Loading documents preview...
SISTEMA DE TRASCRIPCIسN Vocales: a, i, u. El alargamiento se seٌala con un acento circunflejo (â, î, û). Las consonantes se pronuncian como en castellano (incluyendo la j y la z). La h es aspirada. Las consonantes enfلticas se subrayan: h s d t. La g es gutural (como la r francesa). El apَstrofe (‘) indica el sonido gutural leve ‘لin. La ç es s silbante (como la z francesa). La ےes como la j francesa o inglesa. La dz es como la th inglesa y la sh es como la ch francesa o la sh inglesa. La abreviatura (s.a.s.) debe leerse sallà llâhu ‘alلihi wa sلllam, bendiciَn y saludo dirigidos al Profeta cada vez que se le menciona. LECCIسN 1 Como hemos advertido en la presentaciَn del curso, las circunstancias nos obligan a ‘transcribir’ el لrabe. De todos modos, el material que encontraréis en esta secciَn os ser لde gran provecho. En cualquier gramلtica o manual de lengua لrabe encontraréis el alfabeto. En el futuro, in shâ Allah, la editorial Zawiya publicar لun método completo en el que encontraréis todo lo que nos resulta imposible ofreceros aquي. Segْn también hemos dicho en la presentaciَn, estos apuntes van dirigidos fundamentalmente a la prلctica del idioma: queremos que entendلis y habléis el لrabe desde el principio. Eso s يpodemos hacerlo con la trascripciَn y los trucos que os enseٌaremos a lo largo de estas lecciones. Nuestro objetivo es elaborar un método que permita a los estudiantes conocer el لrabe culto sin necesidad de tener que asistir a clases y de forma amena y asequible. El alfabeto لrabe Nombre
Forma aislada
Forma unida
Ejemplo
Transcripciَn
Significado
Observaciones
Alif
ا
ااا
َأب
ab
Padre
bâ
ب
ببب
َباب
bâb
puerta
tâ
ت
تتت
ُتّفاح
tuffâh
manzana
zâ
ث
ثثث
َثور
zلur
toro
Se pronuncia z como
ےîm
ج
ججج
جَبل َ
ےلbal
montaٌ a
Se pronuncia como l
Es mلs fuerte que la
hâ
ح
ححح
حِديَقة َ
hadîqa
parque
jâ
خ
خخخ
خُروف َ
jarûf
cordero
dâl
د
ددد
َدار
dâr
casa
dzâl
ذ
ذذذ
َذَهب
dzلhab
oro
râ
ر
ررر
َراس
râs
cabeza
çلi
ز
ززز
َزيت
çلit
aceite
sîn
س
سسس
سلم َ
salâm
paz
shîn
ش
ششش
شمس َ
shams
sol
Se pronuncia como l
sâd
ص
صصص
صاُبون َ
sâbûn
jabٌ n
Es una s fuerte, enfل
dâd
ض
ضضض
ضُروَرة َ
darûra
necesidad
Es una d fuerte, enfل
tâ
ط
ططط
طاِلب َ
tâlib
estudiante
Es una t fuerte, enfلt
zâ
ظ
ظظظ
ظُهر ُ
zuhr
mediod ٌa
‘ain
ع
ععع
عَرِبي
‘arabي
ٌrabe
gلin
غ
غغغ
غاِبة َ
gâba
bosque
fa
ف
ففف
َفأر
fâr
ratٌ n
Se pronuncia como l
qâf
ق
ققق
َقَمر
qلmar
luna
Se pronuncia en la g
kâf
ك
ككك
ِكَتاب
kitâb
libro
lâm
ل
للل
ُلَغة
luga
idioma
Mîm
م
ممم
سة َ َمدَر
madrasa
escuela
Nûn
ن
ننن
ُنور
nûr
luz
hâ
ه
ههه
َهلل
hilâl
luna creciente
wâw
و
ووو
َورَد
warda
rosa
yâ
ي
ييي
َيد
yad
mano
Os enseٌaremos ٌrabe culto
حى َ الَعَربية الُفص
pero mلs suave que
Se pronuncia j como
Se pronuncia como l
D muy suave, interde
Se pronuncia silbante
Es una z fuerte, enfل
todas las consonante
El apَstrofe es un son existe en castellano,
La g se pronuncia en como la r francesa
Es suave, como la h
(al-‘arabيa al-fus-hà), que es el
idioma oficial en los paيses que van de Marruecos a Iraq. Es el que se enseٌa en los colegios y el empleado en los medios de comunicaciَn, en los libros, en las conferencias, etc. Es idéntico en todos los paيses e idéntico en el tiempo: es el mismo لrabe de hace mلs de mil aٌos (el لrabe clلsico). Esta es la gran ventaja del لrabe
حى َ ُفص
(Fus-hà), el لrabe culto. No obstante, nosotros lo simplificaremos
al principio para evitar que las reglas gramaticales entorpezcan la inmediata pr لctica del idioma, siguiendo para ello el estلndar al que se llama lengua de la prensa
حاَفه َص َ ُلَغه ال
Pero el
حى َص ْ ُف
(lugat as-sahâfa).
Fus-hà tiene un inconveniente: no es la lengua que se habla en
la calle. En el mundo arabَfono se emplean formas coloquiales denominadas ٌrabe corriente
جه َ له
جه َ َداِر
(dâriےa) o ٌrabe popular
عاّميه َ
(‘âmmيa) o dialecto
(lahےa). Estas hablas coloquiales varيan en acento, vocabulario, reglas
gramaticales e influencia de otras lenguas. Al principio, sَlo podremos entendernos en el لrabe que vamos a aprender con personas de una cultura media que puedan situarse en el nivel de لrabe culto que manejaremos. Mلs adelante, conforme se afine nuestro oيdo, nos acostumbremos a las formas dialectales y conozcamos sus trucos, no tendremos problemas para entendernos en ninguna parte. Observa como la letra لrabe puede cambiar de forma segْn sea su posiciَn dentro de la palabra: al comienzo, en medio o al final.
Las Vocales Fafha
َ
a
Kasra
ِ
i
damma
ُ
u
LA TRANSCRIPCIَN Transcribir la lengua لrabe no es asunto fلcil. Primero, porque existen sonidos distintos a los que tenemos en castellano; y segundo, porque los especialistas no se ponen de a acuerdo sobre un ْnica forma de trascripciَn: en cada paيs occidental se utiliza un a manera distinta a la hora de transcribir los sonidos لrabes, e incluso dentro de un mismo paيs puede haber distintas versiones. Aquي, poco a poco, se va imponiendo la empleada por la Escuela Oficial de Arabistas, pero esta se realizَ antes de que existieran los ordenadores y hay signos que no podemos reproducir, ademلs, creemos que es bastante complicada para quien quiere aprender لrabe sin mلs. Existen otras formas, pero nosotros vamos a inventar la nuestra. Necesitamos una forma sencilla de transcribir el لrabe y que nos lo permita el ordenador. Por ello proponemos el siguiente sistema: Las vocales: En لrabe existen sَlo tres vocales: la a, la i, y la u. Algunas veces, dependiendo de la vecindad de determinados sonidos, la a y la i pueden sonar casi como e, y la u puede parecer una o. No marcaremos esa diferencia porque la propia naturaleza del sonido nos obligar لa darle la pronunciaciَn adecuada. Por tanto, nos limitaremos a seٌalar esas tres vocales, tal como se hace en لrabe. Pero ademلs, debemos saber que las vocales لrabes pueden ser breves o largas. Para entendernos, las vocales breves son como las del castellano, sin m لs. Las largas son sonidos mلs prolongados, y para entendernos diremos que es como si llevaran el acento. Para distinguir las vocales breves de las largas pondremos a estas ْltimas un acento circunflejo: â, î, û. En resumen: las vocales a, i, u las pronunciaremos como en castellano. Las vocales â, î, û, las pronunciaremos alargando mلs las vocales (o bien, dicho de
otra manera, como si llevaran acento, aunque esto no es del todo exacto). Cuando en una palabra no vaya vocal larga, el acento lo indicaremos como en castellano con ´. Por ejemplo:
ِكَتاب
kitâb, (pronْnciese kitâb) libro
Observaciones: Es muy importante poner el acento en las vocales largas, de lo contrario estaremos pronunciando muy mal el لrabe. En una palabra puede haber mلs de una vocal larga, y habr لque acentuarlas todas. También hay muchas palabras que no tienen vocales largas, y el acento lo indicaremos nosotros si es necesario: por ejemplo:
سة َ َمدَر
mلdrasa, escuela.
Las consonantes: Dividiremos las consonantes en dos grupos: las que se pronuncian como en castellano y las que tienen un sonido distinto. Pronunciaremos exactamente como en castellano las consonantes siguientes: b, t, z, j, d, r, s, f, k, l, m, n Observaciَn: debemos pronunciar como en castellano la z (que en los demلs sistemas de trascripciَn -no sabemos por qué- se pronuncia como s silbante, que nosotros transcribiremos ç) y la j también deberemos pronunciarla con su sonido en castellano (en otros sistemas de trascripciَn se pronuncia -no sabemos porquécomo en francés o en inglés, sonido para el que utilizaremos )ے. Hacemos esta advertencia para que nos fijemos bien en que debemos pronunciar como en castellano la z y la j porque hay tendencia a pronunciarla como en esos otros idiomas. En el grupo de sonidos distintos tenemos: sonidos fلciles y sonidos difيciles: Son fلciles los siguientes: la h, como la h aspirada andaluza
la dz, como la th inglesa la sh como la ch francesa o la sh inglesa la ç como la z silbante francesa la g como la r francesa la ےcomo la j francesa o inglesa Las difيciles son las siguientes: la q se pronuncia en la garganta la ‘ es un sonido que no existe en castellano (una gutural suave; no hay que exagerarlo) la d es un d enfلtica, fuerte. la h es un h enfلtica, fuerte, intermedia entre la h y la j, mلs dura que la h y mلs suave que la j la s es enfلtica, fuerte la z es enfلtica, fuerte Observa que las consonantes que van subrayadas deben pronunciarse con énfasis. Con alguien que conozca la pronunciaciَn correcta de las letras لrabes, pract يcalas a la vez que aprendes de memoria su nombre y orden en el alfabeto لrabe, y también algunas palabras fلciles que empiecen por ellas. Recuerda también las principales caracterيsticas de cada una. Con este sistema pretendemos facilitar la pronunciaciَn; dicho de otra manera, no pretendemos ser exactos. Esto quiere decir que ante cualquier complicaciَn simplificaremos de modo que el alumno no tenga problemas a la hora de pronunciar, si bien quizلs con esa simplificaciَn no se dé una imagen exacta de cَmo se escribe esa palabra en لrabe. Esto es importante y deber لser tenido ser en cuenta. PRIMERAS CONVERSACIONES Para saludar en لrabe. La forma mلs habitual para saludar es la siguiente:
لُم عَليُكم َس َ َأل as-salâmu ‘alلikum literalmente significa, la paz (sea) sobre vosotros, a lo que se responde:
لم َس َ َو عَليُكم ال wa ‘alلikumu s-salâm lit. y sobre vosotros (sea) la paz Variantes:
ل ً سه َ ل َو ً َأه/ ل ً َأه لhlan / لhlan wa sلhlan hola o bienvenido
َ ََمرح ب mلrhaba hola o bienvenido
خير َ صَباح ال َ sabâh al-jلir buenos d ٌas
خير َ ساء ال َ َم masâ al-jلir buenas tardes حل َ ف ال َ َكي kلifa l-hâl? ٌCٌ mo estas? خير َ ِب bijلir bien, (en el Magreb se utiliza mucho la expresiَn ل َباسlâ bâs, bien, no est ٌ mal ِّحمُد ل َ ال
al-hلmdu lillâh: es una forma de dar gracias a Allah por estar bien, porque algo vaya bien, etc. سلمه إلى اللقاء َ َمَع ال ma‘a s-salâma, ilâ l-liqâ adiٌ s
CONVERSACIَN: سلُم عَليُكم َ أل as-salâmu ‘alلikum سلُم َ َو عَليُكم ال wa ‘alلikumu s-salâm ف الحأل؟ َ َكي kلifa l-hâl? ت؟ َ ل؛ َو َأن ِّ حمُد َ ال,خير َ ِب bi-jلir, al-hلmdu lillâh; wa anta? (y tْ?), ف الحأل؟ َ َكي kلifa l-hâl? لَمَة َس َ ل؛ مََع ال ِ ل َباس الحمُد lâ bâs, al-hلmdu lillâh; ma‘a s-salâma لَمَة َس َ مََع ال ma‘a s-salâma
LECCIسN 2 ،PRESةNTATE EN ءRABE!
Recuerda que el saludo mلs usado es سلُم عَليُكم َ ال as-salâmu ‘alلikum َأَنا ana, yo سف ُ َأَنا ُي ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf َأَنا سَالَمة ana Salmà, yo (soy) Salmà Nota: en لrabe no existen los verbos ser ni estar en presente afirmativo. سلُم عَليُكم َ ال as-salâmu ‘alلikum سف ُ أَنا ُي ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf َأَنا ِمن النَدُلس ana min al-ءndalus, yo (soy) de al- ٌndalus ( ِمنmin = de ) أَنا أنَدُلسي ana andalusي, yo (soy) andalus ٌ سلُم عَليُكم َ ال as-salâmu ‘alلikum
سالَمة َ أَنا ana Salmà, yo (soy) Salmà أَنا ِمن النَدُلس ana min al-ءndalus, yo (soy) de al- ٌndalus سية ِ أَنا أنَدُل ana andalusيa, yo (soy) andalus ٌ Nota: en لrabe, como en castellano, el femenino se forma aٌadiendo una -a al masculino. Ejemplo:أندلسي
andalusي, andaluz; أندلسَيةandalusيa, andaluza.
EJERCICIOS Observa: َكِريمة,َكِريم Karîm, Karîma (nombres de persona, el primero masculino y el segundo femenino) الَمغِرب al-Mلgrib Marruecos َمغِرِبية,َمغِرِبي magribي, magribيa لُم عَليُكم َس َ ال as-salâmu ‘alلikum َأنا َكِريم ana Karîm َأنأ ِمن الَمغِرب ana min al-Mلgrib أَنا َمغِرِبي
ana magribي لُم عَليُكم َس َ ال as-salâmu ‘alلikum َأَنا َكِريَمة ana Karîma َأنأ ِمن الَمغِرب ana min al-Mلgrib أَنا َمغِرِبية ana magribيa شيدة ِ َر,شيد ِ َر Rashîd, Rashîda جَزائر َ ال al-Yaçâir (pronْnciese al-ےaçâir, Argelia) جزائرية َ - جزائي َ ےaçâir ے,يaçâirيa لُم عَليُكم َس َ ال as-salâmu ‘alلikum شيد ِ َأَنا َر ana Rashîd جَزاير َ َأَنا ِمن ال ana min al-Yaçâir جَزايري َ َأَنا ana ےaçâirي لُم عَليُكم َس َ ال
as-salâmu ‘alلikum شيَدة ِ َأَنا َر ana Rashîda جَزاير َ َأَنا ِمن ال ana min al-Yaçâir جَزايرَية َ َأَنا ana ےaçâirيa
Haz lo mismo con los siguientes grupos: سمِيرة َ ,سِمير َ Samîr, Samîra ُتوِنس Tûnis (Tٌ nez) توِنسَِية,ُتوِنسي tûnisي, tûnisيa حِليَمة َ ,حَليم َ Halîm, Halîma َليَِبة lîbia (Libia) ليبَية,ِليبي lîbي, lîbيa سِليَمة َ ,سَليم َ Salîm, Salîma ِمصر
Misr (Egipto) َمصرَية,َمصري misrي, misrيa
RECUERDA: النَدُلس أندُلسي al-ءndalus (andalus;)ي الَمغرب َمغربي al-Mلgrib (magrib;)ي جزاري َ - جزائري َ ال al-Yaçâir (ےaçâir;)ي توِنس توِنسي Tûnis (tûnis;)ي ليِبه ِليبي Lîbia (lîb;)ي ِمصر ِمصري Misr (misr)ي...
El Artيculo 1. En لrabe no existe el artيculo indeterminado: ِكتاب kitâb, (un) libro ُكُتب kْtub, (unos) libros
سة َ َمدر mلdrasa, (una) escuela َمَداِرس madâris, (unas) escuelas
2. El artيculo determinado es ألal- (el, la, los, las): الِكتاب al-kitâb, el libro الُكُتب al-kْtub, los libros سة َ الَمدَر al-mلdrasa, la escuela الَمَداِرس al-madâris, las escuelas
3. La a- del artيculo se pierde si va precedido de palabra acabada en vocal: سة َ في الَمدَر fî l-mلdrasa, en la escuela
4. El adjetivo se coloca después de la palabra a la que califica, y si ésta lleva art يculo, también lo llevar لel adjetivo: ِكَتاب الَكِبير kitâb kabîr, (un) libro grande الِكتا الَكبير
al-kitâb al-kabîr, el libro grande سة َكِبيَرة َ َمدَر mلdrasa kabîra, (una) escuela grande سة ألَكِبيَرة َ الَمدَر al-mلdrasa l-kabîra, la escuela grande
EJ ERCICIOS: A) Ponle artيculo a las siguientes palabras: َوَلد wلlad, (un) niٌ o; ِبنت bint, (una niٌ a); َبيت bلit (una) casa; َمِديَنة madîna (una) ciudad. En adelante, dejaremos de anotar el artيculo indeterminado: ُأسَتاذ ustâdz, profesor; ُأسَتاَذة ustâdza, profesora; جاِمَعة َ ےâmi‘a, universidad;
B) Aprende: َ َأي ن لina?, ٌdٌ nde?; ِفي fî, en.
TRADUCE: ن الَوَلد؟ الَوَلد ِفي الَبيت َ أي لina l-wلlad? al-wلlad fî l-bلit ن الِبنت؟ الِبنت ِفي الَمِدينة َ أي لina l-bint? al-bint fî l-madîna ن اُلسَتاذ؟ اُلسَتاذ ِفي الَمدَرسَة َ أي لina l-ustâdz? al-ustâdz fî l-mلdrasa جاِمعَة َ ن اُلسَتاَذ؟ اُلسَتاَذ ِفي ال َ أي لina l-ustâdza? al-ustâdza fî l-ےâmi‘a
APRENDE: َكِبير kabîr, grande; صِغير َ sagîr, pequeٌ o; جِديد َ ےadîd, nuevo; َقِديم
qadîm, antiguo; جِميل َ ےamîl, bonito; َقِبيح qabîh, feo.
OBSERVA: َوَلد َكِبير wلlad kabîr, un niٌ o grande الَوَلد َكِبير al-wلlad kabîr, el niٌ o (es) grande الَوَلد الَكِبير al-wلlad al-kabîr, el niٌ o grande
TRADUCE: ِبنت َكِبيَرة bint kabîra الِبنت َكِبيَرة al-bint kabîra الِبنت الَكِبيَرة al-bint al-kabîra صِغيَرة َ َمِديَنة madîna sagîra صِغيَرة َ الَمِديَنة
al-madîna sagîra صِغيَرة َ الَمِديَنة ال al-madîna s-sagîra ِكَتاب جَِديد kitâb ےadîd جِديد َ الِكَتاب al-kitâb ےadîd جِديد َ الِكِتاب ال al-kitâb al-ےadîd سة َقِديمَة َ َمدَر madrasa qadîma سة َقِديمَة َ الَمدَر al-madrasa qadîma سة الَقِديمَة َ الَمدَر al-madrasa l-qadîma جِميل َ َبيت bلit ےamîl جِميل َ الَبيت al-bلit ےamîl جِميل َ الَبيت ال al-bلit al-ےamîl
LECCIسN 3 LA SEGUNDA PERSONA Hemos estudiado en la lecciَn anterior el pronombre de primera persona
أنا
ana, yo. Ademلs, vimos que en لrabe no existen los verbos ser ni estar en presente afirmativo, que el femenino se formaba aٌadiendo una - َ-a al masculino, como en castellano, y adquirimos algo de vocabulario. En este capيtulo aprenderemos el pronombre de segunda persona: tٌ . En لrabe tٌse dice ت َ أن
anta cuando nos dirigimos a un varَn, y se dice ت ِ أن
cuando hablamos con una mujer. Tenemos, por tanto, un tٌmasculinoت َ أن un tٌfemenino ت ِ أن
anti. Ejemplos:
جل ُ أنت َر anta rل ےul, tٌ(eres) un hombre ت َمرة ِ أن anti mلr-a, tٌ(eres) una mujer سف ُ ت يو َ أن anta Yûsuf, tٌ(eres) Yûsuf سلَمة َ ت ِ أن anti Salmà, tٌ(eres) Salmà ت؟ َ َمن أن man anta?, ٌquién (eres) tٌ ? سف ُ أنا يو ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf ت؟ ِ َمن أن man anti?, ٌquién (eres) tٌ ? سلَمة؟ َ أنا
anti anta y
ana Salmà, yo (soy) Salmà ت؟ َ ن أن َ ِمن أي min لina anta? ٌde dٌ nde (eres) tٌ ? preguntando a un hombre ت؟ ِ ن أن َ ِمن أي min لina anti? ٌde dٌ nde (eres) tٌ ? preguntando a una mujer ESTUDIA A CONTINUACIَN ESTE DIلLOGO: السلُم عَليُكم Yûsuf: as-salâmu ‘alلikum
(saludo) la paz sea contigo
لم َس َ َو عََليُكم ال Salmà: wa ‘alلikum as-salâm
(respuesta) al saludo: contigo sea la paz
حال َ ف ال َ َكي Y: kلifa l-hâl? ٌcٌ mo estٌs? حال ؟ َ ف ال َ َكي,ت َ له; َو َأن ّ حمُد ِل َ ال,ِبخير S: bi-jلir, al-hلmdu lillâh; wa anta, kلifa l-hâl? bien, ‘gracias a Dios’, y tٌ , ٌcٌ mo estٌs? حمُد ِللله َ ال,خير َ ِب Y: bi-jلir, al-hلmdu lillâh bien, ‘gracias a Dios’ ت؟ َ َمن أن S: man anta? ٌquién eres tٌ ? ت؟ ِ َمن أن,سف ُ أنا يو Y: ana Yûsuf, man anti?
yo soy Yûsuf; ٌquién eres tٌ ?
ت؟ َ ن أن َ ِمن أي,أنا سالمة S: ana Salmà; min لina anta? yo soy Salmà; ٌde dٌ nde eres tٌ ? ت؟ ِ ن أن َ أنا ِمن النَدُلوس ِمن أي
Y: ana min al-ءndalus; min لina anti? yo soy de al- ٌndalus; ٌde dٌ nde eres tٌ ? سي؟ ِ ت أنَدُل َ أن, أنا ِمن النَدُلوس S: ana min al-ءndalus; anta andalus ?يyo soy de al- ٌndalus: ٌtٌeres andalus ٌ? سية؟ ِ ت َأنَدُل ِ أن,سي ِ ن أنَدُل َ َأ,َنَعم Y: na‘am, ana andalus ;يanti andalusيa? s ٌ, yo soy andalus ٌ ;ٌtٌeres andalus ٌ? سه ِ ن أنَدُل َ َأ,َنَعم S: na‘am, ana andalusيa s ٌ, yo soy andalus ٌ سلمة َ مََع ال Y: ma‘a s-salâma adiٌ s ِألى اِلَقاء S: ilà l-liqâ hasta la vista EJERCICIO: Repite el diلlogo cambiando los personajes por los nombres y nacionalidades que aprendiste en la lecciَn anterior. AMPLيA TU VOCABULARIO: ُمسِلم mْslim, musulm ٌn ت ُمسِلم؟ َ أن anta mْslim? ٌtٌeres musulm ٌn? َأنا ُمسِلم,َنَعم na‘am, ana mْslim s ٌ, yo soy musulm ٌn ت ُمسِلَمة؟ ِ َأن anti mْslima? ٌtٌeres musulmana?
َأنا ُمسِلَمة,َنَعم na‘am, ana mْslima s ٌ, yo soy musulmana طاِلب َ tâlib, estudiante طاِلب؟ َ ت َ َأن anta tâlib? طاِلب َ َانا,َنَعم na‘am, ana tâlib طاِلَبة؟ َ ت ِ َأن anti tâliba? طاِلَبة َ أنا,َنَعم na‘am, ana tâliba HAZ LO MISMO CON LAS SIGUIENTES PALABRAS: ُأسَتاذ ustâdz
profesor
ُمَدّرس mudلrris
maestro
طِبيب َ tabîb
médico
حاِم َ ُم muhâmi
abogado
ُمَهنَدس muhلndis
ingeniero
LAS LETRAS SOLARES
Recuerda que en لrabe sَlo existe el artيculo determinado, que es siempre ال al (el, la, los, las) 1. Si una palabra comienza por letra solar, la ل-l- del artيculo se asimila a la letra solar: سوق ُ sûq, mercado سوق ُ ال se lee: as-sûq, el mercado, y no al-sûq 2. Las letras solares son catorce: ل, ر, ط, ت, ن, ذ, ض, د, ظ, ث, ز, ش, ص,س. s, s, sh, ç, z, z, d, d, dz, n, t, t, r, l. 3. Ejemplos: سلم ّ ال,سلم َ salâm, paz; as-salâm, la paz صاُبون َ صاُبون ّ ال, sâbûn, jabٌ n; as-sâbûn, el jabٌ n شمس ّ شمس ال َ, shams, sol; ash-shams, el sol الّزيت
َزيت,
çلit, aceite; aç-çلit, el aceite الّثور
َثور,
zلur, toro; az-zلur, el toro ظهر ّ ال,ظهر ُ zuhr, mediod ٌa; az-zuhr, el mediod ٌa
الّدار
َدار,
dâr, casa; ad-dâr, la casa ضِريَبة ّ ضِريَبة ال َ , darîba, impuesto; ad-darîba, el impuesto الّنور
ُنور,
nûr, luz; an-nûr, la luz الّتلَمذ
َتلِميذ
tilmîdz, alumno; at-tilmîdz, el alumno طِلب ّ ال
طاِلب َ,
tâlib, estudiante; at-tâlib, el estudiante الّراس َراس, râs, cabeza; ar-râs, la cabeza الُلغَة ُلغة, luga, idioma; al-luga, el idioma جل ُ َر rل ےul hombre َمرأة mلr-a
mujer
طاِلب َ tâlib estudiante طاِلبَة َ tâliba
estudiante, fem.
سّكر ُ sْkkar
azٌ car
سالة َ ِر risâla carta
OBSERVA: جل؟ ُ ن الَر َ أي لina r-rل ےul? ٌdٌ nde est ٌ el hombre? جل ِفي الَبيت ُ الَر ar-rل ےul fî l-bلit, el hombre est ٌ en la casa ن الَمرأة؟ َ َاي لina l-mلr-a? ٌdٌ nde est ٌ la mujer? الَمرأة ِفي الَدار al-mلr-a fî d-dâr, la mujer est ٌ en la casa طاِلب؟ َ ن ال َ َأي لina t-tâlib? ٌdٌ nde est ٌ el estudiante? طاِلب ِفي الَمدَرسة َ ال at-tâlib fî l-mلdrasa, el estudiante est ٌ en la escuela طاِلَبة؟ َ ن َ َأي لina t-tâliba? ؟dٌ nde est ٌ la estudiante? جاِمَع َ طاِلبة ِفي ال َ ال at-tâliba fî l-ےâmi‘a, la estudiante est ٌ en la universidad سّكر؟ ُ ن ال َ َأي لina s-sْkkar? ٌdٌ nde est ٌ el azٌ car? سّكر ِفي الَمصَبخ ُ ال as-sukkar fî l-mلtbaj, el azٌ car estٌ en la cocina ساَل؟ َ ن الِر َ َأي
لina r-risâla? ٌdٌ nde estٌ la carta? سالة عََل الطاولة َ الِر ar-risâla ‘ala t-tلula, la carta est ٌ sobre la mesa
LECCIسN 4
DEMOSTRATIVOS
َهذا hadzâ, este َهِذِه hلdzihi, esta َمن َهذا؟ man hadzâ?, ٌquién es este? سف ُ َهذا يو hadzâ Yûsuf, este es Yûsuf َمن َهِذِه؟ man hلdzihi?, ٌquién es esta? سلما َ َهِذِه hadzihi Salmâ, esta es Salmà
LA TERCERA PERSONA هَو huwa, él (pronunciar hْa, con h aspirada) َهي hiya, ella (pronunciar hيa, con h aspirada) سف؟ ُ ن يو َ ِمن َأي min لina Yûsuf?, ٌde dٌ nde es Yûsuf?
هَو ِمن النَدُلس huwa min al-ءndalus, él es de al- ٌndalus هَو أنَدُلسي؟ huwa andalus ٌ ,?يél es andalus ٌ? هَو أنَدُلسي,َنَعم na‘am, huwa andalusي, sٌ, él es andalus ٌ سلمة؟ َ ن َ ِمن َأي min لina Salmà?, ٌde dٌ nde es Salmà? ي ِمن النَدُلس َه hiya min al-ءndalus, ella es de al- ٌndalus ِهيَ أنَدُلسَية؟ hiya andalusيa?, ٌella es andalus ٌ? ي أنَدُلسَية َ ِه,َنَعم na‘am, hiya andalusيa, s ٌ, ella es andalus ٌ OBSERVA: َمغِربي, الَمغِرب,سمير َ Samîr, al-Mلgrib, magribي سمير َ َمن َهذا؟ َهذا man hadzâ? hadzâ Samîr ن هَو؟ هَو ِمن الَمغِرب َ ِمن أي min لina huwa? huwa min al-Mلgrib هَو َمغِربي,هَو َمغِربي؟ َنَعم huwa magrib ?يna‘am, huwa magribي سميَرة َ َمن َهِذِه؟ َهِذِه
man hلdzihi? hلdzihi Samîra ي ِمن الَمغِرب َ ي؟ ِه َ ن ِه َ ِمن أي min لina hiya? hiya min al-Mلgrib ي َمغِربَية َ ه,ي َمغِربَية؟ َنَعم َه hiya magribيa? na‘am, hiya magribيa HAZ LO MISMO (EN MASCULINO Y EN FEMENINO) CON LAS SIGUIENTES PALABRAS: ٌلبناني, ُلْبنان,َرشيد Rashîd, Lubnân (lيbano), lubnân( يlibanés) ِفِلسطيني, ِفِلسطين,َكريم Karîm, Filistîn (Palestina), filistîn( يpalestino) سوري, سورية,َبشير Bashîr, Sûria (Siria), sûr( يsirio) ُأرُدني, اُلرُدن,سليم َ Salîm, al-عrdun (Jordania), urdun( يjordano) عراقي ِ , الِعراق,حكيم َ Hakîm, al-‘Irâq (Irak), ‘irâq( يirak)ي سعودي ُ ,سعودية ُ ال,َلطيف Latîf, as-Su‘ûdيa (Arabia Saud)ي, su‘ûd( يun saud)ي ّعَربي َ ,َبَلد bلlad, pa ٌs; ‘arab ٌ ,يrabe الُبلدان الَعَربّية al-buldân al-‘arabيa: los pa ٌses ٌrabes Los paيses que hemos estudiado hasta ahora en los que el لrabe ( الُلغة الَعَربيةal-
luga al-‘arabيa) es lengua oficial son los siguientes: الَمغِربal-Mلgrib, جزائر َ الal-Yaçâir; توِنسTûnis; ليبياLîbia; ِمصرMisr; ُلْبنانLubnân; ِفِلسسسطينFilistîn; سسسوريةSûrîa (ash-Shâm); اُلرُدنal-عrdun; الِعسسراقal-‘Irâq; سسسعودية ُ الasSu‘ûdيa La lengua لrabe es oficial también en: السودان as-Sûdân
Sud ٌn
موريتانية Mûritânia
Mauritania
الَيَمن al-Yلman
Yemen
عمان ُ ‘Umân
Om ٌn
الُكَوِئت al-Kuwلit Kuwait المارات al-Imârât los Emiratos, etc. RECUERDA: Los patronيmicos se forman aٌadiendo una ي- يal nombre de lugar (el femenino es en ي- يةa) y ademلs hay que quitarle el artيculo a los nombres de lugar que lo lleven. Ejemplos: أنَدُلسية, أنَدُلسي,النَدُلس al-ءndalus, andalusي, andalusيa سودانية, سوداني,السودان as-Sûdân, sûdânي, sûdânيa
عَربي َ ‘arab يun ٌrabe عَربية َ ‘arabيa
una ٌrabe
عَرب َ ‘لrab
ٌrabes
AMPLيA TU VOCABULARIO: َفرحان farhân, contento أنا َفرحان ana farhân, yo estoy contento ت َفرحان َ أن anta farhân, tٌest ٌs contento ت َفرحانَة ِ أن anti farhâna, tٌestٌs contenta هَو َفرحان huwa farhân, él est ٌ contento ي َفرحانة َه hiya farhâna, ella est ٌ contenta Haz lo mismo con las siguientes palabras, recordando que en لrabe no existen los verbos ser ni estar en presente afirmativo y que el femenino se forma, al igual que en castellano, aٌadiendo una -a al masculino: غضبان َ gadbân, enfadado;
سعيد َ sa‘îd, feliz (en لrabe tiene femenino, سعيدة َ sa‘îda); َتعبان ta‘bân, cansado; َمريض marîd, enfermo; َمشغول mashgûl, ocupado; جاِئع ےâi‘, hambriento; عطشان َ ‘atshân, sediento; حزين َ haçîn, triste; َمسرور masrûr, alegre
EL GENITIVO (LA IDآFA) 1.
La partيcula ِمنmin significa “de” (para indicar origen o procedencia): أنا ِمن النَدُلس
ana min al-ءndalus, yo (soy) de al-ءndalus 2.
Pero si en castellano la preposiciَn “de” no indica origen o procedencia, no
tiene equivalente en لrabe. Ademلs, se suprime el artيculo de la palabra anterior. a este tipo de frase se la llama أضافةidâfa (genitivo, estado constructo) y es muy
importante: ِمْفتاح miftâh, llave باب bâb, puerta ِمفتاح الباب miftâh al-bâb, la llave de la puerta 3.
Si la construcciَn de genitivo (la idâfa) es compuesta, se sigue el mismo
procedimiento (no existe el “de”, y se suprime el artيculo de la palabra anterior): دار dâr, casa ِمفتاح باب الدار miftâh bâb ad-dâr, la llave de la puerta de la casa 4.
Si la palabra que precede a la preposiciَn “de” es femenina (y si acaba en a),
se le aٌade una - ت-t: ست الَمدينة َ َمدَر mلdrasa(t) al-madîna, la escuela de la ciudad َمديِنت إشبيلية madîna(t) Ishbîlia, la ciudad de Sevilla 5.
Recuerda: ِمنmin significa “de”, “desde”, pero sَlo se emplea cuando indica
origen, procedencia o movimiento, y no cuando indica relaciَn entre dos cosas (frases de genitivo o Idâfa). VOCABULARIO: ِكتاب
kitâb, libro; َقَلم qلlam, lلpiz; َدفَتر dلftar, cuaderno; َ َوَر ق wلraqa, hoja; َوَلد wلlad, niٌo; ِبنت bint, niٌa; ُأستاذ ustâdz, profesor; َ صف ح َ sلfha, pلgina; َرقم raqm, nْmero OBSERVA Y TRADUCE: ِكتاب الَوَلد kitâb al-wلlad; َقَلم البنت qلlam al-bint; َدفَتر اُلستاذ dلftar al-ustâdz;
َوَرَقت الَدفَتر wلraqa(t) ad-dلftar; حت الِكتاب َ صف َ sلfha(t) al-kitâb; صفحة َ َرقم ال raqm as-safha
LECCIسN 5 LOS PLURALES Los plurales en لrabe suelen ser fractos (irregulares, para entendernos). Esto quiere decir que la mayorيa tenemos que aprenderlos de memoria. Ejemplos: عَرب َ عََربي؛ ‘arab ٌ ,يrabe; ‘لrab, ٌrabes َمغِربي؛ َمغاِربة magribي, marroqu ٌ; magâriba, marroqu ٌes ِكتاب؛ ٌكٌتب kitâb, libro; kْtub, libros َمدَرسة؛ َمداِرس madrasa, escuela; madâris, escuelas Son pocos los que siguen la regla general (plural sano). La regla general es la siguiente: 1- Para los masculinos, aٌadir al singular la terminaciَn - ُ ون-ûn cuando la palabra vaya en nominativo (es decir, cuando sea sujeto o atributo de la frase) y darle la terminaciَn - ِ يسن-în en los demلs casos. Ya lo estudiaremos con detalle mلs adelante, pero si ahora encuentras alguna dificultad en lo dicho, utiliza siempre la terminaciَn
- ِ ين-în, que es lo que se hace en لrabe coloquial. Ejemplos:
ُمسِلمmْslim, musulm ٌn ُمس سِلِمين/ ُمس سِلُمون
muslimûn / muslimîn, musulmanes (el primero para cuando
‘musulmanes’ vaya como sujeto o atributo, y el segundo en los demلs casos) 2- El plural femenino es mلs fلcil y frecuente. Consisten en dar la terminaciَn - َات
-ât a la palabra. Ejemplos: ُمسِلَمةmْslima, musulmana ُمسِلَمات
muslimât, musulmanas
Recuerda que la mayorيa de los plurales son irregulares.
LOS PRONOMBRES PERSONALES ُ َنحnahnu, nosotros, nosotras ن ن ُمسِلُمون ُ َنح
nahnu muslimûn, nosotros (somos) musulmanes
ن ُمسِلمات ُ َنحnahnu muslimât, nosotras (somos) musulmanas أنُتم
antum, vosotros
ّ أنُت ن
antunna, vosotras
أنُتم ُمسِلُمون؟ antum muslimûn?, ٌvosotros (sois) musulmanes? ن ُمسِلُمون ُ َنح،َنَعم na‘am, nahnu muslimûn, s ٌ, nosotros (somos) musulmanes ن ُمسِلمات؟ ّ أنُت antunna muslimât?, ٌvosotras (sois) musulmanas? ن ُمسِلمات ُ َنح،َنَعم na‘am, nahnu muslimât, s ٌ, nosotras (somos) musulmanas ُهمhum, ellos ّ ُه ن
hunna, ellas
ُهم ُمسِلمون؟
hum muslimûn?, ٌellos (son) musulmanes? ُهم ُمسِلمون،َنَعم na‘am, hum muslimûn, s ٌ, ellos son musulmanes هنّ ُمسِلمات؟ hunna muslimât?, ٌellas (son) musulmanas? ن ُمسِلمات ّ ُه،َنَعم na‘am, hunna muslimât, s ٌ, ellas (son) musulmanas Observa: ت ُمسِلم؟ َ أن anta mْslim? ٌtٌeres musulm ٌn? أنا ُمسِلم،َنَعم na‘am, ana mْslim, sٌ, yo soy musulm ٌn أنُتم ُمسِلمون؟ antum muslimûn? ٌvosotros sois musulmanes? ن ُمسِلمون ُ َنح،َنَعم na‘am, nahnu muslimûn, s ٌ, nosotros somos musulmanes ت ُمسِلمة؟ ِ أن anti mْslima? ٌtٌeres musulmana? أنا ُمسِلمة،َنَعم na‘am, ana mْslima, s ٌ, yo soy musulmana ن ُمسِلمات؟ ّ أنُت antunna muslimât? ٌvosotras sois musulmanas? ن ُمسِلمات ُ نح،َنَعم na‘am, nahnu muslimât, s ٌ, nosotras somos musulmanas
هَو ُمسِلم؟ huwa mْslim? ٌél es musulm ٌn? هَو ًمسِلم،َنَعم na‘am, huwa mْslim, sٌ, él es musulm ٌn ُهم ُمسِلمون؟ hum muslimûn? ٌellos son musulmanes? ُهم ُمسِلمون،َنَعم na‘am, hum muslimûn, s ٌ, ellos son musulmanes ي ُمسِلمة؟ َ ِه hiya mْslima? ٌella es muuslmana? هيَ ُمسِلمة،َنَعم na‘am, hiya mْslima, sٌ, ella es musulmana ن ُمسِلمات؟ ّ ُه hunna muslimât? ٌellas son musulmanas? ن ُمسِلمات ّ ُه،َنَعم na‘am, hunna muslimât, s ٌ, ella es musulmana Repasando: ن أنُتم؟ َ ِمن أي min لina antum? ٌde dٌ nde sois vosotros? ن ِمن النَدُلس ُ َنح nahnu min al-ءndalus, nosotros (o nosotras, segْn el contexto) somos de alٌndalus سيون؟ ِ أنُتم أنَدُل antum andalusiyûn? ٌvosotros sois andalus ٌes? سيون؟ ِ ن أنَدُل ُ َنَعم َنح
na‘am nahnu andalusiyûn, sٌ, nosotros somos andalus ٌes سَيت؟ ِ أنُتنّ أنَدُل antunna andalusiyât? ٌvosotras sois andalus ٌes? سَيت ِ ن أنَدُل ُ َنح،َنَعم na‘am, nahnu andalusiyât, s ٌ, nosotras somos andalus ٌes عَرب؟ َ ُهم hum ‘لrab? ٌellos son ٌrabes? عَرب َ ُهم،َنَعم na‘am, hum ‘لrab, sٌ, ellos son ٌrabes ن؟ ّ ن ُه َ أي لina hunna? ٌdٌ nde est ٌn ellas? ن في الَمدينة ّ ُه hunna fî l-madîna, ellas est ٌn en la ciudad 1. Los pronombres personales son: أناana, yo َ أنanta, tٌ(masculino) ت ِ أنanti, tٌ(femenino) ت هَوhuwa, él َ هيhiya, ella ُ َنحnahnu, nosotros, nosotras ن أنُتمantum, vosotros ّ أنُتantunna, vosotras ن
ُهمhum, ellos ّ ُهhunna, ellas ن أنُتماantumâ, vosotros o vosotras dos ُهماhumâ, ellos o ellas dos 2. En لrabe no existe el verbo ser o estar en presente afirmativo: سف ُ أنا يوana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf أنُتم ِمن النَدُلس ُهم في الَمدينة
antum min al-ءndalus, vosotros (sois) de al- ٌndalus hum fî l-madîna, ellos (estٌn) en la ciudad
3. َمن
man
؟quién?
ت؟ َ َمن أن
man anta?, ؟quién (eres) tٌ ?
سف ُ ن يو َأ
ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf
4. ن ل َ أيina, ؟dٌ nde? ل
أينَ هَو؟ina huwa?, ؟dٌ nde (est )لél?
هَو في الَمدَرسة ن هيَ؟ َ ِمن أي
huwa fî l-mلdrasa, él (est )لen la escuela min لina hiya?, ؟de dٌ nde (es) ella?
ي ِمن النَدُلس َه
hiya min al-ءndalus, ella es de al- ٌndalus
Algunas expresiones: ِمن َفضِلك
min fلdlik, por favor
شكرًا ُ ‘ل
shْkran, gracias عفوًاfuan, de nada (también se dice الَعفوal-‘لfu). La misma expresiَn significa
ٌperdٌ n! ي
إسَمح ليsmah lî, perdٌ name
حمُد ِلّلة َ ال
al-hلmdu lillâh, ٌalabanzas a Allah! (equivalente en el uso a ‘gracias a
Dios’) إن شاء ال
in shâ Allah, si Allah quiere (para cualquier cosa que se vaya a hacer
en el futuro) ِبسِم ال
bيsmillâh, con el Nombre de Allah (se dice antes de empezar ciertas
acciones: al despertar, comer, beber, levantarse, sentarse,...) سسبحان الس ُ
subhânallâh, algo as يcomo Allah es admirable, frase de admiraciَn
ante algo portentoso o inusual أسَتغِفُرل astلgfirullâh, frase con la que se pide las disculpas de Allah por haber cometido algo indebido
LECCIسN 6 Hemos estudiado los pronombres personales: أناana
yo
َ أنanta ت ِ أنanti ت
tٌmasculino tٌfemenino
هَوhuwa
él
َ هيhiya
ella
ُ َنحnahnu ن
nosotros o nosotras
أنُتمantum
vosotros
ّ أنُتantunna ن ُهمhum
vosotras
ellos
ّ ُهhunna ن
ellas
También hemos visto que los verbos ‘ser’ y ‘estar’ no se expresan en presente afirmativo: سف ُ أنا يو ana Yûsuf
yo (soy) Yûsuf
هَو َمريض huwa marîd
él (est ٌ) enfermo
ن ُمسِلمون )ُمسِلمين ُ )َنح nahnu muslim-ûn (o muslim-în) ُهم في الجاِمعة
nosotros (somos) musulmanes
hum fî l-ےâmi‘a
ellos (est ٌn) en la universidad
Pero ‘ser’ o ‘estar’ s يexiste en forma negativa. Lo estudiaremos en esta lecciَn: ت َرشيد؟ َ أن anta Rashîd?
ٌtٌeres Rashîd?
سف ُ ت َرشيد؛ أنا يو ُ أنا َلس،ل lâ, ana lastu Rashîd; ana Yûsuf
No, yo no soy Rashîd; yo soy Yûsuf
ت ِمن الَمغِرب؟ َ أن anta min al-Mلgrib?
ٌTٌeres de Marruecos?
ت ِمن الَمغٍِرب؛ أنا ِمن النَدُلس ُ أنا َلس،ل lâ, ana lastu min al-Mلgrib; ana min al-ءndalus
No, yo no soy de Marruecos;
yo soy de al- ٌndalus ت طاِلبة؟ ِ أن anti tâliba? ٌTٌeres estudiante? ت طاِلبة؛ أنا ُأستاذة ُ أنا َلس،ل lâ, ana lastu tâliba; ana ustâdza ُ أنا َلس ت
ana lastu
No, yo no soy estudiante; yo soy profesora
yo no soy, yo no estoy
ت َرشيد؟ َ أن anta Rashîd?
ٌTٌeres Rashîd?
ت َرشيد ُ أنا َلس,ل lâ, ana lastu Rashîd
No, yo no soy Rashîd
ت؟ َ ت َرشيد َمن أن َ َلس lasta Rashîd? man anta? سف ُ أنا يو ana Yûsuf
Yo soy Yûsuf
ٌNo eres Rashîd? ٌquién eres?
ت ِمن الَمغِرب؟ َ أن anta min al-Magrib?
ٌTٌeres de Marruecos?
ت ِمن الَمغِرب ُ أنا َلس,ل lâ, ana lastu min al-Magrib
No, yo no soy de Marruecos
ت؟ َ ن أن َ ت ِمن الَمغِرب؟ ِمن أي َ َلس lasta min al-Magrib? min لina anta?
ٌNo eres de Marruecos? ٌDe dٌ nde
eres? أنا ِمن النَدُلس ana min al-ءndalus
Yo soy de al- ٌndalus
طمة؟ ِ ت فا ِ أن anti Fâtima?
ٌTٌeres Fٌtima?
طمة ِ ت فا ُ أنا َلس,ل lâ, ana lastu Fâtima
No, yo no soy F ٌtima
ت؟ ِ طمة؟ َمن أن ِ ت فا ِ َلس lasti Fâtima? man anti?
ٌNo eres F ٌtima? ٌQuién eres?
سلمة َ أنا ana Salmà
Yo soy Salmà
ت ِمن ِفِلسطين؟ ِ أن anti min Filistîn?
ٌTٌeres de Palestina?
ت ِمن ِفِلسطين ُ أنا َلس,ل lâ, ana lastu min Filistîn
No, yo no soy de Palestina
ت؟ ِ ن أن َ ت ِمن ِفِلسطين؟ ِمن أي ِ ِلس lasti min Filistîn? ؟min لina anti?
ٌNo eres de Palestina? ٌDe dٌ nde eres?
أنا ِمن النَدُلس ana min al-ءndalus
Yo soy de Andaluc ٌa
َ ت َلس ت َ أن
anta lasta
ِ ت ِلس ت ِ أن
anti lasti
tٌ(masc.) no eres, tٌno est ٌs tٌ(fem.) no eres, tٌno est ٌs
س َرشيد َ َهَذا َلي hadza lلisa Rashîd
éste no es Rashîd
س في الَمدينة َ َرشيد َلي Rashîd lلisa fî l-madîna
Rashîd no est ٌ en la ciudad
طمَة ِ ست فا َ َهِذِه َلي hلdzihi lلisat Fâtima
ésta no es F ٌtima
ست في الَقرية َ طمة َلي ِ فا Fâtima lلisat fî l-qلria
F ٌtima no est ٌ en el pueblo
َ هَو َلي س
huwa lلisa
él no es, él no est ٌ
ست َ ِهيَ َلي
hiya lلisat
ella no es, ella no est ٌ
Recuerda lo que dijimos sobre los plurales. La mayorيa no son regulares. Los que son regulares se forman en masculino aٌadiendo las terminaciones
- ون-ûn
cuando la palabra vaya como sujeto o como atributo e - ين-în cuando cumpla otra funciَn en la frase ( ُمسِلمmْslim, musulm ٌn; ُمسسِلمونmuslimûn, ُمسسِلمينmuslimîn, musulmanes). Si esto te resulta complicado, usa siempre la terminaciَn - ين-în (en cualquier caso es lo que hay que hacer después del verbo س َ َليlلisa no ser, no estar). Para el femenino hay que aٌadir la terminaciَn musulmana; ُمسِلماتmuslimât, musulmanas). ن ُمسِلمون ُ نح nahnu muslimûn ن َلسنا ُمسِلمين ُ َنح
nosotros somos musulmanes
- ات-ât ( ُمس سِلمةmْslima,
nahnu lasnâ muslimîn
nosotros no somos musulmanes
ن ُمسِلَمت ُ َنح nahnu muslimât
nosotras somos musulmanas
ن َلسنا ُمسِلمات ُ َنح nahnu lasnâ muslimât
nosotras no somos musulmanas
عَرت َ أنُتم antum ‘لrab (plural de عَربي ‘ل َ rabi
لrabe), vosotros sois ٌrabes
عَرب َ أنُتم َلسُتم antum lastum ‘لrab
vosotros no sois ٌrabes
ن ُمَدّرسات ّ أنُت antunna mudarrisât
vosotras sois maestras
ن ُمَدّرسات ّ ن َلسُت ّ أنُت antunna lastunna mudarrisât
vosotras no sois maestras
ُهم في الَبيت hum fî l-bلit
ellos est ٌn en la casa
ُهم َليسوا في الَبيت hum laisû fî l-bلit
ellos no estٌn en la casa
ن في الَمكَتب ّ ُه hunna fî l-mلktab
ellas est ٌn en la oficina
ن في الَمكَتب َ ن َلس ّ ُه hunna lasna fî l-mلktab
ellas no estٌn en la oficina
Nota: en لrabe coloquial no se emplean estas formas sino que se sutituyen todas por la expresiَn ما شيmâ shî, no ser, no estar (que no se conjuga).
EL VERBO LءISA (NO SER-NO ESTAR) 1.
En لrabe se afirma diciendo َنَعمna‘am s ٌ y se niega diciendo لlâ no.
2.
En لrabe no existen los verbos ser-estar en presente afirmativo, pero s يen
presente negativo س َ َلي ُ أنا َلسana lastu ت
lلisa:
yo no soy o no estoy
َ ت َلس ت َ أنanta lasta
tٌno eres o no est ٌs
ِ ت َلس ت ِ أنanti lasti
tٌno eres o no est ٌs
َ هَو َليhuwa lلisa س
él no es o no est ٌ
ست َ هيَ َليhiya lلisat
ella no es o no est ٌ
ن َلسنا ُ َنحnahnu lasnâ
nosotros, nosotras no somos o no estamos
أنُتم َلسُتمantum lastum
vosotros no sois o no est ٌis
ّ ن َلسُت ن ّ أنُتantunna lastunna ُهم َليسواhum laisû
ellos no son o no est ٌn
َ ن َلس ن ّ ُهhunna lasna أنُتما َلسُتما
ellas no son o no est ٌn
antumâ lastumâ
ُهما َليسا
humâ laisâ
ستا َ ُهما َلي
humâ laisatâ
3.
vosotras no sois o no est ٌis
vosotros, vosotras dos no sois o no est ٌis
ellos dos no son o no est ٌn ellas dos no son o no est ٌn
Ejemplos:
سف ُ ت يو َ أن anta Yûsuf?
ٌtٌeres Yûsuf?
سف ُ ت يو ُ أنا َلس،ل lâ, anâ lastu Yûsuf
no, yo no soy Yûsuf
هَو في الَمدينة huwa fî l-madîna?
ٌél est ٌ en la ciudad?
س في الَمدينة َ هَو َلي،ل lâ, huwa lلisa fî l-madîna 4.
no él no est ٌ en la ciudad
Otros interrogativos:
ماmâ
؟cu ٌl?
ماذاmâdzâ
؟qué?
ِلماذاlimâdzâ
؟porqué?
شي َ ِليli-لy shلi َكمkam
؟para qué?
؟cu ٌntos?
َمتىmatà
؟cu ٌndo?
َ َكيkلifa ف
؟cٌ mo?
LECCIسN 7 سف ُ أنا يو ana Yûsuf yo soy Yûsuf أنا ِمن إشبِيلِية ana min Ishbilia yo soy de Sevilla أنا أدُرس الَعَربية ana adrus al-‘arabيa yo estudio ٌrabe سة َ أنا أدُرس في الَمدَر ana adrus fî l-mلdrasa yo estudio en la escuela OBSERVA: أنا أدُرس
ana a-drus
yo estudio
خير َ صباح ال َ :سلمة َ Salmà: sabâh al-jلir ٌBuenos d ٌas! صباح النور َ :سف ُ يو Yûsuf: sabâh an-nûr ٌBuenos d ٌas! ت؟ َ َمن أن:سلمة َ Salmà: man anta? ٌQuién eres? سف ُ أنا يو:سف ُ يو Yûsuf: ana Yûsuf Yo soy Yûsuf ت؟ َ ن أن َ َمن أي:سلمة َ Salmâ: min لina anta? ٌDe dٌ nde eres? أنا ِمن إشِبِلة:سف ُ يو Yûsuf: ana min Ishbilia Yo soy de Sevilla
ت َتدُرس؟ َ أن:سلمة َ Salmà: anta tلdrus ٌTٌestudias? أنا أدُرس، َنَعم:سف ُ يو Yûsuf: na‘am, ana adrus S ٌ, yo estuido ماذا َتدُرس؟:سلمة َ Salmà: mâdzâ tadrus? ٌQué estudias? أنا أدُرس الَعَربية:سف ُ يو Yûsuf: ana adrus al-‘arabيa Yo estudio ٌrabe ن َتدُرس الَعَربية؟ َ أي:سلمة َ Salmà: لina tadrus al-‘arabيa? ٌDٌ nde estudias ٌrabe? أنا َأدُرس الَعَربية في َمدَرسة:سف ُ يو Yûsuf: ana adrus al-‘arabيa fî mلdrasa Yo estudio ٌrabe en una escuela OBSERVA: ت َتدُرس َ أن
anta ta-drus
tٌ(masculino) estudias
خير َ َمساء ال:سف ُ يو Yûsuf: masâ al-jلir ٌBuenas tardes! َمساء النور:سلمة َ Salmâ: masâ an-nûr ٌBuenas tardes! ت؟ ِ َمن أن:سف ُ يو Yûsuf: man anti? ٌQuién eres tٌ ? سلمة َ أنا:سلمة َ Salmâ: ana Salmà Yo soy Salmà ت؟ ِ ن أن َ ِمن أي:سف ُ يو Yûsuf: min لina anti? ٌDe dٌ nde eres tٌ ?
طبة ُ أنا ِمن ُقر:سلمة َ Salmà: ana min Qْrtuba Yo soy de Cٌ rdoba ت َتدُرسين؟ ِ أن:سف ُ يو Yûsuf: anti tadrusîn? ٌTٌestudias? أنا أدُرس، َنَعم:سلمة َ Salmâ: na‘am, ana adrus S ٌ, yo estudio ماذا َتدُرسين؟:سف ُ يو Yûsuf: mâdzâ tadrusîn? ٌQué estudias? أنا أدُرس الَعَربية:سلمة َ Salmà: ana adrus al-‘arabيa Yo estudio ٌrabe ن َتدُرسين الَعَربية؟ َ أي:سف ُ يو Yûsuf: لina tadrusîn al-‘arabيa? ٌDٌ nde estudias ٌrabe? أنا أدُرس الَعَربية في َمدَرسة:سلمة َ Salmà: ana adrus al-‘arabيa fî mلdrasa Yo estudio ٌrabe en una escuela OBSERVA: ت َتدُرسين ِ أن
anti ta-drus-în
tٌ(femenino) estudias
َمن َهذا؟ man hadzâ? ٌQuién es éste? سف ُ َهذا يو hadzâ Yûsuf ٌste es Yûsuf ماذا َيدُرس؟ mâdzâ yلdrus? ٌQué estudia (él)? هَو َيدُرس الَعَربية huwa yلdrus al-‘arabيa ٌl estudia ٌrabe
ن َيدُرس الَعَربية؟ َ أي لina yadrus al-‘arabيa? ٌDٌ nde estudia ٌrabe? هَو َيدُرس الَعَربية في الَمدَرسة السلمية huwa yلdrus al-‘arabيa fî l-mلdrasa al-islâmيa ٌl estudia ٌrabe en la Escuela Isl ٌmica OBSERVA: هَو َيدُرس
huwa ya-drus
él estudia
َمن َهِذِه؟ man hلdzihi? ٌQuién es ésta? سلمة َ َهِذِه hلdzihi Salmà ٌsta es Salmà ماذا َتدُرس؟ mâdzâ tلdrus? ٌQué estudia (ella)? ي َتدُرس الَعَرِبة َه hiya tلdrus al-‘arabيa Ella estudia ٌrabe ن َتدُرس الَعَرِبة؟ َ أي لina tadrus al-‘arabيa? ٌDٌ nde estudia ٌrabe? ي َتدُرس الَعَرِبة في الَمدَرسة السلِمة َه hiya tلdrus al-‘arabيa fî l-mلdrasa al-islâmيa ٌl estudia ٌrabe en la Escuela Isl ٌmica OBSERVA: هيَ َتدُرس
hiya ta-drus
ella estudia
En لrabe no existe el infinitivo: Los verbos se enuncian en la tercera persona del m
لsculino del singular: دُرس- ي َ ya-drus (él) estudia, vale por el verbo estudiar. La conjugaciَn del presente es del siguiente modo: أنا أ-- ana a--َ أنتا-- anta ta--ت ين--- ت َ ت ِ أنanti ta---în, َ هَو-ي
huwa ya---
َ َ هي-ت
hiya ta---
Ejemplo: أنا أدُرس
ana adrus
ت َتدُرس َ أن
anta tadrus
ت َتدُرسين ِ أن
anti tadrusîn
هَو َيدُرس
huwa yadrus
ي َتدُرس َه
hiya tadrus
Otro ejemplo: el verbo َيفَعلya-f‘al أنا أفَعل ت َتفَعل َ أن ت َتفَعلين ِ أن
ana af‘al
hacer
yo hago
anta taf‘al anti taf‘alîn
tٌhaces tٌhaces
هَو َيفَعل
huwa yaf‘al
él hace
هيَ َتفَعل
hiya taf‘al
ella hace
ماذا َتفَعل؟ أنا أدُرس mâdzâ taf‘al? ٌqué haces? ماذا َتفعلين؟ أنا أدُرس
ana adrus yo estudio
mâdzâ taf‘alîn? ٌqué haces?
ana adrus yo estudio
ماذا ّيفعل؟ هَو َيدُرس mâdzâ yaf‘al? ٌqué hace (él)?
huwa yadrus él estudia
ي َتدُرس َ ماذا َتفَعل؟ ه mâdzâ taf‘al? ٌqué hace (ella)?
hiya tadrus ella estudia
EL VERBO TENER 1. La partيcula عنَد ِ ‘inda significa junto a, en posesiٌ n de (también con el valor que en francés tiene la expresiَn chez). Esta partيcula, mلs algunas terminaciones, sustituye al verbo tener, que no existe como tal en لrabe (y por tanto no se conjuga como los verbos normales): عنِد ِ
أنا
ana ‘indi
yo tengo
َ عنَد ك ِ
َ أن ت
anta ‘indaka
tٌtienes
ِ عنَد ك ِ
ِ أن ت
anti ‘indaki
عنَدُه ِ
هَو
huwa ‘indahu
él tiene ella tiene
tٌtienes
عنَدها ِ
َه ي
hiya ‘indahâ
عنَدنا ِ
ُ َنح ن
nahnu ‘indanâ
عنَدُكم ِ
أنُتم
antum ‘indakum
ّ عنَدُك ن ِ
ّ أنُت ن
عنَدُهم ِ
ُهم
ّ عنَدُه ن ِ
ُّهن
عنَدُكما ِ
سنُتَم
nosotros o nosotras tenemos vosotros teneis
antunna ‘indakunna hum ‘indahum
vosotras teneis
ellos tienen
hunna ‘indahunna antuma ‘indakumâ
ellas tienen vosotros dos teneis
عنَدُهما ِ
ُهما
humâ ‘indahumâ
ellos o ellas dos tienen
2. Ejemplo: سّيارة؟ َ ك َ عنَد ِ ‘indaka sayyâra? سّيارة َ عنِد ِ
ٌtienes coche?
أنا،َنَعم
na‘am, ana ‘indi sayyâra 3. La partيcula
s ٌ, yo tengo coche
عنَد ِ ‘inda se niega con la partيcula negativa ماmâ (los verbos
normales se niegan con la partيcula لlâ: أنا ل أدرثسana lâ adrus estudio, etc.): سّيارة َ عنِد ِ أنا ما،ل lâ, ana mâ ‘indi sayyâra سّيارة َ عنَدُه ِمفتاح ال ِ
no, yo no tengo coche
هَو ما
huwa mâ ‘indahu miftâh as-sayyâra
él no tiene la llave del coche
yo no
LECCIسN 8 En la lecciَn anterior comenzamos a ver la conjugaciَn de los verbos en presente en las personas del singular. Recuerda: دُرس-ي َ ya-drus, estudiar (realmente, دُرس-ي َ ya-drus significa él estudia, pero al no existir infinitivos en لrabe, los verbos se enuncian en la tercera persona masculina del singular) أنا أدُرس
ana a-drus
ت َتدُرس َ أن
yo estudio
anta ta-drus
ت َتدُرسين ِ أن
tٌestudias
anti ta-drus-în
tٌ(fem.) estudias
هَو َيدُرس
huwa ya-drus
él estudia
ي َتدُرس َه
hiya ta-drus
ella estudia
RECUERDA el modelo: أنا أ-- ana a--َ أنتا-- anta ta--ت ين--- ت َ ت ِ أنanti ta---în َ هَو-ي
huwa ya---
َ َ هي-ت
hiya ta---
También lo aplicamos al verbo َيفَعل أنا أفَعل
ana af‘al
ت َتفَعل َ أن
anta taf‘al
ت َتفَعلين ِ أن
yo hago
anti taf‘alîn
tٌhaces tٌhaces
هَو َيفَعل
huwa yaf‘al
él hace
ي َتفَعل َه
hiya taf‘al
ella hace
ya-f‘al
hacer:
Veamos mلs ejemplos: َيسُكن
ya-skun
vivir, habitar
ن َتسُكن؟ َ َأي لina taskun? ٌdٌ nde vives? أنا أسُكن في إشبيلية ana askun fî Ishbîlia
yo vivo en Sevilla
ن إشبيِلة؟ َ أي لina Ishbîlia
ٌdٌ nde estٌ Sevilla?
إشبيِلة في النَدُلس Ishbîlia fî l-ءndalus
Sevilla est ٌ en Andaluc ٌa
ن َيسُكن؟ َ َو هَو؟ أي wa huwa? لina yaskun? ٌY él? ٌdٌ nde vive? طبة ُ هَو َيسُكن في ُقر huwa yaskun fî Qْrtuba
él vive en Cٌ rdoba
طبة في النَدُلس أيضًا؟ ُ ُقر Qْrtuba fî l-ءndalus لidan? ٌCٌ rdoba est ٌ en Andaluc ٌa también? طبة في النَدُلس أيضًا ُ ُقر,َنَعم na‘am, Qْrtuba fî l-ءndalus لidan
s ٌ, Cٌ rdoba est ٌ en Andaluc ٌa también
غرناطة؟ َ ت َتسُكنين في ِ أن anti taskunîn fî Garnâta? ٌTٌ(fem.) vives en Granada? غرناطة َ أنا ل أسُكن في,ل lâ, ana lâ askun fî Garnata
no, yo no vivo en Granada
طمة؟ ِ ن َتسُكن فا َ أي لina taskun Fâtima? ٌdٌ nde vive F ٌtima?
ي َتسُكن في الَمغِرب َه hiya taskun fî l-Mلgrib
ella vive en Marruecos
أنا أسُكن في...
ana askun fî...
ت َتسُكن في َ أن...
anta taskun fî...
ت َتسُكنين في ِ أن...
yo vivo en
anti taskunîn fî...
tٌvives en tٌvives en
هوَ َيسُكن في...
huwa yaskun fî...
él vive en
ي َتسُكن في َ ه...
hiya taskun fî...
ella vive en
Ahora, los verbos َيكُتبya-ktub escribir y, أ َيقَرya-qra leer ماذا َتفعل؟ mâdzâ taf‘al? ٌqué haces? أنا أكُتب ana aktub
yo escribo
ماذا َتكُتب؟ mâdzâ taktub? ٌqué escribes? أنا أكُتب ِرسالة ana aktub risâla
yo escribo (una) carta
سف؟ ُ ماذا َيفَعل يو mâdzâ yaf‘al Yûsuf? ٌqué hace Yûsuf? هَو َيكُتب huwa yaktub
él escribe
ماذا َيكُتب؟ mâdzâ yaktub? ٌqué escribe? هَو َيكُتب ِرسالة
huwa yaktub risâla
él escribe (una) carta
سلمة؟ َ يا,ماذا َتفعلين mâdzâ taf‘alîn
yâ Salmà? ٌqué haces, Salmà?
سف ُ أنا أكُتب ِرسالة ِليو ana aktub risâla li-Yûsuf
yo escribo (una) carta a (para) Yûsuf
ماذا َتفَعل؟,طمة ِ َو فا wa Fâtima, mâdzâ taf‘al?
Y F ٌtima, ٌqué hace?
ي َتكُتب ِرسالة ِلَكريم َه hiya taktub risâla li-Karîm
ella escribe una carta a Karîm
ماذا َتفَعل؟,سف ُ يا يو yâ Yûsuf, mâdzâ taf‘al?
Yûsuf, ٌqué haces?
أنا أقَرأ ana aqra
yo leo
ماذا َتقَرأ؟ mâdzâ taqra
ٌqué lees?
صحيفة َ أنا أقَرأ ana aqra sahîfa
yo leo (un) periٌ dico
صحيفة َ أنا أقَرأ ana aqra sahîfa
yo leo un periٌ dico
جّلة َ ت َتقَرأ َم َ أن anta taqra maےalla
tٌlees una revista
ت َتقرِئين ِرسالة ِ أن anti taqraîn risâla جريدة َ هَو َيقَرأ
tٌlees una carta
huwa yaqra ےarîda
él lee un periٌ dico (periٌ dico puede decirse صحيفة َ
sahîfa o
جريدة ے َ arîda) سة ّ هيَ َتقَر ِق hiya taqra qissâ
ella lee una novela
Por ْltimo, el verbo َتَكّلم-ي َ ya-takallam
hablar
أنا أَتَكّلم الَعَرِبة ana atakallam al-‘arabيa
yo hablo ٌrabe
ت َتَتَكّلم اليبانية َ أن anta tatakallam al-isbânيa
tٌhablas espaٌ ol
ت َتَتَكّلمين النجِلزِية ِ أن anti tatakallamîn al-ingliçيa
tٌhablas inglés
هَو َيَتَكّل الَفَرنسية huwa yatakalla al-faransيa
él habla francés
ي َتَتَكَلم اللمانية َه hiya tatakallam al-almânيa
ella habla alem ٌn
LOS POSESIVOS 1. Los posesivos en لrabe son terminaciones que se aٌaden a los sustantivos. Ejemplo: ِكتابkitâb
libro
- ِكتابي:ي -i, mi: kitâbi - ( ُ) ك َ ِكتاُب:ك َ
mi libro
-(u)ka, tu (tuyo, de ti mلsculino): kitâbuka
tu libro
- ( ُ) ك ِ ِكتاُب:ك ِ -(u)ki, tu (tuyo, de ti femenimo): kitâbuki
tu libro
- ( ُ ) ِكتاُبُه:ُه -(u)hu, su (suyo, de él): kitâbuhu
su libro
- ( ُ ) ِكَتُبها:ها -(u)hâ, su (suyo, de ella): kitâbuhâ
su libro
- ( ُ ) ِكتاُبنا:نا -(u)nâ, nuestro: kitâbunâ
nuestro libro
- ( ُ ) ِكتاُبُكم:ُكم -(u)kum, vuestro (de vosotros): kitâbukum
vuesro libro
- ( ُ) ن ّ ِكتاُبُك:ن ّ ُك -(u)kunna, vuestro (de vosotras): kitâbukunna
vuestro libro
- ( ُ ) ِكتاُبُهم:ُهم -(u)hum, su (suyo de ellos): kitâbuhum
su libro
- ( ُ) ن ّ ِكتاُبُه:ن ّ ُه -(u)hunna, su (suyo de ellas): kitâbuhunna
su libro
- ( ُ ) ِكتاُبُكما:ُكما -(u)kumâ, vuestro (de vosotros dos): kitâbukumâ
vuestro libro
- ( ُ ) ِكتاُبُهما:ُهما -(u)humâ, su (de ellos o ellas dos): kitâbuhumâ
su libro
2. La vocal que aparece entre paréntesis, la ( ُ ) (u), es para cuando la palabra sea sujeto de la frase. Si es complemento directo se convierte en una ( َ ) (a), y si es complemento circunstancial se convierte en una ( ِ ) (i). En este ْltimo caso, las
terminaciones ( ُ ) ) ُ ( ُهَم،ن ّ ) ُ ( ُه، ) ُ ( ُهم،ُه، (u)hu, (u)hum, (u)hunna y (u)huma, se convierten en ( ِ) ) ِ( ِهما،ن ّ ) ِ( ِه، ) ِ( ِهم،ِه، (i)hi, (i)him, (i)hinna e (i)himâ respectivamente. 3. RECUERDA: En esencia, las terminaciones posesivas son - ِ ، - ُهما، ُكما- ، ن ّ ُه- ، ُهم- ، ن ّ ُك- ، ُكم- ، نا-، ها- ، ُه- , ك ِ -،ك َ ، -i, -ka, -ki, -hu, -hâ, -nâ, -kum, -kunna, -hum, -hunna, -kumâ, -humâ, las mismas que ya conoces para el verbo tener. Sَlo tendrلs que colocarles delante la vocal que convenga segْn la funciَn de la palabra en la frase. 4. Otro ejemplo: َوَلد
wلlad
niٌ o, hijo
َوَلدي
wلladi
َ َوَلُد ك
wلladuka
ِ َوَلُد ك
wلladuki
tu hijo (fem.)
َوَلُدُه
wلladuhu
su hijo
َوَلُدها
mi hijo tu hijo
wلladuhâ
su hijo (fem.)
َوَلُدنا
wلladunâ
َوَلُدُكم
wلladukum
ّ َوَلُدُك ن
wلladukunna
َوَلُدُهم
wلladuhum
ّ َوَلُدُه ن
nuestro hijo vuestro hijo
wلladuhunna
vuestro hijo (fem.) su hijo su hijo (fem.)
َوَلُدُكما
wلladukumâ
vuestro hijo (dual)
َوَلُدُهما
wلladuhumâ
su hijo (dual)
LECCIسN 9 OBSERVA: َمن َهذا؟ man hadzâ?
ٌquién es éste?
سف ُ صديقي يو َ َهذا hadzâ sadîqî Yûsuf ن هَو؟ َ أي لina huwa?
éste es mi amigo Yusuf . (صديقي َ sadîq amigo )
ٌdٌ nde est ٌ él?
هَو في الَمدَرسة huwa fî l-mلdrasa
ٌl esta en la escuela
ماذا َيفَعل في الَمدَرسة؟ mâdzâ yلf‘al fîl-mلdrasa? هَو َيدُرس huwa yadrus
ٌqué hace en la escuela?
él estudia
ماذا َيدٌرس؟ mâdzâ yadrus?
ٌqué estudia?
هَو َيدُرس التاِريخ huwa yadrus at-târîj
él estudia historia )تارِيخ
târîj
historia)
EN FEMENINO: َمن َهِذِه؟ man hلdzihi?
ٌquién es ésta?
سلمة َ صديَقتي َ َهِذِه hلdzihi sadîqati Salmà ي؟ َ نه َ أي لina hiya? ي في الجاِمَعة؟ َه
ésta es mi amiga Salmà
ٌdٌ nde estٌ ella?
صديقة َ ) sadîqa amiga)
hiya fîl-ےâmi‘a
ella est ٌ en la universidad
ماذا َتفَعل في الجاِمعة؟ mâdzâ tلf ‘al fîl-ےâmi‘a? ي َتدُرس َه hiya tadrus
ٌqué hace en la universidad?
ella estudia
ماذا َتدُرس؟ mâdzâ tadrus?
ٌqué estudia?
حقوق ُ ي َتدُرس ال َه hiya tadrus al-huqûq
ella estudia derecho حقوق ُ ) huqûq derecho)
OBSERVA: صديق َ
sadîq amigo, con los posesivos (repaso de la lecciَn anterior):
صديُقها َ ،صديُقُه َ ،صديُقك َ ،صديقي َ sadîqî, sadîquk, sadîquhu, sadîquhâ ّصديُقُهن َ ،صديُقُهم َ ،ن ّ صديُقُك َ ،صديُقُكم َ ،صديُقما َ sadîqunâ, sadîqukum, sadîqukunna, sadîquhum, sadîquhunna صديُقُهما َ ،صديٌقُكما َ sadîqukumâ, sadîquhumâ EN FEMENINO: صديقة َ
sadîqa amiga, con los posesivos:
صديَقُتها َ ،صديَقُتُه َ ،صديَقُتك َ ،صديَقتي َ sadîqatî, sadîqatuk, sadîqatuhu, sâdîqatuhâ ّصديَقُتُهن َ ،صديَقُتُهم َ ،ن ّ صديَقُتُك َ ،صديَقُتُكم َ ،صديَقُتنا َ sadîqatunâ, sadîqatukum, sadîqatukunna, sadîqatuhum, sadîqatuhunna صديَقُتُهما َ ،صديَقُتُكما َ sadîqatukumâ, sadîqatuhumâ
EN PLURAL: أصِدفاasdiqâ amigos, con los posesivos: أصِدفاوها، أصِدفاوُة، أصِدفاوك،أصِدفاي asdiqâî, asdiqâuk, asdiqâuhu, asdiqâuhâ ّ أصِدفاوُهن، أصِدفاوُهم،ن ّ أصِدفاوُك، أصِدفاوُكم،أصِدفاونا asdiqâunâ, asdiqâukum, asdiqâukunna, asdiqâuhum, asdiâquhunna أصِدفاوُهما،أصِدفاوُكما asdiqâukumâ, asdiqâuhumâ
EN FEMENINO PLURAL: صديقات َ
sadîqât amigas, con los posesivos:
صديقاُتها َ ،صديقاُتُه َ ،صديقاُتك َ ،صديقاتي َ sadîqâtî, sadîqâtuk, sadîqâtuhu, sadîqâtuhâ ّصديقاُتهن َ ،صديقاُتهم َ ,ن ّ صديقاُتُك َ ،صديقاُتُكم َ ،صديقاُتّنا َ sadîqâtunâ, sadîqâtukum, sadîqâtukunna, sadîqâtuhum, sadîqâtuhunna صديقاُتُهما َ ،صديقاُتما َ sadîqâtukumâ, sadîqâtuhumâ OBSERVA: َهذا
hadzâ, este
َهِذِة
hلdzihi, esta
هُؤلِء
hâulâi, estos/as
َ ذاِل ك
dzâlika, ese
َ ِتل ك
tilka, esa
َ ُأولِئ ك
ûlâika, esos/as
EJERCICIO:
صديقي َ هذا hadzâ sadîqî
este es mi amigo
صديُقك َ هذا hadzâ sadîquk صديَقتي؛ َ َهِذِه... hلdzihi sadîqatî هاولِء أصِدقاي؛... hâulâi asdiqâî صديقاتي َ هاولِء hâulâi sadîqâtî صديقي؛ َ ك َ ِذال... dzâlika sadîqî صديَقتي َ ك َ ِتل tilka sadîqatî
este es tu amigo
esta es mi amiga
estos son mis amigos
estas son mis amigas
ese es mi amigo
esa es mi amiga
ُِأولِئك أصِدقائ ûlâika asdiqâî صديقاتي َ ُأولِئك ûlâika sadîqâtî
esos son mis amigos
esas son mis amigas
َهذا أخي hadza ajî éste es mi hermanoخ َ )أ هَو َيعَمل في َمصَنع huwa ya‘mal fî mلsna‘ َهِذِه ُأختي hلdzihi ujti
َهذا أبي
aj
hermano )
él trabaja en una f ٌbrica )َمسَنعmلsna‘
ésta es mi hermana )ُأختujt
ي َتعَمل في ُمسَتشفى َه hiya ta‘mal fî mustashfà hospital )
...continْa
f ٌbrica, taller )
hermana )
ella trabaja en un hospital )ُمسَتشسفى
mustashfà
hadza abî
éste es mi padre )أبab
هَو ل َيعَمل huwa lâ ya‘mal عطلة ُ هوَ في huwa fî ‘utla
padre )
él no trabaja
él est ٌ de vacaciones عطلة ُ ) ‘utla
َهِذِه ُأّمي hلdzihi ummî
ésta es mi madre )ُأّمumm
ي ل َتَعَمل َ ِه hiya lâ ta‘mal
ella no trabaja
سَفر َ هيَ في hiya fî sلfar
ella est ٌ de viaje سَفر َ)
sلfar
vacaciones )
madre )
viaje )
أخي؛ أخوك؛ أحوُه؛:أخ aj, hermano: ajî; ajûk; ajûhu; etc. (observa que en el caso de la palabra أخaj la vocal de uniَn con los posesivos es una ُ وû) ُاخُتك,ُأخت؛ ُأختي, ujt, hermana; ujtî, ujtuk; etc. إخوان؛ إخواني؛ إخواُنك؛ ijwân, hermanos; ijwânî; ijwanuk; etc. خواُتك َ أ،خواتي َ خوات؛ أ َ أ، ajawât, hermanas; ajawâtî, ajawâtuk; etc. Vuelve a hacer el mismo ejercicio anterior utilizando los términos hermano, hermana, hermanos, hermanas: َهذا أخوك،َهذا أخي،... hadzâ ajî; hadzâ ajûk,... َهِذِه ُأخُتك،َهِذِه ُأختي،... hadzihi ujtî, hadzîhi ujtuk,...
هُؤلِء إخواُنك،هُؤلِء إخواني،... hâulâi ijwânî, hâulâi ijwânuk,... خواُتك َ هاولِء أ،خواتي َ هاولِء أ،... hâulâi ajawâtî, hâulâi ajawâtuk,... ك أخوك َ َذِل،ك أخي َ ذاِل،... dzâlika ajî, dzâlika ajûk,... ك ُأخُتك َ ِتل،ك ُأخُتي َ ِتل،... tilka ujtuî, tilka ujtuk,... ك إخواُنك َ ُأولي،ك إخواني َ ُأولِئ،... ûlâika ijwânî, ûlâika ijwânuk,... خواُتك َكأ َ ُأولي،خواتي َكأ َ ُأولي،... ûlâika ajawâtî, ûlâika ajawâtuk,... OBSERVA: ن َتذَهب؟ َ إلى أي ilà لina tلdzhab?
ٌa dٌ nde vas (tٌmasc.)? )إلى
ilà
a, hacia) )َيذَهب
ir) أنا أذَهب إلى السيِنما ana adzhab ilà s-sînimâ
yo voy al cine )سيِنما
sînimâ cine)
سف؟ ُ ن َيذَهب يو َ إلى أي ilà لina yلdzhab Yûsuf?
ٌa dٌ nde va Yusuf?
هَو َيذَهب إلي الَمسَرح huwa yadzhab ilà l-mلsrah
él va al teatro )َمسَرح
mلsrah
teatro)
ن َتذَهبين؟ َ إلى أي ilâ لina tadzhabîn?
ٌa dٌ nde vas (tٌfem.)?
حديقة َ أنا أذَهب ألى ال ana adzhab ilà l-hadîqa
yo voy al parque
حديقة َ)
hadîqa parque)
ya-dzhab
ن َتذَهب؟ َ إلى أي ilà لina tadzhab
ٌa dٌ nde va (ella)?
ي َتذَهب إلى الَمكَتبة َه hiya tadzhab ilà l-mلktaba
ella va a la biblioteca (librer ٌa)
Nombres de lugar para repetir las frases anteriores con palabras nuevas: َمكَتب ‘ل
mلktab عَمل َ mal
trabajo
سوق
sûq
ُفنُدق
fْnduq
َمطَعم
mلt‘am
َمصِرف
oficina
mercado hotel restaurante
mلsrif
banco
نادي
nâdî
club
سفار ِ
sifâra
َمطار
matâr
ميناء
mînâ
puerto
َقرَية
qلria
pueblo
ريف
rîf
embajada aeropuerto
campo
Conjuga en las personas del singular los siguientes verbos: يأُكل َيشَرب
yakul
comer
yashrab
beber
خل ُ َيد
yadjul
entrar
َيخُرج
yajruے
salir
صل ِ َي
yasil
llegar
َيَتَكّلم
yatakallam
hablar
َيَتَعّلم
yata‘allam
aprender
Recuerda que los verbos se enuncian en tercera persona masculina del singular, por lo que la - ي َ ya- inicial se pierde a la hora de conjugar: هَو َيُكل،ت َتُكلين ِ أن،ت َتُكل َ أن،أنا أُكل،... ana akul, anta takul, anti takulîn, huwa yakul,...
LOS POSESIVOS CON PALABRAS FEMENINAS 1. Los posesivos, si van al final de palabras femeninas (que acaben en - ة-a), son iguales pero con una- تَمدَرسة
madrasa
-t- por delante:
escuela
- ستي َ َمدَر: تي -ti, mi: madrasati
mi escuela
-ك َ سُت َ َمدَر: ك َ ُت -t(u)ka, tu (tuya de ti masc.): madrasatuka, tu escuela -ك ِ سُت َ َمدَر: ك ِ ُت -t(u)ki, tu (tuya de ti fem.): madrasatuki, tu escuela - سُتُه َ َمدَر: ُتُه -t(u)hu, su (suya de él): madrasatuhu, su escuela - سُتها َ َمدَر: ُتها -t(u)hâ, su (suya de ella): madrasatuhâ, su escuela - سُتنا َ َمدَر: ُتنا -t(u)nâ, nuestra: madrasatunâ, nuestra escuela
- سُتُكم َ َمدَر: ُتُكم -t(u)kum, vuestra (de vosotros): madrasatukum, vuestra escuela -ن ّ سُتُك َ َمدَر: ن ّ ُتُك -t(u)kunna, vuestra (de vosotras): madrasatukunna, vuestra escuela - سُتُهم َ َمدَر: ُتُهم -t(u)hum, su (suya de ellos): madrasatuhum, su escuela -ن ّ سُتُه َ َمدَر: ن ّ ُتُه -t(u)hunna, su (suya de ellas): madrasatuhunna, su escuela - سُتُكما َ َمدَر: ُتُكما -t(u)kumâ, vuestra (de vosotros-as dos): madrasatukumâ, vuestra escuela - سُتُهما َ َمدَر: ُتُهَم -t(u)humâ, su (suya de ellos-as dos): madrasatuhumâ, su escuela 2. Las mismas observaciones respecto a la declinaciَn deben ser tenidas en cuenta aquي. 3. Otro ejemplo: َمدينة
madîna
ciudad
َمديَنتي
madînati
mi ciudad
َ َمديَنُت ك
madînatuka
tu ciudad
ِ َمديَنُت ك
madînatuki
tu ciudad
َمديَنُتُه
madînatuhu
su ciudad
َمديَنُتها
madînatuhâ
su ciudad
َمديَنُتنا
madînatunâ
nuestra ciudad
َمديَنُتُكم
madînatukum
ّ َمديَنُتُك ن
madînatukunna
َمديَنُتُهم
madînatuhum
ّ َمديَنُتُه ن
madînatuhunna
َمديَنُتُكما
madînatukumâ
َمديَنُتُهماmadînatuhumâ
vuestra ciudad vuestra ciudad su ciudad su ciudad vuestra ciudad su ciudad
LECCIسN 10 Diلlogo entre Yûsuf e Ismâ‘îl: يا إسماعيل،خير َ صباح ال َ :سف ُ !يو Yûsuf: sabâh al-jلir, yâ Ismâ‘îl ٌBuenos d ٌas, oh Ismâ‘îl! سف ُ يا يو،صباح النور َ :!إسَمعيل Ismâ‘îl: sabâh an-nûr, yâ Yûsuf
خير َ صباح ال َ
sabâh al-jلir
ٌBuenos d ٌas, oh Yûsuf !
buenos d ٌas, literalmente, maٌ ana de bien
a lo que se responde, صباح النور َ sabâh an-nûr,
lit. maٌ ana de luz
En لrabe se emplea con mucha frecuencia el vocativo, ياyâ, ٌoh!, para llamar la atenciَn de alguien. َهل َتَعِرف َهذا الطَاِلب؟:سف ُ يو Yûsuf: hal ta‘rif hadzâ t-tâlib?
