoporte της T-GSFde la αληθειας N-GSFverdad 16 και CONJy ομολογουμενως ADVindiscutiblemente μεγα A-NSNgrande εστιν V-PAI-3Sestá siendo το T-NSNel της T-GSFde el ευσεβειας N-GSFbien-reverenciar μυστηριον N-NSNmisterio ος R-NSMQuien εφανερωθη V-API3Sfue hecho manifiesto εν PREPen σαρκι N-DSFcarne εδικαιωθη V-API-3Sfue declarado recto εν PREPen πνευματι N-DSNespíritu ωφθη V-API-3Sfue visto αγγελοις N-DPMa mensajeros εκηρυχθη VAPI-3Sfue proclamado εν PREPen εθνεσιν N-DPNnaciones επιστευθη V-API-3Sfue creído εν PREPen κοσμω N-DSMmundo ανελημφθη V-API-3Sfue tomado hacia arriba εν PREPen δοξη NDSFesplendor

1Ti 4

1 το T-NSNEl δε CONJpero πνευμα N-NSNespíritu ρητως ADVconcretamente λεγει V-PAI-3Sestá

diciendo οτι CONJque εν PREPEn υστεροις A-DPMúltimos καιροις N-DPMtiempos señalados αποστησονται V-FDI-3Pse pondrán de pie aparte τινες X-NPMalgunos της T-GSFde la πιστεως

N-

GSFconfianza

προσεχοντες V-PAP-NPMteniendo (mente) hacia πνευμασιν N-DPNa espíritus πλανοις και CONJy διδασκαλιαις N-DPFa enseñanzas δαιμονιων N-GPNde demonios 2 εν PREPen υποκρισει N-DSFhipocresía ψευδολογων A-GPMde habladores mentirosos κεκαυστηριασμενων V-RPP-GPMhan sido marcados con hierro candente την T-ASFa la ιδιαν AASFpropia συνειδησιν N-ASFconciencia 3 κωλυοντων V-PAP-GPMimpidiendo γαμειν V-PANestar casando απεχεσθαι V-PMNestar absteniendo βρωματων N-GPNde alimentos α R-APNcuales ο TNSMel θεος N-NSMDios εκτισεν V-AAI-3Screó εις PREPhacia dentro μεταλημψιν N-ASFparticipación μετα PREPcon ευχαριστιας N-GSFacción de gracias τοις T-DPMa los πιστοις A-DPMdignos de confianza και CONJy επεγνωκοσιν V-RAP-DPMhan conocido con precisión την T-ASFa la αληθειαν N-ASFverdad 4 οτι CONJPorque παν A-NSNtoda κτισμα N-NSNcreación θεου N-GSMde Dios καλον ANSNexcelente και CONJy ουδεν A-NSN-Nnada αποβλητον A-NSNarrojado hacia afuera μετα PREPcon ευχαριστιας N-GSFacción de gracias λαμβανομενον V-PPP-NSNsiendo recibido 5 αγιαζεται V-PPI3Sestá siendo santificado γαρ CONJporque δια PREPa través λογου N-GSMde palabra θεου NGSMde Dios και CONJy εντευξεως N-GSFintercesión 6 ταυτα D-APNEstas (cosas) υποτιθεμενος VPMP-NSMcolocando debajo τοις T-DPMa los αδελφοις N-DPMhermanos καλος A-NSMexcelente εση V-FDI-2Sserás διακονος N-NSMsiervo χριστου N-GSMde Ungido ιησου N-GSMJesús εντρεφομενος VPPP-NSMsiendo nutrido τοις T-DPMa las λογοις N-DPMpalabras της T-GSFde la πιστεως NGSFconfianza και CONJy της T-GSFde la καλης A-GSFexcelente διδασκαλιας N-GSFenseñanza η RDSFa cual παρηκολουθηκας V-RAI-2Shas seguido (a lo largo) al lado de 7 τους T-APMa los δε CONJpero βεβηλους A-APMprofanos και CONJy γραωδεις A-APMpertenecientes a mujeres viejas μυθους N-APMmitos παραιτου V-PNM-2Sestés rehusando aceptar γυμναζε V-PAM-2SEstés entrenando (como gimnasta) δε CONJpero σεαυτον F-2ASMa ti mismo προς PREPhacia ευσεβειαν N-ASFa bien-reverenciar 8 η T-NSFEl γαρ CONJporque σωματικη A-NSFcorporal γυμνασια NNSFentrenamiento (como gimnasta) προς PREPhacia ολιγον A-ASMa poco εστιν V-PAI-3Sestá siendo ωφελιμος A-NSMbeneficioso η T-NSFel δε CONJpero ευσεβεια N-NSFbien-reverenciar προς PREPhacia παντα A-APNtodas (cosas) ωφελιμος A-NSMbeneficioso εστιν V-PAI-3Sestá siendo επαγγελιαν N-ASFpromesa εχουσα V-PAP-NSFteniendo ζωης N-GSFde vida της T-GSFde la νυν ADVahora και CONJy της T-GSFde la μελλουσης V-PAP-GSFestando para (venir) 9 πιστος A-NSMDigna de confianza ο T-NSMla λογος N-NSMpalabra και CONJy πασης A-GSFde toda αποδοχης NGSFaceptación αξιος A-NSMdigna 10 εις PREPHacia dentro τουτο D-ASNa esto γαρ CONJporque κοπιωμεν V-PAI-1Pestamos trabajando afanosamente και CONJy αγωνιζομεθα V-PNI-1Pestamos agonizando luchando οτι CONJporque ηλπικαμεν V-RAI-1Phemos esperado επι PREPsobre θεω NDSMDios ζωντι V-PAP-DSMviviendo ος R-NSMquien εστιν V-PAI-3Sestá siendo σωτηρ NNSMlibertador παντων A-GPMde todos ανθρωπων N-GPMhombres μαλιστα ADV-Smayormente πιστων A-GPMde fieles 11 παραγγελλε V-PAM-2SEstés dando instrucción ταυτα D-APNa estas (cosas) και CONJy διδασκε V-PAM-2Sestés enseñando 12 μηδεις A-NSM-NNadie σου P-2GSde ti της T-GSFde la νεοτητος N-GSFjuventud καταφρονειτω V-PAM-3Sesté despreciando αλλα CONJsino τυπος N-NSMmodelo patrón γινου V-PNM-2Sestés llegando a ser των T-GPMde los πιστων AGPMfieles εν PREPen λογω N-DSMpalabra εν PREPen αναστροφη N-DSFconducta εν PREPen αγαπη N-DSFamor εν PREPen πιστει N-DSFconfianza εν PREPen αγνεια N-DSFpureza 13 εως ADVHasta ερχομαι V-PNI-1Sestoy viniendo προσεχε V-PAM-2Sestés teniendo atención τη T-DSFa la αναγνωσει N-DSFlectura τη T-DSFa la παρακλησει N-DSFexhortación τη T-DSFa la διδασκαλια N-DSFenseñanza A-DPNerrantes

14 μη PRT-NNo αμελει V-PAM-2Sestés descuidando του T-GSNde el εν PREPen σοι P-2DSti

χαρισματος N-GSNdon de gracia ο R-NSNcual εδοθη V-API-3Sfue dado σοι P-2DSa ti δια PREPa través προφητειας N-GSFprofecía μετα PREPcon επιθεσεως N-GSFimposición των T-GPFde las χειρων N-GPFmanos του T-GSNde el πρεσβυτεριου N-GSNcuerpo de ancianos 15 ταυτα DAPNEstas (cosas) μελετα V-PAM-2Sestés meditando εν PREPen τουτοις D-DPNestas (cosas) ισθι VPAM-2Sestés siendo ινα CONJpara que σου P-2GSde ti η T-NSFel προκοπη N-NSFadelantamiento φανερα A-NSFmanifiesto η V-PAS-3Sesté siendo πασιν A-DPMa todos 16 επεχε V-PAM-2SEstés teniendo (atención) sobre σεαυτω F-2DSMa ti mismo και CONJy τη T-DSFa la διδασκαλια NDSFenseñanza επιμενε V-PAM-2Sestés permaneciendo sobre αυτοις P-DPMa ellas (cosas) τουτο DASNesto γαρ CONJporque ποιων V-PAP-NSMhaciendo και CONJy σεαυτον F-2ASMa ti mismo σωσεις V-FAI-2Ssalvarás και CONJy τους T-APMa los ακουοντας V-PAP-APMoyendo σου P-2GSde ti

1Ti 5

1 πρεσβυτερω A-DSM-CA anciano μη PRT-Nno επιπληξης V-AAS-2Sgolpees (con habla) sobre αλλα CONJsino

παρακαλει V-PAM-2Sestés instando ως ADVcomo πατερα N-ASMa padre νεωτερους AAPM-Ca jóvenes ως ADVcomo αδελφους N-APMhermanos 2 πρεσβυτερας A-APF-Ca (mujeres) de mayor edad ως ADVcomo μητερας N-APFa madres νεωτερας A-APF-Ca (mujeres) jóvenes ως ADVcomo αδελφας N-APFa hermanas εν PREPen παση A-DSFtoda αγνεια N-DSFpureza 3 χηρας NAPFA viudas τιμα V-PAM-2Sestés honrando τας T-APFa las οντως ADVverdaderamente χηρας NAPFviudas 4 ει CONDSi δε CONJpero τις X-NSMalguna χηρα N-NSFviuda τεκνα N-APNhijos η PRTo εκγονα A-APNnietos εχει V-PAI-3Sestá teniendo μανθανετωσαν V-PAM-3Pestén aprendiendo πρωτον ADV-Sprimero τον T-ASMa la ιδιον A-ASMpropia οικον N-ASMcasa ευσεβειν V-PANestar bien-reverenciando και CONJy αμοιβας N-APFrecompensas αποδιδοναι V-PANestar dando de regreso τοις T-DPMa los προγονοις N-DPMprogenitores τουτο D-NSNesto γαρ CONJporque εστιν V-PAI-3Sestá siendo αποδεκτον A-NSNaceptable ενωπιον ADVa vista de του T-GSMel θεου NGSMDios 5 η T-NSFLa δε CONJpero οντως ADVverdaderamente χηρα N-NSFviuda και CONJy μεμονωμενη V-RPP-NSFha sido dejada sola ηλπικεν V-RAI-3Sha esperado επι PREPsobre θεον NASMDios και CONJy προσμενει V-PAI-3Sestá permaneciendo hacia ταις T-DPFlos δεησεσιν NDPFruegos και CONJy ταις T-DPFlas προσευχαις N-DPForaciones νυκτος N-GSFde noche και CONJy ημερας N-GSFde día 6 η T-NSFLa δε CONJpero σπαταλωσα V-PAP-NSFviviendo para placer ζωσα VPAP-NSFviviendo τεθνηκεν V-RAI-3Sha muerto 7 και CONJY ταυτα D-APNa estas (cosas) παραγγελλε V-PAM-2Sestés dando instrucción ινα CONJpara que ανεπιλημπτοι A-NPMirreprensibles ωσιν V-PAS3Pestén siendo 8 ει CONDSi δε CONJpero τις X-NSMalguien των T-GPMde los ιδιων A-GPMpropios και CONJy μαλιστα ADV-Smayormente οικειων A-GPMde (miembros de) casa ου PRT-Nno προνοει V-PAI-3Sestá proveyendo την T-ASFa la πιστιν N-ASFconfianza ηρνηται V-RDI-3Sha negado και CONJy εστιν V-PAI-3Sestá siendo απιστου A-GSMcarente de confianza χειρων A-NSM-Cpeor que 9 χηρα NNSFViuda καταλεγεσθω V-PPM-3Sesté siendo puesta en lista μη PRT-Nno ελαττον A-NSNmenor ετων N-GPNde años εξηκοντα A-NUIsesenta γεγονυια V-2RAP-NSFha llegado a ser ενος A-GSMde uno ανδρος N-GSMesposo γυνη N-NSFmujer 10 εν PREPen εργοις N-DPNobras καλοις A-DPNexcelentes μαρτυρουμενη V-PPP-NSFsiendo dado testimonio ει CONDsi ετεκνοτροφησεν V-AAI-3Scrió hijos ει CONDsi εξενοδοχησεν V-AAI-3Shospedó extraños ει CONDsi αγιων A-GPMde santos ποδας N-APMpies ενιψεν V-AAI-3Slavó ει CONDsi θλιβομενοις V-PPP-DPMsiendo puestos bajo aflicción επηρκεσεν VAAI-3Sfue suficientemente fuerte sobre ει CONDsi παντι A-DSNtoda εργω N-DSNobra αγαθω A-

DSNbuena

επηκολουθησεν V-AAI-3Ssiguió sobre 11 νεωτερας A-APF-CA (mujeres) jóvenes δε χηρας N-APFviudas παραιτου V-PNM-2Sestés rehusando aceptar οταν CONJcuando γαρ CONJporque καταστρηνιασωσιν V-AAS-3Psientan impulsos sexuales του T-GSMde el χριστου NGSMUngido γαμειν V-PANestar casando θελουσιν V-PAI-3Pestán queriendo 12 εχουσαι V-PAPNPFteniendo κριμα N-ASNjuicio οτι CONJporque την T-ASFa la πρωτην A-ASF-Smás primera πιστιν N-ASFconfianza ηθετησαν V-AAI-3Ppusieron a un lado 13 αμα ADVal mismo tiempo δε CONJpero και CONJtambién αργαι A-NPFdesocupadas μανθανουσιν V-PAI-3Pestán aprendiendo περιερχομεναι V-PNP-NPFyendo alrededor τας T-APFa las οικιας N-APFcasas ου PRT-Nno μονον ADVsolamente δε CONJpero αργαι A-NPFdesocupadas αλλα CONJsino και CONJtambién φλυαροι ANPFchismosas και CONJy περιεργοι A-NPMentrometidas λαλουσαι V-PAP-NPFhablando τα T-APNa las (cosas) μη PRT-Nno δεοντα V-PAP-APNestán siendo necesarias 14 βουλομαι V-PNI-1SEstoy queriendo ουν CONJpor lo tanto νεωτερας A-APF-Ca (mujeres) jóvenes γαμειν V-PANestar casando τεκνογονειν V-PANestar teniendo hijos οικοδεσποτειν V-PANestar administrando casa μηδεμιαν A-ASF-Nninguna αφορμην N-ASFocasión διδοναι V-PANestar dando τω T-DSMa el αντικειμενω V-PNP-DSMyaciendo en contra λοιδοριας N-GSFde injuria denigrante χαριν ADVpor esta causa 15 ηδη ADVya γαρ CONJporque τινες X-NPMalgunas εξετραπησαν V-2API-3Pfueron giradas hacia afuera οπισω ADVdetrás de του T-GSMel σατανα N-GSMAdversario 16 ει CONDSi τις X-NSMalguien πιστη A-NSF(mujer) digna de confianza εχει V-PAI-3Sestá teniendo χηρας NAPFviudas επαρκειτω V-PAM-3Sesté siendo suficientemente fuerte sobre αυταις P-DPFa ellas και CONJy μη PRT-Nno βαρεισθω V-PPM-3Sesté siendo cargada completamente η T-NSFla εκκλησια NNSFasamblea ινα CONJpara que ταις T-DPFa las οντως ADVverdaderamente χηραις N-DPFviudas επαρκεση V-AAS-3Sestén socorriendo 17 οι T-NPMLos καλως ADVexcelentemente προεστωτες VRAP-NPMha puesto de pie hacia (auditorio) πρεσβυτεροι A-NPM-Cancianos διπλης A-GSFde doble τιμης N-GSFhonra αξιουσθωσαν V-PPM-3Psean considerados dignos μαλιστα ADV-Smayormente οι T-NPMlos κοπιωντες V-PAP-NPMtrabajando afanosamente εν PREPen λογω N-DSMpalabra και CONJy διδασκαλια N-DSFenseñanza 18 λεγει V-PAI-3Sestá diciendo γαρ CONJporque η T-NSFel γραφη N-NSFescrito βουν N-ASMA toro αλοωντα V-PAP-ASMtrillando ου PRT-Nno φιμωσεις V-FAI2Spondrás bozal και CONJY αξιος A-NSMDigno ο T-NSMel εργατης N-NSMobrero του T-GSMde el μισθου N-GSMsueldo αυτου P-GSMde él 19 κατα PREPContra πρεσβυτερου A-GSM-Canciano κατηγοριαν N-ASFacusación μη PRT-Nno παραδεχου V-PNM-2Sestés aceptando contigo εκτος ADVexcepto ει CONDsi μη PRT-Nno επι PREPsobre δυο A-NUIdos η PRTo τριων A-GPMtres μαρτυρων N-GPMtestigos 20 τους T-APMA los αμαρτανοντας V-PAP-APMpecando ενωπιον ADVa vista de παντων A-GPMtodos ελεγχε V-PAM-2Sestés poniendo al descubierto ινα CONJpara que και CONJtambién οι T-NPMlos λοιποι A-NPMsobrantes φοβον N-ASMtemor εχωσιν V-PAS-3Pestén teniendo 21 διαμαρτυρομαι V-PNI-1SEstoy dando testimonio cabal ενωπιον ADVa vista de του TGSMel θεου N-GSMDios και CONJy χριστου N-GSMde Ungido ιησου N-GSMJesús και CONJy των TGPMde los εκλεκτων A-GPMseleccionados αγγελων N-GPMmensajeros ινα CONJpara que ταυτα DAPNestas (cosas) φυλαξης V-AAS-2Sguardes χωρις ADVaparte de προκριματος N-GSNprejuicio μηδεν A-ASN-Nnada ποιων V-PAP-NSMhaciendo κατα PREPsegún προσκλισιν N-ASFinclinación parcial 22 χειρας N-APFManos ταχεως ADVrápidamente μηδενι A-DSM-Na nadie επιτιθει V-PAM2Sestés imponiendo μηδε CONJ-Nni κοινωνει V-PAM-2Sestés compartiendo en común αμαρτιαις NDPFa pecados αλλοτριαις A-DPFde otros σεαυτον F-2ASMa ti mismo αγνον A-ASMpuro τηρει V-PAMCONJpero

2Sestés

guardando 23 μηκετι ADV-NYa no υδροποτει V-PAM-2Sestés bebiendo agua αλλα CONJsino οινω vino ολιγω A-DSMpoco χρω V-PNM-2Sestés usando δια PREPpor τον T-ASMel στομαχον N-ASMestómago και CONJy τας T-APFlas πυκνας A-APFfrecuentes σου P-2GSde ti ασθενειας N-APFenfermedades 24 τινων X-GPMDe algunos ανθρωπων N-GPMhombres αι T-NPFlos αμαρτιαι N-NPFpecados προδηλοι A-NPFevidentes hacia εισιν V-PAI-3Pestán siendo προαγουσαι V-PAP-NPFconduciendo hacia εις PREPhacia dentro κρισιν N-ASFa juicio τισιν X-DPMa algunos δε CONJpero και CONJtambién επακολουθουσιν V-PAI-3Pestán siguiendo sobre (más tarde) 25 ωσαυτως ADVasí mismo και CONJtambién τα T-NPNlas εργα N-NPNobras τα T-NPNlas καλα ANPNexcelentes προδηλα A-NPNevidentes hacia και CONJy τα T-NPNlas αλλως ADVde otra (manera) εχοντα V-PAP-NPNteniendo κρυβηναι V-2APNser escondida ου PRT-Nno δυνανται V-PNI-3Pestán siendo capaces N-DSMa

1Ti 6

1 οσοι K-NPMTantos como εισιν V-PAI-3Pestán υπο PREPbajo ζυγον N-ASMyugo δουλοι NNPMesclavos

τους T-APMa los ιδιους A-APMpropios δεσποτας N-APMamos πασης A-GSFde toda τιμης N-GSFhonra αξιους A-APMdignos ηγεισθωσαν V-PNM-3Psean considerados ινα CONJpara que μη PRT-Nno το T-NSNel ονομα N-NSNnombre του T-GSMde el θεου N-GSMDios και CONJy η T-NSFla διδασκαλια N-NSFenseñanza βλασφημηται V-PPS-3Sesté siendo insultada injuriosamente 2 οι TNPMLos δε CONJpero πιστους A-APMcreyentes εχοντες V-PAP-NPMteniendo δεσποτας N-APMamos μη PRT-Nno καταφρονειτωσαν V-PAM-3Pestén despreciando οτι CONJporque αδελφοι NNPMhermanos εισιν V-PAI-3Pestán siendo αλλα CONJsino μαλλον ADVmás bien δουλευετωσαν VPAM-3Pestén sirviendo esclavizados οτι CONJporque πιστοι A-NPMcreyentes εισιν V-PAI-3Pestán siendo και CONJy αγαπητοι A-NPMamados οι T-NPMlos της T-GSFde el ευεργεσιας N-GSFhecho bueno αντιλαμβανομενοι V-PNP-NPMrecibiendo parte ταυτα D-APNEstas (cosas) διδασκε V-PAM2Sestés enseñando και CONJy παρακαλει V-PAM-2Sestés exhortando 3 ει CONDSi τις X-NSMalguien ετεροδιδασκαλει V-PAI-3Sestá enseñando diferente και CONJy μη PRT-Nno προσερχεται V-PNI3Sestá viniendo hacia υγιαινουσιν V-PAP-DPMsiendo saludables λογοις N-DPMpalabras τοις T-DPMa las του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ημων P-1GPde nosotros ιησου N-GSMJesús χριστου NGSMUngido και CONJy τη T-DSFa la κατ PREPsegún ευσεβειαν N-ASFa bien-reverenciar διδασκαλια N-DSFenseñanza 4 τετυφωται V-RPI-3Sha llegado a ser hinchado (de orgullo) μηδεν A-ASN-Nnada επισταμενος V-PNP-NSMsiéndole conocido αλλα CONJmás bien νοσων V-PAP-NSMestando mentalmente enfermo περι PREPacerca de ζητησεις N-APFbúsquedas (de investigación) και CONJy λογομαχιας N-APFpleitos de palabras εξ PREPprocedente de ων R-GPFcuales γινεται V-PNI3Sestá llegando a ser φθονος N-NSMenvidia ερις N-NSFcontienda βλασφημιαι N-NPFinsultos injuriosos υπονοιαι N-NPFsospechas πονηραι A-NPFmalignas 5 διαπαρατριβαι N-NPFdisputas constantes διεφθαρμενων V-RPP-GPMde habiendo sido corrompidos destructoramente por completo ανθρωπων N-GPMhombres τον T-ASMa la νουν N-ASMmente και CONJy απεστερημενων V-RPP-GPMhabiendo sido despojados της T-GSFde la αληθειας N-GSFverdad νομιζοντων V-PAPGPMsuponiendo πορισμον N-ASMganancia ειναι V-PANser την T-ASFel ευσεβειαν N-ASFbienreverenciar 6 εστιν V-PAI-3SEstá siendo δε CONJpero πορισμος N-NSMganancia μεγας ANSMgrande η T-NSFel ευσεβεια N-NSFbien-reverenciar μετα PREPcon αυταρκειας NGSFautosuficiencia 7 ουδεν A-ASN-NNada γαρ CONJporque εισηνεγκαμεν V-AAI-1Pintrodujimos εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el κοσμον N-ASMmundo οτι CONJque ουδε CONJ-Nni εξενεγκειν V-

2AANllevar

hacia afuera τι X-ASNalgo δυναμεθα V-PNI-1Pestamos siendo capaces 8 εχοντες V-PAPδε CONJpero διατροφας N-APFsustento και CONJy σκεπασματα N-APNprendas que cubran τουτοις D-DPNa estas (cosas) αρκεσθησομεθα V-FPI-1Pseremos satisfechos 9 οι T-NPMLos δε CONJpero βουλομενοι V-PNP-NPMqueriendo πλουτειν V-PANser ricos εμπιπτουσιν V-PAI-3Pestán cayendo en εις PREPhacia dentro πειρασμον N-ASMpuesta a prueba και CONJy παγιδα NASFtrampa de lazo και CONJy επιθυμιας N-APFdeseos πολλας A-APFmuchos ανοητους AAPFinsensatos και CONJy βλαβερας A-APFdañinos αιτινες R-NPFquienes βυθιζουσιν V-PAI-3Pestán arrastrando al fondo τους T-APMa los ανθρωπους N-APMhombres εις PREPhacia dentro ολεθρον N-ASMdestrucción και CONJy απωλειαν N-ASFruina 10 ριζα N-NSFraíz γαρ CONJporque παντων AGPNde todas των T-GPNlas κακων A-GPNmalas (cosas) εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFel φιλαργυρια N-NSFcariño a (la) plata ης R-GSFde cual τινες X-NPMalgunos ορεγομενοι V-PMPNPMextendiéndose hacia adelante απεπλανηθησαν V-API-3Pfueron inducidos a error απο PREPdesde της T-GSFla πιστεως N-GSFconfianza και CONJy εαυτους F-3APMa sí mismos περιεπειραν V-AAI-3Pagujerearon alrededor οδυναις N-DPFa dolores πολλαις A-DPFmuchos 11 συ P-2NSTú δε CONJpero ω INJoh ανθρωπε N-VSMhombre θεου N-GSMde Dios ταυτα D-APNestas (cosas) φευγε V-PAM-2Sestés huyendo διωκε V-PAM-2Sestés siguiendo tras de δε CONJpero δικαιοσυνην N-ASFa rectitud ευσεβειαν N-ASFa bien-reverenciar πιστιν N-ASFa confianza αγαπην N-ASFa amor υπομονην N-ASFa aguante πραυπαθιαν N-ASFa mansedumbre de temperamento 12 αγωνιζου V-PNM-2SEstés agonizando luchando τον T-ASMa la καλον A-ASMexcelente αγωνα NASMlucha agonizante της T-GSFde la πιστεως N-GSFconfianza επιλαβου V-2ADM-2Stoma asiendo completamente της T-GSFde la αιωνιου A-GSFeterna ζωης N-GSFvida εις PREPhacia dentro ην RASFcual εκληθης V-API-2Sfue llamado και CONJy ωμολογησας V-AAI-2Sdeclaraste públicamente την T-ASFa la καλην A-ASFexcelente ομολογιαν N-ASFdeclaración pública ενωπιον ADVa vista de πολλων A-GPMmuchos μαρτυρων N-GPMtestigos 13 παραγγελλω V-PAI-1SEstoy ordenando [σοι] P-2DSa ti ενωπιον ADVa vista de του T-GSMde el θεου N-GSMDios του T-GSMde el ζωογονουντος VPAP-GSMconservando vivas τα T-APNa las παντα A-APNtodas (cosas) και CONJy χριστου N-GSMde Ungido ιησου N-GSMJesús του T-GSMde el μαρτυρησαντος V-AAP-GSMhabiendo dado testimonio επι PREPsobre ποντιου N-GSMPoncio πιλατου N-GSMPilato την T-ASFla καλην A-ASFexcelente ομολογιαν N-ASFdeclaración pública 14 τηρησαι V-AANEstar guardando σε P-2ASa ti την T-ASFel εντολην N-ASFmandato ασπιλον A-ASFinmaculado ανεπιλημπτον A-ASFirreprensible μεχρι ADVhasta της T-GSFde la επιφανειας N-GSFmanifestación του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ημων P-1GPde nosotros ιησου N-GSMJesús χριστου N-GSMUngido 15 ην R-ASFcual καιροις N-DPMa tiempos señalados ιδιοις A-DPMpropios δειξει V-FAI-3Smostrará ο T-NSMel μακαριος ANSMdichoso και CONJy μονος A-NSMsolo δυναστης N-NSMPotentado ο T-NSMel βασιλευς N-NSMRey των T-GPMde los βασιλευοντων V-PAP-GPMreinando como reyes και CONJy κυριος N-NSMSeñor των T-GPMde los κυριευοντων V-PAP-GPMgobernando como señores 16 ο T-NSMel μονος A-NSMsolo εχων V-PAP-NSMteniendo αθανασιαν N-ASFinmortalidad φως N-ASNa luz οικων V-PAPNSMhabitando απροσιτον A-ASNinaccesible ον R-ASMa quien ειδεν V-2AAI-3Svio ουδεις A-NSMNnadie ανθρωπων N-GPMde hombres ουδε CONJ-Nni ιδειν V-2AANver δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz ω R-DSMa quien τιμη N-NSFhonra και CONJy κρατος N-NSNpoderío αιωνιον A-NSNeterno αμην HEBamén 17 τοις T-DPMA los πλουσιοις A-DPMricos εν PREPen τω T-DSMa la νυν ADVahora αιωνι N-DSMedad παραγγελλε V-PAM-2Sestés dando instrucción μη PRT-Nno υψηλοφρονειν VNPMteniendo

PANser

altivos de mente μηδε CONJ-Nni ηλπικεναι V-RANhaber puesto esperanza επι PREPsobre πλουτου N-GSMriqueza αδηλοτητι N-DSFno evidentes αλλ CONJsino επι PREPsobre θεω NDSMDios τω T-DSMa el παρεχοντι V-PAP-DSMhabiendo concedido ημιν P-1DPa nosotros παντα AAPNtodas (cosas) πλουσιως ADVricamente εις PREPhacia dentro απολαυσιν N-ASFdisfrute 18 αγαθοεργειν V-PANEstar haciendo bien πλουτειν V-PANser ricos εν PREPen εργοις N-DPNobras καλοις A-DPNexcelentes ευμεταδοτους A-APMbien dispuesto a dar generosamente ειναι V-PANser κοινωνικους A-APMlisto a compartir 19 αποθησαυριζοντας V-PAP-APMAtesorando desde εαυτοις F-3DPMa ellos mismos θεμελιον N-ASMfundamento καλον A-ASMexcelente εις PREPhacia dentro το T-ASNlo μελλον V-PAP-ASNestando para (venir) ινα CONJpara que επιλαβωνται V-2ADS-3Ptomen asido της T-GSFde la οντως ADVverdaderamente ζωης N-GSFvida 20 ω INJOh τιμοθεε NVSMTimoteo την T-ASFa el παραθηκην N-ASFdepósito φυλαξον V-AAM-2Sguarda εκτρεπομενος VPMP-NSMgirando hacia afuera τας T-APFa las βεβηλους A-APFprofanas κενοφωνιας NAPFpalabrerías vacías και CONJy αντιθεσεις N-APFcontradicciones της T-GSFde el ψευδωνυμου AGSFfalsamente llamado γνωσεως N-GSFconocimiento 21 ην R-ASFa cual τινες X-NPMalgunos επαγγελλομενοι V-PNP-NPMprofesando περι PREPacerca de την T-ASFla πιστιν N-ASFconfianza ηστοχησαν V-AAI-3Pdesviaron η T-NSFLa χαρις N-NSFbondad inmerecida μεθ PREPcon υμων P2GPustedes

2Ti 1

1 παυλος N-NSMPaulo αποστολος N-NSMemisario χριστου N-GSMde Ungido ιησου N-GSMJesús δια PREPa

través θεληματος N-GSNde cosa deseada θεου N-GSMde Dios κατ PREPsegún επαγγελιαν NASFpromesa ζωης N-GSFde vida της T-GSFde la εν PREPen χριστω N-DSMUngido ιησου N-DSMJesús 2 τιμοθεω N-DSMa Timoteo αγαπητω A-DSNamado τεκνω N-DSNhijo χαρις N-NSFBondad inmerecida ελεος N-NSNmisericordia ειρηνη N-NSFpaz απο PREPdesde θεου N-GSMDios πατρος N-GSMPadre και CONJy χριστου N-GSMde Ungido ιησου N-GSMJesús του T-GSMel κυριου N-GSMSeñor ημων P-1GPde nosotros 3 χαριν N-ASFGracias εχω V-PAI-1Sestoy teniendo τω T-DSMa el θεω NDSMDios ω R-DSMa quien λατρευω V-PAI-1Sestoy dando servicio sagrado απο PREPdesde προγονων N-GPMprogenitores εν PREPen καθαρα A-DSFlimpia συνειδησει N-DSFconciencia ως ADVcomo αδιαλειπτον A-ASFincesante εχω V-PAI-1Sestoy teniendo την T-ASFa la περι PREPacerca de σου P-2GSde ti μνειαν N-ASFmención εν PREPen ταις T-DPFlos δεησεσιν N-DPFruegos μου P1GSde mí νυκτος N-GSFde noche και CONJy ημερας N-GSFde día 4 επιποθων V-PAP-NSManhelando σε P-2ASa ti ιδειν V-2AANver μεμνημενος V-RPP-NSMha sido recordado σου P-2GSde ti των T-GPNde las δακρυων N-GPNlágrimas ινα CONJpara que χαρας N-GSFde regocijo πληρωθω V-APS-1Ssea llenado a plenitud 5 υπομνησιν N-ASFBajo recuerdo λαβων V-2AAP-NSMhabiendo tomado της TGSFde la εν PREPen σοι P-2DSti ανυποκριτου A-GSFsin hipocresía πιστεως N-GSFconfianza ητις RNSFcual ενωκησεν V-AAI-3Shabitó en πρωτον ADV-Sprimero εν PREPen τη T-DSFla μαμμη NDSFabuela σου P-2GSde ti λωιδι N-DSFLoida και CONJy τη T-DSFla μητρι N-DSFmadre σου P-2GSde ti ευνικη N-DSFEunice πεπεισμαι V-RPI-1She sido persuadido δε CONJpero οτι CONJque και CONJtambién εν PREPen σοι P-2DSti 6 δι PREPPor ην R-ASFcual αιτιαν N-ASFcausa αναμιμνησκω VPAI-1Sestoy recordando σε P-2ASa ti αναζωπυρειν V-PANvolver a encender το T-ASNel χαρισμα NASNdon του T-GSMde el θεου N-GSMDios ο R-NSNcual εστιν V-PAI-3Sestá siendo εν PREPen σοι P2DSti δια PREPpor της T-GSFla επιθεσεως N-GSFimposición των T-GPFde las χειρων N-GPFmanos μου P-1GSde mí 7 ου PRT-Nno γαρ CONJporque εδωκεν V-AAI-3Sdio ημιν P-1DPa nosotros ο T-NSMel

θεος N-NSMDios πνευμα N-ASNespíritu δειλιας N-GSFde cobardía αλλα CONJsino δυναμεως NGSFde poder και CONJy αγαπης N-GSFde amor και CONJy σωφρονισμου N-GSMde buen juicio 8 μη PRT-NNo ουν CONJpor lo tanto επαισχυνθης V-AOS-2Sseas avergonzado το T-ASNa el μαρτυριον NASNtestimonio του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ημων P-1GPde nosotros μηδε CONJ-Nni εμε P1ASa mí τον T-ASMa el δεσμιον N-ASMatado αυτου P-GSMde él αλλα CONJsino συγκακοπαθησον VAAM-2Ssufre el mal junto con τω T-DSNel ευαγγελιω N-DSNbuen mensaje κατα PREPsegún δυναμιν N-ASFpoder θεου N-GSMde Dios 9 του T-GSMde el σωσαντος V-AAP-GSMhabiendo librado ημας P1APa nosotros και CONJy καλεσαντος V-AAP-GSMhabiendo llamado κλησει N-DSFa llamamiento αγια A-DSFsanto ου PRT-Nno κατα PREPsegún τα T-APNa las εργα N-APNobras ημων P-1GPde nosotros αλλα CONJsino κατα PREPsegún ιδιαν A-ASFpropio προθεσιν N-ASFpropósito και CONJy χαριν N-ASFbondad inmerecida την T-ASFa la δοθεισαν V-APP-ASFhabiendo sido dada ημιν P-1DPa nosotros εν PREPen χριστω N-DSMUngido ιησου N-DSMJesús προ PREPantes χρονων N-GPMde tiempos αιωνιων A-GPMde larguísima duración 10 φανερωθεισαν V-APP-ASFhabiendo sido manifestada δε CONJpero νυν ADVahora δια PREPa través της T-GSFde la επιφανειας NGSFmanifestación του T-GSMde el σωτηρος N-GSMLibertador ημων P-1GPde nosotros χριστου NGSMUngido ιησου N-GSMJesús καταργησαντος V-AAP-GSMhabiendo hecho sin efecto μεν PRTde hecho τον T-ASMa la θανατον N-ASMmuerte φωτισαντος V-AAP-GSMhabiendo llevado luz sobre δε CONJpero ζωην N-ASFvida και CONJy αφθαρσιαν N-ASFincorrupción δια PREPa través του T-GSNde el ευαγγελιου N-GSNbuen mensaje 11 εις PREPhacia dentro ο R-ASNcual ετεθην V-API-1Sfui puesto εγω P-1NSyo κηρυξ N-NSMproclamador και CONJy αποστολος N-NSMemisario και CONJy διδασκαλος N-NSMmaestro 12 δι PREPPor ην R-ASFcual αιτιαν N-ASFcausa και CONJy ταυτα DAPNestas (cosas) πασχω V-PAI-1Sestoy sufriendo αλλ CONJpero ουκ PRT-Nno επαισχυνομαι V-PNI1Sestoy siendo avergonzado οιδα V-RAI-1She sabido γαρ CONJporque ω R-DSMa quien πεπιστευκα V-RAI-1She confiado και CONJy πεπεισμαι V-RPI-1She sido persuadido οτι CONJque δυνατος ANSMcapaz εστιν V-PAI-3Sestá siendo την T-ASFa el παραθηκην N-ASFdepósito μου P-1GSde mí φυλαξαι V-AANguardar εις PREPhacia dentro εκεινην D-ASFa aquél την T-ASFel ημεραν N-ASFdía 13 υποτυπωσιν N-ASFForma-modelo εχε V-PAM-2Sestés teniendo υγιαινοντων V-PAP-GPMde siendo saludables λογων N-GPMpalabras ων R-GPMde quienes παρ PREPal lado de εμου P-1GSde mí ηκουσας V-AAI-2Soíste εν PREPen πιστει N-DSFconfianza και CONJy αγαπη N-DSFamor τη TDSFel εν PREPen χριστω N-DSMUngido ιησου N-DSMJesús 14 την T-ASFA el καλην A-ASFexcelente παραθηκην N-ASFdepósito φυλαξον V-AAM-2Sguarda δια PREPa través πνευματος N-GSNespíritu αγιου A-GSNsanto του T-GSNde el ενοικουντος V-PAP-GSNhabitando en εν PREPen ημιν P1DPnosotros 15 οιδας V-RAI-2SHas sabido τουτο D-ASNesto οτι CONJque απεστραφησαν V-2API3Pfueron vueltos alejándose με P-1ASa mí παντες A-NPMtodos οι T-NPMlos εν PREPen τη T-DSFla ασια N-DSFAsia ων R-GPMde quienes εστιν V-PAI-3Sestá siendo φυγελος N-NSMFigelo και CONJy ερμογενης N-NSMHermógenes 16 δωη V-2AAO-3SDé ελεος N-ASNmisericordia ο T-NSMel κυριος NNSMSeñor τω T-DSMa la ονησιφορου N-GSMde Onesíforo οικω N-DSMcasa οτι CONJporque πολλακις ADVmuchas veces με P-1ASa mí ανεψυξεν V-AAI-3Srefrescó και CONJy την T-ASFa la αλυσιν N-ASFcadena μου P-1GSde mí ουκ PRT-Nno επαισχυνθη V-AOI-3Sfue avergonzado sobre (esta) 17 αλλα CONJMás bien γενομενος V-2ADP-NSMhabiendo llegado a ser εν PREPen ρωμη NDSFRoma σπουδαιως ADVsolícitamente εζητησεν V-AAI-3Sbuscó με P-1ASa mí και CONJy ευρεν V2AAI-3Shalló -- 18 δωη V-2AAO-3SDé αυτω P-DSMa él ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor ευρειν V-

2AANhallar

ελεος N-ASNmisericordia παρα PREPal lado de κυριου N-GSMSeñor εν τη T-DSFel ημερα N-DSFdía και CONJy οσα K-APNtantas (cosas) como εν N-DSFÉfeso διηκονησεν V-AAI-3Ssirvió βελτιον ADV-Cmejor συ P-2NStú γινωσκεις conociendo DSFaquél

2Ti 2

PREPen

εκεινη εφεσω V-PAI-2Sestás PREPen

1 συ P-2NSTú ουν CONJpor lo tanto τεκνον N-VSNhijo μου P-1GSde mí ενδυναμου V-PPM-2Sestés

D-

siendo hecho poderoso εν PREPen τη T-DSFla χαριτι N-DSFbondad inmerecida τη T-DSFla εν PREPen χριστω N-DSMUngido ιησου N-DSMJesús 2 και CONJy α R-APNcuales (cosas) ηκουσας V-AAI2Soíste παρ PREPal lado de εμου P-1GSmí δια PREPa través πολλων A-GPMmuchos μαρτυρων NGPMtestigos ταυτα D-APNestas (cosas) παραθου V-2AMM-2Sponlas al lado de πιστοις A-DPMdignos de confianza ανθρωποις N-DPMhombres οιτινες R-NPMquienes ικανοι A-NPMsuficientes εσονται V-FDI-3Pserán και CONJtambién ετερους A-APMa otros diferentes διδαξαι V-AANenseñar 3 συγκακοπαθησον V-AAM-2SSufre el mal juntamente ως ADVcomo καλος A-NSMexcelente στρατιωτης N-NSMsoldado χριστου N-GSMde Ungido ιησου N-GSMJesús 4 ουδεις A-NSM-NNadie στρατευομενος V-PMP-NSMhaciendo servicio militar εμπλεκεται V-PPI-3Sestá siendo envuelto ταις T-DPFa las του T-GSMde la βιου N-GSMvida πραγματειαις N-DPFocupaciones comerciales ινα CONJpara que τω T-DSMa el στρατολογησαντι V-AAP-DSMhabiendo alistado como soldado αρεση V-AAS-3Sagrade 5 εαν CONDsi alguna vez δε CONJpero και CONJtambién αθλη V-PAS-3Sesté contendiendo como atleta τις X-NSMalguien ου PRT-Nno στεφανουται V-PPI-3Sestá siendo coronado εαν CONDsi alguna vez μη PRT-Nno νομιμως ADVlegítimamente αθληση V-AAS3Scompita como atleta 6 τον T-ASMA el κοπιωντα V-PAP-ASMtrabajando afanosamente γεωργον N-ASMcultivador δει V-PAI-3Sestá siendo necesario πρωτον ADV-Sprimero των T-GPMde los καρπων N-GPMfrutos μεταλαμβανειν V-PANestar participando 7 νοει V-PAM-2SEstés percibiendo ο R-ASNcual λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo δωσει V-FAI-3Sdará γαρ CONJporque σοι P-2DSa ti ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor συνεσιν N-ASFcomprensión εν PREPen πασιν A-DPNtodas (cosas) 8 μνημονευε V-PAM-2SEstés recordando ιησουν N-ASMa Jesús χριστον N-ASMUngido εγηγερμενον V-RPP-ASMha sido levantado εκ PREPfuera de νεκρων A-GPMmuertos εκ PREPprocedente de σπερματος N-GSNsemilla δαυιδ N-PRIde David κατα PREPsegún το T-ASNel ευαγγελιον N-ASNbuen mensaje μου P-1GSde mí 9 εν PREPen ω R-DSNcual κακοπαθω V-PAI-1Sestoy sufriendo el mal μεχρι ADVhasta δεσμων N-GPMde cadenas ως ADVcomo κακουργος A-NSMmalhechor αλλα CONJPero ο T-NSMla λογος N-NSMpalabra του T-GSMde el θεου N-GSMDios ου PRT-Nno δεδεται V-RPI3Sha sido atada 10 δια PREPPor τουτο D-ASNesto παντα A-APNtodas (cosas) υπομενω V-PAI1Sestoy aguantando δια PREPpor τους T-APMlos εκλεκτους A-APMseleccionados ινα CONJpara que και CONJtambién αυτοι P-NPMellos σωτηριας N-GSFde liberación τυχωσιν V-2AAS-3Pobtengan της T-GSFde la εν PREPen χριστω N-DSMUngido ιησου N-DSMJesús μετα PREPcon δοξης N-GSFesplendor αιωνιου A-GSFeterno 11 πιστος A-NSMDigna de confianza ο T-NSMla λογος N-NSMpalabra ει CONDSi γαρ CONJporque συναπεθανομεν V-2AAI-1Pmorimos juntos και CONJtambién συζησομεν VFAI-1Pviviremos juntos 12 ει CONDsi υπομενομεν V-PAI-1Pestamos aguantando και CONJtambién συμβασιλευσομεν V-FAI-1Preinaremos juntos ει CONDsi αρνησομεθα V-FDI-1Pnegaremos κακεινος D-NSM-Ktambién aquél αρνησεται V-FDI-3Snegará ημας P-1APa nosotros 13 ει CONDsi απιστουμεν V-PAI-1Pestamos no confiando εκεινος D-NSMaquél πιστος A-NSMdigno de confianza μενει V-PAI3Sestá permaneciendo αρνησασθαι V-ADNser negado γαρ CONJporque εαυτον F-3ASMa sí mismo

ου

PRT-Nno

δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz 14 ταυτα D-APNA estas (cosas) υπομιμνησκε Vbajo recuerdo διαμαρτυρομενος V-PNP-NSMdando testimonio cabal ενωπιον ADVa vista de του T-GSMel θεου N-GSMDios μη PRT-Nno λογομαχειν V-PANestar peleando acerca de palabras επ PREPsobre ουδεν A-ASN-Nnada χρησιμον A-ASNútil επι PREPsobre καταστροφη NDSFderribo των T-GPMde los ακουοντων V-PAP-GPMoyendo 15 σπουδασον V-AAM-2SProcura diligentemente σεαυτον F-2ASMa ti mismo δοκιμον A-ASMaprobado παραστησαι V-AANpresentar τω T-DSMa el θεω N-DSMDios εργατην N-ASMobrero ανεπαισχυντον A-ASMsin de qué avergonzarse ορθοτομουντα V-PAP-ASMcortando derecho τον T-ASMa la λογον N-ASMpalabra της T-GSFde la αληθειας N-GSFverdad 16 τας T-APFA las δε CONJpero βεβηλους A-APFprofanas κενοφωνιας N-APFpalabrerías vacías περιιστασο V-PMM-2Sestés poniéndote de pie alrededor επι PREPsobre πλειον A-ASN-Cmás γαρ CONJporque προκοψουσιν V-FAI-3Pavanzarán más hacia (adelante) ασεβειας N-GSFde irreverencia 17 και CONJy ο T-NSMla λογος N-NSMpalabra αυτων PGPMde ellos ως ADVcomo γαγγραινα N-NSFgangrena νομην N-ASFpasto εξει V-FAI-3Stendrá ων RGPMde quienes εστιν V-PAI-3Sestá siendo υμεναιος N-NSMHimeneo και CONJy φιλητος N-NSMFileto 18 οιτινες R-NPMquienes περι PREPacerca de την T-ASFa la αληθειαν N-ASFverdad ηστοχησαν VAAI-3Pdesviaron λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo [την] T-ASFel αναστασιν N-ASFlevantamiento ηδη ADVya γεγονεναι V-2RANhaber llegado a ser και CONJy ανατρεπουσιν V-PAI-3Pestán volcando την T-ASFa la τινων X-GPMalgunos πιστιν N-ASFconfianza 19 ο T-NSMEl μεντοι CONJsin embargo στερεος A-NSMsólido θεμελιος N-NSMfundamento του T-GSMde el θεου N-GSMDios εστηκεν V-RAI3Sha puesto de pie εχων V-PAP-NSMteniendo την T-ASFel σφραγιδα N-ASFsello ταυτην D-ASFeste εγνω V-2AAI-3SConoció κυριος N-NSMSeñor τους T-APMa los οντας V-PAP-APMsiendo αυτου P-GSMde él και CONJY αποστητω V-2AAM-3SPónga de pie aparte απο PREPdesde αδικιας N-GSFinrectitud πας A-NSMtodo ο T-NSMel ονομαζων V-PAP-NSMnombrando το T-ASNel ονομα N-ASNNombre κυριου N-GSMde Señor 20 εν PREPEn μεγαλη A-DSFgrande δε CONJpero οικια N-DSFcasa ουκ PRTNno εστιν V-PAI-3Sestá siendo μονον ADVsolamente σκευη N-NPNvasijas χρυσα A-NPNde oro και CONJy αργυρα A-NPNplata αλλα CONJsino και CONJtambién ξυλινα A-NPNmadera και CONJy οστρακινα A-NPNbarro και CONJy α R-NPNcuales μεν PRTde hecho εις PREPhacia dentro τιμην NASFhonra α R-NPNcuales δε CONJpero εις PREPhacia dentro ατιμιαν N-ASFdeshonra 21 εαν CONDSi alguna vez ουν CONJpor lo tanto τις X-NSMalguien εκκαθαρη V-AAS-3Slimpie completamente εαυτον F-3ASMa sí mismo απο PREPdesde τουτων D-GPNde estas (cosas) εσται V-FDI-3Sserá σκευος N-NSNreceptáculo εις PREPhacia dentro τιμην N-ASFhonra ηγιασμενον V-RPP-NSNha sido santificado ευχρηστον A-NSNbien útil τω T-DSMa el δεσποτη N-DSMamo εις PREPhacia dentro παν A-ASNtoda εργον N-ASNobra αγαθον A-ASNbuena ητοιμασμενον V-RPP-NSNha sido preparado 22 τας T-APFA los δε CONJpero νεωτερικας A-APF-Cpertenecientes a más jóvenes επιθυμιας NAPFdeseos φευγε V-PAM-2Sestés huyendo διωκε V-PAM-2Sestés siguiendo tras de δε CONJpero δικαιοσυνην N-ASFrectitud πιστιν N-ASFconfianza αγαπην N-ASFamor ειρηνην N-ASFpaz μετα PREPcon των T-GPMlos επικαλουμενων V-PMP-GPMllamando sobre τον T-ASMa el κυριον NASMSeñor εκ PREPprocedente de καθαρας A-GSFlimpio καρδιας N-GSFcorazón 23 τας T-APFA las δε CONJpero μωρας A-APFnecias και CONJy απαιδευτους A-APFno instruídas ζητησεις NAPFbúsquedas (de investigación) παραιτου V-PNM-2Sestés rehusando aceptar ειδως V-RAPNSMhabiendo sabido οτι CONJque γεννωσιν V-PAI-3Pestán generando μαχας N-APFpeleas 24 δουλον N-ASMEsclavo δε CONJpero κυριου N-GSMde Señor ου PRT-Nno δει V-PAI-3Sestá siendo PAM-2Sestés

necesario μαχεσθαι V-PNNestar peleando αλλα CONJsino ηπιον A-ASMamable ειναι V-PANser προς PREPhacia παντας A-APMa todos διδακτικον A-ASMcualificado para enseñar ανεξικακον AASMsiendo retenido bajo lo malo 25 εν PREPen πραυτητι N-DSFapacibilidad παιδευοντα V-PAPASMinstruyendo τους T-APMa los αντιδιατιθεμενους V-PMP-APMponiéndose completamente en contra μηποτε ADV-Nno alguna vez δωη V-2AAO-3Sdé αυτοις P-DPMa ellos ο T-NSMel θεος NNSMDios μετανοιαν N-ASFcambio de disposición mental εις PREPhacia dentro επιγνωσιν NASFconocimiento preciso αληθειας N-GSFde verdad 26 και CONJy ανανηψωσιν V-AAS-3Pvuelvan a la sobriedad εκ PREPfuera de της T-GSFla του T-GSMde el διαβολου A-GSMcalumniador παγιδος N-GSFtrampa de lazo εζωγρημενοι V-RPP-NPMhan sido capturados vivos υπ PREPpor αυτου PGSMde él εις PREPhacia dentro το T-ASNla εκεινου D-GSMde aquél θελημα N-ASNcosa deseada

2Ti 3

1 τουτο D-ASNA esto δε CONJpero γινωσκε V-PAM-2Sestés conociendo οτι CONJque εν PREPen

εσχαταις A-DPF-Súltimos ημεραις N-DPFdías ενστησονται V-FDI-3Pse pondrán de pie en καιροι NNPMtiempos señalados χαλεποι A-NPMfieros 2 εσονται V-FDI-3Pserán γαρ CONJporque οι T-NPMlos ανθρωποι N-NPMhombres φιλαυτοι A-NPMencariñados de sí mismos φιλαργυροι ANPMencariñados a plata αλαζονες N-NPMfanfarrones υπερηφανοι A-NPMaltaneros βλασφημοι ANPMinsultadores injuriosos γονευσιν N-DPMa padres απειθεις A-NPMdesobedientes αχαριστοι ANPMdesagradecidos ανοσιοι A-NPMno leales en santidad 3 αστοργοι A-NPMsin cariño natural ασπονδοι A-NPMsin disposición a acuerdo διαβολοι A-NPMcalumniadores ακρατεις A-NPMsin (auto)dominio ανημεροι A-NPMindomables αφιλαγαθοι A-NPMsin cariño a la bondad 4 προδοται N-NPMtraidores προπετεις A-NPMprecipitados τετυφωμενοι V-RPP-NPMhabiendo llegado a ser hinchados (de orgullo) φιληδονοι A-NPMencariñados de placeres μαλλον ADVmás bien η PRTque φιλοθεοι A-NPMencariñados de Dios 5 εχοντες V-PAP-NPMteniendo μορφωσιν N-ASFforma ευσεβειας N-GSFde bien-reverenciar την T-ASFa el δε CONJpero δυναμιν N-ASFpoder αυτης PGSFde ello ηρνημενοι V-RNP-NPMhan negado και CONJy τουτους D-APMa estos αποτρεπου V-PMM2Sestés volviéndote hacia afuera 6 εκ PREPProcedente de τουτων D-GPMestos γαρ CONJporque εισιν V-PAI-3Pestán siendo οι T-NPMlos ενδυνοντες V-PAP-NPMdeslizando furtivamente εις PREPhacia dentro τας T-APFa las οικιας N-APFcasas και CONJy αιχμαλωτιζοντες V-PAP-NPMtomando cautivas γυναικαρια N-APNmujercitas σεσωρευμενα V-RPP-APNhan sido cargadas de montón αμαρτιαις N-DPFpecados αγομενα V-PPP-APNsiendo conducidas επιθυμιαις N-DPFa deseos ποικιλαις A-DPFvarios 7 παντοτε ADVsiempre μανθανοντα V-PAP-APNaprendiendo και CONJy μηδεποτε ADV-Nnunca εις PREPhacia dentro επιγνωσιν N-ASFconocimiento preciso αληθειας NGSFde verdad ελθειν V-2AANvenir δυναμενα V-PNP-APNsiendo capaces 8 ον R-ASMA cual τροπον NASMmanera δε CONJpero ιαννης N-NSMJanes και CONJy ιαμβρης N-NSMJambres αντεστησαν V-2AAI3P(se) pusieron de pie en contra μωυσει N-DSMa Moisés ουτως ADVasí και CONJtambién ουτοι DNPMestos ανθιστανται V-PMI-3Pestán poniéndose de pie en contra τη T-DSFa la αληθεια NDSFverdad ανθρωποι N-NPMhombres κατεφθαρμενοι V-RPP-NPMhan sido corrompidos completamente τον T-ASMa la νουν N-ASMmente αδοκιμοι A-NPMreprobados περι PREPacerca de την T-ASFla πιστιν N-ASFconfianza 9 αλλ CONJPero ου PRT-Nno προκοψουσιν V-FAI-3Pavanzarán más hacia επι PREPsobre πλειον A-ASN-Cmás η T-NSFla γαρ CONJporque ανοια N-NSFira irrazonable αυτων P-GPMde ellos εκδηλος A-NSMcompletamente evidente εσται V-FDI-3Sserá πασιν A-DPMa todos ως ADVcomo και CONJtambién η T-NSFla εκεινων D-GPMde aquellos εγενετο

V-2ADI-3Sllegó

a ser 10 συ P-2NSTú δε CONJpero παρηκολουθησας V-AAI-2Sseguiste a lo largo al lado de μου P-1GSde mí τη T-DSFa la διδασκαλια N-DSFenseñanza τη T-DSFla αγωγη N-DSFforma de conducirse τη T-DSFel προθεσει N-DSFpropósito τη T-DSFla πιστει N-DSFconfianza τη T-DSFla μακροθυμια N-DSFlargura de espíritu τη T-DSFel αγαπη N-DSFamor τη T-DSFel υπομονη NDSFaguante 11 τοις T-DPMA las διωγμοις N-DPMpersecuciones τοις T-DPNa los παθημασιν NDPNsufrimientos οια R-NPNde qué clase μοι P-1DSa mí εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser εν PREPen αντιοχεια N-DSFAntioquía εν PREPen ικονιω N-DSNIconio εν PREPen λυστροις N-DPNListra οιους K-APNde tal clase διωγμους N-APMpersecuciones υπηνεγκα V-AAI-1Sllevado soportando και CONJy εκ PREPfuera de παντων A-GPMtodas με P-1ASa mí ερρυσατο V-ANI-3Slibró rescatando ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor 12 και CONJY παντες A-NPMtodos δε CONJpero οι T-NPMlos θελοντες V-PAPNPMqueriendo ευσεβως ADVbien-reverentemente ζην V-PANestar viviendo εν PREPen χριστω NDSMUngido ιησου N-DSMJesús διωχθησονται V-FPI-3Pserán perseguidos 13 πονηροι ANPMMalignos δε CONJpero ανθρωποι N-NPMhombres και CONJy γοητες N-NPMimpostores προκοψουσιν V-FAI-3Pavanzarán más hacia επι PREPsobre το T-ASNa lo χειρον A-ASNpeor πλανωντες V-PAP-NPMextraviando και CONJy πλανωμενοι V-PPP-NPMsiendo extraviados 14 συ P2NSTú δε CONJpero μενε V-PAM-2Sestés permaneciendo εν PREPen οις R-DPNcuales (cosas) εμαθες V-2AAI-2Saprendiste και CONJy επιστωθης V-API-2Sfuiste persuadido a confiar ειδως V-RAPNSMhabiendo sabido παρα PREPal lado de τινων I-GPMquienes εμαθες V-2AAI-2Saprendiste 15 και CONJY οτι CONJque απο PREPdesde βρεφους N-GSNinfancia [τα] T-APNlas ιερα A-APNsagrados γραμματα N-APNescritos οιδας V-RAI-2Shas sabido τα T-APNlos δυναμενα V-PNP-APNsiendo capaces σε P-2ASa ti σοφισαι V-AANhacer sabio εις PREPhacia dentro σωτηριαν N-ASFliberación δια PREPa través πιστεως N-GSFde confianza της T-GSFde la εν PREPen χριστω N-DSMUngido ιησου N-DSMJesús 16 πασα A-NSFTodo γραφη N-NSFescrito θεοπνευστος A-NSFinsuflado de Dios και CONJy ωφελιμος A-NSMbeneficioso προς PREPhacia διδασκαλιαν N-ASFenseñanza προς PREPhacia ελεγμον N-ASMpuesta al descubierto προς PREPhacia επανορθωσιν N-ASFrectificación completa προς PREPhacia παιδειαν N-ASFinstrucción disciplinaria την T-ASFa la εν PREPen δικαιοσυνη N-DSFrectitud 17 ινα CONJpara que αρτιος A-NSMcompletamente apto η V-PAS-3Sesté siendo ο T-NSMel του T-GSMde el θεου N-GSMDios ανθρωπος N-NSMhombre προς PREPhacia παν A-ASNtoda εργον N-ASNobra αγαθον A-ASNbuena εξηρτισμενος V-RPP-NSMhabiendo sido aprovisionado completamente

2Ti 4

1 διαμαρτυρομαι V-PNI-1SEstoy dando testimonio cabal ενωπιον ADVa vista de του T-GSMel θεου N-GSMDios

και CONJy χριστου N-GSMde Ungido ιησου N-GSMJesús του T-GSMde el μελλοντος V-PAPGSMestando para κρινειν V-PANestar juzgando ζωντας V-PAP-APMviviendo και CONJy νεκρους AAPMmuertos και CONJy την T-ASFa la επιφανειαν N-ASFmanifestación αυτου P-GSMde él και CONJy την T-ASFa el βασιλειαν N-ASFreino αυτου P-GSMde él 2 κηρυξον V-AAM-2SProclama τον T-ASMa la λογον N-ASMpalabra επιστηθι V-2AAM-2Sponte de pie sobre ευκαιρως ADVen buen tiempo señalado ακαιρως ADVno tiempo señalado ελεγξον V-AAM-2Spon al descubierto επιτιμησον VAAM-2Sda reprensión παρακαλεσον V-AAM-2Sexhorta εν PREPen παση A-DSFtoda μακροθυμια NDSFlargura de espíritu και CONJy διδαχη N-DSFenseñanza 3 εσται V-FDI-3SSerá γαρ CONJporque καιρος N-NSMtiempo señalado οτε ADVcuando της T-GSFde la υγιαινουσης V-PAP-GSFsiendo saludable διδασκαλιας N-GSFenseñanza ουκ PRT-Nno ανεξονται V-FDI-3Ptendrán encima

soportando αλλα CONJsino κατα PREPsegún τας T-APFa los ιδιας A-APFpropios επιθυμιας NAPFdeseos εαυτοις F-3DPMellos mismos επισωρευσουσιν V-FAI-3Pamontonarán sobre διδασκαλους N-APMmaestros κνηθομενοι V-PPP-NPMsiendo cosquilleados την T-ASFa el ακοην NASFoído 4 και CONJY απο PREPdesde μεν PRTde hecho της T-GSFde la αληθειας N-GSFverdad την T-ASFa el ακοην N-ASFoído αποστρεψουσιν V-FAI-3P(se) volverán alejando επι PREPsobre δε CONJpero τους T-APMa los μυθους N-APMmitos εκτραπησονται V-2FPI-3Pserán girados hacia afuera 5 συ P-2NSTú δε CONJpero νηφε V-PAM-2Sestés siendo sobrio εν PREPen πασιν A-DPNtodas (cosas) κακοπαθησον V-AAM-2Ssufre el mal εργον N-ASNobra ποιησον V-AAM-2Shaz ευαγγελιστου NGSMde proclamador de buen mensaje την T-ASFa el διακονιαν N-ASFservicio σου P-2GSde ti πληροφορησον V-AAM-2Slleva plenamente 6 εγω P-1NSYo γαρ CONJporque ηδη ADVya σπενδομαι V-PPI-1Sestoy siendo derramado como libación και CONJy ο T-NSMel καιρος N-NSMtiempo señalado της T-GSFde el αναλυσεως N-GSFser disuelto μου P-1GSde mí εφεστηκεν V-RAI-3Sha puesto de pie sobre 7 τον T-ASMA la καλον A-ASMexcelente αγωνα N-ASMlucha agonizante ηγωνισμαι V-RNI1She agonizado luchando τον T-ASMa la δρομον N-ASMcarrera τετελεκα V-RAI-1She completado την T-ASFa la πιστιν N-ASFconfianza τετηρηκα V-RAI-1She guardado 8 λοιπον A-ASNRestante αποκειται V-PNI-3Sestá reservada μοι P-1DSa mí ο T-NSMla της T-GSFde la δικαιοσυνης NGSFrectitud στεφανος N-NSMcorona ον R-ASMcual αποδωσει V-FAI-3Sentregará μοι P-1DSa mí ο TNSMel κυριος N-NSMSeñor εν PREPen εκεινη D-DSFaquél τη T-DSFel ημερα N-DSFdía ο T-NSMel δικαιος A-NSMrecto κριτης N-NSMjuez ου PRT-Nno μονον ADVsolamente δε CONJpero εμοι P-1DSa mí αλλα CONJsino και CONJtambién πασιν A-DPMa todos τοις T-DPMa los ηγαπηκοσιν V-RAPDPMhan amado την T-ASFa la επιφανειαν N-ASFmanifestación αυτου P-GSMde él 9 σπουδασον VAAM-2SProcura diligentemente ελθειν V-2AANvenir προς PREPhacia με P-1ASa mí ταχεως ADVrápidamente 10 δημας N-NSMDemas γαρ CONJporque με P-1ASa mí εγκατελιπεν V-2AAI-3Sdejó atrás αγαπησας V-AAP-NSMhabiendo amado τον T-ASMa la νυν ADVahora αιωνα N-ASMedad και CONJy επορευθη V-AOI-3Svino en camino εις PREPhacia dentro θεσσαλονικην N-ASFTesalónica κρησκης N-NSMCrescente εις PREPhacia dentro γαλατιαν N-ASFGalacia τιτος N-NSMTito εις PREPhacia dentro δαλματιαν N-ASFDalmacia 11 λουκας N-NSMLucas εστιν V-PAI-3Sestá siendo μονος A-NSMsolo μετ PREPcon εμου P-1GSde mí μαρκον N-ASMa Marcos αναλαβων V-2AAPNSMhabiendo tomado hacia arriba αγε V-PAM-2Sestés conduciendo μετα PREPcon σεαυτου F2GSMde tí mismo εστιν V-PAI-3Sestá siendo γαρ CONJporque μοι P-1DSa mí ευχρηστος A-NSMbien útil εις PREPhacia dentro διακονιαν N-ASFservicio 12 τυχικον N-ASMTíquico δε CONJpero απεστειλα V-AAI-1Senvié como emisario εις PREPhacia dentro εφεσον N-ASFa Éfeso 13 τον TASMA la φαιλονην N-ASMcapa ον R-ASMcual απελιπον V-2AAI-1Sdejé atrás εν PREPen τρωαδι NDSFTroas παρα PREPal lado de καρπω N-DSMCarpo ερχομενος V-PNP-NSMviniendo φερε V-PAM2Sestés llevando και CONJy τα T-APNlos βιβλια N-APNrollos μαλιστα ADV-Smayormente τας T-APFa los μεμβρανας N-APFpergaminos 14 αλεξανδρος N-NSMAlejandro ο T-NSMel χαλκευς NNSMcalderero πολλα A-APNmuchas (cosas) μοι P-1DSa mí κακα A-APNmalas ενεδειξατο V-AMI3Sdemostró -- αποδωσει V-FAI-3Sentregará αυτω P-DSMa él ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor κατα PREPsegún τα T-APNlas εργα N-APNobras αυτου P-GSMde él -- 15 ον R-ASMa quien και CONJtambién συ P-2NStú φυλασσου V-PMM-2Sestés guardándote λιαν ADVsumamente γαρ CONJporque αντεστη V-2AAI-3Sse puso de pie en contra τοις T-DPMa las ημετεροις S-1DPMnuestras λογοις NDPMpalabras 16 εν PREPEn τη T-DSFla πρωτη A-DSF-Sprimera μου P-1GSde mí απολογια N-

DSFdefensa

ουδεις A-NSM-Nnadie μοι P-1DSa mí παρεγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser al lado de αλλα παντες A-NPMtodos με P-1ASa mí εγκατελιπον V-2AAI-3Pabandonaron μη PRT-Nno αυτοις P-DPMa ellos λογισθειη V-AOO-3Stome en sus cuentas -- 17 ο T-NSMEl δε CONJpero κυριος NNSMSeñor μοι P-1DSa mí παρεστη V-2AAI-3Sse puso de pie al lado de και CONJy ενεδυναμωσεν VAAI-3Shizo poderoso με P-1ASa mí ινα CONJpara que δι PREPa través εμου P-1GSde mí το T-NSNla κηρυγμα N-NSNproclamación πληροφορηθη V-APS-3Sfuera llenada completamente και CONJy ακουσωσιν V-AAS-3Poigan παντα A-NPNtodas τα T-NPNlas εθνη N-NPNnaciones και CONJy ερρυσθην V-API-1Sfuí librado εκ PREPfuera de στοματος N-GSNboca λεοντος N-GSMde león 18 ρυσεται V-FDI-3SLibrará rescatando με P-1ASa mí ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor απο PREPdesde παντος A-GSNtoda εργου N-GSNobra πονηρου A-GSNde maldad και CONJy σωσει V-FAI-3Slibrará εις PREPhacia dentro την T-ASFa el βασιλειαν N-ASFreino αυτου P-GSMde él την T-ASFel επουρανιον A-ASFcelestial ω R-DSMa quien η T-NSFel δοξα N-NSFesplendor εις PREPhacia dentro τους T-APMa las αιωνας N-APMedades των T-GPMde las αιωνων N-GPMedades αμην HEBamén 19 ασπασαι VADM-2SSáludame πρισκαν N-ASFa Prisca και CONJy ακυλαν N-ASMÁquila και CONJy τον T-ASMa la ονησιφορου N-GSMde Onesíforo οικον N-ASMcasa 20 εραστος N-NSMErasto εμεινεν V-AAI3Spermaneció εν PREPen κορινθω N-DSFCorinto τροφιμον N-ASMa Trófimo δε CONJpero απελιπον V-2AAI-1Sdejé atrás εν PREPen μιλητω N-DSFMileto ασθενουντα V-PAP-ASMsiendo débil 21 σπουδασον V-AAM-2SProcura diligentemente προ PREPantes χειμωνος N-GSMde invierno ελθειν V-2AANvenir ασπαζεται V-PNI-3SEstá saludando σε P-2ASa ti ευβουλος N-NSMEubulo και CONJy πουδης N-NSMPudente και CONJy λινος N-NSMLino και CONJy κλαυδια N-NSFClaudia και CONJy οι T-NPMlos αδελφοι N-NPMhermanos παντες A-NPMtodos 22 ο T-NSMEl κυριος N-NSMSeñor μετα PREPcon του T-GSNel πνευματος N-GSNespíritu σου P-2GSde ti η T-NSFLa χαρις N-NSFbondad inmerecida μεθ PREPcon υμων P-2GPustedes CONJsino

Tit 1

1 παυλος N-NSMPaulo δουλος N-NSMesclavo θεου N-GSMde Dios αποστολος N-NSMemisario δε CONJpero

ιησου N-GSMde Jesús χριστου N-GSMUngido κατα PREPsegún πιστιν N-ASFconfianza εκλεκτων A-GPMde seleccionados θεου N-GSMde Dios και CONJy επιγνωσιν N-ASFconocimiento preciso αληθειας N-GSFde verdad της T-GSFde la κατ PREPsegún ευσεβειαν N-ASFa bienreverenciar 2 επ PREPsobre ελπιδι N-DSFesperanza ζωης N-GSFde vida αιωνιου A-GSFeterna ην RASFcual επηγγειλατο V-ADI-3Sprometió ο T-NSMel αψευδης A-NSMque no miente θεος N-NSMDios προ PREPantes χρονων N-GPMde tiempos αιωνιων A-GPMde larguísima duración 3 εφανερωσεν V-AAI-3Smanifestó δε CONJpero καιροις N-DPMtiempos señalados ιδιοις A-DPMpropios τον T-ASMa la λογον N-ASMpalabra αυτου P-GSMde él εν PREPen κηρυγματι N-DSNproclamación ο R-ASNcual επιστευθην V-API-1Sme fue confiada εγω P-1NSyo κατ PREPsegún επιταγην N-ASFmandato του TGSMde el σωτηρος N-GSMLibertador ημων P-1GPde nosotros θεου N-GSMDios 4 τιτω N-DSMa Tito γνησιω A-DSNgenuino τεκνω N-DSNhijo κατα PREPsegún κοινην A-ASFcomún πιστιν NASFconfianza χαρις N-NSFbondad inmerecida και CONJy ειρηνη N-NSFpaz απο PREPdesde θεου NGSMDios πατρος N-GSMPadre και CONJy χριστου N-GSMde Ungido ιησου N-GSMJesús του T-GSMel σωτηρος N-GSMLibertador ημων P-1GPde nosotros 5 τουτου D-GSNDe esto χαριν ADVpor esta causa απελιπον V-2AAI-1Sdejé atrás σε P-2ASa ti εν PREPen κρητη N-DSFCreta ινα CONJpara que τα T-APNa las (cosas) λειποντα V-PAP-APNsiendo dejadas atrás επιδιορθωση V-AMS-2Shicieras rectas completamente και CONJy καταστησης V-AAS-2Sestablezcas hacia abajo κατα PREPsegún πολιν

N-ASFciudad

πρεσβυτερους

A-APM-Cancianos

ως

ADVcomo

εγω

P-1NSyo

σοι

P-2DSa

ti διεταξαμην

V-AMI-1Sordené 6 ει CONDSi τις X-NSMalguien εστιν V-PAI-3Sestá siendo ανεγκλητος ANSMirreprensible μιας A-GSFuno γυναικος N-GSFde mujer ανηρ N-NSMesposo τεκνα N-APNhijos

εχων V-PAP-NSMteniendo πιστα A-APNdignos de confianza μη PRT-Nno εν PREPen κατηγορια NDSFacusación ασωτιας N-GSFde disolución η PRTo ανυποτακτα A-APNno puestos en sujeción 7 δει V-PAI-3SEstá siendo necesario γαρ CONJporque τον T-ASMa el επισκοπον N-ASMsupervisor ανεγκλητον A-ASMirreprensible ειναι V-PANser ως ADVcomo θεου N-GSMde Dios οικονομον NASMadministrador de casa μη PRT-Nno αυθαδη A-ASMque se agrada a sí mismo μη PRT-Nno οργιλον A-ASMdado a la ira μη PRT-Nno παροινον A-ASMdado al vino μη PRT-Nno πληκτην NASMgolpeador μη PRT-Nno αισχροκερδη A-ASM(ávido) de ganancias deshonestas 8 αλλα CONJsino φιλοξενον A-ASMencariñado de extraños φιλαγαθον A-ASMencariñado de lo bueno σωφρονα AASMsano juicio δικαιον A-ASMrecto οσιον A-ASMleal en santidad εγκρατη A-ASMque tenga autodominio 9 αντεχομενον V-PNP-ASMse esté adhiriendo firmemente του T-GSMde la κατα PREPsegún την T-ASFla διδαχην N-ASFenseñanza πιστου A-GSMde digna de confianza λογου NGSMpalabra ινα CONJpara que δυνατος A-NSMpoderoso η V-PAS-3Sesté siendo και CONJy παρακαλειν V-PANestar exhortando εν PREPen τη T-DSFla διδασκαλια N-DSFenseñanza τη T-DSFla υγιαινουση V-PAP-DSFsiendo saludable και CONJy τους T-APMa los αντιλεγοντας V-PAPAPMhablando en contra ελεγχειν V-PANestar censurando 10 εισιν V-PAI-3PEstán siendo γαρ CONJporque πολλοι A-NPMmuchos [και] CONJy ανυποτακτοι A-NPMno puestos en sujeción ματαιολογοι A-NPMhabladores vanos και CONJy φρεναπαται N-NPMseductores de la mente μαλιστα ADV-Smayormente οι T-NPMlos εκ PREPprocedente de της T-GSFla περιτομης NGSFcircuncisión 11 ους R-APMA quienes δει V-PAI-3Sestá siendo necesario επιστομιζειν V-PANestar tapando la boca οιτινες R-NPMquienes ολους A-APMenteras οικους N-APMcasas ανατρεπουσιν VPAI-3Pestán volcando διδασκοντες V-PAP-NPMenseñando α R-APNcuales (cosas) μη PRT-Nno δει VPAI-3Sestá siendo necesario αισχρου A-GSNde vergonzosa κερδους N-GSNganancia χαριν ADVpor esta causa 12 ειπεν V-2AAI-3SDijo τις X-NSMalguien εξ PREPprocedente de αυτων P-GPMellos ιδιος A-NSMpropio αυτων P-GPMde ellos προφητης N-NSMvocero κρητες N-NPMCretenses αει ADVsiempre ψευσται N-NPMmentirosos κακα A-NPNmalignos θηρια N-NPNbestias salvajes γαστερες N-NPFvientres (tragones) αργαι A-NPFdesocupados 13 η T-NSFEl μαρτυρια NNSFtestimonio αυτη D-NSFeste εστιν V-PAI-3Sestá siendo αληθης A-NSFverdadero δι PREPpor ην RASFcual αιτιαν N-ASFcausa ελεγχε V-PAM-2Sestés poniendo al descubierto αυτους P-APMa ellos αποτομως ADVcortando abruptamente ινα CONJpara que υγιαινωσιν V-PAS-3Psean saludables εν PREPen τη T-DSFla πιστει N-DSFconfianza 14 μη PRT-Nno προσεχοντες V-PAP-NPMprestando atención ιουδαικοις A-DPMa judaicos μυθοις N-DPMmitos και CONJy εντολαις N-DPFmandatos ανθρωπων N-GPMde hombres αποστρεφομενων V-PMP-GPMvolviéndose alejando την T-ASFa la αληθειαν N-ASFverdad 15 παντα A-NPNTodas (cosas) καθαρα A-NPNlimpias τοις T-DPMa los καθαροις A-DPMlimpios τοις T-DPMa los δε CONJpero μεμιαμμενοις V-RPP-DPMhan sido contaminados και CONJy απιστοις A-DPMcarentes de confianza ουδεν A-NSN-Nnada καθαρον ANSNlimpio αλλα CONJsino μεμιανται V-RPI-3Sha sido contaminada αυτων P-GPMde ellos και CONJy ο T-NSMla νους N-NSMmente και CONJy η T-NSFla συνειδησις N-NSFconciencia 16 θεον N-ASMA Dios ομολογουσιν V-PAI-3Pestán confesando ειδεναι V-RANhaber sabido τοις T-DPNa las δε CONJpero εργοις N-DPNobras αρνουνται V-PNI-3Pestán repudiando βδελυκτοι A-NPMdetestables οντες V-

PAP-NPMsiendo

εργον

Tit 2

και CONJy απειθεις A-NPMdesobedientes και CONJy προς αγαθον A-ASNbuena αδοκιμοι A-NPMreprobados

N-ASNobra

PREPhacia

παν

A-ASNtoda

1 συ P-2NSTú δε CONJpero λαλει V-PAM-2Sestés hablando α R-APNcuales πρεπει V-PAI-3Sestá siendo

apropiado τη T-DSFa la υγιαινουση V-PAP-DSFsiendo saludable διδασκαλια N-DSFenseñanza 2 πρεσβυτας N-APMHombres de mayor edad νηφαλιους A-APMsobrios ειναι V-PANser σεμνους AAPMserios σωφρονας A-APMde buen juicio υγιαινοντας V-PAP-APMsiendo saludables τη T-DSFa la πιστει N-DSFconfianza τη T-DSFa el αγαπη N-DSFamor τη T-DSFa el υπομονη N-DSFaguante 3 πρεσβυτιδας N-APFMujeres de mayor edad ωσαυτως ADVasí mismo εν PREPen καταστηματι NDSNcomportamiento ιεροπρεπεις A-APFpropios de consagrada μη PRT-Nno διαβολους AAPFcalumniadoras μη PRT-Nno οινω N-DSMa vino πολλω A-DSMmucho δεδουλωμενας V-RPPAPFhan sido esclavizadas καλοδιδασκαλους A-APFmaestras de lo apropiado 4 ινα CONJpara que σωφρονιζωσιν V-PAS-3Pestén haciendo de mente sobria τας T-APFa las νεας A-APF(mujeres) jóvenes φιλανδρους N-APFencariñadas a esposos ειναι V-PANser φιλοτεκνους A-APFencariñadas a hijos 5 σωφρονας A-APFde juicio sano αγνας A-APFpuras οικουργους A-APFtrabajadoras en casa αγαθας A-APFbuenas υποτασσομενας V-PPP-APFsiendo sujetas τοις T-DPMa los ιδιοις ADPMpropios ανδρασιν N-DPMesposos ινα CONJpara que μη PRT-Nno ο T-NSMa la λογος NNSMpalabra του T-GSMde el θεου N-GSMDios βλασφημηται V-PPS-3Sesté siendo insultada injuriosamente 6 τους T-APMA los νεωτερους A-APM-Cjóvenes ωσαυτως ADVasí mismo παρακαλει V-PAM-2Sestés exhortando σωφρονειν V-PANestar siendo de mente sobria 7 περι PREPacerca de παντα A-APNtodas (cosas) σεαυτον F-2ASMa ti mismo παρεχομενος V-PMPNSMhabiéndote tenido al lado de τυπον N-ASMa ejemplo καλων A-GPNde excelentes εργων NGPNobras εν PREPen τη T-DSFla διδασκαλια N-DSFenseñanza αφθοριαν N-ASFincorrupción σεμνοτητα N-ASFseriedad 8 λογον N-ASMpalabra υγιη A-ASMsaludable ακαταγνωστον AASMirreprochable ινα CONJpara que ο T-NSMel εξ PREPprocedente de εναντιας A-GSF(lugar) opuesto εντραπη V-2APS-3Sse avergüence μηδεν A-ASN-Nnada εχων V-PAP-NSMteniendo λεγειν VPANestar diciendo περι PREPacerca de ημων P-1GPnosotros φαυλον A-ASNdetestable 9 δουλους N-APMEsclavos ιδιοις A-DPMa propios δεσποταις N-DPMamos υποτασσεσθαι V-PMNestar siendo sujeto εν PREPen πασιν A-DPNtodas (cosas) ευαρεστους A-APMbien agradables ειναι V-PANser μη PRT-Nno αντιλεγοντας V-PAP-APMhablando en contra 10 μη PRT-NNo νοσφιζομενους V-PMPAPMponiendo aparte αλλα CONJsino πασαν A-ASFa toda πιστιν N-ASFconfianza ενδεικνυμενους VPMP-APMsiendo demostrados αγαθην A-ASFbuena ινα CONJpara que την T-ASFa la διδασκαλιαν NASFenseñanza την T-ASFa la του T-GSMde el σωτηρος N-GSMLibertador ημων P-1GPde nosotros θεου N-GSMDios κοσμωσιν V-PAS-3Pesté siendo adornada εν PREPen πασιν A-DPNtodas (cosas) 11 επεφανη V-2API-3SFue manifestada γαρ CONJporque η T-NSFla χαρις N-NSFbondad inmerecida του T-GSMde el θεου N-GSMDios σωτηριος A-NSMlibrando πασιν A-DPMa todos ανθρωποις NDPMhombres 12 παιδευουσα V-PAP-NSFinstruyendo ημας P-1APa nosotros ινα CONJpara que αρνησαμενοι V-ADP-NPMhabiendo repudiado την T-ASFa la ασεβειαν N-ASFfalta de reverencia και CONJy τας T-APFa los κοσμικας A-APFmundanos επιθυμιας N-APFdeseos σωφρονως ADVcon buen juicio και CONJy δικαιως ADVrectamente και CONJy ευσεβως ADVbien-reverentemente ζησωμεν V-AAS-1Pvivamos εν PREPen τω T-DSMa la νυν ADVahora αιωνι N-DSMedad 13 προσδεχομενοι VPNP-NPMesperando bien dispuestos hacia την T-ASFa la μακαριαν A-ASFdichosa ελπιδα N-

ASFesperanza

και CONJy επιφανειαν N-ASFmanifestación της T-GSFde el δοξης N-GSFesplendor του el μεγαλου A-GSMgrande θεου N-GSMDios και CONJy σωτηρος N-GSMde Libertador ημων P-1GPde nosotros ιησου N-GSMJesús χριστου N-GSMUngido 14 ος R-NSMQuien εδωκεν V-AAI3Sdio εαυτον F-3ASMa sí mismo υπερ PREPpor ημων P-1GPnosotros ινα CONJpara que λυτρωσηται V-AMS-3Slibere por rescate ημας P-1APa nosotros απο PREPdesde πασης A-GSFtoda ανομιας NGSFviolación de ley και CONJy καθαριση V-AAS-3Slimpie εαυτω F-3DSMa sí mismo λαον NASMpueblo περιουσιον A-ASM(especial) propiamente suyo ζηλωτην N-ASMceloso καλων A-GPNde excelentes εργων N-GPNobras 15 ταυτα D-APNEstas (cosas) λαλει V-PAM-2Sestés hablando και CONJy παρακαλει V-PAM-2Sestés exhortando και CONJy ελεγχε V-PAM-2Sestés poniendo al descubierto μετα PREPcon πασης A-GSFtodo επιταγης N-GSFmandato μηδεις A-NSM-NNadie σου P-2GSde ti περιφρονειτω V-PAM-3Smenosprecie T-GSMde

Tit 3

1 υπομιμνησκε V-PAM-2SEstés recordando αυτους P-APMa ellos αρχαις N-DPFa gobiernos

εξουσιαις N-DPFa autoridades υποτασσεσθαι V-PMNestar sujetándose πειθαρχειν V-PANestar obedeciendo como a gobernante προς PREPhacia παν A-ASNtoda εργον N-ASNobra αγαθον AASNbuena ετοιμους A-APMpreparados ειναι V-PANser 2 μηδενα A-ASM-NA nadie βλασφημειν VPANestar insultando injuriosamente αμαχους A-APMno dispuestos a luchar ειναι V-PANser επιεικεις A-APMcondescendientes πασαν A-ASFa toda ενδεικνυμενους V-PMP-APMsiendo demostrados πραυτητα N-ASFa apacibilidad προς PREPhacia παντας A-APMa todos ανθρωπους N-APMhombres 3 ημεν V-IAI-1PEstábamos siendo γαρ CONJporque ποτε PRTen algún momento και CONJtambién ημεις P-1NPnosotros ανοητοι A-NPMsin inteligencia απειθεις A-NPMdesobedientes πλανωμενοι V-PPP-NPMsiendo extraviados δουλευοντες V-PAP-NPMsirviendo como esclavos επιθυμιαις N-DPFa deseos και CONJy ηδοναις N-DPFa placeres de los sentidos ποικιλαις ADPFvarios εν PREPen κακια N-DSFmaldad και CONJy φθονω N-DSMenvidia διαγοντες V-PAPNPMconduciendo a través στυγητοι A-NPMaborrecibles μισουντες V-PAP-NPModiando αλληλους CAPMunos a otros 4 οτε ADVCuando δε CONJpero η T-NSFla χρηστοτης N-NSFbondad και CONJy η TNSFel φιλανθρωπια N-NSFcariño a el hombre επεφανη V-2API-3Sfue manifestado του T-GSMde el σωτηρος N-GSMLibertador ημων P-1GPde nosotros θεου N-GSMDios 5 ουκ PRT-Nno εξ PREPprocedente de εργων N-GPNobras των T-GPNde las εν PREPen δικαιοσυνη N-DSFrectitud α RAPNcuales εποιησαμεν V-AAI-1Phicimos ημεις P-1NPnosotros αλλα CONJsino κατα PREPsegún το TASNa la αυτου P-GSMde él ελεος N-ASNmisericordia εσωσεν V-AAI-3Slibró ημας P-1APa nosotros δια PREPa través λουτρου N-GSNbaño παλιγγενεσιας N-GSFde regeneración και CONJy ανακαινωσεως N-GSFde renovación πνευματος N-GSNde espíritu αγιου A-GSNsanto 6 ου R-GSNde cual εξεχεεν VAAI-3Sderramó εφ PREPsobre ημας P-1APnosotros πλουσιως ADVricamente δια PREPa través ιησου N-GSMde Jesús χριστου N-GSMUngido του T-GSMel σωτηρος N-GSMLibertador ημων P-1GPde nosotros 7 ινα CONJpara que δικαιωθεντες V-APP-NPMhabiendo sido declarados rectos τη T-DSFa la εκεινου D-GSMde aquél χαριτι N-DSFbondad inmerecida κληρονομοι N-NPMherederos γενηθωμεν V-AOS-1Plleguemos a ser κατ PREPsegún ελπιδα N-ASFesperanza ζωης N-GSFde vida αιωνιου A-GSFeterna 8 πιστος A-NSMDigna de confianza ο T-NSMla λογος N-NSMpalabra και CONJy περι PREPacerca de τουτων D-GPNestas (cosas) βουλομαι V-PNI-1Sestoy queriendo σε P-2ASa ti διαβεβαιουσθαι V-PNNestar afirmando con insistencia ινα CONJpara que φροντιζωσιν V-PAS3Pestén poniendo la mente καλων A-GPNde excelentes εργων N-GPNobras προιστασθαι V-

PMNponer

de pie hacia οι T-NPMlos πεπιστευκοτες V-RAP-NPMhabiendo confiado θεω N-DSMa Dios ταυτα (cosas) εστιν V-PAI-3Sestá siendo καλα A-NPNexcelentes και CONJy ωφελιμα ANPNbeneficiosas τοις T-DPMa los ανθρωποις N-DPMhombres 9 μωρας A-APFnecias δε CONJpero ζητησεις N-APFbúsquedas (de investigación) και CONJy γενεαλογιας N-APFgenealogías και CONJy ερεις N-APFcontiendas και CONJy μαχας N-APFpeleas νομικας A-APFacerca de la ley περιιστασο VPMM-2Sestés poniéndote de pie alrededor εισιν V-PAI-3Pestán siendo γαρ CONJporque ανωφελεις A-NPFsin beneficio και CONJy ματαιοι A-NPMvacuos 10 αιρετικον A-ASMA hereje ανθρωπον NASMhombre μετα PREPcon μιαν A-ASFuno και CONJy δευτεραν A-ASFsegunda νουθεσιαν NASFamonestación παραιτου V-PNM-2Sestés rehusando aceptar 11 ειδως V-RAP-NSMhabiendo sabido οτι CONJque εξεστραπται V-RPI-3Sha sido torcido de dentro hacia afuera ο T-NSMel τοιουτος D-NSMtal και CONJy αμαρτανει V-PAI-3Sestá pecando ων V-PAP-NSMsiendo αυτοκατακριτος A-NSMa sí mismo condenado 12 οταν CONJCuando πεμψω V-FAI-1Senviaré αρτεμαν N-ASMa Ártemas προς PREPhacia σε P-2ASa ti η PRTo τυχικον N-ASMa Tíquico σπουδασον V-AAM-2Sprocura diligentemente ελθειν V-2AANvenir προς PREPhacia με P-1ASa mí εις PREPhacia dentro νικοπολιν N-ASFNicópolis εκει ADVallí γαρ CONJporque κεκρικα V-RAI-1She juzgado παραχειμασαι V-AANinvernar 13 ζηναν N-ASMA Zenas τον T-ASMa el νομικον AASMversado en ley και CONJy απολλων N-ASMa Apolos σπουδαιως ADVdiligentemente προπεμψον V-AAM-2Senvía hacia ινα CONJpara que μηδεν A-ASN-Nnada αυτοις P-DPMa ellos λειπη V-PAS-3Sesté faltando 14 μανθανετωσαν V-PAM-3PEstén aprendiendo δε CONJpero και CONJtambién οι T-NPMlos ημετεροι S-1NPMnuestros καλων A-GPNde excelentes εργων N-GPNobras προιστασθαι V-PMNestar poniéndose de pie hacia εις PREPhacia dentro τας T-APFa las αναγκαιας A-APFapremiantes χρειας N-APFnecesidades ινα CONJpara que μη PRT-Nno ωσιν V-PAS3Pestén siendo ακαρποι A-NPMinfructíferos 15 ασπαζονται V-PNI-3PEstán saludando σε P-2ASa ti οι T-NPMlos μετ PREPcon εμου P-1GSde mí παντες A-NPMtodos ασπασαι V-ADM-2SSáludame τους T-APMa los φιλουντας V-PAP-APMteniendo cariño ημας P-1APa nosotros εν PREPen πιστει NDSFconfianza η T-NSFLa χαρις N-NSFbondad inmerecida μετα PREPcon παντων A-GPMtodos υμων P-2GPustedes D-NPNEstas

Flm 1

1 παυλος N-NSMPaulo δεσμιος N-NSMatado χριστου N-GSMde Ungido ιησου N-GSMJesús και CONJy

τιμοθεος N-NSMTimoteo ο T-NSMel αδελφος N-NSMhermano φιλημονι N-DSMa Filemón τω T-DSMa el αγαπητω A-DSMamado και CONJy συνεργω A-DSMcolaborador ημων P-1GPde nosotros 2 και CONJy απφια N-DSFa Apfia τη T-DSFla αδελφη N-DSFhermana και CONJy αρχιππω N-DSMa Arquipo τω T-DSMa el συστρατιωτη N-DSMcompañero de servicio militar ημων P-1GPde nosotros και CONJy τη T-DSFa la κατ PREPsegún οικον N-ASMcasa σου P-2GSde ti εκκλησια N-DSFasamblea 3 χαρις N-NSFBondad inmerecida υμιν P-2DPa ustedes και CONJy ειρηνη N-NSFpaz απο PREPdesde θεου N-GSMDios πατρος N-GSMPadre ημων P-1GPde nosotros και CONJy κυριου N-GSMde Señor ιησου N-GSMJesús χριστου N-GSMUngido 4 ευχαριστω V-PAI-1SEstoy dando gracias τω T-DSMa el θεω N-DSMDios μου P-1GSde mí παντοτε ADVsiempre μνειαν N-ASFmención σου P-2GSde ti ποιουμενος V-PMP-NSMhaciéndose επι PREPsobre των T-GPFde las προσευχων N-GPForaciones μου P-1GSde mí 5 ακουων V-PAP-NSMoyendo σου P-2GSde ti την T-ASFel αγαπην N-ASFamor και CONJy την T-ASFla πιστιν N-ASFconfianza ην R-ASFcual εχεις V-PAI-2Sestás teniendo προς PREPhacia τον T-ASMa el κυριον N-ASMSeñor ιησουν N-ASMJesús και CONJy εις PREPhacia dentro παντας A-

APMa

todos τους

αγιους A-APMsantos 6 οπως ADVpara que η T-NSFla κοινωνια Nunida της T-GSFde la πιστεως N-GSFconfianza σου P-2GSde ti ενεργης ANSFactividad dentro γενηται V-2ADS-3Sllegue a ser εν PREPen επιγνωσει N-DSFconocimiento preciso παντος A-GSNde todo αγαθου A-GSNbueno του T-GSNde lo εν PREPen ημιν P-1DPnosotros εις PREPhacia dentro χριστον N-ASMUngido 7 χαραν N-ASFregocijo γαρ CONJporque πολλην AASFmucho εσχον V-2AAI-1Stuve και CONJy παρακλησιν N-ASFconsolación επι PREPsobre τη T-DSFel αγαπη N-DSFamor σου P-2GSde ti οτι CONJporque τα T-NPNlos σπλαγχνα N-NPNtiernos cariños των T-GPMde los αγιων A-GPMsantos αναπεπαυται V-RPI-3Sha sido descansado δια PREPa través σου P-2GSde ti αδελφε N-VSMhermano 8 διο CONJPor cual πολλην A-ASFmucha εν PREPen χριστω N-DSMUngido παρρησιαν N-ASFfranqueza εχων V-PAP-NSMteniendo επιτασσειν V-PANestar dando orden σοι P-2DSa ti το T-ASNa lo ανηκον V-PAP-ASNsiendo apropiado 9 δια PREPA través την TASFel αγαπην N-ASFamor μαλλον ADVmás bien παρακαλω V-PAI-1Ssuplico τοιουτος D-NSMtal ων V-PAP-NSMsiendo ως ADVcomo παυλος N-NSMPaulo πρεσβυτης N-NSMviejo νυνι ADVahora δε CONJpero και CONJtambién δεσμιος N-NSMatado χριστου N-GSMde Ungido ιησου N-GSMJesús -- 10 παρακαλω V-PAI-1SEstoy suplicando σε P-2ASa ti περι PREPacerca de του T-GSMel εμου P-1GSde mí τεκνου N-GSNhijo ον R-ASMcual εγεννησα V-AAI-1Sdi nacimiento εν PREPen τοις T-DPMlas δεσμοις N-DPMcadenas ονησιμον N-ASMOnésimo 11 τον T-ASMa el ποτε PRTen algún momento σοι P-2DSa ti αχρηστον A-ASMinútil νυνι ADVahora δε CONJpero [και] CONJtambién σοι P-2DSa ti και CONJy εμοι P-1DSa mí ευχρηστον A-ASMbien útil 12 ον R-ASMa quien ανεπεμψα V-AAI-1Senvié de nuevo σοι P-2DSa ti αυτον P-ASMa él τουτ D-NSNesto εστιν V-PAI-3Sestá siendo τα T-NPNlos εμα S-1NPNmíos σπλαγχνα N-NPNtiernos cariños 13 ον R-ASMA quien εγω P-1NSyo εβουλομην V-INI1Sestaba queriendo προς PREPhacia εμαυτον F-1ASMa mí mismo κατεχειν V-PANestar reteniendo ινα CONJpara que υπερ PREPpor σου P-2GSde ti μοι P-1DSa mí διακονη V-PAS-3Sesté sirviendo εν PREPen τοις T-DPMa las δεσμοις N-DPMcadenas του T-GSNde el ευαγγελιου N-GSNbuen mensaje 14 χωρις ADVaparte de δε CONJpero της T-GSFde la σης S-2GSFtu γνωμης N-GSFopinión ουδεν A-ASNNnada ηθελησα V-AAI-1Squise ποιησαι V-AANhacer ινα CONJpara que μη PRT-Nno ως ADVcomo κατα PREPsegún αναγκην N-ASFnecesidad το T-NSNlo αγαθον A-NSNbueno σου P-2GSde ti η V-PAS3Sesté siendo αλλα CONJsino κατα PREPsegún εκουσιον A-ASNvoluntario 15 ταχα ADVQuizás γαρ CONJporque δια PREPpor τουτο D-ASNesto εχωρισθη V-API-3Sfue separado προς PREPhacia ωραν N-ASFhora ινα CONJpara que αιωνιον A-ASMeterno αυτον P-ASMa él απεχης V-PAS-2Sestés teniendo de regreso 16 ουκετι ADV-Nya no ως ADVcomo δουλον N-ASMesclavo αλλ CONJsino υπερ PREPpor δουλον N-ASMesclavo αδελφον N-ASMhermano αγαπητον A-ASMamado μαλιστα ADVSmayormente εμοι P-1DSa mí ποσω Q-DSNcuánto más δε CONJpero μαλλον ADVaún más σοι P2DSa ti και CONJy εν PREPen σαρκι N-DSFcarne και CONJy εν PREPen κυριω N-DSMSeñor 17 ει CONDsi ουν CONJpor lo tanto με P-1ASa mí εχεις V-PAI-2Sestás teniendo κοινωνον N-ASMpartícipe προσλαβου V-2AMM-2Srecibas hacia ti αυτον P-ASMa él ως ADVcomo εμε P-1ASa mí 18 ει CONDSi δε CONJpero τι X-ASNalgo ηδικησεν V-AAI-3Shizo no rectamente σε P-2ASa ti η PRTo οφειλει V-PAI3Sestá debiendo τουτο D-ASNa esto εμοι P-1DSa mí ελλογα V-PAM-2Sestés poniendo en cuenta 19 εγω P-1NSYo παυλος N-NSMPaulo εγραψα V-AAI-1Sescribí τη T-DSFa la εμη S-1DSFmi χειρι NDSFmano εγω P-1NSyo αποτισω V-FAI-1Spagaré en compensación ινα CONJpara que μη PRT-Nno λεγω V-PAS-1Sesté diciendo σοι P-2DSa ti οτι CONJque και CONJtambién σεαυτον F-2ASMtú mismo μοι P-1DSa mí προσοφειλεις V-PAI-2Sestás debiendo hacia 20 ναι PRTSí αδελφε N-VSMhermano NSFparticipación

T-APMlos

εγω P-1NSyo σου P-2GSde ti οναιμην V-2ADO-1Spodría aprovechar εν PREPen κυριω N-DSMSeñor αναπαυσον V-AAM-2Srefresca μου P-1GSde mí τα T-APNa las σπλαγχνα N-APNcompasiones εν PREPen χριστω N-DSMUngido 21 πεποιθως V-2RAP-NSMHabiendo sido convencido τη T-DSFa la υπακοη N-DSFobediencia σου P-2GSde ti εγραψα V-AAI-1Sescribí σοι P-2DSa ti ειδως V-RAPNSMhabiendo sabido οτι CONJque και CONJtambién υπερ PREPmás allá α R-APNcuales (cosas) λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo ποιησεις V-FAI-2Sharás 22 αμα ADVAl mismo tiempo δε CONJpero και CONJtambién ετοιμαζε V-PAM-2Sestés preparando μοι P-1DSa mí ξενιαν N-ASFhospedaje ελπιζω VPAI-1Sestoy esperando γαρ CONJporque οτι CONJque δια PREPa través των T-GPFde las προσευχων N-GPForaciones υμων P-2GPde ustedes χαρισθησομαι V-FPI-1Sseré dado de gracia υμιν P-2DPa ustedes 23 ασπαζεται V-PNI-3SEstá saludando σε P-2ASa ti επαφρας N-NSMEpafras ο T-NSMel συναιχμαλωτος A-NSMcompañero de cárcel μου P-1GSde mí εν PREPen χριστω N-DSMUngido ιησου N-DSMJesús 24 μαρκος N-NSMMarcos αρισταρχος N-NSMAristarco δημας N-NSMDemas λουκας N-NSMLucas οι T-NPMlos συνεργοι A-NPMcolaboradores μου P-1GSde mí 25 η T-NSFLa χαρις N-NSFbondad inmerecida του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ιησου N-GSMJesús χριστου NGSMUngido μετα PREPcon του T-GSNel πνευματος N-GSNespíritu υμων P-2GPde ustedes

He 1

1 πολυμερως ADVEn muchas porciones και CONJy πολυτροπως ADVen muchas maneras παλαι ADVde

antiguo ο T-NSMel θεος N-NSMDios λαλησας V-AAP-NSMhabiendo hablado τοις T-DPMa los πατρασιν N-DPMpadres εν PREPen τοις T-DPMlos προφηταις N-DPMvoceros 2 επ PREPsobre εσχατου A-GSM-Súltimo των T-GPFde los ημερων N-GPFdías τουτων D-GPFestos ελαλησεν V-AAI3Shabló ημιν P-1DPa nosotros εν PREPen υιω N-DSMHijo ον R-ASMa quien εθηκεν V-AAI-3Spuso κληρονομον N-ASMa heredero παντων A-GPNde todas (cosas) δι PREPa través ου R-GSMde quien και CONJtambién εποιησεν V-AAI-3Shizo τους T-APMa las αιωνας N-APMedades 3 ος R-NSMquien ων V-PAP-NSMsiendo απαυγασμα N-NSNresplandor emitido hacia adelante desde της T-GSFde el δοξης N-GSFesplendor και CONJy χαρακτηρ N-NSMimpresión (como copia exacta) της T-GSFde el υποστασεως N-GSFestar de pie debajo αυτου P-GSMde él φερων V-PAP-NSMllevando τε PRTy τα TAPNlas παντα A-APNtodas (cosas) τω T-DSNa la ρηματι N-DSNdeclaración της T-GSFde el δυναμεως N-GSFpoder αυτου P-GSMde él καθαρισμον N-ASMlimpieza των T-GPFde los αμαρτιων NGPFpecados ποιησαμενος V-AMP-NSMhabiendo hecho εκαθισεν V-AAI-3Sse ha sentado εν PREPen δεξια A-DSFderecha της T-GSFde la μεγαλωσυνης N-GSFMajestad εν PREPen υψηλοις ADPN(lugares) más altos 4 τοσουτω D-DSMTal cantidad κρειττων A-NSMmejor γενομενος V-2ADPNSMhabiendo llegado a ser των T-GPMde los αγγελων N-GPMmensajeros οσω K-DSNtanto como διαφορωτερον A-ASN-Cmás difiriendo παρ PREPal lado de αυτους P-APMellos κεκληρονομηκεν VRAI-3Sha heredado ονομα N-ASNnombre 5 τινι I-DSM¿A quién γαρ CONJporque ειπεν V-2AAI-3Sdijo ποτε PRTen algún momento των T-GPMde los αγγελων N-GPMmensajeros υιος N-NSMHijo μου P1GSde mí ει V-PAI-2Sestás siendo συ P-2NStú εγω P-1NSyo σημερον ADVhoy γεγεννηκα V-RAI-1She engendrado σε P-2ASa ti και CONJY παλιν ADVotra vez εγω P-1NSYo εσομαι V-FDI-1Sestaré αυτω P-DSMa él εις PREPhacia dentro πατερα N-ASMPadre και CONJy αυτος P-NSMél εσται V-FDI-3Sserá μοι P-1DSa mí εις PREPhacia dentro υιον N-ASMHijo? 6 οταν CONJCuando δε CONJpero παλιν ADVotra vez εισαγαγη V-2AAS-3Sconduzca hacia dentro τον T-ASMa el πρωτοτοκον A-ASMSprimogénito εις PREPhacia dentro την T-ASFa la οικουμενην N-ASF(tierra) habitada λεγει V-PAI3Sestá diciendo και CONJY προσκυνησατωσαν V-AAM-3Phagan reverencia αυτω P-DSMa él παντες

A-NPMtodos

αγγελοι N-NPMmensajeros θεου N-GSMde Dios 7 και CONJY προς PREPhacia μεν PRTde hecho τους T-APMa los αγγελους N-APMmensajeros λεγει V-PAI-3Sestá diciendo ο T-NSMEl ποιων V-PAP-NSMhaciendo τους T-APMa los αγγελους N-APMmensajeros αυτου P-GSMde él πνευματα NAPNespíritus και CONJy τους T-APMa los λειτουργους N-APMsiervos públicos αυτου P-GSMde él πυρος N-GSNfuego φλογα N-ASFa llama ardiente 8 προς PREPHacia δε CONJpero τον T-ASMa el υιον N-ASMHijo ο T-NSMEl θρονος N-NSMtrono σου P-2GSde ti ο T-NSMel θεος N-NSMDios εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la αιωνα N-ASMedad του T-GSMde la αιωνος N-GSMedad και CONJy η T-NSFel ραβδος N-NSFcetro της T-GSFde la ευθυτητος N-GSFequidad en rectitud ραβδος N-NSFcetro της T-GSFde el βασιλειας N-GSFreino σου P-2GSde ti 9 ηγαπησας V-AAI-2SAmaste δικαιοσυνην NASFa rectitud και CONJy εμισησας V-AAI-2Sodiaste ανομιαν N-ASFa violación de ley δια PREPpor τουτο D-ASNesto εχρισεν V-AAI-3Sungió σε P-2ASa ti ο T-NSMel θεος N-NSMDios ο T-NSMel θεος NNSMDios σου P-2GSde ti ελαιον N-ASNaceite αγαλλιασεως N-GSFde alegría παρα PREPal lado de τους T-APMlos μετοχους A-APMcompañeros σου P-2GSde ti 10 και CONJY συ P-2NSTú κατ PREPsegún αρχας N-APFprincipios κυριε N-VSMSeñor την T-ASFa la γην N-ASFtierra εθεμελιωσας V-AAI-2Sfundaste και CONJy εργα N-NPNobras των T-GPFde las χειρων N-GPFmanos σου P-2GSde ti εισιν V-PAI-3Pestán siendo οι T-NPMlos ουρανοι N-NPMcielos 11 αυτοι P-NPMellos απολουνται VFMI-3Pse destruirán συ P-2NStú δε CONJpero διαμενεις V-PAI-2Sestás permaneciendo a través και CONJy παντες A-NPMtodos ως ADVcomo ιματιον N-NSNprendas exteriores de vestir παλαιωθησονται V-FPI-3Pse harán viejos 12 και CONJY ωσει ADVcomo περιβολαιον NNSN(prenda) puesta alrededor ελιξεις V-FAI-2Senvolverás αυτους P-APMa ellos ως ADVcomo ιματιον N-ASNprenda exterior de vestir και CONJy αλλαγησονται V-2FPI-3Pserán cambiados συ P2NStú δε CONJpero ο T-NSMel αυτος P-NSMmismo ει V-PAI-2Sestás siendo και CONJy τα T-NPNlos ετη N-NPNaños σου P-2GSde ti ουκ PRT-Nno εκλειψουσιν V-FAI-3Pfaltarán 13 προς PREP¿Hacia τινα IASMa quién δε CONJpero των T-GPMde los αγγελων N-GPMmensajeros ειρηκεν V-RAI-3S-ATTha dicho ποτε PRTen algún momento καθου V-PNM-2SEstés sentando εκ PREPprocedente de δεξιων AGPMderechas μου P-1GSde mí εως ADVhasta αν PRTprobable θω V-2AAS-1Sponga τους T-APMa los εχθρους A-APMenemigos σου P-2GSde ti υποποδιον N-ASNa escabel των T-GPMde los ποδων NGPMpies σου P-2GSde ti? 14 ουχι PRT-I¿No παντες A-NPMtodos εισιν V-PAI-3Pestán siendo λειτουργικα A-NPNperteneciente a servicio público πνευματα N-NPNespíritus εις PREPhacia dentro διακονιαν N-ASFservicio αποστελλομενα V-PPP-NPNsiendo enviados como emisarios δια PREPpor τους T-APMlos μελλοντας V-PAP-APMestando para κληρονομειν V-PANestar heredando σωτηριαν N-ASFliberación?