ٌAcaso conoces a este estudiante?
َهذا أحَمد، أعِرُفُه، َنَعم:إسَمعيل Ismâ‘îl: na‘am, a‘rifuhu, hadzâ ءhmad
S ٌ, lo conozco, éste es Ahmad
Es frecuente empezar las preguntas con: َهلhal
؟acaso...?
َهذاhadzâ
éste;
َهِذِهhلdzihi
ésta.
Los demostrativos, cuando son adjetivos, van seguidos de artيculo: َهذا الطاِلب... hadza t-tâlib
este estudiante...
Lo que hemos estudiado en lecciones anteriores como posesivos se usan también
con los verbos, pasando a ser pronombre: عِرُفُه َ إ،عِرف َأ a‘rif, yo conozco
a‘rif-uhu, yo lo conozco.
OBSERVA: هَو جاء
huwa ےâa él ha venido; ي جاءت َه
hiya ےâat ella ha venido, verbos en
pasado cuya conjugaciَn estudiaremos mلs adelante. El interrogativo َمتى
matà?
ٌcu ٌndo?, no confundir con ماذا
mâdzâ?
ٌ
qué? Por ْltimo, la expresiَn hace tanto tiempo es َقبَل شهر َ َقبَلqلbla shahr
qلbla. Por ejemplo:
hace un mes.
جديد في الَمدَرسة؟ َ هَو طاِلب:سف ُ يو Yûsuf: huwa tâlib ےadîd fî l-mلdrasa?
ٌél es un estudiante nuevo en la
escuela? هَو طاِلب َيديد في الَمدَرسة، َنَعم:إسَمعيل Ismâ‘îl: na‘am, huwa tâlib ےadîd fî l-madrasa
sٌ, él es un estudiante nuevo en
la escuela سة؟ َ جاء إلى الَمدَر َ َمتى:سف ُ يو Yûsuf: matà ےâa ilà l-mلdrasa? ٌcu ٌndo ha venido a la escuela? شهر َ جاء َقبَل:إسَمعيل Ismâ‘îl: ےâa qلbla shahr ha venido hace un mes OBSERVA: َهل َيلَعب ُكَرة الَقَدم؟:سف ُ يو
Yûsuf: hal yلl‘ab kْrat al-qلdam? ٌacaso él juega al fٌ tbol? عب ُممتاز ِ هَو ل، َنَعم:إسماعيل Ismâ‘îl: na‘am, huwa lâ‘ib mumtâç s ٌ, él es un jugador excelente El verbo
َيلَعبya-l‘ab, jugar, del que deriva
ُكَرة الَقَدم Kْrat al-qلdam
fٌ tbol
سّل َ ُكَرة ال kْrat as-salla
baloncesto
ُكَرة الَيد kْrat al-yad
balonmano
ُممَتز Mumtâç
excelente
REPASA: يا إسماعِيل،خير َ صباح ال َ :سف ُ يو Yûsuf: sabâh al-jلir, yâ Ismâ‘îl سف ُ يا يو،صباح النور َ :إسماعِيل Ismâ‘îl: sabâh an-nûr, yâ Yûsuf َهل َتعِرف َهذا الطَاِلب؟:سف ُ يو Yûsuf: hal ta‘rif hadzâ t-tâlib? َهذا أحَمد، أعِرُفُه، َنَعم:إسماعِيل Ismâ‘îl: na‘am, a‘rifuhu, hadzâ ءhmad جديد في الَمدَرسة؟ َ هَو طاِلب:سف ُ يو Yûsuf: huwa tâlib ےadîd fî l-mلdrasa?
عب ِ لlâ‘ib, jugador.
جديد في الَمدَرسة َ هَو طاِلب، َنَعم:إسماعِيل Ismâ‘îl: na‘am, huwa tâlib ےadîd fî l-madrasa َمتى جاء إلى الَمدَرسة؟:سف ُ يو Yûsuf: matà ےâa ilà l-mلdrasa? شهر َ جاء َقبَل:إسماعِيل Ismâ‘îl: ےâa qلbla shahr َهل َيلَعب ُكَرة الَقَدم؟:سف ُ يو Yûsuf: hal yلl‘ab kْrat al-qلdam? عب ُممتاز ِ هَو ل، َنَعم:إسماعيل Ismâ‘îl: na‘am, huwa lâ‘ib mumtâç RESPONDE a las siguientes preguntas: جديد؟ َ َهل إسماعيل َيَعِرف الطاِلب ال... hal Ismâ‘îl ya‘rif at-tâlib al-ےadîd?... جديد؟ َ ما إسم الطاِلب ال... mâ ism at-tâlib al-ےadîd?... ت جاء إلى الَمدَرسة؟ َ َم... matà ےâa ilâ l-mلdrasa?... هَو َيلَعب ُكَرة الَقَدم؟... huwa yal‘ab kْrat al-qلdam?... OBSERVA Y CONTINْA segْn los modelos: 1. ُمَدّرس؛ ُمَدّرسة mudلrris
maestro; mudلrrisa
َهل َتعِرف َهذا الُمَدّرس؟
maestra
hal ta‘rif hadzâ l-mudلrris? ٌconoces a este maestro? أعِرُفُه،َنَعم na‘am, a‘rifuhu
sٌ, lo conozco
ل أعِرُفُه،ل lâ, lâ a‘rifuhu
no, no lo conozco
َهل َتعِرف َهِذِه الُمَدّرسة hal ta‘rif hلdzihi l-mudلrrisa
ٌconoces a esta maestra
أعِرُفها،َنَعم na‘am, a‘rifuhâ
s ٌ, la conozco
ل أعِرُفها،ل lâ, lâ a‘rifuhâ
no, no la conozco
2. ُأستاذ؛ ُأستاذة... ustâdz
profesor;
ustâdza
profesora ...
طاِلب؛ طاِلبة... tâlib
estudiante;
tâliba
estudiante ...
جل؛ اَمرأة ُ َر... rل ےul hombre;
mلr-a mujer ...
َوَلد؛ ِبنت... wلlad niٌ o;
bint niٌ a ...
3. شهر/ َمدَرسة... madrasa escuela / shahr mes... شهر َ َمتى جاء إلى الَمدَرسة؟ جاء إلى الَمدَرسة َقبَل matà ےâa ilà l-mلdrasa? ےâa ilà l-mلdrasa qلbla shahr
ساعة/ َمدينة... madîna ciudad / sâ‘a hora... َيوم/ َقرية... qلrîa pueblo / yلum d ٌa... سبوع ُ أ/ َبيت... bلit casa / usbû‘semana... شهر َ / إشبيلية.. Ishbîlia Sevilla / shahr mes... سنة َ / النَدُلس... Al-ءndalus Andaluc ٌa / sana aٌ o... LOS DEMOSTRATIVOS 1. Los demostrativos de cercanيa son: َهذا
hadzâ
este
َهِذِهhلdzihi هُؤلِء
ésta
hâulâi
estos o estas
ِ ن َأو َهَذي ن ِ َهذا
hadzâni (si es sujeto) o hadzلini (si no es sujeto)
ِ ن َأو َهَتي ن ِ َهتا
hatâni (si es sujeto) o hatلini (si no es sujeto)
2. Los demostrativos de lejanيa son: َ َذِل ك
dzلlika
َ ِتل ك
tilka
َ ُأولِئ ك
ese o aquel esa o aquella
ulâika
esos o esas, aquellos o aquellas
estos dos
estas dos
َ ك َأو َذيِن ك َ ذاِن
dzânika (si es sujeto) o dzلinika (si no es sujeto)
esos o aquellos
dos َ ك أو َتيِن ك َ تاِن tânika (si es sujeto) o tلinika (si no es sujeto) esas o aquellas dos 3. Si son adjetivos, la palabra a la que califican deber لllevar artيculo: َهذا الِكَتب hadzâ l-kitâb
este libro
ك الَمدينة َ ِتل tilka l-madîna
esa ciudad
4. Como pronombres, no van seguidos de artيculo. Si el complemento lleva art يculo se suele separar con el uso de un pronombre personal: َهذا ِكتاب hadzâ kitâb
éste (o esto) es un libro
َهذا هَو الِكتاب hadzâ huwa l-kitâb
éste es el libro (éste, él es el libro)
ك َمدينة َ ِتل tilka madîna
ésa es una ciudad
ك هيَ الَمدينة ِ َتل tilka hiya l-madîna
ésa es la ciudad (ésa, ella es la ciudad)
LECCIسN 11
Al no existir los infinitivos, en لrabe los verbos se enuncian en tercera persona masculina singular del pasado y del presente: َيدُرس- س َ َدَر dلrasa-yلdrus es el verbo estudiar, pero al enunciarlo en realidad estamos diciendo: (él) estudiٌس َ َدَرdلrasa / (él) estudia َيدُرسyلdrus. Ya sabemos cَmo se conjuga un verbo en presente (en singular):
أنا أدُرس
ana a-drus
ت َتدُرس َ أن
anta ta-drus
ت َتدُرسين ِ أن
anti ta-drusîn
هَو َيدُرس
huwa ya-drus
ي َتدُرس َه
hiya ta-drus.
A partir de aqu يempezaremos a manejar también el pasado, y es fلcil. En pasado, el verbo se conjuga dando a la raيz (que consiste en la primera parte del enunciado sin la َ –a final, y as يde س َ َدَرdلrasa, la raيz del pasado esَدَرس dلras) aٌadiéndole las siguientes terminaciones:
ُ - - أنا ت َ ---ت ت َ أن ِ --ت ت ِ أن
ana - - -tu anta - - -ta anti - - -ti
هَو- - -َ huwa - - -a َت- - - ي َه
hiya - - -at
Ejemplo: ُ -أنا َدَرس ت ana daras-tu
yo estudié (o he estudiado)
َ -ت َدَرس ت َ أن anta daras-ta
tٌestudiaste (o has estudiado);
ِ -ت َدَرس ت ِ أن anti daras-ti
tٌ(fem.) estudiaste (o has estudiado);
هَو َدَرس- َ huwa daras-a
él estudiٌ(o ha estudiado);
َت-ي َدَرس َه hiya daras-at
ella estudiٌ(o ha estudiado).
Otros ejemplos: El verbo escribir es َيكُتب-ب َ َكَتkلtaba-yلktub, es decir, el verbo (él) escribiٌ(él) escribe. Sabemos conjugar el presente: أنا أكُتب ت َتكُتب َ أن ت َتكُتبين ِ أن
ana aktub (yo escribo, estoy escribiendo) anta taktub anti taktubîn
هَو َيكُتب
huwa yaktub
ي َتكُتب َه
hiya taktub
Ahora debemos conjugar el pasado, que est لen la primera parte del enunciado, al que debemos quitar primero la - َ –a final (por tanto, َكَتبkلtab): ُ أنا َكَتب ت
ana katabtu (yo escrib ٌ o he escrito)
َ ت َكَتب ت َ أن
anta katabta
ِ ت َكَتب ت ِ أن
anti katabti
َ هَو َكَت ب
huwa kataba
ي َكَتبت َه
hiya katabt.
El verbo hablar es
َيَتَكّلم- َتَكّلَمtakلllama-yatakallam.
En pasado: ُ أنا َتَكّلم ت
ana takallamtu (yo hablé, he hablado)
َ ت َتَكّام ت َ أن
anta takallamta
ِ ت َتَكّلم ت ِ أن
anti takallamti
هَو َتَكّلَم
huwa takلllama
ي َتَكّلَمت َه
hiya takلllamat
En presente: أنا أَتَكّلم
ana atakلllam (yo hablo, yo estoy hablando),
ت َتَتَكّلم ِ أن ت َتَتَكّلمين ِ أن
anta tatakلllam anti tatakallamîn
هَو َيَتَكّلم
huwa yatakلllam
ي َتَتَكّلم َه
hiya tatakلllam
El verbo: َيفَعل- َفَعَلf‘لala-yلf‘al
hacer
En pasado: ُ أنا َفَعل ت
ana fa‘altu (yo hice o he hecho)
َ ت َفَعل ت َ أن
anta fa‘alta
ِ ت َفَعل ت ِ أن
anti fa‘alti
هَو َفَعَل ي َفَعَلت َه
huwa f‘لala hiya f‘لalat
En presente: أنا أفَعل ت َتفَعل َ أن ت َتفَعلين ِ أن
ana af‘al (yo hago, estoy haciendo) anta taf‘al anti taf‘alîn
هَو َيفَعل
huwa yaf‘al
هيَ َتفَعل
hiya taf‘al
Conjugar en لrabe es muy fلcil. Sَlo debes recordar siempre que desde ahora en لrabe los verbos los enunciaremos dلndote el pasado y el presente (en este orden: pasado-presente), y para conjugarlos sَlo tienes que darles las terminaciones que ya conoces. Lee el siguiente texto y tradْcelo con ayuda del vocabulario: جديد َ خَل مَُدّرس َ َو َمَعُه َد،ف ّ ص َ خَل الُمدير ال َ َد طلب ُ ف ال َ َوَق،خَل الُمدير َ عنَدما َد ِ
سلُم عَليُكم َ "ال:طلب ُ "الُمدير قاَل ِلل سلم َ عَليُكم ال َ "َو:طلب ِللُمدير ُ "َقاَل ال قاَل الُمدير،ُثّم: "جِيد َ شهر َو هَو ُمَدّرس َ َسن َوهَو ِمصري؛ جاء ِمن ِمصر َقبل َح َ إسُمُه،جديد َ "َهذا ُمَدّرس الُلغة الَعَربية ال ج الُمدير َ خَر َ ،ُثّم على الَكراسي َ س الطاِلب َ جَل َ ،ج الُمدير َ خَر َ عنَدما ِ قاَل،جديد َ الُمدّرس ال،سن َ ح َ: صة الَيوم ِقراءة ّ ح ِ َو،"اُلَغة الَعَربية أرَبع حصة في اُلسبوع. dلjala l-mudîr as-saff, wa ma‘ahu dلjala mudarris ےadîd ‘indamâ dلjala l-mudîr, wلqafa t-tullâb al-mudîr qala li t-tullâb: “as-salâmu ‘alلikum” qala t-tullâb li l-mudîr: “wa ‘alلikum as-salâm” zumma, qâla al-mudîr: “hadzâ mudarris al-luga al-‘arabيa al-ےadîd, يsmuhu Hلsan wa huwa misr;ي ےâ min Misr qلbla shahr wa huwa mudarris ےلyid” zumma, jلraےa l-mudîr ‘indama jلraےa l-mudîr, ےلlasa t-tullâb ‘alà l-karâsi Hلsan, al-mudلrris al-ےadîd, qâla: “al-luga l-‘arabيa لrba‘ hيsas fî l-usbû‘, wa hيssat al-yلum qirâa”. Vocabulario:
خل ُ َيد-خَل َ َد
dلjala-yلdjul
entrar
َيِقف-ف َ وََق
wلqafa-yلqif
ponerse de pie
َيقول-قاَل ے
qâla-yaqûl
decir
َيجيء-جاءâa-yaےî
venir
َيخُرج-َخَرج َ
jلraےa-yلjruے
ےل
َيجِلس-س َ جَل َ lasa-yل ےlis
ُمدير
mudîr
ّ ص ف َ
saff
ُمَدّرس
aula
mudلrris
tâlib
ُلَغةluga َمصري ِمصر
sentarse
director
جديد ے َ adîd طاِلب
salir
maestro
nuevo estudiante ( لب ّط ُ tullâb
lengua
misrي
egipcio
Misr
Egipto
شهر َ
shahr
mes
ےل
جيد َ yid
bueno, excelente (como
ِ ُكر س
kursi
silla ( َكراسيkarâsî
ل
أرَبعrba‘ hissa
الَيوم
al-yلum
ِقراءة
qirâa ma‘a
ُممتازmumtâç)
sillas)
cuatro
صة ّ ح ِ
َمَع
estudiantes)
sesiٌ n de clase ( صص َ ح ِ hيsas hoy lectura
con ( َمَعُهma‘ahu
con él)
sesiones)
ِل
li
ُثّم
zumma
َمتى؟
a, para después
matà?
؟cu ٌndo?
عنَدما ِ ‘indamâ َقبَل
qabla
cuando...
hace (tanto tiempo)
Responde a las siguientes preguntas: خَل الُمدير؟ َ ن َد َ أي لina dلjala l-mudîr? ف؟ ّ ص َ خَل ال َ َمن َد man dلjala s-saff? خَل الُمدير؟ َ َمَع َمن َد ma‘a man dلjala l-mudîr? خَل الُمدير؟ َ عنَدما َد ِ لب ّط ُ ماذا َفَعَل ال mâdzâ f‘لala t-tullâb ‘indamâ dلjala l-mudîr? ماذا قاَل الُمدير؟ mâdzâ qâla l-mudîr? لب؟ ّط ُ ماذا قاَل ال mâdzâ qâla t-tullâb? جديد؟ َ ما إسم الُمَدّرس ال mâ ism al-mudarris al-ےadîd? ن هَو؟ َ ِمن أي min لina huwa? سن؟ َ ح َ جاء َ َمتى
matâ ےaa Hلsan? جِيد؟ َ َهل هَو مَُدّرس hal huwa mudلrris ےلyid? Traduce al لrabe: ٌQuién ha entrado? Ha entrado el director. ٌCon quién ha entrado? Ha entrado con un maestro nuevo. ٌQué ha dicho el director? Ha dicho: as-salâmu ‘al ٌikum. ٌCu ٌndo se han puesto de pie los estudiantes? Se han puesto de pie los estudiantes cuando ha entrado el director. ٌPor qué (limâdzâ) se han puesto de pie los estudiantes? Se han puesto de pie los estudiantes porque (lianna) ha entrado el director. ٌCu ٌl es el nombre del nuevo maestro de lengua ٌrabe? Su nombre es H ٌsan. ٌDe dٌ nde es él? ٌl es de Egipto. ٌٌl es egipcio? S ٌ, él es egipcio. ٌCu ٌndo ha venido de Egipto? Ha venido de Egipto hace un mes. ٌCu ٌndo se sentaron los estudiantes? Los estudiantes se sentaron cuando saliٌel director del aula. ٌQué dijo H ٌsan? H ٌsan dijo: “la lengua ٌrabe son cuatro sesiones a la semana y la sesiٌ n de hoy es lectura”. Conjuga en pasado y en presente los verbos: entrar, salir, ponerse de pie, sentarse.
LOS PRONOMBRES RELATIVOS 1. Los pronombres relativos son: الَلذي الَلتي َ الَلذي ن
al-ladzy al-latî
el que, el cual
la que, la cual
al-ladzîna
los que, los cuales
الَلواتي
al-lawâtî
las que, las cuales (una variante es
ِ الَلذا ن
al-ladzâni (si es sujeto) o
الليal-lâî)
ِ الَلَذيal-ladzلini (si no es sujeto), los dos que, ن
los cuales dos الَلتاني
al-latâni (si es sujeto) o
ِ الَلَتيal-latلini (si no es sujeto), las dos que, las ن
cuales dos 2. Ejemplos: الَوَلد الَلذي َيدُرس al-wلlad al-ladzi yadrus
el niٌ o que (el cual) estudia
الِبنت الَلتي َتدُرس al-bint al-latî tadrus
la niٌ a que (la cual) estudia
ن َيدُرسون َ الولد الَلذي al-awlâd al-ladzîna yadrusûn
los niٌ os que (los cuales) estudian
َ الَبنات الَلواتي َيدُرس ن al-banât al-lawâtî yadrusna
las niٌ as que (las cuales) estudian
3. Los pronombres relativos sَlo se usan si la palabra a la que se refieren lleva art يculo. En caso contrario no se ponen: َوَلد َيدُرس wلlad yadrus
un niٌ o que (el cual) estudia
ِبنت َتدُرس bint tadrus
una niٌ a que (la cual) estudia
أولد َيدُرسون awlâd yadrusûn
unos niٌ os que (los cuales) estudian
َ َبنات َيدُرس ن banât yadrusna
unas niٌ as que (las cuales) estudian
LECCIسN 12 OBSERVA: La palabra قاِدمqâdim es un participio activo que significa venidero, el que viene, procedente (no hay que confundirla con َقديمqadîm ےadîd
antiguo, lo contrario de جديد َ
nuevo). Ejemplo:
أنا قاِدم ِمن َبيتي ana qâdim min bait-î
yo vengo (yo soy venidero) de mi casa
Lo mismo ocurre con ذاِهبdzâhib dzلhaba-yلdzhab
el que va, participio activo del verbo َيذَهب-ب َ َذَه
ir.
أنا ذاِهب إلى َبيتي ana dzâhib ilà bait-î
yo voy (yo soy el que va) a mi casa
que es lo mismo que decir أنا أذَهب إلى َبيتي ana adzhab ilà bait-î
yo voy a mi casa.
OTRO EJEMPLO ُمساِفرmusâfir
viajero, del verbo ُيساِفر- ساَفَرsâfara-yusâfir
viajar, ir de viaje:
أنا ُمساِفر إلى الَمغِرب ana musâfir ilà l-Mلgrib
yo voy de viaje (yo soy viajero) hacia Marruecos
Es decir, los participios activos, aunque son sustantivos, pueden sustituir al verbo en presente. No se conjugan, pero s يtienen masculino y femenino, singular y plural: ذاِهبات؛،( ) ذاِهبين، ذاِهبون،ب َ ذاِه، ذاِهب، قاِدمات،( قاِدمون ) قاِدمين، قاِدَم،قاِدم
qâdim, qâdima, qâdimûn (o qâdimîn), qâdimât; dzâhib, dzâhiba, dzâhibûn (o dzâhibîn), dzâhibât; ُمساِفرات,( ) ُمساِفرين، ُمساِفرون، ُمساِفَر،ُمساِفر. musâfir, musâfira; musâfirûn o (musâfirîn), musâfirât. Teniendo en cuenta lo anterior, lee el siguiente texto: سف َيلَتفي َمَع إسماعيل في الشاِرع ُ يو. حقيبة أيضًا َ َو إسماعيل َيحِمل،حقيبة َ سف َيحِمل ُ يو
Yûsuf yaltaqî ma‘a Ismâ‘îl fî sh-shâri‘ ( َيلَتقي- إلَتقاiltaqâ-yaltaqî شارع
shâri‘
encontrarse;
calle).
Yûsuf yahmil haqîba, wa Ismâ‘îl yahmil haqîba لidan ( َيحِمل- حَمَل َ hلmala-yلhmil cargar, llevar; حقيبة َ haqîba
maleta; أيضًا لidan
también)
يا إسماعِيل،عَليُكم َ السلُم:سف ُ يو Yûsuf: as-salâmu ‘alلikum, yâ Ismâ‘îl سف ُ يا يو،سلم َ عَليُكم ال َ َو:إسماعيل Ismâ‘îl: wa ‘alلikum as-salâm, yâ Yûsuf ت قاِدم؟ َ ن أن َ ِمن أي:سف ُ يو Yûsuf: min لina anta qâdim? ت قاِدم؟ َ ن أن َ ِمن أي,ت َ طة؛ َو أن ّح َ أنا قاَدم ِمن الَم:إسماعيل Ismâ‘îl: ana qâdim min al-mahatta (estaciٌ n); wa لnta, min لina anta qâdim? ت ذاِهب؟ َ ن أن َ أنا قاِدم ِمن الميناء؛ إلى أي:سف ُ يو Yûsuf: ana qâdim min al-mînâ (puerto); ilà لina anta dzâhib? ت ذاِهب؟ َ ن أن َ إلى أي,ت َ أنا ذاِهب إلى الَمطار؛ َو أن:إسماعيل Ismâ‘îl: ana dzâhib ilà l-matâr (aeropuerto); wa anta, ilà لina anta dzâhib? ت ُمساِفر؟ َ ن أن َ أنا َذِهب إلى الَمطار أيضًا؛ إلى أي:سف ُ يو
Yûsuf: ana dzâhib ilà l-matâr لidan; ilà لina anta musâfir? ت ُمساِفر؟ َ ن أن َ إلى أي،ت َ أنا ُمساِفر إلى َمّكة؛ َوأن:إسماعيل Ismâ‘îl: ana musâfir ilà Makka (Meca); wa anta, ilà لina anta musâfir? أنا ُمساِفر إلى َمّكة أيضًا:سف ُ يو Yûsuf: ana musâfir ilà Makka لidan RESPONDE: سف َمَع إسماعيل؟ ُ ن إلَتقى يو َ أي لina iltaqà Yûsuf ma‘a Ismâ‘îl? سف؟ ُ ماذا َيحِمل يو mâdzâ yلhmil Yûsuf? ماذا َيحِمل إسماعيل؟ mâdzâ yلhmil Ismâ‘îl? سف قاِدم؟ ُ ن يو ِ ِمن أي min لina Yûsuf qâdim? ن إسماعيل قاِدم؟ َ ِمن أي min لina Ismâ‘îl qâdim? سف ذاِهب؟ ُ ن يو َ إلى أي ilâ لina Yûsuf dzâhib? ن إسماعيل ذاِهب؟ َ إلى أي ilâ لina Ismâ‘îl dzâhib? سف ُمساِقر؟ ُ ن يو َ إلى أي ilà لina Yusuf musâfir? ن إسماعيل ُمساِفر؟ َ إلى أي ilâ لina Ismâ‘îl musâfir?
RECUERDA: para decir ٌde dٌ nde vienes?, en لrabe tienes que decir ٌde dٌ nde tٌ eres venidero?; para decir, ٌa dٌ nde vas? tienes que decir ٌhacia dٌ nde tٌeres el que va? Asي: ت قاِدم؟ َ ن أن َ ِمن أي min لina anta qâdim? ت ذاِهب َ إلى أينَ أن ilà لina anta dzâhib Y en femenino: ت قاِدمة؟ ِ ن أن َ ِمن أي min لina anti qâdima? ت ذاِهبة؟ ِ ن أن َ إلى أي ilà لina anti dzâhiba? OBSERVA: El verbo َيبقى- َبِقىbلqia-yabqà significa quedarse, permanecer. Recuerda que el futuro se forma con la partيcula verbo: أبقى-س َ sa-abqà El interrogativo
-س َ sa- mلs el presente del
me quedaré; َتبقى-س َ sa-tabqâ
te quedar ٌs, etc.
َكسسمkam (cu ٌnto, cu ٌnta, cu ٌntos, cu ٌntas) debe ir seguido
siempre de una palabra en singular: سَتبقى في َمّكة؟ َ َكم َيوم kلm yلum sa-tabqâ fî Makka? ٌcu ٌntos d ٌas te quedar ٌs en Meca? La partيcula َتقريبًاtaqrîban significa aproximadamente LEE:
يا إسماعيل؟،سَتبقى في َمّكة َ َكم َيوم:سف ُ يو Yûsuf: kam yلum sa-tabqà fî Makka, yâ Ismâ‘îl? سَتبقى في َمّكة؟ َ َكم َيوم,ت َ سأبقى في َمّكة َثمانية أّيام َتقريبًا؛ َو أن َ أنا:إسماعيل Ismâ‘îl: ana sa-abqà fî Makka zamânia ayyâm (d ٌas, plural de
َيومyلum
d
ٌa) taqrîban; wa anta, kam yلum sa-tabqà fî Makka? سأبقى في َمّكة أشر أّيام َتقريبًا َ أنا:سف ُ يو Yûsuf: ana sa-abqâ fî Makka ‘لshra ayyâm taqrîban REPASA los nْmeros: حد ِ واwâhid (1); إثَنينiznلin (2); َثلثةzalâza (3); أرَبعة لrba‘a (4); خمسة َ jamsa (5); سّتة ِ sitta (6); سبعة َ sab‘a (7); َثمانيةzamânia (8); ِتسعةtis‘a (9); عشرة َ ‘ashra (10) Responde: سَيبقى إسماعيل في َمّكة؟ َ َكم َيوم َتقريبًا kam yلum taqrîban sa-yabqâ Ismâ‘îl fî Makka? سف في َمّكة؟ ُ سَيبقى يو َ َكم َيوم َتقريبًا kam yلum taqrîban sa-yabqà Yûsuf fî Makka? REPASA: سَيبقى في َمّكة َأشَر أّيام َتقريبًا َ سف قاديم ِمن الميناء؛هَو َذاِهب إلى الَمطار؛ هَو ُمساِفر إلى َمّكة؛ هَو ُ يو. Yûsuf qâdim min al-mînâ; huwa dzâhib ilà l-matâr; huwa musâfir ilà Makka; huwa sa-yabqâ fî Makka ‘ashra ayyâm taqrîban سَيبقى في َمّكة َثمانية عّيرة َتقريبًا َ طة؛ هَو َذاِهب إلى الَمطار أيضًا؛ هَو ُمساِفر إلى َمّكة؛ هَو ّح َ إسماعيل قاِدم ِمن الَم. Ismâ‘îl qâdim min al-mahatta; huwa dzâhib ilà l-matâr لidan; huwa musâfir ilà Makka; huwa sa-yabqà fî Makka zamânia ayyâm taqrîban
EL DUAL 1. En لrabe existen tres nْmeros: el singular, el dual y el plural. 2. El dual se forma aٌadiendo al singular la terminaciَn - ن ِ ا-âni cuando la palabra sea sujeto de la frase, y la terminaciَn - َل- ن ِ يini si no es sujeto de la frase: -ن ِا
-âni para el sujeto
- َل-
ِ يini en los demلs casos ن
3. Ejemplos: ِكتاب
kitâb
ِ ِكتاَبي- ن ن ِ ِكتانا َوَلد
wلlad
ِ ن َوَلَدي ن ِ َوَلدا
libro kitâbâni o kitâbلini
dos libros
niٌ o, hijo waladâni o waladلini
dos niٌ os o dos hijos
4. Si la palabra es femenina (y si acaba en - َ -a), las terminaciones son las mismas precedidas de una - ت-t: -ن ِ تا
-tâni para el sujeto
-ن ِ َتي
-tلini en los demلs casos
5. Ejemplos: َمدَرسة
madrasa
escuela
ِ سَتي ن َ ن – َمدَر ِ ستا َ َمدَر
madrasatâni o madrasatلini
َمدينة
ciudad
madîna
ِ ن َمِدَنَتي ن ِ َمديَنتا
madînatâni o madinatلini
dos escuelas
dos ciudades
6. Si un dual es la primera palabra de una construcciَn de genitivo, pierde la terminaciَn -ن ِ -ni: ستا الَمدينة َ َمدَر
madrasatâ l-madîna
سَتي الَمدينة َ س في َمدَر َ الَوَلد َدَر
las dos escuelas de la ciudad
al-wلlad darasa fî madrasatai l-madîna
en las dos escuela de la ciudad
el niٌ o estudiٌ
LECCIسN 13
ESTUDIA EL SIGUIENTE TEXTO: 1.- صَمة الَمغِرب ِ الِرباط عا. هَو َيسُكن في الِربات. هَو َمغِربي.أحَمد ِمن الَمغِرب. 1- Ahmad min al-Mلgrib. Huwa magribي. Huwa yلskun fî r-Ribât. Ar-Ribât ‘âsima(t) al-Mلgrib. ٌ
أحَمدhmad, nombre de persona
هَو أحَمد huwa ءhmad él es ٌhmad هَو إسُمُه أحَمد huwa ismuhu ءhmad
él se llama ٌhmad
ن أحَمد؟ َ ِمن أي Min لina ءhmad?
de dٌ nde es Ahmad
هَو ِمن الَمغِرب Huwa min al-Mلgrib َيسُكن-ن َ سَك َ
él es de Marruecos
Sلkana-yلskun
vivir
أحَمد َيسُكن في الِرباط ءhmad yلskun fî r-Ribât. الِرباط
Ar-Ribât Rabat
ن َيسُكن أحَمد؟ َ أي لina yلskun ءhmad? ٌdٌ nde vive Ahmad? هَو َيسُكن في الِرباط. Huwa yلskun fî r-Ribât. صمة ِ عا
‘Asima, capital
صمة الَمغِرب؟ ِ ما عا mâ ‘âsima(t) l-Magrib? صمة الَمغِرب ِ الِرباط عا
ٌcٌ al es la capital de Marruecos?
ar-Ribât ‘âsima(t( al-Magrib Rabat es la capital de Marruecos 2.- هسَو ُمسساِفرإلى ّمّكسة الُمَكسّرَم.ب إلسى الَمطسار َ َرِكسب سسّيارة َو َذَهس.ج أحَمسد ِمسن الَبيست ُمَبّكسرًا َ خسَر َ ،صسباح َ َهذا ال ّح ج َ ِلل.ّحي َ ِلل 2- Hadzâ s-sabâh, jلraےa ءhmad min al-bلit mubلkkiran. Rلkiba sayyâra wa dzلhaba ilà l-matâr. Huwa musâfir ilà Makka l-Mukلrrama lil-haےے. صباح َ
Sabâh
maٌ ana
صباح َ َهذا ال hadzâ s-sabâh َيخُرج-َخَرج َ
esta maٌ ana...
Jلraےa-yلjruے
salir
ج أحَمد ِمن الَبيت؟ َ خَر َ َمتى Matà jلraےa ءhmad min al-bلit? ٌCu ٌndo saliٌAhmad de la casa? صباح ُمَبّكرًا َ ج أحَمد في ال َ خَر َ Jلraےa ءhmad fî s-sabâh mubلkkiran SaliٌAhmad por la maٌ ana temprano ج؟ َ خَر َ ن َ ِمن أي min لina jلraےa? خَرجَ ِمن الَبيت َ Jلraےa min al-bلit َيرَكب-ب َ َرِك Rلkiba-yلrkab
subir, montar:
سّيارة َ ب َ أحَمد َرِك ءhmad rلkiba sayyâra Ahmad se subiٌa un coche ب أحَمد َ ماذا َرِك mâdza rلkiba ءhmad ٌa qué se subiٌAhmad? سّيارة َ ب َ هَو َرِك Huwa rلkiba sayyâra َيذَهب-ب َ َذَهdzلhaba-yلdzhab إلىilà
a, hacia
ب أحَمد؟ َ ن َذَه َ إلى أي ilà لina dzلhaba ءhmad?
ir
ب إلى الَمطار َ هَو َذَه Huwa dzلhaba ilà l-matâr ُمساِفر
Musâfir
viajero
مَّكة الُمَكّرمة Makka l-Mukلrrama
nombre completo de Meca
ن أحَمد ُمساِفر؟ َ إلى أي ilâ لina ءhmad musâfir? ك ُمَكّرمة ّ هَو ُمساِفر إلى َم Huwa musâfir ilà Makka l-Mukarrama. ِلماذا هَو ُمساِفر إلى َمّكة؟ Limâdzâ ( ٌpor qué?) huwa musâfir ilà Makka? ّح ج َ هَو ُمساِفر إلى َمّكة ِلل Huwa musâfir ilà Makka lil-ha( ےےpara la Peregrinaciٌ n) 3.- سعودية ُ ظر الطائرة القاِدمة ِمن ال ِ جَلسَ َينَت َ ب إلى صاَلة النِتظار َو َ َذَه.صَل أحَمد ُمَبّكرًا إلى الَمطار َ َو 3- Wلsala Ahmad mubلkkiran ilà l-matâr. Dzلhaba ilà sâla(t) al-intizâr wa ےلlasa yantazir at-tâira l-qâdima min as-Su‘ûdيa. صل ِ َي-صَل َ َو
wلsala-yلsil
llegar
صَل أحَمد إلى الَمطار؟ َ ت َو َ َم matà wلsala ءhmad ilà l-matâr? صَل إلى الَمطار ُمَبّكَرن َ هَو َو Huwa wلsala ilà l-matâr mubلkkiran (temprano) صالةSâla
sala
إنِتظارintizâr
espera
صاَلة التِتظار sâla(t) al-intizâr
sala de espera.
ب أحَمد؟ َ ن َذَه َ إلى أي Ilà لina dzلhaba ءhmad? ب إلى صاَلة النِتظار َ هَو َذَه Huwa dzلhaba ilà sâla(t) al-intizâr
َيجِلس ںل-س َ جَل َ lasa-yلےlis
sentarse
ماذا َفَعَل أحَمد في صاَلة النِتظار؟ mâdzâ f‘لala ءhmad fî sâlat al-intizâr? َ جَل س َ هَو Huwa ےلlasa. ظر ِ َينَت-ظَر َ إنَت Intلzara-yantazir
esperar
ظر أحَمد؟ ِ ماذا َينَت mâdzâ yantazir ءhmad
qué espera Ahmad?
سعودية ُ ظر الطايرة القاديمة ِمن ال ِ هَو َينَت Huwa yantazir at-tâira (aviٌ n) al-qâdima (procedente, viniente) min as-Su‘ûdيa. 4.-
َ س ُقسر ب َ جَلس َ َرِكب الطساِئرة َو.عة إلى الطايرة َ سر ُ ب ِب َ أحَمد إرَتدى َملِبس الحرام َو َذَه،صَلت الطاِئرة َ عنَدما َو ِ
حف ِلَيقَرأ الُقرآن الَكريم َ ح الُمص َ إحَمد َفَت.الناِفذَة. 4- ‘Indamâ wلsalat at-tâira, ءhmad irtadà malâbis al-ihrâm wa dzلhaba bisur‘a ilà t-tâira. Rلkiba t-tâira wa ےلlasa qْrba n-nâfidza. Ahmad fلtaha l-mْshaf li-yaqra l-qur-ân al-karîm. َمتى؟
Matà? ٌcu ٌndo?
صَلت الطاِئرة؟ َ عنَدما َمتى َو ِ ‘indamâ, matà wلsalat at-tâira ٌcu ٌndo llegٌel aviٌ n? صَلت ُمَبّكرًا َ الطاِئرة َو At-tâira wلsalat mubلkkiran el aviٌ n llegٌtemprano صَلت الطايرة؟ َ عنَدَم َو ِ ماذا َفَعَل أحَمد mâdza f‘لala Ahmad ‘indamâ wلsalat at-tâira ؟qué hizo Ahmad cuando llegٌel aviٌ n? أحَمد إرَتدى َملِبس الحرام،صَلت الطاِئرة َ عنَدما َو ِ ‘indamâ wلsalat at-tâira, Ahmad irtada malâbis al-Ihrâm Cuando llegٌel aviٌ n, Ahmad se puso la ropa apropiada para realizar la peregrinaciٌ n. ب إلى الطاِئرة؟ َ ف َذَه َ َكي Kلifa dzلhaba ilà t-tâira ؟cٌ mo fue hacia el aviٌ n?
سرعة ُ طاِئرة ِب َ ب إلى ال َ هَو َذَه Huwa dzلhaba ilà t-tâira bi-sur‘a él fue hacia el aviٌ n deprisa س؟ َ جَل َ ن َ أي،في الطايرة Fî t-tâira, لina ےلlasa? en el aviٌ n, ٌcٌ nde se sentٌ ? ب ِمن الناِفذة ِ س ِبالُقر َ جَل َ هَو Huwa ےلlasa bil-qurbi min an-nâfidza َيفَتح-ح َ َفَت
Fلtaha-yلftah
ٌl se sentٌcerca de la ventana
abrir
حف َ ح الُمص َ أحَمد َفَت Ahmad fلtaha l-mْs-haf
Ahmad abriٌel Mus-haf (el volumen del Cor ٌn)
حف َ ح الُمص َ َلماذا َفَت limâdzâ fلtaha l-mus-haf
ٌpor qué abriٌel Mus-haf ?
حف ِلَيقَرأ الُقرآن الَكريم َ ح الُمص َ َفَت Fلtaha l-mْs-haf li-yaqra al-Qur-ân al-Karîm
abriٌel Mus-haf para leer el Noble
Cor ٌn 5.- حقيبة َو َ َيحِمل ال، ألطاِئرة َتنِزل َو أحَمد َينِزل ِمن الطايرة.سعودية ُ جّدة في ال َ ق َمطار َمدينة َ الطاِئرة َتطير َفو،الن ع إلى صاَلة الَمطار َ سر ُ َيذَهب ِب. 5- Al-ân, at-tâira tatîr fلuqa matâr madîna(t Yadda fî s-Su‘udيa. At-tâira tلnçil wa Ahmad yلnçil min at-tâira, yلhmil al-haqîba wa yلdzhab bi-sur‘a ilà sâla(t al-matâr. الن
Al-ân
ahora
َيطير- طاَرTâra-yatîr
volar
الطاِئرة َتطير at-tâira tatîr el aviٌ n vuela جّدة َ الطاِئرة َتتطر َفوقة َمتار َمدينة،الن Al-ân, at-tâira tatîr fلuqa matâr madînat Yadda ahora, el aviٌ n vuela sobre el aeropuerto de la ciudad de Yedda َيرَكب-ب َ َرِكRلkiba-yلrkab َينِزل-َنَزَل
nلçala-yلnçil
أحَمد َينِزل ِمن الطايرة
montar, subir bajar
ءhmad yلnçil min at-tâira. َيحِمل-حَمَل َ
Hلmala-yلhmil
llevar, cargar
ماذا َيحِمل أحَمد؟ mâdzâ yلhmil ءhmad? ؟qué lleva Ahmad? حقيبة َ هَو َيحِمل Huwa yلhmil haqîba
él lleva una maleta
ن َيذَهب؟ َ إلى أي Ilà لina yلdzhab ؟a dٌ nde va? هَو َيذَهب إلى صاَلت الَمطار Huwa yلdzhab ilà sâlat al-matâr; صَلة الَمطار؟ َ ف َيذَهب إلى َ َكي kلifa yلdzhab ilà sâlat al-matâr? سرعة ُ هَو َيذَهب إلى صاَلة الَمطار ِب Huwa yلdzhab ilà sâlat al-matâr bi-sur‘a. CONJUGA en pasado y en presente (en singular) los siguientes verbos: َيسُكم-ن َ سَك َ
sلkana-yلskun vivir
خل ُ َيد-خَل َ َدdلjala-yلdjul entrar َيخُرج-َخَرج َ
jلraےa-yلjru ےsalir
َيرَكب-ب َ َرِكrلkiba-yلrkab subir َينِزل- َنَزَلnلçala-yلnçil bajar َيذَهب-ب َ َذَهdzلhaba-yلdzhab
ir; إلىilà
صل ِ َي-صَل َ َوwلsala-yلsil llegar ظر ِ َينَت-ظَر َ إنَتintلzara-yantazir esperar َيفَتح-ح َ َفَتfلtaha-yلftah abrir َيحِمل-حَمَل َ hلmala-yلhmil llevar, cargar َيفَعل- َفَعَلf‘لala-yلf‘al hacer OBSERVA:
hacia
ت في الِرباط ُ سَكن َ أنا ana sakantu fî r-Ribât yo he vivido en Rabat ; صَمة الَمغِرب ِ هَو َيسُكن في عا huwa yلskun fî ‘âsima(t( al-Magrib él vive en la capital de Marruecos خَرجَ ِمن الَبيت َ هَو huwa jلraےa min al-bلit él saliٌde casa ت َتخُرج ِمن الَبيت َ أن anta tلjru ےmin al-bلit tٌsales de casa ت الحاِفلَة ُ أنا َرِكب ana rakibtu l-hâfila yo sub ٌ al autobٌ s ت َترَكب الطاِئرة َ أن anta tلrkab at-tâira tٌte subes al aviٌ n سّيارة َ ت ِمن ال َ ت َنَزل َ أن anta naçalta min as-sayyâra tٌbajaste del coche هَو َينِزل ِمن الِقطار huwa yلnçil min al-qitâr él baja del tren ب إلى الَمطار َ هَو َذَه huwa dzلhaba ilà l-matâr él fue al aeropuerto هَو َيذَهب إلى الصالة huwa yلdzhab ilà s-sâla él va a la sala ت ُمَبّكرًا ُ صل َ أنا َو ana wasaltu mubلkkiran yo llegué temprano خرًا ّ صل ُمَتأ ِ أنا أ ana asil mutaلjjiran yo llego tarde ظرتَ في الَمطار َ أنت إنَت anta intazarta fî l-matâr tٌesperaste en el aviٌ n ظر في الصالة ِ ت أنَت َ أن ana antazir fî s-sâla yo espero en la sala حت الباب َ ي َفَت َه
hiya fلtahat al-bâb ella abriٌla puerta هَو َيفَتح الناِفذة huwa yلftah an-nâfidza él abre la puerta حقيبة َ ت ال ُ حَمل َ أنا ana hamaltu l-haqîba yo llevé la maleta حقيبة َ هَو َيحِمل ال huwa yلhmil al-haqîba el lleva la maleta ت؟ َ ماذا َفَعل mâdzâ fa‘alta qué has hecho? ماذا َتفَعل؟ mâdzâ tلf‘al qué haces? APRENDE: ما
Mâ cuâl?
صمة ‘آ ِ عاsima capital صمة الَمغِرب؟ ِ ما عا Mâ ‘âsima(t al-Mلgrib? صِمط الَمغِرب الِرباط؟ ِ عا ‘âsimat al-Mلgrib ar-Ribât صِمط السورية؟ ِ ما عا Mâ ‘âsimat Sûriâ? صَمط سورية ِدَمشق ِ عا ‘âsimat Sûriâ Dimashq صَمط الِعراق؟ ِ ما عا Mâ ‘âsimat al-‘Irâq? صَمت الِعراق َبغَداد ِ عا ‘âsimat al-‘خrâq Bagdâd EL PLURAL
1. La mayorيa de los plurales en لrabe son irregulares. 2. El plural regular masculino, aunque la mayorيa son irregulares, se forma dando al singular las terminaciones: ُن َ و- -ûna, para el sujeto َيِن
-îna, en los demلs casos
3. Ejemplo: ُمَدّرس
mudلrris
ن ُمَدّرين َ ُمَدّر
maestro
mudarrisûna o mudarrisîna
maestros
4. Por lo general tienen plural regular las palabras que empiezan por - ُم
mu- y
los gentilicios. 5. Al igual que los duales, los plurales regulares pierden la terminaciَn - ن َ -na cuando son la primera parte de una construcciَn de genitivo: ُمَدّرسوا الَمدينة
mudarrisû l-madîna los maestros de la ciudad
هَو َمَع ُمَدّرسي المَدينة ciudad
huwa ma‘a mudarrisî l-madîna
él est ٌ con los maestros de la
6. El plural femenino se forma, por lo general, aٌadiendo la terminaciَn - ات-ât al singular: ُمَدّرسة ُمَدّرسات
mudلrrisa mudarrisât
maestra maestras
LECCIسN 14 خير َ صباح ال َ sabâh al-jلir buenos d ٌas خير َ َمسا ال masâ al-jلir buenas tardes Recuerda: la partيcula ل ِ li- significa: para لي
lî para m ٌ
َ َل ك
lak(a) para ti (masc.)
ِ َل ك
lak(i) para ti (fem.)
َلُه
lahu para él
َلها
lahâ para ella
La expresiَn
ِلَمنli-man? significa ٌpara quién es...? o ٌde quién es...? En esta
lecciَn la vamos a estudiar con el significado ٌde quién es tal cosa? Ejemplo: ِلَمن الِكتاب؟ li-man al-kitâb? ٌde quién es el libro? الِكَتاب ِلحَمد al-kitâb li-ءhmad el libro es de Ahmad
Segْn esto: ليlî puede significar también m ٌo َلك
lak tuyo
َلُه
lahu suyo (de él)
َلها
lahâ suyo (de ella)
Debemos tener cuidado: la partيcula ل ِ - li- puede indicar la idea de para o la de ser de segْn el contexto. Mلs cosas: الَلذي
al-ladzî el que
الَلتي
al-latî la que
Algo de vocabulario: صورة
sûra foto
عاِئلة
‘âila familia
واِلد
wâlid padre
واِلدة
wâlida madre
أخ
aj hermano
ُأخت
ujt hermana
ے
جّد َ add abuelo
ے
جّدة َ adda abuela
حديقة َ
hadîqa jard ٌn
سّيارة َ
sayyâra coche
َقهوة ِتِلِفِزون
qلhwa café tilifiçiûn televisiٌ n
Verbos: َيفَعل-َفَعَل
f‘لala-yلf‘al hacer
سل ِ َيف-سَل َ غ َ
gلsala-yلgsil lavar
ظف ّ ُيَن-ف َ ظ ّ َن
nلzzafa-yunلzzif limpiar
َيَتاول-َتناَوَل
tanâwala-yatanawâl tomar
ُيشاِهد-شاَهَد َ
shâhada-yushâhid ver contemplar
Lee el diلlogo y responde a las preguntas: خير َ َمساء ال:عَمر ُ ‘Umar: masâ al-jلir َمساء النور:أحَمد ءhmad: masâ an-nûr ِلَمن هِذِه الصورة؟:عَمر ُ ‘Umar: li-man hâdzihi s-sûra? هِذِه الصورة ِلعاِئَلتي:أحَمد ءhmad: hâdzihi s-sûra li-‘âilatî ِمن هذا:عَمر ُ ‘Umar: man hâdzâ? هذا واِلدي:أحَمد ءhmad: hâdzâ wâlidî ماذا َيفَعل؟:عَمر ُ ‘Umar: mâdzâ yلf‘al? سّيارة َ سل ال ِ هَو َيغ:أحَمد ءhmad: huwa yلgsil as-sayyâra
َو َمن هِذِه؟:عَمر ُ ‘Umar: wa man hâdzihi? هِذِه واِلَدتي:أحَمد ءhmad: hâdzihi wâlidatî مذا َتفَعل؟:عَمر ُ ‘Umar: mâdzâ tلf‘al? حديقة َ ظف ال ّ ي ُتَن َ ه:أحَمد ءhmad: hiya tunلzzif al-hadîqa َو َمن الَلذي َيَتناَول الَقهَو:عَمر ُ ‘Umar: wa man al-ladzî yatanâwal al-qلhwa هذا َيّدي:أحَمد ءhmad: hâdzâ ےaddî َو َمن الَلتي ُتشاِهد الِتِلِفِزون؟:عَمر ُ ‘Umar: wa man al-latî tushâhid at-tilifiçiûn? جّدتي َ هِذِه:أحَمد ءhmad: hâdzihi ےaddatî Preguntas: ِلَمن الصورة؟ li-man as-sûra? ماذا َيفعل َوِلد أحَمد؟ mâdzâ yلf‘âl wâlid ءhmad? ن واِلدة أحَمد؟ َ أي لina wâlida(t) ءhmad? حديقة؟ َ ماذا َتفَعل واِلَدة أحَمد في ال
mâdzâ tلf‘al wâlida(t) ءhmad fî l-hadîqa? َمن اللّذي َيَتناَول الَقهوة؟ man al-ladzî yatanâwal al-qلhwa? جّدة أحَمد؟ َ ماذا َتفَعل mâdzâ tلf‘al ےadda(t) ءhmad? Posesivos: عاِئلة
‘âila familia
عاِئَلتي
‘âilatî mi familia
عاِئَلُتك
‘âilatuk tu familia
عاِئَلُتُه
‘âilatuhu su familia
‘ عَاِئَلُتهاâilatuhâ su familia (de ella)
واِلد
wâlid padre
واِلدي
wâlidî
واِلُدك
wâliduk
واِلُدُه
wâliduhu
واِلُدها
أخ أخي أخوك
wâliduhâ
aj hermano ajî ajûk
أخوُه
ajûhu
أخوَه
ajûha
ُأخت
ujt hermana
ُأختي
ujtî
ُأخُتك
ujtuk
ُأخُتُه
ujtuhu
ُأختها
ujtuhâ
ے
جّد َ add abuelo
ے
جّدي َ addî
ے
جّدك َ adduk
ے
جُذُه َ adduhu
ے
جّدها َ adduhâ
ے
جّدة َ adda abuela
ے
جّدتي َ addatî
ےل
جّدُتك َ ddatuk
ےل
جّدُتُه َ ddatuhu
ے
جّدتها َ addatuhâ
Conjugaciَn:
َيفَعل-ل َ َفَعf‘لala-yلf‘al hacer En pasado: ُ أنا َفَعل ت
ana fa‘altu
َ ت َفَعل ت َ أن
anta fa‘alta
ِ ت َفَعل ت ِ أن
anti fa‘alti
َ هَو َفَع ل
huwa f‘لala
ي َفَعَلت َه
hiya f‘لalat
En presente: أنا أفَعل
ana af‘al
ت َتفَعل َ أن
anta taf‘al
ت َتفَعلين ِ أن
anti taf‘alîn
هَو َيفَعل
huwa yaf‘al
ي َتفَعل َه
hiya taf‘al
سل ِ َيغ-ل َس َغ َ
gلsala-yلgsil lavar
En pasado: ُسلت َغ َ أنا
ana gasaltu
َ سل ت َغ َ ت َ أن
anta gasalta
سلت ِ َغ َ ت ِ أن
anti gasalti
سل ََغ َ هَو
huwa gلsala
سَلت َغ َ ي َه
hiya gلsalat
En presente: سل ِ أنا أغ
ana agsil
سل ِ ت َتغ َ أن
anta tagsil
سلين ِ ت َتغ ِ أن
anti tagsilîn
سل ِ هَو َيغ
huwa yagsil
سل ِ ي َتغ َه
hiya tagsil
ظف ّ ُيَن-ف َ ظ ّ َن
nلzzafa-yunلzzif limpiar
En pasado: ُ ظف ت ّ أنا َن
ana nazzaftu
َ ظف ت ّ ت َن َ أن
anta nazzafta
ِ ظف ت ّ ت َن ِ أن
anti nazzafti
َ ظ ف ّ هَو َن
huwa nلzzafa
ظَفت ّ ي َن َه
hiya nلzzafat
En presente ظف ّ أنا ُأَن
ana unلzzif
ظف ّ ت ُتَن َ أن
anta tunazzif
ظفين ّ ت ُتَن ِ أن
anti tunazzifîn
ظف ّ هَو ُيَن
huwa yunazzif
ظف ّ ي ُتَن َه
hiya tunazzif
َتَتناَول-ل َ َتناَو
tanâwala-yatanâwal tomar
En pasado: ُ أنا َتناَول ت
ana tanâwaltu
َ ت َتناَول ت َ أن
anta tanâwalta
ِ ت َتناَول ت ِ أن
anti tanâwalti
َ هَو َتناَو ل
huwa tanâwala
ي َتناَوَلت َه
hiya tanâwalat
En presente: أنا أَتناَول
ana atanâwal
ت َتَتناَول َ أن ت َتَتناَولين ِ أن
anta tatanâwal anti tatanâwalîn
هَو َيَتناَول
huwa yatanâwal
ي َتَتناَول َه
hiya tatanâwal
Observa: صورة
sûra foto
عاِئلة
‘âila familia
ِلَمن َهِذهِ الصورة؟ هِذهِ الصوره ِلعاِئَلتي
li-man hâdzihi s-sûra? hâdzihi s-sûra li-‘âilatî ٌDe quién es esta foto? Esta foto es de mi familia
َقَلم واِلد
qلlam l ٌpiz wâlid padre
ِلَمن هاذا الَقَلم؟ هاذا الَقَلم ِلواِلدي li-man hâdzâ l-qلlam? hâdzâ l-qلlam li-wâlidî
َ سا ع
sâ‘a reloj
واِلَد
wâlida madre
ِلَمن هِذِه الساعة؟ هِذهِ الساعة ِلواِلَدتي li-man hâdzihi s-sâ‘a? hâdzihi s-sâ‘a li-wâlidatî
ِكتاب أخ
kitâb libro aj hermano
لخي ِ ِلَمن هاذا الِكتاب؟ َهذا الِكتاب li-man hâdzâ l-kitâb? hâdzâ l-kitâb li-ajî
حقيبة َ
haqîba maleta
ُأخت
ujt hermana
لختي ُِ حقيبة َ حقيبة؟ َهِذِه ال َ ِلَمن َهِذِه ال li-man hâdzihi l-haqîba? hâdzihi l-haqîba li-ujtî
َفطور
fatûr desayuno
ے
جّد َ add abuelo
ِلَمن َهذا الَفطور؟ َهذا الَفطور ِلجضّدي li-man hâdzâ l-fatûr? hâdzâ l-fatûr li-ےaddî
ظارة ّ َن ے
nazzâra gafas جدَة َ adda abuela
جّدتي َ ظرة ِل ّ ظارة؟ َهِذهِ الَن ّ ِلَمن َهِذهِ الَن li-man hâdzihi n-nazzâra? hâdzihi n-nazzâra li-ےaddatî Recuerda: الَلذيal-ladzî el que الَلتيal-latî la que Observa: َيَتَاَول-ل َ َتناَو َقهوة
tanâwala-yatanâwal tomar
qahwa café
َمن الَلذي َيتناَول الَقهوة؟ ٌquién es el que est ٌ tomando café? man al-ladzî yatanâwal al-qلhwa? َمن الَلتي َتَتَناَول الَقهوة؟ ٌquién es la que est ٌ tomando café? man al-latî tatanâwal al-qلhwa? Haz lo mismo con las siguientes palabras construyendo dos frases (en masculino y femenino) y teniendo en cuenta las concordancias: جب ِ وا/ َيكُتب-ب َ َكَت kلtaba-yلktub escribir
wâےib deberes
ِكتاب/ َيقَرأ-َقَرأ qلraa-yaqra leer
kitâb libro
سّيارة َ / سل ِ َيغ-ل َس َغ َ gلsala-yلgsil lavar
sayyâra coche
حديقة َ / ظف ّ ُيَن-ف َ ظ ّ َن nلzzafa-yunلzzif limpiar
hadîqa jard ٌn
ِتِلِفزون/ شاِهد َ ُي-شاَهَد shâhada-yushâhid ver, contemplar
tilifiçiûn televisiٌ n
ُكرة/ َيلَعب-ب َ َلِع l‘لiba-yلl‘ab jugar
kura balٌ n
RESUMEN DE GRAMءTICA 1. Terminaciones del dual sujeto: - َن ِ ا-âni (o - ن ِ تا-tâni para el femenino) demلs casos:
- َل- ن ِ يini (o - ن ِ َتي-tلini para el femenino)
2. Terminaciones del plural masculino: sujeto: - ن َ و-ûna demلs casos: - ن َ ي-îna 3. Terminaciَn del plural femenino: - ات-ât 4. Ejemplo:
singular: ُمسِلمة/ ُمسِلم mْslim musulm ٌn / mْslima musulmana dual masculino: ِ ُمسِلَمي/ ن ن ِ ُمسِلما muslimâni o muslimلini dos musulmanes dual femenino: ِ ُمسِلَمَتي/ ن ن ِ ُمسِلَمتا muslimatâni o muslimatلini dos musulmanas plural masculino: َ ُمسِلمي/ ن ن َ ُمسِلمو muslimûna o muslimîna musulmanes plural femenino: ُمسِلمات muslimât musulmanas Ejercicio: Haz lo mismo con las siguientes palabras: ُمَدّرسة- ُمَدّرس mudلrris-mudلrrisa maestro maestra ُمَهنِدسة- ُمَهنِدس muhلndis-muhلndisa ingeniero ingeniera
أنَدُلسية- أنَدُلسي andalusي-andalusيa andaluz andaluza عبة ِ ل- عب ِل lâ‘ib-lâ‘iba jugador jugadora 5. Recuerda que la mayorيa de los plurales (sobre todo los masculinos) son irregulares. Recuerda también que al principio de una frase de genitivo tanto el dual (masculino y femenino) y el plural regular masculino pierden la- ن-n final. LECCIسN 15
Recuerda cَmo se conjugan los verbos en pasado y en presente: َيفَعل- َفَعَلf‘لala-yلf‘al
hacer
En pasado: ُ أنا َفَعلana fa‘ltu yo hice, he hecho ت َ ت َفَعل ت َ أنanta fa‘alta ِ ت َفَعل ت ِ أنanti fa‘alti هَو َفَعَلhuwa f‘لala ي َفَعَلت َ هhiya f‘لalat En presente: أنا أفَعلana لf‘al yo hago, estoy haciendo ت َتفَعل َ أنanta tلf‘al ت َتفَعلين ِ أنanti taf ‘alîn هَو َيفَعلhuwa yلf‘al
هيَ َتفَعلhiya tلf‘al CONJUGA en pasado y en presente los siguientes verbos: َيسُكم-ن َ سَك َ ‘ل
sلkana-yلskun vivir
َيعَمل-عِمَل َ mila-y‘لmal trabajar
سل ِ َيغ-سَل َ غ َ
gلsala-yلgsil lavar
َيسَتِمع-إسَتَمَع َيدُرس-س َ َدَر َيقَرء-َقَرَأ
istلma‘a-yastلmi‘ escuchar dلrasa-yلdrus estudiar
qلraa-yلqra leer
َيكُتب-ب َ َكَت
kلtaba-yلktub escribir
َيَتناَول-َتناَوَل
tanâwala-yatanâwal tomar
Recuerda que hay muchos verbos que se conjugan con - ُ u- en presente (son los que enuncian con - ي ُ yu- : ظف ّ ُيَن-ف َ ظ ّ َن ظف ّ أنا ُأَن ظف ّ ت ُتَن َ أن ظفين ّ ت ُتَن ِ أن
nلzzafa-yunلzzif limpiar
ana unلzzif anta tunلzzif anti tunazzifîn
ظف ّ هَو ُيَن
huwa yunلzzif
ظف ّ ي ُتَن َه
hiya tunلzzif
En pasado se conjugan normalmente: َ ظف ت ّ َن،ت ُ ظف ّ َن، ...
nazzaftu, nazzafta, etc.
ُيِعّد-عّد َأ
a‘لdda-yu‘idd preparar
ُيريد-أراَد
arâda-yurîd querer
ُيشاِهد-شاَهَد َ
shâhada-yushâhid ver, contemplar
ُيساِفر-ساَفَر
sâfara-yusâfir viajar
ضل ّ ُيَف-ضَل ّ َف
fلddala-yufلddil preferir
Una vez hayas conjugado y aprendido los verbos anteriores, antes de estudiar el texto que proponemos para esta lecciَn, veamos el siguiente vocabulario: ‘ عاِئلةâila
familia
‘ عاِئَلتيâilatî
mi familia
‘ عاِئَلُتكâilatuk tu familia ‘ عاِئَلُتُهâilatuhu su familia (de él) ‘ عاِئَلُتهاâilatuhâ
َبيت
su familia (de ella)
bلit casa
ن َتسُكن؟ َ أي لina tلskun?
ٌdٌ nde vives?
أنا أسُكن في َبيت َكبير ana لskun fî bلit kabîr
yo vivo en una casa grande
َمَع َمن َتسُكن؟ ma‘a man tلskun?
ٌcon quién vives?
أنا أسُكن َمَع عاِئَلتي ana لskun ma‘a ‘âilatî
yo vivo con mi familia
َنشيطnashît activo أنا َنشيط ana nashît yo soy activo عايَلتي َنشيطَة ‘âilatî nashîta
َكثيرkazîr
mi familia es activa
mucho
أنا أعَمل َكثير ana ‘لmal kazîr
واِلدwâlid
yo trabajo mucho
padre
ن واِلُدك؟ َ أي لina wâliduk?
ٌdٌ nde estٌ tu pdre?
حديقة َ واِلدي في ال wâlidî fî l-hadîqa
واِلدةwâlida
mi padre est ٌ en el jard ٌn
madre
ماذا َتفَعل واِلَدُتك؟ mâdzâ tلf‘al wâlidatuk? ٌqué estٌ haciendo tu madre? ي َتَعَمل َه hiya ta‘mal
ella est ٌ trabajando
سّيارة َ sayyâra
coche
سّيارة َكبيرة َ عندي ِ أنا ana ‘indî sayyâra kabîra
yo tengo un coche grande
ماذا َتفَعل؟ mâdzâ tلf‘al?
ٌqué estٌs haciendo?
سّيارتي َ سل ِ أنا أغ ana لgsil sayyâratî
َمطَبخmلtbaj
Yo estoy lavando mi coche
cocina
ست في الَمطَبخ َ واِلدة أحَمد َلي wâlida(t) ءhmad lلisat fî l-mلtbaj
طَعم َ ta‘am
la madre de Ahmad no est ٌ en la cocina
comida
ماذا َتفَعل في الَمطَبخ؟ mâdzâ tلf‘al fî l-mلtbaj?
ٌqué est ٌs haciendo en la cocina?
طعام َ عُد ال ِ أنا ُأ ana u‘idd at-ta‘âm
غداء َ gadâ
Yo estoy preparando la comida
almuerzo
ت الَغداء؟ َ َهل َتناَول hal tanâwalta l-gadâ? ٌacaso has tomado el almuerzo? ت الَغدءا ُ أنا َتناَول،َنَعم na‘am,
ُأختujt
ana tanâwaltu al-gadâ
hermana
S ٌ, yo he tomado el almuerzo
َمن َهِذِه؟ man hلdzihi? ٌquién es esta? َهِذِه ُأختي hلdzihi ujtî
ٌsta es mi hermana
غرفة ُ gurfa
habitaciٌ n
طعام َ غرفة ال ُ gْrfa(t) at-ta‘âm
comedor
غرفة الَنوم ُ gْrfa(t) an-nلum
dormitorio
جلوس ُ غرفة ال ُ gْrfa(t) al-ےulûs
طاِولة،مائدة
salita
mâida, tâwila
mesa
ماذا َتفَعل؟ mâdza tلf‘al? ٌqué estٌs haciendo? ظف الماِئدة ّ أنا ُأَن ana unلzzif al-mâida
ے
جّد َ add
خّدة ے َ adda
yo estoy limpiando la mesa
abuelo abuela:
جّدك؟ َ ن َ أي لina ےلdduk? ٌdٌ nde estٌ tu abuelo?
mi abuelo est ٌ en la salita
جلوس غرفة ال ُ جّدي في ُ َ ulûsےaddî fî gْrfa(t) al-ے جّدُتك؟ ماذا َتفَعل َ
?ddatuk? ٌqué estٌ haciendo tu abuelaےل f‘alلmâdzâ t سل الَملِبس جّدتي َتغ ِ َ Mi abuela est ٌ lavando la ropa
addatî tagsil al-malâbisے
ٌcuarto de ba o
hammâm
حّمام َ
صغير حّمام َبيتي َ َ hammâm baitî sagîr
ٌel cuarto de ba ٌo de mi casa es peque o
ktabaلm
biblioteca, librer ٌa
َمكَتبة
ن أحَمد؟ أي َ ٌٌd ?nde est ٌ Ahmad
?hmadء inaل أحَمد في الَمكَتبة؟
Ahmad est ٌ en la biblioteca
ktabaلhmad fî l-mء
mediod ٌa
ظهر ُ zuhr
جد؟ َمتى َتذَهب إلى الَمس ِ ?id? ٌcu ٌndo vas a la mezquitaےsلdzhab ilà l-mلmatâ t ظهر جد في ال ُ أنا أذَهب إلى الَمس َ Yo voy a la mezquita al mediod ٌa
id fî z-zuhrےsلdzhab ilà l-mل ana TRADUCE EL SIGUIENTE TEXTO:
سسسيارة؛ واِل سَدُتُه فسسي سل ال َ حديقة ،هَو َيغ ِ ي عاِئَل َنشيطة َتعَمل َكثير؛ واِلد أحَمد في ال َ َتسُكن عاِئلة أحَمد في َبيت َكبير؛ ه َ غرفسسة جل َكبير ،ل َيعَمل ،ه سَو فسسي ُ جّد أحَمد َر ُ ظف الماِئدة؛ َ ي ُتَن ّ طعام ،ه َ غرفة ال َ طعام الَغَد؛ وادُتُه في ُ ي ُتِعّد َ الَمطَبخ ،ه َ ن أحَمسد؟ مساذا سسل الَملِبسس؛ َو أحَمسد ،أيس َ حّمسام ،هسيَ َتغ ِ ي فسي ال َ جّدتُه إَمرأة َنشسيطَة ،هس َ جلوس َيسَتِمع إلى الراديو؛ َ ال ُ ظهر ،العاِئلة َتَتناَول الَغداء َيفَعل؟ ،هَو في الَمكَتبة ،هَو َيدُرس َو َيقَرأ َيكُتب؛ َو في ال ُ
tلskun ‘âila(t) ءhmad fî bلit kabîr; hiya ‘âila nashîta t‘لmal kazîr; wâlid ءhmad fî l-hadîqa, huwa yلgsil as-sayyâra; wâlidatuhu fî l-mلtbaj, hiya tu‘idd ta‘âm al-gada; wa ْjtuhu fî gْrfa(t) at-ta‘âm, hiya tunلzzif al-mâida; ےadd ءhmad rل ےul kabîr (un hombre mayor), lâ ya‘mal, huwa fî gْrfa(t) al-ےulûs yastلmi‘ ilà r-râdiu (radio); ےےلddatuhu mلr-a (mujer) nashîta, hiya fî l-hammâm, hiya tلgsil almalâbis; wa ءhmad, ؟لina ءhmad? ؟mâdzâ yلf‘al?, huwa fî l-mلktaba, huwa y لdrus wa yaqra wa yلktub; wa fî z-zuhr, al-‘âila tatanâwal al-gadâ RESPONDE A LAS SIGUIENTES PREGUNTAS: ن َتسُكن عاِئلة أحَمد؟ َ أي لina tلskun ‘âila(t) ءhmad? ن واِلد أحَمد؟ َ أي لina wâlid ءhmad? ماذا َيفَعل واِلد أحَمد؟ mâdzâ yلf‘al wâlid ءhmad? ن واِلدة أحَمد؟ َ أي لina wâlida(t) ءhmad? ي؟ َ ماذا َتفَعل ه mâdzâ tلf‘al hiya? ظف ُأخت أحَمد؟ ّ ماذا ُتَن mâdzâ tunلzzif ujt ءhmad? جّد أحَمد؟ َ َأين لina ےadd ءhmad? جّدة أحَمد؟ َ سل ِ ماذا َتغ mâdzâ tلgsil ےadda(t) ءhmad?
َمتى َيَتناَول أحَمد الَغداء؟ matà (cu ٌndo?) yatanâwal ءhmad al-gadâ?
LA DECLINACIسN 1. En لrabe culto las palabras se declinan, es decir, se le aٌaden terminaciones segْn su funciَn dentro de la frase. 2. Una palabra puede ser sujeto de la frase (nominativo), y en este caso se le aٌade una - ُ/-u, si lleva artيculo, y una - ٌ -un si no lleva artيculo: الَوَلُد َيدُرس al-wلlad(u) yadrus
el niٌ o estudia
َوَلٌد َيدُرس wلlad(un) yadrus
un niٌ o estudia
2. O puede ser complemento directo (acusativo), y en este caso se le aٌade una - َ -a, si lleva artيculo, y una - ً -an si no lleva artيculo: َ الَوَلُد َيدُرس الِكتا ب al-wلlad(u) yلdrus al-kitâb(a)
el niٌ o estudia el libro
ً َوَلٌد َيدُرس ِكتا ب wلlad(un) yلdrus kitâb(an)
un niٌ o estudia un libro
3. O puede ser complemento circunstancial (genitivo), y en este caso se le aٌade una
- ِ -i si lleva artيculo, y una- ٍ -in si no lleva artيculo:
ِ ب مََع الُمَدّر س َ الَوَلُد َيدُرس الِكتا al-wلlad(u) yadrus al-kitâb(a) ma‘a l-mudلrris(i) maestro
el niٌ o estudia el libro con el
ٍ ب َمَع ُمَدّر س ً َوَلٌد َيدُرس ِكتا wلlad(un) yadrus kitâb(an) ma‘a mudلrris(in)
un niٌ o estudia un libro con un
maestro. 4. Lo anterior es la regla general. Hay excepciones como los casos particulares del dual y el plural regular masculino que tienen una terminaciَn para el sujeto y otra para todos los demلs casos. 5. Otra excepciَn es la de ciertas palabras (sobre todo los nombres propios y los colores) que tienen los tres casos cuando llevan artيculo, pero si no lo llevan adoptan las terminaciones- ُ -u para el sujeto (y no - ٌ-un) y - َ -a para los demلs casos (y nunca - ً-an o - ٍ -in). 6. Por ْltimo, la terminaciَn del plural femenino - َات
-ât, es
- َت ٌ ا-âtun para el
sujeto indeterminado y - َت ُ ا-âtu para el determinado, y- َ اِتن-âtin para los demلs casos indeterminados y - َت ِ ا-âti para los determinados. 7. En el presente nivel no seٌalaremos estas terminaciones, propias del لrabe culto, y que no se suelen tener en cuenta en el لrabe coloquial mلs que en frases hechas.
LECCIسN 16 El verbo ُيريدyu-rîd أنا ُأِردana urîd
querer
yo quiero
ت ُتريد َ أنanta turîd
tٌquieres
ت ُتريدين ِ أنanti turîdîn هَو ُيريدhuwa yurîd ي ُتريد َ هhiya turîd
tٌ(fem.) quieres él quiere
ella quiere
Recuerda: los verbos que comienzan por - ي ُ / yu- , se conjugan con los prefijos: ُ / u-,- ت ُ / tu- y
-ي ُ / yu- . Por ejemplo:
ُيساِفرyu-sâfir (viajar): أنا ُأساِفرana usâfir ت ُتساِفر َ أنanta tusâfir ت ُتساِفرين ِ أنanti tusâfirîn هَو ُيساِفرhuwa yusâfir ي ُتساِفر َ هhiya tusâfir
ُيشاِهدyu-shâhid (ver, contemplar): أنا ُأشاِهدana ushâhid ت ُتشاِهد َ أنanta tushâhid ت ُتشاِهدين ِ أنanti tushâhidîn
هَو ُيشاِهدhuwa yushâhid ي ُتشاِهد َ هhiya tushâhid
ماذا ُتريد؟mâdzâ turîd? ٌqué quieres? أنا ُاريد َقهَوةana urîd qلhwa
yo quiero un café
Observa: أنا ُأريد أن أدُرس الَعَربية ana urîd an adrus al-‘arabيa
yo quiero estudiar ٌrabe
Cuando un verbo vaya seguido de otro en infinito, en لrabe los dos se colocan en presente y en la misma persona separados por la partيcula
أنan.
أنا ُأريد أن أدُرس ana urîd an adrus
yo quiero estudiar
ت ُتريد أن َتدُرس َ أن anta turîd an tadrus
tٌquieres estudiar
ت ُتريِدن أن َتدُرسي ِ أن anti turîdيn an tadrusî
tٌ(fem.) quieres estudiar (en el caso de la persona anti,
el segundo verbo pierde la - ن-n final) هَو ُيريد أن َيدُرس huwa yurîd an yadrus
él quiere estudiar
ي ُتريد أن َتدُرس َه hiya turîd an tadrus Recuerda el verbo
ella quiere estudiar
َيَفَعلya-fa‘al
hacer
ماذا ُتريد أن َتفَعل؟ mâdzâ turîd an taf‘al? ٌqué quieres hacer? أنا ُأريد أن أدُرس الَعَربية ana urîd an adrus al-‘arabيa
yo quiero estudiar ٌrabe
Podemos hacer frases parecidas con todos los verbos que conocemos. َيسَتطيعya-statî‘ أنا أسَتطيع
poder
ana astatî‘
yo puedo
ت َتسَتطيع َ أنanta tastatî‘
tٌpuedes
ت َتسَتطيعين ِ أنanti tastatî‘în هَو َيسَتطيعhuwa yastatî‘ هيَ َتسَتطيعhiya tastatî‘
tٌpuedes el puede
ella puede
Observa: أنا ل أسَتطيع أن أدُرس ُهنا ana lâ astatî‘ an adrus hunâ
yo no puedo estudiar aqu ٌ
ت َتسَتطيع أن َتكُتب ِرسالة ِبألُلغة الَعَربية َ أن،الن al-ân, anta tastatî‘ an taktub risâla bil-luga l-‘arabيa
ahora, tٌpuedes escribir
una carta en lengua ٌrabe ت َتسَتطيعين أن َتقَري الِكتاب؟ ِ أن anti tastatî‘în an taqraî l-kitâb?
ٌtٌpuedes leer el libro?
ل َيسَتطيع أن َيعَمل،هَو َتعبان huwa ta‘bân, lâ yastatî‘ an ya‘mal
él est ٌ cansado, no puede trabajar
ي ل َتسَتطيع أن ُتساِفر َ ه،سّيارة َ عنَدها ِ ما mâ ‘indahâ sayyâra, hiya lâ tastatî‘ an tusâfir
no tiene coche, ella no puede
viajar Otro verbo ْtil: ّ ح ب ِ ُيyu-hibb
amar, gustar
ّ ح ب ِ أنا ُأana uhibb
yo amo (me gusta)
ّ ح ب ِ ت ُت َ أنanta tuhibb
tٌamas (te gusta)
حّبين ِ ت ُت ِ أنanti tuhibbîn ّ ح ب ِ هَو ُيhuwa yuhibb ّ ح ب ِ ي ُت َ هhiya tuhibb
tٌamas (te gusta) él ama (le gusta)
ella ama (le gusta)
Observa: ب أن أدُرس الَعَربية ّ ح ِ أنا ُأ ana uhibb an adrus al-‘arabيa
me gusta estudiar ٌrabe
ب أن ُتساِفر ّ ح ِ ت ُت َ أن anta tuhibb an tusâfir
te gusta viajar
حّبين أن َتعَملي ِ ت ل ُت ِ أن anti lâ tuhibbîn an ta‘malî
no te gusta trabajar
ب أن ُيشاِهد الِتِلِفزيون ّ ح ِ هَو ل ُي huwa lâ yuhibb an yushâhid at-tilifiçiun
a él no le gusta ver la televisiٌ n
ب أن َتَتَكّلم َمَع الناس ّ ح ِ ي ُت َه hiya tuhibb an tatakallam ma‘a n-nâs Hay una expresiَn invariable,
a ella le gusta hablar con la gente
جب أن ِ َيyaےib an tener que, con la que se denota obligatoriedad. Ejemplos: جب أن أدُرس ِ أنا َي ana yaےib an adrus
yo tengo que estudiar
جب أن َتذَهب إلى الَمدَرسة ِ ت َي َ أن anta yaےib an tadzhab ilà l-madrasa
tienes que ir a la escuela
جب أن َتجِلسي ِ ت َي ِ أن anti yaےib an taےlisî
tٌtienes que sentarte
جب أن َيخُرج ِ هَو َي huwa yaےib an yajruے
él tiene que salir
جب أن َتَتَكّلم َمَع الُمدير ِ ي َي َه hiya yaےib an tatakallam ma‘a l-mudîr
ella tiene que hablar con el director
Repasa todos los verbos que has estudiado en las lecciones anteriores construyendo con cada uno de ellos muchas frases del tipo que hemos estudiado aquي.
LECCIسN 17 Vocabulario: صل ِ َي-ل َص َ َوwلsala-yلsil
llegar
َيفَعل-ل َ َفَعf‘لala-yلf‘al
hacer
َيقَر- َقَرأqaraa-yaqra
leer
َيسقي-سقى َ saqà-yasqî َيكُتب-ب َ َكَتkلtaba-yلktub َمتىmatà
cu ٌndo?
ل
dٌ nde?
َ أيina ن
ماذاmâdzâ أبab
regar escribir
qué?
padre
ُأّمumm
madre
) َوَلد ) أولدwلlad (pl. awlâd) َقبَل َقليلqلbla qalîl اَلنal-ân
hace un poco
ahora
حديقة َ hadîqa َمنِزلmلnçil
niٌ o
jard ٌn casa
الُلغة الَعَربيةal-luga al-‘arabيa
la lengua ٌrabe
جرة ) أشجار َش َ ) shل ےara (pl. ashےâr) ِرساَلةrisâla
carta
ٌrbol
Traduce el siguiente diلlogo: صَل الولد ِمن الَمدَرسة؟ َ َمتى َو:الب al-ab: matà wلsala al-awlâd min al-mلdrasa? صَل الولد َقبَل َقليل َ َو:لّم ُا al-umm: wلsala l-awlâd qلbla qalîl ن ُهم ألن؟ َ أي:الب al-ab: لina hum al-ân? حديقة الَمنِزل َ الن ُهم في:لّم ُا al-umm: al-ân hum fî hadîqa(t) al-mلnçil سن؟ َ ح َ ماذا َيفَعل:الب al-ab: mâdzâ yلf‘al Hلsan? هَو َيقرأ في ِكتاب الُلغة الَعَربية:لّم ُا al-umm: huwa yaqra fî kitâb al-luga l-‘arabيa َو ماذا َيفَعل عاِدل؟:الب al-ab: wa mâdzâ yaf‘al ‘آdil? حديقة َ هَو َيسقي أشجار ال:لّم ُا al-umm: huwa yasqî ashےâr al-hadîqa طمة؟ ِ َو ماذا َتفَعل فا:الب al-ab: wa mâdzâ taf‘al Fâtima? ي َتكُتب ِرسالة َ ه:لّم ُا al-umm: hiya taktub risâla OBSERVA: ماذا َتفَعل؟،سن َ ح َ يا
yâ Hلsan, mâdzâ tلf‘al? أنا أقَر في ِكَتاب الُلغة العَربية ana aqra fî kitâb al-luga l-‘arabيa ماذا َتفَعل؟،يا عاِدل yâ ‘آdil, mâdzâ tلf‘al? حديقة َ أنا أسقي أشجار ال ana asqî ashےâr al-hadîqa ماذا َتفَعلين؟،طمة ِ يا َفا yâ Fâtima, mâdzâ taf‘alîn? أنا أكُتب ِرسالة ana aktub risâla
حديقة َكبيرة َ سط َ جميل في َو َ عَمر َيسُكن في َبيت ُ ‘Umar yلskun fî bلit ےamîl fî wلsat hadîqa kabîra Omar vive en un casa bonita en medio de un jard ٌn grande. جميلة َ حديقة أشجار ِكثيرة َو ُزهور َ في ال fî l-hadîqa ashےâr kazîra wa çuhûr ےamîla En el jard ٌn hay muchos ٌrboles (lit. ٌrboles muchos) y flores bonitas. َهِذِه أشجار الُبرُتقال َو ِتلك أشجار الُتّفاح hلdzihi ashےâr al-burtuqâl wa tilka ashےâr at-tuffâh Estos son naranjos (lit. estos son ٌrboles de naranjas) y esos son manzanos (lit. ٌrboles de manzanas) صغير َو ُهناك َملَعب َكبير َ ن َمسَبح َ ُه huna mلsbah sagîr wa hunâk mلl‘ab kabîr Aqu ٌ hay una piscina pequeٌ a y ah ٌ hay un campo de juego grande. حديقة َ العاِئلة َتجِلس في ال،في الَمساء
fî l-masâ, al-‘âila taےlis fî l-hadîqa Por la tarde, la familia se sienta en el jard ٌn. الب َيسَبح في الَمسَبح al-ab yلsbah fî l-mلsbah El padre nada (s ٌbaha-y ٌsbah) en la piscina جلت َ حف َو الَم ُص ُ َو اُلّم َتقَرأ َبعض ال wa l-umm taqra ba‘d as-sْhuf wa l-maےallât y la madre lee algunos (ba‘d) periٌ dicos (sahîfa, pl. sٌ huf) y revistas (ma ےalla, pl. ma ےallât). جع الُدروس ِ عِمر ُيرا ُ ‘Umar yurâےi‘ ad-durûs Omar repasa (râ ےa‘a-yurâ ےi‘) las lecciones جب الَمنِزِل ِ َو فاطمة َتكُتب الوا wa Fâtima taktub al-wâےib al-mançilي Y Fatima escribe los deberes de casa. Repaso de la lecciَn anterior con el vocabulario nuevo: عِرف أن أسَبح َ أنا ل أ ana lâ a‘rif an asbah
yo no sé nadar
عَربية َ صحيفة َ أنا ُأرِيد أن أقَر ana urîd an aqra sahîfa ‘arabيa
yo quiero leer un periٌ dico ٌrabe
جع ُدروسي ُهنا ِ أنا ل أسَتطيع أن ُأرا ana lâ astatî‘ an urâےi‘ durûsî hunâ
yo no puedo repasar mis lecciones aqu ٌ
جب ِ جب أن أكُتب الوا ِ أنا َي ana yل ےib an aktub al-wâےib
yo tengo que escribir los deberes
LECCIسN 18 َما mâ cuلl? اسم ism nombre ما اسُمك mâ يsmuk? ٌcu ٌl es tu nombre? اسمي صاِلح ismî Sal يmi nombre es Salih َكم kam cu ٌntos? سنه َ sana aٌ o عمر ُ ‘umr edad عمُرك ُ َكم سنه kam sana ‘umruk? ٌcu ٌntos aٌ os tienes (cu ٌntos aٌ os es tu edad)? عشرا سنه َ س َ خم َ عمِري ُ ‘umrî jamsa ‘ashra sana mi edad es quince aٌ os ن س َيسُكن َ سك َ sلkana-yلskun vivir, residir ن َتسُكن َ َأي لina tلskun? ٌdٌ nde vives? َأنا َأسُكن في َأشِبيِليه
ana لskun fî Ishbîlia yo vivo en Sevilla َماذا mâdzâ qué? (siempre seguido de verbo) َأي ayy qué? (siempre seguido de sustantivo) شاِرع َ shâri‘ calle في أي شارع َتسُكن fî ayy shâri‘ tلskun? ٌen qué calle vives? ن في شارع الجامعه ُ َأنا أسُك ana لskun fî shâri‘ al-ےâmi‘a yo vivo en la calle de la Universidad
OBSERVA: ما اسُم هَذا الولد mâ ism hadzâ l-wلlad?