He 2

1 δια PREPPor τουτο D-ASNesto δει V-PAI-3Sestá siendo necesario περισσοτερως ADV-Cmás

abundantemente προσεχειν V-PANestar teniendo atención ημας P-1APnosotros τοις T-DPNa las (cosas) ακουσθεισιν V-APP-DPNhabiendo sido oídas μηποτε ADV-Nno alguna vez παραρυωμεν V2APS-1Pseamos deslizados hacia fuera 2 ει CONDSi γαρ CONJporque ο T-NSMel δι PREPa través αγγελων N-GPMde mensajeros λαληθεις V-APP-NSMhabiendo sido hablada λογος N-NSMpalabra εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser βεβαιος A-NSMestablecida και CONJy πασα A-NSFtoda παραβασις NNSFtransgresión και CONJy παρακοη N-NSFdesobediencia ελαβεν V-2AAI-3Srecibió ενδικον A-ASFen conformidad a rectitud μισθαποδοσιαν N-ASFretribución 3 πως ADV-I¿Cómo ημεις P1NPnosotros εκφευξομεθα V-FDI-1Pescaparemos τηλικαυτης D-GSFde tan grande αμελησαντες V-

AAP-NPMhabiendo

descuidado σωτηριας N-GSFde liberación ητις R-NSFcual αρχην N-ASFprincipio λαβουσα tomado λαλεισθαι V-PPNestar siendo hablado δια PREPa través του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor υπο PREPpor των T-GPMde los ακουσαντων V-AAP-GPMhabiendo oído εις PREPhacia dentro ημας P-1APa nosotros εβεβαιωθη V-API-3Sfue establecido 4 συνεπιμαρτυρουντος V-PAP-GSMdando testimonio juntamente του T-GSMde el θεου N-GSMDios σημειοις N-DPNa señales τε PRTy και CONJy τερασιν N-DPNa portentos presagiosos και CONJy ποικιλαις A-DPFa varias δυναμεσιν N-DPFobras poderosas και CONJy πνευματος N-GSNespíritu αγιου A-GSNsanto μερισμοις N-DPMa distribuciones κατα PREPsegún την T-ASFa la αυτου P-GSMde él θελησιν N-ASFvoluntad? 5 ου PRT-NNo γαρ CONJporque αγγελοις N-DPMa mensajeros υπεταξεν V-AAI-3Ssujetó την T-ASFa la οικουμενην N-ASF(tierra) habitada την T-ASFa la μελλουσαν V-PAPASFestando para (venir) περι PREPacerca de ης R-GSFcual λαλουμεν V-PAI-1Pestamos hablando 6 διεμαρτυρατο V-ADI-3SEstaba dando testimonio cabalmente δε CONJpero που PRTdonde τις XNSMalguien λεγων V-PAP-NSMdiciendo τι I-NSN¿Qué εστιν V-PAI-3Sestá siendo ανθρωπος NNSMhombre οτι CONJque μιμνησκη V-PNI-2Sestás teniendo en mente αυτου P-GSMde él η PRTo υιος N-NSMhijo ανθρωπου N-GSMde hombre οτι CONJque επισκεπτη V-PNI-2Sestás viendo sobre αυτον P-ASMa él? 7 ηλαττωσας V-AAI-2SHiciste menor αυτον P-ASMa él βραχυ A-ASNcorto τι XASNalgo παρ PREPal lado de αγγελους N-APMmensajeros δοξη N-DSFa esplendor και CONJy τιμη NDSFhonra εστεφανωσας V-AAI-2Scoronaste αυτον P-ASMa él 8 παντα A-APNtodas (cosas) υπεταξας V-AAI-2Ssujetaste υποκατω ADVdebajo των T-GPMde los ποδων N-GPMpies αυτου P-GSMde él εν PREPen τω T-DSNel γαρ CONJporque υποταξαι V-AANsujetar [αυτω] P-DSMa él τα T-APNlas παντα A-APNtodas (cosas) ουδεν A-ASN-Nnada αφηκεν V-AAI-3Sdejó ir αυτω P-DSMa él ανυποτακτον AASNsin sujetar νυν ADVAhora δε CONJpero ουπω ADV-Ntodavía no ορωμεν V-PAI-1Pestamos viendo αυτω P-DSMa él τα T-APNlas παντα A-APNtodas (cosas) υποτεταγμενα V-RPP-APNhan sido sujetadas 9 τον T-ASMA el δε CONJpero βραχυ A-ASNcorto (tiempo) τι X-ASNalgo παρ PREPal lado de αγγελους N-APMmensajeros ηλαττωμενον V-RPP-ASMha sido hecho menor βλεπομεν V-PAI1Pestamos viendo ιησουν N-ASMa Jesús δια PREPa través το T-ASNel παθημα N-ASNsufrimiento του T-GSMde la θανατου N-GSMmuerte δοξη N-DSFa esplendor και CONJy τιμη N-DSFhonra εστεφανωμενον V-RPP-ASMha sido coronado οπως ADVpara que χαριτι N-DSFbondad inmerecida θεου N-GSMde Dios υπερ PREPpor παντος A-GSMde todo (hombre) γευσηται V-ADS-3Sguste θανατου N-GSMde muerte 10 επρεπεν V-IAI-3SEstaba siendo propio γαρ CONJporque αυτω P-DSMa él δι PREPa través ον R-ASMcual τα T-NPNlas παντα A-NPNtodas (cosas) και CONJy δι PREPa través ου R-GSMde quien τα T-NPNlas παντα A-NPNtodas (cosas) πολλους A-APMa muchos υιους NAPMhijos εις PREPhacia dentro δοξαν N-ASFesplendor αγαγοντα V-2AAP-ASMhabiendo conducido τον T-ASMa el αρχηγον N-ASMGobernante Conductor της T-GSFde la σωτηριας N-GSFliberación αυτων P-GPMde ellos δια PREPa través παθηματων N-GPNsufrimientos τελειωσαι VAANcompletar 11 ο T-NSMEl τε PRTy γαρ CONJporque αγιαζων V-PAP-NSMsantificando και CONJy οι T-NPMlos αγιαζομενοι V-PPP-NPMsiendo santificados εξ PREPprocedente de ενος A-GSMuno παντες A-NPMtodos δι PREPpor ην R-ASFcual αιτιαν N-ASFcausa ουκ PRT-Nno επαισχυνεται V-PNI-3Sestá siendo avergonzado αδελφους N-APMa hermanos αυτους P-APMa ellos καλειν V-PANestar llamando 12 λεγων V-PAP-NSMdiciendo απαγγελω V-FAI-1SAnunciaré το T-ASNel ονομα NASNNombre σου P-2GSde ti τοις T-DPMa los αδελφοις N-DPMhermanos μου P-1GSde mí εν PREPen μεσω A-DSNmedio εκκλησιας N-GSFde asamblea υμνησω V-FAI-1Scantaré himnos σε P-2ASa ti 13 V-2AAP-NSFhabiendo

και CONJY παλιν ADVotra vez εγω P-1NSYo εσομαι V-FDI-1Sestaré πεποιθως V-2RAP-NSMhabiendo convencido επ PREPsobre αυτω P-DSMa él και CONJY παλιν ADVotra vez ιδου V-2AAM-2SMira εγω P-1NSyo και CONJy τα T-NPNlos παιδια N-NPNniñitos α R-APNcuales μοι P-1DSa mí εδωκεν V-AAI3Sdio ο T-NSMel θεος N-NSMDios 14 επει CONJYa que ουν CONJpor lo tanto τα T-NPNlos παιδια NNPNniñitos κεκοινωνηκεν V-RAI-3Shan participado en común αιματος N-GSNde sangre και CONJy σαρκος N-GSFde carne και CONJy αυτος P-NSMél παραπλησιως ADVasí mismo μετεσχεν V-2AAI3Sparticipó των T-GPNde las αυτων P-GPNmismas (cosas) ινα CONJpara que δια PREPa través του T-GSMde la θανατου N-GSMmuerte καταργηση V-AAS-3Shaga sin efecto τον T-ASMa el το T-ASNla κρατος N-ASNfuerza ejercida εχοντα V-PAP-ASMteniendo του T-GSMde la θανατου N-GSMmuerte τουτ D-NSNeste εστιν V-PAI-3Sestá siendo τον T-ASMel διαβολον A-ASMCalumniador 15 και CONJY απαλλαξη V-AAS-3Sponga en libertad τουτους D-APMa estos οσοι K-NPMtantos como φοβω NDSMa temor θανατου N-GSMde muerte δια PREPa través παντος A-GSNtodo του T-GSNde el ζην VPANestar viviendo ενοχοι A-NPMtenidos dentro en ησαν V-IAI-3Pestaban siendo δουλειας N-GSFde esclavitud 16 ου PRT-NNo γαρ CONJporque δηπου ADVpor supuesto αγγελων N-GPMde mensajeros επιλαμβανεται V-PNI-3Sestá tomando sobre (en ayuda) αλλα CONJsino σπερματος NGSNde semilla αβρααμ N-PRIde Abrahán επιλαμβανεται V-PNI-3Sestá tomando sobre (en ayuda) 17 οθεν ADVDel cual ωφειλεν V-IAI-3Sestaba debiendo κατα PREPsegún παντα A-APNtodas (cosas) τοις T-DPMa los αδελφοις N-DPMhermanos ομοιωθηναι V-APNser hecho semejante ινα CONJpara que ελεημων A-NSMmisericordioso γενηται V-2ADS-3Sllegue a ser και CONJy πιστος ANSMdigno de confianza αρχιερευς N-NSMgobernante de sacerdotes τα T-APNa las (cosas) προς PREPhacia τον T-ASMa el θεον N-ASMDios εις PREPhacia dentro το T-ASNel ιλασκεσθαι V-PPNestar haciendo propiciación (para expiar) τας T-APFa los αμαρτιας N-APFpecados του T-GSMde el λαου N-GSMpueblo 18 εν PREPen ω R-DSNcual (cosa) γαρ CONJporque πεπονθεν V-2RAI-3Sha sufrido αυτος P-NSMél πειρασθεις V-APP-NSMhabiendo sido puesto a prueba δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz τοις T-DPMa los πειραζομενοις V-PPP-DPMsiendo puestos a prueba βοηθησαι V-AANayudar

He 3

1 οθεν ADVPor lo tanto αδελφοι N-VPMhermanos αγιοι A-VPMsantos κλησεως N-GSFde

llamamiento επουρανιου A-GSFcelestial μετοχοι A-NPMcompañeros κατανοησατε V-AAM-2Pestén considerando atentamente τον T-ASMa el αποστολον N-ASMemisario και CONJy αρχιερεα NASMgobernante de sacerdotes της T-GSFde la ομολογιας N-GSFconfesión ημων P-1GPde nosotros ιησουν N-ASMa Jesús 2 πιστον A-ASMdigno de confianza οντα V-PAP-ASMsiendo τω T-DSMa el ποιησαντι V-AAP-DSMhabiendo hecho αυτον P-ASMa él ως ADVcomo και CONJtambién μωυσης NNSMMoisés εν PREPen [ολω] A-DSMentera τω T-DSMa la οικω N-DSMcasa αυτου P-GSMde él 3 πλειονος A-GSF-CDe más γαρ CONJporque ουτος D-NSMeste δοξης N-GSFde esplendor παρα PREPal lado de μωυσην N-ASMMoisés ηξιωται V-RPI-3Sha sido considerado digno καθ PREPsegún οσον K-ASNtanto como πλειονα A-ASF-Cmás τιμην N-ASFhonra εχει V-PAI-3Sestá teniendo του T-GSMde la οικου N-GSMcasa ο T-NSMel κατασκευασας V-AAP-NSMhabiendo construido αυτον P-ASMa ella 4 πας A-NSMToda γαρ CONJporque οικος N-NSMcasa κατασκευαζεται V-PPI-3Sestá siendo construida υπο PREPpor τινος X-GSMalguien ο T-NSMel δε CONJpero παντα A-APNtodas (cosas) κατασκευασας V-AAP-NSMhabiendo construido θεος N-NSMDios 5 και CONJY μωυσης N-NSMMoisés μεν PRTde hecho πιστος A-NSMdigno de confianza εν PREPen ολω A-DSMentera τω T-DSMa la οικω N-DSMcasa αυτου P-GSMde él ως ADVcomo θεραπων N-NSMservidor εις PREPhacia dentro

μαρτυριον N-ASNtestimonio των T-GPNde las (cosas) λαληθησομενων V-FPP-GPNserán habladas 6 χριστος N-NSMUngido δε CONJpero ως ADVcomo υιος N-NSMHijo επι PREPsobre τον T-ASMla οικον N-ASMcasa αυτου P-GSMde él ου R-GSMcual οικος N-NSMcasa εσμεν V-PAI-1Pestamos siendo ημεις P1NPnosotros εανπερ CONDsi alguna vez την T-ASFa la παρρησιαν N-ASFfranqueza και CONJy το TASNla καυχημα N-ASNcausa de jactancia της T-GSFde la ελπιδος N-GSFesperanza κατασχωμεν V2AAS-1Pretengamos 7 διο CONJPor cual καθως ADVsegún como λεγει V-PAI-3Sestá diciendo το TNSNel πνευμα N-NSNespíritu το T-NSNel αγιον A-NSNsanto σημερον ADVHoy εαν CONDsi alguna vez της T-GSFde el φωνης N-GSFsonido αυτου P-GSMde él ακουσητε V-AAS-2Poigan 8 μη PRT-Nno σκληρυνητε V-PAS-2Pestén endureciendo τας T-APFa los καρδιας N-APFcorazones υμων P-2GPde ustedes ως ADVcomo εν PREPen τω T-DSMla παραπικρασμω N-DSMprovocación a amargura κατα PREPsegún την T-ASFel ημεραν N-ASFdía του T-GSMde la πειρασμου N-GSMpuesta a prueba εν PREPen τη T-DSFel ερημω A-DSFdesierto 9 ου ADVdonde επειρασαν V-AAI-3Ppusieron a prueba οι T-NPMlos πατερες N-NPMpadres υμων P-2GPde ustedes εν PREPen δοκιμασια N-DSFprueba και CONJy ειδον V-2AAI-3Pvieron τα T-APNlas εργα N-APNobras μου P-1GSde mí τεσσερακοντα ANUIcuarenta ετη N-APNaños 10 διο CONJPor cual προσωχθισα V-AAI-1Sllegué a ser hastiado hacia τη T-DSFla γενεα N-DSFgeneración ταυτη D-DSFesta και CONJy ειπον V-2AAI-1Sdije αει ADVSiempre πλανωνται V-PPI-3Psiendo extraviados τη T-DSFa el καρδια N-DSFcorazón αυτοι P-NPMellos δε CONJpero ουκ PRT-Nno εγνωσαν V-2AAI-3Pconocieron τας T-APFa los οδους N-APFcaminos μου P1GSde mí 11 ως ADVComo ωμοσα V-AAI-1Sjuré εν PREPen τη T-DSFla οργη N-DSFira μου P-1GSde mí ει CONDJamás εισελευσονται V-FDI-3Pentrarán εις PREPhacia dentro την T-ASFa el καταπαυσιν NASFdescanso μου P-1GSde mí 12 βλεπετε V-PAM-2PEstén viendo αδελφοι N-VPMhermanos μηποτε ADV-Nno alguna vez εσται V-FDI-3Sserá εν PREPen τινι X-DSMalguien υμων P-2GPde ustedes καρδια N-NSFcorazón πονηρα A-NSFmaligno απιστιας N-GSFcarente de confianza εν PREPen τω T-DSNel αποστηναι V-2AANponer de pie aparte απο PREPdesde θεου N-GSMDios ζωντος V-PAP-GSMviviendo 13 αλλα CONJPero παρακαλειτε V-PAM-2Pestén exhortando εαυτους F-2APMa ustedes mismos καθ PREPsegún εκαστην A-ASFcada ημεραν N-ASFdía αχρι ADVhasta ου R-GSMcual (momento) το TASNel σημερον ADVHoy καλειται V-PPI-3Sestá siendo llamado ινα CONJpara que μη PRT-Nno σκληρυνθη V-APS-3Ssea endurecido τις X-NSMalguien εξ PREPprocedente de υμων P-2GPustedes απατη N-DSFa seducción της T-GSFde el αμαρτιας N-GSFpecado 14 μετοχοι A-NPMCompañeros γαρ CONJporque του T-GSMde el χριστου N-GSMUngido γεγοναμεν V-2RAI-1Phemos llegado a ser εανπερ CONDsi alguna vez την T-ASFa el αρχην N-ASFprincipio της T-GSFde la υποστασεως NGSFplena seguridad μεχρι ADVhasta τελους N-GSNcompletación βεβαιαν A-ASFestablecida κατασχωμεν V-2AAS-1Pretengamos 15 εν PREPEn τω T-DSNel λεγεσθαι V-PPNser dicho σημερον ADVHoy εαν CONDsi alguna vez της T-GSFde el φωνης N-GSFsonido αυτου P-GSMde él ακουσητε VAAS-2Poigan μη PRT-Nno σκληρυνητε V-PAS-2Pendurezcan τας T-APFlos καρδιας N-APFcorazones υμων P-2GPde ustedes ως ADVcomo εν PREPen τω T-DSMla παραπικρασμω N-DSMprovocación a amargura 16 τινες I-NPM¿Quiénes γαρ CONJporque ακουσαντες V-AAP-NPMhabiendo oído παρεπικραναν V-AAI-3Pprovocaron amargura? αλλ CONJ¿Pero ου PRT-Nno παντες A-NPMtodos οι T-NPMlos εξελθοντες V-2AAP-NPMhabiendo salido εξ PREPfuera de αιγυπτου N-GSFEgipto δια PREPpor μωυσεως N-GSMMoisés? 17 τισιν I-DPM¿A quiénes δε CONJpero προσωχθισεν V-AAI3Sllegó a ser hastiado hacia τεσσερακοντα A-NUIcuarenta ετη N-APNaños? ουχι PRT-I¿No τοις TDPMa los αμαρτησασιν V-AAP-DPMhabiendo pecado ων R-GPMde quienes τα T-NPNlos κωλα N-

NPNcadáveres

επεσεν

ερημω A-DSFdesierto? 18 τισιν I-DPM¿A quiénes δε ωμοσεν μη εισελευσεσθαι V-FDNser introducidos εις PREPhacia dentro την T-ASFa el καταπαυσιν N-ASFdescanso αυτου P-GSMde él ει CONDsi μη PRTNno τοις T-DPMa los απειθησασιν V-AAP-DPMhabiendo desobedecido? 19 και CONJY βλεπομεν VPAI-1Pestamos viendo οτι CONJque ουκ PRT-Nno ηδυνηθησαν V-AOI-3P-ATTpudieron εισελθειν V2AANentrar δι PREPa través απιστιαν N-ASFfalta de confianza CONJpero

V-2AAI-3Scayó

εν

PREPen

V-AAI-3Sjuró

τη

T-DSFel

PRT-Nno

He 4

1 φοβηθωμεν V-AOS-1PTemamos ουν CONJpor lo tanto μηποτε ADV-Nno alguna vez

καταλειπομενης V-PPP-GSFsiendo dejada atrás (en reserva) επαγγελιας N-GSFpromesa εισελθειν V-2AANentrar εις PREPhacia dentro την T-ASFa el καταπαυσιν N-ASFlugar de descanso αυτου PGSMde él δοκη V-PAS-3Sesté pareciendo τις X-NSMalguien εξ PREPprocedente de υμων P2GPustedes υστερηκεναι V-RANhaber venido detrás (sin alcanzar) 2 και CONJY γαρ CONJporque εσμεν V-PAI-1Pestamos siendo ευηγγελισμενοι V-RPP-NPMhabiendo recibido proclamación de buen mensaje καθαπερ ADVsegún como κακεινοι D-NPM-Ktambién aquellos αλλ CONJpero ουκ PRT-Nno ωφελησεν V-AAI-3Sbenefició ο T-NSMla λογος N-NSMpalabra της T-GSFde el ακοης NGSFoído εκεινους D-APMa aquellos μη PRT-Nno συγκεκερασμενους V-RPP-APMhabiendo sido mezclados juntamente τη T-DSFa la πιστει N-DSFconfianza τοις T-DPMa los ακουσασιν V-AAPDPMhabiendo oído 3 εισερχομεθα V-PNI-1PEstamos entrando γαρ CONJporque εις PREPhacia dentro [την] T-ASFa el καταπαυσιν N-ASFdescanso οι T-NPMlos πιστευσαντες V-AAP-NPMhabiendo confiado καθως ADVsegún como ειρηκεν V-RAI-3S-ATTha dicho ως ADVTal como ωμοσα V-AAI1Sjuré εν PREPen τη T-DSFla οργη N-DSFira μου P-1GSde mí ει CONDJamás εισελευσονται V-FDI3Pentrarán εις PREPhacia dentro την T-ASFa el καταπαυσιν N-ASFdescanso μου P-1GSde mí καιτοι CONJAunque των T-GPNlas εργων N-GPNobras απο PREPdesde καταβολης N-GSFfundación κοσμου N-GSMde mundo γενηθεντων V-AOP-GPNhabiendo llegado a ser 4 ειρηκεν V-RAI-3S-ATTHa dicho γαρ CONJporque που PRTen algún lugar περι PREPacerca de της T-GSFel εβδομης A-GSFséptimo (día) ουτως ADVasí και CONJY κατεπαυσεν V-AAI-3Sdescansó ο T-NSMel θεος N-NSMDios εν PREPen τη T-DSFel ημερα N-DSFdía τη T-DSFel εβδομη A-DSFséptimo απο PREPdesde παντων A-GPNtodas των T-GPNlas εργων N-GPNobras αυτου P-GSMde él 5 και CONJY εν PREPen τουτω D-DSMeste παλιν ADVotra vez ει CONDJamás εισελευσονται V-FDI-3Pentrarán εις PREPhacia dentro την T-ASFa el καταπαυσιν N-ASFdescanso μου P-1GSde mí 6 επει CONJYa que ουν CONJpor lo tanto απολειπεται V-PPI-3Sestá siendo dejado detrás (sin alcanzar) τινας X-APMa algunos εισελθειν V-2AANentrar εις PREPhacia dentro αυτην P-ASFa él και CONJy οι T-NPMlos προτερον ADV-Canteriormente ευαγγελισθεντες V-APP-NPMhabiendo recibido proclamación de buen mensaje ουκ PRT-Nno εισηλθον V-2AAI-3Pentraron δι PREPa través απειθειαν N-ASFdesobediencia 7 παλιν ADVOtra vez τινα X-ASFalgún οριζει V-PAI-3Sestá definiendo ημεραν N-ASFdía σημερον ADVHoy -- εν PREPen δαυιδ N-PRIDavid λεγων V-PAP-NSMdiciendo μετα PREPcon τοσουτον D-ASMtal cantidad χρονον N-ASMtiempo καθως ADVsegún como προειρηται V-RPI-3Sha sido visto antes -- σημερον ADVHoy εαν CONDsi alguna vez της T-GSFde el φωνης N-GSFsonido αυτου P-GSMde él ακουσητε V-AAS2Poigan μη PRT-Nno σκληρυνητε V-PAS-2Pestén endureciendo τας T-APFa los καρδιας NAPFcorazones υμων P-2GPde ustedes 8 ει CONDSi γαρ CONJporque αυτους P-APMa ellos ιησους NNSMJosué κατεπαυσεν V-AAI-3Shizo descanzar ουκ PRT-Nno αν PRTprobable περι PREPacerca de αλλης A-GSFotro ελαλει V-IAI-3Sestaba hablando μετα PREPdespués ταυτα D-APNestas ημερας N-

GSFde

día 9 αρα PRTRealmente απολειπεται V-PPI-3Sestá siendo dejado detrás (en reserva) σαββατισμος N-NSMdescanso sabático τω T-DSMa el λαω N-DSMpueblo του T-GSMde el θεου NGSMDios 10 ο T-NSMEl γαρ CONJporque εισελθων V-2AAP-NSMhabiendo entrado εις PREPhacia dentro την T-ASFa el καταπαυσιν N-ASFdescanso αυτου P-GSMde él και CONJtambién αυτος PNSMél κατεπαυσεν V-AAI-3Sdescansó απο PREPdesde των T-GPNlas εργων N-GPNobras αυτου PGSMde él ωσπερ ADVasí como απο PREPdesde των T-GPNde las ιδιων A-GPNsuyas ο T-NSMel θεος N-NSMDios 11 σπουδασωμεν V-AAS-1PProcuremos diligentemente ουν CONJpor lo tanto εισελθειν V-2AANentrar εις PREPhacia dentro εκεινην D-ASFa aquél την T-ASFel καταπαυσιν N-ASFdescanso ινα CONJpara que μη PRT-Nno εν PREPen τω T-DSNel αυτω P-DSNmismo τις X-NSMalguien υποδειγματι N-DSNmodelo πεση V-2AAS-3Scaiga της T-GSFde la απειθειας N-GSFdesobediencia 12 ζων V-PAP-NSMViviendo γαρ CONJporque ο T-NSMla λογος N-NSMpalabra του T-GSMde el θεου NGSMDios και CONJy ενεργης A-NSMenérgica και CONJy τομωτερος A-NSM-Cfilosamente cortante υπερ PREPcruzando por encima de πασαν A-ASFtoda μαχαιραν N-ASFespada διστομον A-ASFde dos bocas και CONJy διικνουμενος V-PNP-NSMyendo a través αχρι ADVtan lejos hasta μερισμου NGSMdivisión ψυχης N-GSFde alma και CONJy πνευματος N-GSNespíritu αρμων N-GPMde coyuntura τε PRTy και CONJy μυελων N-GPMde tuétano και CONJy κριτικος A-NSMdiscernidor ενθυμησεων N-GPFde pensamientos και CONJy εννοιων N-GPFde inclinaciones mentales καρδιας N-GSFde corazón 13 και CONJY ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo κτισις N-NSFcreación αφανης ANSFno sea manifiesta ενωπιον ADVa vista de αυτου P-GSMél παντα A-NPNtodas (cosas) δε CONJpero γυμνα A-NPNdesnudas και CONJy τετραχηλισμενα V-RPP-NPNha sido como garganta expuesta τοις T-DPMa los οφθαλμοις N-DPMojos αυτου P-GSMde él προς PREPhacia ον R-ASMcual ημιν P-1DPa nosotros ο T-NSMla λογος N-NSMpalabra 14 εχοντες V-PAP-NPMTeniendo ουν CONJpor lo tanto αρχιερεα N-ASMgobernante de sacerdotes μεγαν A-ASMgrande διεληλυθοτα V-2RAPASMha venido a través τους T-APMa los ουρανους N-APMcielos ιησουν N-ASMJesús τον T-ASMel υιον N-ASMHijo του T-GSMde el θεου N-GSMDios κρατωμεν V-PAS-1Pestemos asiendo firmemente της T-GSFde la ομολογιας N-GSFconfesión 15 ου PRT-NNo γαρ CONJporque εχομεν V-PAI-1Pestamos teniendo αρχιερεα N-ASMgobernante de sacerdotes μη PRT-Nno δυναμενον V-PNP-ASMsiendo capaz συμπαθησαι V-AANcompadecer ταις T-DPFa las ασθενειαις N-DPFdebilidades ημων P-1GPde nosotros πεπειρασμενον V-RPP-ASMha sido puesto a prueba δε CONJpero κατα PREPsegún παντα A-APNtodas (cosas) καθ PREPsegún ομοιοτητα N-ASFsemejanza χωρις ADVaparte de αμαρτιας NGSFpecado 16 προσερχωμεθα V-PNS-1PEstemos viniendo hacia ουν CONJpor lo tanto μετα PREPcon παρρησιας N-GSFfranqueza τω T-DSMa el θρονω N-DSMtrono της T-GSFde la χαριτος NGSFbondad inmerecida ινα CONJpara que λαβωμεν V-2AAS-1Precibamos ελεος N-ASNmisericordia και CONJy χαριν N-ASFbondad inmerecida ευρωμεν V-2AAS-1Phallemos εις PREPhacia dentro ευκαιρον A-ASFen buen tiempo señalado βοηθειαν N-ASFayuda

He 5

1 πας A-NSMTodo γαρ CONJporque αρχιερευς N-NSMgobernante de sacerdotes εξ PREPprocedente

de ανθρωπων N-GPMhombres λαμβανομενος V-PPP-NSMsiendo tomado υπερ PREPpor ανθρωπων N-GPMhombres καθισταται V-PPI-3Sestá siendo establecido hacia abajo τα T-APNa las (cosas) προς PREPhacia τον T-ASMa el θεον N-ASMDios ινα CONJpara que προσφερη V-PAS-3Sesté llevando hacia δωρα N-APNdádivas τε PRTy και CONJy θυσιας N-APFsacrificios υπερ PREPpor αμαρτιων NGPFpecados 2 μετριοπαθειν V-PANtratar con moderación δυναμενος V-PNP-NSMsiendo capaz τοις

T-DPMa

los αγνοουσιν V-PAP-DPMsiendo ignorantes και CONJy πλανωμενοις V-PPP-DPMsiendo extraviados επει CONJya que και CONJtambién αυτος P-NSMél περικειται V-PNI-3Sestá siendo cercado ασθενειαν N-ASFa debilidad 3 και CONJY δι PREPpor αυτην P-ASFella οφειλει V-PAI-3Sestá debiendo καθως ADVsegún como περι PREPacerca de του T-GSMel λαου N-GSMpueblo ουτως ADVasí και CONJtambién περι PREPacerca de αυτου P-GSMde él προσφερειν V-PANestar ofreciendo περι PREPacerca de αμαρτιων N-GPFpecados 4 και CONJY ουχ PRT-Nno εαυτω F-3DSMa sí mismo τις X-NSMalguien λαμβανει V-PAI-3Sestá recibiendo την T-ASFla τιμην N-ASFhonra αλλα CONJsino καλουμενος V-PPP-NSMsiendo llamado υπο PREPpor του T-GSMel θεου N-GSMDios καθωσπερ ADVsegún como και CONJtambién ααρων N-PRIAarón 5 ουτως ADVAsí και CONJtambién ο T-NSMel χριστος N-NSMUngido ουχ PRT-Nno εαυτον F-3ASMa sí mismo εδοξασεν V-AAI-3Sdio esplendor γενηθηναι V-AONllegar a ser αρχιερεα N-ASMgobernante de sacerdotes αλλ CONJsino ο T-NSMel λαλησας V-AAP-NSMhabiendo hablado προς PREPhacia αυτον P-ASMa él υιος N-NSMHijo μου P1GSde mí ει V-PAI-2Sestás siendo συ P-2NStú εγω P-1NSyo σημερον ADVhoy γεγεννηκα V-RAI-1She engendrado σε P-2ASa ti 6 καθως ADVSegún como και CONJtambién εν PREPen ετερω A-DSMotro diferente λεγει V-PAI-3Sestá diciendo συ P-2NSTú ιερευς N-NSMsacerdote εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la αιωνα N-ASMedad κατα PREPsegún την T-ASFa la ταξιν N-ASForden designada μελχισεδεκ N-PRIde Melquisedec 7 ος R-NSMQuien εν PREPen ταις T-DPFlos ημεραις N-DPFdías της T-GSFde la σαρκος N-GSFcarne αυτου P-GSMde él δεησεις N-APFruegos τε PRTy και CONJy ικετηριας N-APFpeticiones suplicantes προς PREPhacia τον T-ASMa el δυναμενον V-PNP-ASMsiendo capaz σωζειν V-PANestar librando αυτον P-ASMa él εκ PREPfuera de θανατου N-GSMmuerte μετα PREPcon κραυγης N-GSFclamor ισχυρας A-GSFfuerte και CONJy δακρυων N-GPNlágrimas προσενεγκας V-AAP-NSMhabiendo llevado hacia και CONJy εισακουσθεις V-APP-NSMhabiendo sido oído hacia απο PREPdesde της T-GSFde el ευλαβειας N-GSFtemor reverente 8 καιπερ CONJAunque ων V-PAP-NSMsiendo υιος N-NSMHijo εμαθεν V-2AAI-3Saprendió αφ PREPdesde ων R-GPNcuales (cosas) επαθεν V-2AAI-3Ssufrió την T-ASFa la υπακοην N-ASFobediencia 9 και CONJy τελειωθεις VAPP-NSMhabiendo sido completado εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser πασιν A-DPMa todos τοις T-DPMa los υπακουουσιν V-PAP-DPMobedeciendo αυτω P-DSMa él αιτιος A-NSMcausa σωτηριας N-GSFde liberación αιωνιου A-GSFeterna 10 προσαγορευθεις V-APP-NSMHabiendo sido llamado específicamente υπο PREPpor του T-GSMde el θεου N-GSMDios αρχιερευς N-NSMgobernante de sacerdotes κατα PREPsegún την T-ASFla ταξιν N-ASForden designada μελχισεδεκ N-PRIde Melquisedec 11 περι PREPAcerca de ου R-GSMquien πολυς A-NSMmucha ημιν P-1DPa nosotros ο T-NSMla λογος N-NSMpalabra και CONJy δυσερμηνευτος A-NSMdificil de explicar λεγειν V-PANestar diciendo επει CONJya que νωθροι A-NPMperezosos γεγονατε V-2RAI-2Phan llegado a ser ταις TDPFa los ακοαις N-DPFoídos 12 και CONJY γαρ CONJporque οφειλοντες V-PAP-NPMdebiendo ειναι VPANser διδασκαλοι N-NPMmaestros δια PREPa través τον T-ASMa el χρονον N-ASMtiempo παλιν ADVotra vez χρειαν N-ASFnecesidad εχετε V-PAI-2Pestán teniendo του T-GSNde el διδασκειν VPANestar enseñando υμας P-2APa ustedes τινα X-ASMalguien τα T-APNlas στοιχεια N-APNcosas elementales της T-GSFde el αρχης N-GSFprincipio των T-GPNde las λογιων N-GPNpalabritas του TGSMde el θεου N-GSMDios και CONJy γεγονατε V-2RAI-2Phan llegado a ser χρειαν N-ASFnecesidad εχοντες V-PAP-NPMteniendo γαλακτος N-GSNde leche [και] CONJy ου PRT-Nno στερεας A-GSFde sólido τροφης N-GSFalimento 13 πας A-NSMTodo γαρ CONJporque ο T-NSMel μετεχων V-PAPNSMparticipando γαλακτος N-GSNde leche απειρος A-NSMsin experiencia λογου N-GSMde palabra

δικαιοσυνης N-GSFde rectitud νηπιος A-NSMbebé γαρ CONJporque εστιν V-PAI-3Sestá siendo 14 τελειων A-GPMde completados δε CONJpero εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFel στερεα ANSFsólido τροφη N-NSFalimento των T-GPMde los δια PREPa través την T-ASFa el εξιν N-ASFuso habitual τα T-APNa las αισθητηρια N-APNfacultades perceptivas γεγυμνασμενα V-RPPAPNhabiendo sido entrenadas (como gimnasta) εχοντων V-PAP-GPMteniendo προς PREPhacia διακρισιν N-ASFdistinguir καλου A-GSNexcelente τε PRTy και CONJy κακου A-GSNmalo

He 6

1 διο CONJPor cual αφεντες V-2AAP-NPMhabiendo dejado completamente τον T-ASMa el της TGSFde

el αρχης N-GSFprincipio του T-GSMde el χριστου N-GSMUngido λογον N-ASMpalabra επι PREPsobre την T-ASFla τελειοτητα N-ASFcompletación φερωμεθα V-PPS-1Pestemos siendo llevados μη PRT-Nno παλιν ADVotra vez θεμελιον N-ASMfundamento καταβαλλομενοι V-PMPNPMarrojándonos hacia abajo μετανοιας N-GSFde cambio de disposición mental απο PREPdesde νεκρων A-GPNmuertas εργων N-GPNobras και CONJy πιστεως N-GSFde confianza επι PREPsobre θεον N-ASMDios 2 βαπτισμων N-GPMde inmersiones διδαχης N-GSFenseñanza επιθεσεως N-GSFde imposición τε PRTy χειρων N-GPFde manos αναστασεως N-GSFde levantamiento τε PRTy νεκρων A-GPMde muertos και CONJy κριματος N-GSNde juicio eterno αιωνιου A-GSNeterno 3 και CONJY τουτο D-ASNa esto ποιησομεν V-FAI-1Pharemos εανπερ CONDsi alguna vez επιτρεπη V-PAS-3Sesté permitiendo ο T-NSMel θεος N-NSMDios 4 αδυνατον A-NSNImposible γαρ CONJporque τους T-APMa los απαξ ADVuna vez por todas φωτισθεντας V-APP-APMhabiendo sido iluminados γευσαμενους V-ADP-APMhabiendo gustado τε PRTy της T-GSFde la δωρεας N-GSFdádiva gratuita της T-GSFde la επουρανιου A-GSFcelestial και CONJy μετοχους A-APMparticipantes γενηθεντας V-AOPAPMhabiendo llegado a ser πνευματος N-GSNde espíritu αγιου A-GSNsanto 5 και CONJy καλον AASNexcelente γευσαμενους V-ADP-APMhabiendo gustado θεου N-GSMde Dios ρημα NASNdeclaración δυναμεις N-APFa poderes τε PRTy μελλοντος V-PAP-GSMestando para (venir) αιωνος N-GSMedad 6 και CONJy παραπεσοντας V-2AAP-APMhabiendo caído al lado de παλιν ADVotra vez ανακαινιζειν V-PANestar renovando εις PREPhacia dentro μετανοιαν N-ASFcambio de disposición mental ανασταυρουντας V-PAP-APMempalando en poste vertical otra vez εαυτοις F3DPMellos mismos τον T-ASMa el υιον N-ASMHijo του T-GSMde el θεου N-GSMDios και CONJy παραδειγματιζοντας V-PAP-APMexhibiendo públicamente 7 γη N-NSFTierra γαρ CONJporque η TNSFla πιουσα V-2AAP-NSFhabiendo bebido τον T-ASMa la επ PREPsobre αυτης P-GSFella ερχομενον V-PNP-ASMviniendo πολλακις ADVmuchas veces υετον N-ASMlluvia και CONJy τικτουσα V-PAPNSFdando a luz βοτανην N-ASFvegetación ευθετον A-ASFapta εκεινοις D-DPMa aquellos δι PREPpor ους R-APMcuales και CONJtambién γεωργειται V-PPI-3Sestá siendo cultivada μεταλαμβανει V-PAI3Sestá recibiendo de regreso ευλογιας N-GSFbendición απο PREPdesde του T-GSMel θεου NGSMDios 8 εκφερουσα V-PAP-NSFllevando hacia afuera δε CONJpero ακανθας N-APFespinos και CONJy τριβολους N-APMabrojos αδοκιμος A-NSMreprobado και CONJy καταρας N-GSFmaldición εγγυς ADVcerca ης R-GSFde cual το T-NSNla τελος N-NSNfinalización εις PREPhacia dentro καυσιν N-ASFquema 9 πεπεισμεθα V-RPI-1PHemos sido persuadidos δε CONJpero περι PREPacerca de υμων P-2GPustedes αγαπητοι A-VPMamados τα T-APNlas (cosas) κρεισσονα A-APNmejores και CONJy εχομενα V-PPP-APNteniendo σωτηριας N-GSFde liberación ει CONDsi και CONJy ουτως ADVasí λαλουμεν V-PAI-1Pestamos hablando 10 ου PRT-NNo γαρ CONJporque αδικος A-NSMno recto ο TNSMel θεος N-NSMDios επιλαθεσθαι V-2ADNolvidar του T-GSNde la εργου N-GSNobra υμων P-2GPde

ustedes και CONJy της T-GSFde el αγαπης N-GSFamor ης R-GSFde cual ενεδειξασθε V-AMI2Pdemostraron εις PREPhacia dentro το T-ASNel ονομα N-ASNNombre αυτου P-GSMde él διακονησαντες V-AAP-NPMhabiendo servido τοις T-DPMa los αγιοις A-DPMsantos και CONJy διακονουντες V-PAP-NPMestán sirviendo 11 επιθυμουμεν V-PAI-1PEstamos deseando δε CONJpero εκαστον A-ASMa cada uno υμων P-2GPde ustedes την T-ASFa la αυτην P-ASFmisma ενδεικνυσθαι V-PMNestar demostrando σπουδην N-ASFdiligencia προς PREPhacia την T-ASFa el πληροφοριαν NASFpleno convencimiento της T-GSFde la ελπιδος N-GSFesperanza αχρι ADVhasta τελους NGSNcompletación 12 ινα CONJpara que μη PRT-Nno νωθροι A-NPMperezosos γενησθε V-2ADS2Plleguen a ser μιμηται N-NPMimitadores δε CONJpero των T-GPMde los δια PREPa través πιστεως N-GSFde confianza και CONJy μακροθυμιας N-GSFlargura de espíritu κληρονομουντων V-PAPGPMheredan τας T-APFa las επαγγελιας N-APFpromesas 13 τω T-DSMA el γαρ CONJporque αβρααμ N-PRIAbrahán επαγγειλαμενος V-ADP-NSMhabiendo prometido ο T-NSMel θεος N-NSMDios επει CONJya que κατ PREPsegún ουδενος A-GSM-Nde nadie ειχεν V-IAI-3Sestaba teniendo μειζονος A-GSMC(alguien) mayor ομοσαι V-AANestar jurando ωμοσεν V-AAI-3Sjuró καθ PREPpor εαυτου F-3GSMsí mismo 14 λεγων V-PAP-NSMdiciendo ει CONDSi μην PRTde cierto ευλογων V-PAP-NSMbendiciendo ευλογησω V-FAI-1Sbendeciré σε P-2ASa ti και CONJy πληθυνων V-PAP-NSMaumentando πληθυνω V-FAI-1Saumentaré σε P-2ASa ti 15 και CONJY ουτως ADVasí μακροθυμησας V-AAP-NSMhabiendo mostrado largura de espíritu επετυχεν V-2AAI-3Slogró alcanzar της T-GSFla επαγγελιας NGSFpromesa 16 ανθρωποι N-NPMHombres γαρ CONJporque κατα PREPpor του T-GSMde el μειζονος A-GSM-C(alguien) mayor ομνυουσιν V-PAI-3Pestán jurando και CONJy πασης A-GSFde todo αυτοις P-DPMa ellos αντιλογιας N-GSFcontradicción περας N-NSNfin εις PREPhacia dentro βεβαιωσιν N-ASFconfirmación ο T-NSMel ορκος N-NSMjuramento 17 εν PREPen ω R-DSMcual περισσοτερον A-NSN-Cmás abundante βουλομενος V-PNP-NSMqueriendo ο T-NSMel θεος N-NSMDios επιδειξαι V-AANmostrar τοις T-DPMa los κληρονομοις N-DPMherederos της T-GSFde la επαγγελιας N-GSFpromesa το T-ASNla αμεταθετον A-ASNinmutabilidad της T-GSFde la βουλης N-GSFvoluntad expresa αυτου P-GSMde él εμεσιτευσεν V-AAI-3Smedió ορκω N-DSMa juramento 18 ινα CONJpara que δια PREPa través δυο A-NUIdos πραγματων N-GPNde hechos αμεταθετων A-GPNinmovibles εν PREPen οις R-DPNcuales αδυνατον A-NSNimposible ψευσασθαι V-ADNmentir [τον] T-ASMel θεον N-ASMDios ισχυραν A-ASFfuerte παρακλησιν N-ASFconsolación εχωμεν V-PAS-1Pestemos teniendo οι T-NPMlos καταφυγοντες V-2AAP-NPMhabiendo huído hacia abajo κρατησαι V-AANasir firmemente της T-GSFde la προκειμενης V-PNP-GSFyaciendo hacia (adelante) ελπιδος NGSFesperanza 19 ην R-ASFcual ως ADVcomo αγκυραν N-ASFancla εχομεν V-PAI-1Pestamos teniendo της T-GSFde el ψυχης N-GSFalma ασφαλη A-ASFsegura τε PRTy και CONJy βεβαιαν AASFestablecida και CONJy εισερχομενην V-PNP-ASFentrando εις PREPhacia dentro το T-ASNel εσωτερον A-ASN-Cmás adentro του T-GSNde la καταπετασματος N-GSNcortina 20 οπου ADVdonde προδρομος A-NSMcorredor hacia adelante υπερ PREPpor ημων P-1GPnosotros εισηλθεν V-2AAI3Sentró ιησους N-NSMJesús κατα PREPsegún την T-ASFa la ταξιν N-ASForden designada μελχισεδεκ N-PRIde Melquisedec αρχιερευς N-NSMgobernante de sacerdotes γενομενος V-2ADPNSMhabiendo llegado a ser εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la αιωνα N-ASMedad

He 7

1 ουτος D-NSMEste γαρ CONJporque ο T-NSMel μελχισεδεκ N-PRIMelquisedec βασιλευς N-NSMrey

σαλημ

N-PRIde

Salem ιερευς

N-NSMsacerdote

του

T-GSMde

el θεου

N-GSMDios

του

T-GSMel

υψιστου A-GSM-SAltísimo ο T-NSMel συναντησας V-AAP-NSMhabiendo encontrado αβρααμ N-PRIa Abrahán υποστρεφοντι V-PAP-DSMvolviendo atrás απο PREPdesde της T-GSFde el κοπης NGSFcortamiento των T-GPMde los βασιλεων N-GPMreyes και CONJy ευλογησας V-AAP-NSMhabiendo bendecido αυτον P-ASMa él 2 ω R-DSMa quien και CONJtambién δεκατην A-ASFdiezmo απο PREPdesde παντων A-GPNde todas (cosas) εμερισεν V-AAI-3Sproporcionó αβρααμ N-PRIAbrahán πρωτον ADV-Sprimero μεν PRTde hecho ερμηνευομενος V-PPP-NSMsiendo traducido βασιλευς NNSMRey δικαιοσυνης N-GSFde Rectitud επειτα ADVa continuación δε CONJpero και CONJtambién βασιλευς N-NSMRey σαλημ N-PRIde Salem ο R-NSNcual εστιν V-PAI-3Sestá siendo βασιλευς NNSMRey ειρηνης N-GSFde Paz 3 απατωρ A-NSMSin padre αμητωρ A-NSMsin madre αγενεαλογητος A-NSMsin genealogía μητε CONJ-Nni αρχην N-ASFprincipio ημερων N-GPFde días μητε CONJ-Nni ζωης N-GSFde vida τελος N-ASNfinalización (registrada) εχων V-PAP-NSMteniendo αφωμοιωμενος V-RPPNSMha sido hecho semejante δε CONJpero τω T-DSMa el υιω N-DSMHijo του T-GSMde el θεου NGSMDios μενει V-PAI-3Sestá permaneciendo ιερευς N-NSMsacerdote εις PREPhacia dentro το TASNel διηνεκες A-ASNllevando a través (contínuamente) 4 θεωρειτε V-PAI-2PEstán contemplando δε CONJpero πηλικος A-NSMcuán grande ουτος D-NSMeste ω R-DSMa quien [και] CONJtambién δεκατην A-ASFdiezmo αβρααμ N-PRIAbrahán εδωκεν V-AAI-3Sdio εκ PREPprocedente de των TGPNlas ακροθινιων N-GPN(mejores) de la parte superior del montón ο T-NSMel πατριαρχης NNSMpatriarca 5 και CONJY οι T-NPMlos μεν PRTde hecho εκ PREPprocedente de των T-GPMlos υιων N-GPMhijos λευι N-PRIde Leví την T-ASFa el ιερατειαν N-ASFoficio sacerdotal λαμβανοντες V-PAPNPMrecibiendo εντολην N-ASFmandato εχουσιν V-PAI-3Pestán teniendo αποδεκατουν V-PANestar tomando diezmo τον T-ASMa el λαον N-ASMpueblo κατα PREPsegún τον T-ASMla νομον N-ASMley τουτ D-NSNesto εστιν V-PAI-3Sestá siendo τους T-APMa los αδελφους N-APMhermanos αυτων PGPMde ellos καιπερ CONJaunque εξεληλυθοτας V-RAP-APMhan salido εκ PREPprocedente de της TGSFel οσφυος N-GSFlomo αβρααμ N-PRIde Abrahán 6 ο T-NSMel δε CONJpero μη PRT-Nno γενεαλογουμενος V-PPP-NSMsiendo trazada genealogía εξ PREPprocedente de αυτων P-GPMellos δεδεκατωκεν V-RAI-3Sha pagado diezmo αβρααμ N-PRIAbrahán και CONJy τον T-ASMa el εχοντα V-PAP-ASMteniendo τας T-APFlas επαγγελιας N-APFpromesas ευλογηκεν V-RAI-3Sha bendecido 7 χωρις ADVAparte de δε CONJpero πασης A-GSFtoda αντιλογιας N-GSFcontradicción το T-NSNel ελαττον A-NSNmenor υπο PREPpor του T-GSMde el κρειττονος A-GSMmejor ευλογειται V-PPI3Sestá siendo bendecido 8 και CONJY ωδε ADVaquí μεν PRTde hecho δεκατας A-APFdiezmos αποθνησκοντες V-PAP-NPMmuriendo ανθρωποι N-NPMhombres λαμβανουσιν V-PAI-3Pestán recibiendo εκει ADVallí δε CONJpero μαρτυρουμενος V-PPP-NSMsiendo dado testimonio acerca de οτι CONJque ζη V-PAI-3Sestá viviendo 9 και CONJY ως ADVcomo επος N-ASNpor decirlo así ειπειν V-2AANdecir δι PREPa través αβρααμ N-PRIAbrahán και CONJy λευι N-PRILeví ο T-NSMel δεκατας AAPFdiezmos λαμβανων V-PAP-NSMrecibiendo δεδεκατωται V-RPI-3Sha sido diezmado 10 ετι ADVtodavía γαρ CONJporque εν PREPen τη T-DSFel οσφυι N-DSFlomo του T-GSMde el πατρος NGSMpadre ην V-IAI-3Sestaba siendo οτε ADVcuando συνηντησεν V-AAI-3Sencontró con αυτω PDSMél μελχισεδεκ N-PRIMelquisedec 11 ει CONDSi μεν PRTde hecho ουν CONJpor lo tanto τελειωσις N-NSFefectuación completa δια PREPa través της T-GSFde el λευιτικης A-GSFlevítico ιερωσυνης N-GSFsacerdocio ην V-IAI-3Sestaba siendo ο T-NSMel λαος N-NSMpueblo γαρ CONJporque επ PREPsobre αυτης P-GSFde ello νενομοθετηται V-RPI-3Sha sido establecida ley τις INSF¿Por qué ετι ADVtodavía χρεια N-NSFnecesidad κατα PREPsegún την T-ASFa la ταξιν N-

ASForden

designada μελχισεδεκ N-PRIde Melquisedec ετερον A-ASMotro diferente ανιστασθαι Vlevantado ιερεα N-ASMsacerdote και CONJy ου PRT-Nno κατα PREPsegún την T-ASFa la ταξιν N-ASForden designada ααρων N-PRIde Aarón λεγεσθαι V-PPNestar siendo llamado? 12 μετατιθεμενης V-PPP-GSFSiendo cambiado γαρ CONJporque της T-GSFel ιερωσυνης NGSFsacerdocio εξ PREPprocedente de αναγκης N-GSFnecesidad και CONJy νομου N-GSMde ley μεταθεσις N-NSFtransferencia γινεται V-PNI-3Sestá llegando a ser 13 εφ PREPSobre ον R-ASMcual γαρ CONJporque λεγεται V-PPI-3Sestá siendo llamado ταυτα D-NPNestas (cosas) φυλης N-GSFde tribu ετερας A-GSFdiferente μετεσχηκεν V-RAI-3Sha participado αφ PREPdesde ης R-GSFcual ουδεις A-NSM-Nnadie προσεσχηκεν V-RAI-3Sha tenido (servicio) hacia τω T-DSNel θυσιαστηριω NDSNlugar de sacrificio 14 προδηλον A-NSNevidente hacia γαρ CONJporque οτι CONJque εξ PREPprocedente de ιουδα N-GSMJudá ανατεταλκεν V-RAI-3Sha salido ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor ημων P-1GPde nosotros εις PREPhacia dentro ην R-ASFcual φυλην N-ASFtribu περι PREPacerca de ιερεων N-GPMsacerdotes ουδεν A-ASN-Nnada μωυσης N-NSMMoisés ελαλησεν V-AAI-3Shabló 15 και CONJY περισσοτερον A-NSN-Cmás abundante ετι ADVtodavía καταδηλον A-NSNevidente completamente εστιν V-PAI-3Sestá siendo ει CONDsi κατα PREPsegún την T-ASFa la ομοιοτητα NASFsemejanza μελχισεδεκ N-PRIde Melquisedec ανισταται V-PMI-3Sse está levantando ιερευς NNSMsacerdote ετερος A-NSMotro diferente 16 ος R-NSMQuien ου PRT-Nno κατα PREPsegún νομον N-ASMley εντολης N-GSFmandato σαρκινης A-GSFcarnal γεγονεν V-2RAI-3Sha llegado a ser αλλα CONJsino κατα PREPsegún δυναμιν N-ASFpoder ζωης N-GSFde vida ακαταλυτου A-GSFindisoluble 17 μαρτυρειται V-PPI-3Ssiendo dado testimonio γαρ CONJporque οτι CONJque συ P-2NSTú ιερευς N-NSMsacerdote εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la αιωνα N-ASMedad κατα PREPsegún την T-ASFa la ταξιν N-ASForden designada μελχισεδεκ N-PRIde Melquisedec 18 αθετησις N-NSFPuesta al lado de μεν PRTde hecho γαρ CONJporque γινεται V-PNI-3Sestá llegando a ser προαγουσης V-PAPGSFconduciendo de antemano εντολης N-GSFmandato δια PREPa través το T-ASNla αυτης P-GSFde él ασθενες A-ASNdebilidad και CONJy ανωφελες A-ASNsin beneficio 19 ουδεν A-ASN-Nnada γαρ CONJporque ετελειωσεν V-AAI-3Scompletó ο T-NSMla νομος N-NSMley επεισαγωγη NNSFintroducción δε CONJpero κρειττονος A-GSFde mejor ελπιδος N-GSFesperanza δι PREPa través ης R-GSFde cual εγγιζομεν V-PAI-1Pestamos acercando τω T-DSMa el θεω N-DSMDios 20 και CONJY καθ PREPsegún οσον K-ASNtanto como ου PRT-Nno χωρις ADVaparte de ορκωμοσιας N-GSFfirme juramento 21 οι T-NPMLos μεν PRTde hecho γαρ CONJporque χωρις ADVaparte de ορκωμοσιας N-GSFfirme juramento εισιν V-PAI-3Pestán siendo ιερεις N-NPMsacerdotes γεγονοτες V-2RAPNPMhan llegado a ser ο T-NSMel δε CONJpero μετα PREPcon ορκωμοσιας N-GSFfirme juramento δια PREPa través του T-GSMde el λεγοντος V-PAP-GSMdiciendo προς PREPhacia αυτον P-ASMa él ωμοσεν V-AAI-3SJuró κυριος N-NSMSeñor και CONJy ου PRT-Nno μεταμεληθησεται V-FOI-3Ssentirá pesar συ P-2NSTú ιερευς N-NSMsacerdote εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la αιωνα N-ASMedad 22 κατα PREPSegún τοσουτο D-ASNtal cantidad [και] CONJtambién κρειττονος A-GSFde mejor διαθηκης N-GSFpacto γεγονεν V-2RAI-3Sha llegado a ser εγγυος A-NSMfiador ιησους N-NSMJesús 23 και CONJY οι T-NPMlos μεν PRTde hecho πλειονες A-NPM-Cmás εισιν V-PAI-3Pestán siendo γεγονοτες V-2RAP-NPMhan llegado a ser ιερεις N-NPMsacerdotes δια PREPa través το T-ASNla θανατω N-DSMmuerte κωλυεσθαι V-PPNestar siendo impedidos παραμενειν V-PANestar permaneciendo al lado de 24 ο T-NSMEl δε CONJpero δια PREPa través το T-ASNel μενειν VPANestar permaneciendo αυτον P-ASMa él εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la αιωνα N-ASMedad PMNser

απαραβατον A-ASFintransmisible εχει V-PAI-3Sestá teniendo την T-ASFa el ιερωσυνην NASFsacerdocio 25 οθεν ADVdel cual και CONJy σωζειν V-PANestar librando εις PREPhacia dentro το T-ASNel παντελες A-ASNcompleto δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz τους T-APMa los προσερχομενους V-PNP-APMviniendo hacia δι PREPa través αυτου P-GSMde él τω T-DSMa el θεω NDSMDios παντοτε ADVsiempre ζων V-PAP-NSMviviendo εις PREPhacia dentro το T-ASNel εντυγχανειν V-PANestar intercediendo υπερ PREPpor αυτων P-GPMellos 26 τοιουτος D-NSMTal γαρ CONJporque ημιν P-1DPa nosotros και CONJtambién επρεπεν V-IAI-3Sestaba siendo propio αρχιερευς N-NSMgobernante de sacerdotes οσιος A-NSMleal en santidad ακακος A-NSMsin malicia αμιαντος A-NSMincontaminado κεχωρισμενος V-RPP-NSMha sido separado απο PREPdesde των TGPMlos αμαρτωλων A-GPMpecadores και CONJy υψηλοτερος A-NSM-Cmás alto των T-GPMde los ουρανων N-GPMcielos γενομενος V-2ADP-NSMhabiendo llegado a ser 27 ος R-NSMQuien ουκ PRTNno εχει V-PAI-3Sestá teniendo καθ PREPsegún ημεραν N-ASFdía αναγκην N-ASFnecesidad ωσπερ ADVasí como οι T-NPMlos αρχιερεις N-NPMgobernantes de sacerdotes προτερον ADVCanteriormente υπερ PREPpor των T-GPFde los ιδιων A-GPFpropios αμαρτιων N-GPFpecados θυσιας N-APFsacrificios αναφερειν V-PANestar ofreciendo επειτα ADVdespués των T-GPFlos του T-GSMde el λαου N-GSMpueblo τουτο D-ASNa esto γαρ CONJporque εποιησεν V-AAI-3Shizo εφαπαξ ADVuna vez por todo tiempo εαυτον F-3ASMa sí mismo ανενεγκας V-AAP-NSMhabiendo ofrecido 28 ο T-NSMLa νομος N-NSMley γαρ CONJporque ανθρωπους N-APMa hombres καθιστησιν V-PAI-3Sestá estableciendo hacia abajo αρχιερεις N-APMa gobernantes de sacerdotes εχοντας V-PAPAPMteniendo ασθενειαν N-ASFdebilidad ο T-NSMla λογος N-NSMpalabra δε CONJpero της T-GSFde el ορκωμοσιας N-GSFfirme juramento της T-GSFde la μετα PREPdespués τον T-ASMla νομον NASMley υιον N-ASMHijo εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la αιωνα N-ASMedad τετελειωμενον VRPP-ASMha sido completado

He 8

1 κεφαλαιον N-NSNPunto principal δε CONJpero επι PREPsobre τοις T-DPNa las (cosas)

λεγομενοις V-PPP-DPNsiendo dichas τοιουτον D-ASMtal εχομεν V-PAI-1Pestamos teniendo αρχιερεα N-ASMgobernante de sacerdotes ος R-NSMquien εκαθισεν V-AAI-3Sse sentó εν PREPen δεξια ADSFderecha του T-GSMde el θρονου N-GSMtrono της T-GSFde la μεγαλωσυνης N-GSFMajestad εν PREPen τοις T-DPMlos ουρανοις N-DPMcielos 2 των T-GPNde los αγιων A-GPN(lugares) santos λειτουργος N-NSMsiervo público και CONJy της T-GSFde el σκηνης N-GSFtabernáculo της T-GSFel αληθινης A-GSFverdadero ην R-ASFcual επηξεν V-AAI-3Slevantó ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor ουκ PRT-Nno ανθρωπος N-NSMhombre 3 πας A-NSMTodo γαρ CONJporque αρχιερευς N-NSMgobernante de sacerdotes εις PREPhacia dentro το T-ASNel προσφερειν V-PANestar ofreciendo δωρα NAPNdádivas τε PRTy και CONJy θυσιας N-APFsacrificios καθισταται V-PPI-3Sestá siendo establecido hacia abajo οθεν ADVdel cual αναγκαιον A-NSNnecesario εχειν V-PANestar teniendo τι X-ASNalgo και CONJy τουτον D-ASMeste ο R-ASNcual προσενεγκη V-AAS-3Sofrezca 4 ει CONDSi μεν PRTde hecho ουν CONJpor lo tanto ην V-IAI-3Sestaba siendo επι PREPsobre γης N-GSFtierra ουδ CONJ-Nni αν PRTprobable ην V-IAI-3Sestaba siendo ιερευς N-NSMsacerdote οντων V-PAP-GPMsiendo των TGPMde los προσφεροντων V-PAP-GPMofreciendo κατα PREPsegún νομον N-ASMley τα T-APNlas δωρα N-APNdádivas 5 οιτινες R-NPMquienes υποδειγματι N-DSNa modelo και CONJy σκια NDSFsombra λατρευουσιν V-PAI-3Pestán dando servicio sagrado των T-GPNde las (cosas) επουρανιων A-GPNcelestiales καθως ADVsegún como κεχρηματισται V-RPI-3Sha sido revelado

divinamente μωυσης N-NSMa Moisés μελλων V-PAP-NSMestando para επιτελειν V-PANcompletar sobre την T-ASFel σκηνην N-ASFtabernáculo ορα V-PAM-2SEstés viendo γαρ CONJporque φησιν VPAI-3Sestá diciendo ποιησεις V-FAI-2Sharás παντα A-APNtodas (cosas) κατα PREPsegún τον T-ASMa el τυπον N-ASMmodelo patrón τον T-ASMa el δειχθεντα V-APP-ASMhabiendo sido mostrado σοι P2DSa ti εν PREPen τω T-DSNla ορει N-DSNmontaña 6 νυνι ADVahora δε CONJpero διαφορωτερας AGSF-Cde más difiriendo τετυχεν V-2RAI-3Sha obtenido λειτουργιας N-GSFservicio público οσω KDSNtanto como και CONJtambién κρειττονος A-GSFde mejor εστιν V-PAI-3Sestá siendo διαθηκης NGSFpacto μεσιτης N-NSMmediador ητις R-NSFcual επι PREPsobre κρειττοσιν A-DPFmejores επαγγελιαις N-DPFpromesas νενομοθετηται V-RPI-3Sha sido establecido por ley 7 ει CONDSi γαρ CONJporque η T-NSFel πρωτη A-NSF-Sprimer (pacto) εκεινη D-NSFaquél ην V-IAI-3Sestaba siendo αμεμπτος A-NSFsin falta ουκ PRT-Nno αν PRTprobable δευτερας A-GSFde segundo εζητειτο V-IPI3Sestaba siendo buscado τοπος N-NSMlugar 8 μεμφομενος V-PNP-NSMEstá señalando culpa γαρ CONJporque αυτους P-APMa ellos λεγει V-PAI-3Sestá diciendo ιδου V-2AAM-2SMira ημεραι N-NPFdías ερχονται V-PNI-3Pestán viniendo λεγει V-PAI-3Sestá diciendo κυριος N-NSMSeñor και CONJy συντελεσω V-FAI-1Sconcluiré επι PREPsobre τον T-ASMla οικον N-ASMcasa ισραηλ N-PRIde Israel και CONJy επι PREPsobre τον T-ASMla οικον N-ASMcasa ιουδα N-GSMde Judá διαθηκην N-ASFpacto καινην A-ASFnuevo 9 ου PRT-NNo κατα PREPsegún την T-ASFa el διαθηκην N-ASFpacto ην RASFcual εποιησα V-AAI-1Shice τοις T-DPMa los πατρασιν N-DPMpadres αυτων P-GPMde ellos εν PREPen ημερα N-DSFdía επιλαβομενου V-2ADP-GSMhabiendo tomado sobre μου P-1GSde mí της TGSFla χειρος N-GSFmano αυτων P-GPMde ellos εξαγαγειν V-2AANconducir hacia afuera αυτους PAPMa ellos εκ PREPfuera de γης N-GSFtierra αιγυπτου N-GSFde Egipto οτι CONJporque αυτοι PNPMellos ουκ PRT-Nno ενεμειναν V-AAI-3Ppermanecieron en εν PREPen τη T-DSFel διαθηκη NDSFpacto μου P-1GSde mí καγω P-1NS-Kyo también ημελησα V-AAI-1S(me) desatendí αυτων PGPMde ellos λεγει V-PAI-3Sestá diciendo κυριος N-NSMSeñor 10 οτι CONJPorque αυτη D-NSFeste η T-NSFel διαθηκη N-NSFpacto ην R-ASFcual διαθησομαι V-FDI-1Spactaré τω T-DSMa la οικω NDSMcasa ισραηλ N-PRIde Israel μετα PREPdespués τας T-APFa los ημερας N-APFdías εκεινας DAPFaquellos λεγει V-PAI-3Sestá diciendo κυριος N-NSMSeñor διδους V-PAP-NSMdando νομους NAPMleyes μου P-1GSde mí εις PREPhacia dentro την T-ASFa la διανοιαν N-ASFmente αυτων P-GPMde ellos και CONJy επι PREPsobre καρδιας N-APFcorazones αυτων P-GPMde ellos επιγραψω V-FAI1Sescribiré sobre αυτους P-APMellos και CONJy εσομαι V-FDI-1Sestaré αυτοις P-DPMa ellos εις PREPhacia dentro θεον N-ASMDios και CONJy αυτοι P-NPMellos εσονται V-FDI-3Pserán μοι P-1DSa mí εις PREPhacia dentro λαον N-ASMpueblo 11 και CONJY ου PRT-Nno μη PRT-Nno διδαξωσιν V-AAS3Penseñen εκαστος A-NSMcada uno τον T-ASMa el πολιτην N-ASMciudadano αυτου P-GSMde él και CONJy εκαστος A-NSMcada uno τον T-ASMa el αδελφον N-ASMhermano αυτου P-GSMde él λεγων VPAP-NSMdiciendo γνωθι V-2AAM-2SConoce τον T-ASMa el κυριον N-ASMSeñor οτι CONJPorque παντες A-NPMtodos ειδησουσιν V-FAI-3Pconocerán με P-1ASa mí απο PREPdesde μικρου A-GSMpequeño εως ADVhasta μεγαλου A-GSMgrande αυτων P-GPMde ellos 12 οτι CONJPorque ιλεως A-NSMATTmisericordioso εσομαι V-FDI-1Sseré ταις T-DPFa las αδικιαις N-DPFinrectitudes αυτων P-GPMde ellos και CONJy των T-GPFde los αμαρτιων N-GPFpecados αυτων P-GPMde ellos ου PRT-Nno μη PRT-Nno μνησθω V-APS-1Ssea recordado ετι ADVya 13 εν PREPEn τω T-DSNel λεγειν V-PANestar diciendo καινην A-ASFnuevo πεπαλαιωκεν V-RAI-3Sha hecho viejo την T-ASFa el πρωτην A-ASF-

Smás

primero το T-NSNel δε CONJpero παλαιουμενον V-PPP-NSNsiendo hecho viejo και γηρασκον V-PAP-NSNenvejeciendo εγγυς ADVcerca αφανισμου N-GSMdesvanecimiento

He 9

CONJy

1 ειχεν V-IAI-3SEstaba teniendo μεν PRTde hecho ουν CONJpor lo tanto [και] CONJtambién η TNSFel

πρωτη A-NSF-Sprimer (pacto) δικαιωματα N-APNrectos requisitos λατρειας N-GSFde servicio (sagrado) το T-NSNel τε PRTy αγιον A-NSN(lugar) santo κοσμικον A-ASNmundanal 2 σκηνη N-NSFTabernáculo γαρ CONJporque κατεσκευασθη V-API-3Sfue construído η T-NSFel πρωτη A-NSF-Sprimero εν PREPen η R-DSFcual η T-NSFel τε PRTy λυχνια N-NSFcandelabro και CONJy η T-NSFla τραπεζα N-NSFmesa και CONJy η T-NSFla προθεσις N-NSFpresentación των TGPMde los αρτων N-GPMpanes ητις R-NSFcual λεγεται V-PPI-3Ses siendo llamado αγια A-NSF(Lugar) Santo 3 μετα PREPdespués δε CONJpero το T-ASNla δευτερον A-ASNsegunda καταπετασμα NASNcortina σκηνη N-NSFtabernáculo η T-NSFel λεγομενη V-PPP-NSFsiendo llamado αγια A-NSFSanto αγιων A-GPNde Santos 4 χρυσουν A-ASNOro εχουσα V-PAP-NSFteniendo θυμιατηριον NASNincensario και CONJy την T-ASFa la κιβωτον N-ASFcaja της T-GSFde el διαθηκης N-GSFpacto περικεκαλυμμενην V-RPP-ASFha sido cubierta alrededor παντοθεν ADVtodas partes χρυσιω NDSNa oro εν PREPen η R-DSFa cual σταμνος A-NSMjarra χρυση A-NSFde oro εχουσα V-PAPNSFteniendo το T-ASNel μαννα HEBmaná και CONJy η T-NSFla ραβδος N-NSFvara ααρων N-PRIde Aarón η T-NSFla βλαστησασα V-AAP-NSFhabiendo brotado και CONJy αι T-NPFlas πλακες NNPFtablas της T-GSFde el διαθηκης N-GSFpacto 5 υπερανω ADVMuy por encima δε CONJpero αυτης P-GSFde ella χερουβιν N-PRIquerubín(es) δοξης N-GSFesplendor κατασκιαζοντα V-PAPNPNcubriendo con sombra το T-ASNa la ιλαστηριον N-ASNpropiciación de expiación περι PREPacerca de ων R-GPNcuales (cosas) ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo νυν ADVahora λεγειν V-PANestar diciendo κατα PREPsegún μερος N-ASNporción 6 τουτων D-GPMDe estas (cosas) δε CONJpero ουτως ADVasí κατεσκευασμενων V-RPP-GPMhan sido construidas εις PREPhacia dentro μεν PRTde hecho την T-ASFa el πρωτην A-ASF-Smás primero σκηνην NASFtabernáculo δια PREPa través παντος A-GSNtodo (tiempo) εισιασιν V-PAI-3Pestán entrando οι T-NPMlos ιερεις N-NPMsacerdotes τας T-APFa los λατρειας N-APFservicios sagrados επιτελουντες V-PAP-NPMcompletando totalmente 7 εις PREPhacia dentro δε CONJpero την T-ASFa la δευτεραν AASFsegunda απαξ ADVuna vez του T-GSMde el ενιαυτου N-GSMaño μονος A-NSMsolo ο T-NSMel αρχιερευς N-NSMgobernante de sacerdotes ου PRT-Nno χωρις ADVaparte de αιματος NGSNsangre ο R-ASNcual προσφερει V-PAI-3Sestá llevando hacia υπερ PREPpor εαυτου F-3GSMde sí mismo και CONJy των T-GPNlos του T-GSMde el λαου N-GSMpueblo αγνοηματων N-GPN(pecados de) ignorancia 8 τουτο D-ASNa esto δηλουντος V-PAP-GSNhaciendo evidente του T-GSNel πνευματος N-GSNespíritu του T-GSNel αγιου A-GSNsanto μηπω ADV-Naún no πεφανερωσθαι VRPNhaber sido manifestado την T-ASFa el των T-GPNde los αγιων A-GPN(lugares) santos οδον NASFcamino ετι ADVtodavía της T-GSFde el πρωτης A-GSF-Sprimer σκηνης N-GSFtabernáculo εχουσης V-PAP-GSFteniendo στασιν N-ASFponer de pie 9 ητις R-NSFcual παραβολη N-NSFmuestra paralela εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el καιρον N-ASMtiempo señalado τον T-ASMa el ενεστηκοτα V-RAP-ASMha puesto de pie καθ PREPsegún ην R-ASFcual (muestra paralela) δωρα NNPNdádivas τε PRTy και CONJy θυσιαι N-NPFsacrificios προσφερονται V-PPI-3Pestán siendo ofrecidos μη PRT-Nno δυναμεναι V-PNP-NPFsiendo capaces κατα PREPsegún συνειδησιν NASFconciencia τελειωσαι V-AANcompletar τον T-ASMa el λατρευοντα V-PAP-ASMdando servicio

sagrado 10 μονον ADVsolamente επι PREPsobre βρωμασιν N-DPNcomestibles και CONJy πομασιν N-DPNbebidas και CONJy διαφοροις A-DPMdiferentes βαπτισμοις N-DPMinmersiones δικαιωματα N-NPNrectos requisitos σαρκος N-GSFde carne μεχρι ADVhasta καιρου N-GSMtiempo señalado διορθωσεως N-GSFde rectificación completa επικειμενα V-PNP-NPNyaciendo sobre 11 χριστος NNSMUngido δε CONJpero παραγενομενος V-2ADP-NSMhabiendo llegado a ser al lado de αρχιερευς N-NSMgobernante de sacerdotes των T-GPNde las γενομενων V-2ADP-GPNhabiendo llegado a ser αγαθων A-GPNbuenas (cosas) δια PREPa través της T-GSFde el μειζονος A-GSF-Cmás grande και CONJy τελειοτερας A-GSF-Cmás completo σκηνης N-GSFtabernáculo ου PRT-Nno χειροποιητου AGSFhecho por mano τουτ D-NSNesto εστιν V-PAI-3Sestá siendo ου PRT-Nno ταυτης D-GSFde esta της T-GSFla κτισεως N-GSFcreación 12 ουδε CONJ-Nni δι PREPa través αιματος N-GSNsangre τραγων N-GPMde machos cabríos και CONJy μοσχων N-GPMtoros jóvenes δια PREPa través δε CONJpero του T-GSNde la ιδιου A-GSNpropia αιματος N-GSNsangre εισηλθεν V-2AAI-3Sentró εφαπαξ ADVuna vez por todo tiempo εις PREPhacia dentro τα T-APNa los αγια A-APN(lugares) santos αιωνιαν A-ASFeterno λυτρωσιν N-ASFrescate ευραμενος V-2AMP-NSMhabiendo hallado 13 ει CONDSi γαρ CONJporque το T-NSNla αιμα N-NSNsangre τραγων N-GPMde machos cabríos και CONJy ταυρων N-GPMde toros και CONJy σποδος N-NSFceniza δαμαλεως N-GSFde becerra ραντιζουσα VPAP-NSFrociando por aspersión τους T-APMa los κεκοινωμενους V-RPP-APMhan sido hechos comunes αγιαζει V-PAI-3Sestá santificando προς PREPhacia την T-ASFa la της T-GSFde la σαρκος N-GSFcarne καθαροτητα N-ASFlimpieza 14 ποσω Q-DSN¿Cuánto μαλλον ADVmás bien το T-NSNla αιμα N-NSNsangre του T-GSMde el χριστου N-GSMUngido ος R-NSMquien δια PREPa través πνευματος N-GSNespíritu αιωνιου A-GSNeterno εαυτον F-3ASMa sí mismo προσηνεγκεν V-AAI3Sllevó hacia αμωμον A-ASMsin tacha τω T-DSMa el θεω N-DSMDios καθαριει V-FAI-3S-ATTlimpiará την T-ASFa la συνειδησιν N-ASFconciencia ημων P-1GPde nosotros απο PREPdesde νεκρων AGPNmuertas εργων N-GPNobras εις PREPhacia dentro το T-ASNel λατρευειν V-PANestar dando servicio sagrado θεω N-DSMa Dios ζωντι V-PAP-DSMviviendo? 15 και CONJY δια PREPpor τουτο DASNesto διαθηκης N-GSFde pacto καινης A-GSFnuevo μεσιτης N-NSMmediador εστιν V-PAI-3Sestá siendo οπως ADVpara que θανατου N-GSMde muerte γενομενου V-2ADP-GSMhabiendo llegado a ser εις PREPhacia dentro απολυτρωσιν N-ASFliberación por rescate των T-GPFde los επι PREPsobre τη T-DSFel πρωτη A-DSF-Sprimer διαθηκη N-DSFpacto παραβασεων NGPFtransgresiones την T-ASFa la επαγγελιαν N-ASFpromesa λαβωσιν V-2AAS-3Preciban οι T-NPMlos κεκλημενοι V-RPP-NPMhan sido llamados της T-GSFde la αιωνιου A-GSFeterna κληρονομιας NGSFherencia 16 οπου ADVDonde γαρ CONJporque διαθηκη N-NSFpacto θανατον N-ASMmuerte αναγκη N-NSFnecesidad φερεσθαι V-PPNser llevado του T-GSMde el διαθεμενου V-2AMPGSMhabiendo hecho para sí pacto 17 διαθηκη N-NSFPacto γαρ CONJporque επι PREPsobre νεκροις A-DPMmuertos (víctimas) βεβαια A-NSFestablecido επει CONJya que μηποτε ADV-Nno alguna vez ισχυει V-PAI-3Sestá teniendo fuerza οτε ADVmientras ζη V-PAI-3Sestá viviendo ο T-NSMel διαθεμενος V-2AMP-NSMhabiendo hecho pacto 18 οθεν ADVDel cual ουδε CONJ-Nni η T-NSFel πρωτη A-NSF-Sprimer (pacto) χωρις ADVaparte de αιματος N-GSNsangre εγκεκαινισται V-RPI-3Sha sido inaugurado 19 λαληθεισης V-APP-GSFDe habiendo sido hablado γαρ CONJporque πασης AGSFtodo εντολης N-GSFmandato κατα PREPsegún τον T-ASMla νομον N-ASMley υπο PREPpor μωυσεως N-GSMMoisés παντι A-DSMa todo τω T-DSMel λαω N-DSMpueblo λαβων V-2AAPNSMhabiendo tomado το T-ASNla αιμα N-ASNsangre των T-GPMde los μοσχων N-GPMtoros jóvenes

[και CONJy των T-GPMde los τραγων] N-GPMmachos cabríos μετα PREPcon υδατος N-GSNagua και CONJy εριου N-GSNlana κοκκινου A-GSNescarlata και CONJy υσσωπου N-GSMhisopo αυτο P-ASNa ello τε PRTy το T-ASNel βιβλιον N-ASNrollo και CONJy παντα A-ASMa todo τον T-ASMel λαον NASMpueblo ερραντισεν V-AAI-3Sroció por aspersión 20 λεγων V-PAP-NSMdiciendo τουτο D-NSNEsta το T-NSNla αιμα N-NSNsangre της T-GSFde el διαθηκης N-GSFpacto ης R-GSFde cual ενετειλατο VADI-3Smandó προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes ο T-NSMel θεος N-NSMDios 21 και CONJY την TASFa el σκηνην N-ASFtabernáculo δε CONJpero και CONJtambién παντα A-APNtodos τα T-APNlos σκευη N-APNutensilios της T-GSFde el λειτουργιας N-GSFservicio público τω T-DSNa la αιματι NDSNsangre ομοιως ADVigualmente ερραντισεν V-AAI-3Sroció por aspersión 22 και CONJY σχεδον ADVcasi εν PREPen αιματι N-DSNsangre παντα A-NPNtodas (cosas) καθαριζεται V-PPI-3Sestá siendo limpiado κατα PREPsegún τον T-ASMla νομον N-ASMley και CONJy χωρις ADVaparte de αιματεκχυσιας N-GSFderramamiento de sangre ου PRT-Nno γινεται V-PNI-3Sestá llegando a ser αφεσις N-NSFperdón 23 αναγκη N-NSFNecesidad ουν CONJpor lo tanto τα T-APNlos μεν PRTde hecho υποδειγματα N-APNmodelos των T-GPNde las (cosas) εν PREPen τοις T-DPMlos ουρανοις NDPMcielos τουτοις D-DPNestas καθαριζεσθαι V-PPNestar siendo limpiado αυτα P-APNmismas δε CONJpero τα T-APNa las (cosas) επουρανια A-APNcelestiales κρειττοσιν A-DPFmejores θυσιαις NDPFsacrificios παρα PREPal lado de ταυτας D-APFestos 24 ου PRT-NNo γαρ CONJporque εις PREPhacia dentro χειροποιητα A-APNhechos por manos εισηλθεν V-2AAI-3Sentró αγια AAPN(lugares) santos χριστος N-NSMUngido αντιτυπα A-APNmodelos que corresponden equivalentemente των T-GPNde las αληθινων A-GPNverdaderas (cosas) αλλ CONJmás bien εις PREPhacia dentro αυτον P-ASMmismo τον T-ASMel ουρανον N-ASMcielo νυν ADVahora εμφανισθηναι V-APNser hecho manifiesto τω T-DSNa el προσωπω N-DSNrostro του T-GSMde el θεου N-GSMDios υπερ PREPpor ημων P-1GPnosotros 25 ουδ CONJ-NTampoco ινα CONJpara que πολλακις ADVmuchas veces προσφερη V-PAS-3Sesté llevando hacia εαυτον F-3ASMa sí mismo ωσπερ ADVasí como ο T-NSMel αρχιερευς N-NSMgobernante de sacerdotes εισερχεται V-PNI3Sestá entrando εις PREPhacia dentro τα T-APNa los αγια A-APN(lugares) santos κατ PREPsegún ενιαυτον N-ASMaño εν PREPen αιματι N-DSNsangre αλλοτριω A-DSNajena 26 επει CONJYa que εδει V-IAI-3Sestaba siendo necesario αυτον P-ASMa él πολλακις ADVmuchas veces παθειν V-2AANsufrir απο PREPdesde καταβολης N-GSFfundación κοσμου N-GSMde mundo νυνι ADVahora δε CONJpero απαξ ADVuna vez por todas επι PREPsobre συντελεια N-DSFa finalizar juntamente των T-GPMde las αιωνων N-GPMedades εις PREPhacia dentro αθετησιν N-ASFpuesta al lado de [της] T-GSFel αμαρτιας N-GSFpecado δια PREPa través της T-GSFde el θυσιας N-GSFsacrificio αυτου P-GSMde él πεφανερωται V-RPI-3Sha sido manifestado 27 και CONJY καθ PREPsegún οσον K-ASNtanto como αποκειται V-PNI-3Sestá reservado τοις T-DPMa los ανθρωποις N-DPMhombres απαξ ADVuna vez αποθανειν V-2AANmorir μετα PREPdespués δε CONJpero τουτο D-ASNa esto κρισις N-NSFjuicio 28 ουτως ADVAsí και CONJtambién ο T-NSMel χριστος N-NSMUngido απαξ ADVuna vez por todas προσενεχθεις V-APP-NSMhabiendo sido ofrecido εις PREPhacia dentro το T-ASNel πολλων AGPMmuchos ανενεγκειν V-2AANllevar hacia arriba αμαρτιας N-APFpecados εκ PREPprocedente de δευτερου A-GSNsegunda (vez) χωρις ADVaparte de αμαρτιας N-GSFpecado οφθησεται V-FPI3Sserá hecho visible τοις T-DPMa los αυτον P-ASMa él απεκδεχομενοις V-PNP-DPMesperando anhelantes εις PREPhacia dentro σωτηριαν N-ASFliberación