ٌCٌ mo se llama este muchacho (cu ٌl es el nombre de
este muchacho)? صالح َ َهَذا الولد اسُمُه hadzâ l-wلlad يsmuhu Sal يEste muchacho se llama Salih عمُرُه؟ ُ َكم سنه kam sana ‘umruhu? ٌCu ٌntos aٌ os tiene (cu ٌntos aٌ os es su edad)? عشر سنه َ س َ خم َ عمُره ُ ‘umruhu jamsa ‘ashra sana Tiene quince aٌ os ن َيسُكن؟ َ أي
aina yلskun? ٌDٌ nde vive? ُهو َيسُكن في أشبيِليه huwa yلskun fî Ishbilia ٌl vive en Sevilla في أي شارع يسُكن؟ fî ayy shâri‘ yلskun? ٌEn qué calle vive? ُهو يسُكن في شارع الجامعه huwa yلskun fî shâri‘ al-ےâmi‘a ٌl vive en la calle de la universidad
Enuncia en tercera persona masculina del singular del presente los verbos que aparecen en las siguientes frases: في أي َمدَرسة َتدُرس fî ayy mلdrasa tadrus? (yadrus) ٌEn qué escuela estudias? (estudiar) في أي َمسجد ُتصلي fî ayy mلsےid tusallî? (yusallî)
ٌEn qué mezquita haces el Salat? (hacer el
Salat) غرفه َتنام ُ في أي fî ayy gurfa tanâm? Yanâm ٌEn qué habitaciٌ n duermes? (dormir) في أي َمسبح تسبح fî ayy mلsbah tلsbah? Yasbah ٌEn qué piscina nadas? (nadar) في أي ملعب تلعب fî ayy mلl‘ab tal‘ab? (yal‘ab) ٌEn qué campo de deporte juegas? (jugar) في أي ِكَتاب َتقَرء fî ayy kitâb taqra? (yaqra) ٌEn qué libro estلs leyendo? (leer) Los verbos son:
يدُرس yadrus estudiar ُيصلي yusallî hacer el Salat َينام yanâm dormir َيسبح yasbah nadar َيلَعب yal‘ab jugar يقراء yaqra leer
LOS NعMEROS EN ءRABE 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
واحد اثَنين َثلَثه أربَعه سه َ خم َ سَته ِ سبعه َ ثماِنيه ِتسعُة عشرُة عشر َ احدي اثني عشر ثلثَة عشر أرَبعة عشر خمسَة عشر َ ستَة عشر سبعَة عشر َ
wâhid iznلin zalâza لrba‘a jamsa sitta sab‘a zamânia tis‘a ‘ashra لhad ‘ashra iznلi ‘ashra zalâza ‘ashra لrba‘a ‘ashra jamsa ‘ashra sitta ‘ashra sab‘a ‘ashra
18 عشر َ ثمانيَة 19 عشر َ َتسعة 20 عشرون ِ
zamânia ‘asra tis‘a ‘ashra ‘ishrîn
OBSERVA: عمرك ُ سنه َ َكم kam sana ‘umruk? ٌCu ٌntos aٌ os tienes? سنه َ ث عشَر َ عمري ثل ُ ‘umrî zalâza ‘ashra sana Tengo trece aٌ os َكم سنه عمُرُه kam sana ‘umruhu? ٌCu ٌntos aٌ os tiene él? عشَرسنه َ سّتة ِ عمُره ُ ‘umruhu sitta ‘ashra sana ٌl tiene dieciséis aٌ os عمُرها ُ َكم سنه kam sana ‘umruhâ? ٌCu ٌntos aٌ os tiene ella? عشِرين سنه ِ عمُرها ُ ‘umruhâ ‘ishrîn sana Ella tiene veinte aٌ os
OBSERVA: الِرَياض ar-Riyâd Riyad, capital de Arabia Saudي ن َتسُكن؟ َ الجاِمع أي al-ےâmi‘a لina tلskun?
شِارع َتسُكن؟ َ أسُكن ِفي الرياض ِفي أيي لskun fî r-Riyâd fî ayy shâri‘ tلskun? شاِرع الجاِمع َ أسُكن ِفي لskun fî shâri‘ al-ےâmi‘a
HAZ LO MISMO CON LOS NOMBRES DE LAS SIGUIENTES CIUDADES Y CALLES: شيد ِ الَر/ بغداد Bagdâd / ar-Rashîd الِنيل/ طوم ُ خر ُ ال al-Jurtûm (Jartum, capital de Sudلn) / an-Nîl الَنصر/ ِدَمشق Dimashq (Damasco) / an-Nasr الزَهر/ الَقاِهَرة al-Qâhira (El Cairo) / al-ءçhar
EL ENUNCIADO DEL VERBO 1.
En لrabe no existe el infinitivo propiamente dicho.
2.
El verbo se enuncia expresando su raيz en pasado y en presente. Ejemplo:
س س َيدُرس َ دَر 3.
dلras-drus, idea de ‘estudiar’ en pasado َدَرس
dلras y en presente دُرس
drus 4.
Como dichas palabras no significan nada en sي, el verbo se enuncia
colocando esas raيces en tercera persona masculina del singular, asي: س س َيدُرس َ دَر dلrasa-yadrus, estudiar (literalmente: él estudiٌ -él estudia) 5.
Como habrلs podido comprobar, el pasado en لrabe se forma aٌadiendo
terminaciones a la raيz del pasado, y el presente se forma poniéndole prefijos por delante a la raيz del presente. En este caso, a la raيz َدَرسdلras, idea de estudiar en pasado, se le aٌade una - َ -a, y significa él estudiٌ , y a la raيz del presente, دُرس drus, se le pone por delante - ي َ ya- y significa él estudia. 6.
Es importante tener en cuenta lo anterior para no caer en confusiones.
Cuando se nos enuncie un verbo, para poder conjugarlo, hay que quitarle mentalmente la - َ -a aٌadida a la raيz del pasado y la - ي َ ya- que se le ha puesto por delante a la raيz del presente.
Por ejemplo, se nos dirل: ب س يْكُتب َ َكَت kلtaba-yaktub, escribir La raيz del pasado es َكَتبkلtab, y la raيz del presente es كُتبktub - ب َ شَر َ َيشَرب shلriba-yلshrab, beber La raيz del pasado es شِرب َ shلrib, y la raيz del presente es شَربshrab ظر ِ ظَر س َينَت َ انَت intلzara-yantazir, esperar La raيz del pasado es ظر َ إنَتintazar, y la del presente es ظر ِ نَتntazir.
LECCIسN 19 Observa y analiza las siguientes frases: حَمد طاِلب َ ُ مMuhلmmad tâlib, Muhammad (es) estudiante. َأين َيدُرس محمد لina yلdrus Muhلmmad?, ؟dَnde estudia Muhammad? ُههَو َيههدرس فههي الَمدرسههة الَثانِؤيههةhuwa yلdrus fî l-mلdrasa az-zânawيa, él estudia en el instituto (madrasa zânawيa, escuela secundaria, instituto) َهههل ُهههَو َيههدرس فههي الجاِمعههةhal huwa yلdrus fî l-ےâmi‘a?, ؟acaso él estudia en la universidad? هَو ل يدرس في الجامعة؛ هَو يسدرس فسي مدرسسة الثانويسة, لlâ, huwa lâ yadrus fî l-ےâmi‘a; huwa yadrus fî l-mلdrasa az-zânawيa, no, él no estudia en la universidad; él estudia en el instituto. عمُر ه ُ َكم سنةkam sana ‘ْmruhu?, ؟cuلntos aٌos tiene? سَنة َ عمُره ِتسعة عشر ُ ‘ْmruhu tيs‘a ‘لshra sana, tiene diecinueve aٌos ن َيسُكن محمد ل َ َأيina yلskun Muhلmmad?, ؟dَnde vive Muhammad? هؤ يسكن في بيت جميلhuwa yلskun fî bلit ےamîl, él vive en una casa bonita (bلit, casa – palabra masculina-, ےamîl, bonito) أين بيتة لina bلituhu?, ؟dَnde est لsu casa? بيُتة في حي الَمطارbلituhu fî hلyy al-matâr, su casa est لen el barrio del aeropuerto هؤ ِيسُكن بالُقر ب ِمسسن الَمطسسار؟huwa yلskun bil-qْrbi min al-matâr?, ؟él vive cerca del aeropuerto? (bil-qْrbi min, cerca de) َنعم’ هؤ يسكم با شرب من المطرna‘am, huwa yلskun bil-qْrbi min al-matâr, sي, él vive cerca del aeropuerto في أي شارع يسكن؟fî ayy shâri‘ yلskun?, ؟en qué calle vive? شارع الُقدس َ هؤ يسكن فيhuwa yلskun fî shâri‘ al-Quds, él vive en la calle Jerusalem (alQuds) هل محمد يستطيع أن يقرأ؟hal Muhammad yastatî‘ an yaqra?, ؟acaso Muhammad puede leer? هؤ ل يستطيع أن يقرأ, لlâ, huwa lâ yastatî‘ an yaqra, no, él no puede leer َهل هؤ يستطيع أن يدرس؟hal huwa yastatî‘ an yadrus?, ؟acaso él puede estudiar? ل ُهَول َيستطيع أن َيدُرسlâ, huwa lâ yastatî‘ an yadrus, no, él no puede estudiar َهل ُهَو َيسَتطيُع َأن َينامhal huwa yastatî‘ an yanâm?, ؟acaso él puede dormir? (yanâm, dormir) هؤ ل يستطع أن ينام, لlâ, huwa lâ yastatî‘ an yanâm, no, él no puede dormir طيع أن َيقرَأ َو أن َيدُرس َو أن َيَنسام ِ ِلماذا هَُو ل َيسَتlimâdzâ huwa lâ yastatî‘ an yaqra wa an y لdrus wa an yanâm?, ؟por qué él no puede leer, estudiar y dormir? عج ِ طاِئرات ُمز ّ صوت أل َ ن ّ طيع ل ِ ل َيسَتlâ yastatî‘ liلnna sلut at-tâirât mْç‘iے, no puede porque el ruido de los aviones es molesto ( ِلماذاlimâdzâ, por qué?; ن ّ لliلnna, porque...; صهوت َ sلut, ruido, voz, sonido; طههاِئَرtâira, aviَn, طهاِئراتtâirât, aviones; ُمزعههجmْç‘iے, molesto حّمد؟ َ َماذا ُيريد ُمmâdzâ yurîd Muhلmmad?, ؟qué quiere Muhammad? جديد َ حّمد ُيرِيد أن َينَتِقل إَلي َبيت َ ُمMuhلmmad yurîd an yلntaqil ilâ bلit ےadîd, Muhammad quiere mudarse a una casa nueva (yلntaqil, mudarse, trasladarse) Responde a las siguientes preguntas: 1- أين يدرس محمد؟ لina yلdrus Muhلmmad? 2- كم سنة عمُرُه؟kam sana ‘ْmruhu? 3- في أي حي يسكن؟fi لyy hلyy yلskun?
4- في أي شارع يسكن؟fî لyy shâri‘ yلskun? Repaso. Traduce al لrabe las siguientes frases: 1- ؟Cuلl es tu nombre? 2- ؟De dَnde eres? 3- ؟Cuلl es tu nacionalidad (ےinsيa)? 4- ؟Dَnde vives? 5- ؟En qué calle vives? 6- ؟Cuلntos aٌos tienes (cuلntos aٌos es tu edad)? 7- ؟Dَnde estudias? Traduce al castellano el siguiente texto con ayuda del vocabulario que has estudiado en lecciones anteriores: ب الحافلة َ خرج محمد ِمن البيت رِك َ ل محمد ُمبكرًا إلي المدرسة ذهب إلي المكتبههة و جلههس علههي الُكرسههي ُثههم تنههاول كتههاب اللغههة َ ُثّم نزل أمام المدرسة وص حف ُثم حمل حقيبَتُه وذهب إلي الصف ُص ُ العربية قرأ بعض ال Jلraےa Muhلmmad min al-bلit. Rلkiba l-hâfila zْmma (a continuaciَn) nلçala amâm (delante de) al-mلdrasa. Wلsala Muhلmmad mubلkkiran ilà l-mلdrasa. Dzلhaba ilà l-mلktaba wa ےلlasa ‘ala l-kursî zumma tanâwala kitâb al-luga al-‘arabيa, qلraa ba‘d s-sْhuf zْmma hلmala haqîbatahu wa dzلhaba ilà s-saff. Responde: 1- min لina jلraےa Muhلmmad? 2- mâdzâ rلkiba? 3- لina nلçala? 4- matà wلsala ilà l-mلdrasa? 5- mâdzâ tanâwala Muhلmmad? 6- mâdza qلraa Muhلmmad? Redacta de nuevo el texto anterior poniéndolo en presente: َيخُرج ُمحمد ِمن الَبيت يرَكب الحاِفله ُثم Yلjru ےMuhلmmad min al-bلit. Yلrkab al-hâfila zumma... EL PASADO 1. El pasado se enuncia con una -a al final que pertenece a la tercera persona del masculino singular: س َ َدرdaras-a, él estudiَ ( َدَرسdaras es la idea de ‘estudiar’ en pasado). El pasado se forma aٌadiendo a la raيz estas terminaciones: َ أنana ت ُ - -tu ت ُ ن َدَرس َ أana darastu yo estudié, he estudiado tْ estudiaste, has ت َ أنanta ت َ - -ta ت َ ت َدَرس َ أنanta darasta estudiado tْ(fem) estudiaste, has ت ِ أنanti ت ِ - -ti ت ِ أنِتَدَرسanti darasti estudiado ُهؤhuwa َ - -a س َ ُهؤَ َدَر huwa darasa él estudiَ َ ِهhiya َ ت- -at ست ي َ ي َدَر َ ِهhiya darasat ella estudiَ nahn nahnu َُنحن نا- -nâ ن َدَرسنا ُ َنح nosostros estudiamos u darasnâ antu antum أنُتم ُتمأنُتم َدَرسُتم vosotros estudiasteis m tum darastum antu antunna َّأنُتن ّ ُت- tun ن ن ّ ن َدَرسُت ّ َأنُت vosotras estudiasteis nna darastunna na ُهم hum و- -û هوم َدَرستوhum darasû ellos estudiaron
hunn hunna َ - -na ن ن َ ن َدَرس ّ ُه ellas estudiaron a darasna antu antumâ vosotros dos َأنُتما ُتما- tum َأنُتما دََرسُتما mâ darastumâ estudiasteis â ُهماhumâ ا- -â ُهما َدَرساhumâ darasâ ellos dos estudiaron humâ ُهماhumâ َتا- -atâ ستا َ ُهما َدَر ellas dos estudiaron darasatâ 2. Observa que el pasado se conjuga con las mismas terminaciones que ya conoces del verbo س َ ليlلisa, no ser-no estar: ُ لس ت las-tu َ لس ت las-ta ِ َلس ت las-ti َ َلي س lلis-a ست َ َلي lلis-at َلسنا las-nâ lasَلسُتم tum lasّ َلسُت ن tunna َليسوا lais-û َ ِلس ن las-na lasَلسُتما tumâ َليسا lais-â َليستا lais-atâ Conjuga sَlo en pasado los siguientes verbos: ُ س س َيدُر س َ َدَرdلrasa-yلdrus, estudiar ُ ن س يسُك ن َ سَكsلkana-yلskun, vivir, habitar طُع ِ سَت ْ عسي َ طا َ اسَتistatâ‘a-yastatî‘, poder َقرأ س يْقَرأqلraa-yaqra, leer أراد س ُيريُدarâda-yurîd, poder انَتقَل س ينَتِقُلintلqala-yلntaqil, trasladarse, mudarse ُخرجَ س يخُرج َ jلraےa-yلjruے, salir ُ َرَكب س يرَكrلkiba-yلrkab, montar ب ُ َنزل ه َينِزnلçala-yلnçil, bajar ل صُل ِ صَل س َي َ ُ وwلsala-yلsil, llegar ُ ب س يذَه ب َ َذهdzلhaba-yلdzhab, ir َتَناول س َيتناولtanâwala-yatanâwal, tomar حمل َيحمل َ hلmala-yلhmil, coger, agarrar, cargar ُّهن
LECCIسN 20
َهلhal? ؟acaso? َماَذاmâdzâ? ؟qué? ِلَماَذاlimâdzâ? ؟por qué? َهَذاhلdzâ, este, esto َهِذِهhلdzihi, esta
Repasa los posesivos: ِكَتابkitâb, libro ِكَتاِبيkitâb-î, mi libro ِكَتاُبكkitâb-(u)k, tu libro ِكَتاُبُهkitâb-(u)hu, su libro (de él) ِكَتاُبَهاkitâb-(u)hâ, su libro (de ella)
ُكُتبkْtub, libros ُكُتِبيkْtub-î, mis libros ُكُتُبكkْtub-(u)k, tus libros ُكُتُبُهkْtub-(u)hu, sus libros (de él) ُكُتُبَهاkْtub-(u)hâ, sus libros (de ella)
Recuerda: si la palabra acaba en َ -a, se pone una ت
-t- delante de los
posesivos: َ حِقي ب َ haqîba, maleta, cartera حِقيَبِتى َ haqîba-tî, mi maleta حِقيَبُتك َ haqîba-t(u)k, tu maleta حِقَبُتُه َ
haqîba-t(u)hu, su maleta (de él)
حِقَبُتَها َ haqîba-t(u)hâ, su maleta (de ella)
Recuerda también que la vocal que hemos colocado entre paréntesis depende de la declinaciَn de la palabra: ser لuna ُ (u) si la palabra es sujeto, una َ (a) si es complemento directo y una ِ (i) si la palabra va precedida de preposiciَn.
Repasa el verbo ‘tener’: عنِدى ِ أَنا
ana ‘indî (yo tengo)
عنَدك ِ ت َ أنanta ‘يndak (tْ tienes) عنَدك ِ ت ِ أنanti ‘يndak (tْ tienes) عنَدُه ِ ُهَو
huwa ‘يndahu (él tiene)
عنَدَها ِ ي َ ِهhiya ‘indahâ (ella tiene)
Repasa también el verbo ‘no ser’, ‘no estar’: ُ أِنا َلس ت
ana lastu (no soy, no estoy)
َ ت َلس ت َ أنanta lasta (no eres, no estلs) ِ ت َلس ت ِ أنanti lasti (no eres, no estلs) َ ُهَو َلي س
huwa lلisa (no es no est)ل
ست َ ِهيَ َليhiya lلisat (no es, no est)ل
Observa: ُمَتاّكْدmutaلkkid, seguro أَنا ُمَتاّكْدana mutaلkkid, yo estoy seguro ت ُمَتاّكد ُ أَنا َلسana lلstu mutaلkkid, yo no estoy seguro
ظر ُ ظَر س َين َ َنnلzara-yلnzur, mirar; ظر ُ ْ ُْانnzur, ٌmira! (en لrabe dialectal se dice: شف ُ ،shuf!) ضل ّ َتَفtafلddal, adelante, haz el favor...
سف ِ آâsif, lo siento (en femenino, ف َ س ِ آâsifa); عفوًا ل َ fwan (o ِإسَمح لي يsmah lî), perdٌ n
Los colores:
َلونlلun, color ( ألَوانalwân, colores) أسَود لswad, negro (fem. سوَدا َ saudâ) أبَيض لbyad, blanco (fem. صاء َ َبيbaidâ) أحَمر لhmar, rojo (fem. حمَراء َ hamrâ, de donde La Alhambra, la Roja) أصَفر لsfar, amarillo (fem. صفَراء َ safrâ) ضر ل َ أخjdar, verde (fem. خضَراء َ
jadrâ)
أزَرق لçraq, azul (fem. َزرَقاءçarqâ)
Traduce el siguiente diلlogo: Muhلmmad: حِقيَبُتك؟ َ َهل َهِذِهhal hلdzihi haqîbatuk? ‘Omar: حِقيَبِتي َ َهِذَه, َنَعمna‘am, hلdzihi haqîbatî M: ت ُمَتَأّكد؟ َ َهل أنhal anta mutaلkkid? ‘O: ِلَماَذا؟, َأَنا ُمَتَأّكد, َنَعمna‘am, ana mutaلkkid, limâdzâ? M: حِقَبِتى َأَنا َ َهِذِه
hلdzihi haqîbatî ana
‘O: سوَداء؟ َ حِقيِبُتك َ َهلhal haqîbatuk saudâ? M: سوَداء َ حِقيَبِتي َ , َنَعمna‘am, haqîbatî saudâ ‘O: حِقيَبِتك؟ َ عنَدك ِفي ِ َماَذmâdzâ ‘يndak fî haqîbatik? M: حِقيَبِتي ُكُتب َ ِفيfî haqîbatî kْtub
‘O: َهل َهِذِه حِقيَبُتك؟, ُأنظر,ضل ّ َتَفtafلddal, ْnzur, hal hلdzihi haqîbatuk? M: حِقيَبِتي َ َهِذِه,سف ِ آâsif, hadzihi lلisat haqîbatî
Responde:
حّمد؟ َ حقَِبت ُم َ َماَذ ِفيmâdzâ fî haqîba(t) Muhلmmad? سوَداء؟ َ عَمر ُ حِقيَبت َ َهلhal haqîba(t) ‘Omar saudâ? حمَراء؟ َ حّمد َ حِقيَبت ُم َ َهلhal haqîba(t) Muhلmmad hamrâ? ِلَمنlيman (de quién?) حِقيَبه؟ َ الal-haqîba?
Observa:
سّياَره َ sayyâra, coche, automٌ vil خضِراء َ سّياَره َ sayyâra jadrâ سوَداء َ سّياَر َ sayyâra saudâ
ِكيِتبkitâb, libro ِكيَتب َأصَفرkitâb لbyad
صَفر ْ ِكيَتب ِأkitâb لsfar
َقَلمqلlam, l ٌpiz َقَلم أحَمرqلlam لhmar َقَلم أزَرقqلlam لçraq
ظاَره ّ َنnazzâra, gafas ضاء َ ظاَره َبي ّ َنnazzâra baidâ سوَداء َ ظاَره ّ َنnazzâra saudâ
Traduce al لrabe: yo tengo un coche negro tْ (masc.) tienes un libro blanco tْ (fem.) tienes un lلpiz rojo él tiene unas gafas negras ella tiene una maleta amarilla
Recuerda:
ِلَمنliman, ٌde quién? ٌpara quién? ِلَمن َهَذا الِكَتب؟liman hadzâ l-kitâb? ٌde quién es este libro? سف ُ َهَذا الِكَتاب ِلُيوhadzâ l-kitâb li-Yûsuf, este libro es de Yusuf سّياَرة؟ َ ِلَمن َهِذِه الliman hلdzihi s-sayyâra? ٌde quién es este coche? طَمه ِ سّياَره ِلَفا َ َهِذِه الhلdzihi s-sayyâra li-Fâtima, este coche es de F ٌtima حّمسسد َ س ِلُم َ َهسسَذا الَقَلسسم َليسسhadzâ l-qلlam lلisa li-Muhلmmad, este l ٌpiz no es de Muhammad ست ِلُعَمر َ حِقيَبه َلي َ َهِذِه الhلdzihi l-haqîba lلisat li-‘سmar, esta maleta no es de ‘Omar
EL PRESENTE
1. La raيz del presente se enuncia con el prefijo -ي َ ya- que corresponde a la tercera persona masculina:
َيدُرس
ya-drus, él estudia (drus, idea de estudiar en presente)
2. El presente se conjuga con prefijos (y algunas terminaciones, sobre todo en plural): أَناana
- َأa-
َأَناَأدُرسana a-drus, yo estudio o estoy
estudiando ت َ أنanta
-ت َ ta-
ت ِ أنanti
ين-ِ- ت َ ta--în
ُهَوhuwa
-ي َ ya-
َ ِهيhiya
-ت َ ta-
ت َتدُرس َ َأنanta ta-drus, tْ estudias, estلs estudiando سين ِ ت َتدُر ِ أنanti ta-drus-în, tْ estudias, etc.
ُهَو َيدُرسhuwa ya-drus, él estudia ي َتدُرس َ ِهhiya ta-drus, ella estudia
ُ َنحnahnu ن
-ن َ na-
ن َندُرس ُ َنحnahnu na-drus, nosotros estudiamos
أنُتمantum
ون-ُ-ت َ ta--ûn
سون ُ أنُتم َتدُرantum ta-drus-ûn, vosotros estudiلis
ّ أنُتantunna ن ن َ --ت َ ta--na
َ ن َتدٌرس ن ّ أنُتantunna ta-drus-na, vosotras estudiلis
ُهمhum
ون-ُ-ي َ ya--ûn
سون ُ ُهم َيدُرhum ya-drus-ûn, ellos estudian
ّ ُهhunna ن
َ --ي ن َ ya--na
َ ن َيدُرس ن ّ ُهhunna ya-drus-na, ellas estudian
انُتَمأantumâ
ان-َ-ت َ ta--ân
سان َ أنُتَما َتدُرantumâ ta-drus-ân, vosotros dos
estudiلis ُهِمأhumâ
ان-َ-ي َ ya--ân
ُهَماhumâ
ان-َ-ت َ ta--ân
سان َ ُهَما َيدُرhumâ ya-drus-ân, ellos dos estudian سان َ ُهَما َتدُر
humâ ta-drus-ân, ellas dos estudian
3. El pasado se niega con la partيcula َماmâ:
َ ُهَو َما َدَرhuwa mâ darasa, él no estudiَ س
4. El presente se niega con la partيcula ل َ lâ:
ُهَو َل َيدُرسhuwa lâ yadrus, él no estudia
LECCIسN 21
Es bueno repasar siempre la conjugaciَn de los verbos en لrabe porque de ello depender لnuestra agilidad en el empleo de este idioma. La conjugaciَn de los verbos en لrabe es muy sencilla, y merece la pena dominarla bien desde el principio. Recuerda: El verbo se enuncia en tercera persona masculina del singular del pasado y del presente (no existe el infinitivo): خل ُ َيد- ل َخ َ َدdلjala-yلdjul, entrar (literalmente, él entrَ-él entra) Para sacar las raيces, quitamos a la forma del pasado la َ -a final y al presente la َ ya- incial, y nos quedar خل ي ُ َيد- ل َخ َ ل َدdajal-djul, que utilizaremos para conjugar el verbo. Para conjugar el verbo debemos conocer lo que hay que aٌadir a esas ra يces:
PASADO خل َ َد dajal خل ُد djul ُخلت َ َأنا َد ana dajal-tu خل ُ َأَنا َأد ana a-djul َخلت َ ت َد َ أن anta dajal-ta خل ُ ت َتد َ َأن anta ta-djul ِخلت َ ت َد ِ أن anti dajal-ti خِلين ُ ت َتد ِ َأن anti ta-djul-în
PRESENTE
َخل َ ُهَو َد huwa dلjal-a خل ُ ُهَو َيد huwa ya-djul خَلت َ ي َد َ ِه hiya dلjal-at خل ُ ي َتد َ ِه hiya ta-djul خلَنا َ ن َد ُ َنح nahnu dajal-nâ خل ُ ن َند ُ َنح nahnu na-djul خلُتم َ َأنُتم َد antum dajal-tum خُلون ُ َأنُتم َتد antum ta-djul-ûn ّخلُتن َ ن َد ّ َأنُت antunna dajal-tunna َ خل ن ُ ن َتد ّ َأنُت antunna ta-djul-na خُلو َ ُهم َد hum dajal-û خُلون ُ ُهم َيُد hum ya-djul-ûn َخلن َ ن َد ّ ُه hunna dajal-na َ خل ن ُ ن َيد ّ ُه hunna ya-djul-na خلُتَما َ أنُتَما َد antumâ dajal-tumâ لن َخ ُ َأنُتَما َتدantumâ ta-djul-ân ُهَما َدخل humâ dajal-â لن َخ ُ ُهَما َيد humâ ya-djul-ân خَلَتا َ ُهَما َد humâ dajal-atâ
لن َخ ُ ُهَما َتد humâ ta-djul-ân Observaciَn: La regla anterior sَlo tiene una excepciَn, y son los verbos que en presente tienen el prefijo -ي ُ yu- en lugar de -ي َ ya-, y se conjugan de la misma manera tanto en presente como en pasado, pero en presente todos los prefijos cambian la َ a por una ُ u (es la ْnica diferencia). Ejemplo: ساِفر َ ُي- ساَفَر َ sâfara-yusâfir, viajar PASADO PRESENTE ُسَفارت َ َأَنا ana sâfartu ساِفر َ أَنا ُأanâ usâfir َساَفرت َ ت َ أن anta sâfarta ساِفر َ ت ُت َ َأن anta tusâfir ِساَفرت َ ت ِ أن anti sâfarti ساِفِرين َ ت ُت ِ َأن anti tusâfirîn َساَفر َ ُهَو huwa sâfara ساِفر َ ُهَو ُي huwa yusâfir ساَفَرت َ ي َ ِه hiya sâfarat ساِفر َ ي ُت َ ِه hiya tusâfir ساَفرَنا َ ن ُ َنح nahnu sâfarnâ ساِفر َ ن ُن ُ َنح nahnu nusâfir
ساَفرُتم َ َأنُتم antum sâfartum ساِفُؤون َ َأنُتم ُت antum tusâfirûn ّساَفرُتن َ ن ّ َأنُت antunna sâfartunna َ سأِفر ن ِ ن ُت ّ َأنُت antunna tusâfirna ساَفُرو َ ُهم hum sâfarû ساِفُرون َ ُهم ُي hum yusâfirûn َساَفرن َ ن ّ ُه hunna sâfarna َ سأِفِر ن َ ن ُي ّ ُه hunna yusâfirna ساَفرُتَما َ َأنُتَماantumâ sâfartumâ ساِفَران َ َأنُتَما ُت antumâ tusâfirân ساَفَرا َ ُهَما humâ sâfarâ سأِفَران َ ُهَمأ ُي humâ yusâfirân ساَفَرَتا َ ُهَما humâ sâfaratâ ساِفَران َ ُهَما ُت humâ tusâfirân Conjuga los siguientes verbos: َيخُرج- ج َ خَر َ jلraےa-yلjruے salir َ َيقر- َقَرَأ qلraa-yaqra leer َيبَهث-ث َ َبَه bلhaza-yلbhaz
buscar جد ِ َي- جَد َ َو wلےada-yلےid encontrar َيهِمل- ل َ هََم hلmala-yلhmil llevar, cargar سل َ َيا- ل َ سَأ َ sلala-yâsal preguntar خذ ُ َيا- خَذ َ َأ لjadza-yâjudz coger َيفَتح- ح َ َفَت abrir
fلtaha-yلftah
َينُثر- َنَثَر nلzara-yلnzur mirar جب ّ َيَتَع-ب َ ج ّ َتَع ta'لےےaba-yata'لےےab sorprenderse سا َ َين- سى ِ َنnلsia-yansà olvidar َيَتَذّكر- َتَذّكَرر tadzلkkarar-yatadzلkkar recordar َيفَعل- ل َ َفَع f‘لala-yلf‘al hacer خيب ِ ُي- ب َ خا َ َأaےâba-yuےîb responder ُيغِلق- ق َ َأغَل لglaqa-yْgliq cerrar شاِهد َ ُي- شاَهَد َ shâhada-yushâhid
ver, contemplar ُيشِبه- أشَبَه لshbaha-yْshbih parecerse a Observaciَn: El verbo َيُقول- ل َ َقاqâla-yaqûl, decir, se conjuga en presente sin problemas: َأَنا َأُقول ana aqûl
ت َتُقول َ َأن anta taqûl,
etc.
pero en pasado tiene formas especiales porque es un verbo cَncavo, que estudiaremos mلs adelante: ُ َأَنا ُقلتana qultu yo dije َ ت ُقل ت َ َأنanta qulta tْ dijiste ِ ت ُقل ت ِ َأنanti qulti tْ dijiste َ ُهَو َقاhuwa qâla él dijo ل ي َقاَلت َ ِهhiya qâlat ella dijo ن ُقلَنا ُ َنهnahnu qulnâ nosotros dijimos َأنُتم ُقلُتمantum qultum vosotros dijيsteis ّ ن ُقلُت ن ّ َأنُتantunna qultunna vosotras dijيsteis ُهم َقاُلوhum qâlû ellos dijeron َ ن ُقل ن ّ ُهhunna qulna ellas dijeron َأنُتَما ُقلُتَماantumâ qultumâ vosotros-as dos dijيsteis َ ُهَما َقاhumâ qâlâ ellos dos dijeron ل ُهَما َقَلَتاhumâ qâlatâ ellas dos dijeron Texto:
Los puntos suspensivos sustituyen los verbos en el texto (son los que has conjugado en el ejercicio anterior). Tradْcelos. َ ل ِإبَراِهيم الَمْكَت ب َخ َ َد dلjala Ibrâhîm al-mلktaba ... Ibrâhîm a la biblioteca َ خَر ج َ ل ُثّم ً َقَرأ َقِلي qلraa qalîlan zْmma jلraےa ... un poco, a continuaciَn ... خاِرج الَمكَتَبه َ ضَراَء ْ ح َ عن َهِقيَبِتِه ال َ ش ِإبَرِهيم َ ح َ َب bلhaza Ibrâhîm ‘an haqîbatihi l-jadrâ jâri ےal-mلktaba ... Ibrâhîm su cartera verde fuera de la biblioteca حِقيَبه َ جَد ِإبَراِهيم ال َ َما َو mâ wلےada Ibrâhîm al-haqîba no ... Ibrâhîm la cartera صِديَقُه َأحَمد َ شاَهَد ِإبَرِهيم َ shâhada Ibrâhîm sadîqahu ءhmad ... Ibrâhîm a su amigo Ahmad خدَرأ ء َ حِقيَبه َ ُهَو َيحِمل huwa yahmil haqîba jadrâ él ... una cartera verde ل ِإبَراِهيم َأحَمد َ سَأ َ sلala Ibrâhîm ءhmad ... Ibrâhîm a Ahmad: حِقيَبِتي َ ت َ خذ َ ِلَماَذأ َأ
limâdzâ ajadzta haqîbatî ؟porqué ... mi cartera? ب َأحَمد؟ َ جا َ َأ aےâba ءhmad ... Ahmad: حِقيَبِتي َأَنا َ َهِذِه hلdzihi haqîbatî ana “esta es mi cartera” لبَراِهيم ِ ل َ ب َو َقا َ حِقي َ ح ال َ ُثّم َفَت zْmma fلtaha l-haqîba wa qâla li-Ibrâhîm a continuaciَn, ... la cartera y ... a Ibrâhîm: سي ِ لِب َ َهِذِه َم,حِقيَبة َ ل ال َخ ِ ضر َدا ُ ُأن ْnzur dâjila l-haqîba, hلdzihi malâbisî “Mira dentro de la cartera, ésta es mi ropa” حِقيَبة َ ق ال َ ُثّم َأغَل zْmma لglaqa l-haqîba a continuaciَn, ... la cartera ب ِإبَراِهيم َ ج ّ َتَع ta‘لےےaba Ibrâhîm ... Ibrâhîm ِقيَبَتُه-ح َ حِقيَبَتة َأحَمد ُتشِبه َ haqîba(t) ءhmad tْshbih haqîbatahu la cartera de Ahmad ... a su cartera
لهَمد َِ ل ِإبَراِهيم َ َقا qâla Ibrâhîm li-ءhmad ... Ibrâhîm a Ahmad: حِقيَبِتي َ ست َ َهِذهِ َلي,عْفًوا َ ‘لfwan, hلdzihi lلisat haqîbatî “Perdَn, ésta no es mi cartera لم َ حِقيَبِتي ُكُتب َو َدَفاِتر َو َأق َ ِفي fî haqîbatî kْtub wa dafâtir wa aqlâm en mi cartera hay libros, cuadernos y lلpices” لبَراِهيم ِ ل أحَمد َ قا qâla ءhmad li-Ibrâhîm ... Ahmad a Ibrâhîm: حِقيَبَتك ِفي الَمكَتَبة َ جد ِ ُرّبَما َت rubbamâ tلےid haqîbatak fî l-mلktaba “Tal vez ... tu cartera en la biblioteca” ن َهِقيَبُتُه َ ي ِإبَراِهيم َأي َس ِ َن nلsia Ibrâhîm لina haqîbatuhu ... Ibrâhîm dَnde est لsu cartera ْ ي ِفي الَمْلَع ب َ ف؟ ِه ّ ص َ ي ِفي ال َ ِه hiya fî s-saff? hiya fî l-mلl‘ab? ؟est لen el aula? ؟est لen el campo de juego? ِ حِقي ب َ ن ال َ خيًرا َتَذّكَر ِإبَرأِهيم َأي ِ َأ ajîran tadzلkkara Ibrâhîm لina l-haqîba finalmente, ... Ibrâhîm dَnde est لla cartera
ي ِفي الَبيت َ ِه,َنَعم na‘am, hiya fî l-bلit sي, est لen la casa Responde: ل ِإبَرِهم؟ َخ َ ن َد َ َأي لina dلjala Ibrâhîm? ل ِفي الَمكَتَبة؟ َ َماَذا َفَع mâdzâ f‘لala fî l-mلktaba? َماَذ َيْعِمل َأحَمد؟ mâdzâ yلhmil ءhmad? حِقيَبة َأحَمد َ َمَذا ِفي mâdzâ fî haqîba(t) Ibrâhîm? َمأَذا ِفي َهِقيَبة َأهَمد؟ mâdzâ fî haqîba(t) Ahmad? حقيَبة ِإبَراِهيم؟ َ ن َ َأي لina haqîba(t) Ibrâhîm? EL PRESENTE 1. En el enunciado del presente de algunos verbos verلs que en lugar de ي َ - ya- el prefijo es ي ُ - yu-. Esta conjugaciَn corresponde a la segunda, tercera y cuarta de las diez formas derivadas que se estudiaran mلs adelante. Ejemplos:
ُيِريد/ َأَراد
arâd-a / yu-rîd, querer
ساِفر َ ُي/ ساَفر َ sâfar-a / yu-sâfir, viajar
2. Estos verbos se conjugan normalmente en pasado, y en presente también salvo que el prefijo llevar لsiempre una ُ u en lugar de una َ a:
ana u-, َأَنا ُأِريد
ana urîd, yo quiero
anta tu-, ت ُتِريد َ َأنanta turîd, tْ quieres anti tu--în, ت ُتِريِدين ِ َأنanti turîdîn, tْ quieres huwa yu-, ُهَو ُيِريدhuwa yurîd, él quiere hiya tu-, ي ُتِريد َ ِهhiya turîd, ella quiere
nahnu nu-, ن ُنِريد ُ َنح
nahnu nurîd, nosotros queremos
antum tu--ûn, َأنُتم ُتِريُدونantum turîdûn, vosotros queréis antunna tu--na, ن َ ن ُتِرد ّ َأنُتantunna turidna, vosotras queréis hum yu--ûn, ُهم ُيِريُدونhum yurîdûn, ellos quieren /hunna yu--na/, ن َ ن ُيِرْد ّ ُهhunna yuridna, ellas quieren
antumâ tu--ân, َأنُتَما ُتِريَدانantumâ turîdân, vosotros dos queréis humâ yu--ân, ُهَما ُيِريَدانhumâ yurîdân, ellos dos quieren humâ tu--ân, ُهَما ُتِريَدانhumâ turîdân, ellas dos quieren
3. Recuerda que el el verbo se puede enunciar en presente empezando por ي َ - yaoي ُ - yu-, y que la ْnica diferencia a la hora de conjugarlos es que los prefijos llevar لn una َ - a- en el primer caso y una ُ - u- en el segundo. Esto no afecta al pasado.
LECCIسN 22
OBSERVA: س ُمَدّرس َ سن َلي َ ح َ Hلsan lلisa mudلrris, H ٌsan no es maestro, طاِلب َ ُهَو huwa tâlib, él es estudiante لِمَيْة َس ْ سةِ اِل َ ُهَو َيدُرس الّلَغَة الَعَرِبَيِة ِفي الَمدَر huwa yadrus al-luga l-‘arabيa fî l-mلdrasa l-islâmيa, él estudia lengua ٌrabe en la Escuela Isl ٌmica, َشِبيِلي ْ لِمَيُة ِفي ِإ َس ْ سُة اِل َ الَمدَر al-madrasa l-islâmيa fî Ishbîlia la Escuela Isl ٌmica est ٌ en Sevilla جّيًدا َ ُهَو َيَتَكّلُم الَعَرِبَيًة,ن َ ال al-ân, huwa yatakallam al-‘arabيa ےلyyidan ahora, él habla el ٌrabe bien س العَرِبَية ِلَيْفَهم الُقْرَءان ُ ُهَو َيدُر huwa yadrus al-‘arabيa li-yafham al-qur-ân comprender el Cor ٌn
OBSERVA EL DIءLOGO: ت ُمَدّرس؟ َ َهل َأن:خاِلد َ Jâlid: hal anta mudلrris? طاِلب َ سا؛ َأَنا ً ت ُمَدّر ُ َأِنا َلس, َل:سن َ ح َ Hلsan: lâ, ana lastu mudلrris; ana tâlib
él estudia el ٌrabe para
ن َتدُرس؟ َ َأي:خاِلد َ Jâlid: لina tadrus? لِمَيِة َ سِة اِلس َ َأدُرس ِفي الَمدَر:سن َ ح َ Hلsan: adrus fî l-mلdrasa l-islâmيa لَمَية؟ َ سة اِلس َ ن الَمدَر َ َأي:خاَلد َ Jâlid: لina l-mلdrasa l-islâmيa? َ لِمَية ِفي ِإشِبيِل ي َ سة اِلس َ الَمدَر:سن َ ح َ Hلsan: al-mلdrasa l-islâmيa fî Ishbîlia َماَذا َتدُرس؟:خاِلد َ Jâlid: mâdzâ tadrus? َأدُرس الّلَغة الَعَرِبَية:سن َ ح َ Hلsan: adrus al-luga l-‘arabيa جّيًدا؟ َ َهل َتَتَكّلم الَعَرِبَية:خاِلد َ Jâlid: hal tatakallam al-‘arabيa ےلyyidan? جّيًد َ الن َأَنا َأَتَكّلم الَعَرِبَية, َنَعم:سن َ ح َ Hلsan: na‘am, al-ân ana atakallam al-‘arabيa ےلyyidan ِلِماذَا َتدُرس الّلَغة الَعَرِبَية؟:خاِلد َ Jâlid: limâdzâ tadrus al-luga l-‘ârabيa? س الَعَرِبَية ِلْفَهم الُقرَءان ُ أدُر:سن َ ح َ Hلsan: adrus al-‘arabيa li-لfham al-qur-ân
RESPONDE: سن ُمَدّرس؟ َ ح َ َهل hal Hلsan mudلrris?
س؟ ُ ن َيدُر َ َأي لina yadrus? س؟ ُ َماَذا َيدر mâdzâ yadrus? جّيًدا؟ َ َهل َيَتَكّلُم الَعَرِبَية hal yatakallam al-‘arabيa ےلyyidan? س الَعَرِبَية؟ ُ ِلَماَذا َيدُر limâdzâ yadrus al-‘arabيa?
OBSERVA: ِل...
li..., para
س الَعَرِبَية ُ َأَنا َأدُر ana adrus al-‘arabيa
yo estudio ٌrabe
َأَنا َأْفَهُم الُقرَءان ana لfham al-qur-ân yo comprendo el Cor ٌn س الَعَرِبَية َِل ْفَهم الُقرَءان ُ َأَنا َأدُر ana adrus al-‘arabيa li-لfham al-qur-ân
yo estudio ٌrabe para comprender el
Cor ٌn
HAZ LO MISMO CON LAS SIGUIENTES FRASES: خل الَمكَتَبة ُ َأَنا َأد ana adjul al-mلktaba
yo entro en la biblioteca
َأنَ َأقَر الِكَتاب ana لqra l-kitâb yo leo el libro
سّياَرَة ّ َأَنا َأرَكب ال ana لrkab as-sayyâra
me subo al coche
صل ُمَبّكًرا ِإَل الَعَمل ِ َأَنا أ ana لsil mubلkkiran ilà l-‘لmal yo llego temprano al trabajo حذ الَقَلم ُ َأَنا آ ana âjudz al-qلlam tomo el l ٌpiz َأَنا َأْكُتب الّدرس ana لktub ad-dars yo escribo la lecciٌ n ح الَباب ُ َأَنا أَفَت ana لftah al-bâb yo abro la puerta خل الُغرَفة ُ َأَنا َأد ana لdjul al-gurfa yo entro en la habitaciٌ n َأَنا َأْذَهب إلي الَملَعب ana لdzhab ilà l-mلl‘ab
yo voy al campo de juego
َأَنا الَعب الُكَرة ana لl‘ab al-kura
yo juego a la pelota
جد ِس ْ خل الَم ُ َأَنا َأد ana لdjul al-mلsےid
yo entro en la mezquita
جُمَعَة ُ صّلي ال َ َأَنا ُأ ana usلllî l-ےmu‘a ْ yo hago el salât ْےmu‘a
VOCABULARIO: ساِفُر َ ساَفَر ُي َ sâfara-yusâfir,
viajar;
ُ س َيدُر س َ َدَر darasa-yلdrus, estudiar; ُ س ُيَدّر س َ َدّر dلrrasa-yudلrris, enseٌ ar; َتَكّلم َيَتَكّلُم takلllama-atakلllam, hablar; ُ ظ َيحَف ظ َ حِف َ hلfiza-yلhfaz, memorizar; َفِهَم َيفَهُم fلhima-yلfham, comprender; َقَرَأ َيقرَُأ qلraa-yلqra, leer; ُ ب َيكُت ب َ َكَت kلtaba-yلktub, escribir; جُع ِ جَع َيْر َ َر rل ےa‘a-yلrےi‘, volver َقبَل qلbla,
hace (tanto tiempo);
َبَعَد b‘لda,
dentro de (tanto tiempo) ;
َ ل ث َ َث zalâza, tres; سَنة َ sana (en plural, سَنَوات َ
sanawât), aٌo;
عُلوم ُ ulûm, ciencias; حِديث َ hadîz (en plural, حادِيث َ َأahâdîz), hadiz; سول ُ الَر ar-rasûl, el Profeta; ِكَتاب kitâb (en plural, ُكُتبkْtub), libro; ساَلة َ ِر risâla (en plural, rasâil), carta; صِديق َ sadîq (en plural, asdiqâ), amigo; ُمِهّم muhimm, importante; عاَلم َ âlam, mundo; َبَلد bلlad, paيs; ُهَنا hunâ, aqu;ي ُهَناك hunâk, allي
NOTA:
El futuro se forma con el prefijo -س َ
sa- mلs el presente:
جُع ِ سَير َ sayلrےi‘, volver ٌ
RECUERDA: El posesivo
ُ ه-uhu (su) se convierte en
aٌade va precedida de preposiciَn: ِإلي
ِ ه-ihi cuando la palabra a la que se
ilà.
أسِدَقِاِه asdiqâ-ihi, a sus amigos
TRADUCE: طاِلب َ سن َ ح َ Hلsan tâlib طَبة ُ ُهوَ ِمن ُقر huwa min Qْrtuba َسة اِلسَلمَية في ِإشِبِلي َ س في الَمدَر ُ ُهَو َيدُر huwa yadrus fî l-mلdrasa l-islâmيa fî Ishbîlia لِمَية َس ْ عُلوم ال ُ سنََوات ِلَيدُرس الّلَغة الَعَربَية َو َ ث َ ل َ ي قبَل َث َ طَبة ِإَل ِإشِبل ُ ساَفَر ِمن ٌُقر َ سن َ ح َ Hلsan sâfara min Qْrtuba ilâ Ishbîlia qلbla zalâza sanawât li-yلdrus al-luga l-‘arabيa wa ‘ulûm al-islâm جّيًدا َ سن َيَتَكّلم الَعَرِبَية َ ح َ ,الن al-ân, Hلsan yatakallam al-‘arabيa ےلyyidan َو َيحَفظ الُقرَءان الَكِريم wa yلhfaz al-qur-ân al-karîm
سول ُ َو َيفَهم أحَاِديث الَر wa yلfham ahâdîz ar-rasûl َو َيقَر الُكُتب الَعَرِبَية wa yلqra al-kْtub al-‘arabيa ساِئل بِا لّلَغة الَعَرِبَية ِإلي َأصِدَقاِئِه َ سن َيكُتب َر َ ح َ Hلsan yلktub rasâil bil-luga l-‘arabيa ilà asdiqâihi ُهَو َيُقول َلُهم: huwa yaqûl lahum: لم َ ي ُلَغة الُقرءان الَكِريم َو اِلس َ الَعَرِبَية الن ُلَغة ُمِهّمة ِفي الَعْلِم َو ِه al-‘arabيa al-ân luga muhimma fî l-‘âlam wa hiya luga al-qur-ân al-karîm wa lislâm لم ُهَناك َ سَنة ِلُيَدّرس الُلَغة الَعَرِبَية َو اِلس َ سن ِإَل َبَلِدِه َبَعَد َ ح َ جع ِ سَير َ sa-yلrےi‘ Hلsan ilà bلladihi ba‘da sana li-yudلrris al-luga l-‘arabيa wa l-islâm hunâk
RECUERDA: َأَنا ُاِريد َأن َأحَفظ الُقرءَان ana urîd an لhfaz al-qur-ân, yo quiero memorizar el Cor ٌn عة َ سر ُ طيع َأن َأحَفظ ِب ِ َأَنا َل َأسَت ana lâ astatî‘ an لhfaz bi-sur‘a, yo no puedo memorizar deprisa ب َأن َأحَفظ ّ ح ِ َأَنا ل ُأ ana lâ uhibb an لhfaz, no me gusta memorizar جب َأن َأحَفظ الُقرَءان ِ َي yل ےib an لhfaz al-qur-ân, tengo que memorizar el Cor ٌn
RESUMEN 1. Al serte enunciado un verbo en لrabe se te darلn dos raيces, primero la del pasado y después la del presente. Esas raيces aparecerلn ya conjugadas en tercera persona del masculino singular. Para obtener la verdadera raيz tendrلs que quitarle la َ -a al pasado (salvo que sea una vocal larga) y la َ يya- (o la ُي yu-) al presente: َيدُرس/ س َ َدَر daras-a / ya-drus, estudiar (él estudiَ-él estudia)
2. Las terminaciones del pasado son:
singular:
َت,َ ,ت ِ ,ت َ ,ت ُ -tu, -ta, -ti, -a, -at
plural:
َ , ُو,ن ن ّ ُت, ُتم,َنا -nâ, -tum, -tunna, -û, -na
dual:
ََتا, َا,ُتَما -tumâ, -â, -atâ
3. Los prefijos y terminaciones del presente son:
singular:
َ, ت َ ,ي َ , َين...ت َ ,ت َ a-, ta-, ta--în, ya-, ta
plural:
َ ... ي ن َ , ُون... ي َ ,ن َ ... ت َ , ُون... ت َ ,ن َ na-, ta--ûn, ta--na, ya--ûn, ya--na
dual:
َان... ت َ , َان... ي َ , َان... ت َ ta--ân, ya--ân, ta--ân
4. Ejemplo: َيدُرس- س َ َدَر darasa-yadrus
pasado: ست َ َدَر,س َ َدَر,ت ِ َدَرس,ت َ َدَرس,ت ُ س ْ َدَر darastu, darasta, darasti, darasa, darasat َ َدَرس,سو ن ُ َدَر,ن ّ َدَرسُت, َدَرسُتم,َدَرسَنا darasnâ, darastum, darastunna, darasû, darasna سَتا َ َدَر,سا َ َدَر,َدَرسُتَما darastumâ, darasâ, darasatâ
presente:
َتدُرس, َيدُرس,سين ِ َتدُر, َتدٌرس,َأدُرس adrus, tadrus, tadrusîn, yadrus, tadrus َ َيدُرس,سون ن ُ َيدُر,ن َس ْ َتدُر,سون ُ َتدُر,َندُرس nadrus, tadrusûn, tadrusna, yadrusûn, yadrusna سان َ َتدُر,سان َ َيدُر,َتدُرسَان tadrusân, yadrusân, tadrusân
EL INDICATIVO Y EL SUBJUNTIVO 1. El presente de indicativo es el que has estudiado en las lecciones anteriores, y se traduce por el presente o el presente continuo ( ُهسَو َيسسدُرسhuwa yadrus, él estudia o est ٌ estudiando).
2. En لrabe culto, para diferenciarlo bien del subjuntivo, se le aٌade una ُ-u a todas las personas que no acaban en
ن-n (es decir, a todas las personas del singular,
salvo ت ِ َأنanti, y a ن ُ َنحnahnu en el plural, esto en caso de que el verbo no acabe ya de por s يen vocal), y una
َ-a a las que acaban en ن-n, salvo en dual, al que
se aٌade una ِ -i:
ُ ي َتدُر س َ ِه,س ُ ُهَو َيدُر,ن َ سي ِ ت َتدُر ِ َأن,س ُ ت َتدُر َ أن,س ُ َأَنا َأدُر ana adrus(u), anta tadrus(u), anti tadrsusîn(a), huwa yadrus(u), hiya tadrus(u) َ ن َيدُرس ن ّ ُه,ن َ سو ُ ُهم َيدُر,ن َ ن َتدُرس ّ َأنُت,ن َ سو ُ أنُتم َتدُر,س ُ ن َندُر ُ َنح nahnu nadrus(u), antum tadrusûn(a), antunna tadrusna, hum yadrusûn(a), hunna yadrusna ِ سا ن َ ُهَما َتدُر,ن ِ سا َ ُهَما َيدُر,ن ِ سا َ َأنُتَما َتدُر
antumâ tadrusân(i), humâ yadrsusân(i), humâ tadrusân(i)
3. El subjuntivo se conjuga igual, salvo que se pone una
َ-a en lugar de la
ُ-u
final (esta vez incluso si el verbo acaba en vocal propia), y las terminaciones en ن-n se suprimen totalmente, menos en ن ّ َأنُتسantunna y ن ّ ُهسhunna, que nunca cambian ni en indicativo ni en subjuntivo: َ َأن َتدُر,س س َ َأن َيدُر,سي ِ َأن َتدُر,س َ َأن َتدُر,س َ َأن َأدُر an adrus(a), que yo estudie, an tadrus(a), que tٌestudies, an tadrusî, que tٌ estudies, an yadrus(a), que él estudie, an tadrus(a), que ella estudie َ َأن َيدُرس,سو ن ُ َأن َيدُر,ن َ َأن َتدُرس,سو ُ َأن َتدُر,س َ َأن َندُر an nadrus(a), an tadrusû, que vosotros estudiéis, an tadrusna, que vosotras estudiéis, an yadrusû, que ellos estudien, an yadrusna, que ellas estudien سأ َ َأن َتدُر,سا َ َأن َيدُر,سا َ َأن َتدُر an tadrusâ, que vosotros dos estudiéis, an yadrusâ, que ellos dos estudien, an tadrusâ, que ellas dos estudien
4. Estas terminaciones son importantes sobre todo cuando se aٌadan al verbo pronombres.
RECUERDA: “que” como conjunciَn es
َأنan, y como pronombre relativo es َألَلِديal-lady, َألَلِتي
al-latî, etc. (el que, la que, etc). Como interrogativo es expresiَn ‘lo que’ se dice َماmâ.
َماَذاmâdzâ, ٌqué?. La
LECCIسN 23
OBSERVA, Y CONJUGA EN PASADO Y PRESENTE: ضر ُ َيح- ضَر َ ح َ hلdara-yلhdur, venir como َيأِتي- جئ َو أَتى ِ َي- جاَء َ ےâa-yaےî y atà-yâtî, acudir, presentarse, asistir ضر ِ ُيح- ضَر َ أح لhdara-yْhdir: traer َيا أِبي؟,ت ِمن الَمِديَنه َ ضر َ ح َ َمَتى:اِلبن al-ibn: matà hadarta min al-madîna, yâ abî? el hijo: ٌCuando has venido de la ciudad, pap ٌ? سأعَه َ ت َقبَل ُ ضر َ ح َ :الب al-ab: hadartu qلbla sâ‘a el padre: He venido hace una hora ت؟ َ ضر َ َماَذا أح:أِلبن al-ibn: mâdzâ ahdarta? el hijo: ٌQué has tra ٌdo? ت َبعد الَهَداَيا ُ ضر َ أح:اَلب al-ab: ahdartu ba‘d al-hadâya el padre: He tra ٌdo algunos regalos
RESPONDE: ن اَلب؟ َ ن َكا َ أي لina kâna (ha estado) al-ab? ضَر الب؟ َ ح َ ن َ ِمن َأي
min لina hلdara l-ab? ضَر الب؟ َ ح َ َمَتى matà hلdara l-ab? ضَر اَلب؟ َ َماَذا أح mâdzâ لhdara l-ab? ضَر اَلب َبعص الَهَداَيا؟ َ َهل َأح hal لhdara l-ab ba‘d al-hadâya?
OBSERVA: ت الِكَتاب الَول؟ َ َهل َقَرَأ:اَلب al-ab: hal qarل-ta l-kitâb al-لwwal? el padre: ٌHas le ٌdo el libro primero? ً ت الِكَتاب الَول َو الّثاِني أي ض ُ َقَر, َنَعم:اِلبن al-ibn: na‘am, qarل-tu l-kitâb al-لwwal wa z-zânî لidan el hijo: S ٌ, he le ٌdo el libro primero y el segundo también
Es decir: ن ِ اِلبن َقَرَأ ِكَتاَبيal-ibn qلraa kitâbلin, el hijo leyٌdos libros libro; ن ِ ِكَتاَبيkitâbلin, dos libros;
ث ُكُتب َ َثل
( ِكَتابkitâb, un
zalâza kْtub, tres libros).
RESPONDE: ب َقَرَأ اِلبن؟ ً َكم ِكَتا kam kitâb(an) qلraa l-ibn? RECUERDA: Podemos formar el dual de cualquier sustantivo aٌadiéndole las terminaciones
َن ِا
-ân(i) cuando queramos que sea el sujeto de la frase, y َل- ن ِ ْيin(i) para los demلs
casos ِكَتاب ُممَتاز kitâb mumtâç, un libro excelente الِكَتاَبان ُممَتَزان al-kitâbân mumtaçân, los dos libros son excelentes اِلبن َقَرَأ ِكَتاَبين ُممَتَزين al-ibn qلraa kitâbلin mumtaçلin, el hijo leyٌdos libros excelentes
OBSERVA: La expresiَn ٌqué te parece tal cosa? en لrabe se dice: ٌcu ٌl es tu opiniٌ n en tal cosa? َما َراُيك ِفي... mâ râyuk fî ... ( َرايrây, opiniَn). َما َراُيك ِفي الِكَتاَبين؟ mâ râyuk fî l-kitâbلin? ٌqué te parecen los (dos) libros? الِكَتَبأن ُممَتَزان al-kitâbân mumtaçân, los (dos) libros son excelentes
APRENDE: El verbo dar es طي ِ ُيع- طى َ َأعa‘tà-yu‘tî en pasado: ي َأعطت َ ِه, ُهَو َأعطى,ت ِ ت َأعطي ِ َأن,ت َ ت َأعطي َ َأن,ت ُ َأَنا َأعطي ana a‘taitu, anta a‘tلita, anti a‘taiti, huwa a‘tà, hiya ‘لtat en presente: ي ُتعطي َ ِه, ُهَو ُيعطي,ت ُتعطين ِ أن,ت ُتعطي َ َأن,َأَنا ُأعطي ana u‘tî, anta tu‘tî, anti tu‘tîn, huwa yu‘tî, hiya tu‘tî en imperativo: طي ِ َأعa‘ti, da; َأعطِِنيa‘tinî, dame
TRADUCE:
َيا َأِبي؟,ت ِمن الَمِديَنه َ ضر َ ح َ َمَتى:َأِلبن al-ibn: matà hadarta min al-madîna, yâ abî? ت الِكَتاب اَلَول؟ َ َهل َقَرَأ,ت َ عه؟ َو َأن َ سا َ ضرتُ َقبَل َ ح َ :َأَلب al-ab: hadartu qabla sâ‘a? wa anta, hal qarل-ta l-kitâb al-لwwal? ت الِكَتاب اَلَول َو الّثاِني َأيضًا ُ َقَرَأ, َنَعم:اِلبن al-ibn: na‘am, qarل-tu l-kitâb al-لwwal wa z-zânî لidan َما َراُيك ِفي الِكَتاَبين؟:اَلب al-ab: mâ râyuk fî l-kitâbلin? ت ِمن الَمِديَنه؟ َ ضر َ الِكَتاَبان ُممتَاَزان؛ َماَذا َأح:اِلبن al-ibn: al-kitâbân mumtaçân; mâdzâ لhdarta min al-madîna? ن الَكَتاَبان؟ َ ت َبَعد الَهَداَيا؛ َأي ُ ضر َ َأح:اَلب al-ab: ahdartu ba‘d al-hadâya; لina l-kitâbân? طَمة َو الِكَتاب الّثِني َلحَمد ِ ت الِكَتاب اَلَول ِلَفا ُ طي َ َأع:اِلبن al-ibn: a‘tلitu l-kitâb al-لwwal li-Fâtima wa l-kitâb az-zâni li-ءhmad ّشاء ال َ ِإن,جِديَده َ سَأشَتِري َبَعض الُكُتب ال َ سَأَذهب ِإلى الَمِديَنة َو َ غدأ َ :اِلب al-ab: gلdan (maٌ ana) sa-لdzhab (iré) ilà l-madîna wa sa-لshtarî (compraré) ba‘d al-kْtub al-ےadîda, in shâ Allâh
FORMAS DUALES: ِكَتاَبين,ن ِ ِكَتاَبا:ِكَتاب kitâb, libro: kitâbân, kitâbلin سّياَرَتين َ ,سّياَرَتان َ :سّياَره َ sayyâra, coche: sayyâratân, sayyâratلin
Haz lo mismo con: َقَلمqلlam, lلpiz; عه َ سا َ sâ‘a, reloj, hora; َوَلدwلlad, niٌo, hijo;
ِبنتbint, niٌa, hija;
طاِلب َ tâlib, estudiante; طاِلَبة َ
tâliba, estudianta;
لrris, maestro; سة َ ُمَدّرmudلrrisa, maestra FRASES DE SUBJUNTIVO 1.
Recuerda que el verbo querer es ُيَريد- َأَراَدarâda-yurîd.
En pasado: َأَرَدت, َأَراَد,ت ِ َأَرد,ت َ َأَرد,ت ُ َأَرد aradtu, aradta, aradti, arâda, arâdat َ َأَرد, َأَراُدو,ن ن ّ َأَردُت, َأَردُتم,َأَردَنا aradnâ, aradtum, aradtunna, arâdû, aradna َأَراَدَتا, َأَراَدا,َأَردُتَما aradtumâ, arâdâ, arâdatâ En presente: ُتِريد, ُيِريد, ُتِريِدين, ُتِريد,ُأِريد urîd, turîd, turîdîn, yurîd, turîd َ ُيِرد, ُيِريُدون,ن ن َ ُتِرد, ُتِريُدون,ُنِريد nurîd, turîdûn, turidna, yurîdûn, yuridna ُيِريَدان, ُيِريَدان,ُتِريَدان turîdân, yurîdân, yurîdân 2.
Las frases de subjuntivo se construyen asي:
َ َأَنا ُأِريُد َأن َتدُر س ana urîd(u) an tadrus(a), yo quiero que estudies سوا ُ ن ُنِريُد َأن َتدُر ُ َنح
ُمَدّرسmud
nahnu nurîd(u) an tadrusû, nosotros queremos que estudiéis َ ت ُتِريُد َأن َندُر س َ َأن anta turîd(u) an nadrus(a), tٌquieres que estudiemos 3.
También se construyen as يlas frases que en castellano llevan infinitivo:
َ َأَنا ُأِريُد َأن َأدُر س ana urîd(u) an adrus(a), yo quiero estudiar (yo quiero que yo estudie) سي ِ ت ُتِريِدينَ َأن َتدُر ِ َأن anti turîdîn(a) an tadrusî, tٌquieres estudiar (tٌquieres que tٌestudies) َ ُهَو ُيِريُد َأن َيدُر س huwa yurîd(u) an yadrus(a), él quiere estudiar (él quiere que él estudie) سوا ُ ن َأن َتدُر َ َأنُتم ُتِريُدو antum turîdûn(a) an tadrusû, vosotros queréis estudiar (vosotros queréis que vosotros estudiéis) 4.
Las vocales entre paréntesis, como se ha seٌalado en la lecciَn anterior,
corresponden al لrabe culto y se deberلn tener en cuenta sobre todo cuando se aٌadan pronombres.
LECCIسN 24
TEXTO: جَرس الَباب َ ن ّ َر rلnna ےلras al-bâb Sonٌ(ranna-yarinn, sonar) el timbre ( ےلras) de la puerta عثَمان الَباب ُ ح َ َفَت fلtaha ‘Uzmân al-bâb Abriٌ(f ٌtaha-y ٌftah, abrir) Ozm ٌn la puerta حَمد ْ عّمُه َأ َ َهَذا hadzâ ‘لmmuhu Ahmad ٌ ٌste es su t ٌo (‘amm, t ٌo paterno) Ahmad! خل ُ ُأد,ضل ّ َتَف,عّمي َ ل َيا ً َأه:عثَمان ُ ‘Uzmân: لhlan yâ ‘ammî, tafلddal, ْdjul Ozm ٌn: Hola, t ٌo; adelante, entra جود؟ ُ َهل َواِلُدك َمو:َأحَمد Ahmad: hal wâliduk mawےûd? Ahmad: ٌAcaso tu padre est ٌ (maw ےûd, presente, existente)? جود ُ ُهَو َمو, َنَعم:عثَمان ُ ‘Uzmân: na‘am, huwa mawےûd S ٌ, él est ٌ (maw ےûd) خاُلك؟ َ َأين:َأحَمد Ahmad: لina jâluk? ٌDٌ nde est ٌ tu t ٌo (jâl, tٌo materno)? جود َأيضًا ُ ُهَو َمو:عُثَمان ‘Uzmân: huwa mawےûd لidan
ٌl también est ٌ (maw ےûd) َهل ُهَما َمشُغوًل؟:َأحَمد Ahmad: hal humâ mashgûlân? ٌAcaso ellos (dos) est ٌn ocupados (mashgûl, ocupado)? جّدًا ِ ل ً ُهَما َمشُغ, َنَعم:عثَمان ُ ‘Uzmân: na‘am, humâ mashgulân ےيddan S ٌ, ellos (dos) est ٌn muy (ےيddan) ocupados ل؟ ً َماَذا َيفَع:َأحَمد Ahmad: mâdzâ yaf‘alân? ٌQué hacen (ellos dos) (f ٌ‘ala-y ٌf‘al, hacer)? سَفر ّ غدًا ِإلى الَمِديَنة َو ُهما َيسَتعيّدان اَلن ِلل َ ساِفَران َ ُهما ُم:عثَمان ُ ‘Uzmân: huma musâfirân gلdan ilà l-madîna wa huma yasta‘iddân al-ân lis-s لfar Ellos (dos) van de viaje (musâfir, viajero) maٌ ana (g ٌdan) a la ciudad y ellos (dos) se preparan (ista‘ ٌdda-yasta‘idd, prepararse) ahora (al-ân) para el viaje (s ٌfar) جُلوس ُ غرَفة ال ُ خَل الَعّم َ َد dلjala l-‘amm gْrfat al-ےulûs Entrٌel t ٌo en la sala de estar طَبخ ْ عثَمان ِإلى الَم ُ ب َ َذَه dzلhaba ‘Uzmân il لl-mلtbaj Fue Ozm ٌn a la cocina, جة َل َ ح الَث َ َفَت fلtaha z-zallâےa abriٌ(f ٌtaha-y ٌftah, abrir) el frigor ٌfico (zallâ ےa) ضَر َبعض الَعصير َ َو اح wa لhdara ba‘d al-‘asîr y trajo ( ٌhdara-yٌ hdir, traer) algo de zumo.
صير ِفي الَكاس ِ عثَمان الَع ُ ب َّ ص َ sلbba ‘Uzmân al-‘asîr fî l-kâs echٌ(sٌbba-yasubb, echar, verter) Ozm ٌn el zumo en el vaso َو َقاَل wa qâla y dijo: صير ِ ِاشَرب الع,عّمي َ ضل َيا ّ َتف tafلddal yâ ‘ammî, يshrab al-‘asîr Adelante, t ٌo, bebe zumo.
RECUERDA: ُهَما humâ, ellos dos. El dual se forma aٌadiendo la terminaciَn - َ ان-ân (o - َل- ينin). Ejemplo: َمشُغولن,َمشُغول mashgûl, mashgûlân َيسَتِعّدان,َيسَتِعّد yasta‘idd, yasta‘iddân
RESPONDE: ح الَباب؟ َ َمن َفَت man fلtaha l-bâb? سِفَران ِإلى الَمِديَنة؟ َ َمن الُم man al-musâfirân ilà l-madîna? خال؟ َ َماَذا َيفَعل اَلب َو ال
mâdzâ yلf‘al al-ab wa l-jâl? صير؟ ِ عثَمان الغ ُ ضَر َ ن َأح َ ِمن َأي min لina لhdara ‘Uzmân al-‘asîr? سير؟ ِ عثَمان الَع ُ ب ّ ص َ ن َ َأي لina sabba ‘Uzmân al-‘asîr?
OBSERVA: ُهَو َيفَعل huwa yلf‘al, él hace لن َ ُهَما َيفَع humâ yaf‘alân, ellos (dos) hacen ُهم َيفَعُلون hum yaf‘alûn, ellos hacen َماَذا َيفَعل؟ mâdzâ yلf‘al? ٌqué hace? لن؟ َ َماَذا َيفَع mâdzâ yaf‘alân? ٌqué hacen (ellos dos)? َماَذا َيفعُلون؟ mâdzâ yaf‘alûn? ٌqué hacen (ellos)
HAZ LAS MISMAS SEIS FRASES CON LOS SIGUIENTES VERBOS: َيكُتب yلktub, escribir; َيشَرب
yلshrab, beber; َيدُرس yلdrus, estudiar; سم ُ َير yلrsum, dibujar; َيُقول yaqûl, decir; ُيِريد yurîd, querer; َيَتَناَول yatanâwal, tomar;
OBSERVA: el verbo viajar es ساِفر َ ُي- ساَفَر َ sâfara-yusâfir, y viajero se dice ساِفر َ ُم
musâfir
ساِفر ِإلى الَمِديَنة َ َأَنا ُأ ana usâfir ilà l-madîna, yo viajo a la ciudad ساِفر ِإَل الَمَديَنة َ َأَنا ُم ana musâfir ilà l-madîna, yo voy de viaje a la ciudad (literalmente pone: yo (soy) viajero hacia la ciudad).
OBSERVA: la palabra جود ُ َمو
mawےûd significa presente, existente, pero la utilizamos para
preguntar y decir si alguien est ٌ, si hay algo, etc. جود؟ ُ عثَمان َمو ُ ‘Uzmân mawےûd? ٌest ٌ Ozmân?,
جود ُ ُهَو َمو,َنَعم na‘am, huwa mawےûd, s ٌ, est ٌ; جود ُ س َمو َ ُهَو َلي,َل lâ, huwa lلisa mawےûd, no, no est ٌ.
EL FUTURO
1. El futuro se forma con el prefijo َ س
sa- y el presente del verbo:
ُ سَادُر س َ َأَنا ana sa-adrus(u), yo estudiaré o voy a estudiar ُ سَتدُر س َ ت َ َأن anta sa-tadrus(u), tu estudiar ٌs o vas a estudiar َ سي ن ِ سَتدُر َ ت ِ َأن anti sa-tadrusîn(a), tٌestudiar ٌs, etc. ُ سَيدُر س َ ُهَو huwa sa-yadrus(u), él estudiar ٌ ُ سَتدُر س َ ي َ ِه hiya sa-tadrus(u), ella estudiar ٌ ُ سَندُر س َ ن ُ َنح nahnu sa-nadrus(u), nosotros estudiaremos َس ن ُ سَتدُر َ َأنُتم antum sa-tadrusûn(a), vosotros estudiaréis َ سَتدُرس ن َ َّأنُتن antunna sa-tadrusna, vosotras estudiaréis
َ سو ن ُ سَيدُر َ ُهم hum sa-yadrusûn(a), ellos estudiar ٌn َ سَيدُرس ن َ ن ّ ُه hunna sa-yadrusna, ellas estudiar ٌn سان َ سَتدُر َ َأنُتَما antumâ sa-tadrusân(i), vosotros dos estudiaréis سان َ سَيدُر َ ُهَما humâ sa-yadrusân(i), ellos dos estudiar ٌn سان َ سَتدُر َ ُهَما humâ sa-tadrusân(i), ellas dos estudiar ٌn 2. El futuro negativo se forma con َلنlan mلs el presente de subjuntivo: َأَنا َلن َأدُرس ana lan adrus(a), yo no estudiaré, o no voy a estudiar ت َلن َتدُرس َ َأن anta lan tadrus(a), tٌno estudiar ٌs ِت َلن َتدُرسي ِ َأن anti lan tadrusî, tٌno estudiar ٌs ُهوَ َلن َيدُرس huwa lan yadrus(a), él no estudiar ٌ ي َان َتدُرس َ ِه hiya lan tadrus(a), ella no estudiar ٌ ن َلن َندُرس ُ َنح nahnu lan nadrus(a), nosotros no estudiaremos سوا ُ َأنُتم َلن َتدُر
antum lan tadrusû, vosotros no estudiaréis َ ن َلن َتدُرس ن ّ َأُت antunna lan tadrusna, vosotras no estudiaréis سوا ُ ُهم َلن َيدُر hum lan yadrusû, ellos no estudiar ٌn َ ن َلن َيدُرس ن ّ ُه hunna lan yadrusna, ellas no estudiar ٌn سا َ أنُتَما َلن َتدُر antumâ lan tadrusâ, vosotros dos no estudiaréis سا َ ُهَما َلن َيدُر humâ lan yadrusâ, ellos dos no estudiar ٌn سا َ ُهَما َلن َتدُر humâ lan tadrusâ, ellas dos no estudiar ٌn
CONJUGA EN FUTURO AFIRMATIVO Y NEGATIVO LOS VERBOS QUE CONOCES.
LECCIسN 25
RECUERDA سم ُ َير- سَم َ َر rلsama-yلrsum, dibujar En pasado: ُ سم ت َ أَنا َر ana rasamtu yo dibujé, he dibujado َ سم ت َ ت َر َ َأن anta rasamta tٌdibujaste, has dibujado ِ سم ت َ ت َر ِ أن anti rasamti tٌdibujaste, has dibujado سَم َ ُهَو َر huwa rلsama él dibujٌ , ha dibujado سَمت َ ي َر َ ِه hiya rلsamat ella dibujٌ , ha dibujado َ سم ن َ ن َر ُ َنح nahnu rasamnâ
nosotros-as dibujamos, hemos dibujado
سمُتم َ َأنُتم َر antum rasamtum vosotros dibujasteis, habéis dibujado ّ سمُت ن َ ن َر ّ َأنُت antunna rasamtunna سُموا َ ُهم َر
vosotras dibujasteis, habéis dibujado
hum rasamû
ellos dibujaron, han dibujado
َ سم ن َ ن َر ّ ُه hunna rasamna ellas dibujaron, han dibujado سمُتَما َ َأنُتَما َر antumâ rasamtumâ
vosotros-as dos dibujasteis, habéis dibujado
سَما َ ُهَما َر humâ rasamâ ellos dos dibujaron, han dibujado سَمَتا َ ُهَما َر humâ rasamatâ
ellas dos dibujaron, han dibujado
En presente: سم ُ أَنا َأر ana arsum yo dibujo, estoy dibujando سم ُ ت َتر َ َأن anta tarsum
tٌdibujas, estٌs dibujando
سِمين ُ ت َتر ِ َأن anti tarsumîn tٌdibujas, est ٌs dibujando سم ُ ُهَو َير huwa yarsum
él dibuja, est ٌ dibujando
سم ُ ِهيَ َتر hiya tarsum
ella dibuja, est ٌ dibujando
سم ُ ن َنر ُ َنه nahnu narsum
nosotros-as dibujamos, estamos dibujando
سُمون ُ َأنُتم َتر antum tarsumûn
vosotros dibuj ٌis, est ٌis dibujando
َ سم ن ُ ن َتر ّ َأُت antunna tarsumna
vosotras dibuj ٌis, est ٌis dibujando
سُمون ُ ُهم َير hum yarsumûn
ellos dibujan, est ٌn dibujando
َ سم ن ُ ن َير ّ ُه hunna yarsumna
ellas dibujan, est ٌn dibujando
سَمان ُ أنُتما َتر antumâ tarsumân
vosotros-as dos dibuj ٌis, est ٌis dibujando
سَمان ُ ُهَما َير humâ yarsumân
ellos dos dibujan, est ٌn dibujando
سَمان ُ ُهَما َتر humâ tarsumân
ellas dos dibujan, est ٌn dibujando
CONJUGA LOS VERBOS: ظر ُ َين- ظَر َ َن nلzara-yلnzur
mirar
َيسَتعِمل- ِإسَتعَمَل ist‘لmala-yast‘لmil usar, emplear, utilizar َيلَعب- ب َ َلِع l‘لiba-yلl‘ab
jugar
َيشَتِرك- ك َ إشَتَر ishtلraka-yashtلrik participar
LEE EL SIGUIENTE DIلLOGO: َيا َمِرَيم, َما ِهَواَيُتك:سة َ الُمَدّر al-mudلrrisa: mâ hiwâyatuk, yâ Mلriam La maestra: ٌCu ٌl es tu aficiٌ n (hiwâya), M ٌriam? سوِمي ُ َو َهِذِه ُر, ِهَواَيِتي الَرسم:الِتلِميَذة at-tilmîdza: hiwâyatî ar-rasm, wa hلdzihi rusûmî La alumna: Mi aficiٌ n (hiwâya) es el dibujo (rasm), y estos son mis dibujos (rusûm). َيا َمِرَيم,جِّيَدة َ ساَمة ّ ت َر ِ جِميَل؛ أن َ سوم ُ َهِذِه ُر:سة َ الُمَدّر al-mudلrrisa: hadizhi rusûm ےamîla; anti rassâma ےلyida, yâ Mلriam La maestra: Estos son dibujos bonitos. Tٌeres una buena pintora (rassâma), Mariam. حَيَواَنات َ حِديَقة ال َ َو َهِذِه,جد ِ َهَذا َمس, ُأنُثري:الِتلِميَذة at-tilmîdza: unzurî, hadzâ mلsےid, wa hلdzihi hadîqat al-hayawânât La alumna: Mira (unzur); esto es una mezquita (m ٌsےid) y esto es un zoolٌ gico (hadîqat al-hayawânât, parque de animales) ُهم َيلَعُبون ُكَرة القَدم,سة َأولد َ َو َهِذِه َمدَر:سة َ الُمَدّر al-mudلrrisa: wa hلdzihi mلdrasat awlâd, hum yal‘abûn kْrat al-qلdam La maestra: Y esto es una escuela de niٌ os (awlâd, niٌ os, plural de w ٌlad, niٌ o). Ellos juegan al fٌ tbol (kٌ rat al-q ٌdam). سّلة َ ن ُكَرة ال َ ن َيلَعْب ّ ُه,سة َبنات َ َو َهِذِه َمدَر:الِتلِميِذة at-tilmîdza: wa hلdzihi mلdrasat banât, hunna yal‘abna kْrat as-salla La alumna: Y esto es un escuela de niٌ as (banât, plural de bint, niٌ a). Ellas juegan al baloncesto (kٌ rat as-salla) يا َمرَيم,جميَلة َ ت َتسَتعِملين ألوان ِ َأن:سة َ الُمَدّر al-mudلrrisa: anti tasta‘milîn alwân ےamîla, yâ Mلriam
La maestra: Tٌusas unos colores (alwân, plural de l ٌwn, color) bonitos, Mariam. أنا أسَتعِمل ُكّل اللوان في ُرسومي, َنَعم:الِتلميَذة at-tilmîdza: na‘am, ana asta‘mil kull al-alwân fî rusûmî La alumna: S ٌ, yo uso todos los colores en mis dibujos. جّيدًا يا َمرَيم َ سمين ُ ت َتر ِ أن:سة َ الُمَدّر al-mudarrisa: anti tarsumîn ےلyiddan yâ Mلriam La maestra: Tٌdibujas bien ( ےلyyidan), Mariam. ساشَتِرك في َمعِرض الَرسم القاِدم َ :الِتلميَذة at-tilmîdza: sa-ashtلrik fî m‘لrid ar-rasm al-qâdim La alumna: Participaré en la prٌ xima (qâdim) exposiciٌ n (m ٌ‘rid) de dibujo.
RESPONDE: ما ِهواَية َمرَيم؟ mâ hiwâya Mلriam? سَمت ِمرَيم؟ َ ماذا َر mâdzâ rلsamat Mلriam? ماذا َيلَعب الولد؟ mâdzâ yلl‘ab al-awlâd? ماذا َتلَعب الَبنات؟ mâdzâ tal‘ab al-banât? ماذا َتسَتعِمل َمرَيم في ُرسوِمها؟ mâdzâ tasta‘mil Mلriam fî rusûmihâ? شَتِرك؟ ْ سَت َ ي َمعِرض ّ في أ fî ayy (qué) m‘لrid sa-tashtarik?
OBSERVA: جميَلة َ ت َتسَتعِمل الوان َ أن anta tasta‘mil alwân ےamîla (tٌ-masc.- usas colores bonitos) جميَلة َ ت َتسَتعِملين الوان ِ أن anti tasta‘milîn alwân ےamîla (tٌ-fem.- usas colores bonitos)
PASA AL FEMENINO LAS SIGUIENTES FRASES: غدًا َ ضر ُ ت َتح َ أن anta tahdur gلdan
tٌvienes maٌ ana
ت َتدُرس َكثير َ أن anta tadrus kazîr
tٌestudias mucho
جّيدًا َ َحّدث الَعَربي َ ت َتَت َ أن anta tatahلddaz al-‘arabيa ےلyyidan
tٌhablas el ٌrabe bien
ً خر َقلي ل ّ ت َتَتأ َ أن anta tataلjjar qalîlan
tٌte retrasas un poco
جّيدًا َ سم ُ ت َتر َ أن anta tarsum ےلyyidan
tٌdibujas bien
سل الَملِبس ِ ت َتغ َ أن anta tagsil al-malâbis
tٌlavas la ropa
ت َتَتناَول الَعصير َ أن anta tatanâwal al-‘asîr
tٌtomas zumo
OBSERVA: ُهَو َيلَعب ُكَرة الَقَدم huwa yal‘ab kْrat al-qلdam
él juega fٌ tbol
ُهم َيلَعبون ُكَرة الَقَدم hum yal‘abûn kْrat al-qلdam
ellos juegan fٌ tbol
ن ُكَرة الَقَدم َ ن َيلَعب ّ ُه hunna yal‘abna kْrat al-qلdam
ellas juegan fٌ tbol
PON EN PLURAL masc. ( ُهمhum). y plural fem. ( ن ّ ُهhunna) LAS SIGUIENTES FRASES: ُهَو َيَتناَول الَعشاء huwa yatanâwal al-‘ashâ
él toma la cena
َ ُهَو َيدُرس الَعَرب ي huwa yadrus al-‘arabيa
él estudia ٌrabe
ُهَو َيحَفظ الُقرآن huwa yلhfaz al-qur-ân
él memoriza el Cor ٌn
ُهَو َيشَرب الشاي huwa yashrab ash-shâi
el bebe té
سم صورة ُ ُهَو َير huwa yarsum sûra
él dibuja una imagen
ُهَو َيرَكب الحاِفلة huwa yarkab al-hâfila
él se sube al autobٌ s
جميَلة َ ُهَو َيسَتَعِمل الوان huwa yasta‘mil alwân ےamîla
él usa colores bonitos
EL MAYاغM 1. El Maےçûm es una forma de presente que no admite las vocales que se aٌaden al indicativo y al subjuntivo, pero coincide con este ْltimo en que también suprime las - ن-n finales (salvo para
ّ ن َو ُهسس ن ّ انُتسسantunna y hunna, que siempre son
invariables): ي َتدُرس َ ِه, ُهَو َيدُرس,ت َتدُرسي ِ أن, أنتَ َتدُرس,انا أدُرس ana adrus, anta tadrus, anti tadrusî, huwa yadrus, hiya tadrus َ ن َيدُرس ن ّ ُه, ُهم َيدُرسوا,ن َ ن ِتدُرس ّ أنُت, أنُتم َتدُرسوا,ن َندُرس ُ َنح nahnu nadrus, antum tadrusû, antunna tadrusna, hum yadrusû, hunna yadrusna ُهما َتدُرسا, ُهما َيدُرسا,أنُتما َتدُرسا antumâ tadrusâ, humâ yadrusâ, humâ tadrusâ 2. Precedido de la partيcula negativa َلمlam sirve como negaciَn de pasado. Es decir, el pasado puede ser negado en لrabe de dos maneras distintas:
ماmâ mلs el pasado
َلمlam mلs el maےçûm
3. Ejemplo: أنا َلم َادُرس/ ت ُ أنا ما ِدِرس ana mâ darastu / ana lam adrus,
yo no estudié
ت َلم َتدُرس َ أن/ ت َ ت ما َدَرس َ أن anta mâ darasta / anta lam tadrus, ت َلم َتدُرسي ِ أن/ ت ِ ت ما َدَرس ِ أن
tٌno estudiaste
anti mâ darasti / anti lam tadrusî,
tٌno estudiaste
etc. 4. El maےçûm, en las personas que deberيan acabar en ُ -(u) en indicativo o bien en َ -(a) en subjuntivo, toma una ِ -(i) si va seguido de palabra que empiece por artيculo: س الِكتاب ِ ن َلم َندُر ُ َنح nahnu lam nadrus(i) l-kitâb, nosotros no estudiamos el libro 5. El maےçûm servir لpara formar otros tiempos como se indicar لmلs adelante.
LECCIسN 26
El verbo ب ّ ح ِ ُيyu-hibb, amar, gustar ّحب ِ أنا ُا ana uhibb, yo amo, me gusta ّ ح ب ِ ت ُت َ أن anta tuhibb, tٌamas, te gusta حّبين ِ ت ُت ِ أن anti tuhibbîn, tٌ(fem.) amas, te gusta ّ ح ب ِ ُهَو ُي huwa yuhibb, él ama, le gusta ّ ح ب ِ ي ُت َه hiya tuhibb, ella ama, le gusta OBSERVA cَmo se forman las frases en las que hay un verbo en infinitivo: en لrabe se conjuga como un presente precedido de la partيcula أناan ب أن أقَرأ ّ ح ِ أنا ُا ana uhibb an aqra, a m ٌ me gusta leer ( َيقَرأ- َقَرَأqلraa-yaqra, leer) ب أن َتكُتب ّ ح ِ ت ُت َ أن anta tuhibb an taktub, a ti te gusta escribir ( َيكُتب- ب َ َكَتkلtaba-yلktub, escribir) سي ِ حّبين أن َتدُر ِ ت ُت ِ أن anti tuhibbîn an tadrusî, a ti (fem) te gusta estudiar ( َيدُرس- س َ َدَر
dلrasa-yلdrus,
estudiar) سم ُ ب أن َير ّ ح ِ هَو ُي huwa yuhibb an yarsum, a él le gusta dibujar ( سسسم ُ َير- س سَم َ َرrلsama-yلrsum,
dibujar) جع ِ ب أن ُترا ّ ح ِ ي ُت َ ِه hiya tuhibb an turâےi‘, a ella le gusta repasar (جسسع ِ ُيرا- جسسَع َ َراrâےa‘a-yurâےi‘, repasar) سم َوأن َيكُتب َرسائل ُ ب أن َيقَرأ َوأن َير ّ ح ِ عَمر ُي ُ ‘Umar yuhibb an yaqra wa an yلrsum wa an yلktub rasâil A Omar le gusta leer, dibujar y escribir cartas (َرسائل ِرسالة, risâla, pl. rasâil). سله َ ب الِقراءة َوالَرسم َوالُمرا ّ ح ِ عَمر ُي ُ ‘Umar yuhibb al-qirâa wa r-rasm wa l-murâsala A Omar le gusta la lectura, el dibujo y la correspondencia (سسسله َ ُمرا
murâsala,
correspondencia, escribir cartas). عَمر َيقَرأ في َأوقات الَفراغ ُ ‘Umar yaqra fî awqât al-farâg ‘Omar lee en el tiempo libre (َأوقات الَفراغ
awqât al-farâg, tiempo libre)
ب أن َيقَرأ الُكُتب َوالَمجللت ّ ح ِ عَمر ُي ُ ‘Umar yuhibb an yaqra al-kْtub wa l-maےallât A ‘Omar le gusta leer los libros y las revistas جديد َ حذ ِمن واِلِدِه ِريال َو َيشَتري ِكتاب ُ ُهَو َيا,ُكّل ُأسبوع kull usbû‘, huwa yâjudz min wâlidihi riyâl wa yashtarî kitâb ےadîd Cada semana, él toma ( للل ل ل- لللjadza-yâjudz) de su padre un riyal y compra ( للل للل ل- للل لللishtarà-yashtarî) un libro nuevo هَو َيمِلك َمكَتَبة َكِبيرة في الَبيت,الن al-ân, huwa yلmlik mلktaba kabîra fî l-bلit Ahora, él posee ( َيمِلك- ك َ َمَلm لlaka-yلmlik) una biblioteca grande en casa سم ُ ب أن َير ّ ح ِ عَمر ُي ُ ‘Umar yuhibb an yلrsum A Omar le gusta dibujar
حَيوانات َوالشجار َ سم الَناس َوال ُ حديقة َوَير َ في أّيام الُعطَل هَو َيذَهب إلَ ال fî ayyâm al-‘utla huwa yلdzhab ilà l-hadîqa wa yلrsum an-nâs wa l-hayawânât wa l-ashےâr En los d ٌas ( أّيام َيومَيذَهب
yلum, pl. ayyâm) de vacaciones (عطَل ُ ‘utla) él va (- ب َ َذَه
dzلhaba-y لdzhab) al parque (حديقة َ hadîqa) y dibuja la gente ( َناسnâs),
los animales ( حَيوانات َ - حَيوان َ hayawân, pl. hayawânât) y los ٌrboles (جَر َش َ شجارshل ےara, pl. ashےâr) سة َ على جائزة الَرسم َداِئمًا في الَمدَر َ صل ُ هوَ َيح huwa yلhsul ‘alà ےâiça(t) ar-rasm dâiman fî l-mلdrasa ٌl consigue (سَل َ ح َ سل ُ َيح-
hلsala-yلhsul, conseguir, lograr, obtener, على َ ‘alà) el
premio (جائزة ےâiça) de dibujo siempre en la escuela عنَدُه أصِدقاء َكثيرون ِ عَمر ُ ‘Umar ‘يndahu asdiqâ kazîrûn ‘Omar tiene muchos amigos (صديق َ أصِدقا-
sadîq, pl. asdiqâ)
هَو َيكُتب َلُهم الّرساِئل َوُهم َيكُتبون َلُه huwa yلktub lلhum ar-rasâil wa hum yaktubûn lلhu ٌl les ( َلُهمlلhum) escribe cartas y ellos le ( َلُهlلhu) escriben طر َ صديَقُه إسماعيل في َق َ سَيزور َ عَمر ُ ,في الُعطلة القاَدَمة fî l-‘utla l-qâdima, ‘Umar sayaçûr sadîqahu Ismâ‘îl fî Qلtar En las prٌ ximas vacaciones, ‘Omar visitar َيسزور- ٌ )زاَر Ismael en Qatar RESPONDE A LAS SIGUIENTES PREGUNTAS: عَمر؟ ُ ب ّ ح ِ ماذا ُي mâdzâ yuhibb ‘Umar? عَمر؟ ُ ب أن َيقَرأ ّ ح ِ ماذا ُي mâdzâ yuhibb an yaqra ‘Umar?
çâra-yaçûr) a su amigo
خذ ِمن واِلِدِه؟ ُ ماذا يأ mâdzâ yâjudz min wâlidihi? خذ ِمن َوِلِدِه ُ َكم رَيال يأ kam riyâl yâjudz min wâlidihi خذ الّريال ِمن واِلِدِه؟ ُ َمتى يا matâ yâjudz ar-riyâl min wâlidihi? ماذا َيشَتري ُكّل ُأسبوع؟ mâdzâ yashtarî kull usbû‘? عَمر في َبيِتِه؟ ُ ماذا َيمِلك mâdzâ yلmlik ‘Umar fî bلitihi? عِمر؟ ُ ف َمكَتبة َ َكي kلifa mلktaba ‘Umar? حديقة؟ َ عَمر إلى ال ُ َمتى َيذَهب matà yلdzhab ‘Umar ilà l-hadîqa? حديقة؟ َ عَمر في ال ُ ماذا َيفَعل mâdzâ yلf‘al ‘Umar fî l-hadîqa? عَمر؟ ُ سم ُ ماذا َير mâdzâ yarsum ‘Umar? جّيدا؟ َ سم ُ عَمر َيعِرف أن َير ُ َهل hal ‘Umar ya‘rif an yلrsum ےلyyidan? سل في الَمدَرسه؟ ُ على ماذا َيح َ ‘alà mâdzâ yلhsul fî l-madrasa? عَمر َِلصِدقاِئِه؟ ُ ماذا َيكُتب mâdzâ yلktub ‘Umar li-asdiqâihi?
صديَقهُ إسماعيل؟ َ عِمر ُ سَيزور َ ت َ َم matà sayaçûr ‘Umar sadîqahu Ismâ‘îl? ن َيسُكن إسماعيل؟ َ أي لina yلskun Ismâ‘îl? Debes poder responder a todas las preguntas anteriores. Si has tenido alguna duda, hay que repasar: 1 ؛Las partيculas interrogativas: ما mâ, cu ٌl ماذا mâdzâ, qué ِلماذا limâdzâ, por qué َمن man, quién َمتى matà, cu ٌndo َ َكي ف kلifa, cٌ mo َكم kam, cu ٌnto (-a, -os, -as) َ أي ن لina, dٌ nde َهل
hal, acaso REPASA LOS INTERROGATIVOS EN LAS SIGUIENTES FRASES: ما إسُمك؟ mâ يsmuk? ٌcu ٌl es tu nombre? ماذا َتفَعل؟ mâdzâ tلf‘al? ٌqué haces? ِلماذا َتدُرس الَعَربية؟ limâdzâ tadrus al-‘arabيa? ٌpor qué estudias ٌrabe? َمن َهذا؟ man hadzâ? ٌquién es este? َمتى َتدُرس؟ matà tadrus? ٌcu ٌndo estudias? ف الحال؟ َ َكي kلifa l-hâl? ٌcٌ mo estٌs? َكم ُتريد؟ kam turîd? ٌcu ٌntos quieres? ن َتسُكن؟ َ أي لina tلskun? ٌdٌ nde vives? عَربي َ ت َ َهل أن hal anta ‘لrabi? ٌacaso tٌeres ٌrabe? RECUERDA que ya puedes hacer muchas frases con verbos en infinitivo. Para practicar puedes usar los siguientes como verbos principales: ْ ح ب ِ ُي
yuhib, gustar ُيريد yurîd, querer َيسَتطيع yastatî‘, poder ضل ّ ُيَف yufلddil, preferir ُيحاِول yuhâwil, intentar جب أن ِ َي yل ےib an, tener que (invariable, no se conjuga) َيعِرف ya‘rif, saber Ejemplos: سم الَناس ُ ب أن أر ّ ح ِ أنا ُأ ana uhibb an لrsum an-nâs, me gusta dibujar a la gente جّلة َ أنا ُأريد أن أقَر َم ana urîd an aqra maےalla, yo quiero leer una revista ب الَعَربية ِ أنا أسَتطيع أن أكُتب ِرسالة ana astatî‘ an aktub risâla bil-‘arabيa, yo puedo escribir una carta en ٌrabe حديقة َ ضل أن أذَهب إلى ال ّ أنا ُأَف ana ufلddil an adzhab ilà l-hadîqa, yo prefiero ir al parque على الجائزة َ صل ُ سُأحاِول أن أح َ أنا ana sa-uhâwil an لhsul ‘al لl-ےâiça, intentaré conseguir el premio
جب أن أدُرس ِ أنا َي ana yaےib an adrus, tengo que estudiar سم ُ أنا أعِرف أن أر ana a‘rif an arsum, yo sé dibujar Conjuga las frases anteriores, asي: الخ,حّبين أن ِ ت ُت ِ أن,سم ُ ب أن َتر ّ ح ِ ت ُت َ أن... anta tuhibb an tلrsum, anti tuhibbîn an, etc... الخ,ت ِ أن,ت ُتريد أن َتقَرأ َ أن... anta turîd an taqra, anti, etc. الخ,ت ِ أن,ت َتسَتطيع أن َتكُتب َ أن... anta tastatî‘ an taktub,anti, etc الخ,ضل أن ّ ت ُتَف َ أن... anta tufلddil an, etc. الخ,سُتحاِول َ ت َ أن... anta sa-tuhâwil, etc. الخ,ت ِ أن,جب أن َتدُرس ِ ت َي َ أن... anta yaےib an tadrus, anti, etc. الخ,ت َتعِرف أن َ أن... anta ta‘rif an, etc.
EL IMPERATIVO 1. El imperativo se forma a partir de la raيz de presente. 2. Una vez despojado el presente del prefijo ي َ - ya- (oي ُ - yu-), observaremos que
la raيz puede comenzar por consonante mلs vocal o consonante mلs consonante. Si la raيz comienza por consonante mلs vocal, ésa forma ya es el imperativo. َيَتَكّلم- َتَكّلَم takلllama-yatakallam es el verbo ‘hablar’ El presente, َيَتَكّلم
yatakallam, sin la ي َ - ya- es
َتَكّلم
takallam, la raيz, que
empieza por consonante mلs vocal: َتَكّلمtakallam quiere decir por tanto ٌhabla! 3. Pero si la raيz del presente comenzara por consonante mلs consonante, para formar el imperativo le pondremos a la raيz un prefijo, que ser لuna ُا- ُ u- si en el interior de la raيz hay ُا- u, y una
ِا- i- en los demلs casos. Ejemplo:
َيدُرس- س َ َدَر darasa-yadrus es el verbo estudiar, la raيz del presente,
دُرسdrus, comienza por consonante mلs vocal. Para
formar el imperativo le colocaremos delante una
ُا- u- pues en el interior de la ra
يz hay una ُاu: ُادُرس udrus, ،estudia! Por su parte, el verbo َيفَتح- ح َ َفَتfataha-yaftah, abrir, su raيz de presente es فَتح ftah, que también comienza por consonante mلs consonante, por lo que necesita un prefijo para formar el imperativo, y en este caso ser لuna ِا- i- porque en el interior de la raيz no hay ninguna ُاu. ِافَتح iftah, ،abre! 4. Mلs ejemplos: ُاكُتب: َيكُتب- ب َ َكَت
kataba-yaktub, escribir, uktub, ،escribe!; ِاقَر: َيَقَر- َقَرَأ qaraa-yaqra, leer, iqra, ،lee!; ِاجِلس: َيجِلس- س َ جَل َ ےalasa-yaےlis, sentarse, iےlis, ،siéntate!; خل ُ ُاد:خل ُ َيد- خَل َ َد dajala-yadjul, entrar, udjul, ،entra!; ُاسُكت: َيسُكت- ت َ سَك َ sakata-yaskut, callarse, uskut, ،c ٌllate!; ِقف: َيِقف- ف َ َوَق waqafa-yaqif, pararse, qif, ،p ٌrate! (a este verbo hay que aplicarle la primera regla)
LECCIسN 27
OBSERVA LAS SIGUIENTES FRASES: ما إسُمك؟ mâ يsmuk?, ٌcu ٌl es tu nombre? سف ُ إسمي يو ismî Yûsuf, mi nombre es Yusuf ت ُمَدّرس؟ َ َهل أن hal anta mudلrris?, ٌacaso eres maestro? أنا طاِلب,ت ُمَدّرس ُ أنا َلس,ل lâ, ana lastu mudلrris, anâ tâlib, no, yo no soy maestro, yo soy estudiante ن َتدُرس؟ َ أي لina tadrus?, ٌdٌ nde estudias? سة السلمية َ أنا أدُرس في الَمدَر ana adrus fî l-mلdrasa l-islâmيa, yo estudio en la Escuela Isl ٌmica ن الَمدَرسة السلمية؟ َ أي لina l-mلdrasa l-islâmيa?, ٌdٌ nde estٌ la Escuela Isl ٌmica? سة السلمية في إشبيِلة َ الَمدَر al-mلdrasa al-islâmيa fî Ishbîlia, la Escuela Isl ٌmica est ٌ en Sevilla ن إشبيِلة؟ َ أي لina Ishbîlia?, ٌdٌ nde estٌ Sevilla? إشبيِلة في النَدُلس Ishbîlia fî l-ءndalus, Sevilla estٌ en al- ٌndalus ف إشبيِلة؟ َ َكي
kلifa Ishbilia?, ٌcٌ mo es Sevilla? جميلة َ إشبيِلة َمدينة Ishbîlia madîna ےamîla, Sevilla es una ciudad bonita َهل إشبيِلة َمدينة َكبيرة؟ hal Ishbîlia madîna kabîra?, ٌacaso Sevilla es una ciudad grande? إشبيِلة َمدينة َكبيرة,َنَعم na‘am, Ishbîlia madîna kabîra, sٌ, Sevilla es una ciudad grande ت أنَدُلسي؟ َ أن anta andalus ٌ ,?يtٌeres andalus ٌ? أنا أنَدُلسي,َنَعم na‘am, ana andalusي, s ٌ, yo soy andalus ٌ ماذا َتدُرس في الَمدَرسة؟ mâdzâ tadrus fî l-mلdrasa?, ٌqué estudias en la Escuela? أدُرس الٌلغة الَعَرِبية adrus al-luga l-‘arabيa, estudio la lengua ٌrabe ِلماذا َتدُرس الُلغة الَعَربية؟ limâdzâ tadrus al-luga l-‘arabيa?, ٌpor qué estudias la lengua ٌrabe? أنا أدُرس الُلغة الَعَربية َلفَهم الُقرآن الَكريم ana adrus al-luga l-‘arabيa li-لfham al-Qur’ân al-Karîm, yo estudio la lengua ٌrabe para comprender el Cor ٌn al-Karîm ت ُمسِلم؟ َ أن anta mْslim?, ٌtٌeres musulm ٌn? أنا ُمسِلم,َنَعم na‘am, ana mْslim, sٌ, yo soy musulm ٌn
سة؟ َ َمتى َتذَهب إلى الَمدَر matà tadzhab ilà l-madrasa?, ٌcu ٌndo vas a la Escuela? صباح َو في الَمساء ُكّل َيوم َ سة في ال َ أذَهب إلى الَمدَر adzhab ilà l-mلdrasa fî s-sabâh wa fî l-masâ kْll yaْm, voy a la Escuela por la maٌ ana y por la tarde cada d ٌa سة؟ َ عة َتبقى في الَمدَر َ َكم سا kam sâ‘a tabqà fî l-mلdrasa?, ٌcu ٌntas horas te quedas en la Escuela? سة أرَبعة ساعات َ أبقى في الَمدَر abqà fî l-mلdrasa لrba‘ sâ‘ât, me quedo en la Escuela cuatro horas َهل َتَتَكّلم الَعَربية؟ hal tatakallam al-‘arabيa?, ٌacaso hablas ٌrabe? ِّ حمُد ل َ ال,جّيدًا َ أنا أَتَكّلم الَعَربية,الن al-ân, ana atakallam al-‘arabيa ےلyyidan, al-hلmdu lillâh, ahora, yo hablo el ٌrabe bien, al-h ٌmdu lillâh (gracias a Dios) ن ِتسُكن؟ َ أي لina taskun?, ٌdٌ nde vives? سة َ ب الَمدَر َ أنا أسُكن ُقر ana لskun qْrba l-mلdrasa, yo vivo cerca de la Escuela سة؟ َ ف َتذَهب إلى الَمدَر َ َكي kلifa tلdzhab ilà l-mلdrasa?, ٌcٌ mo vas a la Escuela? شأن ِ أذَهب إلى الَمدَرسة ما adzhab ilà l-mلdrasa mâshian, voy a la Escuela caminando صل إلى الَمدَرسة؟ ِ في َكم َوقت َت fî kam waqt tasil ilà l-mلdrasa?, ٌen cu ٌnto tiempo llegas a la Escuela? خمس َدقائق َ صل إلى الَمدَرسة في ِ أ
لsil ilà l-mلdrasa fî jams daqâiq, llego a la Escuela en cinco minutos TRADUCE: . الَمدًرسسسة السسسلمية فسسي إشسبيِلة. هَو َيدُرس الُلغسسة الَعَربيسسة فسي الَمدَرسسة السسسلمية. هَو طَاِلب,س ُمَدّرس َ سف َلي ُ يو َ ه سَو َيس سُكن ُقسسر.جّيسسدًا ب َ سف َيدُرس الَعَربية لَيفَهم الُقرآن الَكريم َوالن هَو َيَتَكّلم العَرِبسسة ُ يو.إسِبيِلة َمدينة في النَدُلس خمس َدقائق َفَقط َ صل إلى الَمدَرسة في ِ هَو َي.الَمدَرسة َو َيذَهب إلى الَمدَرسة ماشيًا. Yûsuf laيsa mudلrris, huwa tâlib. Huwa yadrus al-luga l-‘arabيa fî l-mلdrasa l-islâmيa. Al-madrasa al-islâmيa fî Ishbîlia. Ishbîlia madîna fî l-ءndalus. Yûsuf yadrus al-‘arabيa li-yلfham al-Qur’ân al-Karîm wa l-ân huwa yatakallam al-‘arabيa ےلyyidan. Huwa yلskun qurba l-mلdrasa wa yلdzhab ilà l-mلdrasa mâshian. Huwa yasil ilà l-mلdrasa fî jams daqâiq f لqat (solamente). APRENDE EL VERBO: َيشَتري- إشَتَر ishtarà-yashtarî, comprar OBSERVA: ماذأ َتشَتري؟ mâdzâ tashtarî? ٌqué compras (qué est ٌs comprando)? سّيارة َ أنا أشَتري ana ashtarî sayyâra, yo compro (estoy comprando) un coche ماذا ُتريد أن َتشَتري؟ mâdzâ turîd an tashtarî? ٌqué quieres comprar? سّيارة َ أنا ُأريد أن أشَتري ana urîd an ashtarî sayyâra, yo quiero comprar un coche سّيارة؟ َ ت َتسَتطيع أن َتشَتري َ أن anta tastatî‘ an tashtarî sayyâra? ٌtٌpuedes comprar un coche
عندي الفلوس الكافي ِ ما,سّيارة َ ل أسَتطيع أن أشَتري,ل lâ, lâ astatî‘ an ashtarî sayyâra, mâ ‘indî al-flûs al-kâfî, no, no puedo comprar un coche; no tengo el dinero suficiente (kâfî) جديدة َ سّيارة َ جب أن َتشَتري ِ َي yل ےib an tashtarî sayyâra ےadîda, tienes que comprar un coche nuevo جديدة َ سّيارة َ جب أن أشَتري ِ َي,َنَعم na‘am, yaےib an ashtarî sayyâra ےadîda, sٌ, tengo que comprar un coche nuevo سّيارة َ هَو ُيريد أن َيشَتري huwa yurîd an yashtarî sayyâra عنَدُه الفلوس الكافي ِ ما,سّيارة َ هَو ل َيسَتطيع أن َيشَتري huwa lâ yastatî‘ an yashtarî sayyâra, mâ ‘indahu l-flûs al-kâfî جديدة َ سّيارة َ جب أن َيشَتري ِ َي,َلِكن lلkin, yل ےib an yashtarî sayyâra ےadîda RECUERDA LOS SIGUIENTES VERBOS (conjْgalos en pasado y presente). خل ُ َيد- خَل َ َد dلjala-yلdjul, entrar; َيجِلس- س َ جَل َ ےلlasa-yل ےlis, sentarse; َيَتناَول- ََتناَول tanâwala-yatanâwal, tomar; َيقرأ- َقَرَأ qلraa-yaqra, leer; َيخُرج- َخَرج َ jلraےa-yلjruے, salir;
َيرَكب- ب َ َرِك rلkiba-yلrkab, montar; َيذَهب- ب َ َذَه dzلhaba-yلdzhab, ir; صل ِ َي- صَل َ َو wلsala-yلsil, llegar; َيفَتح- ح َ َفَت fلtaha-yلftah, abrir; َيقول- قاَل qâla-yaqûl, decir (es cَncavo); سأل ْ َي- سأَل َ sلala-yلs’al, preguntar; صّلي َ ُي- صّلى َ sallâ-yusallî, hacer el Salât (rezar); ضر ُ َيح- ضَر َ ح َ hلdara-yلhdur, venir TRADUCE: ب َدّراجَت سُه َ ج ِمن الَمكَتبة َو َرِك س َ خَر َ ل ُثّم ً ي َو َتناَوَل ِكَتب الٌلَعة الَعَربية؛ َقَرأ َقلي ّ على الُكرس َ س َ جَل َ خَل الطاِلب الَمكَتبة ُثّم َ َد ب إلى الَبيت َ َو َذَه. َهسسل الَعشسساء جسساِهز؟؛ قسسالت:سألها َ خير؛ ُثّم َ َمساء ال:ب إلى واِلَدِتِه َو قاَل َلها َ ح الباب َو َذَه َ صَل إلى الَبيت ُمَبّكرًا؛ َفَت َ َو ضر ِللَعشاء ُ صّلي الِعشاء ُثّم أح َ سُأ َ : الَعشاء جاِهز؛ قاَل َلها, َنَعم:َلُه dلjala t-tâlib al-mلktaba (biblioteca) zْmma (después) ےلlasa ‘alà l-kursi (silla) wa tanâwala kitâb al-luga l-‘arabيa; qلraa qalîlan (un poco) zْmma jلraےa min al-mلktaba wa rلkiba darrâےatahu (su bicicleta) wa dzلhaba ilà l-bلit.
wلsala ilà l-bلit mubلkkiran (temprano); fلtaha l-bâb wa dzâhaba ilà wâlidatihi (su madre) wa qâla lahâ: masâ al-jلir; zumma saalahâ: hal al-‘ashâ (la cena) ےâhiç (preparado)?; qâlat lahu: na‘am, al-‘ashâ ےâhiç; qâla lahâ: sa-usallî al-‘ishâ (el Salât Isha) zumma لhdur lil-‘ashâ
EL IMPERATIVO (continuaciَn) 1. Una vez determinada la forma que el verbo tendr لen imperativo debemos conjugarlo: َ ُأدُرس أن ت udrus anta, estudia tٌ(masc) ِ ُأدُرسي أن ت udrus-î anti, estudia tٌ(fem.) ٌأدُرسوا أنُتم udrus-û antum, estudiad vosotros ّ ن أنُت ن َ ُأدُرس udrus-na antunna, estudiad vosotras ُأدُرسا أنُتما udrus-â antumâ, estudiad vosotros o vosotras dos 2. Las terminaciones del imperativo son las propias del presente maےçûm: -
-
anta
- ِي
-î
anti
- ُوا
-û
antum
- ن َ
-na
antunna
- َا
-â
antumâ
3. Otro ejemplo: imperativo del verboے
َيجِلس- س َ جَل َ alasa-yaےlis, sentarse
إجِلس iےlis, siéntate إجِلسي iےlisî, siéntate إجِلسوا iےlisû, sentaos َ إجِلس ن iےlisna, sentaos إجِلسا iےlisâ, sentaos (vosotros-as dos) 4. La forma negativa es لlâ mلs el maےçûm que corresponderيa al verbo: ل َتدُرس lâ tadrus, no estudies ل َتدُرسي lâ tadrusî, no estudies ل َتدُرسوا lâ tadrusû, no estudiéis َ ل َتدُرس ن lâ tadrusna, no estudiéis ل َتدُرسا lâ tadrusâ, no estudiéis (vosotros-as dos) FORMA Y CONJUGA EL IMPERATIVO DE TODOS LOS VERBOS QUE
APARECEN EN ESTA LECCIَN.
LECCIسN 28
َيذَهب- ب َ َذَه ُ َذَهب ت
dzلhaba-yلdzhab, ir
dzahabtu, yo fui;
َ َذَهبdzahabta, tٌfuiste; ت ِ َذَهبdzahabti, tٌ(fem.) fuiste; ت َ َذَهdzلhaba, él fue; ب َذَهَبتdzلhabat, ella fue أذَهبadzhab, yo voy; َتذَهبtadzhab, tٌvas; َتذَهبينtadzhabîn, tٌ(fem.) vas; َيذَهبyadzhab, él va; َتذَهبtadzhab, ella va
EJEMPLOS: س؟ ِ ت أم َ ن َذَهب َ إلى إي ilà لina dzahabta ams?, ٌa dٌ nde fuiste ayer? ت إلى الُمسَتشفى ُ س َذَهب ِ أم ams dzahabtu ilà l-mustashfà, ayer fui al hospital ت إلى الُمسَتشفى؟ َ ِلماذا َذَهب limâdzâ dzahabta ilà l-mustashfà?, ٌpor qué fuiste al hospital? ن واِلدي َمريض ّ ت إلى الُمسَتشفى ِل ُ َذَهب
dzahabtu ilà l-mustashfà liلnna wâlidî marîd, fui al hospital porque mi padre est ٌ enfermo ن َتذَهب؟ َ إلى إي ilà لina tadzhab?, ٌa dٌ nde vas? أنا أذَهب إلى الُمسَتشفى ana adzhab ilà l-mustashfà, yo voy al hospital ِلماذا َتذَهب إلى الُمسَتشفى؟ limâdzâ tadzhab ilà l-mustashfà?, ٌpor qué vas al hospital? ن واِلدي َمريض ّ أذَهب إلى الُمسَتشفى ِل adzhab ilà l-mustashfà liلnna wâlidî marîd, voy al hospital porque mi padre est ٌ enfermo RECUERDA, el verbo ir en presente puede ser sustituido por el participio activo, ذاِهب
dzâhib, que significa el que va. Ejemplos:
أنا ذاِهب إلى الُمسَتشفى ana dzâhib ilà l-mustashfà, yo voy (yo soy el que va) al hospital. ت ذاِهب؟ َ ن أن َ إلى أي ilà لina anta dzâhib?, ٌa dٌ nde vas? أنا َذِهب إلى الَمطار ana dzâhib ilà l-matâr, yo voy al aeropuerto ت ذاِهب إلى الَمطار؟ َ ِلماذا أن limâdzâ anta dzâhib ilà l-matâr?, ٌpor qué vas al aeropuerto? ن واِلَدتي ُمساِفرة ّ أنا ذاِهب ألى الَمطار ِل anâ dzâhib ilà l-matâr liلnna wâlidatî musâfira, yo voy al aeropuerto porque mi madre se va de viaje (literalmente, es viajera)
RECUERDA: ِلماذاlimâdzâ?, ٌpor qué?;
ّ ِلliلnna, porque... ن
ظر ِ َيَنَت- ظَر َ إنَت intلzara-yantazir, esperar صل ِ َي- صَل َ َو wلsala-yلsil, llegar سم ِ َيبَت- سَم َ إبَت ibtلsama-yabtasim, sonre ٌr صر ُ َيح- صَر َ ح َ hلdara-yلhdur, venir, presentarse 1. OBSERVA: سسَم إنسَدما َ عبَت ِ صسسلة؛ َمحمسسود َ سسّيلرة َو َ ال، أخيسسرًا، َلِكسسن،ظَر َكثيرًا َ سّياَرة ِلَيذَهب إلي الَمدينة؛ َمحمود إنَت َ ظَر ال َ َمحمود إنَت ضرت َ ح َ ن السّيارة ّ سَم ِل َ صَلت السّيارة؛ َمحمود إبَت َ َو Mahmûd intلzara s-sayyâra li-yلdzhab ilà l-madîna; Mahmûd intلzara kazîran (mucho), lلkin, ajîran (finalmente), as-sayyâra wلsalat; Mahmûd ibtasama ‘indamâ wلsalat as-sayyâra; Mahmûd ibtلsama liلnna s-sayyâra hلdarat سَم َمحمود؟ َ ِلماذا إبَت limâdzâ ibtلsama Mahmûd? حَدرت َ سّيارة َ ن ال ّ سَم ِل َ َمحمود إبَت Mahmûd ibtلsama liلnna s-sayyâra hلdarat
صَلت السّيارة أخيرًا؟؛ َ ظَر َمحمود؟؛ َهل َو ِ سّيارة؛ َكم إنَت َ ظَر ال َ ظَر َمحمود؟؛ ِلماذا إنَت َ ماذا إنَت mâdzâ intلzara Mahmûd?; limâdzâ intazara s-sayyâra; kam intazara Mahmûd?; hal wلsalat as-sayyâra ajîran?;
2. OBSERVA: ضَرت َ ح َ ن الُمَدّرسة ما ّ طمة َذَهَبت إلى الَمكَتبة ِل ِ طمة َذَهَبت إلى الَمكَتبة؛ فا ِ ضَرت؛ فا َ ح َ الُمَدّرسة ما،الَيوم al-yلum (hoy), al-mudلrrisa mâ hلdarat; Fâtima dzلhabat ilà l-mلktaba; Fâtima dzلhabat ilà l-mلktaba liلnna l-mudلrrisa mâ hلdarat طمة إلى الَمكَتبة؟ ِ ِلماذا َذَهَبت فا limâdzâ dzلhabat Fâtima ilà l-mلktaba? ضَرت َ ح َ ن الُمَدّرسة ما ّ طما َذَهَبت إلى الَمكَتبة ِل ِ فا Fâtima dzلhabat ilà l-mلktaba liلnna l-mudarrisa mâ hلdarat طمة؟ ِ ن َذَهَبت فا َ ضَرت الُمَدّرسة الَيوم؟؛ إلى أي َ ح َ َهل hal hلdarat al-mudلrrisa al-yلum?; ilà لina dzلhabat Fâtima? 3. OBSERVA: جب أن أسَتقِبل أخي ِ سفر؛ َي َ ن أخي قاِدم الَيم ِمن َ جب أن أذَهب إلى َبيتي ِل ِ أنا ُأريد َأن أذَهب إلى َبيتي؛ َي ana urîd an لdzhab ilà bلitî; yل ےib an لdzhab ilà baitî liلnna ajî (mi hermano) qâdim (viene) al-yلm min sلfar (viaje); yل ےib an (tener que) astلqbil (recibir) ajî ٍلماذا ُتريد أن َتذَهب إلى الَبيت؟ limâdzâ turîd an tلdzhab ilà l-bلit? سَفر َ ن أحي َقِدم الَيوم ِمن ّ جب أن أذَهب إلى َبيتي ِل ِ َي yل ےib an لdzhab ilà baitî liلnna ajî qلdim al-yلum min sلfar
جب أن َتذَهب إلى الَبيت؟؛ َمن هَو قاِدم الَيوم؟؛ ِمن أينَ هَو قاِدم؟ ِ ن ُتريد أن َتذَهب؟؛ ِلماذا َي َ إلى أي ilà لina turîd an tadzhab?; limâdzâ yل ےib an tadzhab ilà l-bلit?; man huwa qâdim al-yaum?; min لina huwa qâdim? ذاِهب
dzâhib, قاِدمqâdim, ُمساِفرmusâfir, son participios
ت قاِدم؟ َ ن أن َ ِمن أي min لina anta qâdim?, ٌde dٌ nde vienes? ن قاِدم ِمن الَقرية َأ ana qâdim min al-qلria, yo vengo del pueblo ت ذاِهب؟ َ ن أن َ إلى أي ilà لina anta dzâhib?, ٌa dٌ nde vas? أنا ذاِهب إلى َبيتي anâ dzâhib ilà baitî, yo voy a mi casa ت ُمساِفر؟ َ ن أن َ إلى إي ilà لina anta musâfir?, ٌa dٌ nde vas de viaje? ن ُمساِفر ألى َبَلدي َأ anâ musâfir ilà bلladî, yo voy de viaje a mi pa ٌs REPASA los nٌ meros ( أرقامarqâm):
0: صفر ِ sifr 1: حد ِ واwâhid 2: ن ِ إثناiznân i 3: َثلثةzalâza 4: أرَبعة لrba‘a 5: خمسة َ jamsa 6: سّتة ِ sitta 7: سبعة َ sab‘a
8: َثمانيةzamânia 9: ِتسعةtis‘a 10: عشرة َ ‘ashra
EJEMPLOS: صفر في المِتحان ِ عندي ِ أنا ana ‘indî sifr fî l-imtihân, yo tengo un cero en el examen حد قي المِتحان ِ ك وا َ عنَد ِ أنت anta ‘يndak(a) wâhid fî l-imtihân ن في المِتحان ِ ك إثنا ِ عنَد ِ ت ِ أن anti ‘indak(i) iznلin fî l-imtihân عنَدُه َثلثة في المِتحان ِ هَو huwa ‘indahu zalâza fî l-imtihân عنَدها أرَبعة في المِتحان ِ ي َه hiya ‘indahâ لrba‘a fî l-imtihân خمسة في المِتحان َ عنَدنا ِ ن ُ َنح nahnu ‘indanâ jamsa fî l-imtihân سّتة في المِتحان ِ عنَدُكم ِ أنُتم antum ‘indakum sitta fî l-imtihân سَبعة في المِتحان َ ن ّ عنَدُك ِ ن ّ أنُت antunna ‘indakunna sab‘a fî l-imtihân عنَدُهم َثمانية في المِتحان ِ ُهم hum ‘indahum zamânia fî l-imtihân ن ِتسعة في المِتحان ّ عنَدُه ِ ن ّ ُه
hunna ‘indahunna tis‘a fî l-imtihân عشرة؟ َ عنَدُه ِ من man ‘indahu ‘ashra?
LOS PARTICIPIOS
1. Observa que muchas de las raيces verbales constan de tres consonantes. A estas formas se las llama trilيteras radicales. Si tienen mلs de tres consonantes se las llama derivadas (las vocales largas también son consideradas consonantes): دُرس- ي َ / َ -َدَرس daras-a / ya-drus, estudiar جِلس- ي َ / َ -جَلس َ ےalas-a / ya-ےlis, sentarse كُتب-ي َ / َ -َكَتب katab-a / ya-ktub َدّرس-ي ُ / َ -َدّرس darras-a / yu-darris, enseٌ ar َتَكّلم-ي َ / َ -َتَكّلم takلllam-a / ya-takallam, hablar ظر ِ نَت-ي َ / َ -ظر َ إنَت intazar-a / ya-ntazir, esperar 2. El participio activo de las formas radicales se forma poniendo una َ اâ después de la primera consonante y una ِ i después de la segunda:
داِرس dâris, estudiante Y el participio pasivo se forma poniendo el prefijo َم- ma- y una ُ و- û después de la segunda consonante: َمدُروس madrûs, estudiado 3. El participio activo de las formas derivadas se forma con el prefijo ُم- mu- y poniendo una ِ i tras la consonante central: ُمَدّرس mudarris, enseٌ ante El participio pasivo de las formas derivadas se construye con el prefijo ُم- mu- y poniendo una َ a después de la consonante central: ُمَدّرس mudarras, enseٌ ado 4. Los participios suelen tener plural regular.
LECCIسN 29
SOBRE COMIDAS Y BEBIDAS: طعام َ
ta‘âm
comida
خبز ُ
jubç
pan
َلحم
lahm
carne
َدجاج
daےâے
pollo
سَمك َ
sلmak
pescado
ضر َ خ ُ
jْdar
فاِكَهة
fâkiha
ُبرُتقال
burtuqâl
ُتّفاح
verduras
tuffâh
fruta naranja
manzana
ماذا ُتريد أن تأُكا؟ mâdzâ turîd an tâkul?
ٌqué quieres comer?
أنا ُأريد أن أُكل... ana urîd an âkul...
شران َ sharâb ما
mâ
َقهوَة
bebida
agua
qلhwa
)شاي )أتاي
yo quiero comer...
café
shâi (atâi)
حليب َ
halîb
leche
عصير
‘asîr
zumo
té
ماذا ُتريد أن َتشَرب؟ mâdzâ turîd an tashrab? ٌqué quieres beber? أنا ُأِرد أن أشَرب ana urîd an ashrab...
yo quiero beber...
َفطؤر
fatûr
desayuno
غداء َ
gadâ
almuerzo
عشاء َ
‘ashâ
cena
ماذا ُتريد أن َتَتناَول؟ mâdzâ turîd an tatanâwal? ٌqué quieres tomar? أنا ُأريد أن أَتناَول... ana urîd an atanâwal...
yo quiero tomar....
VERBOS: ل
ياُكل-َأَكلkala-yâkul
comer
َيشَرب-ب َ شِر َ
shلriba-yلshrab
َيَتناَول-َتناَوَل
tanâwala-yatanâwal
ضل ّ ُيَف-ضَل ّ َف
fلddala-yufلddil
في الَيوم
fî l-yلum
)َمّرة )َمّرات
beber tomar
preferir
al d ٌa
marra (en plural, marrât)
TRADUCE: َكم َمّرة تاُكل في الَيوم؟:سف ُ يؤ Yûsuf: kam marra tâkul fî l-yلum?
vez
أُكل في الَيوم َثلثة َمّرات:َكريم Karîm: âkul fî l-yلum zalâza marrât ماذا َتشَرب في الَفطؤر؟:سف ُ يؤ Yûsuf: mâdzâ tashrab fî l-fatûr? في الَفطؤر أشَرب َقهَو أؤ شاي )أَتي:)َكريم Karîm: fî l-fatûr ashrab qلhwa au shâi (atai) ماذا تأُقل في الَغداء؟:سف ُ يؤ Yûsuf: mâdzâ tâkul fî l-gadâ? سَمك َ جاج أو ال َ أُكل الَد، في الَغداء:َكريم Karîm: fî l-gadâ, âkul ad-daےa ےau as-sلmak َوماذا َتشَرب؟:سف ُ يؤ Yûsuf: wa mâdzâ tashrab? عصير َ أشَرب:َكريم Karîm: ashrab ‘asîr ت َتَتناَول فاِكَهة؟ َ َم:سف ُ يؤ Yûsuf: matà tatanâwal fâkiha? أَتناَول فاِكَهة في الَعشاء:َكريم Karîm: atanâwal fâkiha fî l-‘ashâ ُبرُتقال أو ُتّفا؟،ضل ّ ماذا ُتَف:سف ُ يؤ Yûsuf: mâdzâ tufلddil, burtuqâl au tuffâh? ضل ُبرُتقال ّ ُأَف:َكريم Karîm: ufلddil burtuqâl RESPONDE: 1.- َكم َمّرة ياُكل َكريم في الَيوم؟
1- kam marra yâkul Karîm fî l-yلum? 2.- ماذا َيشَرب في الَفطؤر؟ 2- mâdzâ yلshrab fî l-fatûr? 3.- ماذا ياُكل في الَغداء؟ 3- mâdzâ yâkul fî l-gadâ? 4.- ماذا َيشَرب في الَغداء؟ 4- mâdzâ yلshrab fî l-gadâ? 5.- ت َيَتناَول الفاِكَهة؟ َ َم 5- matà yatanâwal al-fâkiha? 6.- الُبرُتقال أو الُتّفاح؟،ضل َكريم ّ ماذا ُيَف 6- mâdzâ yufلddil Karîm, al-burtuqâl au at-tuffâh?
أنا ُأريد أن أُكل ana urîd an âkul
yo quiero comer
ماذا ُتريد أن َتأُكل؟ mâdzâ turîd an tâkul? ٌqué quieres comer? ضر َ خ ُ ُأريد أن أُكل urîd an âkul jْdar
quiero comer verduras
ل أسَتطيع أن أُكل lâ astatî‘ an âkul
no puedo comer
جب أن أُكل ِ َي yل ےib an âkul
tengo que comer
أنا جاِئع ana ےâi‘
estoy hambriento (tengo hambre)
ماذا ُتريد أن َتشِرب؟ mâdzâ turîd an tashrab? ٌqué quieres beber? ُأريد أن أَتناَول َقهوَة urîd an atanâwal qلhwa
quiero tomar café
ف ُتريد الَقهَوة؟ َ َكي kلifa turîd al-qahwa?
ٌcٌ mo quieres el café?
سّكر ُ ِب bi-sْkkar
con azucar
حليب َ ِب bi-halîb
con leche
سّكر ُ ِبدون bidûn sukkar sin azucar حليب َ ِبدون bidûn halîb
sin leche
عطشان َ أنا ana ‘atshân
estoy sediento (tengo sed)
هاك الَقهوة hâk al-qahwa
aqu ٌ tienes el café
شكَرًا ُ shْkran
gracias
عفوًا )الَعفو َ) ‘لfwan (al-‘لfu)
عصير ُبرُتقال
de nada
‘asîr burtuqâl
zumo de naranja
عصير ُتّفاح ‘asîr tuffâh
zumo de manzana
ضل َقهَوة ّ أنا ُأَف ana ufلddil qahwa
yo prefiero café
ضل شاي ّ ت ُتَف َ أن anta tufلddil shâi
tٌprefieres té
حليب َ ضلين ّ ت ُتَف ِ أن anti tufaddilîn halîb
tٌ(fem.) prefieres leche
ضل عصير ُبرُتقال ّ هَو ُيَف huwa yufلddil ‘asîr burtuqâl
él prefiere un zumo de naranja
ضل عصير ُتّفاح ّ ي ُتَف َه hiya tufلddil ‘asîr tuffâh
ella prefiere un zumo de manzana
OBSERVA: َكم َمرة َتدُرس الَعَرِبية في اُلسبوع؟ kam marra tadrus al-‘arabيa fî l-usbû‘? ٌcu ٌntas veces estudias ٌrabe a la semana? حدة ِ أدُرس َمّرة وا adrus marra wâhida
estudio una sola vez
َمّرَتين marratلin
dos veces
لث َمرات َ َث zalâz marrât
tres veces
أرَبع َمرات لrba‘ marrât
cuatro veces
خمس َمّرات َ jams marrât
cinco veces...
)َرقم )أرقام raqm (pl. arqâm)
nٌ mero
LOS NْMEROS:
0
0
صفر ِ
sifr
1
1
واحد
wâhid
2
2
اثَنين
izn لin
3
3
َثلَثة
zalâza
4
4
أربَعة
لrba‘a
5
5
سة َ خم َ
jamsa
6
6
سَتة ِ
sitta
7
7
سبعة َ
sab‘a
8
8
ثماِنية
zamânia
9
9
ِتسعُة
tis‘a
10
10
عشرُة
‘ashra
11
11
عشر َ احدي
لhad ‘ashra
12
12
اثني عشر
iznلi ‘ashra
13
13
ثلثَة عشر
zalâza ‘ashra
14
14
أرَبعة عشر
لrba‘a ‘ashra
15
15
خمسَة عشر َ
jamsa ‘ashra
16
16
ستَة عشر
sitta ‘ashra
17
17
سبعَة عشر َ
sab‘a ‘ashra
18
18
عشر َ ثمانيَة
zamânia ‘asra
19
19
عشر َ تسعَة
tis‘a ‘ashra
20
20
عشرون ِ
‘ishrîn
21
21
عشرين ِ حد َو ِ وا
wâhid wa ‘ishrîn
22
22
عشرين ِ إثَنين َو
iznلin wa ‘ishrîn
23
23
عشرين ِ َثلثة َو
zalâza wa ‘ishrîn
24
24
عشرين ِ أرَبعة َو
لrba‘a wa ‘ishrîn
25
25
عشرين ِ خمسة َو َ
jamsa wa ‘ishrîn
26
26
عشرين ِ سّتة َو ِ
sitta wa ‘ishrîn
27
27
عشرين ِ سبعة َو َ
sلb‘a wa ‘ishrîn
28
28
عشرين ِ َثمانية َو
zamânia wa ‘ishrîn
29
29
عشرين ِ ِتسعة َو
tis‘a wa ishrîn
30
30
َثلثين
Zalâzîn
En لrabe los nْmeros tienen forma distinta para el masculino y el femenino. Aunque terminan en ( ) ةlas formas anteriores corresponden a la masculina. LA EDAD عمُرك؟ ُ سنة َ َكم kam sana ‘ْmruk? ٌcu ٌntos aٌ os tienes? سنة َ عمري َثلثين ُ أنا ana ‘umrî zalâzîn sana
tengo treinta aٌ os
سنة َ ...عمري ُ ‘umrî ... sana
tengo ... aٌ os
سنة َ ...عمُرك ُ ‘umruk ... sana
tienes ...aٌ os
سنة َ ...عمُرُه ُ ‘umruhu ... sana
(él) tiene ... aٌ os
سنة َ ...عمُرها ُ ‘umruhâ ... sana
(ella) tiene ... aٌ os
En realidad, la palabra عمر ُ ‘umr significa edad, y se est لdiciendo mi edad es tantos aٌ os, tu edad es tantos aٌ os, etc.
LOS SALUDOS عَليُكم َ سلُم َ ال as-salâmu ‘alلikum سلم َ َو عََليُكم ال wa ‘alلikum as-salâm ما إسُمك؟ mâ يsmuk? سف ُ إسمي يو ismî Yûsuf ت؟ َ ن أن َ ِمن أي min لina anta? أنا ِمن النَدُلس ana min al-ءndalus عمُرك؟ ُ سَنة َ َكم kam sana ‘ْmruk? سنة َ عشَر َ سة َ خم َ عمري ُ أنا ana ‘umrî jamsa ‘ashra sana
خير َ صباح ال َ sabâh al-jلir صباح النور َ sabâh an-nûr ما إسُمك؟ mâ يsmuk?
إسمي ِمرَيم ismî Mلriam ت؟ ِ ن أن َ ِمن أي min لina anti? أنا ِمن الَمغِرب ana min al-Magrib عمُرك؟ ُ سنة َ َكم kam sana ‘umruk? سنة َ عشَر َ سبَعة َ عمري ُ أنا ana ‘umrî sab‘a ‘ashra sana
خير َ َمساء ال masâ al-jلir َمساء النور masâ an-nûr ما إسُمك؟ mâ يsmuk? حّمد َ إسمي ُم ismî Muhلmmad ت؟ َ ن أن َ ِمن أي min لina anta? أنا ِمن ِمصر ana min Misr سنة عمُرك؟ َ َكم kam sana ‘ْmruk?
سنة َ عشرين ِ حد َو ِ عمري وا ُ أنا ana ‘umrî wâhid wa ‘ishrîn sana
ً أه ل لhlan ً سه ل َ ل َو ً أه لhlan wa sلhlan ما إسُمك؟ mâ يsmuk? سلمة َ إسمي ismî Salmà ت؟ ِ ن أن َ ِمن أي min لina anti? أنا ِمن ِفِلسصين ana min Filistîn
ن َتسُكن؟ َ أي لina tلskun?
ٌdٌ nde vives?
أنا أسُكن في إشبيِلة ana لskun fî Ishbîlia
yo vivo en Sevilla
ي شارع َتسُكن؟ ّ في أ fî ayy shâri‘ tلskun?
ٌen qué calle vives?
أسُكن في شارع... لskun fî shâri‘.... ي َرقم؟ ّ في أ
vivo en la calle ...
fî لyy raqm?
ٌen qué nٌ mero?
عشرين ِ خمسة َو َ في الَرقم fî r-raqm jamsa wa ‘ishrîn
en el nٌ mero veinticinco
عنَدك ِتليفون؟ َ ‘indak tilîfûn?
ٌtienes teléfono?
عندي ِتليفون ِ ،َنَعم na‘am, ‘indî tilîfûn
s ٌ, tengo teléfono
ما َرقُمك؟ mâ rلqmuk?
ٌcu ٌl es tu nٌ mero?
الَرقم... ar-raqm ...
el nٌ mero ...
ALGUNAS PREPOSICIONES USUALES: إلىilà فيfî
a, hacia en
َ َمعma‘a ِ ب ِمن ِل
bi
con (mلs persona) con (mلs objeto)
min li
de, desde
a, para
على َ
‘alà
sobre
أماَم
amâma
َ خل ف َ
jalfa
َ َبي ن
bلina
ante, frente a (también se dice ُقّداَم detr ٌs de (también se dice entre
quddâma)
َوراءwarâa)
َ َتح ت
tahta
ِبدون
bidûn
ضّد ِ
didda
bajo sin contra
EL MASDAR 1. El masdar es una forma verbal que da nombre a la acciَn. Se puede traducir por un nombre verbal o, incluso, simplemente por el infinitivo. Por ejemplo, del verbo estudiar el masdar serيa estudio o acto de estudiar; el masdar del verbo escribir serيa escritura o acto de escribir. 2. El masdar es muy importante en لrabe y se emplea mucho. En el caso de los verbos trilيteros radicales no tiene una forma concreta, aunque una bastante frecuente consiste en poner una ِ i después de la primera consonante, una ِ اâ después de la segunda, y una َ a al final de la tercera (modelo: ِدراسة َ َكتا ب
dirâsa kitâba
- ِ - َ ا- َ -i-â-a):
estudio o acto de estudiar escritura o acto de escribir
3. Las formas derivadas s يtienen modelos concretos para el masdar de cada una de ellas: Segunda forma: ) ِي- - ت َ - ( ta- -îَتدِريس
tadrîs
enseٌ anza
Tercera forma: - ِ- َا- ) ( -i-â- / ) ِا- ُم- ِ - ِ ( mu-â-a-a جهاد ے ِ ihâd
lucha; / ُمجاَهَد
Cuarta forma: ) ِ - - ِ ا- (i- -â-
muےâhada
lucha, esfuerzo
ِإسلم
islâm
Quinta forma: ) ت َ - ِ -- ُ ( ta-a--uَتَعّلم
ta‘allum
aprendizaje
Sexta forma: ) َا- ت َ - ُ - (ta-â-uضع ُ َتَوا
tawâdu‘
humildad
Séptima forma: ) َا- ِ - ( إنin-i-âِإنِفعال
infi‘âl
reacciٌ n
Octava forma: ِ - َا- ت ِ ) ( i-ti-âإجِتماع
iےtimâ‘
reuniٌ n
Novena forma: ) ِ - - ِ - َ ا- ( i- -i-âإحِمرار
ihmirâr
enrojecimiento
Décima forma: ( َا--ت ِ إس- ) isti--âإسِتقبال
istiqbâl
recepciٌ n
APRENDE bien de memoria y en orden las palabras anteriores, porque, aunque ahora parezca arbitrario, mلs adelante te servirلn mucho para reconocer raيces, comprender nociones de gramلtica que al principio son complicadas y para poder buscar en los diccionarios. DI a qué formas pertenecen los siguientes mلsdares y ENUNCIA cuلles son sus tres consonantes radicales (las que habrيa que poner en los guiones segْn los esquemas anteriores; recuerda que la ‘ ( )عes una consonante y que ( )ذdz y ()ش sh son, cada una, una sola letra):
َتَكّبر
takلbbur
soberbia
إرسال
irsâl
َتقديم
taqdîm
env ٌo presentaciٌ n
إسِتعمار
isti‘mâr
ُمكاَلمة
mukâlama
َتناُزل إنِكسار
tanâçul inkisâr
َتسليم
taslîm
إجِتهاد
iےtihâd
َتَفّكر
tafakkur
إفِتتاح
iftitâh
إنقاذ
inqâdz
إعِتَراف
i‘tirâf
colonialismo llamada telefٌ nica
renuncia rotura saludo esfuerzo reflexiٌ n inauguraciٌ n salvaciٌ n reconocimiento, confesiٌ n
ُمراَقبة
murâqaba
َتصدير
tasdîr
control, vigilancia
exportaciٌ n
CONSTRUYE los mلsdares de las siguientes raيces: دخل
d j l en quinta forma significa intervenciٌ n
خرج
j r ےen cuarta forma significa extracciٌ n
نظر
n z r en octava forma significa espera
ركب
r k b en segunda forma significa construcciٌ n
حمل
h m l en octava forma es probabilidad
سع د
s ‘ d en tercera forma significa ayuda
نظف
n z f en segunda forma significa limpieza
سمع
s m ‘ en décima forma significa atenciَn, acto de escuchar
LECCIسN 30
ب أن يأُكل ّ ح ِ سن ُي َ ح َ Hلsan yuhibb an yâkul A H ٌsan le gusta comer (él ama comer) هَو يأُكل َكثير Huwa yâkul kazîr لl come mucho حلوا َوَيشَرب عصير َ هَو داِئَمن يأُكل Huwa dâiman yâkul halw لwa yashrab ‘asîr ٌl siempre est ٌ comiendo dulces (halwà) y bebiendo zumo سمين َ سن َوَلد َ ح َ ،اًلن Al-ân, Hلsan wلlad samîn Ahora, H ٌsan es un niٌ o gordo جّدًا َ سمين َ هَو Huwa samîn ےيddan ٌl es muy gordo حكون ِمنُه َ سن َوَيض َ ح َ ف َ خل َ ي َيمشون ّح َ أولد ال Awlâd al-hayy yamshûn jalfa Hلsan wa yadhakûn minhu Los niٌ os del barrio (hayy) caminan (mashà-yamshî) detr ٌs (jalfa) de H ٌsan y se r ٌen (dلhika-yلdhak) de él (min-hu) سمين َ ،سمين َ :ُهم َيقولون َلُه Hum yaqûlûn lلhu: samîn, samîn Ellos le dicen: ٌGordo! ٌGordo!
ُثّم َيجري إلى الَبيت،ضب َوَيبكي َ سن َيغ َ ح َ Hلsan yلgdab wa yabkî, zumma yaےrî ilà l-bلit H ٌsan se enfada (gلdiba-yلgdab) y llora (bakà-yabkî), después corre (ےarà-yaےrî) hacia la casa. سن َيَتناَول الَفطور َمَع واِلِدِه َ ح َ ،صباح َ في ال Fî s-sabâh, Hلsan yatanâwal al-fatûr ma‘a wâlidihi Por la maٌ ana, H ٌsan toma el desayuno con su padre خبز ُ صغيرة ِمن ال َ حدة َوِقطَعة ِ هَو ياُكل َبِيضة وا Huwa yâkul bلida wâhida wa qيt‘a sagîra min al-jubç ٌl como un solo huevo (b ٌida) y un trozo (qit‘a) pequeٌ o de pan صغير ِمن الَعصير َ َو َيشَرب كوب wa yلshrab kûb sagîr min al-‘asîr y bebe un vaso (kûb) pequeٌ o de zumo سن َيَتناَول الَغداء َمَع واِلَدِتِه َ ح َ ،ظهر ُ َوفي ال Wa fî z-zuhr, Hلsan yatanâwal al-gadâ ma‘a wâlidatihi Y al mediod ٌa, H ٌsan toma el almuerzo con su madre حلوا َو َيشَرب العصير َ سَمك َوالَدجاج َوال َ هَو ياُكل ال Huwa yâkul as-sلmak wa d-daےâ ےwa l-halwà wa yashrab al-‘asîr ٌl como pescado, pollo y dulces (halwà), y bebe zumo.
سأَلُه واِلُدُه َ Sلalahu wâliduhu Le ha preguntado (sلala-yâsal) su padre:
ت تاُكل َمعي َقليل َ أن anta tâkul ma‘î qalîl “Tٌcomes conmigo poco. سمين؟ َ ت َ ِلماذا أن limâdzâ anta samîn? ٌPor qué est ٌs gordo? عجيب َ َهذا Hadzâ ‘aےîb Esto es sorprendente (‘aےîb)”.
ك َو قاَل َح ِض َ سن إلى واِلَدِتِه ُثّم َ ح َ ظَر َن Nلzara Hلsan ilà wâlidatihi zْmma dلhika wa qâla Mirٌ(nلzara-yلnzur) H ٌsan hacia su madre y después riٌy dijo: سَبب َ عن ال َ سل واِلَدتي َ إ،يا واِلدي yâ wâlidî, يsal wâlidatî ‘an as-sلbab “Pap ٌ, pregunta a mam ٌ por la razٌ n (sلbab)”.
Conjuga en pasado y en presente (sَlo en singular) los verbos que aparecen en el texto:
ّ ُيِه- ب ب ّ ح َ أahabba-yuhibb, amar, gustar ياُكل ل- أَكَلkala-yâkul, comer َيشَرب- ب َ شِر َ shلriba-yلshrab, beber
َيمشي- ش َ َمmashà-yamshî, caminar, andar حك َ َيض- ك َح ِ ضdلhika-yلdhak, reir َيقول- قاَلqâla-yaqûl, decir ضب َ َيغ- ب َ ض ِ غ َ gلdiba-yلgdab, enfadarse َيبكي- َبكىbakà-yabkî, llorar َيجري ے- جرى َ arà-yaےrî, correr َيَتناَول- َتناَوَلtanâwala-yatanâwal, tomar يسأل- سأَل َ sلala-yâsal, preguntar ظر ُ َين- ظَر َ َنnلzara-yلnzur, mirar Advertencia: Todos los verbos son regulares en presente, pero en pasado hay algunas reglas especiales que todavيa no hemos dado. Por eso, te equivocarلs al conjugar en pasado los verbos amar, decir, llorar, andar y correr. Por ahora eso no importa, incluso as يcomprenderلs mejor esas reglas cuando las veas prَximamente. Responde a las siguientes preguntas que estلn sin respuesta: ب أن يأُكل ّ ح ِ سن؟ هَو ُي َ ح َ ب ّ ح ِ ماذا ُي mâdzâ yuhibb Hلsan? huwa yuhibb an yâkul ب أن تأُكل؟ ّ ح ِ ت ُت َ أن... anta tuhibb an tâkul? ... هوَ ياُكل َكثير،سن ياُكل َكثير؟ َنَعم َ ح َ Hلsan yâkul kazîr? na‘am, huwa yâkul kazîr ت تاُكل َكثير؟ َ أن... anta tâkul kazîr? ...
حلوا َ ب ال ّ ح َ هَو ُي،حلوا؟ َنَعم َ ب ال ّ ح ِ سن ُي َ ح َ Hلsan yuhibb al-halwà? na‘am, huwa yuhibb al-halwà حلوا؟ َ ب ال ّ ح ِ ت ُت َ أن... anta tuhibb al-halwà? ... عصير َكثير َ هَو َيشَرب،عصير؟ َنَعم َ سن َيشَرب َ ح َ Hلsan yashrab ‘asîr? na‘am, huwa yلshrab ‘asîr kazîr ب العصير؟ ّ ح ِ ت ُت َ أن... anta tuhibb al-‘asîr? ... سمين َ هَو،سمين؟ َنَعم َ سن َ ح َ Hلsan samîn? na‘am, huwa samîn سمين؟ َ ت َ َهل أن... hal anta samîn? ...
EL VERBO KآNA-YAKغN 1. Los verbos ser-estar no existen en forma presente afirmativo, para la forma negativa empleamos el verbo َ َليسlلisa. Para los demلs tiempos emplearemos el verbo َيكون- ن َ كاkâna-yakûn, ser o estar.
2. En pasado, el verbo َيكون- ن َ كاkâna-yakûn se conjuga asي: ُن ُكنت َ أana kuntu, yo era o estaba َ ت ُكن ت َ أنanta kunta, tٌeras o estabas ِ ت ُكن ت ِ أنanti kunti, tٌeras o estabas َ هَوhuwa kâna, él era o estaba كان
ي كاَنت َ هhiya kânat, ella era o estaba
ن ُكّنا ُ َنهnahnu kunnâ, nosotros éramos o est ٌbamos أنُتم ُكنُتمantum kuntum, vosotros érais o est ٌbais تن ّ ُ ن ُكن ّ أنُت
antunna kuntunna, vosotras érais o est ٌbais
ُهم كانواhum kânû, ellos eran o estaban ّن ُكن ّ ُهhunna kunna, ellas eran o estaban
أنُتما ُكنُتما
antumâ kuntumâ, vosotros dos erais o estabais
ُهما كاناhumâ kânâ, ellos dos eran o estaban ُهما كاَنتاhumâ kânatâ, ellas dos eran o estaban
3. En presente se conjuga normalmente, pero en lugar de significar ser o estar (que no existe en presente afirmativo) expresa la idea de poder ser (o, soler ser): أنا أكونana akûn, puede que yo sea, ت َتكون َ أنanta takûn, puede que tٌseas, etc.
4. El futuro se forma normalmente: سأكون َ أناana sa-akûn, yo seré, سَتكون َ ت َ أنanta sa-takûn, tٌser ٌs, etc.
هَو َلن َيكونhuwa lan yakûn, él no ser ٌ, ن َلن َنكون ُ َنحnahnu lan nakûn, nosotros no seremos
5. El verbo َيقول- قاَلqâla-yaqûl, decir, se conjuga en pasado segْn el modelo - ن َ كا َيكونkâna-yakûn: ُ أنا ُقلana qultu (yo he dicho, o dije), ت َ ت ُقل ت َ أنanta qulta, ِ ت ُقل ت ِ أنanti qulti, هَو قاَلhuwa qâla, هيَ قاَلتhiya qâlat, ن ُقلنا ُ َنحnahnu qulnâ, أنُتم ُقلُتمantum qultum, ّ ن ُقلُت ن ّ أنُتantunna qultunna, ُهم قالوhum qâlû, َّ ُهن ُقلhunna qulna, ن أنُتما ُقلُتماantumâ qultumâ, ُهما قالhumâ qâlâ, ُهما قاَلتاhumâ qâlatâ.
En presente es completamente regular, como todos los verbos: أنا أقول
ana aqûl,
ت َتقول َ أن
anta taqûl, etc.
LECCIسN 31
الُعطلة اُلسبوعية
al-‘utla al-usbû‘يa
عطلة ُ
‘utla, vacaciones
ُأسبوع
usbû‘, semana
ُأسبوعي
usbû‘ي, semanal
la expresiَn ‘ الُعطلة اُلسبوعيةutla usbû‘يa, vacaciٌ n semanal, significa fin de semana الُعطلَ اُلسبوعية al-‘utla al-usbû‘يa, el fin de semana
َيومyلum, d ٌa; أّيامayyâm d ٌas أّيام اُلبوعayyâm al-usbû‘: los d ٌas de la semana حد َ َيوم الyلum al-لhad, domingo َيوم الثَنينyلum al-iznلin, lunes َيوم الُثلثاءyلum az-zulazâ, martes َيوم الرِبعاءyلum al-arbi‘â, miércoles خميس َ َيوم الyلum al-jamîs, jueves جُمَع َيوم ُ الyلum al-ےmu‘a, ْ viernes سبت َ َيوم الyلum as-sabt, sٌbado
يا َمنصور؟,جُمعة ُ َمتى َتسَتيِقظ َيوم ال:طفى َ ُمص Mustafà: matà tastلiqiz yلum al-ےmu‘a, ْ yâ Mansûr?
ٌCu ٌndo te despiertas (istلiqaza-yastلiqiz, despertarse, levantarse de dormir) el d ٌa del viernes, Mansûr? ًسة َتقريبا َ عة الساِد َ في السا، عاَدًة أسَتيِقظ ُمَبّكرًا:َمنصور Mansûr: ‘âdatan astلiqiz mubلkkiran, fî s-sâ‘a as-sâdisa taqrîban Normalmente (‘âdatan) me despierto temprano, a las seis (en la hora sexta: assâ‘a as-sâdisa) aproximadamente. صباح؟ َ ماَذا َتفَعل في ال:طفى َ ُمص Mustafà: mâdzâ tلf‘al fî s-sabâh? ٌQué haces por la maٌ ana? صبح ُثّم أقرأ الُقرأن الَكريم ُ صّلي ال َ ُأ:َمنصور Mansûr: usallî as-subh zumma aqra al-Qurân al-Karîm Hago el Salat ( صّلي َ ُي- صّلى َ sallà-yusallî, hacer el Salat) subh y después leo el Cor ٌn al-Karîm. جُمَع؟ ُ عنَدما َتسَمع أذان ال ِ َو ماذا َتفَعل:ُمصطفى Mustafà: wa mâdzâ tلf‘al ‘indamâ tلsma‘ adzân al-ےmu‘a? ْ ٌQué haces cuando escuchas (sal ٌ‘a-y ٌsma‘, escuchar, o ٌr) el adzân (la llamada al Salat) ْےmu‘a? جد ِ جُمَعة أذَهب ِألى الَمس ُ عنَدما أسمع أذان ال ِ :صر ُ َمن Mansûr: ‘indamâ لsma‘ adzân al-ےmu‘a ْ لdzhab ilà l-mلsےid Cuando escucho el adzân del ْےmu‘a voy a la mezquita. َو ماذا َتفَعل في الَعصر؟:ُمصطفى Mustafà: wa mâdzâ tلf‘al fî l-‘asr? ٌQué haces a la media tarde ( عصر َ ‘asr, media tarde)? حَيوانات َمَع عائَلتي َ حديقة ال َ َأذَهب ِألى:َمنسور Mansûr: لdzhab ilà hadîqa al-hayawânât ma‘a ‘âilatî Voy al parque zoolٌ gico (hadîqat al-hayawânât, lit. el parque de los animales) con mi familia ( ‘ عائلةâila, familia).
جُمَعة؟ ُ َو َمتى َتنام َيوم ال:طفى َ ُمص Mustafà: wa matà tanâm yلum al-ےmu‘a? ْ ؟Cu ٌndo te acuestas (
َينسسام- نسساَمnâma-yanâm, dormir, acostarse) el d ٌa del
viernes? عشَر َيقريَبن َ ع الثانية َ في السا،خَرن ّ تَء َ عاَدًة أنام ُم:َمنصور Mansûr: ‘âdatan anâm mutaلjjiran, fî s-sâ‘a az-zânia ‘ashra taqrîban Normalmente, me acuesto tarde, a las doce (a la hora duodécima, عشَرة َ الساعَة الثانية as-sâ‘a az-zânia ‘ashra) aproximadamente. Responde a las siguientes preguntas: جُمَعة؟ ُ َمتى َيسَتيِقظ َمنصور َيوم ال matà yastلiqiz Mansûr yلum al-ےmu‘a? ْ وَ َمتى َينام؟ wa mat لyanâm? صباح؟ َ ماذا َيفَعل في ال mâdzâ yلf‘al fî s-sabâh? جد؟ ِ َمتى َيذَهب ِألى الَمس mat لyلdzhab ilà l-mلsےid? حَيوانات؟ َ حديَقة ال َ َمَع َمن َيذَهب ِألى ma‘a man yلdzhab ilà hadîqat al-hayawânât? El musulmلn realiza al dيa cinco Salât-s (recogimientos), y cada uno marca un momento del dيa:
صبح ُ الel subh, al amanecer ظهر ُ الel zuhr, al mediod ٌa الَعصرel ‘asr, a la media tarde الَمغِربel magrib, a la puesta del sol الِعشاءel ‘ishâ, a la entrada de la noche Hay un verbo para hacer el Salat: el verbo صّل َ ُي- صّلى َ sallà-yusallî صبح َ صّلي ال َ أنا ُأ ana usallî as-subh, yo hago el salat subh ظهر ُ صّلي ال َ ت ُت َ أن anta tusallî az-zuhr, tٌhaces el salat zuhr صّلين الَعصر َ ت ُت ِ أن anti tusallîn al-‘asr, tٌhaces el salat ‘asr صّلي الَمغِرب َ هَو ُي huwa yusallî al-magrib, él hace el salat magrib صّلي الِعشاء َ ي ُت َه hiya tusallî al-‘ishâ, ella hace el salat ‘ishâ Antes de hacer el Salat, el musulmلn se lava, hace el وضوء
wudû, la abluciٌ n.
Hay un verbo para hacer las abluciones: el verbo ض َّ َيَتَو- ضَء َ َتَوtawلddaa-yataw لdda صّلي َ ضأ ُثّم ُأ ّ أنا أَتَو ana atawلdda zْmma usallî, yo hago las abluciones y a continuaciٌ n hago el salat El momento exacto del salat se anuncia desde lo alto de los alminares con una llamada, el adzân
ضّلي َ أنا أسَمع الذان ُثّم ُأ ana لsma‘ al-adzân zumma usallî, yo escucho el adzân y después hago el salat Observa: ظهر ُ صّلي ال َ ضأ ُثّم ُأ ّ َأَتَو atawadda zumma usallî az-zuhr, haga las abluciones y después hago el salat zuhr ًصة ُثّم أنام َقليل ّ أقَرأ الِق aqra al-qيssa zumma anâm qalîlan, leo la novela y después me acuesto un poco سة ُثّم أَتناَول الَفطور َ أرَتدي َملِبس الَمدَر artadî malâbis al-mلdrasa zumma atanâwal al-fatûr, me pongo la ropa del colegio y después tomo el desayuno حقيبة ُثّم أكُتب الَدرس َ ُأخِرج الَدفَتر ِمن ال ْjri ےad-dلftar min al-haqîba zumma لktub ad-dars, saco el cuaderno de la maleta y después escribo la lecciٌ n ضة ُثّم أذَهب ِإلى الَملَعب َ َأرَتدي َملبس الِريا artadî malâbis ar-riyâda zumma adzhab il لl-mلl‘ab, me pongo la ropa de deporte y después voy al campo de juego سة َ أرَكب الحاِفلة ُثّم أنِزل أمام الَمدَر لrkab al-hâfila zumma لnçil amâm al-mلdrasa, me subo al autobٌ s y después bajo delante de la escuela جع إلى الَبيت ِ صديقي ًثّم أر َ أزور açûr sadîqî zumma لrےi‘ ilà l-bلit, visito a mi amigo y después vuelvo a casa La hora: La hora (salvo la una) se dice en لrabe utilizando los ordinales
حدة ِ عة الوا َ الساas-sâ‘a al-wâhida la una: (la hora una) عة الثانية َ الساas-sâ‘a az-zânia las dos: (la hora segunda) عة الثاِلَثة َ الساas-sâ‘a az-zâliza las tres: (la hora tercera) عة َ الراِبعة الساas-sâ‘a ar-râbi‘a las cuatro: (la hora cuarta, etc.) عة الخاِمسة َ الساas-sâ‘a al-jâmisa las cinco: عة َ الساِدسة الساas-sâ‘a as-sâdisa las seis: عة َ الساِبعة الساas-sâ‘a as-sâbi‘a
las siete:
عة الثاِمنة َ الساas-sâ‘a az-zâmina las ocho: سعة ِ عة التا َ الساas-sâ‘a at-tâsi‘a las nueve: عة َ شرة السا ِ العاas-sâ‘a al-‘âshira las diez: عة َ عشرة السا َ الحاِدةas-sâ‘a al-hâdia ‘ashra las once: عة َ عشرة السا َ الثاِنيةas-sâ‘a az-zânia ‘ashra las doce:
َكم الساعة؟ kam as-sâ‘a? ٌQué hora es?, (lit. ٌcu ٌnto es la hora?) حدة َتماَمًا ِ الساعة الوا as-sâ‘a al-wâhida tamâman, la una en punto خمس َدقايق َ الساعة الثانية َو as-sâ‘a az-zânia wa jams daqâiq, las dos y cinco minutos عشر َدقايق َ الساعة الخاِمسة َو as-sâ‘a al-jâmisa wa ‘ashr daqâiq, las cinco y diez minutos الساعة الساِبعة َو ُربع
as-sâ‘a as-sâbi‘a wa rub‘, las siete y cuarto سعة َو ِنصف ِ الساعة التا as-sâ‘a at-tâsi‘a wa nisf, las nueve y media عشرة أّل ُربع َ الساعة الحادية as-sâ‘a al-hâdia ‘ashra illâ rub‘, las once menos cuarto El verbo إلَتقي – َيلَتقي
iltaqà-yaltaqî significa encontrarse, verse (quedar para una
cita) َنلَتقي في الساعة الثاِلثة nلltaqî fî s-sâ‘a az-zâliza, nos vemos a las tres على الساعة الراِبعة َ َنلَتقي nلltaqî ‘alà s-sâ‘a ar-râbi‘a, nos vemos sobre (alrededor de) las cuatro َغدًا إن شاء ال َ َنلَتقي nلltaqî gلdan in shâ Allah, nos vemos maٌana
EL VERBO KآNA-YAKغN COMO AUXILIAR
1. El verbo
َ كسساkâna, en pasado, seguido del presente de un verbo, es el ن
imperfecto:
ت أدُرس ُ أنا ُكنana kuntu adrus, yo estaba estudiando o yo estudiaba ت َتدُرس َ ت ُكن َ أنanta kunta tadrus, tٌestabas estudiando o tٌestudiabas ت َتدُرسين ِ ت ُكن ِ أنanti kunti tadrusîn, tٌestabas estudiando o tٌestudiabas ؟؟؟
etc.
ن َيدُرس َ هَو ما كاhuwa mâ kâna yadrus, él no estaba estudiando o no estudiaba هَو َلم َيُكن َيدُرسhuwa lam yakun yadrus, él no estaba estudiando o no estudiaba ؟؟؟etc. 2. El verbo ن َ كههاkâna, en pasado, seguido del pasado de un verbo, es el pluscuamperfecto:
ُ ت َدَرس ت ُ أنا ُكنana kuntu darastu, yo hab ٌa estudiado َ ت َدَرس ت َ ت ُكن َ أنanta kunta darasta, tٌhab ٌas estudiado ؟؟؟etc.
َ ن َدَر س َ هوَ كاhuwâ kâna darasa, él no hab ٌa estudiado َ هَو َلم َيُكن َدَرhuwa lam yakun darasa, él no hab ٌa estudiado س ؟؟؟etc.
3. La forma invariable ن َ كاkâna (ن َ ما كاmâ kâna o َلسم َيُكسنlam yakun para el negativo) mلs el verbo tener lo pone en pasado:
عندي ِ ن َ كاkâna ‘indi, yo ten ٌa; َ عنَد ك َ ن َ كاkâna ‘indaka, tٌten ٌas, عنَدُة ِ ن َ كاkâna ‘indahu, él ten ٌa, عنَدنا ِ ن َ كاkâna ‘indanâ, nosotros ten ٌamos,
؟؟؟etc. عنَدُكم ِ َلم َيُكن- عنَدُكم ِ ن َ ما كاmâ kâna ‘indakum o lam yakun ‘indakum, no ten ٌais, etc.
4. La forma invariable سَيكون َ sa-yakûn ( َلن َيكونlan yakûn para el negativo) mلs el verbo tener lo pone en futuro:
عندي ِ سَيكون َ sayakûn ‘indi, yo tendré, َ عنَد ك ِ سَيكون َ sayakûn ‘indaka, tendrلs, etc. عندي ِ َلن َيكونlan yakûn ‘indi, no tendré, عنِدُه ِ َلن َيكونlan yakûn ‘indahu, no tendrل, etc.