He 10

1 σκιαν N-ASFSombra γαρ CONJporque εχων V-PAP-NSMteniendo ο T-NSMla νομος N-NSMley των TGPNde

las μελλοντων V-PAP-GPNestando para (venir) αγαθων A-GPNbuenas (cosas) ουκ PRT-Nno αυτην P-ASFmisma την T-ASFla εικονα N-ASFimagen των T-GPNde las πραγματων N-GPNcosas κατ PREPsegún ενιαυτον N-ASMaño ταις T-DPFlos αυταις P-DPFmismos θυσιαις N-DPFsacrificios ας RAPFa cuales προσφερουσιν V-PAI-3Pestán ofreciendo εις PREPhacia dentro το T-ASNel διηνεκες AASNllevando a través (contínuamente) ουδεποτε ADV-Nnunca δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz τους T-APMa los προσερχομενους V-PNP-APMviniendo hacia τελειωσαι V-AANcompletar 2 επει CONJya que ουκ PRT-N¿No αν PRTprobable επαυσαντο V-AMI-3Pcesaron προσφερομεναι V-PPPNPFsiendo ofrecidos δια PREPa través το T-ASNel μηδεμιαν A-ASF-Nninguna εχειν V-PANestar teniendo ετι ADVtodavía συνειδησιν N-ASFconciencia αμαρτιων N-GPFde pecados τους T-APMa los λατρευοντας V-PAP-APMdando servicio (sagrado) απαξ ADVuna vez por todas κεκαθαρισμενους V-RPP-APMhan sido limpiados? 3 αλλ CONJPero εν PREPen αυταις P-DPFa ellos (sacrificios) αναμνησις N-NSFrecuerdo αμαρτιων N-GPFde pecados κατ PREPsegún ενιαυτον NASMaño 4 αδυνατον A-NSNImposible γαρ CONJporque αιμα N-NSNsangre ταυρων N-GPMde toros και CONJy τραγων N-GPMde machos cabríos αφαιρειν V-PANestar alzando completamente αμαρτιας N-APFpecados 5 διο CONJPor cual εισερχομενος V-PNP-NSMentrando εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el κοσμον N-ASMmundo λεγει V-PAI-3Sestá diciendo θυσιαν N-ASFSacrificio και CONJy προσφοραν N-ASFofrenda ουκ PRT-Nno ηθελησας V-AAI-2Squisiste σωμα N-ASNcuerpo δε CONJpero κατηρτισω V-AMI-2Sajustaste completamente μοι P-1DSa mí 6 ολοκαυτωματα NAPNEnteras ofrendas quemadas και CONJy περι PREPacerca de αμαρτιας N-GSFpecado ουκ PRTNno ευδοκησας V-AAI-2S(te) complació 7 τοτε ADVEntonces ειπον V-2AAI-1Sdije ιδου V-2AAM2SMira ηκω V-PAI-1Sestoy viniendo εν PREPen κεφαλιδι N-DSFcabezal del cilindro de madera βιβλιου N-GSNde rollo γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito περι PREPacerca de εμου P-1GSmí του TGSNde el ποιησαι V-AANhacer ο T-NSMel θεος N-NSMDios το T-ASNla θελημα N-ASNvoluntad σου P2GSde ti 8 ανωτερον A-ASN-CMás arriba λεγων V-PAP-NSMdiciendo οτι CONJque θυσιας N-APF-Sacrificios και CONJy προσφορας N-APFofrenda και CONJy ολοκαυτωματα N-APNenteras ofrendas quemadas και CONJy περι PREPacerca de αμαρτιας N-GSFpecado ουκ PRT-Nno ηθελησας V-AAI2Squisiste ουδε CONJ-Nni ευδοκησας V-AAI-2S(te) complació-- αιτινες R-NPFcuales κατα PREPsegún νομον N-ASMley προσφερονται V-PPI-3Pestán siendo ofrecidos 9 τοτε ADVEntonces ειρηκεν V-RAI-3S-ATTha dicho ιδου V-2AAM-2S--Mira ηκω V-PAI-1Sestoy viniendo του T-GSNde el ποιησαι V-AANhacer το T-ASNla θελημα N-ASNvoluntad σου P-2GSde ti-- αναιρει V-PAI-3Sestá alzando hacia arriba το T-ASNlo πρωτον A-ASN-Sprimero ινα CONJpara que το T-ASNa el δευτερον A-ASNsegundo στηση V-AAS-3Sponga de pie 10 εν PREPEn ω R-DSNcual θεληματι N-DSNvoluntad ηγιασμενοι V-RPP-NPMhabiendo sido santificados εσμεν V-PAI-1Pestamos siendo δια PREPa través της T-GSFde el προσφορας N-GSFofrecimiento του T-GSNde el σωματος N-GSNcuerpo ιησου NGSMde Jesús χριστου N-GSMUngido εφαπαξ ADVuna vez por todo tiempo 11 και CONJY πας ANSMtodo μεν PRTde hecho ιερευς N-NSMsacerdote εστηκεν V-RAI-3Sha puesto de pie καθ PREPsegún ημεραν N-ASFdía λειτουργων V-PAP-NSMdando servicio público και CONJy τας T-APFa las αυτας P-APFmismas πολλακις ADVmuchas veces προσφερων V-PAP-NSMofreciendo θυσιας NAPFsacrificios αιτινες R-NPFcuales ουδεποτε ADV-Nnunca δυνανται V-PNI-3Pestán siendo capaces περιελειν V-2AANalzar completamente αμαρτιας N-APFpecados 12 ουτος D-NSMEste δε CONJpero μιαν A-ASFuno υπερ PREPpor αμαρτιων N-GPFpecados προσενεγκας V-AAP-NSMhabiendo ofrecido

θυσιαν N-ASFsacrificio εις PREPhacia dentro το T-ASNel διηνεκες A-ASNllevando a través εκαθισεν V-AAI-3Sse sentó εν PREPen δεξια A-DSFderecha του T-GSMde el θεου N-GSMDios 13 το T-ASNEl λοιπον A-ASNrestante εκδεχομενος V-PNP-NSMesperando εως ADVhasta τεθωσιν V-APS-3Psean puestos οι T-NPMlos εχθροι A-NPMenemigos αυτου P-GSMde él υποποδιον N-ASNa escabel των TGPMde los ποδων N-GPMpies αυτου P-GSMde él 14 μια A-DSFa uno γαρ CONJporque προσφορα NDSFofrenda τετελειωκεν V-RAI-3Sha hecho completo εις PREPhacia dentro το T-ASNel διηνεκες AASNllevando a través (contínuamente) τους T-APMa los αγιαζομενους V-PPP-APMsiendo santificados 15 μαρτυρει V-PAI-3SEstá dando testimonio δε CONJpero ημιν P-1DPa nosotros και CONJtambién το T-NSNel πνευμα N-NSNespíritu το T-NSNel αγιον A-NSNsanto μετα PREPdespués γαρ CONJporque το T-ASNel ειρηκεναι V-RANhaber dicho 16 αυτη D-NSFEste η T-NSFel διαθηκη NNSFpacto ην R-ASFcual διαθησομαι V-FDI-1Sharé pacto προς PREPhacia αυτους P-APMa ellos μετα PREPdespués τας T-APFlos ημερας N-APFdías εκεινας D-APFaquellos λεγει V-PAI-3Sestá diciendo κυριος N-NSMSeñor διδους V-PAP-NSMdando νομους N-APMleyes μου P-1GSde mí επι PREPsobre καρδιας N-APFcorazones αυτων P-GPMde ellos και CONJy επι PREPsobre την T-ASFla διανοιαν NASFmente αυτων P-GPMde ellos επιγραψω V-FAI-1Sescribiré sobre αυτους P-APMellos 17 και CONJY των T-GPFde los αμαρτιων N-GPFpecados αυτων P-GPMde ellos και CONJy των T-GPFde las ανομιων N-GPFviolaciones de ley αυτων P-GPMde ellos ου PRT-Nno μη PRT-Nno μνησθησομαι VFPI-1Sseré recordado ετι ADVya 18 οπου ADVDonde δε CONJpero αφεσις N-NSFdejar ir τουτων DGPFde estos ουκετι ADV-Nya no (hay) προσφορα N-NSFofrenda περι PREPacerca de αμαρτιας NGSFpecado 19 εχοντες V-PAP-NPMTeniendo ουν CONJpor lo tanto αδελφοι N-VPMhermanos παρρησιαν N-ASFfranqueza εις PREPhacia dentro την T-ASFa el εισοδον N-ASFcamino hacia dentro των T-GPNde los αγιων A-GPN(lugares) santos εν PREPen τω T-DSNla αιματι N-DSNsangre ιησου N-GSMde Jesús 20 ην R-ASFcual ενεκαινισεν V-AAI-3Sinauguró ημιν P-1DPa nosotros οδον NASFcamino προσφατον A-ASFreciente και CONJy ζωσαν V-PAP-ASFviviendo δια PREPa través του TGSNde la καταπετασματος N-GSNcortina τουτ D-NSNesto εστιν V-PAI-3Ses της T-GSFla σαρκος NGSFcarne αυτου P-GSMde él 21 και CONJy ιερεα N-ASMsacerdote μεγαν A-ASMgrande επι PREPsobre τον T-ASMla οικον N-ASMcasa του T-GSMde el θεου N-GSMDios 22 προσερχωμεθα V-PNS-1PEstemos viniendo hacia μετα PREPcon αληθινης A-GSFverdadero καρδιας N-GSFcorazón εν PREPen πληροφορια N-DSFplena convicción πιστεως N-GSFde confianza ρεραντισμενοι V-RPPNPMhabiendo sido rociados τας T-APFa los καρδιας N-APFcorazones απο PREPdesde συνειδησεως N-GSFconciencia πονηρας A-GSFmaligna και CONJy λελουσμενοι V-RPP-NPMhabiendo sido lavados το T-ASNa el σωμα N-ASNcuerpo υδατι N-DSNa agua καθαρω A-DSNlimpia 23 κατεχωμεν V-PAS1PTengamos (asida) completamente την T-ASFa la ομολογιαν N-ASFdeclaración pública της TGSFde la ελπιδος N-GSFesperanza ακλινη A-ASFsin titubear πιστος A-NSMdigno de confianza γαρ CONJporque ο T-NSMel επαγγειλαμενος V-ADP-NSMhabiendo prometido 24 και CONJY κατανοωμεν V-PAS-1Pestén dirigiendo su mente completamente αλληλους C-APMa unos a otros εις PREPhacia dentro παροξυσμον N-ASMa incitación αγαπης N-GSFde amor και CONJy καλων A-GPNde excelentes εργων N-GPNobras 25 μη PRT-Nno εγκαταλειποντες V-PAP-NPMdejando atrás την TASFa la επισυναγωγην N-ASFreunión juntos εαυτων F-1GPMde nosotros mismos καθως ADVsegún como εθος N-NSNcostumbre τισιν X-DPMalgunos αλλα CONJsino παρακαλουντες V-PAPNPManimando και CONJy τοσουτω D-DSNtanto μαλλον ADVaún más οσω K-DSNtanto como βλεπετε V-PAI-2Pestán viendo εγγιζουσαν V-PAP-ASFacercando την T-ASFel ημεραν N-ASFdía 26

εκουσιως ADVVoluntariamente γαρ CONJporque αμαρτανοντων V-PAP-GPMpecando ημων P1GPde nosotros μετα PREPdespués το T-ASNel λαβειν V-2AANrecibir την T-ASFel επιγνωσιν NASFconocimiento preciso της T-GSFde la αληθειας N-GSFverdad ουκετι ADV-Nya no περι PREPacerca de αμαρτιων N-GPFpecados απολειπεται V-PPI-3Sestá siendo dejado detrás θυσια NNSFsacrificio 27 φοβερα A-NSFhorrenda δε CONJpero τις X-NSFalguna εκδοχη N-NSFexpectación κρισεως N-GSFde juicio και CONJy πυρος N-GSNde fuego ζηλος N-NSNcelo εσθιειν V-PANestar comiendo μελλοντος V-PAP-GSNestando para (venir) τους T-APMa los υπεναντιους A-APMdebajo en contra 28 αθετησας V-AAP-NSMHabiendo puesto a un lado τις X-NSMalguien νομον N-ASMley μωυσεως N-GSMde Moisés χωρις ADVaparte de οικτιρμων N-GPMmisericordias επι PREPsobre δυσιν A-DPMdos η PRTo τρισιν A-DPMtres μαρτυσιν N-DPMtestigos αποθνησκει V-PAI-3Sestá muriendo 29 ποσω Q-DSN¿Cuánto más δοκειτε V-PAI-2Pestán pensando χειρονος A-GSFde peor αξιωθησεται V-FPI-3Sserá considerado digno τιμωριας N-GSFde castigo ο T-NSMel τον T-ASMa el υιον N-ASMHijo του T-GSMde el θεου N-GSMDios καταπατησας V-AAP-NSMhabiendo pisoteado και CONJy το T-ASNa la αιμα N-ASNsangre της T-GSFde el διαθηκης N-GSFpacto κοινον A-ASNcomún ηγησαμενος V-ADP-NSMhabiendo considerado εν PREPen ω R-DSNcual ηγιασθη V-API-3Sfue santificado και CONJy το T-ASNa el πνευμα N-ASNespíritu της T-GSFde la χαριτος N-GSFbondad inmerecida ενυβρισας V-AAP-NSMhabiendo denigrado ultrajando desdeñosamente? 30 οιδαμεν V-RAI-1PHemos sabido γαρ CONJporque τον T-ASMa el ειποντα V-2AAP-ASMhabiendo dicho εμοι P1DSMía εκδικησις N-NSFvenganza εγω P-1NSyo ανταποδωσω V-FAI-1Sentregaré en cambio equivalente και CONJY παλιν ADVotra vez κρινει V-FAI-3SJuzgará κυριος N-NSMSeñor τον T-ASMa el λαον N-ASMpueblo αυτου P-GSMde él 31 φοβερον A-NSNHorrendo το T-NSNel εμπεσειν V-2AANcaer en εις PREPhacia dentro χειρας N-APFmanos θεου N-GSMde Dios ζωντος V-PAP-GSMviviendo 32 αναμιμνησκεσθε V-PMM-2PEstén recordando δε CONJpero τας T-APFa los προτερον ADVCanteriormente ημερας N-APFdías εν PREPen αις R-DPFcuales φωτισθεντες V-APP-NPMhabiendo sido iluminados πολλην A-ASFmucha αθλησιν N-ASFlucha (como de gladiador) υπεμεινατε V-AAI2Ppermanecieron detrás (firmemente) παθηματων N-GPNde sufrimientos 33 τουτο D-NSNEsto μεν PRTde hecho ονειδισμοις N-DPMa reproches τε PRTy και CONJy θλιψεσιν N-DPFaflicciones θεατριζομενοι V-PPP-NPMsiendo expuestos como en espectáculo teatral τουτο D-NSNesto δε CONJpero κοινωνοι N-NPMpartícipes των T-GPMde los ουτως ADVasí αναστρεφομενων V-PPPGPMsiendo vueltos otra vez (a tal experiencia) γενηθεντες V-AOP-NPMhabiendo llegado a ser 34 και CONJY γαρ CONJporque τοις T-DPMa los δεσμιοις N-DPMatados συνεπαθησατε V-AAI2Pcompadecieron και CONJy την T-ASFa el αρπαγην N-ASFarrebatar violentamente των T-GPNde las (cosas) υπαρχοντων V-PAP-GPNposeyendo υμων P-2GPde ustedes μετα PREPcon χαρας NGSFregocijo προσεδεξασθε V-ADI-2Precibieron bien dispuestos γινωσκοντες V-PAP-NPMconociendo εχειν V-PANestar teniendo εαυτους F-2APMa ustedes mismos κρειττονα A-ASFmejor υπαρξιν NASFposesión και CONJy μενουσαν V-PAP-ASFpermaneciendo 35 μη PRT-NNo αποβαλητε V-2AAS2Parrojen completamente ουν CONJpor lo tanto την T-ASFa la παρρησιαν N-ASFfranqueza υμων P-2GPde ustedes ητις R-NSFcual εχει V-PAI-3Sestá teniendo μεγαλην A-ASFgrande μισθαποδοσιαν N-ASFretribución 36 υπομονης N-GSFde aguante γαρ CONJporque εχετε V-PAI-2Pestán teniendo χρειαν N-ASFnecesidad ινα CONJpara que το T-ASNla θελημα N-ASNvoluntad του T-GSMde el θεου N-GSMDios ποιησαντες V-AAP-NPMhabiendo hecho κομισησθε V-AMS-2Psean llevados την T-ASFa la επαγγελιαν N-ASFpromesa 37 ετι ADVTodavía γαρ CONJporque μικρον A-ASNpequeño (tiempo)

οσον K-ASNtanto como οσον K-ASNtanto como ο T-NSMel ερχομενος V-PNP-NSMviniendo ηξει V-FAI3Svendrá και CONJy ου PRT-Nno χρονισει V-FAI-3Stomará su tiempo 38 ο T-NSMEl δε CONJpero δικαιος A-NSMrecto μου P-1GSde mí εκ PREPprocedente de πιστεως N-GSFconfianza ζησεται V-FDI3Svivirá και CONJy εαν CONDsi alguna vez υποστειληται V-AMS-3Sse retraiga ουκ PRT-Nno ευδοκει V-PAI-3Sestá complaciendo η T-NSFel ψυχη N-NSFalma μου P-1GSde mí εν PREPen αυτω P-DSMél 39 ημεις P-1NPNosotros δε CONJpero ουκ PRT-Nno εσμεν V-PAI-1Pestamos siendo υποστολης N-GSFde vuelta hacia atrás εις PREPhacia dentro απωλειαν N-ASFdestrucción αλλα CONJsino πιστεως NGSFde confianza εις PREPhacia dentro περιποιησιν N-ASFadquisición ψυχης N-GSFde alma

He 11

1 εστιν V-PAI-3SEstá siendo δε CONJpero πιστις N-NSFconfianza ελπιζομενων V-PPP-GPMde (cosas)

siendo esperadas υποστασις N-NSFplena seguridad πραγματων N-GPNde hechos ελεγχος NNSMpuesta al descubierto evidente ου PRT-Nno βλεπομενων V-PPP-GPNsiendo vistos 2 εν PREPEn ταυτη D-DSFesta (confianza) γαρ CONJporque εμαρτυρηθησαν V-API-3Precibieron testimonio οι T-NPMlos πρεσβυτεροι A-NPM-Chombres antiguos 3 πιστει N-DSFConfianza νοουμεν V-PAI1Pestamos percibiendo mentalmente κατηρτισθαι V-RPNhaber sido ajustados (alineados) hacia abajo τους T-APMa las αιωνας N-APMedades ρηματι N-DSNa declaración θεου N-GSMde Dios εις PREPhacia dentro το T-ASNel μη PRT-Nno εκ PREPprocedente de φαινομενων V-PEP-GPN(cosas) apareciéndose το T-ASNla βλεπομενον V-PPP-ASNsiendo vista γεγονεναι V-2RANhaber llegado a ser 4 πιστει N-DSFA confianza πλειονα A-ASF-Cmás (mejor) θυσιαν N-ASFsacrificio αβελ N-PRIde Abel παρα PREPal lado de καιν N-PRICaín προσηνεγκεν V-AAI-3Sllevó hacia τω T-DSMa el θεω NDSMDios δι PREPpor ης R-GSFcual εμαρτυρηθη V-API-3Srecibió testimonio ειναι V-PANser δικαιος A-NSMrecto μαρτυρουντος V-PAP-GSMde dando testimonio επι PREPsobre τοις T-DPNlas δωροις NDPNdádivas αυτου P-GSMde él του T-GSMde el θεου N-GSMDios και CONJy δι PREPpor αυτης PGSFella αποθανων V-2AAP-NSMhabiendo muerto ετι ADVtodavía λαλει V-PAI-3Sestá hablando 5 πιστει N-DSFA confianza ενωχ N-PRIEnoc μετετεθη V-API-3Sfue transferido του T-GSNde el μη PRTNno ιδειν V-2AANver θανατον N-ASMmuerte και CONJy ουχ PRT-Nno ηυρισκετο V-IPI-3Sestaba siendo hallado διοτι CONJporque μετεθηκεν V-AAI-3Stransfirió αυτον P-ASMa él ο T-NSMel θεος NNSMDios προ PREPantes γαρ CONJporque της T-GSFde la μεταθεσεως N-GSFtransferencia μεμαρτυρηται V-RPI-3Sle ha sido dado testimonio ευαρεστηκεναι V-RANhaber agradado bien τω T-DSMa el θεω N-DSMDios 6 χωρις ADVAparte de δε CONJpero πιστεως N-GSFde confianza αδυνατον A-NSNimposible ευαρεστησαι V-AANagradar bien πιστευσαι V-AANconfiar γαρ CONJporque δει V-PAI-3Sestá siendo necesario τον T-ASMa el προσερχομενον V-PNP-ASMviniendo hacia τω T-DSMa el θεω N-DSMDios οτι CONJque εστιν V-PAI-3Sestá siendo και CONJy τοις T-DPMa los εκζητουσιν V-PAP-DPMbuscando solícitamente αυτον P-ASMa él μισθαποδοτης NNSMretribuidor γινεται V-PNI-3Sestá llegando a ser 7 πιστει N-DSFA confianza χρηματισθεις V-APPNSMhabiendo sido dada advertencia divina νωε N-PRIa Noé περι PREPacerca de των T-GPNlas (cosas) μηδεπω ADV-Ntodavía no βλεπομενων V-PPP-GPNsiendo vistas ευλαβηθεις V-APPNSMhabiendo sido en temor reverente κατεσκευασεν V-AAI-3Sequipó completamente κιβωτον NASFcaja εις PREPhacia dentro σωτηριαν N-ASFliberación του T-GSMde la οικου N-GSMcasa αυτου P-GSMde él δι PREPa través ης R-GSFde cual (confianza) κατεκρινεν V-AAI-3Scondenó τον T-ASMa el κοσμον N-ASMmundo και CONJy της T-GSFde la κατα PREPsegún πιστιν N-ASFconfianza δικαιοσυνης N-GSFde rectitud εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser κληρονομος N-NSMheredero 8 πιστει

N-DSFA

confianza καλουμενος V-PPP-NSMsiendo llamado αβρααμ N-PRIAbrahán υπηκουσεν V-AAIεξελθειν V-2AANsalir εις PREPhacia dentro τοπον N-ASMlugar ον R-ASMcual ημελλεν VIAI-3S-ATTestaba para λαμβανειν V-PANestar recibiendo εις PREPhacia dentro κληρονομιαν NASFherencia και CONJy εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió μη PRT-Nno επισταμενος V-PNP-NSMsiéndole conocido που PRT-Idónde ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo 9 πιστει N-DSFA confianza παρωκησεν V-AAI-3Shabitó como extranjero εις PREPhacia dentro γην N-ASFtierra της T-GSFde la επαγγελιας N-GSFpromesa ως ADVcomo αλλοτριαν A-ASFresidente extranjero εν PREPen σκηναις NDPFtiendas κατοικησας V-AAP-NSMhabitando μετα PREPcon ισαακ N-PRIIsaac και CONJy ιακωβ NPRIJacob των T-GPMde los συγκληρονομων A-GPMcoherederos της T-GSFde la επαγγελιας NGSFpromesa της T-GSFde la αυτης P-GSFmisma 10 εξεδεχετο V-INI-3SEstaba esperando γαρ CONJporque την T-ASFa la τους T-APMlos θεμελιους N-APMfundamentos εχουσαν V-PAPASFteniendo πολιν N-ASFciudad ης R-GSFde cual τεχνιτης N-NSMartífice και CONJy δημιουργος NNSMartesano (para pueblo) ο T-NSMel θεος N-NSMDios 11 πιστει N-DSFA confianza και CONJy αυτη P-NSFmisma σαρρα N-NSFSara στειρα N-NSFestéril δυναμιν N-ASFpoder εις PREPhacia dentro καταβολην N-ASFechar hacia abajo σπερματος N-GSNsemilla ελαβεν V-2AAI-3Stomó και CONJy παρα PREPal lado de καιρον N-ASMtiempo señalado ηλικιας N-GSFde estatura (de su edad) επει CONJya que πιστον A-ASMdigno de confianza ηγησατο V-ADI-3Sestimó τον T-ASMa el επαγγειλαμενον V-ADP-ASMhabiendo prometido 12 διο CONJPor cual και CONJtambién αφ PREPdesde ενος A-GSMuno (hombre) εγεννηθησαν V-API-3Pfueron nacidos και CONJy ταυτα DNPNestos νενεκρωμενου V-RPP-GSMha sido muerto καθως ADVsegún como τα T-NPNlas αστρα NNPNestrellas του T-GSMde el ουρανου N-GSMcielo τω T-DSNa la πληθει N-DSNmultitud και CONJy ως ADVcomo η T-NSFla αμμος N-NSFarena η T-NSFla παρα PREPal lado de το T-ASNel χειλος N-ASNlabio της T-GSFde el θαλασσης N-GSFmar η T-NSFla αναριθμητος A-NSFsin número 13 κατα PREPSegún πιστιν N-ASFconfianza απεθανον V-2AAI-3Pmurieron ουτοι D-NPMestos παντες A-NPMtodos μη PRT-Nno λαβοντες V-2AAP-NPMhabiendo tomado τας T-APFa las επαγγελιας N-APFpromesas αλλα CONJsino πορρωθεν ADVa distancia αυτας P-APFa ellas ιδοντες V-2AAP-NPMhabiendo visto και CONJy ασπασαμενοι V-ADP-NPMhabiendo saludado και CONJy ομολογησαντες V-AAP-NPMhabiendo declarado públicamente οτι CONJque ξενοι A-NPMextranjeros και CONJy παρεπιδημοι ANPMresidentes forasteros εισιν V-PAI-3Pestán siendo επι PREPsobre της T-GSFla γης N-GSFtierra 14 οι T-NPMLos γαρ CONJporque τοιαυτα D-APNa tales λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo εμφανιζουσιν VPAI-3Phaciendo manifiesto en οτι CONJque πατριδα N-ASFtierra de su padre επιζητουσιν V-PAI3Pestán buscando en pos 15 και CONJY ει CONDsi μεν PRTde hecho εκεινης D-GSFde aquél (lugar) εμνημονευον V-IAI-3Pestaban recordando αφ PREPdesde ης R-GSFde cual εξεβησαν V-2AAI3Parrojaron hacia afuera ειχον V-IAI-3Pestaban teniendo αν PRTprobable καιρον N-ASMa tiempo señalado ανακαμψαι V-AANvolver otra vez 16 νυν ADVahora δε CONJpero κρειττονος A-GSFde mejor ορεγονται V-PMI-3Pestán extendiéndose hacia adelante τουτ D-NSNesto εστιν V-PAI-3Sestá siendo επουρανιου A-GSFcelestial διο CONJa través cual ουκ PRT-Nno επαισχυνεται V-PNI-3Sestá siendo avergonzado sobre αυτους P-APMa ellos ο T-NSMel θεος N-NSMDios θεος N-NSMDios επικαλεισθαι V-PPNser invocado αυτων P-GPMde ellos ητοιμασεν V-AAI-3Spreparó γαρ CONJporque αυτοις P-DPMa ellos πολιν N-ASFciudad 17 πιστει N-DSFA confianza προσενηνοχεν V2RAI-3S-ATTha ofrecido αβρααμ N-PRIAbrahán τον T-ASMa el ισαακ N-PRIIsaac πειραζομενος V-PPPNSMsiendo puesto a prueba και CONJy τον T-ASMa el μονογενη A-ASMunigénito προσεφερεν V-IAI3Sobedeció

3Sestaba

ofreciendo ο T-NSMel τας T-APFa las επαγγελιας N-APFpromesas αναδεξαμενος V-ADPrecibido bien dispuesto completamente 18 προς PREPhacia ον R-ASMa quien ελαληθη V-API-3Sfue hablado οτι CONJque εν PREPEn ισαακ N-PRIIsaac κληθησεται V-FPI-3Sserá llamado σοι P-2DSa ti σπερμα N-NSNsemilla 19 λογισαμενος V-ADP-NSMhabiendo contado οτι CONJque και CONJy εκ PREPfuera de νεκρων A-GPMmuertos εγειρειν V-PANestar levantando δυνατος A-NSMcapaz ο T-NSMel θεος N-NSMDios οθεν ADVdel cual αυτον P-ASMa él και CONJtambién εν PREPen παραβολη N-DSFhistoria paralela εκομισατο V-AMI-3Srecibió 20 πιστει NDSFA confianza και CONJtambién περι PREPacerca de μελλοντων V-PAP-GPN(cosas) estando para (venir) ευλογησεν V-AAI-3Sbendijo ισαακ N-PRIIsaac τον T-ASMa el ιακωβ N-PRIJacob και CONJy τον T-ASMa el ησαυ N-PRIEsaú 21 πιστει N-DSFA confianza ιακωβ N-PRIJacob αποθνησκων V-PAPNSMmuriendo εκαστον A-ASMa cada uno των T-GPMde los υιων N-GPMhijos ιωσηφ N-PRIde José ευλογησεν V-AAI-3Sbendijo και CONJy προσεκυνησεν V-AAI-3Sadoró επι PREPsobre το T-ASNla ακρον N-ASNpunta της T-GSFde la ραβδου N-GSFvara αυτου P-GSMde él 22 πιστει N-DSFA confianza ιωσηφ N-PRIJosé τελευτων V-PAP-NSMfinalizando περι PREPacerca de της T-GSFla εξοδου N-GSFsalida των T-GPMde los υιων N-GPMhijos ισραηλ N-PRIIsrael εμνημονευσεν V-AAI3Smencionó και CONJy περι PREPacerca de των T-GPNlos οστεων N-GPNhuesos αυτου P-GSMde él ενετειλατο V-ADI-3Smandó 23 πιστει N-DSFA confianza μωυσης N-NSMMoisés γεννηθεις V-APPNSMhabiendo sido nacido εκρυβη V-2API-3Sfue escondido τριμηνον A-ASNtres meses υπο PREPpor των T-GPMlos πατερων N-GPMpadres αυτου P-GSMde él διοτι CONJporque ειδον V-2AAI-3Pvieron αστειον A-ASNhermoso το T-ASNa el παιδιον N-ASNniñito και CONJy ουκ PRT-Nno εφοβηθησαν VAOI-3Ptemieron το T-ASNa la διαταγμα N-ASNorden του T-GSMde el βασιλεως N-GSMrey 24 πιστει N-DSFA confianza μωυσης N-NSMMoisés μεγας A-NSMgrande γενομενος V-2ADP-NSMhabiendo llegado a ser ηρνησατο V-ADI-3Srepudió λεγεσθαι V-PPNestar siendo llamado υιος N-NSMhijo θυγατρος N-GSFde hija φαραω N-PRIde faraón 25 μαλλον ADVmás bien ελομενος V-2AMPNSMseleccionó συγκακουχεισθαι V-PNNsufrir el mal junto con τω T-DSMel λαω N-DSMpueblo του T-GSMde el θεου N-GSMDios η PRTque προσκαιρον A-ASFa temporero εχειν V-PANestar teniendo αμαρτιας N-GSFpecado απολαυσιν N-ASFdisfrute 26 μειζονα A-ASM-Cmás grande πλουτον NASMriqueza ηγησαμενος V-ADP-NSMhabiendo considerado των T-GPMde los αιγυπτου N-GSFde Egipto θησαυρων N-GPMtesoros τον T-ASMa el ονειδισμον N-ASMvituperio του T-GSMde el χριστου N-GSMUngido απεβλεπεν V-IAI-3Sestaba mirando atentamente γαρ CONJporque εις PREPhacia dentro την T-ASFa la μισθαποδοσιαν N-ASFretribución 27 πιστει N-DSFA confianza κατελιπεν V-2AAI-3Sdejó atrás αιγυπτον N-ASFa Egipto μη PRT-Nno φοβηθεις V-AOP-NSMhabiendo temido τον T-ASMa la θυμον N-ASMfuria του T-GSMde el βασιλεως N-GSMrey τον T-ASMa el γαρ CONJporque αορατον A-ASMinvisible ως ADVcomo ορων V-PAP-NSMviendo εκαρτερησεν V-AAI3Spersistió con poder 28 πιστει N-DSFA confianza πεποιηκεν V-RAI-3Sha hecho το T-ASNla πασχα ARAMPascua και CONJy την T-ASFa el προσχυσιν N-ASFvertimiento hacia του T-GSNde la αιματος N-GSNsangre ινα CONJpara que μη PRT-Nno ο T-NSMel ολοθρευων V-PAP-NSMDestruyendo τα T-APNa los πρωτοτοκα A-APN-Sprimogénitos θιγη V-2AAS-3Stoque αυτων P-GPMde ellos 29 πιστει N-DSFA confianza διεβησαν V-2AAI-3Ppusieron planta de pie a través την T-ASFa el ερυθραν A-ASFRojo θαλασσαν N-ASFMar ως ADVcomo δια PREPa través ξηρας A-GSFde seca γης N-GSFtierra ης RGSFde cual πειραν N-ASFpuesta a prueba λαβοντες V-2AAP-NPMhabiendo tomado οι T-NPMlos αιγυπτιοι A-NPMegipcios κατεποθησαν V-API-3Pfueron tragados 30 πιστει N-DSFA confianza τα TNSMhabiendo

NPNlas

τειχη

ιεριχω N-PRIde Jericó επεσαν V-2AAI-3Pcayeron κυκλωθεντα V-APPsido rodeada en círculo επι PREPsobre επτα A-NUIsiete ημερας N-APFdías 31 πιστει N-DSFA confianza ρααβ N-PRIRahab η T-NSFla πορνη N-NSFprostituta ου PRT-Nno συναπωλετο V2AMI-3Sse destruyó junto con τοις T-DPMa los απειθησασιν V-AAP-DPMhabiendo desobedecido δεξαμενη V-ADP-NSFhabiendo recibido bien dispuesta τους T-APMa los κατασκοπους N-APMespías μετ PREPcon ειρηνης N-GSFpaz 32 και CONJ¿Y τι I-ASNqué ετι ADVtodavía λεγω V-PAS-1Sesté diciendo? επιλειψει V-FAI-3SFaltará sobre με P-1ASa mí γαρ CONJporque διηγουμενον V-PNPASMrelatando ο T-NSMel χρονος N-NSMtiempo περι PREPacerca de γεδεων N-PRIGedeón βαρακ NPRIBarac σαμψων N-PRISansón ιεφθαε N-PRIJefté δαυιδ N-PRIDavid τε PRTy και CONJy σαμουηλ N-PRISamuel και CONJy των T-GPMde los προφητων N-GPMvoceros 33 οι R-NPMquienes δια PREPa través πιστεως N-GSFde confianza κατηγωνισαντο V-ADI-3Pagonizaron luchando conquistando βασιλειας N-APFreinos ειργασαντο V-ADI-3Pobraron δικαιοσυνην N-ASFrectitud επετυχον V-2AAI2Palcanzaron επαγγελιων N-GPFpromesas εφραξαν V-AAI-3Ptaparon στοματα N-APNbocas λεοντων N-GPMde leones 34 εσβεσαν V-AAI-3Papagaron δυναμιν N-ASFpoder πυρος N-GSNde fuego εφυγον V-2AAI-3Phuyeron de στοματα N-APNbocas μαχαιρης N-GSFde espada εδυναμωθησαν VAPI-3Pfueron hechos poderosos απο PREPdesde ασθενειας N-GSFdebilidad εγενηθησαν V-AOI3Pllegaron a ser ισχυροι A-NPMfuertes εν PREPen πολεμω N-DSMguerra παρεμβολας N-APFa campamentos (militares) εκλιναν V-AAI-3Pinclinaron (a fuga) αλλοτριων A-GPMde extranjeros 35 ελαβον V-2AAI-3Precibieron γυναικες N-NPFmujeres εξ PREPprocedente de αναστασεως NGSFlevantamiento τους T-APMa los νεκρους A-APMmuertos αυτων P-GPFde ellas αλλοι A-NPMotros δε CONJpero ετυμπανισθησαν V-API-3Pfueron golpeados salvajemente con varas ου PRT-Nno προσδεξαμενοι V-ADP-NPMhabiendo aceptado dispuestos favorablemente την T-ASFa la απολυτρωσιν N-ASFliberación por rescate ινα CONJpara que κρειττονος A-GSFde mejor αναστασεως N-GSFlevantamiento τυχωσιν V-2AAS-3Pobtengan 36 ετεροι A-NPMOtros diferentes δε CONJpero εμπαιγμων N-GPMde burlas και CONJy μαστιγων N-GPFazotes πειραν N-ASFpuesta a prueba ελαβον V-2AAI-3Precibieron ετι ADVtodavía δε CONJpero δεσμων N-GPMde cadenas και CONJy φυλακης N-GSFde prisión 37 ελιθασθησαν V-API-3Pfueron apedreados επρισθησαν V-API3Pfueron aserrados (en pedazos) εν PREPen φονω N-DSMasesinato μαχαιρης N-GSFde espada απεθανον V-2AAI-3Pmurieron περιηλθον V-2AAI-3Pfueron alrededor εν PREPen μηλωταις NDPFpieles de oveja εν PREPen αιγειοις A-DPNde cabra δερμασιν N-DPNpieles υστερουμενοι V-PPPNPMsiendo en necesidad θλιβομενοι V-PPP-NPMsiendo puestos en aflicción κακουχουμενοι V-PPPNPMsiendo maltratados 38 ων R-GPMde quienes ουκ PRT-Nno ην V-IAI-3Sestaba siendo αξιος ANSMdigno ο T-NSMel κοσμος N-NSMmundo επι PREPsobre ερημιαις N-DPFdesiertos πλανωμενοι VPPP-NPMsiendo hechos vagar και CONJy ορεσιν N-DPNa montañas και CONJy σπηλαιοις N-DPNa cuevas και CONJy ταις T-DPFa las οπαις N-DPFcavernas της T-GSFde la γης N-GSFtierra 39 και CONJY ουτοι D-NPMestos παντες A-NPMtodos μαρτυρηθεντες V-APP-NPMhabiendo recibido testimonio δια PREPa través της T-GSFde la πιστεως N-GSFconfianza ουκ PRT-Nno εκομισαντο VAMI-3Pobtuvieron την T-ASFla επαγγελιαν N-ASFpromesa 40 του T-GSMDe el θεου N-GSMDios περι PREPacerca de ημων P-1GPnosotros κρειττον A-ASNmejor τι X-ASNalgo προβλεψαμενου V-AMPGSMhaviendo previsto ινα CONJpara que μη PRT-Nno χωρις ADVaparte de ημων P-1GPde nosotros τελειωθωσιν V-APS-3Psean completados NPNhabiendo

He 12

N-NPNmurallas

1 τοιγαρουν PRTAsí pues και CONJtambién ημεις P-1NPnosotros τοσουτον D-ASNtal cantidad

εχοντες V-PAP-NPMteniendo περικειμενον V-PNP-ASNyaciendo alrededor ημιν P-1DPa nosotros νεφος N-ASNmasa nubosa μαρτυρων N-GPMde testigos ογκον N-ASMpeso αποθεμενοι V-2AMPNPMhabiendo puesto hacia afuera desde sí παντα A-ASMa todo και CONJy την T-ASFa el ευπεριστατον A-ASFpuesto de pie bien alrededor αμαρτιαν N-ASFpecado δι PREPa través υπομονης N-GSFaguante τρεχωμεν V-PAS-1Pestemos corriendo τον T-ASMa la προκειμενον V-PNPASMyaciendo hacia (adelante) ημιν P-1DPa nosotros αγωνα N-ASMa lucha agonizante 2 αφορωντες V-PAP-NPMmirando atentamente εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el της T-GSFde la πιστεως N-GSFconfianza αρχηγον N-ASMGobernante Conductor και CONJy τελειωτην NASMcompletador ιησουν N-ASMa Jesús ος R-NSMquien αντι PREPen lugar de της T-GSFel προκειμενης V-PNP-GSFyaciendo hacia (adelante) αυτω P-DSMa él χαρας N-GSFregocijo υπεμεινεν V-AAI-3Spermaneció atrás (constante) σταυρον N-ASMposte vertical αισχυνης N-GSFde vergüenza καταφρονησας V-AAP-NSMhabiendo despreciado εν PREPen δεξια A-DSFderecha τε PRTy του TGSMde el θρονου N-GSMtrono του T-GSMde el θεου N-GSMDios κεκαθικεν V-RAI-3S(se) ha sentado 3 αναλογισασθε V-ADM-2PConsideren atentamente γαρ CONJporque τον T-ASMa el τοιαυτην DASFasí υπομεμενηκοτα V-RAP-ASMha aguantado υπο PREPpor των T-GPMlos αμαρτωλων A-GPMde pecadores εις PREPhacia dentro εαυτον F-3ASMa sí mismo αντιλογιαν N-ASFcontradicción ινα CONJpara que μη PRT-Nno καμητε V-2AAS-2Pvayan a cansarse ταις T-DPFlas ψυχαις N-DPFalmas υμων P-2GPde ustedes εκλυομενοι V-PPP-NPMsiendo desfallecidos 4 ουπω ADV-NTodavía no μεχρι ADVhasta αιματος N-GSNde sangre αντικατεστητε V-2AAI-2Phan yacido en contra προς PREPhacia την T-ASFel αμαρτιαν N-ASFpecado ανταγωνιζομενοι V-PNP-NPMsiendo luchando agonizando en contra 5 και CONJy εκλελησθε V-RPI-2Phan olvidado της T-GSFde la παρακλησεως NGSFexhortación ητις R-NSFcual υμιν P-2DPa ustedes ως ADVcomo υιοις N-DPMhijos διαλεγεται VPNI-3Sestá diciendo a través υιε N-VSMHijo μου P-1GSde mí μη PRT-Nno ολιγωρει V-PAM-2Stengas poco cuidado παιδειας N-GSFde instrucción disciplinaria κυριου N-GSMde Señor μηδε CONJ-Nni εκλυου V-PPM-2Sestés siendo desfallecido υπ PREPpor αυτου P-GSMél ελεγχομενος V-PPPNSMsiendo censurado 6 ον R-ASMA quien γαρ CONJporque αγαπα V-PAI-3Sestá amando κυριος NNSMSeñor παιδευει V-PAI-3Sestá disciplinando μαστιγοι V-PAI-3Sestá azotando δε CONJpero παντα A-ASMa todo υιον N-ASMa hijo ον R-ASMquien παραδεχεται V-PNI-3Sestá aceptando consigo 7 εις PREPHacia dentro παιδειαν N-ASFinstrucción disciplinaria υπομενετε V-PAI-2Pestán aguantando ως ADVcomo υιοις N-DPMhijos υμιν P-2DPa ustedes προσφερεται V-PPI-3Ssiendo llevado hacia ο T-NSMel θεος N-NSMDios τις I-NSM¿Quién γαρ CONJporque υιος N-NSMhijo ον R-ASMa quien ου PRTNno παιδευει V-PAI-3Sestá disciplinando πατηρ N-NSMpadre? 8 ει CONDSi δε CONJpero χωρις ADVaparte de εστε V-PAI-2Pestán siendo παιδειας N-GSFde instrucción disciplinaria ης R-GSFde cual μετοχοι A-NPMcompañeros γεγονασιν V-2RAI-3Phan llegado a ser παντες A-NPMtodos αρα PRTrealmente νοθοι A-NPMhijos ilegítimos και CONJy ουχ PRT-Nno υιοι N-NPMhijos εστε V-PAI2Pestán siendo 9 ειτα ADVLuego τους T-APMa los μεν PRTde hecho της T-GSFde la σαρκος NGSFcarne ημων P-1GPde nosotros πατερας N-APMpadres ειχομεν V-IAI-1Pestábamos teniendo παιδευτας N-APMdisciplinadores και CONJy ενετρεπομεθα V-IMI-1Pestábamos mostrando respeto ου PRT-N¿No πολυ A-ASNmucho [δε] CONJpero μαλλον ADVmás bien υποταγησομεθα V-2FPI-1Pnos sujetaremos τω T-DSMa el πατρι N-DSMPadre των T-GPNde los πνευματων N-GPNespíritus και CONJy ζησομεν V-FAI-1Pviviremos? 10 οι T-NPMLos μεν PRTde hecho γαρ CONJporque προς

PREPhacia

ολιγας

A-APFpocos

ημερας N-APFdías κατα PREPsegún το T-ASNa la (cosa) δοκουν Vαυτοις ellos επαιδευον V-IAI-3Pestaban disciplinando ο T-NSMel δε CONJpero επι PREPsobre το T-ASNa el συμφερον V-PAP-ASNllevando juntamente εις PREPhacia dentro το T-ASNel μεταλαβειν V-2AANcompartir της T-GSFde la αγιοτητος N-GSFsantidad αυτου P-GSMde él 11 πασα A-NSFToda δε CONJpero παιδεια N-NSFdisciplina προς PREPhacia μεν PRTde hecho το T-ASNel παρον V-PAP-ASNestando presentando ου PRT-Nno δοκει V-PAI-3Sparece χαρας N-GSFregocijo ειναι V-PANser αλλα CONJsino λυπης N-GSFprofunda tristeza υστερον ADVposteriormente δε CONJpero καρπον N-ASMfruto ειρηνικον A-ASMpacífico τοις T-DPMa los δι PREPpor αυτης P-GSFella γεγυμνασμενοις V-RPP-DPMhan sido entrenados (como gimnasta) αποδιδωσιν V-PAI-3Sestá dando de regreso δικαιοσυνης N-GSFde rectitud 12 διο CONJA través cual τας T-APFa las παρειμενας V-RPP-APFhan sido dejadas caídas al lado χειρας N-APFmanos και CONJy τα T-APNlas παραλελυμενα V-RPP-APNhan sido desatadas al lado γονατα N-APNrodillas ανορθωσατε V-AAM-2Penderezcan 13 και CONJy τροχιας N-APFsendas ορθας A-APFrectas ποιειτε V-PAM-2Pestén haciendo τοις T-DPMa los ποσιν N-DPMpies υμων P-2GPde ustedes ινα CONJpara que μη PRT-Nno το T-NSNlo χωλον A-NSNcojo εκτραπη V-2APS-3Ssea girado hacia afuera ιαθη V-APS3Ssean sanados más bien δε CONJpero μαλλον ADVmás bien 14 ειρηνην N-ASFPaz διωκετε V-PAM2Pestén siguiendo tras μετα PREPcon παντων A-GPMtodos και CONJy τον T-ASMa la αγιασμον NASMsantidad ου R-GSMde quien χωρις ADVaparte de ουδεις A-NSM-Nnadie οψεται V-FDI-3Sverá τον T-ASMa el κυριον N-ASMSeñor 15 επισκοπουντες V-PAP-NPMMirando sobre μη PRT-Nno τις XNSMalguien υστερων V-PAP-NSMesté detrás (sin alcanzar) απο PREPdesde της T-GSFde la χαριτος N-GSFbondad inmerecida του T-GSMde el θεου N-GSMDios μη PRT-Nno τις X-NSFalguna ριζα NNSFraíz πικριας N-GSFde amargura ανω ADVarriba φυουσα V-PAP-NSFbrotando ενοχλη V-PAS3Sesté causando disturbio και CONJy δι PREPa través αυτης P-GSFde ella μιανθωσιν V-APS-3Psean contaminados πολλοι A-NPMmuchos 16 μη PRT-NNo τις X-NSMalguien πορνος N-NSMhacedor de inmoralidad sexual η PRTo βεβηλος A-NSMprofano ως ADVcomo ησαυ N-PRIEsaú ος R-NSMquien αντι PREPen lugar de βρωσεως N-GSFcomida μιας A-GSFuno απεδετο V-2AMI-3Sentregó τα TAPNlos πρωτοτοκια N-APN-S(privilegios de) primogenitura εαυτου F-3GSMde sí mismo 17 ιστε VRAM-2PEstén percibiendo γαρ CONJporque οτι CONJque και CONJtambién μετεπειτα ADVdespués θελων V-PAP-NSMestando queriendo κληρονομησαι V-AANheredar την T-ASFla ευλογιαν NASFbendición απεδοκιμασθη V-API-3Sfue rechazado μετανοιας N-GSFde cambio de disposición mental γαρ CONJporque τοπον N-ASMlugar ουχ PRT-Nno ευρεν V-2AAI-3Shalló καιπερ CONJaunque μετα PREPcon δακρυων N-GPNlágrimas εκζητησας V-AAP-NSMbuscó solícitamente αυτην P-ASFa ella 18 ου PRT-NNo γαρ CONJporque προσεληλυθατε V-2RAI-2Phan venido hacia ψηλαφωμενω VPPP-DSNsiendo palpado και CONJy κεκαυμενω V-RPP-DSNha sido encendido πυρι N-DSNfuego και CONJy γνοφω N-DSMa nube oscura και CONJy ζοφω N-DSMdensa oscuridad και CONJy θυελλη NDSFtempestad 19 και CONJy σαλπιγγος N-GSFde trompeta ηχω N-DSMa estruendo και CONJy φωνη N-DSFa sonido ρηματων N-GPNde declaraciones ης R-GSFde cual οι T-NPMlos ακουσαντες V-AAPNPMhabiendo oído παρητησαντο V-ADI-3Pestaban solicitando μη PRT-Nno προστεθηναι VAPNestar añadiendo αυτοις P-DPMa ellos λογον N-ASMpalabra 20 ουκ PRT-Nno εφερον V-IAI3Pestaban llevando γαρ CONJporque το T-ASNla (cosa) διαστελλομενον V-PPP-ASNsiendo ordenada καν COND-KY si θηριον N-NSNbestia salvaje θιγη V-2AAS-3Stoque του T-GSNde la ορους N-GSNmontaña λιθοβοληθησεται V-FPI-3Sserá apedreada 21 και CONJY ουτως ADVasí φοβερον APAP-ASNpareciendo

P-DPMa

NSNhorrenda

ην V-IAI-3Sestaba siendo το T-NSNla φανταζομενον V-PPP-NSNapariencia μωυσης Nειπεν V-2AAI-3Sdijo εκφοβος A-NSMAterrado ειμι V-PAI-1Sestoy siendo και CONJy εντρομος A-NSMtembloroso 22 αλλα CONJPero προσεληλυθατε V-2RAI-2Phan venido hacia σιων N-PRIde Sión ορει N-DSNmontaña και CONJy πολει N-DSFa ciudad θεου N-GSMde Dios ζωντος V-PAPGSMviviendo ιερουσαλημ N-PRIa Jerusalén επουρανιω A-DSFcelestial και CONJy μυριασιν A-DPFa diez miles αγγελων N-GPMde mensajeros 23 πανηγυρει N-DSFa asamblea general και CONJy εκκλησια N-DSFa asamblea πρωτοτοκων A-GPM-Sde primogénitos απογεγραμμενων V-RPPGPMhan sido registrados εν PREPen ουρανοις N-DPMcielos και CONJy κριτη N-DSMjuez θεω NDSMDios παντων A-GPMde todos και CONJy πνευμασιν N-DPNespíritus δικαιων A-GPMde rectos τετελειωμενων V-RPP-GPMhan sido completados 24 και CONJy διαθηκης N-GSFde pacto νεας AGSFnuevo μεσιτη N-DSMa mediador ιησου N-DSMJesús και CONJy αιματι N-DSNsangre ραντισμου N-GSMde rociadura κρειττον A-ASNmejor λαλουντι V-PAP-DSMhablando παρα PREPal lado de τον TASMa el αβελ N-PRIAbel 25 βλεπετε V-PAM-2PEstén viendo μη PRT-Nno παραιτησησθε V-ADS2Prehusen (oír) τον T-ASMa el λαλουντα V-PAP-ASMhablando ει CONDsi γαρ CONJporque εκεινοι DNPMaquellos ουκ PRT-Nno εξεφυγον V-2AAI-3Phuyeron hacia afuera επι PREPsobre γης N-GSFtierra παραιτησαμενοι V-ADP-NPMhabiendo rehusado (oír) τον T-ASMa el χρηματιζοντα V-PAP-ASMdando advertencia divina πολυ A-ASNmucho μαλλον ADVaún más ημεις P-1NPnosotros οι T-NPMlos τον T-ASMa el απ PREPdesde ουρανων N-GPMcielos αποστρεφομενοι V-PMP-NPMvolviéndonos alejando 26 ου R-GSMde quien η T-NSFel φωνη N-NSFsonido την T-ASFa la γην N-ASFtierra εσαλευσεν V-AAI3Ssacudió τοτε ADVentonces νυν ADVahora δε CONJpero επηγγελται V-RNI-3Sha prometido λεγων V-PAP-NSMdiciendo ετι ADVTodavía απαξ ADVuna vez εγω P-1NSyo σεισω V-FAI-1Spondré en conmoción ου PRT-Nno μονον ADVsolamente την T-ASFa la γην N-ASFtierra αλλα CONJsino και CONJtambién τον T-ASMa el ουρανον N-ASMcielo 27 το T-NSNEl δε CONJpero ετι ADVtodavía απαξ ADVuna vez δηλοι V-PAI-3Sestá haciendo evidente [την] T-ASFa la των T-GPNde los σαλευομενων V-PPP-GPNsiendo sacudidos μεταθεσιν N-ASFtransferencia ως ADVcomo πεποιημενων V-RPP-GPMde (cosas) habiendo sido hechas ινα CONJpara que μεινη V-AAS-3Spermanezca τα T-NPNlas (cosas) μη PRT-Nno σαλευομενα V-PPP-NPNsiendo sacudidas 28 διο CONJPor cual βασιλειαν N-ASFreino ασαλευτον A-ASFinsacudible παραλαμβανοντες V-PAP-NPMrecibiendo al lado de εχωμεν V-PAS1Pestemos teniendo χαριν N-ASFbondad inmerecida δι PREPa través ης R-GSFde cual λατρευωμεν V-PAS-1Pestemos dando servicio sagrado ευαρεστως ADVbien agradablemente τω T-DSMa el θεω N-DSMDios μετα PREPcon ευλαβειας N-GSFtemor reverente και CONJy δεους N-GSNreverencia 29 και CONJY γαρ CONJporque ο T-NSMel θεος N-NSMDios ημων P-1GPde nosotros πυρ N-NSNfuego καταναλισκον V-PAP-NSNconsumiendo completamente NSMMoisés

He 13

1 η T-NSFEl φιλαδελφια N-NSFcariño fraternal μενετω V-PAM-3Sesté permaneciendo 2 της TGSFDe

la φιλοξενιας N-GSFhospitalidad μη PRT-Nno επιλανθανεσθε V-PNM-2Pestén olvidando δια PREPpor ταυτης D-GSFesta γαρ CONJporque ελαθον V-2AAI-3Pestaban escondidos (de percepción) τινες X-NPMalgunos ξενισαντες V-AAP-NPMhabiendo hospedado αγγελους N-APMa mensajeros 3 μιμνησκεσθε V-PNM-2PEstén teniendo en mente των T-GPMde los δεσμιων N-GPMatados ως ADVcomo συνδεδεμενοι V-RPP-NPMcomo habiendo sido atados juntamente των T-GPMde los κακουχουμενων V-PPP-GPMsiendo maltratados ως ADVcomo και CONJtambién αυτοι PNPM(ustedes) mismos οντες V-PAP-NPMestando εν PREPen σωματι N-DSNcuerpo 4 τιμιος A-

NSMHonorable

πασιν A-DPNtodos και CONJy η Tκοιτη αμιαντος πορνους N-APMa hacedores de inmoralidad sexual γαρ CONJporque και CONJy μοιχους N-APMa adúlteros κρινει V-FAI-3Sjuzgará ο T-NSMel θεος N-NSMDios 5 αφιλαργυρος A-NSMNo encariñado a la plata ο T-NSMla τροπος NNSMmanera αρκουμενοι V-PPP-NPMsiendo suficientes τοις T-DPNa las (cosas) παρουσιν V-PAPDPNestando presentando αυτος P-NSMél γαρ CONJporque ειρηκεν V-RAI-3S-ATTha dicho ου PRT-NNo μη PRT-Nno σε P-2ASa ti ανω V-2AAS-1Sdeje ουδ CONJ-Nni ου PRT-Nno μη PRT-Nno σε P-2ASa ti εγκαταλιπω V-2AAS-1Sabandone 6 ωστε CONJDe modo que θαρρουντας V-PAP-APMsiendo de buen ánimo ημας P-1APa nosotros λεγειν V-PANestar diciendo κυριος N-NSMSeñor εμοι P-1DSa mí βοηθος N-NSMayudador [και] CONJy ου PRT-Nno φοβηθησομαι V-FOI-1Stemeré τι I-ASN¿Qué ποιησει V-FAI-3Shará μοι P-1DSa mí ανθρωπος N-NSMhombre? 7 μνημονευετε V-PAM-2PEstén recordando των T-GPMde los ηγουμενων V-PNP-GPMdirigiendo como líder υμων P-2GPde ustedes οιτινες R-NPMquienes ελαλησαν V-AAI-3Phablaron υμιν P-2DPa ustedes τον T-ASMla λογον NASMpalabra του T-GSMde el θεου N-GSMDios ων R-GPMde quienes αναθεωρουντες V-PAPNPMcontemplando cuidadosamente την T-ASFa el εκβασιν N-ASFresultado της T-GSFde la αναστροφης N-GSFconducta μιμεισθε V-PNM-2Pestén imitando την T-ASFa la πιστιν NASFconfianza 8 ιησους N-NSMJesús χριστος N-NSMUngido εχθες ADVayer και CONJy σημερον ADVhoy ο T-NSMel αυτος P-NSMmismo και CONJy εις PREPhacia dentro τους T-APMa las αιωνας NAPMedades 9 διδαχαις N-DPFA enseñanzas ποικιλαις A-DPFvarias και CONJy ξεναις A-DPFextrañas μη PRT-Nno παραφερεσθε V-PPM-2Pestén siendo llevados al lado de καλον A-NSNexcelente γαρ CONJporque χαριτι N-DSFbondad inmerecida βεβαιουσθαι V-PPNser establecido την T-ASFa el καρδιαν N-ASFcorazón ου PRT-Nno βρωμασιν N-DPNcomestibles εν PREPen οις R-DPNcuales ουκ PRT-Nno ωφεληθησαν V-API-3Pfueron beneficiados οι T-NPMlos περιπατουντες V-PAPNPMcaminando alrededor 10 εχομεν V-PAI-1PEstamos teniendo θυσιαστηριον N-ASNlugar de sacrificio εξ PREPprocedente de ου R-GSMcual φαγειν V-2AANcomer ουκ PRT-Nno εχουσιν V-PAI3Pestán teniendo εξουσιαν N-ASFautoridad οι T-NPMlos τη T-DSFa el σκηνη N-DSFtabernáculo λατρευοντες V-PAP-NPMdando servicio 11 ων R-GPNDe cuales γαρ CONJporque εισφερεται V-PPI3Sestán siendo introducidos ζωων N-GPNde animales το T-NSNla αιμα N-NSNsangre περι PREPacerca de αμαρτιας N-GSFpecado εις PREPhacia dentro τα T-APNlos αγια A-APN(lugares) santos δια PREPa través του T-GSMde el αρχιερεως N-GSMgobernante de sacerdotes τουτων DGPNde estos τα T-NPNlos σωματα N-NPNcuerpos κατακαιεται V-PPI-3Sestá siendo quemado completamente εξω ADVafuera της T-GSFde el παρεμβολης N-GSFcampamento 12 διο CONJPor cual και CONJtambién ιησους N-NSMJesús ινα CONJpara que αγιαση V-AAS-3Ssantifique δια PREPa través του T-GSNde la ιδιου A-GSNpropia αιματος N-GSNsangre τον T-ASMa el λαον N-ASMpueblo εξω ADVafuera της T-GSFde la πυλης N-GSFpuerta επαθεν V-2AAI-3Ssufrió 13 τοινυν PRTPues ahora εξερχωμεθα V-PNS-1Pestemos saliendo προς PREPhacia αυτον P-ASMa él εξω ADVafuera της T-GSFde el παρεμβολης N-GSFcampamento τον T-ASMa el ονειδισμον N-ASMvituperio αυτου PGSMde él φεροντες V-PAP-NPMllevando 14 ου PRT-NNo γαρ CONJporque εχομεν V-PAI-1Pestamos teniendo ωδε ADVaquí μενουσαν V-PAP-ASFpermaneciendo πολιν N-ASFciudad αλλα CONJsino την T-ASFa la μελλουσαν V-PAP-ASFestando para (venir) επιζητουμεν V-PAI-1Pestamos buscando en pos 15 δι PREPA través αυτου P-GSMde él [ουν] CONJpor lo tanto αναφερωμεν V-PAS-1Pestemos ofreciendo θυσιαν N-ASFsacrificio αινεσεως N-GSFde alabanza δια PREPa través παντος ANSFla

ο

T-NSMel γαμος N-NSMmatrimonio

N-NSFcama

εν

A-NSFincontaminada

PREPen

GSNtodo

(tiempo) τω T-DSMa el θεω N-DSMDios τουτ D-NSNesto εστιν V-PAI-3Sestá siendo καρπον χειλεων N-GPNde labios ομολογουντων V-PAP-GPMdeclarando públicamente τω T-DSNel ονοματι N-DSNNombre αυτου P-GSMde él 16 της T-GSFDe el δε CONJpero ευποιιας N-GSFhacer bien και CONJy κοινωνιας N-GSFparticipación en común μη PRT-Nno επιλανθανεσθε V-PNM-2Pestén olvidando τοιαυταις D-DPFa tales γαρ CONJporque θυσιαις N-DPFsacrificios ευαρεστειται V-PPI3Sestá siendo bien agradable ο T-NSMa el θεος N-NSMDios 17 πειθεσθε V-PMM-2PEstén obedeciendo τοις T-DPMa los ηγουμενοις V-PNP-DPMdirigiendo como líderes υμων P-2GPde ustedes και CONJy υπεικετε V-PAM-2Pestén cediendo debajo (en sujeción) αυτοι P-NPMmismos γαρ CONJporque αγρυπνουσιν V-PAI-3Pestán absteniendo de dormir υπερ PREPpor των T-GPFlas ψυχων N-GPFalmas υμων P-2GPde ustedes ως ADVcomo λογον N-ASMpalabra αποδωσοντες VFAP-NPMentregarán ινα CONJpara que μετα PREPcon χαρας N-GSFregocijo τουτο D-ASNa esto ποιωσιν V-PAS-3Pestén haciendo και CONJy μη PRT-Nno στεναζοντες V-PAP-NPMgimiendo αλυσιτελες A-NSNno impuesto rentable γαρ CONJporque υμιν P-2DPa ustedes τουτο D-NSNesto 18 προσευχεσθε V-PNM-2PEstén orando περι PREPacerca de ημων P-1GPnosotros πειθομεθα V-PPI1Pestamos siendo convencidos γαρ CONJporque οτι CONJque καλην A-ASFexcelente συνειδησιν N-ASFconciencia εχομεν V-PAI-1Pestamos teniendo εν PREPen πασιν A-DPNtodas (cosas) καλως ADVexcelentemente θελοντες V-PAP-NPMqueriendo αναστρεφεσθαι V-PPNser conducido 19 περισσοτερως ADV-CMás abundantemente δε CONJpero παρακαλω V-PAI-1Sestoy exhortando τουτο D-ASNa esto ποιησαι V-AANhacer ινα CONJpara que ταχιον ADV-Cmás rápido αποκατασταθω V-APS-2Ssea restaurado υμιν P-2DPa ustedes 20 ο T-NSMEl δε CONJpero θεος NNSMDios της T-GSFde la ειρηνης N-GSFpaz ο T-NSMel αναγαγων V-2AAP-NSMhabiendo conducido hacia arriba εκ PREPfuera de νεκρων A-GPMmuertos τον T-ASMa el ποιμενα N-ASMpastor των TGPNde las προβατων N-GPNovejas τον T-ASMa el μεγαν A-ASMgrande εν PREPen αιματι NDSNsangre διαθηκης N-GSFde pacto αιωνιου A-GSFeterno τον T-ASMa el κυριον N-ASMSeñor ημων P-1GPde nosotros ιησουν N-ASMJesús 21 καταρτισαι V-AAO-3Sajuste (alineando) hacia abajo υμας P-2APa ustedes εν PREPen παντι A-DSNtoda (cosa) αγαθω A-DSNbuena εις PREPhacia dentro το TASNel ποιησαι V-AANhacer το T-ASNla θελημα N-ASNcosa deseada αυτου P-GSMde él ποιων V-PAPNSMhaciendo εν PREPen ημιν P-1DPnosotros το T-ASNa lo ευαρεστον A-ASNbien agradable ενωπιον ADVa vista de αυτου P-GSMél δια PREPa través ιησου N-GSMde Jesús χριστου NGSMUngido ω R-DSMa quien η T-NSFel δοξα N-NSFesplendor εις PREPhacia dentro τους T-APMa las αιωνας N-APMedades [των T-GPMde las αιωνων] N-GPMedades αμην HEBamén 22 παρακαλω VPAI-1SEstoy exhortando δε CONJpero υμας P-2APa ustedes αδελφοι N-VPMhermanos ανεχεσθε VPNM-2Pestén teniendo encima soportando του T-GSMde la λογου N-GSMpalabra της T-GSFde la παρακλησεως N-GSFexhortación και CONJy γαρ CONJporque δια PREPpor βραχεων A-GPNcortas (palabras) επεστειλα V-AAI-1Sescribí carta υμιν P-2DPa ustedes 23 γινωσκετε V-PAI-2PEstán conociendo τον T-ASMa el αδελφον N-ASMhermano ημων P-1GPde nosotros τιμοθεον NASMTimoteo απολελυμενον V-RPP-ASMha sido desatado μεθ PREPcon ου R-GSMquien εαν CONDsi alguna vez ταχιον ADV-Cmás rápido ερχηται V-PNS-3Svenga οψομαι V-FDI-1Sveré υμας P-2APa ustedes 24 ασπασασθε V-ADM-2PSaluden παντας A-APMa todos τους T-APMa los ηγουμενους VPNP-APMdirigiendo como líderes υμων P-2GPde ustedes και CONJy παντας A-APMa todos τους TAPMlos αγιους A-APMsantos ασπαζονται V-PNI-3PEstán saludando υμας P-2APa ustedes οι TN-ASMfruto

NPMlos

απο PREPdesde της T-GSFde la ιταλιας N-GSFItalia 25 η T-NSFLa χαρις inmerecida μετα PREPcon παντων A-GPMtodos υμων P-2GPustedes

N-NSFbondad

Stg 1 1 ιακωβος N-NSMJacobo θεου N-GSMde Dios και CONJy κυριου N-GSMde Señor ιησου N-GSMJesús

χριστου N-GSMUngido δουλος N-NSMesclavo ταις T-DPFa las δωδεκα A-NUIdoce φυλαις NDPFtribus ταις T-DPFa los εν PREPen τη T-DSFla διασπορα N-DSFdiáspora χαιρειν V-PANEstar regocijando 2 πασαν A-ASFTodo χαραν N-ASFregocijo ηγησασθε V-ADI-2Pconsideren αδελφοι NVPMhermanos μου P-1GSde mí οταν CONJcuando πειρασμοις N-DPMa puestas a prueba περιπεσητε V-2AAS-2Pcaigan alrededor ποικιλοις A-DPMvarias 3 γινωσκοντες V-PAPNPMconociendo οτι CONJque το T-NSNla δοκιμιον N-NSNdemostración probada υμων P-2GPde ustedes της T-GSFde la πιστεως N-GSFconfianza κατεργαζεται V-PNI-3Sestá obrando completamente υπομονην N-ASFaguante 4 η T-NSFEl δε CONJpero υπομονη N-NSFaguante εργον N-ASNobra τελειον A-ASNcompletada εχετω V-PAM-3Sesté teniendo ινα CONJpara que ητε V-PAS2Pestén siendo τελειοι A-NPMcompletos και CONJy ολοκληροι A-NPMenteros en (cada) parte εν PREPen μηδενι A-DSN-Nnada λειπομενοι V-PPP-NPMsiendo faltado 5 ει CONDSi δε CONJpero τις XNSMalguien υμων P-2GPde ustedes λειπεται V-PPI-3Sestá siendo dejado atrás (sin alcanzar) σοφιας N-GSFde sabiduría αιτειτω V-PAM-3Sesté solicitando παρα PREPal lado de του T-GSMel διδοντος V-PAP-GSMdando θεου N-GSMDios πασιν A-DPMa todos απλως ADVgenerosamente και CONJy μη PRT-Nno ονειδιζοντος V-PAP-GSMreprochando και CONJy δοθησεται V-FPI-3Sserá dado αυτω P-DSMa él 6 αιτειτω V-PAM-3SEsté solicitando δε CONJpero εν PREPen πιστει N-DSFconfianza μηδεν A-ASN-Nnada διακρινομενος V-PMP-NSMdudando ο T-NSMel γαρ CONJporque διακρινομενος V-PMP-NSMdudando εοικεν V-RAI-3Sha sido semejante κλυδωνι N-DSMa oleaje θαλασσης N-GSFde mar ανεμιζομενω V-PPP-DSMsiendo llevado por el viento και CONJy ριπιζομενω V-PPP-DSMsiendo soplado de un lado a otro 7 μη PRT-Nno γαρ CONJporque οιεσθω V-PNM-3Sesté suponiendo ο TNSMel ανθρωπος N-NSMhombre εκεινος D-NSMaquél οτι CONJque λημψεται V-FDI-3Srecibirá τι XASNalgo παρα PREPal lado de του T-GSMel κυριου N-GSMSeñor 8 ανηρ N-NSMvarón διψυχος ANSMde dos almas ακαταστατος A-NSMno establecido completamente εν PREPen πασαις ADPFtodos ταις T-DPFlos οδοις N-DPFcaminos αυτου P-GSMde él 9 καυχασθω V-PNM-3SEsté jactando δε CONJpero ο T-NSMel αδελφος N-NSMhermano ο T-NSMel ταπεινος A-NSMhumilde εν PREPen τω T-DSNla υψει N-DSNaltura αυτου P-GSMde él 10 ο T-NSMEl δε CONJpero πλουσιος A-NSMrico εν PREPen τη T-DSFla ταπεινωσει N-DSFhumillación αυτου P-GSMde él οτι CONJporque ως ADVcomo ανθος N-NSNflor χορτου N-GSMde hierba παρελευσεται V-FDI-3Spasará 11 ανετειλεν V-AAI-3SSe levantó γαρ CONJporque ο T-NSMel ηλιος N-NSMsol συν PREPjunto con τω T-DSMel καυσωνι NDSMcalor ardiente και CONJy εξηρανεν V-AAI-3Ssecó τον T-ASMa la χορτον N-ASMhierba και CONJy το T-NSNla ανθος N-NSNflor αυτου P-GSMde él εξεπεσεν V-2AAI-3Scayó hacia afuera και CONJy η TNSFla ευπρεπεια N-NSFbien apropiada του T-GSNde el προσωπου N-GSNrostro αυτου P-GSMde ella απωλετο V-2AMI-3Sse destruyó ουτως ADVasí και CONJtambién ο T-NSMel πλουσιος A-NSMrico εν

PREPen

ταις T-DPFlos πορειαις N-DPFen caminos αυτου P-GSMde él μαρανθησεται V-FPI-3Sserá desvanecido 12 μακαριος A-NSMAfortunado ανηρ N-NSMvarón ος R-NSMquien υπομενει V-PAI3Sestá aguantando πειρασμον N-ASMpuesta a prueba οτι CONJporque δοκιμος A-NSMaprobado γενομενος V-2ADP-NSMhabiendo llegado a ser λημψεται V-FDI-3Srecibirá τον T-ASMla στεφανον NASMcorona της T-GSFde la ζωης N-GSFvida ον R-ASMcual επηγγειλατο V-ADI-3Sprometió τοις TDPMa los αγαπωσιν V-PAP-DPMamando αυτον P-ASMa él 13 μηδεις A-NSM-NNadie πειραζομενος VPPP-NSMsiendo puesto a prueba λεγετω V-PAM-3Sesté diciendo οτι CONJque απο PREPDesde θεου N-GSMDios πειραζομαι V-PPI-1Sestoy siendo puesto a prueba ο T-NSMEl γαρ CONJporque θεος NNSMDios απειραστος A-NSMno puesto a prueba εστιν V-PAI-3Sestá siendo κακων A-GPNde malas (cosas) πειραζει V-PAI-3Sestá poniendo a prueba δε CONJpero αυτος P-NSMél mismo ουδενα AASM-Na nadie 14 εκαστος A-NSMCada uno δε CONJpero πειραζεται V-PPI-3Sestá siendo puesto a prueba υπο PREPpor της T-GSFde el ιδιας A-GSFpropio επιθυμιας N-GSFdeseo εξελκομενος V-PPPNSMsiendo arrastrado hacia afuera και CONJy δελεαζομενος V-PPP-NSMsiendo atraído con cebo 15 ειτα ADVluego η T-NSFel επιθυμια N-NSFdeseo συλλαβουσα V-2AAP-NSFhabiendo tomado juntamente τικτει V-PAI-3Sestá dando a luz αμαρτιαν N-ASFpecado η T-NSFel δε CONJpero αμαρτια N-NSFpecado αποτελεσθεισα V-APP-NSFhabiendo sido completado totalmente αποκυει V-PAI-3Sestá produciendo θανατον N-ASMmuerte 16 μη PRT-NNo πλανασθε V-PPM-2Pestén siendo extraviados αδελφοι N-VPMhermanos μου P-1GSde mí αγαπητοι A-VPMamados 17 πασα ANSFToda δοσις N-NSFdádiva αγαθη A-NSFbuena και CONJy παν A-NSNtodo δωρημα N-NSNdon τελειον A-NSNcompleto ανωθεν ADVdesde arriba εστιν V-PAI-3Sestá καταβαινον V-PAPNSNdescendiendo απο PREPdesde του T-GSMel πατρος N-GSMPadre των T-GPNde las φωτων NGPNluces παρ PREPal lado de ω R-DSMquien ουκ PRT-Nno ενι V-PAI-3Sestá siendo dentro παραλλαγη N-NSFalternación hacia al lado de η PRTo τροπης N-GSFgiro αποσκιασμα N-NSNde sombra 18 βουληθεις V-AOP-NSMHabiendo sido su voluntad απεκυησεν V-AAI-3Sprodujo ημας P1APa nosotros λογω N-DSMa palabra αληθειας N-GSFde verdad εις PREPhacia dentro το T-ASNel ειναι V-PANser ημας P-1APa nosotros απαρχην N-ASFprimicia τινα X-ASFalguna των T-GPNde las αυτου P-GSMde él κτισματων N-GPNcriaturas 19 ιστε V-RAM-2PEstén percibiendo αδελφοι NVPMhermanos μου P-1GSde mí αγαπητοι A-VPMamados εστω V-PAM-3Sesté siendo δε CONJpero πας A-NSMtodo ανθρωπος N-NSMhombre ταχυς A-NSMrápido εις PREPhacia dentro το T-ASNel ακουσαι V-AANoír βραδυς A-NSMlento εις PREPhacia dentro το T-ASNel λαλησαι V-AANhablar βραδυς A-NSMlento εις PREPhacia dentro οργην N-ASFira 20 οργη N-NSFira γαρ CONJporque ανδρος N-GSMde varón δικαιοσυνην N-ASFrectitud θεου N-GSMde Dios ουκ PRT-Nno εργαζεται VPNI-3Sestá obrando 21 διο CONJPor cual αποθεμενοι V-2AMP-NPMhabiendo puesto hacia afuera πασαν A-ASFtoda ρυπαριαν N-ASFsuciedad και CONJy περισσειαν N-ASFabundancia κακιας NGSFde maldad εν PREPen πραυτητι N-DSFapacibilidad δεξασθε V-ADM-2Pacepten bien dispuestos τον T-ASMa la εμφυτον A-ASMimplantada λογον N-ASMpalabra τον T-ASMa la δυναμενον V-PNPASMsiendo capaz σωσαι V-AANlibrar τας T-APFa las ψυχας N-APFalmas υμων P-2GPde ustedes 22 γινεσθε V-PNM-2PEstén llegando a ser δε CONJpero ποιηται N-NPMhacedores λογου N-GSMde palabra και CONJy μη PRT-Nno μονον ADVsolamente ακροαται N-NPMoidores παραλογιζομενοι V-PNP-NPMrazonando engañosamente εαυτους F-2APMa ustedes mismos 23 οτι CONJPorque ει CONDsi τις X-NSMalguien ακροατης N-NSMoidor λογου N-GSMde palabra εστιν V-PAI-3Sestá siendo και CONJy ου PRT-Nno ποιητης N-NSMhacedor ουτος D-NSMeste εοικεν V-RAI-3Sha sido semejante

ανδρι N-DSMa varón κατανοουντι V-PAP-DSMdirigiendo su mente completamente το T-ASNa el προσωπον N-ASNrostro της T-GSFde el γενεσεως N-GSFnacimiento αυτου P-GSMde él εν PREPen εσοπτρω N-DSNespejo 24 κατενοησεν V-AAI-3Sobservó cuidadosamente γαρ CONJporque εαυτον F-3ASMa sí mismo και CONJy απεληλυθεν V-2RAI-3Sha venido desde και CONJy ευθεως ADVinmediatamente επελαθετο V-2ADI-3Sse olvidó οποιος A-NSNde qué clase ην V-IAI-3Sestaba siendo 25 ο T-NSMEl δε CONJpero παρακυψας V-AAP-NSMhabiendo inclinado hacia εις PREPhacia dentro νομον N-ASMley τελειον A-ASMcompletada τον T-ASMa la της T-GSFde la ελευθεριας NGSFlibertad και CONJy παραμεινας V-AAP-NSMhabiendo permanecido al lado de ουκ PRT-Nno ακροατης N-NSMoidor επιλησμονης N-GSFde olvido γενομενος V-2ADP-NSMhabiendo llegado a ser αλλα CONJsino ποιητης N-NSMhacedor εργου N-GSNde obra ουτος D-NSMeste μακαριος ANSMafortunado εν PREPen τη T-DSFel ποιησει N-DSFhaciendo αυτου P-GSMde él εσται V-FDI-3Sserá 26 ει CONDSi τις X-NSMalguien δοκει V-PAI-3Sestá pensando θρησκος A-NSMadorador formal ειναι V-PANser μη PRT-Nno χαλιναγωγων V-PAP-NSMconduciendo con brida (de caballo) γλωσσαν NASFa lengua αυτου P-GSMde él αλλα CONJsino απατων V-PAP-NSMseduciendo engañosamente καρδιαν N-ASFa corazón αυτου P-GSMde él τουτου D-GSMde este ματαιος A-NSMvana η T-NSFla θρησκεια N-NSFforma de adoración 27 θρησκεια N-NSFForma de adoración καθαρα A-NSFlimpia και CONJy αμιαντος A-NSFincontaminada παρα PREPal lado de τω T-DSMel θεω N-DSMDios και CONJy πατρι N-DSMPadre αυτη D-NSFesta εστιν V-PAI-3Sestá siendo επισκεπτεσθαι V-PNNestar viendo sobre ορφανους A-APMhuérfanos και CONJy χηρας N-APFviudas εν PREPen τη T-DSFla θλιψει N-DSFaflicción αυτων P-GPMde ellos ασπιλον A-ASMsin mancha εαυτον F-3ASMa sí mismo τηρειν V-PANestar guardando απο PREPdesde του T-GSMde el κοσμου N-GSMmundo

Stg 2

1 αδελφοι N-VPMHermanos μου P-1GSde mí μη PRT-Nno εν PREPen προσωπολημψιαις NDPFaceptación

de rostros εχετε V-PAM-2Pestén teniendo την T-ASFa la πιστιν N-ASFconfianza του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ημων P-1GPde nosotros ιησου N-GSMde Jesús χριστου N-GSMUngido της T-GSFde el δοξης N-GSFesplendor? 2 εαν CONDSi alguna vez γαρ CONJporque εισελθη V-2AAS3Sentre εις PREPhacia dentro συναγωγην N-ASFa sinagoga υμων P-2GPde ustedes ανηρ NNSMvarón χρυσοδακτυλιος A-NSMcon anillos de oro εν PREPen εσθητι N-DSFvestidura λαμπρα ADSFresplandeciente εισελθη V-2AAS-3Sentre δε CONJpero και CONJy πτωχος A-NSMpobre εν PREPen ρυπαρα A-DSFsucia εσθητι N-DSFvestidura 3 επιβλεψητε V-AAS-2Pmiren sobre δε CONJpero επι PREPsobre τον T-ASMa el φορουντα V-PAP-ASMllevando την T-ASFla εσθητα N-ASFvestidura την TASFla λαμπραν A-ASFresplandeciente και CONJy ειπητε V-2AAS-2Pdigan συ P-2NSTú καθου V-PNM2Sestés sentando ωδε ADVaquí καλως ADVapropiadamente και CONJY τω T-DSMa el πτωχω ADSMpobre ειπητε V-2AAS-2Pdigan συ P-2NSTú στηθι V-2AAM-2Sponte de pie εκει ADVallí η PRTo καθου V-PNM-2Sestés sentando υπο PREPdebajo το T-ASNa el υποποδιον N-ASNescabel μου P1GSde mí 4 ου PRT-N¿No διεκριθητε V-API-2Pfueron juzgados completamente εν PREPen εαυτοις F-2DPMustedes mismos και CONJy εγενεσθε V-2ADI-2Pllegaron a ser κριται N-NPMjueces διαλογισμων N-GPMde razonamientos πονηρων A-GPMmalignos? 5 ακουσατε V-AAM-2POigan αδελφοι N-VPMhermanos μου P-1GSde mí αγαπητοι A-VPMamados ουχ PRT-N¿No ο T-NSMel θεος N-NSMDios εξελεξατο V-AMI-3Sseleccionó τους T-APMa los πτωχους A-APMpobres τω T-DSMa el κοσμω N-DSMmundo πλουσιους A-APMricos εν PREPen πιστει N-DSFconfianza και CONJy κληρονομους N-APMherederos της T-GSFde el βασιλειας N-GSFreino ης R-GSFde cual επηγγειλατο

V-ADI-3Sprometió

los αγαπωσιν V-PAP-DPMamando αυτον P-ASMa él? 6 υμεις Pδε ητιμασατε V-AAI-2Pdeshonraron τον T-ASMa el πτωχον A-ASMpobre ουχ PRT-N¿No οι T-NPMlos πλουσιοι A-NPMricos καταδυναστευουσιν V-PAI-3Pestán dominando hacia abajo υμων P-2GPde ustedes και CONJy αυτοι P-NPMellos ελκουσιν V-PAI-3Pestán arrastrando υμας P-2APa ustedes εις PREPhacia dentro κριτηρια N-APNa lugares de juicio? 7 ουκ PRT-N¿No αυτοι P-NPMellos βλασφημουσιν V-PAI-3Pestán insultando injuriosamente το T-ASNel καλον AASNexcelente ονομα N-ASNnombre το T-ASNel επικληθεν V-APP-ASNhabiendo sido nombrado sobre εφ PREPencima υμας P-2APa ustedes? 8 ει CONDSi μεντοι CONJsin embargo νομον N-ASMa ley τελειτε V-PAI-2Pestán completando βασιλικον A-ASMreal κατα PREPsegún την T-ASFa el γραφην N-ASFescrito αγαπησεις V-FAI-2SAmarás τον T-ASMa el πλησιον ADVvecino σου P-2GSde ti ως ADVcomo σεαυτον F-2ASMa ti mismo καλως ADVExcelentemente ποιειτε V-PAI-2Pestán haciendo 9 ει CONDSi δε CONJpero προσωπολημπτειτε V-PAI-2Pestán aceptando rostros αμαρτιαν NASFpecado εργαζεσθε V-PNI-2Pestán obrando ελεγχομενοι V-PPP-NPMsiendo puestos al descubierto υπο PREPpor του T-GSMla νομου N-GSMley ως ADVcomo παραβαται NNPMtransgresores 10 οστις R-NSMQuien γαρ CONJporque ολον A-ASMentera τον T-ASMa la νομον N-ASMley τηρηση V-AAS-3Sguarde πταιση V-AAS-3Sdé un traspié δε CONJpero εν PREPen ενι A-DSMa uno (mandato) γεγονεν V-2RAI-3Sha llegado a ser παντων A-GPMde todos ενοχος A-NSMculpable 11 ο T-NSMEl γαρ CONJporque ειπων V-2AAP-NSMhabiendo dicho μη PRT-NNo μοιχευσης V-AAS2Sdebes cometer adulterio ειπεν V-2AAI-3SDijo και CONJtambién μη PRT-NNo φονευσης V-AAS2Sdebes asesinar ει CONDSi δε CONJpero ου PRT-Nno μοιχευεις V-PAI-2Sestás cometiendo adulterio φονευεις V-PAI-2Sestás asesinando δε CONJpero γεγονας V-2RAI-2Shas llegado a ser παραβατης NNSMtransgresor νομου N-GSMde ley 12 ουτως ADVAsí λαλειτε V-PAM-2Pestén hablando και CONJy ουτως ADVasí ποιειτε V-PAM-2Pestén haciendo ως ADVcomo δια PREPa través νομου N-GSMde ley ελευθεριας N-GSFlibertad μελλοντες V-PAP-NPMestando para κρινεσθαι V-PPNestar siendo juzgado 13 η T-NSFEl γαρ CONJporque κρισις N-NSFjuicio ανελεος A-NSFsin misericordia τω TDSMa el μη PRT-Nno ποιησαντι V-AAP-DSMhabiendo hecho ελεος N-ASNmisericordia κατακαυχαται V-PNI-3Sestá jactándose completamente ελεος N-ASNmisericordia κρισεως N-GSFde Juicio 14 τι INSN¿Qué το T-NSNel οφελος N-NSNbeneficio αδελφοι N-VPMhermanos μου P-1GSde mí εαν CONDsi alguna vez πιστιν N-ASFconfianza λεγη V-PAS-3Sesté diciendo τις X-NSMalguien εχειν V-PANestar teniendo εργα N-APNobras δε CONJpero μη PRT-Nno εχη V-PAS-3Sesté teniendo? μη PRT-NNo δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz η T-NSFla πιστις N-NSFconfianza σωσαι V-AANlibrar αυτον PASMa él? 15 εαν CONDSi alguna vez αδελφος N-NSMhermano η PRTo αδελφη N-NSFhermana γυμνοι A-NPMdesnudos υπαρχωσιν V-PAS-3Pestén existiendo και CONJy λειπομενοι V-PPPNPMsiendo faltado της T-GSFde el εφημερου A-GSFdiario τροφης N-GSFalimento 16 ειπη V-2AAS3Sdiga δε CONJpero τις X-NSMalguien αυτοις P-DPMa ellos εξ PREPprocedente de υμων P2GPustedes υπαγετε V-PAM-2PEstén yendo εν PREPen ειρηνη N-DSFpaz θερμαινεσθε V-PEM-2Pestén siendo calientes και CONJy χορταζεσθε V-PPM-2Pestén siendo saciados μη PRT-NNo δωτε V-2AAS2Pden δε CONJpero αυτοις P-DPMa ellos τα T-APNlas επιτηδεια A-APN(cosas) apropiadas (necesarias) του T-GSNde el σωματος N-GSNcuerpo τι I-NSN¿Qué το T-NSNel οφελος NNSNbeneficio? 17 ουτως ADVAsí και CONJtambién η T-NSFla πιστις N-NSFconfianza εαν CONDsi alguna vez μη PRT-Nno εχη V-PAS-3Sesté teniendo εργα N-APNobras νεκρα A-NSFmuerta εστιν VPAI-3Sestá siendo καθ PREPsegún εαυτην F-3ASFa sí misma 18 αλλ CONJPero ερει V-FAI-3Sdirá τις 2NPUstedes

τοις

T-DPMa

CONJpero

X-NSMalguien

συ P-2NSTú πιστιν N-ASFconfianza εχεις V-PAI-2Sestás teniendo καγω P-1NS-Kyo también εργα N-APNobras εχω V-PAI-1Sestoy teniendo δειξον V-AAM-2Smuestra μοι P-1DSa mí την T-ASFa la πιστιν N-ASFconfianza σου P-2GSde ti χωρις ADVaparte de των T-GPNlas εργων NGPNobras καγω P-1NS-Kyo también σοι P-2DSa ti δειξω V-FAI-1Smostraré εκ PREPprocedente de των T-GPNlas εργων N-GPNobras μου P-1GSde mí την T-ASFla πιστιν N-ASFconfianza 19 συ P-2NSTú πιστευεις V-PAI-2Sestás confiando οτι CONJque εις A-NSMuno εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel θεος N-NSMDios? καλως ADVExcelentemente ποιεις V-PAI-2Sestás haciendo και CONJtambién τα T-NPNlos δαιμονια N-NPNdemonios πιστευουσιν V-PAI-3Pestán confiando και CONJy φρισσουσιν VPAI-3Pestán estremeciendo con temblor 20 θελεις V-PAI-2S¿Estás queriendo δε CONJpero γνωναι V-2AANconocer ω INJoh ανθρωπε N-VSMhombre κενε A-VSMvacío οτι CONJque η T-NSFla πιστις NNSFconfianza χωρις ADVaparte de των T-GPNlas εργων N-GPNobras αργη A-NSFinútil εστιν V-PAI3Sestá siendo? 21 αβρααμ N-PRIAbrahán ο T-NSMel πατηρ N-NSMpadre ημων P-1GPde nosotros ουκ PRT-N¿No εξ PREPprocedente de εργων N-GPNobras εδικαιωθη V-API-3Sfue declarado recto ανενεγκας V-AAP-NSMhabiendo ofrecido ισαακ N-PRIa Isaac τον T-ASMa el υιον N-ASMhijo αυτου P-GSMde él επι PREPsobre το T-ASNel θυσιαστηριον N-ASNlugar de sacrificio? 22 βλεπεις V-PAI2SEstás viendo οτι CONJque η T-NSFla πιστις N-NSFconfianza συνηργει V-IAI-3Sestaba obrando junto τοις T-DPNa las εργοις N-DPNobras αυτου P-GSMde él και CONJy εκ PREPprocedente de των T-GPNlas εργων N-GPNobras η T-NSFla πιστις N-NSFconfianza ετελειωθη V-API-3Sfue completada 23 και CONJY επληρωθη V-API-3Sfue llenado a plenitud η T-NSFel γραφη N-NSFescrito η T-NSFel λεγουσα V-PAP-NSFdiciendo επιστευσεν V-AAI-3SConfió δε CONJpero αβρααμ N-PRIAbrahán τω TDSMa el θεω N-DSMDios και CONJy ελογισθη V-API-3Sfue contado αυτω P-DSMa él εις PREPhacia dentro δικαιοσυνην N-ASFrectitud και CONJy φιλος A-NSMamigo θεου N-GSMde Dios εκληθη V-API3Sfue llamado 24 ορατε V-PAI-2PEstán viendo οτι CONJque εξ PREPprocedente de εργων NGPNobras δικαιουται V-PPI-3Sestá siendo declarado recto ανθρωπος N-NSMhombre και CONJy ουκ PRT-Nno εκ PREPprocedente de πιστεως N-GSFconfianza μονον ADVsolamente 25 ομοιως ADVIgualmente δε CONJpero και CONJtambién ρααβ N-PRIRahab η T-NSFla πορνη N-NSFprostituta ουκ PRT-N¿No εξ PREPprocedente de εργων N-GPNobras εδικαιωθη V-API-3Sfue declarada recta υποδεξαμενη V-ADP-NSFhabiendo recibido debajo (de techo) τους T-APMa los αγγελους NAPMmensajeros και CONJy ετερα A-DSFotro diferente οδω N-DSFcamino εκβαλουσα V-2AAPNSFhabiendo arrojado hacia afuera? 26 ωσπερ ADVAsí como γαρ CONJporque το T-NSNel σωμα N-NSNcuerpo χωρις ADVaparte de πνευματος N-GSNespíritu νεκρον A-NSNmuerto εστιν V-PAI3Sestá siendo ουτως ADVasí και CONJtambién η T-NSFla πιστις N-NSFconfianza χωρις ADVaparte de εργων N-GPNobras νεκρα A-NSFmuerta εστιν V-PAI-3Sestá siendo

Stg 3

1 μη PRT-NNo πολλοι A-NPMmuchos διδασκαλοι N-NPMmaestros γινεσθε V-PNM-2Pestén llegando

a ser αδελφοι N-VPMhermanos μου P-1GSde mí ειδοτες V-RAP-NPMhan sabido οτι CONJque μειζον A-ASN-Cmás grande κριμα N-ASNjuicio λημψομεθα V-FDI-1Precibiremos 2 πολλα A-APNMuchas (veces) γαρ CONJporque πταιομεν V-PAI-1Pestamos dando traspié απαντες A-NPMtodos ει CONDSi τις X-NSMalguien εν PREPen λογω N-DSMpalabra ου PRT-Nno πταιει V-PAI-3Sestá dando traspié ουτος D-NSMeste τελειος A-NSMcompleto ανηρ N-NSMvarón δυνατος A-NSMcapaz χαλιναγωγησαι V-AANconducir con brida και CONJtambién ολον A-ASNentero το T-ASNel σωμα N-ASNcuerpo 3 ει CONDSi δε CONJpero των T-GPMde los ιππων N-GPMcaballos τους T-APMa las χαλινους N-APMbridas

εις

PREPhacia

dentro τα T-APNlas στοματα N-APNbocas βαλλομεν V-PAI-1Pestán poniendo εις dentro το T-ASNel πειθεσθαι V-PPNestar siendo obedientes αυτους P-APMellos ημιν P1DPa nosotros και CONJtambién ολον A-ASNentero το T-ASNel σωμα N-ASNcuerpo αυτων P-GPMde ellos μεταγομεν V-PAI-1Pestamos conduciendo de un lado a otro 4 ιδου V-2AAM-2SMira και CONJtambién τα T-NPNlos πλοια N-NPNbarcos τηλικαυτα D-NPNtan grandes οντα V-PAP-NPNsiendo και CONJy υπο PREPpor ανεμων N-GPMvientos σκληρων A-GPMduros ελαυνομενα V-PPP-NPNsiendo impelidos μεταγεται V-PPI-3Sestán siendo conducidos de un lado a otro υπο PREPpor ελαχιστου A-GSN-Smás pequeño πηδαλιου N-GSNtimón οπου ADVdonde η T-NSFel ορμη N-NSFimpulso του TGSMde el ευθυνοντος V-PAP-GSMhaciendo recto βουλεται V-PNI-3Sestá queriendo 5 ουτως ADVAsí και CONJtambién η T-NSFla γλωσσα N-NSFlengua μικρον A-NSNpequeño μελος N-NSNmiembro εστιν V-PAI-3Sestá siendo και CONJy μεγαλα A-APNgrandes (cosas) αυχει V-PAI-3Sestá presumiendo ιδου V-2AAM-2SMira ηλικον A-NSNde cuán grande πυρ N-NSNfuego ηλικην A-ASFa cuán grande υλην N-ASFbosque αναπτει V-PAI-3Sestá encendiendo 6 και CONJtambién η T-NSFla γλωσσα N-NSFlengua πυρ N-NSNfuego ο T-NSMel κοσμος N-NSMmundo της T-GSFde la αδικιας NGSFinrectitud η T-NSFla γλωσσα N-NSFlengua καθισταται V-PPI-3Sestá siendo establecido hacia abajo εν PREPen τοις T-DPNlos μελεσιν N-DPNmiembros ημων P-1GPde nosotros η T-NSFla σπιλουσα V-PAP-NSFmanchando ολον A-ASNentero το T-ASNel σωμα N-ASNcuerpo και CONJy φλογιζουσα V-PAP-NSFencendiendo en llamas ardientes τον T-ASMa la τροχον N-ASMrueda της TGSFde el γενεσεως N-GSFcurso de vida natural και CONJy φλογιζομενη V-PPP-NSFsiendo encendido en llamas ardientes υπο PREPpor της T-GSFel γεεννης N-GSFGehena 7 πασα A-NSFToda γαρ CONJporque φυσις N-NSFnaturaleza θηριων N-GPNde bestias salvajes τε PRTy και CONJy πετεινων N-GPNde aves ερπετων N-GPNde reptantes τε PRTy και CONJy εναλιων A-GPNde (animales) marítimos δαμαζεται V-PPI-3Sestá siendo domado και CONJy δεδαμασται V-RPI-3Sha sido domado τη T-DSFa la φυσει N-DSFnaturaleza τη T-DSFla ανθρωπινη A-DSFhumana 8 την T-ASFA la δε CONJpero γλωσσαν N-ASFlengua ουδεις A-NSM-Nnadie δαμασαι V-AANdomar δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz ανθρωπων N-GPMde hombres ακαταστατον A-NSNinestable κακον A-NSNmaligna μεστη A-NSFllena ιου N-GSMde veneno θανατηφορου A-GSMmortífero 9 εν PREPEn αυτη P-DSFella ευλογουμεν V-PAI-1Pestamos bendiciendo τον T-ASMa el κυριον N-ASMSeñor και CONJy πατερα NASMPadre και CONJy εν PREPen αυτη P-DSFella καταρωμεθα V-PNI-1Pestamos maldiciendo τους TAPMa los ανθρωπους N-APMhombres τους T-APMa los καθ PREPsegún ομοιωσιν N-ASFsemejanza θεου N-GSMde Dios γεγονοτας V-2RAP-APMhan llegado a ser 10 εκ PREPprocedente de του T-GSNla αυτου P-GSNmisma στοματος N-GSNboca εξερχεται V-PNI-3Sestá saliendo ευλογια N-NSFbendición και CONJy καταρα N-NSFmaldición ου PRT-NNo χρη V-PAI-3Sestá siendo debido αδελφοι NVPMhermanos μου P-1GSde mí ταυτα D-NPNestas (cosas) ουτως ADVasí γινεσθαι V-PNNestar llegando a ser 11 μητι PRT-INo η T-NSFla πηγη N-NSFfuente εκ PREPprocedente de της T-GSFla αυτης P-GSFmisma οπης N-GSFabertura βρυει V-PAI-3Sestá borbotoneando το T-ASNlo γλυκυ AASNdulce και CONJy το T-ASNlo πικρον A-ASNamargo? 12 μη PRT-N¿No δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz αδελφοι N-VPMhermanos μου P-1GSde mí συκη N-NSFhiguera ελαιας N-APFolivos ποιησαι V-AANhacer η PRTo αμπελος N-NSFvid συκα N-APNhigos? ουτε CONJ-NNi αλυκον A-ASNsalada γλυκυ A-ASNdulce ποιησαι V-AANhacer υδωρ N-ASNagua 13 τις I-NSM¿Quién σοφος A-NSMsabio και CONJy επιστημων A-NSMentendido εν PREPen υμιν P-2DPustedes? δειξατω V-AAM-3SMuestre εκ PREPprocedente de της T-GSFla καλης A-GSFexcelente αναστροφης N-GSFconducta τα T-APNlas PREPhacia

εργα N-APNobras αυτου P-GSMde él εν PREPen πραυτητι N-DSFapacibilidad σοφιας N-GSFde sabiduría 14 ει CONDSi δε CONJpero ζηλον N-ASMcelo πικρον A-ASMamargo εχετε V-PAI-2Pestán teniendo και CONJy εριθειαν N-ASFfacciones εν PREPen τη T-DSFel καρδια N-DSFcorazón υμων P2GPde ustedes μη PRT-Nno κατακαυχασθε V-PNM-2Pestén jactando και CONJy ψευδεσθε V-PMM2Pestén mintiéndose κατα PREPcontra της T-GSFla αληθειας N-GSFverdad 15 ουκ PRT-NNo εστιν V-PAI-3Sestá siendo αυτη D-NSFesta η T-NSFla σοφια N-NSFsabiduría ανωθεν ADVdesde arriba κατερχομενη V-PNP-NSFviniendo hacia abajo αλλα CONJsino επιγειος A-NSFterrenal ψυχικη ANSFperteneciente a (deseos de) alma δαιμονιωδης A-NSFdemoníaca 16 οπου ADVDonde γαρ CONJporque ζηλος N-NSMcelo και CONJy εριθεια N-NSFfacciones (contradictorias) εκει ADVallí ακαταστασια N-NSFdesorden και CONJy παν A-NSNtoda φαυλον A-NSNvil πραγμα N-NSNcosa 17 η T-NSFLa δε CONJpero ανωθεν ADVdesde arriba σοφια N-NSFsabiduría πρωτον ADV-Sprimero μεν PRTde hecho αγνη A-NSFpura εστιν V-PAI-3Sestá siendo επειτα ADVa continuación ειρηνικη ANSFpacífica επιεικης A-NSFcondescendiente ευπειθης A-NSMlista para obedecer μεστη A-NSFllena ελεους N-GSNde misericordia και CONJy καρπων N-GPMde frutos αγαθων A-GPMbuenos αδιακριτος A-NSFno juzgando distintivamente (a parcialidad) ανυποκριτος A-NSFsin hipocresía 18 καρπος N-NSMFruto δε CONJpero δικαιοσυνης N-GSFde rectitud εν PREPen ειρηνη N-DSFpaz σπειρεται V-PPI-3Sestá siendo sembrado τοις T-DPMa los ποιουσιν V-PAP-DPMhaciendo ειρηνην NASFpaz

Stg 4

1 ποθεν ADV-I¿De dónde πολεμοι N-NPMguerras και CONJy ποθεν ADV-Ide dónde μαχαι NNPFpeleas

εν PREPen υμιν P-2DPustedes? ουκ PRT-N¿No εντευθεν ADVdesde aquí εκ PREPprocedente de των T-GPFlos ηδονων N-GPFplaceres sensuales υμων P-2GPde ustedes των TGPFde los στρατευομενων V-PMP-GPFsirviendo como soldados εν PREPen τοις T-DPNlos μελεσιν NDPNmiembros υμων P-2GPde ustedes? 2 επιθυμειτε V-PAI-2PEstán deseando και CONJy ουκ PRTNno εχετε V-PAI-2Pestán teniendo φονευετε V-PAI-2Pestán asesinando και CONJy ζηλουτε V-PAI2Pestán siendo celosos και CONJy ου PRT-Nno δυνασθε V-PNI-2Pestán siendo capaces επιτυχειν V2AANalcanzar μαχεσθε V-PNI-2Pestán peleándose και CONJy πολεμειτε V-PAI-2Pestán guerreando ουκ PRT-Nno εχετε V-PAI-2Pestán teniendo δια PREPa través το T-ASNel μη PRT-Nno αιτεισθαι VPMNestar solicitando υμας P-2APustedes 3 αιτειτε V-PAI-2Pestán solicitando και CONJy ου PRT-Nno λαμβανετε V-PAI-2Pestán recibiendo (ustedes) διοτι CONJporque κακως ADVmalamente αιτεισθε V-PMI-2Pestán solicitando ινα CONJpara que εν PREPen ταις T-DPFlos ηδοναις N-DPFplaceres sensuales υμων P-2GPde ustedes δαπανησητε V-AAS-2Pgasten 4 μοιχαλιδες N-VPFAdúlteras ουκ PRT-N¿No οιδατε V-RAI-2Phan sabido οτι CONJque η T-NSFla φιλια N-NSFamistad (cariñosa) του TGSMde el κοσμου N-GSMmundo εχθρα N-NSFenemistad του T-GSMde el θεου N-GSMDios εστιν V-PAI3Sestá siendo? ος R-NSMQuien εαν CONDsi alguna vez ουν CONJpor lo tanto βουληθη V-AOS3Squiera φιλος A-NSMamigo ειναι V-PANser του T-GSMde el κοσμου N-GSMmundo εχθρος ANSMenemigo του T-GSMde el θεου N-GSMDios καθισταται V-PPI-3Sestá siendo establecido hacia abajo 5 η PRT¿O δοκειτε V-PAI-2Pestán pensando οτι CONJque κενως ADVvanamente η T-NSFel γραφη N-NSFescrito λεγει V-PAI-3Sestá diciendo προς PREPHacia φθονον N-ASMenvidia επιποθει V-PAI-3Sestá anhelando το T-NSNel πνευμα N-NSNespíritu ο R-NSNcual κατωκισεν V-AAI-3Sresidió εν PREPen ημιν P-1DPnosotros? 6 μειζονα A-ASF-CMayor δε CONJpero διδωσιν V-PAI-3Sestá dando χαριν N-ASFbondad inmerecida διο CONJa través cual λεγει V-PAI-3Sestá diciendo ο T-NSMEl θεος

N-NSMDios

υπερηφανοις A-DPMa altaneros αντιτασσεται V-PMI-3Sestá oponiéndose ταπεινοις Ahumildes δε CONJpero διδωσιν V-PAI-3Sestá dando χαριν N-ASFbondad inmerecida 7 υποταγητε V-2APM-2PSean sujetos ουν CONJpor lo tanto τω T-DSMa el θεω N-DSMDios αντιστητε V-2AAM-2Ppónganse de pie en contra δε CONJpero τω T-DSMa el διαβολω A-DSMCalumniador και CONJy φευξεται V-FDI-3Shuirá αφ PREPdesde υμων P-2GPustedes 8 εγγισατε V-AAM-2PAcérquense τω T-DSMa el θεω N-DSMDios και CONJy εγγιει V-FAI-3S-ATT(se) acercará υμιν P-2DPa ustedes καθαρισατε V-AAM-2PLimpien χειρας N-APFmanos αμαρτωλοι A-VPMpecadores και CONJy αγνισατε V-AAM-2Ppurifiquen καρδιας N-APFcorazones διψυχοι A-VPMde dos almas 9 ταλαιπωρησατε V-AAM-2PAflíjanse con su miseria και CONJy πενθησατε V-AAM-2Plamenten και CONJy κλαυσατε V-AAM-2Plloren ο T-NSMla γελως N-NSMrisa υμων P-2GPde ustedes εις PREPhacia dentro πενθος N-ASNlamento μετατραπητω V-2APM-3Ssea convertido και CONJy η T-NSFel χαρα N-NSFregocijo εις PREPhacia dentro κατηφειαν N-ASFdesaliento 10 ταπεινωθητε V-APM2PHumíllense ενωπιον ADVa vista de κυριου N-GSMSeñor και CONJy υψωσει V-FAI-3Sensalzará υμας P-2APa ustedes 11 μη PRT-NNo καταλαλειτε V-PAM-2Pestén hablando en contra αλληλων CGPMunos a otros αδελφοι N-VPMhermanos ο T-NSMel καταλαλων V-PAP-NSMhablando contra αδελφου N-GSMde hermano η PRTo κρινων V-PAP-NSMjuzgando τον T-ASMa el αδελφον NASMhermano αυτου P-GSMde él καταλαλει V-PAI-3Sestá hablando contra νομου N-GSMde ley και CONJy κρινει V-PAI-3Sestá juzgando νομον N-ASMa ley ει CONDsi δε CONJpero νομον N-ASMa ley κρινεις V-PAI-2Sestás juzgando ουκ PRT-Nno ει V-PAI-2Sestás siendo ποιητης N-NSMhacedor νομου N-GSMde ley αλλα CONJsino κριτης N-NSMjuez 12 εις A-NSMUno εστιν V-PAI-3Sestá siendo [ο] TNSMel νομοθετης N-NSMcolocador de ley και CONJy κριτης N-NSMjuez ο T-NSMel δυναμενος V-PNPNSMsiendo capaz σωσαι V-AANlibrar και CONJy απολεσαι V-AANdestruir συ P-2NS¿Tú δε CONJpero τις I-NSMquién ει V-PAI-2Sestás siendo ο T-NSMel κρινων V-PAP-NSMjuzgando τον T-ASMa el πλησιον ADVvecino? 13 αγε V-PAM-2SEstés conduciendo νυν ADVahora οι T-NPMlos λεγοντες V-PAPNPMdiciendo σημερον ADVHoy η PRTo αυριον ADVmañana πορευσομεθα V-FDI-1Piremos en camino εις PREPhacia dentro τηνδε D-ASFa tal την T-ASFa la πολιν N-ASFciudad και CONJy ποιησομεν V-FAI-1Pharemos εκει ADVallí ενιαυτον N-ASMaño και CONJy εμπορευσομεθα V-FDI1Pestaremos en camino negociando και CONJy κερδησομεν V-FAI-1Pharemos ganancias 14 οιτινες R-NPMQuienes ουκ PRT-Nno επιστασθε V-PNI-2Pestán sabiendo bien το T-ASNel της T-GSFde el αυριον ADVdía siguiente ποια I-NSFde qué clase η T-NSFla ζωη N-NSFvida υμων P-2GPde ustedes ατμις N-NSFneblina γαρ CONJporque εστε V-PAI-2Pestán siendo η T-NSFla προς PREPhacia ολιγον A-ASNpoco φαινομενη V-PEP-NSFsiendo aparecida επειτα ADVa continuación και CONJtambién αφανιζομενη V-PPP-NSFsiendo desaparecida 15 αντι PREPEn lugar de (eso) του T-GSNel λεγειν VPANestar diciendo υμας P-2APustedes εαν CONDSi alguna vez ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor θεληση V-AAS-3Squiera και CONJtambién ζησομεν V-FAI-1Pviviremos και CONJy ποιησομεν V-FAI1Pharemos τουτο D-ASNa esto η PRTo εκεινο D-ASNaquello 16 νυν ADVAhora δε CONJpero καυχασθε V-PNI-2Pestán jactándose εν PREPen ταις T-DPFlas αλαζονειαις N-DPFarrogancias jactanciosas υμων P-2GPde ustedes πασα A-NSFtoda καυχησις N-NSFjactancia τοιαυτη D-NSFtal πονηρα A-NSFmaligna εστιν V-PAI-3Sestá siendo 17 ειδοτι V-RAP-DSMHa sabido ουν CONJpor lo tanto καλον A-ASMexcelente ποιειν V-PANestar haciendo και CONJy μη PRT-Nno ποιουντι V-PAPDSMhaciendo αμαρτια N-NSFpecado αυτω P-DSMa él εστιν V-PAI-3Sestá siendo DPMa

Stg 5

1 αγε V-PAM-2SEstés conduciendo νυν ADVahora οι T-NPMlos πλουσιοι A-NPMricos κλαυσατε VAAM-2Plloren

ολολυζοντες V-PAP-NPMaullando επι PREPsobre ταις T-DPFlas ταλαιπωριαις NDPFdesdichas miserables υμων P-2GPde ustedes ταις T-DPFlas επερχομεναις V-PNP-DPFviniendo sobre 2 ο T-NSMLa πλουτος N-NSMriqueza υμων P-2GPde ustedes σεσηπεν V-2RAI-3S(se) ha podrido και CONJy τα T-NPNlas ιματια N-NPNprendas exteriores de vestir υμων P-2GPde ustedes σητοβρωτα A-NPNapolilladas γεγονεν V-2RAI-3Sha llegado a ser 3 ο T-NSMEl χρυσος N-NSMoro υμων P-2GPde ustedes και CONJy ο T-NSMla αργυρος N-NSMplata κατιωται V-RPI-3Sha sido oxidado και CONJy ο T-NSMel ιος N-NSMmoho αυτων P-GPMde ellos εις PREPhacia dentro μαρτυριον NASNtestimonio υμιν P-2DPa ustedes εσται V-FDI-3Sserá και CONJy φαγεται V-FDI-3Scomerá τας TAPFa las σαρκας N-APFcarnes υμων P-2GPde ustedes ως ADVcomo πυρ N-ASNfuego εθησαυρισατε V-AAI-2Patesoraron εν PREPen εσχαταις A-DPF-Súltimos ημεραις N-DPFdías 4 ιδου V-2AAM-2SMira ο T-NSMel μισθος N-NSMsueldo των T-GPMde los εργατων N-GPMobreros των T-GPMde los αμησαντων V-AAP-GPMhabiendo cosechado τας T-APFa los χωρας N-APFcampos υμων P-2GPde ustedes ο T-NSMel απεστερημενος V-RPP-NSMha sido retenido αφ PREPdesde υμων P-2GPustedes κραζει V-PAI-3Ssigue clamando a gritos και CONJy αι T-NPFlos βοαι N-NPFclamores των T-GPMde los θερισαντων V-AAP-GPMhabiendo segado εις PREPhacia dentro τα T-APNa los ωτα N-APNoídos κυριου N-GSMde Señor σαβαωθ HEBde Ejércitos εισεληλυθασιν V-2RAI-3Phan entrado 5 ετρυφησατε V-AAI-2Pvivieron en lujo επι PREPsobre της T-GSFla γης N-GSFtierra και CONJy εσπαταλησατε V-AAI-2Pvivieron para placeres εθρεψατε V-AAI-2Palimentando τας T-APFa los καρδιας N-APFcorazones υμων P-2GPde ustedes εν PREPen ημερα N-DSFdía σφαγης N-GSFde matanza 6 κατεδικασατε V-AAI-2PCondenaron εφονευσατε V-AAI-2Pasesinaron τον T-ASMa el δικαιον A-ASMrecto ουκ PRT-N¿No αντιτασσεται V-PMI-3Sestá oponiéndose υμιν P-2DPa ustedes? 7 μακροθυμησατε V-AAM-2PTengan largura de espíritu ουν CONJpor lo tanto αδελφοι NVPMhermanos εως ADVhasta της T-GSFla παρουσιας N-GSFpresencia του T-GSMde el κυριου NGSMSeñor ιδου V-2AAM-2Smira ο T-NSMel γεωργος N-NSMcultivador εκδεχεται V-PNI-3Sestá esperando τον T-ASMa el τιμιον A-ASMprecioso καρπον N-ASMfruto της T-GSFde la γης N-GSFtierra μακροθυμων V-PAP-NSMteniendo largura de espíritu επ PREPsobre αυτω P-DSMél εως ADVhasta λαβη V-2AAS-3Sreciba προιμον A-ASMtemprana (lluvia) και CONJy οψιμον A-ASMtardía (lluvia) 8 μακροθυμησατε V-AAM-2PTengan largura de espíritu και CONJtambién υμεις P-2NPustedes στηριξατε V-AAM-2Phagan fijos firmemente τας T-APFa los καρδιας N-APFcorazones υμων P-2GPde ustedes οτι CONJporque η T-NSFla παρουσια N-NSFpresencia του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ηγγικεν V-RAI-3Sse ha acercado 9 μη PRT-NNo στεναζετε V-PAM-2Pestén suspirando αδελφοι NVPMhermanos κατ PREPcontra αλληλων C-GPMunos a otros ινα CONJpara que μη PRT-Nno κριθητε V-APS-2Psean juzgados ιδου V-2AAM-2Smira ο T-NSMel κριτης N-NSMjuez προ PREPdelante de των TGPFlas θυρων N-GPFpuertas εστηκεν V-RAI-3Sha puesto de pie 10 υποδειγμα N-ASNModelo λαβετε V-2AAM-2Ptomen αδελφοι N-VPMhermanos της T-GSFde el κακοπαθιας N-GSFsufrir el mal και CONJy της T-GSFde la μακροθυμιας N-GSFlargura de espíritu τους T-APMa los προφητας N-APMvoceros οι R-NPMquienes ελαλησαν V-AAI-3Phablaron εν PREPen τω T-DSNel ονοματι N-DSNNombre κυριου N-GSMde Señor 11 ιδου V-2AAM-2SMira μακαριζομεν V-PAI-1Pestamos pronunciando afortunados τους T-APMa los υπομειναντας V-AAP-APMhabiendo aguantado την T-ASFa el υπομονην NASFaguante ιωβ N-PRIde Job ηκουσατε V-AAI-2Poyeron και CONJy το T-ASNla τελος NASNcompletación κυριου N-GSMde Señor ειδετε V-2AAI-2Pvieron οτι CONJque πολυσπλαγχνος A-

NSMmuy

tiernamente compasivo εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor και οικτιρμων A-NSMmisericordioso 12 προ PREPAntes παντων A-GPNde todas (cosas) δε CONJpero αδελφοι N-VPMhermanos μου P-1GSde mí μη PRT-Nno ομνυετε V-PAM-2Pestén jurando μητε CONJ-Nni τον T-ASMa el ουρανον N-ASMcielo μητε CONJ-Nni την T-ASFa la γην N-ASFtierra μητε CONJ-Nni αλλον A-ASMa otro τινα X-ASMalgún ορκον N-ASMjuramento ητω V-PAM-3Sesté siendo δε CONJpero υμων P-2GPde ustedes το T-NSNel ναι PRTSí ναι PRTSí και CONJy το T-NSNel ου PRT-NNo ου PRT-NNo ινα CONJpara que μη PRT-Nno υπο PREPbajo κρισιν N-ASFjuicio πεσητε V-2AAS2Pcaigan 13 κακοπαθει V-PAI-3S¿Está sufriendo el mal τις X-NSMalguien εν PREPen υμιν P2DPustedes? προσευχεσθω V-PNM-3SEsté orando ευθυμει V-PAI-3S¿Está siendo bien de ánimo τις X-NSMalguien? ψαλλετω V-PAM-3SEsté cantando salmos 14 ασθενει V-PAI-3S¿Está siendo débil τις X-NSMalguien εν PREPen υμιν P-2DPustedes? προσκαλεσασθω V-ADM-3SEsté llamando τους T-APMa los πρεσβυτερους A-APM-Cancianos της T-GSFde la εκκλησιας N-GSFasamblea και CONJy προσευξασθωσαν V-ADM-3Poren επ PREPsobre αυτον P-ASMél αλειψαντες V-AAP-NPMhabiendo untado [αυτον] P-ASMa él ελαιω N-DSNaceite εν PREPen τω T-DSNel ονοματι N-DSNnombre του TGSMde el κυριου N-GSMSeñor 15 και CONJY η T-NSFla ευχη N-NSForación της T-GSFde la πιστεως NGSFconfianza σωσει V-FAI-3Slibrará τον T-ASMa el καμνοντα V-PAP-ASMsiendo cansado και CONJy εγερει V-FAI-3Slevantará αυτον P-ASMa él ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor καν COND-Ky si αμαρτιας N-APFpecados η V-PAS-3Sesté siendo πεποιηκως V-RAP-NSMha hecho αφεθησεται V-FPI-3Sserá dejado ir αυτω P-DSMa él 16 εξομολογεισθε V-PMM-2PEstén confesando abiertamente ουν CONJpor lo tanto αλληλοις C-DPMunos a otros τας T-APFlos αμαρτιας N-APFpecados και CONJy ευχεσθε V-PNM-2Pestén orando υπερ PREPpor αλληλων C-GPMunos a otros οπως ADVpara que ιαθητε V-APS-2Psean sanados πολυ A-ASNMucho ισχυει V-PAI-3Sestá teniendo fuerza δεησις NNSFruego δικαιου A-GSMde recto ενεργουμενη V-PMP-NSFsiendo en operación en 17 ηλιας NNSMElías ανθρωπος N-NSMhombre ην V-IAI-3Sestaba siendo ομοιοπαθης A-NSMde semejantes sentimientos ημιν P-1DPa nosotros και CONJy προσευχη N-DSForación προσηυξατο V-ADI-3Soró του T-GSNde el μη PRT-Nno βρεξαι V-AANllover και CONJy ουκ PRT-Nno εβρεξεν V-AAI-3Sllovió επι PREPsobre της T-GSFla γης N-GSFtierra ενιαυτους N-APMaños τρεις A-APMtres και CONJy μηνας NAPMmeses εξ A-NUIseis 18 και CONJY παλιν ADVotra vez προσηυξατο V-ADI-3Soró και CONJy ο TNSMel ουρανος N-NSMcielo υετον N-ASMlluvia εδωκεν V-AAI-3Sdio και CONJy η T-NSFla γη NNSFtierra εβλαστησεν V-AAI-3Sbrotó τον T-ASMel καρπον N-ASMfruto αυτης P-GSFde ella 19 αδελφοι N-VPMHermanos μου P-1GSde mí εαν CONDsi alguna vez τις X-NSMalguien εν PREPen υμιν P-2DPustedes πλανηθη V-APS-3Ssea extraviado απο PREPdesde της T-GSFla αληθειας N-GSFverdad και CONJy επιστρεψη V-AAS-3Shaga volver τις X-NSMalguien αυτον P-ASMa él 20 γινωσκετω V-PAM3Sesté conociendo οτι CONJque ο T-NSMel επιστρεψας V-AAP-NSMhabiendo hecho volver αμαρτωλον A-ASMa pecador εκ PREPfuera de πλανης N-GSFerror οδου N-GSFcamino αυτου PGSMde él σωσει V-FAI-3Slibrará ψυχην N-ASFa alma αυτου P-GSMde él εκ PREPfuera de θανατου NGSMmuerte και CONJy καλυψει V-FAI-3Scubrirá πληθος N-ASNmultitud αμαρτιων N-GPFde pecados CONJy

1P 1

1 πετρος N-NSMPedro αποστολος N-NSMemisario ιησου N-GSMde Jesús χριστου N-GSMUngido

εκλεκτοις A-DPMa seleccionados παρεπιδημοις A-DPMresidentes forasteros διασπορας N-GSFde diáspora ποντου N-GSMde Ponto γαλατιας N-GSFde Galacia καππαδοκιας N-GSFde Capadocia ασιας N-GSFde Asia και CONJy βιθυνιας N-GSFde Bitinia 2 κατα PREPsegún προγνωσιν N-

ASFconocimiento

de antemano θεου N-GSMde Dios πατρος N-GSMPadre εν PREPen αγιασμω Nπνευματος N-GSNde espíritu εις PREPhacia dentro υπακοην N-ASFobediencia και CONJy ραντισμον N-ASMa rociadura αιματος N-GSNde sangre ιησου N-GSMde Jesús χριστου NGSMUngido χαρις N-NSFBondad inmerecida υμιν P-2DPa ustedes και CONJy ειρηνη N-NSFpaz πληθυνθειη V-APO-3Ssea aumentado 3 ευλογητος A-NSMBendito ο T-NSMel θεος N-NSMDios και CONJy πατηρ N-NSMPadre του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ημων P-1GPde nosotros ιησου NGSMde Jesús χριστου N-GSMUngido ο T-NSMel κατα PREPsegún το T-ASNa la πολυ A-ASNmucha αυτου P-GSMde él ελεος N-ASNmisericordia αναγεννησας V-AAP-NSMhabiendo hecho nacer otra vez ημας P-1APa nosotros εις PREPhacia dentro ελπιδα N-ASFesperanza ζωσαν V-PAP-ASFviviendo δι PREPa través αναστασεως N-GSFde levantamiento ιησου N-GSMde Jesús χριστου N-GSMUngido εκ PREPfuera de νεκρων A-GPMmuertos 4 εις PREPhacia dentro κληρονομιαν N-ASFa herencia αφθαρτον A-ASFincorruptible και CONJy αμιαντον A-ASFincontaminada και CONJy αμαραντον AASFinmarchitable τετηρημενην V-RPP-ASFha sido guardada εν PREPen ουρανοις N-DPMcielos εις PREPhacia dentro υμας P-2APa ustedes 5 τους T-APMA los εν PREPen δυναμει N-DSFpoder θεου NGSMde Dios φρουρουμενους V-PPP-APMsiendo guardados bajo vigilancia δια PREPa través πιστεως N-GSFde confianza εις PREPhacia dentro σωτηριαν N-ASFliberación ετοιμην AASFpreparada αποκαλυφθηναι V-APNser quitada cubierta εν PREPen καιρω N-DSMtiempo señalado εσχατω A-DSM-Súltimo 6 εν PREPEn ω R-DSNcual αγαλλιασθε V-PNI-2Pestán muy alegres ολιγον A-ASMpoco αρτι ADVahora mismo ει CONDsi δεον V-PAP-NSNestá siendo necesario [εστιν] V-PAI-3Sestá siendo λυπηθεντες V-APP-NPMhabiendo sido contristados εν PREPen ποικιλοις ADPMvarias πειρασμοις N-DPMpuestas a prueba 7 ινα CONJpara que το T-NSNla δοκιμιον NNSNdemostración υμων P-2GPde ustedes της T-GSFde la πιστεως N-GSFconfianza πολυτιμοτερον A-NSN-Cmucho más valiosa χρυσιου N-GSNde oro του T-GSNde el απολλυμενου V-PMPGSNdestruyéndose δια PREPa través πυρος N-GSNde fuego δε CONJpero δοκιμαζομενου V-PPPGSNsiendo probado ευρεθη V-APS-3Ssea hallado εις PREPhacia dentro επαινον N-ASMalabanza και CONJy δοξαν N-ASFesplendor και CONJy τιμην N-ASFhonra εν PREPen αποκαλυψει N-DSFquitar cubierta ιησου N-GSMde Jesús χριστου N-GSMUngido 8 ον R-ASMA quien ουκ PRT-Nno ιδοντες V2AAP-NPMhabiendo visto αγαπατε V-PAI-2Pestán amando εις PREPhacia dentro ον R-ASMcual αρτι ADVahora mismo μη PRT-Nno ορωντες V-PAP-NPMviendo πιστευοντες V-PAP-NPMconfiando δε CONJpero αγαλλιασθε V-PNI-2Pestán muy alegres χαρα N-DSFregocijo ανεκλαλητω ADSFinexpresable και CONJy δεδοξασμενη V-RPP-DSFha sido esplendoreado 9 κομιζομενοι V-PMPNPMobteniendo το T-ASNla τελος N-ASNcompletación της T-GSFde la πιστεως N-GSFconfianza [υμων] P-2GPde ustedes σωτηριαν N-ASFliberación ψυχων N-GPFde almas 10 περι PREPAcerca de ης R-GSFcual σωτηριας N-GSFliberación εξεζητησαν V-AAI-3Pbuscaron solícitamente και CONJy εξηραυνησαν V-AAI-3Pbuscaron cuidadosamente προφηται N-NPMvoceros οι T-NPMlos περι PREPacerca de της T-GSFde la εις PREPhacia dentro υμας P-2APa ustedes χαριτος N-GSFbondad inmerecida προφητευσαντες V-AAP-NPMhabiendo hablado como voceros 11 εραυνωντες V-PAPNPMescudriñando εις PREPhacia dentro τινα I-ASMqué η PRTo ποιον I-ASMa qué clase καιρον NASMtiempo señalado εδηλου V-IAI-3Sestaba haciendo evidente το T-NSNel εν PREPen αυτοις PDPMellos πνευμα N-NSNespíritu χριστου N-GSMde Ungido προμαρτυρομενον V-PNP-NSNdando testimonio de antemano τα T-APNa los εις PREPhacia dentro χριστον N-ASMUngido παθηματα NAPNsufrimientos και CONJy τας T-APFa las μετα PREPdespués ταυτα D-APNestas (cosas) δοξας NDSMsantificación

APFesplendores 12 οις R-DPMa quienes PRT-Nno εαυτοις F-3DPMa ellos mismos

απεκαλυφθη V-API-3Sfue quitada cubierta οτι CONJque ουχ υμιν P-2DPa ustedes δε CONJpero διηκονουν V-IAI3Pestaban sirviendo αυτα P-APNa ellas α R-APNcuales (cosas) νυν ADVahora ανηγγελη V-2API3Sfue declarado υμιν P-2DPa ustedes δια PREPa través των T-GPMde los ευαγγελισαμενων V-AMPGPMhabiendo proclamado buen mensaje υμας P-2APa ustedes [εν] PREPen πνευματι NDSNespíritu αγιω A-DSNsanto αποσταλεντι V-2APP-DSNhabiendo sido emitido απ PREPdesde ουρανου N-GSMcielo εις PREPhacia dentro α R-APNcuales επιθυμουσιν V-PAI-3Pestán deseando αγγελοι N-NPMmensajeros παρακυψαι V-AANinclinar hacia al lado (con interés) 13 διο CONJA través cual αναζωσαμενοι V-AMP-NPMhabiéndose ceñido apretadamente τας T-APFlos οσφυας NAPFlomos της T-GSFde la διανοιας N-GSFmente υμων P-2GPde ustedes νηφοντες V-PAP-NPMsiendo sobrios τελειως ADVcompletamente ελπισατε V-AAM-2Pesperen επι PREPsobre την T-ASFa la φερομενην V-PPP-ASFsiendo llevada υμιν P-2DPa ustedes χαριν N-ASFbondad inmerecida εν PREPen αποκαλυψει N-DSFquitar cubierta ιησου N-GSMde Jesús χριστου N-GSMUngido 14 ως ADVComo τεκνα N-NPNhijos υπακοης N-GSFoír y ponerse abajo (a obedecer) μη PRT-Nno συσχηματιζομενοι V-PEP-NPMamoldándose ταις T-DPFa los προτερον ADV-Canteriormente εν PREPen τη T-DSFla αγνοια N-DSFignorancia υμων P-2GPde ustedes επιθυμιαις N-DPFa deseos 15 αλλα CONJsino κατα PREPsegún τον T-ASMa el καλεσαντα V-AAP-ASMhabiendo llamado υμας P2APa ustedes αγιον A-ASMsanto και CONJtambién αυτοι P-NPM(ustedes) mismos αγιοι ANPMsantos εν PREPen παση A-DSFtoda αναστροφη N-DSFconducta γενηθητε V-AOM-2Plleguen a ser 16 διοτι CONJPorque γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito [οτι] CONJque αγιοι A-NPMSantos εσεσθε V-FDI-2Pserán οτι CONJporque εγω P-1NSyo αγιος A-NSMSanto [ειμι] V-PAI-1Sestoy siendo 17 και CONJY ει CONDsi πατερα N-ASMPadre επικαλεισθε V-PMI-2Pestán llamando sobre τον T-ASMa el απροσωπολημπτως ADVimparcialmente κρινοντα V-PAP-ASMjuzgando κατα PREPsegún το TASNa la εκαστου A-GSMde cada uno εργον N-ASNobra εν PREPen φοβω N-DSMtemor τον T-ASMa el της T-GSFde la παροικιας N-GSFhabitación como forasteros υμων P-2GPde ustedes χρονον NASMtiempo αναστραφητε V-2APM-2Pcompórtense 18 ειδοτες V-RAP-NPMHan sabido οτι CONJque ου PRT-Nno φθαρτοις A-DPNa corruptible (cosa) αργυριω N-DSNplata η PRTo χρυσιω N-DSNoro ελυτρωθητε V-API-2Pfueron libertados por rescate εκ PREPfuera de της T-GSFla ματαιας AGSFvacía υμων P-2GPde ustedes αναστροφης N-GSFconducta πατροπαραδοτου A-GSFrecibida desde los padres 19 αλλα CONJsino τιμιω A-DSNa preciosa αιματι N-DSNsangre ως ADVcomo αμνου N-GSMde cordero αμωμου A-GSMsin mancha και CONJy ασπιλου A-GSMinmaculado χριστου N-GSMUngido 20 προεγνωσμενου V-RPP-GSMhabiendo sido conocido de antemano μεν PRTde hecho προ PREPantes καταβολης N-GSFde fundación κοσμου N-GSMde mundo φανερωθεντος VAPP-GSMde habiendo sido manifestado δε CONJpero επ PREPsobre εσχατου A-GSM-Súltimo των TGPMde los χρονων N-GPMtiempos δι PREPa través υμας P-2APustedes 21 τους T-APMA los δι PREPa través αυτου P-GSMde él πιστους A-APMcreyentes εις PREPhacia dentro θεον N-ASMa Dios τον TASMa el εγειραντα V-AAP-ASMhabiendo levantado αυτον P-ASMa él εκ PREPfuera de νεκρων AGPMmuertos και CONJy δοξαν N-ASFesplendor αυτω P-DSMa él δοντα V-2AAP-ASMhabiendo dado ωστε CONJde modo que την T-ASFa la πιστιν N-ASFconfianza υμων P-2GPde ustedes και CONJy ελπιδα N-ASFesperanza ειναι V-PANser εις PREPhacia dentro θεον N-ASMa Dios 22 τας T-APFA las ψυχας N-APFalmas υμων P-2GPde ustedes ηγνικοτες V-RAP-NPMhan limpiado εν PREPen τη T-DSFla υπακοη N-DSFobediencia της T-GSFde la αληθειας N-GSFverdad εις PREPhacia dentro

φιλαδελφιαν N-ASFcariño fraternal ανυποκριτον A-ASFsin hipocresía εκ PREPprocedente de [καθαρας] A-GSFlimpio καρδιας N-GSFcorazón αλληλους C-APMunos a otros αγαπησατε V-AAM2Pámense εκτενως ADVintensamente 23 αναγεγεννημενοι V-PPP-NPMSiendo hechos nacer otra vez ουκ PRT-Nno εκ PREPprocedente de σπορας N-GSFsemilla φθαρτης A-GSFcorruptible αλλα CONJsino αφθαρτου A-GSFincorruptible δια PREPa través λογου N-GSMde palabra ζωντος V-PAPGSMde viviendo θεου N-GSMDios και CONJy μενοντος V-PAP-GSMpermaneciendo 24 διοτι CONJPorque πασα A-NSFtoda σαρξ N-NSFcarne ως ADVcomo χορτος N-NSMhierba και CONJy πασα A-NSFtodo δοξα N-NSFesplendor αυτης P-GSFde ella ως ADVcomo ανθος N-NSNflor χορτου N-GSMde hierba εξηρανθη V-API-3Sfue secada ο T-NSMla χορτος N-NSMhierba και CONJy το T-NSNla ανθος NNSNflor εξεπεσεν V-2AAI-3Scayó hacia afuera 25 το T-NSNLa δε CONJpero ρημα N-NSNdeclaración κυριου N-GSMde Señor μενει V-PAI-3Sestá permaneciendo εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la αιωνα N-ASMedad τουτο D-NSNEsta δε CONJpero εστιν V-PAI-3Sestá siendo το T-NSNla ρημα NNSNdeclaración το T-NSNla ευαγγελισθεν V-APP-NSNhabiendo sido proclamada de buen mensaje εις PREPhacia dentro υμας P-2APa ustedes

1P 2

1 αποθεμενοι V-2AMP-NPMHabiendo puesto hacia afuera ουν CONJpor lo tanto πασαν A-ASFtoda

κακιαν N-ASFmaldad και CONJy παντα A-ASMa todo δολον N-ASMardid astuto και CONJy υποκρισεις N-APFhipocresías και CONJy φθονους N-APMenvidias και CONJy πασας A-APFtodas καταλαλιας N-APFhabladas en contra 2 ως ADVComo αρτιγεννητα A-NPNrecién nacidos βρεφη N-NPNbebés το T-ASNa la λογικον A-ASNperteciente a la palabra αδολον A-ASNno adulterada γαλα N-ASNleche επιποθησατε V-AAM-2Panhelen ινα CONJpara que εν PREPen αυτω P-DSNella αυξηθητε V-APS-2Psean crecidos εις PREPhacia dentro σωτηριαν N-ASFliberación 3 ει CONDSi εγευσασθε VADI-2Pgustaron οτι CONJque χρηστος A-NSMagradablemente bueno ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor 4 προς PREPHacia ον R-ASMcual προσερχομενοι V-PNP-NPMviniendo hacia λιθον N-ASMpiedra ζωντα V-PAP-ASMviviendo υπο PREPpor ανθρωπων N-GPMhombres μεν PRTde hecho αποδεδοκιμασμενον V-RPP-ASMha sido rechazada παρα PREPal lado de δε CONJpero θεω NDSMDios εκλεκτον A-ASMseleccionada εντιμον A-ASMvaliosa 5 και CONJTambién αυτοι PNPM(ustedes) mismos ως ADVcomo λιθοι N-NPMpiedras ζωντες V-PAP-NPMviviendo οικοδομεισθε V-PPI-2Pestán siendo edificados οικος N-NSMcasa πνευματικος A-NSMespiritual εις PREPhacia dentro ιερατευμα N-ASNsacerdocio αγιον A-ASNsanto ανενεγκαι V-AANofrecer πνευματικας AAPFespirituales θυσιας N-APFsacrificios ευπροσδεκτους A-APFbien aceptables [τω] T-DSMa el θεω N-DSMDios δια PREPa través ιησου N-GSMde Jesús χριστου N-GSMUngido 6 διοτι CONJPorque περιεχει V-PAI-3Sestá teniendo alrededor εν PREPen γραφη N-DSFescrito ιδου V-2AAM-2SMira τιθημι V-PAI-1Sestoy poniendo εν PREPen σιων N-PRISión λιθον N-ASMpiedra ακρογωνιαιον AASMprincipal de ángulo εκλεκτον A-ASMseleccionada εντιμον A-ASMvaliosa και CONJy ο T-NSMel πιστευων V-PAP-NSMconfiando επ PREPsobre αυτω P-DSMella ου PRT-Nno μη PRT-Nno καταισχυνθη V-APS-3Ssea avergonzado 7 υμιν P-2DPA ustedes ουν CONJpor lo tanto η T-NSFla τιμη N-NSFvaloración τοις T-DPMa los πιστευουσιν V-PAP-DPMconfiando απιστουσιν V-PAP-DPMa no confiando δε CONJpero λιθος N-NSMpiedra ον R-ASMcual απεδοκιμασαν V-AAI-3Prechazaron οι TNPMlos οικοδομουντες V-PAP-NPMconstruyendo ουτος D-NSMesta εγενηθη V-AOI-3Sllegó a ser εις PREPhacia dentro κεφαλην N-ASFcabeza γωνιας N-GSFde esquina 8 και CONJY λιθος N-NSMpiedra προσκομματος N-GSNde causa de caída και CONJy πετρα N-NSFmasa rocosa σκανδαλου N-GSNde

tropiezo οι R-NPMquienes προσκοπτουσιν V-PAI-3Pestán tropezando τω T-DSMa la λογω NDSMpalabra απειθουντες V-PAP-NPMdesobedeciendo εις PREPhacia dentro ο R-ASNcual και CONJtambién ετεθησαν V-API-3Pfueron puestos 9 υμεις P-2NPUstedes δε CONJpero γενος N-NSNraza εκλεκτον A-NSNseleccionada βασιλειον A-NSNreal ιερατευμα N-NSNsacerdocio εθνος N-NSNnación αγιον A-NSNsanta λαος N-NSMpueblo εις PREPhacia dentro περιποιησιν N-ASFadquisición οπως ADVpara que τας T-APFa las αρετας N-APFvirtudes εξαγγειλητε V-AAS-2Pdeclaren hacia afuera του T-GSMde el εκ PREPfuera de σκοτους N-GSNoscuridad υμας P-2APa ustedes καλεσαντος V-AAPGSMhabiendo llamado εις PREPhacia dentro το T-ASNa la θαυμαστον A-ASNmaravillosa αυτου PGSMde él φως N-ASNluz 10 οι R-NPMQuienes ποτε PRTen algún momento ου PRT-Nno λαος NNSMpueblo νυν ADVahora δε CONJpero λαος N-NSMpueblo θεου N-GSMde Dios οι T-NPMlos ουκ PRT-Nno ηλεημενοι V-RPP-NPMhan sido mostrado misericordia νυν ADVahora δε CONJpero ελεηθεντες V-APP-NPMse les mostró misericordia 11 αγαπητοι A-VPMAmados παρακαλω V-PAI1Sestoy suplicando ως ADVcomo παροικους A-APMhabitantes forasteros και CONJy παρεπιδημους A-APMresidentes forasteros απεχεσθαι V-PMNestar absteniendo των T-GPFde los σαρκικων A-GPFcarnales επιθυμιων N-GPFdeseos αιτινες R-NPFcuales στρατευονται V-PMI3Pestán haciendo servicio militar κατα PREPcontra της T-GSFde el ψυχης N-GSFalma 12 την TASFA la αναστροφην N-ASFconducta υμων P-2GPde ustedes εν PREPen τοις T-DPNlas εθνεσιν NDPNnaciones εχοντες V-PAP-NPMteniendo καλην A-ASFexcelente ινα CONJpara que εν PREPen ω RDSNcual καταλαλουσιν V-PAI-3Pestán hablando contra υμων P-2GPde ustedes ως ADVcomo κακοποιων A-GPMhacedores de mal εκ PREPprocedente de των T-GPNlas καλων A-GPNexcelentes εργων N-GPNobras εποπτευοντες V-PAP-NPMhabiendo puestos (los) ojos sobre δοξασωσιν V-AAS3Pden esplendor τον T-ASMa el θεον N-ASMDios εν PREPen ημερα N-DSFdía επισκοπης N-GSFde inspección 13 υποταγητε V-2APM-2PSean sujetos παση A-DSFa toda ανθρωπινη A-DSFhumana κτισει N-DSFcreación δια PREPpor τον T-ASMel κυριον N-ASMSeñor ειτε CONJsea βασιλει N-DSMrey ως ADVcomo υπερεχοντι V-PAP-DSMteniendo por encima 14 ειτε CONJsea ηγεμοσιν N-DPMa líderes ως ADVcomo δι PREPa través αυτου P-GSMde él πεμπομενοις V-PPP-DPMsiendo enviado εις PREPhacia dentro εκδικησιν N-ASFvenganza κακοποιων A-GPMhacedores de mal επαινον NASMalabanza δε CONJpero αγαθοποιων A-GPMde hacedores de bien 15 οτι CONJporque ουτως ADVasí εστιν V-PAI-3Sestá siendo το T-NSNla θελημα N-NSNcosa deseada του T-GSMde el θεου NGSMDios αγαθοποιουντας V-PAP-APMhaciendo lo bueno φιμουν V-PANponer bozal την T-ASFa la των T-GPMde los αφρονων A-GPMirrazonables ανθρωπων N-GPMhombres αγνωσιαν NASFignorancia 16 ως ADVcomo ελευθεροι A-NPMlibres και CONJy μη PRT-Nno ως ADVcomo επικαλυμμα N-ASNcubierta encima εχοντες V-PAP-NPMteniendo της T-GSFde la κακιας NGSFmaldad την T-ASFa la ελευθεριαν N-ASFlibertad αλλ CONJmás bien ως ADVcomo θεου N-GSMde Dios δουλοι N-NPMesclavos 17 παντας A-APMA todos τιμησατε V-AAM-2Phonren την T-ASFa la αδελφοτητα N-ASFhermandad αγαπατε V-PAM-2Pestén amando τον T-ASMa el θεον N-ASMDios φοβεισθε V-PNM-2Pestén temiendo τον T-ASMa el βασιλεα N-ASMrey τιματε V-PAM-2Pestén honrando 18 οι T-NPMLos οικεται N-NPMsiervos domésticos υποτασσομενοι V-PPP-NPMsiendo sujetados εν PREPen παντι A-DSMtodo φοβω N-DSMtemor τοις T-DPMa los δεσποταις N-DPMamos ου PRT-Nno μονον ADVsolamente τοις T-DPMa los αγαθοις A-DPMbuenos και CONJy επιεικεσιν ADPMcondescendientes αλλα CONJsino και CONJtambién τοις T-DPMa los σκολιοις A-DPMtorcidos 19 τουτο D-NSNEsta γαρ CONJporque χαρις N-NSFgracia ει CONDsi δια PREPa través συνειδησιν N-

ASFconciencia

θεου N-GSMde Dios υποφερει V-PAI-3Sestá llevando debajo τις X-NSMalguien λυπας dolores πασχων V-PAP-NSMsufriendo αδικως ADVno rectamente 20 ποιον INSN¿De qué clase γαρ CONJporque κλεος N-NSNcosa mencionada ει CONDsi αμαρτανοντες V-PAPNPMpecando και CONJy κολαφιζομενοι V-PPP-NPMsiendo abofeteados υπομενειτε V-FAI2Paguantarán? αλλ CONJPero ει CONDsi αγαθοποιουντες V-PAP-NPMhaciendo bien και CONJy πασχοντες V-PAP-NPMsufriendo υπομενειτε V-FAI-2Paguantarán τουτο D-NSNesto χαρις NNSFgracia παρα PREPal lado de θεω N-DSMDios 21 εις PREPHacia dentro τουτο D-ASNa esto γαρ CONJporque εκληθητε V-API-2Pfueron llamados οτι CONJporque και CONJtambién χριστος NNSMUngido επαθεν V-2AAI-3Ssufrió υπερ PREPpor υμων P-2GPustedes υμιν P-2DPa ustedes υπολιμπανων V-PAP-NSMdejando debajo υπογραμμον N-ASMcomo modelo debajo escrito ινα CONJpara que επακολουθησητε V-AAS-2Psigan sobre τοις T-DPNlos ιχνεσιν N-DPNpasos αυτου PGSMde él 22 ος R-NSMQuien αμαρτιαν N-ASFpecado ουκ PRT-Nno εποιησεν V-AAI-3Shizo ουδε CONJNni ευρεθη V-API-3Sfue hallado δολος N-NSMengaño εν PREPen τω T-DSNla στοματι N-DSNboca αυτου P-GSMde él 23 ος R-NSMQuien λοιδορουμενος V-PPP-NSMsiendo injuriado ουκ PRT-Nno αντελοιδορει V-IAI-3Sestaba injuriando en cambio πασχων V-PAP-NSMsufriendo ουκ PRT-Nno ηπειλει V-IAI-3Sestaba amenazando παρεδιδου V-IAI-3Sestaba entregando δε CONJpero τω T-DSMa el κρινοντι V-PAP-DSMjuzgando δικαιως ADVrectamente 24 ος R-NSMQuien τας T-APFa los αμαρτιας N-APFpecados ημων P-1GPde nosotros αυτος P-NSMél ανηνεγκεν V-AAI-3Sllevó hacia arriba εν PREPen τω T-DSNel σωματι N-DSNcuerpo αυτου P-GSMde él επι PREPsobre το T-ASNel ξυλον N-ASNmadero ινα CONJpara que ταις T-DPFa los αμαρτιαις N-DPFpecados απογενομενοι V2ADP-NPMhabiendo muerto τη T-DSFa la δικαιοσυνη N-DSFrectitud ζησωμεν V-AAS-1Pvivamos ου RGSMde quien τω T-DSMa la μωλωπι N-DSMherida ιαθητε V-API-2Pfueron sanados 25 ητε V-IAI2PEstaban siendo γαρ CONJporque ως ADVcomo προβατα N-NPNovejas πλανωμενοι V-PPPNPMsiendo extraviados αλλα CONJpero επεστραφητε V-2API-2Pfueron vueltos sobre νυν ADVahora επι PREPsobre τον T-ASMa el ποιμενα N-ASMpastor και CONJy επισκοπον NASMsupervisor των T-GPFde las ψυχων N-GPFalmas υμων P-2GPde ustedes N-APFprofundos

1P 3

1 ομοιως ADVIgualmente [αι] T-NPFlas γυναικες N-NPFmujeres υποτασσομεναι V-PPP-NPFsiendo

sujetas τοις T-DPMa los ιδιοις A-DPMpropios ανδρασιν N-DPMesposos ινα CONJpara que και CONJtambién ει CONDsi τινες X-NPMalgunos απειθουσιν V-PAI-3Pdesobedeciendo τω T-DSMa la λογω N-DSMpalabra δια PREPa través της T-GSFla των T-GPFde las γυναικων N-GPFmujeres αναστροφης N-GSFconducta ανευ PREPsin λογου N-GSMpalabra κερδηθησονται V-FPI-3Pserán ganados 2 εποπτευσαντες V-AAP-NPMHabiendo puestos ojos sobre την T-ASFa la εν PREPen φοβω N-DSMtemor αγνην A-ASFpura αναστροφην N-ASFconducta υμων P-2GPde ustedes 3 ων R-GPFDe quienes εστω V-PAM-3Sesté siendo ουχ PRT-Nno ο T-NSMel εξωθεν ADVdesde afuera εμπλοκης NGSFde entretejido τριχων N-GPFcabello και CONJy περιθεσεως N-GSFde puesta alrededor χρυσιων N-GPNde (objetos) de oro η PRTo ενδυσεως N-GSF(un) poner sobre ιματιων N-GPNde prendas exteriores de vestir κοσμος N-NSMadorno 4 αλλ CONJsino ο T-NSMel κρυπτος A-NSMsecreto της TGSFde el καρδιας N-GSFcorazón ανθρωπος N-NSMhombre εν PREPen τω T-DSNel αφθαρτω ADSNincorruptible του T-GSNde el πραεως A-GSNapacible και CONJy ησυχιου A-GSNquieto πνευματος N-GSNespíritu ο R-NSNcual εστιν V-PAI-3Sestá siendo ενωπιον ADVa vista de του TGSMde el θεου N-GSMDios πολυτελες A-NSNmuy valioso 5 ουτως ADVAsí γαρ CONJporque ποτε

PRTen

algún tiempo και CONJtambién αι T-NPFlas αγιαι A-NPFsantas γυναικες N-NPFmujeres αι Tελπιζουσαι V-PAP-NPFesperando εις PREPhacia dentro θεον N-ASMDios εκοσμουν V-IAI3Pestaban adornando εαυτας F-3APFellas mismas υποτασσομεναι V-PPP-NPFsiendo sujetas τοις T-DPMa los ιδιοις A-DPMpropios ανδρασιν N-DPMesposos 6 ως ADVComo σαρρα N-NSFSara υπηκουσεν V-AAI-3Sobedeció τω T-DSMa el αβρααμ N-PRIAbrahán κυριον N-ASMSeñor αυτον PASMa él καλουσα V-PAP-NSFllamando ης R-GSFde cual εγενηθητε V-AOI-2Pllegaron a ser τεκνα NAPNhijas αγαθοποιουσαι V-PAP-NPFhaciendo lo bueno και CONJy μη PRT-Nno φοβουμεναι V-PNPNPFtemiendo μηδεμιαν A-ASF-Nninguna πτοησιν N-ASFcausa de terror 7 οι T-NPMLos ανδρες NNPMesposos ομοιως ADVigualmente συνοικουντες V-PAP-NPMhabiten con κατα PREPsegún γνωσιν N-ASFconocimiento ως ADVcomo ασθενεστερω A-DSN-Ca más débil σκευει N-DSNvasija τω T-DSNel γυναικειω A-DSNperteneciente a mujer απονεμοντες V-PAP-NPMasignando τιμην N-ASFhonra ως ADVcomo και CONJtambién συγκληρονομοις A-DPMcoherederos χαριτος N-GSFde bondad inmerecida ζωης N-GSFde vida εις PREPhacia dentro το T-ASNel μη PRT-Nno εγκοπτεσθαι VPPNestar siendo impedidas τας T-APFlas προσευχας N-APForaciones υμων P-2GPde ustedes 8 το T-NSNLa δε CONJpero τελος N-NSNcompletación παντες A-NPMtodos ομοφρονες A-NPMmisma mente συμπαθεις A-NPMcompasivos φιλαδελφοι A-NPMencariñados fraternalmente ευσπλαγχνοι A-NPMtiernamente compasivos ταπεινοφρονες A-NPMmente amigable 9 μη PRTNNo αποδιδοντες V-PAP-NPMdando de regreso κακον A-ASNmal αντι PREPen lugar de κακου AGSNmal η PRTo λοιδοριαν N-ASFinjuria denigrante αντι PREPen lugar de λοιδοριας N-GSFinjuria denigrante τουναντιον ADV-Kal contrario δε CONJpero ευλογουντες V-PAP-NPMbendiciendo οτι CONJporque εις PREPhacia dentro τουτο D-ASNa esto εκληθητε V-API-2Pfueron llamados ινα CONJpara que ευλογιαν N-ASFbendición κληρονομησητε V-AAS-2Phereden 10 ο T-NSMEl γαρ CONJporque θελων V-PAP-NSMestando queriendo ζωην N-ASFvida αγαπαν V-PANestar amando και CONJy ιδειν V-2AANver ημερας N-APFdías αγαθας A-APFbuenos παυσατω V-AAM-3Shaga cesar την T-ASFa la γλωσσαν N-ASFlengua απο PREPdesde κακου A-GSNmal και CONJy χειλη N-APNlabios του T-GSNde el μη PRT-Nno λαλησαι V-AANhablar δολον N-ASMardid astuto 11 εκκλινατω V-AAM3Sincline hacia afuera δε CONJpero απο PREPdesde κακου A-GSNmal και CONJy ποιησατω V-AAM3Shaga αγαθον A-ASNbueno ζητησατω V-AAM-3Sbusque ειρηνην N-ASFpaz και CONJy διωξατω VAAM-3Ssiga detrás αυτην P-ASFa ella 12 οτι CONJPorque οφθαλμοι N-NPMojos κυριου N-GSMde Señor επι PREPsobre δικαιους A-APMa rectos και CONJy ωτα N-NPNoídos αυτου P-GSMde él εις PREPhacia dentro δεησιν N-ASFruego αυτων P-GPMde ellos προσωπον N-NSNrostro δε CONJpero κυριου N-GSMde Señor επι PREPsobre ποιουντας V-PAP-APMhaciendo κακα A-APNmalas (cosas) 13 και CONJ¿Y τις I-NSMquién ο T-NSMel κακωσων V-FAP-NSMmaltratará υμας P-2APa ustedes εαν CONDsi alguna vez του T-GSMde lo αγαθου A-GSNbueno ζηλωται N-NPMcelosos γενησθε V-2ADS2Plleguen a ser? 14 αλλ CONJPero ει CONDsi και CONJy πασχοιτε V-PAO-2Psufrieran δια PREPa través δικαιοσυνην N-ASFrectitud μακαριοι A-NPMafortunados τον T-ASMEl δε CONJpero φοβον N-ASMtemor αυτων P-GPMde ellos μη PRT-Nno φοβηθητε V-AOM-2Pteman μηδε CONJ-Nni ταραχθητε V-APS-2Psean agitados 15 κυριον N-ASMA Señor δε CONJpero τον T-ASMa el χριστον N-ASMUngido αγιασατε V-AAM-2Psantifiquen εν PREPen ταις T-DPFlos καρδιαις N-DPFcorazones υμων P-2GPde ustedes ετοιμοι A-NPMpreparados αει ADVsiempre προς PREPhacia απολογιαν N-ASFdefensa παντι A-DSMa todo τω T-DSMa el αιτουντι V-PAP-DSMsolicitando υμας P-2APa ustedes λογον NASMpalabra περι PREPacerca de της T-GSFla εν PREPen υμιν P-2DPustedes ελπιδος N-GSFesperanza NPFlas

αλλα CONJpero μετα PREPcon πραυτητος N-GSFapacibilidad και CONJy φοβου N-GSMtemor respetuoso 16 συνειδησιν N-ASFConciencia εχοντες V-PAP-NPMteniendo αγαθην A-ASFbuena ινα CONJpara que εν PREPen ω R-DSNcual (cosa) καταλαλεισθε V-PPI-2Psiendo habladas en contra καταισχυνθωσιν V-APS-3Psean avergonzados οι T-NPMlos επηρεαζοντες V-PAP-NPMhablando con desprecio υμων P-2GPde ustedes την T-ASFa la αγαθην A-ASFbuena εν PREPen χριστω NDSMUngido αναστροφην N-ASFconducta 17 κρειττον A-NSNMejor γαρ CONJporque αγαθοποιουντας V-PAP-APMhaciendo lo bueno ει CONDsi θελοι V-PAO-3Spodría querer το T-NSNla θελημα N-NSNcosa deseada του T-GSMde el θεου N-GSMDios πασχειν V-PANestar sufriendo η PRTque κακοποιουντας V-PAP-APMhaciendo el mal 18 οτι CONJPorque και CONJtambién χριστος NNSMUngido απαξ ADVuna vez περι PREPacerca de αμαρτιων N-GPFpecados επαθεν V-2AAI-3Ssufrió δικαιος A-NSMrecto υπερ PREPpor αδικων A-GPMno rectos ινα CONJpara que υμας P-2APa ustedes προσαγαγη V-2AAS-3Sconduzca hacia τω T-DSMa el θεω N-DSMDios θανατωθεις V-RPPNSMhabiendo sido muerto μεν PRTde hecho σαρκι N-DSFa carne ζωοποιηθεις V-APP-NSMhabiendo sido hecho vivo δε CONJpero πνευματι N-DSNa espíritu 19 εν PREPEn ω R-DSNcual και CONJtambién τοις T-DPNa los εν PREPen φυλακη N-DSFguardia πνευμασιν N-DPNa espíritus πορευθεις V-AOP-NSMhabiendo ido en camino εκηρυξεν V-AAI-3Sproclamó 20 απειθησασιν V-AAPDPMA habiendo desobedecido ποτε PRTen algún tiempo οτε ADVcuando απεξεδεχετο V-INI3Sestaba esperando η T-NSFla του T-GSMde el θεου N-GSMDios μακροθυμια N-NSFlargura de espíritu εν PREPen ημεραις N-DPFdías νωε N-PRIde Noé κατασκευαζομενης V-PPP-GSFsiendo construída κιβωτου N-GSFde caja εις PREPhacia dentro ην R-ASFcual ολιγοι A-NPMpocos τουτ DNSNesto εστιν V-PAI-3Sestá siendo οκτω A-NUIocho ψυχαι N-NPFalmas διεσωθησαν V-API-3Pfueron librados completamente δι PREPa través υδατος N-GSNde agua 21 ο R-NSNCual και CONJtambién υμας P-2APa ustedes αντιτυπον A-NSNmodelo que corresponde equivalentemente νυν ADVahora σωζει V-PAI-3Sestá librando βαπτισμα N-NSNinmersión ου PRT-Nno σαρκος N-GSFde carne αποθεσις N-NSFponiendo desde (hacia fuera) ρυπου N-GSMde suciedad αλλα CONJsino συνειδησεως N-GSFconciencia αγαθης A-GSFbuena επερωτημα N-NSNsolicitud εις PREPhacia dentro θεον N-ASMa Dios δι PREPa través αναστασεως N-GSFde levantamiento ιησου N-GSMde Jesús χριστου N-GSMUngido 22 ος R-NSMQuien εστιν V-PAI-3Sestá siendo εν PREPen δεξια ADSFderecha [του] T-GSMde el θεου N-GSMDios πορευθεις V-AOP-NSMhabiendo ido en camino εις PREPhacia dentro ουρανον N-ASMcielo υποταγεντων V-2APP-GPMhabiendo sido sujetados αυτω PDSMa él αγγελων N-GPMmensajeros και CONJy εξουσιων N-GPFautoridades και CONJy δυναμεων N-GPFpoderes

1P 4

1 χριστου N-GSMUngido ουν CONJpor lo tanto παθοντος V-2AAP-GSMhabiendo sufrido σαρκι NDSFa

carne και CONJy υμεις P-2NPustedes την T-ASFa la αυτην P-ASFmisma εννοιαν NASFinclinación mental οπλισασθε V-AMM-2Pármense οτι CONJporque ο T-NSMel παθων V-2AAPNSMhabiendo sufrido σαρκι N-DSFa carne πεπαυται V-RPI-3Sha sido cesado αμαρτιας N-GSFde pecado 2 εις PREPhacia dentro το T-ASNel μηκετι ADV-Nya no ανθρωπων N-GPMde hombres επιθυμιαις N-DPFdeseos αλλα CONJsino θεληματι N-DSNa cosa deseada θεου N-GSMde Dios τον TASMa el επιλοιπον A-ASMrestante εν PREPen σαρκι N-DSFcarne βιωσαι V-AANvivir χρονον NASMtiempo 3 αρκετος A-NSMSuficiente γαρ CONJporque ο T-NSMel παρεληλυθως V-2RAP-NSMha pasado χρονος N-NSMtiempo το T-ASNla βουλημα N-ASNvoluntad expresa των T-GPNde las εθνων

N-GPNnaciones

κατειργασθαι V-RNNhaber obrado completamente πεπορευμενους V-RNP-APMhan ido en camino εν PREPen ασελγειαις N-DPFactos de conducta libertina descarada desafiante επιθυμιαις N-DPFdeseos lujuriosos οινοφλυγιαις N-DPFexcesos con vino κωμοις N-DPMa juergas de bacanales orgiásticos ποτοις N-DPMsesiones de bebidas και CONJy αθεμιτοις A-DPFilícitos ειδωλολατριαις N-DPFservicios a ídolos 4 εν PREPEn ω R-DSNcual ξενιζονται V-PPI-3Pestán siendo perplejos μη PRT-Nno συντρεχοντων V-PAP-GPMcorriendo junto con υμων P-2GPustedes εις PREPhacia dentro την T-ASFa el αυτην P-ASFmismo της T-GSFde la ασωτιας N-GSFdisolución αναχυσιν N-ASFdesbordamiento βλασφημουντες V-PAP-NPMestán insultando injuriosamente 5 οι R-NPMQuienes αποδωσουσιν V-FAI-3Pentregarán λογον N-ASMpalabra τω T-DSMa el ετοιμως ADVpreparado εχοντι V-PAP-DSMteniendo κριναι V-AANjuzgar ζωντας V-PAP-APMa (quienes están) viviendo και CONJy νεκρους A-APMmuertos 6 εις PREPHacia dentro τουτο D-ASNa esto γαρ CONJporque και CONJtambién νεκροις A-DPMa muertos ευηγγελισθη V-API-3Sfue proclamado buen mensaje ινα CONJpara que κριθωσιν V-APS-3Psean juzgados μεν PRTde hecho κατα PREPsegún ανθρωπους N-APMa hombres σαρκι N-DSFa carne ζωσιν V-PAS-3Pestén viviendo δε CONJpero κατα PREPsegún θεον N-ASMa Dios πνευματι N-DSNa espíritu 7 παντων A-GPNDe todas (cosas) δε CONJpero το T-NSNla τελος N-NSNfinalización ηγγικεν V-RAI-3Sse ha acercado σωφρονησατε VAAM-2PEstén sano juicio ουν CONJpor lo tanto και CONJy νηψατε V-AAM-2Psean sobrios εις PREPhacia dentro προσευχας N-APForaciones 8 προ PREPAntes παντων A-GPMde todos την T-ASFa el εις PREPhacia dentro εαυτους F-2APMa ustedes mismos αγαπην N-ASFamor εκτενη A-ASFque se extiende (en intensidad) εχοντες V-PAP-NPMteniendo οτι CONJporque αγαπη N-NSFamor καλυπτει V-PAI-3Sestá cubriendo πληθος N-ASNmultitud αμαρτιων N-GPFde pecados 9 φιλοξενοι A-NPMencariñados de extraños εις PREPhacia dentro αλληλους C-APMunos a otros ανευ PREPsin γογγυσμου N-GSMmurmuración 10 εκαστος A-NSMCada uno καθως ADVsegún como ελαβεν V2AAI-3Stomó χαρισμα N-ASNdon εις PREPhacia dentro εαυτους F-3APMa sí mismos αυτο P-ASNa él διακονουντες V-PAP-NPMestán sirviendo ως ADVcomo καλοι A-NPMexcelentes οικονομοι NNPMadministradores de casa ποικιλης A-GSFde variada χαριτος N-GSFbondad inmerecida θεου NGSMde Dios 11 ει CONDSi τις X-NSMalguien λαλει V-PAI-3Sestá hablando ως ADVcomo λογια NAPNpalabritas θεου N-GSMde Dios ει CONDsi τις X-NSMalguien διακονει V-PAI-3Sestá sirviendo ως ADVcomo εξ PREPprocedente de ισχυος N-GSFfuerza ης R-GSFde cual χορηγει V-PAI-3Sestá proveyendo ο T-NSMel θεος N-NSMDios ινα CONJpara que εν PREPen πασιν A-DPNtodas (cosas) δοξαζηται V-PPS-3Sesté recibiendo esplendor ο T-NSMel θεος N-NSMDios δια PREPa través ιησου N-GSMde Jesús χριστου N-GSMUngido ω R-DSMa quien εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFel δοξα NNSFesplendor και CONJy το T-NSNel κρατος N-NSNpoderío εις PREPhacia dentro τους T-APMa las αιωνας N-APMedades των T-GPMde las αιωνων N-GPMedades αμην HEBamén 12 αγαπητοι AVPMAmados μη PRT-Nno ξενιζεσθε V-PPM-2Pestén extrañados τη T-DSFel εν PREPen υμιν P2DPustedes πυρωσει N-DSFincendio προς PREPhacia πειρασμον N-ASMpuesta a prueba υμιν P2DPa ustedes γινομενη V-PNP-DSFllegando a ser ως ADVcomo ξενου A-GSNde (cosa) extraña υμιν P-2DPa ustedes συμβαινοντος V-PAP-GSNaconteciendo 13 αλλα CONJPero καθο ADVsegún a lo que κοινωνειτε V-PAI-2Pestán participando en común τοις T-DPNa los του T-GSMde el χριστου NGSMUngido παθημασιν N-DPNsufrimientos χαιρετε V-PAM-2Pestén regocijando ινα CONJpara que και CONJtambién εν PREPen τη T-DSFel αποκαλυψει N-DSFquitar cubierta της T-GSFde el δοξης NGSFesplendor αυτου P-GSMde él χαρητε V-2AOS-2Pse regocijen αγαλλιωμενοι V-PNP-NPMsiendo muy

alegres 14 ει CONDSi ονειδιζεσθε V-PPI-2Pestán siendo vituperados εν PREPen ονοματι NDSNnombre χριστου N-GSMde Ungido μακαριοι A-NPMafortunados οτι CONJporque το T-NSNel της T-GSFde el δοξης N-GSFesplendor και CONJy το T-NSNel του T-GSMde el θεου N-GSMDios πνευμα NNSNespíritu εφ PREPsobre υμας P-2APustedes αναπαυεται V-PMI-3Sestá descansando 15 μη PRTNNo γαρ CONJporque τις X-NSMalguien υμων P-2GPde ustedes πασχετω V-PAM-3Sesté sufriendo ως ADVcomo φονευς N-NSMasesino η PRTo κλεπτης N-NSMladrón η PRTo κακοποιος ANSMhacedor de mal η PRTo ως ADVcomo αλλοτριεπισκοπος N-NSMsupervisor de (asuntos de) otro 16 ει CONDSi δε CONJpero ως ADVcomo χριστιανος N-NSMcristiano μη PRT-Nno αισχυνεσθω V-PPM-3Sesté siendo avergonzado δοξαζετω V-PAM-3Sesté dando esplendor δε CONJpero τον TASMa el θεον N-ASMDios εν PREPen τω T-DSNel ονοματι N-DSNnombre τουτω D-DSNeste 17 οτι CONJPorque [ο] T-NSMel καιρος N-NSMtiempo señalado του T-GSNde el αρξασθαι V-AMNestar comenzando το T-ASNel κριμα N-ASNjuicio απο PREPdesde του T-GSMla οικου N-GSMcasa του TGSMde el θεου N-GSMDios ει CONDsi δε CONJpero πρωτον ADV-Sprimero αφ PREPdesde ημων P1GPnosotros τι I-NSN¿Qué το T-NSNla τελος N-NSNfinalización των T-GPMde los απειθουντων VPAP-GPMdesobedeciendo τω T-DSNel του T-GSMde el θεου N-GSMDios ευαγγελιω N-DSNbuen mensaje? 18 και CONJY ει CONDsi ο T-NSMel δικαιος A-NSMrecto μολις ADVcon esfuerzo σωζεται V-PPI-3Sestá siendo librado ο T-NSM¿El ασεβης A-NSMirreverente και CONJy αμαρτωλος ANSMpecador που PRT-Idónde φανειται V-FDI-3Saparecerá? 19 ωστε CONJDe modo que και CONJtambién οι T-NPMlos πασχοντες V-PAP-NPMsufriendo κατα PREPsegún το T-ASNla θελημα NASNcosa deseada του T-GSMde el θεου N-GSMDios πιστω A-DSMdigno de confianza κτιστη NDSMCreador παρατιθεσθωσαν V-PPM-3Pestén poniendo al lado de τας T-APFa las ψυχας NAPFalmas αυτων P-GPMde ellos εν PREPen αγαθοποιια N-DSFhacer el bien

1P 5

1 πρεσβυτερους A-APM-CAncianos ουν CONJpor lo tanto εν PREPen υμιν P-2DPustedes παρακαλω V-PAI-1Sestoy

exhortando ο T-NSMel συμπρεσβυτερος N-NSM-Ccoanciano και CONJy μαρτυς NNSMtestigo των T-GPNde los του T-GSMde el χριστου N-GSMUngido παθηματων N-GPNsufrimientos ο T-NSMel και CONJtambién της T-GSFde la μελλουσης V-PAP-GSFestando para (venir) αποκαλυπτεσθαι V-PPNestar siendo quitada cubierta δοξης N-GSFde esplendor κοινωνος NNSMpartícipe 2 ποιμανατε V-AAM-2PPastoreen το T-ASNa el εν PREPen υμιν P-2DPustedes ποιμνιον N-ASNrebaño του T-GSMde el θεου N-GSMDios [επισκοπουντες] V-PAP-NPMsupervisando μη PRT-Nno αναγκαστως ADVnecesariamente αλλα CONJsino εκουσιως ADVvoluntariamente κατα PREPsegún θεον N-ASMDios μηδε CONJ-Ntampoco αισχροκερδως ADVpara ganancia vergonzosa αλλα CONJsino προθυμως ADVdispuestamente 3 μηδ CONJ-NTampoco ως ADVcomo κατακυριευοντες V-PAP-NPMenseñoreando των T-GPMde las κληρων N-GPMherencias αλλα CONJsino τυποι N-NPMmodelos-patrones γινομενοι V-PNP-NPMllegando a ser του T-GSNde el ποιμνιου N-GSNrebaño 4 και CONJY φανερωθεντος V-APP-GSMde habiendo sido manifestado του T-GSMde el αρχιποιμενος N-GSMgobernante de pastores κομιεισθε V-FDI-2P-ATTllevarán τον T-ASMa la αμαραντινον A-ASMinmarchitable της T-GSFde el δοξης N-GSFesplendor στεφανον NASMcorona 5 ομοιως ADVIgualmente νεωτεροι A-NPM-Cmás jóvenes υποταγητε V-2APM-2Psean sujetos πρεσβυτεροις A-DPM-Ca hombres de mayor edad παντες A-NPMtodos δε CONJpero αλληλοις C-DPMunos a otros την T-ASFa la ταπεινοφροσυνην N-ASFhumildad de mente εγκομβωσασθε V-ADM-2Pcíñanse anudando (con cinto blanco de siervo) οτι CONJporque [ο] T-

NSMel

θεος N-NSMDios υπερηφανοις A-DPMa altaneros αντιτασσεται V-PMI-3Sestá oponiéndose ταπεινοις A-DPMa humildes δε CONJpero διδωσιν V-PAI-3Sestá dando χαριν N-ASFbondad inmerecida 6 ταπεινωθητε V-APM-2PHumíllense ουν CONJpor lo tanto υπο PREPbajo την T-ASFla κραταιαν A-ASFpoderosa χειρα N-ASFmano του T-GSMde el θεου N-GSMDios ινα CONJpara que υμας P-2APa ustedes υψωση V-AAS-3Sponga en alto εν PREPen καιρω N-DSMtiempo señalado 7 πασαν A-ASFToda την T-ASFa la μεριμναν N-ASFansiedad υμων P-2GPde ustedes επιριψαντες VAAP-NPMhabiendo echado encima επ PREPsobre αυτον P-ASMél οτι CONJporque αυτω P-DSMél μελει V-PAI-3Ses de cuidado περι PREPacerca de υμων P-2GPustedes 8 νηψατε V-AAM-2PSean sobrios γρηγορησατε V-AAM-2Ppermanezcan despiertos ο T-NSMel αντιδικος N-NSMoponente υμων P-2GPde ustedes διαβολος A-NSMCalumniador ως ADVcomo λεων N-NSMleón ωρυομενος VPNP-NSMrugiendo περιπατει V-PAI-3Sestá caminando alrededor ζητων V-PAP-NSMbuscando [τινα] IASMa quién καταπιειν V-2AANtragar 9 ω R-DSMA quien αντιστητε V-2AAM-2Ppónganse de pie en contra στερεοι A-NPMsólidos τη T-DSFa la πιστει N-DSFconfianza ειδοτες V-RAP-NPMhan sabido τα T-APNa las αυτα P-APNmismas (cosas) των T-GPNde los παθηματων N-GPNsufrimientos τη T-DSFa la εν PREPen [τω] T-DSMel κοσμω N-DSMmundo υμων P-2GPde ustedes αδελφοτητι NDSFhermandad επιτελεισθαι V-PPNestar siendo completado sobre 10 ο T-NSMEl δε CONJpero θεος N-NSMDios πασης A-GSFde toda χαριτος N-GSFbondad inmerecida ο T-NSMel καλεσας V-AAPNSMhabiendo llamado υμας P-2APa ustedes εις PREPhacia dentro την T-ASFa el αιωνιον AASFeterno αυτου P-GSMde él δοξαν N-ASFesplendor εν PREPen χριστω N-DSMUngido [ιησου] NDSMJesús ολιγον ADVpoco (tiempo) παθοντας V-2AAP-APMhabiendo sufrido αυτος P-NSMél καταρτισει V-FAI-3Sajustará (alineando) hacia abajo στηριξει V-FAI-3Shará firmes σθενωσει V-FAI3Shará fuertes θεμελιωσει V-FAI-3Sfundamentará 11 αυτω P-DSMA él το T-NSNel κρατος NNSNpoderío εις PREPhacia dentro τους T-APMa las αιωνας N-APMedades αμην HEBamén 12 δια PREPA través σιλουανου N-GSMde Silvano υμιν P-2DPa ustedes του T-GSMde el πιστου A-GSMdigno de confianza αδελφου N-GSMhermano ως ADVcomo λογιζομαι V-PNI-1Sestoy considerando δι PREPa través ολιγων A-GPNde pocas (palabras) εγραψα V-AAI-1Sescribí παρακαλων V-PAPNSManimando και CONJy επιμαρτυρων V-PAP-NSMdando testimonio sobre ταυτην D-ASFesta ειναι V-PANser αληθη A-ASFverdadera χαριν N-ASFbondad inmerecida του T-GSMde el θεου N-GSMDios εις PREPhacia dentro ην R-ASFcual στητε V-2AAS-2Ppongan(se) de pie 13 ασπαζεται V-PNI-3SEstá saludando υμας P-2APa ustedes η T-NSFla εν PREPen βαβυλωνι N-DSFBabilonia συνεκλεκτη ANSFseleccionada juntamente και CONJy μαρκος N-NSMMarcos ο T-NSMel υιος N-NSMhijo μου P1GSde mí 14 ασπασασθε V-ADM-2PSaluden αλληλους C-APMunos a otros εν PREPen φιληματι NDSNbeso αγαπης N-GSFde amor ειρηνη N-NSFPaz υμιν P-2DPa ustedes πασιν A-DPMa todos τοις TDPMa los εν PREPen χριστω N-DSMUngido

2P 1

1 συμεων N-PRISimeón πετρος N-NSMPedro δουλος N-NSMesclavo και CONJy αποστολος NNSMemisario

ιησου N-GSMde Jesús χριστου N-GSMUngido τοις T-DPMa los ισοτιμον A-ASFa igual valor ημιν P-1DPa nosotros λαχουσιν V-2AAP-DPMhabiendo obtenido por suerte πιστιν NASFconfianza εν PREPen δικαιοσυνη N-DSFrectitud του T-GSMde el θεου N-GSMDios ημων P-1GPde nosotros και CONJy σωτηρος N-GSMde libertador ιησου N-GSMJesús χριστου N-GSMUngido 2 χαρις N-NSFBondad inmerecida υμιν P-2DPa ustedes και CONJy ειρηνη N-NSFpaz πληθυνθειη V-APO-3Ssea aumentada εν PREPen επιγνωσει N-DSFconocimiento preciso του T-GSMde el θεου N-GSMDios και

CONJy

ιησου N-GSMde Jesús του T-GSMel κυριου N-GSMSeñor ημων P-1GPde nosotros 3 ως παντα A-APNtodas (cosas) ημιν P-1DPa nosotros της T-GSFde el θειας A-GSFdivino δυναμεως N-GSFpoder αυτου P-GSMde él τα T-APNa las (cosas) προς PREPhacia ζωην N-ASFvida και CONJy ευσεβειαν N-ASFa bien-reverenciar δεδωρημενης V-RPP-GSFhabiendo recibido como dádiva δια PREPa través της T-GSFde el επιγνωσεως N-GSFconocimiento preciso του T-GSMde el καλεσαντος V-AAP-GSMhabiendo llamado ημας P-1APa nosotros ιδια A-DSFpropio δοξη NDSFesplendor και CONJy αρετη N-DSFvirtud 4 δι PREPA través ων R-GPFde cuales (cosas) τα TNPNlas τιμια A-NPNpreciosas και CONJy μεγιστα A-NPN-Sgrandiosísimas ημιν P-1DPa nosotros επαγγελματα N-NPNpromesas δεδωρηται V-RPI-3Sha sido dado como dádiva ινα CONJpara que δια PREPa través τουτων D-GPNde estas γενησθε V-2ADS-2Plleguen a ser θειας A-GSFde divina κοινωνοι N-NPMpartícipes φυσεως N-GSFnaturaleza αποφυγοντες V-2AAP-NPMhabiendo huído desde της T-GSFde el εν PREPen τω T-DSMel κοσμω N-DSMmundo εν PREPen επιθυμια N-DSFdeseo φθορας N-GSFde corrupción destructiva 5 και CONJY αυτο P-NSNmismo τουτο D-NSNesto δε CONJpero σπουδην N-ASFa diligencia πασαν A-ASFtoda παρεισενεγκαντες V-AAP-NPMhabiendo añadido además επιχορηγησατε V-AAM-2Psuministren εν PREPen τη T-DSFla πιστει NDSFconfianza υμων P-2GPde ustedes την T-ASFla αρετην N-ASFvirtud εν PREPen δε CONJpero τη TDSFla αρετη N-DSFvirtud την T-ASFel γνωσιν N-ASFconocimiento 6 εν PREPen δε CONJpero τη TDSFel γνωσει N-DSFconocimiento την T-ASFel εγκρατειαν N-ASFautodominio εν PREPen δε CONJpero τη T-DSFel εγκρατεια N-DSFautodominio την T-ASFel υπομονην N-ASFaguante εν PREPen δε CONJpero τη T-DSFel υπομονη N-DSFaguante την T-ASFel ευσεβειαν N-ASFbien-reverenciar 7 εν PREPen δε CONJpero τη T-DSFel ευσεβεια N-DSFbien-reverenciar την T-ASFel φιλαδελφιαν NASFcariño fraternal εν PREPen δε CONJpero τη T-DSFel φιλαδελφια N-DSFcariño fraternal την TASFel αγαπην N-ASFamor 8 ταυτα D-NPNEstas (cosas) γαρ CONJporque υμιν P-2DPa ustedes υπαρχοντα V-PAP-NPNexistiendo και CONJy πλεοναζοντα V-PAP-NPNllegando a ser más ουκ PRTNno αργους A-APMinactivos ουδε CONJ-Nni ακαρπους A-APMinfructíferos καθιστησιν V-PAI-3Sestá estableciendo hacia abajo εις PREPhacia dentro την T-ASFa el του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ημων P-1GPde nosotros ιησου N-GSMJesús χριστου N-GSMUngido επιγνωσιν N-ASFconocimiento preciso 9 ω R-DSMA quien γαρ CONJporque μη PRT-Nno παρεστιν V-PAI-3Sestá al lado de ταυτα DAPNestas (cosas) τυφλος A-NSMciego εστιν V-PAI-3Sestá siendo μυωπαζων V-PAP-NSMparcialmente cerrando los ojos ληθην N-ASFolvido λαβων V-2AAP-NSMhabiendo tomado του T-GSMde la καθαρισμου N-GSMlimpieza των T-GPFde los παλαι ADVde antiguo αυτου P-GSMde él αμαρτιων N-GPFpecados 10 διο CONJPor cual μαλλον ADVmás bien αδελφοι N-VPMhermanos σπουδασατε VAAM-2Pprocuren diligentemente βεβαιαν A-ASFestablecido υμων P-2GPde ustedes την T-ASFa el κλησιν N-ASFllamamiento και CONJy εκλογην N-ASFselección ποιεισθαι V-PMNestar haciendo ταυτα D-NPNestas (cosas) γαρ CONJporque ποιουντες V-PAP-NPMhaciendo ου PRT-Nno μη PRT-Nno πταισητε V-AAS-2Pdarán traspié ποτε PRTen algún momento 11 ουτως ADVAsí γαρ CONJporque πλουσιως ADVricamente επιχορηγηθησεται V-FPI-3Sserá suministrado υμιν P-2DPa ustedes η TNSFla εισοδος N-NSFentrada εις PREPhacia dentro την T-ASFa el αιωνιον A-ASFeterno βασιλειαν NASFreino του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ημων P-1GPde nosotros και CONJy σωτηρος NGSMLibertador ιησου N-GSMJesús χριστου N-GSMUngido 12 διο CONJPor cual μελλησω V-FAI1Sestaré dispuesto αει ADVsiempre υμας P-2APa ustedes υπομιμνησκειν V-PANestar poniendo bajo recuerdo περι PREPacerca de τουτων D-GPNestas (cosas) καιπερ CONJaunque ειδοτας V-RAPADVComo

APMhan

sabido και CONJy εστηριγμενους V-RPP-APMhan sido fijos firmemente εν PREPen τη Tπαρουση V-PAP-DSFsiendo presente αληθεια N-DSFverdad 13 δικαιον A-ASNRecto δε CONJpero ηγουμαι V-PNI-1Sestoy considerando εφ PREPsobre οσον K-ASMcuanto (tiempo) ειμι VPAI-1Sestoy siendo εν PREPen τουτω D-DSNeste τω T-DSNel σκηνωματι N-DSNtabernáculo διεγειρειν V-PANestar levantando completamente υμας P-2APa ustedes εν PREPen υπομνησει NDSFbajo recuerdo 14 ειδως V-RAP-NSMHabiendo sabido οτι CONJque ταχινη A-NSFpronto εστιν VPAI-3Sestá siendo η T-NSFel αποθεσις N-NSFponiendo desde (hacia fuera) του T-GSNde el σκηνωματος N-GSNtabernáculo μου P-1GSde mí καθως ADVsegún como και CONJtambién ο TNSMel κυριος N-NSMSeñor ημων P-1GPde nosotros ιησους N-NSMJesús χριστος N-NSMUngido εδηλωσεν V-AAI-3Shizo evidente μοι P-1DSa mí 15 σπουδασω V-FAI-1SProcuraré diligentemente δε CONJpero και CONJtambién εκαστοτε ADVcada momento εχειν V-PANestar teniendo υμας P2APa ustedes μετα PREPdespués την T-ASFa la εμην S-1ASFmi εξοδον N-ASFsalida την T-ASFa la τουτων D-GPNde estas (cosas) μνημην N-ASFmención ποιεισθαι V-PMNestar haciendo 16 ου PRTNNo γαρ CONJporque σεσοφισμενοις V-RPP-DPMha sido sabiamente hechos μυθοις N-DPMmitos εξακολουθησαντες V-AAP-NPMhabiendo seguido hacia fuera εγνωρισαμεν V-AAI-1Phicimos conocer υμιν P-2DPa ustedes την T-ASFa el του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ημων P-1GPde nosotros ιησου N-GSMJesús χριστου N-GSMUngido δυναμιν N-ASFpoder και CONJy παρουσιαν NASFpresencia αλλ CONJsino εποπται N-NPMtestigos oculares γενηθεντες V-AOP-NPMhabiendo llegado a ser της T-GSFde la εκεινου D-GSMde aquél μεγαλειοτητος N-GSFmajestuosidad 17 λαβων V-2AAP-NSMHabiendo recibido γαρ CONJporque παρα PREPal lado de θεου N-GSMDios πατρος N-GSMPadre τιμην N-ASFhonra και CONJy δοξαν N-ASFesplendor φωνης N-GSFsonido ενεχθεισης V-APP-GSFhabiendo sido llevado αυτω P-DSMa él τοιασδε D-GSFde tal υπο PREPpor της T-GSFde el μεγαλοπρεπους A-GSFmagnífico δοξης N-GSFesplendor ο T-NSMEl υιος N-NSMHijo μου P-1GSde mí ο T-NSMel αγαπητος A-NSMamado μου P-1GSde mí ουτος D-NSMeste εστιν V-PAI-3Sestá siendo εις PREPhacia dentro ον R-ASMa quien εγω P-1NSyo ευδοκησα V-AAI-1Spensé bien 18 και CONJY ταυτην D-ASFeste την T-ASFel φωνην N-ASFsonido ημεις P-1NPnosotros ηκουσαμεν V-AAI1Poímos εξ PREPprocedente de ουρανου N-GSMcielo ενεχθεισαν V-APP-ASFhabiendo sido llevado συν PREPjunto con αυτω P-DSMél οντες V-PAP-NPMestando εν PREPen τω T-DSNla αγιω A-DSNsanta ορει N-DSNmontaña 19 και CONJY εχομεν V-PAI-1Pestamos teniendo βεβαιοτερον A-ASM-Cmás establecida τον T-ASMa la προφητικον A-ASMprofética λογον N-ASMpalabra ω R-DSMa cual καλως ADVexcelentemente ποιειτε V-PAI-2Pestán haciendo προσεχοντες V-PAP-NPMprestando atención ως ADVcomo λυχνω N-DSMa lámpara φαινοντι V-PEP-DSMbrillando εν PREPen αυχμηρω ADSMreseco τοπω N-DSMlugar εως ADVhasta ου R-GSMcual (tiempo) ημερα N-NSFdía διαυγαση VAAS-3Sresplandezca και CONJy φωσφορος A-NSMllevador de luz ανατειλη V-AAS-3Ssea levantado εν PREPen ταις T-DPFlos καρδιαις N-DPFcorazones υμων P-2GPde ustedes 20 τουτο D-ASNA esta (cosa) πρωτον ADV-Sprimero γινωσκοντες V-PAP-NPMconociendo οτι CONJque πασα A-NSFtoda προφητεια N-NSFprofecía γραφης N-GSFde escrito ιδιας A-GSFde propia επιλυσεως NGSFinterpretación ου PRT-Nno γινεται V-PNI-3Sestá llegando a ser 21 ου PRT-NNo γαρ CONJporque θεληματι N-DSNa cosa deseada ανθρωπου N-GSMde hombre ηνεχθη V-API-3Sfue llevada προφητεια N-NSFprofecía ποτε PRTen algún momento αλλα CONJsino υπο PREPpor πνευματος N-GSNespíritu αγιου A-GSNsanto φερομενοι V-PPP-NPMsiendo llevados ελαλησαν V-AAI-3Phablaron απο PREPdesde θεου N-GSMde Dios ανθρωποι N-NPMhombres DSFla

2P 2 1 εγενοντο V-2ADI-3PLlegaron a ser δε CONJpero και CONJtambién ψευδοπροφηται N-NPMfalsos

voceros εν PREPen τω T-DSMel λαω N-DSMpueblo ως ADVcomo και CONJtambién εν PREPen υμιν P-2DPustedes εσονται V-FDI-3Pserán ψευδοδιδασκαλοι N-NPMfalsos maestros οιτινες RNPMquienes παρεισαξουσιν V-FAI-3Pintroducirán furtivamente αιρεσεις N-APFherejías απωλειας N-GSFde destrucción και CONJy τον T-ASMa el αγορασαντα V-AAP-ASMhabiendo comprado αυτους P-APMa ellos δεσποτην N-ASMdueño αρνουμενοι V-PNP-NPMrepudiando επαγοντες V-PAPNPMconduciendo sobre εαυτοις F-3DPMsí mismos ταχινην A-ASFpronta απωλειαν NASFdestrucción 2 και CONJY πολλοι A-NPMmuchos εξακολουθησουσιν V-FAI-3Pseguirán hacia afuera αυτων P-GPMde ellos ταις T-DPFa los ασελγειαις N-DPFactos de conducta libertina descarada desafiante δι PREPa través ους R-APMquienes η T-NSFel οδος N-NSFcamino της T-GSFde la αληθειας N-GSFverdad βλασφημηθησεται V-FPI-3Sserá insultado injuriosamente 3 και CONJY εν PREPen πλεονεξια N-DSFcodicia πλαστοις A-DPMa moldeadas λογοις N-DPMpalabras υμας P2APa ustedes εμπορευσονται V-FDI-3Pestarán en camino haciendo negocio οις R-DPMa quienes το T-NSNel κριμα N-NSNjuicio εκπαλαι ADVdesde antiguo ουκ PRT-Nno αργει V-PAI-3Sestá inactivo και CONJy η T-NSFla απωλεια N-NSFdestrucción αυτων P-GPMde ellos ου PRT-Nno νυσταζει V-PAI-3Sestá cabeceando de adormitamiento 4 ει CONDSi γαρ CONJporque ο T-NSMel θεος N-NSMDios αγγελων N-GPMde mensajeros αμαρτησαντων V-AAP-GPMhabiendo pecado ουκ PRT-Nno εφεισατο V-ADI3Sescatimó αλλα CONJsino σειραις N-DPFa hoyos ζοφου N-GSMde densa oscuridad ταρταρωσας V-AAP-NSMhabiendo arrojado hacia abajo al Tártaro παρεδωκεν V-AAI-3Sentregó εις PREPhacia dentro κρισιν N-ASFjuicio τηρουμενους V-PPP-APMsiendo guardados 5 και CONJY αρχαιου A-GSMde antiguo κοσμου N-GSMmundo ουκ PRT-Nno εφεισατο V-ADI-3Sescatimó αλλα CONJmás bien ογδοον A-ASMa octavo νωε N-PRINoé δικαιοσυνης N-GSFde rectitud κηρυκα N-ASMproclamador εφυλαξεν V-AAI-3Sguardó κατακλυσμον N-ASMdiluvio κοσμω N-DSMa mundo ασεβων A-GPMde irreverentes επαξας V-AAP-NSMhabiendo conducido sobre 6 και CONJY πολεις N-APFa ciudades σοδομων N-GPNde Sodoma και CONJy γομορρας N-GSFde Gomorra τεφρωσας V-AAP-NSMhabiendo reducido a cenizas [καταστροφη] N-DSFa derribo κατεκρινεν V-AAI-3Scondenó υποδειγμα NASNmodelo μελλοντων V-PAP-GPMestando para ασεβεσιν A-DPMirreverentes τεθεικως V-RAP-NSMha puesto 7 και CONJY δικαιον A-NSNrecto λωτ N-PRILot καταπονουμενον V-PPP-ASMsiendo afligido profundamente υπο PREPpor της T-GSFde la των T-GPMde los αθεσμων A-GPMilegales εν PREPen ασελγεια N-DSFconducta libertina descarada desafiante αναστροφης N-GSFde manera de vivir ερρυσατο V-ANI-3Slibró rescatando -- 8 βλεμματι N-DSNMirada γαρ CONJporque και CONJy ακοη N-DSFoída ο T-NSMel δικαιος A-NSMrecto εγκατοικων V-PAP-NSMhabitando entre εν PREPen αυτοις P-DPMellos ημεραν N-ASFdía εξ PREPfuera de ημερας N-GSFdía ψυχην N-ASFalma δικαιαν AASFrecta ανομοις A-DPNa violadores de ley εργοις N-DPNobras εβασανιζεν V-IAI-3Sestaba siendo atormentado -- 9 οιδεν V-RAI-3SHa sabido κυριος N-NSMSeñor ευσεβεις A-APMa (los) bien reverentes εκ PREPfuera de πειρασμου N-GSMpuesta a prueba ρυεσθαι V-PNNestar librando rescatando αδικους A-APMa no rectos δε CONJpero εις PREPhacia dentro ημεραν N-ASFdía κρισεως N-GSFde juicio κολαζομενους V-PPP-APMsiendo podados (de la vida) τηρειν V-PANestar guardando 10 μαλιστα ADV-SMayormente δε CONJpero τους T-APMa los οπισω ADVdetrás de σαρκος N-GSFcarne εν PREPen επιθυμια N-DSFdeseo μιασμου N-GSMde contaminación πορευομενους V-PNP-APMyendo en camino και CONJy κυριοτητος N-GSFde señorío