LECCIسN 32
متى matà?, ؟cu ٌndo? عندما ِ ‘indamâ, cuando ب إلى المسجد؟ ُ متى َتذه matà tلdzhab ilà l-mلsےid? ٌcu ٌndo vas a la mezquita? أذهب إلى المسجد عندما اسمع الذان لdzhab ilà l-mلsےid ‘indamâ لsma‘ al-adzân, voy a la mezquita cuando oigo la llamada متى تتناول الغداء؟ matà tatanâwal al-gadâ? ٌcu ٌndo tomas el almuerzo? اتناول الغداء عندما يرجع والدى من السوق atanâwal al-gadâ ‘indamâ yلrےi‘ wâlidî min as-sûq, tomo el almuerzo cuando vuelve (rلےa‘a-yلrےi‘) mi padre del mercado متى تذهب إلى الحديقة matà tلdzhab ilà l-hadîqa? ٌcu ٌndo vas al parque? أذهب إلى الحديقة عندما أكتب الواجب لdzhab ilà l-hadîqa ‘indamâ لktub al-wâےib, voy al parque cuando escribo los deberes متى تدخل الشمس الُغرفه
matâ tلdjul ash-sham al-gurfa? ٌcu ٌndo entra el sol (en) la habitaciٌ n? تدخل الشمس الُغرفه عندما افتح النافذه tلdjul ash-shams al-gurfa ‘indamâ لftah an-nâfidza, entra el sol en la habitaciٌ n cuando abro (fلtaha-yلftah) la ventana متى تصنع ُأمك الشاى؟ mat لtلsna‘ ْmmuk ash-shâi? ٌcu ٌndo hace (sلna‘a-yلsna‘, elaborar) tu madre el té? تصنع ُأمى الشاى عندما يغلى الماء tلsna‘ ummî ash-shâi ‘indamâ yaglî l-mâ, hace mi madre el té cuando hierve (galà-yaglî) el agua متى تتناول العصير؟ matà tatanâwal al-‘asîr? ٌcu ٌndo tomas zumo? أتناول عصير عندما اقرأ الدرس atanâwal al-‘asîr ‘indamâ aqra ad-dars, tomo zumo cuando leo la lecciٌ n متى تغسل وجهك؟ mat لtلgsil wل ےhak? ٌcuando te lavas la cara (cuلndo lavas tu cara -waےh-)? اغسل وجهى عندما استيقظ فى الصباح لgsil waےhî ‘indamâ astلiqiz fî s-sabâh, lavo mi cara cuando me despierto por la maٌ ana
Los nْmeros ordinales
1- واحدwâhid 2- إثنان
1 أّول ل-؛wwal
iznلin 2 ثانى-؛
3- ثلثةzalâza 4- ل
zânî
3 ثالث- ؛zâliz
أربعةrba‘a 4 رابع- ؛râbi‘
5- خمسةjamsa 5 خامس- ؛jâmis 6- ستةsitta
6 سادس- ؛sâdis
7- سبعةsab‘a
7 سابع- ؛sâbi‘
8- ثمانيةzamânia 9- تسعة
tis‘a
8 ثامن- ؛zâmin 9 تاسع-؛
tâsi‘
10- ‘ عشرهashra 10 عاشر-‘ ؛âshir 11- احدعشر لhada ‘ashra 12- إثنا عشرiznلi ‘ashra
11 حادى عشر- ؛hâdî ‘ashra 12 ثانى عشر- ؛zânî ‘ashra
Recuerda: La hora se dice empleando los cardinales (en femenino), salvo la una que se dice: الساعة الواحده as-sâ‘a al-wâhida. كم الساعة؟ kam as-sâ‘a? ٌqué hora es? الساعة الثانية as-sâ‘a az-zânia, las dos الساعة الخامسة ونصف as-sâ‘a al-jâmisa wa nisf, las cinco y media الساعه الثامنة إل ربع as-sâ‘a az-zâmina illâ rub‘, las ocho menos cuarto
Texto: يستيقظ عبد ال يوم الجمعة مبكرًا فى الساعة السابعه من الصباح yastلiqiz ‘Abd Allah yلum al-ےmu‘a ْ mubلkkiran fî s-sâ‘a as-sâbi‘a min assabâh Se despierta ‘Abd Allah el viernes temprano a las siete de la maٌ ana. يتوضأ ثم ُيصلى الصبح ويقرأ القرآن الكريم yatawلdda zumma yusallî s-subh wa yaqra l-qurân al-karîm Hace las abluciones y después hace el salat subh y lee el Cor ٌn al-Karim. فى الساعة العاشرة يتناول الفطور مع عائلته fî s-sâ‘a l-‘âshira yatanâwal al-fatûr ma‘a ‘âilatihi A las diez, toma el desayuno con su familia. بعد الفطور يقرأ عبد ال الصحف ba‘da l-fatûr yaqra ‘Abd Allah as-sْhuf Después del desayuno, ‘Abd Allah lee los periٌ dicos. وفى الظهر يذهب الى الحمام wa fî z-zuhr yadzhab ilà l-hammâm Al medidod ٌa va al baٌ o ويغسل بالماء والصابون wa yagtasil bil-mâ wa s-sâbûn y se lava (igt ٌsala-yagtasil, lavarse; de g ٌsala-y ٌgsil, lavar) con agua y jabٌ n. ثم يذهب الى المسجد مع والده لصلة الجمعة zumma yلdzhab il لl-mلsےid ma‘a wâlidihi li-salât al-ےmu‘a ْ A continuaciٌ n, va a la mezquita con su padre para el Salat al-Yٌ mu‘a. فى المسجد يستمع الى خطبة المام ثم يصلى الجمعه
fî l-mلsےid yلstami‘ ilà jutba(t) al-imâm zumma yusallî l-ےumu‘a En la mezquita, atiende (istلma‘a-yastami‘, atender; de sلmi‘a-yلsma‘, oir) a la jutba del imam y después hace el Salat al-Yٌ mu‘a. فى العصر يزور عبد ال أصدقاؤه ويلعب معهم كرة السلة fî l-‘asr yaçûr ‘Abd Allah asdiqâahu wa yلl‘ab ma‘ahum kura(t) as-salla A la media tarde, ‘Abd Allah visita a sus amigos y juega con ellos al baloncesto. بعد صلة المغرب تجلس العائلة فى الحديقة ba‘da salâ(t) al-mلgrib taےlis al-‘âila fî l-hadîqa Después del Salat al-Magrib, se sienta la familia en el jard ٌn وتتناول بعض العصير والشاى wa tatanâwal ba‘d al-‘asîr wa sh-shâi y toma algo de zumo y té. فى المساء ُيراجع عبد ال دروسه ثم ُيشاهد التلفزيون fî l-masâ yurâےi‘ ہbd Allah durûsahu zumma yushâhid at-tilfiçyûn Por la tarde, repasa (râےa‘a-yurâےi‘, repasar; de rلےa‘a-yلrےi‘, volver) ‘Abd Allah sus lecciones y a continuaciٌ n ve (shâhada-yushâhid) la televisiٌ n. ينام عبد ال يوم الجمعة ُمتأخرًا فى الحادية عشر من الليل yanâm ‘Abd Allah yلum al-ےmu‘a ْ mutaلjjiran fî l-hâdia ‘ashra min al-lلil Se acuesta ‘Abd Allah el viernes tarde a las once de la noche. Recuerda: ثمzumma, después, a continuaciٌ n بعدba‘da, después de (no confundir con ba‘d,بعض قبلqabla, antes de
algo de, algunos, algunas)
Responde: matà yastلiqiz ‘Abd Allah yلum al-ےmu‘a? ْ متى يستيقظ عبد ال يوم الجمعة؟ mâdzâ yلf‘al fî s-sabâh? ماذا يفعل فى الصباح؟ fî ayy sâ‘a (a qué hora) yatanâwal al-fatûr? فى أي ساعة يتناول الفطور؟ mâdzâ yaf‘al fî l-mلsےid? ماذا يفعل فى المسجد؟ matà yaçûr asdiqâahu? متى يزور أصدفاؤه؟ لina taےlis al-‘âila ba‘da l-magrib? أين تجلس العائله بعد المغرب؟ mâdzâ tatanâwal al-‘âila fî l-hadîqa? ماذا تتناول العائلة فى الحديقه؟ fî ayy sâ‘a yanâm ‘Abd Allah yلum al-ےmu‘a? ْ فى أي ساعه ينام عبد ال يوم الجمعه؟ معma‘a, con معيma‘î, conmigo; معك
ma‘ak, contigo;
معه
ma‘ahu, con él; معهاma‘ahâ, con ella;
معناma‘anâ, con nosotros معكم
ma‘akum, con vosotros;
ّ معك ن
ma‘akunna, con vosotras;
معهم
ma‘ahum, con ellos;
معهن
ma‘ahunna, con ellas.
El verbo jugar: لعب يلعب
l‘لiba-yلl‘ab
انا العبana al‘ab; أنت تلعبanta tal‘ab; أنت تلعبينanti tal‘abîn; هو يلعبhuwa yal‘ab; هى تلعبhiya tal‘ab; نحن نلعب
nahnu nal‘ab;
أنتم تلعبون
antum tal‘abûn;
أنتن تلعبن
antunna tal‘abna;
هم يلعبون
hum yal‘abûn;
هن يلعبنhunna yal‘abna هو يلعب معهم كرة السلة huwa yلl‘ab ma‘ahum kura(t) as-salla, él juega con ellos baloncesto
Di en لrabe: tٌjuegas conmigo baloncesto tٌ(fem.) juegas con él baloncesto ella juega contigo baloncesto nosotros jugamos con ellos baloncesto ellos juegan con nosotros baloncesto
tٌ(masc.) juegas con ellos baloncesto tٌ(fem.) juegas con nosotros baloncesto él juega con ellas baloncesto yo juego con vosotros baloncesto nosotros jugamos con vosotras baloncesto
VERBOS CسNCAVOS
1. Son aquellos que tienen en pasado una â en medio, como el verbo كان يكون kâna-yakûn.
2. Estos verbos se conjugan con normalidad en presente, pero en pasado utilizan la raيz del presente en todas las personas salvo para las terceras (exceptuando hunna, para la que también utilizan la raيz del presente).
Observa la conjugaciَn en pasado del verbo cَncavo que ya conoces: ana kuntu, انا ُكنت anta kunta, أنت ُكنت anti kunti, ت ِ ت ُكن ِ أن huwa kâna, هو كان hiya kânat هى كانت nahnu kunnâ, نحن كنا antum kuntum, أنتم كنتم
antunna kuntunna, أنتن كنتن hum kânu, هم كانوا hunna kunna هن كن antumâ kuntumâ,أنتما ُكنتما humâ kânâ, هما كانا humâ kânatâ هما كانتا
3. Otro ejemplo de verbo cَncavo: غاب يغيبghâba-yaghîb, ausentarse:
ana ghibtu, انا غبت anta ghibta, أنت غبت anti ghibti, ت ِ ت غب ِ أن huwa ghâba, هو غاب hiya ghâbat هى غابت nahnu ghibnâ, نحن غبنا antum ghibtum, أنتم غبتم antunna ghibtunna, أنتن غبتن hum ghâbu, هم غابوا hunna ghibna ن َ ن غب َه antumâ ghibtumâ. أنتما غبتما humâ ghâbâ, هما غابا humâ ghabatâ هما غابتا
4. Aquellos verbos cَncavos que en presente siguen teniendo una â se comportan
en pasado como si en presente tuvieran una î. Por ejemplo, el verbo
خاف يخاف
jâfa-yajâf, temer: ana jiftu, خفت ِ أنا anta jifta, أنت خفت anti jifti, ت ِ أنت خف huwa jâfa, هو خاف hiya jâfat هى خافت nahnu jifnâ, نحن خفنا antum jiftum, أنتما خفتما antunna jiftunna, أنتن خفتن hum jâfû, هم خافوا hunna jifna ن َ خف ِ هن antumâ jiftumâ, خفتما ِ أنتما humâ jâfâ, humâ jâfatâ هما خافا هما خافتا
5. Recuerda que en todos los casos en presente se conjugan de forma regular:
ana akûn, انا أكون anta takûn,
أنت تكونetc.
ana aghîb, انا أغيب anta taghîb,
أنت تغيبetc.
ana ajâf, انا أخاف anta tajâf, أنت تخافetc.
LECCIسN 33
Bashîr mْslim, Bashîr es musulm ٌn huwa sâdiq wa amîn, él es sincero (sâdiq; no confundir con sadîq, amigo) y leal (amîn) huwa yusallî wa yasûm, el hace el Salât y ayuna Observa estos dos verbos: sallà-yusallî, hacer el Salât, y sâma-yasûm, ayunar. El verbo sallà-yusallî, en pasado acaba en alif maqsûra (â) y en presente en î larga, como el verbo ishtarà-yashtarî, comprar, o irtadà-yartadî, vestirse. Estos verbos reciben el nombre de defectivos y su conjugaciَn ser لanalizado en el apartado de gramلtica. Por su parte, sâma-yasûm es un verbo cَncavo (estudiado en la lecciَn anterior). Los verbos cَncavos son aquello que en pasado tienen una â larga justo en medio de la raيz, que suele transformarse en û larga en presente. anta mْslim?, ٌtٌeres musulm ٌn? na‘am, anâ mْslim, sٌ, yo soy musulm ٌn lâ, anâ lastu mْslim, no, yo no soy musulm ٌn anti mْslima?, ٌtٌeres musulmana? na‘am, anâ mْslima, s ٌ, yo soy musulmana lâ, anâ lastu mْslima, no, yo no soy musulmana huwa mْslim, él es musulman; huwa lلisa mْslim, él no es musulm ٌn hiya mْslima, ella es musulmana; hiya lلisat mْslima, ella no es musulmana Recuerda el verbo lلisa (no ser, no estar): ana lastu, anta lasta, anti lasti, hiya l
لisat, nahnu lasnâ, antum lastum, antunna lastunna, hum laisû, hunna lasna mْslim, musulm ٌn; mْslima, musulmana muslimûn (o muslimîn), musulmanes muslimât, musulmanas nahnu muslimûn (nosotros somos musulmanes); nahnu muslimât, nosotras somos musulmanas nahnu lasnâ muslimîn; nahnu lasnâ muslimât antum muslimûn (vosotros sois musulmanes); antunna muslimât (vosotras sois musulmanas) antum lastum muslimîn; antunna lastunna muslimât hum
muslimûn
(ellos
son
musulmanes);
hunna
muslimât
(ellas
son
musulmanas) hum laisû muslimîn; hunna lasna muslimât Repasa el dual: muslim, un musulm ٌn; muslimân (o muslimلin) dos musulmanes mْslima, una musulmana; muslimatân (o muslimatلin), dos musulmanas Bashîr mْslim; yusallî wa yasûm. Huwa tâlib fî l-mلdrasa az-zanâwيa, él es estudiante en la escuela secundaria (el instituto). Bashîr tâlib au mudلrris? ٌBashîr es estudiante o maestro? Huwa tâlib; huwa lلisa mudلrris; él es estudiante, él no es maestro Huwa yلdrus ad-dîn al-islâm يwa r-riyâdiyât wa l-‘ulûm wa l-luga al-‘arabيa; él estudia el Dîn del Islam, matem ٌticas (riyâdiyât), ciencias (‘ulûm) y lengua ٌrabe (al-luga al-‘arab ٌa). لina yلdrus Bashîr? ؟dَnde estudia Bashîr? huwa yلdrus fî z-zanâwيa, él estudia en el instituto
wa لnta, لina tadrus? ٌy tٌ , dٌ nde estudias? ana adrus fî l-ےâmi‘a, yo estudio en la universidad anâ lâ adrus, yo no estudio mâdzâ yadrus Bashîr? ٌqué estudia Bashîr? huwa yadrus ad-dîn wa r-riyâdiyât wa l-‘ulûm wa l-luga al-‘arabيa, él estudia el Dîn, matem ٌticas, ciencias y lengua ٌrabe wa anta, mâdzâ tadrus fî l-ےâmi‘a? ٌy tٌ , qué estudias en la universidad? ana adrus at-târîj, yo estudio historia Bashîr yurîd an yakûn tabîb li-yusâ‘id al-mardà fî bلladihi, Bashîr quiere ser médico (tabîb) para ayudar (sâ‘ada-yusâ‘id) a los enfermos (mardà; plural de marîd, enfermo) en su pa ٌs (b ٌlad) anâ urîd an akûn..., yo quiero ser... anta turîd an takûn..., tْ quieres ser... anti turîdîn an takûnî..., tْ (fem.) quieres ser... huwa yurîd an yakûn..., él quiere ser... hiya turîd an takûn..., ella quiere ser... mâdzâ yurîd an yakûn Bashîr fî l-mustلqbal? ٌqué quiere ser Bashîren el futuro? huwa yurîd an yakûn tabîb, él quiere ser médico Recuerda el verbo cَncavo kâna-yakûn (ser o estar, para todos los usos menos el presente): kuntu, yo era, yo estaba sa-akûn, seré, estaré an akûn, que yo sea kun!, ٌsé! mâdzâ yurîd Bashîr? ٌqué quiere Bashîr?
Bashîr yurîd an yusâ‘id al-mardà, Bashîr quiere ayudar a los enfermos bلlad, pa ٌs b ٌladî, mi paيs; bلladuk, tu paيs, bلladuhu, su paيs (de él); bلladuhâ, su paيs (de ella) Pero, si delante de una palabra hay preposiciَn, la u se convierte en i y la terminaciَn hu se transforma en hi: fî bلladî, en mi paيs; fî bلladik, en tupaيs; fî bلladihi, en su paيs; fî bلladihâ, en su paيs huwa yلdrus al-luga al-‘arabيa kazîr liلnnahu yurîd an yadrus at-tibb fî ےâmi‘a ‘arabيa él estudia la lengua ٌrabe mucho (kazîr, o kazîran) porque quiere estudiar medicina (tibb) en una universidad ٌrabe limâdzâ yلdrus Bashîr al-luga al-‘arabيa? ٌpor qué estudia Bashîr ٌrabe? huwa yadrus al-‘arabيa liلnnahu yurîd an yadrus at-tibb fî ےâmi‘a ‘arabيa, él estudia ٌrabe porque quiere estudiar medicina en una universidad ٌrabe limâdzâ? ٌpor qué? liلnna, porque... Recuerda: liلnna seguido de un pronombre personal lo convierte en un posesivo liلnnanî, porque yo; liلnnak, porque tْ; liلnnahu, porque él; liلnnahâ, porque ella... Ejemplos: ana adrus al-‘arabيa liلnnanî urîd a‘mal fî bلlad ‘arabي, estudio ٌrabe porque quiero trabajar en un pa ٌs ٌrabe anta tadrus al-‘arabيa liلnnak turîd an tusâfir ilâ Misr, tٌestudias ٌrabe porque quieres viajar a Egipto
VERBOS DEFECTIVOS
1. Verbos defectivos son aquellos que en pasado acaban en -à, que en presente se convierte en -î. Ejemplo, el verbo bakà-yabkî, llorar, o ishtarà-yashtarî, comprar. 2. A estos verbos, en pasado se les aٌade una -i antes de las terminaciones en todas las personas salvo las terceras (con excepciَn de la persona hunna): ana bakaitu, yo lloré; ana ishtaraitu, yo compré anta bakaita, tْ lloraste, anta ishtaraita, tْ compraste anti bakaiti, tْ lloraste, anti ishtaraiti, tْ compraste huwa bakà, él llorَ, huwa ishtarà, él comprَ hiya bakat, ella llorَ, hiya ishtarat, ella comprَ nahnu
bakaina,
nosotros
lloramos,
nahnu
ishtaraina,
nosotros
compramos antum bakaitum, vosotros llorلsteis, antum ishtaraitum, vosotros compr لsteis antunna bakaitunna, vosotras llorلsteis, antunna ishtaraitunna, vosotras comprلsteis hum bakau, ellos lloraron, hum ishtarau, ellos compraron hunna bakaina, ellas lloraron, hunna ishtaraina, ellas compraron 3. En presente se conjugan de un modo prلcticamente regular. Obsérvalo en el siguiente modelo: ana abkî, yo lloro; anta tabkî, tْ lloras; anti tabkîn, tْ lloras; huwa yabkî, él llora; hiya tabkî, ella llora; nahnu nabkî, nosotros lloramos; antum tabkûn, vosotros llorلis; antunna tabkîn, vosotras llorلis, hum yabkûn, ellos lloran; hunna yabkîn, ellas lloran;
antumâ tabkiyân, vosotros dos llorلis; humâ yabkiyân, ellos dos lloran; humâ tabkiyân, ellas dos lloran.
LECCIسN 34
Recuerda: Bashîr tâlib fî l-mلdrasa za-zanâwيa, Bashîr es estudiante en la escuela secundaria. huwa yadrus ad-dîn al-islâmi wa r-riyâdiyât wa l-‘ulûm wa l-luga l-‘arabيa, ٌl estudia Islam, matem ٌticas, ciencias y lengua ٌrabe. Bashîr mْslim, yusallî wa yasûm, Bashîr es musulm ٌn, él hace el Salât y ayuna. wa huwa sâdiq wa amîn, Y él es sincero y fiel. yurîd Bashîr an yakûn tabîb li-yusâ‘id al-mardà fî bلladihi, Quiere Bashîr ser médico para ayudar a los enfermos en su pa ٌs. wa huwa yadrus al-luga l-‘arabيa kazîran li-لnnahu yurîd an yadrus at-tibb fî ےâmi‘a ‘arabيa, ٌl estudia lengua ٌrabe mucho porque quiere estudiar medicina en una universidad ٌrabe. En la lecciَn anterior estudiamos este texto, que continْa asي. dzلhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwلit qلbla sana, Fue un amigo de Bahsir a Kuwait hace un aٌ o. wa huwa l-ân yadrus al-hلdasa fî ےâmi‘at al-kuwلit, y él ahora estudia ingenier ٌa en la universidad de Kuwait. Responde: man dzلhaba ilà l-Kuwلit qلbla sana? mâdzâ yadrus sadîq Bashîr fî l-Kuwلit? لina yadrus l-hلndasa? ilà لina dzلhaba sadîq Bashîr? matà dzلhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwلit? limâdzâ dzلhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwلit?
Traduce al لrabe: Quiero estudiar medicina ٌl quiere estudiar ingenier ٌa Voy a Kuwait para estudiar lengua ٌrabe Tٌvas a Egipto para estudiar medicina ٌl ir ٌ a Siria para estudiar ingenier ٌa kلtaba Bashîr risâla ilà sadîqihi fîl-Kuwلit, escribiٌBash ٌr una carta a su amigo en Kuwait. fî r-risâla yلs-aluhu ‘an al-Kuwلit wa ‘an ad-dirâsa hunâk, En la carta le pregunta por Kuwait y por el estudio ah ٌ. Recuerda: sل-ala/yلs-al es el verbo preguntar; preguntar por algo es con la part يcula especial ‘an. Responde: ilà man kلtaba Bashîr risâla? mâdzâ kلtaba Bashîr ilà sadîqihi? ‘an mâdzâ yلs-al Bashîr sadîqahu? Traduce al لrabe: Quiero escribir una carta ٌl quiere escribir una carta a su amigo Tٌquieres saber cٌ mo (k ٌifa) es Marruecos Tٌpreguntas por Marruecos kلtaba lahu sadîquhu, Le escribiٌsu amigo: al-Kuwلit bلlad sagîr wa ےamîl, Kuwait es un pa ٌs pequeٌ o y bonito, wa d-dirâsa fî l-ےâmi‘a ےلyyida, y el estudio en la universidad es bueno. atamannà an tلhdur lid-dirâsa hunâ, Deseo que vengas a estudiar aqu ٌ.
Un verbo nuevo: tamannà-yatamannà, esperar, desear. Hay un sinَnimo de este verbo que también se emplea mucho: raŷâ-yarےû, esperar, desear. Recuerda que para esperar (cuando hace referencia a tiempo) se utiliza intلzara-yلntazir. Recuerda: hلdara-yلhdur, venir, acudir, asistir, presentarse Responde: kلifa l-kuwلit? kلifa d-dirâsa fî l-Kuwلit? Traduce al لrabe: Deseo que vengas hoy a mi casa Espero (deseo) que estés bien ٌl desea que estudie (yo) en Kuwait
DOS IMPORTANTES REGLAS DE CONCORDANCIA 1. Todas las palabras plurales de animales u objetos inanimados se consideran gramaticalmente femenino singular. Es decir, toda la frase ir لcomo si se refiriera a hiya: kitâb, libro; kْtub, libros kitâb kabîr, un libro grande; kْtub kabîra, unos libros grandes hadza l-kitâb, este libro; hadzihi l-kْtub, estos libros 2. En لrabe, si el verbo se coloca al principio de frase se pone en singular aunque el sujeto vaya en plural. Si el sujeto se pone al principio, el verbo se coloca en singular o plural segْn corresponda: al-wلlad yadrus, el niٌo estudia
al-awlâd yadrusûn, los niٌos estudian yadrus al-wلlad, estudia el niٌo yadrus al-awlâd, estudian los niٌos SISTEMA DE TRASCRIPCIسN Vocales: a, i, u. El alargamiento se seٌala con un acento circunflejo (â, î, û). Las consonantes se pronuncian como en castellano (incluyendo la j y la z). La h es aspirada. Las consonantes enfلticas se subrayan: h s d t. La g es gutural (como la r francesa). El apَstrofe (‘) indica el sonido gutural leve ‘لin. La ç es s silbante (como la z francesa). La ےes como la j francesa o inglesa. La dz es como la th inglesa y la sh es como la ch francesa o la sh inglesa. La abreviatura (s.a.s.) debe leerse sallà llâhu ‘alلihi wa sلllam, bendiciَn y saludo dirigidos al Profeta cada vez que se le menciona. LECCIسN 1 Como hemos advertido en la presentaciَn del curso, las circunstancias nos obligan a ‘transcribir’ el لrabe. De todos modos, el material que encontraréis en esta secciَn os ser لde gran provecho. En cualquier gramلtica o manual de lengua لrabe encontraréis el alfabeto. En el futuro, in shâ Allah, la editorial Zawiya publicar لun método completo en el que encontraréis todo lo que nos resulta imposible ofreceros aquي. Segْn también hemos dicho en la presentaciَn, estos apuntes van dirigidos fundamentalmente a la prلctica del idioma: queremos que entendلis y habléis el لrabe desde el principio. Eso s يpodemos hacerlo con la trascripciَn y los trucos que os enseٌaremos a lo largo de estas lecciones. Nuestro objetivo es elaborar un método que permita a los estudiantes conocer el لrabe culto sin necesidad de tener que asistir a clases y de forma amena y asequible. El alfabeto لrabe Nombre
Forma aislada
Forma unida
Ejemplo
Transcripciَn
Significado
Alif
ا
ااا
َأب
ab
Padre
bâ
ب
ببب
َباب
bâb
puerta
O
tâ
ت
تتت
ُتّفاح
tuffâh
manzana
zâ
ث
ثثث
َثور
zلur
toro
S
ےîm
ج
ججج
جَبل َ
ےلbal
montaٌ a
S
parque
E a
hâ
ح
ححح
حِديَقة َ
hadîqa
p jâ
خ
خخخ
خُروف َ
jarûf
cordero
S
dâl
د
ددد
َدار
dâr
casa
dzâl
ذ
ذذذ
َذَهب
dzلhab
oro
râ
ر
ررر
َراس
râs
cabeza
çلi
ز
ززز
َزيت
çلit
aceite
sîn
س
سسس
سلم َ
salâm
paz
shîn
ش
ششش
شمس َ
shams
sol
S s
sâd
ص
صصص
صاُبون َ
sâbûn
jabٌ n
E
dâd
ض
ضضض
ضُروَرة َ
darûra
necesidad
E
tâ
ط
ططط
طاِلب َ
tâlib
estudiante
E
zâ
ظ
ظظظ
ظُهر ُ
zuhr
mediod ٌa
‘ain
ع
ععع
عَرِبي
‘arabي
ٌrabe
gلin
غ
غغغ
غاِبة َ
gâba
bosque
fa
ف
ففف
َفأر
fâr
ratٌ n
S
qâf
ق
ققق
َقَمر
qلmar
luna
S
kâf
ك
ككك
ِكَتاب
kitâb
libro
lâm
ل
للل
ُلَغة
luga
idioma
Mîm
م
ممم
سة َ َمدَر
madrasa
escuela
Nûn
ن
ننن
ُنور
nûr
luz
S
D
S f
E
t
E
e
L
c
hâ
ه
ههه
َهلل
hilâl
luna creciente
wâw
و
ووو
َورَد
warda
rosa
yâ
ي
ييي
َيد
yad
mano
Os enseٌaremos ٌrabe culto
حى َ الَعَربية الُفص
(al-‘arabيa al-fus-hà), que es el
idioma oficial en los paيses que van de Marruecos a Iraq. Es el que se enseٌa en los colegios y el empleado en los medios de comunicaciَn, en los libros, en las conferencias, etc. Es idéntico en todos los paيses e idéntico en el tiempo: es el mismo لrabe de hace mلs de mil aٌos (el لrabe clلsico). Esta es la gran ventaja del لrabe
حى َ ُفص
(Fus-hà), el لrabe culto. No obstante, nosotros lo simplificaremos
al principio para evitar que las reglas gramaticales entorpezcan la inmediata pr لctica del idioma, siguiendo para ello el estلndar al que se llama lengua de la prensa
حاَفه َص َ ُلَغه ال
Pero el
حى َص ْ ُف
(lugat as-sahâfa).
Fus-hà tiene un inconveniente: no es la lengua que se habla en
la calle. En el mundo arabَfono se emplean formas coloquiales denominadas ٌrabe corriente
جه َ له
جه َ َداِر
(dâriےa) o ٌrabe popular
عاّميه َ
(‘âmmيa) o dialecto
(lahےa). Estas hablas coloquiales varيan en acento, vocabulario, reglas
gramaticales e influencia de otras lenguas. Al principio, sَlo podremos entendernos en el لrabe que vamos a aprender con personas de una cultura media que puedan situarse en el nivel de لrabe culto que manejaremos. Mلs adelante, conforme se afine nuestro oيdo, nos acostumbremos a las formas dialectales y conozcamos sus trucos, no tendremos problemas para entendernos en ninguna parte. Observa como la letra لrabe puede cambiar de forma segْn sea su posiciَn dentro de la palabra: al comienzo, en medio o al final.
E
Las Vocales Fafha
َ
a
Kasra
ِ
i
damma
ُ
u
LA TRANSCRIPCIَN Transcribir la lengua لrabe no es asunto fلcil. Primero, porque existen sonidos distintos a los que tenemos en castellano; y segundo, porque los especialistas no se ponen de a acuerdo sobre un ْnica forma de trascripciَn: en cada paيs occidental se utiliza un a manera distinta a la hora de transcribir los sonidos لrabes, e incluso dentro de un mismo paيs puede haber distintas versiones. Aquي, poco a poco, se va imponiendo la empleada por la Escuela Oficial de Arabistas, pero esta se realizَ antes de que existieran los ordenadores y hay signos que no podemos reproducir, ademلs, creemos que es bastante complicada para quien quiere aprender لrabe sin mلs. Existen otras formas, pero nosotros vamos a inventar la nuestra. Necesitamos una forma sencilla de transcribir el لrabe y que nos lo permita el ordenador. Por ello proponemos el siguiente sistema: Las vocales: En لrabe existen sَlo tres vocales: la a, la i, y la u. Algunas veces, dependiendo de la vecindad de determinados sonidos, la a y la i pueden sonar casi como e, y la u puede parecer una o. No marcaremos esa diferencia porque la propia naturaleza del sonido nos obligar لa darle la pronunciaciَn adecuada. Por tanto, nos limitaremos a seٌalar esas tres vocales, tal como se hace en لrabe. Pero ademلs, debemos saber que las vocales لrabes pueden ser breves o largas. Para entendernos, las vocales breves son como las del castellano, sin m
لs. Las largas son sonidos mلs prolongados, y para entendernos diremos que es como si llevaran el acento. Para distinguir las vocales breves de las largas pondremos a estas ْltimas un acento circunflejo: â, î, û. En resumen: las vocales a, i, u las pronunciaremos como en castellano. Las vocales â, î, û, las pronunciaremos alargando mلs las vocales (o bien, dicho de otra manera, como si llevaran acento, aunque esto no es del todo exacto). Cuando en una palabra no vaya vocal larga, el acento lo indicaremos como en castellano con ´. Por ejemplo:
ِكَتاب
kitâb, (pronْnciese kitâb) libro
Observaciones: Es muy importante poner el acento en las vocales largas, de lo contrario estaremos pronunciando muy mal el لrabe. En una palabra puede haber mلs de una vocal larga, y habr لque acentuarlas todas. También hay muchas palabras que no tienen vocales largas, y el acento lo indicaremos nosotros si es necesario: por ejemplo:
سة َ َمدَر
mلdrasa, escuela.
Las consonantes: Dividiremos las consonantes en dos grupos: las que se pronuncian como en castellano y las que tienen un sonido distinto. Pronunciaremos exactamente como en castellano las consonantes siguientes: b, t, z, j, d, r, s, f, k, l, m, n Observaciَn: debemos pronunciar como en castellano la z (que en los demلs sistemas de trascripciَn -no sabemos por qué- se pronuncia como s silbante, que nosotros transcribiremos ç) y la j también deberemos pronunciarla con su sonido en castellano (en otros sistemas de trascripciَn se pronuncia -no sabemos porquécomo en francés o en inglés, sonido para el que utilizaremos )ے. Hacemos esta advertencia para que nos fijemos bien en que debemos pronunciar como en castellano la z y la j porque hay tendencia a pronunciarla como en esos otros
idiomas. En el grupo de sonidos distintos tenemos: sonidos fلciles y sonidos difيciles: Son fلciles los siguientes: la h, como la h aspirada andaluza la dz, como la th inglesa la sh como la ch francesa o la sh inglesa la ç como la z silbante francesa la g como la r francesa la ےcomo la j francesa o inglesa Las difيciles son las siguientes: la q se pronuncia en la garganta la ‘ es un sonido que no existe en castellano (una gutural suave; no hay que exagerarlo) la d es un d enfلtica, fuerte. la h es un h enfلtica, fuerte, intermedia entre la h y la j, mلs dura que la h y mلs suave que la j la s es enfلtica, fuerte la z es enfلtica, fuerte Observa que las consonantes que van subrayadas deben pronunciarse con énfasis. Con alguien que conozca la pronunciaciَn correcta de las letras لrabes, pract يcalas a la vez que aprendes de memoria su nombre y orden en el alfabeto لrabe, y también algunas palabras fلciles que empiecen por ellas. Recuerda también las principales caracterيsticas de cada una. Con este sistema pretendemos facilitar la pronunciaciَn; dicho de otra manera, no pretendemos ser exactos. Esto quiere decir que ante cualquier complicaciَn simplificaremos de modo que el alumno no tenga problemas a la hora de pronunciar, si bien quizلs con esa simplificaciَn no se dé una imagen exacta de
cَmo se escribe esa palabra en لrabe. Esto es importante y deber لser tenido ser en cuenta. PRIMERAS CONVERSACIONES Para saludar en لrabe. La forma mلs habitual para saludar es la siguiente:
لُم عَليُكم َس َ َأل as-salâmu ‘alلikum literalmente significa, la paz (sea) sobre vosotros, a lo que se responde:
لم َس َ َو عَليُكم ال wa ‘alلikumu s-salâm lit. y sobre vosotros (sea) la paz Variantes:
ل ً سه َ ل َو ً َأه/ ل ً َأه لhlan / لhlan wa sلhlan hola o bienvenido
َ ََمرح ب mلrhaba hola o bienvenido
خير َ صَباح ال َ sabâh al-jلir buenos d ٌas
خير َ ساء ال َ َم masâ al-jلir buenas tardes حل َ ف ال َ َكي
kلifa l-hâl? ٌCٌ mo estas? خير َ ِب bijلir bien, (en el Magreb se utiliza mucho la expresiَn ل َباسlâ bâs, bien, no est ٌ mal ِّحمُد ل َ ال al-hلmdu lillâh: es una forma de dar gracias a Allah por estar bien, porque algo vaya bien, etc. سلمه إلى اللقاء َ َمَع ال ma‘a s-salâma, ilâ l-liqâ adiٌ s
CONVERSACIَN: سلُم عَليُكم َ أل as-salâmu ‘alلikum سلُم َ َو عَليُكم ال wa ‘alلikumu s-salâm ف الحأل؟ َ َكي kلifa l-hâl? ت؟ َ ل؛ َو َأن ِّ حمُد َ ال,خير َ ِب bi-jلir, al-hلmdu lillâh; wa anta? (y tْ?), ف الحأل؟ َ َكي kلifa l-hâl? لَمَة َس َ ل؛ مََع ال ِ ل َباس الحمُد
lâ bâs, al-hلmdu lillâh; ma‘a s-salâma لَمَة َس َ مََع ال ma‘a s-salâma
LECCIسN 2 ،PRESةNTATE EN ءRABE!
Recuerda que el saludo mلs usado es سلُم عَليُكم َ ال as-salâmu ‘alلikum َأَنا ana, yo سف ُ َأَنا ُي ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf َأَنا سَالَمة ana Salmà, yo (soy) Salmà Nota: en لrabe no existen los verbos ser ni estar en presente afirmativo. سلُم عَليُكم َ ال as-salâmu ‘alلikum سف ُ أَنا ُي ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf َأَنا ِمن النَدُلس ana min al-ءndalus, yo (soy) de al- ٌndalus ( ِمنmin = de ) أَنا أنَدُلسي ana andalusي, yo (soy) andalus ٌ سلُم عَليُكم َ ال as-salâmu ‘alلikum
سالَمة َ أَنا ana Salmà, yo (soy) Salmà أَنا ِمن النَدُلس ana min al-ءndalus, yo (soy) de al- ٌndalus سية ِ أَنا أنَدُل ana andalusيa, yo (soy) andalus ٌ Nota: en لrabe, como en castellano, el femenino se forma aٌadiendo una -a al masculino. Ejemplo:أندلسي
andalusي, andaluz; أندلسَيةandalusيa, andaluza.
EJERCICIOS Observa: َكِريمة,َكِريم Karîm, Karîma (nombres de persona, el primero masculino y el segundo femenino) الَمغِرب al-Mلgrib Marruecos َمغِرِبية,َمغِرِبي magribي, magribيa لُم عَليُكم َس َ ال as-salâmu ‘alلikum َأنا َكِريم ana Karîm َأنأ ِمن الَمغِرب ana min al-Mلgrib أَنا َمغِرِبي
ana magribي لُم عَليُكم َس َ ال as-salâmu ‘alلikum َأَنا َكِريَمة ana Karîma َأنأ ِمن الَمغِرب ana min al-Mلgrib أَنا َمغِرِبية ana magribيa شيدة ِ َر,شيد ِ َر Rashîd, Rashîda جَزائر َ ال al-Yaçâir (pronْnciese al-ےaçâir, Argelia) جزائرية َ - جزائي َ ےaçâir ے,يaçâirيa لُم عَليُكم َس َ ال as-salâmu ‘alلikum شيد ِ َأَنا َر ana Rashîd جَزاير َ َأَنا ِمن ال ana min al-Yaçâir جَزايري َ َأَنا ana ےaçâirي لُم عَليُكم َس َ ال
as-salâmu ‘alلikum شيَدة ِ َأَنا َر ana Rashîda جَزاير َ َأَنا ِمن ال ana min al-Yaçâir جَزايرَية َ َأَنا ana ےaçâirيa
Haz lo mismo con los siguientes grupos: سمِيرة َ ,سِمير َ Samîr, Samîra ُتوِنس Tûnis (Tٌ nez) توِنسَِية,ُتوِنسي tûnisي, tûnisيa حِليَمة َ ,حَليم َ Halîm, Halîma َليَِبة lîbia (Libia) ليبَية,ِليبي lîbي, lîbيa سِليَمة َ ,سَليم َ Salîm, Salîma ِمصر
Misr (Egipto) َمصرَية,َمصري misrي, misrيa
RECUERDA: النَدُلس أندُلسي al-ءndalus (andalus;)ي الَمغرب َمغربي al-Mلgrib (magrib;)ي جزاري َ - جزائري َ ال al-Yaçâir (ےaçâir;)ي توِنس توِنسي Tûnis (tûnis;)ي ليِبه ِليبي Lîbia (lîb;)ي ِمصر ِمصري Misr (misr)ي...
El Artيculo 1. En لrabe no existe el artيculo indeterminado: ِكتاب kitâb, (un) libro ُكُتب kْtub, (unos) libros
سة َ َمدر mلdrasa, (una) escuela َمَداِرس madâris, (unas) escuelas
2. El artيculo determinado es ألal- (el, la, los, las): الِكتاب al-kitâb, el libro الُكُتب al-kْtub, los libros سة َ الَمدَر al-mلdrasa, la escuela الَمَداِرس al-madâris, las escuelas
3. La a- del artيculo se pierde si va precedido de palabra acabada en vocal: سة َ في الَمدَر fî l-mلdrasa, en la escuela
4. El adjetivo se coloca después de la palabra a la que califica, y si ésta lleva art يculo, también lo llevar لel adjetivo: ِكَتاب الَكِبير kitâb kabîr, (un) libro grande الِكتا الَكبير
al-kitâb al-kabîr, el libro grande سة َكِبيَرة َ َمدَر mلdrasa kabîra, (una) escuela grande سة ألَكِبيَرة َ الَمدَر al-mلdrasa l-kabîra, la escuela grande
EJ ERCICIOS: A) Ponle artيculo a las siguientes palabras: َوَلد wلlad, (un) niٌ o; ِبنت bint, (una niٌ a); َبيت bلit (una) casa; َمِديَنة madîna (una) ciudad. En adelante, dejaremos de anotar el artيculo indeterminado: ُأسَتاذ ustâdz, profesor; ُأسَتاَذة ustâdza, profesora; جاِمَعة َ ےâmi‘a, universidad;
B) Aprende: َ َأي ن لina?, ٌdٌ nde?; ِفي fî, en.
TRADUCE: ن الَوَلد؟ الَوَلد ِفي الَبيت َ أي لina l-wلlad? al-wلlad fî l-bلit ن الِبنت؟ الِبنت ِفي الَمِدينة َ أي لina l-bint? al-bint fî l-madîna ن اُلسَتاذ؟ اُلسَتاذ ِفي الَمدَرسَة َ أي لina l-ustâdz? al-ustâdz fî l-mلdrasa جاِمعَة َ ن اُلسَتاَذ؟ اُلسَتاَذ ِفي ال َ أي لina l-ustâdza? al-ustâdza fî l-ےâmi‘a
APRENDE: َكِبير kabîr, grande; صِغير َ sagîr, pequeٌ o; جِديد َ ےadîd, nuevo; َقِديم
qadîm, antiguo; جِميل َ ےamîl, bonito; َقِبيح qabîh, feo.
OBSERVA: َوَلد َكِبير wلlad kabîr, un niٌ o grande الَوَلد َكِبير al-wلlad kabîr, el niٌ o (es) grande الَوَلد الَكِبير al-wلlad al-kabîr, el niٌ o grande
TRADUCE: ِبنت َكِبيَرة bint kabîra الِبنت َكِبيَرة al-bint kabîra الِبنت الَكِبيَرة al-bint al-kabîra صِغيَرة َ َمِديَنة madîna sagîra صِغيَرة َ الَمِديَنة
al-madîna sagîra صِغيَرة َ الَمِديَنة ال al-madîna s-sagîra ِكَتاب جَِديد kitâb ےadîd جِديد َ الِكَتاب al-kitâb ےadîd جِديد َ الِكِتاب ال al-kitâb al-ےadîd سة َقِديمَة َ َمدَر madrasa qadîma سة َقِديمَة َ الَمدَر al-madrasa qadîma سة الَقِديمَة َ الَمدَر al-madrasa l-qadîma جِميل َ َبيت bلit ےamîl جِميل َ الَبيت al-bلit ےamîl جِميل َ الَبيت ال al-bلit al-ےamîl
LECCIسN 3 LA SEGUNDA PERSONA Hemos estudiado en la lecciَn anterior el pronombre de primera persona
أنا
ana, yo. Ademلs, vimos que en لrabe no existen los verbos ser ni estar en presente afirmativo, que el femenino se formaba aٌadiendo una - َ-a al masculino, como en castellano, y adquirimos algo de vocabulario. En este capيtulo aprenderemos el pronombre de segunda persona: tٌ . En لrabe tٌse dice ت َ أن
anta cuando nos dirigimos a un varَn, y se dice ت ِ أن
cuando hablamos con una mujer. Tenemos, por tanto, un tٌmasculinoت َ أن un tٌfemenino ت ِ أن
anti. Ejemplos:
جل ُ أنت َر anta rل ےul, tٌ(eres) un hombre ت َمرة ِ أن anti mلr-a, tٌ(eres) una mujer سف ُ ت يو َ أن anta Yûsuf, tٌ(eres) Yûsuf سلَمة َ ت ِ أن anti Salmà, tٌ(eres) Salmà ت؟ َ َمن أن man anta?, ٌquién (eres) tٌ ? سف ُ أنا يو ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf ت؟ ِ َمن أن man anti?, ٌquién (eres) tٌ ? سلَمة؟ َ أنا
anti anta y
ana Salmà, yo (soy) Salmà ت؟ َ ن أن َ ِمن أي min لina anta? ٌde dٌ nde (eres) tٌ ? preguntando a un hombre ت؟ ِ ن أن َ ِمن أي min لina anti? ٌde dٌ nde (eres) tٌ ? preguntando a una mujer ESTUDIA A CONTINUACIَN ESTE DIلLOGO: السلُم عَليُكم Yûsuf: as-salâmu ‘alلikum
(saludo) la paz sea contigo
لم َس َ َو عََليُكم ال Salmà: wa ‘alلikum as-salâm
(respuesta) al saludo: contigo sea la paz
حال َ ف ال َ َكي Y: kلifa l-hâl? ٌcٌ mo estٌs? حال ؟ َ ف ال َ َكي,ت َ له; َو َأن ّ حمُد ِل َ ال,ِبخير S: bi-jلir, al-hلmdu lillâh; wa anta, kلifa l-hâl? bien, ‘gracias a Dios’, y tٌ , ٌcٌ mo estٌs? حمُد ِللله َ ال,خير َ ِب Y: bi-jلir, al-hلmdu lillâh bien, ‘gracias a Dios’ ت؟ َ َمن أن S: man anta? ٌquién eres tٌ ? ت؟ ِ َمن أن,سف ُ أنا يو Y: ana Yûsuf, man anti?
yo soy Yûsuf; ٌquién eres tٌ ?
ت؟ َ ن أن َ ِمن أي,أنا سالمة S: ana Salmà; min لina anta? yo soy Salmà; ٌde dٌ nde eres tٌ ? ت؟ ِ ن أن َ أنا ِمن النَدُلوس ِمن أي
Y: ana min al-ءndalus; min لina anti? yo soy de al- ٌndalus; ٌde dٌ nde eres tٌ ? سي؟ ِ ت أنَدُل َ أن, أنا ِمن النَدُلوس S: ana min al-ءndalus; anta andalus ?يyo soy de al- ٌndalus: ٌtٌeres andalus ٌ? سية؟ ِ ت َأنَدُل ِ أن,سي ِ ن أنَدُل َ َأ,َنَعم Y: na‘am, ana andalus ;يanti andalusيa? s ٌ, yo soy andalus ٌ ;ٌtٌeres andalus ٌ? سه ِ ن أنَدُل َ َأ,َنَعم S: na‘am, ana andalusيa s ٌ, yo soy andalus ٌ سلمة َ مََع ال Y: ma‘a s-salâma adiٌ s ِألى اِلَقاء S: ilà l-liqâ hasta la vista EJERCICIO: Repite el diلlogo cambiando los personajes por los nombres y nacionalidades que aprendiste en la lecciَn anterior. AMPLيA TU VOCABULARIO: ُمسِلم mْslim, musulm ٌn ت ُمسِلم؟ َ أن anta mْslim? ٌtٌeres musulm ٌn? َأنا ُمسِلم,َنَعم na‘am, ana mْslim s ٌ, yo soy musulm ٌn ت ُمسِلَمة؟ ِ َأن anti mْslima? ٌtٌeres musulmana?
َأنا ُمسِلَمة,َنَعم na‘am, ana mْslima s ٌ, yo soy musulmana طاِلب َ tâlib, estudiante طاِلب؟ َ ت َ َأن anta tâlib? طاِلب َ َانا,َنَعم na‘am, ana tâlib طاِلَبة؟ َ ت ِ َأن anti tâliba? طاِلَبة َ أنا,َنَعم na‘am, ana tâliba HAZ LO MISMO CON LAS SIGUIENTES PALABRAS: ُأسَتاذ ustâdz
profesor
ُمَدّرس mudلrris
maestro
طِبيب َ tabîb
médico
حاِم َ ُم muhâmi
abogado
ُمَهنَدس muhلndis
ingeniero
LAS LETRAS SOLARES
Recuerda que en لrabe sَlo existe el artيculo determinado, que es siempre ال al (el, la, los, las) 1. Si una palabra comienza por letra solar, la ل-l- del artيculo se asimila a la letra solar: سوق ُ sûq, mercado سوق ُ ال se lee: as-sûq, el mercado, y no al-sûq 2. Las letras solares son catorce: ل, ر, ط, ت, ن, ذ, ض, د, ظ, ث, ز, ش, ص,س. s, s, sh, ç, z, z, d, d, dz, n, t, t, r, l. 3. Ejemplos: سلم ّ ال,سلم َ salâm, paz; as-salâm, la paz صاُبون َ صاُبون ّ ال, sâbûn, jabٌ n; as-sâbûn, el jabٌ n شمس ّ شمس ال َ, shams, sol; ash-shams, el sol الّزيت
َزيت,
çلit, aceite; aç-çلit, el aceite الّثور
َثور,
zلur, toro; az-zلur, el toro ظهر ّ ال,ظهر ُ zuhr, mediod ٌa; az-zuhr, el mediod ٌa
الّدار
َدار,
dâr, casa; ad-dâr, la casa ضِريَبة ّ ضِريَبة ال َ , darîba, impuesto; ad-darîba, el impuesto الّنور
ُنور,
nûr, luz; an-nûr, la luz الّتلَمذ
َتلِميذ
tilmîdz, alumno; at-tilmîdz, el alumno طِلب ّ ال
طاِلب َ,
tâlib, estudiante; at-tâlib, el estudiante الّراس َراس, râs, cabeza; ar-râs, la cabeza الُلغَة ُلغة, luga, idioma; al-luga, el idioma جل ُ َر rل ےul hombre َمرأة mلr-a
mujer
طاِلب َ tâlib estudiante طاِلبَة َ tâliba
estudiante, fem.
سّكر ُ sْkkar
azٌ car
سالة َ ِر risâla carta
OBSERVA: جل؟ ُ ن الَر َ أي لina r-rل ےul? ٌdٌ nde est ٌ el hombre? جل ِفي الَبيت ُ الَر ar-rل ےul fî l-bلit, el hombre est ٌ en la casa ن الَمرأة؟ َ َاي لina l-mلr-a? ٌdٌ nde est ٌ la mujer? الَمرأة ِفي الَدار al-mلr-a fî d-dâr, la mujer est ٌ en la casa طاِلب؟ َ ن ال َ َأي لina t-tâlib? ٌdٌ nde est ٌ el estudiante? طاِلب ِفي الَمدَرسة َ ال at-tâlib fî l-mلdrasa, el estudiante est ٌ en la escuela طاِلَبة؟ َ ن َ َأي لina t-tâliba? ؟dٌ nde est ٌ la estudiante? جاِمَع َ طاِلبة ِفي ال َ ال at-tâliba fî l-ےâmi‘a, la estudiante est ٌ en la universidad سّكر؟ ُ ن ال َ َأي لina s-sْkkar? ٌdٌ nde est ٌ el azٌ car? سّكر ِفي الَمصَبخ ُ ال as-sukkar fî l-mلtbaj, el azٌ car estٌ en la cocina ساَل؟ َ ن الِر َ َأي
لina r-risâla? ٌdٌ nde estٌ la carta? سالة عََل الطاولة َ الِر ar-risâla ‘ala t-tلula, la carta est ٌ sobre la mesa
LECCIسN 4
DEMOSTRATIVOS
َهذا hadzâ, este َهِذِه hلdzihi, esta َمن َهذا؟ man hadzâ?, ٌquién es este? سف ُ َهذا يو hadzâ Yûsuf, este es Yûsuf َمن َهِذِه؟ man hلdzihi?, ٌquién es esta? سلما َ َهِذِه hadzihi Salmâ, esta es Salmà
LA TERCERA PERSONA هَو huwa, él (pronunciar hْa, con h aspirada) َهي hiya, ella (pronunciar hيa, con h aspirada) سف؟ ُ ن يو َ ِمن َأي min لina Yûsuf?, ٌde dٌ nde es Yûsuf?
هَو ِمن النَدُلس huwa min al-ءndalus, él es de al- ٌndalus هَو أنَدُلسي؟ huwa andalus ٌ ,?يél es andalus ٌ? هَو أنَدُلسي,َنَعم na‘am, huwa andalusي, sٌ, él es andalus ٌ سلمة؟ َ ن َ ِمن َأي min لina Salmà?, ٌde dٌ nde es Salmà? ي ِمن النَدُلس َه hiya min al-ءndalus, ella es de al- ٌndalus ِهيَ أنَدُلسَية؟ hiya andalusيa?, ٌella es andalus ٌ? ي أنَدُلسَية َ ِه,َنَعم na‘am, hiya andalusيa, s ٌ, ella es andalus ٌ OBSERVA: َمغِربي, الَمغِرب,سمير َ Samîr, al-Mلgrib, magribي سمير َ َمن َهذا؟ َهذا man hadzâ? hadzâ Samîr ن هَو؟ هَو ِمن الَمغِرب َ ِمن أي min لina huwa? huwa min al-Mلgrib هَو َمغِربي,هَو َمغِربي؟ َنَعم huwa magrib ?يna‘am, huwa magribي سميَرة َ َمن َهِذِه؟ َهِذِه
man hلdzihi? hلdzihi Samîra ي ِمن الَمغِرب َ ي؟ ِه َ ن ِه َ ِمن أي min لina hiya? hiya min al-Mلgrib ي َمغِربَية َ ه,ي َمغِربَية؟ َنَعم َه hiya magribيa? na‘am, hiya magribيa HAZ LO MISMO (EN MASCULINO Y EN FEMENINO) CON LAS SIGUIENTES PALABRAS: ٌلبناني, ُلْبنان,َرشيد Rashîd, Lubnân (lيbano), lubnân( يlibanés) ِفِلسطيني, ِفِلسطين,َكريم Karîm, Filistîn (Palestina), filistîn( يpalestino) سوري, سورية,َبشير Bashîr, Sûria (Siria), sûr( يsirio) ُأرُدني, اُلرُدن,سليم َ Salîm, al-عrdun (Jordania), urdun( يjordano) عراقي ِ , الِعراق,حكيم َ Hakîm, al-‘Irâq (Irak), ‘irâq( يirak)ي سعودي ُ ,سعودية ُ ال,َلطيف Latîf, as-Su‘ûdيa (Arabia Saud)ي, su‘ûd( يun saud)ي ّعَربي َ ,َبَلد bلlad, pa ٌs; ‘arab ٌ ,يrabe الُبلدان الَعَربّية al-buldân al-‘arabيa: los pa ٌses ٌrabes Los paيses que hemos estudiado hasta ahora en los que el لrabe ( الُلغة الَعَربيةal-
luga al-‘arabيa) es lengua oficial son los siguientes: الَمغِربal-Mلgrib, جزائر َ الal-Yaçâir; توِنسTûnis; ليبياLîbia; ِمصرMisr; ُلْبنانLubnân; ِفِلسسسطينFilistîn; سسسوريةSûrîa (ash-Shâm); اُلرُدنal-عrdun; الِعسسراقal-‘Irâq; سسسعودية ُ الasSu‘ûdيa La lengua لrabe es oficial también en: السودان as-Sûdân
Sud ٌn
موريتانية Mûritânia
Mauritania
الَيَمن al-Yلman
Yemen
عمان ُ ‘Umân
Om ٌn
الُكَوِئت al-Kuwلit Kuwait المارات al-Imârât los Emiratos, etc. RECUERDA: Los patronيmicos se forman aٌadiendo una ي- يal nombre de lugar (el femenino es en ي- يةa) y ademلs hay que quitarle el artيculo a los nombres de lugar que lo lleven. Ejemplos: أنَدُلسية, أنَدُلسي,النَدُلس al-ءndalus, andalusي, andalusيa سودانية, سوداني,السودان as-Sûdân, sûdânي, sûdânيa
عَربي َ ‘arab يun ٌrabe عَربية َ ‘arabيa
una ٌrabe
عَرب َ ‘لrab
ٌrabes
AMPLيA TU VOCABULARIO: َفرحان farhân, contento أنا َفرحان ana farhân, yo estoy contento ت َفرحان َ أن anta farhân, tٌest ٌs contento ت َفرحانَة ِ أن anti farhâna, tٌestٌs contenta هَو َفرحان huwa farhân, él est ٌ contento ي َفرحانة َه hiya farhâna, ella est ٌ contenta Haz lo mismo con las siguientes palabras, recordando que en لrabe no existen los verbos ser ni estar en presente afirmativo y que el femenino se forma, al igual que en castellano, aٌadiendo una -a al masculino: غضبان َ gadbân, enfadado;
سعيد َ sa‘îd, feliz (en لrabe tiene femenino, سعيدة َ sa‘îda); َتعبان ta‘bân, cansado; َمريض marîd, enfermo; َمشغول mashgûl, ocupado; جاِئع ےâi‘, hambriento; عطشان َ ‘atshân, sediento; حزين َ haçîn, triste; َمسرور masrûr, alegre
EL GENITIVO (LA IDآFA) 1.
La partيcula ِمنmin significa “de” (para indicar origen o procedencia): أنا ِمن النَدُلس
ana min al-ءndalus, yo (soy) de al-ءndalus 2.
Pero si en castellano la preposiciَn “de” no indica origen o procedencia, no
tiene equivalente en لrabe. Ademلs, se suprime el artيculo de la palabra anterior. a este tipo de frase se la llama أضافةidâfa (genitivo, estado constructo) y es muy
importante: ِمْفتاح miftâh, llave باب bâb, puerta ِمفتاح الباب miftâh al-bâb, la llave de la puerta 3.
Si la construcciَn de genitivo (la idâfa) es compuesta, se sigue el mismo
procedimiento (no existe el “de”, y se suprime el artيculo de la palabra anterior): دار dâr, casa ِمفتاح باب الدار miftâh bâb ad-dâr, la llave de la puerta de la casa 4.
Si la palabra que precede a la preposiciَn “de” es femenina (y si acaba en a),
se le aٌade una - ت-t: ست الَمدينة َ َمدَر mلdrasa(t) al-madîna, la escuela de la ciudad َمديِنت إشبيلية madîna(t) Ishbîlia, la ciudad de Sevilla 5.
Recuerda: ِمنmin significa “de”, “desde”, pero sَlo se emplea cuando indica
origen, procedencia o movimiento, y no cuando indica relaciَn entre dos cosas (frases de genitivo o Idâfa). VOCABULARIO: ِكتاب
kitâb, libro; َقَلم qلlam, lلpiz; َدفَتر dلftar, cuaderno; َ َوَر ق wلraqa, hoja; َوَلد wلlad, niٌo; ِبنت bint, niٌa; ُأستاذ ustâdz, profesor; َ صف ح َ sلfha, pلgina; َرقم raqm, nْmero OBSERVA Y TRADUCE: ِكتاب الَوَلد kitâb al-wلlad; َقَلم البنت qلlam al-bint; َدفَتر اُلستاذ dلftar al-ustâdz;
َوَرَقت الَدفَتر wلraqa(t) ad-dلftar; حت الِكتاب َ صف َ sلfha(t) al-kitâb; صفحة َ َرقم ال raqm as-safha
LECCIسN 5 LOS PLURALES Los plurales en لrabe suelen ser fractos (irregulares, para entendernos). Esto quiere decir que la mayorيa tenemos que aprenderlos de memoria. Ejemplos: عَرب َ عََربي؛ ‘arab ٌ ,يrabe; ‘لrab, ٌrabes َمغِربي؛ َمغاِربة magribي, marroqu ٌ; magâriba, marroqu ٌes ِكتاب؛ ٌكٌتب kitâb, libro; kْtub, libros َمدَرسة؛ َمداِرس madrasa, escuela; madâris, escuelas Son pocos los que siguen la regla general (plural sano). La regla general es la siguiente: 1- Para los masculinos, aٌadir al singular la terminaciَn - ُ ون-ûn cuando la palabra vaya en nominativo (es decir, cuando sea sujeto o atributo de la frase) y darle la terminaciَn - ِ يسن-în en los demلs casos. Ya lo estudiaremos con detalle mلs adelante, pero si ahora encuentras alguna dificultad en lo dicho, utiliza siempre la terminaciَn
- ِ ين-în, que es lo que se hace en لrabe coloquial. Ejemplos:
ُمسِلمmْslim, musulm ٌn ُمس سِلِمين/ ُمس سِلُمون
muslimûn / muslimîn, musulmanes (el primero para cuando
‘musulmanes’ vaya como sujeto o atributo, y el segundo en los demلs casos) 2- El plural femenino es mلs fلcil y frecuente. Consisten en dar la terminaciَn - َات
-ât a la palabra. Ejemplos: ُمسِلَمةmْslima, musulmana ُمسِلَمات
muslimât, musulmanas
Recuerda que la mayorيa de los plurales son irregulares.
LOS PRONOMBRES PERSONALES ُ َنحnahnu, nosotros, nosotras ن ن ُمسِلُمون ُ َنح
nahnu muslimûn, nosotros (somos) musulmanes
ن ُمسِلمات ُ َنحnahnu muslimât, nosotras (somos) musulmanas أنُتم
antum, vosotros
ّ أنُت ن
antunna, vosotras
أنُتم ُمسِلُمون؟ antum muslimûn?, ٌvosotros (sois) musulmanes? ن ُمسِلُمون ُ َنح،َنَعم na‘am, nahnu muslimûn, s ٌ, nosotros (somos) musulmanes ن ُمسِلمات؟ ّ أنُت antunna muslimât?, ٌvosotras (sois) musulmanas? ن ُمسِلمات ُ َنح،َنَعم na‘am, nahnu muslimât, s ٌ, nosotras (somos) musulmanas ُهمhum, ellos ّ ُه ن
hunna, ellas
ُهم ُمسِلمون؟
hum muslimûn?, ٌellos (son) musulmanes? ُهم ُمسِلمون،َنَعم na‘am, hum muslimûn, s ٌ, ellos son musulmanes هنّ ُمسِلمات؟ hunna muslimât?, ٌellas (son) musulmanas? ن ُمسِلمات ّ ُه،َنَعم na‘am, hunna muslimât, s ٌ, ellas (son) musulmanas Observa: ت ُمسِلم؟ َ أن anta mْslim? ٌtٌeres musulm ٌn? أنا ُمسِلم،َنَعم na‘am, ana mْslim, sٌ, yo soy musulm ٌn أنُتم ُمسِلمون؟ antum muslimûn? ٌvosotros sois musulmanes? ن ُمسِلمون ُ َنح،َنَعم na‘am, nahnu muslimûn, s ٌ, nosotros somos musulmanes ت ُمسِلمة؟ ِ أن anti mْslima? ٌtٌeres musulmana? أنا ُمسِلمة،َنَعم na‘am, ana mْslima, s ٌ, yo soy musulmana ن ُمسِلمات؟ ّ أنُت antunna muslimât? ٌvosotras sois musulmanas? ن ُمسِلمات ُ نح،َنَعم na‘am, nahnu muslimât, s ٌ, nosotras somos musulmanas
هَو ُمسِلم؟ huwa mْslim? ٌél es musulm ٌn? هَو ًمسِلم،َنَعم na‘am, huwa mْslim, sٌ, él es musulm ٌn ُهم ُمسِلمون؟ hum muslimûn? ٌellos son musulmanes? ُهم ُمسِلمون،َنَعم na‘am, hum muslimûn, s ٌ, ellos son musulmanes ي ُمسِلمة؟ َ ِه hiya mْslima? ٌella es muuslmana? هيَ ُمسِلمة،َنَعم na‘am, hiya mْslima, sٌ, ella es musulmana ن ُمسِلمات؟ ّ ُه hunna muslimât? ٌellas son musulmanas? ن ُمسِلمات ّ ُه،َنَعم na‘am, hunna muslimât, s ٌ, ella es musulmana Repasando: ن أنُتم؟ َ ِمن أي min لina antum? ٌde dٌ nde sois vosotros? ن ِمن النَدُلس ُ َنح nahnu min al-ءndalus, nosotros (o nosotras, segْn el contexto) somos de alٌndalus سيون؟ ِ أنُتم أنَدُل antum andalusiyûn? ٌvosotros sois andalus ٌes? سيون؟ ِ ن أنَدُل ُ َنَعم َنح
na‘am nahnu andalusiyûn, sٌ, nosotros somos andalus ٌes سَيت؟ ِ أنُتنّ أنَدُل antunna andalusiyât? ٌvosotras sois andalus ٌes? سَيت ِ ن أنَدُل ُ َنح،َنَعم na‘am, nahnu andalusiyât, s ٌ, nosotras somos andalus ٌes عَرب؟ َ ُهم hum ‘لrab? ٌellos son ٌrabes? عَرب َ ُهم،َنَعم na‘am, hum ‘لrab, sٌ, ellos son ٌrabes ن؟ ّ ن ُه َ أي لina hunna? ٌdٌ nde est ٌn ellas? ن في الَمدينة ّ ُه hunna fî l-madîna, ellas est ٌn en la ciudad 1. Los pronombres personales son: أناana, yo َ أنanta, tٌ(masculino) ت ِ أنanti, tٌ(femenino) ت هَوhuwa, él َ هيhiya, ella ُ َنحnahnu, nosotros, nosotras ن أنُتمantum, vosotros ّ أنُتantunna, vosotras ن
ُهمhum, ellos ّ ُهhunna, ellas ن أنُتماantumâ, vosotros o vosotras dos ُهماhumâ, ellos o ellas dos 2. En لrabe no existe el verbo ser o estar en presente afirmativo: سف ُ أنا يوana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf أنُتم ِمن النَدُلس ُهم في الَمدينة
antum min al-ءndalus, vosotros (sois) de al- ٌndalus hum fî l-madîna, ellos (estٌn) en la ciudad
3. َمن
man
؟quién?
ت؟ َ َمن أن
man anta?, ؟quién (eres) tٌ ?
سف ُ ن يو َأ
ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf
4. ن ل َ أيina, ؟dٌ nde? ل
أينَ هَو؟ina huwa?, ؟dٌ nde (est )لél?
هَو في الَمدَرسة ن هيَ؟ َ ِمن أي
huwa fî l-mلdrasa, él (est )لen la escuela min لina hiya?, ؟de dٌ nde (es) ella?
ي ِمن النَدُلس َه
hiya min al-ءndalus, ella es de al- ٌndalus
Algunas expresiones: ِمن َفضِلك
min fلdlik, por favor
شكرًا ُ ‘ل
shْkran, gracias عفوًاfuan, de nada (también se dice الَعفوal-‘لfu). La misma expresiَn significa
ٌperdٌ n! ي
إسَمح ليsmah lî, perdٌ name
حمُد ِلّلة َ ال
al-hلmdu lillâh, ٌalabanzas a Allah! (equivalente en el uso a ‘gracias a
Dios’) إن شاء ال
in shâ Allah, si Allah quiere (para cualquier cosa que se vaya a hacer
en el futuro) ِبسِم ال
bيsmillâh, con el Nombre de Allah (se dice antes de empezar ciertas
acciones: al despertar, comer, beber, levantarse, sentarse,...) سسبحان الس ُ
subhânallâh, algo as يcomo Allah es admirable, frase de admiraciَn
ante algo portentoso o inusual أسَتغِفُرل astلgfirullâh, frase con la que se pide las disculpas de Allah por haber cometido algo indebido
LECCIسN 6 Hemos estudiado los pronombres personales: أناana
yo
َ أنanta ت ِ أنanti ت
tٌmasculino tٌfemenino
هَوhuwa
él
َ هيhiya
ella
ُ َنحnahnu ن
nosotros o nosotras
أنُتمantum
vosotros
ّ أنُتantunna ن ُهمhum
vosotras
ellos
ّ ُهhunna ن
ellas
También hemos visto que los verbos ‘ser’ y ‘estar’ no se expresan en presente afirmativo: سف ُ أنا يو ana Yûsuf
yo (soy) Yûsuf
هَو َمريض huwa marîd
él (est ٌ) enfermo
ن ُمسِلمون )ُمسِلمين ُ )َنح nahnu muslim-ûn (o muslim-în) ُهم في الجاِمعة
nosotros (somos) musulmanes
hum fî l-ےâmi‘a
ellos (est ٌn) en la universidad
Pero ‘ser’ o ‘estar’ s يexiste en forma negativa. Lo estudiaremos en esta lecciَn: ت َرشيد؟ َ أن anta Rashîd?
ٌtٌeres Rashîd?
سف ُ ت َرشيد؛ أنا يو ُ أنا َلس،ل lâ, ana lastu Rashîd; ana Yûsuf
No, yo no soy Rashîd; yo soy Yûsuf
ت ِمن الَمغِرب؟ َ أن anta min al-Mلgrib?
ٌTٌeres de Marruecos?
ت ِمن الَمغٍِرب؛ أنا ِمن النَدُلس ُ أنا َلس،ل lâ, ana lastu min al-Mلgrib; ana min al-ءndalus
No, yo no soy de Marruecos;
yo soy de al- ٌndalus ت طاِلبة؟ ِ أن anti tâliba? ٌTٌeres estudiante? ت طاِلبة؛ أنا ُأستاذة ُ أنا َلس،ل lâ, ana lastu tâliba; ana ustâdza ُ أنا َلس ت
ana lastu
No, yo no soy estudiante; yo soy profesora
yo no soy, yo no estoy
ت َرشيد؟ َ أن anta Rashîd?
ٌTٌeres Rashîd?
ت َرشيد ُ أنا َلس,ل lâ, ana lastu Rashîd
No, yo no soy Rashîd
ت؟ َ ت َرشيد َمن أن َ َلس lasta Rashîd? man anta? سف ُ أنا يو ana Yûsuf
Yo soy Yûsuf
ٌNo eres Rashîd? ٌquién eres?
ت ِمن الَمغِرب؟ َ أن anta min al-Magrib?
ٌTٌeres de Marruecos?
ت ِمن الَمغِرب ُ أنا َلس,ل lâ, ana lastu min al-Magrib
No, yo no soy de Marruecos
ت؟ َ ن أن َ ت ِمن الَمغِرب؟ ِمن أي َ َلس lasta min al-Magrib? min لina anta?
ٌNo eres de Marruecos? ٌDe dٌ nde
eres? أنا ِمن النَدُلس ana min al-ءndalus
Yo soy de al- ٌndalus
طمة؟ ِ ت فا ِ أن anti Fâtima?
ٌTٌeres Fٌtima?
طمة ِ ت فا ُ أنا َلس,ل lâ, ana lastu Fâtima
No, yo no soy F ٌtima
ت؟ ِ طمة؟ َمن أن ِ ت فا ِ َلس lasti Fâtima? man anti?
ٌNo eres F ٌtima? ٌQuién eres?
سلمة َ أنا ana Salmà
Yo soy Salmà
ت ِمن ِفِلسطين؟ ِ أن anti min Filistîn?
ٌTٌeres de Palestina?
ت ِمن ِفِلسطين ُ أنا َلس,ل lâ, ana lastu min Filistîn
No, yo no soy de Palestina
ت؟ ِ ن أن َ ت ِمن ِفِلسطين؟ ِمن أي ِ ِلس lasti min Filistîn? ؟min لina anti?
ٌNo eres de Palestina? ٌDe dٌ nde eres?
أنا ِمن النَدُلس ana min al-ءndalus
Yo soy de Andaluc ٌa
َ ت َلس ت َ أن
anta lasta
ِ ت ِلس ت ِ أن
anti lasti
tٌ(masc.) no eres, tٌno est ٌs tٌ(fem.) no eres, tٌno est ٌs
س َرشيد َ َهَذا َلي hadza lلisa Rashîd
éste no es Rashîd
س في الَمدينة َ َرشيد َلي Rashîd lلisa fî l-madîna
Rashîd no est ٌ en la ciudad
طمَة ِ ست فا َ َهِذِه َلي hلdzihi lلisat Fâtima
ésta no es F ٌtima
ست في الَقرية َ طمة َلي ِ فا Fâtima lلisat fî l-qلria
F ٌtima no est ٌ en el pueblo
َ هَو َلي س
huwa lلisa
él no es, él no est ٌ
ست َ ِهيَ َلي
hiya lلisat
ella no es, ella no est ٌ
Recuerda lo que dijimos sobre los plurales. La mayorيa no son regulares. Los que son regulares se forman en masculino aٌadiendo las terminaciones
- ون-ûn
cuando la palabra vaya como sujeto o como atributo e - ين-în cuando cumpla otra funciَn en la frase ( ُمسِلمmْslim, musulm ٌn; ُمسسِلمونmuslimûn, ُمسسِلمينmuslimîn, musulmanes). Si esto te resulta complicado, usa siempre la terminaciَn - ين-în (en cualquier caso es lo que hay que hacer después del verbo س َ َليlلisa no ser, no estar). Para el femenino hay que aٌadir la terminaciَn musulmana; ُمسِلماتmuslimât, musulmanas). ن ُمسِلمون ُ نح nahnu muslimûn ن َلسنا ُمسِلمين ُ َنح
nosotros somos musulmanes
- ات-ât ( ُمس سِلمةmْslima,
nahnu lasnâ muslimîn
nosotros no somos musulmanes
ن ُمسِلَمت ُ َنح nahnu muslimât
nosotras somos musulmanas
ن َلسنا ُمسِلمات ُ َنح nahnu lasnâ muslimât
nosotras no somos musulmanas
عَرت َ أنُتم antum ‘لrab (plural de عَربي ‘ل َ rabi
لrabe), vosotros sois ٌrabes
عَرب َ أنُتم َلسُتم antum lastum ‘لrab
vosotros no sois ٌrabes
ن ُمَدّرسات ّ أنُت antunna mudarrisât
vosotras sois maestras
ن ُمَدّرسات ّ ن َلسُت ّ أنُت antunna lastunna mudarrisât
vosotras no sois maestras
ُهم في الَبيت hum fî l-bلit
ellos est ٌn en la casa
ُهم َليسوا في الَبيت hum laisû fî l-bلit
ellos no estٌn en la casa
ن في الَمكَتب ّ ُه hunna fî l-mلktab
ellas est ٌn en la oficina
ن في الَمكَتب َ ن َلس ّ ُه hunna lasna fî l-mلktab
ellas no estٌn en la oficina
Nota: en لrabe coloquial no se emplean estas formas sino que se sutituyen todas por la expresiَn ما شيmâ shî, no ser, no estar (que no se conjuga).
EL VERBO LءISA (NO SER-NO ESTAR) 1.
En لrabe se afirma diciendo َنَعمna‘am s ٌ y se niega diciendo لlâ no.
2.
En لrabe no existen los verbos ser-estar en presente afirmativo, pero s يen
presente negativo س َ َلي ُ أنا َلسana lastu ت
lلisa:
yo no soy o no estoy
َ ت َلس ت َ أنanta lasta
tٌno eres o no est ٌs
ِ ت َلس ت ِ أنanti lasti
tٌno eres o no est ٌs
َ هَو َليhuwa lلisa س
él no es o no est ٌ
ست َ هيَ َليhiya lلisat
ella no es o no est ٌ
ن َلسنا ُ َنحnahnu lasnâ
nosotros, nosotras no somos o no estamos
أنُتم َلسُتمantum lastum
vosotros no sois o no est ٌis
ّ ن َلسُت ن ّ أنُتantunna lastunna ُهم َليسواhum laisû
ellos no son o no est ٌn
َ ن َلس ن ّ ُهhunna lasna أنُتما َلسُتما
ellas no son o no est ٌn
antumâ lastumâ
ُهما َليسا
humâ laisâ
ستا َ ُهما َلي
humâ laisatâ
3.
vosotras no sois o no est ٌis
vosotros, vosotras dos no sois o no est ٌis
ellos dos no son o no est ٌn ellas dos no son o no est ٌn
Ejemplos:
سف ُ ت يو َ أن anta Yûsuf?
ٌtٌeres Yûsuf?
سف ُ ت يو ُ أنا َلس،ل lâ, anâ lastu Yûsuf
no, yo no soy Yûsuf
هَو في الَمدينة huwa fî l-madîna?
ٌél est ٌ en la ciudad?
س في الَمدينة َ هَو َلي،ل lâ, huwa lلisa fî l-madîna 4.
no él no est ٌ en la ciudad
Otros interrogativos:
ماmâ
؟cu ٌl?
ماذاmâdzâ
؟qué?
ِلماذاlimâdzâ
؟porqué?
شي َ ِليli-لy shلi َكمkam
؟para qué?
؟cu ٌntos?
َمتىmatà
؟cu ٌndo?
َ َكيkلifa ف
؟cٌ mo?
LECCIسN 7 سف ُ أنا يو ana Yûsuf yo soy Yûsuf أنا ِمن إشبِيلِية ana min Ishbilia yo soy de Sevilla أنا أدُرس الَعَربية ana adrus al-‘arabيa yo estudio ٌrabe سة َ أنا أدُرس في الَمدَر ana adrus fî l-mلdrasa yo estudio en la escuela OBSERVA: أنا أدُرس
ana a-drus
yo estudio
خير َ صباح ال َ :سلمة َ Salmà: sabâh al-jلir ٌBuenos d ٌas! صباح النور َ :سف ُ يو Yûsuf: sabâh an-nûr ٌBuenos d ٌas! ت؟ َ َمن أن:سلمة َ Salmà: man anta? ٌQuién eres? سف ُ أنا يو:سف ُ يو Yûsuf: ana Yûsuf Yo soy Yûsuf ت؟ َ ن أن َ َمن أي:سلمة َ Salmâ: min لina anta? ٌDe dٌ nde eres? أنا ِمن إشِبِلة:سف ُ يو Yûsuf: ana min Ishbilia Yo soy de Sevilla
ت َتدُرس؟ َ أن:سلمة َ Salmà: anta tلdrus ٌTٌestudias? أنا أدُرس، َنَعم:سف ُ يو Yûsuf: na‘am, ana adrus S ٌ, yo estuido ماذا َتدُرس؟:سلمة َ Salmà: mâdzâ tadrus? ٌQué estudias? أنا أدُرس الَعَربية:سف ُ يو Yûsuf: ana adrus al-‘arabيa Yo estudio ٌrabe ن َتدُرس الَعَربية؟ َ أي:سلمة َ Salmà: لina tadrus al-‘arabيa? ٌDٌ nde estudias ٌrabe? أنا َأدُرس الَعَربية في َمدَرسة:سف ُ يو Yûsuf: ana adrus al-‘arabيa fî mلdrasa Yo estudio ٌrabe en una escuela OBSERVA: ت َتدُرس َ أن
anta ta-drus
tٌ(masculino) estudias
خير َ َمساء ال:سف ُ يو Yûsuf: masâ al-jلir ٌBuenas tardes! َمساء النور:سلمة َ Salmâ: masâ an-nûr ٌBuenas tardes! ت؟ ِ َمن أن:سف ُ يو Yûsuf: man anti? ٌQuién eres tٌ ? سلمة َ أنا:سلمة َ Salmâ: ana Salmà Yo soy Salmà ت؟ ِ ن أن َ ِمن أي:سف ُ يو Yûsuf: min لina anti? ٌDe dٌ nde eres tٌ ?
طبة ُ أنا ِمن ُقر:سلمة َ Salmà: ana min Qْrtuba Yo soy de Cٌ rdoba ت َتدُرسين؟ ِ أن:سف ُ يو Yûsuf: anti tadrusîn? ٌTٌestudias? أنا أدُرس، َنَعم:سلمة َ Salmâ: na‘am, ana adrus S ٌ, yo estudio ماذا َتدُرسين؟:سف ُ يو Yûsuf: mâdzâ tadrusîn? ٌQué estudias? أنا أدُرس الَعَربية:سلمة َ Salmà: ana adrus al-‘arabيa Yo estudio ٌrabe ن َتدُرسين الَعَربية؟ َ أي:سف ُ يو Yûsuf: لina tadrusîn al-‘arabيa? ٌDٌ nde estudias ٌrabe? أنا أدُرس الَعَربية في َمدَرسة:سلمة َ Salmà: ana adrus al-‘arabيa fî mلdrasa Yo estudio ٌrabe en una escuela OBSERVA: ت َتدُرسين ِ أن
anti ta-drus-în
tٌ(femenino) estudias
َمن َهذا؟ man hadzâ? ٌQuién es éste? سف ُ َهذا يو hadzâ Yûsuf ٌste es Yûsuf ماذا َيدُرس؟ mâdzâ yلdrus? ٌQué estudia (él)? هَو َيدُرس الَعَربية huwa yلdrus al-‘arabيa ٌl estudia ٌrabe
ن َيدُرس الَعَربية؟ َ أي لina yadrus al-‘arabيa? ٌDٌ nde estudia ٌrabe? هَو َيدُرس الَعَربية في الَمدَرسة السلمية huwa yلdrus al-‘arabيa fî l-mلdrasa al-islâmيa ٌl estudia ٌrabe en la Escuela Isl ٌmica OBSERVA: هَو َيدُرس
huwa ya-drus
él estudia
َمن َهِذِه؟ man hلdzihi? ٌQuién es ésta? سلمة َ َهِذِه hلdzihi Salmà ٌsta es Salmà ماذا َتدُرس؟ mâdzâ tلdrus? ٌQué estudia (ella)? ي َتدُرس الَعَرِبة َه hiya tلdrus al-‘arabيa Ella estudia ٌrabe ن َتدُرس الَعَرِبة؟ َ أي لina tadrus al-‘arabيa? ٌDٌ nde estudia ٌrabe? ي َتدُرس الَعَرِبة في الَمدَرسة السلِمة َه hiya tلdrus al-‘arabيa fî l-mلdrasa al-islâmيa ٌl estudia ٌrabe en la Escuela Isl ٌmica OBSERVA: هيَ َتدُرس
hiya ta-drus
ella estudia
En لrabe no existe el infinitivo: Los verbos se enuncian en la tercera persona del m
لsculino del singular: دُرس- ي َ ya-drus (él) estudia, vale por el verbo estudiar. La conjugaciَn del presente es del siguiente modo: أنا أ-- ana a--َ أنتا-- anta ta--ت ين--- ت َ ت ِ أنanti ta---în, َ هَو-ي
huwa ya---
َ َ هي-ت
hiya ta---
Ejemplo: أنا أدُرس
ana adrus
ت َتدُرس َ أن
anta tadrus
ت َتدُرسين ِ أن
anti tadrusîn
هَو َيدُرس
huwa yadrus
ي َتدُرس َه
hiya tadrus
Otro ejemplo: el verbo َيفَعلya-f‘al أنا أفَعل ت َتفَعل َ أن ت َتفَعلين ِ أن
ana af‘al
hacer
yo hago
anta taf‘al anti taf‘alîn
tٌhaces tٌhaces
هَو َيفَعل
huwa yaf‘al
él hace
هيَ َتفَعل
hiya taf‘al
ella hace
ماذا َتفَعل؟ أنا أدُرس mâdzâ taf‘al? ٌqué haces? ماذا َتفعلين؟ أنا أدُرس
ana adrus yo estudio
mâdzâ taf‘alîn? ٌqué haces?
ana adrus yo estudio
ماذا ّيفعل؟ هَو َيدُرس mâdzâ yaf‘al? ٌqué hace (él)?
huwa yadrus él estudia
ي َتدُرس َ ماذا َتفَعل؟ ه mâdzâ taf‘al? ٌqué hace (ella)?
hiya tadrus ella estudia
EL VERBO TENER 1. La partيcula عنَد ِ ‘inda significa junto a, en posesiٌ n de (también con el valor que en francés tiene la expresiَn chez). Esta partيcula, mلs algunas terminaciones, sustituye al verbo tener, que no existe como tal en لrabe (y por tanto no se conjuga como los verbos normales): عنِد ِ
أنا
ana ‘indi
yo tengo
َ عنَد ك ِ
َ أن ت
anta ‘indaka
tٌtienes
ِ عنَد ك ِ
ِ أن ت
anti ‘indaki
عنَدُه ِ
هَو
huwa ‘indahu
él tiene ella tiene
tٌtienes
عنَدها ِ
َه ي
hiya ‘indahâ
عنَدنا ِ
ُ َنح ن
nahnu ‘indanâ
عنَدُكم ِ
أنُتم
antum ‘indakum
ّ عنَدُك ن ِ
ّ أنُت ن
عنَدُهم ِ
ُهم
ّ عنَدُه ن ِ
ُّهن
عنَدُكما ِ
سنُتَم
nosotros o nosotras tenemos vosotros teneis
antunna ‘indakunna hum ‘indahum
vosotras teneis
ellos tienen
hunna ‘indahunna antuma ‘indakumâ
ellas tienen vosotros dos teneis
عنَدُهما ِ
ُهما
humâ ‘indahumâ
ellos o ellas dos tienen
2. Ejemplo: سّيارة؟ َ ك َ عنَد ِ ‘indaka sayyâra? سّيارة َ عنِد ِ
ٌtienes coche?