καταφρονουντας V-PAP-APMestán despreciando τολμηται N-NPMAtrevidos αυθαδεις A-NPMque se agradan a sí mismos δοξας N-APFa esplendorosos ου PRT-Nno τρεμουσιν V-PAI-3Pestán temblando βλασφημουντες V-PAP-NPMestán insultando injuriosamente 11 οπου ADVdonde αγγελοι N-NPMmensajeros ισχυι N-DSFa fuerza και CONJy δυναμει N-DSFpoder μειζονες A-NPMCmás grandes οντες V-PAP-NPMsiendo ου PRT-Nno φερουσιν V-PAI-3Pestán llevando κατ PREPcontra αυτων P-GPMellos παρα PREPal lado de κυριου N-GSMSeñor βλασφημον AASFinsultador injurioso κρισιν N-ASFjuicio 12 ουτοι D-NPMEstos δε CONJpero ως ADVcomo αλογα A-NPNirrazonables ζωα N-NPNcriaturas vivientes γεγεννημενα V-RPP-NPNhan sido nacidos φυσικα A-NPNnaturales εις PREPhacia dentro αλωσιν N-ASFcaptura και CONJy φθοραν N-ASFcorrupción destructiva εν PREPen οις R-DPMcuales (cosas) αγνοουσιν V-PAI-3Pno están conociendo βλασφημουντες V-PAP-NPMestán insultando injuriosamente εν PREPen τη T-DSFla φθορα NDSFcorrupción destructiva αυτων P-GPMde ellos και CONJy φθαρησονται V-2FPI-3Sserán corrompidos destructivamente 13 αδικουμενοι V-PPP-NPMno rectamente siendo tratados a sí mismos μισθον N-ASMa sueldo αδικιας N-GSFde inrectitud ηδονην N-ASFA placer sensual ηγουμενοι V-PNP-NPMconsiderando την T-ASFa el εν PREPen ημερα N-DSFdía τρυφην N-ASFa lujo σπιλοι N-NPMmanchas και CONJy μωμοι N-NPMtachas εντρυφωντες V-PAP-NPMviviendo en lujo εν PREPen ταις T-DPFlas απαταις N-DPFseducciones engañosas αυτων P-GPMde ellos συνευωχουμενοι V-PNP-NPMbanqueteándose junto con υμιν P-2DPustedes 14 οφθαλμους NAPMojos εχοντες V-PAP-NPMteniendo μεστους A-APMllenos μοιχαλιδος N-GSFde adúlteras και CONJy ακαταπαυστους A-APMno cesan completamente αμαρτιας N-GSFde pecado δελεαζοντες V-PAPNPMatrayendo con cebo ψυχας N-APFa almas αστηρικτους A-APFno fijas firmemente καρδιαν NASFa corazón γεγυμνασμενην V-RPP-ASFhan sido entrenados (como gimnasta) πλεονεξιας NGSFde codicia εχοντες V-PAP-NPMteniendo καταρας N-GSFde maldición τεκνα N-NPNhijos 15 καταλειποντες V-PAP-NPMDejando atrás ευθειαν A-ASFrecto οδον N-ASFcamino επλανηθησαν VAPI-3Pfueron extraviados εξακολουθησαντες V-AAP-NPMhabiendo seguido hacia fuera τη T-DSFel οδω N-DSFcamino του T-GSMde el βαλααμ N-PRIBalaam του T-GSMde el βοσορ N-PRIBeor ος RNSMquien μισθον N-ASMa sueldo αδικιας N-GSFde inrectitud ηγαπησεν V-AAI-3Samó 16 ελεγξιν NASFCensura δε CONJpero εσχεν V-2AAI-3Stuvo ιδιας A-GSFde propia παρανομιας N-GSFviolación de ley υποζυγιον N-NSNbestia bajo yugo αφωνον A-NSNsin sonido εν PREPen ανθρωπου N-GSMde hombre φωνη N-DSFvoz φθεγξαμενον V-ANP-NSNhabiendo proferido εκωλυσεν V-AAI-3Simpidió την T-ASFa el του T-GSMde el προφητου N-GSMvocero παραφρονιαν N-ASFmente loca 17 ουτοι DNPMEstos εισιν V-PAI-3Pestán siendo πηγαι N-NPFfuentes ανυδροι A-NPFsin agua και CONJy ομιχλαι N-NPFnubes υπο PREPpor λαιλαπος N-GSFtormenta violenta ελαυνομεναι V-PPP-NPFsiendo impelidas οις R-DPMa quienes ο T-NSMla ζοφος N-NSMdensa oscuridad του T-GSNde la σκοτους NGSNoscuridad τετηρηται V-RPI-3Sha sido guardada 18 υπερογκα A-APNHinchadas (expresiones) γαρ CONJporque ματαιοτητος N-GSFde vanidad φθεγγομενοι V-PDP-NPMprofiriendo δελεαζουσιν V-PAI-3Pestán atrayendo con cebo εν PREPen επιθυμιαις N-DPFdeseos σαρκος N-GSFde carne ασελγειαις N-DPFa actos de conducta libertina descarada desafiante τους T-APMa los ολιγως ADVpor poco αποφευγοντας V-PAP-APMhuyendo desde τους T-APMa los εν PREPen πλανη NDSFerror αναστρεφομενους V-PPP-APMsiendo vueltos otra vez 19 ελευθεριαν N-ASFLibertad αυτοις P-DPMa ellos επαγγελλομενοι V-PNP-NPMprometiendo αυτοι P-NPMellos δουλοι NNPMesclavos υπαρχοντες V-PAP-NPMsiendo της T-GSFde la φθορας N-GSFcorrupción destructiva ω

R-DSNa

quien γαρ CONJporque τις X-NSMalguien ηττηται V-RNI-3Sha sido vencido τουτω D-DSNa este δεδουλωται V-RPI-3Sha sido esclavizado 20 ει CONDSi γαρ CONJporque αποφυγοντες V-2AAPNPMhabiendo huído desde τα T-APNlas μιασματα N-APNcontaminaciones του T-GSMde el κοσμου N-GSMmundo εν PREPen επιγνωσει N-DSFconocimiento preciso του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor [ημων] P-1GPde nosotros και CONJy σωτηρος N-GSMLibertador ιησου N-GSMJesús χριστου NGSMUngido τουτοις D-DPNa estas (cosas) δε CONJpero παλιν ADVotra vez εμπλακεντες V-2APPNPMhabiendo sido envueltos ηττωνται V-PNI-3Pestán siendo vencidos γεγονεν V-2RAI-3Sha llegado a ser αυτοις P-DPMa ellos τα T-NPNlas εσχατα A-NPN-Sfinales (situaciones) χειρονα ANPNpeores των T-GPNde las πρωτων A-GPN-Sprimeras 21 κρειττον A-NSNMejor γαρ CONJporque ην V-IAI-3Sestaba siendo αυτοις P-DPMa ellos μη PRT-Nno επεγνωκεναι V-RANhaber conocido con precisión την T-ASFa el οδον N-ASFcamino της T-GSFde la δικαιοσυνης N-GSFde rectitud η PRTque επιγνουσιν V-2AAP-DPMhabiendo conocido plenamente υποστρεψαι V-AANvolver atrás εκ PREPfuera de της T-GSFel παραδοθεισης V-APP-GSFhabiendo sido entregado αυτοις P-DPMa ellos αγιας A-GSFsanto εντολης N-GSFmandato 22 συμβεβηκεν V-RAI-3SHa acontecido αυτοις P-DPMa ellos το T-NSNel της T-GSFde el αληθους A-GSFverdadero παροιμιας N-GSFproverbio κυων NNSMPerro επιστρεψας V-AAP-NSMhabiendo retornado επι PREPsobre το T-ASNel ιδιον A-ASNpropio εξεραμα N-ASNvómito και CONJy υς N-NSFcerda λουσαμενη V-AMP-NSFhabiéndose lavado εις PREPhacia dentro κυλισμον N-ASMrevuelco βορβορου N-GSMde fango

2P 3

1 ταυτην D-ASFEsta ηδη ADVya αγαπητοι A-VPMamados δευτεραν A-ASFsegunda υμιν P-2DPa

ustedes γραφω V-PAI-1Sestoy escribiendo επιστολην N-ASFcarta εν PREPen αις R-DPFcuales διεγειρω V-PAI-1Sestoy levantando completamente υμων P-2GPde ustedes εν PREPen υπομνησει N-DSFrecuerdo την T-ASFa la ειλικρινη A-ASFsincera διανοιαν N-ASFpercepción mental 2 μνησθηναι V-APNSer recordado των T-GPMde los προειρημενων V-RPP-GPMhan sido dichas de antemano ρηματων N-GPNdeclaraciones υπο PREPpor των T-GPMde los αγιων A-GPMsantos προφητων N-GPMvoceros και CONJy της T-GSFde el των T-GPMde los αποστολων N-GPMemisarios υμων P-2GPde ustedes εντολης N-GSFmandato του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor και CONJy σωτηρος N-GSMLibertador 3 τουτο D-ASNA esto πρωτον ADV-Sprimero γινωσκοντες V-PAPNPMconociendo οτι CONJque ελευσονται V-FDI-3Pvendrán επ PREPsobre εσχατων A-GPF-Súltimos των T-GPFde los ημερων N-GPFdías [εν] PREPen εμπαιγμονη N-DSFa burla εμπαικται NNPMburlones κατα PREPsegún τας T-APFa los ιδιας A-APFpropios επιθυμιας N-APFdeseos αυτων P-GPMde ellos πορευομενοι V-PNP-NPMyendo en camino 4 και CONJY λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo που PRT-I¿Dónde εστιν V-PAI-3Sestá η T-NSFla επαγγελια N-NSFpromesa της T-GSFde la παρουσιας N-GSFpresencia αυτου P-GSMde él? αφ PREPDesde ης R-GSFde cual (día) γαρ CONJporque οι TNPMlos πατερες N-NPMpadres εκοιμηθησαν V-API-3Pfueron dormidos (en la muerte) παντα ANPNtodas (cosas) ουτως ADVasí διαμενει V-PAI-3Sestán permaneciendo (igual) απ PREPdesde αρχης N-GSFprincipio κτισεως N-GSFde creación 5 λανθανει V-PAI-3SEstá yaciendo escondido γαρ CONJporque αυτους P-APMa ellos τουτο D-NSNesto θελοντας V-PAP-APM(de ellos) queriendo οτι CONJque ουρανοι N-NPMcielos ησαν V-IAI-3Pestaban siendo εκπαλαι ADVdesde antiguo και CONJy γη N-NSFtierra εξ PREPfuera de υδατος N-GSNagua και CONJy δι PREPa través υδατος N-GSNde agua συνεστωσα V-RAP-NSFhan puesto de pie al lado de τω T-DSMa la του T-GSMde el θεου NGSMDios λογω N-DSMpalabra 6 δι PREPA través ων R-GPNde cuales (cosas) ο T-NSMel τοτε

ADVentonces

κοσμος N-NSMmundo υδατι N-DSNa agua κατακλυσθεις V-APP-NSMhabiendo sido inundado απωλετο V-2AMI-3Sse destruyó 7 οι T-NPMLos δε CONJpero νυν ADVahora ουρανοι NNPMcielos και CONJy η T-NSFla γη N-NSFtierra τω T-DSMa la αυτω P-DSMmisma λογω N-DSMpalabra τεθησαυρισμενοι V-RPP-NPMhan sido atesoradas εισιν V-PAI-3Pestán siendo πυρι N-DSNa fuego τηρουμενοι V-PPP-NPMsiendo guardados εις PREPhacia dentro ημεραν N-ASFa día κρισεως NGSFde juicio και CONJy απωλειας N-GSFde destrucción των T-GPMde los ασεβων AGPMirreverentes ανθρωπων N-GPMhombres 8 εν A-NSNUno δε CONJpero τουτο D-NSNesto μη PRTNno λανθανετω V-PAM-3Sesté yaciendo escondido υμας P-2APa ustedes αγαπητοι A-VPMamados οτι CONJque μια A-NSFuno ημερα N-NSFdía παρα PREPal lado de κυριω N-DSMSeñor ως ADVcomo χιλια A-NPNmil ετη N-NPNaños και CONJy χιλια A-NPNmil ετη N-NPNaños ως ADVcomo ημερα NNSFdía μια A-NSFuno 9 ου PRT-NNo βραδυνει V-PAI-3Sestá siendo lento κυριος N-NSMSeñor της TGSFde la επαγγελιας N-GSFpromesa ως ADVcomo τινες X-NPMalgunos βραδυτητα N-ASFlentitud ηγουνται V-PNI-3Pestán considerando αλλα CONJsino μακροθυμει V-PAI-3Ses de largura de espíritu εις PREPhacia dentro υμας P-2APa ustedes μη PRT-Nno βουλομενος V-PNP-NSMqueriendo τινας X-APMa algunos απολεσθαι V-2AMNser destruido αλλα CONJsino παντας A-APMa todos εις PREPhacia dentro μετανοιαν N-ASFcambio de disposición mental χωρησαι V-AANhacer lugar 10 ηξει V-FAI-3SVendrá δε CONJpero ημερα N-NSFdía κυριου N-GSMde Señor ως ADVcomo κλεπτης NNSMladrón εν PREPen η R-DSFa cual οι T-NPMlos ουρανοι N-NPMcielos ροιζηδον ADVcon ruido de silbido παρελευσονται V-FDI-3Ppasarán στοιχεια N-NPNelementos δε CONJpero καυσουμενα VPPP-NPNsiendo intensamente calientes λυθησεται V-FPI-3Sserán desatados και CONJy γη NNSFtierra και CONJy τα T-NPNlas εν PREPen αυτη P-DSFella εργα N-NPNobras ευρεθησεται V-FPI3Sserán halladas 11 τουτων D-GPNDe estas (cosas) ουτως ADVasí παντων A-GPNde todas λυομενων V-PPP-GPNsiendo desatadas ποταπους A-APMqué clase de (personas) δει V-PAI-3Sestá siendo necesario υπαρχειν V-PANestar existiendo [υμας] P-2APa ustedes εν PREPen αγιαις ADPFsantos αναστροφαις N-DPF(actos de) conductas και CONJy ευσεβειαις N-DPF(hechos de) bien reverenciar 12 προσδοκωντας V-PAP-APMesperando expectantes και CONJy σπευδοντας V-PAPAPMesperando ansiosamente την T-ASFa la παρουσιαν N-ASFpresencia της T-GSFde la του TGSMde el θεου N-GSMDios ημερας N-GSFdía δι PREPa través ην R-ASFcual ουρανοι N-NPMcielos πυρουμενοι V-PPP-NPMsiendo encendidos λυθησονται V-FPI-3Pserán desatados και CONJy στοιχεια N-NPNelementos καυσουμενα V-PPP-NPNsiendo intensamente calientes τηκεται V-PPI3Sestá siendo fundido 13 καινους A-APMNuevos δε CONJpero ουρανους N-APMcielos και CONJy γην N-ASFtierra καινην A-ASFnueva κατα PREPsegún το T-ASNa la επαγγελμα N-ASNpromesa αυτου PGSMde él προσδοκωμεν V-PAI-1Pestamos esperando expectantes εν PREPen οις R-DPMcuales δικαιοσυνη N-NSFrectitud κατοικει V-PAI-3Sestá habitando 14 διο CONJPor cual αγαπητοι AVPMamados ταυτα D-APNestas (cosas) προσδοκωντες V-PAP-NPMesperando expectantes σπουδασατε V-AAM-2Pprocuren diligentemente ασπιλοι A-NPMinmaculados και CONJy αμωμητοι A-NPMsin mancha αυτω P-DSMa él ευρεθηναι V-APNser hallados εν PREPen ειρηνη N-DSFpaz 15 και CONJY την T-ASFa la του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ημων P-1GPde nosotros μακροθυμιαν NASFlargura de espíritu σωτηριαν N-ASFliberación ηγεισθε V-PNM-2Pestén considerando καθως ADVsegún como και CONJtambién ο T-NSMel αγαπητος A-NSMamado ημων P-1GPde nosotros αδελφος N-NSMhermano παυλος N-NSMPaulo κατα PREPsegún την T-ASFa la δοθεισαν V-APPASFhabiendo sido dada αυτω P-DSMa él σοφιαν N-ASFsabiduría εγραψεν V-AAI-3Sescribió υμιν P-

2DPa

ustedes 16 ως ADVComo και CONJtambién εν PREPen πασαις A-DPFtodas επιστολαις Nλαλων V-PAP-NSMhablando εν PREPen αυταις P-DPFellas περι PREPacerca de τουτων DGPNestas (cosas) εν PREPen αις R-DPFcuales εστιν V-PAI-3Sestá siendo δυσνοητα A-NPNduro de comprender τινα X-NPNalgunas (cosas) α R-APNcuales οι T-NPMlos αμαθεις A-NPMindoctos και CONJy αστηρικτοι A-NPMno fijos firmemente στρεβλουσιν V-PAI-3Pestán torciendo ως ADVcomo και CONJtambién τας T-APFa los λοιπας A-APFsobrantes γραφας N-APFescritos προς PREPhacia την T-ASFa la ιδιαν A-ASFpropia αυτων P-GPMde ellos απωλειαν N-ASFdestrucción 17 υμεις P2NPUstedes ουν CONJpor lo tanto αγαπητοι A-VPMamados προγινωσκοντες V-PAP-NPMconociendo de antemano φυλασσεσθε V-PMM-2Pestén guardándose ινα CONJpara que μη PRT-Nno τη T-DSFa el των T-GPMde los αθεσμων A-GPMilegales πλανη N-DSFerror συναπαχθεντες V-APP-NPMhabiendo sido conducidos desde juntamente εκπεσητε V-2AAS-2Pcaigan hacia afuera του T-GSMde la ιδιου A-GSMpropia στηριγμου N-GSMfirmeza fija 18 αυξανετε V-PAM-2PEstén creciendo δε CONJpero εν PREPen χαριτι N-DSFbondad inmerecida και CONJy γνωσει N-DSFconocimiento του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ημων P-1GPde nosotros και CONJy σωτηρος N-GSMLibertador ιησου NGSMJesús χριστου N-GSMUngido αυτω P-DSMA él η T-NSFel δοξα N-NSFesplendor και CONJy νυν ADVahora και CONJy εις PREPhacia dentro ημεραν N-ASFdía αιωνος N-GSMde edad [αμην] HEBamén DPFcartas

1Jn 1

1 ο R-ASNCual ην V-IAI-3Sestaba siendo απ PREPdesde αρχης N-GSFprincipio ο R-ASNcual

ακηκοαμεν V-2RAI-1P-ATThemos oído ο R-ASNcual εωρακαμεν V-RAI-1P-ATThemos visto τοις T-DPMa los οφθαλμοις N-DPMojos ημων P-1GPde nosotros ο R-ASNcual εθεασαμεθα V-ADI-1Pvimos και CONJy αι T-NPFlas χειρες N-NPFmanos ημων P-1GPde nosotros εψηλαφησαν V-AAI-3Ppalparon περι PREPacerca de του T-GSMla λογου N-GSMpalabra της T-GSFde la ζωης N-GSFvida 2 και CONJY η TNSFla ζωη N-NSFvida εφανερωθη V-API-3Sfue manifiesta και CONJy εωρακαμεν V-RAI-1P-ATThemos visto και CONJy μαρτυρουμεν V-PAI-1Pestamos dando testimonio και CONJy απαγγελλομεν V-PAI1Pestamos dando mensaje υμιν P-2DPa ustedes την T-ASFa la ζωην N-ASFvida την T-ASFla αιωνιον A-ASFeterna ητις R-NSFcual ην V-IAI-3Sestaba siendo προς PREPhacia τον T-ASMa el πατερα NASMPadre και CONJy εφανερωθη V-API-3Sfue manifiesta ημιν P-1DPa nosotros 3 ο R-ASNCual εωρακαμεν V-RAI-1P-ATThemos visto και CONJy ακηκοαμεν V-2RAI-1P-ATThemos oído απαγγελλομεν V-PAI-1Pestamos dando mensaje και CONJy υμιν P-2DPa ustedes ινα CONJpara que και CONJtambién υμεις P-2NPustedes κοινωνιαν N-ASFparticipación unida εχητε V-PAS-2Pestén teniendo μεθ PREPcon ημων P-1GPnosotros και CONJy η T-NSFla κοινωνια N-NSFparticipación unida δε CONJpero η T-NSFla ημετερα S-1NPFnuestra μετα PREPcon του T-GSMel πατρος NGSMPadre και CONJy μετα PREPcon του T-GSMel υιου N-GSMHijo αυτου P-GSMde él ιησου NGSMJesús χριστου N-GSMUngido 4 και CONJY ταυτα D-APNestas (cosas) γραφομεν V-PAI-1Pestamos escribiendo ημεις P-1NPnosotros ινα CONJpara que η T-NSFel χαρα N-NSFregocijo ημων P-1GPde nosotros η V-PAS-3Sesté siendo πεπληρωμενη V-RPP-NSFha sido llenado a plenitud 5 και CONJY εστιν V-PAI-3Sestá siendo αυτη D-NSFeste η T-NSFel αγγελια N-NSFmensaje ην R-ASFcual ακηκοαμεν V-2RAI-1P-ATThemos oído απ PREPdesde αυτου P-GSMél και CONJy αναγγελλομεν V-PAI1Pestamos declarando υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJque ο T-NSMel θεος N-NSMDios φως N-NSNluz εστιν V-PAI-3Sestá siendo και CONJy σκοτια N-NSFoscuridad εν PREPen αυτω P-DSMél ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo ουδεμια A-NSF-Nninguna 6 εαν CONDSi alguna vez ειπωμεν V-2AAS-

1Pdigamos

οτι CONJque κοινωνιαν N-ASFparticipación unida εχομεν V-PAI-1Pestamos teniendo μετ αυτου P-GSMél και CONJy εν PREPen τω T-DSNla σκοτει N-DSNoscuridad περιπατωμεν V-PAS-1Pestemos caminando alrededor ψευδομεθα V-PEI-1Pestamos mintiéndonos και CONJy ου PRT-Nno ποιουμεν V-PAI-1Pestamos haciendo την T-ASFla αληθειαν N-ASFverdad 7 εαν CONDSi alguna vez δε CONJpero εν PREPen τω T-DSNla φωτι N-DSNluz περιπατωμεν V-PAS1Pestemos caminando alrededor ως ADVcomo αυτος P-NSMél εστιν V-PAI-3Sestá siendo εν PREPen τω T-DSNla φωτι N-DSNluz κοινωνιαν N-ASFparticipación unida εχομεν V-PAI-1Pestamos teniendo μετ PREPcon αλληλων C-GPMunos a otros και CONJy το T-NSNla αιμα N-NSNsangre ιησου N-GSMde Jesús του T-GSMel υιου N-GSMHijo αυτου P-GSMde él καθαριζει V-PAI-3Sestá limpiando ημας P-1APa nosotros απο PREPdesde πασης A-GSFtodo αμαρτιας N-GSFpecado 8 εαν CONDSi alguna vez ειπωμεν V-2AAS-1Pdigamos οτι CONJque αμαρτιαν N-ASFpecado ουκ PRT-Nno εχομεν V-PAI1Pestamos teniendo εαυτους F-1APMa nosotros mismos πλανωμεν V-PAI-1Pestamos extraviando και CONJy η T-NSFla αληθεια N-NSFverdad ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo εν PREPen ημιν P-1DPnosotros 9 εαν CONDSi alguna vez ομολογωμεν V-PAS-1Pestemos confesando τας T-APFa los αμαρτιας N-APFpecados ημων P-1GPde nosotros πιστος A-NSMdigno de confianza εστιν V-PAI3Sestá siendo και CONJy δικαιος A-NSMrecto ινα CONJpara que αφη V-2AAS-3Sdeje ir ημιν P-1DPa nosotros τας T-APFlos αμαρτιας N-APFpecados και CONJy καθαριση V-AAS-3Slimpie ημας P-1APa nosotros απο PREPdesde πασης A-GSFtoda αδικιας N-GSFinrectitud 10 εαν CONDSi alguna vez ειπωμεν V-2AAS-1Pdigamos οτι CONJque ουχ PRT-Nno ημαρτηκαμεν V-RAI-1Phemos pecado ψευστην N-ASMmentiroso ποιουμεν V-PAI-1Pestamos haciendo αυτον P-ASMa él και CONJy ο TNSMla λογος N-NSMpalabra αυτου P-GSMde él ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo εν PREPen ημιν P-1DPnosotros PREPcon

1Jn 2

1 τεκνια N-VPNHijitos μου P-1GSde mí ταυτα D-APNestas (cosas) γραφω V-PAI-1Sestoy escribiendo

υμιν P-2DPa ustedes ινα CONJpara que μη PRT-Nno αμαρτητε V-2AAS-2Pcometan un pecado και CONJy εαν CONDsi alguna vez τις X-NSMalguien αμαρτη V-2AAS-3Scomete un pecado παρακλητον N-ASMayudante εχομεν V-PAI-1Pestamos teniendo προς PREPhacia τον T-ASMa el πατερα NASMPadre ιησουν N-ASMa Jesús χριστον N-ASMUngido δικαιον A-ASMrecto 2 και CONJY αυτος PNSMél ιλασμος N-NSMpropiciación de expiación εστιν V-PAI-3Sestá siendo περι PREPacerca de των T-GPFlos αμαρτιων N-GPFpecados ημων P-1GPde nosotros ου PRT-Nno περι PREPacerca de των TGPFlos ημετερων S-1GPFnuestros δε CONJpero μονον ADVsolamente αλλα CONJsino και CONJtambién περι PREPacerca de ολου A-GSMentero του T-GSMel κοσμου N-GSMmundo 3 και CONJY εν PREPen τουτω D-DSNesto γινωσκομεν V-PAI-1Pestamos conociendo οτι CONJque εγνωκαμεν VRAI-1Phemos conocido αυτον P-ASMa él εαν CONDsi alguna vez τας T-APFa los εντολας NAPFmandatos αυτου P-GSMde él τηρωμεν V-PAS-1Pestemos guardando 4 ο T-NSMEl λεγων V-PAPNSMdiciendo οτι CONJque εγνωκα V-RAI-1SHe conocido αυτον P-ASMa él και CONJY τας T-APFa los εντολας N-APFmandatos αυτου P-GSMde él μη PRT-Nno τηρων V-PAP-NSMguardando ψευστης NNSMmentiroso εστιν V-PAI-3Sestá siendo και CONJy εν PREPen τουτω D-DSNesto η T-NSFla αληθεια N-NSFverdad ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo 5 ος R-NSMQuien δ CONJpero αν PRTprobable τηρη V-PAS-3Sesté guardando αυτου P-GSMde él τον T-ASMa la λογον N-ASMpalabra αληθως ADVverdaderamente εν PREPen τουτω D-DSNesto η T-NSFel αγαπη N-NSFamor του T-GSMde el θεου N-GSMDios τετελειωται V-RPI-3Sha sido completado εν PREPen τουτω D-DSNesto

γινωσκομεν V-PAI-1Pestamos conociendo οτι CONJque εν PREPen αυτω P-DSMél εσμεν V-PAI1Pestamos siendo 6 ο T-NSMEl λεγων V-PAP-NSMdiciendo εν PREPen αυτω P-DSMél μενειν VPANestar permaneciendo οφειλει V-PAI-3Sestá debiendo καθως ADVsegún como εκεινος DNSMaquél περιεπατησεν V-AAI-3Scaminó alrededor και CONJtambién αυτος P-NSMél [ουτως] ADVasí περιπατειν V-PANestar caminando alrededor 7 αγαπητοι A-VPMAmados ουκ PRT-Nno εντολην N-ASFmandato καινην A-ASFnuevo γραφω V-PAI-1Sestoy escribiendo υμιν P-2DPa ustedes αλλ CONJsino εντολην N-ASFmandato παλαιαν A-ASFviejo ην R-ASFcual ειχετε V-IAI-2Pestaban teniendo απ PREPdesde αρχης N-GSFprincipio η T-NSFel εντολη N-NSFmandato η T-NSFel παλαια A-NSFviejo εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMla λογος N-NSMpalabra ον R-ASMcual ηκουσατε V-AAI2Poyeron 8 παλιν ADVOtra vez εντολην N-ASFmandato καινην A-ASFnuevo γραφω V-PAI-1Sestoy escribiendo υμιν P-2DPa ustedes ο R-ASNcual εστιν V-PAI-3Sestá siendo αληθες A-ASNverdadero εν PREPen αυτω P-DSMél και CONJy εν PREPen υμιν P-2DPustedes οτι CONJporque η T-NSFla σκοτια NNSFoscuridad παραγεται V-PMI-3Sestá pasando al lado de και CONJy το T-NSNla φως N-NSNluz το T-NSNla αληθινον A-NSNverdadera ηδη ADVya φαινει V-PAI-3Sestá brillando 9 ο T-NSMEl λεγων VPAP-NSMdiciendo εν PREPen τω T-DSNla φωτι N-DSNluz ειναι V-PANestar και CONJy τον T-ASMa el αδελφον N-ASMhermano αυτου P-GSMde él μισων V-PAP-NSModiando εν PREPen τη T-DSFla σκοτια N-DSFoscuridad εστιν V-PAI-3Sestá siendo εως ADVhasta αρτι ADVahora mismo 10 ο T-NSMEl αγαπων V-PAP-NSMamando τον T-ASMa el αδελφον N-ASMhermano αυτου P-GSMde él εν PREPen τω T-DSNla φωτι N-DSNluz μενει V-PAI-3Sestá permaneciendo και CONJy σκανδαλον N-NSNcausa de tropiezo εν PREPen αυτω P-DSMél ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo 11 ο T-NSMEl δε CONJpero μισων V-PAP-NSModiando τον T-ASMa el αδελφον N-ASMhermano αυτου P-GSMde él εν PREPen τη T-DSFla σκοτια N-DSFoscuridad εστιν V-PAI-3Sestá siendo και CONJy εν PREPen τη TDSFla σκοτια N-DSFoscuridad περιπατει V-PAI-3Sestá caminando alrededor και CONJy ουκ PRT-Nno οιδεν V-RAI-3Sha sabido που PRTdonde υπαγει V-PAI-3Sestá yendo οτι CONJporque η T-NSFla σκοτια N-NSFoscuridad ετυφλωσεν V-AAI-3Scegó τους T-APMlos οφθαλμους N-APMojos αυτου PGSMde él 12 γραφω V-PAI-1SEstoy escribiendo υμιν P-2DPa ustedes τεκνια N-VPNhijitos οτι CONJque αφεωνται V-RPI-3Phan sido dejados ir υμιν P-2DPa ustedes αι T-NPFlos αμαρτιαι NNPFpecados δια PREPa través το T-ASNel ονομα N-ASNnombre αυτου P-GSNde él 13 γραφω V-PAI1SEstoy escribiendo υμιν P-2DPa ustedes πατερες N-VPMpadres οτι CONJporque εγνωκατε V-RAI2Phan conocido τον T-ASMa el απ PREPdesde αρχης N-GSFprincipio γραφω V-PAI-1SEstoy escribiendo υμιν P-2DPa ustedes νεανισκοι N-VPMjóvenes οτι CONJporque νενικηκατε V-RAI2Phan subyugado τον T-ASMa el πονηρον A-ASMMaligno εγραψα V-AAI-1SEscribí υμιν P-2DPa ustedes παιδια N-VPNhijitos οτι CONJporque εγνωκατε V-RAI-2Phan conocido τον T-ASMa el πατερα N-ASMPadre 14 εγραψα V-AAI-1SEscribí υμιν P-2DPa ustedes πατερες N-VPMpadres οτι CONJporque εγνωκατε V-RAI-2Phan conocido τον T-ASMa el απ PREPdesde αρχης N-GSFprincipio εγραψα V-AAI-1SEscribí υμιν P-2DPa ustedes νεανισκοι N-VPMjóvenes οτι CONJporque ισχυροι ANPMfuertes εστε V-PAI-2Pestán siendo και CONJy ο T-NSMla λογος N-NSMpalabra του T-GSMde el θεου N-GSMDios εν PREPen υμιν P-2DPustedes μενει V-PAI-3Sestá permaneciendo και CONJy νενικηκατε V-RAI-2Phan subyugado τον T-ASMa el πονηρον A-ASMMaligno 15 μη PRT-NNo αγαπατε V-PAM-2Pestén amando τον T-ASMa el κοσμον N-ASMmundo μηδε CONJ-Nni τα T-APNa las (cosas) εν PREPen τω T-DSMel κοσμω N-DSMmundo εαν CONDsi alguna vez τις X-NSMalguien αγαπα V-PAS-3Sesté amando τον T-ASMa el κοσμον N-ASMmundo ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá

siendo η T-NSFel αγαπη N-NSFamor του T-GSMde el πατρος N-GSMPadre εν PREPen αυτω P-DSMél 16 οτι CONJPorque παν A-NSNtodo το T-NSNlo εν PREPen τω T-DSMel κοσμω N-DSMmundo η TNSFel επιθυμια N-NSFdeseo της T-GSFde la σαρκος N-GSFcarne και CONJy η T-NSFel επιθυμια NNSFdeseo των T-GPMde los οφθαλμων N-GPMojos και CONJy η T-NSFla αλαζονεια N-NSFarrogancia jactansiosa (exhibicionista) του T-GSMde el βιου N-GSM(medio de) vida ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI3Sestá siendo εκ PREPprocedente de του T-GSMel πατρος N-GSMPadre αλλ CONJsino εκ PREPprocedente de του T-GSMel κοσμου N-GSMmundo εστιν V-PAI-3Sestá siendo 17 και CONJY ο TNSMel κοσμος N-NSMmundo παραγεται V-PMI-3Sestá pasándose al lado de και CONJy η T-NSFel επιθυμια N-NSFdeseo αυτου P-GSMde él ο T-NSMel δε CONJpero ποιων V-PAP-NSMhaciendo το TASNla θελημα N-ASNcosa deseada του T-GSMde el θεου N-GSMDios μενει V-PAI-3Sestá permaneciendo εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la αιωνα N-ASMedad 18 παιδια N-VPNHijitos εσχατη A-NSF-Súltima ωρα N-NSFhora εστιν V-PAI-3Sestá siendo και CONJy καθως ADVsegún como ηκουσατε V-AAI-2Poyeron οτι CONJque αντιχριστος N-NSMantiungido ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo και CONJy νυν ADVahora αντιχριστοι N-NPMantiungidos πολλοι A-NPMmuchos γεγονασιν V-2RAI-3Phan llegado a ser οθεν ADVdel cual γινωσκομεν V-PAI-1Pestamos conociendo οτι CONJque εσχατη A-NSF-Súltima ωρα N-NSFhora εστιν V-PAI-3Sestá siendo 19 εξ PREPProcedente de ημων P-1GPnosotros εξηλθαν V-2AAI-3Psalieron αλλ CONJpero ουκ PRT-Nno ησαν V-IAI-3Pestaban siendo εξ PREPprocedente de ημων P-1GPnosotros ει CONDsi γαρ CONJporque εξ PREPprocedente de ημων P-1GPnosotros ησαν V-IAI-3Pestaban siendo μεμενηκεισαν V-LAI-3Phabrían permanecido αν PRTprobable μεθ PREPcon ημων P-1GPnosotros αλλ CONJsino ινα CONJpara que φανερωθωσιν V-APS-3Psean manifestados οτι CONJque ουκ PRTNno εισιν V-PAI-3Pestán siendo παντες A-NPMtodos εξ PREPprocedente de ημων P-1GPnosotros 20 και CONJY υμεις P-2NPustedes χρισμα N-ASNunción εχετε V-PAI-2Pestán teniendo απο PREPdesde του T-GSMel αγιου A-GSMSanto και CONJy οιδατε V-RAI-2Phan sabido παντες A-NPMtodos 21 ουκ PRT-NNo εγραψα V-AAI-1Sescribí υμιν P-2DPa ustedes οτι CONJporque ουκ PRT-Nno οιδατε V-RAI2Phan sabido την T-ASFla αληθειαν N-ASFverdad αλλ CONJsino οτι CONJporque οιδατε V-RAI-2Phan sabido αυτην P-ASFa ella και CONJy οτι CONJque παν A-NSNtoda ψευδος N-NSNmentira εκ PREPprocedente de της T-GSFla αληθειας N-GSFverdad ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo 22 τις I-NSM¿Quién εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel ψευστης N-NSMmentiroso ει CONDsi μη PRTNno ο T-NSMel αρνουμενος V-PNP-NSMnegando οτι CONJque ιησους N-NSMJesús ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel χριστος N-NSMUngido? ουτος D-NSMEste εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel αντιχριστος N-NSMantiungido ο T-NSMel αρνουμενος V-PNP-NSMnegando τον T-ASMa el πατερα N-ASMPadre και CONJy τον T-ASMa el υιον N-ASMHijo 23 πας A-NSMTodo ο T-NSMel αρνουμενος V-PNP-NSMnegando τον T-ASMa el υιον N-ASMHijo ουδε CONJ-Ntampoco τον T-ASMa el πατερα N-ASMPadre εχει V-PAI-3Sestá teniendo ο T-NSMel ομολογων V-PAP-NSMconfesando τον TASMa el υιον N-ASMHijo και CONJtambién τον T-ASMa el πατερα N-ASMPadre εχει V-PAI-3Sestá teniendo 24 υμεις P-2NPUstedes ο R-ASNcual ηκουσατε V-AAI-2Poyeron απ PREPdesde αρχης NGSFprincipio εν PREPen υμιν P-2DPustedes μενετω V-PAM-3Sesté permaneciendo εαν CONDsi alguna vez εν PREPen υμιν P-2DPustedes μεινη V-AAS-3Spermanezca ο R-ASNcual απ PREPdesde αρχης N-GSFprincipio ηκουσατε V-AAI-2Poyeron και CONJy υμεις P-2NPustedes εν PREPen τω TDSMel υιω N-DSMHijo και CONJy εν PREPen τω T-DSMel πατρι N-DSMPadre μενειτε V-FAI2Ppermanecerán 25 και CONJY αυτη D-NSFesta εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFla επαγγελια N-

NSFpromesa

αυτος P-NSMél επηγγειλατο V-ADI-3Sprometió ημιν P-1DPa nosotros την ζωην την T-ASFla αιωνιον A-ASFeterna 26 ταυτα D-APNEstas (cosas) εγραψα VAAI-1Sescribí υμιν P-2DPa ustedes περι PREPacerca de των T-GPMlos πλανωντων V-PAPGPMhaciendo extraviar υμας P-2APa ustedes 27 και CONJY υμεις P-2NPustedes το T-NSNla χρισμα N-NSNunción ο R-NSNcual ελαβετε V-2AAI-2Precibieron απ PREPdesde αυτου P-GSMél μενει V-PAI3Sestá permaneciendo εν PREPen υμιν P-2DPustedes και CONJy ου PRT-Nno χρειαν N-ASFnecesidad εχετε V-PAI-2Pestán teniendo ινα CONJpara que τις X-NSMalguien διδασκη V-PAS-3Sesté enseñando υμας P-2APa ustedes αλλ CONJsino ως ADVcomo το T-NSNla αυτου P-GSMde él χρισμα NNSNunción διδασκει V-PAI-3Sestá enseñando υμας P-2APa ustedes περι PREPacerca de παντων AGPNtodas (cosas) και CONJy αληθες A-NSNverdadero εστιν V-PAI-3Sestá siendo και CONJy ουκ PRTNno εστιν V-PAI-3Sestá siendo ψευδος N-NSNmentira και CONJy καθως ADVsegún como εδιδαξεν V-AAI-3Senseñó υμας P-2APa ustedes μενετε V-PAI-2Pestén permaneciendo εν PREPen αυτω P-DSMél 28 και CONJY νυν ADVahora τεκνια N-VPNhijitos μενετε V-PAM-2Pestén permaneciendo εν PREPen αυτω P-DSMél ινα CONJpara que εαν CONDsi alguna vez φανερωθη V-APS-3Ssea manifestado σχωμεν V-2AAS-1Ptendremos παρρησιαν N-ASFfranqueza και CONJy μη PRT-Nno αισχυνθωμεν VAPS-1Pseamos avergonzados απ PREPdesde αυτου P-GSMél εν PREPen τη T-DSFla παρουσια NDSFpresencia αυτου P-GSMde él 29 εαν CONDSi alguna vez ειδητε V-RAS-2Phan de saber οτι CONJque δικαιος A-NSMrecto εστιν V-PAI-3Sestá siendo γινωσκετε V-PAI-2Pestán conociendo οτι CONJque και CONJtambién πας A-NSMtodo ο T-NSMel ποιων V-PAP-NSMhaciendo την T-ASFla δικαιοσυνην N-ASFrectitud εξ PREPprocedente de αυτου P-GSMél γεγεννηται V-RPI-3Sha sido nacido T-ASFla

ην

R-ASFcual

N-ASFvida

1Jn 3

1 ιδετε V-2AAM-2PVean ποταπην A-ASFqué clase de αγαπην N-ASFamor δεδωκεν V-RAI-3Sha dado

ημιν P-1DPa nosotros ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre ινα CONJpara que τεκνα N-APNhijos θεου NGSMde Dios κληθωμεν V-APS-1Pseamos llamados και CONJy εσμεν V-PAI-1Pestamos siendo δια PREPPor τουτο D-ASNesto ο T-NSMel κοσμος N-NSMmundo ου PRT-Nno γινωσκει V-PAI-3Sestá conociendo ημας P-1APa nosotros οτι CONJporque ουκ PRT-Nno εγνω V-2AAI-3Sconoció αυτον PASMa él 2 αγαπητοι A-VPMAmados νυν ADVahora τεκνα N-NPNhijos θεου N-GSMde Dios εσμεν VPAI-1Pestamos siendo και CONJy ουπω ADV-Ntodavía no εφανερωθη V-API-3Sfue manifiesto τι INSNqué εσομεθα V-FDI-1Pseremos οιδαμεν V-RAI-1Phemos sabido οτι CONJque εαν CONDsi alguna vez φανερωθη V-APS-3Ssea manifestado ομοιοι A-NPMsemejantes αυτω P-DSMa él εσομεθα V-FDI1Pseremos οτι CONJporque οψομεθα V-FDI-1Pveremos αυτον P-ASMa él καθως ADVsegún como εστιν V-PAI-3Sestá siendo 3 και CONJY πας A-NSMtodo ο T-NSMel εχων V-PAP-NSMteniendo την TASFa la ελπιδα N-ASFesperanza ταυτην D-ASFesta επ PREPsobre αυτω P-DSMél αγνιζει V-PAI-3Sestá limpiando εαυτον F-3ASMa sí mismo καθως ADVsegún como εκεινος D-NSMaquél αγνος ANSMpuro εστιν V-PAI-3Sestá siendo 4 πας A-NSMTodo ο T-NSMel ποιων V-PAP-NSMhaciendo την TASFel αμαρτιαν N-ASFpecado και CONJtambién την T-ASFla ανομιαν N-ASFviolación de ley ποιει VPAI-3Sestá haciendo και CONJy η T-NSFel αμαρτια N-NSFpecado εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFla ανομια N-NSFviolación de ley 5 και CONJY οιδατε V-RAI-2Phan sabido οτι CONJque εκεινος DNSMaquél εφανερωθη V-API-3Sfue manifiesto ινα CONJpara que τας T-APFa los αμαρτιας NAPFpecados αρη V-AAS-3Salce και CONJy αμαρτια N-NSFpecado εν PREPen αυτω P-DSMél ουκ PRTNno εστιν V-PAI-3Sestá siendo 6 πας A-NSMTodo ο T-NSMel εν PREPen αυτω P-DSMél μενων V-PAP-

NSMpermaneciendo

ουχ

PRT-Nno

αμαρτανει V-PAI-3Sestá pecando πας A-NSMtodo ο T-NSMel αμαρτανων ουχ PRT-Nno εωρακεν V-RAI-3S-ATTha visto αυτον P-ASMa él ουδε CONJ-Nni εγνωκεν V-RAI-3Sha conocido αυτον P-ASMa él 7 τεκνια N-VPNHijitos μηδεις A-NSM-Nnadie πλανατω V-PAM-3Sesté extraviando υμας P-2APa ustedes ο T-NSMel ποιων V-PAP-NSMhaciendo την T-ASFa la δικαιοσυνην N-ASFrectitud δικαιος A-NSMrecto εστιν V-PAI-3Sestá siendo καθως ADVsegún como εκεινος D-NSMaquél δικαιος A-NSMrecto εστιν V-PAI-3Sestá siendo 8 ο T-NSMEl ποιων V-PAP-NSMhaciendo την T-ASFel αμαρτιαν N-ASFpecado εκ PREPprocedente de του T-GSMel διαβολου A-GSMCalumniador εστιν V-PAI-3Sestá siendo οτι CONJporque απ PREPdesde αρχης NGSFprincipio ο T-NSMel διαβολος A-NSMCalumniador αμαρτανει V-PAI-3Sestá pecando εις PREPHacia dentro τουτο D-ASNa esto εφανερωθη V-API-3Sfue hecho manifiesto ο T-NSMel υιος NNSMHijo του T-GSMde el θεου N-GSMDios ινα CONJpara que λυση V-AAS-3Sdesate (deshaciendo) τα T-APNlas εργα N-APNobras του T-GSMde el διαβολου A-GSMCalumniador 9 πας A-NSMTodo ο TNSMel γεγεννημενος V-RPP-NSMha sido nacido εκ PREPprocedente de του T-GSMel θεου N-GSMDios αμαρτιαν N-ASFpecado ου PRT-Nno ποιει V-PAI-3Sestá haciendo οτι CONJporque σπερμα NNSNsemilla αυτου P-GSMde él εν PREPen αυτω P-DSMél μενει V-PAI-3Sestá permaneciendo και CONJy ου PRT-Nno δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz αμαρτανειν V-PANestar pecando οτι CONJporque εκ PREPprocedente de του T-GSMel θεου N-GSMDios γεγεννηται V-RPI-3Sha sido nacido 10 εν PREPEn τουτω D-DSNesto φανερα A-NPNmanifiestos εστιν V-PAI-3Sestá siendo τα T-NPNlos τεκνα N-NPNhijos του T-GSMde el θεου N-GSMDios και CONJy τα T-NPNlos τεκνα N-NPNhijos του TGSMde el διαβολου A-GSMCalumniador πας A-NSMtodo ο T-NSMel μη PRT-Nno ποιων V-PAPNSMhaciendo δικαιοσυνην N-ASFrectitud ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo εκ PREPprocedente de του T-GSMel θεου N-GSMDios και CONJy ο T-NSMel μη PRT-Nno αγαπων V-PAPNSMamando τον T-ASMa el αδελφον N-ASMhermano αυτου P-GSMde él 11 οτι CONJPorque αυτη DNSFeste εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFel αγγελια N-NSFmensaje ην R-ASFcual ηκουσατε V-AAI2Poyeron απ PREPdesde αρχης N-GSFprincipio ινα CONJpara que αγαπωμεν V-PAS-1Pestemos amando αλληλους C-APMunos a otros 12 ου PRT-NNo καθως ADVsegún como καιν N-PRICaín εκ PREPprocedente de του T-GSMel πονηρου A-GSMMaligno ην V-IAI-3Sestaba siendo και CONJy εσφαξεν V-AAI-3Sdegolló τον T-ASMa el αδελφον N-ASMhermano αυτου P-GSMde él και CONJ¿Y χαριν ADVpor causa τινος I-GSNde qué εσφαξεν V-AAI-3Sdegolló αυτον P-ASMa él? οτι CONJPorque τα T-NPNlas εργα N-NPNobras αυτου P-GSMde él πονηρα A-NPNmalas ην V-IAI-3Sestaba siendo τα T-NPNlas δε CONJpero του T-GSMde el αδελφου N-GSMhermano αυτου P-GSMde él δικαια ANPNrectas 13 [και] CONJY μη PRT-Nno θαυμαζετε V-PAM-2Pestén maravillando αδελφοι NVPMhermanos ει CONDsi μισει V-PAI-3Sestá odiando υμας P-2APa ustedes ο T-NSMel κοσμος NNSMmundo 14 ημεις P-1NPNosotros οιδαμεν V-RAI-1Phemos sabido οτι CONJque μεταβεβηκαμεν V-RAI-1P(nos) hemos desplazado εκ PREPfuera de του T-GSMla θανατου N-GSMmuerte εις PREPhacia dentro την T-ASFa la ζωην N-ASFvida οτι CONJporque αγαπωμεν V-PAI-1Pestamos amando τους T-APMa los αδελφους N-APMhermanos ο T-NSMel μη PRT-Nno αγαπων V-PAPNSMamando μενει V-PAI-3Sestá permaneciendo εν PREPen τω T-DSMla θανατω N-DSMmuerte 15 πας A-NSMTodo ο T-NSMel μισων V-PAP-NSModiando τον T-ASMa el αδελφον N-ASMhermano αυτου P-GSMde él ανθρωποκτονος A-NSMasesino de hombre εστιν V-PAI-3Sestá siendo και CONJy οιδατε V-RAI-2Phan sabido οτι CONJque πας A-NSMtodo ανθρωποκτονος A-NSMasesino de hombre ουκ PRT-Nno εχει V-PAI-3Sestá teniendo ζωην N-ASFvida αιωνιον A-ASFeterna εν PREPen αυτω P-DSMél V-PAP-NSMpecando

μενουσαν V-PAP-ASFpermaneciendo 16 εν PREPEn τουτω D-DSNesto εγνωκαμεν V-RAI-1Phemos conocido την T-ASFel αγαπην N-ASFamor οτι CONJporque εκεινος D-NSMaquél υπερ PREPpor ημων P-1GPnosotros την T-ASFel ψυχην N-ASFalma αυτου P-GSMde él εθηκεν V-AAI-3Spuso και CONJy ημεις P-1NPnosotros οφειλομεν V-PAI-1Pestamos debiendo υπερ PREPpor των T-GPMlos αδελφων N-GPMhermanos τας T-APFlas ψυχας N-APFalmas θειναι V-2AANponer 17 ος R-NSMQuien δ CONJpero αν PRTprobable εχη V-PAS-3Sesté teniendo τον T-ASMa el βιον N-ASM(medio de) vida του T-GSMde el κοσμου N-GSMmundo και CONJy θεωρη V-PAS-3Sesté contemplando τον T-ASMa el αδελφον N-ASMhermano αυτου P-GSMde él χρειαν N-ASFnecesidad εχοντα V-PAP-ASMteniendo και CONJy κλειση V-AAS-3Scierre τα T-APNlas σπλαγχνα N-APNcompasiones αυτου P-GSMde él απ PREPdesde αυτου P-GSMél πως ADV-I¿Cómo η T-NSFel αγαπη N-NSFamor του T-GSMde el θεου NGSMDios μενει V-PAI-3Sestá permaneciendo εν PREPen αυτω P-DSMél? 18 τεκνια N-VPNHijitos μη PRT-Nno αγαπωμεν V-PAS-1Pestemos amando λογω N-DSMa palabra μηδε CONJ-Nni τη T-DSFa la γλωσση N-DSFlengua αλλα CONJsino εν PREPen εργω N-DSNobra και CONJy αληθεια N-DSFverdad 19 [και] CONJY εν PREPen τουτω D-DSNesto γνωσομεθα V-FDI-1Pconoceremos οτι CONJque εκ PREPprocedente de της T-GSFla αληθειας N-GSFverdad εσμεν V-PAI-1Pestamos siendo και CONJy εμπροσθεν PREPenfrente αυτου P-GSMde él πεισομεν V-FAI-1Ppersuadiremos την T-ASFel καρδιαν N-ASFcorazón ημων P-1GPde nosotros 20 οτι CONJPorque εαν CONDsi alguna vez καταγινωσκη VPAS-3Sesté condenando ημων P-1GPde nosotros η T-NSFel καρδια N-NSFcorazón οτι CONJporque μειζων A-NSM-Cmás mayor εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel θεος N-NSMDios της T-GSFde el καρδιας N-GSFcorazón ημων P-1GPde nosotros και CONJy γινωσκει V-PAI-3Sestá conociendo παντα A-APNtodas (cosas) 21 αγαπητοι A-VPMAmados εαν CONDsi alguna vez η T-NSFel καρδια N-NSFcorazón [ημων] P-1GPde nosotros μη PRT-Nno καταγινωσκη V-PAS-3Sesté condenando παρρησιαν N-ASFfranqueza εχομεν V-PAI-1Pestamos teniendo προς PREPhacia τον T-ASMa el θεον N-ASMDios 22 και CONJY ο R-ASNcual εαν CONDsi alguna vez αιτωμεν V-PAS-1Pesté solicitando λαμβανομεν V-PAI-1Pestamos recibiendo απ PREPdesde αυτου P-GSMél οτι CONJporque τας TAPFlos εντολας N-APFmandatos αυτου P-GSMde él τηρουμεν V-PAI-1Pestamos guardando και CONJy τα T-APNlas (cosas) αρεστα A-APNagradables ενωπιον ADVa vista de αυτου P-GSMél ποιουμεν V-PAI-1Pestamos haciendo 23 και CONJY αυτη D-NSFeste εστιν V-PAI-3Sestá siendo η TNSFel εντολη N-NSFmandato αυτου P-GSMde él ινα CONJpara que πιστευσωμεν V-AAS-1Pconfiemos τω T-DSNa el ονοματι N-DSNnombre του T-GSMde el υιου N-GSMHijo αυτου P-GSMde él ιησου NGSMJesús χριστου N-GSMUngido και CONJy αγαπωμεν V-PAS-1Pestemos amando αλληλους CAPMunos a otros καθως ADVsegún como εδωκεν V-AAI-3Sdio εντολην N-ASFmandato ημιν P-1DPa nosotros 24 και CONJY ο T-NSMel τηρων V-PAP-NSMguardando τας T-APFlos εντολας NAPFmandatos αυτου P-GSMde él εν PREPen αυτω P-DSMél μενει V-PAI-3Sestá permaneciendo και CONJy αυτος P-NSMél εν PREPen αυτω P-DSMél και CONJy εν PREPen τουτω D-DSNesto γινωσκομεν V-PAI-1Pestamos conociendo οτι CONJque μενει V-PAI-3Sestá permaneciendo εν PREPen ημιν P1DPnosotros εκ PREPprocedente de του T-GSNel πνευματος N-GSNespíritu ου R-GSNde cual ημιν P1DPa nosotros εδωκεν V-AAI-3Sdio

1Jn 4

1 αγαπητοι A-VPMAmados μη PRT-Nno παντι A-DSNa todo πνευματι N-DSNespíritu πιστευετε VPAM-2Pestén

confiando αλλα N-APN πνευματα espíritus ει

CONJsino

δοκιμαζετε V-PAM-2Pestén examinando τα T-APNlos CONDsi εκ PREPprocedente de του T-GSMel θεου N-GSMDios εστιν

V-

PAI-3Sestá

siendo οτι CONJporque πολλοι A-NPMmuchos ψευδοπροφηται N-NPMfalsos voceros εξεληλυθασιν V-RAI-3Phan salido εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el κοσμον N-ASMmundo 2 εν PREPEn τουτω D-DSNesto γινωσκετε V-PAI-2Pestán conociendo το T-ASNel πνευμα N-ASNespíritu του T-GSMde el θεου N-GSMDios παν A-NSNtodo πνευμα N-NSNespíritu ο R-NSNcual ομολογει V-PAI3Sestá confesando ιησουν N-ASMa Jesús χριστον N-ASMUngido εν PREPen σαρκι N-DSFcarne εληλυθοτα V-2RAP-ASMha venido εκ PREPprocedente de του T-GSMel θεου N-GSMDios εστιν V-PAI3Sestá siendo 3 και CONJY παν A-NSNtodo πνευμα N-NSNespíritu ο R-NSNcual μη PRT-Nno ομολογει V-PAI-3Sestá confesando τον T-ASMa el ιησουν N-ASMJesús εκ PREPprocedente de του T-GSMel θεου N-GSMDios ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo και CONJy τουτο D-NSNesto εστιν V-PAI-3Sestá siendo το T-NSNel (espíritu) του T-GSMde el αντιχριστου N-GSMantiungido ο R-NSNcual ακηκοατε V-2RAI-2P-ATThan oído οτι CONJque ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo και CONJy νυν ADVahora εν PREPen τω T-DSMel κοσμω N-DSMmundo εστιν V-PAI-3Sestá siendo ηδη ADVya 4 υμεις P2NPUstedes εκ PREPprocedente de του T-GSMel θεου N-GSMDios εστε V-PAI-2Pestán siendo τεκνια N-VPNhijitos και CONJy νενικηκατε V-RAI-2Phan subyugado αυτους P-APMa ellos οτι CONJporque μειζων A-NSM-Cmás mayor εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel εν PREPen υμιν P-2DPustedes η PRTque ο T-NSMel εν PREPen τω T-DSMel κοσμω N-DSMmundo 5 αυτοι P-NPMEllos εκ PREPprocedente de του T-GSMel κοσμου N-GSMmundo εισιν V-PAI-3Pestán siendo δια PREPpor τουτο D-ASNesto εκ PREPprocedente de του T-GSMel κοσμου N-GSMmundo λαλουσιν V-PAI-3Pestán hablando και CONJy ο T-NSMel κοσμος N-NSMmundo αυτων P-GPMde ellos ακουει V-PAI-3Sestá oyendo 6 ημεις P-1NPNosotros εκ PREPprocedente de του T-GSMel θεου N-GSMDios εσμεν V-PAI1Pestamos siendo ο T-NSMel γινωσκων V-PAP-NSMconociendo τον T-ASMa el θεον N-ASMDios ακουει V-PAI-3Sestá oyendo ημων P-1GPde nosotros ος R-NSMquien ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo εκ PREPprocedente de του T-GSMel θεου N-GSMDios ουκ PRT-Nno ακουει V-PAI-3Sestá oyendo ημων P-1GPde nosotros εκ PREPprocedente de τουτου D-GSNesto γινωσκομεν V-PAI1Pestamos conociendo το T-ASNel πνευμα N-ASNespíritu της T-GSFde la αληθειας N-GSFverdad και CONJy το T-ASNel πνευμα N-ASNespíritu της T-GSFde el πλανης N-GSFerror 7 αγαπητοι AVPMAmados αγαπωμεν V-PAS-1Pestemos amando αλληλους C-APMunos a otros οτι CONJporque η T-NSFel αγαπη N-NSFamor εκ PREPprocedente de του T-GSMel θεου N-GSMDios εστιν V-PAI-3Sestá siendo και CONJy πας A-NSMtodo ο T-NSMel αγαπων V-PAP-NSMamando εκ PREPprocedente de του T-GSMel θεου N-GSMDios γεγεννηται V-RPI-3Sha sido nacido και CONJy γινωσκει V-PAI-3Sestá conociendo τον T-ASMa el θεον N-ASMDios 8 ο T-NSMEl μη PRT-Nno αγαπων V-PAP-NSMamando ουκ PRT-Nno εγνω V-2AAI-3Sconoció τον T-ASMa el θεον N-ASMDios οτι CONJporque ο T-NSMel θεος NNSMDios αγαπη N-NSFamor εστιν V-PAI-3Sestá siendo 9 εν PREPEn τουτω D-DSNesto εφανερωθη V-API-3Sfue manifiesto η T-NSFel αγαπη N-NSFamor του T-GSMde el θεου N-GSMDios εν PREPen ημιν P-1DPnosotros οτι CONJporque τον T-ASMa el υιον N-ASMHijo αυτου P-GSMde él τον T-ASMa el μονογενη A-ASMunigénito απεσταλκεν V-RAI-3Sha enviado como emisario ο T-NSMel θεος NNSMDios εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el κοσμον N-ASMmundo ινα CONJpara que ζησωμεν VAAS-1Pvivamos δι PREPa través αυτου P-GSMde él 10 εν PREPEn τουτω D-DSNesto εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFel αγαπη N-NSFamor ουχ PRT-Nno οτι CONJque ημεις P-1NPnosotros ηγαπηκαμεν V-RAI-1Phemos amado τον T-ASMa el θεον N-ASMDios αλλ CONJsino οτι CONJque αυτος P-NSMél ηγαπησεν V-AAI-3Samó ημας P-1APa nosotros και CONJy απεστειλεν V-AAI-3Senvió como emisario τον T-ASMa el υιον N-ASMHijo αυτου P-GSMde él ιλασμον N-ASMa propiciación de expiación περι

PREPacerca

de των T-GPFlos αμαρτιων N-GPFpecados ημων P-1GPde nosotros 11 αγαπητοι Aει CONDsi ουτως ADVasí ο T-NSMel θεος N-NSMDios ηγαπησεν V-AAI-3Samó ημας P1APa nosotros και CONJtambién ημεις P-1NPnosotros οφειλομεν V-PAI-1Pestamos debiendo αλληλους C-APMunos a otros αγαπαν V-PANestar amando 12 θεον N-ASMA Dios ουδεις A-NSMNnadie πωποτε ADVninguna vez τεθεαται V-RNI-3Sha visto εαν CONDsi alguna vez αγαπωμεν VPAS-1Pestemos amando αλληλους C-APMunos a otros ο T-NSMel θεος N-NSMDios εν PREPen ημιν P1DPnosotros μενει V-PAI-3Sestá permaneciendo και CONJy η T-NSFel αγαπη N-NSFamor αυτου PGSMde él εν PREPen ημιν P-1DPnosotros τετελειωμενη V-RPP-NSFha sido completado εστιν V-PAI3Sestá siendo 13 εν PREPEn τουτω D-DSNesto γινωσκομεν V-PAI-1Pestamos conociendo οτι CONJque εν PREPen αυτω P-DSMél μενομεν V-PAI-1Pestamos permaneciendo και CONJy αυτος PNSMél εν PREPen ημιν P-1DPnosotros οτι CONJporque εκ PREPprocedente de του T-GSNel πνευματος N-GSNespíritu αυτου P-GSMde él δεδωκεν V-RAI-3Sha dado ημιν P-1DPa nosotros 14 και CONJY ημεις P-1NPnosotros τεθεαμεθα V-RNI-1Phemos visto και CONJy μαρτυρουμεν V-PAI1Pestamos dando testimonio οτι CONJque ο T-NSMel πατηρ N-NSMPadre απεσταλκεν V-RAI-3Sha enviado como emisario τον T-ASMa el υιον N-ASMHijo σωτηρα N-ASMlibertador του T-GSMde el κοσμου N-GSMmundo 15 ος R-NSMQuien εαν CONDsi alguna vez ομολογηση V-AAS-3Sconfiese οτι CONJque ιησους N-NSMJesús εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel υιος N-NSMHijo του T-GSMde el θεου N-GSMDios ο T-NSMel θεος N-NSMDios εν PREPen αυτω P-DSMél μενει V-PAI-3Sestá permaneciendo και CONJy αυτος P-NSMél εν PREPen τω T-DSMel θεω N-DSMDios 16 και CONJY ημεις P-1NPnosotros εγνωκαμεν V-RAI-1Phemos conocido και CONJy πεπιστευκαμεν V-RAI1Phemos confiado την T-ASFa el αγαπην N-ASFamor ην R-ASFcual εχει V-PAI-3Sestá teniendo ο TNSMel θεος N-NSMDios εν PREPen ημιν P-1DPnosotros ο T-NSMel θεος N-NSMDios αγαπη N-NSFamor εστιν V-PAI-3Sestá siendo και CONJy ο T-NSMel μενων V-PAP-NSMpermaneciendo εν PREPen τη TDSFel αγαπη N-DSFamor εν PREPen τω T-DSMel θεω N-DSMDios μενει V-PAI-3Sestá permaneciendo και CONJy ο T-NSMel θεος N-NSMDios εν PREPen αυτω P-DSMél μενει V-PAI-3Sestá permaneciendo 17 εν PREPEn τουτω D-DSNesto τετελειωται V-RPI-3Sha sido completado η T-NSFel αγαπη NNSFamor μεθ PREPcon ημων P-1GPnosotros ινα CONJpara que παρρησιαν N-ASFfranqueza εχωμεν V-PAS-1Pestemos teniendo εν PREPen τη T-DSFel ημερα N-DSFdía της T-GSFde el κρισεως NGSFjuicio οτι CONJporque καθως ADVsegún como εκεινος D-NSMaquél εστιν V-PAI-3Sestá siendo και CONJtambién ημεις P-1NPnosotros εσμεν V-PAI-1Pestamos siendo εν PREPen τω T-DSMel κοσμω N-DSMmundo τουτω D-DSMeste 18 φοβος N-NSMTemor ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo εν PREPen τη T-DSFel αγαπη N-DSFamor αλλ CONJsino η T-NSFel τελεια A-NSFcompleto αγαπη N-NSFamor εξω ADVafuera βαλλει V-PAI-3Sestá echando τον T-ASMa el φοβον N-ASMtemor οτι CONJporque ο T-NSMel φοβος N-NSMtemor κολασιν N-ASFcortamiento (que restringe) εχει VPAI-3Sestá teniendo ο T-NSMel δε CONJpero φοβουμενος V-PNP-NSMtemiendo ου PRT-Nno τετελειωται V-RPI-3Sha sido completado εν PREPen τη T-DSFel αγαπη N-DSFamor 19 ημεις P1NPNosotros αγαπωμεν V-PAI-1Pestamos amando οτι CONJporque αυτος P-NSMél πρωτος A-NSMSprimero ηγαπησεν V-AAI-3Samó ημας P-1APa nosotros 20 εαν CONDSi alguna vez τις XNSMalguien ειπη V-2AAS-3Sdiga οτι CONJque αγαπω V-PAI-1SEstoy amando τον T-ASMa el θεον NASMDios και CONJy τον T-ASMa el αδελφον N-ASMhermano αυτου P-GSMde él μιση V-PAS-3Sesté odiando ψευστης N-NSMmentiroso εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel γαρ CONJporque μη PRTNno αγαπων V-PAP-NSMamando τον T-ASMa el αδελφον N-ASMhermano αυτου P-GSMde él ον RVPMAmados

ASMa

quien εωρακεν V-RAI-3S-ATTha visto τον T-ASMa el θεον N-ASMDios ον R-ASMa quien ουχ PRTεωρακεν V-RAI-3S-ATTha visto ου PRT-Nno δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz αγαπαν VPANestar amando 21 και CONJY ταυτην D-ASFeste την T-ASFel εντολην N-ASFmandato εχομεν VPAI-1Pestamos teniendo απ PREPdesde αυτου P-GSMél ινα CONJpara que ο T-NSMel αγαπων V-PAPNSMamando τον T-ASMa el θεον N-ASMDios αγαπα V-PAS-3Sesté amando και CONJtambién τον TASMa el αδελφον N-ASMhermano αυτου P-GSMde él Nno

1Jn 5

1 πας A-NSMTodo ο T-NSMel πιστευων V-PAP-NSMconfiando οτι CONJque ιησους N-NSMJesús εστιν V-PAI-3Sestá

siendo ο T-NSMel χριστος N-NSMUngido εκ PREPprocedente de του T-GSMel θεου NGSMDios γεγεννηται V-RPI-3Sha sido nacido και CONJy πας A-NSMtodo ο T-NSMel αγαπων V-PAPNSMamando τον T-ASMa el γεννησαντα V-AAP-ASMhabiendo hecho nacer αγαπα V-PAI-3Sestá amando [και] CONJtambién τον T-ASMa el γεγεννημενον V-RPP-ASMha sido nacido εξ PREPprocedente de αυτου P-GSMél 2 εν PREPEn τουτω D-DSNesto γινωσκομεν V-PAI-1Pestamos conociendo οτι CONJque αγαπωμεν V-PAI-1Pestamos amando τα T-APNa los τεκνα N-APNhijos του T-GSMde el θεου N-GSMDios οταν CONJcuando τον T-ASMa el θεον N-ASMDios αγαπωμεν V-PAS1Pestemos amando και CONJy τας T-APFa los εντολας N-APFmandatos αυτου P-GSMde él ποιωμεν V-PAS-1Pestemos haciendo 3 αυτη D-NSFEsto γαρ CONJporque εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFel αγαπη N-NSFamor του T-GSMde el θεου N-GSMDios ινα CONJpara que τας T-APFa los εντολας NAPFmandatos αυτου P-GSMde él τηρωμεν V-PAS-1Pestemos guardando και CONJy αι T-NPFlos εντολαι N-NPFmandatos αυτου P-GSMde él βαρειαι A-NPFpesados ουκ PRT-Nno εισιν V-PAI-3Pestán siendo 4 οτι CONJPorque παν A-NSNtodo το T-NSNel γεγεννημενον V-RPP-NSNha nacido εκ PREPprocedente de του T-GSMel θεου N-GSMDios νικα V-PAI-3Sestá subyugando τον T-ASMa el κοσμον N-ASMmundo και CONJy αυτη D-NSFesta εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFla νικη NNSFsubyugación η T-NSFla νικησασα V-AAP-NSFhabiendo subyugado τον T-ASMa el κοσμον NASMmundo η T-NSFla πιστις N-NSFconfianza ημων P-1GPde nosotros 5 τις I-NSM¿Quién [δε] CONJpero εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel νικων V-PAP-NSMsubyugando τον T-ASMa el κοσμον N-ASMmundo ει CONDsi μη PRT-Nno ο T-NSMel πιστευων V-PAP-NSMconfiando οτι CONJque ιησους N-NSMJesús εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel υιος N-NSMHijo του T-GSMde el θεου N-GSMDios? 6 ουτος D-NSMEste εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel ελθων V-2AAP-NSMhabiendo venido δι PREPa través υδατος N-GSNde agua και CONJy αιματος N-GSNde sangre ιησους N-NSMJesús χριστος NNSMUngido ουκ PRT-Nno εν PREPen τω T-DSNel υδατι N-DSNagua μονον ADVsolamente αλλ CONJsino εν PREPen τω T-DSNel υδατι N-DSNagua και CONJy εν PREPen τω T-DSNla αιματι NDSNsangre και CONJy το T-NSNel πνευμα N-NSNespíritu εστιν V-PAI-3Sestá siendo το T-NSNel μαρτυρουν V-PAP-NSNdando testimonio οτι CONJporque το T-NSNel πνευμα N-NSNespíritu εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFla αληθεια N-NSFverdad 7 οτι CONJporque τρεις A-NPMtres εισιν V-PAI3Pestán siendo οι T-NPMlos μαρτυρουντες V-PAP-NPMdando testimonio 8 το T-NSNel πνευμα NNSNespíritu και CONJy το T-NSNel υδωρ N-NSNagua και CONJy το T-NSNla αιμα N-NSNsangre και CONJy οι T-NPMlos τρεις A-NPMtres εις PREPhacia dentro το T-ASNel εν A-ASNuno εισιν V-PAI-3Pestán siendo 9 ει CONDSi την T-ASFa el μαρτυριαν N-ASFtestimonio των T-GPMde los ανθρωπων NGPMhombres λαμβανομεν V-PAI-1Pestamos recibiendo η T-NSFel μαρτυρια N-NSFtestimonio του T-GSMde el θεου N-GSMDios μειζων A-NSF-Cmayor εστιν V-PAI-3Sestá siendo οτι CONJporque αυτη D-NSFeste εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFel μαρτυρια N-NSFtestimonio του T-GSMde el θεου N-

GSMDios

οτι CONJquien μεμαρτυρηκεν V-RAI-3Sha dado testimonio περι PREPacerca de του Tυιου N-GSMHijo αυτου P-GSMde él 10 ο T-NSMEl πιστευων V-PAP-NSMconfiando εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el υιον N-ASMHijo του T-GSMde el θεου N-GSMDios εχει V-PAI-3Sestá teniendo την T-ASFel μαρτυριαν N-ASFtestimonio εν PREPen εαυτω F-3DSMsí mismo ο T-NSMel μη PRT-Nno πιστευων V-PAP-NSMconfiando τω T-DSMa el θεω N-DSMDios ψευστην N-ASMmentiroso πεποιηκεν V-RAI-3Sha hecho αυτον P-ASMa él οτι CONJporque ου PRT-Nno πεπιστευκεν V-RAI-3Sha confiado εις PREPhacia dentro την T-ASFa el μαρτυριαν N-ASFtestimonio ην R-ASFcual μεμαρτυρηκεν V-RAI3Sha dado testimonio ο T-NSMel θεος N-NSMDios περι PREPacerca de του T-GSMel υιου N-GSMHijo αυτου P-GSMde él 11 και CONJY αυτη D-NSFeste εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFel μαρτυρια NNSFtestimonio οτι CONJque ζωην N-ASFvida αιωνιον A-ASFeterna εδωκεν V-AAI-3Sdio ημιν P-1DPa nosotros ο T-NSMel θεος N-NSMDios και CONJy αυτη D-NSFesta η T-NSFla ζωη N-NSFvida εν PREPen τω T-DSMel υιω N-DSMHijo αυτου P-GSMde él εστιν V-PAI-3Sestá siendo 12 ο T-NSMEl εχων V-PAPNSMteniendo τον T-ASMa el υιον N-ASMHijo εχει V-PAI-3Sestá teniendo την T-ASFla ζωην N-ASFvida ο T-NSMel μη PRT-Nno εχων V-PAP-NSMteniendo τον T-ASMa el υιον N-ASMHijo του T-GSMde el θεου N-GSMDios την T-ASFa la ζωην N-ASFvida ουκ PRT-Nno εχει V-PAI-3Sestá teniendo 13 ταυτα DAPNEstas (cosas) εγραψα V-AAI-1Sescribí υμιν P-2DPa ustedes ινα CONJpara que ειδητε V-RAS2Phan de saber οτι CONJque ζωην N-ASFvida εχετε V-PAI-2Pestán teniendo αιωνιον A-ASFeterna τοις T-DPMa los πιστευουσιν V-PAP-DPMconfiando εις PREPhacia dentro το T-ASNel ονομα NASNnombre του T-GSMde el υιου N-GSMHijo του T-GSMde el θεου N-GSMDios 14 και CONJY αυτη DNSFesta εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFla παρρησια N-NSFfranqueza ην R-ASFcual εχομεν V-PAI1Pestamos teniendo προς PREPhacia αυτον P-ASMa él οτι CONJque εαν CONDsi alguna vez τι XASNalgo αιτωμεθα V-PMS-1Pestemos solicitando κατα PREPsegún το T-ASNla θελημα N-ASNcosa deseada αυτου P-GSMde él ακουει V-PAI-3Sestá oyendo ημων P-1GPde nosotros 15 και CONJY εαν CONDsi alguna vez οιδαμεν V-RAI-1Phemos sabido οτι CONJque ακουει V-PAI-3Sestá oyendo ημων P-1GPde nosotros ο R-ASNcual εαν CONDsi alguna vez αιτωμεθα V-PMS-1Pestemos solicitando οιδαμεν V-RAI-1Phemos sabido οτι CONJque εχομεν V-PAI-1Pestamos teniendo τα T-APNlas αιτηματα N-APNpeticiones α R-APNcuales ητηκαμεν V-RAI-1Phemos solicitado απ PREPdesde αυτου P-GSMél 16 εαν CONDSi alguna vez τις X-NSMalguien ιδη V-2AAS-3Svea τον T-ASMa el αδελφον N-ASMhermano αυτου P-GSMde él αμαρτανοντα V-PAP-ASMpecando αμαρτιαν NASFpecado μη PRT-Nno προς PREPhacia θανατον N-ASMmuerte αιτησει V-FAI-3Ssuplicará και CONJy δωσει V-FAI-3Sdará αυτω P-DSMa él ζωην N-ASFvida τοις T-DPMa los αμαρτανουσιν V-PAPDPMpecando μη PRT-Nno προς PREPhacia θανατον N-ASMmuerte εστιν V-PAI-3Sestá siendo αμαρτια N-NSFpecado προς PREPhacia θανατον N-ASMmuerte ου PRT-Nno περι PREPacerca de εκεινης D-GSFaquél λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo ινα CONJpara que ερωτηση V-AAS-3Spida 17 πασα A-NSFToda αδικια N-NSFinrectitud αμαρτια N-NSFpecado εστιν V-PAI-3Sestá siendo και CONJy εστιν V-PAI-3Sestá siendo αμαρτια N-NSFpecado ου PRT-Nno προς PREPhacia θανατον N-ASMmuerte 18 οιδαμεν V-RAI-1PHemos sabido οτι CONJque πας A-NSMtodo ο T-NSMel γεγεννημενος V-RPP-NSMha sido nacido εκ PREPprocedente de του T-GSMel θεου N-GSMDios ουχ PRT-Nno αμαρτανει V-PAI3Sestá pecando αλλ CONJsino ο T-NSMel γεννηθεις V-APP-NSMhabiendo sido nacido εκ PREPprocedente de του T-GSMel θεου N-GSMDios τηρει V-PAI-3Sestá guardando αυτον P-ASMa él και CONJy ο T-NSMel πονηρος A-NSMMaligno ουχ PRT-Nno απτεται V-PMI-3Sestá tocando αυτου PGSMde él 19 οιδαμεν V-RAI-1PHemos sabido οτι CONJque εκ PREPprocedente de του T-GSMel θεου GSMel

N-GSMDios

εσμεν V-PAI-1Pestamos siendo και CONJy ο T-NSMel κοσμος N-NSMmundo ολος Aεν PREPen τω T-DSMel πονηρω A-DSMMaligno κειται V-PNI-3Sestá yaciendo 20 οιδαμεν V-RAI-1PHemos sabido δε CONJpero οτι CONJque ο T-NSMel υιος N-NSMHijo του T-GSMde el θεου NGSMDios ηκει V-PAI-3Sha venido και CONJy δεδωκεν V-RAI-3Sha dado ημιν P-1DPa nosotros διανοιαν N-ASFpercepción mental ινα CONJpara que γινωσκωμεν V-PAS-1Pestemos conociendo τον T-ASMa el αληθινον A-ASMVerdadero και CONJy εσμεν V-PAI-1Pestamos siendo εν PREPen τω T-DSMel αληθινω A-DSMVerdadero εν PREPen τω T-DSMel υιω N-DSMHijo αυτου P-GSMde él ιησου N-DSMJesús χριστω N-DSMUngido ουτος D-NSMEste εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel αληθινος A-NSMVerdadero θεος N-NSMDios και CONJy ζωη N-NSFvida αιωνιος A-NSFeterna 21 τεκνια NVPNHijitos φυλαξατε V-AAM-2Pguarden εαυτα F-2APNa ustedes mismos απο PREPdesde των TGPNlos ειδωλων N-GPNídolos NSMentero

2Jn 1

1 ο T-NSMEl πρεσβυτερος A-NSM-Canciano εκλεκτη A-DSFa seleccionada κυρια N-DSFSeñora και CONJy

τοις T-DPNa los τεκνοις N-DPNhijos αυτης P-GSFde ella ους R-APMcuales εγω P-1NSyo αγαπω V-PAI-1Sestoy amando εν PREPen αληθεια N-DSFverdad και CONJy ουκ PRT-Nno εγω P-1NSyo μονος A-NSMsolo αλλα CONJsino και CONJtambién παντες A-NPMtodos οι T-NPMlos εγνωκοτες V-RAPNPMhan conocido την T-ASFla αληθειαν N-ASFverdad 2 δια PREPA través την T-ASFa la αληθειαν N-ASFverdad την T-ASFa la μενουσαν V-PAP-ASFpermaneciendo εν PREPen ημιν P-1DPnosotros και CONJy μεθ PREPcon ημων P-1GPnosotros εσται V-FDI-3Sserá εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la αιωνα N-ASMedad 3 εσται V-FDI-3SSerá μεθ PREPcon ημων P-1GPnosotros χαρις N-NSFbondad inmerecida ελεος N-NSNmisericordia ειρηνη N-NSFpaz παρα PREPal lado de θεου N-GSMDios πατρος N-GSMPadre και CONJy παρα PREPal lado de ιησου N-GSMJesús χριστου N-GSMUngido του T-GSMel υιου N-GSMHijo του T-GSMde el πατρος N-GSMPadre εν PREPen αληθεια N-DSFverdad και CONJy αγαπη N-DSFamor 4 εχαρην V-2AOI-1SMe regocijo λιαν ADVsumamente οτι CONJporque ευρηκα V-RAI-1She hallado εκ PREPprocedente de των T-GPNlos τεκνων N-GPNhijos σου P-2GSde ti περιπατουντας V-PAP-APMcaminando alrededor εν PREPen αληθεια N-DSFverdad καθως ADVsegún como εντολην N-ASFmandato ελαβομεν V-2AAI-1Precibimos παρα PREPal lado de του TGSMel πατρος N-GSMPadre 5 και CONJY νυν ADVahora ερωτω V-PAI-1Sestoy pidiendo σε P-2ASa ti κυρια N-VSFSeñora ουχ PRT-Nno ως ADVcomo εντολην N-ASFmandato καινην A-ASFnuevo γραφων V-PAP-NSMescribiendo σοι P-2DSa ti αλλα CONJsino ην R-ASFcual ειχομεν V-IAI1Pestábamos teniendo απ PREPdesde αρχης N-GSFprincipio ινα CONJpara que αγαπωμεν V-PAS1Pestemos amando αλληλους C-APMunos a otros 6 και CONJY αυτη D-NSFeste εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFel αγαπη N-NSFamor ινα CONJpara que περιπατωμεν V-PAS-1Pestemos caminando alrededor κατα PREPsegún τας T-APFa los εντολας N-APFmandatos αυτου P-GSMde él αυτη DNSFeste η T-NSFel εντολη N-NSFmandato εστιν V-PAI-3Sestá siendo καθως ADVsegún como ηκουσατε V-AAI-2Poyeron απ PREPdesde αρχης N-GSFprincipio ινα CONJpara que εν PREPen αυτη P-DSFél περιπατητε V-PAS-2Pestén caminando alrededor 7 οτι CONJPorque πολλοι A-NPMmuchos πλανοι A-NPMerrantes εξηλθον V-2AAI-3Psalieron εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el κοσμον NASMmundo οι T-NPMlos μη PRT-Nno ομολογουντες V-PAP-NPMconfesando ιησουν N-ASMa Jesús χριστον N-ASMUngido ερχομενον V-PNP-ASMviniendo εν PREPen σαρκι N-DSFcarne ουτος DNSMeste εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel πλανος A-NSMerrante και CONJy ο T-NSMel αντιχριστος N-NSMantiungido 8 βλεπετε V-PAM-2PEstén viendo εαυτους F-2APMa ustedes mismos

ινα

CONJpara

que μη PRT-Nno απολεσητε V-AAS-2Pdestruyan α R-APNcuales (cosas) ειργασαμεθα αλλα CONJsino μισθον N-ASMsueldo πληρη A-ASMlleno απολαβητε V-2AAS2Preciban 9 πας A-NSMTodo ο T-NSMel προαγων V-PAP-NSMyendo adelante και CONJy μη PRT-Nno μενων V-PAP-NSMpermaneciendo εν PREPen τη T-DSFla διδαχη N-DSFenseñanza του T-GSMde el χριστου N-GSMUngido θεον N-ASMa Dios ουκ PRT-Nno εχει V-PAI-3Sestá teniendo ο T-NSMel μενων V-PAP-NSMpermaneciendo εν PREPen τη T-DSFla διδαχη N-DSFenseñanza ουτος D-NSMesta και CONJy τον T-ASMa el πατερα N-ASMPadre και CONJy τον T-ASMa el υιον N-ASMHijo εχει V-PAI-3Sestá teniendo 10 ει CONDSi τις X-NSMalguien ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo προς PREPhacia υμας P2APa ustedes και CONJy ταυτην D-ASFesta την T-ASFla διδαχην N-ASFenseñanza ου PRT-Nno φερει V-PAI-3Sestá llevando μη PRT-Nno λαμβανετε V-PAM-2Pestén recibiendo αυτον P-ASMa él εις PREPhacia dentro οικιαν N-ASFcasa και CONJy χαιρειν V-PANestar regocijando αυτω P-DSMa él μη PRT-Nno λεγετε V-PAM-2Pestén diciendo 11 ο T-NSMEl λεγων V-PAP-NSMdiciendo γαρ CONJporque αυτω P-DSMa él χαιρειν V-PANestar regocijando κοινωνει V-PAI-3Sestá teniendo participación en común τοις T-DPNa las εργοις N-DPNobras αυτου P-GSMde él τοις T-DPNa las πονηροις A-DPNmalas 12 πολλα A-APNMuchas (cosas) εχων V-PAP-NSMteniendo υμιν P-2DPa ustedes γραφειν V-PANestar escribiendo ουκ PRT-Nno εβουληθην V-AOI-1Squise δια PREPa través χαρτου N-GSMpapel και CONJy μελανος A-GSNde (tinta) negra αλλα CONJsino ελπιζω V-PAI-1Sestoy esperando γενεσθαι V2ADNllegar a ser προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes και CONJy στομα N-ASNboca προς PREPhacia στομα N-ASNboca λαλησαι V-AANhablar ινα CONJpara que η T-NSFel χαρα N-NSFregocijo ημων P1GPde nosotros πεπληρωμενη V-RPP-NSFha sido llenado a plenitud η V-PAS-3Sesté siendo 13 ασπαζεται V-PNI-3SEstá saludando σε P-2ASa ti τα T-NPNlos τεκνα N-NPNhijos της T-GSFde la αδελφης N-GSFhermana σου P-2GSde ti της T-GSFla εκλεκτης A-GSFseleccionada V-ADI-1Pobramos

3Jn 1

1 ο T-NSMEl πρεσβυτερος A-NSM-Canciano γαιω N-DSMa Gayo τω T-DSMa el αγαπητω A-DSMamado

ον R-ASMcual εγω P-1NSyo αγαπω V-PAI-1Sestoy amando εν PREPen αληθεια N-DSFverdad 2 αγαπητε A-VSMAmado περι PREPacerca de παντων A-GPNtodas (cosas) ευχομαι V-PNI-1Sestoy orando σε P-2ASa ti ευοδουσθαι V-PPNestar siendo buen camino και CONJy υγιαινειν V-PANestar en salud καθως ADVsegún como ευοδουται V-PPI-3Sestás siendo buen camino σου P-2GSde ti η T-NSFel ψυχη N-NSFalma 3 εχαρην V-2AOI-1SMe regocijo γαρ CONJporque λιαν ADVsumamente ερχομενων V-PNP-GPMde viniendo αδελφων N-GPMhermanos και CONJy μαρτυρουντων V-PAPGPMdando testimonio σου P-2GSde ti τη T-DSFa la αληθεια N-DSFverdad καθως ADVsegún como συ P-2NStú εν PREPen αληθεια N-DSFverdad περιπατεις V-PAI-2Sestás caminando alrededor 4 μειζοτεραν A-ASF-CMás mayor τουτων D-GPNde estas (cosas) ουκ PRT-Nno εχω V-PAI-1Sestoy teniendo χαραν N-ASFregocijo ινα CONJpara que ακουω V-PAS-1Sesté oyendo τα T-APNlos εμα S1APNmíos τεκνα N-APNhijos εν PREPen τη T-DSFla αληθεια N-DSFverdad περιπατουντα V-PAPAPNcaminando alrededor 5 αγαπητε A-VSMAmado πιστον A-ASNfiel ποιεις V-PAI-2Sestás haciendo ο R-ASNcual εαν CONDsi alguna vez εργαση V-ADS-2Sobres εις PREPhacia dentro τους T-APMa los αδελφους N-APMhermanos και CONJy τουτο D-NSNesto ξενους A-APMa extranjeros 6 οι RNPMQuienes εμαρτυρησαν V-AAI-3Pdieron testimonio σου P-2GSde ti τη T-DSFel αγαπη N-DSFamor ενωπιον ADVa vista de εκκλησιας N-GSFasamblea ους R-APMcuales καλως ADVexcelentemente ποιησεις V-FAI-2Sharás προπεμψας V-AAP-NSMhabiendo enviado hacia αξιως ADVdignamente του T-GSMde el θεου N-GSMDios 7 υπερ PREPPor γαρ CONJporque του T-GSNde el ονοματος N-

GSNnombre

εξηλθον V-2AAI-3Psalieron μηδεν A-ASN-Nnada λαμβανοντες V-PAP-NPMrecibiendo απο των T-GPMlos εθνικων A-GPMnacionales 8 ημεις P-1NPNosotros ουν CONJpor lo tanto οφειλομεν V-PAI-1Pestamos debiendo υπολαμβανειν V-PANestar recibiendo debajo (de techo) τους T-APMa los τοιουτους D-APMtales ινα CONJpara que συνεργοι A-NPMcolaboradores γινωμεθα V-PNS-1Pestemos llegando a ser τη T-DSFa la αληθεια N-DSFverdad 9 εγραψα V-AAI1SEscribí τι X-ASNalgo τη T-DSFa la εκκλησια N-DSFasamblea αλλ CONJpero ο T-NSMel φιλοπρωτευων V-PAP-NSMencariñado a ser el primero αυτων P-GPFde ellos διοτρεφης NNSMDiótrefes ουκ PRT-Nno επιδεχεται V-PNI-3Sestá recibiendo bien dispuesto sobre ημας P1APnosotros 10 δια PREPPor τουτο D-ASNesto εαν CONDsi alguna vez ελθω V-2AAS-1Svenga υπομνησω V-FAI-1Spondré bajo recuerdo αυτου P-GSMde él τα T-APNlas εργα N-APNobras α RAPNcuales ποιει V-PAI-3Sestá haciendo λογοις N-DPMa palabras πονηροις A-DPMmalignas φλυαρων V-PAP-NSMparloteando en contra ημας P-1APnosotros και CONJy μη PRT-Nno αρκουμενος V-PPP-NSMsiendo satisfecho επι PREPsobre τουτοις D-DPMestas (cosas) ουτε CONJ-Nni αυτος P-NSMél επιδεχεται V-PNI-3Sestá recibiendo bien dispuesto sobre τους T-APMlos αδελφους N-APMhermanos και CONJy τους T-APMa los βουλομενους V-PNP-APMqueriendo κωλυει V-PAI-3Sestá impidiendo και CONJy εκ PREPprocedente de της T-GSFla εκκλησιας N-GSFasamblea εκβαλλει VPAI-3Sestá arrojando hacia afuera 11 αγαπητε A-VSMAmado μη PRT-Nno μιμου V-PNM-2Sestés imitando το T-ASNlo κακον A-ASNmalo αλλα CONJsino το T-ASNlo αγαθον A-ASNbueno ο T-NSMEl αγαθοποιων V-PAP-NSMhaciendo lo bueno εκ PREPprocedente de του T-GSMel θεου N-GSMDios εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel κακοποιων V-PAP-NSMhaciendo lo malo ουχ PRT-Nno εωρακεν V-RAI-3S-ATTha visto τον T-ASMa el θεον N-ASMDios 12 δημητριω N-DSMA Demetrio μεμαρτυρηται V-RPI-3Sha sido dado testimonio υπο PREPpor παντων A-GPMtodos και CONJy υπο PREPpor αυτης P-GSFmisma της T-GSFde la αληθειας N-GSFverdad και CONJy ημεις P-1NPnosotros δε CONJpero μαρτυρουμεν V-PAI-1Pestamos dando testimonio και CONJy οιδας V-RAI-2Shas sabido οτι CONJque η T-NSFel μαρτυρια N-NSFtestimonio ημων P-1GPde nosotros αληθης A-NSFverdadero εστιν V-PAI3Sestá siendo 13 πολλα A-APNMuchas (cosas) ειχον V-IAI-1Sestaba teniendo γραψαι V-AANescribir σοι P-2DSa ti αλλ CONJpero ου PRT-Nno θελω V-PAI-1Sestoy queriendo δια PREPa través μελανος A-GSNde (tinta) negra και CONJy καλαμου N-GSMcaña σοι P-2DSa ti γραφειν V-PANestar escribiendo 14 ελπιζω V-PAI-1SEstoy esperando δε CONJpero ευθεως ADVinmediatamente σε P-2ASa ti ιδειν V-2AANver και CONJy στομα N-ASNboca προς PREPhacia στομα N-ASNboca λαλησομεν V-FAI1Phablaremos ειρηνη N-NSFPaz σοι P-2DSa ti ασπαζονται V-PNI-3Pestán saludando σε P-2ASa ti οι T-NPMlos φιλοι A-NPMamigos ασπαζου V-PNM-2SEstés saludando τους T-APMa los φιλους AAPMamigos κατ PREPsegún ονομα N-ASNnombre PREPdesde

Jud 1

1 ιουδας N-NSMJudas ιησου N-GSMde Jesús χριστου N-GSMUngido δουλος N-NSMesclavo αδελφος N-NSMhermano

δε CONJpero ιακωβου N-GSMde Jacobo τοις T-DPMa los εν PREPen θεω N-DSMDios πατρι N-DSMPadre ηγαπημενοις V-RPP-DPMhan sido amados και CONJy ιησου N-DSMJesús χριστω N-DSMUngido τετηρημενοις V-RPP-DPMhan sido guardados κλητοις A-DPMllamados 2 ελεος NNSNMisericordia υμιν P-2DPa ustedes και CONJy ειρηνη N-NSFpaz και CONJy αγαπη N-NSFamor πληθυνθειη V-APO-3Ssea aumentado 3 αγαπητοι A-VPMAmados πασαν A-ASFtoda σπουδην NASFrapidez ποιουμενος V-PMP-NSMhaciéndose γραφειν V-PANestar escribiendo υμιν P-2DPa ustedes περι PREPacerca de της T-GSFla κοινης A-GSFde común ημων P-1GPde nosotros σωτηριας

N-GSFliberación

αναγκην N-ASFnecesidad εσχον V-2AAI-1Stuve γραψαι V-AANescribir υμιν P-2DPa ustedes παρακαλων V-PAP-NSManimando επαγωνιζεσθαι V-PNNestar agonizando luchando sobre τη T-DSFla απαξ ADVuna vez παραδοθειση V-APP-DSFhabiendo sido entregada τοις T-DPMa los αγιοις A-DPMsantos πιστει N-DSFconfianza 4 παρεισεδυσαν V-AAI-3PSe introdujeron furtivamente γαρ CONJporque τινες X-NPMalgunos ανθρωποι N-NPMhombres οι T-NPMlos παλαι ADVde antiguo προγεγραμμενοι V-RPP-NPMhabiendo sido escrito de antemano εις PREPhacia dentro τουτο DASNa este το T-ASNel κριμα N-ASNjuicio ασεβεις A-NPMirreverentes την T-ASFa la του T-GSMde el θεου N-GSMDios ημων P-1GPde nosotros χαριτα N-ASFbondad inmerecida μετατιθεντες V-PAPNPMtransfiriendo εις PREPhacia dentro ασελγειαν N-ASFconducta libertina descarada desafiante και CONJy τον T-ASMa el μονον A-ASMsolo δεσποτην N-ASMDueño και CONJy κυριον N-ASMSeñor ημων P-1GPde nosotros ιησουν N-ASMJesús χριστον N-ASMUngido αρνουμενοι V-PNPNPMrepudiando 5 υπομνησαι V-AANPoner bajo recuerdo δε CONJpero υμας P-2APa ustedes βουλομαι V-PNI-1Sestoy queriendo ειδοτας V-RAP-APMhan sabido [υμας] P-2APa ustedes παντα AAPNtodas (cosas) οτι CONJque [ο] T-NSMel κυριος N-NSMSeñor απαξ ADVuna vez λαον N-ASMa pueblo εκ PREPfuera de γης N-GSFtierra αιγυπτου N-GSFEgipto σωσας V-AAP-NSMhabiendo librado το T-ASNla δευτερον A-ASNsegunda (vez) τους T-APMa los μη PRT-Nno πιστευσαντας V-AAPAPMhabiendo confiado απωλεσεν V-AAI-3Sdestruyó 6 αγγελους N-APMA mensajeros τε PRTy τους T-APMlos μη PRT-Nno τηρησαντας V-AAP-APMhabiendo guardado την T-ASFa la (posición) εαυτων F-3GPMde ellos mismos αρχην N-ASFprincipio αλλα CONJsino απολιποντας V-2AAP-APMhabiendo dejado atrás το T-ASNa la ιδιον A-ASNpropia οικητηριον N-ASNcasa de habitación εις PREPhacia dentro κρισιν N-ASFa juicio μεγαλης A-GSFgrande ημερας N-GSFde día δεσμοις N-DPMcadenas αιδιοις A-DPMsiempre siendo υπο PREPbajo ζοφον N-ASMdensa oscuridad τετηρηκεν V-RAI-3Sha guardado 7 ως ADVTal como σοδομα N-NPNSodoma και CONJy γομορρα N-NSFGomorra και CONJy αι T-NPFlas περι PREPalrededor de αυτας P-APFellas πολεις N-NPFciudades τον T-ASMa la ομοιον A-ASMsemejante τροπον N-ASMmanera τουτοις D-DPMa estos εκπορνευσασαι V-AAP-NPFhabiendo cometido inmoralidad sexual con exceso και CONJy απελθουσαι V-2AAP-NPFhabiendo venido desde οπισω ADVdetrás de σαρκος N-GSFcarne ετερας A-GSFdiferente (uso sexual) προκεινται V-PNI-3Pestán yaciendo delante de δειγμα N-ASNa ejemplo πυρος N-GSNde fuego αιωνιου AGSNeterno δικην N-ASFa juicio adverso υπεχουσαι V-PAP-NPFteniendo bajo 8 ομοιως ADVIgualmente μεντοι CONJsin embargo και CONJtambién ουτοι D-NPMestos ενυπνιαζομενοι VPNP-NPMsoñando σαρκα N-ASFa carne μεν PRTde hecho μιαινουσιν V-PAI-3Pestán contaminando κυριοτητα N-ASFa señorío δε CONJpero αθετουσιν V-PAI-3Pestán poniendo a un lado δοξας N-APFa esplendorosos δε CONJpero βλασφημουσιν V-PAI-3Pestán insultando injuriosamente 9 ο T-NSMEl δε CONJpero μιχαηλ N-PRIMiguel ο T-NSMel αρχαγγελος N-NSMgobernante de mensajeros οτε ADVcuando τω T-DSMel διαβολω A-DSMCalumniador διακρινομενος V-PMP-NSMestaba disputando διελεγετο V-INI-3Sestaba diciendo en desacuerdo περι PREPacerca de του T-GSMel μωυσεως NGSMde Moisés σωματος N-GSNcuerpo ουκ PRT-Nno ετολμησεν V-AAI-3Satrevió κρισιν N-ASFjuicio επενεγκειν V-2AANllevar sobre βλασφημιας N-GSFde insulto injurioso αλλα CONJsino ειπεν V2AAI-3Sdijo επιτιμησαι V-AAO-3SDé reprensión σοι P-2DSa ti κυριος N-NSMSeñor 10 ουτοι DNPMEstos δε CONJpero οσα K-APNtantos como μεν PRTde hecho ουκ PRT-Nno οιδασιν V-RAI-3Phan sabido βλασφημουσιν V-PAI-3Pestán insultando injuriosamente οσα K-APNtantos como δε CONJpero φυσικως ADVnaturalmente ως ADVcomo τα T-NPNlas αλογα A-NPNirrazonables ζωα N-

NPNcriaturas

vivientes επιστανται V-PNI-3Pestán sabiendo bien εν PREPen τουτοις D-DPNestas (cosas) φθειρονται V-PPI-3Pestán siendo corrompidos destructoramente 11 ουαι INJAy αυτοις P-DPMa ellos οτι CONJporque τη T-DSFa el οδω N-DSFcamino του T-GSMde el καιν N-PRICaín επορευθησαν V-AOI-3Pfueron en camino και CONJy τη T-DSFa el πλανη N-DSFerror του T-GSMde el βαλααμ N-PRIBalaam μισθου N-GSMde sueldo εξεχυθησαν V-API-3Pfueron lanzados και CONJy τη T-DSFa la αντιλογια N-DSFhabla contraria του T-GSMde el κορε N-PRICoré απωλοντο V-2AMI-3Pse destruyeron 12 ουτοι D-NPMEstos εισιν V-PAI-3Pestán siendo οι T-NPMlos εν PREPen ταις T-DPFlas αγαπαις N-DPF(fiestas de) amor υμων P-2GPde ustedes σπιλαδες N-NPFrocas escondidas συνευωχουμενοι V-PNP-NPMbanqueteándose junto con αφοβως ADVsin temor εαυτους F-3APMa sí mismos ποιμαινοντες V-PAP-NPMpastoreando νεφελαι N-NPFnubes ανυδροι A-NPFsin agua υπο PREPpor ανεμων N-GPMvientos παραφερομεναι V-PPP-NPFsiendo llevados al lado de δενδρα NNPNárboles φθινοπωρινα A-NPNotoñales ακαρπα A-NPNinfructíferos δις ADVdos veces αποθανοντα V-2AAP-NPNhabiendo muerto εκριζωθεντα V-APP-NPNhabiendo sido desarraigados 13 κυματα N-NPNolas αγρια A-NPNsalvajes θαλασσης N-GSFde mar επαφριζοντα V-PAPNPNespumando sobre τας T-APFa las εαυτων F-3GPNde mismas αισχυνας N-APFcosas vergonzosas αστερες N-NPMestrellas πλανηται N-NPMerrantes οις R-DPMa quienes ο T-NSMla ζοφος NNSMdensa oscuridad του T-GSNde la σκοτους N-GSNoscuridad εις PREPhacia dentro αιωνα NASMedad τετηρηται V-RPI-3Sha sido guardada 14 προεφητευσεν V-AAI-3SHabló como vocero δε CONJpero και CONJtambién τουτοις D-DPMa estos εβδομος A-NSMséptimo απο PREPdesde αδαμ NPRIAdán ενωχ N-PRIEnoc λεγων V-PAP-NSMdiciendo ιδου V-2AAM-2SMira ηλθεν V-2AAI-3Svino κυριος N-NSMSeñor εν PREPen αγιαις A-DPFsantos μυριασιν A-DPFa diez miles αυτου P-GSMde él 15 ποιησαι V-AANHacer κρισιν N-ASFjuicio κατα PREPcontra παντων A-GPMtodos και CONJy ελεγξαι V-AANponer al descubierto πασαν A-ASFa toda ψυχην N-ASFalma περι PREPacerca de παντων AGPNtodas (cosas) των T-GPNde las εργων N-GPNobras ασεβειας N-GSFde irreverencia αυτων PGPMde ellos ων R-GPNcuales ησεβησαν V-AAI-3Phicieron irreverentemente και CONJy περι PREPacerca de παντων A-GPNtodas των T-GPNlas σκληρων A-GPN(cosas) duras ων R-GPNde cuales ελαλησαν V-AAI-3Phablaron κατ PREPcontra αυτου P-GSMél αμαρτωλοι A-NPMpecadores ασεβεις A-NPMirreverentes 16 ουτοι D-NPMEstos εισιν V-PAI-3Pestán siendo γογγυσται NNPMmurmuradores μεμψιμοιροι A-NPMquejumbrosos κατα PREPsegún τας T-APFa los επιθυμιας N-APFdeseos εαυτων F-3GPMde sí mismos πορευομενοι V-PNP-NPMyendo en camino και CONJy το T-NSNla στομα N-NSNboca αυτων P-GPMde ellos λαλει V-PAI-3Sestá hablando υπερογκα AAPNhinchadas (expresiones) θαυμαζοντες V-PAP-NPMmaravillando προσωπα N-APNrostros ωφελειας N-GSFde beneficio χαριν ADVpor esta causa 17 υμεις P-2NPUstedes δε CONJpero αγαπητοι A-VPMamados μνησθητε V-APM-2Psean recordados των T-GPNde las ρηματων NGPNdeclaraciones των T-GPNlas προειρημενων V-RPP-GPNhan sido dichas de antemano υπο PREPpor των T-GPMlos αποστολων N-GPMemisarios του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ημων P1GPde nosotros ιησου N-GSMJesús χριστου N-GSMUngido 18 οτι CONJque ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo υμιν P-2DPa ustedes [οτι] CONJque επ PREPSobre εσχατου A-GSM-Súltimo [του] T-GSMde el χρονου N-GSMtiempo εσονται V-FDI-3Pserán εμπαικται N-NPMburlones κατα PREPsegún τας TAPFa los εαυτων F-3GPMde ellos mismos επιθυμιας N-APFdeseos πορευομενοι V-PNP-NPMyendo en camino των T-GPFde las ασεβειων N-GPFcosas irreverentes 19 ουτοι D-NPMEstos εισιν V-PAI3Pestán siendo οι T-NPMlos αποδιοριζοντες V-PAP-NPMcausando divisiones ψυχικοι A-

NPMperteneciente

a (deseos del) alma πνευμα

N-ASNespíritu

μη

PRT-Nno εχοντες V-PAP-

NPMteniendo 20 υμεις P-2NPUstedes δε CONJpero αγαπητοι A-VPMamados εποικοδομουντες VPAP-NPMedificando sobre εαυτους F-2APMa ustedes mismos τη T-DSFa la αγιωτατη A-DSFSsantísima

υμων P-2GPde ustedes πιστει N-DSFconfianza εν PREPen πνευματι N-DSNespíritu αγιω A-DSNsanto προσευχομενοι V-PNP-NPMorando 21 εαυτους F-2APMA ustedes mismos εν PREPen αγαπη N-DSFamor θεου N-GSMDios τηρησατε V-AAM-2Pguarden(se) προσδεχομενοι V-PNPNPMesperando dispuestos favorablemente το T-ASNla ελεος N-ASNmisericordia του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ημων P-1GPde nosotros ιησου N-GSMJesús χριστου N-GSMUngido εις PREPhacia dentro ζωην N-ASFvida αιωνιον A-ASFeterna 22 και CONJY ους R-APMa quienes μεν PRTde hecho ελεατε V-PAM-2Pestén mostrando misericordia διακρινομενους V-PMP-APMa dudando 23 ους R-APMA quienes δε CONJpero σωζετε V-PAM-2Pestén salvando εκ PREPfuera de πυρος NGSNfuego αρπαζοντες V-PAP-NPMarrebatando enérgicamente ους R-APMa quienes δε CONJpero ελεατε V-PAM-2Pestén mostrando misericordia εν PREPen φοβω N-DSMtemor μισουντες V-PAPNPModiando και CONJtambién τον T-ASMa la απο PREPdesde της T-GSFla σαρκος N-GSFcarne εσπιλωμενον V-RPP-ASMha sido manchada χιτωνα N-ASMprenda de vestir interior 24 τω T-DSMA el δε CONJpero δυναμενω V-PNP-DSMsiendo capaz φυλαξαι V-AANguardar υμας P-2APa ustedes απταιστους A-APMsin dar traspié και CONJy στησαι V-AANhacer poner de pie κατενωπιον ADVhacia abajo a vista de της T-GSFel δοξης N-GSFesplendor αυτου P-GSMde él αμωμους A-APMsin mancha εν PREPen αγαλλιασει N-DSFalegría 25 μονω A-DSMA solo θεω N-DSMDios σωτηρι NDSMlibertador ημων P-1GPde nosotros δια PREPa través ιησου N-GSMde Jesús χριστου NGSMUngido του T-GSMel κυριου N-GSMSeñor ημων P-1GPde nosotros δοξα N-NSFesplendor μεγαλωσυνη N-NSFmajestad κρατος N-NSNpoderío και CONJy εξουσια N-NSFautoridad προ PREPantes παντος A-GSMde toda του T-GSMla αιωνος N-GSMedad και CONJy νυν ADVahora και CONJy εις PREPhacia dentro παντας A-APMa todas τους T-APMlas αιωνας N-APMedades αμην HEBamén

Ap 1

1 αποκαλυψις N-NSFQuitar cubierta ιησου N-GSMde Jesús χριστου N-GSMUngido ην R-ASFcual

εδωκεν V-AAI-3Sdio αυτω P-DSMa él ο T-NSMel θεος N-NSMDios δειξαι V-AANmostrar τοις T-DPMa los δουλοις N-DPMesclavos αυτου P-GSMde él α R-APNcuales (cosas) δει V-PAI-3Sestá siendo necesario γενεσθαι V-2ADNllegar a ser εν PREPen ταχει N-DSNrapidez και CONJy εσημανεν V-AAI3Smostró por señales αποστειλας V-AAP-NSMhabiendo enviado como emisario δια PREPa través του T-GSMde el αγγελου N-GSMmensajero αυτου P-GSMde él τω T-DSMa el δουλω N-DSMesclavo αυτου P-GSMde él ιωαννη N-DSMa Juan 2 ος R-NSMquien εμαρτυρησεν V-AAI-3Sdio testimonio τον T-ASMa la λογον N-ASMpalabra του T-GSMde el θεου N-GSMDios και CONJy την T-ASFa el μαρτυριαν N-ASFtestimonio ιησου N-GSMde Jesús χριστου N-GSMUngido οσα K-APNtantas (cosas) como ειδεν V-2AAI-3Svio 3 μακαριος A-NSMAfortunado ο T-NSMel αναγινωσκων V-PAP-NSMleyendo και CONJy οι T-NPMlos ακουοντες V-PAP-NPMoyendo τους T-APMa las λογους N-APMpalabras της T-GSFde la προφητειας N-GSFprofecía και CONJy τηρουντες V-PAP-NPMguardando τα T-APNlas (cosas) εν PREPen αυτη P-DSFella γεγραμμενα V-RPP-APNhan sido escritas ο T-NSMel γαρ CONJporque καιρος N-NSMtiempo señalado εγγυς ADVcerca 4 ιωαννης N-NSMJuan ταις T-DPFa las επτα A-NUIsiete εκκλησιαις N-DPFasambleas ταις T-DPFlas εν PREPen τη T-DSFla ασια N-DSFAsia χαρις NNSFBondad inmerecida υμιν P-2DPa ustedes και CONJy ειρηνη N-NSFpaz απο PREPdesde ο T-NSMel

ων

V-PAP-NSMsiendo

και CONJy ο T-NSMel ην V-IAI-3Sestaba siendo και CONJy ο T-NSMel ερχομενος και CONJy απο PREPdesde των T-GPNlos επτα A-NUIsiete πνευματων NGPNespíritus α R-NPNcuales ενωπιον ADVa vista de του T-GSMel θρονου N-GSMtrono αυτου PGSMde él 5 και CONJY απο PREPdesde ιησου N-GSMJesús χριστου N-GSMUngido ο T-NSMel μαρτυς N-NSMtestigo ο T-NSMel πιστος A-NSMdigno de confianza ο T-NSMel πρωτοτοκος A-NSMSprimogénito των T-GPMde los νεκρων A-GPMmuertos και CONJy ο T-NSMel αρχων NNSMgobernante των T-GPMde los βασιλεων N-GPMreyes της T-GSFde la γης N-GSFtierra τω T-DSMA el αγαπωντι V-PAP-DSMamando ημας P-1APa nosotros και CONJy λυσαντι V-AAP-DSMhabiendo desatado ημας P-1APa nosotros εκ PREPfuera de των T-GPFlos αμαρτιων N-GPFpecados ημων P1GPde nosotros εν PREPen τω T-DSNla αιματι N-DSNsangre αυτου P-GSMde él -- 6 και CONJy εποιησεν V-AAI-3Shizo ημας P-1APa nosotros βασιλειαν N-ASFreino ιερεις N-APMde sacerdotes τω T-DSMa el θεω N-DSMDios και CONJy πατρι N-DSMPadre αυτου P-GSMde él -- αυτω P-DSMa él η TNSFel δοξα N-NSFesplendor και CONJy το T-NSNel κρατος N-NSNpoderío εις PREPhacia dentro τους T-APMa las αιωνας N-APMedades [των T-GPMde las αιωνων] N-GPMedades αμην HEBamén 7 ιδου V-2AAM-2SMira ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo μετα PREPcon των T-GPFlas νεφελων N-GPFnubes και CONJy οψεται V-FDI-3Sverá αυτον P-ASMa él πας A-NSMtodo οφθαλμος N-NSMojo και CONJy οιτινες R-NPMquienes αυτον P-ASMa él εξεκεντησαν V-AAI-3Ptraspasaron και CONJy κοψονται V-FDI-3Pse golpearán en lamento επ PREPsobre αυτον P-ASMél πασαι A-NPFtodas αι T-NPFlas φυλαι NNPFtribus της T-GSFde la γης N-GSFtierra ναι PRTsí αμην HEBamén 8 εγω P-1NSYo ειμι V-PAI1Sestoy siendo το T-NSNel αλφα N-LIAlfa και CONJy το T-NSNla ω N-LIOmega λεγει V-PAI-3Sestá diciendo κυριος N-NSMSeñor ο T-NSMel θεος N-NSMDios ο T-NSMel ων V-PAP-NSMestando siendo και CONJy ο T-NSMel ην V-IAI-3Sestaba siendo και CONJy ο T-NSMel ερχομενος V-PNP-NSMviniendo ο T-NSMel παντοκρατωρ N-NSMTodopoderoso 9 εγω P-1NSYo ιωαννης N-NSMJuan ο T-NSMel αδελφος N-NSMhermano υμων P-2GPde ustedes και CONJy συγκοινωνος N-NSMcopartícipe εν PREPen τη T-DSFla θλιψει N-DSFaflicción και CONJy βασιλεια N-DSFreino και CONJy υπομονη NDSFaguante εν PREPen ιησου N-DSMJesús εγενομην V-2ADI-1Sllegué a ser εν PREPen τη T-DSFla νησω N-DSFisla τη T-DSFla καλουμενη V-PPP-DSFsiendo llamada πατμω N-DSFPatmos δια PREPa través τον T-ASMla λογον N-ASMpalabra του T-GSMde el θεου N-GSMDios και CONJy την T-ASFel μαρτυριαν N-ASFtestimonio ιησου N-GSMde Jesús 10 εγενομην V-2ADI-1SLlegué a ser εν PREPen πνευματι N-DSNespíritu εν PREPen τη T-DSFel κυριακη A-DSFperteneciente a Señor ημερα NDSFdía και CONJy ηκουσα V-AAI-1Soí οπισω ADVdetrás de μου P-1GSmí φωνην N-ASFsonido μεγαλην A-ASFgrande ως ADVcomo σαλπιγγος N-GSFtrompeta 11 λεγουσης V-PAP-GSFdiciendo ο R-ASNA cual (cosa) βλεπεις V-PAI-2Sestás viendo γραψον V-AAM-2Sescribe εις PREPhacia dentro βιβλιον N-ASNrollo και CONJy πεμψον V-AAM-2Senvía ταις T-DPFa las επτα A-NUIsiete εκκλησιαις N-DPFasambleas εις PREPhacia dentro εφεσον N-ASFÉfeso και CONJy εις PREPhacia dentro σμυρναν N-ASFEsmirna και CONJy εις PREPhacia dentro περγαμον N-ASFPérgamo και CONJy εις PREPhacia dentro θυατειρα N-APNTiatira και CONJy εις PREPhacia dentro σαρδεις N-APFSardis και CONJy εις PREPhacia dentro φιλαδελφειαν N-ASFFiladelfia και CONJy εις PREPhacia dentro λαοδικειαν N-ASFLaodicea 12 και CONJY επεστρεψα V-AAI-1Shabiendo vuelto sobre βλεπειν VPANestar viendo την T-ASFa el φωνην N-ASFsonido ητις R-NSFcual ελαλει V-IAI-3Sestaba hablando μετ PREPcon εμου P-1GSde mí και CONJy επιστρεψας V-AAP-NSMhabiendo vuelto sobre ειδον V2AAI-1Sví επτα A-NUIsiete λυχνιας N-APFcandelabros χρυσας A-APFde oro 13 και CONJy εν PREPen V-PNP-NSMviniendo

μεσω A-DSNen medio των T-GPFde los λυχνιων N-GPFcandelabros ομοιον A-ASMsemejante υιον N-ASMa Hijo ανθρωπου N-GSMde hombre ενδεδυμενον V-RMP-ASMse ha vestido ποδηρη A-ASM(a prenda de vestir) que llegaba a los pies και CONJy περιεζωσμενον V-RPP-ASMha sido ceñido alrededor προς PREPhacia τοις T-DPMa los μαστοις N-DPMpechos ζωνην N-ASFcinturón χρυσαν A-ASFde oro 14 η T-NSFla δε CONJpero κεφαλη N-NSFcabeza αυτου P-GSMde él και CONJy αι T-NPFlos τριχες N-NPFcabellos λευκαι A-NPFblancos ως ADVcomo εριον N-NSNlana λευκον A-NSNblanca ως ADVcomo χιων N-NSFnieve και CONJy οι T-NPMlos οφθαλμοι N-NPMojos αυτου P-GSMde él ως ADVcomo φλοξ N-NSFllama ardiente πυρος N-GSNde fuego 15 και CONJy οι T-NPMlos ποδες NNPMpies αυτου P-GSMde él ομοιοι A-NPMsemejantes χαλκολιβανω N-DSNa cobre fino ως ADVcomo εν PREPen καμινω N-DSFhorno πεπυρωμενης V-RPP-GSFha sido encendido και CONJy η T-NSFel φωνη N-NSFsonido αυτου P-GSMde él ως ADVcomo φωνη N-NSFsonido υδατων N-GPNde aguas πολλων A-GPNmuchas 16 και CONJy εχων V-PAP-NSMteniendo εν PREPen τη T-DSFla δεξια ADSFderecha χειρι N-DSFmano αυτου P-GSMde él αστερας N-APMestrellas επτα A-NUIsiete και CONJy εκ PREPprocedente de του T-GSNla στοματος N-GSNboca αυτου P-GSMde él ρομφαια N-NSFespada larga διστομος A-NSMdos bocas οξεια A-NSFfilosa εκπορευομενη V-PNP-NSFsaliendo και CONJy η TNSFel οψις N-NSFrostro αυτου P-GSMde él ως ADVcomo ο T-NSMel ηλιος N-NSMsol φαινει V-PAI3Sestá brillando εν PREPen τη T-DSFel δυναμει N-DSFpoder αυτου P-GSMde él 17 και CONJy οτε ADVcuando ειδον V-2AAI-1Sví αυτον P-ASMa él επεσα V-2AAI-1Scaí προς PREPhacia τους T-APMa los ποδας N-APMpies αυτου P-GSMde él ως ADVcomo νεκρος A-NSMmuerto και CONJy εθηκεν V-AAI3Spuso την T-ASFa la δεξιαν A-ASF(mano) derecha αυτου P-GSMde él επ PREPsobre εμε P-1ASmí λεγων V-PAP-NSMdiciendo μη PRT-NNo φοβου V-PNM-2Sestés temiendo εγω P-1NSyo ειμι V-PAI1Sestoy siendo ο T-NSMel πρωτος A-NSM-SPrimero και CONJy ο T-NSMel εσχατος A-NSM-SÚltimo 18 και CONJY ο T-NSMel ζων V-PAP-NSMviviendo -- και CONJy εγενομην V-2ADI-1Sllegué a ser νεκρος ANSMmuerto και CONJy ιδου V-2AAM-2Smira ζων V-PAP-NSMviviendo ειμι V-PAI-1Sestoy εις PREPhacia dentro τους T-APMa las αιωνας N-APMedades των T-GPMde las αιωνων N-GPMedades -- και CONJy εχω V-PAI-1Sestoy teniendo τας T-APFlas κλεις N-APFllaves του T-GSMde la θανατου N-GSMmuerte και CONJy του T-GSMde el αδου N-GSMhades 19 γραψον V-AAM-2SEscribe ουν CONJpor lo tanto α RAPNcuales (cosas) ειδες V-2AAI-2Sviste και CONJy α R-NPNcuales (cosas) εισιν V-PAI-3Pestán siendo και CONJy α R-NPNcuales (cosas) μελλει V-PAI-3Sestá para γενεσθαι V-2ADNllegar a ser μετα PREPdespués ταυτα D-APNestas (cosas) 20 το T-NSNEl μυστηριον N-NSNmisterio των T-GPMde las επτα A-NUIsiete αστερων N-GPMestrellas ους R-APMcuales ειδες V-2AAI-2Sviste επι PREPsobre της T-GSFde la δεξιας A-GSF(mano) derecha μου P-1GSde mí και CONJy τας T-APFa los επτα A-NUIsiete λυχνιας N-APFcandelabros τας T-APFlos χρυσας A-APFde oro οι T-NPMlas επτα A-NUIsiete αστερες N-NPMestrellas αγγελοι N-NPMmensajeros των T-GPFde las επτα A-NUIsiete εκκλησιων NGPFasambleas εισιν V-PAI-3Pestán siendo και CONJy αι T-NPFlos λυχνιαι N-NPFcandelabros αι TNPFlas επτα A-NUIsiete επτα A-NUIsiete εκκλησιαι N-NPFasambleas εισιν V-PAI-3Pestán siendo

Ap 2

1 τω T-DSMA el αγγελω N-DSMmensajero της T-GSFde la εν PREPen εφεσω N-DSFÉfeso εκκλησιας N-GSFasamblea

ταδε D-APNEstas (cosas) λεγει V-PAI-3Sestá diciendo ο Tκρατων firmemente τους T-APMa las επτα A-NUIsiete αστερας NAPMestrellas εν PREPen τη T-DSFla δεξια A-DSF(mano) derecha αυτου P-GSMde él ο T-NSMel περιπατων V-PAP-NSMcaminando alrededor εν PREPen μεσω A-DSNmedio των T-GPFde los επτα NSMel

γραψον

V-AAM-2Sescribe

V-PAP-NSMasiendo

A-NUIsiete

λυχνιων N-GPFcandelabros των T-GPFlos χρυσων A-GPFde oro 2 οιδα V-RAI-1SHe sabido τα εργα N-APNobras σου P-2GSde ti και CONJy τον T-ASMla κοπον N-ASMlabor και CONJy την T-ASFel υπομονην N-ASFaguante σου P-2GSde ti και CONJy οτι CONJque ου PRT-Nno δυνη V-PNI2Sestás siendo capaz βαστασαι V-AANalzar llevando κακους A-APMa malignos και CONJy επειρασας V-AAI-2Spusiste a prueba τους T-APMa los λεγοντας V-PAP-APMdiciendo εαυτους F3APMa sí mismos αποστολους N-APMemisarios και CONJy ουκ PRT-Nno εισιν V-PAI-3Pestán siendo και CONJy ευρες V-2AAI-2Shallaste αυτους P-APMa ellos ψευδεις A-APMfalsos 3 και CONJy υπομονην N-ASFaguante εχεις V-PAI-2Sestás teniendo και CONJy εβαστασας V-AAI-2Salzaste llevando δια PREPa través το T-ASNel ονομα N-ASNnombre μου P-1GSde mí και CONJy ου PRT-Nno κεκοπιακες VRAP-NPM(te) has rendido de obrar afanosamente 4 αλλα CONJPero εχω V-PAI-1Sestoy teniendo κατα PREPcontra σου P-2GSti οτι CONJque την T-ASFa el αγαπην N-ASFamor σου P-2GSde ti την TASFa el πρωτην A-ASF-Smás primero αφηκες V-AAI-2Sdejaste ir 5 μνημονευε V-PAM-2SEstés recordando ουν CONJpor lo tanto ποθεν ADV-Ide dónde πεπτωκας V-RAI-2Shas caído και CONJy μετανοησον V-AAM-2Scambia de disposición mental και CONJy τα T-APNlas πρωτα A-APN-Smás primeras εργα N-APNobras ποιησον V-AAM-2Shaz ει CONDsi δε CONJpero μη PRT-Nno ερχομαι VPNI-1Sestoy viniendo σοι P-2DSa ti και CONJy κινησω V-FAI-1Smoveré την T-ASFa el λυχνιαν NASFcandelabro σου P-2GSde ti εκ PREPfuera de του T-GSMel τοπου N-GSMlugar αυτης P-GSFde él εαν CONDsi alguna vez μη PRT-Nno μετανοησης V-AAS-2Scambies de disposición mental 6 αλλα CONJPero τουτο D-ASNesto εχεις V-PAI-2Sestás teniendo οτι CONJque μισεις V-PAI-2Sestás odiando τα T-APNlas εργα N-APNobras των T-GPMde los νικολαιτων N-GPMnicolaítas α R-APNcuales (obras) καγω P-1NS-Kyo también μισω V-PAI-1Sestoy odiando 7 ο T-NSMEl εχων V-PAP-NSMteniendo ους NASNoído ακουσατω V-AAM-3Soiga τι I-ASNqué το T-NSNel πνευμα N-NSNespíritu λεγει V-PAI-3Sestá diciendo ταις T-DPFa las εκκλησιαις N-DPFasambleas τω T-DSMA el νικωντι V-PAP-DSMganando victoriosamente δωσω V-FAI-1Sdaré αυτω P-DSMa él φαγειν V-2AANcomer εκ PREPprocedente de του T-GSNel ξυλου N-GSNárbol της T-GSFde la ζωης N-GSFvida ο R-NSNcual εστιν V-PAI-3Sestá siendo εν PREPen τω T-DSMel παραδεισω N-DSMparque-jardín του T-GSMde el θεου N-GSMDios 8 και CONJY τω T-DSMa el αγγελω N-DSMmensajero της T-GSFde la εν PREPen σμυρνη N-DSFEsmirna εκκλησιας N-GSFde asamblea γραψον V-AAM-2Sescribe ταδε D-APNEstas (cosas) λεγει V-PAI-3Sestá diciendo ο T-NSMel πρωτος A-NSM-Sprimero και CONJy ο T-NSMel εσχατος A-NSM-Súltimo ος RNSMquien εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser νεκρος A-NSMmuerto και CONJy εζησεν V-AAI-3Sllegó a vivir 9 οιδα V-RAI-1SHe sabido σου P-2GSde ti την T-ASFla θλιψιν N-ASFaflicción και CONJy την T-ASFla πτωχειαν N-ASFpobreza αλλα CONJpero πλουσιος A-NSMrico ει V-PAI-2Sestás siendo και CONJy την T-ASFa el βλασφημιαν N-ASFinsulto injurioso εκ PREPprocedente de των T-GPMlos λεγοντων VPAP-GPMdiciendo ιουδαιους A-APMjudíos ειναι V-PANser εαυτους F-3APMa ellos mismos και CONJy ουκ PRT-Nno εισιν V-PAI-3Pestán siendo αλλα CONJsino συναγωγη N-NSFsinagoga του T-GSMde el σατανα N-GSMAdversario 10 μηδεν A-ASN-NNada φοβου V-PNM-2Sestés temiendo α R-APNcuales μελλεις V-PAI-2Sestás para πασχειν V-PANestar sufriendo ιδου V-2AAM-2SMira μελλει V-PAI-3Sestá para βαλλειν V-PANestar arrojando ο T-NSMel διαβολος A-NSMCalumniador εξ PREPprocedente de υμων P-2GPustedes εις PREPhacia dentro φυλακην N-ASFguardia ινα CONJpara que πειρασθητε V-APS-2Psean puestos a prueba και CONJy εξετε V-FAI-2Ptendrán θλιψιν N-ASFaflicción ημερων NGPFdías δεκα A-NUIdiez γινου V-PNM-2SEstés llegando a ser πιστος A-NSMfiel αχρι ADVhasta θανατου N-GSMde muerte και CONJy δωσω V-FAI-1Sdaré σοι P-2DSa ti τον T-ASMla στεφανον NT-APNlas

ASMcorona

της

T-GSFde

la ζωης N-GSFvida 11 ο T-NSMEl εχων V-PAP-NSMteniendo ους N-ASNoído ακουσατω τι I-ASNqué το T-NSNel πνευμα N-NSNespíritu λεγει V-PAI-3Sestá diciendo ταις T-DPFa las εκκλησιαις N-DPFasambleas ο T-NSMEl νικων V-PAP-NSMganando victoriosamente ου PRT-Nno μη PRT-Nno αδικηθη V-APS-3Ssea tratado no rectamente εκ PREPprocedente de του TGSMla θανατου N-GSMmuerte του T-GSMde la δευτερου A-GSMsegunda 12 και CONJY τω T-DSMa el αγγελω N-DSMmensajero της T-GSFde la εν PREPen περγαμω N-DSFPérgamo εκκλησιας NGSFasamblea γραψον V-AAM-2Sescribe ταδε D-APNEstas (cosas) λεγει V-PAI-3Sestá diciendo ο TNSMel εχων V-PAP-NSMteniendo την T-ASFa la ρομφαιαν N-ASFespada larga την T-ASFla διστομον A-ASFde dos bocas την T-ASFla οξειαν A-ASFfilosa 13 οιδα V-RAI-1SHe sabido που PRT-Idónde κατοικεις V-PAI-2Sestás habitando οπου ADVdonde ο T-NSMel θρονος N-NSMtrono του T-GSMde el σατανα N-GSMAdversario και CONJy κρατεις V-PAI-2Sestás asiendo firmemente το T-ASNel ονομα N-ASNnombre μου P-1GSde mí και CONJy ουκ PRT-Nno ηρνησω V-ADI-2Snegaste την T-ASFla πιστιν N-ASFconfianza μου P-1GSde mí και CONJy εν PREPen ταις T-DPFlos ημεραις N-DPFdías αντιπας NNSMde Antipas ο T-NSMel μαρτυς N-NSMtestigo μου P-1GSde mí ο T-NSMel πιστος A-NSMdigno de confianza μου P-1GSde mí ος R-NSMquien απεκτανθη V-API-3Sfue muerto παρ PREPal lado de υμιν P-2DPustedes οπου ADVdonde ο T-NSMel σατανας N-NSMAdversario κατοικει V-PAI-3Sestá habitando 14 αλλ CONJPero εχω V-PAI-1Sestoy teniendo κατα PREPcontra σου P-2GSti ολιγα AAPNpocas (cosas) οτι CONJque εχεις V-PAI-2Sestás teniendo εκει ADVallí κρατουντας V-PAP-APM(a los) asiendo firmemente την T-ASFa la διδαχην N-ASFenseñanza βαλααμ N-PRI(de) Balaam ος RNSMquien εδιδασκεν V-IAI-3Sestaba enseñando τω T-DSMa el βαλακ N-PRIBalac βαλειν V2AANponer σκανδαλον N-ASNcausa de tropiezo ενωπιον ADVa vista de των T-GPMlos υιων NGPMhijos ισραηλ N-PRIde Israel φαγειν V-2AANcomer ειδωλοθυτα A-APN(cosas) sacrificadas a ídolos και CONJy πορνευσαι V-AANcometer inmoralidad sexual 15 ουτως ADVAsí εχεις V-PAI2Sestás teniendo και CONJtambién συ P-2NStú κρατουντας V-PAP-APM(a los) asiendo firmemente την T-ASFa la διδαχην N-ASFenseñanza [των] T-GPMde los νικολαιτων N-GPMnicolaítas ομοιως ADVigualmente 16 μετανοησον V-AAM-2SCambia de disposición mental ουν CONJpor lo tanto ει CONDsi δε CONJpero μη PRT-Nno ερχομαι V-PNI-1Sestoy viniendo σοι P-2DSa ti ταχυ ADVrápidamente και CONJy πολεμησω V-FAI-1Sguerrearé μετ PREPcon αυτων P-GPMellos εν PREPen τη T-DSFla ρομφαια N-DSFespada larga του T-GSNde la στοματος N-GSNboca μου P-1GSde mí 17 ο T-NSMEl εχων V-PAP-NSMteniendo ους N-ASNoído ακουσατω V-AAM-3Soiga τι I-ASNqué το T-NSNel πνευμα N-NSNespíritu λεγει V-PAI-3Sestá diciendo ταις T-DPFa las εκκλησιαις NDPFasambleas τω T-DSMA el νικωντι V-PAP-DSMganando victoriosamente δωσω V-FAI-1Sdaré αυτω P-DSMa él του T-GSNde el μαννα HEBmaná του T-GSNde el κεκρυμμενου V-RPP-GSNha sido escondido και CONJy δωσω V-FAI-1Sdaré αυτω P-DSMa él ψηφον N-ASFpiedrecita λευκην AASFblanca και CONJy επι PREPsobre την T-ASFla ψηφον N-ASFpiedrecita ονομα N-NSNnombre καινον A-NSNnuevo γεγραμμενον V-RPP-NSNha sido escrito ο R-ASNcual ουδεις A-NSM-Nnadie οιδεν V-RAI-3Sha sabido ει CONDsi μη PRT-Nno ο T-NSMel λαμβανων V-PAP-NSMrecibiendo 18 και CONJY τω T-DSMa el αγγελω N-DSMmensajero της T-GSFde la εν PREPen θυατειροις N-DPNTiatira εκκλησιας N-GSFde asamblea γραψον V-AAM-2Sescribe ταδε D-APNEstas (cosas) λεγει V-PAI-3Sestá diciendo ο T-NSMel υιος N-NSMHijo του T-GSMde el θεου N-GSMDios ο T-NSMel εχων V-PAP-NSMteniendo τους TAPMlos οφθαλμους N-APMojos αυτου P-GSMde él ως ADVcomo φλογα N-ASFllama ardiente πυρος N-GSNde fuego και CONJy οι T-NPMlos ποδες N-NPMpies αυτου P-GSMde él ομοιοι A-NPMsemejantes V-AAM-3Soiga

χαλκολιβανω N-DSNa cobre fino 19 οιδα V-RAI-1SHe sabido σου P-2GSde ti τα T-APNlas εργα NAPNobras και CONJy την T-ASFel αγαπην N-ASFamor και CONJy την T-ASFla πιστιν N-ASFconfianza και CONJy την T-ASFel διακονιαν N-ASFservicio και CONJy την T-ASFel υπομονην N-ASFaguante σου P-2GSde ti και CONJy τα T-APNlas εργα N-APNobras σου P-2GSde ti τα T-APNlas εσχατα A-APN-Smás últimas πλειονα A-APN-Cmás de των T-GPNlas πρωτων A-GPN-Sprimeras 20 αλλα CONJPero εχω VPAI-1Sestoy teniendo κατα PREPcontra σου P-2GSti οτι CONJque αφεις V-PAI-2Sestás dejando ir την T-ASFa la γυναικα N-ASFmujer ιεζαβελ N-PRIJezabel η T-NSFla λεγουσα V-PAP-NSFdiciendo εαυτην F-3ASFa sí misma προφητιν N-ASFvocera και CONJy διδασκει V-PAI-3Sestá enseñando και CONJy πλανα V-PAI-3Sestá haciendo extraviar τους T-APMa los εμους S-1APMmis δουλους N-APMesclavos πορνευσαι V-AANcometer inmoralidad sexual και CONJy φαγειν V-2AANcomer ειδωλοθυτα AAPN(cosas) sacrificadas a ídolos 21 και CONJY εδωκα V-AAI-1Sdí αυτη P-DSFa ella χρονον NASMtiempo ινα CONJpara que μετανοηση V-AAS-3Scambie de disposición mental και CONJy ου PRTNno θελει V-PAI-3Sestá queriendo μετανοησαι V-AANcambiar de disposición mental εκ PREPfuera de της T-GSFla πορνειας N-GSFinmoralidad sexual αυτης P-GSFde ella 22 ιδου V-2AAM-2SMira βαλλω V-PAI-1Sestoy arrojando αυτην P-ASFa ella εις PREPhacia dentro κλινην N-ASFcama και CONJy τους T-APMa los μοιχευοντας V-PAP-APMcometiendo adulterio μετ PREPcon αυτης P-GSFella εις PREPhacia dentro θλιψιν N-ASFaflicción μεγαλην A-ASFgrande εαν CONDsi alguna vez μη PRTNno μετανοησωσιν V-AAS-3Pcambien de disposición mental εκ PREPfuera de των T-GPNlas εργων N-GPNobras αυτης P-GSFde ella 23 και CONJY τα T-APNa los τεκνα N-APNhijos αυτης P-GSFde ella αποκτενω V-FAI-1Smataré εν PREPen θανατω N-DSMmuerte και CONJy γνωσονται V-FDI3Pconocerán πασαι A-NPFtodas αι T-NPFlas εκκλησιαι N-NPFasambleas οτι CONJque εγω P-1NSyo ειμι V-PAI-1Sestoy siendo ο T-NSMel εραυνων V-PAP-NSMescudriñando νεφρους N-APMa riñones και CONJy καρδιας N-APFcorazones και CONJy δωσω V-FAI-1Sdaré υμιν P-2DPa ustedes εκαστω A-DSMa cada uno κατα PREPsegún τα T-APNlas εργα N-APNobras υμων P-2GPde ustedes 24 υμιν P-2DPA ustedes δε CONJpero λεγω V-PAI-1Sestoy diciendo τοις T-DPMa los λοιποις A-DPMsobrantes τοις TDPMa los εν PREPen θυατειροις N-DPNTiatira οσοι K-NPMtantos como ουκ PRT-Nno εχουσιν V-PAI3Pestán teniendo την T-ASFa la διδαχην N-ASFenseñanza ταυτην D-ASFesta οιτινες R-NPMquienes ουκ PRT-Nno εγνωσαν V-2AAI-3Pconocieron τα T-APNa las (cosas) βαθεα A-APNprofundas του TGSMde el σατανα N-GSMAdversario ως ADVcomo λεγουσιν V-PAI-3Pestán diciendo ου PRT-NNo βαλλω V-PAI-1Sestoy arrojando εφ PREPsobre υμας P-2APa ustedes αλλο A-ASNotra βαρος NASNcarga 25 πλην ADVAdemás ο R-ASNcual εχετε V-PAI-2Pestán teniendo κρατησατε V-AAM-2Pasir firmemente αχρι ADVhasta ου R-GSMcual (tiempo) αν PRTprobable ηξω V-AAS-1Svenga 26 και CONJY ο T-NSMel νικων V-PAP-NSMganando victoriosamente και CONJy ο T-NSMel τηρων V-PAPNSMguardando αχρι ADVhasta τελους N-GSNcompletación τα T-APNlas εργα N-APNobras μου P1GSde mí δωσω V-FAI-1Sdaré αυτω P-DSMa él εξουσιαν N-ASFautoridad επι PREPsobre των TGPNlas εθνων N-GPNnaciones 27 και CONJy ποιμανει V-FAI-3Spastoreará αυτους P-APMa ellas εν PREPen ραβδω N-DSFvara σιδηρα A-DSFde hierro ως ADVcomo τα T-NPNlas σκευη N-NPNvasijas τα T-NPNlas κεραμικα A-NPNhechas de barro συντριβεται V-PPI-3Sestán siendo quebradas juntamente ως ADVcomo καγω P-1NS-Kyo también ειληφα V-RAI-1She recibido παρα PREPal lado de του T-GSMel πατρος N-GSMPadre μου P-1GSde mí 28 και CONJY δωσω V-FAI-1Sdaré αυτω P-DSMa él τον T-ASMla αστερα N-ASMestrella τον T-ASMla πρωινον A-ASMde la mañana 29 ο T-NSMEl εχων

V-PAP-NSMteniendo NSNespíritu

Ap 3

λεγει

ους

N-ASNoído

V-PAI-3Sestá

ακουσατω V-AAM-3Soiga τι I-ASNqué το T-NSNel πνευμα diciendo ταις T-DPFa las εκκλησιαις N-DPFasambleas

1 και CONJY τω T-DSMa el αγγελω N-DSMmensajero της T-GSFde la εν PREPen σαρδεσιν NDPFSardis

N-

εκκλησιας N-GSFasamblea γραψον V-AAM-2Sescribe ταδε D-APNEstas (cosas) λεγει VPAI-3Sestá diciendo ο T-NSMel εχων V-PAP-NSMteniendo τα T-APNlos επτα A-NUIsiete πνευματα NAPNespíritus του T-GSMde el θεου N-GSMDios και CONJy τους T-APMlas επτα A-NUIsiete αστερας NAPMestrellas οιδα V-RAI-1She sabido σου P-2GSde ti τα T-APNlas εργα N-APNobras οτι CONJque ονομα N-ASNnombre εχεις V-PAI-2Sestás teniendo οτι CONJque ζης V-PAI-2Sestás viviendo και CONJy νεκρος A-NSMmuerto ει V-PAI-2Sestás siendo 2 γινου V-PNM-2SEstés llegando a ser γρηγορων V-PAP-NSMpermaneciendo despierto και CONJy στηρισον V-AAM-2Shagas fijos firmemente τα TAPNa las (cosas) λοιπα A-APNsobrantes α R-NPNcuales εμελλον V-IAI-3Pestaban para αποθανειν V2AANmorir ου PRT-Nno γαρ CONJporque ευρηκα V-RAI-1She hallado σου P-2GSde ti τα T-APNlas εργα N-APNobras πεπληρωμενα V-RPP-APNhan sido llenadas a plenitud ενωπιον ADVa vista de του T-GSMel θεου N-GSMDios μου P-1GSde mí 3 μνημονευε V-PAM-2SEstés recordando ουν CONJpor lo tanto πως ADVcómo ειληφας V-RAI-2Shas recibido και CONJy ηκουσας V-AAI-2Soíste και CONJy τηρει V-PAM-2Sestés guardando και CONJy μετανοησον V-AAM-2Scambia de disposición mental εαν CONDsi alguna vez ουν CONJpor lo tanto μη PRT-Nno γρηγορησης V-AAS-2Spermanezcas despierto ηξω V-FAI-1Svendré ως ADVcomo κλεπτης N-NSMladrón και CONJy ου PRT-Nno μη PRTNno γνως V-2AAS-2Sconozcas ποιαν I-ASFqué clase de ωραν N-ASFhora ηξω V-FAI-1Svendré επι PREPsobre σε P-2ASti 4 αλλα CONJpero εχεις V-PAI-2Sestás teniendo ολιγα A-APNpocos ονοματα NAPNnombres εν PREPen σαρδεσιν N-DPFSardis α R-NPNcuales ουκ PRT-Nno εμολυναν V-AAI3Pcontaminaron τα T-APNlas ιματια N-APNprendas exteriores de vestir αυτων P-GPNde ellos και CONJy περιπατησουσιν V-FAI-3Pcaminarán alrededor μετ PREPcon εμου P-1GSde mí εν PREPen λευκοις A-DPN(prendas de vestir) blancas οτι CONJporque αξιοι A-NPMdignos εισιν V-PAI-3Pestán siendo 5 ο T-NSMEl νικων V-PAP-NSMganando victoriosamente ουτως ADVasí περιβαλειται V-FMI3Sle será puesto alrededor εν PREPen ιματιοις N-DPNprendas exteriores de vestir λευκοις ADPNblancas και CONJy ου PRT-Nno μη PRT-Nno εξαλειψω V-FAI-1Sborraré το T-ASNel ονομα NASNnombre αυτου P-GSMde él εκ PREPfuera de της T-GSFel βιβλου N-GSFlibro της T-GSFde la ζωης N-GSFvida και CONJy ομολογησω V-FAI-1Sconfesaré το T-ASNel ονομα N-ASNnombre αυτου P-GSMde él ενωπιον ADVa vista de του T-GSMel πατρος N-GSMPadre μου P-1GSde mí και CONJy ενωπιον ADVa vista de των T-GPMlos αγγελων N-GPMmensajeros αυτου P-GSMde él 6 ο T-NSMEl εχων V-PAPNSMteniendo ους N-ASNoído ακουσατω V-AAM-3Soiga τι I-ASNqué το T-NSNel πνευμα N-NSNespíritu λεγει V-PAI-3Sestá diciendo ταις T-DPFa las εκκλησιαις N-DPFasambleas 7 και CONJY τω T-DSMa el αγγελω N-DSMmensajero της T-GSFde la εν PREPen φιλαδελφεια N-DSFFiladelfia εκκλησιας NGSFde asamblea γραψον V-AAM-2Sescribe ταδε D-APNEstas (cosas) λεγει V-PAI-3Sestá diciendo ο TNSMel αγιος A-NSMsanto ο T-NSMel αληθινος A-NSMverdadero ο T-NSMel εχων V-PAP-NSMteniendo την T-ASFa la κλειν N-ASFllave δαυιδ N-PRIde David ο T-NSMel ανοιγων V-PAP-NSMabriendo και CONJy ουδεις A-NSM-Nnadie κλεισει V-FAI-3Scerrará και CONJy κλειων V-PAP-NSMcerrando και CONJy ουδεις A-NSM-Nnadie ανοιγει V-PAI-3Sestá abriendo 8 οιδα V-RAI-1SHe sabido σου P-2GSde ti τα TAPNlas εργα N-APNobras -- ιδου V-2AAM-2SMira δεδωκα V-RAI-1She dado ενωπιον ADVa vista de σου P-2GSti θυραν N-ASFpuerta ηνεωγμενην V-RPP-ASFha sido abierta ην R-ASFcual ουδεις A-NSM-

Nnadie

δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz κλεισαι V-AANcerrar αυτην P-ASFa ella -- οτι CONJque μικραν A-ASFpequeño εχεις V-PAI-2Sestás teniendo δυναμιν N-ASFpoder και CONJy ετηρησας VAAI-2Sguardaste μου P-1GSde mí τον T-ASMla λογον N-ASMpalabra και CONJy ουκ PRT-Nno ηρνησω V-ADI-2Snegaste το T-ASNel ονομα N-ASNnombre μου P-1GSde mí 9 ιδου V-2AAM-2SMira διδω V-PAS1Sesté dando εκ PREPprocedente de της T-GSFla συναγωγης N-GSFsinagoga του T-GSMde el σατανα N-GSMAdversario των T-GPMde los λεγοντων V-PAP-GPMdiciendo εαυτους F-3APMa sí mismos ιουδαιους A-APMjudíos ειναι V-PANser και CONJy ουκ PRT-Nno εισιν V-PAI-3Pestán siendo αλλα CONJsino ψευδονται V-PEI-3Pestán mintiendo -- ιδου V-2AAM-2SMira ποιησω V-FAI-1Sharé αυτους P-APMa ellos ινα CONJpara que ηξουσιν V-FAI-3Pvendrán και CONJy προσκυνησουσιν VFAI-3Pharán reverencia ενωπιον ADVa vista de των T-GPMlos ποδων N-GPMpies σου P-2GSde ti και CONJy γνωσιν V-2AAS-3Pconozcan οτι CONJque εγω P-1NSyo ηγαπησα V-AAI-1Samé σε P-2ASa ti 10 οτι CONJPorque ετηρησας V-AAI-2Sguardaste τον T-ASMla λογον N-ASMpalabra της T-GSFde el υπομονης N-GSFaguante μου P-1GSde mí καγω P-1NS-Kyo también σε P-2ASa ti τηρησω V-FAI1Sguardaré εκ PREPfuera de της T-GSFla ωρας N-GSFhora του T-GSMde la πειρασμου N-GSMpuesta a prueba της T-GSFde la μελλουσης V-PAP-GSFestando para (venir) ερχεσθαι V-PNNestar viniendo επι PREPsobre της T-GSFla οικουμενης N-GSF(tierra) habitada ολης A-GSFentera πειρασαι VAANponer a prueba τους T-APMa los κατοικουντας V-PAP-APMhabitando επι PREPsobre της T-GSFla γης N-GSFtierra 11 ερχομαι V-PNI-1SEstoy viniendo ταχυ ADVrápidamente κρατει V-PAM-2Sestés asiendo firmemente ο R-ASNcual εχεις V-PAI-2Sestás teniendo ινα CONJpara que μηδεις A-NSMNnadie λαβη V-2AAS-3Stome τον T-ASMla στεφανον N-ASMcorona σου P-2GSde ti 12 ο T-NSMEl νικων V-PAP-NSMganando victoriosamente ποιησω V-FAI-1Sharé αυτον P-ASMa él στυλον NASMcolumna εν PREPen τω T-DSMla ναω N-DSMhabitación divina του T-GSMde el θεου N-GSMDios μου P-1GSde mí και CONJy εξω ADVafuera ου PRT-Nno μη PRT-Nno εξελθη V-2AAS-3Ssalga ετι ADVya και CONJy γραψω V-FAI-1Sescribiré επ PREPsobre αυτον P-ASMél το T-ASNel ονομα N-ASNnombre του T-GSMde el θεου N-GSMDios μου P-1GSde mí και CONJy το T-ASNel ονομα N-ASNnombre της TGSFde la πολεως N-GSFciudad του T-GSMde el θεου N-GSMDios μου P-1GSde mí της T-GSFde la καινης A-GSFnueva ιερουσαλημ N-PRIJerusalén η T-NSFla καταβαινουσα V-PAP-NSFdescendiendo εκ PREPprocedente de του T-GSMel ουρανου N-GSMcielo απο PREPdesde του T-GSMel θεου NGSMDios μου P-1GSde mí και CONJy το T-ASNel ονομα N-ASNnombre μου P-1GSde mí το T-ASNel καινον A-ASNnuevo 13 ο T-NSMEl εχων V-PAP-NSMteniendo ους N-ASNoído ακουσατω V-AAM-3Soiga τι I-ASNqué το T-NSNel πνευμα N-NSNespíritu λεγει V-PAI-3Sestá diciendo ταις T-DPFa las εκκλησιαις N-DPFasambleas 14 και CONJY τω T-DSMa el αγγελω N-DSMmensajero της T-GSFde la εν PREPen λαοδικεια N-DSFLaodicea εκκλησιας N-GSFasamblea γραψον V-AAM-2Sescribe ταδε DAPNEstas (cosas) λεγει V-PAI-3Sestá diciendo ο T-NSMel αμην HEBAmén ο T-NSMel μαρτυς NNSMtestigo ο T-NSMel πιστος A-NSMdigno de confianza και CONJy αληθινος A-NSMverdadero η TNSFel αρχη N-NSFprincipio της T-GSFde la κτισεως N-GSFcreación του T-GSMde el θεου N-GSMDios 15 οιδα V-RAI-1SHe sabido σου P-2GSde ti τα T-APNlas εργα N-APNobras οτι CONJque ουτε CONJ-Nni ψυχρος A-NSMfrío ει V-PAI-2Sestás siendo ουτε CONJ-Nni ζεστος A-NSMcaliente οφελον V-2AAI1Squisiera que ψυχρος A-NSMfrío ης V-IAI-2Sestabas siendo η PRTo ζεστος A-NSMcaliente 16 ουτως ADVAsí οτι CONJporque χλιαρος A-NSMtibio ει V-PAI-2Sestás siendo και CONJy ουτε CONJ-Nni ζεστος A-NSMcaliente ουτε CONJ-Nni ψυχρος A-NSMfrío μελλω V-PAI-1Sestoy para σε P-2ASa ti εμεσαι V-AANvomitar εκ PREPfuera de του T-GSNde la στοματος N-GSNboca μου P-1GSde mí 17 οτι

CONJPorque

λεγεις V-PAI-2Sestás diciendo οτι CONJque πλουσιος A-NSMRico ειμι V-PAI-1Sestoy siendo και CONJy πεπλουτηκα V-RAI-1She llegado a ser rico και CONJy ουδεν A-ASN-Nnada χρειαν N-ASFnecesidad εχω V-PAI-1Sestoy teniendo και CONJY ουκ PRT-Nno οιδας V-RAI-2Shas sabido οτι CONJque συ P-2NStú ει V-PAI-2Sestás siendo ο T-NSMel ταλαιπωρος A-NSMmiserable και CONJy ελεεινος A-NSMdigno de lástima και CONJy πτωχος A-NSMpobre και CONJy τυφλος A-NSMciego και CONJy γυμνος A-NSMdesnudo 18 συμβουλευω V-PAI-1SEstoy aconsejando σοι P-2DSa ti αγορασαι V-AANcomprar παρ PREPal lado de εμου P-1GSmí χρυσιον N-ASNoro πεπυρωμενον V-RPP-ASNha sido encendido εκ PREPfuera de πυρος N-GSNfuego ινα CONJpara que πλουτησης V-AAS-2Sllegues a ser rico και CONJy ιματια N-APNprendas exteriores de vestir λευκα A-APNblancas ινα CONJpara que περιβαλη V-2AMS-2Ste pongas alrededor και CONJy μη PRT-Nno φανερωθη V-APS-3Ssea manifestada η T-NSFla αισχυνη N-NSFvergüenza της T-GSFde la γυμνοτητος N-GSFdesnudez σου P-2GSde ti και CONJy κολλουριον N-ASNpomada para los ojos εγχρισαι V-AANuntar τους T-APMa los οφθαλμους N-APMojos σου P-2GSde ti ινα CONJpara que βλεπης V-PAS-2Sestés viendo 19 εγω P1NSYo οσους K-APMtantos como εαν CONDsi alguna vez φιλω V-PAS-1Sesté teniendo cariño ελεγχω V-PAI-1Sestoy censurando και CONJy παιδευω V-PAI-1Sestoy disciplinando ζηλευε V-PAM-2Sestés siendo celoso ουν CONJpor lo tanto και CONJy μετανοησον V-AAM-2Scambia de disposición mental 20 ιδου V-2AAM-2SMira εστηκα V-RAI-1S(me) he puesto de pie επι PREPsobre την T-ASFla θυραν N-ASFpuerta και CONJy κρουω V-PAI-1Sestoy tocando εαν CONDsi alguna vez τις XNSMalguien ακουση V-AAS-3Soiga της T-GSFde el φωνης N-GSFsonido μου P-1GSde mí και CONJy ανοιξη V-AAS-3Sabre την T-ASFla θυραν N-ASFpuerta [και] CONJy εισελευσομαι V-FDI-1Sentraré προς PREPhacia αυτον P-ASMa él και CONJy δειπνησω V-FAI-1Scenaré μετ PREPcon αυτου P-GSMél και CONJy αυτος P-NSMél μετ PREPcon εμου P-1GSde mí 21 ο T-NSMEl νικων V-PAP-NSMganando victoriosamente δωσω V-FAI-1Sdaré αυτω P-DSMa él καθισαι V-AANsentar μετ PREPcon εμου P1GSde mí εν PREPen τω T-DSMel θρονω N-DSMtrono μου P-1GSde mí ως ADVcomo καγω P-1NS-Kyo también ενικησα V-AAI-1Sgané victoriosamente και CONJy εκαθισα V-AAI-1S(me) senté μετα PREPcon του T-GSMel πατρος N-GSMPadre μου P-1GSde mí εν PREPen τω T-DSMel θρονω NDSMtrono αυτου P-GSMde él 22 ο T-NSMEl εχων V-PAP-NSMteniendo ους N-ASNoído ακουσατω VAAM-3Soiga τι I-ASNqué το T-NSNel πνευμα N-NSNespíritu λεγει V-PAI-3Sestá diciendo ταις T-DPFa las εκκλησιαις N-DPFasambleas

Ap 4

1 μετα PREPDespués ταυτα D-APNestas ειδον V-2AAI-1Sví και CONJy ιδου V-2AAM-2Smira θυρα NNSFpuerta

ηνεωγμενη V-RPP-NSFha sido abierta εν PREPen τω T-DSMel ουρανω N-DSMcielo και CONJy η T-NSFel φωνη N-NSFsonido η T-NSFel πρωτη A-NSF-Sprimero ην R-ASFcual ηκουσα V-AAI1Soí ως ADVcomo σαλπιγγος N-GSFtrompeta λαλουσης V-PAP-GSFhablando μετ PREPcon εμου P1GSde mí λεγων V-PAP-NSMdiciendo αναβα V-2AAM-2SPon planta de pie hacia arriba ωδε ADVaquí και CONJy δειξω V-FAI-1Smostraré σοι P-2DSa ti α R-APNcuales (cosas) δει V-PAI-3Sestá siendo necesario γενεσθαι V-2ADNllegar a ser 2 μετα PREPDespués ταυτα D-APNestas (cosas) ευθεως ADVinmediatamente εγενομην V-2ADI-1Sllegué a ser εν PREPen πνευματι N-DSNespíritu και CONJy ιδου V-2AAM-2Smira θρονος N-NSMtrono εκειτο V-INI-3Sestaba yaciendo εν PREPen τω T-DSMel ουρανω N-DSMcielo και CONJy επι PREPsobre τον T-ASMel θρονον N-ASMtrono καθημενος V-PNPNSM(uno) sentado 3 και CONJY ο T-NSMel καθημενος V-PNP-NSMsentado ομοιος A-NSMsemejante ορασει N-DSFa vista λιθω N-DSMa piedra ιασπιδι N-DSFjaspe και CONJy σαρδιω N-DSNsardio και

CONJy

ιρις

iris κυκλοθεν ADVrodeando circularmente του T-GSMde el θρονου Nομοιος ορασει N-DSFa vista σμαραγδινω A-DSMa esmeralda 4 και CONJY κυκλοθεν ADVrodeando circularmente του T-GSMde el θρονου N-GSMtrono θρονους NAPMtronos εικοσι A-NUIveinte (y) τεσσαρες A-NPMcuatro και CONJy επι PREPsobre τους T-APMlos θρονους N-APMtronos εικοσι A-NUIveinte (y) τεσσαρας A-APMcuatro πρεσβυτερους A-APMCancianos καθημενους V-PNP-APMsentados περιβεβλημενους V-RPP-APMhan sido puesto alrededor εν PREPen ιματιοις N-DPNprendas exteriores de vestir λευκοις A-DPNblancas και CONJy επι PREPsobre τας T-APFlas κεφαλας N-APFcabezas αυτων P-GPMde ellos στεφανους N-APMcoronas χρυσους A-APMde oro 5 και CONJY εκ PREPprocedente de του T-GSMde el θρονου N-GSMtrono εκπορευονται V-PNI-3Pestán saliendo αστραπαι N-NPFrelámpagos και CONJy φωναι N-NPFsonidos και CONJy βρονται N-NPFtruenos και CONJy επτα A-NUIsiete λαμπαδες N-NPFlámparas πυρος NGSNde fuego καιομεναι V-PPP-NPFsiendo ardidas ενωπιον ADVa vista de του T-GSMde el θρονου NGSMtrono α R-NPNcuales εισιν V-PAI-3Pestán siendo τα T-NPNlos επτα A-NUIsiete πνευματα NNPNespíritus του T-GSMde el θεου N-GSMDios 6 και CONJY ενωπιον ADVa vista de του T-GSMde el θρονου N-GSMtrono ως ADVcomo θαλασσα N-NSFmar υαλινη A-NSFvítreo ομοια A-NSFsemejante κρυσταλλω N-DSMa cristal και CONJY εν PREPen μεσω A-DSNmedio του T-GSMde el θρονου NGSMtrono και CONJy κυκλω N-DSMa círculo του T-GSMde el θρονου N-GSMtrono τεσσαρα ANPNcuatro ζωα N-NPNcriaturas vivientes γεμοντα V-PAP-NPNsiendo llenas οφθαλμων N-GPMde ojos εμπροσθεν ADVenfrente και CONJy οπισθεν ADVdetrás 7 και CONJy το T-NSNla ζωον NNSNcriatura viviente το T-NSNla πρωτον A-NSN-Sprimera ομοιον A-NSNsemejante λεοντι N-DSMa león και CONJy το T-NSNla δευτερον A-NSNsegunda ζωον N-NSNcriatura viviente ομοιον ANSNsemejante μοσχω N-DSMa toro joven και CONJy το T-NSNla τριτον A-NSNtercera ζωον NNSNcriatura viviente εχων V-PAP-NSMteniendo το T-ASNel προσωπον N-ASNrostro ως ADVcomo ανθρωπου N-GSMde hombre και CONJy το T-NSNla τεταρτον A-NSNcuarta ζωον N-NSNcriatura viviente ομοιον A-NSNsemejante αετω N-DSMa águila πετομενω V-PNP-DSMvolando 8 και CONJY τα T-NPNlas τεσσαρα A-NPNcuatro ζωα N-NPNcriaturas vivientes εν A-NSNuno καθ PREPhacia abajo εν A-ASNuno αυτων P-GPNde ellas εχων V-PAP-NSMteniendo ανα PREPcada uno πτερυγας N-APFalas εξ A-NUIseis κυκλοθεν ADVrodeando circularmente και CONJy εσωθεν ADVde interior γεμουσιν VPAI-3Pestán llenas οφθαλμων N-GPMde ojos και CONJy αναπαυσιν N-ASFdescanso ουκ PRT-Nno εχουσιν V-PAI-3Pestán teniendo ημερας N-GSFdía και CONJy νυκτος N-GSFde noche λεγοντες V-PAPNPMdiciendo αγιος A-NSMSanto αγιος A-NSMSanto αγιος A-NSMSanto κυριος N-NSMSeñor ο T-NSMel θεος N-NSMDios ο T-NSMel παντοκρατωρ N-NSMTodopoderoso ο T-NSMel ην V-IAI-3Sestaba siendo και CONJy ο T-NSMel ων V-PAP-NSMsiendo και CONJy ο T-NSMel ερχομενος V-PNP-NSMviniendo 9 και CONJY οταν CONJcuando δωσουσιν V-FAI-3Pdarán τα T-NPNlas ζωα N-NPNcriaturas vivientes δοξαν N-ASFesplendor και CONJy τιμην N-ASFhonra και CONJy ευχαριστιαν N-ASFexpresión de gracias τω T-DSMa el καθημενω V-PNP-DSMsentado επι PREPsobre τω T-DSMel θρονω N-DSMtrono τω T-DSMa el ζωντι V-PAP-DSMviviendo εις PREPhacia dentro τους T-APMa las αιωνας N-APMedades των T-GPMde las αιωνων N-GPMedades 10 πεσουνται V-FNI-3Pcaerán οι T-NPMlos εικοσι A-NUIveinte- τεσσαρες A-NPMcuatro πρεσβυτεροι A-NPM-Cancianos ενωπιον ADVa vista de του T-GSMel καθημενου V-PNPGSMsentado επι PREPsobre του T-GSMel θρονου N-GSMtrono και CONJy προσκυνησουσιν V-FAI3Padorarán τω T-DSMa el ζωντι V-PAP-DSMviviendo εις PREPhacia dentro τους T-APMa las αιωνας N-APMedades των T-GPMde las αιωνων N-GPMedades και CONJy βαλουσιν V-FAI-3Parrojarán τους GSMtrono

N-NSFarco

A-NSMsemejante

T-APMlas

στεφανους N-APMcoronas αυτων P-GPMde ellos ενωπιον ADVa vista de του T-GSMel θρονου N-GSMtrono λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo 11 αξιος A-NSMDigno ει V-PAI-2Sestás siendo ο TNSMel κυριος N-NSMSeñor και CONJy ο T-NSMel θεος N-NSMDios ημων P-1GPde nosotros λαβειν V2AANrecibir την T-ASFel δοξαν N-ASFesplendor και CONJy την T-ASFla τιμην N-ASFhonra και CONJy την T-ASFel δυναμιν N-ASFpoder οτι CONJporque συ P-2NStú εκτισας V-AAI-2Screaste τα T-APNlas παντα A-APNtodas (cosas) και CONJy δια PREPa través το T-ASNla θελημα N-ASNvoluntad σου P2GSde ti ησαν V-IAI-3Pestaban siendo και CONJy εκτισθησαν V-API-3Pfueron creadas

Ap 5

1 και CONJY ειδον V-2AAI-1Sví επι PREPsobre την T-ASFa la δεξιαν A-ASF(mano) derecha του TGSMde

el καθημενου V-PNP-GSMsentado επι PREPsobre του T-GSMde el θρονου N-GSMtrono βιβλιον N-ASNrollo γεγραμμενον V-RPP-ASNha sido escrito εσωθεν ADVde interior και CONJy οπισθεν ADVdetrás κατεσφραγισμενον V-RPP-ASNha sido sellado completamente σφραγισιν N-DPFa sellos επτα A-NUIsiete 2 και CONJY ειδον V-2AAI-1Sví αγγελον N-ASMmensajero ισχυρον A-ASMfuerte κηρυσσοντα V-PAP-ASMproclamando como heraldo εν PREPen φωνη N-DSFsonido μεγαλη ADSFgrande τις I-NSM¿Quién αξιος A-NSMdigno ανοιξαι V-AANabrir το T-ASNel βιβλιον N-ASNrollo και CONJy λυσαι V-AANdesatar τας T-APFlos σφραγιδας N-APFsellos αυτου P-GSNde él? 3 και CONJY ουδεις A-NSM-Nnadie εδυνατο V-INI-3Sestaba siendo capaz εν PREPen τω T-DSMel ουρανω NDSMcielo ουδε CONJ-Nni επι PREPsobre της T-GSFla γης N-GSFtierra ουδε CONJ-Nni υποκατω ADVdebajo της T-GSFde la γης N-GSFtierra ανοιξαι V-AANabrir το T-ASNel βιβλιον N-ASNrollo ουτε CONJ-Nni βλεπειν V-PANestar viendo αυτο P-ASNa él 4 και CONJY εκλαιον V-IAI-1Sestaba llorando πολυ A-ASNmucho οτι CONJporque ουδεις A-NSM-Nnadie αξιος A-NSMdigno ευρεθη V-API-3Sfue hallado ανοιξαι V-AANabrir το T-ASNel βιβλιον N-ASNrollo ουτε CONJ-Nni βλεπειν V-PANestar viendo αυτο P-ASNa él 5 και CONJY εις A-NSMuno εκ PREPprocedente de των T-GPMlos πρεσβυτερων A-GPM-Cancianos λεγει V-PAI-3Sestá diciendo μοι P-1DSa mí μη PRT-NNo κλαιε VPAM-2Sestés llorando ιδου V-2AAM-2SMira ενικησεν V-AAI-3Sganó victoriosamente ο T-NSMel λεων N-NSMleón ο T-NSMel εκ PREPprocedente de της T-GSFla φυλης N-GSFtribu ιουδα N-GSMde Judá η TNSFla ριζα N-NSFraíz δαυιδ N-PRIde David ανοιξαι V-AANabrir το T-ASNel βιβλιον N-ASNrollo και CONJy τας T-APFa los επτα A-NUIsiete σφραγιδας N-APFsellos αυτου P-GSNde él 6 και CONJY ειδον V-2AAI-1Sví εν PREPen μεσω A-DSNmedio του T-GSMde el θρονου N-GSMtrono και CONJy των TGPNde las τεσσαρων A-GPNcuatro ζωων N-GPNcriaturas vivientes και CONJy εν PREPen μεσω ADSNmedio των T-GPMde los πρεσβυτερων A-GPM-Cancianos αρνιον N-NSNcordero εστηκος V-RAPNSNha puesto de pie ως ADVcomo εσφαγμενον V-RPP-NSNha sido degollado εχων V-PAPNSMteniendo κερατα N-APNcuernos επτα A-NUIsiete και CONJy οφθαλμους N-APMojos επτα ANUIsiete οι R-NPMcuales εισιν V-PAI-3Pestán siendo τα T-NPNlos [επτα] A-NUIsiete πνευματα NNPNespíritus του T-GSMde el θεου N-GSMDios απεσταλμενοι V-RPP-NPMhan sido emitidos εις PREPhacia dentro πασαν A-ASFtoda την T-ASFla γην N-ASFtierra 7 και CONJY ηλθεν V-2AAI-3Svino και CONJy ειληφεν V-RAI-3Sha tomado εκ PREPprocedente de της T-GSFla δεξιας A-GSF(mano) derecha του T-GSMde el καθημενου V-PNP-GSMsentado επι PREPsobre του T-GSMel θρονου NGSMtrono 8 και CONJY οτε ADVcuando ελαβεν V-2AAI-3Stomó το T-ASNel βιβλιον N-ASNrollo τα TNPNlas τεσσαρα A-NPNcuatro ζωα N-NPNcriaturas vivientes και CONJy οι T-NPMlos εικοσι ANUIveinte (y) τεσσαρες A-NPMcuatro πρεσβυτεροι A-NPM-Cancianos επεσαν V-2AAI-3Pcayeron ενωπιον ADVa vista de του T-GSNel αρνιου N-GSNCordero εχοντες V-PAP-NPMteniendo εκαστος A-

NSMcada

uno κιθαραν N-ASFarpa και CONJy φιαλας N-APFtazones χρυσας A-APFde oro γεμουσας llenos θυμιαματων N-GPNde inciensos αι R-NPFcuales εισιν V-PAI-3Pestán siendo αι T-NPFlas προσευχαι N-NPForaciones των T-GPMde los αγιων A-GPMsantos 9 και CONJy αδουσιν V-PAI-3Pestán cantando ωδην N-ASFcántico καινην A-ASFnuevo λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo αξιος A-NSMDigno ει V-PAI-2Sestás siendo λαβειν V-2AANtomar το T-ASNel βιβλιον N-ASNrollo και CONJy ανοιξαι V-AANabrir τας T-APFlos σφραγιδας N-APFsellos αυτου P-GSNde él οτι CONJporque εσφαγης V-2API-2Sfuiste degollado και CONJy ηγορασας V-AAI-2Scompraste τω T-DSMa el θεω NDSMDios εν PREPen τω T-DSNla αιματι N-DSNsangre σου P-2GSde ti εκ PREPprocedente de πασης A-GSFtoda φυλης N-GSFtribu και CONJy γλωσσης N-GSFlengua και CONJy λαου N-GSMpueblo και CONJy εθνους N-GSNnación 10 και CONJy εποιησας V-AAI-2Shiciste αυτους P-APMa ellos τω T-DSMa el θεω N-DSMDios ημων P-1GPde nosotros βασιλειαν N-ASFreino και CONJy ιερεις NAPMsacerdotes και CONJy βασιλευσουσιν V-FAI-3Preinarán επι PREPsobre της T-GSFla γης NGSFtierra 11 και CONJY ειδον V-2AAI-1Sví και CONJy ηκουσα V-AAI-1Soí φωνην N-ASFsonido αγγελων N-GPMde mensajeros πολλων A-GPMmuchos κυκλω N-DSMa círculo του T-GSMde el θρονου NGSMtrono και CONJy των T-GPNde las ζωων N-GPNcriaturas vivientes και CONJy των T-GPMde los πρεσβυτερων A-GPM-Cancianos και CONJy ην V-IAI-3Sestaba siendo ο T-NSMel αριθμος NNSMnúmero αυτων P-GPMde ellos μυριαδες A-NPFdiez miles μυριαδων A-GPFde diez mil και CONJy χιλιαδες N-NPFmiles χιλιαδων N-GPFde miles 12 λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo φωνη N-DSFa sonido μεγαλη A-DSFgrande αξιον A-NSNDigno εστιν V-PAI-3Sestá siendo το T-NSNel αρνιον N-NSNcordero το T-NSNel εσφαγμενον V-RPP-NSNha sido degollado λαβειν V-2AANrecibir την T-ASFel δυναμιν NASFpoder και CONJy πλουτον N-ASMriqueza και CONJy σοφιαν N-ASFsabiduría και CONJy ισχυν NASFfuerza και CONJy τιμην N-ASFhonra και CONJy δοξαν N-ASFesplendor και CONJy ευλογιαν NASFbendición 13 και CONJY παν A-ASNa toda κτισμα N-ASNcriatura ο R-NSNcual εν PREPen τω TDSMel ουρανω N-DSMcielo και CONJy επι PREPsobre της T-GSFla γης N-GSFtierra και CONJy υποκατω ADVdebajo της T-GSFde la γης N-GSFtierra και CONJy επι PREPsobre της T-GSFel θαλασσης N-GSFmar και CONJy τα T-APNlas εν PREPen αυτοις P-DPMellos παντα A-APNtodas (criaturas) ηκουσα V-AAI-1Soí λεγοντας V-PAP-APMdiciendo τω T-DSMA el καθημενω V-PNPDSMsentado επι PREPsobre τω T-DSMel θρονω N-DSMtrono και CONJy τω T-DSNa el αρνιω NDSNCordero η T-NSFla ευλογια N-NSFbendición και CONJy η T-NSFla τιμη N-NSFhonra και CONJy η T-NSFel δοξα N-NSFesplendor και CONJy το T-NSNel κρατος N-NSNpoderío εις PREPhacia dentro τους T-APMa las αιωνας N-APMedades των T-GPMde las αιωνων N-GPMedades 14 και CONJY τα TNPNlas τεσσαρα A-NPNcuatro ζωα N-NPNcriaturas vivientes ελεγον V-IAI-3Pestaban diciendo αμην HEBAmén και CONJy οι T-NPMlos πρεσβυτεροι A-NPM-Cancianos επεσαν V-2AAI-3Pcayeron και CONJy προσεκυνησαν V-AAI-3Padoraron V-PAP-APFsiendo

Ap 6

1 και CONJY ειδον V-2AAI-1Sví οτε ADVcuando ηνοιξεν V-AAI-3Sabrió το T-NSNel αρνιον NNSNcordero

μιαν A-ASFuno εκ PREPprocedente de των T-GPFlos επτα A-NUIsiete σφραγιδων NGPFsellos και CONJy ηκουσα V-AAI-1Soí ενος A-GSNde uno εκ PREPprocedente de των T-GPNlas τεσσαρων A-GPNcuatro ζωων N-GPNcriaturas vivientes λεγοντος V-PAP-GSNdiciendo ως ADVcomo φωνη N-NSFsonido βροντης N-GSFde trueno ερχου V-PNM-2SEstés viniendo 2 και CONJY ειδον V2AAI-1Sví και CONJy ιδου V-2AAM-2Smira ιππος N-NSMcaballo λευκος A-NSMblanco και CONJy ο TNSMel καθημενος V-PNP-NSMsentado επ PREPsobre αυτον P-ASMél εχων V-PAP-NSMteniendo τοξον

N-ASNarco

και

CONJy

εδοθη V-API-3Sfue dada αυτω P-DSMa él στεφανος N-NSMcorona και CONJy εξηλθεν νικων V-PAP-NSMganando victoriosamente και CONJy ινα CONJpara que νικηση V-AAS-3Sgane victoriosamente 3 και CONJY οτε ADVcuando ηνοιξεν V-AAI-3Sabrió την TASFel σφραγιδα N-ASFsello την T-ASFel δευτεραν A-ASFsegundo ηκουσα V-AAI-1Soí του T-GSNde la δευτερου A-GSNsegunda ζωου N-GSNcriatura viviente λεγοντος V-PAP-GSNdiciendo ερχου V-PNM2SEstés viniendo 4 και CONJY εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió αλλος A-NSMotro ιππος N-NSMcaballo πυρρος A-NSMrojo fuego και CONJy τω T-DSMa el καθημενω V-PNP-DSMsentado επ PREPsobre αυτον P-ASMél εδοθη V-API-3Sfue dada αυτω P-DSMa él λαβειν V-2AANtomar την T-ASFla ειρηνην N-ASFpaz εκ PREPfuera de της T-GSFla γης N-GSFtierra και CONJy ινα CONJpara que αλληλους C-APMunos a otros σφαξουσιν V-FAI-3Pdegollarán και CONJy εδοθη V-API-3Sfue dada αυτω P-DSMa él μαχαιρα NNSFespada μεγαλη A-NSFgrande 5 και CONJY οτε ADVcuando ηνοιξεν V-AAI-3Sabrió την T-ASFa el σφραγιδα N-ASFsello την T-ASFa el τριτην A-ASFtercero ηκουσα V-AAI-1Soí του T-GSNde la τριτου A-GSNtercera ζωου N-GSNcriatura viviente λεγοντος V-PAP-GSNdiciendo ερχου V-PNM-2SEstés viniendo και CONJY ειδον V-2AAI-1Sví και CONJy ιδου V-2AAM-2Smira ιππος N-NSMcaballo μελας ANSMnegro και CONJy ο T-NSMel καθημενος V-PNP-NSMsentado επ PREPsobre αυτον P-ASMél εχων VPAP-NSMteniendo ζυγον N-ASMbalanza εν PREPen τη T-DSFla χειρι N-DSFmano αυτου P-GSMde él 6 και CONJY ηκουσα V-AAI-1Soí ως ADVcomo φωνην N-ASFsonido εν PREPen μεσω A-DSNmedio των T-GPNde las τεσσαρων A-GPNcuatro ζωων N-GPNcriaturas vivientes λεγουσαν V-PAP-ASFdiciendo χοινιξ N-NSMCoinix σιτου N-GSMde trigo δηναριου N-GSNde denario και CONJy τρεις A-NPMtres χοινικες N-NPMcoinixes κριθων N-GPFde cebada δηναριου N-GSNde denario και CONJy το T-ASNel ελαιον N-ASNaceite και CONJy τον T-ASMel οινον N-ASMvino μη PRT-Nno αδικησης V-AAS-2Strates no rectamente 7 και CONJY οτε ADVcuando ηνοιξεν V-AAI-3Sabrió την T-ASFa el σφραγιδα NASFsello την T-ASFel τεταρτην A-ASFcuarto ηκουσα V-AAI-1Soí φωνην N-ASFsonido του T-GSNde la τεταρτου A-GSNcuarta ζωου N-GSNcriatura viviente λεγοντος V-PAP-GSNdiciendo ερχου V-PNM2SEstés viniendo 8 και CONJY ειδον V-2AAI-1Sví και CONJy ιδου V-2AAM-2Smira ιππος N-NSMcaballo χλωρος A-NSMamarillo verdoso και CONJy ο T-NSMel καθημενος V-PNP-NSMsentado επανω ADVpor encima de αυτου P-GSMél ονομα N-NSNnombre αυτω P-DSMa él [ο] T-NSMLa θανατος NNSMMuerte και CONJy ο T-NSMel αδης N-NSMhades ηκολουθει V-IAI-3Sestaba siguiendo μετ PREPdespués αυτου P-GSMde él και CONJy εδοθη V-API-3Sfue dada αυτοις P-DPMa ellos εξουσια NNSFautoridad επι PREPsobre το T-ASNla τεταρτον A-ASNcuarta (parte) της T-GSFde la γης NGSFtierra αποκτειναι V-AANmatar εν PREPen ρομφαια N-DSFespada larga και CONJy εν PREPen λιμω N-DSMhambre και CONJy εν PREPen θανατω N-DSMmuerte και CONJy υπο PREPpor των TGPNlas θηριων N-GPNbestias salvajes της T-GSFde la γης N-GSFtierra 9 και CONJY οτε ADVcuando ηνοιξεν V-AAI-3Sabrió την T-ASFa el πεμπτην A-ASFquinto σφραγιδα N-ASFsello ειδον V-2AAI-1Sví υποκατω ADVdebajo του T-GSNde el θυσιαστηριου N-GSNlugar de sacrificio τας T-APFlas ψυχας N-APFalmas των T-GPMde los εσφαγμενων V-RPP-GPMhan sido degollados δια PREPpor τον T-ASMla λογον N-ASMpalabra του T-GSMde el θεου N-GSMDios και CONJy δια PREPpor την T-ASFel μαρτυριαν N-ASFtestimonio ην R-ASFcual ειχον V-IAI-3Pestaban teniendo 10 και CONJY εκραξαν VAAI-3Pclamaron a gritos φωνη N-DSFa sonido μεγαλη A-DSFgrande λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo εως ADV¿Hasta ποτε PRT-Icuándo ο T-NSMel δεσποτης N-NSMSeñor Soberano ο T-NSMel αγιος ANSMsanto και CONJy αληθινος A-NSMverdadero ου PRT-Nno κρινεις V-PAI-2Sestás juzgando και CONJy εκδικεις V-PAI-2Sestás vengando το T-ASNla αιμα N-ASNsangre ημων P-1GPde nosotros εκ V-2AAI-3Ssalió

PREPprocedente

de των

T-GPMlos

κατοικουντων

V-PAP-GPMhabitando

επι

PREPsobre

της

T-GSFla

N-GSFtierra? 11 και CONJY εδοθη V-API-3Sfue dada αυτοις P-DPMa ellos εκαστω A-DSMa cada στολη N-NSFprenda de vestir larga λευκη A-NSFblanca και CONJy ερρεθη V-API-3Sfue dicho

γης uno αυτοις P-DPMa ellos ινα CONJpara que αναπαυσονται V-FMI-3Pse descansarán ετι ADVtodavía χρονον N-ASMtiempo μικρον A-ASMpequeño εως ADVhasta πληρωθωσιν V-APS-3Psean llenados a plenitud και CONJtambién οι T-NPMlos συνδουλοι N-NPMcoesclavos αυτων P-GPMde ellos και CONJy οι T-NPMlos αδελφοι N-NPMhermanos αυτων P-GPMde ellos οι T-NPMlos μελλοντες V-PAPNPMestando para αποκτεννεσθαι V-PPNestar siendo degollados ως ADVcomo και CONJtambién αυτοι P-NPMellos 12 και CONJY ειδον V-2AAI-1Sví οτε ADVcuando ηνοιξεν V-AAI-3Sabrió την T-ASFa el σφραγιδα N-ASFsello την T-ASFel εκτην A-ASFsexto και CONJy σεισμος N-NSMmovimiento sacudidor μεγας A-NSMgrande εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser και CONJy ο T-NSMel ηλιος N-NSMsol εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser μελας A-NSMnegro ως ADVcomo σακκος N-NSMsaco τριχινος A-NSMde pelo και CONJy η T-NSFla σεληνη N-NSFluna ολη A-NSFentera εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser ως ADVcomo αιμα N-NSNsangre 13 και CONJy οι T-NPMlas αστερες N-NPMestrellas του T-GSMde el ουρανου N-GSMcielo επεσαν V-2AAI-3Pcayeron εις PREPhacia dentro την T-ASFa la γην N-ASFtierra ως ADVcomo συκη N-NSFhiguera βαλλει V-PAI-3Sestá arrojando τους T-APMa los ολυνθους NAPMhigos inmaduros αυτης P-GSFde ella υπο PREPpor ανεμου N-GSMviento μεγαλου A-GSMgrande σειομενη V-PPP-NSFsiendo sacudida 14 και CONJy ο T-NSMel ουρανος N-NSMcielo απεχωρισθη VAPI-3Sfue separado desde ως ADVcomo βιβλιον N-ASNrollo ελισσομενον V-PPP-ASNsiendo enrrollado και CONJy παν A-NSNtoda ορος N-NSNmontaña και CONJy νησος N-NSFisla εκ PREPfuera de των T-GPMlos τοπων N-GPMlugares αυτων P-GPMde ellos εκινηθησαν V-API-3Pfueron movidos 15 και CONJY οι T-NPMlos βασιλεις N-NPMreyes της T-GSFde la γης N-GSFtierra και CONJy οι TNPMlos μεγιστανες N-NPM-Smás grandes και CONJy οι T-NPMlos χιλιαρχοι N-NPMgobernantes de mil και CONJy οι T-NPMlos πλουσιοι A-NPMricos και CONJy οι T-NPMlos ισχυροι A-NPMfuertes και CONJy πας A-NSMtodo δουλος N-NSMesclavo και CONJy ελευθερος A-NSMlibre εκρυψαν V-AAI-3P(se) escondieron εαυτους F-3APMa sí mismos εις PREPhacia dentro τα T-APNlas σπηλαια N-APNcuevas και CONJy εις PREPhacia dentro τας T-APFa las πετρας N-APFmasas rocosas των T-GPNde las ορεων N-GPNmontañas 16 και CONJY λεγουσιν V-PAI-3Pestán diciendo τοις T-DPNa las ορεσιν NDPNmontañas και CONJy ταις T-DPFa las πετραις N-DPFmasas rocosas πεσετε V-2AAM-2PCaigan εφ PREPsobre ημας P-1APnosotros και CONJy κρυψατε V-AAM-2Pescondan ημας P-1APa nosotros απο PREPdesde προσωπου N-GSNrostro του T-GSMde el καθημενου V-PNP-GSMsentado επι PREPsobre του T-GSMel θρονου N-GSMtrono και CONJy απο PREPdesde της T-GSFla οργης N-GSFira του TGSNde el αρνιου N-GSNCordero 17 οτι CONJporque ηλθεν V-2AAI-3Svino η T-NSFel ημερα N-NSFdía η T-NSFel μεγαλη A-NSFgrande της T-GSFde la οργης N-GSFira αυτων P-GPMde ellos και CONJ¿Y τις INSMquién δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz σταθηναι V-APNser de pie?