أنا،َنَعم
na‘am, ana ‘indi sayyâra 3. La partيcula
s ٌ, yo tengo coche
عنَد ِ ‘inda se niega con la partيcula negativa ماmâ (los verbos
normales se niegan con la partيcula لlâ: أنا ل أدرثسana lâ adrus estudio, etc.): سّيارة َ عنِد ِ أنا ما،ل lâ, ana mâ ‘indi sayyâra سّيارة َ عنَدُه ِمفتاح ال ِ
no, yo no tengo coche
هَو ما
huwa mâ ‘indahu miftâh as-sayyâra
él no tiene la llave del coche
yo no
LECCIسN 8 En la lecciَn anterior comenzamos a ver la conjugaciَn de los verbos en presente en las personas del singular. Recuerda: دُرس-ي َ ya-drus, estudiar (realmente, دُرس-ي َ ya-drus significa él estudia, pero al no existir infinitivos en لrabe, los verbos se enuncian en la tercera persona masculina del singular) أنا أدُرس
ana a-drus
ت َتدُرس َ أن
yo estudio
anta ta-drus
ت َتدُرسين ِ أن
tٌestudias
anti ta-drus-în
tٌ(fem.) estudias
هَو َيدُرس
huwa ya-drus
él estudia
ي َتدُرس َه
hiya ta-drus
ella estudia
RECUERDA el modelo: أنا أ-- ana a--َ أنتا-- anta ta--ت ين--- ت َ ت ِ أنanti ta---în َ هَو-ي
huwa ya---
َ َ هي-ت
hiya ta---
También lo aplicamos al verbo َيفَعل أنا أفَعل
ana af‘al
ت َتفَعل َ أن
anta taf‘al
ت َتفَعلين ِ أن
yo hago
anti taf‘alîn
tٌhaces tٌhaces
هَو َيفَعل
huwa yaf‘al
él hace
ي َتفَعل َه
hiya taf‘al
ella hace
ya-f‘al
hacer:
Veamos mلs ejemplos: َيسُكن
ya-skun
vivir, habitar
ن َتسُكن؟ َ َأي لina taskun? ٌdٌ nde vives? أنا أسُكن في إشبيلية ana askun fî Ishbîlia
yo vivo en Sevilla
ن إشبيِلة؟ َ أي لina Ishbîlia
ٌdٌ nde estٌ Sevilla?
إشبيِلة في النَدُلس Ishbîlia fî l-ءndalus
Sevilla est ٌ en Andaluc ٌa
ن َيسُكن؟ َ َو هَو؟ أي wa huwa? لina yaskun? ٌY él? ٌdٌ nde vive? طبة ُ هَو َيسُكن في ُقر huwa yaskun fî Qْrtuba
él vive en Cٌ rdoba
طبة في النَدُلس أيضًا؟ ُ ُقر Qْrtuba fî l-ءndalus لidan? ٌCٌ rdoba est ٌ en Andaluc ٌa también? طبة في النَدُلس أيضًا ُ ُقر,َنَعم na‘am, Qْrtuba fî l-ءndalus لidan
s ٌ, Cٌ rdoba est ٌ en Andaluc ٌa también
غرناطة؟ َ ت َتسُكنين في ِ أن anti taskunîn fî Garnâta? ٌTٌ(fem.) vives en Granada? غرناطة َ أنا ل أسُكن في,ل lâ, ana lâ askun fî Garnata
no, yo no vivo en Granada
طمة؟ ِ ن َتسُكن فا َ أي لina taskun Fâtima? ٌdٌ nde vive F ٌtima?
ي َتسُكن في الَمغِرب َه hiya taskun fî l-Mلgrib
ella vive en Marruecos
أنا أسُكن في...
ana askun fî...
ت َتسُكن في َ أن...
anta taskun fî...
ت َتسُكنين في ِ أن...
yo vivo en
anti taskunîn fî...
tٌvives en tٌvives en
هوَ َيسُكن في...
huwa yaskun fî...
él vive en
ي َتسُكن في َ ه...
hiya taskun fî...
ella vive en
Ahora, los verbos َيكُتبya-ktub escribir y, أ َيقَرya-qra leer ماذا َتفعل؟ mâdzâ taf‘al? ٌqué haces? أنا أكُتب ana aktub
yo escribo
ماذا َتكُتب؟ mâdzâ taktub? ٌqué escribes? أنا أكُتب ِرسالة ana aktub risâla
yo escribo (una) carta
سف؟ ُ ماذا َيفَعل يو mâdzâ yaf‘al Yûsuf? ٌqué hace Yûsuf? هَو َيكُتب huwa yaktub
él escribe
ماذا َيكُتب؟ mâdzâ yaktub? ٌqué escribe? هَو َيكُتب ِرسالة
huwa yaktub risâla
él escribe (una) carta
سلمة؟ َ يا,ماذا َتفعلين mâdzâ taf‘alîn
yâ Salmà? ٌqué haces, Salmà?
سف ُ أنا أكُتب ِرسالة ِليو ana aktub risâla li-Yûsuf
yo escribo (una) carta a (para) Yûsuf
ماذا َتفَعل؟,طمة ِ َو فا wa Fâtima, mâdzâ taf‘al?
Y F ٌtima, ٌqué hace?
ي َتكُتب ِرسالة ِلَكريم َه hiya taktub risâla li-Karîm
ella escribe una carta a Karîm
ماذا َتفَعل؟,سف ُ يا يو yâ Yûsuf, mâdzâ taf‘al?
Yûsuf, ٌqué haces?
أنا أقَرأ ana aqra
yo leo
ماذا َتقَرأ؟ mâdzâ taqra
ٌqué lees?
صحيفة َ أنا أقَرأ ana aqra sahîfa
yo leo (un) periٌ dico
صحيفة َ أنا أقَرأ ana aqra sahîfa
yo leo un periٌ dico
جّلة َ ت َتقَرأ َم َ أن anta taqra maےalla
tٌlees una revista
ت َتقرِئين ِرسالة ِ أن anti taqraîn risâla جريدة َ هَو َيقَرأ
tٌlees una carta
huwa yaqra ےarîda
él lee un periٌ dico (periٌ dico puede decirse صحيفة َ
sahîfa o
جريدة ے َ arîda) سة ّ هيَ َتقَر ِق hiya taqra qissâ
ella lee una novela
Por ْltimo, el verbo َتَكّلم-ي َ ya-takallam
hablar
أنا أَتَكّلم الَعَرِبة ana atakallam al-‘arabيa
yo hablo ٌrabe
ت َتَتَكّلم اليبانية َ أن anta tatakallam al-isbânيa
tٌhablas espaٌ ol
ت َتَتَكّلمين النجِلزِية ِ أن anti tatakallamîn al-ingliçيa
tٌhablas inglés
هَو َيَتَكّل الَفَرنسية huwa yatakalla al-faransيa
él habla francés
ي َتَتَكَلم اللمانية َه hiya tatakallam al-almânيa
ella habla alem ٌn
LOS POSESIVOS 1. Los posesivos en لrabe son terminaciones que se aٌaden a los sustantivos. Ejemplo: ِكتابkitâb
libro
- ِكتابي:ي -i, mi: kitâbi - ( ُ) ك َ ِكتاُب:ك َ
mi libro
-(u)ka, tu (tuyo, de ti mلsculino): kitâbuka
tu libro
- ( ُ) ك ِ ِكتاُب:ك ِ -(u)ki, tu (tuyo, de ti femenimo): kitâbuki
tu libro
- ( ُ ) ِكتاُبُه:ُه -(u)hu, su (suyo, de él): kitâbuhu
su libro
- ( ُ ) ِكَتُبها:ها -(u)hâ, su (suyo, de ella): kitâbuhâ
su libro
- ( ُ ) ِكتاُبنا:نا -(u)nâ, nuestro: kitâbunâ
nuestro libro
- ( ُ ) ِكتاُبُكم:ُكم -(u)kum, vuestro (de vosotros): kitâbukum
vuesro libro
- ( ُ) ن ّ ِكتاُبُك:ن ّ ُك -(u)kunna, vuestro (de vosotras): kitâbukunna
vuestro libro
- ( ُ ) ِكتاُبُهم:ُهم -(u)hum, su (suyo de ellos): kitâbuhum
su libro
- ( ُ) ن ّ ِكتاُبُه:ن ّ ُه -(u)hunna, su (suyo de ellas): kitâbuhunna
su libro
- ( ُ ) ِكتاُبُكما:ُكما -(u)kumâ, vuestro (de vosotros dos): kitâbukumâ
vuestro libro
- ( ُ ) ِكتاُبُهما:ُهما -(u)humâ, su (de ellos o ellas dos): kitâbuhumâ
su libro
2. La vocal que aparece entre paréntesis, la ( ُ ) (u), es para cuando la palabra sea sujeto de la frase. Si es complemento directo se convierte en una ( َ ) (a), y si es complemento circunstancial se convierte en una ( ِ ) (i). En este ْltimo caso, las
terminaciones ( ُ ) ) ُ ( ُهَم،ن ّ ) ُ ( ُه، ) ُ ( ُهم،ُه، (u)hu, (u)hum, (u)hunna y (u)huma, se convierten en ( ِ) ) ِ( ِهما،ن ّ ) ِ( ِه، ) ِ( ِهم،ِه، (i)hi, (i)him, (i)hinna e (i)himâ respectivamente. 3. RECUERDA: En esencia, las terminaciones posesivas son - ِ ، - ُهما، ُكما- ، ن ّ ُه- ، ُهم- ، ن ّ ُك- ، ُكم- ، نا-، ها- ، ُه- , ك ِ -،ك َ ، -i, -ka, -ki, -hu, -hâ, -nâ, -kum, -kunna, -hum, -hunna, -kumâ, -humâ, las mismas que ya conoces para el verbo tener. Sَlo tendrلs que colocarles delante la vocal que convenga segْn la funciَn de la palabra en la frase. 4. Otro ejemplo: َوَلد
wلlad
niٌ o, hijo
َوَلدي
wلladi
َ َوَلُد ك
wلladuka
ِ َوَلُد ك
wلladuki
tu hijo (fem.)
َوَلُدُه
wلladuhu
su hijo
َوَلُدها
mi hijo tu hijo
wلladuhâ
su hijo (fem.)
َوَلُدنا
wلladunâ
َوَلُدُكم
wلladukum
ّ َوَلُدُك ن
wلladukunna
َوَلُدُهم
wلladuhum
ّ َوَلُدُه ن
nuestro hijo vuestro hijo
wلladuhunna
vuestro hijo (fem.) su hijo su hijo (fem.)
َوَلُدُكما
wلladukumâ
vuestro hijo (dual)
َوَلُدُهما
wلladuhumâ
su hijo (dual)
LECCIسN 9 OBSERVA: َمن َهذا؟ man hadzâ?
ٌquién es éste?
سف ُ صديقي يو َ َهذا hadzâ sadîqî Yûsuf ن هَو؟ َ أي لina huwa?
éste es mi amigo Yusuf . (صديقي َ sadîq amigo )
ٌdٌ nde est ٌ él?
هَو في الَمدَرسة huwa fî l-mلdrasa
ٌl esta en la escuela
ماذا َيفَعل في الَمدَرسة؟ mâdzâ yلf‘al fîl-mلdrasa? هَو َيدُرس huwa yadrus
ٌqué hace en la escuela?
él estudia
ماذا َيدٌرس؟ mâdzâ yadrus?
ٌqué estudia?
هَو َيدُرس التاِريخ huwa yadrus at-târîj
él estudia historia )تارِيخ
târîj
historia)
EN FEMENINO: َمن َهِذِه؟ man hلdzihi?
ٌquién es ésta?
سلمة َ صديَقتي َ َهِذِه hلdzihi sadîqati Salmà ي؟ َ نه َ أي لina hiya? ي في الجاِمَعة؟ َه
ésta es mi amiga Salmà
ٌdٌ nde estٌ ella?
صديقة َ ) sadîqa amiga)
hiya fîl-ےâmi‘a
ella est ٌ en la universidad
ماذا َتفَعل في الجاِمعة؟ mâdzâ tلf ‘al fîl-ےâmi‘a? ي َتدُرس َه hiya tadrus
ٌqué hace en la universidad?
ella estudia
ماذا َتدُرس؟ mâdzâ tadrus?
ٌqué estudia?
حقوق ُ ي َتدُرس ال َه hiya tadrus al-huqûq
ella estudia derecho حقوق ُ ) huqûq derecho)
OBSERVA: صديق َ
sadîq amigo, con los posesivos (repaso de la lecciَn anterior):
صديُقها َ ،صديُقُه َ ،صديُقك َ ،صديقي َ sadîqî, sadîquk, sadîquhu, sadîquhâ ّصديُقُهن َ ،صديُقُهم َ ،ن ّ صديُقُك َ ،صديُقُكم َ ،صديُقما َ sadîqunâ, sadîqukum, sadîqukunna, sadîquhum, sadîquhunna صديُقُهما َ ،صديٌقُكما َ sadîqukumâ, sadîquhumâ EN FEMENINO: صديقة َ
sadîqa amiga, con los posesivos:
صديَقُتها َ ،صديَقُتُه َ ،صديَقُتك َ ،صديَقتي َ sadîqatî, sadîqatuk, sadîqatuhu, sâdîqatuhâ ّصديَقُتُهن َ ،صديَقُتُهم َ ،ن ّ صديَقُتُك َ ،صديَقُتُكم َ ،صديَقُتنا َ sadîqatunâ, sadîqatukum, sadîqatukunna, sadîqatuhum, sadîqatuhunna صديَقُتُهما َ ،صديَقُتُكما َ sadîqatukumâ, sadîqatuhumâ
EN PLURAL: أصِدفاasdiqâ amigos, con los posesivos: أصِدفاوها، أصِدفاوُة، أصِدفاوك،أصِدفاي asdiqâî, asdiqâuk, asdiqâuhu, asdiqâuhâ ّ أصِدفاوُهن، أصِدفاوُهم،ن ّ أصِدفاوُك، أصِدفاوُكم،أصِدفاونا asdiqâunâ, asdiqâukum, asdiqâukunna, asdiqâuhum, asdiâquhunna أصِدفاوُهما،أصِدفاوُكما asdiqâukumâ, asdiqâuhumâ
EN FEMENINO PLURAL: صديقات َ
sadîqât amigas, con los posesivos:
صديقاُتها َ ،صديقاُتُه َ ،صديقاُتك َ ،صديقاتي َ sadîqâtî, sadîqâtuk, sadîqâtuhu, sadîqâtuhâ ّصديقاُتهن َ ،صديقاُتهم َ ,ن ّ صديقاُتُك َ ،صديقاُتُكم َ ،صديقاُتّنا َ sadîqâtunâ, sadîqâtukum, sadîqâtukunna, sadîqâtuhum, sadîqâtuhunna صديقاُتُهما َ ،صديقاُتما َ sadîqâtukumâ, sadîqâtuhumâ OBSERVA: َهذا
hadzâ, este
َهِذِة
hلdzihi, esta
هُؤلِء
hâulâi, estos/as
َ ذاِل ك
dzâlika, ese
َ ِتل ك
tilka, esa
َ ُأولِئ ك
ûlâika, esos/as
EJERCICIO:
صديقي َ هذا hadzâ sadîqî
este es mi amigo
صديُقك َ هذا hadzâ sadîquk صديَقتي؛ َ َهِذِه... hلdzihi sadîqatî هاولِء أصِدقاي؛... hâulâi asdiqâî صديقاتي َ هاولِء hâulâi sadîqâtî صديقي؛ َ ك َ ِذال... dzâlika sadîqî صديَقتي َ ك َ ِتل tilka sadîqatî
este es tu amigo
esta es mi amiga
estos son mis amigos
estas son mis amigas
ese es mi amigo
esa es mi amiga
ُِأولِئك أصِدقائ ûlâika asdiqâî صديقاتي َ ُأولِئك ûlâika sadîqâtî
esos son mis amigos
esas son mis amigas
َهذا أخي hadza ajî éste es mi hermanoخ َ )أ هَو َيعَمل في َمصَنع huwa ya‘mal fî mلsna‘ َهِذِه ُأختي hلdzihi ujti
َهذا أبي
aj
hermano )
él trabaja en una f ٌbrica )َمسَنعmلsna‘
ésta es mi hermana )ُأختujt
ي َتعَمل في ُمسَتشفى َه hiya ta‘mal fî mustashfà hospital )
...continْa
f ٌbrica, taller )
hermana )
ella trabaja en un hospital )ُمسَتشسفى
mustashfà
hadza abî
éste es mi padre )أبab
هَو ل َيعَمل huwa lâ ya‘mal عطلة ُ هوَ في huwa fî ‘utla
padre )
él no trabaja
él est ٌ de vacaciones عطلة ُ ) ‘utla
َهِذِه ُأّمي hلdzihi ummî
ésta es mi madre )ُأّمumm
ي ل َتَعَمل َ ِه hiya lâ ta‘mal
ella no trabaja
سَفر َ هيَ في hiya fî sلfar
ella est ٌ de viaje سَفر َ)
sلfar
vacaciones )
madre )
viaje )
أخي؛ أخوك؛ أحوُه؛:أخ aj, hermano: ajî; ajûk; ajûhu; etc. (observa que en el caso de la palabra أخaj la vocal de uniَn con los posesivos es una ُ وû) ُاخُتك,ُأخت؛ ُأختي, ujt, hermana; ujtî, ujtuk; etc. إخوان؛ إخواني؛ إخواُنك؛ ijwân, hermanos; ijwânî; ijwanuk; etc. خواُتك َ أ،خواتي َ خوات؛ أ َ أ، ajawât, hermanas; ajawâtî, ajawâtuk; etc. Vuelve a hacer el mismo ejercicio anterior utilizando los términos hermano, hermana, hermanos, hermanas: َهذا أخوك،َهذا أخي،... hadzâ ajî; hadzâ ajûk,... َهِذِه ُأخُتك،َهِذِه ُأختي،... hadzihi ujtî, hadzîhi ujtuk,...
هُؤلِء إخواُنك،هُؤلِء إخواني،... hâulâi ijwânî, hâulâi ijwânuk,... خواُتك َ هاولِء أ،خواتي َ هاولِء أ،... hâulâi ajawâtî, hâulâi ajawâtuk,... ك أخوك َ َذِل،ك أخي َ ذاِل،... dzâlika ajî, dzâlika ajûk,... ك ُأخُتك َ ِتل،ك ُأخُتي َ ِتل،... tilka ujtuî, tilka ujtuk,... ك إخواُنك َ ُأولي،ك إخواني َ ُأولِئ،... ûlâika ijwânî, ûlâika ijwânuk,... خواُتك َكأ َ ُأولي،خواتي َكأ َ ُأولي،... ûlâika ajawâtî, ûlâika ajawâtuk,... OBSERVA: ن َتذَهب؟ َ إلى أي ilà لina tلdzhab?
ٌa dٌ nde vas (tٌmasc.)? )إلى
ilà
a, hacia) )َيذَهب
ir) أنا أذَهب إلى السيِنما ana adzhab ilà s-sînimâ
yo voy al cine )سيِنما
sînimâ cine)
سف؟ ُ ن َيذَهب يو َ إلى أي ilà لina yلdzhab Yûsuf?
ٌa dٌ nde va Yusuf?
هَو َيذَهب إلي الَمسَرح huwa yadzhab ilà l-mلsrah
él va al teatro )َمسَرح
mلsrah
teatro)
ن َتذَهبين؟ َ إلى أي ilâ لina tadzhabîn?
ٌa dٌ nde vas (tٌfem.)?
حديقة َ أنا أذَهب ألى ال ana adzhab ilà l-hadîqa
yo voy al parque
حديقة َ)
hadîqa parque)
ya-dzhab
ن َتذَهب؟ َ إلى أي ilà لina tadzhab
ٌa dٌ nde va (ella)?
ي َتذَهب إلى الَمكَتبة َه hiya tadzhab ilà l-mلktaba
ella va a la biblioteca (librer ٌa)
Nombres de lugar para repetir las frases anteriores con palabras nuevas: َمكَتب ‘ل
mلktab عَمل َ mal
trabajo
سوق
sûq
ُفنُدق
fْnduq
َمطَعم
mلt‘am
َمصِرف
oficina
mercado hotel restaurante
mلsrif
banco
نادي
nâdî
club
سفار ِ
sifâra
َمطار
matâr
ميناء
mînâ
puerto
َقرَية
qلria
pueblo
ريف
rîf
embajada aeropuerto
campo
Conjuga en las personas del singular los siguientes verbos: يأُكل َيشَرب
yakul
comer
yashrab
beber
خل ُ َيد
yadjul
entrar
َيخُرج
yajruے
salir
صل ِ َي
yasil
llegar
َيَتَكّلم
yatakallam
hablar
َيَتَعّلم
yata‘allam
aprender
Recuerda que los verbos se enuncian en tercera persona masculina del singular, por lo que la - ي َ ya- inicial se pierde a la hora de conjugar: هَو َيُكل،ت َتُكلين ِ أن،ت َتُكل َ أن،أنا أُكل،... ana akul, anta takul, anti takulîn, huwa yakul,...
LOS POSESIVOS CON PALABRAS FEMENINAS 1. Los posesivos, si van al final de palabras femeninas (que acaben en - ة-a), son iguales pero con una- تَمدَرسة
madrasa
-t- por delante:
escuela
- ستي َ َمدَر: تي -ti, mi: madrasati
mi escuela
-ك َ سُت َ َمدَر: ك َ ُت -t(u)ka, tu (tuya de ti masc.): madrasatuka, tu escuela -ك ِ سُت َ َمدَر: ك ِ ُت -t(u)ki, tu (tuya de ti fem.): madrasatuki, tu escuela - سُتُه َ َمدَر: ُتُه -t(u)hu, su (suya de él): madrasatuhu, su escuela - سُتها َ َمدَر: ُتها -t(u)hâ, su (suya de ella): madrasatuhâ, su escuela - سُتنا َ َمدَر: ُتنا -t(u)nâ, nuestra: madrasatunâ, nuestra escuela
- سُتُكم َ َمدَر: ُتُكم -t(u)kum, vuestra (de vosotros): madrasatukum, vuestra escuela -ن ّ سُتُك َ َمدَر: ن ّ ُتُك -t(u)kunna, vuestra (de vosotras): madrasatukunna, vuestra escuela - سُتُهم َ َمدَر: ُتُهم -t(u)hum, su (suya de ellos): madrasatuhum, su escuela -ن ّ سُتُه َ َمدَر: ن ّ ُتُه -t(u)hunna, su (suya de ellas): madrasatuhunna, su escuela - سُتُكما َ َمدَر: ُتُكما -t(u)kumâ, vuestra (de vosotros-as dos): madrasatukumâ, vuestra escuela - سُتُهما َ َمدَر: ُتُهَم -t(u)humâ, su (suya de ellos-as dos): madrasatuhumâ, su escuela 2. Las mismas observaciones respecto a la declinaciَn deben ser tenidas en cuenta aquي. 3. Otro ejemplo: َمدينة
madîna
ciudad
َمديَنتي
madînati
mi ciudad
َ َمديَنُت ك
madînatuka
tu ciudad
ِ َمديَنُت ك
madînatuki
tu ciudad
َمديَنُتُه
madînatuhu
su ciudad
َمديَنُتها
madînatuhâ
su ciudad
َمديَنُتنا
madînatunâ
nuestra ciudad
َمديَنُتُكم
madînatukum
ّ َمديَنُتُك ن
madînatukunna
َمديَنُتُهم
madînatuhum
ّ َمديَنُتُه ن
madînatuhunna
َمديَنُتُكما
madînatukumâ
َمديَنُتُهماmadînatuhumâ
vuestra ciudad vuestra ciudad su ciudad su ciudad vuestra ciudad su ciudad
LECCIسN 10 Diلlogo entre Yûsuf e Ismâ‘îl: يا إسماعيل،خير َ صباح ال َ :سف ُ !يو Yûsuf: sabâh al-jلir, yâ Ismâ‘îl ٌBuenos d ٌas, oh Ismâ‘îl! سف ُ يا يو،صباح النور َ :!إسَمعيل Ismâ‘îl: sabâh an-nûr, yâ Yûsuf
خير َ صباح ال َ
sabâh al-jلir
ٌBuenos d ٌas, oh Yûsuf !
buenos d ٌas, literalmente, maٌ ana de bien
a lo que se responde, صباح النور َ sabâh an-nûr,
lit. maٌ ana de luz
En لrabe se emplea con mucha frecuencia el vocativo, ياyâ, ٌoh!, para llamar la atenciَn de alguien. َهل َتَعِرف َهذا الطَاِلب؟:سف ُ يو Yûsuf: hal ta‘rif hadzâ t-tâlib?
ٌAcaso conoces a este estudiante?
َهذا أحَمد، أعِرُفُه، َنَعم:إسَمعيل Ismâ‘îl: na‘am, a‘rifuhu, hadzâ ءhmad
S ٌ, lo conozco, éste es Ahmad
Es frecuente empezar las preguntas con: َهلhal
؟acaso...?
َهذاhadzâ
éste;
َهِذِهhلdzihi
ésta.
Los demostrativos, cuando son adjetivos, van seguidos de artيculo: َهذا الطاِلب... hadza t-tâlib
este estudiante...
Lo que hemos estudiado en lecciones anteriores como posesivos se usan también
con los verbos, pasando a ser pronombre: عِرُفُه َ إ،عِرف َأ a‘rif, yo conozco
a‘rif-uhu, yo lo conozco.
OBSERVA: هَو جاء
huwa ےâa él ha venido; ي جاءت َه
hiya ےâat ella ha venido, verbos en
pasado cuya conjugaciَn estudiaremos mلs adelante. El interrogativo َمتى
matà?
ٌcu ٌndo?, no confundir con ماذا
mâdzâ?
ٌ
qué? Por ْltimo, la expresiَn hace tanto tiempo es َقبَل شهر َ َقبَلqلbla shahr
qلbla. Por ejemplo:
hace un mes.
جديد في الَمدَرسة؟ َ هَو طاِلب:سف ُ يو Yûsuf: huwa tâlib ےadîd fî l-mلdrasa?
ٌél es un estudiante nuevo en la
escuela? هَو طاِلب َيديد في الَمدَرسة، َنَعم:إسَمعيل Ismâ‘îl: na‘am, huwa tâlib ےadîd fî l-madrasa
sٌ, él es un estudiante nuevo en
la escuela سة؟ َ جاء إلى الَمدَر َ َمتى:سف ُ يو Yûsuf: matà ےâa ilà l-mلdrasa? ٌcu ٌndo ha venido a la escuela? شهر َ جاء َقبَل:إسَمعيل Ismâ‘îl: ےâa qلbla shahr ha venido hace un mes OBSERVA: َهل َيلَعب ُكَرة الَقَدم؟:سف ُ يو
Yûsuf: hal yلl‘ab kْrat al-qلdam? ٌacaso él juega al fٌ tbol? عب ُممتاز ِ هَو ل، َنَعم:إسماعيل Ismâ‘îl: na‘am, huwa lâ‘ib mumtâç s ٌ, él es un jugador excelente El verbo
َيلَعبya-l‘ab, jugar, del que deriva
ُكَرة الَقَدم Kْrat al-qلdam
fٌ tbol
سّل َ ُكَرة ال kْrat as-salla
baloncesto
ُكَرة الَيد kْrat al-yad
balonmano
ُممَتز Mumtâç
excelente
REPASA: يا إسماعِيل،خير َ صباح ال َ :سف ُ يو Yûsuf: sabâh al-jلir, yâ Ismâ‘îl سف ُ يا يو،صباح النور َ :إسماعِيل Ismâ‘îl: sabâh an-nûr, yâ Yûsuf َهل َتعِرف َهذا الطَاِلب؟:سف ُ يو Yûsuf: hal ta‘rif hadzâ t-tâlib? َهذا أحَمد، أعِرُفُه، َنَعم:إسماعِيل Ismâ‘îl: na‘am, a‘rifuhu, hadzâ ءhmad جديد في الَمدَرسة؟ َ هَو طاِلب:سف ُ يو Yûsuf: huwa tâlib ےadîd fî l-mلdrasa?
عب ِ لlâ‘ib, jugador.
جديد في الَمدَرسة َ هَو طاِلب، َنَعم:إسماعِيل Ismâ‘îl: na‘am, huwa tâlib ےadîd fî l-madrasa َمتى جاء إلى الَمدَرسة؟:سف ُ يو Yûsuf: matà ےâa ilà l-mلdrasa? شهر َ جاء َقبَل:إسماعِيل Ismâ‘îl: ےâa qلbla shahr َهل َيلَعب ُكَرة الَقَدم؟:سف ُ يو Yûsuf: hal yلl‘ab kْrat al-qلdam? عب ُممتاز ِ هَو ل، َنَعم:إسماعيل Ismâ‘îl: na‘am, huwa lâ‘ib mumtâç RESPONDE a las siguientes preguntas: جديد؟ َ َهل إسماعيل َيَعِرف الطاِلب ال... hal Ismâ‘îl ya‘rif at-tâlib al-ےadîd?... جديد؟ َ ما إسم الطاِلب ال... mâ ism at-tâlib al-ےadîd?... ت جاء إلى الَمدَرسة؟ َ َم... matà ےâa ilâ l-mلdrasa?... هَو َيلَعب ُكَرة الَقَدم؟... huwa yal‘ab kْrat al-qلdam?... OBSERVA Y CONTINْA segْn los modelos: 1. ُمَدّرس؛ ُمَدّرسة mudلrris
maestro; mudلrrisa
َهل َتعِرف َهذا الُمَدّرس؟
maestra
hal ta‘rif hadzâ l-mudلrris? ٌconoces a este maestro? أعِرُفُه،َنَعم na‘am, a‘rifuhu
sٌ, lo conozco
ل أعِرُفُه،ل lâ, lâ a‘rifuhu
no, no lo conozco
َهل َتعِرف َهِذِه الُمَدّرسة hal ta‘rif hلdzihi l-mudلrrisa
ٌconoces a esta maestra
أعِرُفها،َنَعم na‘am, a‘rifuhâ
s ٌ, la conozco
ل أعِرُفها،ل lâ, lâ a‘rifuhâ
no, no la conozco
2. ُأستاذ؛ ُأستاذة... ustâdz
profesor;
ustâdza
profesora ...
طاِلب؛ طاِلبة... tâlib
estudiante;
tâliba
estudiante ...
جل؛ اَمرأة ُ َر... rل ےul hombre;
mلr-a mujer ...
َوَلد؛ ِبنت... wلlad niٌ o;
bint niٌ a ...
3. شهر/ َمدَرسة... madrasa escuela / shahr mes... شهر َ َمتى جاء إلى الَمدَرسة؟ جاء إلى الَمدَرسة َقبَل matà ےâa ilà l-mلdrasa? ےâa ilà l-mلdrasa qلbla shahr
ساعة/ َمدينة... madîna ciudad / sâ‘a hora... َيوم/ َقرية... qلrîa pueblo / yلum d ٌa... سبوع ُ أ/ َبيت... bلit casa / usbû‘semana... شهر َ / إشبيلية.. Ishbîlia Sevilla / shahr mes... سنة َ / النَدُلس... Al-ءndalus Andaluc ٌa / sana aٌ o... LOS DEMOSTRATIVOS 1. Los demostrativos de cercanيa son: َهذا
hadzâ
este
َهِذِهhلdzihi هُؤلِء
ésta
hâulâi
estos o estas
ِ ن َأو َهَذي ن ِ َهذا
hadzâni (si es sujeto) o hadzلini (si no es sujeto)
ِ ن َأو َهَتي ن ِ َهتا
hatâni (si es sujeto) o hatلini (si no es sujeto)
2. Los demostrativos de lejanيa son: َ َذِل ك
dzلlika
َ ِتل ك
tilka
َ ُأولِئ ك
ese o aquel esa o aquella
ulâika
esos o esas, aquellos o aquellas
estos dos
estas dos
َ ك َأو َذيِن ك َ ذاِن
dzânika (si es sujeto) o dzلinika (si no es sujeto)
esos o aquellos
dos َ ك أو َتيِن ك َ تاِن tânika (si es sujeto) o tلinika (si no es sujeto) esas o aquellas dos 3. Si son adjetivos, la palabra a la que califican deber لllevar artيculo: َهذا الِكَتب hadzâ l-kitâb
este libro
ك الَمدينة َ ِتل tilka l-madîna
esa ciudad
4. Como pronombres, no van seguidos de artيculo. Si el complemento lleva art يculo se suele separar con el uso de un pronombre personal: َهذا ِكتاب hadzâ kitâb
éste (o esto) es un libro
َهذا هَو الِكتاب hadzâ huwa l-kitâb
éste es el libro (éste, él es el libro)
ك َمدينة َ ِتل tilka madîna
ésa es una ciudad
ك هيَ الَمدينة ِ َتل tilka hiya l-madîna
ésa es la ciudad (ésa, ella es la ciudad)
LECCIسN 11
Al no existir los infinitivos, en لrabe los verbos se enuncian en tercera persona masculina singular del pasado y del presente: َيدُرس- س َ َدَر dلrasa-yلdrus es el verbo estudiar, pero al enunciarlo en realidad estamos diciendo: (él) estudiٌس َ َدَرdلrasa / (él) estudia َيدُرسyلdrus. Ya sabemos cَmo se conjuga un verbo en presente (en singular):
أنا أدُرس
ana a-drus
ت َتدُرس َ أن
anta ta-drus
ت َتدُرسين ِ أن
anti ta-drusîn
هَو َيدُرس
huwa ya-drus
ي َتدُرس َه
hiya ta-drus.
A partir de aqu يempezaremos a manejar también el pasado, y es fلcil. En pasado, el verbo se conjuga dando a la raيz (que consiste en la primera parte del enunciado sin la َ –a final, y as يde س َ َدَرdلrasa, la raيz del pasado esَدَرس dلras) aٌadiéndole las siguientes terminaciones:
ُ - - أنا ت َ ---ت ت َ أن ِ --ت ت ِ أن
ana - - -tu anta - - -ta anti - - -ti
هَو- - -َ huwa - - -a َت- - - ي َه
hiya - - -at
Ejemplo: ُ -أنا َدَرس ت ana daras-tu
yo estudié (o he estudiado)
َ -ت َدَرس ت َ أن anta daras-ta
tٌestudiaste (o has estudiado);
ِ -ت َدَرس ت ِ أن anti daras-ti
tٌ(fem.) estudiaste (o has estudiado);
هَو َدَرس- َ huwa daras-a
él estudiٌ(o ha estudiado);
َت-ي َدَرس َه hiya daras-at
ella estudiٌ(o ha estudiado).
Otros ejemplos: El verbo escribir es َيكُتب-ب َ َكَتkلtaba-yلktub, es decir, el verbo (él) escribiٌ(él) escribe. Sabemos conjugar el presente: أنا أكُتب ت َتكُتب َ أن ت َتكُتبين ِ أن
ana aktub (yo escribo, estoy escribiendo) anta taktub anti taktubîn
هَو َيكُتب
huwa yaktub
ي َتكُتب َه
hiya taktub
Ahora debemos conjugar el pasado, que est لen la primera parte del enunciado, al que debemos quitar primero la - َ –a final (por tanto, َكَتبkلtab): ُ أنا َكَتب ت
ana katabtu (yo escrib ٌ o he escrito)
َ ت َكَتب ت َ أن
anta katabta
ِ ت َكَتب ت ِ أن
anti katabti
َ هَو َكَت ب
huwa kataba
ي َكَتبت َه
hiya katabt.
El verbo hablar es
َيَتَكّلم- َتَكّلَمtakلllama-yatakallam.
En pasado: ُ أنا َتَكّلم ت
ana takallamtu (yo hablé, he hablado)
َ ت َتَكّام ت َ أن
anta takallamta
ِ ت َتَكّلم ت ِ أن
anti takallamti
هَو َتَكّلَم
huwa takلllama
ي َتَكّلَمت َه
hiya takلllamat
En presente: أنا أَتَكّلم
ana atakلllam (yo hablo, yo estoy hablando),
ت َتَتَكّلم ِ أن ت َتَتَكّلمين ِ أن
anta tatakلllam anti tatakallamîn
هَو َيَتَكّلم
huwa yatakلllam
ي َتَتَكّلم َه
hiya tatakلllam
El verbo: َيفَعل- َفَعَلf‘لala-yلf‘al
hacer
En pasado: ُ أنا َفَعل ت
ana fa‘altu (yo hice o he hecho)
َ ت َفَعل ت َ أن
anta fa‘alta
ِ ت َفَعل ت ِ أن
anti fa‘alti
هَو َفَعَل ي َفَعَلت َه
huwa f‘لala hiya f‘لalat
En presente: أنا أفَعل ت َتفَعل َ أن ت َتفَعلين ِ أن
ana af‘al (yo hago, estoy haciendo) anta taf‘al anti taf‘alîn
هَو َيفَعل
huwa yaf‘al
هيَ َتفَعل
hiya taf‘al
Conjugar en لrabe es muy fلcil. Sَlo debes recordar siempre que desde ahora en لrabe los verbos los enunciaremos dلndote el pasado y el presente (en este orden: pasado-presente), y para conjugarlos sَlo tienes que darles las terminaciones que ya conoces. Lee el siguiente texto y tradْcelo con ayuda del vocabulario: جديد َ خَل مَُدّرس َ َو َمَعُه َد،ف ّ ص َ خَل الُمدير ال َ َد طلب ُ ف ال َ َوَق،خَل الُمدير َ عنَدما َد ِ
سلُم عَليُكم َ "ال:طلب ُ "الُمدير قاَل ِلل سلم َ عَليُكم ال َ "َو:طلب ِللُمدير ُ "َقاَل ال قاَل الُمدير،ُثّم: "جِيد َ شهر َو هَو ُمَدّرس َ َسن َوهَو ِمصري؛ جاء ِمن ِمصر َقبل َح َ إسُمُه،جديد َ "َهذا ُمَدّرس الُلغة الَعَربية ال ج الُمدير َ خَر َ ،ُثّم على الَكراسي َ س الطاِلب َ جَل َ ،ج الُمدير َ خَر َ عنَدما ِ قاَل،جديد َ الُمدّرس ال،سن َ ح َ: صة الَيوم ِقراءة ّ ح ِ َو،"اُلَغة الَعَربية أرَبع حصة في اُلسبوع. dلjala l-mudîr as-saff, wa ma‘ahu dلjala mudarris ےadîd ‘indamâ dلjala l-mudîr, wلqafa t-tullâb al-mudîr qala li t-tullâb: “as-salâmu ‘alلikum” qala t-tullâb li l-mudîr: “wa ‘alلikum as-salâm” zumma, qâla al-mudîr: “hadzâ mudarris al-luga al-‘arabيa al-ےadîd, يsmuhu Hلsan wa huwa misr;ي ےâ min Misr qلbla shahr wa huwa mudarris ےلyid” zumma, jلraےa l-mudîr ‘indama jلraےa l-mudîr, ےلlasa t-tullâb ‘alà l-karâsi Hلsan, al-mudلrris al-ےadîd, qâla: “al-luga l-‘arabيa لrba‘ hيsas fî l-usbû‘, wa hيssat al-yلum qirâa”. Vocabulario:
خل ُ َيد-خَل َ َد
dلjala-yلdjul
entrar
َيِقف-ف َ وََق
wلqafa-yلqif
ponerse de pie
َيقول-قاَل ے
qâla-yaqûl
decir
َيجيء-جاءâa-yaےî
venir
َيخُرج-َخَرج َ
jلraےa-yلjruے
ےل
َيجِلس-س َ جَل َ lasa-yل ےlis
ُمدير
mudîr
ّ ص ف َ
saff
ُمَدّرس
aula
mudلrris
tâlib
ُلَغةluga َمصري ِمصر
sentarse
director
جديد ے َ adîd طاِلب
salir
maestro
nuevo estudiante ( لب ّط ُ tullâb
lengua
misrي
egipcio
Misr
Egipto
شهر َ
shahr
mes
ےل
جيد َ yid
bueno, excelente (como
ِ ُكر س
kursi
silla ( َكراسيkarâsî
ل
أرَبعrba‘ hissa
الَيوم
al-yلum
ِقراءة
qirâa ma‘a
ُممتازmumtâç)
sillas)
cuatro
صة ّ ح ِ
َمَع
estudiantes)
sesiٌ n de clase ( صص َ ح ِ hيsas hoy lectura
con ( َمَعُهma‘ahu
con él)
sesiones)
ِل
li
ُثّم
zumma
َمتى؟
a, para después
matà?
؟cu ٌndo?
عنَدما ِ ‘indamâ َقبَل
qabla
cuando...
hace (tanto tiempo)
Responde a las siguientes preguntas: خَل الُمدير؟ َ ن َد َ أي لina dلjala l-mudîr? ف؟ ّ ص َ خَل ال َ َمن َد man dلjala s-saff? خَل الُمدير؟ َ َمَع َمن َد ma‘a man dلjala l-mudîr? خَل الُمدير؟ َ عنَدما َد ِ لب ّط ُ ماذا َفَعَل ال mâdzâ f‘لala t-tullâb ‘indamâ dلjala l-mudîr? ماذا قاَل الُمدير؟ mâdzâ qâla l-mudîr? لب؟ ّط ُ ماذا قاَل ال mâdzâ qâla t-tullâb? جديد؟ َ ما إسم الُمَدّرس ال mâ ism al-mudarris al-ےadîd? ن هَو؟ َ ِمن أي min لina huwa? سن؟ َ ح َ جاء َ َمتى
matâ ےaa Hلsan? جِيد؟ َ َهل هَو مَُدّرس hal huwa mudلrris ےلyid? Traduce al لrabe: ٌQuién ha entrado? Ha entrado el director. ٌCon quién ha entrado? Ha entrado con un maestro nuevo. ٌQué ha dicho el director? Ha dicho: as-salâmu ‘al ٌikum. ٌCu ٌndo se han puesto de pie los estudiantes? Se han puesto de pie los estudiantes cuando ha entrado el director. ٌPor qué (limâdzâ) se han puesto de pie los estudiantes? Se han puesto de pie los estudiantes porque (lianna) ha entrado el director. ٌCu ٌl es el nombre del nuevo maestro de lengua ٌrabe? Su nombre es H ٌsan. ٌDe dٌ nde es él? ٌl es de Egipto. ٌٌl es egipcio? S ٌ, él es egipcio. ٌCu ٌndo ha venido de Egipto? Ha venido de Egipto hace un mes. ٌCu ٌndo se sentaron los estudiantes? Los estudiantes se sentaron cuando saliٌel director del aula. ٌQué dijo H ٌsan? H ٌsan dijo: “la lengua ٌrabe son cuatro sesiones a la semana y la sesiٌ n de hoy es lectura”. Conjuga en pasado y en presente los verbos: entrar, salir, ponerse de pie, sentarse.
LOS PRONOMBRES RELATIVOS 1. Los pronombres relativos son: الَلذي الَلتي َ الَلذي ن
al-ladzy al-latî
el que, el cual
la que, la cual
al-ladzîna
los que, los cuales
الَلواتي
al-lawâtî
las que, las cuales (una variante es
ِ الَلذا ن
al-ladzâni (si es sujeto) o
الليal-lâî)
ِ الَلَذيal-ladzلini (si no es sujeto), los dos que, ن
los cuales dos الَلتاني
al-latâni (si es sujeto) o
ِ الَلَتيal-latلini (si no es sujeto), las dos que, las ن
cuales dos 2. Ejemplos: الَوَلد الَلذي َيدُرس al-wلlad al-ladzi yadrus
el niٌ o que (el cual) estudia
الِبنت الَلتي َتدُرس al-bint al-latî tadrus
la niٌ a que (la cual) estudia
ن َيدُرسون َ الولد الَلذي al-awlâd al-ladzîna yadrusûn
los niٌ os que (los cuales) estudian
َ الَبنات الَلواتي َيدُرس ن al-banât al-lawâtî yadrusna
las niٌ as que (las cuales) estudian
3. Los pronombres relativos sَlo se usan si la palabra a la que se refieren lleva art يculo. En caso contrario no se ponen: َوَلد َيدُرس wلlad yadrus
un niٌ o que (el cual) estudia
ِبنت َتدُرس bint tadrus
una niٌ a que (la cual) estudia
أولد َيدُرسون awlâd yadrusûn
unos niٌ os que (los cuales) estudian
َ َبنات َيدُرس ن banât yadrusna
unas niٌ as que (las cuales) estudian
LECCIسN 12 OBSERVA: La palabra قاِدمqâdim es un participio activo que significa venidero, el que viene, procedente (no hay que confundirla con َقديمqadîm ےadîd
antiguo, lo contrario de جديد َ
nuevo). Ejemplo:
أنا قاِدم ِمن َبيتي ana qâdim min bait-î
yo vengo (yo soy venidero) de mi casa
Lo mismo ocurre con ذاِهبdzâhib dzلhaba-yلdzhab
el que va, participio activo del verbo َيذَهب-ب َ َذَه
ir.
أنا ذاِهب إلى َبيتي ana dzâhib ilà bait-î
yo voy (yo soy el que va) a mi casa
que es lo mismo que decir أنا أذَهب إلى َبيتي ana adzhab ilà bait-î
yo voy a mi casa.
OTRO EJEMPLO ُمساِفرmusâfir
viajero, del verbo ُيساِفر- ساَفَرsâfara-yusâfir
viajar, ir de viaje:
أنا ُمساِفر إلى الَمغِرب ana musâfir ilà l-Mلgrib
yo voy de viaje (yo soy viajero) hacia Marruecos
Es decir, los participios activos, aunque son sustantivos, pueden sustituir al verbo en presente. No se conjugan, pero s يtienen masculino y femenino, singular y plural: ذاِهبات؛،( ) ذاِهبين، ذاِهبون،ب َ ذاِه، ذاِهب، قاِدمات،( قاِدمون ) قاِدمين، قاِدَم،قاِدم
qâdim, qâdima, qâdimûn (o qâdimîn), qâdimât; dzâhib, dzâhiba, dzâhibûn (o dzâhibîn), dzâhibât; ُمساِفرات,( ) ُمساِفرين، ُمساِفرون، ُمساِفَر،ُمساِفر. musâfir, musâfira; musâfirûn o (musâfirîn), musâfirât. Teniendo en cuenta lo anterior, lee el siguiente texto: سف َيلَتفي َمَع إسماعيل في الشاِرع ُ يو. حقيبة أيضًا َ َو إسماعيل َيحِمل،حقيبة َ سف َيحِمل ُ يو
Yûsuf yaltaqî ma‘a Ismâ‘îl fî sh-shâri‘ ( َيلَتقي- إلَتقاiltaqâ-yaltaqî شارع
shâri‘
encontrarse;
calle).
Yûsuf yahmil haqîba, wa Ismâ‘îl yahmil haqîba لidan ( َيحِمل- حَمَل َ hلmala-yلhmil cargar, llevar; حقيبة َ haqîba
maleta; أيضًا لidan
también)
يا إسماعِيل،عَليُكم َ السلُم:سف ُ يو Yûsuf: as-salâmu ‘alلikum, yâ Ismâ‘îl سف ُ يا يو،سلم َ عَليُكم ال َ َو:إسماعيل Ismâ‘îl: wa ‘alلikum as-salâm, yâ Yûsuf ت قاِدم؟ َ ن أن َ ِمن أي:سف ُ يو Yûsuf: min لina anta qâdim? ت قاِدم؟ َ ن أن َ ِمن أي,ت َ طة؛ َو أن ّح َ أنا قاَدم ِمن الَم:إسماعيل Ismâ‘îl: ana qâdim min al-mahatta (estaciٌ n); wa لnta, min لina anta qâdim? ت ذاِهب؟ َ ن أن َ أنا قاِدم ِمن الميناء؛ إلى أي:سف ُ يو Yûsuf: ana qâdim min al-mînâ (puerto); ilà لina anta dzâhib? ت ذاِهب؟ َ ن أن َ إلى أي,ت َ أنا ذاِهب إلى الَمطار؛ َو أن:إسماعيل Ismâ‘îl: ana dzâhib ilà l-matâr (aeropuerto); wa anta, ilà لina anta dzâhib? ت ُمساِفر؟ َ ن أن َ أنا َذِهب إلى الَمطار أيضًا؛ إلى أي:سف ُ يو
Yûsuf: ana dzâhib ilà l-matâr لidan; ilà لina anta musâfir? ت ُمساِفر؟ َ ن أن َ إلى أي،ت َ أنا ُمساِفر إلى َمّكة؛ َوأن:إسماعيل Ismâ‘îl: ana musâfir ilà Makka (Meca); wa anta, ilà لina anta musâfir? أنا ُمساِفر إلى َمّكة أيضًا:سف ُ يو Yûsuf: ana musâfir ilà Makka لidan RESPONDE: سف َمَع إسماعيل؟ ُ ن إلَتقى يو َ أي لina iltaqà Yûsuf ma‘a Ismâ‘îl? سف؟ ُ ماذا َيحِمل يو mâdzâ yلhmil Yûsuf? ماذا َيحِمل إسماعيل؟ mâdzâ yلhmil Ismâ‘îl? سف قاِدم؟ ُ ن يو ِ ِمن أي min لina Yûsuf qâdim? ن إسماعيل قاِدم؟ َ ِمن أي min لina Ismâ‘îl qâdim? سف ذاِهب؟ ُ ن يو َ إلى أي ilâ لina Yûsuf dzâhib? ن إسماعيل ذاِهب؟ َ إلى أي ilâ لina Ismâ‘îl dzâhib? سف ُمساِقر؟ ُ ن يو َ إلى أي ilà لina Yusuf musâfir? ن إسماعيل ُمساِفر؟ َ إلى أي ilâ لina Ismâ‘îl musâfir?
RECUERDA: para decir ٌde dٌ nde vienes?, en لrabe tienes que decir ٌde dٌ nde tٌ eres venidero?; para decir, ٌa dٌ nde vas? tienes que decir ٌhacia dٌ nde tٌeres el que va? Asي: ت قاِدم؟ َ ن أن َ ِمن أي min لina anta qâdim? ت ذاِهب َ إلى أينَ أن ilà لina anta dzâhib Y en femenino: ت قاِدمة؟ ِ ن أن َ ِمن أي min لina anti qâdima? ت ذاِهبة؟ ِ ن أن َ إلى أي ilà لina anti dzâhiba? OBSERVA: El verbo َيبقى- َبِقىbلqia-yabqà significa quedarse, permanecer. Recuerda que el futuro se forma con la partيcula verbo: أبقى-س َ sa-abqà El interrogativo
-س َ sa- mلs el presente del
me quedaré; َتبقى-س َ sa-tabqâ
te quedar ٌs, etc.
َكسسمkam (cu ٌnto, cu ٌnta, cu ٌntos, cu ٌntas) debe ir seguido
siempre de una palabra en singular: سَتبقى في َمّكة؟ َ َكم َيوم kلm yلum sa-tabqâ fî Makka? ٌcu ٌntos d ٌas te quedar ٌs en Meca? La partيcula َتقريبًاtaqrîban significa aproximadamente LEE:
يا إسماعيل؟،سَتبقى في َمّكة َ َكم َيوم:سف ُ يو Yûsuf: kam yلum sa-tabqà fî Makka, yâ Ismâ‘îl? سَتبقى في َمّكة؟ َ َكم َيوم,ت َ سأبقى في َمّكة َثمانية أّيام َتقريبًا؛ َو أن َ أنا:إسماعيل Ismâ‘îl: ana sa-abqà fî Makka zamânia ayyâm (d ٌas, plural de
َيومyلum
d
ٌa) taqrîban; wa anta, kam yلum sa-tabqà fî Makka? سأبقى في َمّكة أشر أّيام َتقريبًا َ أنا:سف ُ يو Yûsuf: ana sa-abqâ fî Makka ‘لshra ayyâm taqrîban REPASA los nْmeros: حد ِ واwâhid (1); إثَنينiznلin (2); َثلثةzalâza (3); أرَبعة لrba‘a (4); خمسة َ jamsa (5); سّتة ِ sitta (6); سبعة َ sab‘a (7); َثمانيةzamânia (8); ِتسعةtis‘a (9); عشرة َ ‘ashra (10) Responde: سَيبقى إسماعيل في َمّكة؟ َ َكم َيوم َتقريبًا kam yلum taqrîban sa-yabqâ Ismâ‘îl fî Makka? سف في َمّكة؟ ُ سَيبقى يو َ َكم َيوم َتقريبًا kam yلum taqrîban sa-yabqà Yûsuf fî Makka? REPASA: سَيبقى في َمّكة َأشَر أّيام َتقريبًا َ سف قاديم ِمن الميناء؛هَو َذاِهب إلى الَمطار؛ هَو ُمساِفر إلى َمّكة؛ هَو ُ يو. Yûsuf qâdim min al-mînâ; huwa dzâhib ilà l-matâr; huwa musâfir ilà Makka; huwa sa-yabqâ fî Makka ‘ashra ayyâm taqrîban سَيبقى في َمّكة َثمانية عّيرة َتقريبًا َ طة؛ هَو َذاِهب إلى الَمطار أيضًا؛ هَو ُمساِفر إلى َمّكة؛ هَو ّح َ إسماعيل قاِدم ِمن الَم. Ismâ‘îl qâdim min al-mahatta; huwa dzâhib ilà l-matâr لidan; huwa musâfir ilà Makka; huwa sa-yabqà fî Makka zamânia ayyâm taqrîban
EL DUAL 1. En لrabe existen tres nْmeros: el singular, el dual y el plural. 2. El dual se forma aٌadiendo al singular la terminaciَn - ن ِ ا-âni cuando la palabra sea sujeto de la frase, y la terminaciَn - َل- ن ِ يini si no es sujeto de la frase: -ن ِا
-âni para el sujeto
- َل-
ِ يini en los demلs casos ن
3. Ejemplos: ِكتاب
kitâb
ِ ِكتاَبي- ن ن ِ ِكتانا َوَلد
wلlad
ِ ن َوَلَدي ن ِ َوَلدا
libro kitâbâni o kitâbلini
dos libros
niٌ o, hijo waladâni o waladلini
dos niٌ os o dos hijos
4. Si la palabra es femenina (y si acaba en - َ -a), las terminaciones son las mismas precedidas de una - ت-t: -ن ِ تا
-tâni para el sujeto
-ن ِ َتي
-tلini en los demلs casos
5. Ejemplos: َمدَرسة
madrasa
escuela
ِ سَتي ن َ ن – َمدَر ِ ستا َ َمدَر
madrasatâni o madrasatلini
َمدينة
ciudad
madîna
ِ ن َمِدَنَتي ن ِ َمديَنتا
madînatâni o madinatلini
dos escuelas
dos ciudades
6. Si un dual es la primera palabra de una construcciَn de genitivo, pierde la terminaciَn -ن ِ -ni: ستا الَمدينة َ َمدَر
madrasatâ l-madîna
سَتي الَمدينة َ س في َمدَر َ الَوَلد َدَر
las dos escuelas de la ciudad
al-wلlad darasa fî madrasatai l-madîna
en las dos escuela de la ciudad
el niٌ o estudiٌ
LECCIسN 13
ESTUDIA EL SIGUIENTE TEXTO: 1.- صَمة الَمغِرب ِ الِرباط عا. هَو َيسُكن في الِربات. هَو َمغِربي.أحَمد ِمن الَمغِرب. 1- Ahmad min al-Mلgrib. Huwa magribي. Huwa yلskun fî r-Ribât. Ar-Ribât ‘âsima(t) al-Mلgrib. ٌ
أحَمدhmad, nombre de persona
هَو أحَمد huwa ءhmad él es ٌhmad هَو إسُمُه أحَمد huwa ismuhu ءhmad
él se llama ٌhmad
ن أحَمد؟ َ ِمن أي Min لina ءhmad?
de dٌ nde es Ahmad
هَو ِمن الَمغِرب Huwa min al-Mلgrib َيسُكن-ن َ سَك َ
él es de Marruecos
Sلkana-yلskun
vivir
أحَمد َيسُكن في الِرباط ءhmad yلskun fî r-Ribât. الِرباط
Ar-Ribât Rabat
ن َيسُكن أحَمد؟ َ أي لina yلskun ءhmad? ٌdٌ nde vive Ahmad? هَو َيسُكن في الِرباط. Huwa yلskun fî r-Ribât. صمة ِ عا
‘Asima, capital
صمة الَمغِرب؟ ِ ما عا mâ ‘âsima(t) l-Magrib? صمة الَمغِرب ِ الِرباط عا
ٌcٌ al es la capital de Marruecos?
ar-Ribât ‘âsima(t( al-Magrib Rabat es la capital de Marruecos 2.- هسَو ُمسساِفرإلى ّمّكسة الُمَكسّرَم.ب إلسى الَمطسار َ َرِكسب سسّيارة َو َذَهس.ج أحَمسد ِمسن الَبيست ُمَبّكسرًا َ خسَر َ ،صسباح َ َهذا ال ّح ج َ ِلل.ّحي َ ِلل 2- Hadzâ s-sabâh, jلraےa ءhmad min al-bلit mubلkkiran. Rلkiba sayyâra wa dzلhaba ilà l-matâr. Huwa musâfir ilà Makka l-Mukلrrama lil-haےے. صباح َ
Sabâh
maٌ ana
صباح َ َهذا ال hadzâ s-sabâh َيخُرج-َخَرج َ
esta maٌ ana...
Jلraےa-yلjruے
salir
ج أحَمد ِمن الَبيت؟ َ خَر َ َمتى Matà jلraےa ءhmad min al-bلit? ٌCu ٌndo saliٌAhmad de la casa? صباح ُمَبّكرًا َ ج أحَمد في ال َ خَر َ Jلraےa ءhmad fî s-sabâh mubلkkiran SaliٌAhmad por la maٌ ana temprano ج؟ َ خَر َ ن َ ِمن أي min لina jلraےa? خَرجَ ِمن الَبيت َ Jلraےa min al-bلit َيرَكب-ب َ َرِك Rلkiba-yلrkab
subir, montar:
سّيارة َ ب َ أحَمد َرِك ءhmad rلkiba sayyâra Ahmad se subiٌa un coche ب أحَمد َ ماذا َرِك mâdza rلkiba ءhmad ٌa qué se subiٌAhmad? سّيارة َ ب َ هَو َرِك Huwa rلkiba sayyâra َيذَهب-ب َ َذَهdzلhaba-yلdzhab إلىilà
a, hacia
ب أحَمد؟ َ ن َذَه َ إلى أي ilà لina dzلhaba ءhmad?
ir
ب إلى الَمطار َ هَو َذَه Huwa dzلhaba ilà l-matâr ُمساِفر
Musâfir
viajero
مَّكة الُمَكّرمة Makka l-Mukلrrama
nombre completo de Meca
ن أحَمد ُمساِفر؟ َ إلى أي ilâ لina ءhmad musâfir? ك ُمَكّرمة ّ هَو ُمساِفر إلى َم Huwa musâfir ilà Makka l-Mukarrama. ِلماذا هَو ُمساِفر إلى َمّكة؟ Limâdzâ ( ٌpor qué?) huwa musâfir ilà Makka? ّح ج َ هَو ُمساِفر إلى َمّكة ِلل Huwa musâfir ilà Makka lil-ha( ےےpara la Peregrinaciٌ n) 3.- سعودية ُ ظر الطائرة القاِدمة ِمن ال ِ جَلسَ َينَت َ ب إلى صاَلة النِتظار َو َ َذَه.صَل أحَمد ُمَبّكرًا إلى الَمطار َ َو 3- Wلsala Ahmad mubلkkiran ilà l-matâr. Dzلhaba ilà sâla(t) al-intizâr wa ےلlasa yantazir at-tâira l-qâdima min as-Su‘ûdيa. صل ِ َي-صَل َ َو
wلsala-yلsil
llegar
صَل أحَمد إلى الَمطار؟ َ ت َو َ َم matà wلsala ءhmad ilà l-matâr? صَل إلى الَمطار ُمَبّكَرن َ هَو َو Huwa wلsala ilà l-matâr mubلkkiran (temprano) صالةSâla
sala
إنِتظارintizâr
espera
صاَلة التِتظار sâla(t) al-intizâr
sala de espera.
ب أحَمد؟ َ ن َذَه َ إلى أي Ilà لina dzلhaba ءhmad? ب إلى صاَلة النِتظار َ هَو َذَه Huwa dzلhaba ilà sâla(t) al-intizâr
َيجِلس ںل-س َ جَل َ lasa-yلےlis
sentarse
ماذا َفَعَل أحَمد في صاَلة النِتظار؟ mâdzâ f‘لala ءhmad fî sâlat al-intizâr? َ جَل س َ هَو Huwa ےلlasa. ظر ِ َينَت-ظَر َ إنَت Intلzara-yantazir
esperar
ظر أحَمد؟ ِ ماذا َينَت mâdzâ yantazir ءhmad
qué espera Ahmad?
سعودية ُ ظر الطايرة القاديمة ِمن ال ِ هَو َينَت Huwa yantazir at-tâira (aviٌ n) al-qâdima (procedente, viniente) min as-Su‘ûdيa. 4.-
َ س ُقسر ب َ جَلس َ َرِكب الطساِئرة َو.عة إلى الطايرة َ سر ُ ب ِب َ أحَمد إرَتدى َملِبس الحرام َو َذَه،صَلت الطاِئرة َ عنَدما َو ِ
حف ِلَيقَرأ الُقرآن الَكريم َ ح الُمص َ إحَمد َفَت.الناِفذَة. 4- ‘Indamâ wلsalat at-tâira, ءhmad irtadà malâbis al-ihrâm wa dzلhaba bisur‘a ilà t-tâira. Rلkiba t-tâira wa ےلlasa qْrba n-nâfidza. Ahmad fلtaha l-mْshaf li-yaqra l-qur-ân al-karîm. َمتى؟
Matà? ٌcu ٌndo?
صَلت الطاِئرة؟ َ عنَدما َمتى َو ِ ‘indamâ, matà wلsalat at-tâira ٌcu ٌndo llegٌel aviٌ n? صَلت ُمَبّكرًا َ الطاِئرة َو At-tâira wلsalat mubلkkiran el aviٌ n llegٌtemprano صَلت الطايرة؟ َ عنَدَم َو ِ ماذا َفَعَل أحَمد mâdza f‘لala Ahmad ‘indamâ wلsalat at-tâira ؟qué hizo Ahmad cuando llegٌel aviٌ n? أحَمد إرَتدى َملِبس الحرام،صَلت الطاِئرة َ عنَدما َو ِ ‘indamâ wلsalat at-tâira, Ahmad irtada malâbis al-Ihrâm Cuando llegٌel aviٌ n, Ahmad se puso la ropa apropiada para realizar la peregrinaciٌ n. ب إلى الطاِئرة؟ َ ف َذَه َ َكي Kلifa dzلhaba ilà t-tâira ؟cٌ mo fue hacia el aviٌ n?
سرعة ُ طاِئرة ِب َ ب إلى ال َ هَو َذَه Huwa dzلhaba ilà t-tâira bi-sur‘a él fue hacia el aviٌ n deprisa س؟ َ جَل َ ن َ أي،في الطايرة Fî t-tâira, لina ےلlasa? en el aviٌ n, ٌcٌ nde se sentٌ ? ب ِمن الناِفذة ِ س ِبالُقر َ جَل َ هَو Huwa ےلlasa bil-qurbi min an-nâfidza َيفَتح-ح َ َفَت
Fلtaha-yلftah
ٌl se sentٌcerca de la ventana
abrir
حف َ ح الُمص َ أحَمد َفَت Ahmad fلtaha l-mْs-haf
Ahmad abriٌel Mus-haf (el volumen del Cor ٌn)
حف َ ح الُمص َ َلماذا َفَت limâdzâ fلtaha l-mus-haf
ٌpor qué abriٌel Mus-haf ?
حف ِلَيقَرأ الُقرآن الَكريم َ ح الُمص َ َفَت Fلtaha l-mْs-haf li-yaqra al-Qur-ân al-Karîm
abriٌel Mus-haf para leer el Noble
Cor ٌn 5.- حقيبة َو َ َيحِمل ال، ألطاِئرة َتنِزل َو أحَمد َينِزل ِمن الطايرة.سعودية ُ جّدة في ال َ ق َمطار َمدينة َ الطاِئرة َتطير َفو،الن ع إلى صاَلة الَمطار َ سر ُ َيذَهب ِب. 5- Al-ân, at-tâira tatîr fلuqa matâr madîna(t Yadda fî s-Su‘udيa. At-tâira tلnçil wa Ahmad yلnçil min at-tâira, yلhmil al-haqîba wa yلdzhab bi-sur‘a ilà sâla(t al-matâr. الن
Al-ân
ahora
َيطير- طاَرTâra-yatîr
volar
الطاِئرة َتطير at-tâira tatîr el aviٌ n vuela جّدة َ الطاِئرة َتتطر َفوقة َمتار َمدينة،الن Al-ân, at-tâira tatîr fلuqa matâr madînat Yadda ahora, el aviٌ n vuela sobre el aeropuerto de la ciudad de Yedda َيرَكب-ب َ َرِكRلkiba-yلrkab َينِزل-َنَزَل
nلçala-yلnçil
أحَمد َينِزل ِمن الطايرة
montar, subir bajar
ءhmad yلnçil min at-tâira. َيحِمل-حَمَل َ
Hلmala-yلhmil
llevar, cargar
ماذا َيحِمل أحَمد؟ mâdzâ yلhmil ءhmad? ؟qué lleva Ahmad? حقيبة َ هَو َيحِمل Huwa yلhmil haqîba
él lleva una maleta
ن َيذَهب؟ َ إلى أي Ilà لina yلdzhab ؟a dٌ nde va? هَو َيذَهب إلى صاَلت الَمطار Huwa yلdzhab ilà sâlat al-matâr; صَلة الَمطار؟ َ ف َيذَهب إلى َ َكي kلifa yلdzhab ilà sâlat al-matâr? سرعة ُ هَو َيذَهب إلى صاَلة الَمطار ِب Huwa yلdzhab ilà sâlat al-matâr bi-sur‘a. CONJUGA en pasado y en presente (en singular) los siguientes verbos: َيسُكم-ن َ سَك َ
sلkana-yلskun vivir
خل ُ َيد-خَل َ َدdلjala-yلdjul entrar َيخُرج-َخَرج َ
jلraےa-yلjru ےsalir
َيرَكب-ب َ َرِكrلkiba-yلrkab subir َينِزل- َنَزَلnلçala-yلnçil bajar َيذَهب-ب َ َذَهdzلhaba-yلdzhab
ir; إلىilà
صل ِ َي-صَل َ َوwلsala-yلsil llegar ظر ِ َينَت-ظَر َ إنَتintلzara-yantazir esperar َيفَتح-ح َ َفَتfلtaha-yلftah abrir َيحِمل-حَمَل َ hلmala-yلhmil llevar, cargar َيفَعل- َفَعَلf‘لala-yلf‘al hacer OBSERVA:
hacia
ت في الِرباط ُ سَكن َ أنا ana sakantu fî r-Ribât yo he vivido en Rabat ; صَمة الَمغِرب ِ هَو َيسُكن في عا huwa yلskun fî ‘âsima(t( al-Magrib él vive en la capital de Marruecos خَرجَ ِمن الَبيت َ هَو huwa jلraےa min al-bلit él saliٌde casa ت َتخُرج ِمن الَبيت َ أن anta tلjru ےmin al-bلit tٌsales de casa ت الحاِفلَة ُ أنا َرِكب ana rakibtu l-hâfila yo sub ٌ al autobٌ s ت َترَكب الطاِئرة َ أن anta tلrkab at-tâira tٌte subes al aviٌ n سّيارة َ ت ِمن ال َ ت َنَزل َ أن anta naçalta min as-sayyâra tٌbajaste del coche هَو َينِزل ِمن الِقطار huwa yلnçil min al-qitâr él baja del tren ب إلى الَمطار َ هَو َذَه huwa dzلhaba ilà l-matâr él fue al aeropuerto هَو َيذَهب إلى الصالة huwa yلdzhab ilà s-sâla él va a la sala ت ُمَبّكرًا ُ صل َ أنا َو ana wasaltu mubلkkiran yo llegué temprano خرًا ّ صل ُمَتأ ِ أنا أ ana asil mutaلjjiran yo llego tarde ظرتَ في الَمطار َ أنت إنَت anta intazarta fî l-matâr tٌesperaste en el aviٌ n ظر في الصالة ِ ت أنَت َ أن ana antazir fî s-sâla yo espero en la sala حت الباب َ ي َفَت َه
hiya fلtahat al-bâb ella abriٌla puerta هَو َيفَتح الناِفذة huwa yلftah an-nâfidza él abre la puerta حقيبة َ ت ال ُ حَمل َ أنا ana hamaltu l-haqîba yo llevé la maleta حقيبة َ هَو َيحِمل ال huwa yلhmil al-haqîba el lleva la maleta ت؟ َ ماذا َفَعل mâdzâ fa‘alta qué has hecho? ماذا َتفَعل؟ mâdzâ tلf‘al qué haces? APRENDE: ما
Mâ cuâl?
صمة ‘آ ِ عاsima capital صمة الَمغِرب؟ ِ ما عا Mâ ‘âsima(t al-Mلgrib? صِمط الَمغِرب الِرباط؟ ِ عا ‘âsimat al-Mلgrib ar-Ribât صِمط السورية؟ ِ ما عا Mâ ‘âsimat Sûriâ? صَمط سورية ِدَمشق ِ عا ‘âsimat Sûriâ Dimashq صَمط الِعراق؟ ِ ما عا Mâ ‘âsimat al-‘Irâq? صَمت الِعراق َبغَداد ِ عا ‘âsimat al-‘خrâq Bagdâd EL PLURAL
1. La mayorيa de los plurales en لrabe son irregulares. 2. El plural regular masculino, aunque la mayorيa son irregulares, se forma dando al singular las terminaciones: ُن َ و- -ûna, para el sujeto َيِن
-îna, en los demلs casos
3. Ejemplo: ُمَدّرس
mudلrris
ن ُمَدّرين َ ُمَدّر
maestro
mudarrisûna o mudarrisîna
maestros
4. Por lo general tienen plural regular las palabras que empiezan por - ُم
mu- y
los gentilicios. 5. Al igual que los duales, los plurales regulares pierden la terminaciَn - ن َ -na cuando son la primera parte de una construcciَn de genitivo: ُمَدّرسوا الَمدينة
mudarrisû l-madîna los maestros de la ciudad
هَو َمَع ُمَدّرسي المَدينة ciudad
huwa ma‘a mudarrisî l-madîna
él est ٌ con los maestros de la
6. El plural femenino se forma, por lo general, aٌadiendo la terminaciَn - ات-ât al singular: ُمَدّرسة ُمَدّرسات
mudلrrisa mudarrisât
maestra maestras
LECCIسN 14 خير َ صباح ال َ sabâh al-jلir buenos d ٌas خير َ َمسا ال masâ al-jلir buenas tardes Recuerda: la partيcula ل ِ li- significa: para لي
lî para m ٌ
َ َل ك
lak(a) para ti (masc.)
ِ َل ك
lak(i) para ti (fem.)
َلُه
lahu para él
َلها
lahâ para ella
La expresiَn
ِلَمنli-man? significa ٌpara quién es...? o ٌde quién es...? En esta
lecciَn la vamos a estudiar con el significado ٌde quién es tal cosa? Ejemplo: ِلَمن الِكتاب؟ li-man al-kitâb? ٌde quién es el libro? الِكَتاب ِلحَمد al-kitâb li-ءhmad el libro es de Ahmad
Segْn esto: ليlî puede significar también m ٌo َلك
lak tuyo
َلُه
lahu suyo (de él)
َلها
lahâ suyo (de ella)
Debemos tener cuidado: la partيcula ل ِ - li- puede indicar la idea de para o la de ser de segْn el contexto. Mلs cosas: الَلذي
al-ladzî el que
الَلتي
al-latî la que
Algo de vocabulario: صورة
sûra foto
عاِئلة
‘âila familia
واِلد
wâlid padre
واِلدة
wâlida madre
أخ
aj hermano
ُأخت
ujt hermana
ے
جّد َ add abuelo
ے
جّدة َ adda abuela
حديقة َ
hadîqa jard ٌn
سّيارة َ
sayyâra coche
َقهوة ِتِلِفِزون
qلhwa café tilifiçiûn televisiٌ n
Verbos: َيفَعل-َفَعَل
f‘لala-yلf‘al hacer
سل ِ َيف-سَل َ غ َ
gلsala-yلgsil lavar
ظف ّ ُيَن-ف َ ظ ّ َن
nلzzafa-yunلzzif limpiar
َيَتاول-َتناَوَل
tanâwala-yatanawâl tomar
ُيشاِهد-شاَهَد َ
shâhada-yushâhid ver contemplar
Lee el diلlogo y responde a las preguntas: خير َ َمساء ال:عَمر ُ ‘Umar: masâ al-jلir َمساء النور:أحَمد ءhmad: masâ an-nûr ِلَمن هِذِه الصورة؟:عَمر ُ ‘Umar: li-man hâdzihi s-sûra? هِذِه الصورة ِلعاِئَلتي:أحَمد ءhmad: hâdzihi s-sûra li-‘âilatî ِمن هذا:عَمر ُ ‘Umar: man hâdzâ? هذا واِلدي:أحَمد ءhmad: hâdzâ wâlidî ماذا َيفَعل؟:عَمر ُ ‘Umar: mâdzâ yلf‘al? سّيارة َ سل ال ِ هَو َيغ:أحَمد ءhmad: huwa yلgsil as-sayyâra
َو َمن هِذِه؟:عَمر ُ ‘Umar: wa man hâdzihi? هِذِه واِلَدتي:أحَمد ءhmad: hâdzihi wâlidatî مذا َتفَعل؟:عَمر ُ ‘Umar: mâdzâ tلf‘al? حديقة َ ظف ال ّ ي ُتَن َ ه:أحَمد ءhmad: hiya tunلzzif al-hadîqa َو َمن الَلذي َيَتناَول الَقهَو:عَمر ُ ‘Umar: wa man al-ladzî yatanâwal al-qلhwa هذا َيّدي:أحَمد ءhmad: hâdzâ ےaddî َو َمن الَلتي ُتشاِهد الِتِلِفِزون؟:عَمر ُ ‘Umar: wa man al-latî tushâhid at-tilifiçiûn? جّدتي َ هِذِه:أحَمد ءhmad: hâdzihi ےaddatî Preguntas: ِلَمن الصورة؟ li-man as-sûra? ماذا َيفعل َوِلد أحَمد؟ mâdzâ yلf‘âl wâlid ءhmad? ن واِلدة أحَمد؟ َ أي لina wâlida(t) ءhmad? حديقة؟ َ ماذا َتفَعل واِلَدة أحَمد في ال
mâdzâ tلf‘al wâlida(t) ءhmad fî l-hadîqa? َمن اللّذي َيَتناَول الَقهوة؟ man al-ladzî yatanâwal al-qلhwa? جّدة أحَمد؟ َ ماذا َتفَعل mâdzâ tلf‘al ےadda(t) ءhmad? Posesivos: عاِئلة
‘âila familia
عاِئَلتي
‘âilatî mi familia
عاِئَلُتك
‘âilatuk tu familia
عاِئَلُتُه
‘âilatuhu su familia
‘ عَاِئَلُتهاâilatuhâ su familia (de ella)
واِلد
wâlid padre
واِلدي
wâlidî
واِلُدك
wâliduk
واِلُدُه
wâliduhu
واِلُدها
أخ أخي أخوك
wâliduhâ
aj hermano ajî ajûk
أخوُه
ajûhu
أخوَه
ajûha
ُأخت
ujt hermana
ُأختي
ujtî
ُأخُتك
ujtuk
ُأخُتُه
ujtuhu
ُأختها
ujtuhâ
ے
جّد َ add abuelo
ے
جّدي َ addî
ے
جّدك َ adduk
ے
جُذُه َ adduhu
ے
جّدها َ adduhâ
ے
جّدة َ adda abuela
ے
جّدتي َ addatî
ےل
جّدُتك َ ddatuk
ےل
جّدُتُه َ ddatuhu
ے
جّدتها َ addatuhâ
Conjugaciَn:
َيفَعل-ل َ َفَعf‘لala-yلf‘al hacer En pasado: ُ أنا َفَعل ت
ana fa‘altu
َ ت َفَعل ت َ أن
anta fa‘alta
ِ ت َفَعل ت ِ أن
anti fa‘alti
َ هَو َفَع ل
huwa f‘لala
ي َفَعَلت َه
hiya f‘لalat
En presente: أنا أفَعل
ana af‘al
ت َتفَعل َ أن
anta taf‘al
ت َتفَعلين ِ أن
anti taf‘alîn
هَو َيفَعل
huwa yaf‘al
ي َتفَعل َه
hiya taf‘al
سل ِ َيغ-ل َس َغ َ
gلsala-yلgsil lavar
En pasado: ُسلت َغ َ أنا
ana gasaltu
َ سل ت َغ َ ت َ أن
anta gasalta
سلت ِ َغ َ ت ِ أن
anti gasalti
سل ََغ َ هَو
huwa gلsala
سَلت َغ َ ي َه
hiya gلsalat
En presente: سل ِ أنا أغ
ana agsil
سل ِ ت َتغ َ أن
anta tagsil
سلين ِ ت َتغ ِ أن
anti tagsilîn
سل ِ هَو َيغ
huwa yagsil
سل ِ ي َتغ َه
hiya tagsil
ظف ّ ُيَن-ف َ ظ ّ َن
nلzzafa-yunلzzif limpiar
En pasado: ُ ظف ت ّ أنا َن
ana nazzaftu
َ ظف ت ّ ت َن َ أن
anta nazzafta
ِ ظف ت ّ ت َن ِ أن
anti nazzafti
َ ظ ف ّ هَو َن
huwa nلzzafa
ظَفت ّ ي َن َه
hiya nلzzafat
En presente ظف ّ أنا ُأَن
ana unلzzif
ظف ّ ت ُتَن َ أن
anta tunazzif
ظفين ّ ت ُتَن ِ أن
anti tunazzifîn
ظف ّ هَو ُيَن
huwa yunazzif
ظف ّ ي ُتَن َه
hiya tunazzif
َتَتناَول-ل َ َتناَو
tanâwala-yatanâwal tomar
En pasado: ُ أنا َتناَول ت
ana tanâwaltu
َ ت َتناَول ت َ أن
anta tanâwalta
ِ ت َتناَول ت ِ أن
anti tanâwalti
َ هَو َتناَو ل
huwa tanâwala
ي َتناَوَلت َه
hiya tanâwalat
En presente: أنا أَتناَول
ana atanâwal
ت َتَتناَول َ أن ت َتَتناَولين ِ أن
anta tatanâwal anti tatanâwalîn
هَو َيَتناَول
huwa yatanâwal
ي َتَتناَول َه
hiya tatanâwal
Observa: صورة
sûra foto
عاِئلة
‘âila familia
ِلَمن َهِذهِ الصورة؟ هِذهِ الصوره ِلعاِئَلتي
li-man hâdzihi s-sûra? hâdzihi s-sûra li-‘âilatî ٌDe quién es esta foto? Esta foto es de mi familia
َقَلم واِلد
qلlam l ٌpiz wâlid padre
ِلَمن هاذا الَقَلم؟ هاذا الَقَلم ِلواِلدي li-man hâdzâ l-qلlam? hâdzâ l-qلlam li-wâlidî
َ سا ع
sâ‘a reloj
واِلَد
wâlida madre
ِلَمن هِذِه الساعة؟ هِذهِ الساعة ِلواِلَدتي li-man hâdzihi s-sâ‘a? hâdzihi s-sâ‘a li-wâlidatî
ِكتاب أخ
kitâb libro aj hermano
لخي ِ ِلَمن هاذا الِكتاب؟ َهذا الِكتاب li-man hâdzâ l-kitâb? hâdzâ l-kitâb li-ajî
حقيبة َ
haqîba maleta
ُأخت
ujt hermana
لختي ُِ حقيبة َ حقيبة؟ َهِذِه ال َ ِلَمن َهِذِه ال li-man hâdzihi l-haqîba? hâdzihi l-haqîba li-ujtî
َفطور
fatûr desayuno
ے
جّد َ add abuelo
ِلَمن َهذا الَفطور؟ َهذا الَفطور ِلجضّدي li-man hâdzâ l-fatûr? hâdzâ l-fatûr li-ےaddî
ظارة ّ َن ے
nazzâra gafas جدَة َ adda abuela
جّدتي َ ظرة ِل ّ ظارة؟ َهِذهِ الَن ّ ِلَمن َهِذهِ الَن li-man hâdzihi n-nazzâra? hâdzihi n-nazzâra li-ےaddatî Recuerda: الَلذيal-ladzî el que الَلتيal-latî la que Observa: َيَتَاَول-ل َ َتناَو َقهوة
tanâwala-yatanâwal tomar
qahwa café
َمن الَلذي َيتناَول الَقهوة؟ ٌquién es el que est ٌ tomando café? man al-ladzî yatanâwal al-qلhwa? َمن الَلتي َتَتَناَول الَقهوة؟ ٌquién es la que est ٌ tomando café? man al-latî tatanâwal al-qلhwa? Haz lo mismo con las siguientes palabras construyendo dos frases (en masculino y femenino) y teniendo en cuenta las concordancias: جب ِ وا/ َيكُتب-ب َ َكَت kلtaba-yلktub escribir
wâےib deberes
ِكتاب/ َيقَرأ-َقَرأ qلraa-yaqra leer
kitâb libro
سّيارة َ / سل ِ َيغ-ل َس َغ َ gلsala-yلgsil lavar
sayyâra coche
حديقة َ / ظف ّ ُيَن-ف َ ظ ّ َن nلzzafa-yunلzzif limpiar
hadîqa jard ٌn
ِتِلِفزون/ شاِهد َ ُي-شاَهَد shâhada-yushâhid ver, contemplar
tilifiçiûn televisiٌ n
ُكرة/ َيلَعب-ب َ َلِع l‘لiba-yلl‘ab jugar
kura balٌ n
RESUMEN DE GRAMءTICA 1. Terminaciones del dual sujeto: - َن ِ ا-âni (o - ن ِ تا-tâni para el femenino) demلs casos:
- َل- ن ِ يini (o - ن ِ َتي-tلini para el femenino)
2. Terminaciones del plural masculino: sujeto: - ن َ و-ûna demلs casos: - ن َ ي-îna 3. Terminaciَn del plural femenino: - ات-ât 4. Ejemplo:
singular: ُمسِلمة/ ُمسِلم mْslim musulm ٌn / mْslima musulmana dual masculino: ِ ُمسِلَمي/ ن ن ِ ُمسِلما muslimâni o muslimلini dos musulmanes dual femenino: ِ ُمسِلَمَتي/ ن ن ِ ُمسِلَمتا muslimatâni o muslimatلini dos musulmanas plural masculino: َ ُمسِلمي/ ن ن َ ُمسِلمو muslimûna o muslimîna musulmanes plural femenino: ُمسِلمات muslimât musulmanas Ejercicio: Haz lo mismo con las siguientes palabras: ُمَدّرسة- ُمَدّرس mudلrris-mudلrrisa maestro maestra ُمَهنِدسة- ُمَهنِدس muhلndis-muhلndisa ingeniero ingeniera
أنَدُلسية- أنَدُلسي andalusي-andalusيa andaluz andaluza عبة ِ ل- عب ِل lâ‘ib-lâ‘iba jugador jugadora 5. Recuerda que la mayorيa de los plurales (sobre todo los masculinos) son irregulares. Recuerda también que al principio de una frase de genitivo tanto el dual (masculino y femenino) y el plural regular masculino pierden la- ن-n final. LECCIسN 15
Recuerda cَmo se conjugan los verbos en pasado y en presente: َيفَعل- َفَعَلf‘لala-yلf‘al
hacer
En pasado: ُ أنا َفَعلana fa‘ltu yo hice, he hecho ت َ ت َفَعل ت َ أنanta fa‘alta ِ ت َفَعل ت ِ أنanti fa‘alti هَو َفَعَلhuwa f‘لala ي َفَعَلت َ هhiya f‘لalat En presente: أنا أفَعلana لf‘al yo hago, estoy haciendo ت َتفَعل َ أنanta tلf‘al ت َتفَعلين ِ أنanti taf ‘alîn هَو َيفَعلhuwa yلf‘al
هيَ َتفَعلhiya tلf‘al CONJUGA en pasado y en presente los siguientes verbos: َيسُكم-ن َ سَك َ ‘ل
sلkana-yلskun vivir
َيعَمل-عِمَل َ mila-y‘لmal trabajar
سل ِ َيغ-سَل َ غ َ
gلsala-yلgsil lavar
َيسَتِمع-إسَتَمَع َيدُرس-س َ َدَر َيقَرء-َقَرَأ
istلma‘a-yastلmi‘ escuchar dلrasa-yلdrus estudiar
qلraa-yلqra leer
َيكُتب-ب َ َكَت
kلtaba-yلktub escribir
َيَتناَول-َتناَوَل
tanâwala-yatanâwal tomar
Recuerda que hay muchos verbos que se conjugan con - ُ u- en presente (son los que enuncian con - ي ُ yu- : ظف ّ ُيَن-ف َ ظ ّ َن ظف ّ أنا ُأَن ظف ّ ت ُتَن َ أن ظفين ّ ت ُتَن ِ أن
nلzzafa-yunلzzif limpiar
ana unلzzif anta tunلzzif anti tunazzifîn
ظف ّ هَو ُيَن
huwa yunلzzif
ظف ّ ي ُتَن َه
hiya tunلzzif
En pasado se conjugan normalmente: َ ظف ت ّ َن،ت ُ ظف ّ َن، ...
nazzaftu, nazzafta, etc.