Ap 7

1 μετα PREPDespués τουτο D-ASNa esta (cosa) ειδον V-2AAI-1Sví τεσσαρας A-APMcuatro αγγελους N-APMmensajeros

εστωτας V-RAP-APMhan puesto de pie επι PREPsobre τας T-APFlas τεσσαρας AAPFcuatro γωνιας N-APFesquinas της T-GSFde la γης N-GSFtierra κρατουντας V-PAP-APMasiendo firmemente τους T-APMa los τεσσαρας A-APMcuatro ανεμους N-APMvientos της T-GSFde la γης NGSFtierra ινα CONJpara que μη PRT-Nno πνεη V-PAS-3Sesté soplando ανεμος N-NSMviento επι PREPsobre της T-GSFla γης N-GSFtierra μητε CONJ-Nni επι PREPsobre της T-GSFel θαλασσης N-

GSFmar

μητε CONJ-Nni επι PREPsobre παν A-ASNtodo δενδρον N-ASNárbol 2 και CONJY ειδον V-2AAIαλλον A-ASMa otro αγγελον N-ASMmensajero αναβαινοντα V-PAP-ASMascendiendo απο PREPdesde ανατολης N-GSFamanecer ηλιου N-GSMde sol εχοντα V-PAP-ASMteniendo σφραγιδα NASFsello θεου N-GSMde Dios ζωντος V-PAP-GSMviviendo και CONJy εκραξεν V-AAI-3Sclamó a gritos φωνη N-DSFa sonido μεγαλη A-DSFgrande τοις T-DPMa los τεσσαρσιν A-DPMcuatro αγγελοις NDPMmensajeros οις R-DPMa quienes εδοθη V-API-3Sfue dado αυτοις P-DPMa ellos αδικησαι VAANtratar no rectamente την T-ASFa la γην N-ASFtierra και CONJy την T-ASFa el θαλασσαν NASFmar 3 λεγων V-PAP-NSMdiciendo μη PRT-NNo αδικησητε V-AAS-2Ptraten no rectamente την TASFa la γην N-ASFtierra μητε CONJ-Nni την T-ASFa el θαλασσαν N-ASFmar μητε CONJ-Nni τα T-APNa los δενδρα N-APNárboles αχρι ADVhasta σφραγισωμεν V-AAS-1Psellemos τους T-APMa los δουλους N-APMesclavos του T-GSMde el θεου N-GSMDios ημων P-1GPde nosotros επι PREPsobre των T-GPNde las μετωπων N-GPNfrentes αυτων P-GPMde ellos 4 και CONJY ηκουσα V-AAI-1Soí τον T-ASMa el αριθμον N-ASMnúmero των T-GPMde los εσφραγισμενων V-RPP-GPMhan sido sellados εκατον A-NUIciento τεσσερακοντα A-NUIcuarenta (y) τεσσαρες A-NPFcuatro χιλιαδες N-NPFmil εσφραγισμενοι V-RPP-NPMhan sido sellados εκ PREPprocedente de πασης A-GSFtoda φυλης NGSFtribu υιων N-GPMde hijos ισραηλ N-PRIde Israel 5 εκ PREPprocedente de φυλης N-GSFtribu ιουδα N-GSMde Judá δωδεκα A-NUIdoce χιλιαδες N-NPFmil εσφραγισμενοι V-RPP-NPMhan sido sellados εκ PREPprocedente de φυλης N-GSFtribu ρουβην N-PRIde Rubén δωδεκα A-NUIdoce χιλιαδες N-NPFmil εκ PREPprocedente de φυλης N-GSFtribu γαδ N-PRIde Gad δωδεκα A-NUIdoce χιλιαδες N-NPFmil 6 εκ PREPprocedente de φυλης N-GSFtribu ασηρ N-PRIde Aser δωδεκα ANUIdoce χιλιαδες N-NPFmil εκ PREPprocedente de φυλης N-GSFtribu νεφθαλιμ N-PRIde Neftalí δωδεκα A-NUIdoce χιλιαδες N-NPFmil εκ PREPprocedente de φυλης N-GSFtribu μανασση N-GSMde Manasés δωδεκα A-NUIdoce χιλιαδες N-NPFmil 7 εκ PREPprocedente de φυλης N-GSFtribu συμεων N-PRIde Simeón δωδεκα A-NUIdoce χιλιαδες N-NPFmil εκ PREPprocedente de φυλης NGSFtribu λευι N-PRIde Leví δωδεκα A-NUIdoce χιλιαδες N-NPFmil εκ PREPprocedente de φυλης NGSFtribu ισσαχαρ N-PRIde Isacar δωδεκα A-NUIdoce χιλιαδες N-NPFmil 8 εκ PREPprocedente de φυλης N-GSFtribu ζαβουλων N-PRIde Zabulón δωδεκα A-NUIdoce χιλιαδες N-NPFmil εκ PREPprocedente de φυλης N-GSFtribu ιωσηφ N-PRIJosé δωδεκα A-NUIdoce χιλιαδες N-NPFmil εκ PREPprocedente de φυλης N-GSFtribu βενιαμιν N-PRIde Benjamín δωδεκα A-NUIdoce χιλιαδες NNPFmil εσφραγισμενοι V-RPP-NPMhan sido sellados 9 μετα PREPDespués ταυτα D-APNestas (cosas) ειδον V-2AAI-1Sví και CONJy ιδου V-2AAM-2Smira οχλος N-NSMmuchedumbre πολυς A-NSMmucha ον R-ASMcual αριθμησαι V-AANcontar αυτον P-ASMa ella ουδεις A-NSM-Nnadie εδυνατο V-INI-3Sestaba siendo capaz εκ PREPprocedente de παντος A-GSNtoda εθνους N-GSNnación και CONJy φυλων NGPFtribus και CONJy λαων N-GPMpueblos και CONJy γλωσσων N-GPFlenguas εστωτες V-RAPNPMhan puesto de pie ενωπιον ADVa vista de του T-GSMel θρονου N-GSMtrono και CONJy ενωπιον ADVa vista de του T-GSNel αρνιου N-GSNCordero περιβεβλημενους V-RPP-APM(les) ha sido puesto alrededor στολας N-APFprendas de vestir largas λευκας A-APFblancas και CONJy φοινικες NNPM(ramas de) palmeras εν PREPen ταις T-DPFlas χερσιν N-DPFmanos αυτων P-GPMde ellos 10 και CONJy κραζουσιν V-PAI-3Pestán clamando a gritos φωνη N-DSFa sonido μεγαλη A-DSFgrande λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo η T-NSFLa σωτηρια N-NSFliberación τω T-DSMa el θεω N-DSMDios ημων P-1GPde nosotros τω T-DSMa el καθημενω V-PNP-DSMsentado επι PREPsobre τω T-DSMel θρονω N-DSMtrono και CONJy τω T-DSNa el αρνιω N-DSNCordero 11 και CONJY παντες A-NPMtodos 1Sví

οι T-NPMlos αγγελοι N-NPMmensajeros ειστηκεισαν V-LAI-3Phabían estado de pie κυκλω N-DSMa círculo του T-GSMde el θρονου N-GSMtrono και CONJy των T-GPMde los πρεσβυτερων A-GPMCancianos και CONJy των T-GPNde las τεσσαρων A-GPNcuatro ζωων N-GPNcriaturas vivientes και CONJy επεσαν V-2AAI-3Pcayeron ενωπιον ADVa vista de του T-GSMel θρονου N-GSMtrono επι PREPsobre τα T-APNlos προσωπα N-APNrostros αυτων P-GPMde ellos και CONJy προσεκυνησαν VAAI-3Padoraron τω T-DSMa el θεω N-DSMDios 12 λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo αμην HEBAmén η TNSFla ευλογια N-NSFbendición και CONJy η T-NSFel δοξα N-NSFesplendor και CONJy η T-NSFla σοφια N-NSFsabiduría και CONJy η T-NSFla ευχαριστια N-NSFacción de gracias και CONJy η T-NSFla τιμη N-NSFhonra και CONJy η T-NSFel δυναμις N-NSFpoder και CONJy η T-NSFla ισχυς N-NSFfuerza τω T-DSMa el θεω N-DSMDios ημων P-1GPde nosotros εις PREPhacia dentro τους T-APMa las αιωνας N-APMedades των T-GPMde las αιωνων N-GPMedades αμην HEBamén 13 και CONJY απεκριθη V-ADI-3Srespondió εις A-NSMuno εκ PREPprocedente de των T-GPMlos πρεσβυτερων AGPM-Cancianos λεγων V-PAP-NSMdiciendo μοι P-1DSa mí ουτοι D-NPMEstos οι T-NPMlos περιβεβλημενοι V-RPP-NPMhan sido puestos alrededor τας T-APFlas στολας N-APFprendas de vestir largas τας T-APFlas λευκας A-APFblancas τινες I-NPM¿Quiénes εισιν V-PAI-3Pestán siendo και CONJy ποθεν ADV-Ide dónde ηλθον V-2AAI-3Pvinieron? 14 και CONJY ειρηκα V-RAI-1S-ATThe dicho αυτω P-DSMa él κυριε N-VSMSeñor μου P-1GSde mí συ P-2NStú οιδας V-RAI-2Shas sabido και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo μοι P-1DSa mí ουτοι D-NPMEstos εισιν V-PAI-3Pestán siendo οι T-NPMlos ερχομενοι V-PNP-NPMviniendo εκ PREPfuera de της T-GSFla θλιψεως N-GSFaflicción της T-GSFla μεγαλης A-GSFgrande και CONJy επλυναν V-AAI-3Plavaron τας T-APFlas στολας N-APFprendas de vestir largas αυτων P-GPMde ellos και CONJy ελευκαναν V-AAI-3Pblanquearon αυτας P-APFa ellas εν PREPen τω T-DSNla αιματι N-DSNsangre του T-GSNde el αρνιου N-GSNCordero 15 δια PREPPor τουτο D-ASNesto εισιν V-PAI-3Pestán siendo ενωπιον ADVa vista de του T-GSMel θρονου NGSMtrono του T-GSMde el θεου N-GSMDios και CONJy λατρευουσιν V-PAI-3Pestán dando servicio αυτω P-DSMa él ημερας N-GSFdía και CONJy νυκτος N-GSFnoche εν PREPen τω T-DSMla ναω NDSMhabitación divina αυτου P-GSMde él και CONJy ο T-NSMel καθημενος V-PNP-NSMsentado επι PREPsobre του T-GSMel θρονου N-GSMtrono σκηνωσει V-FAI-3Sextenderá el tabernáculo επ PREPsobre αυτους P-APMellos 16 ου PRT-NNo πεινασουσιν V-FAI-3Ptendrán hambre ετι ADVya ουδε CONJ-Nni διψησουσιν V-FAI-3Ptendrán sed ετι ADVya ουδε CONJ-Nni μη PRT-Nno πεση V-2AAS3Scaiga επ PREPsobre αυτους P-APMellos ο T-NSMel ηλιος N-NSMsol ουδε CONJ-Nni παν A-NSNtodo καυμα N-NSNcalor abrasador 17 οτι CONJporque το T-NSNel αρνιον N-NSNCordero το T-NSNel ανα PREPhacia arriba μεσον A-ASNen medio του T-GSMde el θρονου N-GSMtrono ποιμανει V-FAI3Spastoreará αυτους P-APMa ellos και CONJy οδηγησει V-FAI-3Sguiará αυτους P-APMa ellos επι PREPsobre ζωης N-GSFde vida πηγας N-APFfuentes υδατων N-GPNde aguas και CONJy εξαλειψει VFAI-3Sborrará ο T-NSMel θεος N-NSMDios παν A-ASNtoda δακρυον N-ASNlágrima εκ PREPfuera de των T-GPMlos οφθαλμων N-GPMojos αυτων P-GPMde ellos

Ap 8

1 και CONJY οταν CONJcuando ηνοιξεν V-AAI-3Sabrió την T-ASFa el σφραγιδα N-ASFsello την TASFel

εβδομην A-ASFséptimo εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser σιγη N-NSFsilencio εν PREPen τω T-DSMel ουρανω N-DSMcielo ως ADVcomo ημιωριον N-ASNmedia hora 2 και CONJY ειδον V-2AAI-1Sví τους T-APMa los επτα A-NUIsiete αγγελους N-APMmensajeros οι R-NPMquienes ενωπιον ADVa vista de του T-GSMel θεου N-GSMDios εστηκασιν V-RAI-3Phan estado de pie και CONJy εδοθησαν V-API-

3Pfueron

dadas αυτοις P-DPMa ellos επτα A-NUIsiete σαλπιγγες N-NPFtrompetas 3 και CONJY αλλος αγγελος N-NSMmensajero ηλθεν V-2AAI-3Svino και CONJy εσταθη V-API-3Sfue puesto de pie επι PREPsobre του T-GSNel θυσιαστηριου N-GSNlugar de sacrificio εχων V-PAPNSMteniendo λιβανωτον N-ASMincensario χρυσουν A-ASMde oro και CONJy εδοθη V-API-3Sfue dado αυτω P-DSMa él θυμιαματα N-NPNinciensos πολλα A-NPNmuchos ινα CONJpara que δωσει V-FAI3Sdará ταις T-DPFlas προσευχαις N-DPForaciones των T-GPMde los αγιων A-GPMsantos παντων AGPMtodos επι PREPsobre το T-ASNel θυσιαστηριον N-ASNlugar de sacrificio το T-ASNel χρυσουν AASNde oro το T-ASNa la ενωπιον ADVa vista de του T-GSMde el θρονου N-GSMtrono 4 και CONJY ανεβη V-2AAI-3Sascendió ο T-NSMel καπνος N-NSMhumo των T-GPNde los θυμιαματων NGPNinciensos ταις T-DPFlas προσευχαις N-DPForaciones των T-GPMde los αγιων A-GPMsantos εκ PREPprocedente de χειρος N-GSFmano του T-GSMde el αγγελου N-GSMmensajero ενωπιον ADVa vista de του T-GSMel θεου N-GSMDios 5 και CONJY ειληφεν V-RAI-3Sha tomado ο T-NSMel αγγελος N-NSMmensajero τον T-ASMa el λιβανωτον N-ASMincensario και CONJy εγεμισεν V-AAI-3Sllenó αυτον P-ASMa él εκ PREPprocedente de του T-GSNel πυρος N-GSNfuego του T-GSNde el θυσιαστηριου N-GSNlugar de sacrificio και CONJy εβαλεν V-2AAI-3Sarrojó εις PREPhacia dentro την T-ASFa la γην N-ASFtierra και CONJy εγενοντο V-2ADI-3Pllegaron a ser βρονται N-NPFtruenos και CONJy φωναι N-NPFsonidos και CONJy αστραπαι N-NPFrelámpagos και CONJy σεισμος NNSMmovimiento sacudidor 6 και CONJY οι T-NPMlos επτα A-NUIsiete αγγελοι N-NPMmensajeros οι T-NPMlos εχοντες V-PAP-NPMteniendo τας T-APFa las επτα A-NUIsiete σαλπιγγας N-APFtrompetas ητοιμασαν V-AAI-3Pprepararon αυτους P-APMa ellos (mismos) ινα CONJpara que σαλπισωσιν VAAS-3Ptoquen trompetas 7 και CONJY ο T-NSMel πρωτος A-NSM-Sprimero εσαλπισεν V-AAI-3Stocó trompeta και CONJy εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser χαλαζα N-NSFgranizo και CONJy πυρ N-NSNfuego μεμιγμενα V-RPP-NPNhan sido mezclados εν PREPen αιματι N-DSNsangre και CONJy εβληθη V-API3Sfue arrojado εις PREPhacia dentro την T-ASFa la γην N-ASFtierra και CONJy το T-NSNla τριτον ANSNtercera (parte) της T-GSFde la γης N-GSFtierra κατεκαη V-2API-3Sfue quemada completamente και CONJy το T-NSNla τριτον A-NSNtercera (parte) των T-GPNde los δενδρων N-GPNárboles κατεκαη V-2API-3Sfue quemado completamente και CONJy πας A-NSMtoda χορτος N-NSMhierba χλωρος A-NSMamarilla verdosa κατεκαη V-2API-3Sfue quemada completamente 8 και CONJY ο TNSMel δευτερος A-NSMsegundo αγγελος N-NSMmensajero εσαλπισεν V-AAI-3Stocó trompeta και CONJy ως ADVcomo ορος N-NSNmontaña μεγα A-NSNgrande πυρι N-DSNa fuego καιομενον V-PPPNSNsiendo ardida εβληθη V-API-3Sfue arrojada εις PREPhacia dentro την T-ASFa el θαλασσαν NASFmar και CONJy εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser το T-NSNla τριτον A-NSNtercera (parte) της T-GSFde el θαλασσης N-GSFmar αιμα N-NSNsangre 9 και CONJy απεθανεν V-2AAI-3Smurió το T-NSNla τριτον A-NSNtercera (parte) των T-GPNde las κτισματων N-GPNcriaturas των T-GPNde las εν PREPen τη TDSFel θαλασση N-DSFmar τα T-NPNlas εχοντα V-PAP-NPNteniendo ψυχας N-APFalmas και CONJy το T-NSNla τριτον A-NSNtercera των T-GPNde los πλοιων N-GPNbarcos διεφθαρησαν V-2API-3Pfueron consumidos completamente 10 και CONJY ο T-NSMel τριτος A-NSMtercer αγγελος NNSMmensajero εσαλπισεν V-AAI-3Stocó trompeta και CONJy επεσεν V-2AAI-3Scayó εκ PREPprocedente de του T-GSMel ουρανου N-GSMcielo αστηρ N-NSMestrella μεγας A-NSMgrande καιομενος V-PPP-NSMsiendo ardida ως ADVcomo λαμπας N-NSFlámpara και CONJy επεσεν V-2AAI3Scayó επι PREPsobre το T-ASNla τριτον A-ASNtercera (parte) των T-GPMde los ποταμων NGPMríos και CONJy επι PREPsobre τας T-APFlas πηγας N-APFfuentes των T-GPNde las υδατων NA-NSMotro

GPNaguas 11 και CONJY το T-NSNel ονομα N-NSNnombre του T-GSMde la αστερος N-GSMestrella λεγεται V-PPI-3Sestá siendo llamada ο T-NSMEl αψινθος N-NSMAjenjo και CONJY εγενετο V-2ADI3Sllegó

a ser το T-NSNla τριτον A-NSNtercera (parte) των T-GPNde las υδατων N-GPNaguas εις PREPhacia dentro αψινθον N-ASFajenjo και CONJy πολλοι A-NPMmuchos των T-GPMde los ανθρωπων N-GPMhombres απεθανον V-2AAI-3Pmurieron εκ PREPprocedente de των T-GPNlas υδατων N-GPNaguas οτι CONJporque επικρανθησαν V-API-3Pfueron hechas amargas 12 και CONJY ο T-NSMel τεταρτος A-NSMcuarto αγγελος N-NSMmensajero εσαλπισεν V-AAI-3Stocó trompeta και CONJy επληγη V-2API-3Sfue herida το T-NSNla τριτον A-NSNtercera (parte) του T-GSMde el ηλιου NGSMsol και CONJy το T-NSNla τριτον A-NSNtercera (parte) της T-GSFde la σεληνης N-GSFluna και CONJy το T-NSNla τριτον A-NSNtercera (parte) των T-GPMde las αστερων N-GPMestrellas ινα CONJpara que σκοτισθη V-APS-3Sfuera oscurecida το T-NSNla τριτον A-NSNtercera (parte) αυτων P-GPMde ellos και CONJy η T-NSFel ημερα N-NSFdía μη PRT-Nno φανη V-2APS-3Ssea brillado το TASNla τριτον A-ASNtercera (parte) αυτης P-GSFde él και CONJy η T-NSFla νυξ N-NSFnoche ομοιως ADVigualmente 13 και CONJY ειδον V-2AAI-1Sví και CONJy ηκουσα V-AAI-1Soí ενος A-GSMde uno αετου N-GSMáguila πετομενου V-PNP-GSMvolando εν PREPen μεσουρανηματι N-DSNmedio del cielo λεγοντος V-PAP-GSMdiciendo φωνη N-DSFa sonido μεγαλη A-DSFgrande ουαι INJAy ουαι INJAy ουαι INJAy τους T-APMa los κατοικουντας V-PAP-APMhabitando επι PREPsobre της T-GSFla γης NGSFtierra εκ PREPprocedente de των T-GPMlos λοιπων A-GPMsobrantes φωνων N-GPFsonidos της T-GSFde la σαλπιγγος N-GSFtrompeta των T-GPMde los τριων A-GPMtres αγγελων NGPMmensajeros των T-GPMde los μελλοντων V-PAP-GPMestando por σαλπιζειν V-PANestar tocando trompeta

Ap 9

1 και CONJY ο T-NSMel πεμπτος A-NSMquinto αγγελος N-NSMmensajero εσαλπισεν V-AAI-3Stocó

trompeta και CONJy ειδον V-2AAI-1Sví αστερα N-ASMestrella εκ PREPprocedente de του T-GSMel ουρανου N-GSMcielo πεπτωκοτα V-RAP-ASMha caído εις PREPhacia dentro την T-ASFa la γην NASFtierra και CONJy εδοθη V-API-3Sfue dada αυτω P-DSMa ella η T-NSFla κλεις N-NSFllave του TGSNde el φρεατος N-GSNhoyo της T-GSFde el αβυσσου N-GSFabismo 2 και CONJY ηνοιξεν V-AAI3Sabrió το T-ASNel φρεαρ N-ASNhoyo της T-GSFde el αβυσσου N-GSFabismo και CONJy ανεβη V2AAI-3Sascendió καπνος N-NSMhumo εκ PREPfuera de του T-GSNel φρεατος N-GSNhoyo ως ADVcomo καπνος N-NSMhumo καμινου N-GSFde horno μεγαλης A-GSFgrande και CONJy εσκοτωθη V-API-3Sfue oscurecido ο T-NSMel ηλιος N-NSMsol και CONJy ο T-NSMel αηρ N-NSMaire εκ PREPprocedente de του T-GSMel καπνου N-GSMhumo του T-GSNde el φρεατος N-GSNhoyo 3 και CONJY εκ PREPprocedente de του T-GSMel καπνου N-GSMhumo εξηλθον V-2AAI-3Psalieron ακριδες N-NPFlangostas εις PREPhacia dentro την T-ASFa la γην N-ASFtierra και CONJy εδοθη V-API-3Sfue dada αυταις P-DPFa ellas εξουσια N-NSFautoridad ως ADVcomo εχουσιν V-PAI-3Pestán teniendo εξουσιαν N-ASFautoridad οι T-NPMlos σκορπιοι N-NPMescorpiones της T-GSFde la γης N-GSFtierra 4 και CONJY ερρεθη V-API-3Sfue dicho αυταις P-DPFa ellas ινα CONJpara que μη PRT-Nno αδικησουσιν V-FAI-3Ptratarán no rectamente τον T-ASMa la χορτον N-ASMhierba της T-GSFde la γης N-GSFtierra ουδε CONJ-Nni παν A-ASNtoda χλωρον A-ASN(cosa) amarillo verdoso ουδε CONJNni παν A-ASNtodo δενδρον N-ASNárbol ει CONDsi μη PRT-Nno τους T-APMa los ανθρωπους NAPMhombres οιτινες R-NPMquienes ουκ PRT-Nno εχουσιν V-PAI-3Pestán teniendo την T-ASFel σφραγιδα N-ASFsello του T-GSMde el θεου N-GSMDios επι PREPsobre των T-GPNlas μετωπων N-

GPNfrentes 5

και CONJY εδοθη V-API-3Sfue dado αυτοις P-DPMa ellos ινα CONJpara que μη PRT-Nno αποκτεινωσιν V-PAS-3Pestén matando αυτους P-APMa ellos αλλ CONJsino ινα CONJpara que βασανισθησονται V-FPI-3Pserán atormentados μηνας N-APMmeses πεντε A-NUIcinco και CONJy ο T-NSMel βασανισμος N-NSMtormento αυτων P-GPFde ellos ως ADVcomo βασανισμος NNSMtormento σκορπιου N-GSMde escorpión οταν CONJcuando παιση V-AAS-3Shiera ανθρωπον NASMa hombre 6 και CONJY εν PREPen ταις T-DPFlos ημεραις N-DPFdías εκειναις D-DPFaquellos ζητησουσιν V-FAI-3Pbuscarán οι T-NPMlos ανθρωποι N-NPMhombres τον T-ASMa la θανατον NASMmuerte και CONJy ου PRT-Nno μη PRT-Nno ευρησουσιν V-FAI-3Phallarán αυτον P-ASMa ella και CONJy επιθυμησουσιν V-FAI-3Pdesearán αποθανειν V-2AANmorir και CONJy φευγει V-PAI-3Sestá huyendo ο T-NSMla θανατος N-NSMmuerte απ PREPdesde αυτων P-GPMellos 7 και CONJY τα TNPNlas ομοιωματα N-NPNsemejanzas των T-GPFde las ακριδων N-GPFlangostas ομοια ANPNsemejantes ιπποις N-DPMa caballos ητοιμασμενοις V-RPP-DPMhan sido preparados εις PREPhacia dentro πολεμον N-ASMguerra και CONJy επι PREPsobre τας T-APFlas κεφαλας NAPFcabezas αυτων P-GPFde ellos ως ADVcomo στεφανοι N-NPMcoronas ομοιοι A-NPMsemejantes χρυσω N-DSMa oro και CONJy τα T-NPNlos προσωπα N-NPNrostros αυτων P-GPFde ellos ως ADVcomo προσωπα N-NPNrostros ανθρωπων N-GPMde hombres 8 και CONJy ειχον V-IAI-3Pestaban teniendo τριχας N-APFcabellos ως ADVcomo τριχας N-APFcabellos γυναικων N-GPFde mujeres και CONJy οι T-NPMlos οδοντες N-NPMdientes αυτων P-GPFde ellos ως ADVcomo λεοντων N-GPMde leones ησαν V-IAI-3Pestaban siendo 9 και CONJY ειχον V-IAI-3Pestaban teniendo θωρακας NAPMcorazas ως ADVcomo θωρακας N-APMcorazas σιδηρους A-APMde hierro και CONJy η T-NSFel φωνη N-NSFsonido των T-GPFde las πτερυγων N-GPFalas αυτων P-GPFde ellos ως ADVcomo φωνη N-NSFsonido αρματων N-GPNde carros ιππων N-GPMde caballos πολλων A-GPMmuchos τρεχοντων V-PAP-GPMcorriendo εις PREPhacia dentro πολεμον N-ASMguerra 10 και CONJy εχουσιν V-PAI3Pestán teniendo ουρας N-APFcolas ομοιας A-APFsemejantes σκορπιοις N-DPMa escorpiones και CONJy κεντρα N-APNaguijones και CONJy εν PREPen ταις T-DPFlas ουραις N-DPFcolas αυτων PGPFde ellos η T-NSFla εξουσια N-NSFautoridad αυτων P-GPFde ellos αδικησαι V-AANtratar no rectamente τους T-APMa los ανθρωπους N-APMhombres μηνας N-APMmeses πεντε A-NUIcinco 11 εχουσιν V-PAI-3PEstán teniendo επ PREPsobre αυτων P-GPFde ellos βασιλεα N-ASMrey τον T-ASMa el αγγελον N-ASMmensajero της T-GSFde el αβυσσου N-GSFabismo ονομα N-NSNnombre αυτω PDSMa él εβραιστι ADVen hebreo αβαδδων N-PRIAbaddón και CONJy εν PREPen τη T-DSFel ελληνικη A-DSFgriego ονομα N-ASNnombre εχει V-PAI-3Sestá teniendo απολλυων N-NSMApolión 12 η T-NSFEl ουαι N-OIAy η T-NSFel μια A-NSFuno απηλθεν V-2AAI-3Svino desde ιδου V-2AAM-2Smira ερχεται VPNI-3Sestá viniendo ετι ADVtodavía δυο A-NUIdos ουαι N-OIAyes μετα PREPdespués ταυτα DAPNestas (cosas) 13 και CONJY ο T-NSMel εκτος A-NSMsexto αγγελος N-NSMmensajero εσαλπισεν V-AAI-3Stocó trompeta και CONJy ηκουσα V-AAI-1Soí φωνην N-ASFsonido μιαν A-ASFuno εκ PREPprocedente de των T-GPNlos [τεσσαρων] A-GPNcuatro κερατων N-GPNcuernos του T-GSNde el θυσιαστηριου N-GSNlugar de sacrificio του T-GSNde el χρυσου A-GSNde oro του T-GSNde el ενωπιον ADVa vista de του T-GSMel θεου N-GSMDios 14 λεγοντα V-PAP-ASMdiciendo τω T-DSMa el εκτω A-DSMsexto αγγελω N-DSMmensajero ο T-NSMel εχων V-PAP-NSMteniendo την T-ASFa la σαλπιγγα N-ASFtrompeta λυσον V-AAM-2SDesata τους T-APMa los τεσσαρας A-APMcuatro αγγελους N-APMmensajeros τους T-APMa los δεδεμενους V-RPP-APMhan sido atados επι PREPsobre τω T-DSMel ποταμω N-DSMrío τω T-DSMel μεγαλω A-DSMgran ευφρατη N-DSMÉufrates 15 και

CONJY

ελυθησαν

desatados οι T-NPMlos τεσσαρες A-NPMcuatro αγγελοι Nοι ητοιμασμενοι V-RPP-NPMhan sido preparados εις PREPhacia dentro την T-ASFa la ωραν N-ASFhora και CONJy ημεραν N-ASFdía και CONJy μηνα N-ASMmes και CONJy ενιαυτον N-ASMaño ινα CONJpara que αποκτεινωσιν V-PAS-3Pestén matando το T-ASNa la τριτον A-ASNtercera (parte) των T-GPMde los ανθρωπων N-GPMhombres 16 και CONJY ο T-NSMel αριθμος N-NSMnúmero των T-GPNde los στρατευματων N-GPNejércitos του T-GSNde el ιππικου A-GSNjinete δισμυριαδες A-NPFdiez miles μυριαδων A-GPFde diez miles ηκουσα V-AAI-1Soí τον T-ASMa el αριθμον N-ASMnúmero αυτων P-GPNde ellos 17 και CONJY ουτως ADVasí ειδον V-2AAI-1Sví τους TAPMa los ιππους N-APMcaballos εν PREPen τη T-DSFla ορασει N-DSFa vista και CONJy τους T-APMa los καθημενους V-PNP-APMsentados επ PREPsobre αυτων P-GPMde ellos εχοντας V-PAPAPMteniendo θωρακας N-APMcorazas πυρινους A-APMde fuego και CONJy υακινθινους A-APMazul profundo de Jacinto και CONJy θειωδεις A-APMamarillo de azufre και CONJy αι T-NPFlas κεφαλαι N-NPFcabezas των T-GPMde los ιππων N-GPMcaballos ως ADVcomo κεφαλαι N-NPFcabezas λεοντων N-GPMde leones και CONJy εκ PREPfuera de των T-GPNlas στοματων N-GPNbocas αυτων P-GPMde ellos εκπορευεται V-PNI-3Sestá saliendo πυρ N-NSNfuego και CONJy καπνος N-NSMhumo και CONJy θειον N-NSNazufre 18 απο PREPDesde των T-GPFde las τριων A-GPFtres πληγων NGPFplagas τουτων D-GPFestas απεκτανθησαν V-API-3Pfueron muertos το T-NSNla τριτον ANSNtercera (parte) των T-GPMde los ανθρωπων N-GPMhombres εκ PREPprocedente de του TGSNel πυρος N-GSNfuego και CONJy του T-GSMde el καπνου N-GSMhumo και CONJy του T-GSNde el θειου N-GSNazufre του T-GSNde el εκπορευομενου V-PNP-GSNsaliendo εκ PREPfuera de των TGPNlas στοματων N-GPNbocas αυτων P-GPMde ellos 19 η T-NSFLa γαρ CONJporque εξουσια NNSFautoridad των T-GPMde los ιππων N-GPMcaballos εν PREPen τω T-DSNla στοματι N-DSNboca αυτων P-GPMde ellos εστιν V-PAI-3Sestá siendo και CONJy εν PREPen ταις T-DPFlas ουραις NDPFcolas αυτων P-GPMde ellos αι T-NPFlas γαρ CONJporque ουραι N-NPFcolas αυτων P-GPMde ellos ομοιαι A-NPFsemejantes οφεσιν N-DPMa serpientes εχουσαι V-PAP-NPFteniendo κεφαλας NAPFcabezas και CONJy εν PREPen αυταις P-DPFellas αδικουσιν V-PAI-3Pestán tratando no rectamente 20 και CONJY οι T-NPMlos λοιποι A-NPMsobrantes των T-GPMde los ανθρωπων NGPMhombres οι R-NPMquienes ουκ PRT-Nno απεκτανθησαν V-API-3Pfueron muertos εν PREPen ταις T-DPFlas πληγαις N-DPFplagas ταυταις D-DPFestas ουδε CONJ-Nni μετενοησαν V-AAI3Pcambiaron de disposición mental εκ PREPfuera de των T-GPNlas εργων N-GPNobras των TGPFde los χειρων N-GPFmanos αυτων P-GPMde ellos ινα CONJpara que μη PRT-Nno προσκυνησουσιν V-FAI-3Padorarán τα T-APNa los δαιμονια N-APNdemonios και CONJy τα T-APNa los ειδωλα N-APNídolos τα T-APNa los χρυσα A-APNde oro και CONJy τα T-APNa los αργυρα AAPNde plata και CONJy τα T-APNa los χαλκα A-APNde cobre και CONJy τα T-APNa los λιθινα A-APNde piedra και CONJy τα T-APNa los ξυλινα A-APNde madera α R-APNcuales ουτε CONJ-Nni βλεπειν VPANestar viendo δυνανται V-PNI-3Pestán siendo capaces ουτε CONJ-Nni ακουειν V-PANestar oyendo ουτε CONJ-Nni περιπατειν V-PANestar caminando alrededor 21 και CONJY ου PRT-Nno μετενοησαν V-AAI-3Pcambiaron de disposición mental εκ PREPfuera de των T-GPMlos φονων NGPMasesinatos αυτων P-GPMde ellos ουτε CONJ-Nni εκ PREPfuera de των T-GPNlas φαρμακων NGPNdroguerías (espiritistas) αυτων P-GPMde ellos ουτε CONJ-Nni εκ PREPfuera de της T-GSFla πορνειας N-GSFinmoralidad sexual αυτων P-GPMde ellos ουτε CONJ-Nni εκ PREPfuera de των TGPNlos κλεμματων N-GPNrobos αυτων P-GPMde ellos NPMmensajeros

V-API-3Pfueron T-NPMlos

Ap 10 1 και CONJY ειδον V-2AAI-1Sví αλλον A-ASMa otro αγγελον N-ASMmensajero ισχυρον A-ASMfuerte

καταβαινοντα V-PAP-ASMdescendiendo εκ PREPprocedente de του T-GSMel ουρανου N-GSMcielo περιβεβλημενον V-RPP-ASMha sido puesto alrededor νεφελην N-ASFnube και CONJy η T-NSFel ιρις N-NSFarco iris επι PREPsobre της T-GSFla κεφαλης N-GSFcabeza αυτου P-GSMde él και CONJy το TNSNel προσωπον N-NSNrostro αυτου P-GSMde él ως ADVcomo ο T-NSMel ηλιος N-NSMsol και CONJy οι T-NPMlos ποδες N-NPMpies αυτου P-GSMde él ως ADVcomo στυλοι N-NPMcolumnas πυρος NGSNde fuego 2 και CONJY εχων V-PAP-NSMteniendo εν PREPen τη T-DSFla χειρι N-DSFmano αυτου PGSMde él βιβλαριδιον N-ASNrollito ηνεωγμενον V-RPP-ASNha sido abierto και CONJy εθηκεν V-AAI3Spuso τον T-ASMel ποδα N-ASMpie αυτου P-GSMde él τον T-ASMa el δεξιον A-ASMderecho επι PREPsobre της T-GSFel θαλασσης N-GSFmar τον T-ASMa el δε CONJpero ευωνυμον A-ASMizquierdo επι PREPsobre της T-GSFla γης N-GSFtierra 3 και CONJY εκραξεν V-AAI-3Sclamó a gritos φωνη NDSFa sonido μεγαλη A-DSFgrande ωσπερ ADVasí como λεων N-NSMleón μυκαται V-PNI-3Sestá rugiendo και CONJy οτε ADVcuando εκραξεν V-AAI-3Sclamó a gritos ελαλησαν V-AAI-3Phablaron αι T-NPFlos επτα A-NUIsiete βρονται N-NPFtruenos τας T-APFa los εαυτων F-3GPFde ellos mismos φωνας N-APFsonidos 4 και CONJY οτε ADVcuando ελαλησαν V-AAI-3Phablaron αι T-NPFlos επτα ANUIsiete βρονται N-NPFtruenos ημελλον V-IAI-1Sestaba para γραφειν V-PANestar escribiendo και CONJy ηκουσα V-AAI-1Soí φωνην N-ASFsonido εκ PREPprocedente de του T-GSMel ουρανου NGSMcielo λεγουσαν V-PAP-ASFdiciendo σφραγισον V-AAM-2SSella α R-APNcuales (cosas) ελαλησαν V-AAI-3Phablaron αι T-NPFlos επτα A-NUIsiete βρονται N-NPFtruenos και CONJy μη PRT-Nno αυτα PAPNa ellas γραψης V-AAS-2Sescribas 5 και CONJY ο T-NSMel αγγελος N-NSMmensajero ον R-ASMcual ειδον V-2AAI-1Sví εστωτα V-RAP-ASMha puesto de pie επι PREPsobre της T-GSFel θαλασσης NGSFmar και CONJy επι PREPsobre της T-GSFla γης N-GSFtierra ηρεν V-AAI-3Salzó την T-ASFla χειρα N-ASFmano αυτου P-GSMde él την T-ASFla δεξιαν A-ASFderecha εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el ουρανον N-ASMcielo 6 και CONJY ωμοσεν V-AAI-3Sjuró εν PREPen τω T-DSMel ζωντι V-PAPDSMViviendo εις PREPhacia dentro τους T-APMa las αιωνας N-APMedades των T-GPMde las αιωνων N-GPMedades ος R-NSMquien εκτισεν V-AAI-3Screó τον T-ASMel ουρανον N-ASMcielo και CONJy τα TAPNlas (cosas) εν PREPen αυτω P-DSMél και CONJy την T-ASFa la γην N-ASFtierra και CONJy τα TAPNlas (cosas) εν PREPen αυτη P-DSFella και CONJy την T-ASFel θαλασσαν N-ASFmar και CONJy τα T-APNlas (cosas) εν PREPen αυτη P-DSFél οτι CONJque χρονος N-NSMTiempo (que tarda) ουκετι ADV-Nya no εσται V-FDI-3Sserá 7 αλλ CONJsino εν PREPen ταις T-DPFlos ημεραις N-DPFdías της TGSFde el φωνης N-GSFsonido του T-GSMde el εβδομου A-GSMséptimo αγγελου N-GSMmensajero οταν CONJcuando μελλη V-PAS-3Sesté por σαλπιζειν V-PANestar tocando trompeta και CONJy ετελεσθη V-API-3Sfue completado το T-NSNel μυστηριον N-NSNmisterio του T-GSMde el θεου NGSMDios ως ADVcomo ευηγγελισεν V-AAI-3Sproclamó buen mensaje τους T-APMa los εαυτου F3GSMde él mismo δουλους N-APMesclavos τους T-APMa los προφητας N-APMvoceros 8 και CONJY η T-NSFel φωνη N-NSFsonido ην R-ASFcual ηκουσα V-AAI-1Soí εκ PREPprocedente de του T-GSMel ουρανου N-GSMcielo παλιν ADVotra vez λαλουσαν V-PAP-ASFhablando μετ PREPcon εμου P-1GSde mí και CONJy λεγουσαν V-PAP-ASFdiciendo υπαγε V-PAM-2SEstés yendo λαβε V-2AAM-2Stoma το TASNel βιβλιον N-ASNrollo το T-ASNel ηνεωγμενον V-RPP-ASNha sido abierto εν PREPen τη T-DSFla χειρι N-DSFmano του T-GSMde el αγγελου N-GSMmensajero του T-GSMde el εστωτος V-RAP-GSMha estado de pie επι PREPsobre της T-GSFel θαλασσης N-GSFmar και CONJy επι PREPsobre της T-

GSFla

γης N-GSFtierra 9 και CONJY απηλθα V-2AAI-1Svine desde προς PREPhacia τον T-ASMa el αγγελον N-ASMmensajero λεγων V-PAP-NSMdiciendo αυτω P-DSMa él δουναι V-2AANdar μοι P-1DSa mí το T-ASNel βιβλαριδιον N-ASNrollito και CONJy λεγει V-PAI-3Sestá diciendo μοι P-1DSa mí λαβε V-2AAM-2SToma και CONJy καταφαγε V-2AAM-2Scome completamente αυτο P-ASNa él και CONJy πικρανει V-FAI-3Shará amarga σου P-2GSde ti την T-ASFla κοιλιαν N-ASFcavidad αλλ CONJpero εν PREPen τω T-DSNla στοματι N-DSNboca σου P-2GSde ti εσται V-FDI-3Sserá γλυκυ A-NSNdulce ως ADVcomo μελι N-NSNmiel 10 και CONJY ελαβον V-2AAI-1Srecibí το T-ASNel βιβλαριδιον N-ASNrollito εκ PREPprocedente de της T-GSFla χειρος N-GSFmano του T-GSMde el αγγελου N-GSMmensajero και CONJy κατεφαγον V-2AAI-1Scomí completamente αυτο P-ASNa él και CONJy ην V-IAI-3Sestaba siendo εν PREPen τω T-DSNla στοματι N-DSNboca μου P-1GSde mí ως ADVcomo μελι N-NSNmiel γλυκυ A-NSNdulce και CONJy οτε ADVcuando εφαγον V-2AAI-1Scomí αυτο P-ASNa él επικρανθη VAPI-3Sfue hecha amarga η T-NSFla κοιλια N-NSFcavidad μου P-1GSde mí 11 και CONJY λεγουσιν VPAI-3Pestán diciendo μοι P-1DSa mí δει V-PAI-3SEstá siendo necesario σε P-2ASa ti παλιν ADVotra vez προφητευσαι V-AANhablar como vocero επι PREPsobre λαοις N-DPMpueblos και CONJy εθνεσιν N-DPNnaciones και CONJy γλωσσαις N-DPFlenguas και CONJy βασιλευσιν N-DPMreyes πολλοις A-DPMmuchos

Ap 11

1 και CONJY εδοθη V-API-3Sfue dada μοι P-1DSa mí καλαμος N-NSMcaña ομοιος A-NSMsemejante

ραβδω N-DSFa vara λεγων V-PAP-NSMdiciendo εγειρε V-PAM-2SEstés levantando και CONJy μετρησον V-AAM-2Smide τον T-ASMa la ναον N-ASMhabitación divina του T-GSMde el θεου NGSMDios και CONJy το T-ASNa el θυσιαστηριον N-ASNlugar de sacrificio και CONJy τους T-APMa los προσκυνουντας V-PAP-APMadorando εν PREPen αυτω P-DSMél 2 και CONJY την T-ASFa el αυλην NASFpatio την T-ASFel εξωθεν ADVdesde afuera του T-GSMde la ναου N-GSMhabitación divina εκβαλε V-2AAM-2Sarroja hacia afuera εξωθεν ADVexterior και CONJy μη PRT-Nno αυτην P-ASFa él μετρησης V-AAS-2Smidas οτι CONJporque εδοθη V-API-3Sfue dado τοις T-DPNa las εθνεσιν NDPNnaciones και CONJy την T-ASFa la πολιν N-ASFciudad την T-ASFa la αγιαν A-ASFsanta πατησουσιν V-FAI-3Phollarán μηνας N-APMmeses τεσσερακοντα A-NUIcuarenta [και] CONJy δυο A-NUIdos 3 και CONJY δωσω V-FAI-1Sdaré τοις T-DPMa los δυσιν A-DPMdos μαρτυσιν N-DPMtestigos μου P-1GSde mí και CONJy προφητευσουσιν V-FAI-3Phablarán como voceros ημερας N-APFdías χιλιας A-APFmil διακοσιας A-APFdoscientos εξηκοντα A-NUIsesenta περιβεβλημενοι V-RPP-NPMhan sido puestos alrededor σακκους N-APMsaco de pelo 4 ουτοι D-NPMEstos εισιν V-PAI-3Pestán siendo αι T-NPFlos δυο A-NUIdos ελαιαι N-NPFolivos και CONJy αι T-NPFlos δυο A-NUIdos λυχνιαι N-NPFcandelabros αι T-NPFlos ενωπιον ADVa vista de του T-GSMel κυριου N-GSMSeñor της T-GSFde la γης N-GSFtierra εστωτες V-RAP-NPMhan estado de pie 5 και CONJY ει CONDsi τις X-NSMalguien αυτους P-APMa ellos θελει V-PAI-3Sestá queriendo αδικησαι V-AANtratar no rectamente πυρ NNSNfuego εκπορευεται V-PNI-3Sestá saliendo εκ PREPprocedente de του T-GSNla στοματος NGSNboca αυτων P-GPMde ellos και CONJy κατεσθιει V-PAI-3Sestá comiendo completamente τους TAPMa los εχθρους A-APMenemigos αυτων P-GPMde ellos και CONJy ει CONDsi τις X-NSMalguien θεληση V-AAS-3Squiera αυτους P-APMa ellos αδικησαι V-AANtratar no rectamente ουτως ADVasí δει V-PAI-3Sestá siendo necesario αυτον P-ASMa él αποκτανθηναι V-APNser matado 6 ουτοι DNPMEstos εχουσιν V-PAI-3Pestán teniendo την T-ASFla εξουσιαν N-ASFautoridad κλεισαι VAANcerrar τον T-ASMel ουρανον N-ASMcielo ινα CONJpara que μη PRT-Nno υετος N-NSMlluvia βρεχη

V-PAS-3Sesté

lloviendo τας T-APFa los ημερας N-APFdías της T-GSFde el προφητειας N-GSFhabla como vocero αυτων P-GPMde ellos και CONJy εξουσιαν N-ASFautoridad εχουσιν V-PAI-3Pestán teniendo επι PREPsobre των T-GPNlas υδατων N-GPNaguas στρεφειν V-PANestar volviendo αυτα P-APNa ellas εις PREPhacia dentro αιμα N-ASNsangre και CONJy παταξαι V-AANgolpear hiriendo την T-ASFa la γην N-ASFtierra εν PREPen παση A-DSFtoda πληγη N-DSFplaga οσακις ADVcuantas veces εαν CONDsi alguna vez θελησωσιν V-AAS-3Pquieran 7 και CONJY οταν CONJcuando τελεσωσιν V-AAS-3Pcompleten την T-ASFel μαρτυριαν N-ASFtestimonio αυτων P-GPMde ellos το T-NSNla θηριον N-NSNbestia salvaje το T-NSNla αναβαινον V-PAP-NSNascendiendo εκ PREPfuera de της T-GSFel αβυσσου N-GSFabismo ποιησει V-FAI-3Shará μετ PREPcon αυτων P-GPMellos πολεμον N-ASMguerra και CONJy νικησει V-FAI-3Ssubyugará αυτους P-APMa ellos και CONJy αποκτενει V-FAI3Smatará αυτους P-APMa ellos 8 και CONJY το T-NSNel πτωμα N-NSNcuerpo muerto αυτων PGPMde ellos επι PREPsobre της T-GSFel πλατειας N-GSFcamino ancho της T-GSFde la πολεως NGSFciudad της T-GSFla μεγαλης A-GSFgrande ητις R-NSFcual καλειται V-PPI-3Sestá siendo llamada πνευματικως ADVespiritualmente σοδομα N-NPNSodoma και CONJy αιγυπτος N-NSFEgipto οπου ADVdonde και CONJtambién ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor αυτων P-GPMde ellos εσταυρωθη V-API3Sfue empalado en poste vertical 9 και CONJY βλεπουσιν V-PAI-3Pestán viendo εκ PREPprocedente de των T-GPMlos λαων N-GPMpueblos και CONJy φυλων N-GPFtribus και CONJy γλωσσων N-GPFlenguas και CONJy εθνων N-GPNnaciones το T-ASNel πτωμα N-ASNcuerpo muerto αυτων P-GPMde ellos ημερας N-APFdías τρεις A-APFtres και CONJy ημισυ A-ASNmedio και CONJy τα T-APNa los πτωματα N-APNcadáveres αυτων P-GPMde ellos ουκ PRT-Nno αφιουσιν V-PAI-3Pestán dejando ir τεθηναι V-APNser puestos εις PREPhacia dentro μνημα N-ASNtumba conmemorativa 10 και CONJY οι T-NPMlos κατοικουντες V-PAP-NPMhabitando επι PREPsobre της T-GSFla γης NGSFtierra χαιρουσιν V-PAI-3Pestán regocijando επ PREPsobre αυτοις P-DPMellos και CONJy ευφραινονται V-PPI-3Psiendo tranquilos mentalmente disfrutando και CONJy δωρα N-APNdádivas πεμψουσιν V-FAI-3Penviarán αλληλοις C-DPMunos a otros οτι CONJporque ουτοι D-NPMestos οι TNPMlos δυο A-NUIdos προφηται N-NPMvoceros εβασανισαν V-AAI-3Patormentaron τους T-APMa los κατοικουντας V-PAP-APMhabitando επι PREPsobre της T-GSFla γης N-GSFtierra 11 και CONJY μετα PREPdespués τας T-APFa los τρεις A-APFtres ημερας N-APFdías και CONJy ημισυ A-ASNmedio πνευμα N-NSNespíritu ζωης N-GSFde vida εκ PREPprocedente de του T-GSMel θεου N-GSMDios εισηλθεν V-2AAI-3Sentró εν PREPen αυτοις P-DPMellos και CONJy εστησαν V-2AAI-3Ppusieron de pie επι PREPsobre τους T-APMlos ποδας N-APMpies αυτων P-GPMde ellos και CONJy φοβος NNSMtemor μεγας A-NSMgrande επεπεσεν V-2AAI-3Scayó encima επι PREPsobre τους T-APMa los θεωρουντας V-PAP-APMcontemplando αυτους P-APMa ellos 12 και CONJY ηκουσαν V-AAI-3Poyeron φωνης N-GSFsonido μεγαλης A-GSFgrande εκ PREPprocedente de του T-GSMel ουρανου NGSMcielo λεγουσης V-PAP-GSFdiciendo αυτοις P-DPMa ellos αναβατε V-2AAM-2PPongan planta de pie hacia arriba ωδε ADVaquí και CONJy ανεβησαν V-2AAI-3Ppusieron planta de pie hacia arriba εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el ουρανον N-ASMcielo εν PREPen τη T-DSFla νεφελη N-DSFnube και CONJy εθεωρησαν V-AAI-3Pcontemplaron αυτους P-APMa ellos οι T-NPMlos εχθροι A-NPMenemigos αυτων P-GPMde ellos 13 και CONJY εν PREPen εκεινη D-DSFaquella τη T-DSFla ωρα N-DSFhora εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser σεισμος N-NSMmovimiento sacudidor μεγας A-NSMgrande και CONJy το T-NSNla δεκατον A-NSNdécima (parte) της T-GSFde la πολεως N-GSFciudad επεσεν V-2AAI3Scayó και CONJy απεκτανθησαν V-API-3Pfueron muertos εν PREPen τω T-DSMel σεισμω N-

DSMmovimiento

sacudidor ονοματα N-APNnombres ανθρωπων N-GPMhombres χιλιαδες Nεπτα και CONJy οι T-NPMlos λοιποι A-NPMsobrantes εμφοβοι ANPMatemorizados εγενοντο V-2ADI-3Pllegaron a ser και CONJy εδωκαν V-AAI-3Pdieron δοξαν NASFesplendor τω T-DSMa el θεω N-DSMDios του T-GSMde el ουρανου N-GSMcielo 14 η T-NSFEl ουαι N-OIAy η T-NSFel δευτερα A-NSFsegundo απηλθεν V-2AAI-3Svino desde ιδου V-2AAM-2Smira η TNSFel ουαι N-OIAy η T-NSFel τριτη A-NSFtercero ερχεται V-PNI-3Sestá viniendo ταχυ ADVrápidamente 15 και CONJY ο T-NSMel εβδομος A-NSMséptimo αγγελος N-NSMmensajero εσαλπισεν V-AAI-3Stocó trompeta και CONJy εγενοντο V-2ADI-3Pllegaron a ser φωναι NNPFsonidos μεγαλαι A-NPFgrandes εν PREPen τω T-DSMel ουρανω N-DSMcielo λεγοντες V-PAPNPMdiciendo εγενετο V-2ADI-3SLlegó a ser η T-NSFel βασιλεια N-NSFreino του T-GSMde el κοσμου N-GSMmundo του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ημων P-1GPde nosotros και CONJy του T-GSMde el χριστου N-GSMUngido αυτου P-GSMde él και CONJy βασιλευσει V-FAI-3Sreinará εις PREPhacia dentro τους T-APMa las αιωνας N-APMedades των T-GPMde las αιωνων N-GPMedades 16 και CONJY οι T-NPMlos εικοσι A-NUIveinte (y) τεσσαρες A-NPMcuatro πρεσβυτεροι A-NPM-Cancianos [οι] TNPMlos ενωπιον ADVa vista de του T-GSMde el θεου N-GSMDios καθημενοι V-PNP-NPMsentados επι PREPsobre τους T-APMlos θρονους N-APMtronos αυτων P-GPMde ellos επεσαν V-2AAI-3Pcayeron επι PREPsobre τα T-APNlos προσωπα N-APNrostros αυτων P-GPMde ellos και CONJy προσεκυνησαν VAAI-3Padoraron τω T-DSMa el θεω N-DSMDios 17 λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo ευχαριστουμεν V-PAI1PEstamos dando gracias σοι P-2DSa ti κυριε N-VSMSeñor ο T-NSMel θεος N-NSMDios ο T-NSMel παντοκρατωρ N-NSMTodopoderoso ο T-NSMel ων V-PAP-NSMestando siendo και CONJy ο T-NSMel ην V-IAI-3Sestaba siendo οτι CONJporque ειληφας V-RAI-2Shas tomado την T-ASFel δυναμιν NASFpoder σου P-2GSde ti την T-ASFel μεγαλην A-ASFgrande και CONJy εβασιλευσας V-AAI2Sreinaste 18 και CONJy τα T-NPNlas εθνη N-NPNnaciones ωργισθησαν V-API-3Pfueron enfurecidas και CONJy ηλθεν V-2AAI-3Svino η T-NSFla οργη N-NSFira σου P-2GSde ti και CONJy ο T-NSMel καιρος N-NSMtiempo señalado των T-GPMde los νεκρων A-GPMmuertos κριθηναι V-APNser juzgado και CONJy δουναι V-2AANdar τον T-ASMel μισθον N-ASMsueldo τοις T-DPMa los δουλοις N-DPMesclavos σου P-2GSde ti τοις T-DPMa los προφηταις N-DPMvoceros και CONJy τοις T-DPMa los αγιοις ADPMsantos και CONJy τοις T-DPMa los φοβουμενοις V-PNP-DPMtemiendo το T-ASNel ονομα NASNNombre σου P-2GSde ti τους T-APMa los μικρους A-APMpequeños και CONJy τους T-APMa los μεγαλους A-APMgrandes και CONJy διαφθειραι V-AANarruinar τους T-APMa los διαφθειροντας VPAP-APMarruinando την T-ASFa la γην N-ASFtierra 19 και CONJY ηνοιγη V-2API-3Sfue abierta ο TNSMla ναος N-NSMhabitación divina του T-GSMde el θεου N-GSMDios ο T-NSMla εν PREPen τω TDSMel ουρανω N-DSMcielo και CONJy ωφθη V-API-3Sfue vista η T-NSFla κιβωτος N-NSFcaja της TGSFde el διαθηκης N-GSFpacto αυτου P-GSMde él εν PREPen τω T-DSMla ναω N-DSMhabitación divina αυτου P-GSMde él και CONJy εγενοντο V-2ADI-3Pllegaron a ser αστραπαι N-NPFrelámpagos και CONJy φωναι N-NPFsonidos και CONJy βρονται N-NPFtruenos και CONJy σεισμος NNSMmovimiento sacudidor και CONJy χαλαζα N-NSFgranizo μεγαλη A-NSFgrande NPFmiles

A-NUIsiete

Ap 12

1 και CONJY σημειον N-NSNseñal μεγα A-NSNgrande ωφθη V-API-3Sfue vista εν PREPen τω T-DSMel

ουρανω N-DSMcielo γυνη N-NSFmujer περιβεβλημενη V-RPP-NSFha sido puesto alrededor τον TASMa el ηλιον N-ASMsol και CONJy η T-NSFla σεληνη N-NSFluna υποκατω ADVdebajo των T-GPMde los ποδων N-GPMpies αυτης P-GSFde ella και CONJy επι PREPsobre της T-GSFla κεφαλης N-

GSFcabeza

αυτης

P-GSFde

ella στεφανος

N-NSMcorona

αστερων

N-GPMde

estrellas δωδεκα Aκραζει

NUIdoce 2 και CONJY εν PREPen γαστρι N-DSFvientre εχουσα V-PAP-NSFteniendo και CONJy V-PAI-3Sestá clamando a gritos ωδινουσα V-PAP-NSFteniendo dolores de parto και CONJy

βασανιζομενη V-PPP-NSFsiendo atormentada τεκειν V-2AANdar a luz 3 και CONJY ωφθη V-API-3Sfue vista αλλο A-NSNotra σημειον N-NSNseñal εν PREPen τω T-DSMel ουρανω N-DSMcielo και CONJy ιδου V-2AAM-2Smira δρακων N-NSMdragón μεγας A-NSMgrande πυρρος A-NSMrojo fuego εχων VPAP-NSMteniendo κεφαλας N-APFcabezas επτα A-NUIsiete και CONJy κερατα N-APNcuernos δεκα ANUIdiez και CONJy επι PREPsobre τας T-APFlas κεφαλας N-APFcabezas αυτου P-GSMde él επτα ANUIsiete διαδηματα N-APNdiademas 4 και CONJy η T-NSFla ουρα N-NSFcola αυτου P-GSMde él συρει V-PAI-3Sestá arrastrando το T-ASNla τριτον A-ASNtercera (parte) των T-GPMde las αστερων NGPMestrellas του T-GSMde el ουρανου N-GSMcielo και CONJy εβαλεν V-2AAI-3Sarrojó αυτους P-APMa ellas εις PREPhacia dentro την T-ASFa la γην N-ASFtierra και CONJY ο T-NSMel δρακων NNSMdragón εστηκεν V-RAI-3Sha puesto de pie ενωπιον ADVa vista de της T-GSFla γυναικος NGSFmujer της T-GSFde la μελλουσης V-PAP-GSFestando para τεκειν V-2AANdar a luz ινα CONJpara que οταν CONJcuando τεκη V-2AAS-3Sdé a luz το T-ASNa el τεκνον N-ASNhijo αυτης P-GSFde ella καταφαγη V-2AAS-3Scoma completamente 5 και CONJY ετεκεν V-2AAI-3Sdio a luz a υιον N-ASMhijo αρσεν A-ASNvarón ος R-NSMquien μελλει V-PAI-3Sestá para ποιμαινειν V-PANestar pastoreando παντα A-APNa todas τα T-APNlas εθνη N-APNnaciones εν PREPen ραβδω N-DSFvara σιδηρα ADSFde hierro και CONJy ηρπασθη V-API-3Sfue arrebatado το T-NSNel τεκνον N-NSNhijo αυτης PGSFde ella προς PREPhacia τον T-ASMa el θεον N-ASMDios και CONJy προς PREPhacia τον T-ASMa el θρονον N-ASMtrono αυτου P-GSMde él 6 και CONJY η T-NSFla γυνη N-NSFmujer εφυγεν V-2AAI3Shuyó εις PREPhacia dentro την T-ASFa el ερημον A-ASFdesierto οπου ADVdonde εχει V-PAI3Sestá teniendo εκει ADVallí τοπον N-ASMlugar ητοιμασμενον V-RPP-ASMha sido preparado απο PREPdesde του T-GSMel θεου N-GSMDios ινα CONJpara que εκει ADVallí τρεφωσιν V-PAS-3Pestén alimentando αυτην P-ASFa ella ημερας N-APFdías χιλιας A-APFmil διακοσιας A-APFdoscientos εξηκοντα A-NUIsesenta 7 και CONJY εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser πολεμος N-NSMguerra εν PREPen τω T-DSMel ουρανω N-DSMcielo ο T-NSMel μιχαηλ N-PRIMiguel και CONJy οι T-NPMlos αγγελοι NNPMmensajeros αυτου P-GSMde él του T-GSNde el πολεμησαι V-AANguerrear μετα PREPcon του TGSMel δρακοντος N-GSMdragón και CONJy ο T-NSMel δρακων N-NSMdragón επολεμησεν V-AAI3Sguerreó και CONJy οι T-NPMlos αγγελοι N-NPMmensajeros αυτου P-GSMde él 8 και CONJY ουκ PRT-Nno ισχυσεν V-AAI-3Sfue fuerte (suficientemente) ουδε CONJ-Nni τοπος N-NSMlugar ευρεθη VAPI-3Sfue hallado αυτων P-GPMde ellos ετι ADVya εν PREPen τω T-DSMel ουρανω N-DSMcielo 9 και CONJY εβληθη V-API-3Sfue arrojado ο T-NSMel δρακων N-NSMdragón ο T-NSMel μεγας A-NSMgrande ο T-NSMla οφις N-NSMserpiente ο T-NSMla αρχαιος A-NSMantigua ο T-NSMel καλουμενος V-PPPNSMsiendo llamado διαβολος A-NSMCalumniador και CONJy ο T-NSMel σατανας N-NSMAdversario ο T-NSMel πλανων V-PAP-NSMextraviando την T-ASFa la οικουμενην N-ASF(tierra) habitada ολην A-ASFentera εβληθη V-API-3Sfue arrojado εις PREPhacia dentro την T-ASFa la γην N-ASFtierra και CONJy οι T-NPMlos αγγελοι N-NPMmensajeros αυτου P-GSMde él μετ PREPcon αυτου P-GSMél εβληθησαν V-API-3Pfueron arrojados 10 και CONJY ηκουσα V-AAI-1Soí φωνην N-ASFsonido μεγαλην A-ASFgrande εν PREPen τω T-DSMel ουρανω N-DSMcielo λεγουσαν V-PAP-ASFdiciendo αρτι ADVAhora mismo εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser η T-NSFla σωτηρια N-NSFliberación και CONJy η T-NSFel δυναμις N-NSFpoder και CONJy η T-NSFel βασιλεια N-NSFReino του T-GSMde el θεου N-

GSMDios

nosotros και CONJy η T-NSFla εξουσια N-NSFautoridad του T-GSMde el χριστου αυτου P-GSMde él οτι CONJporque εβληθη V-API-3Sfue arrojado ο T-NSMel κατηγωρ N-NSMacusador των T-GPMde los αδελφων N-GPMhermanos ημων P-1GPde nosotros ο T-NSMel κατηγορων V-PAP-NSMacusando αυτους P-APMa ellos ενωπιον ADVa vista de του T-GSMel θεου N-GSMDios ημων P-1GPde nosotros ημερας N-GSFdía και CONJy νυκτος N-GSFnoche 11 και CONJY αυτοι P-NPMellos ενικησαν V-AAI-3Pganaron victoriosamente αυτον P-ASMa él δια PREPa través το T-ASNla αιμα N-ASNsangre του T-GSNde el αρνιου N-GSNCordero και CONJy δια PREPa través τον T-ASMa la λογον N-ASMpalabra της T-GSFde el μαρτυριας N-GSFtestimonio αυτων PGPMde ellos και CONJy ουκ PRT-Nno ηγαπησαν V-AAI-3Pamaron την T-ASFa el ψυχην N-ASFalma αυτων P-GPMde ellos αχρι ADVhasta θανατου N-GSMde muerte 12 δια PREPPor τουτο D-ASNesto ευφραινεσθε V-PPM-2Psean tranquilos mentalmente disfrutando [οι] T-NPMlos ουρανοι NNPMcielos και CONJy οι T-NPMlos εν PREPen αυτοις P-DPMellos σκηνουντες V-PAP-NPMhabitando en tiendas ουαι INJay την T-ASFa la γην N-ASFtierra και CONJy την T-ASFel θαλασσαν N-ASFmar οτι CONJporque κατεβη V-2AAI-3Spuso planta de pie hacia abajo ο T-NSMel διαβολος ANSMCalumniador προς PREPhacia υμας P-2APa ustedes εχων V-PAP-NSMteniendo θυμον N-ASMfuria μεγαν A-ASMgrande ειδως V-RAP-NSMha sabido οτι CONJque ολιγον A-ASMpoco καιρον NASMtiempo señalado εχει V-PAI-3Sestá teniendo 13 και CONJY οτε ADVcuando ειδεν V-2AAI-3Svio ο T-NSMel δρακων N-NSMdragón οτι CONJque εβληθη V-API-3Sfue arrojado εις PREPhacia dentro την T-ASFa la γην N-ASFtierra εδιωξεν V-AAI-3Spersiguió την T-ASFa la γυναικα N-ASFmujer ητις RNSFcual ετεκεν V-2AAI-3Sdio a luz a τον T-ASMa el αρσενα A-ASMvarón 14 και CONJY εδοθησαν VAPI-3Pfueron dados τη T-DSFa la γυναικι N-DSFmujer αι T-NPFlas δυο A-NUIdos πτερυγες N-NPFalas του T-GSMde la αετου N-GSMáguila του T-GSMde la μεγαλου A-GSMgrande ινα CONJpara que πετηται V-PNS-3Sesté volando εις PREPhacia dentro την T-ASFa el ερημον A-ASFdesierto εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el τοπον N-ASMlugar αυτης P-GSFde ella οπου ADVdonde τρεφεται V-PPI-3Sestá siendo alimentada εκει ADVallí καιρον N-ASMtiempo señalado και CONJy καιρους NAPMtiempos señalados και CONJy ημισυ A-ASNmedio καιρου N-GSMtiempo señalado απο PREPdesde προσωπου N-GSNrostro του T-GSMde la οφεως N-GSMserpiente 15 και CONJY εβαλεν V2AAI-3Sarrojó ο T-NSMla οφις N-NSMserpiente εκ PREPprocedente de του T-GSNla στοματος NGSNboca αυτου P-GSMde ella οπισω ADVdetrás de της T-GSFla γυναικος N-GSFmujer υδωρ NASNagua ως ADVcomo ποταμον N-ASMrío ινα CONJpara que αυτην P-ASFella ποταμοφορητον AASFarrastrada por el río ποιηση V-AAS-3Shaga 16 και CONJY εβοηθησεν V-AAI-3Sdio ayuda η T-NSFla γη N-NSFtierra τη T-DSFa la γυναικι N-DSFmujer και CONJy ηνοιξεν V-AAI-3Sabrió η T-NSFla γη NNSFtierra το T-ASNla στομα N-ASNboca αυτης P-GSFde ella και CONJy κατεπιεν V-2AAI-3Sse tragó τον T-ASMa el ποταμον N-ASMrío ον R-ASMcual εβαλεν V-2AAI-3Sarrojó ο T-NSMel δρακων NNSMdragón εκ PREPprocedente de του T-GSNla στοματος N-GSNboca αυτου P-GSMde él 17 και CONJY ωργισθη V-API-3Sfue enfurecido ο T-NSMel δρακων N-NSMdragón επι PREPsobre τη T-DSFla γυναικι N-DSFmujer και CONJy απηλθεν V-2AAI-3Svino desde ποιησαι V-AANhacer πολεμον NASMguerra μετα PREPcon των T-GPMlos λοιπων A-GPMsobrantes του T-GSNde la σπερματος NGSNsemilla αυτης P-GSFde ella των T-GPMde los τηρουντων V-PAP-GPMguardando τας T-APFlos εντολας N-APFmandatos του T-GSMde el θεου N-GSMDios και CONJy εχοντων V-PAP-GPMteniendo την T-ASFel μαρτυριαν N-ASFtestimonio ιησου N-GSMde Jesús

Ap 13

ημων

P-1GPde

N-GSMUngido

1 και CONJY εσταθη V-API-3Sfue puesto de pie επι PREPsobre την T-ASFla αμμον N-ASFarena της TGSFde

el θαλασσης N-GSFmar και CONJY ειδον V-2AAI-1Sví εκ PREPprocedente de της T-GSFel θαλασσης N-GSFmar θηριον N-ASNbestia salvaje αναβαινον V-PAP-ASNascendiendo εχον V-PAPASNteniendo κερατα N-APNcuernos δεκα A-NUIdiez και CONJy κεφαλας N-APFcabezas επτα ANUIsiete και CONJy επι PREPsobre των T-GPNlos κερατων N-GPNcuernos αυτου P-GSNde ella δεκα A-NUIdiez διαδηματα N-APNdiademas και CONJy επι PREPsobre τας T-APFlas κεφαλας NAPFcabezas αυτου P-GSNde ella ονοματα N-APNnombres βλασφημιας N-GSFde insulto injurioso 2 και CONJY το T-NSNla θηριον N-NSNbestia salvaje ο R-ASNcual ειδον V-2AAI-1Sví ην V-IAI-3Sestaba siendo ομοιον A-NSNsemejante παρδαλει N-DSFa leopardo και CONJy οι T-NPMlos ποδες NNPMpies αυτου P-GSNde ella ως ADVcomo αρκου N-GSFde oso και CONJy το T-NSNla στομα NNSNboca αυτου P-GSNde ella ως ADVcomo στομα N-NSNboca λεοντος N-GSMde león και CONJy εδωκεν V-AAI-3Sdio αυτω P-DSNa ella ο T-NSMel δρακων N-NSMdragón την T-ASFel δυναμιν NASFpoder αυτου P-GSMde él και CONJy τον T-ASMel θρονον N-ASMtrono αυτου P-GSMde él και CONJy εξουσιαν N-ASFautoridad μεγαλην A-ASFgrande 3 και CONJY μιαν A-ASFuno εκ PREPprocedente de των T-GPFlas κεφαλων N-GPFcabezas αυτου P-GSNde ella ως ADVcomo εσφαγμενην V-RPP-ASFha sido degollada εις PREPhacia dentro θανατον N-ASMmuerte και CONJy η T-NSFel πληγη NNSFgolpe του T-GSMde la θανατου N-GSMmuerte αυτου P-GSNde ella εθεραπευθη V-API-3Sfue curado και CONJY εθαυμασθη V-API-3Sfue maravillada ολη A-NSFentera η T-NSFla γη N-NSFtierra οπισω ADVdetrás de του T-GSNla θηριου N-GSNbestia salvaje 4 και CONJY προσεκυνησαν V-AAI3Padoraron τω T-DSMa el δρακοντι N-DSMdragón οτι CONJporque εδωκεν V-AAI-3Sdio την T-ASFla εξουσιαν N-ASFautoridad τω T-DSNa la θηριω N-DSNbestia salvaje και CONJy προσεκυνησαν V-AAI3Padoraron τω T-DSNa la θηριω N-DSNbestia salvaje λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo τις I-NSM¿Quién ομοιος A-NSMsemejante τω T-DSNa la θηριω N-DSNbestia salvaje και CONJy τις I-NSMquién δυναται V-PNI-3Sestá siendo capaz πολεμησαι V-AANguerrear μετ PREPcon αυτου P-GSNella? 5 και CONJY εδοθη V-API-3Sfue dada αυτω P-DSNa ella στομα N-NSNboca λαλουν V-PAP-NSNhablando μεγαλα A-APNgrandes (cosas) και CONJy βλασφημιας N-APFinsultos injuriosos και CONJy εδοθη V-API-3Sfue dada αυτω P-DSNa ella εξουσια N-NSFautoridad ποιησαι V-AANhacer μηνας NAPMmeses τεσσερακοντα A-NUIcuarenta [και] CONJy δυο A-NUIdos 6 και CONJY ηνοιξεν V-AAI3Sabrió το T-ASNla στομα N-ASNboca αυτου P-GSNde ella εις PREPhacia dentro βλασφημιας NAPFinsultos injuriosos προς PREPhacia τον T-ASMa el θεον N-ASMDios βλασφημησαι V-AANinsultar injuriosamente το T-ASNel ονομα N-ASNNombre αυτου P-GSMde él και CONJy την T-ASFa el σκηνην N-ASFtabernáculo αυτου P-GSMde él τους T-APMa los εν PREPen τω T-DSMel ουρανω NDSMcielo σκηνουντας V-PAP-APMhabitando en tiendas 7 και CONJY εδοθη V-API-3Sfue dada αυτω PDSNa ella ποιησαι V-AANhacer πολεμον N-ASMguerra μετα PREPcon των T-GPMlos αγιων AGPMsantos και CONJy νικησαι V-AANsubyugar αυτους P-APMa ellos και CONJy εδοθη V-API-3Sfue dada αυτω P-DSNa ella εξουσια N-NSFautoridad επι PREPsobre πασαν A-ASFtoda φυλην NASFtribu και CONJy λαον N-ASMpueblo και CONJy γλωσσαν N-ASFlengua και CONJy εθνος NASNnación 8 και CONJY προσκυνησουσιν V-FAI-3Padorarán αυτον P-ASMa ella παντες A-NPMtodos οι T-NPMlos κατοικουντες V-PAP-NPMhabitando επι PREPsobre της T-GSFla γης N-GSFtierra ου RGSMde quien ου PRT-Nno γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito το T-NSNel ονομα N-NSNnombre αυτου P-GSMde él εν PREPen τω T-DSNel βιβλιω N-DSNrollo της T-GSFde la ζωης N-GSFvida του T-GSNde el αρνιου N-GSNCordero του T-GSNde el εσφαγμενου V-RPP-GSNha sido degollado απο PREPdesde

καταβολης N-GSFfundación κοσμου N-GSMde mundo 9 ει CONDSi τις X-NSMalguien εχει V-PAI3Sestá teniendo ους N-ASNoído ακουσατω V-AAM-3Soiga 10 ει CONDSi τις X-NSMalguien εις PREPhacia dentro αιχμαλωσιαν N-ASFa cautiverio εις PREPhacia dentro αιχμαλωσιαν N-ASFa cautiverio υπαγει V-PAI-3Sestá yendo ει CONDsi τις X-NSMalguien εν PREPen μαχαιρη N-DSFespada αποκτανθηναι V-APNser matado αυτον P-ASMa él εν PREPen μαχαιρη N-DSFespada αποκτανθηναι V-APNser matado ωδε ADVaquí εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFel υπομονη N-NSFaguante και CONJy η T-NSFla πιστις N-NSFconfianza των T-GPMde los αγιων A-GPMsantos 11 και CONJY ειδον V2AAI-1Sví αλλο A-ASNa otra θηριον N-ASNbestia salvaje αναβαινον V-PAP-ASNascendiendo εκ PREPprocedente de της T-GSFla γης N-GSFtierra και CONJy ειχεν V-IAI-3Sestaba teniendo κερατα NAPNcuernos δυο A-NUIdos ομοια A-APNsemejante αρνιω N-DSNa cordero και CONJy ελαλει V-IAI3Sestaba hablando ως ADVcomo δρακων N-NSMdragón 12 και CONJY την T-ASFa la εξουσιαν NASFautoridad του T-GSNde la πρωτου A-GSN-Sprimera θηριου N-GSNbestia salvaje πασαν AASFtoda ποιει V-PAI-3Sestá haciendo ενωπιον ADVa vista de αυτου P-GSNella και CONJy ποιει V-PAI3Sestá haciendo την T-ASFa la γην N-ASFtierra και CONJy τους T-APMa los εν PREPen αυτη P-DSFella κατοικουντας V-PAP-APMhabitando ινα CONJpara que προσκυνησουσιν V-FAI-3Padorarán το TASNa la θηριον N-ASNbestia salvaje το T-ASNla πρωτον A-ASN-Sprimera ου R-GSNde cual εθεραπευθη V-API-3Sfue curado η T-NSFel πληγη N-NSFgolpe του T-GSMde la θανατου NGSMmuerte αυτου P-GSNde ella 13 και CONJY ποιει V-PAI-3Sestá haciendo σημεια N-APNseñales μεγαλα A-APNgrandes ινα CONJpara que και CONJtambién πυρ N-ASNfuego ποιη V-PAS-3Sesté haciendo εκ PREPprocedente de του T-GSMel ουρανου N-GSMcielo καταβαινειν V-PANestar bajando εις PREPhacia dentro την T-ASFa la γην N-ASFtierra ενωπιον ADVa vista de των T-GPMlos ανθρωπων N-GPMhombres 14 και CONJY πλανα V-PAI-3Sestá extraviando τους T-APMa los κατοικουντας V-PAP-APMhabitando επι PREPsobre της T-GSFla γης N-GSFtierra δια PREPa través τα T-APNlas σημεια N-APNseñales α R-NPNcuales εδοθη V-API-3Sfue dada αυτω P-DSNa ella ποιησαι VAANhacer ενωπιον ADVa vista de του T-GSNla θηριου N-GSNbestia salvaje λεγων V-PAPNSMdiciendo τοις T-DPMa los κατοικουσιν V-PAP-DPMhabitando επι PREPsobre της T-GSFla γης NGSFtierra ποιησαι V-AANhacer εικονα N-ASFimagen τω T-DSNa la θηριω N-DSNbestia salvaje ος RNSMcual εχει V-PAI-3Sestá teniendo την T-ASFel πληγην N-ASFgolpe της T-GSFde la μαχαιρης NGSFespada και CONJy εζησεν V-AAI-3Sllegó a vivir 15 και CONJY εδοθη V-API-3Sfue dado αυτω PDSNa ello δουναι V-2AANdar πνευμα N-ASNespíritu τη T-DSFa la εικονι N-DSFimagen του T-GSNde la θηριου N-GSNbestia salvaje ινα CONJpara que και CONJtambién λαληση V-AAS-3Shable η T-NSFla εικων N-NSFimagen του T-GSNde la θηριου N-GSNbestia salvaje και CONJy ποιηση V-AAS-3Shaga [ινα] CONJpara que οσοι K-NPMtantos como εαν CONDsi alguna vez μη PRT-Nno προσκυνησωσιν V-AAS-3Padoren τη T-DSFa la εικονι N-DSFimagen του T-GSNde la θηριου N-GSNbestia salvaje αποκτανθωσιν V-APS-3Psean muertos 16 και CONJY ποιει V-PAI-3Sestá haciendo παντας A-APMa todos τους T-APMa los μικρους A-APMpequeños και CONJy τους T-APMa los μεγαλους AAPMgrandes και CONJy τους T-APMa los πλουσιους A-APMricos και CONJy τους T-APMa los πτωχους A-APMpobres και CONJy τους T-APMa los ελευθερους A-APMlibres και CONJy τους T-APMa los δουλους N-APMesclavos ινα CONJpara que δωσιν V-2AAS-3Pden αυτοις P-DPMa ellos χαραγμα NASNmarca επι PREPsobre της T-GSFla χειρος N-GSFmano αυτων P-GPMde ellos της T-GSFla δεξιας A-GSFderecha η PRTo επι PREPsobre το T-ASNla μετωπον N-ASNfrente αυτων P-GPMde ellos 17 και CONJy ινα CONJpara que μη PRT-Nno τις X-NSMalguien δυνηται V-PNS-3Sesté siendo capaz αγορασαι

V-AANcomprar

η PRTo πωλησαι V-AANvender ει CONDsi μη PRT-Nno ο T-NSMel εχων V-PAPτο T-ASNla χαραγμα N-ASNmarca το T-ASNel ονομα N-ASNnombre του T-GSNde la θηριου N-GSNbestia salvaje η PRTo τον T-ASMa el αριθμον N-ASMnúmero του T-GSNde el ονοματος N-GSNnombre αυτου P-GSNde ella 18 ωδε ADVAquí η T-NSFla σοφια N-NSFsabiduría εστιν V-PAI3Sestá siendo ο T-NSMel εχων V-PAP-NSMteniendo νουν N-ASMmente ψηφισατω V-AAM-3Scalcule τον T-ASMa el αριθμον N-ASMnúmero του T-GSNde la θηριου N-GSNbestia salvaje αριθμος NNSMnúmero γαρ CONJporque ανθρωπου N-GSMde hombre εστιν V-PAI-3Sestá siendo και CONJy ο T-NSMel αριθμος N-NSMnúmero αυτου P-GSNde ella εξακοσιοι A-NPMseiscientos εξηκοντα ANUIsesenta εξ A-NUIseis NSMteniendo

Ap 14

1 και CONJY ειδον V-2AAI-1Sví και CONJy ιδου V-2AAM-2Smira το T-NSNel αρνιον N-NSNcordero εστος V-2RAP-NSNha

puesto de pie επι PREPsobre το T-ASNla ορος N-ASNmontaña σιων N-PRIde Sión και CONJy μετ PREPcon αυτου P-GSNél εκατον A-NUIciento τεσσερακοντα A-NUIcuarenta (y) τεσσαρες A-NPFcuatro χιλιαδες N-NPFmil εχουσαι V-PAP-NPFteniendo το T-ASNel ονομα N-ASNnombre αυτου P-GSNde él και CONJy το T-ASNel ονομα N-ASNNombre του T-GSMde el πατρος N-GSMPadre αυτου P-GSMde él γεγραμμενον V-RPP-ASNha sido escrito επι PREPsobre των T-GPNlas μετωπων NGPNfrentes αυτων P-GPMde ellos 2 και CONJY ηκουσα V-AAI-1Soí φωνην N-ASFsonido εκ PREPprocedente de του T-GSMel ουρανου N-GSMcielo ως ADVcomo φωνην N-ASFsonido υδατων NGPNde aguas πολλων A-GPNmuchas και CONJy ως ADVcomo φωνην N-ASFsonido βροντης N-GSFde trueno μεγαλης A-GSFgrande και CONJy η T-NSFel φωνη N-NSFsonido ην R-ASFcual ηκουσα V-AAI1Soí ως ADVcomo κιθαρωδων N-GPMde arpistas κιθαριζοντων V-PAP-GPMtocando arpas εν PREPen ταις T-DPFlas κιθαραις N-DPFarpas αυτων P-GPMde ellos 3 και CONJY αδουσιν V-PAI-3Pestán cantando [ως] ADVcomo ωδην N-ASFcántico καινην A-ASFnuevo ενωπιον ADVa vista de του TGSMel θρονου N-GSMtrono και CONJy ενωπιον ADVa vista de των T-GPNlas τεσσαρων A-GPNcuatro ζωων N-GPNcriaturas vivientes και CONJy των T-GPMde los πρεσβυτερων A-GPM-Cancianos και CONJy ουδεις A-NSM-Nnadie εδυνατο V-INI-3Sestaba siendo capaz μαθειν V-2AANaprender την TASFa el ωδην N-ASFcántico ει CONDsi μη PRT-Nno αι T-NPFlos εκατον A-NUIciento τεσσερακοντα ANUIcuarenta (y) τεσσαρες A-NPFcuatro χιλιαδες N-NPFmil οι T-NPMlos ηγορασμενοι V-RPP-NPMhan sido comprados απο PREPdesde της T-GSFla γης N-GSFtierra 4 ουτοι D-NPMEstos εισιν V-PAI3Pestán siendo οι R-NPMquienes μετα PREPcon γυναικων N-GPFmujeres ουκ PRT-Nno εμολυνθησαν V-API-3Pfueron contaminados παρθενοι N-NPFvírgenes γαρ CONJporque εισιν V-PAI3Pestán siendo ουτοι D-NPMestos οι T-NPMlos ακολουθουντες V-PAP-NPMsiguiendo τω T-DSNa el αρνιω N-DSNCordero οπου ADVdonde αν PRTprobable υπαγη V-PAS-3Sesté yendo ουτοι DNPMestos ηγορασθησαν V-API-3Pfueron comprados απο PREPdesde των T-GPMlos ανθρωπων NGPMhombres απαρχη N-NSFprimicia τω T-DSMa el θεω N-DSMDios και CONJy τω T-DSNa el αρνιω N-DSNCordero 5 και CONJY εν PREPen τω T-DSNla στοματι N-DSNboca αυτων P-GPMde ellos ουχ PRT-Nno ευρεθη V-API-3Sfue hallada ψευδος N-NSNmentira αμωμοι A-NPMsin mancha εισιν V-PAI3Pestán siendo 6 και CONJY ειδον V-2AAI-1Sví αλλον A-ASMa otro αγγελον N-ASMmensajero πετομενον V-PNP-ASMvolando εν PREPen μεσουρανηματι N-DSNmedio del cielo εχοντα V-PAPASMteniendo ευαγγελιον N-ASNbuen mensaje αιωνιον A-ASNeterno ευαγγελισαι V-AANproclamar buen mensaje επι PREPsobre τους T-APMlos καθημενους V-PNP-APMsentados επι PREPsobre της T-GSFla γης N-GSFtierra και CONJy επι PREPsobre παν A-ASNtoda εθνος N-ASNnación και CONJy

φυλην N-ASFtribu και CONJy γλωσσαν N-ASFlengua και CONJy λαον N-ASMpueblo 7 λεγων V-PAPNSMdiciendo εν PREPen φωνη N-DSFsonido μεγαλη A-DSFgrande φοβηθητε V-AOM-2PTeman τον TASMa el θεον N-ASMDios και CONJy δοτε V-2AAM-2Pden αυτω P-DSMa él δοξαν N-ASFesplendor οτι CONJporque ηλθεν V-2AAI-3Svino η T-NSFla ωρα N-NSFhora της T-GSFde el κρισεως N-GSFjuicio αυτου P-GSMde él και CONJy προσκυνησατε V-AAM-2Padoren τω T-DSMa el ποιησαντι V-AAPDSMhabiendo hecho τον T-ASMa el ουρανον N-ASMcielo και CONJy την T-ASFa la γην N-ASFtierra και CONJy θαλασσαν N-ASFmar και CONJy πηγας N-APFfuentes υδατων N-GPNde aguas 8 και CONJY αλλος A-NSMotro αγγελος N-NSMmensajero δευτερος A-NSMsegundo ηκολουθησεν V-AAI-3Ssiguió λεγων V-PAP-NSMdiciendo επεσεν V-2AAI-3SCayó επεσεν V-2AAI-3Scayó βαβυλων N-NSFBabilonia η T-NSFla μεγαλη A-NSFgrande η R-NSFquien εκ PREPprocedente de του T-GSMel οινου N-GSMvino του T-GSMde la θυμου N-GSMfuria της T-GSFde la πορνειας N-GSFinmoralidad sexual αυτης PGSFde ella πεποτικεν V-RAI-3Sha hecho beber παντα A-APNa todas τα T-APNlas εθνη NAPNnaciones 9 και CONJY αλλος A-NSMotro αγγελος N-NSMmensajero τριτος A-NSMtercero ηκολουθησεν V-AAI-3Ssiguió αυτοις P-DPMa ellos λεγων V-PAP-NSMdiciendo εν PREPen φωνη NDSFsonido μεγαλη A-DSFgrande ει CONDSi τις X-NSMalguien προσκυνει V-PAI-3Sestá adorando το T-ASNa la θηριον N-ASNbestia salvaje και CONJy την T-ASFa la εικονα N-ASFimagen αυτου P-GSNde ella και CONJy λαμβανει V-PAI-3Sestá recibiendo χαραγμα N-ASNmarca επι PREPsobre του T-GSNla μετωπου N-GSNfrente αυτου P-GSMde él η PRTo επι PREPsobre την T-ASFla χειρα N-ASFmano αυτου P-GSMde él 10 και CONJtambién αυτος P-NSMél πιεται V-FDI-3Sbeberá εκ PREPprocedente de του T-GSMel οινου N-GSMvino του T-GSMde la θυμου N-GSMfuria του T-GSMde el θεου N-GSMDios του T-GSMde el κεκερασμενου V-RPP-GSMha sido mezclado ακρατου A-GSMsin diluír εν PREPen τω T-DSNla ποτηριω N-DSNcopa της T-GSFde la οργης N-GSFira αυτου P-GSMde él και CONJy βασανισθησεται V-FPI-3Sserá atormentado εν PREPen πυρι N-DSNfuego και CONJy θειω NDSNazufre ενωπιον ADVa vista de αγγελων N-GPMmensajeros αγιων A-GPMsantos και CONJy ενωπιον ADVa vista de του T-GSNde el αρνιου N-GSNCordero 11 και CONJY ο T-NSMel καπνος NNSMhumo του T-GSMde el βασανισμου N-GSMtormento αυτων P-GPMde ellos εις PREPhacia dentro αιωνας N-APMedades αιωνων N-GPMde edades αναβαινει V-PAI-3Sestá ascendiendo και CONJy ουκ PRT-Nno εχουσιν V-PAI-3Pestán teniendo αναπαυσιν N-ASFdescanso ημερας N-GSFdía και CONJy νυκτος N-GSFnoche οι T-NPMlos προσκυνουντες V-PAP-NPMadorando το T-ASNa la θηριον NASNbestia salvaje και CONJy την T-ASFa la εικονα N-ASFimagen αυτου P-GSNde ella και CONJy ει CONDsi τις X-NSMalguien λαμβανει V-PAI-3Sestá recibiendo το T-ASNla χαραγμα N-ASNmarca του TGSNde el ονοματος N-GSNnombre αυτου P-GSNde ella 12 ωδε ADVAquí η T-NSFel υπομονη NNSFaguante των T-GPMde los αγιων A-GPMsantos εστιν V-PAI-3Sestá siendo οι T-NPMlos τηρουντες V-PAP-NPMguardando τας T-APFa los εντολας N-APFmandatos του T-GSMde el θεου N-GSMDios και CONJy την T-ASFla πιστιν N-ASFconfianza ιησου N-GSMde Jesús 13 και CONJY ηκουσα V-AAI-1Soí φωνης N-GSFsonido εκ PREPprocedente de του T-GSMel ουρανου N-GSMcielo λεγουσης V-PAPGSFdiciendo γραψον V-AAM-2SEscribe μακαριοι A-NPMDichosos οι T-NPMlos νεκροι A-NPMmuertos οι T-NPMlos εν PREPen κυριω N-DSMSeñor αποθνησκοντες V-PAP-NPMmuriendo απ PREPdesde αρτι ADVahora mismo ναι PRTsí λεγει V-PAI-3Sestá diciendo το T-NSNel πνευμα N-NSNespíritu ινα CONJpara que αναπαησονται V-2FPI-3Pserán hechos descansar εκ PREPprocedente de των TGPMlas κοπων N-GPMlabores αυτων P-GPMde ellos τα T-NPNlas γαρ CONJporque εργα N-NPNobras αυτων P-GPMde ellos ακολουθει V-PAI-3Sestá siguiendo μετ PREPcon αυτων P-GPMellos 14 και

CONJY

ειδον V-2AAI-1Sví και CONJy ιδου V-2AAM-2Smira νεφελη N-NSFnube λευκη A-NSFblanca και επι PREPsobre την T-ASFla νεφελην N-ASFnube καθημενον V-PNP-ASMsentado ομοιον AASMsemejante υιον N-ASMa Hijo ανθρωπου N-GSMde hombre εχων V-PAP-NSMteniendo επι PREPsobre της T-GSFla κεφαλης N-GSFcabeza αυτου P-GSMde él στεφανον N-ASMcorona χρυσουν A-ASMde oro και CONJy εν PREPen τη T-DSFla χειρι N-DSFmano αυτου P-GSMde él δρεπανον NASNhoz οξυ A-ASNfilosa 15 και CONJY αλλος A-NSMotro αγγελος N-NSMmensajero εξηλθεν V-2AAI3Ssalió εκ PREPfuera de του T-GSMla ναου N-GSMhabitación divina κραζων V-PAP-NSMclamando a gritos εν PREPen φωνη N-DSFsonido μεγαλη A-DSFgrande τω T-DSMa el καθημενω V-PNPDSMsentado επι PREPsobre της T-GSFla νεφελης N-GSFnube πεμψον V-AAM-2SEnvía το T-ASNla δρεπανον N-ASNhoz σου P-2GSde ti και CONJy θερισον V-AAM-2Ssiega οτι CONJporque ηλθεν V-2AAI3Svino η T-NSFla ωρα N-NSFhora θερισαι V-AANsegar οτι CONJporque εξηρανθη V-API-3Sfue madurada ο T-NSMla θερισμος N-NSMsiega της T-GSFde la γης N-GSFtierra 16 και CONJY εβαλεν V2AAI-3Sarrojó ο T-NSMel καθημενος V-PNP-NSMsentado επι PREPsobre της T-GSFde la νεφελης NGSFnube το T-ASNla δρεπανον N-ASNhoz αυτου P-GSMde él επι PREPsobre την T-ASFla γην NASFtierra και CONJy εθερισθη V-API-3Sfue segada η T-NSFla γη N-NSFtierra 17 και CONJY αλλος ANSMotro αγγελος N-NSMmensajero εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió εκ PREPfuera de του T-GSMla ναου NGSMhabitación divina του T-GSMde la εν PREPen τω T-DSMel ουρανω N-DSMcielo εχων V-PAPNSMteniendo και CONJtambién αυτος P-NSMél δρεπανον N-ASNhoz οξυ A-ASNfilosa 18 και CONJY αλλος A-NSMotro αγγελος N-NSMmensajero [εξηλθεν] V-2AAI-3Ssalió εκ PREPfuera de του T-GSNel θυσιαστηριου N-GSNlugar de sacrificio [ο] T-NSMel εχων V-PAP-NSMteniendo εξουσιαν NASFautoridad επι PREPsobre του T-GSNel πυρος N-GSNfuego και CONJy εφωνησεν V-AAI-3Semitió sonido φωνη N-DSFa sonido μεγαλη A-DSFgrande τω T-DSMa el εχοντι V-PAP-DSMteniendo το TASNla δρεπανον N-ASNhoz το T-ASNla οξυ A-ASNfilosa λεγων V-PAP-NSMdiciendo πεμψον V-AAM2SEnvía σου P-2GSde ti το T-ASNla δρεπανον N-ASNhoz το T-ASNla οξυ A-ASNfilosa και CONJy τρυγησον V-AAM-2Scorta τους T-APMa los βοτρυας N-APMracimos της T-GSFde la αμπελου NGSFvid της T-GSFde la γης N-GSFtierra οτι CONJporque ηκμασαν V-AAI-3Pmaduraron αι T-NPFlas σταφυλαι N-NPFuvas αυτης P-GSFde ella 19 και CONJY εβαλεν V-2AAI-3Sarrojó ο T-NSMel αγγελος N-NSMmensajero το T-ASNla δρεπανον N-ASNhoz αυτου P-GSMde él εις PREPhacia dentro την TASFa la γην N-ASFtierra και CONJy ετρυγησεν V-AAI-3Scortó την T-ASFa la αμπελον N-ASFvid της TGSFde la γης N-GSFtierra και CONJy εβαλεν V-2AAI-3Sarrojó εις PREPhacia dentro την T-ASFa el ληνον N-ASFlagar του T-GSMde la θυμου N-GSMfuria του T-GSMde el θεου N-GSMDios τον T-ASMel μεγαν A-ASMgrande 20 και CONJY επατηθη V-API-3Sfue hollado η T-NSFel ληνος N-NSFlagar εξωθεν ADVdesde afuera της T-GSFde la πολεως N-GSFciudad και CONJy εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió αιμα NNSNsangre εκ PREPprocedente de της T-GSFel ληνου N-GSFlagar αχρι ADVhasta των T-GPMde los χαλινων N-GPMfrenos των T-GPMde los ιππων N-GPMcaballos απο PREPdesde σταδιων NGPNestadios χιλιων A-GPNmil εξακοσιων A-GPNseiscientos CONJy

Ap 15

1 και CONJY ειδον V-2AAI-1Sví αλλο A-ASNotra σημειον N-ASNseñal εν PREPen τω T-DSMel ουρανω N-DSMcielo

μεγα

και CONJy θαυμαστον A-ASNmaravillosa αγγελους Nεπτα εχοντας V-PAP-APMteniendo πληγας N-APFplagas επτα A-NUIsiete τας T-APFa las εσχατας A-APF-Súltimas οτι CONJporque εν PREPen αυταις P-DPFellas ετελεσθη VAPI-3Sfue completada ο T-NSMla θυμος N-NSMfuria του T-GSMde el θεου N-GSMDios 2 και CONJy APMmensajeros

A-ASNgrande

A-NUIsiete

ειδον V-2AAI-1Sví ως ADVcomo θαλασσαν N-ASFmar υαλινην A-ASFvítreo μεμιγμενην V-RPP-ASFha sido mezclado πυρι N-DSNa fuego και CONJy τους T-APMa los νικωντας V-PAP-APMganando victoriosamente εκ PREPfuera de του T-GSNla θηριου N-GSNbestia salvaje και CONJy εκ PREPfuera de της T-GSFla εικονος N-GSFimagen αυτου P-GSNde ella και CONJy εκ PREPfuera de του T-GSMel αριθμου N-GSMnúmero του T-GSNde el ονοματος N-GSNnombre αυτου P-GSNde ella εστωτας VRAP-APMhan puesto de pie επι PREPsobre την T-ASFel θαλασσαν N-ASFmar την T-ASFel υαλινην AASFvítreo εχοντας V-PAP-APMteniendo κιθαρας N-APFarpas του T-GSMde el θεου N-GSMDios 3 και CONJY αδουσιν V-PAI-3Pestán cantando την T-ASFel ωδην N-ASFcántico μωυσεως N-GSMde Moisés του T-GSMel δουλου N-GSMesclavo του T-GSMde el θεου N-GSMDios και CONJy την T-ASFel ωδην NASFcántico του T-GSNde el αρνιου N-GSNCordero λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo μεγαλα ANPNGrandes και CONJy θαυμαστα A-NPNmaravillosas τα T-NPNlas εργα N-NPNobras σου P-2GSde ti κυριε N-VSMSeñor ο T-NSMel θεος N-NSMDios ο T-NSMel παντοκρατωρ N-NSMTodopoderoso δικαιαι A-NPFrectos και CONJy αληθιναι A-NPFverdaderos αι T-NPFlos οδοι N-NPFcaminos σου P2GSde ti ο T-NSMel βασιλευς N-NSMRey των T-GPNde las εθνων N-GPNnaciones 4 τις I-NSM¿Quién ου PRT-Nno μη PRT-Nno φοβηθη V-AOS-3Ste temerá κυριε N-VSMSeñor και CONJy δοξασει V-FAI3Sdará esplendor το T-ASNa el ονομα N-ASNNombre σου P-2GSde ti οτι CONJporque μονος ANSMsolo οσιος A-NSMleal en santidad? οτι CONJPorque παντα A-NPNtodas τα T-NPNlas εθνη NNPNnaciones ηξουσιν V-FAI-3Pvendrán και CONJy προσκυνησουσιν V-FAI-3Padorarán ενωπιον ADVa vista de σου P-2GSti οτι CONJporque τα T-NPNlos δικαιωματα N-NPNrectos decretos σου P2GSde ti εφανερωθησαν V-API-3Pfueron manifestados 5 και CONJY μετα PREPdespués ταυτα DAPNestas (cosas) ειδον V-2AAI-1Sví και CONJy ηνοιγη V-2API-3Sfue abierta ο T-NSMla ναος NNSMhabitación divina της T-GSFde el σκηνης N-GSFtabernáculo του T-GSNde el μαρτυριου NGSNtestimonio εν PREPen τω T-DSMel ουρανω N-DSMcielo 6 και CONJY εξηλθον V-2AAI-3Psalieron οι T-NPMlos επτα A-NUIsiete αγγελοι N-NPMmensajeros [οι] T-NPMlos εχοντες V-PAP-NPMteniendo τας T-APFa las επτα A-NUIsiete πληγας N-APFplagas εκ PREPfuera de του T-GSMla ναου NGSMhabitación divina ενδεδυμενοι V-RMP-NPMse han vestidos en λινον N-ASNlino καθαρον AASNlimpia λαμπρον A-ASNbrillante και CONJy περιεζωσμενοι V-RPP-NPMhan sido ceñidos alrededor περι PREPalrededor de τα T-APNlos στηθη N-APNpechos ζωνας N-APFcinturones χρυσας A-APFde oro 7 και CONJY εν A-NSNuno εκ PREPprocedente de των T-GPNde las τεσσαρων A-GPNcuatro ζωων N-GPNcriaturas vivientes εδωκεν V-AAI-3Sdio τοις T-DPMa los επτα A-NUIsiete αγγελοις N-DPMmensajeros επτα A-NUIsiete φιαλας N-APFtazones χρυσας A-APFde oro γεμουσας V-PAP-APFsiendo llenos του T-GSMde la θυμου N-GSMfuria του T-GSMde el θεου N-GSMDios του TGSMde el ζωντος V-PAP-GSMviviendo εις PREPhacia dentro τους T-APMa las αιωνας N-APMedades των T-GPMde las αιωνων N-GPMedades 8 και CONJY εγεμισθη V-API-3Sfue llenada ο T-NSMla ναος N-NSMhabitación divina καπνου N-GSMde humo εκ PREPprocedente de της T-GSFel δοξης NGSFesplendor του T-GSMde el θεου N-GSMDios και CONJy εκ PREPprocedente de της T-GSFel δυναμεως N-GSFpoder αυτου P-GSMde él και CONJy ουδεις A-NSM-Nnadie εδυνατο V-INI-3Sestaba siendo capaz εισελθειν V-2AANentrar εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la ναον N-ASMhabitación divina αχρι ADVhasta τελεσθωσιν V-APS-3Psean completadas αι T-NPFlas επτα A-NUIsiete πληγαι N-NPFplagas των T-GPMde los επτα A-NUIsiete αγγελων N-GPMmensajeros

Ap 16

1 και CONJY ηκουσα V-AAI-1Soí μεγαλης A-GSFgrande φωνης N-GSFsonido εκ PREPprocedente de

του T-GSMla ναου N-GSMhabitación divina λεγουσης V-PAP-GSFdiciendo τοις T-DPMa los επτα ANUIsiete αγγελοις N-DPMmensajeros υπαγετε V-PAM-2PEstén yendo και CONJy εκχεετε V-PAM2Pestén derramando τας T-APFa los επτα A-NUIsiete φιαλας N-APFtazones του T-GSMde la θυμου N-GSMfuria του T-GSMde el θεου N-GSMDios εις PREPhacia dentro την T-ASFa la γην N-ASFtierra 2 και CONJY απηλθεν V-2AAI-3Svino desde ο T-NSMel πρωτος A-NSM-Sprimero και CONJy εξεχεεν VAAI-3Sderramó την T-ASFel φιαλην N-ASFtazón αυτου P-GSMde él εις PREPhacia dentro την T-ASFa la γην N-ASFtierra και CONJy εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser ελκος N-NSNúlcera κακον A-NSNmala και CONJy πονηρον A-NSNmaligna επι PREPsobre τους T-APMlos ανθρωπους N-APMhombres τους TAPMa los εχοντας V-PAP-APMteniendo το T-ASNla χαραγμα N-ASNmarca του T-GSNde la θηριου NGSNbestia salvaje και CONJy τους T-APMa los προσκυνουντας V-PAP-APMadorando τη T-DSFa la εικονι N-DSFimagen αυτου P-GSNde ella 3 και CONJY ο T-NSMel δευτερος A-NSMsegundo εξεχεεν VAAI-3Sderramó την T-ASFa el φιαλην N-ASFtazón αυτου P-GSMde él εις PREPhacia dentro την T-ASFa el θαλασσαν N-ASFmar και CONJy εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser αιμα N-NSNsangre ως ADVcomo νεκρου A-GSMde muerto και CONJy πασα A-NSFtoda ψυχη N-NSFalma ζωης N-GSFde vida απεθανεν V-2AAI-3Smurió τα T-NPNlas (cosas) εν PREPen τη T-DSFel θαλασση N-DSFmar 4 και CONJY ο T-NSMel τριτος A-NSMtercero εξεχεεν V-AAI-3Sderramó την T-ASFa el φιαλην N-ASFtazón αυτου P-GSMde él εις PREPhacia dentro τους T-APMa los ποταμους N-APMríos και CONJy τας TAPFa las πηγας N-APFfuentes των T-GPNde las υδατων N-GPNaguas και CONJy εγενετο V-2ADI3Sllegó a ser αιμα N-NSNsangre 5 και CONJY ηκουσα V-AAI-1Soí του T-GSMde el αγγελου NGSMmensajero των T-GPNde las υδατων N-GPNaguas λεγοντος V-PAP-GSMdiciendo δικαιος ANSMRecto ει V-PAI-2Sestás siendo ο T-NSMel ων V-PAP-NSMestando siendo και CONJy ο T-NSMel ην VIAI-3Sestaba siendo ο T-NSMel οσιος A-NSMleal en santidad οτι CONJporque ταυτα D-APNestas (cosas) εκρινας V-AAI-2Sjuzgaste 6 οτι CONJporque αιμα N-ASNsangre αγιων A-GPMde santos και CONJy προφητων N-GPMvoceros εξεχεαν V-AAI-3Pderramaron και CONJy αιμα N-ASNsangre αυτοις P-DPMa ellos δεδωκας V-RAI-2Shas dado πιειν V-2AANbeber αξιοι A-NPMdignos εισιν V-PAI-3Pestán siendo 7 και CONJY ηκουσα V-AAI-1Soí του T-GSNde el θυσιαστηριου N-GSNlugar de sacrificio λεγοντος V-PAP-GSMdiciendo ναι PRTSí κυριε N-VSMSeñor ο T-NSMel θεος N-NSMDios ο T-NSMel παντοκρατωρ N-NSMTodopoderoso αληθιναι A-NPFverdaderos και CONJy δικαιαι A-NPFrectos αι T-NPFlos κρισεις N-NPFjuicios σου P-2GSde ti 8 και CONJY ο T-NSMel τεταρτος A-NSMcuarto εξεχεεν V-AAI-3Sderramó την T-ASFa el φιαλην N-ASFtazón αυτου P-GSMde él επι PREPsobre τον T-ASMel ηλιον N-ASMsol και CONJy εδοθη V-API-3Sfue dado αυτω P-DSMa él καυματισαι V-AANquemar τους T-APMa los ανθρωπους N-APMhombres εν PREPen πυρι N-DSNfuego 9 και CONJy εκαυματισθησαν V-API-3Pfueron quemados οι T-NPMlos ανθρωποι N-NPMhombres καυμα N-ASNa calor abrasador μεγα A-ASNgrande και CONJy εβλασφημησαν V-AAI-3Pinsultaron injuriosamente το T-ASNel ονομα N-ASNNombre του T-GSMde el θεου N-GSMDios του T-GSMde el εχοντος V-PAP-GSMteniendo την TASFla εξουσιαν N-ASFautoridad επι PREPsobre τας T-APFa las πληγας N-APFplagas ταυτας DAPFestas και CONJy ου PRT-Nno μετενοησαν V-AAI-3Pcambiaron de disposición mental δουναι V2AANdar αυτω P-DSMa él δοξαν N-ASFesplendor 10 και CONJY ο T-NSMel πεμπτος A-NSMquinto εξεχεεν V-AAI-3Sderramó την T-ASFa el φιαλην N-ASFtazón αυτου P-GSMde él επι PREPsobre τον TASMel θρονον N-ASMtrono του T-GSNde la θηριου N-GSNbestia salvaje και CONJy εγενετο V-2ADI3Sllegó a ser η T-NSFel βασιλεια N-NSFreino αυτου P-GSNde ella εσκοτωμενη V-RPP-NSFha sido

oscurecido και CONJy εμασωντο V-INI-3Pestaban royendo τας T-APFa las γλωσσας N-APFlenguas αυτων P-GPMde ellos εκ PREPprocedente de του T-GSMel πονου N-GSMdolor 11 και CONJY εβλασφημησαν V-AAI-3Pinsultaron injuriosamente τον T-ASMa el θεον N-ASMDios του T-GSMde el ουρανου N-GSMcielo εκ PREPprocedente de των T-GPMlos πονων N-GPMdolores αυτων P-GPMde ellos και CONJy εκ PREPprocedente de των T-GPNlas ελκων N-GPNúlceras αυτων P-GPMde ellos και CONJy ου PRT-Nno μετενοησαν V-AAI-3Pcambiaron de disposición mental εκ PREPprocedente de των T-GPNlas εργων N-GPNobras αυτων P-GPMde ellos 12 και CONJY ο T-NSMel εκτος A-NSMsexto εξεχεεν V-AAI-3Sderramó την T-ASFa el φιαλην N-ASFtazón αυτου P-GSMde él επι PREPsobre τον TASMel ποταμον N-ASMrío τον T-ASMa el μεγαν A-ASMgrande τον T-ASMel ευφρατην N-ASMÉufrates και CONJy εξηρανθη V-API-3Sfue secada το T-NSNel υδωρ N-NSNagua αυτου P-GSMde él ινα CONJpara que ετοιμασθη V-APS-3Ssea preparado η T-NSFel οδος N-NSFcamino των T-GPMde los βασιλεων N-GPMreyes των T-GPMde los απο PREPdesde ανατολης N-GSFamanecer ηλιου N-GSMde sol 13 και CONJY ειδον V-2AAI-1Sví εκ PREPprocedente de του T-GSNla στοματος N-GSNboca του TGSMde el δρακοντος N-GSMdragón και CONJy εκ PREPprocedente de του T-GSNla στοματος NGSNboca του T-GSNde la θηριου N-GSNbestia salvaje και CONJy εκ PREPprocedente de του T-GSNla στοματος N-GSNde boca του T-GSMde el ψευδοπροφητου N-GSMfalso vocero πνευματα N-APNa espíritus τρια A-APNtres ακαθαρτα A-APNinmundos ως ADVcomo βατραχοι N-NPMranas 14 εισιν V-PAI-3Pestán siendo γαρ CONJporque πνευματα N-NPNespíritus δαιμονιων N-GPNde demonios ποιουντα V-PAP-NPNhaciendo σημεια N-APNseñales α R-NPNcuales εκπορευεται V-PNI-3Sestá saliendo επι PREPsobre τους T-APMa los βασιλεις N-APMreyes της T-GSFde la οικουμενης NGSF(tierra) habitada ολης A-GSFentera συναγαγειν V-2AANreunir αυτους P-APMa ellos εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la πολεμον N-ASMguerra της T-GSFde el ημερας N-GSFdía της T-GSFel μεγαλης A-GSFgrande του T-GSMde el θεου N-GSMDios του T-GSMel παντοκρατορος NGSMTodopoderoso 15 ιδου V-2AAM-2SMira ερχομαι V-PNI-1Sestoy viniendo ως ADVcomo κλεπτης N-NSMladrón μακαριος A-NSMAfortunado ο T-NSMel γρηγορων V-PAP-NSMpermaneciendo despierto και CONJy τηρων V-PAP-NSMguardando τα T-APNlas ιματια N-APNprendas exteriores de vestir αυτου P-GSMde él ινα CONJpara que μη PRT-Nno γυμνος A-NSMdesnudo περιπατη V-PAS-3Sesté caminando alrededor και CONJy βλεπωσιν V-PAS-3Pestén viendo την T-ASFa la ασχημοσυνην NASFindecencia vergonzosa αυτου P-GSMde él -- 16 και CONJY συνηγαγεν V-2AAI-3Sreunió αυτους P-APMa ellos εις PREPhacia dentro τον T-ASMa el τοπον N-ASMlugar τον T-ASMa el καλουμενον VPPP-ASMsiendo llamado εβραιστι ADVen hebreo αρμαγεδων N-NSNHar-Magedón 17 και CONJY ο TNSMel εβδομος A-NSMséptimo εξεχεεν V-AAI-3Sderramó την T-ASFa el φιαλην N-ASFtazón αυτου PGSMde él επι PREPsobre τον T-ASMel αερα N-ASMaire -- και CONJy εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió φωνη NNSFsonido μεγαλη A-NSFgrande εκ PREPfuera de του T-GSMla ναου N-GSMhabitación divina απο PREPdesde του T-GSMde el θρονου N-GSMtrono λεγουσα V-PAP-NSFdiciendo γεγονεν V-2RAI-3SHa llegado a ser -- 18 και CONJY εγενοντο V-2ADI-3Pllegaron a ser αστραπαι N-NPFrelámpagos και CONJy φωναι N-NPFsonidos και CONJy βρονται N-NPFtruenos και CONJy σεισμος N-NSMmovimiento sacudidor εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser μεγας A-NSMgrande οιος K-NSMde tal clase ουκ PRT-Nno εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser αφ PREPdesde ου R-GSMcual (tiempo) ανθρωπος N-NSMhombre εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser επι PREPsobre της T-GSFla γης N-GSFtierra τηλικουτος D-NSMtan grande σεισμος N-NSMmovimiento sacudidor ουτως ADVasí μεγας A-NSMgrande 19 και CONJY εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser η T-NSFla πολις N-NSFciudad η T-NSFla μεγαλη A-NSFgrande εις