ُيِعّد-عّد َأ
a‘لdda-yu‘idd preparar
ُيريد-أراَد
arâda-yurîd querer
ُيشاِهد-شاَهَد َ
shâhada-yushâhid ver, contemplar
ُيساِفر-ساَفَر
sâfara-yusâfir viajar
ضل ّ ُيَف-ضَل ّ َف
fلddala-yufلddil preferir
Una vez hayas conjugado y aprendido los verbos anteriores, antes de estudiar el texto que proponemos para esta lecciَn, veamos el siguiente vocabulario: ‘ عاِئلةâila
familia
‘ عاِئَلتيâilatî
mi familia
‘ عاِئَلُتكâilatuk tu familia ‘ عاِئَلُتُهâilatuhu su familia (de él) ‘ عاِئَلُتهاâilatuhâ
َبيت
su familia (de ella)
bلit casa
ن َتسُكن؟ َ أي لina tلskun?
ٌdٌ nde vives?
أنا أسُكن في َبيت َكبير ana لskun fî bلit kabîr
yo vivo en una casa grande
َمَع َمن َتسُكن؟ ma‘a man tلskun?
ٌcon quién vives?
أنا أسُكن َمَع عاِئَلتي ana لskun ma‘a ‘âilatî
yo vivo con mi familia
َنشيطnashît activo أنا َنشيط ana nashît yo soy activo عايَلتي َنشيطَة ‘âilatî nashîta
َكثيرkazîr
mi familia es activa
mucho
أنا أعَمل َكثير ana ‘لmal kazîr
واِلدwâlid
yo trabajo mucho
padre
ن واِلُدك؟ َ أي لina wâliduk?
ٌdٌ nde estٌ tu pdre?
حديقة َ واِلدي في ال wâlidî fî l-hadîqa
واِلدةwâlida
mi padre est ٌ en el jard ٌn
madre
ماذا َتفَعل واِلَدُتك؟ mâdzâ tلf‘al wâlidatuk? ٌqué estٌ haciendo tu madre? ي َتَعَمل َه hiya ta‘mal
ella est ٌ trabajando
سّيارة َ sayyâra
coche
سّيارة َكبيرة َ عندي ِ أنا ana ‘indî sayyâra kabîra
yo tengo un coche grande
ماذا َتفَعل؟ mâdzâ tلf‘al?
ٌqué estٌs haciendo?
سّيارتي َ سل ِ أنا أغ ana لgsil sayyâratî
َمطَبخmلtbaj
Yo estoy lavando mi coche
cocina
ست في الَمطَبخ َ واِلدة أحَمد َلي wâlida(t) ءhmad lلisat fî l-mلtbaj
طَعم َ ta‘am
la madre de Ahmad no est ٌ en la cocina
comida
ماذا َتفَعل في الَمطَبخ؟ mâdzâ tلf‘al fî l-mلtbaj?
ٌqué est ٌs haciendo en la cocina?
طعام َ عُد ال ِ أنا ُأ ana u‘idd at-ta‘âm
غداء َ gadâ
Yo estoy preparando la comida
almuerzo
ت الَغداء؟ َ َهل َتناَول hal tanâwalta l-gadâ? ٌacaso has tomado el almuerzo? ت الَغدءا ُ أنا َتناَول،َنَعم na‘am,
ُأختujt
ana tanâwaltu al-gadâ
hermana
S ٌ, yo he tomado el almuerzo
َمن َهِذِه؟ man hلdzihi? ٌquién es esta? َهِذِه ُأختي hلdzihi ujtî
ٌsta es mi hermana
غرفة ُ gurfa
habitaciٌ n
طعام َ غرفة ال ُ gْrfa(t) at-ta‘âm
comedor
غرفة الَنوم ُ gْrfa(t) an-nلum
dormitorio
جلوس ُ غرفة ال ُ gْrfa(t) al-ےulûs
طاِولة،مائدة
salita
mâida, tâwila
mesa
ماذا َتفَعل؟ mâdza tلf‘al? ٌqué estٌs haciendo? ظف الماِئدة ّ أنا ُأَن ana unلzzif al-mâida
ے
جّد َ add
خّدة ے َ adda
yo estoy limpiando la mesa
abuelo abuela:
جّدك؟ َ ن َ أي لina ےلdduk? ٌdٌ nde estٌ tu abuelo?
mi abuelo est ٌ en la salita
جلوس غرفة ال ُ جّدي في ُ َ ulûsےaddî fî gْrfa(t) al-ے جّدُتك؟ ماذا َتفَعل َ
?ddatuk? ٌqué estٌ haciendo tu abuelaےل f‘alلmâdzâ t سل الَملِبس جّدتي َتغ ِ َ Mi abuela est ٌ lavando la ropa
addatî tagsil al-malâbisے
ٌcuarto de ba o
hammâm
حّمام َ
صغير حّمام َبيتي َ َ hammâm baitî sagîr
ٌel cuarto de ba ٌo de mi casa es peque o
ktabaلm
biblioteca, librer ٌa
َمكَتبة
ن أحَمد؟ أي َ ٌٌd ?nde est ٌ Ahmad
?hmadء inaل أحَمد في الَمكَتبة؟
Ahmad est ٌ en la biblioteca
ktabaلhmad fî l-mء
mediod ٌa
ظهر ُ zuhr
جد؟ َمتى َتذَهب إلى الَمس ِ ?id? ٌcu ٌndo vas a la mezquitaےsلdzhab ilà l-mلmatâ t ظهر جد في ال ُ أنا أذَهب إلى الَمس َ Yo voy a la mezquita al mediod ٌa
id fî z-zuhrےsلdzhab ilà l-mل ana TRADUCE EL SIGUIENTE TEXTO:
سسسيارة؛ واِل سَدُتُه فسسي سل ال َ حديقة ،هَو َيغ ِ ي عاِئَل َنشيطة َتعَمل َكثير؛ واِلد أحَمد في ال َ َتسُكن عاِئلة أحَمد في َبيت َكبير؛ ه َ غرفسسة جل َكبير ،ل َيعَمل ،ه سَو فسسي ُ جّد أحَمد َر ُ ظف الماِئدة؛ َ ي ُتَن ّ طعام ،ه َ غرفة ال َ طعام الَغَد؛ وادُتُه في ُ ي ُتِعّد َ الَمطَبخ ،ه َ ن أحَمسد؟ مساذا سسل الَملِبسس؛ َو أحَمسد ،أيس َ حّمسام ،هسيَ َتغ ِ ي فسي ال َ جّدتُه إَمرأة َنشسيطَة ،هس َ جلوس َيسَتِمع إلى الراديو؛ َ ال ُ ظهر ،العاِئلة َتَتناَول الَغداء َيفَعل؟ ،هَو في الَمكَتبة ،هَو َيدُرس َو َيقَرأ َيكُتب؛ َو في ال ُ
tلskun ‘âila(t) ءhmad fî bلit kabîr; hiya ‘âila nashîta t‘لmal kazîr; wâlid ءhmad fî l-hadîqa, huwa yلgsil as-sayyâra; wâlidatuhu fî l-mلtbaj, hiya tu‘idd ta‘âm al-gada; wa ْjtuhu fî gْrfa(t) at-ta‘âm, hiya tunلzzif al-mâida; ےadd ءhmad rل ےul kabîr (un hombre mayor), lâ ya‘mal, huwa fî gْrfa(t) al-ےulûs yastلmi‘ ilà r-râdiu (radio); ےےلddatuhu mلr-a (mujer) nashîta, hiya fî l-hammâm, hiya tلgsil almalâbis; wa ءhmad, ؟لina ءhmad? ؟mâdzâ yلf‘al?, huwa fî l-mلktaba, huwa y لdrus wa yaqra wa yلktub; wa fî z-zuhr, al-‘âila tatanâwal al-gadâ RESPONDE A LAS SIGUIENTES PREGUNTAS: ن َتسُكن عاِئلة أحَمد؟ َ أي لina tلskun ‘âila(t) ءhmad? ن واِلد أحَمد؟ َ أي لina wâlid ءhmad? ماذا َيفَعل واِلد أحَمد؟ mâdzâ yلf‘al wâlid ءhmad? ن واِلدة أحَمد؟ َ أي لina wâlida(t) ءhmad? ي؟ َ ماذا َتفَعل ه mâdzâ tلf‘al hiya? ظف ُأخت أحَمد؟ ّ ماذا ُتَن mâdzâ tunلzzif ujt ءhmad? جّد أحَمد؟ َ َأين لina ےadd ءhmad? جّدة أحَمد؟ َ سل ِ ماذا َتغ mâdzâ tلgsil ےadda(t) ءhmad?
َمتى َيَتناَول أحَمد الَغداء؟ matà (cu ٌndo?) yatanâwal ءhmad al-gadâ?
LA DECLINACIسN 1. En لrabe culto las palabras se declinan, es decir, se le aٌaden terminaciones segْn su funciَn dentro de la frase. 2. Una palabra puede ser sujeto de la frase (nominativo), y en este caso se le aٌade una - ُ/-u, si lleva artيculo, y una - ٌ -un si no lleva artيculo: الَوَلُد َيدُرس al-wلlad(u) yadrus
el niٌ o estudia
َوَلٌد َيدُرس wلlad(un) yadrus
un niٌ o estudia
2. O puede ser complemento directo (acusativo), y en este caso se le aٌade una - َ -a, si lleva artيculo, y una - ً -an si no lleva artيculo: َ الَوَلُد َيدُرس الِكتا ب al-wلlad(u) yلdrus al-kitâb(a)
el niٌ o estudia el libro
ً َوَلٌد َيدُرس ِكتا ب wلlad(un) yلdrus kitâb(an)
un niٌ o estudia un libro
3. O puede ser complemento circunstancial (genitivo), y en este caso se le aٌade una
- ِ -i si lleva artيculo, y una- ٍ -in si no lleva artيculo:
ِ ب مََع الُمَدّر س َ الَوَلُد َيدُرس الِكتا al-wلlad(u) yadrus al-kitâb(a) ma‘a l-mudلrris(i) maestro
el niٌ o estudia el libro con el
ٍ ب َمَع ُمَدّر س ً َوَلٌد َيدُرس ِكتا wلlad(un) yadrus kitâb(an) ma‘a mudلrris(in)
un niٌ o estudia un libro con un
maestro. 4. Lo anterior es la regla general. Hay excepciones como los casos particulares del dual y el plural regular masculino que tienen una terminaciَn para el sujeto y otra para todos los demلs casos. 5. Otra excepciَn es la de ciertas palabras (sobre todo los nombres propios y los colores) que tienen los tres casos cuando llevan artيculo, pero si no lo llevan adoptan las terminaciones- ُ -u para el sujeto (y no - ٌ-un) y - َ -a para los demلs casos (y nunca - ً-an o - ٍ -in). 6. Por ْltimo, la terminaciَn del plural femenino - َات
-ât, es
- َت ٌ ا-âtun para el
sujeto indeterminado y - َت ُ ا-âtu para el determinado, y- َ اِتن-âtin para los demلs casos indeterminados y - َت ِ ا-âti para los determinados. 7. En el presente nivel no seٌalaremos estas terminaciones, propias del لrabe culto, y que no se suelen tener en cuenta en el لrabe coloquial mلs que en frases hechas.
LECCIسN 16 El verbo ُيريدyu-rîd أنا ُأِردana urîd
querer
yo quiero
ت ُتريد َ أنanta turîd
tٌquieres
ت ُتريدين ِ أنanti turîdîn هَو ُيريدhuwa yurîd ي ُتريد َ هhiya turîd
tٌ(fem.) quieres él quiere
ella quiere
Recuerda: los verbos que comienzan por - ي ُ / yu- , se conjugan con los prefijos: ُ / u-,- ت ُ / tu- y
-ي ُ / yu- . Por ejemplo:
ُيساِفرyu-sâfir (viajar): أنا ُأساِفرana usâfir ت ُتساِفر َ أنanta tusâfir ت ُتساِفرين ِ أنanti tusâfirîn هَو ُيساِفرhuwa yusâfir ي ُتساِفر َ هhiya tusâfir
ُيشاِهدyu-shâhid (ver, contemplar): أنا ُأشاِهدana ushâhid ت ُتشاِهد َ أنanta tushâhid ت ُتشاِهدين ِ أنanti tushâhidîn
هَو ُيشاِهدhuwa yushâhid ي ُتشاِهد َ هhiya tushâhid
ماذا ُتريد؟mâdzâ turîd? ٌqué quieres? أنا ُاريد َقهَوةana urîd qلhwa
yo quiero un café
Observa: أنا ُأريد أن أدُرس الَعَربية ana urîd an adrus al-‘arabيa
yo quiero estudiar ٌrabe
Cuando un verbo vaya seguido de otro en infinito, en لrabe los dos se colocan en presente y en la misma persona separados por la partيcula
أنan.
أنا ُأريد أن أدُرس ana urîd an adrus
yo quiero estudiar
ت ُتريد أن َتدُرس َ أن anta turîd an tadrus
tٌquieres estudiar
ت ُتريِدن أن َتدُرسي ِ أن anti turîdيn an tadrusî
tٌ(fem.) quieres estudiar (en el caso de la persona anti,
el segundo verbo pierde la - ن-n final) هَو ُيريد أن َيدُرس huwa yurîd an yadrus
él quiere estudiar
ي ُتريد أن َتدُرس َه hiya turîd an tadrus Recuerda el verbo
ella quiere estudiar
َيَفَعلya-fa‘al
hacer
ماذا ُتريد أن َتفَعل؟ mâdzâ turîd an taf‘al? ٌqué quieres hacer? أنا ُأريد أن أدُرس الَعَربية ana urîd an adrus al-‘arabيa
yo quiero estudiar ٌrabe
Podemos hacer frases parecidas con todos los verbos que conocemos. َيسَتطيعya-statî‘ أنا أسَتطيع
poder
ana astatî‘
yo puedo
ت َتسَتطيع َ أنanta tastatî‘
tٌpuedes
ت َتسَتطيعين ِ أنanti tastatî‘în هَو َيسَتطيعhuwa yastatî‘ هيَ َتسَتطيعhiya tastatî‘
tٌpuedes el puede
ella puede
Observa: أنا ل أسَتطيع أن أدُرس ُهنا ana lâ astatî‘ an adrus hunâ
yo no puedo estudiar aqu ٌ
ت َتسَتطيع أن َتكُتب ِرسالة ِبألُلغة الَعَربية َ أن،الن al-ân, anta tastatî‘ an taktub risâla bil-luga l-‘arabيa
ahora, tٌpuedes escribir
una carta en lengua ٌrabe ت َتسَتطيعين أن َتقَري الِكتاب؟ ِ أن anti tastatî‘în an taqraî l-kitâb?
ٌtٌpuedes leer el libro?
ل َيسَتطيع أن َيعَمل،هَو َتعبان huwa ta‘bân, lâ yastatî‘ an ya‘mal
él est ٌ cansado, no puede trabajar
ي ل َتسَتطيع أن ُتساِفر َ ه،سّيارة َ عنَدها ِ ما mâ ‘indahâ sayyâra, hiya lâ tastatî‘ an tusâfir
no tiene coche, ella no puede
viajar Otro verbo ْtil: ّ ح ب ِ ُيyu-hibb
amar, gustar
ّ ح ب ِ أنا ُأana uhibb
yo amo (me gusta)
ّ ح ب ِ ت ُت َ أنanta tuhibb
tٌamas (te gusta)
حّبين ِ ت ُت ِ أنanti tuhibbîn ّ ح ب ِ هَو ُيhuwa yuhibb ّ ح ب ِ ي ُت َ هhiya tuhibb
tٌamas (te gusta) él ama (le gusta)
ella ama (le gusta)
Observa: ب أن أدُرس الَعَربية ّ ح ِ أنا ُأ ana uhibb an adrus al-‘arabيa
me gusta estudiar ٌrabe
ب أن ُتساِفر ّ ح ِ ت ُت َ أن anta tuhibb an tusâfir
te gusta viajar
حّبين أن َتعَملي ِ ت ل ُت ِ أن anti lâ tuhibbîn an ta‘malî
no te gusta trabajar
ب أن ُيشاِهد الِتِلِفزيون ّ ح ِ هَو ل ُي huwa lâ yuhibb an yushâhid at-tilifiçiun
a él no le gusta ver la televisiٌ n
ب أن َتَتَكّلم َمَع الناس ّ ح ِ ي ُت َه hiya tuhibb an tatakallam ma‘a n-nâs Hay una expresiَn invariable,
a ella le gusta hablar con la gente
جب أن ِ َيyaےib an tener que, con la que se denota obligatoriedad. Ejemplos: جب أن أدُرس ِ أنا َي ana yaےib an adrus
yo tengo que estudiar
جب أن َتذَهب إلى الَمدَرسة ِ ت َي َ أن anta yaےib an tadzhab ilà l-madrasa
tienes que ir a la escuela
جب أن َتجِلسي ِ ت َي ِ أن anti yaےib an taےlisî
tٌtienes que sentarte
جب أن َيخُرج ِ هَو َي huwa yaےib an yajruے
él tiene que salir
جب أن َتَتَكّلم َمَع الُمدير ِ ي َي َه hiya yaےib an tatakallam ma‘a l-mudîr
ella tiene que hablar con el director
Repasa todos los verbos que has estudiado en las lecciones anteriores construyendo con cada uno de ellos muchas frases del tipo que hemos estudiado aquي.
LECCIسN 17 Vocabulario: صل ِ َي-ل َص َ َوwلsala-yلsil
llegar
َيفَعل-ل َ َفَعf‘لala-yلf‘al
hacer
َيقَر- َقَرأqaraa-yaqra
leer
َيسقي-سقى َ saqà-yasqî َيكُتب-ب َ َكَتkلtaba-yلktub َمتىmatà
cu ٌndo?
ل
dٌ nde?
َ أيina ن
ماذاmâdzâ أبab
regar escribir
qué?
padre
ُأّمumm
madre
) َوَلد ) أولدwلlad (pl. awlâd) َقبَل َقليلqلbla qalîl اَلنal-ân
hace un poco
ahora
حديقة َ hadîqa َمنِزلmلnçil
niٌ o
jard ٌn casa
الُلغة الَعَربيةal-luga al-‘arabيa
la lengua ٌrabe
جرة ) أشجار َش َ ) shل ےara (pl. ashےâr) ِرساَلةrisâla
carta
ٌrbol
Traduce el siguiente diلlogo: صَل الولد ِمن الَمدَرسة؟ َ َمتى َو:الب al-ab: matà wلsala al-awlâd min al-mلdrasa? صَل الولد َقبَل َقليل َ َو:لّم ُا al-umm: wلsala l-awlâd qلbla qalîl ن ُهم ألن؟ َ أي:الب al-ab: لina hum al-ân? حديقة الَمنِزل َ الن ُهم في:لّم ُا al-umm: al-ân hum fî hadîqa(t) al-mلnçil سن؟ َ ح َ ماذا َيفَعل:الب al-ab: mâdzâ yلf‘al Hلsan? هَو َيقرأ في ِكتاب الُلغة الَعَربية:لّم ُا al-umm: huwa yaqra fî kitâb al-luga l-‘arabيa َو ماذا َيفَعل عاِدل؟:الب al-ab: wa mâdzâ yaf‘al ‘آdil? حديقة َ هَو َيسقي أشجار ال:لّم ُا al-umm: huwa yasqî ashےâr al-hadîqa طمة؟ ِ َو ماذا َتفَعل فا:الب al-ab: wa mâdzâ taf‘al Fâtima? ي َتكُتب ِرسالة َ ه:لّم ُا al-umm: hiya taktub risâla OBSERVA: ماذا َتفَعل؟،سن َ ح َ يا
yâ Hلsan, mâdzâ tلf‘al? أنا أقَر في ِكَتاب الُلغة العَربية ana aqra fî kitâb al-luga l-‘arabيa ماذا َتفَعل؟،يا عاِدل yâ ‘آdil, mâdzâ tلf‘al? حديقة َ أنا أسقي أشجار ال ana asqî ashےâr al-hadîqa ماذا َتفَعلين؟،طمة ِ يا َفا yâ Fâtima, mâdzâ taf‘alîn? أنا أكُتب ِرسالة ana aktub risâla
حديقة َكبيرة َ سط َ جميل في َو َ عَمر َيسُكن في َبيت ُ ‘Umar yلskun fî bلit ےamîl fî wلsat hadîqa kabîra Omar vive en un casa bonita en medio de un jard ٌn grande. جميلة َ حديقة أشجار ِكثيرة َو ُزهور َ في ال fî l-hadîqa ashےâr kazîra wa çuhûr ےamîla En el jard ٌn hay muchos ٌrboles (lit. ٌrboles muchos) y flores bonitas. َهِذِه أشجار الُبرُتقال َو ِتلك أشجار الُتّفاح hلdzihi ashےâr al-burtuqâl wa tilka ashےâr at-tuffâh Estos son naranjos (lit. estos son ٌrboles de naranjas) y esos son manzanos (lit. ٌrboles de manzanas) صغير َو ُهناك َملَعب َكبير َ ن َمسَبح َ ُه huna mلsbah sagîr wa hunâk mلl‘ab kabîr Aqu ٌ hay una piscina pequeٌ a y ah ٌ hay un campo de juego grande. حديقة َ العاِئلة َتجِلس في ال،في الَمساء
fî l-masâ, al-‘âila taےlis fî l-hadîqa Por la tarde, la familia se sienta en el jard ٌn. الب َيسَبح في الَمسَبح al-ab yلsbah fî l-mلsbah El padre nada (s ٌbaha-y ٌsbah) en la piscina جلت َ حف َو الَم ُص ُ َو اُلّم َتقَرأ َبعض ال wa l-umm taqra ba‘d as-sْhuf wa l-maےallât y la madre lee algunos (ba‘d) periٌ dicos (sahîfa, pl. sٌ huf) y revistas (ma ےalla, pl. ma ےallât). جع الُدروس ِ عِمر ُيرا ُ ‘Umar yurâےi‘ ad-durûs Omar repasa (râ ےa‘a-yurâ ےi‘) las lecciones جب الَمنِزِل ِ َو فاطمة َتكُتب الوا wa Fâtima taktub al-wâےib al-mançilي Y Fatima escribe los deberes de casa. Repaso de la lecciَn anterior con el vocabulario nuevo: عِرف أن أسَبح َ أنا ل أ ana lâ a‘rif an asbah
yo no sé nadar
عَربية َ صحيفة َ أنا ُأرِيد أن أقَر ana urîd an aqra sahîfa ‘arabيa
yo quiero leer un periٌ dico ٌrabe
جع ُدروسي ُهنا ِ أنا ل أسَتطيع أن ُأرا ana lâ astatî‘ an urâےi‘ durûsî hunâ
yo no puedo repasar mis lecciones aqu ٌ
جب ِ جب أن أكُتب الوا ِ أنا َي ana yل ےib an aktub al-wâےib
yo tengo que escribir los deberes
LECCIسN 18 َما mâ cuلl? اسم ism nombre ما اسُمك mâ يsmuk? ٌcu ٌl es tu nombre? اسمي صاِلح ismî Sal يmi nombre es Salih َكم kam cu ٌntos? سنه َ sana aٌ o عمر ُ ‘umr edad عمُرك ُ َكم سنه kam sana ‘umruk? ٌcu ٌntos aٌ os tienes (cu ٌntos aٌ os es tu edad)? عشرا سنه َ س َ خم َ عمِري ُ ‘umrî jamsa ‘ashra sana mi edad es quince aٌ os ن س َيسُكن َ سك َ sلkana-yلskun vivir, residir ن َتسُكن َ َأي لina tلskun? ٌdٌ nde vives? َأنا َأسُكن في َأشِبيِليه
ana لskun fî Ishbîlia yo vivo en Sevilla َماذا mâdzâ qué? (siempre seguido de verbo) َأي ayy qué? (siempre seguido de sustantivo) شاِرع َ shâri‘ calle في أي شارع َتسُكن fî ayy shâri‘ tلskun? ٌen qué calle vives? ن في شارع الجامعه ُ َأنا أسُك ana لskun fî shâri‘ al-ےâmi‘a yo vivo en la calle de la Universidad
OBSERVA: ما اسُم هَذا الولد mâ ism hadzâ l-wلlad?
ٌCٌ mo se llama este muchacho (cu ٌl es el nombre de
este muchacho)? صالح َ َهَذا الولد اسُمُه hadzâ l-wلlad يsmuhu Sal يEste muchacho se llama Salih عمُرُه؟ ُ َكم سنه kam sana ‘umruhu? ٌCu ٌntos aٌ os tiene (cu ٌntos aٌ os es su edad)? عشر سنه َ س َ خم َ عمُره ُ ‘umruhu jamsa ‘ashra sana Tiene quince aٌ os ن َيسُكن؟ َ أي
aina yلskun? ٌDٌ nde vive? ُهو َيسُكن في أشبيِليه huwa yلskun fî Ishbilia ٌl vive en Sevilla في أي شارع يسُكن؟ fî ayy shâri‘ yلskun? ٌEn qué calle vive? ُهو يسُكن في شارع الجامعه huwa yلskun fî shâri‘ al-ےâmi‘a ٌl vive en la calle de la universidad
Enuncia en tercera persona masculina del singular del presente los verbos que aparecen en las siguientes frases: في أي َمدَرسة َتدُرس fî ayy mلdrasa tadrus? (yadrus) ٌEn qué escuela estudias? (estudiar) في أي َمسجد ُتصلي fî ayy mلsےid tusallî? (yusallî)
ٌEn qué mezquita haces el Salat? (hacer el
Salat) غرفه َتنام ُ في أي fî ayy gurfa tanâm? Yanâm ٌEn qué habitaciٌ n duermes? (dormir) في أي َمسبح تسبح fî ayy mلsbah tلsbah? Yasbah ٌEn qué piscina nadas? (nadar) في أي ملعب تلعب fî ayy mلl‘ab tal‘ab? (yal‘ab) ٌEn qué campo de deporte juegas? (jugar) في أي ِكَتاب َتقَرء fî ayy kitâb taqra? (yaqra) ٌEn qué libro estلs leyendo? (leer) Los verbos son:
يدُرس yadrus estudiar ُيصلي yusallî hacer el Salat َينام yanâm dormir َيسبح yasbah nadar َيلَعب yal‘ab jugar يقراء yaqra leer
LOS NعMEROS EN ءRABE 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
واحد اثَنين َثلَثه أربَعه سه َ خم َ سَته ِ سبعه َ ثماِنيه ِتسعُة عشرُة عشر َ احدي اثني عشر ثلثَة عشر أرَبعة عشر خمسَة عشر َ ستَة عشر سبعَة عشر َ
wâhid iznلin zalâza لrba‘a jamsa sitta sab‘a zamânia tis‘a ‘ashra لhad ‘ashra iznلi ‘ashra zalâza ‘ashra لrba‘a ‘ashra jamsa ‘ashra sitta ‘ashra sab‘a ‘ashra
18 عشر َ ثمانيَة 19 عشر َ َتسعة 20 عشرون ِ
zamânia ‘asra tis‘a ‘ashra ‘ishrîn
OBSERVA: عمرك ُ سنه َ َكم kam sana ‘umruk? ٌCu ٌntos aٌ os tienes? سنه َ ث عشَر َ عمري ثل ُ ‘umrî zalâza ‘ashra sana Tengo trece aٌ os َكم سنه عمُرُه kam sana ‘umruhu? ٌCu ٌntos aٌ os tiene él? عشَرسنه َ سّتة ِ عمُره ُ ‘umruhu sitta ‘ashra sana ٌl tiene dieciséis aٌ os عمُرها ُ َكم سنه kam sana ‘umruhâ? ٌCu ٌntos aٌ os tiene ella? عشِرين سنه ِ عمُرها ُ ‘umruhâ ‘ishrîn sana Ella tiene veinte aٌ os
OBSERVA: الِرَياض ar-Riyâd Riyad, capital de Arabia Saudي ن َتسُكن؟ َ الجاِمع أي al-ےâmi‘a لina tلskun?
شِارع َتسُكن؟ َ أسُكن ِفي الرياض ِفي أيي لskun fî r-Riyâd fî ayy shâri‘ tلskun? شاِرع الجاِمع َ أسُكن ِفي لskun fî shâri‘ al-ےâmi‘a
HAZ LO MISMO CON LOS NOMBRES DE LAS SIGUIENTES CIUDADES Y CALLES: شيد ِ الَر/ بغداد Bagdâd / ar-Rashîd الِنيل/ طوم ُ خر ُ ال al-Jurtûm (Jartum, capital de Sudلn) / an-Nîl الَنصر/ ِدَمشق Dimashq (Damasco) / an-Nasr الزَهر/ الَقاِهَرة al-Qâhira (El Cairo) / al-ءçhar
EL ENUNCIADO DEL VERBO 1.
En لrabe no existe el infinitivo propiamente dicho.
2.
El verbo se enuncia expresando su raيz en pasado y en presente. Ejemplo:
س س َيدُرس َ دَر 3.
dلras-drus, idea de ‘estudiar’ en pasado َدَرس
dلras y en presente دُرس
drus 4.
Como dichas palabras no significan nada en sي, el verbo se enuncia
colocando esas raيces en tercera persona masculina del singular, asي: س س َيدُرس َ دَر dلrasa-yadrus, estudiar (literalmente: él estudiٌ -él estudia) 5.
Como habrلs podido comprobar, el pasado en لrabe se forma aٌadiendo
terminaciones a la raيz del pasado, y el presente se forma poniéndole prefijos por delante a la raيz del presente. En este caso, a la raيz َدَرسdلras, idea de estudiar en pasado, se le aٌade una - َ -a, y significa él estudiٌ , y a la raيz del presente, دُرس drus, se le pone por delante - ي َ ya- y significa él estudia. 6.
Es importante tener en cuenta lo anterior para no caer en confusiones.
Cuando se nos enuncie un verbo, para poder conjugarlo, hay que quitarle mentalmente la - َ -a aٌadida a la raيz del pasado y la - ي َ ya- que se le ha puesto por delante a la raيz del presente.
Por ejemplo, se nos dirل: ب س يْكُتب َ َكَت kلtaba-yaktub, escribir La raيz del pasado es َكَتبkلtab, y la raيz del presente es كُتبktub - ب َ شَر َ َيشَرب shلriba-yلshrab, beber La raيz del pasado es شِرب َ shلrib, y la raيz del presente es شَربshrab ظر ِ ظَر س َينَت َ انَت intلzara-yantazir, esperar La raيz del pasado es ظر َ إنَتintazar, y la del presente es ظر ِ نَتntazir.
LECCIسN 19 Observa y analiza las siguientes frases: حَمد طاِلب َ ُ مMuhلmmad tâlib, Muhammad (es) estudiante. َأين َيدُرس محمد لina yلdrus Muhلmmad?, ؟dَnde estudia Muhammad? ُههَو َيههدرس فههي الَمدرسههة الَثانِؤيههةhuwa yلdrus fî l-mلdrasa az-zânawيa, él estudia en el instituto (madrasa zânawيa, escuela secundaria, instituto) َهههل ُهههَو َيههدرس فههي الجاِمعههةhal huwa yلdrus fî l-ےâmi‘a?, ؟acaso él estudia en la universidad? هَو ل يدرس في الجامعة؛ هَو يسدرس فسي مدرسسة الثانويسة, لlâ, huwa lâ yadrus fî l-ےâmi‘a; huwa yadrus fî l-mلdrasa az-zânawيa, no, él no estudia en la universidad; él estudia en el instituto. عمُر ه ُ َكم سنةkam sana ‘ْmruhu?, ؟cuلntos aٌos tiene? سَنة َ عمُره ِتسعة عشر ُ ‘ْmruhu tيs‘a ‘لshra sana, tiene diecinueve aٌos ن َيسُكن محمد ل َ َأيina yلskun Muhلmmad?, ؟dَnde vive Muhammad? هؤ يسكن في بيت جميلhuwa yلskun fî bلit ےamîl, él vive en una casa bonita (bلit, casa – palabra masculina-, ےamîl, bonito) أين بيتة لina bلituhu?, ؟dَnde est لsu casa? بيُتة في حي الَمطارbلituhu fî hلyy al-matâr, su casa est لen el barrio del aeropuerto هؤ ِيسُكن بالُقر ب ِمسسن الَمطسسار؟huwa yلskun bil-qْrbi min al-matâr?, ؟él vive cerca del aeropuerto? (bil-qْrbi min, cerca de) َنعم’ هؤ يسكم با شرب من المطرna‘am, huwa yلskun bil-qْrbi min al-matâr, sي, él vive cerca del aeropuerto في أي شارع يسكن؟fî ayy shâri‘ yلskun?, ؟en qué calle vive? شارع الُقدس َ هؤ يسكن فيhuwa yلskun fî shâri‘ al-Quds, él vive en la calle Jerusalem (alQuds) هل محمد يستطيع أن يقرأ؟hal Muhammad yastatî‘ an yaqra?, ؟acaso Muhammad puede leer? هؤ ل يستطيع أن يقرأ, لlâ, huwa lâ yastatî‘ an yaqra, no, él no puede leer َهل هؤ يستطيع أن يدرس؟hal huwa yastatî‘ an yadrus?, ؟acaso él puede estudiar? ل ُهَول َيستطيع أن َيدُرسlâ, huwa lâ yastatî‘ an yadrus, no, él no puede estudiar َهل ُهَو َيسَتطيُع َأن َينامhal huwa yastatî‘ an yanâm?, ؟acaso él puede dormir? (yanâm, dormir) هؤ ل يستطع أن ينام, لlâ, huwa lâ yastatî‘ an yanâm, no, él no puede dormir طيع أن َيقرَأ َو أن َيدُرس َو أن َيَنسام ِ ِلماذا هَُو ل َيسَتlimâdzâ huwa lâ yastatî‘ an yaqra wa an y لdrus wa an yanâm?, ؟por qué él no puede leer, estudiar y dormir? عج ِ طاِئرات ُمز ّ صوت أل َ ن ّ طيع ل ِ ل َيسَتlâ yastatî‘ liلnna sلut at-tâirât mْç‘iے, no puede porque el ruido de los aviones es molesto ( ِلماذاlimâdzâ, por qué?; ن ّ لliلnna, porque...; صهوت َ sلut, ruido, voz, sonido; طههاِئَرtâira, aviَn, طهاِئراتtâirât, aviones; ُمزعههجmْç‘iے, molesto حّمد؟ َ َماذا ُيريد ُمmâdzâ yurîd Muhلmmad?, ؟qué quiere Muhammad? جديد َ حّمد ُيرِيد أن َينَتِقل إَلي َبيت َ ُمMuhلmmad yurîd an yلntaqil ilâ bلit ےadîd, Muhammad quiere mudarse a una casa nueva (yلntaqil, mudarse, trasladarse) Responde a las siguientes preguntas: 1- أين يدرس محمد؟ لina yلdrus Muhلmmad? 2- كم سنة عمُرُه؟kam sana ‘ْmruhu? 3- في أي حي يسكن؟fi لyy hلyy yلskun?
4- في أي شارع يسكن؟fî لyy shâri‘ yلskun? Repaso. Traduce al لrabe las siguientes frases: 1- ؟Cuلl es tu nombre? 2- ؟De dَnde eres? 3- ؟Cuلl es tu nacionalidad (ےinsيa)? 4- ؟Dَnde vives? 5- ؟En qué calle vives? 6- ؟Cuلntos aٌos tienes (cuلntos aٌos es tu edad)? 7- ؟Dَnde estudias? Traduce al castellano el siguiente texto con ayuda del vocabulario que has estudiado en lecciones anteriores: ب الحافلة َ خرج محمد ِمن البيت رِك َ ل محمد ُمبكرًا إلي المدرسة ذهب إلي المكتبههة و جلههس علههي الُكرسههي ُثههم تنههاول كتههاب اللغههة َ ُثّم نزل أمام المدرسة وص حف ُثم حمل حقيبَتُه وذهب إلي الصف ُص ُ العربية قرأ بعض ال Jلraےa Muhلmmad min al-bلit. Rلkiba l-hâfila zْmma (a continuaciَn) nلçala amâm (delante de) al-mلdrasa. Wلsala Muhلmmad mubلkkiran ilà l-mلdrasa. Dzلhaba ilà l-mلktaba wa ےلlasa ‘ala l-kursî zumma tanâwala kitâb al-luga al-‘arabيa, qلraa ba‘d s-sْhuf zْmma hلmala haqîbatahu wa dzلhaba ilà s-saff. Responde: 1- min لina jلraےa Muhلmmad? 2- mâdzâ rلkiba? 3- لina nلçala? 4- matà wلsala ilà l-mلdrasa? 5- mâdzâ tanâwala Muhلmmad? 6- mâdza qلraa Muhلmmad? Redacta de nuevo el texto anterior poniéndolo en presente: َيخُرج ُمحمد ِمن الَبيت يرَكب الحاِفله ُثم Yلjru ےMuhلmmad min al-bلit. Yلrkab al-hâfila zumma... EL PASADO 1. El pasado se enuncia con una -a al final que pertenece a la tercera persona del masculino singular: س َ َدرdaras-a, él estudiَ ( َدَرسdaras es la idea de ‘estudiar’ en pasado). El pasado se forma aٌadiendo a la raيz estas terminaciones: َ أنana ت ُ - -tu ت ُ ن َدَرس َ أana darastu yo estudié, he estudiado tْ estudiaste, has ت َ أنanta ت َ - -ta ت َ ت َدَرس َ أنanta darasta estudiado tْ(fem) estudiaste, has ت ِ أنanti ت ِ - -ti ت ِ أنِتَدَرسanti darasti estudiado ُهؤhuwa َ - -a س َ ُهؤَ َدَر huwa darasa él estudiَ َ ِهhiya َ ت- -at ست ي َ ي َدَر َ ِهhiya darasat ella estudiَ nahn nahnu َُنحن نا- -nâ ن َدَرسنا ُ َنح nosostros estudiamos u darasnâ antu antum أنُتم ُتمأنُتم َدَرسُتم vosotros estudiasteis m tum darastum antu antunna َّأنُتن ّ ُت- tun ن ن ّ ن َدَرسُت ّ َأنُت vosotras estudiasteis nna darastunna na ُهم hum و- -û هوم َدَرستوhum darasû ellos estudiaron
hunn hunna َ - -na ن ن َ ن َدَرس ّ ُه ellas estudiaron a darasna antu antumâ vosotros dos َأنُتما ُتما- tum َأنُتما دََرسُتما mâ darastumâ estudiasteis â ُهماhumâ ا- -â ُهما َدَرساhumâ darasâ ellos dos estudiaron humâ ُهماhumâ َتا- -atâ ستا َ ُهما َدَر ellas dos estudiaron darasatâ 2. Observa que el pasado se conjuga con las mismas terminaciones que ya conoces del verbo س َ ليlلisa, no ser-no estar: ُ لس ت las-tu َ لس ت las-ta ِ َلس ت las-ti َ َلي س lلis-a ست َ َلي lلis-at َلسنا las-nâ lasَلسُتم tum lasّ َلسُت ن tunna َليسوا lais-û َ ِلس ن las-na lasَلسُتما tumâ َليسا lais-â َليستا lais-atâ Conjuga sَlo en pasado los siguientes verbos: ُ س س َيدُر س َ َدَرdلrasa-yلdrus, estudiar ُ ن س يسُك ن َ سَكsلkana-yلskun, vivir, habitar طُع ِ سَت ْ عسي َ طا َ اسَتistatâ‘a-yastatî‘, poder َقرأ س يْقَرأqلraa-yaqra, leer أراد س ُيريُدarâda-yurîd, poder انَتقَل س ينَتِقُلintلqala-yلntaqil, trasladarse, mudarse ُخرجَ س يخُرج َ jلraےa-yلjruے, salir ُ َرَكب س يرَكrلkiba-yلrkab, montar ب ُ َنزل ه َينِزnلçala-yلnçil, bajar ل صُل ِ صَل س َي َ ُ وwلsala-yلsil, llegar ُ ب س يذَه ب َ َذهdzلhaba-yلdzhab, ir َتَناول س َيتناولtanâwala-yatanâwal, tomar حمل َيحمل َ hلmala-yلhmil, coger, agarrar, cargar ُّهن
LECCIسN 20
َهلhal? ؟acaso? َماَذاmâdzâ? ؟qué? ِلَماَذاlimâdzâ? ؟por qué? َهَذاhلdzâ, este, esto َهِذِهhلdzihi, esta
Repasa los posesivos: ِكَتابkitâb, libro ِكَتاِبيkitâb-î, mi libro ِكَتاُبكkitâb-(u)k, tu libro ِكَتاُبُهkitâb-(u)hu, su libro (de él) ِكَتاُبَهاkitâb-(u)hâ, su libro (de ella)
ُكُتبkْtub, libros ُكُتِبيkْtub-î, mis libros ُكُتُبكkْtub-(u)k, tus libros ُكُتُبُهkْtub-(u)hu, sus libros (de él) ُكُتُبَهاkْtub-(u)hâ, sus libros (de ella)
Recuerda: si la palabra acaba en َ -a, se pone una ت
-t- delante de los
posesivos: َ حِقي ب َ haqîba, maleta, cartera حِقيَبِتى َ haqîba-tî, mi maleta حِقيَبُتك َ haqîba-t(u)k, tu maleta حِقَبُتُه َ
haqîba-t(u)hu, su maleta (de él)
حِقَبُتَها َ haqîba-t(u)hâ, su maleta (de ella)
Recuerda también que la vocal que hemos colocado entre paréntesis depende de la declinaciَn de la palabra: ser لuna ُ (u) si la palabra es sujeto, una َ (a) si es complemento directo y una ِ (i) si la palabra va precedida de preposiciَn.
Repasa el verbo ‘tener’: عنِدى ِ أَنا
ana ‘indî (yo tengo)
عنَدك ِ ت َ أنanta ‘يndak (tْ tienes) عنَدك ِ ت ِ أنanti ‘يndak (tْ tienes) عنَدُه ِ ُهَو
huwa ‘يndahu (él tiene)
عنَدَها ِ ي َ ِهhiya ‘indahâ (ella tiene)
Repasa también el verbo ‘no ser’, ‘no estar’: ُ أِنا َلس ت
ana lastu (no soy, no estoy)
َ ت َلس ت َ أنanta lasta (no eres, no estلs) ِ ت َلس ت ِ أنanti lasti (no eres, no estلs) َ ُهَو َلي س
huwa lلisa (no es no est)ل
ست َ ِهيَ َليhiya lلisat (no es, no est)ل
Observa: ُمَتاّكْدmutaلkkid, seguro أَنا ُمَتاّكْدana mutaلkkid, yo estoy seguro ت ُمَتاّكد ُ أَنا َلسana lلstu mutaلkkid, yo no estoy seguro
ظر ُ ظَر س َين َ َنnلzara-yلnzur, mirar; ظر ُ ْ ُْانnzur, ٌmira! (en لrabe dialectal se dice: شف ُ ،shuf!) ضل ّ َتَفtafلddal, adelante, haz el favor...
سف ِ آâsif, lo siento (en femenino, ف َ س ِ آâsifa); عفوًا ل َ fwan (o ِإسَمح لي يsmah lî), perdٌ n
Los colores:
َلونlلun, color ( ألَوانalwân, colores) أسَود لswad, negro (fem. سوَدا َ saudâ) أبَيض لbyad, blanco (fem. صاء َ َبيbaidâ) أحَمر لhmar, rojo (fem. حمَراء َ hamrâ, de donde La Alhambra, la Roja) أصَفر لsfar, amarillo (fem. صفَراء َ safrâ) ضر ل َ أخjdar, verde (fem. خضَراء َ
jadrâ)
أزَرق لçraq, azul (fem. َزرَقاءçarqâ)
Traduce el siguiente diلlogo: Muhلmmad: حِقيَبُتك؟ َ َهل َهِذِهhal hلdzihi haqîbatuk? ‘Omar: حِقيَبِتي َ َهِذَه, َنَعمna‘am, hلdzihi haqîbatî M: ت ُمَتَأّكد؟ َ َهل أنhal anta mutaلkkid? ‘O: ِلَماَذا؟, َأَنا ُمَتَأّكد, َنَعمna‘am, ana mutaلkkid, limâdzâ? M: حِقَبِتى َأَنا َ َهِذِه
hلdzihi haqîbatî ana
‘O: سوَداء؟ َ حِقيِبُتك َ َهلhal haqîbatuk saudâ? M: سوَداء َ حِقيَبِتي َ , َنَعمna‘am, haqîbatî saudâ ‘O: حِقيَبِتك؟ َ عنَدك ِفي ِ َماَذmâdzâ ‘يndak fî haqîbatik? M: حِقيَبِتي ُكُتب َ ِفيfî haqîbatî kْtub
‘O: َهل َهِذِه حِقيَبُتك؟, ُأنظر,ضل ّ َتَفtafلddal, ْnzur, hal hلdzihi haqîbatuk? M: حِقيَبِتي َ َهِذِه,سف ِ آâsif, hadzihi lلisat haqîbatî
Responde:
حّمد؟ َ حقَِبت ُم َ َماَذ ِفيmâdzâ fî haqîba(t) Muhلmmad? سوَداء؟ َ عَمر ُ حِقيَبت َ َهلhal haqîba(t) ‘Omar saudâ? حمَراء؟ َ حّمد َ حِقيَبت ُم َ َهلhal haqîba(t) Muhلmmad hamrâ? ِلَمنlيman (de quién?) حِقيَبه؟ َ الal-haqîba?
Observa:
سّياَره َ sayyâra, coche, automٌ vil خضِراء َ سّياَره َ sayyâra jadrâ سوَداء َ سّياَر َ sayyâra saudâ
ِكيِتبkitâb, libro ِكيَتب َأصَفرkitâb لbyad
صَفر ْ ِكيَتب ِأkitâb لsfar
َقَلمqلlam, l ٌpiz َقَلم أحَمرqلlam لhmar َقَلم أزَرقqلlam لçraq
ظاَره ّ َنnazzâra, gafas ضاء َ ظاَره َبي ّ َنnazzâra baidâ سوَداء َ ظاَره ّ َنnazzâra saudâ
Traduce al لrabe: yo tengo un coche negro tْ (masc.) tienes un libro blanco tْ (fem.) tienes un lلpiz rojo él tiene unas gafas negras ella tiene una maleta amarilla
Recuerda:
ِلَمنliman, ٌde quién? ٌpara quién? ِلَمن َهَذا الِكَتب؟liman hadzâ l-kitâb? ٌde quién es este libro? سف ُ َهَذا الِكَتاب ِلُيوhadzâ l-kitâb li-Yûsuf, este libro es de Yusuf سّياَرة؟ َ ِلَمن َهِذِه الliman hلdzihi s-sayyâra? ٌde quién es este coche? طَمه ِ سّياَره ِلَفا َ َهِذِه الhلdzihi s-sayyâra li-Fâtima, este coche es de F ٌtima حّمسسد َ س ِلُم َ َهسسَذا الَقَلسسم َليسسhadzâ l-qلlam lلisa li-Muhلmmad, este l ٌpiz no es de Muhammad ست ِلُعَمر َ حِقيَبه َلي َ َهِذِه الhلdzihi l-haqîba lلisat li-‘سmar, esta maleta no es de ‘Omar
EL PRESENTE
1. La raيz del presente se enuncia con el prefijo -ي َ ya- que corresponde a la tercera persona masculina:
َيدُرس
ya-drus, él estudia (drus, idea de estudiar en presente)
2. El presente se conjuga con prefijos (y algunas terminaciones, sobre todo en plural): أَناana
- َأa-
َأَناَأدُرسana a-drus, yo estudio o estoy
estudiando ت َ أنanta
-ت َ ta-
ت ِ أنanti
ين-ِ- ت َ ta--în
ُهَوhuwa
-ي َ ya-
َ ِهيhiya
-ت َ ta-
ت َتدُرس َ َأنanta ta-drus, tْ estudias, estلs estudiando سين ِ ت َتدُر ِ أنanti ta-drus-în, tْ estudias, etc.
ُهَو َيدُرسhuwa ya-drus, él estudia ي َتدُرس َ ِهhiya ta-drus, ella estudia
ُ َنحnahnu ن
-ن َ na-
ن َندُرس ُ َنحnahnu na-drus, nosotros estudiamos
أنُتمantum
ون-ُ-ت َ ta--ûn
سون ُ أنُتم َتدُرantum ta-drus-ûn, vosotros estudiلis
ّ أنُتantunna ن ن َ --ت َ ta--na
َ ن َتدٌرس ن ّ أنُتantunna ta-drus-na, vosotras estudiلis
ُهمhum
ون-ُ-ي َ ya--ûn
سون ُ ُهم َيدُرhum ya-drus-ûn, ellos estudian
ّ ُهhunna ن
َ --ي ن َ ya--na
َ ن َيدُرس ن ّ ُهhunna ya-drus-na, ellas estudian
انُتَمأantumâ
ان-َ-ت َ ta--ân
سان َ أنُتَما َتدُرantumâ ta-drus-ân, vosotros dos
estudiلis ُهِمأhumâ
ان-َ-ي َ ya--ân
ُهَماhumâ
ان-َ-ت َ ta--ân
سان َ ُهَما َيدُرhumâ ya-drus-ân, ellos dos estudian سان َ ُهَما َتدُر
humâ ta-drus-ân, ellas dos estudian
3. El pasado se niega con la partيcula َماmâ:
َ ُهَو َما َدَرhuwa mâ darasa, él no estudiَ س
4. El presente se niega con la partيcula ل َ lâ:
ُهَو َل َيدُرسhuwa lâ yadrus, él no estudia
LECCIسN 21
Es bueno repasar siempre la conjugaciَn de los verbos en لrabe porque de ello depender لnuestra agilidad en el empleo de este idioma. La conjugaciَn de los verbos en لrabe es muy sencilla, y merece la pena dominarla bien desde el principio. Recuerda: El verbo se enuncia en tercera persona masculina del singular del pasado y del presente (no existe el infinitivo): خل ُ َيد- ل َخ َ َدdلjala-yلdjul, entrar (literalmente, él entrَ-él entra) Para sacar las raيces, quitamos a la forma del pasado la َ -a final y al presente la َ ya- incial, y nos quedar خل ي ُ َيد- ل َخ َ ل َدdajal-djul, que utilizaremos para conjugar el verbo. Para conjugar el verbo debemos conocer lo que hay que aٌadir a esas ra يces:
PASADO خل َ َد dajal خل ُد djul ُخلت َ َأنا َد ana dajal-tu خل ُ َأَنا َأد ana a-djul َخلت َ ت َد َ أن anta dajal-ta خل ُ ت َتد َ َأن anta ta-djul ِخلت َ ت َد ِ أن anti dajal-ti خِلين ُ ت َتد ِ َأن anti ta-djul-în
PRESENTE
َخل َ ُهَو َد huwa dلjal-a خل ُ ُهَو َيد huwa ya-djul خَلت َ ي َد َ ِه hiya dلjal-at خل ُ ي َتد َ ِه hiya ta-djul خلَنا َ ن َد ُ َنح nahnu dajal-nâ خل ُ ن َند ُ َنح nahnu na-djul خلُتم َ َأنُتم َد antum dajal-tum خُلون ُ َأنُتم َتد antum ta-djul-ûn ّخلُتن َ ن َد ّ َأنُت antunna dajal-tunna َ خل ن ُ ن َتد ّ َأنُت antunna ta-djul-na خُلو َ ُهم َد hum dajal-û خُلون ُ ُهم َيُد hum ya-djul-ûn َخلن َ ن َد ّ ُه hunna dajal-na َ خل ن ُ ن َيد ّ ُه hunna ya-djul-na خلُتَما َ أنُتَما َد antumâ dajal-tumâ لن َخ ُ َأنُتَما َتدantumâ ta-djul-ân ُهَما َدخل humâ dajal-â لن َخ ُ ُهَما َيد humâ ya-djul-ân خَلَتا َ ُهَما َد humâ dajal-atâ
لن َخ ُ ُهَما َتد humâ ta-djul-ân Observaciَn: La regla anterior sَlo tiene una excepciَn, y son los verbos que en presente tienen el prefijo -ي ُ yu- en lugar de -ي َ ya-, y se conjugan de la misma manera tanto en presente como en pasado, pero en presente todos los prefijos cambian la َ a por una ُ u (es la ْnica diferencia). Ejemplo: ساِفر َ ُي- ساَفَر َ sâfara-yusâfir, viajar PASADO PRESENTE ُسَفارت َ َأَنا ana sâfartu ساِفر َ أَنا ُأanâ usâfir َساَفرت َ ت َ أن anta sâfarta ساِفر َ ت ُت َ َأن anta tusâfir ِساَفرت َ ت ِ أن anti sâfarti ساِفِرين َ ت ُت ِ َأن anti tusâfirîn َساَفر َ ُهَو huwa sâfara ساِفر َ ُهَو ُي huwa yusâfir ساَفَرت َ ي َ ِه hiya sâfarat ساِفر َ ي ُت َ ِه hiya tusâfir ساَفرَنا َ ن ُ َنح nahnu sâfarnâ ساِفر َ ن ُن ُ َنح nahnu nusâfir
ساَفرُتم َ َأنُتم antum sâfartum ساِفُؤون َ َأنُتم ُت antum tusâfirûn ّساَفرُتن َ ن ّ َأنُت antunna sâfartunna َ سأِفر ن ِ ن ُت ّ َأنُت antunna tusâfirna ساَفُرو َ ُهم hum sâfarû ساِفُرون َ ُهم ُي hum yusâfirûn َساَفرن َ ن ّ ُه hunna sâfarna َ سأِفِر ن َ ن ُي ّ ُه hunna yusâfirna ساَفرُتَما َ َأنُتَماantumâ sâfartumâ ساِفَران َ َأنُتَما ُت antumâ tusâfirân ساَفَرا َ ُهَما humâ sâfarâ سأِفَران َ ُهَمأ ُي humâ yusâfirân ساَفَرَتا َ ُهَما humâ sâfaratâ ساِفَران َ ُهَما ُت humâ tusâfirân Conjuga los siguientes verbos: َيخُرج- ج َ خَر َ jلraےa-yلjruے salir َ َيقر- َقَرَأ qلraa-yaqra leer َيبَهث-ث َ َبَه bلhaza-yلbhaz
buscar جد ِ َي- جَد َ َو wلےada-yلےid encontrar َيهِمل- ل َ هََم hلmala-yلhmil llevar, cargar سل َ َيا- ل َ سَأ َ sلala-yâsal preguntar خذ ُ َيا- خَذ َ َأ لjadza-yâjudz coger َيفَتح- ح َ َفَت abrir
fلtaha-yلftah
َينُثر- َنَثَر nلzara-yلnzur mirar جب ّ َيَتَع-ب َ ج ّ َتَع ta'لےےaba-yata'لےےab sorprenderse سا َ َين- سى ِ َنnلsia-yansà olvidar َيَتَذّكر- َتَذّكَرر tadzلkkarar-yatadzلkkar recordar َيفَعل- ل َ َفَع f‘لala-yلf‘al hacer خيب ِ ُي- ب َ خا َ َأaےâba-yuےîb responder ُيغِلق- ق َ َأغَل لglaqa-yْgliq cerrar شاِهد َ ُي- شاَهَد َ shâhada-yushâhid
ver, contemplar ُيشِبه- أشَبَه لshbaha-yْshbih parecerse a Observaciَn: El verbo َيُقول- ل َ َقاqâla-yaqûl, decir, se conjuga en presente sin problemas: َأَنا َأُقول ana aqûl
ت َتُقول َ َأن anta taqûl,
etc.
pero en pasado tiene formas especiales porque es un verbo cَncavo, que estudiaremos mلs adelante: ُ َأَنا ُقلتana qultu yo dije َ ت ُقل ت َ َأنanta qulta tْ dijiste ِ ت ُقل ت ِ َأنanti qulti tْ dijiste َ ُهَو َقاhuwa qâla él dijo ل ي َقاَلت َ ِهhiya qâlat ella dijo ن ُقلَنا ُ َنهnahnu qulnâ nosotros dijimos َأنُتم ُقلُتمantum qultum vosotros dijيsteis ّ ن ُقلُت ن ّ َأنُتantunna qultunna vosotras dijيsteis ُهم َقاُلوhum qâlû ellos dijeron َ ن ُقل ن ّ ُهhunna qulna ellas dijeron َأنُتَما ُقلُتَماantumâ qultumâ vosotros-as dos dijيsteis َ ُهَما َقاhumâ qâlâ ellos dos dijeron ل ُهَما َقَلَتاhumâ qâlatâ ellas dos dijeron Texto:
Los puntos suspensivos sustituyen los verbos en el texto (son los que has conjugado en el ejercicio anterior). Tradْcelos. َ ل ِإبَراِهيم الَمْكَت ب َخ َ َد dلjala Ibrâhîm al-mلktaba ... Ibrâhîm a la biblioteca َ خَر ج َ ل ُثّم ً َقَرأ َقِلي qلraa qalîlan zْmma jلraےa ... un poco, a continuaciَn ... خاِرج الَمكَتَبه َ ضَراَء ْ ح َ عن َهِقيَبِتِه ال َ ش ِإبَرِهيم َ ح َ َب bلhaza Ibrâhîm ‘an haqîbatihi l-jadrâ jâri ےal-mلktaba ... Ibrâhîm su cartera verde fuera de la biblioteca حِقيَبه َ جَد ِإبَراِهيم ال َ َما َو mâ wلےada Ibrâhîm al-haqîba no ... Ibrâhîm la cartera صِديَقُه َأحَمد َ شاَهَد ِإبَرِهيم َ shâhada Ibrâhîm sadîqahu ءhmad ... Ibrâhîm a su amigo Ahmad خدَرأ ء َ حِقيَبه َ ُهَو َيحِمل huwa yahmil haqîba jadrâ él ... una cartera verde ل ِإبَراِهيم َأحَمد َ سَأ َ sلala Ibrâhîm ءhmad ... Ibrâhîm a Ahmad: حِقيَبِتي َ ت َ خذ َ ِلَماَذأ َأ
limâdzâ ajadzta haqîbatî ؟porqué ... mi cartera? ب َأحَمد؟ َ جا َ َأ aےâba ءhmad ... Ahmad: حِقيَبِتي َأَنا َ َهِذِه hلdzihi haqîbatî ana “esta es mi cartera” لبَراِهيم ِ ل َ ب َو َقا َ حِقي َ ح ال َ ُثّم َفَت zْmma fلtaha l-haqîba wa qâla li-Ibrâhîm a continuaciَn, ... la cartera y ... a Ibrâhîm: سي ِ لِب َ َهِذِه َم,حِقيَبة َ ل ال َخ ِ ضر َدا ُ ُأن ْnzur dâjila l-haqîba, hلdzihi malâbisî “Mira dentro de la cartera, ésta es mi ropa” حِقيَبة َ ق ال َ ُثّم َأغَل zْmma لglaqa l-haqîba a continuaciَn, ... la cartera ب ِإبَراِهيم َ ج ّ َتَع ta‘لےےaba Ibrâhîm ... Ibrâhîm ِقيَبَتُه-ح َ حِقيَبَتة َأحَمد ُتشِبه َ haqîba(t) ءhmad tْshbih haqîbatahu la cartera de Ahmad ... a su cartera
لهَمد َِ ل ِإبَراِهيم َ َقا qâla Ibrâhîm li-ءhmad ... Ibrâhîm a Ahmad: حِقيَبِتي َ ست َ َهِذهِ َلي,عْفًوا َ ‘لfwan, hلdzihi lلisat haqîbatî “Perdَn, ésta no es mi cartera لم َ حِقيَبِتي ُكُتب َو َدَفاِتر َو َأق َ ِفي fî haqîbatî kْtub wa dafâtir wa aqlâm en mi cartera hay libros, cuadernos y lلpices” لبَراِهيم ِ ل أحَمد َ قا qâla ءhmad li-Ibrâhîm ... Ahmad a Ibrâhîm: حِقيَبَتك ِفي الَمكَتَبة َ جد ِ ُرّبَما َت rubbamâ tلےid haqîbatak fî l-mلktaba “Tal vez ... tu cartera en la biblioteca” ن َهِقيَبُتُه َ ي ِإبَراِهيم َأي َس ِ َن nلsia Ibrâhîm لina haqîbatuhu ... Ibrâhîm dَnde est لsu cartera ْ ي ِفي الَمْلَع ب َ ف؟ ِه ّ ص َ ي ِفي ال َ ِه hiya fî s-saff? hiya fî l-mلl‘ab? ؟est لen el aula? ؟est لen el campo de juego? ِ حِقي ب َ ن ال َ خيًرا َتَذّكَر ِإبَرأِهيم َأي ِ َأ ajîran tadzلkkara Ibrâhîm لina l-haqîba finalmente, ... Ibrâhîm dَnde est لla cartera
ي ِفي الَبيت َ ِه,َنَعم na‘am, hiya fî l-bلit sي, est لen la casa Responde: ل ِإبَرِهم؟ َخ َ ن َد َ َأي لina dلjala Ibrâhîm? ل ِفي الَمكَتَبة؟ َ َماَذا َفَع mâdzâ f‘لala fî l-mلktaba? َماَذ َيْعِمل َأحَمد؟ mâdzâ yلhmil ءhmad? حِقيَبة َأحَمد َ َمَذا ِفي mâdzâ fî haqîba(t) Ibrâhîm? َمأَذا ِفي َهِقيَبة َأهَمد؟ mâdzâ fî haqîba(t) Ahmad? حقيَبة ِإبَراِهيم؟ َ ن َ َأي لina haqîba(t) Ibrâhîm? EL PRESENTE 1. En el enunciado del presente de algunos verbos verلs que en lugar de ي َ - ya- el prefijo es ي ُ - yu-. Esta conjugaciَn corresponde a la segunda, tercera y cuarta de las diez formas derivadas que se estudiaran mلs adelante. Ejemplos:
ُيِريد/ َأَراد
arâd-a / yu-rîd, querer
ساِفر َ ُي/ ساَفر َ sâfar-a / yu-sâfir, viajar
2. Estos verbos se conjugan normalmente en pasado, y en presente también salvo que el prefijo llevar لsiempre una ُ u en lugar de una َ a:
ana u-, َأَنا ُأِريد
ana urîd, yo quiero
anta tu-, ت ُتِريد َ َأنanta turîd, tْ quieres anti tu--în, ت ُتِريِدين ِ َأنanti turîdîn, tْ quieres huwa yu-, ُهَو ُيِريدhuwa yurîd, él quiere hiya tu-, ي ُتِريد َ ِهhiya turîd, ella quiere
nahnu nu-, ن ُنِريد ُ َنح
nahnu nurîd, nosotros queremos
antum tu--ûn, َأنُتم ُتِريُدونantum turîdûn, vosotros queréis antunna tu--na, ن َ ن ُتِرد ّ َأنُتantunna turidna, vosotras queréis hum yu--ûn, ُهم ُيِريُدونhum yurîdûn, ellos quieren /hunna yu--na/, ن َ ن ُيِرْد ّ ُهhunna yuridna, ellas quieren
antumâ tu--ân, َأنُتَما ُتِريَدانantumâ turîdân, vosotros dos queréis humâ yu--ân, ُهَما ُيِريَدانhumâ yurîdân, ellos dos quieren humâ tu--ân, ُهَما ُتِريَدانhumâ turîdân, ellas dos quieren
3. Recuerda que el el verbo se puede enunciar en presente empezando por ي َ - yaoي ُ - yu-, y que la ْnica diferencia a la hora de conjugarlos es que los prefijos llevar لn una َ - a- en el primer caso y una ُ - u- en el segundo. Esto no afecta al pasado.
LECCIسN 22
OBSERVA: س ُمَدّرس َ سن َلي َ ح َ Hلsan lلisa mudلrris, H ٌsan no es maestro, طاِلب َ ُهَو huwa tâlib, él es estudiante لِمَيْة َس ْ سةِ اِل َ ُهَو َيدُرس الّلَغَة الَعَرِبَيِة ِفي الَمدَر huwa yadrus al-luga l-‘arabيa fî l-mلdrasa l-islâmيa, él estudia lengua ٌrabe en la Escuela Isl ٌmica, َشِبيِلي ْ لِمَيُة ِفي ِإ َس ْ سُة اِل َ الَمدَر al-madrasa l-islâmيa fî Ishbîlia la Escuela Isl ٌmica est ٌ en Sevilla جّيًدا َ ُهَو َيَتَكّلُم الَعَرِبَيًة,ن َ ال al-ân, huwa yatakallam al-‘arabيa ےلyyidan ahora, él habla el ٌrabe bien س العَرِبَية ِلَيْفَهم الُقْرَءان ُ ُهَو َيدُر huwa yadrus al-‘arabيa li-yafham al-qur-ân comprender el Cor ٌn
OBSERVA EL DIءLOGO: ت ُمَدّرس؟ َ َهل َأن:خاِلد َ Jâlid: hal anta mudلrris? طاِلب َ سا؛ َأَنا ً ت ُمَدّر ُ َأِنا َلس, َل:سن َ ح َ Hلsan: lâ, ana lastu mudلrris; ana tâlib
él estudia el ٌrabe para
ن َتدُرس؟ َ َأي:خاِلد َ Jâlid: لina tadrus? لِمَيِة َ سِة اِلس َ َأدُرس ِفي الَمدَر:سن َ ح َ Hلsan: adrus fî l-mلdrasa l-islâmيa لَمَية؟ َ سة اِلس َ ن الَمدَر َ َأي:خاَلد َ Jâlid: لina l-mلdrasa l-islâmيa? َ لِمَية ِفي ِإشِبيِل ي َ سة اِلس َ الَمدَر:سن َ ح َ Hلsan: al-mلdrasa l-islâmيa fî Ishbîlia َماَذا َتدُرس؟:خاِلد َ Jâlid: mâdzâ tadrus? َأدُرس الّلَغة الَعَرِبَية:سن َ ح َ Hلsan: adrus al-luga l-‘arabيa جّيًدا؟ َ َهل َتَتَكّلم الَعَرِبَية:خاِلد َ Jâlid: hal tatakallam al-‘arabيa ےلyyidan? جّيًد َ الن َأَنا َأَتَكّلم الَعَرِبَية, َنَعم:سن َ ح َ Hلsan: na‘am, al-ân ana atakallam al-‘arabيa ےلyyidan ِلِماذَا َتدُرس الّلَغة الَعَرِبَية؟:خاِلد َ Jâlid: limâdzâ tadrus al-luga l-‘ârabيa? س الَعَرِبَية ِلْفَهم الُقرَءان ُ أدُر:سن َ ح َ Hلsan: adrus al-‘arabيa li-لfham al-qur-ân
RESPONDE: سن ُمَدّرس؟ َ ح َ َهل hal Hلsan mudلrris?
س؟ ُ ن َيدُر َ َأي لina yadrus? س؟ ُ َماَذا َيدر mâdzâ yadrus? جّيًدا؟ َ َهل َيَتَكّلُم الَعَرِبَية hal yatakallam al-‘arabيa ےلyyidan? س الَعَرِبَية؟ ُ ِلَماَذا َيدُر limâdzâ yadrus al-‘arabيa?
OBSERVA: ِل...
li..., para
س الَعَرِبَية ُ َأَنا َأدُر ana adrus al-‘arabيa
yo estudio ٌrabe
َأَنا َأْفَهُم الُقرَءان ana لfham al-qur-ân yo comprendo el Cor ٌn س الَعَرِبَية َِل ْفَهم الُقرَءان ُ َأَنا َأدُر ana adrus al-‘arabيa li-لfham al-qur-ân
yo estudio ٌrabe para comprender el
Cor ٌn
HAZ LO MISMO CON LAS SIGUIENTES FRASES: خل الَمكَتَبة ُ َأَنا َأد ana adjul al-mلktaba
yo entro en la biblioteca
َأنَ َأقَر الِكَتاب ana لqra l-kitâb yo leo el libro
سّياَرَة ّ َأَنا َأرَكب ال ana لrkab as-sayyâra
me subo al coche
صل ُمَبّكًرا ِإَل الَعَمل ِ َأَنا أ ana لsil mubلkkiran ilà l-‘لmal yo llego temprano al trabajo حذ الَقَلم ُ َأَنا آ ana âjudz al-qلlam tomo el l ٌpiz َأَنا َأْكُتب الّدرس ana لktub ad-dars yo escribo la lecciٌ n ح الَباب ُ َأَنا أَفَت ana لftah al-bâb yo abro la puerta خل الُغرَفة ُ َأَنا َأد ana لdjul al-gurfa yo entro en la habitaciٌ n َأَنا َأْذَهب إلي الَملَعب ana لdzhab ilà l-mلl‘ab
yo voy al campo de juego
َأَنا الَعب الُكَرة ana لl‘ab al-kura
yo juego a la pelota
جد ِس ْ خل الَم ُ َأَنا َأد ana لdjul al-mلsےid
yo entro en la mezquita
جُمَعَة ُ صّلي ال َ َأَنا ُأ ana usلllî l-ےmu‘a ْ yo hago el salât ْےmu‘a
VOCABULARIO: ساِفُر َ ساَفَر ُي َ sâfara-yusâfir,
viajar;
ُ س َيدُر س َ َدَر darasa-yلdrus, estudiar; ُ س ُيَدّر س َ َدّر dلrrasa-yudلrris, enseٌ ar; َتَكّلم َيَتَكّلُم takلllama-atakلllam, hablar; ُ ظ َيحَف ظ َ حِف َ hلfiza-yلhfaz, memorizar; َفِهَم َيفَهُم fلhima-yلfham, comprender; َقَرَأ َيقرَُأ qلraa-yلqra, leer; ُ ب َيكُت ب َ َكَت kلtaba-yلktub, escribir; جُع ِ جَع َيْر َ َر rل ےa‘a-yلrےi‘, volver َقبَل qلbla,
hace (tanto tiempo);
َبَعَد b‘لda,
dentro de (tanto tiempo) ;
َ ل ث َ َث zalâza, tres; سَنة َ sana (en plural, سَنَوات َ
sanawât), aٌo;
عُلوم ُ ulûm, ciencias; حِديث َ hadîz (en plural, حادِيث َ َأahâdîz), hadiz; سول ُ الَر ar-rasûl, el Profeta; ِكَتاب kitâb (en plural, ُكُتبkْtub), libro; ساَلة َ ِر risâla (en plural, rasâil), carta; صِديق َ sadîq (en plural, asdiqâ), amigo; ُمِهّم muhimm, importante; عاَلم َ âlam, mundo; َبَلد bلlad, paيs; ُهَنا hunâ, aqu;ي ُهَناك hunâk, allي
NOTA:
El futuro se forma con el prefijo -س َ
sa- mلs el presente:
جُع ِ سَير َ sayلrےi‘, volver ٌ
RECUERDA: El posesivo
ُ ه-uhu (su) se convierte en
aٌade va precedida de preposiciَn: ِإلي
ِ ه-ihi cuando la palabra a la que se
ilà.
أسِدَقِاِه asdiqâ-ihi, a sus amigos
TRADUCE: طاِلب َ سن َ ح َ Hلsan tâlib طَبة ُ ُهوَ ِمن ُقر huwa min Qْrtuba َسة اِلسَلمَية في ِإشِبِلي َ س في الَمدَر ُ ُهَو َيدُر huwa yadrus fî l-mلdrasa l-islâmيa fî Ishbîlia لِمَية َس ْ عُلوم ال ُ سنََوات ِلَيدُرس الّلَغة الَعَربَية َو َ ث َ ل َ ي قبَل َث َ طَبة ِإَل ِإشِبل ُ ساَفَر ِمن ٌُقر َ سن َ ح َ Hلsan sâfara min Qْrtuba ilâ Ishbîlia qلbla zalâza sanawât li-yلdrus al-luga l-‘arabيa wa ‘ulûm al-islâm جّيًدا َ سن َيَتَكّلم الَعَرِبَية َ ح َ ,الن al-ân, Hلsan yatakallam al-‘arabيa ےلyyidan َو َيحَفظ الُقرَءان الَكِريم wa yلhfaz al-qur-ân al-karîm
سول ُ َو َيفَهم أحَاِديث الَر wa yلfham ahâdîz ar-rasûl َو َيقَر الُكُتب الَعَرِبَية wa yلqra al-kْtub al-‘arabيa ساِئل بِا لّلَغة الَعَرِبَية ِإلي َأصِدَقاِئِه َ سن َيكُتب َر َ ح َ Hلsan yلktub rasâil bil-luga l-‘arabيa ilà asdiqâihi ُهَو َيُقول َلُهم: huwa yaqûl lahum: لم َ ي ُلَغة الُقرءان الَكِريم َو اِلس َ الَعَرِبَية الن ُلَغة ُمِهّمة ِفي الَعْلِم َو ِه al-‘arabيa al-ân luga muhimma fî l-‘âlam wa hiya luga al-qur-ân al-karîm wa lislâm لم ُهَناك َ سَنة ِلُيَدّرس الُلَغة الَعَرِبَية َو اِلس َ سن ِإَل َبَلِدِه َبَعَد َ ح َ جع ِ سَير َ sa-yلrےi‘ Hلsan ilà bلladihi ba‘da sana li-yudلrris al-luga l-‘arabيa wa l-islâm hunâk
RECUERDA: َأَنا ُاِريد َأن َأحَفظ الُقرءَان ana urîd an لhfaz al-qur-ân, yo quiero memorizar el Cor ٌn عة َ سر ُ طيع َأن َأحَفظ ِب ِ َأَنا َل َأسَت ana lâ astatî‘ an لhfaz bi-sur‘a, yo no puedo memorizar deprisa ب َأن َأحَفظ ّ ح ِ َأَنا ل ُأ ana lâ uhibb an لhfaz, no me gusta memorizar جب َأن َأحَفظ الُقرَءان ِ َي yل ےib an لhfaz al-qur-ân, tengo que memorizar el Cor ٌn
RESUMEN 1. Al serte enunciado un verbo en لrabe se te darلn dos raيces, primero la del pasado y después la del presente. Esas raيces aparecerلn ya conjugadas en tercera persona del masculino singular. Para obtener la verdadera raيz tendrلs que quitarle la َ -a al pasado (salvo que sea una vocal larga) y la َ يya- (o la ُي yu-) al presente: َيدُرس/ س َ َدَر daras-a / ya-drus, estudiar (él estudiَ-él estudia)
2. Las terminaciones del pasado son:
singular:
َت,َ ,ت ِ ,ت َ ,ت ُ -tu, -ta, -ti, -a, -at
plural:
َ , ُو,ن ن ّ ُت, ُتم,َنا -nâ, -tum, -tunna, -û, -na
dual:
ََتا, َا,ُتَما -tumâ, -â, -atâ
3. Los prefijos y terminaciones del presente son:
singular:
َ, ت َ ,ي َ , َين...ت َ ,ت َ a-, ta-, ta--în, ya-, ta
plural:
َ ... ي ن َ , ُون... ي َ ,ن َ ... ت َ , ُون... ت َ ,ن َ na-, ta--ûn, ta--na, ya--ûn, ya--na
dual:
َان... ت َ , َان... ي َ , َان... ت َ ta--ân, ya--ân, ta--ân
4. Ejemplo: َيدُرس- س َ َدَر darasa-yadrus
pasado: ست َ َدَر,س َ َدَر,ت ِ َدَرس,ت َ َدَرس,ت ُ س ْ َدَر darastu, darasta, darasti, darasa, darasat َ َدَرس,سو ن ُ َدَر,ن ّ َدَرسُت, َدَرسُتم,َدَرسَنا darasnâ, darastum, darastunna, darasû, darasna سَتا َ َدَر,سا َ َدَر,َدَرسُتَما darastumâ, darasâ, darasatâ
presente:
َتدُرس, َيدُرس,سين ِ َتدُر, َتدٌرس,َأدُرس adrus, tadrus, tadrusîn, yadrus, tadrus َ َيدُرس,سون ن ُ َيدُر,ن َس ْ َتدُر,سون ُ َتدُر,َندُرس nadrus, tadrusûn, tadrusna, yadrusûn, yadrusna سان َ َتدُر,سان َ َيدُر,َتدُرسَان tadrusân, yadrusân, tadrusân
EL INDICATIVO Y EL SUBJUNTIVO 1. El presente de indicativo es el que has estudiado en las lecciones anteriores, y se traduce por el presente o el presente continuo ( ُهسَو َيسسدُرسhuwa yadrus, él estudia o est ٌ estudiando).
2. En لrabe culto, para diferenciarlo bien del subjuntivo, se le aٌade una ُ-u a todas las personas que no acaban en
ن-n (es decir, a todas las personas del singular,
salvo ت ِ َأنanti, y a ن ُ َنحnahnu en el plural, esto en caso de que el verbo no acabe ya de por s يen vocal), y una
َ-a a las que acaban en ن-n, salvo en dual, al que
se aٌade una ِ -i:
ُ ي َتدُر س َ ِه,س ُ ُهَو َيدُر,ن َ سي ِ ت َتدُر ِ َأن,س ُ ت َتدُر َ أن,س ُ َأَنا َأدُر ana adrus(u), anta tadrus(u), anti tadrsusîn(a), huwa yadrus(u), hiya tadrus(u) َ ن َيدُرس ن ّ ُه,ن َ سو ُ ُهم َيدُر,ن َ ن َتدُرس ّ َأنُت,ن َ سو ُ أنُتم َتدُر,س ُ ن َندُر ُ َنح nahnu nadrus(u), antum tadrusûn(a), antunna tadrusna, hum yadrusûn(a), hunna yadrusna ِ سا ن َ ُهَما َتدُر,ن ِ سا َ ُهَما َيدُر,ن ِ سا َ َأنُتَما َتدُر
antumâ tadrusân(i), humâ yadrsusân(i), humâ tadrusân(i)
3. El subjuntivo se conjuga igual, salvo que se pone una
َ-a en lugar de la
ُ-u
final (esta vez incluso si el verbo acaba en vocal propia), y las terminaciones en ن-n se suprimen totalmente, menos en ن ّ َأنُتسantunna y ن ّ ُهسhunna, que nunca cambian ni en indicativo ni en subjuntivo: َ َأن َتدُر,س س َ َأن َيدُر,سي ِ َأن َتدُر,س َ َأن َتدُر,س َ َأن َأدُر an adrus(a), que yo estudie, an tadrus(a), que tٌestudies, an tadrusî, que tٌ estudies, an yadrus(a), que él estudie, an tadrus(a), que ella estudie َ َأن َيدُرس,سو ن ُ َأن َيدُر,ن َ َأن َتدُرس,سو ُ َأن َتدُر,س َ َأن َندُر an nadrus(a), an tadrusû, que vosotros estudiéis, an tadrusna, que vosotras estudiéis, an yadrusû, que ellos estudien, an yadrusna, que ellas estudien سأ َ َأن َتدُر,سا َ َأن َيدُر,سا َ َأن َتدُر an tadrusâ, que vosotros dos estudiéis, an yadrusâ, que ellos dos estudien, an tadrusâ, que ellas dos estudien
4. Estas terminaciones son importantes sobre todo cuando se aٌadan al verbo pronombres.
RECUERDA: “que” como conjunciَn es
َأنan, y como pronombre relativo es َألَلِديal-lady, َألَلِتي
al-latî, etc. (el que, la que, etc). Como interrogativo es expresiَn ‘lo que’ se dice َماmâ.
َماَذاmâdzâ, ٌqué?. La
LECCIسN 23
OBSERVA, Y CONJUGA EN PASADO Y PRESENTE: ضر ُ َيح- ضَر َ ح َ hلdara-yلhdur, venir como َيأِتي- جئ َو أَتى ِ َي- جاَء َ ےâa-yaےî y atà-yâtî, acudir, presentarse, asistir ضر ِ ُيح- ضَر َ أح لhdara-yْhdir: traer َيا أِبي؟,ت ِمن الَمِديَنه َ ضر َ ح َ َمَتى:اِلبن al-ibn: matà hadarta min al-madîna, yâ abî? el hijo: ٌCuando has venido de la ciudad, pap ٌ? سأعَه َ ت َقبَل ُ ضر َ ح َ :الب al-ab: hadartu qلbla sâ‘a el padre: He venido hace una hora ت؟ َ ضر َ َماَذا أح:أِلبن al-ibn: mâdzâ ahdarta? el hijo: ٌQué has tra ٌdo? ت َبعد الَهَداَيا ُ ضر َ أح:اَلب al-ab: ahdartu ba‘d al-hadâya el padre: He tra ٌdo algunos regalos
RESPONDE: ن اَلب؟ َ ن َكا َ أي لina kâna (ha estado) al-ab? ضَر الب؟ َ ح َ ن َ ِمن َأي
min لina hلdara l-ab? ضَر الب؟ َ ح َ َمَتى matà hلdara l-ab? ضَر اَلب؟ َ َماَذا أح mâdzâ لhdara l-ab? ضَر اَلب َبعص الَهَداَيا؟ َ َهل َأح hal لhdara l-ab ba‘d al-hadâya?
OBSERVA: ت الِكَتاب الَول؟ َ َهل َقَرَأ:اَلب al-ab: hal qarل-ta l-kitâb al-لwwal? el padre: ٌHas le ٌdo el libro primero? ً ت الِكَتاب الَول َو الّثاِني أي ض ُ َقَر, َنَعم:اِلبن al-ibn: na‘am, qarل-tu l-kitâb al-لwwal wa z-zânî لidan el hijo: S ٌ, he le ٌdo el libro primero y el segundo también
Es decir: ن ِ اِلبن َقَرَأ ِكَتاَبيal-ibn qلraa kitâbلin, el hijo leyٌdos libros libro; ن ِ ِكَتاَبيkitâbلin, dos libros;
ث ُكُتب َ َثل
( ِكَتابkitâb, un
zalâza kْtub, tres libros).