PREPhacia

dentro τρια A-APNtres μερη N-APNpartes και CONJy αι T-NPFlas πολεις N-NPFciudades των las εθνων N-GPNnaciones επεσαν V-2AAI-3Pcayeron και CONJy βαβυλων NNSFBabilonia η T-NSFla μεγαλη A-NSFGrande εμνησθη V-API-3Sfue recordada ενωπιον ADVa vista de του T-GSMel θεου N-GSMDios δουναι V-2AANdar αυτη P-DSFa ella το T-ASNla ποτηριον NASNcopa του T-GSMde el οινου N-GSMvino του T-GSMde la θυμου N-GSMfuria της T-GSFde la οργης N-GSFira αυτου P-GSMde él 20 και CONJY πασα A-NSFtoda νησος N-NSFisla εφυγεν V-2AAI-3Shuyó και CONJy ορη N-NPNmontañas ουχ PRT-Nno ευρεθησαν V-API-3Pfueron halladas 21 και CONJY χαλαζα N-NSFgranizo μεγαλη A-NSFgrande ως ADVcomo ταλαντιαια A-NSFpeso de un talento καταβαινει V-PAI-3Sestá descendiendo εκ PREPprocedente de του T-GSMel ουρανου N-GSMcielo επι PREPsobre τους T-APMlos ανθρωπους N-APMhombres και CONJy εβλασφημησαν V-AAI-3Pinsultaron injuriosamente οι T-NPMlos ανθρωποι N-NPMhombres τον T-ASMa el θεον N-ASMDios εκ PREPprocedente de της T-GSFla πληγης N-GSFplaga της T-GSFde el χαλαζης N-GSFgranizo οτι CONJporque μεγαλη A-NSFgrande εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFla πληγη N-NSFplaga αυτης PGSFde ello σφοδρα ADVexcesivamente T-GPNde

Ap 17

1 και CONJY ηλθεν V-2AAI-3Svino εις A-NSMuno εκ PREPprocedente de των T-GPMlos επτα ANUIsiete

αγγελων N-GPMmensajeros των T-GPMde los εχοντων V-PAP-GPMteniendo τας T-APFa los επτα A-NUIsiete φιαλας N-APFtazones και CONJy ελαλησεν V-AAI-3Shabló μετ PREPcon εμου P1GSde mí λεγων V-PAP-NSMdiciendo δευρο V-PAM-2SVen δειξω V-FAI-1Smostraré σοι P-2DSa ti το TASNel κριμα N-ASNjuicio της T-GSFde la πορνης N-GSFprostituta της T-GSFde la μεγαλης AGSFgrande της T-GSFla καθημενης V-PNP-GSFsentada επι PREPsobre υδατων N-GPNaguas πολλων A-GPNmuchas 2 μεθ PREPcon ης R-GSFquien επορνευσαν V-AAI-3Pcometieron inmoralidad sexual οι T-NPMlos βασιλεις N-NPMreyes της T-GSFde la γης N-GSFtierra και CONJy εμεθυσθησαν V-API3Pfueron embriagados οι T-NPMlos κατοικουντες V-PAP-NPMhabitando την T-ASFla γην N-ASFtierra εκ PREPprocedente de του T-GSMel οινου N-GSMvino της T-GSFde la πορνειας N-GSFinmoralidad sexual αυτης P-GSFde ella 3 και CONJY απηνεγκεν V-AAI-3Sllevó desde με P-1ASa mí εις PREPhacia dentro ερημον A-ASMdesierto εν PREPen πνευματι N-DSNespíritu και CONJY ειδον V-2AAI-1Sví γυναικα N-ASFa mujer καθημενην V-PNP-ASFsentada επι PREPsobre θηριον N-ASNbestia salvaje κοκκινον A-ASNescarlata γεμοντα V-PAP-APNsiendo llena de ονοματα N-APNnombres βλασφημιας N-GSFde insulto injurioso εχων V-PAP-NSMteniendo κεφαλας N-APFcabezas επτα A-NUIsiete και CONJy κερατα N-APNcuernos δεκα A-NUIdiez 4 και CONJY η T-NSFla γυνη N-NSFmujer ην V-IAI3Sestaba siendo περιβεβλημενη V-RPP-NSFha sido puesto alrededor πορφυρουν A-ASNpúrpura και CONJy κοκκινον A-ASNescarlata και CONJy κεχρυσωμενη V-RPP-NSFha sido adornada χρυσιω N-DSNa oro και CONJy λιθω N-DSMa piedra τιμιω A-DSMpreciosa και CONJy μαργαριταις NDPMperlas εχουσα V-PAP-NSFteniendo ποτηριον N-ASNcopa χρυσουν A-ASNde oro εν PREPen τη TDSFla χειρι N-DSFmano αυτης P-GSFde ella γεμον V-PAP-ASNestando llena βδελυγματων N-GPNde cosas repugnantes και CONJy τα T-APNlas ακαθαρτα A-APNinmundas (cosas) της T-GSFde la πορνειας N-GSFinmoralidad sexual αυτης P-GSFde ella 5 και CONJY επι PREPsobre το T-ASNla μετωπον N-ASNfrente αυτης P-GSFde ella ονομα N-NSNnombre γεγραμμενον V-RPP-NSNha sido escrito μυστηριον N-NSNmisterio βαβυλων N-NSFBabilonia η T-NSFla μεγαλη A-NSFGrande η TNSFla μητηρ N-NSFmadre των T-GPFde las πορνων N-GPFprostitutas και CONJy των T-GPNde las βδελυγματων N-GPNcosas repugnantes της T-GSFde la γης N-GSFtierra 6 και CONJY ειδον V-2AAI-

1Sví

την T-ASFa la γυναικα N-ASFmujer μεθυουσαν V-PAP-ASFsiendo borracha εκ PREPprocedente de του T-GSNla αιματος N-GSNsangre των T-GPMde los αγιων A-GPMsantos και CONJy εκ PREPprocedente de του T-GSNla αιματος N-GSNsangre των T-GPMde los μαρτυρων N-GPMtestigos ιησου N-GSMde Jesús και CONJY εθαυμασα V-AAI-1S(me) maravillé ιδων V-2AAP-NSMhabiendo visto αυτην P-ASFa ella θαυμα N-ASNa maravilla μεγα A-ASNgrande 7 και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo μοι P-1DSa mí ο T-NSMel αγγελος N-NSMmensajero δια PREP¿Por τι I-ASNqué εθαυμασας V-AAI-2Ste maravillaste? εγω P-1NSYo ερω V-FAI-1Sdiré σοι P-2DSa ti το T-ASNel μυστηριον N-ASNmisterio της T-GSFde la γυναικος N-GSFmujer και CONJy του T-GSNde la θηριου N-GSNbestia salvaje του T-GSNde la βασταζοντος V-PAP-GSNalzando llevando αυτην P-ASFa ella του T-GSNde la εχοντος V-PAPGSNteniendo τας T-APFa las επτα A-NUIsiete κεφαλας N-APFcabezas και CONJy τα T-APNlos δεκα ANUIdiez κερατα N-APNcuernos 8 το T-NSNLa θηριον N-NSNbestia salvaje ο R-ASNcual ειδες V-2AAI2Sviste ην V-IAI-3Sestaba siendo και CONJy ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo και CONJy μελλει V-PAI-3Sestá para αναβαινειν V-PANascender εκ PREPfuera de της T-GSFel αβυσσου N-GSFabismo και CONJy εις PREPhacia dentro απωλειαν N-ASFdestrucción υπαγει V-PAI-3Sestá yendo και CONJy θαυμασθησονται V-FPI-3Pserán maravillados οι T-NPMlos κατοικουντες V-PAP-NPMhabitando επι PREPsobre της T-GSFla γης N-GSFtierra ων R-GPMde quienes ου PRT-Nno γεγραπται V-RPI-3Sha sido escrito το T-NSNel ονομα N-NSNnombre επι PREPsobre το T-ASNel βιβλιον N-ASNrollo της T-GSFde la ζωης N-GSFvida απο PREPdesde καταβολης N-GSFfundación κοσμου N-GSMde mundo βλεποντων V-PAP-GPMviendo το T-NSNla θηριον N-NSNbestia salvaje οτι CONJque ην V-IAI-3Sestaba siendo και CONJy ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo και CONJy παρεσται V-FDI-3Sestará presente 9 ωδε ADVAquí ο T-NSMla νους N-NSMmente ο T-NSMla εχων V-PAP-NSMteniendo σοφιαν N-ASFsabiduría αι T-NPFLas επτα A-NUIsiete κεφαλαι N-NPFcabezas επτα A-NUIsiete ορη NNPNmontañas εισιν V-PAI-3Pestán siendo οπου ADVdonde η T-NSFla γυνη N-NSFmujer καθηται VPNI-3Sestá sentando επ PREPsobre αυτων P-GPNellas 10 και CONJY βασιλεις N-NPMreyes επτα ANUIsiete εισιν V-PAI-3Pestán siendo οι T-NPMlos πεντε A-NUIcinco επεσαν V-2AAI-3Pcayeron ο TNSMel εις A-NSMuno εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMel αλλος A-NSMotro ουπω ADV-Ntodavía no ηλθεν V-2AAI-3Svino και CONJy οταν CONJcuando ελθη V-2AAS-3Svenga ολιγον A-ASNpoco (tiempo) αυτον P-ASMa él δει V-PAI-3Sestá siendo necesario μειναι V-AANpermanecer 11 και CONJY το TNSNla θηριον N-NSNbestia salvaje ο R-NSNcual ην V-IAI-3Sestaba siendo και CONJy ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo και CONJY αυτος P-NSMél ογδοος A-NSMoctavo (rey) εστιν V-PAI-3Sestá siendo και CONJy εκ PREPprocedente de των T-GPMlos επτα A-NUIsiete εστιν V-PAI-3Sestá siendo και CONJy εις PREPhacia dentro απωλειαν N-ASFdestrucción υπαγει V-PAI-3Sestá yendo 12 και CONJY τα T-NPNlos δεκα A-NUIdiez κερατα N-NPNcuernos α R-APNcuales ειδες V-2AAI-2Sviste δεκα A-NUIdiez βασιλεις N-NPMreyes εισιν V-PAI-3Pestán siendo οιτινες R-NPMquienes βασιλειαν NASFreino ουπω ADV-Ntodavía no ελαβον V-2AAI-3Precibieron αλλα CONJsino εξουσιαν NASFautoridad ως ADVcomo βασιλεις N-NPMreyes μιαν A-ASFuno ωραν N-ASFhora λαμβανουσιν VPAI-3Pestán recibiendo μετα PREPcon του T-GSNla θηριου N-GSNbestia salvaje 13 ουτοι D-NPMEstos μιαν A-ASFuno γνωμην N-ASFmanera de pensar εχουσιν V-PAI-3Pestán teniendo και CONJy την TASFel δυναμιν N-ASFpoder και CONJy εξουσιαν N-ASFautoridad αυτων P-GPMde ellos τω T-DSNa la θηριω N-DSNbestia salvaje διδοασιν V-PAI-3Pestán dando 14 ουτοι D-NPMEstos μετα PREPcon του T-GSNel αρνιου N-GSNCordero πολεμησουσιν V-FAI-3Pguerrearán και CONJy το T-NSNel αρνιον NNSNcordero νικησει V-FAI-3Ssubyugará αυτους P-APMa ellos οτι CONJporque κυριος N-NSMSeñor

κυριων N-GPMde Señores εστιν V-PAI-3Sestá siendo και CONJy βασιλευς N-NSMRey βασιλεων NGPMde Reyes και CONJy οι T-NPMlos μετ PREPcon αυτου P-GSMél κλητοι A-NPMllamados και CONJy εκλεκτοι A-NPMseleccionados και CONJy πιστοι A-NPMdignos de confianza 15 και CONJY λεγει VPAI-3Sestá diciendo μοι P-1DSa mí τα T-NPNLas υδατα N-NPNaguas α R-APNcuales ειδες V-2AAI2Sviste ου ADVdonde η T-NSFla πορνη N-NSFprostituta καθηται V-PNI-3Sestá sentando λαοι NNPMpueblos και CONJy οχλοι N-NPMmuchedumbres εισιν V-PAI-3Pestán siendo και CONJy εθνη NNPNnaciones και CONJy γλωσσαι N-NPFlenguas 16 και CONJY τα T-NPNlos δεκα A-NUIdiez κερατα N-NPNcuernos α R-APNcuales ειδες V-2AAI-2Sviste και CONJy το T-NSNla θηριον N-NSNbestia salvaje ουτοι D-NPMestos μισησουσιν V-FAI-3Podiarán την T-ASFa la πορνην N-ASFprostituta και CONJy ηρημωμενην V-RPP-ASFha sido devastada ποιησουσιν V-FAI-3Pharán αυτην P-ASFa ella και CONJy γυμνην A-ASFdesnuda και CONJy τας T-APFa las σαρκας N-APFcarnes αυτης P-GSFde ella φαγονται V-FDI-3Pcomerán και CONJy αυτην P-ASFa ella κατακαυσουσιν V-FAI-3Pquemarán completamente εν PREPen πυρι N-DSNfuego 17 ο T-NSMel γαρ CONJporque θεος N-NSMDios εδωκεν V-AAI-3Sdio εις PREPhacia dentro τας T-APFa los καρδιας N-APFcorazones αυτων P-GPMde ellos ποιησαι VAANhacer την T-ASFa la γνωμην N-ASFmanera de pensar αυτου P-GSMde él και CONJy ποιησαι VAANhacer μιαν A-ASFuno γνωμην N-ASFmanera de pensar και CONJy δουναι V-2AANdar την T-ASFel βασιλειαν N-ASFreino αυτων P-GPMde ellos τω T-DSNa la θηριω N-DSNbestia salvaje αχρι ADVhasta τελεσθησονται V-FPI-3Pserán completadas οι T-NPMlas λογοι N-NPMpalabras του TGSMde el θεου N-GSMDios 18 και CONJY η T-NSFla γυνη N-NSFmujer ην R-ASFcual ειδες V-2AAI-2Sviste εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFla πολις N-NSFciudad η T-NSFla μεγαλη A-NSFgrande η T-NSFla εχουσα V-PAP-NSFteniendo βασιλειαν N-ASFreino επι PREPsobre των T-GPMlos βασιλεων NGPMreyes της T-GSFde la γης N-GSFtierra

Ap 18

1 μετα PREPDespués ταυτα D-APNestas (cosas) ειδον V-2AAI-1Sví αλλον A-ASMa otro αγγελον NASMmensajero

καταβαινοντα V-PAP-ASMdescendiendo εκ PREPprocedente de του T-GSMel ουρανου N-GSMcielo εχοντα V-PAP-ASMteniendo εξουσιαν N-ASFautoridad μεγαλην A-ASFgrande και CONJy η T-NSFla γη N-NSFtierra εφωτισθη V-API-3Sfue iluminada εκ PREPprocedente de της TGSFel δοξης N-GSFesplendor αυτου P-GSMde él 2 και CONJY εκραξεν V-AAI-3Sclamó a gritos εν PREPen ισχυρα A-DSFfuerte φωνη N-DSFsonido λεγων V-PAP-NSMdiciendo επεσεν V-2AAI-3SCayó επεσεν V-2AAI-3Scayó βαβυλων N-NSFBabilonia η T-NSFla μεγαλη A-NSFgrande και CONJy εγενετο V-2ADI-3Sllegó a ser κατοικητηριον N-NSNlugar de habitación δαιμονιων N-GPNde demonios και CONJy φυλακη N-NSFguardia παντος A-GSNde todo πνευματος N-GSNespíritu ακαθαρτου AGSNinmundo και CONJy φυλακη N-NSFguardia παντος A-GSNde toda ορνεου N-GSNave ακαθαρτου A-GSNinmunda [και CONJy φυλακη N-NSFguardia παντος A-GSNde toda θηριου N-GSNbestia salvaje ακαθαρτου] A-GSNinmunda και CONJy μεμισημενου V-RPP-GSNha sido odiada 3 οτι CONJporque εκ PREPprocedente de του T-GSMel οινου N-GSMvino του T-GSMde la θυμου N-GSMfuria της T-GSFde la πορνειας N-GSFinmoralidad sexual αυτης P-GSFde ella πεπωκαν V-RAI-3Phan bebido παντα ANPNtodas τα T-NPNlas εθνη N-NPNnaciones και CONJy οι T-NPMlos βασιλεις N-NPMreyes της TGSFde la γης N-GSFtierra μετ PREPcon αυτης P-GSFella επορνευσαν V-AAI-3Pcometieron inmoralidad sexual και CONJy οι T-NPMlos εμποροι N-NPMcomerciantes viajeros της T-GSFde la γης N-GSFtierra εκ PREPprocedente de της T-GSFel δυναμεως N-GSFpoder του T-GSNde el στρηνους N-GSNlujo desvergonzado αυτης P-GSFde ella επλουτησαν V-AAI-3Pllegaron a ser ricos

4 και CONJY ηκουσα V-AAI-1Soí αλλην A-ASFotro φωνην N-ASFsonido εκ PREPprocedente de του TGSMel

ουρανου N-GSMcielo λεγουσαν V-PAP-ASFdiciendo εξελθατε V-2AAM-2PSalgan ο T-NSMel λαος N-NSMpueblo μου P-1GSde mí εξ PREPfuera de αυτης P-GSFella ινα CONJpara que μη PRT-Nno συγκοινωνησητε V-AAS-2Psean copartícipes ταις T-DPFa los αμαρτιαις N-DPFpecados αυτης PGSFde ella και CONJy εκ PREPfuera de των T-GPFlas πληγων N-GPFplagas αυτης P-GSFde ella ινα CONJpara que μη PRT-Nno λαβητε V-2AAS-2Preciban 5 οτι CONJporque εκολληθησαν V-API-3Pfueron adheridos (amontonando) αυτης P-GSFde ella αι T-NPFlos αμαρτιαι N-NPFpecados αχρι ADVhasta του T-GSMel ουρανου N-GSMcielo και CONJy εμνημονευσεν V-AAI-3Srecordó ο T-NSMel θεος NNSMDios τα T-APNlas αδικηματα N-APNobras no rectas αυτης P-GSFde ella 6 αποδοτε V-2AAM2PEntreguen αυτη P-DSFa ella ως ADVcomo και CONJtambién αυτη P-NSFella απεδωκεν V-AAI3Sentregó και CONJy διπλωσατε V-AAM-2Phagan doble τα T-APNlas διπλα A-APNdobles (cosas) κατα PREPsegún τα T-APNlas εργα N-APNobras αυτης P-GSFde ella εν PREPen τω T-DSNla ποτηριω N-DSNcopa ω R-DSNcual εκερασεν V-AAI-3Smezcló κερασατε V-AAM-2Pmezclen αυτη P-DSFa ella διπλουν A-ASNdoble 7 οσα K-APNtantas (cosas) como εδοξασεν V-AAI-3Sdio esplendor αυτην PASFa sí misma και CONJy εστρηνιασεν V-AAI-3Svivió en lujo desvergonzado τοσουτον D-ASNtal cantidad δοτε V-2AAM-2Pden αυτη P-DSFa ella βασανισμον N-ASMtormento και CONJy πενθος NASNlamento οτι CONJPorque εν PREPen τη T-DSFel καρδια N-DSFcorazón αυτης P-GSFde ella λεγει V-PAI-3Sestá diciendo οτι CONJque καθημαι V-PNI-1SEstoy sentada βασιλισσα N-NSFreina και CONJy χηρα N-NSFviuda ουκ PRT-Nno ειμι V-PAI-1Sestoy siendo και CONJy πενθος N-ASNlamento ου PRTNno μη PRT-Nno ιδω V-2AAS-1Svea 8 δια PREPPor τουτο D-ASNesto εν PREPen μια A-DSFuno ημερα N-DSFdía ηξουσιν V-FAI-3Pvendrán αι T-NPFlas πληγαι N-NPFplagas αυτης P-GSFde ella θανατος NNSMmuerte και CONJy πενθος N-NSNlamento και CONJy λιμος N-NSMhambre και CONJy εν PREPen πυρι N-DSNfuego κατακαυθησεται V-FPI-3Sserá quemada completamente οτι CONJporque ισχυρος A-NSMfuerte κυριος N-NSMSeñor ο T-NSMel θεος N-NSMDios ο T-NSMel κρινας V-AAPNSMhabiendo juzgado αυτην P-ASFa ella 9 και CONJY κλαυσουσιν V-FAI-3Pllorarán και CONJy κοψονται V-FDI-3Pse golpearán en lamento επ PREPsobre αυτην P-ASFella οι T-NPMlos βασιλεις N-NPMreyes της T-GSFde la γης N-GSFtierra οι T-NPMlos μετ PREPcon αυτης P-GSFella πορνευσαντες V-AAP-NPMhabiendo cometido inmoralidad sexual και CONJy στρηνιασαντες V-AAP-NPMhabiendo vivido en lujo desvergonzado οταν CONJcuando βλεπωσιν V-PAS-3Pestén viendo τον T-ASMa el καπνον N-ASMhumo της T-GSFde el πυρωσεως N-GSFincendio αυτης P-GSFde ella 10 απο PREPdesde μακροθεν ADVlejanamente εστηκοτες V-RAP-NPMhan puesto de pie δια PREPpor τον TASMel φοβον N-ASMtemor του T-GSMde el βασανισμου N-GSMtormento αυτης P-GSFde ella λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo ουαι INJAy ουαι INJay η T-NSFla πολις N-NSFciudad η T-NSFla μεγαλη A-NSFgrande βαβυλων N-NSFBabilonia η T-NSFla πολις N-NSFciudad η T-NSFla ισχυρα A-NSFfuerte οτι CONJporque μια A-DSFa uno ωρα N-DSFhora ηλθεν V-2AAI-3Svino η T-NSFel κρισις N-NSFjuicio σου P-2GSde ti 11 και CONJY οι T-NPMlos εμποροι N-NPMcomerciantes viajeros της T-GSFde la γης N-GSFtierra κλαιουσιν V-PAI-3Pestán llorando και CONJy πενθουσιν V-PAI-3Pestán lamentando επ PREPsobre αυτην P-ASFella οτι CONJporque τον T-ASMa la γομον N-ASMmercadería αυτων P-GPMde ellos ουδεις A-NSM-Nnadie αγοραζει V-PAI-3Sestá comprando ουκετι ADV-Nno más 12 γομον NASMmercadería χρυσου N-GSMde oro και CONJy αργυρου N-GSMde plata και CONJy λιθου N-GSMde piedra τιμιου A-GSMpreciosa και CONJy μαργαριτων N-GPMde perlas και CONJy βυσσινου A-GSNde lino fino και CONJy πορφυρας N-GSFde púrpura και CONJy σιρικου A-GSNde seda και CONJy

κοκκινου A-GSNescarlata και CONJy παν A-ASNtoda ξυλον N-ASNmadera θυινον A-ASNolorosa και CONJy παν A-ASNtodo σκευος N-ASNutensilio ελεφαντινον A-ASNde marfil και CONJy παν A-ASNtodo σκευος N-ASNutensilio εκ PREPprocedente de ξυλου N-GSNmadera τιμιωτατου A-GSN-Smuy preciosa και CONJy χαλκου N-GSMde cobre και CONJy σιδηρου N-GSMde hierro και CONJy μαρμαρου N-GSMde mármol 13 και CONJy κινναμωμον N-ASNcanela και CONJy αμωμον NASNespecia aromática de la India και CONJy θυμιαματα N-APNincienso και CONJy μυρον NASNaceite perfumado και CONJy λιβανον N-ASMolíbano και CONJy οινον N-ASMvino και CONJy ελαιον N-ASNaceite και CONJy σεμιδαλιν N-ASFharina fina de trigo και CONJy σιτον N-ASMtrigo και CONJy κτηνη N-APNbestias de carga adquiridas και CONJy προβατα N-APNovejas και CONJy ιππων N-GPMde caballos και CONJy ρεδων N-GPFde carros και CONJy σωματων N-GPNde cuerpos και CONJy ψυχας N-APFa almas ανθρωπων N-GPMde hombres 14 και CONJY η T-NSFel οπωρα NNSFfruto jugoso σου P-2GSde ti της T-GSFde la επιθυμιας N-GSFcodicia της T-GSFde el ψυχης NGSFalma απηλθεν V-2AAI-3Svino desde απο PREPdesde σου P-2GSde ti και CONJy παντα A-NPNtodas τα T-NPNlas λιπαρα A-NPNexquisitas (cosas) και CONJy τα T-NPNlas λαμπρα ANPNresplandecientes (cosas) απωλετο V-2AMI-3Sse destruyó απο PREPdesde σου P-2GSti και CONJy ουκετι ADV-Nya no ου PRT-Nno μη PRT-Nno αυτα P-APNa ellas ευρησουσιν V-FAI-3Phallarán 15 οι T-NPMLos εμποροι N-NPMcomerciantes viajeros τουτων D-GPNde estas (cosas) οι T-NPMlos πλουτησαντες V-AAP-NPMhabiendo llegado a ser ricos απ PREPdesde αυτης P-GSFella απο PREPdesde μακροθεν ADVlejanamente στησονται V-FDI-3Pse pondrán de pie δια PREPpor τον TASMel φοβον N-ASMtemor του T-GSMde el βασανισμου N-GSMtormento αυτης P-GSFde ella κλαιοντες V-PAP-NPMllorando και CONJy πενθουντες V-PAP-NPMlamentando 16 λεγοντες V-PAPNPMdiciendo ουαι INJAy ουαι INJay η T-NSFla πολις N-NSFciudad η T-NSFla μεγαλη A-NSFgrande η T-NSFla περιβεβλημενη V-RPP-NSFha sido puesto alrededor βυσσινον A-ASNlino fino και CONJy πορφυρουν A-ASNpúrpura και CONJy κοκκινον A-ASNescarlata και CONJy κεχρυσωμενη V-RPPNSFha sido adornada [εν] PREPen χρυσιω N-DSNoro και CONJy λιθω N-DSMpiedra τιμιω ADSMpreciosa και CONJy μαργαριτη N-DSMperla 17 οτι CONJporque μια A-DSFa uno ωρα N-DSFhora ηρημωθη V-API-3Sfue desolada ο T-NSMla τοσουτος D-NSMtal cantidad πλουτος N-NSMriqueza και CONJY πας A-NSMtodo κυβερνητης N-NSMpiloto de barco και CONJy πας A-NSMtodo ο T-NSMel επι PREPsobre τοπον N-ASMlugar πλεων V-PAP-NSMnavegando και CONJy ναυται N-NPMmarineros και CONJy οσοι K-NPMtantos como την T-ASFa el θαλασσαν N-ASFmar εργαζονται V-PNI-3Pestán trabajando απο PREPdesde μακροθεν ADVlejanamente εστησαν V-2AAI-3Pse pusieron de pie 18 και CONJy εκραζον V-IAI-3Pestaban clamando a gritos βλεποντες V-PAP-NPMviendo τον T-ASMa el καπνον N-ASMhumo της T-GSFde el πυρωσεως N-GSFincendio αυτης P-GSFde ella λεγοντες V-PAPNPMdiciendo τις I-NSF¿Quién ομοια A-NSFsemejante τη T-DSFa la πολει N-DSFciudad τη T-DSFla μεγαλη A-DSFgrande? 19 και CONJY εβαλον V-2AAI-3Parrojaron χουν N-ASMpolvo επι PREPsobre τας T-APFlas κεφαλας N-APFcabezas αυτων P-GPMde ellos και CONJy εκραζον V-IAI-3Pestaban clamando a gritos κλαιοντες V-PAP-NPMllorando και CONJy πενθουντες V-PAP-NPMlamentando λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo ουαι INJAy ουαι INJay η T-NSFla πολις N-NSFciudad η T-NSFla μεγαλη A-NSFgrande εν PREPen η R-DSFa cual επλουτησαν V-AAI-3Penriquecieron παντες A-NPMtodos οι TNPMlos εχοντες V-PAP-NPMteniendo τα T-APNlos πλοια N-APNbarcos εν PREPen τη T-DSFel θαλασση N-DSFmar εκ PREPprocedente de της T-GSFla τιμιοτητος N-GSFpreciosidad αυτης P-GSFde ella οτι CONJporque μια A-DSFa uno ωρα N-DSFhora ηρημωθη V-API-3Sfue desolada 20 ευφραινου V-PPM-

2SEstés

tranquilo mentalmente disfrutando επ PREPsobre αυτη P-DSFella ουρανε N-VSMcielo και οι T-NPMlos αγιοι A-NPMsantos και CONJy οι T-NPMlos αποστολοι N-NPMemisarios και CONJy οι T-NPMlos προφηται N-NPMvoceros οτι CONJporque εκρινεν V-AAI-3Sjuzgó ο T-NSMel θεος NNSMDios το T-ASNel κριμα N-ASNjuicio υμων P-2GPde ustedes εξ PREPprocedente de αυτης PGSFella 21 και CONJY ηρεν V-AAI-3Salzó εις A-NSMuno αγγελος N-NSMmensajero ισχυρος ANSMfuerte λιθον N-ASMpiedra ως ADVcomo μυλινον A-ASMpiedra de molino μεγαν A-ASMgrande και CONJy εβαλεν V-2AAI-3Sarrojó εις PREPhacia dentro την T-ASFa el θαλασσαν N-ASFmar λεγων V-PAP-NSMdiciendo ουτως ADVAsí ορμηματι N-DSNlanzamiento veloz βληθησεται V-FPI-3Sserá arrojada βαβυλων N-NSFBabilonia η T-NSFla μεγαλη A-NSFgran πολις N-NSFciudad και CONJy ου PRT-Nno μη PRT-Nno ευρεθη V-APS-3Ssea hallada ετι ADVya 22 και CONJY φωνη N-NSFsonido κιθαρωδων N-GPMde arpistas και CONJy μουσικων A-GPMde músicos και CONJy αυλητων N-GPMde flautistas και CONJy σαλπιστων N-GPMde trompeteros ου PRT-Nno μη PRT-Nno ακουσθη V-APS3Ssea oído εν PREPen σοι P-2DSti ετι ADVya και CONJy πας A-NSMtodo τεχνιτης N-NSMartífice πασης A-GSFde todo τεχνης N-GSFarte ου PRT-Nno μη PRT-Nno ευρεθη V-APS-3Ssea hallado εν PREPen σοι P-2DSti ετι ADVya και CONJy φωνη N-NSFsonido μυλου N-GSMde piedra de molino ου PRT-Nno μη PRT-Nno ακουσθη V-APS-3Ssea oído εν PREPen σοι P-2DSti ετι ADVya 23 και CONJy φως N-NSNluz λυχνου N-GSMde lámpara ου PRT-Nno μη PRT-Nno φανη V-2APS-3Ssea brillada εν PREPen σοι P-2DSti ετι ADVya και CONJy φωνη N-NSFsonido νυμφιου N-GSMde novio και CONJy νυμφης NGSFde novia ου PRT-Nno μη PRT-Nno ακουσθη V-APS-3Ssea oído εν PREPen σοι P-2DSti ετι ADVya οτι CONJporque οι T-NPMlos εμποροι N-NPMcomerciantes viajeros σου P-2GSde ti ησαν V-IAI-3Pestaban siendo οι T-NPMlos μεγιστανες N-NPM-Smás grandes της T-GSFde la γης N-GSFtierra οτι CONJporque εν PREPen τη T-DSFla φαρμακεια N-DSFdroguería (espiritista) σου P-2GSde ti επλανηθησαν V-API-3Pfueron extraviadas παντα A-NPNtodas τα T-NPNlas εθνη N-NPNnaciones 24 και CONJy εν PREPen αυτη P-DSFella αιμα N-NSNsangre προφητων N-GPMde voceros και CONJy αγιων A-GPMde santos ευρεθη V-API-3Sfue hallada και CONJy παντων A-GPMde todos των T-GPMlos εσφαγμενων V-RPP-GPMhan sido degollados επι PREPsobre της T-GSFla γης N-GSFtierra CONJy

Ap 19

1 μετα PREPDespués ταυτα D-APNestas (cosas) ηκουσα V-AAI-1Soí ως ADVcomo φωνην NASFsonido

μεγαλην A-ASFgrande οχλου N-GSMmuchedumbre πολλου A-GSMmucha εν PREPen τω ουρανω N-DSMcielo λεγοντων V-PAP-GPMdiciendo αλληλουια HEBHalelu-Yah η T-NSFla σωτηρια N-NSFliberación και CONJy η T-NSFel δοξα N-NSFesplendor και CONJy η T-NSFel δυναμις N-NSFpoder του T-GSMde el θεου N-GSMDios ημων P-1GPde nosotros 2 οτι CONJporque αληθιναι ANPFverdaderos και CONJy δικαιαι A-NPFrectos αι T-NPFlos κρισεις N-NPFjuicios αυτου P-GSMde él οτι CONJporque εκρινεν V-AAI-3Sjuzgó την T-ASFa la πορνην N-ASFprostituta την T-ASFa la μεγαλην A-ASFgrande ητις R-NSFquien εφθειρεν V-IAI-3Sestaba corrompiendo την T-ASFa la γην N-ASFtierra εν PREPen τη T-DSFla πορνεια N-DSFinmoralidad sexual αυτης P-GSFde ella και CONJy εξεδικησεν V-AAI-3Svengó το T-ASNla αιμα N-ASNsangre των T-GPMde los δουλων N-GPMesclavos αυτου P-GSMde él εκ PREPprocedente de χειρος N-GSFmano αυτης P-GSFde ella 3 και CONJY δευτερον ADVsegunda (vez) ειρηκαν V-RAI-3P-ATThan dicho αλληλουια HEBHalelu-Yah και CONJy ο T-NSMel καπνος N-NSMhumo αυτης P-GSFde ella αναβαινει V-PAI-3Sestá ascendiendo εις PREPhacia dentro τους T-APMa las αιωνας N-APMedades των T-GPMde las αιωνων N-GPMedades 4 και CONJY επεσαν V-2AAI-3Pcayeron οι T-NPMlos πρεσβυτεροι A-NPM-Cancianos οι T-NPMlos εικοσι T-DSMel

A-NUIveinte

(y) τεσσαρες A-NPMcuatro και CONJy τα T-NPNlas τεσσαρα A-NPNcuatro ζωα Nvivientes και CONJy προσεκυνησαν V-AAI-3Padoraron τω T-DSMa el θεω N-DSMDios τω T-DSMa el καθημενω V-PNP-DSMsentado επι PREPsobre τω T-DSMel θρονω N-DSMtrono λεγοντες V-PAP-NPMdiciendo αμην HEBAmén αλληλουια HEBHalelu-Yah 5 και CONJY φωνη NNSFsonido απο PREPdesde του T-GSMel θρονου N-GSMtrono εξηλθεν V-2AAI-3Ssalió λεγουσα V-PAPNSFdiciendo αινειτε V-PAM-2PEstén alabando τω T-DSMa el θεω N-DSMDios ημων P-1GPde nosotros παντες A-NPMtodos οι T-NPMlos δουλοι N-NPMesclavos αυτου P-GSMde él [και] CONJy οι T-NPMlos φοβουμενοι V-PNP-NPMtemiendo αυτον P-ASMa él οι T-NPMlos μικροι A-NPMpequeños και CONJy οι T-NPMlos μεγαλοι A-NPMgrandes 6 και CONJY ηκουσα V-AAI-1Soí ως ADVcomo φωνην N-ASFsonido οχλου N-GSMde muchedumbre πολλου A-GSMmucha και CONJy ως ADVcomo φωνην N-ASFsonido υδατων N-GPNde aguas πολλων A-GPNmuchas και CONJy ως ADVcomo φωνην N-ASFsonido βροντων N-GPFde truenos ισχυρων A-GPFfuertes λεγοντων V-PAP-GPMdiciendo αλληλουια HEBHalelu-Yah οτι CONJporque εβασιλευσεν V-AAI-3Sreinó κυριος N-NSMSeñor ο T-NSMel θεος NNSMDios [ημων] P-1GPde nosotros ο T-NSMel παντοκρατωρ N-NSMTodopoderoso 7 χαιρωμεν VPAS-1PEstemos regocijando και CONJy αγαλλιωμεν V-PAS-1Pestemos muy alegres και CONJy δωσωμεν V-AAS-1Pdemos την T-ASFel δοξαν N-ASFesplendor αυτω P-DSMa él οτι CONJporque ηλθεν V-2AAI-3Svino ο T-NSMla γαμος N-NSMfiesta de bodas του T-GSNde el αρνιου N-GSNCordero και CONJy η T-NSFla γυνη N-NSFesposa αυτου P-GSNde él ητοιμασεν V-AAI-3Spreparó εαυτην F3ASFa sí misma 8 και CONJy εδοθη V-API-3Sfue dado αυτη P-DSFa ella ινα CONJpara que περιβαληται V-2AMS-3Ssea puesto alrededor βυσσινον A-ASNlino fino λαμπρον A-ASNbrillante καθαρον A-ASNlimpio το T-NSNel γαρ CONJporque βυσσινον A-NSNlino fino τα T-NPNlos δικαιωματα N-NPNactos rectos των T-GPMde los αγιων A-GPMsantos εστιν V-PAI-3Sestá siendo 9 και CONJY λεγει V-PAI-3Sestá diciendo μοι P-1DSa mí γραψον V-AAM-2SEscribe μακαριοι ANPMDichosos οι T-NPMlos εις PREPhacia dentro το T-ASNa la δειπνον N-ASNcena του T-GSMde la γαμου N-GSMboda του T-GSNde el αρνιου N-GSNCordero κεκλημενοι V-RPP-NPMhan sido llamados και CONJY λεγει V-PAI-3Sestá diciendo μοι P-1DSa mí ουτοι D-NPMEstas οι T-NPMlas λογοι NNPMpalabras αληθινοι A-NPMverdaderas του T-GSMde el θεου N-GSMDios εισιν V-PAI-3Pestán siendo 10 και CONJY επεσα V-2AAI-1Scaí εμπροσθεν PREPenfrente των T-GPMde los ποδων NGPMpies αυτου P-GSMde él προσκυνησαι V-AANa adorar αυτω P-DSMa él και CONJY λεγει V-PAI3Sestá diciendo μοι P-1DSa mí ορα V-PAM-2SEstés viendo μη PRT-Nno (acaso) συνδουλος NNSMcoesclavo σου P-2GSde ti ειμι V-PAI-1Sestoy siendo και CONJy των T-GPMde los αδελφων NGPMhermanos σου P-2GSde ti των T-GPMde los εχοντων V-PAP-GPMteniendo την T-ASFel μαρτυριαν N-ASFtestimonio ιησου N-GSMde Jesús τω T-DSMa el θεω N-DSMDios προσκυνησον V-AAM-2Sadora η T-NSFel γαρ CONJporque μαρτυρια N-NSFtestimonio ιησου N-GSMde Jesús εστιν V-PAI-3Sestá siendo το T-NSNel πνευμα N-NSNespíritu της T-GSFde la προφητειας N-GSFprofecía 11 και CONJY ειδον V2AAI-1Sví τον T-ASMel ουρανον N-ASMcielo ηνεωγμενον V-RPP-ASMha sido abierto και CONJy ιδου V2AAM-2Smira ιππος N-NSMcaballo λευκος A-NSMblanco και CONJy ο T-NSMel καθημενος V-PNPNSMsentado επ PREPsobre αυτον P-ASMél [καλουμενος] V-PPP-NSMsiendo llamado πιστος ANSMDigno de confianza και CONJy αληθινος A-NSMVerdadero και CONJy εν PREPen δικαιοσυνη NDSFrectitud κρινει V-PAI-3Sestá juzgando και CONJy πολεμει V-PAI-3Sestá guerreando 12 οι TNPMLos δε CONJpero οφθαλμοι N-NPMojos αυτου P-GSMde él [ως] ADVcomo φλοξ N-NSFllama ardiente πυρος N-GSNde fuego και CONJy επι PREPsobre την T-ASFla κεφαλην N-ASFcabeza αυτου NPNcriaturas

P-GSMde

él διαδηματα N-NPNdiademas πολλα A-NPNmuchas εχων V-PAP-NSMteniendo ονομα Nγεγραμμενον V-RPP-ASNha sido escrito ο R-ASNcual ουδεις A-NSM-Nnadie οιδεν V-RAI3Sha sabido ει CONDsi μη PRT-Nno αυτος P-NSMél mismo 13 και CONJY περιβεβλημενος V-RPPNSMha sido puesto alrededor de sí ιματιον N-ASNprenda exterior de vestir βεβαμμενον V-RPPASNha sido sumergida αιματι N-DSNa sangre και CONJy κεκληται V-RPI-3Sha sido llamado το TNSNel ονομα N-NSNnombre αυτου P-GSMde él ο T-NSMLa λογος N-NSMPalabra του T-GSMde el θεου N-GSMDios 14 και CONJY τα T-NPNlos στρατευματα N-NPNejércitos [τα] T-NPNlos εν PREPen τω TDSMel ουρανω N-DSMcielo ηκολουθει V-IAI-3Sestaba siguiendo αυτω P-DSMa él εφ PREPsobre ιπποις N-DPMcaballos λευκοις A-DPMblancos ενδεδυμενοι V-RMP-NPMse han vestido en βυσσινον A-ASNlino fino λευκον A-ASNblanco καθαρον A-ASNlimpio 15 και CONJY εκ PREPfuera de του TGSNla στοματος N-GSNboca αυτου P-GSMde él εκπορευεται V-PNI-3Sestá saliendo ρομφαια NNSFespada larga οξεια A-NSFfilosa ινα CONJpara que εν PREPen αυτη P-DSFella παταξη V-AAS3Sgolpee hiriendo τα T-APNa las εθνη N-APNnaciones και CONJy αυτος P-NSMél ποιμανει V-FAI3Spastoreará αυτους P-APMa ellos εν PREPen ραβδω N-DSFvara σιδηρα A-DSFde hierro και CONJy αυτος P-NSMél πατει V-PAI-3Sestá hollando την T-ASFa el ληνον N-ASFlagar του T-GSMde el οινου N-GSMvino του T-GSMde la θυμου N-GSMfuria της T-GSFde la οργης N-GSFira του T-GSMde el θεου NGSMDios του T-GSMel παντοκρατορος N-GSMTodopoderoso 16 και CONJY εχει V-PAI-3Sestá teniendo επι PREPsobre το T-ASNla ιματιον N-ASNprenda exterior de vestir και CONJy επι PREPsobre τον T-ASMel μηρον N-ASMmuslo αυτου P-GSMde él ονομα N-ASNnombre γεγραμμενον V-RPP-ASNha sido escrito βασιλευς N-NSMRey βασιλεων N-GPMde Reyes και CONJy κυριος NNSMSeñor κυριων N-GPMde Señores 17 και CONJY ειδον V-2AAI-1Sví ενα A-ASMa uno αγγελον NASMmensajero εστωτα V-RAP-ASMha puesto de pie εν PREPen τω T-DSMel ηλιω N-DSMsol και CONJy εκραξεν V-AAI-3Sclamó a gritos [εν] PREPen φωνη N-DSFsonido μεγαλη A-DSFgrande λεγων V-PAPNSMdiciendo πασιν A-DPNa todas τοις T-DPNlas ορνεοις N-DPNaves τοις T-DPNlas πετομενοις VPNP-DPNvolando εν PREPen μεσουρανηματι N-DSNmedio del cielo δευτε V-PAM-2PVengan acá συναχθητε V-APM-2Psean reunidas εις PREPhacia dentro το T-ASNla δειπνον N-ASNcena το T-ASNla μεγα A-ASNgrande του T-GSMde el θεου N-GSMDios 18 ινα CONJpara que φαγητε V-2AAS-2Pcoman σαρκας N-APFcarnes βασιλεων N-GPMde reyes και CONJy σαρκας N-APFcarnes χιλιαρχων N-GPMde gobernantes de mil και CONJy σαρκας N-APFcarnes ισχυρων A-GPMde fuertes και CONJy σαρκας N-APFcarnes ιππων N-GPMde caballos και CONJy των T-GPMde los καθημενων V-PNP-GPMsentando επ PREPsobre αυτων P-GPMellos και CONJy σαρκας N-APFcarnes παντων A-GPMde todos ελευθερων A-GPMde libres τε PRTy και CONJy δουλων N-GPMde esclavos και CONJy μικρων AGPMde pequeños και CONJy μεγαλων A-GPMde grandes 19 και CONJY ειδον V-2AAI-1Sví το T-ASNa la θηριον N-ASNbestia salvaje και CONJy τους T-APMa los βασιλεις N-APMreyes της T-GSFde la γης NGSFtierra και CONJy τα T-APNa los στρατευματα N-APNejércitos αυτων P-GPMde ellos συνηγμενα V-RPP-APNhan sido reunidos ποιησαι V-AANhacer τον T-ASMla πολεμον N-ASMguerra μετα PREPcon του T-GSMel καθημενου V-PNP-GSMsentado επι PREPsobre του T-GSMde el ιππου N-GSMcaballo και CONJy μετα PREPcon του T-GSNel στρατευματος N-GSNejército αυτου P-GSMde él 20 και CONJY επιασθη V-API-3Sfue agarrada firmemente το T-NSNla θηριον N-NSNbestia salvaje και CONJy μετ PREPcon αυτου P-GSNella ο T-NSMel ψευδοπροφητης N-NSMfalso vocero ο T-NSMel ποιησας V-AAPNSMhabiendo hecho τα T-APNlas σημεια N-APNseñales ενωπιον ADVa vista de αυτου P-GSNella εν PREPen οις R-DPNcuales επλανησεν V-AAI-3Sextravió τους T-APMa los λαβοντας V-2AAPASNnombre

APMhabiendo

recibido το T-ASNla χαραγμα N-ASNmarca του T-GSNde la θηριου N-GSNbestia salvaje και τους T-APMa los προσκυνουντας V-PAP-APMadorando τη T-DSFa la εικονι NDSFimagen αυτου P-GSNde ella ζωντες V-PAP-NPMviviendo εβληθησαν V-API-3Pfueron arrojados οι T-NPMlos δυο A-NUIdos εις PREPhacia dentro την T-ASFa el λιμνην N-ASFlago του T-GSNde el πυρος N-GSNfuego της T-GSFde el καιομενης V-PPP-GSFsiendo ardido εν PREPen θειω N-DSNazufre 21 και CONJY οι T-NPMlos λοιποι A-NPMsobrantes απεκτανθησαν V-API-3Pfueron muertos εν PREPen τη TDSFla ρομφαια N-DSFespada larga του T-GSMde el καθημενου V-PNP-GSMsentado επι PREPsobre του T-GSMel ιππου N-GSMcaballo τη T-DSFla εξελθουση V-2AAP-DSFhabiendo salido εκ PREPfuera de του T-GSNla στοματος N-GSNde boca αυτου P-GSMde él και CONJy παντα A-NPNtodas τα T-NPNlas ορνεα N-NPNaves εχορτασθησαν V-API-3Pfueron satisfechas εκ PREPprocedente de των T-GPFlas σαρκων N-GPFcarnes αυτων P-GPMde ellos CONJy

Ap 20

1 και CONJY ειδον V-2AAI-1Sví αγγελον N-ASMmensajero καταβαινοντα V-PAP-ASMdescendiendo εκ PREPprocedente

de του T-GSMel ουρανου N-GSMcielo εχοντα V-PAP-ASMteniendo την T-ASFa la κλειν N-ASFllave της T-GSFde el αβυσσου N-GSFabismo και CONJy αλυσιν N-ASFcadena μεγαλην AASFgrande επι PREPsobre την T-ASFla χειρα N-ASFmano αυτου P-GSMde él 2 και CONJY εκρατησεν V-AAI-3Sasió firmemente τον T-ASMa el δρακοντα N-ASMdragón ο T-NSMla οφις N-NSMserpiente ο T-NSMla αρχαιος A-NSMantigua ος R-NSMquien εστιν V-PAI-3Sestá siendo διαβολος ANSMCalumniador και CONJy ο T-NSMel σατανας N-NSMAdversario και CONJy εδησεν V-AAI-3Sató αυτον P-ASMa él χιλια A-APNmil ετη N-APNaños 3 και CONJy εβαλεν V-2AAI-3Sarrojó αυτον P-ASMa él εις PREPhacia dentro την T-ASFa el αβυσσον N-ASFabismo και CONJy εκλεισεν V-AAI-3Scerró και CONJy εσφραγισεν V-AAI-3Sselló επανω ADVpor encima de αυτου P-GSMél ινα CONJpara que μη PRT-Nno πλανηση V-AAS-3Sextravíe ετι ADVya τα T-APNa las εθνη N-APNnaciones αχρι ADVhasta τελεσθη V-APS-3Ssea completado τα T-NPNlos χιλια A-NPNmil ετη N-NPNaños μετα PREPdespués ταυτα D-APNestas (cosas) δει V-PAI-3Sestá siendo necesario λυθηναι V-APNser desatado αυτον PASMa él μικρον A-ASMpequeño χρονον N-ASMtiempo 4 και CONJY ειδον V-2AAI-1Sví θρονους NAPMtronos και CONJy εκαθισαν V-AAI-3Psentaron επ PREPsobre αυτους P-APMellos και CONJy κριμα N-NSNjuicio εδοθη V-API-3Sfue dado αυτοις P-DPMa ellos και CONJy τας T-APFa las ψυχας NAPFalmas των T-GPMde los πεπελεκισμενων V-RPP-GPMhan sido decapitados con hacha δια PREPpor την T-ASFel μαρτυριαν N-ASFtestimonio ιησου N-GSMde Jesús και CONJy δια PREPpor τον T-ASMla λογον N-ASMpalabra του T-GSMde el θεου N-GSMDios και CONJy οιτινες R-NPMquienes ου PRT-Nno προσεκυνησαν V-AAI-3Padoraron το T-ASNa la θηριον N-ASNbestia salvaje ουδε CONJ-Nni την T-ASFa la εικονα N-ASFimagen αυτου P-GSMde él και CONJy ουκ PRT-Nno ελαβον V-2AAI3Ptomaron το T-ASNla χαραγμα N-ASNmarca επι PREPsobre το T-ASNla μετωπον N-ASNfrente και CONJy επι PREPsobre την T-ASFla χειρα N-ASFmano αυτων P-GPMde ellos και CONJy εζησαν V-AAI3Pvivieron και CONJy εβασιλευσαν V-AAI-3Preinaron μετα PREPcon του T-GSMel χριστου NGSMUngido χιλια A-APNmil ετη N-APNaños 5 οι T-NPMLos λοιποι A-NPMsobrantes των T-GPMde los νεκρων A-GPMmuertos ουκ PRT-Nno εζησαν V-AAI-3Pvivieron αχρι ADVhasta τελεσθη V-APS-3Ssea completado τα T-NPNlos χιλια A-NPNmil ετη N-NPNaños -- αυτη D-NSFEste η T-NSFel αναστασις NNSFlevantamiento η T-NSFel πρωτη A-NSF-Sprimero 6 μακαριος A-NSMAfortunado και CONJy αγιος A-NSMSanto ο T-NSMel εχων V-PAP-NSMteniendo μερος N-ASNparte εν PREPen τη T-DSFel αναστασει N-DSFlevantamiento τη T-DSFel πρωτη A-DSF-Sprimero επι PREPsobre τουτων D-GPMde estos ο T-

NSMla

δευτερος A-NSMsegunda θανατος N-NSMmuerte ουκ PRT-Nno εχει V-PAI-3Sestá teniendo εξουσιαν N-ASFautoridad αλλ CONJsino εσονται V-FDI-3Pserán ιερεις N-NPMsacerdotes του TGSMde el θεου N-GSMDios και CONJy του T-GSMde el χριστου N-GSMUngido και CONJy βασιλευσουσιν V-FAI-3Preinarán μετ PREPcon αυτου P-GSMél [τα] T-APNlos χιλια A-APNmil ετη NAPNaños 7 και CONJY οταν CONJcuando τελεσθη V-APS-3Ssea completado τα T-NPNlos χιλια ANPNmil ετη N-NPNaños λυθησεται V-FPI-3Sserá desatado ο T-NSMel σατανας N-NSMAdversario εκ PREPfuera de της T-GSFla φυλακης N-GSFguardia αυτου P-GSMde él 8 και CONJY εξελευσεται V-FDI3Ssaldrá πλανησαι V-AANextraviar τα T-APNa las εθνη N-APNnaciones τα T-APNa las εν PREPen ταις T-DPFlos τεσσαρσιν A-DPFcuatro γωνιαις N-DPFesquinas της T-GSFde la γης N-GSFtierra τον T-ASMa el γωγ N-PRIGog και CONJy μαγωγ N-PRIMagog συναγαγειν V-2AANreunir αυτους P-APMa ellos εις PREPhacia dentro τον T-ASMa la πολεμον N-ASMguerra ων R-GPMde quienes ο T-NSMel αριθμος N-NSMnúmero αυτων P-GPMde ellos ως ADVcomo η T-NSFla αμμος N-NSFarena της TGSFde el θαλασσης N-GSFmar 9 και CONJY ανεβησαν V-2AAI-3Ppusieron planta de pie hacia arriba επι PREPsobre το T-ASNla πλατος N-ASNanchura της T-GSFde la γης N-GSFtierra και CONJy εκυκλευσαν V-AAI-3Prodearon en círculo την T-ASFa el παρεμβολην N-ASFcampamento των TGPMde los αγιων A-GPMsantos και CONJy την T-ASFa la πολιν N-ASFciudad την T-ASFa la ηγαπημενην V-RPP-ASFha sido amada και CONJy κατεβη V-2AAI-3Sdescendió πυρ N-NSNfuego εκ PREPprocedente de του T-GSMel ουρανου N-GSMcielo και CONJy κατεφαγεν V-2AAI-3Scomió completamente αυτους P-APMa ellos 10 και CONJY ο T-NSMel διαβολος A-NSMCalumniador ο TNSMel πλανων V-PAP-NSMextraviando αυτους P-APMa ellos εβληθη V-API-3Sfue arrojado εις PREPhacia dentro την T-ASFa el λιμνην N-ASFlago του T-GSNde el πυρος N-GSNfuego και CONJy θειου N-GSNazufre οπου ADVdonde και CONJtambién το T-NSNla θηριον N-NSNbestia salvaje και CONJy ο T-NSMel ψευδοπροφητης N-NSMfalso vocero και CONJy βασανισθησονται V-FPI-3Pserán atormentados ημερας N-GSFdía και CONJy νυκτος N-GSFnoche εις PREPhacia dentro τους T-APMa las αιωνας N-APMedades των T-GPMde las αιωνων N-GPMedades 11 και CONJY ειδον V-2AAI-1Sví θρονον N-ASMtrono μεγαν A-ASMgrande λευκον A-ASMblanco και CONJy τον T-ASMa el καθημενον V-PNP-ASMsentado επ PREPsobre αυτον P-ASMa él ου R-GSMde quien απο PREPdesde του T-GSNel προσωπου N-GSNrostro εφυγεν V-2AAI-3Shuyó η T-NSFla γη N-NSFtierra και CONJy ο T-NSMel ουρανος N-NSMcielo και CONJy τοπος N-NSMlugar ουχ PRT-Nno ευρεθη V-API-3Sfue hallado αυτοις P-DPMa ellos 12 και CONJY ειδον V-2AAI-1Sví τους T-APMa los νεκρους A-APMmuertos τους T-APMa los μεγαλους A-APMgrandes και CONJy τους T-APMa los μικρους A-APMpequeños εστωτας V-RAPAPMhan puesto de pie ενωπιον ADVa vista de του T-GSMel θρονου N-GSMtrono και CONJy βιβλια N-NPNrollos ηνοιχθησαν V-API-3Pfueron abiertos και CONJy αλλο A-NSNotro βιβλιον N-NSNrollo ηνοιχθη V-API-3Sfue abierto ο R-NSNcual εστιν V-PAI-3Sestá siendo της T-GSFde la ζωης N-GSFvida και CONJy εκριθησαν V-API-3Pfueron juzgados οι T-NPMlos νεκροι A-NPMmuertos εκ PREPprocedente de των T-GPNlas (cosas) γεγραμμενων V-RPP-GPNhan sido escritas εν PREPen τοις T-DPNlos βιβλιοις N-DPNrollos κατα PREPsegún τα T-APNlas εργα N-APNobras αυτων P-GPMde ellos 13 και CONJY εδωκεν V-AAI-3Sdio η T-NSFel θαλασσα N-NSFmar τους T-APMa los νεκρους AAPMmuertos τους T-APMa los εν PREPen αυτη P-DSFél και CONJy ο T-NSMla θανατος N-NSMmuerte και CONJy ο T-NSMel αδης N-NSMhades εδωκαν V-AAI-3Pdieron τους T-APMa los νεκρους AAPMmuertos τους T-APMa los εν PREPen αυτοις P-DPMellos και CONJy εκριθησαν V-API-3Pfueron juzgados εκαστος A-NSMcada uno κατα PREPsegún τα T-APNlas εργα N-APNobras αυτων P-GPMde

ellos 14 και CONJY ο T-NSMla θανατος N-NSMmuerte και CONJy ο T-NSMel αδης N-NSMhades εβληθησαν V-API-3Pfueron arrojados εις PREPhacia dentro την T-ASFa el λιμνην N-ASFlago του TGSNde el πυρος N-GSNfuego ουτος D-NSMEsta ο T-NSMla θανατος N-NSMmuerte ο T-NSMla δευτερος A-NSMsegunda εστιν V-PAI-3Sestá siendo η T-NSFel λιμνη N-NSFlago του T-GSNde el πυρος NGSNfuego 15 και CONJY ει CONDsi τις X-NSMalguien ουχ PRT-Nno ευρεθη V-API-3Sfue hallado εν PREPen τη T-DSFel βιβλω N-DSFlibro της T-GSFde la ζωης N-GSFvida γεγραμμενος V-RPP-NSMha sido escrito εβληθη V-API-3Sfue arrojado εις PREPhacia dentro την T-ASFa el λιμνην N-ASFlago του TGSNde el πυρος N-GSNfuego

Ap 21

1 και CONJY ειδον V-2AAI-1Sví ουρανον N-ASMcielo καινον A-ASMnuevo και CONJy γην N-ASFtierra

καινην A-ASFnueva ο T-NSMel γαρ CONJporque πρωτος A-NSM-Sprimer ουρανος N-NSMcielo και CONJy η T-NSFla πρωτη A-NSF-Sprimera γη N-NSFtierra απηλθαν V-2AAI-3Pvinieron desde και CONJy η T-NSFel θαλασσα N-NSFmar ουκ PRT-Nno εστιν V-PAI-3Sestá siendo ετι ADVya 2 και CONJY την TASFa la πολιν N-ASFciudad την T-ASFla αγιαν A-ASFsanta ιερουσαλημ N-PRIJerusalén καινην AASFnueva ειδον V-2AAI-1Sví καταβαινουσαν V-PAP-ASFdescendiendo εκ PREPprocedente de του TGSMel ουρανου N-GSMcielo απο PREPdesde του T-GSMel θεου N-GSMDios ητοιμασμενην V-RPP-ASFha sido preparada ως ADVcomo νυμφην N-ASFnovia κεκοσμημενην V-RPP-ASFha sido adornada τω T-DSMa el ανδρι N-DSMesposo αυτης P-GSFde ella 3 και CONJY ηκουσα V-AAI-1Soí φωνης NGSFsonido μεγαλης A-GSFgrande εκ PREPprocedente de του T-GSMel θρονου N-GSMtrono λεγουσης V-PAP-GSFdiciendo ιδου V-2AAM-2SMira η T-NSFel σκηνη N-NSFtabernáculo του T-GSMde el θεου NGSMDios μετα PREPcon των T-GPMlos ανθρωπων N-GPMhombres και CONJy σκηνωσει V-FAI3Sextenderá el tabernáculo μετ PREPcon αυτων P-GPMellos και CONJy αυτοι P-NPMellos λαοι NNPMpueblos αυτου P-GSMde él εσονται V-FDI-3Pserán και CONJy αυτος P-NSMél ο T-NSMel θεος NNSMDios μετ PREPcon αυτων P-GPMellos εσται V-FDI-3Sserá [αυτων P-GPMde ellos θεος] N-NSMDios 4 και CONJY εξαλειψει V-FAI-3Sborrará (con aceite) παν A-ASNtoda δακρυον N-ASNlágrima εκ PREPfuera de των T-GPMlos οφθαλμων N-GPMojos αυτων P-GPMde ellos και CONJy ο T-NSMla θανατος N-NSMmuerte ουκ PRT-Nno εσται V-FDI-3Sserá ετι ADVya ουτε CONJ-Nni πενθος NNSNlamento ουτε CONJ-Nni κραυγη N-NSFclamor ουτε CONJ-Nni πονος N-NSMdolor ουκ PRT-Nno εσται V-FDI-3Sserá ετι ADVya [οτι] CONJque τα T-NPNlas πρωτα A-NPN-Sprimeras (cosas) απηλθαν V-2AAI-3Pvinieron desde 5 και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo ο T-NSMel καθημενος V-PNP-NSMsentado επι PREPsobre τω T-DSMel θρονω N-DSMtrono ιδου V-2AAM-2SMira καινα A-APNnuevas ποιω V-PAI1Sestoy haciendo παντα A-APNtodas (cosas) και CONJY λεγει V-PAI-3Sestá diciendo γραψον V-AAM2SEscribe οτι CONJporque ουτοι D-NPMestas οι T-NPMlas λογοι N-NPMpalabras πιστοι A-NPMdignas de confianza και CONJy αληθινοι A-NPMverdaderas εισιν V-PAI-3Pestán siendo 6 και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo μοι P-1DSa mí γεγοναν V-2RAI-3PHan llegado a ser εγω P-1NSYo [ειμι] V-PAI-1Sestoy siendo το T-NSNel αλφα N-LIAlfa και CONJy το T-NSNla ω N-LIOmega η T-NSFel αρχη NNSFprincipio και CONJy το T-NSNla τελος N-NSNfinalización εγω P-1NSYo τω T-DSMa el διψωντι VPAP-DSMteniendo sed δωσω V-FAI-1Sdaré εκ PREPprocedente de της T-GSFla πηγης N-GSFfuente του T-GSNde el υδατος N-GSNagua της T-GSFde la ζωης N-GSFvida δωρεαν ADVcomo dádiva gratuita 7 ο T-NSMEl νικων V-PAP-NSMganando victoriosamente κληρονομησει V-FAI-3Sheredará ταυτα DAPNestas (cosas) και CONJy εσομαι V-FDI-1Sseré αυτω P-DSMa él θεος N-NSMDios και CONJy αυτος P-NSMél εσται V-FDI-3Sserá μοι P-1DSa mí υιος N-NSMhijo 8 τοις T-DPMA los δε CONJpero δειλοις A-

DPMcobardes

και CONJy απιστοις A-DPMcarentes de confianza και CONJy εβδελυγμενοις V-RPPsido detestables και CONJy φονευσιν N-DPMasesinos και CONJy πορνοις N-DPMhacedores de inmoralidad sexual και CONJy φαρμακοις N-DPMpracticantes de droguería (espiritista) και CONJy ειδωλολατραις N-DPMa servidores de ídolos και CONJy πασιν A-DPMa todos τοις T-DPMlos ψευδεσιν A-DPMmentirosos το T-NSNla μερος N-NSNporción αυτων P-GPMde ellos εν PREPen τη TDSFel λιμνη N-DSFlago τη T-DSFel καιομενη V-PPP-DSFardiendo πυρι N-DSNa fuego και CONJy θειω N-DSNazufre ο R-NSNcual εστιν V-PAI-3Sestá siendo ο T-NSMla θανατος N-NSMmuerte ο T-NSMla δευτερος A-NSMsegunda 9 και CONJY ηλθεν V-2AAI-3Svino εις A-NSMuno εκ PREPprocedente de των T-GPMlos επτα A-NUIsiete αγγελων N-GPMmensajeros των T-GPMde los εχοντων V-PAPGPMteniendo τας T-APFa los επτα A-NUIsiete φιαλας N-APFtazones των T-GPFde los γεμοντων VPAP-GPFsiendo llenos των T-GPFde las επτα A-NUIsiete πληγων N-GPFplagas των T-GPFde las εσχατων A-GPF-Súltimas και CONJy ελαλησεν V-AAI-3Shabló μετ PREPcon εμου P-1GSde mí λεγων V-PAP-NSMdiciendo δευρο V-PAM-2SVen δειξω V-FAI-1Smostraré σοι P-2DSa ti την T-ASFa la νυμφην N-ASFnovia την T-ASFla γυναικα N-ASFesposa του T-GSNde el αρνιου N-GSNCordero 10 και CONJY απηνεγκεν V-AAI-3Sllevó desde με P-1ASa mí εν PREPen πνευματι N-DSNespíritu επι PREPsobre ορος N-ASNmontaña μεγα A-ASNgrande και CONJy υψηλον A-ASNalta και CONJy εδειξεν V-AAI3Smostró μοι P-1DSa mí την T-ASFa la πολιν N-ASFciudad την T-ASFa la αγιαν A-ASFsanta ιερουσαλημ N-PRIJerusalén καταβαινουσαν V-PAP-ASFdescendiendo εκ PREPprocedente de του T-GSMel ουρανου N-GSMcielo απο PREPdesde του T-GSMel θεου N-GSMDios 11 εχουσαν V-PAPASFteniendo την T-ASFel δοξαν N-ASFesplendor του T-GSMde el θεου N-GSMDios ο T-NSMel φωστηρ N-NSMresplandor αυτης P-GSFde ella ομοιος A-NSMsemejante λιθω N-DSMa piedra τιμιωτατω ADSM-Spreciosísima ως ADVcomo λιθω N-DSMpiedra ιασπιδι N-DSFjaspe κρυσταλλιζοντι V-PAPDSMsiendo cristalina 12 εχουσα V-PAP-NSFteniendo τειχος N-ASNmuro μεγα A-ASNgrande και CONJy υψηλον A-ASNalto εχουσα V-PAP-NSFteniendo πυλωνας N-APMpuertas δωδεκα A-NUIdoce και CONJy επι PREPsobre τοις T-DPMlas πυλωσιν N-DPMpuertas αγγελους N-APMmensajeros δωδεκα A-NUIdoce και CONJy ονοματα N-APNnombres επιγεγραμμενα V-RPP-APNhan sido inscritos α RNPNcuales εστιν V-PAI-3Sestá siendo [τα T-NPNlos ονοματα] N-NPNnombres των T-GPFde las δωδεκα A-NUIdoce φυλων N-GPFtribus υιων N-GPMde hijos ισραηλ N-PRIde Israel 13 απο PREPdesde ανατολης N-GSFamanecer πυλωνες N-NPMpuertas τρεις A-NPMtres και CONJy απο PREPdesde βορρα N-GSMnorte πυλωνες N-NPMpuertas τρεις A-NPMtres και CONJy απο PREPdesde νοτου N-GSMsur πυλωνες N-NPMpuertas τρεις A-NPMtres και CONJy απο PREPdesde δυσμων NGPFpartes occidentales πυλωνες N-NPMpuertas τρεις A-NPMtres 14 και CONJy το T-NSNel τειχος NNSNmuro της T-GSFde la πολεως N-GSFciudad εχων V-PAP-NSMteniendo θεμελιους NAPMfundamentos δωδεκα A-NUIdoce και CONJy επ PREPsobre αυτων P-GPMellos δωδεκα ANUIdoce ονοματα N-APNnombres των T-GPMde los δωδεκα A-NUIdoce αποστολων NGPMemisarios του T-GSNde el αρνιου N-GSNCordero 15 και CONJY ο T-NSMel λαλων V-PAPNSMhablando μετ PREPcon εμου P-1GSde mí ειχεν V-IAI-3Sestaba teniendo μετρον N-ASNmedida καλαμον N-ASMcaña χρυσουν A-ASMde oro ινα CONJpara que μετρηση V-AAS-3Smida την T-ASFa la πολιν N-ASFciudad και CONJy τους T-APMlas πυλωνας N-APMpuertas αυτης P-GSFde ella και CONJy το T-ASNel τειχος N-ASNmuro αυτης P-GSFde ella 16 και CONJY η T-NSFla πολις N-NSFciudad τετραγωνος A-NSFen cuadro κειται V-PNI-3Sestá yaciendo και CONJy το T-NSNla μηκος NNSNlongitud αυτης P-GSFde ella οσον K-NSNtanta como [και] CONJtambién το T-NSNla πλατος NDPMhan

NSNanchura

και

CONJy

εμετρησεν V-AAI-3Smidió την T-ASFa la πολιν N-ASFciudad τω T-DSMa la καλαμω επι PREPsobre σταδιων N-GPNestadios δωδεκα A-NUIdoce χιλιαδων N-GPFmil το T-NSNla μηκος N-NSNlongitud και CONJy το T-NSNla πλατος N-NSNanchura και CONJy το T-NSNla υψος N-NSNaltura αυτης P-GSFde ella ισα A-NPNiguales εστιν V-PAI-3Sestá siendo 17 και CONJY εμετρησεν V-AAI-3Smidió το T-ASNel τειχος N-ASNmuro αυτης P-GSFde ella εκατον A-NUIciento τεσσερακοντα A-NUIcuarenta (y) τεσσαρων A-GPMcuatro πηχων N-GPMcodos μετρον NASNmedida ανθρωπου N-GSMde hombre ο R-NSNcual εστιν V-PAI-3Sestá siendo αγγελου N-GSMde mensajero 18 και CONJY η T-NSFla ενδωμησις N-NSFestructura του T-GSNde el τειχους N-GSNmuro αυτης P-GSFde ella ιασπις N-NSFjaspe και CONJy η T-NSFla πολις N-NSFciudad χρυσιον N-NSNoro καθαρον A-NSNlimpio ομοιον A-NSNsemejante υαλω N-DSMa vídrio καθαρω A-DSMlimpio 19 οι TNPMLos θεμελιοι N-NPMfundamentos του T-GSNde el τειχους N-GSNmuro της T-GSFde la πολεως NGSFciudad παντι A-DSMtodo λιθω N-DSMpiedra τιμιω A-DSMpreciosa κεκοσμημενοι V-RPP-NPMhan sido adornados ο T-NSMel θεμελιος N-NSMfundamento ο T-NSMel πρωτος A-NSM-Sprimero ιασπις N-NSFjaspe ο T-NSMel δευτερος A-NSMsegundo σαπφιρος N-NSFzafiro ο T-NSMel τριτος ANSMtercero χαλκηδων N-NSMcalcedonia ο T-NSMel τεταρτος A-NSMcuarto σμαραγδος NNSMesmeralda 20 ο T-NSMel πεμπτος A-NSMquinto σαρδονυξ N-NSFsardónica ο T-NSMel εκτος ANSMsexto σαρδιον N-NSNsardio ο T-NSMel εβδομος A-NSMséptimo χρυσολιθος N-NSMcrisólito ο TNSMel ογδοος A-NSMoctavo βηρυλλος N-NSMberilo ο T-NSMel ενατος A-NSMnoveno τοπαζιον NNSNtopacio ο T-NSMel δεκατος A-NSMdécimo χρυσοπρασος N-NSMcrisoprasa ο T-NSMel ενδεκατος A-NSMundécimo υακινθος N-NSMjacinto ο T-NSMel δωδεκατος A-NSMduodécimo αμεθυστος NNSFamatista 21 και CONJY οι T-NPMlas δωδεκα A-NUIdoce πυλωνες N-NPMpuertas δωδεκα ANUIdoce μαργαριται N-NPMperlas ανα PREPcada una εις A-NSMuno εκαστος A-NSMcada una των T-GPMde las πυλωνων N-GPMpuertas ην V-IAI-3Sestaba siendo εξ PREPprocedente de ενος AGSMuno μαργαριτου N-GSMperla και CONJy η T-NSFel πλατεια N-NSFcamino ancho της T-GSFde la πολεως N-GSFciudad χρυσιον N-NSNoro καθαρον A-NSNlimpio ως ADVcomo υαλος N-NSMvídrio διαυγης A-NSMtransparente 22 και CONJY ναον N-ASMhabitación divina ουκ PRT-Nno ειδον V-2AAI1Sví εν PREPen αυτη P-DSFella ο T-NSMel γαρ CONJporque κυριος N-NSMSeñor ο T-NSMel θεος NNSMDios ο T-NSMel παντοκρατωρ N-NSMTodopoderoso ναος N-NSMhabitación divina αυτης PGSFde ella εστιν V-PAI-3Sestá siendo και CONJtambién το T-NSNel αρνιον N-NSNCordero 23 και CONJY η T-NSFla πολις N-NSFciudad ου PRT-Nno χρειαν N-ASFnecesidad εχει V-PAI-3Sestá teniendo του T-GSMde el ηλιου N-GSMsol ουδε CONJ-Nni της T-GSFde la σεληνης N-GSFluna ινα CONJpara que φαινωσιν V-PAS-3Pestén brillando αυτη P-DSFa ella η T-NSFel γαρ CONJporque δοξα NNSFesplendor του T-GSMde el θεου N-GSMDios εφωτισεν V-AAI-3Shabiendo iluminado αυτην PASFa ella και CONJy ο T-NSMla λυχνος N-NSMlámpara αυτης P-GSFde ella το T-NSNel αρνιον NNSNCordero 24 και CONJY περιπατησουσιν V-FAI-3Pcaminarán alrededor τα T-NPNlas εθνη NNPNnaciones δια PREPa través του T-GSNde la φωτος N-GSNluz αυτης P-GSFde ella και CONJy οι TNPMlos βασιλεις N-NPMreyes της T-GSFde la γης N-GSFtierra φερουσιν V-PAI-3Pestán llevando την T-ASFel δοξαν N-ASFesplendor αυτων P-GPMde ellos εις PREPhacia dentro αυτην P-ASFella 25 και CONJY οι T-NPMlas πυλωνες N-NPMpuertas αυτης P-GSFde ella ου PRT-Nno μη PRT-Nno κλεισθωσιν V-APS-3Phabiendo sido cerradas ημερας N-GSFdía νυξ N-NSFnoche γαρ CONJporque ουκ PRT-Nno εσται V-FDI-3Sserá εκει ADVallí 26 και CONJY οισουσιν V-FAI-3Pllevarán την T-ASFel δοξαν NASFesplendor και CONJy την T-ASFla τιμην N-ASFvaloración των T-GPNde las εθνων N-GPNnaciones N-DSMcaña

εις PREPhacia dentro αυτην P-ASFa ella 27 και CONJY ου PRT-Nno μη PRT-Nno εισελθη V-2AAS3Sentre εις PREPhacia dentro αυτην P-ASFa ella παν A-NSNtodo κοινον A-NSNcomún και CONJy [ο] T-NSMel ποιων V-PAP-NSMhaciendo βδελυγμα N-ASNcosa repugnante και CONJy ψευδος NASNmentira ει CONDsi μη PRT-Nno οι T-NPMlos γεγραμμενοι V-RPP-NPMhan sido escritos εν PREPen τω T-DSNel βιβλιω N-DSNrollo της T-GSFde la ζωης N-GSFvida του T-GSNde el αρνιου N-GSNCordero

Ap 22

1 και CONJY εδειξεν V-AAI-3Smostró μοι P-1DSa mí ποταμον N-ASMrío υδατος N-GSNde agua ζωης N-GSFde

vida λαμπρον A-ASMresplandeciente ως ADVcomo κρυσταλλον N-ASMcristal εκπορευομενον V-PNP-ASMsaliendo εκ PREPfuera de του T-GSMel θρονου N-GSMtrono του T-GSMde el θεου N-GSMDios και CONJy του T-GSNde el αρνιου N-GSNCordero 2 εν PREPEn μεσω A-DSNen medio της T-GSFde el πλατειας N-GSFcamino ancho αυτης P-GSFde ella και CONJy του T-GSMde el ποταμου N-GSMrío εντευθεν ADVdesde aquí και CONJy εκειθεν ADVdesde allí ξυλον N-NSNárboles ζωης N-GSFde vida ποιουν V-PAP-NSNhaciendo καρπους N-APMfrutos δωδεκα A-NUIdoce κατα PREPsegún μηνα N-ASMmes εκαστον A-NSNcada αποδιδουν V-PAP-ASNdando de regreso τον T-ASMa el καρπον N-ASMfruto αυτου P-GSNde ello και CONJy τα T-NPNlas φυλλα N-NPNhojas του T-GSNde el ξυλου N-GSNárbol εις PREPhacia dentro θεραπειαν N-ASFcuración των T-GPNde las εθνων NGPNnaciones 3 και CONJY παν A-NSNtoda καταθεμα N-NSNmaldición ουκ PRT-Nno εσται V-FDI3Sserá ετι ADVya και CONJY ο T-NSMel θρονος N-NSMtrono του T-GSMde el θεου N-GSMDios και CONJy του T-GSNde el αρνιου N-GSNCordero εν PREPen αυτη P-DSFella εσται V-FDI-3Sestará και CONJy οι T-NPMlos δουλοι N-NPMesclavos αυτου P-GSMde él λατρευσουσιν V-FAI-3Pdarán servicio sagrado αυτω P-DSMa él 4 και CONJY οψονται V-FDI-3Pverán το T-ASNel προσωπον N-ASNrostro αυτου P-GSMde él και CONJy το T-NSNel ονομα N-NSNNombre αυτου P-GSMde él επι PREPsobre των T-GPNlas μετωπων N-GPNfrentes αυτων P-GPMde ellos 5 και CONJY νυξ N-NSFnoche ουκ PRTNno εσται V-FDI-3Sserá ετι ADVya και CONJy ουκ PRT-Nno εχουσιν V-PAI-3Pestán teniendo χρειαν N-ASFnecesidad φωτος N-GSNde luz λυχνου N-GSMde lámpara και CONJy φωτος N-GSNde luz ηλιου N-GSMde sol οτι CONJporque κυριος N-NSMSeñor ο T-NSMel θεος N-NSMDios φωτισει V-FAI3Siluminará επ PREPsobre αυτους P-APMellos και CONJy βασιλευσουσιν V-FAI-3Preinará εις PREPhacia dentro τους T-APMa las αιωνας N-APMedades των T-GPMde las αιωνων N-GPMedades 6 και CONJY ειπεν V-2AAI-3Sdijo μοι P-1DSa mí ουτοι D-NPMEstas οι T-NPMlas λογοι N-NPMpalabras πιστοι A-NPMdignas de confianza και CONJy αληθινοι A-NPMverdaderas και CONJY ο T-NSMel κυριος N-NSMSeñor ο T-NSMel θεος N-NSMDios των T-GPNde los πνευματων N-GPNespíritus των TGPMde los προφητων N-GPMvoceros απεστειλεν V-AAI-3Senvió como emisario τον T-ASMa el αγγελον N-ASMmensajero αυτου P-GSMde él δειξαι V-AANmostrar τοις T-DPMa los δουλοις NDPMesclavos αυτου P-GSMde él α R-APNcuales δει V-PAI-3Sestá siendo necesario γενεσθαι V2ADNllegar a ser εν PREPen ταχει N-DSNrapidez 7 και CONJY ιδου V-2AAM-2Smira ερχομαι V-PNI1Sestoy viniendo ταχυ ADVrápidamente μακαριος A-NSMafortunado ο T-NSMel τηρων V-PAPNSMguardando τους T-APMlas λογους N-APMpalabras της T-GSFde la προφητειας N-GSFprofecía του T-GSNde el βιβλιου N-GSNrollo τουτου D-GSNeste 8 καγω P-1NS-KY yo ιωαννης N-NSMJuan ο TNSMel ακουων V-PAP-NSMoyendo και CONJy βλεπων V-PAP-NSMviendo ταυτα D-APNestas (cosas) και CONJY οτε ADVcuando ηκουσα V-AAI-1Soí και CONJy εβλεψα V-AAI-1Sví επεσα V-2AAI-1Scaí προσκυνησαι V-AANa adorar εμπροσθεν PREPenfrente των T-GPMde los ποδων N-GPMpies του TGSMde el αγγελου N-GSMmensajero του T-GSMde el δεικνυοντος V-PAP-GSMmostrando μοι P-1DSa

mí ταυτα D-APNestas (cosas) 9 και CONJY λεγει V-PAI-3Sestá diciendo μοι P-1DSa mí ορα V-PAM2SEstés viendo μη PRT-Nno συνδουλος N-NSMCoesclavo σου P-2GSde ti ειμι V-PAI-1Sestoy siendo και CONJy των T-GPMde los αδελφων N-GPMhermanos σου P-2GSde ti των T-GPMlos προφητων NGPMvoceros και CONJy των T-GPMde los τηρουντων V-PAP-GPMguardando τους T-APMlas λογους NAPMpalabras του T-GSNde el βιβλιου N-GSNrollo τουτου D-GSNeste τω T-DSMa el θεω N-DSMDios προσκυνησον V-AAM-2Sadora 10 και CONJY λεγει V-PAI-3Sestá diciendo μοι P-1DSa mí μη PRT-NNo σφραγισης V-AAS-2Sselles τους T-APMlas λογους N-APMpalabras της T-GSFde la προφητειας NGSFprofecía του T-GSNde el βιβλιου N-GSNrollo τουτου D-GSNeste ο T-NSMel καιρος N-NSMtiempo señalado γαρ CONJporque εγγυς ADVcerca εστιν V-PAI-3Sestá siendo 11 ο T-NSMEl αδικων V-PAPNSMno rectamente tratando αδικησατω V-AAM-3Shaga no rectamente ετι ADVtodavía και CONJy ο T-NSMel ρυπαρος A-NSMsucio ρυπανθητω V-APM-3Ssea hecho sucio ετι ADVtodavía και CONJy ο TNSMel δικαιος A-NSMrecto δικαιοσυνην N-ASFrectitud ποιησατω V-AAM-3Shaga ετι ADVtodavía και CONJy ο T-NSMel αγιος A-NSMsanto αγιασθητω V-APM-3Ssea santificado ετι ADVtodavía 12 ιδου V2AAM-2SMira ερχομαι V-PNI-1Sestoy viniendo ταχυ ADVrápidamente και CONJy ο T-NSMel μισθος NNSMsueldo μου P-1GSde mí μετ PREPcon εμου P-1GSde mí αποδουναι V-2AANentregar εκαστω ADSMa cada uno ως ADVcomo το T-NSNla εργον N-NSNobra εστιν V-PAI-3Sestá siendo αυτου P-GSMde él 13 εγω P-1NSYo το T-NSNel αλφα N-LIAlfa και CONJy το T-NSNla ω N-LIOmega ο T-NSMel πρωτος A-NSM-SPrimero και CONJy ο T-NSMel εσχατος A-NSM-SÚltimo η T-NSFel αρχη N-NSFPrincipio και CONJy το T-NSNla τελος N-NSNFinalización 14 μακαριοι A-NPMDichosos οι T-NPMlos πλυνοντες VPAP-NPMlavando τας T-APFa las στολας N-APFprendas de vestir largas αυτων P-GPMde ellos ινα CONJpara que εσται V-FDI-3Sserá η T-NSFla εξουσια N-NSFautoridad αυτων P-GPMde ellos επι PREPsobre το T-ASNel ξυλον N-ASNárbol της T-GSFde la ζωης N-GSFvida και CONJy τοις T-DPMa las πυλωσιν N-DPMpuertas εισελθωσιν V-2AAS-3Pentren εις PREPhacia dentro την T-ASFa la πολιν NASFciudad 15 εξω ADVAfuera οι T-NPMlos κυνες N-NPMperros και CONJy οι T-NPMlos φαρμακοι NNPMpracticantes de droguería (espiritista) και CONJy οι T-NPMlos πορνοι N-NPMhacedores de inmoralidad sexual και CONJy οι T-NPMlos φονεις N-NPMasesinos και CONJy οι T-NPMlos ειδωλολατραι N-NPMservidores de ídolos και CONJy πας A-NSMtodo φιλων V-PAP-NSMteniendo cariño και CONJy ποιων V-PAP-NSMhaciendo ψευδος N-ASNmentira 16 εγω P-1NSYo ιησους NNSMJesús επεμψα V-AAI-1Senvié τον T-ASMa el αγγελον N-ASMmensajero μου P-1GSde mí μαρτυρησαι V-AANestar dando testimonio υμιν P-2DPa ustedes ταυτα D-APNestas (cosas) επι PREPsobre ταις T-DPFlas εκκλησιαις N-DPFasambleas εγω P-1NSYo ειμι V-PAI-1Sestoy siendo η TNSFla ριζα N-NSFraíz και CONJy το T-NSNla γενος N-NSNraza δαυιδ N-PRIde David ο T-NSMla αστηρ N-NSMestrella ο T-NSMla λαμπρος A-NSMbrillante ο T-NSMla πρωινος A-NSMde la mañana 17 και CONJY το T-NSNel πνευμα N-NSNespíritu και CONJy η T-NSFla νυμφη N-NSFnovia λεγουσιν V-PAI3Pestán diciendo ερχου V-PNM-2SEstés viniendo και CONJY ο T-NSMel ακουων V-PAP-NSMoyendo ειπατω V-2AAM-3Sdiga ερχου V-PNM-2SEstés viniendo και CONJY ο T-NSMel διψων V-PAPNSMteniendo sed ερχεσθω V-PNM-3Sesté viniendo ο T-NSMel θελων V-PAP-NSMestando queriendo λαβετω V-2AAM-3Stome υδωρ N-ASNagua ζωης N-GSFde vida δωρεαν ADVcomo dádiva gratuita 18 μαρτυρω V-PAI-1SEstoy dando testimonio εγω P-1NSyo παντι A-DSMtodo τω T-DSMa el ακουοντι V-PAP-DSMoyendo τους T-APMa las λογους N-APMpalabras της T-GSFde la προφητειας N-GSFprofecía του T-GSNde el βιβλιου N-GSNrollo τουτου D-GSNeste εαν CONDsi alguna vez τις X-NSMalguien επιθη V-2AAS-3Simponga (añadiendo) επ PREPsobre αυτα P-APNellas επιθησει V-FAI-3Simpondrá

(añadiendo) ο T-NSMel θεος N-NSMDios επ PREPsobre αυτον P-ASMél τας T-APFlas πληγας NAPFplagas τας T-APFlas γεγραμμενας V-RPP-APFhan sido escritas εν PREPen τω T-DSNel βιβλιω NDSNrollo τουτω D-DSNeste 19 και CONJY εαν CONDsi alguna vez τις X-NSMalguien αφελη V-2AAS3Salce completamente (quitando) απο PREPdesde των T-GPMlas λογων N-GPMpalabras του TGSNde el βιβλιου N-GSNrollo της T-GSFde la προφητειας N-GSFprofecía ταυτης D-GSFesta αφελει V2FAI-3Salzará completamente (quitando) ο T-NSMel θεος N-NSMDios το T-ASNla μερος NASNporción αυτου P-GSMde él απο PREPdesde του T-GSNel ξυλου N-GSNárbol της T-GSFde la ζωης N-GSFvida και CONJy εκ PREPprocedente de της T-GSFla πολεως N-GSFciudad της T-GSFla αγιας AGSFsanta των T-GPNde las (cosas) γεγραμμενων V-RPP-GPNhan sido escritas εν PREPen τω T-DSNel βιβλιω N-DSNrollo τουτω D-DSNeste 20 λεγει V-PAI-3SEstá diciendo ο T-NSMel μαρτυρων V-PAPNSMdando testimonio ταυτα D-APNestas ναι PRTSí ερχομαι V-PNI-1Sestoy viniendo ταχυ ADVrápidamente αμην HEBAmén ερχου V-PNM-2Sestés viniendo κυριε N-VSMSeñor ιησου NVSMJesús 21 η T-NSFLa χαρις N-NSFbondad inmerecida του T-GSMde el κυριου N-GSMSeñor ιησου N-GSMJesús μετα PREPcon παντων A-GPMtodos

Morfologia Robinson Espanol FORMAS SIN DECLINACIÓN o o o o o o o o o o o o

ADV = ADVerbio o adverbio y partícula combinados, puede ponerse algunos sufijos (-C o -I o -S) que se describen en la sección siguiente CONJ = CONJunción o partícula conjuntiva COND = partícula CONDicional o conjunción, puede tener sufijo -C PRT = !PaRTícula, partícula disyuntiva PREP = PREPosición INJ = INterJección ARAM = palabra transliterada del ARAMeo (indeclibnable) HEB = palabra transliterada del HEBreo (indeclinable) N-PRI = sustaNtivo PRopio Indeclinavle A-NUI = Adjetivo NUmeral Indeclinable. Puede tener sufijo -ABB N-LI = (sustaNtivo) Letra Indeclinable N-OI = sustaNtivo de Otro tipo Indeclinable

FORMAS DECLINADAS EXCEPTO VERBOS Todas siguen el orden: prefijo-caso número género Algunas pueden terminar con un sufijo. Persona o o o

1 = Primera 2 = Segunda 3 = Tercera

Prefijo o o o o o o o o o o o o o

N- = Sustantivo, puede tener sufijo -C A- = Adjetivo, puede tener sufijos -C, -S, -ATT y -ABB R- = pronombre Relativo, puede tener sufijos -P y -ATT C- = pronombre reCiproco D- = pronombre Demostrativo, puede tener sufijo -C T- = artículo definido K- = pronombre correlativo I- = pronombre Interrogativo X- = pronombre indefinido Q- = pronombre cOrrelativo o interrogativo F- = pronombre reFlexivo Agregar persona 1,2,3, e.g F-3DSF S- = pronombre poSesivo. Agregar persona P- = Pronombre personal. Bien tiene un número y no tiene género, o bien no tiene número pero si género.

Caso (sistema de sólo 5 casos)

o o o o o

-N = Nominativo -V = Vocativo -G = Genitivo -D = Dativo -A = Acusativo

Número o o

S = Singular P = Plural

Género o o o

M = Masculino F = Femenino N = Neutro

Sufijo o o o o o o o o

-S = Superlativo (usado sólo con adjetivos y algunos adverbios) -C = Comparativo (usado sólo con adjetivos y algunos adverbios) -ABB = Forma abreviada (usado sólo con varios numerales) -I = Interrogativo -N = Negativa (usado sólo con partículas como PRT-N) -C = forma Contraida, o dos palabras mezcladas con crasis -ATT = forma de griego ATico -P = Partícula adjunta (con pronombre relativo)

Infortunadamente en los sufijos se emplea la misma letra para forma contraida que para comparativo. Expresión regular extendida que incluye las de NT según KJV2003

VERBOS Todos los verbos se listan en una de tres formas: 1. V-tiempo voz modo 2. V-tiempo voz modo-persona número 3. V-tiempo voz modo-caso número género Número, género, caso y persona son como se presentaron en la sección de formas declinadas. Las otras partes se explican a continuación. Tiempo o o o o

P = Presente I = Imperfecto F = Futuro 2F = segundo Futuro

o o o o o o o

A = Aoristo 2A = segundo Aoristo R = peRfecto 2R = segundo peRfecto L = pLuscoamperfecto 2L = segundo pLuscoamperfecto X = sin tiempo establecido (impertivo adverbial)

Voz o o o o o o o o o

A = Activa M = Media P = Pasiva E = bien mEdia o bien pasiva D = media Deponente O = pasiva depOnente N = media o pasiva depoNente Q = activa impersOnal X = sin voz establecida

Modo o o o o o o o

I = Indicativo S = Subjuntivo O = Optativo M = iMperativo N = iNfinitivo P = Participio R = participio en sentido impeRativo

Extra o o o o o o o

-M = significado Medio -C = forma Contraída -T = Transitivo -A = eólico -ATT = Ático -AP = forma APocopada -IRR = forma IRRegular o impura

Related Documents


More Documents from "Stefan Ramona"