RESPONDE: ب َقَرَأ اِلبن؟ ً َكم ِكَتا kam kitâb(an) qلraa l-ibn? RECUERDA: Podemos formar el dual de cualquier sustantivo aٌadiéndole las terminaciones
َن ِا
-ân(i) cuando queramos que sea el sujeto de la frase, y َل- ن ِ ْيin(i) para los demلs
casos ِكَتاب ُممَتاز kitâb mumtâç, un libro excelente الِكَتاَبان ُممَتَزان al-kitâbân mumtaçân, los dos libros son excelentes اِلبن َقَرَأ ِكَتاَبين ُممَتَزين al-ibn qلraa kitâbلin mumtaçلin, el hijo leyٌdos libros excelentes
OBSERVA: La expresiَn ٌqué te parece tal cosa? en لrabe se dice: ٌcu ٌl es tu opiniٌ n en tal cosa? َما َراُيك ِفي... mâ râyuk fî ... ( َرايrây, opiniَn). َما َراُيك ِفي الِكَتاَبين؟ mâ râyuk fî l-kitâbلin? ٌqué te parecen los (dos) libros? الِكَتَبأن ُممَتَزان al-kitâbân mumtaçân, los (dos) libros son excelentes
APRENDE: El verbo dar es طي ِ ُيع- طى َ َأعa‘tà-yu‘tî en pasado: ي َأعطت َ ِه, ُهَو َأعطى,ت ِ ت َأعطي ِ َأن,ت َ ت َأعطي َ َأن,ت ُ َأَنا َأعطي ana a‘taitu, anta a‘tلita, anti a‘taiti, huwa a‘tà, hiya ‘لtat en presente: ي ُتعطي َ ِه, ُهَو ُيعطي,ت ُتعطين ِ أن,ت ُتعطي َ َأن,َأَنا ُأعطي ana u‘tî, anta tu‘tî, anti tu‘tîn, huwa yu‘tî, hiya tu‘tî en imperativo: طي ِ َأعa‘ti, da; َأعطِِنيa‘tinî, dame
TRADUCE:
َيا َأِبي؟,ت ِمن الَمِديَنه َ ضر َ ح َ َمَتى:َأِلبن al-ibn: matà hadarta min al-madîna, yâ abî? ت الِكَتاب اَلَول؟ َ َهل َقَرَأ,ت َ عه؟ َو َأن َ سا َ ضرتُ َقبَل َ ح َ :َأَلب al-ab: hadartu qabla sâ‘a? wa anta, hal qarل-ta l-kitâb al-لwwal? ت الِكَتاب اَلَول َو الّثاِني َأيضًا ُ َقَرَأ, َنَعم:اِلبن al-ibn: na‘am, qarل-tu l-kitâb al-لwwal wa z-zânî لidan َما َراُيك ِفي الِكَتاَبين؟:اَلب al-ab: mâ râyuk fî l-kitâbلin? ت ِمن الَمِديَنه؟ َ ضر َ الِكَتاَبان ُممتَاَزان؛ َماَذا َأح:اِلبن al-ibn: al-kitâbân mumtaçân; mâdzâ لhdarta min al-madîna? ن الَكَتاَبان؟ َ ت َبَعد الَهَداَيا؛ َأي ُ ضر َ َأح:اَلب al-ab: ahdartu ba‘d al-hadâya; لina l-kitâbân? طَمة َو الِكَتاب الّثِني َلحَمد ِ ت الِكَتاب اَلَول ِلَفا ُ طي َ َأع:اِلبن al-ibn: a‘tلitu l-kitâb al-لwwal li-Fâtima wa l-kitâb az-zâni li-ءhmad ّشاء ال َ ِإن,جِديَده َ سَأشَتِري َبَعض الُكُتب ال َ سَأَذهب ِإلى الَمِديَنة َو َ غدأ َ :اِلب al-ab: gلdan (maٌ ana) sa-لdzhab (iré) ilà l-madîna wa sa-لshtarî (compraré) ba‘d al-kْtub al-ےadîda, in shâ Allâh
FORMAS DUALES: ِكَتاَبين,ن ِ ِكَتاَبا:ِكَتاب kitâb, libro: kitâbân, kitâbلin سّياَرَتين َ ,سّياَرَتان َ :سّياَره َ sayyâra, coche: sayyâratân, sayyâratلin
Haz lo mismo con: َقَلمqلlam, lلpiz; عه َ سا َ sâ‘a, reloj, hora; َوَلدwلlad, niٌo, hijo;
ِبنتbint, niٌa, hija;
طاِلب َ tâlib, estudiante; طاِلَبة َ
tâliba, estudianta;
لrris, maestro; سة َ ُمَدّرmudلrrisa, maestra FRASES DE SUBJUNTIVO 1.
Recuerda que el verbo querer es ُيَريد- َأَراَدarâda-yurîd.
En pasado: َأَرَدت, َأَراَد,ت ِ َأَرد,ت َ َأَرد,ت ُ َأَرد aradtu, aradta, aradti, arâda, arâdat َ َأَرد, َأَراُدو,ن ن ّ َأَردُت, َأَردُتم,َأَردَنا aradnâ, aradtum, aradtunna, arâdû, aradna َأَراَدَتا, َأَراَدا,َأَردُتَما aradtumâ, arâdâ, arâdatâ En presente: ُتِريد, ُيِريد, ُتِريِدين, ُتِريد,ُأِريد urîd, turîd, turîdîn, yurîd, turîd َ ُيِرد, ُيِريُدون,ن ن َ ُتِرد, ُتِريُدون,ُنِريد nurîd, turîdûn, turidna, yurîdûn, yuridna ُيِريَدان, ُيِريَدان,ُتِريَدان turîdân, yurîdân, yurîdân 2.
Las frases de subjuntivo se construyen asي:
َ َأَنا ُأِريُد َأن َتدُر س ana urîd(u) an tadrus(a), yo quiero que estudies سوا ُ ن ُنِريُد َأن َتدُر ُ َنح
ُمَدّرسmud
nahnu nurîd(u) an tadrusû, nosotros queremos que estudiéis َ ت ُتِريُد َأن َندُر س َ َأن anta turîd(u) an nadrus(a), tٌquieres que estudiemos 3.
También se construyen as يlas frases que en castellano llevan infinitivo:
َ َأَنا ُأِريُد َأن َأدُر س ana urîd(u) an adrus(a), yo quiero estudiar (yo quiero que yo estudie) سي ِ ت ُتِريِدينَ َأن َتدُر ِ َأن anti turîdîn(a) an tadrusî, tٌquieres estudiar (tٌquieres que tٌestudies) َ ُهَو ُيِريُد َأن َيدُر س huwa yurîd(u) an yadrus(a), él quiere estudiar (él quiere que él estudie) سوا ُ ن َأن َتدُر َ َأنُتم ُتِريُدو antum turîdûn(a) an tadrusû, vosotros queréis estudiar (vosotros queréis que vosotros estudiéis) 4.
Las vocales entre paréntesis, como se ha seٌalado en la lecciَn anterior,
corresponden al لrabe culto y se deberلn tener en cuenta sobre todo cuando se aٌadan pronombres.
LECCIسN 24
TEXTO: جَرس الَباب َ ن ّ َر rلnna ےلras al-bâb Sonٌ(ranna-yarinn, sonar) el timbre ( ےلras) de la puerta عثَمان الَباب ُ ح َ َفَت fلtaha ‘Uzmân al-bâb Abriٌ(f ٌtaha-y ٌftah, abrir) Ozm ٌn la puerta حَمد ْ عّمُه َأ َ َهَذا hadzâ ‘لmmuhu Ahmad ٌ ٌste es su t ٌo (‘amm, t ٌo paterno) Ahmad! خل ُ ُأد,ضل ّ َتَف,عّمي َ ل َيا ً َأه:عثَمان ُ ‘Uzmân: لhlan yâ ‘ammî, tafلddal, ْdjul Ozm ٌn: Hola, t ٌo; adelante, entra جود؟ ُ َهل َواِلُدك َمو:َأحَمد Ahmad: hal wâliduk mawےûd? Ahmad: ٌAcaso tu padre est ٌ (maw ےûd, presente, existente)? جود ُ ُهَو َمو, َنَعم:عثَمان ُ ‘Uzmân: na‘am, huwa mawےûd S ٌ, él est ٌ (maw ےûd) خاُلك؟ َ َأين:َأحَمد Ahmad: لina jâluk? ٌDٌ nde est ٌ tu t ٌo (jâl, tٌo materno)? جود َأيضًا ُ ُهَو َمو:عُثَمان ‘Uzmân: huwa mawےûd لidan
ٌl también est ٌ (maw ےûd) َهل ُهَما َمشُغوًل؟:َأحَمد Ahmad: hal humâ mashgûlân? ٌAcaso ellos (dos) est ٌn ocupados (mashgûl, ocupado)? جّدًا ِ ل ً ُهَما َمشُغ, َنَعم:عثَمان ُ ‘Uzmân: na‘am, humâ mashgulân ےيddan S ٌ, ellos (dos) est ٌn muy (ےيddan) ocupados ل؟ ً َماَذا َيفَع:َأحَمد Ahmad: mâdzâ yaf‘alân? ٌQué hacen (ellos dos) (f ٌ‘ala-y ٌf‘al, hacer)? سَفر ّ غدًا ِإلى الَمِديَنة َو ُهما َيسَتعيّدان اَلن ِلل َ ساِفَران َ ُهما ُم:عثَمان ُ ‘Uzmân: huma musâfirân gلdan ilà l-madîna wa huma yasta‘iddân al-ân lis-s لfar Ellos (dos) van de viaje (musâfir, viajero) maٌ ana (g ٌdan) a la ciudad y ellos (dos) se preparan (ista‘ ٌdda-yasta‘idd, prepararse) ahora (al-ân) para el viaje (s ٌfar) جُلوس ُ غرَفة ال ُ خَل الَعّم َ َد dلjala l-‘amm gْrfat al-ےulûs Entrٌel t ٌo en la sala de estar طَبخ ْ عثَمان ِإلى الَم ُ ب َ َذَه dzلhaba ‘Uzmân il لl-mلtbaj Fue Ozm ٌn a la cocina, جة َل َ ح الَث َ َفَت fلtaha z-zallâےa abriٌ(f ٌtaha-y ٌftah, abrir) el frigor ٌfico (zallâ ےa) ضَر َبعض الَعصير َ َو اح wa لhdara ba‘d al-‘asîr y trajo ( ٌhdara-yٌ hdir, traer) algo de zumo.
صير ِفي الَكاس ِ عثَمان الَع ُ ب َّ ص َ sلbba ‘Uzmân al-‘asîr fî l-kâs echٌ(sٌbba-yasubb, echar, verter) Ozm ٌn el zumo en el vaso َو َقاَل wa qâla y dijo: صير ِ ِاشَرب الع,عّمي َ ضل َيا ّ َتف tafلddal yâ ‘ammî, يshrab al-‘asîr Adelante, t ٌo, bebe zumo.
RECUERDA: ُهَما humâ, ellos dos. El dual se forma aٌadiendo la terminaciَn - َ ان-ân (o - َل- ينin). Ejemplo: َمشُغولن,َمشُغول mashgûl, mashgûlân َيسَتِعّدان,َيسَتِعّد yasta‘idd, yasta‘iddân
RESPONDE: ح الَباب؟ َ َمن َفَت man fلtaha l-bâb? سِفَران ِإلى الَمِديَنة؟ َ َمن الُم man al-musâfirân ilà l-madîna? خال؟ َ َماَذا َيفَعل اَلب َو ال
mâdzâ yلf‘al al-ab wa l-jâl? صير؟ ِ عثَمان الغ ُ ضَر َ ن َأح َ ِمن َأي min لina لhdara ‘Uzmân al-‘asîr? سير؟ ِ عثَمان الَع ُ ب ّ ص َ ن َ َأي لina sabba ‘Uzmân al-‘asîr?
OBSERVA: ُهَو َيفَعل huwa yلf‘al, él hace لن َ ُهَما َيفَع humâ yaf‘alân, ellos (dos) hacen ُهم َيفَعُلون hum yaf‘alûn, ellos hacen َماَذا َيفَعل؟ mâdzâ yلf‘al? ٌqué hace? لن؟ َ َماَذا َيفَع mâdzâ yaf‘alân? ٌqué hacen (ellos dos)? َماَذا َيفعُلون؟ mâdzâ yaf‘alûn? ٌqué hacen (ellos)
HAZ LAS MISMAS SEIS FRASES CON LOS SIGUIENTES VERBOS: َيكُتب yلktub, escribir; َيشَرب
yلshrab, beber; َيدُرس yلdrus, estudiar; سم ُ َير yلrsum, dibujar; َيُقول yaqûl, decir; ُيِريد yurîd, querer; َيَتَناَول yatanâwal, tomar;
OBSERVA: el verbo viajar es ساِفر َ ُي- ساَفَر َ sâfara-yusâfir, y viajero se dice ساِفر َ ُم
musâfir
ساِفر ِإلى الَمِديَنة َ َأَنا ُأ ana usâfir ilà l-madîna, yo viajo a la ciudad ساِفر ِإَل الَمَديَنة َ َأَنا ُم ana musâfir ilà l-madîna, yo voy de viaje a la ciudad (literalmente pone: yo (soy) viajero hacia la ciudad).
OBSERVA: la palabra جود ُ َمو
mawےûd significa presente, existente, pero la utilizamos para
preguntar y decir si alguien est ٌ, si hay algo, etc. جود؟ ُ عثَمان َمو ُ ‘Uzmân mawےûd? ٌest ٌ Ozmân?,
جود ُ ُهَو َمو,َنَعم na‘am, huwa mawےûd, s ٌ, est ٌ; جود ُ س َمو َ ُهَو َلي,َل lâ, huwa lلisa mawےûd, no, no est ٌ.
EL FUTURO
1. El futuro se forma con el prefijo َ س
sa- y el presente del verbo:
ُ سَادُر س َ َأَنا ana sa-adrus(u), yo estudiaré o voy a estudiar ُ سَتدُر س َ ت َ َأن anta sa-tadrus(u), tu estudiar ٌs o vas a estudiar َ سي ن ِ سَتدُر َ ت ِ َأن anti sa-tadrusîn(a), tٌestudiar ٌs, etc. ُ سَيدُر س َ ُهَو huwa sa-yadrus(u), él estudiar ٌ ُ سَتدُر س َ ي َ ِه hiya sa-tadrus(u), ella estudiar ٌ ُ سَندُر س َ ن ُ َنح nahnu sa-nadrus(u), nosotros estudiaremos َس ن ُ سَتدُر َ َأنُتم antum sa-tadrusûn(a), vosotros estudiaréis َ سَتدُرس ن َ َّأنُتن antunna sa-tadrusna, vosotras estudiaréis
َ سو ن ُ سَيدُر َ ُهم hum sa-yadrusûn(a), ellos estudiar ٌn َ سَيدُرس ن َ ن ّ ُه hunna sa-yadrusna, ellas estudiar ٌn سان َ سَتدُر َ َأنُتَما antumâ sa-tadrusân(i), vosotros dos estudiaréis سان َ سَيدُر َ ُهَما humâ sa-yadrusân(i), ellos dos estudiar ٌn سان َ سَتدُر َ ُهَما humâ sa-tadrusân(i), ellas dos estudiar ٌn 2. El futuro negativo se forma con َلنlan mلs el presente de subjuntivo: َأَنا َلن َأدُرس ana lan adrus(a), yo no estudiaré, o no voy a estudiar ت َلن َتدُرس َ َأن anta lan tadrus(a), tٌno estudiar ٌs ِت َلن َتدُرسي ِ َأن anti lan tadrusî, tٌno estudiar ٌs ُهوَ َلن َيدُرس huwa lan yadrus(a), él no estudiar ٌ ي َان َتدُرس َ ِه hiya lan tadrus(a), ella no estudiar ٌ ن َلن َندُرس ُ َنح nahnu lan nadrus(a), nosotros no estudiaremos سوا ُ َأنُتم َلن َتدُر
antum lan tadrusû, vosotros no estudiaréis َ ن َلن َتدُرس ن ّ َأُت antunna lan tadrusna, vosotras no estudiaréis سوا ُ ُهم َلن َيدُر hum lan yadrusû, ellos no estudiar ٌn َ ن َلن َيدُرس ن ّ ُه hunna lan yadrusna, ellas no estudiar ٌn سا َ أنُتَما َلن َتدُر antumâ lan tadrusâ, vosotros dos no estudiaréis سا َ ُهَما َلن َيدُر humâ lan yadrusâ, ellos dos no estudiar ٌn سا َ ُهَما َلن َتدُر humâ lan tadrusâ, ellas dos no estudiar ٌn
CONJUGA EN FUTURO AFIRMATIVO Y NEGATIVO LOS VERBOS QUE CONOCES.
LECCIسN 25
RECUERDA سم ُ َير- سَم َ َر rلsama-yلrsum, dibujar En pasado: ُ سم ت َ أَنا َر ana rasamtu yo dibujé, he dibujado َ سم ت َ ت َر َ َأن anta rasamta tٌdibujaste, has dibujado ِ سم ت َ ت َر ِ أن anti rasamti tٌdibujaste, has dibujado سَم َ ُهَو َر huwa rلsama él dibujٌ , ha dibujado سَمت َ ي َر َ ِه hiya rلsamat ella dibujٌ , ha dibujado َ سم ن َ ن َر ُ َنح nahnu rasamnâ
nosotros-as dibujamos, hemos dibujado
سمُتم َ َأنُتم َر antum rasamtum vosotros dibujasteis, habéis dibujado ّ سمُت ن َ ن َر ّ َأنُت antunna rasamtunna سُموا َ ُهم َر
vosotras dibujasteis, habéis dibujado
hum rasamû
ellos dibujaron, han dibujado
َ سم ن َ ن َر ّ ُه hunna rasamna ellas dibujaron, han dibujado سمُتَما َ َأنُتَما َر antumâ rasamtumâ
vosotros-as dos dibujasteis, habéis dibujado
سَما َ ُهَما َر humâ rasamâ ellos dos dibujaron, han dibujado سَمَتا َ ُهَما َر humâ rasamatâ
ellas dos dibujaron, han dibujado
En presente: سم ُ أَنا َأر ana arsum yo dibujo, estoy dibujando سم ُ ت َتر َ َأن anta tarsum
tٌdibujas, estٌs dibujando
سِمين ُ ت َتر ِ َأن anti tarsumîn tٌdibujas, est ٌs dibujando سم ُ ُهَو َير huwa yarsum
él dibuja, est ٌ dibujando
سم ُ ِهيَ َتر hiya tarsum
ella dibuja, est ٌ dibujando
سم ُ ن َنر ُ َنه nahnu narsum
nosotros-as dibujamos, estamos dibujando
سُمون ُ َأنُتم َتر antum tarsumûn
vosotros dibuj ٌis, est ٌis dibujando
َ سم ن ُ ن َتر ّ َأُت antunna tarsumna
vosotras dibuj ٌis, est ٌis dibujando
سُمون ُ ُهم َير hum yarsumûn
ellos dibujan, est ٌn dibujando
َ سم ن ُ ن َير ّ ُه hunna yarsumna
ellas dibujan, est ٌn dibujando
سَمان ُ أنُتما َتر antumâ tarsumân
vosotros-as dos dibuj ٌis, est ٌis dibujando
سَمان ُ ُهَما َير humâ yarsumân
ellos dos dibujan, est ٌn dibujando
سَمان ُ ُهَما َتر humâ tarsumân
ellas dos dibujan, est ٌn dibujando
CONJUGA LOS VERBOS: ظر ُ َين- ظَر َ َن nلzara-yلnzur
mirar
َيسَتعِمل- ِإسَتعَمَل ist‘لmala-yast‘لmil usar, emplear, utilizar َيلَعب- ب َ َلِع l‘لiba-yلl‘ab
jugar
َيشَتِرك- ك َ إشَتَر ishtلraka-yashtلrik participar
LEE EL SIGUIENTE DIلLOGO: َيا َمِرَيم, َما ِهَواَيُتك:سة َ الُمَدّر al-mudلrrisa: mâ hiwâyatuk, yâ Mلriam La maestra: ٌCu ٌl es tu aficiٌ n (hiwâya), M ٌriam? سوِمي ُ َو َهِذِه ُر, ِهَواَيِتي الَرسم:الِتلِميَذة at-tilmîdza: hiwâyatî ar-rasm, wa hلdzihi rusûmî La alumna: Mi aficiٌ n (hiwâya) es el dibujo (rasm), y estos son mis dibujos (rusûm). َيا َمِرَيم,جِّيَدة َ ساَمة ّ ت َر ِ جِميَل؛ أن َ سوم ُ َهِذِه ُر:سة َ الُمَدّر al-mudلrrisa: hadizhi rusûm ےamîla; anti rassâma ےلyida, yâ Mلriam La maestra: Estos son dibujos bonitos. Tٌeres una buena pintora (rassâma), Mariam. حَيَواَنات َ حِديَقة ال َ َو َهِذِه,جد ِ َهَذا َمس, ُأنُثري:الِتلِميَذة at-tilmîdza: unzurî, hadzâ mلsےid, wa hلdzihi hadîqat al-hayawânât La alumna: Mira (unzur); esto es una mezquita (m ٌsےid) y esto es un zoolٌ gico (hadîqat al-hayawânât, parque de animales) ُهم َيلَعُبون ُكَرة القَدم,سة َأولد َ َو َهِذِه َمدَر:سة َ الُمَدّر al-mudلrrisa: wa hلdzihi mلdrasat awlâd, hum yal‘abûn kْrat al-qلdam La maestra: Y esto es una escuela de niٌ os (awlâd, niٌ os, plural de w ٌlad, niٌ o). Ellos juegan al fٌ tbol (kٌ rat al-q ٌdam). سّلة َ ن ُكَرة ال َ ن َيلَعْب ّ ُه,سة َبنات َ َو َهِذِه َمدَر:الِتلِميِذة at-tilmîdza: wa hلdzihi mلdrasat banât, hunna yal‘abna kْrat as-salla La alumna: Y esto es un escuela de niٌ as (banât, plural de bint, niٌ a). Ellas juegan al baloncesto (kٌ rat as-salla) يا َمرَيم,جميَلة َ ت َتسَتعِملين ألوان ِ َأن:سة َ الُمَدّر al-mudلrrisa: anti tasta‘milîn alwân ےamîla, yâ Mلriam
La maestra: Tٌusas unos colores (alwân, plural de l ٌwn, color) bonitos, Mariam. أنا أسَتعِمل ُكّل اللوان في ُرسومي, َنَعم:الِتلميَذة at-tilmîdza: na‘am, ana asta‘mil kull al-alwân fî rusûmî La alumna: S ٌ, yo uso todos los colores en mis dibujos. جّيدًا يا َمرَيم َ سمين ُ ت َتر ِ أن:سة َ الُمَدّر al-mudarrisa: anti tarsumîn ےلyiddan yâ Mلriam La maestra: Tٌdibujas bien ( ےلyyidan), Mariam. ساشَتِرك في َمعِرض الَرسم القاِدم َ :الِتلميَذة at-tilmîdza: sa-ashtلrik fî m‘لrid ar-rasm al-qâdim La alumna: Participaré en la prٌ xima (qâdim) exposiciٌ n (m ٌ‘rid) de dibujo.
RESPONDE: ما ِهواَية َمرَيم؟ mâ hiwâya Mلriam? سَمت ِمرَيم؟ َ ماذا َر mâdzâ rلsamat Mلriam? ماذا َيلَعب الولد؟ mâdzâ yلl‘ab al-awlâd? ماذا َتلَعب الَبنات؟ mâdzâ tal‘ab al-banât? ماذا َتسَتعِمل َمرَيم في ُرسوِمها؟ mâdzâ tasta‘mil Mلriam fî rusûmihâ? شَتِرك؟ ْ سَت َ ي َمعِرض ّ في أ fî ayy (qué) m‘لrid sa-tashtarik?
OBSERVA: جميَلة َ ت َتسَتعِمل الوان َ أن anta tasta‘mil alwân ےamîla (tٌ-masc.- usas colores bonitos) جميَلة َ ت َتسَتعِملين الوان ِ أن anti tasta‘milîn alwân ےamîla (tٌ-fem.- usas colores bonitos)
PASA AL FEMENINO LAS SIGUIENTES FRASES: غدًا َ ضر ُ ت َتح َ أن anta tahdur gلdan
tٌvienes maٌ ana
ت َتدُرس َكثير َ أن anta tadrus kazîr
tٌestudias mucho
جّيدًا َ َحّدث الَعَربي َ ت َتَت َ أن anta tatahلddaz al-‘arabيa ےلyyidan
tٌhablas el ٌrabe bien
ً خر َقلي ل ّ ت َتَتأ َ أن anta tataلjjar qalîlan
tٌte retrasas un poco
جّيدًا َ سم ُ ت َتر َ أن anta tarsum ےلyyidan
tٌdibujas bien
سل الَملِبس ِ ت َتغ َ أن anta tagsil al-malâbis
tٌlavas la ropa
ت َتَتناَول الَعصير َ أن anta tatanâwal al-‘asîr
tٌtomas zumo
OBSERVA: ُهَو َيلَعب ُكَرة الَقَدم huwa yal‘ab kْrat al-qلdam
él juega fٌ tbol
ُهم َيلَعبون ُكَرة الَقَدم hum yal‘abûn kْrat al-qلdam
ellos juegan fٌ tbol
ن ُكَرة الَقَدم َ ن َيلَعب ّ ُه hunna yal‘abna kْrat al-qلdam
ellas juegan fٌ tbol
PON EN PLURAL masc. ( ُهمhum). y plural fem. ( ن ّ ُهhunna) LAS SIGUIENTES FRASES: ُهَو َيَتناَول الَعشاء huwa yatanâwal al-‘ashâ
él toma la cena
َ ُهَو َيدُرس الَعَرب ي huwa yadrus al-‘arabيa
él estudia ٌrabe
ُهَو َيحَفظ الُقرآن huwa yلhfaz al-qur-ân
él memoriza el Cor ٌn
ُهَو َيشَرب الشاي huwa yashrab ash-shâi
el bebe té
سم صورة ُ ُهَو َير huwa yarsum sûra
él dibuja una imagen
ُهَو َيرَكب الحاِفلة huwa yarkab al-hâfila
él se sube al autobٌ s
جميَلة َ ُهَو َيسَتَعِمل الوان huwa yasta‘mil alwân ےamîla
él usa colores bonitos
EL MAYاغM 1. El Maےçûm es una forma de presente que no admite las vocales que se aٌaden al indicativo y al subjuntivo, pero coincide con este ْltimo en que también suprime las - ن-n finales (salvo para
ّ ن َو ُهسس ن ّ انُتسسantunna y hunna, que siempre son
invariables): ي َتدُرس َ ِه, ُهَو َيدُرس,ت َتدُرسي ِ أن, أنتَ َتدُرس,انا أدُرس ana adrus, anta tadrus, anti tadrusî, huwa yadrus, hiya tadrus َ ن َيدُرس ن ّ ُه, ُهم َيدُرسوا,ن َ ن ِتدُرس ّ أنُت, أنُتم َتدُرسوا,ن َندُرس ُ َنح nahnu nadrus, antum tadrusû, antunna tadrusna, hum yadrusû, hunna yadrusna ُهما َتدُرسا, ُهما َيدُرسا,أنُتما َتدُرسا antumâ tadrusâ, humâ yadrusâ, humâ tadrusâ 2. Precedido de la partيcula negativa َلمlam sirve como negaciَn de pasado. Es decir, el pasado puede ser negado en لrabe de dos maneras distintas:
ماmâ mلs el pasado
َلمlam mلs el maےçûm
3. Ejemplo: أنا َلم َادُرس/ ت ُ أنا ما ِدِرس ana mâ darastu / ana lam adrus,
yo no estudié
ت َلم َتدُرس َ أن/ ت َ ت ما َدَرس َ أن anta mâ darasta / anta lam tadrus, ت َلم َتدُرسي ِ أن/ ت ِ ت ما َدَرس ِ أن
tٌno estudiaste
anti mâ darasti / anti lam tadrusî,
tٌno estudiaste
etc. 4. El maےçûm, en las personas que deberيan acabar en ُ -(u) en indicativo o bien en َ -(a) en subjuntivo, toma una ِ -(i) si va seguido de palabra que empiece por artيculo: س الِكتاب ِ ن َلم َندُر ُ َنح nahnu lam nadrus(i) l-kitâb, nosotros no estudiamos el libro 5. El maےçûm servir لpara formar otros tiempos como se indicar لmلs adelante.
LECCIسN 26
El verbo ب ّ ح ِ ُيyu-hibb, amar, gustar ّحب ِ أنا ُا ana uhibb, yo amo, me gusta ّ ح ب ِ ت ُت َ أن anta tuhibb, tٌamas, te gusta حّبين ِ ت ُت ِ أن anti tuhibbîn, tٌ(fem.) amas, te gusta ّ ح ب ِ ُهَو ُي huwa yuhibb, él ama, le gusta ّ ح ب ِ ي ُت َه hiya tuhibb, ella ama, le gusta OBSERVA cَmo se forman las frases en las que hay un verbo en infinitivo: en لrabe se conjuga como un presente precedido de la partيcula أناan ب أن أقَرأ ّ ح ِ أنا ُا ana uhibb an aqra, a m ٌ me gusta leer ( َيقَرأ- َقَرَأqلraa-yaqra, leer) ب أن َتكُتب ّ ح ِ ت ُت َ أن anta tuhibb an taktub, a ti te gusta escribir ( َيكُتب- ب َ َكَتkلtaba-yلktub, escribir) سي ِ حّبين أن َتدُر ِ ت ُت ِ أن anti tuhibbîn an tadrusî, a ti (fem) te gusta estudiar ( َيدُرس- س َ َدَر
dلrasa-yلdrus,
estudiar) سم ُ ب أن َير ّ ح ِ هَو ُي huwa yuhibb an yarsum, a él le gusta dibujar ( سسسم ُ َير- س سَم َ َرrلsama-yلrsum,
dibujar) جع ِ ب أن ُترا ّ ح ِ ي ُت َ ِه hiya tuhibb an turâےi‘, a ella le gusta repasar (جسسع ِ ُيرا- جسسَع َ َراrâےa‘a-yurâےi‘, repasar) سم َوأن َيكُتب َرسائل ُ ب أن َيقَرأ َوأن َير ّ ح ِ عَمر ُي ُ ‘Umar yuhibb an yaqra wa an yلrsum wa an yلktub rasâil A Omar le gusta leer, dibujar y escribir cartas (َرسائل ِرسالة, risâla, pl. rasâil). سله َ ب الِقراءة َوالَرسم َوالُمرا ّ ح ِ عَمر ُي ُ ‘Umar yuhibb al-qirâa wa r-rasm wa l-murâsala A Omar le gusta la lectura, el dibujo y la correspondencia (سسسله َ ُمرا
murâsala,
correspondencia, escribir cartas). عَمر َيقَرأ في َأوقات الَفراغ ُ ‘Umar yaqra fî awqât al-farâg ‘Omar lee en el tiempo libre (َأوقات الَفراغ
awqât al-farâg, tiempo libre)
ب أن َيقَرأ الُكُتب َوالَمجللت ّ ح ِ عَمر ُي ُ ‘Umar yuhibb an yaqra al-kْtub wa l-maےallât A ‘Omar le gusta leer los libros y las revistas جديد َ حذ ِمن واِلِدِه ِريال َو َيشَتري ِكتاب ُ ُهَو َيا,ُكّل ُأسبوع kull usbû‘, huwa yâjudz min wâlidihi riyâl wa yashtarî kitâb ےadîd Cada semana, él toma ( للل ل ل- لللjadza-yâjudz) de su padre un riyal y compra ( للل للل ل- للل لللishtarà-yashtarî) un libro nuevo هَو َيمِلك َمكَتَبة َكِبيرة في الَبيت,الن al-ân, huwa yلmlik mلktaba kabîra fî l-bلit Ahora, él posee ( َيمِلك- ك َ َمَلm لlaka-yلmlik) una biblioteca grande en casa سم ُ ب أن َير ّ ح ِ عَمر ُي ُ ‘Umar yuhibb an yلrsum A Omar le gusta dibujar
حَيوانات َوالشجار َ سم الَناس َوال ُ حديقة َوَير َ في أّيام الُعطَل هَو َيذَهب إلَ ال fî ayyâm al-‘utla huwa yلdzhab ilà l-hadîqa wa yلrsum an-nâs wa l-hayawânât wa l-ashےâr En los d ٌas ( أّيام َيومَيذَهب
yلum, pl. ayyâm) de vacaciones (عطَل ُ ‘utla) él va (- ب َ َذَه
dzلhaba-y لdzhab) al parque (حديقة َ hadîqa) y dibuja la gente ( َناسnâs),
los animales ( حَيوانات َ - حَيوان َ hayawân, pl. hayawânât) y los ٌrboles (جَر َش َ شجارshل ےara, pl. ashےâr) سة َ على جائزة الَرسم َداِئمًا في الَمدَر َ صل ُ هوَ َيح huwa yلhsul ‘alà ےâiça(t) ar-rasm dâiman fî l-mلdrasa ٌl consigue (سَل َ ح َ سل ُ َيح-
hلsala-yلhsul, conseguir, lograr, obtener, على َ ‘alà) el
premio (جائزة ےâiça) de dibujo siempre en la escuela عنَدُه أصِدقاء َكثيرون ِ عَمر ُ ‘Umar ‘يndahu asdiqâ kazîrûn ‘Omar tiene muchos amigos (صديق َ أصِدقا-
sadîq, pl. asdiqâ)
هَو َيكُتب َلُهم الّرساِئل َوُهم َيكُتبون َلُه huwa yلktub lلhum ar-rasâil wa hum yaktubûn lلhu ٌl les ( َلُهمlلhum) escribe cartas y ellos le ( َلُهlلhu) escriben طر َ صديَقُه إسماعيل في َق َ سَيزور َ عَمر ُ ,في الُعطلة القاَدَمة fî l-‘utla l-qâdima, ‘Umar sayaçûr sadîqahu Ismâ‘îl fî Qلtar En las prٌ ximas vacaciones, ‘Omar visitar َيسزور- ٌ )زاَر Ismael en Qatar RESPONDE A LAS SIGUIENTES PREGUNTAS: عَمر؟ ُ ب ّ ح ِ ماذا ُي mâdzâ yuhibb ‘Umar? عَمر؟ ُ ب أن َيقَرأ ّ ح ِ ماذا ُي mâdzâ yuhibb an yaqra ‘Umar?
çâra-yaçûr) a su amigo
خذ ِمن واِلِدِه؟ ُ ماذا يأ mâdzâ yâjudz min wâlidihi? خذ ِمن َوِلِدِه ُ َكم رَيال يأ kam riyâl yâjudz min wâlidihi خذ الّريال ِمن واِلِدِه؟ ُ َمتى يا matâ yâjudz ar-riyâl min wâlidihi? ماذا َيشَتري ُكّل ُأسبوع؟ mâdzâ yashtarî kull usbû‘? عَمر في َبيِتِه؟ ُ ماذا َيمِلك mâdzâ yلmlik ‘Umar fî bلitihi? عِمر؟ ُ ف َمكَتبة َ َكي kلifa mلktaba ‘Umar? حديقة؟ َ عَمر إلى ال ُ َمتى َيذَهب matà yلdzhab ‘Umar ilà l-hadîqa? حديقة؟ َ عَمر في ال ُ ماذا َيفَعل mâdzâ yلf‘al ‘Umar fî l-hadîqa? عَمر؟ ُ سم ُ ماذا َير mâdzâ yarsum ‘Umar? جّيدا؟ َ سم ُ عَمر َيعِرف أن َير ُ َهل hal ‘Umar ya‘rif an yلrsum ےلyyidan? سل في الَمدَرسه؟ ُ على ماذا َيح َ ‘alà mâdzâ yلhsul fî l-madrasa? عَمر َِلصِدقاِئِه؟ ُ ماذا َيكُتب mâdzâ yلktub ‘Umar li-asdiqâihi?
صديَقهُ إسماعيل؟ َ عِمر ُ سَيزور َ ت َ َم matà sayaçûr ‘Umar sadîqahu Ismâ‘îl? ن َيسُكن إسماعيل؟ َ أي لina yلskun Ismâ‘îl? Debes poder responder a todas las preguntas anteriores. Si has tenido alguna duda, hay que repasar: 1 ؛Las partيculas interrogativas: ما mâ, cu ٌl ماذا mâdzâ, qué ِلماذا limâdzâ, por qué َمن man, quién َمتى matà, cu ٌndo َ َكي ف kلifa, cٌ mo َكم kam, cu ٌnto (-a, -os, -as) َ أي ن لina, dٌ nde َهل
hal, acaso REPASA LOS INTERROGATIVOS EN LAS SIGUIENTES FRASES: ما إسُمك؟ mâ يsmuk? ٌcu ٌl es tu nombre? ماذا َتفَعل؟ mâdzâ tلf‘al? ٌqué haces? ِلماذا َتدُرس الَعَربية؟ limâdzâ tadrus al-‘arabيa? ٌpor qué estudias ٌrabe? َمن َهذا؟ man hadzâ? ٌquién es este? َمتى َتدُرس؟ matà tadrus? ٌcu ٌndo estudias? ف الحال؟ َ َكي kلifa l-hâl? ٌcٌ mo estٌs? َكم ُتريد؟ kam turîd? ٌcu ٌntos quieres? ن َتسُكن؟ َ أي لina tلskun? ٌdٌ nde vives? عَربي َ ت َ َهل أن hal anta ‘لrabi? ٌacaso tٌeres ٌrabe? RECUERDA que ya puedes hacer muchas frases con verbos en infinitivo. Para practicar puedes usar los siguientes como verbos principales: ْ ح ب ِ ُي
yuhib, gustar ُيريد yurîd, querer َيسَتطيع yastatî‘, poder ضل ّ ُيَف yufلddil, preferir ُيحاِول yuhâwil, intentar جب أن ِ َي yل ےib an, tener que (invariable, no se conjuga) َيعِرف ya‘rif, saber Ejemplos: سم الَناس ُ ب أن أر ّ ح ِ أنا ُأ ana uhibb an لrsum an-nâs, me gusta dibujar a la gente جّلة َ أنا ُأريد أن أقَر َم ana urîd an aqra maےalla, yo quiero leer una revista ب الَعَربية ِ أنا أسَتطيع أن أكُتب ِرسالة ana astatî‘ an aktub risâla bil-‘arabيa, yo puedo escribir una carta en ٌrabe حديقة َ ضل أن أذَهب إلى ال ّ أنا ُأَف ana ufلddil an adzhab ilà l-hadîqa, yo prefiero ir al parque على الجائزة َ صل ُ سُأحاِول أن أح َ أنا ana sa-uhâwil an لhsul ‘al لl-ےâiça, intentaré conseguir el premio
جب أن أدُرس ِ أنا َي ana yaےib an adrus, tengo que estudiar سم ُ أنا أعِرف أن أر ana a‘rif an arsum, yo sé dibujar Conjuga las frases anteriores, asي: الخ,حّبين أن ِ ت ُت ِ أن,سم ُ ب أن َتر ّ ح ِ ت ُت َ أن... anta tuhibb an tلrsum, anti tuhibbîn an, etc... الخ,ت ِ أن,ت ُتريد أن َتقَرأ َ أن... anta turîd an taqra, anti, etc. الخ,ت ِ أن,ت َتسَتطيع أن َتكُتب َ أن... anta tastatî‘ an taktub,anti, etc الخ,ضل أن ّ ت ُتَف َ أن... anta tufلddil an, etc. الخ,سُتحاِول َ ت َ أن... anta sa-tuhâwil, etc. الخ,ت ِ أن,جب أن َتدُرس ِ ت َي َ أن... anta yaےib an tadrus, anti, etc. الخ,ت َتعِرف أن َ أن... anta ta‘rif an, etc.
EL IMPERATIVO 1. El imperativo se forma a partir de la raيz de presente. 2. Una vez despojado el presente del prefijo ي َ - ya- (oي ُ - yu-), observaremos que
la raيz puede comenzar por consonante mلs vocal o consonante mلs consonante. Si la raيz comienza por consonante mلs vocal, ésa forma ya es el imperativo. َيَتَكّلم- َتَكّلَم takلllama-yatakallam es el verbo ‘hablar’ El presente, َيَتَكّلم
yatakallam, sin la ي َ - ya- es
َتَكّلم
takallam, la raيz, que
empieza por consonante mلs vocal: َتَكّلمtakallam quiere decir por tanto ٌhabla! 3. Pero si la raيz del presente comenzara por consonante mلs consonante, para formar el imperativo le pondremos a la raيz un prefijo, que ser لuna ُا- ُ u- si en el interior de la raيz hay ُا- u, y una
ِا- i- en los demلs casos. Ejemplo:
َيدُرس- س َ َدَر darasa-yadrus es el verbo estudiar, la raيz del presente,
دُرسdrus, comienza por consonante mلs vocal. Para
formar el imperativo le colocaremos delante una
ُا- u- pues en el interior de la ra
يz hay una ُاu: ُادُرس udrus, ،estudia! Por su parte, el verbo َيفَتح- ح َ َفَتfataha-yaftah, abrir, su raيz de presente es فَتح ftah, que también comienza por consonante mلs consonante, por lo que necesita un prefijo para formar el imperativo, y en este caso ser لuna ِا- i- porque en el interior de la raيz no hay ninguna ُاu. ِافَتح iftah, ،abre! 4. Mلs ejemplos: ُاكُتب: َيكُتب- ب َ َكَت
kataba-yaktub, escribir, uktub, ،escribe!; ِاقَر: َيَقَر- َقَرَأ qaraa-yaqra, leer, iqra, ،lee!; ِاجِلس: َيجِلس- س َ جَل َ ےalasa-yaےlis, sentarse, iےlis, ،siéntate!; خل ُ ُاد:خل ُ َيد- خَل َ َد dajala-yadjul, entrar, udjul, ،entra!; ُاسُكت: َيسُكت- ت َ سَك َ sakata-yaskut, callarse, uskut, ،c ٌllate!; ِقف: َيِقف- ف َ َوَق waqafa-yaqif, pararse, qif, ،p ٌrate! (a este verbo hay que aplicarle la primera regla)
LECCIسN 27
OBSERVA LAS SIGUIENTES FRASES: ما إسُمك؟ mâ يsmuk?, ٌcu ٌl es tu nombre? سف ُ إسمي يو ismî Yûsuf, mi nombre es Yusuf ت ُمَدّرس؟ َ َهل أن hal anta mudلrris?, ٌacaso eres maestro? أنا طاِلب,ت ُمَدّرس ُ أنا َلس,ل lâ, ana lastu mudلrris, anâ tâlib, no, yo no soy maestro, yo soy estudiante ن َتدُرس؟ َ أي لina tadrus?, ٌdٌ nde estudias? سة السلمية َ أنا أدُرس في الَمدَر ana adrus fî l-mلdrasa l-islâmيa, yo estudio en la Escuela Isl ٌmica ن الَمدَرسة السلمية؟ َ أي لina l-mلdrasa l-islâmيa?, ٌdٌ nde estٌ la Escuela Isl ٌmica? سة السلمية في إشبيِلة َ الَمدَر al-mلdrasa al-islâmيa fî Ishbîlia, la Escuela Isl ٌmica est ٌ en Sevilla ن إشبيِلة؟ َ أي لina Ishbîlia?, ٌdٌ nde estٌ Sevilla? إشبيِلة في النَدُلس Ishbîlia fî l-ءndalus, Sevilla estٌ en al- ٌndalus ف إشبيِلة؟ َ َكي
kلifa Ishbilia?, ٌcٌ mo es Sevilla? جميلة َ إشبيِلة َمدينة Ishbîlia madîna ےamîla, Sevilla es una ciudad bonita َهل إشبيِلة َمدينة َكبيرة؟ hal Ishbîlia madîna kabîra?, ٌacaso Sevilla es una ciudad grande? إشبيِلة َمدينة َكبيرة,َنَعم na‘am, Ishbîlia madîna kabîra, sٌ, Sevilla es una ciudad grande ت أنَدُلسي؟ َ أن anta andalus ٌ ,?يtٌeres andalus ٌ? أنا أنَدُلسي,َنَعم na‘am, ana andalusي, s ٌ, yo soy andalus ٌ ماذا َتدُرس في الَمدَرسة؟ mâdzâ tadrus fî l-mلdrasa?, ٌqué estudias en la Escuela? أدُرس الٌلغة الَعَرِبية adrus al-luga l-‘arabيa, estudio la lengua ٌrabe ِلماذا َتدُرس الُلغة الَعَربية؟ limâdzâ tadrus al-luga l-‘arabيa?, ٌpor qué estudias la lengua ٌrabe? أنا أدُرس الُلغة الَعَربية َلفَهم الُقرآن الَكريم ana adrus al-luga l-‘arabيa li-لfham al-Qur’ân al-Karîm, yo estudio la lengua ٌrabe para comprender el Cor ٌn al-Karîm ت ُمسِلم؟ َ أن anta mْslim?, ٌtٌeres musulm ٌn? أنا ُمسِلم,َنَعم na‘am, ana mْslim, sٌ, yo soy musulm ٌn
سة؟ َ َمتى َتذَهب إلى الَمدَر matà tadzhab ilà l-madrasa?, ٌcu ٌndo vas a la Escuela? صباح َو في الَمساء ُكّل َيوم َ سة في ال َ أذَهب إلى الَمدَر adzhab ilà l-mلdrasa fî s-sabâh wa fî l-masâ kْll yaْm, voy a la Escuela por la maٌ ana y por la tarde cada d ٌa سة؟ َ عة َتبقى في الَمدَر َ َكم سا kam sâ‘a tabqà fî l-mلdrasa?, ٌcu ٌntas horas te quedas en la Escuela? سة أرَبعة ساعات َ أبقى في الَمدَر abqà fî l-mلdrasa لrba‘ sâ‘ât, me quedo en la Escuela cuatro horas َهل َتَتَكّلم الَعَربية؟ hal tatakallam al-‘arabيa?, ٌacaso hablas ٌrabe? ِّ حمُد ل َ ال,جّيدًا َ أنا أَتَكّلم الَعَربية,الن al-ân, ana atakallam al-‘arabيa ےلyyidan, al-hلmdu lillâh, ahora, yo hablo el ٌrabe bien, al-h ٌmdu lillâh (gracias a Dios) ن ِتسُكن؟ َ أي لina taskun?, ٌdٌ nde vives? سة َ ب الَمدَر َ أنا أسُكن ُقر ana لskun qْrba l-mلdrasa, yo vivo cerca de la Escuela سة؟ َ ف َتذَهب إلى الَمدَر َ َكي kلifa tلdzhab ilà l-mلdrasa?, ٌcٌ mo vas a la Escuela? شأن ِ أذَهب إلى الَمدَرسة ما adzhab ilà l-mلdrasa mâshian, voy a la Escuela caminando صل إلى الَمدَرسة؟ ِ في َكم َوقت َت fî kam waqt tasil ilà l-mلdrasa?, ٌen cu ٌnto tiempo llegas a la Escuela? خمس َدقائق َ صل إلى الَمدَرسة في ِ أ
لsil ilà l-mلdrasa fî jams daqâiq, llego a la Escuela en cinco minutos TRADUCE: . الَمدًرسسسة السسسلمية فسسي إشسبيِلة. هَو َيدُرس الُلغسسة الَعَربيسسة فسي الَمدَرسسة السسسلمية. هَو طَاِلب,س ُمَدّرس َ سف َلي ُ يو َ ه سَو َيس سُكن ُقسسر.جّيسسدًا ب َ سف َيدُرس الَعَربية لَيفَهم الُقرآن الَكريم َوالن هَو َيَتَكّلم العَرِبسسة ُ يو.إسِبيِلة َمدينة في النَدُلس خمس َدقائق َفَقط َ صل إلى الَمدَرسة في ِ هَو َي.الَمدَرسة َو َيذَهب إلى الَمدَرسة ماشيًا. Yûsuf laيsa mudلrris, huwa tâlib. Huwa yadrus al-luga l-‘arabيa fî l-mلdrasa l-islâmيa. Al-madrasa al-islâmيa fî Ishbîlia. Ishbîlia madîna fî l-ءndalus. Yûsuf yadrus al-‘arabيa li-yلfham al-Qur’ân al-Karîm wa l-ân huwa yatakallam al-‘arabيa ےلyyidan. Huwa yلskun qurba l-mلdrasa wa yلdzhab ilà l-mلdrasa mâshian. Huwa yasil ilà l-mلdrasa fî jams daqâiq f لqat (solamente). APRENDE EL VERBO: َيشَتري- إشَتَر ishtarà-yashtarî, comprar OBSERVA: ماذأ َتشَتري؟ mâdzâ tashtarî? ٌqué compras (qué est ٌs comprando)? سّيارة َ أنا أشَتري ana ashtarî sayyâra, yo compro (estoy comprando) un coche ماذا ُتريد أن َتشَتري؟ mâdzâ turîd an tashtarî? ٌqué quieres comprar? سّيارة َ أنا ُأريد أن أشَتري ana urîd an ashtarî sayyâra, yo quiero comprar un coche سّيارة؟ َ ت َتسَتطيع أن َتشَتري َ أن anta tastatî‘ an tashtarî sayyâra? ٌtٌpuedes comprar un coche
عندي الفلوس الكافي ِ ما,سّيارة َ ل أسَتطيع أن أشَتري,ل lâ, lâ astatî‘ an ashtarî sayyâra, mâ ‘indî al-flûs al-kâfî, no, no puedo comprar un coche; no tengo el dinero suficiente (kâfî) جديدة َ سّيارة َ جب أن َتشَتري ِ َي yل ےib an tashtarî sayyâra ےadîda, tienes que comprar un coche nuevo جديدة َ سّيارة َ جب أن أشَتري ِ َي,َنَعم na‘am, yaےib an ashtarî sayyâra ےadîda, sٌ, tengo que comprar un coche nuevo سّيارة َ هَو ُيريد أن َيشَتري huwa yurîd an yashtarî sayyâra عنَدُه الفلوس الكافي ِ ما,سّيارة َ هَو ل َيسَتطيع أن َيشَتري huwa lâ yastatî‘ an yashtarî sayyâra, mâ ‘indahu l-flûs al-kâfî جديدة َ سّيارة َ جب أن َيشَتري ِ َي,َلِكن lلkin, yل ےib an yashtarî sayyâra ےadîda RECUERDA LOS SIGUIENTES VERBOS (conjْgalos en pasado y presente). خل ُ َيد- خَل َ َد dلjala-yلdjul, entrar; َيجِلس- س َ جَل َ ےلlasa-yل ےlis, sentarse; َيَتناَول- ََتناَول tanâwala-yatanâwal, tomar; َيقرأ- َقَرَأ qلraa-yaqra, leer; َيخُرج- َخَرج َ jلraےa-yلjruے, salir;
َيرَكب- ب َ َرِك rلkiba-yلrkab, montar; َيذَهب- ب َ َذَه dzلhaba-yلdzhab, ir; صل ِ َي- صَل َ َو wلsala-yلsil, llegar; َيفَتح- ح َ َفَت fلtaha-yلftah, abrir; َيقول- قاَل qâla-yaqûl, decir (es cَncavo); سأل ْ َي- سأَل َ sلala-yلs’al, preguntar; صّلي َ ُي- صّلى َ sallâ-yusallî, hacer el Salât (rezar); ضر ُ َيح- ضَر َ ح َ hلdara-yلhdur, venir TRADUCE: ب َدّراجَت سُه َ ج ِمن الَمكَتبة َو َرِك س َ خَر َ ل ُثّم ً ي َو َتناَوَل ِكَتب الٌلَعة الَعَربية؛ َقَرأ َقلي ّ على الُكرس َ س َ جَل َ خَل الطاِلب الَمكَتبة ُثّم َ َد ب إلى الَبيت َ َو َذَه. َهسسل الَعشسساء جسساِهز؟؛ قسسالت:سألها َ خير؛ ُثّم َ َمساء ال:ب إلى واِلَدِتِه َو قاَل َلها َ ح الباب َو َذَه َ صَل إلى الَبيت ُمَبّكرًا؛ َفَت َ َو ضر ِللَعشاء ُ صّلي الِعشاء ُثّم أح َ سُأ َ : الَعشاء جاِهز؛ قاَل َلها, َنَعم:َلُه dلjala t-tâlib al-mلktaba (biblioteca) zْmma (después) ےلlasa ‘alà l-kursi (silla) wa tanâwala kitâb al-luga l-‘arabيa; qلraa qalîlan (un poco) zْmma jلraےa min al-mلktaba wa rلkiba darrâےatahu (su bicicleta) wa dzلhaba ilà l-bلit.
wلsala ilà l-bلit mubلkkiran (temprano); fلtaha l-bâb wa dzâhaba ilà wâlidatihi (su madre) wa qâla lahâ: masâ al-jلir; zumma saalahâ: hal al-‘ashâ (la cena) ےâhiç (preparado)?; qâlat lahu: na‘am, al-‘ashâ ےâhiç; qâla lahâ: sa-usallî al-‘ishâ (el Salât Isha) zumma لhdur lil-‘ashâ
EL IMPERATIVO (continuaciَn) 1. Una vez determinada la forma que el verbo tendr لen imperativo debemos conjugarlo: َ ُأدُرس أن ت udrus anta, estudia tٌ(masc) ِ ُأدُرسي أن ت udrus-î anti, estudia tٌ(fem.) ٌأدُرسوا أنُتم udrus-û antum, estudiad vosotros ّ ن أنُت ن َ ُأدُرس udrus-na antunna, estudiad vosotras ُأدُرسا أنُتما udrus-â antumâ, estudiad vosotros o vosotras dos 2. Las terminaciones del imperativo son las propias del presente maےçûm: -
-
anta
- ِي
-î
anti
- ُوا
-û
antum
- ن َ
-na
antunna
- َا
-â
antumâ
3. Otro ejemplo: imperativo del verboے
َيجِلس- س َ جَل َ alasa-yaےlis, sentarse
إجِلس iےlis, siéntate إجِلسي iےlisî, siéntate إجِلسوا iےlisû, sentaos َ إجِلس ن iےlisna, sentaos إجِلسا iےlisâ, sentaos (vosotros-as dos) 4. La forma negativa es لlâ mلs el maےçûm que corresponderيa al verbo: ل َتدُرس lâ tadrus, no estudies ل َتدُرسي lâ tadrusî, no estudies ل َتدُرسوا lâ tadrusû, no estudiéis َ ل َتدُرس ن lâ tadrusna, no estudiéis ل َتدُرسا lâ tadrusâ, no estudiéis (vosotros-as dos) FORMA Y CONJUGA EL IMPERATIVO DE TODOS LOS VERBOS QUE
APARECEN EN ESTA LECCIَN.
LECCIسN 28
َيذَهب- ب َ َذَه ُ َذَهب ت
dzلhaba-yلdzhab, ir
dzahabtu, yo fui;
َ َذَهبdzahabta, tٌfuiste; ت ِ َذَهبdzahabti, tٌ(fem.) fuiste; ت َ َذَهdzلhaba, él fue; ب َذَهَبتdzلhabat, ella fue أذَهبadzhab, yo voy; َتذَهبtadzhab, tٌvas; َتذَهبينtadzhabîn, tٌ(fem.) vas; َيذَهبyadzhab, él va; َتذَهبtadzhab, ella va
EJEMPLOS: س؟ ِ ت أم َ ن َذَهب َ إلى إي ilà لina dzahabta ams?, ٌa dٌ nde fuiste ayer? ت إلى الُمسَتشفى ُ س َذَهب ِ أم ams dzahabtu ilà l-mustashfà, ayer fui al hospital ت إلى الُمسَتشفى؟ َ ِلماذا َذَهب limâdzâ dzahabta ilà l-mustashfà?, ٌpor qué fuiste al hospital? ن واِلدي َمريض ّ ت إلى الُمسَتشفى ِل ُ َذَهب
dzahabtu ilà l-mustashfà liلnna wâlidî marîd, fui al hospital porque mi padre est ٌ enfermo ن َتذَهب؟ َ إلى إي ilà لina tadzhab?, ٌa dٌ nde vas? أنا أذَهب إلى الُمسَتشفى ana adzhab ilà l-mustashfà, yo voy al hospital ِلماذا َتذَهب إلى الُمسَتشفى؟ limâdzâ tadzhab ilà l-mustashfà?, ٌpor qué vas al hospital? ن واِلدي َمريض ّ أذَهب إلى الُمسَتشفى ِل adzhab ilà l-mustashfà liلnna wâlidî marîd, voy al hospital porque mi padre est ٌ enfermo RECUERDA, el verbo ir en presente puede ser sustituido por el participio activo, ذاِهب
dzâhib, que significa el que va. Ejemplos:
أنا ذاِهب إلى الُمسَتشفى ana dzâhib ilà l-mustashfà, yo voy (yo soy el que va) al hospital. ت ذاِهب؟ َ ن أن َ إلى أي ilà لina anta dzâhib?, ٌa dٌ nde vas? أنا َذِهب إلى الَمطار ana dzâhib ilà l-matâr, yo voy al aeropuerto ت ذاِهب إلى الَمطار؟ َ ِلماذا أن limâdzâ anta dzâhib ilà l-matâr?, ٌpor qué vas al aeropuerto? ن واِلَدتي ُمساِفرة ّ أنا ذاِهب ألى الَمطار ِل anâ dzâhib ilà l-matâr liلnna wâlidatî musâfira, yo voy al aeropuerto porque mi madre se va de viaje (literalmente, es viajera)
RECUERDA: ِلماذاlimâdzâ?, ٌpor qué?;
ّ ِلliلnna, porque... ن
ظر ِ َيَنَت- ظَر َ إنَت intلzara-yantazir, esperar صل ِ َي- صَل َ َو wلsala-yلsil, llegar سم ِ َيبَت- سَم َ إبَت ibtلsama-yabtasim, sonre ٌr صر ُ َيح- صَر َ ح َ hلdara-yلhdur, venir, presentarse 1. OBSERVA: سسَم إنسَدما َ عبَت ِ صسسلة؛ َمحمسسود َ سسّيلرة َو َ ال، أخيسسرًا، َلِكسسن،ظَر َكثيرًا َ سّياَرة ِلَيذَهب إلي الَمدينة؛ َمحمود إنَت َ ظَر ال َ َمحمود إنَت ضرت َ ح َ ن السّيارة ّ سَم ِل َ صَلت السّيارة؛ َمحمود إبَت َ َو Mahmûd intلzara s-sayyâra li-yلdzhab ilà l-madîna; Mahmûd intلzara kazîran (mucho), lلkin, ajîran (finalmente), as-sayyâra wلsalat; Mahmûd ibtasama ‘indamâ wلsalat as-sayyâra; Mahmûd ibtلsama liلnna s-sayyâra hلdarat سَم َمحمود؟ َ ِلماذا إبَت limâdzâ ibtلsama Mahmûd? حَدرت َ سّيارة َ ن ال ّ سَم ِل َ َمحمود إبَت Mahmûd ibtلsama liلnna s-sayyâra hلdarat
صَلت السّيارة أخيرًا؟؛ َ ظَر َمحمود؟؛ َهل َو ِ سّيارة؛ َكم إنَت َ ظَر ال َ ظَر َمحمود؟؛ ِلماذا إنَت َ ماذا إنَت mâdzâ intلzara Mahmûd?; limâdzâ intazara s-sayyâra; kam intazara Mahmûd?; hal wلsalat as-sayyâra ajîran?;
2. OBSERVA: ضَرت َ ح َ ن الُمَدّرسة ما ّ طمة َذَهَبت إلى الَمكَتبة ِل ِ طمة َذَهَبت إلى الَمكَتبة؛ فا ِ ضَرت؛ فا َ ح َ الُمَدّرسة ما،الَيوم al-yلum (hoy), al-mudلrrisa mâ hلdarat; Fâtima dzلhabat ilà l-mلktaba; Fâtima dzلhabat ilà l-mلktaba liلnna l-mudلrrisa mâ hلdarat طمة إلى الَمكَتبة؟ ِ ِلماذا َذَهَبت فا limâdzâ dzلhabat Fâtima ilà l-mلktaba? ضَرت َ ح َ ن الُمَدّرسة ما ّ طما َذَهَبت إلى الَمكَتبة ِل ِ فا Fâtima dzلhabat ilà l-mلktaba liلnna l-mudarrisa mâ hلdarat طمة؟ ِ ن َذَهَبت فا َ ضَرت الُمَدّرسة الَيوم؟؛ إلى أي َ ح َ َهل hal hلdarat al-mudلrrisa al-yلum?; ilà لina dzلhabat Fâtima? 3. OBSERVA: جب أن أسَتقِبل أخي ِ سفر؛ َي َ ن أخي قاِدم الَيم ِمن َ جب أن أذَهب إلى َبيتي ِل ِ أنا ُأريد َأن أذَهب إلى َبيتي؛ َي ana urîd an لdzhab ilà bلitî; yل ےib an لdzhab ilà baitî liلnna ajî (mi hermano) qâdim (viene) al-yلm min sلfar (viaje); yل ےib an (tener que) astلqbil (recibir) ajî ٍلماذا ُتريد أن َتذَهب إلى الَبيت؟ limâdzâ turîd an tلdzhab ilà l-bلit? سَفر َ ن أحي َقِدم الَيوم ِمن ّ جب أن أذَهب إلى َبيتي ِل ِ َي yل ےib an لdzhab ilà baitî liلnna ajî qلdim al-yلum min sلfar
جب أن َتذَهب إلى الَبيت؟؛ َمن هَو قاِدم الَيوم؟؛ ِمن أينَ هَو قاِدم؟ ِ ن ُتريد أن َتذَهب؟؛ ِلماذا َي َ إلى أي ilà لina turîd an tadzhab?; limâdzâ yل ےib an tadzhab ilà l-bلit?; man huwa qâdim al-yaum?; min لina huwa qâdim? ذاِهب
dzâhib, قاِدمqâdim, ُمساِفرmusâfir, son participios
ت قاِدم؟ َ ن أن َ ِمن أي min لina anta qâdim?, ٌde dٌ nde vienes? ن قاِدم ِمن الَقرية َأ ana qâdim min al-qلria, yo vengo del pueblo ت ذاِهب؟ َ ن أن َ إلى أي ilà لina anta dzâhib?, ٌa dٌ nde vas? أنا ذاِهب إلى َبيتي anâ dzâhib ilà baitî, yo voy a mi casa ت ُمساِفر؟ َ ن أن َ إلى إي ilà لina anta musâfir?, ٌa dٌ nde vas de viaje? ن ُمساِفر ألى َبَلدي َأ anâ musâfir ilà bلladî, yo voy de viaje a mi pa ٌs REPASA los nٌ meros ( أرقامarqâm):
0: صفر ِ sifr 1: حد ِ واwâhid 2: ن ِ إثناiznân i 3: َثلثةzalâza 4: أرَبعة لrba‘a 5: خمسة َ jamsa 6: سّتة ِ sitta 7: سبعة َ sab‘a
8: َثمانيةzamânia 9: ِتسعةtis‘a 10: عشرة َ ‘ashra
EJEMPLOS: صفر في المِتحان ِ عندي ِ أنا ana ‘indî sifr fî l-imtihân, yo tengo un cero en el examen حد قي المِتحان ِ ك وا َ عنَد ِ أنت anta ‘يndak(a) wâhid fî l-imtihân ن في المِتحان ِ ك إثنا ِ عنَد ِ ت ِ أن anti ‘indak(i) iznلin fî l-imtihân عنَدُه َثلثة في المِتحان ِ هَو huwa ‘indahu zalâza fî l-imtihân عنَدها أرَبعة في المِتحان ِ ي َه hiya ‘indahâ لrba‘a fî l-imtihân خمسة في المِتحان َ عنَدنا ِ ن ُ َنح nahnu ‘indanâ jamsa fî l-imtihân سّتة في المِتحان ِ عنَدُكم ِ أنُتم antum ‘indakum sitta fî l-imtihân سَبعة في المِتحان َ ن ّ عنَدُك ِ ن ّ أنُت antunna ‘indakunna sab‘a fî l-imtihân عنَدُهم َثمانية في المِتحان ِ ُهم hum ‘indahum zamânia fî l-imtihân ن ِتسعة في المِتحان ّ عنَدُه ِ ن ّ ُه
hunna ‘indahunna tis‘a fî l-imtihân عشرة؟ َ عنَدُه ِ من man ‘indahu ‘ashra?
LOS PARTICIPIOS
1. Observa que muchas de las raيces verbales constan de tres consonantes. A estas formas se las llama trilيteras radicales. Si tienen mلs de tres consonantes se las llama derivadas (las vocales largas también son consideradas consonantes): دُرس- ي َ / َ -َدَرس daras-a / ya-drus, estudiar جِلس- ي َ / َ -جَلس َ ےalas-a / ya-ےlis, sentarse كُتب-ي َ / َ -َكَتب katab-a / ya-ktub َدّرس-ي ُ / َ -َدّرس darras-a / yu-darris, enseٌ ar َتَكّلم-ي َ / َ -َتَكّلم takلllam-a / ya-takallam, hablar ظر ِ نَت-ي َ / َ -ظر َ إنَت intazar-a / ya-ntazir, esperar 2. El participio activo de las formas radicales se forma poniendo una َ اâ después de la primera consonante y una ِ i después de la segunda:
داِرس dâris, estudiante Y el participio pasivo se forma poniendo el prefijo َم- ma- y una ُ و- û después de la segunda consonante: َمدُروس madrûs, estudiado 3. El participio activo de las formas derivadas se forma con el prefijo ُم- mu- y poniendo una ِ i tras la consonante central: ُمَدّرس mudarris, enseٌ ante El participio pasivo de las formas derivadas se construye con el prefijo ُم- mu- y poniendo una َ a después de la consonante central: ُمَدّرس mudarras, enseٌ ado 4. Los participios suelen tener plural regular.
LECCIسN 29
SOBRE COMIDAS Y BEBIDAS: طعام َ
ta‘âm
comida
خبز ُ
jubç
pan
َلحم
lahm
carne
َدجاج
daےâے
pollo
سَمك َ
sلmak
pescado
ضر َ خ ُ
jْdar
فاِكَهة
fâkiha
ُبرُتقال
burtuqâl
ُتّفاح
verduras
tuffâh
fruta naranja
manzana
ماذا ُتريد أن تأُكا؟ mâdzâ turîd an tâkul?
ٌqué quieres comer?
أنا ُأريد أن أُكل... ana urîd an âkul...
شران َ sharâb ما
mâ
َقهوَة
bebida
agua
qلhwa
)شاي )أتاي
yo quiero comer...
café
shâi (atâi)
حليب َ
halîb
leche
عصير
‘asîr
zumo
té
ماذا ُتريد أن َتشَرب؟ mâdzâ turîd an tashrab? ٌqué quieres beber? أنا ُأِرد أن أشَرب ana urîd an ashrab...
yo quiero beber...
َفطؤر
fatûr
desayuno
غداء َ
gadâ
almuerzo
عشاء َ
‘ashâ
cena
ماذا ُتريد أن َتَتناَول؟ mâdzâ turîd an tatanâwal? ٌqué quieres tomar? أنا ُأريد أن أَتناَول... ana urîd an atanâwal...
yo quiero tomar....
VERBOS: ل
ياُكل-َأَكلkala-yâkul
comer
َيشَرب-ب َ شِر َ
shلriba-yلshrab
َيَتناَول-َتناَوَل
tanâwala-yatanâwal
ضل ّ ُيَف-ضَل ّ َف
fلddala-yufلddil
في الَيوم
fî l-yلum
)َمّرة )َمّرات
beber tomar
preferir
al d ٌa
marra (en plural, marrât)
TRADUCE: َكم َمّرة تاُكل في الَيوم؟:سف ُ يؤ Yûsuf: kam marra tâkul fî l-yلum?
vez
أُكل في الَيوم َثلثة َمّرات:َكريم Karîm: âkul fî l-yلum zalâza marrât ماذا َتشَرب في الَفطؤر؟:سف ُ يؤ Yûsuf: mâdzâ tashrab fî l-fatûr? في الَفطؤر أشَرب َقهَو أؤ شاي )أَتي:)َكريم Karîm: fî l-fatûr ashrab qلhwa au shâi (atai) ماذا تأُقل في الَغداء؟:سف ُ يؤ Yûsuf: mâdzâ tâkul fî l-gadâ? سَمك َ جاج أو ال َ أُكل الَد، في الَغداء:َكريم Karîm: fî l-gadâ, âkul ad-daےa ےau as-sلmak َوماذا َتشَرب؟:سف ُ يؤ Yûsuf: wa mâdzâ tashrab? عصير َ أشَرب:َكريم Karîm: ashrab ‘asîr ت َتَتناَول فاِكَهة؟ َ َم:سف ُ يؤ Yûsuf: matà tatanâwal fâkiha? أَتناَول فاِكَهة في الَعشاء:َكريم Karîm: atanâwal fâkiha fî l-‘ashâ ُبرُتقال أو ُتّفا؟،ضل ّ ماذا ُتَف:سف ُ يؤ Yûsuf: mâdzâ tufلddil, burtuqâl au tuffâh? ضل ُبرُتقال ّ ُأَف:َكريم Karîm: ufلddil burtuqâl RESPONDE: 1.- َكم َمّرة ياُكل َكريم في الَيوم؟
1- kam marra yâkul Karîm fî l-yلum? 2.- ماذا َيشَرب في الَفطؤر؟ 2- mâdzâ yلshrab fî l-fatûr? 3.- ماذا ياُكل في الَغداء؟ 3- mâdzâ yâkul fî l-gadâ? 4.- ماذا َيشَرب في الَغداء؟ 4- mâdzâ yلshrab fî l-gadâ? 5.- ت َيَتناَول الفاِكَهة؟ َ َم 5- matà yatanâwal al-fâkiha? 6.- الُبرُتقال أو الُتّفاح؟،ضل َكريم ّ ماذا ُيَف 6- mâdzâ yufلddil Karîm, al-burtuqâl au at-tuffâh?
أنا ُأريد أن أُكل ana urîd an âkul
yo quiero comer
ماذا ُتريد أن َتأُكل؟ mâdzâ turîd an tâkul? ٌqué quieres comer? ضر َ خ ُ ُأريد أن أُكل urîd an âkul jْdar
quiero comer verduras
ل أسَتطيع أن أُكل lâ astatî‘ an âkul
no puedo comer
جب أن أُكل ِ َي yل ےib an âkul
tengo que comer
أنا جاِئع ana ےâi‘
estoy hambriento (tengo hambre)
ماذا ُتريد أن َتشِرب؟ mâdzâ turîd an tashrab? ٌqué quieres beber? ُأريد أن أَتناَول َقهوَة urîd an atanâwal qلhwa
quiero tomar café
ف ُتريد الَقهَوة؟ َ َكي kلifa turîd al-qahwa?
ٌcٌ mo quieres el café?
سّكر ُ ِب bi-sْkkar
con azucar
حليب َ ِب bi-halîb
con leche
سّكر ُ ِبدون bidûn sukkar sin azucar حليب َ ِبدون bidûn halîb
sin leche
عطشان َ أنا ana ‘atshân
estoy sediento (tengo sed)
هاك الَقهوة hâk al-qahwa
aqu ٌ tienes el café
شكَرًا ُ shْkran
gracias
عفوًا )الَعفو َ) ‘لfwan (al-‘لfu)
عصير ُبرُتقال
de nada
‘asîr burtuqâl
zumo de naranja
عصير ُتّفاح ‘asîr tuffâh
zumo de manzana
ضل َقهَوة ّ أنا ُأَف ana ufلddil qahwa
yo prefiero café
ضل شاي ّ ت ُتَف َ أن anta tufلddil shâi
tٌprefieres té
حليب َ ضلين ّ ت ُتَف ِ أن anti tufaddilîn halîb
tٌ(fem.) prefieres leche
ضل عصير ُبرُتقال ّ هَو ُيَف huwa yufلddil ‘asîr burtuqâl
él prefiere un zumo de naranja
ضل عصير ُتّفاح ّ ي ُتَف َه hiya tufلddil ‘asîr tuffâh
ella prefiere un zumo de manzana
OBSERVA: َكم َمرة َتدُرس الَعَرِبية في اُلسبوع؟ kam marra tadrus al-‘arabيa fî l-usbû‘? ٌcu ٌntas veces estudias ٌrabe a la semana? حدة ِ أدُرس َمّرة وا adrus marra wâhida
estudio una sola vez
َمّرَتين marratلin
dos veces
لث َمرات َ َث zalâz marrât
tres veces
أرَبع َمرات لrba‘ marrât
cuatro veces
خمس َمّرات َ jams marrât
cinco veces...
)َرقم )أرقام raqm (pl. arqâm)
nٌ mero
LOS NْMEROS:
0
0
صفر ِ
sifr
1
1
واحد
wâhid
2
2
اثَنين
izn لin
3
3
َثلَثة
zalâza
4
4
أربَعة
لrba‘a
5
5
سة َ خم َ
jamsa
6
6
سَتة ِ
sitta
7
7
سبعة َ
sab‘a
8
8
ثماِنية
zamânia
9
9
ِتسعُة
tis‘a
10
10
عشرُة
‘ashra
11
11
عشر َ احدي
لhad ‘ashra
12
12
اثني عشر
iznلi ‘ashra
13
13
ثلثَة عشر
zalâza ‘ashra
14
14
أرَبعة عشر
لrba‘a ‘ashra
15
15
خمسَة عشر َ
jamsa ‘ashra
16
16
ستَة عشر
sitta ‘ashra
17
17
سبعَة عشر َ
sab‘a ‘ashra
18
18
عشر َ ثمانيَة
zamânia ‘asra
19
19
عشر َ تسعَة
tis‘a ‘ashra
20
20
عشرون ِ
‘ishrîn
21
21
عشرين ِ حد َو ِ وا
wâhid wa ‘ishrîn
22
22
عشرين ِ إثَنين َو
iznلin wa ‘ishrîn
23
23
عشرين ِ َثلثة َو
zalâza wa ‘ishrîn
24
24
عشرين ِ أرَبعة َو
لrba‘a wa ‘ishrîn
25
25
عشرين ِ خمسة َو َ
jamsa wa ‘ishrîn
26
26
عشرين ِ سّتة َو ِ
sitta wa ‘ishrîn
27
27
عشرين ِ سبعة َو َ
sلb‘a wa ‘ishrîn
28
28
عشرين ِ َثمانية َو
zamânia wa ‘ishrîn
29
29
عشرين ِ ِتسعة َو
tis‘a wa ishrîn
30
30
َثلثين
Zalâzîn
En لrabe los nْmeros tienen forma distinta para el masculino y el femenino. Aunque terminan en ( ) ةlas formas anteriores corresponden a la masculina. LA EDAD عمُرك؟ ُ سنة َ َكم kam sana ‘ْmruk? ٌcu ٌntos aٌ os tienes? سنة َ عمري َثلثين ُ أنا ana ‘umrî zalâzîn sana
tengo treinta aٌ os
سنة َ ...عمري ُ ‘umrî ... sana
tengo ... aٌ os
سنة َ ...عمُرك ُ ‘umruk ... sana
tienes ...aٌ os
سنة َ ...عمُرُه ُ ‘umruhu ... sana
(él) tiene ... aٌ os
سنة َ ...عمُرها ُ ‘umruhâ ... sana
(ella) tiene ... aٌ os
En realidad, la palabra عمر ُ ‘umr significa edad, y se est لdiciendo mi edad es tantos aٌ os, tu edad es tantos aٌ os, etc.
LOS SALUDOS عَليُكم َ سلُم َ ال as-salâmu ‘alلikum سلم َ َو عََليُكم ال wa ‘alلikum as-salâm ما إسُمك؟ mâ يsmuk? سف ُ إسمي يو ismî Yûsuf ت؟ َ ن أن َ ِمن أي min لina anta? أنا ِمن النَدُلس ana min al-ءndalus عمُرك؟ ُ سَنة َ َكم kam sana ‘ْmruk? سنة َ عشَر َ سة َ خم َ عمري ُ أنا ana ‘umrî jamsa ‘ashra sana
خير َ صباح ال َ sabâh al-jلir صباح النور َ sabâh an-nûr ما إسُمك؟ mâ يsmuk?
إسمي ِمرَيم ismî Mلriam ت؟ ِ ن أن َ ِمن أي min لina anti? أنا ِمن الَمغِرب ana min al-Magrib عمُرك؟ ُ سنة َ َكم kam sana ‘umruk? سنة َ عشَر َ سبَعة َ عمري ُ أنا ana ‘umrî sab‘a ‘ashra sana
خير َ َمساء ال masâ al-jلir َمساء النور masâ an-nûr ما إسُمك؟ mâ يsmuk? حّمد َ إسمي ُم ismî Muhلmmad ت؟ َ ن أن َ ِمن أي min لina anta? أنا ِمن ِمصر ana min Misr سنة عمُرك؟ َ َكم kam sana ‘ْmruk?
سنة َ عشرين ِ حد َو ِ عمري وا ُ أنا ana ‘umrî wâhid wa ‘ishrîn sana
ً أه ل لhlan ً سه ل َ ل َو ً أه لhlan wa sلhlan ما إسُمك؟ mâ يsmuk? سلمة َ إسمي ismî Salmà ت؟ ِ ن أن َ ِمن أي min لina anti? أنا ِمن ِفِلسصين ana min Filistîn
ن َتسُكن؟ َ أي لina tلskun?
ٌdٌ nde vives?
أنا أسُكن في إشبيِلة ana لskun fî Ishbîlia
yo vivo en Sevilla
ي شارع َتسُكن؟ ّ في أ fî ayy shâri‘ tلskun?
ٌen qué calle vives?
أسُكن في شارع... لskun fî shâri‘.... ي َرقم؟ ّ في أ
vivo en la calle ...
fî لyy raqm?
ٌen qué nٌ mero?
عشرين ِ خمسة َو َ في الَرقم fî r-raqm jamsa wa ‘ishrîn
en el nٌ mero veinticinco
عنَدك ِتليفون؟ َ ‘indak tilîfûn?
ٌtienes teléfono?
عندي ِتليفون ِ ،َنَعم na‘am, ‘indî tilîfûn
s ٌ, tengo teléfono
ما َرقُمك؟ mâ rلqmuk?
ٌcu ٌl es tu nٌ mero?
الَرقم... ar-raqm ...
el nٌ mero ...
ALGUNAS PREPOSICIONES USUALES: إلىilà فيfî
a, hacia en
َ َمعma‘a ِ ب ِمن ِل
bi
con (mلs persona) con (mلs objeto)
min li
de, desde
a, para
على َ
‘alà
sobre
أماَم
amâma
َ خل ف َ
jalfa
َ َبي ن
bلina
ante, frente a (también se dice ُقّداَم detr ٌs de (también se dice entre
quddâma)
َوراءwarâa)
َ َتح ت
tahta
ِبدون
bidûn
ضّد ِ
didda
bajo sin contra
EL MASDAR 1. El masdar es una forma verbal que da nombre a la acciَn. Se puede traducir por un nombre verbal o, incluso, simplemente por el infinitivo. Por ejemplo, del verbo estudiar el masdar serيa estudio o acto de estudiar; el masdar del verbo escribir serيa escritura o acto de escribir. 2. El masdar es muy importante en لrabe y se emplea mucho. En el caso de los verbos trilيteros radicales no tiene una forma concreta, aunque una bastante frecuente consiste en poner una ِ i después de la primera consonante, una ِ اâ después de la segunda, y una َ a al final de la tercera (modelo: ِدراسة َ َكتا ب
dirâsa kitâba
- ِ - َ ا- َ -i-â-a):
estudio o acto de estudiar escritura o acto de escribir
3. Las formas derivadas s يtienen modelos concretos para el masdar de cada una de ellas: Segunda forma: ) ِي- - ت َ - ( ta- -îَتدِريس
tadrîs
enseٌ anza
Tercera forma: - ِ- َا- ) ( -i-â- / ) ِا- ُم- ِ - ِ ( mu-â-a-a جهاد ے ِ ihâd
lucha; / ُمجاَهَد
Cuarta forma: ) ِ - - ِ ا- (i- -â-
muےâhada
lucha, esfuerzo
ِإسلم
islâm
Quinta forma: ) ت َ - ِ -- ُ ( ta-a--uَتَعّلم
ta‘allum
aprendizaje
Sexta forma: ) َا- ت َ - ُ - (ta-â-uضع ُ َتَوا
tawâdu‘
humildad
Séptima forma: ) َا- ِ - ( إنin-i-âِإنِفعال
infi‘âl
reacciٌ n
Octava forma: ِ - َا- ت ِ ) ( i-ti-âإجِتماع
iےtimâ‘
reuniٌ n
Novena forma: ) ِ - - ِ - َ ا- ( i- -i-âإحِمرار
ihmirâr
enrojecimiento
Décima forma: ( َا--ت ِ إس- ) isti--âإسِتقبال
istiqbâl
recepciٌ n
APRENDE bien de memoria y en orden las palabras anteriores, porque, aunque ahora parezca arbitrario, mلs adelante te servirلn mucho para reconocer raيces, comprender nociones de gramلtica que al principio son complicadas y para poder buscar en los diccionarios. DI a qué formas pertenecen los siguientes mلsdares y ENUNCIA cuلles son sus tres consonantes radicales (las que habrيa que poner en los guiones segْn los esquemas anteriores; recuerda que la ‘ ( )عes una consonante y que ( )ذdz y ()ش sh son, cada una, una sola letra):
َتَكّبر
takلbbur
soberbia
إرسال
irsâl
َتقديم
taqdîm
env ٌo presentaciٌ n
إسِتعمار
isti‘mâr
ُمكاَلمة
mukâlama
َتناُزل إنِكسار
tanâçul inkisâr
َتسليم
taslîm
إجِتهاد
iےtihâd
َتَفّكر
tafakkur
إفِتتاح
iftitâh
إنقاذ
inqâdz
إعِتَراف
i‘tirâf
colonialismo llamada telefٌ nica
renuncia rotura saludo esfuerzo reflexiٌ n inauguraciٌ n salvaciٌ n reconocimiento, confesiٌ n
ُمراَقبة
murâqaba
َتصدير
tasdîr
control, vigilancia
exportaciٌ n
CONSTRUYE los mلsdares de las siguientes raيces: دخل
d j l en quinta forma significa intervenciٌ n
خرج
j r ےen cuarta forma significa extracciٌ n
نظر
n z r en octava forma significa espera
ركب
r k b en segunda forma significa construcciٌ n
حمل
h m l en octava forma es probabilidad
سع د
s ‘ d en tercera forma significa ayuda
نظف
n z f en segunda forma significa limpieza
سمع
s m ‘ en décima forma significa atenciَn, acto de escuchar
LECCIسN 30
ب أن يأُكل ّ ح ِ سن ُي َ ح َ Hلsan yuhibb an yâkul A H ٌsan le gusta comer (él ama comer) هَو يأُكل َكثير Huwa yâkul kazîr لl come mucho حلوا َوَيشَرب عصير َ هَو داِئَمن يأُكل Huwa dâiman yâkul halw لwa yashrab ‘asîr ٌl siempre est ٌ comiendo dulces (halwà) y bebiendo zumo سمين َ سن َوَلد َ ح َ ،اًلن Al-ân, Hلsan wلlad samîn Ahora, H ٌsan es un niٌ o gordo جّدًا َ سمين َ هَو Huwa samîn ےيddan ٌl es muy gordo حكون ِمنُه َ سن َوَيض َ ح َ ف َ خل َ ي َيمشون ّح َ أولد ال Awlâd al-hayy yamshûn jalfa Hلsan wa yadhakûn minhu Los niٌ os del barrio (hayy) caminan (mashà-yamshî) detr ٌs (jalfa) de H ٌsan y se r ٌen (dلhika-yلdhak) de él (min-hu) سمين َ ،سمين َ :ُهم َيقولون َلُه Hum yaqûlûn lلhu: samîn, samîn Ellos le dicen: ٌGordo! ٌGordo!
ُثّم َيجري إلى الَبيت،ضب َوَيبكي َ سن َيغ َ ح َ Hلsan yلgdab wa yabkî, zumma yaےrî ilà l-bلit H ٌsan se enfada (gلdiba-yلgdab) y llora (bakà-yabkî), después corre (ےarà-yaےrî) hacia la casa. سن َيَتناَول الَفطور َمَع واِلِدِه َ ح َ ،صباح َ في ال Fî s-sabâh, Hلsan yatanâwal al-fatûr ma‘a wâlidihi Por la maٌ ana, H ٌsan toma el desayuno con su padre خبز ُ صغيرة ِمن ال َ حدة َوِقطَعة ِ هَو ياُكل َبِيضة وا Huwa yâkul bلida wâhida wa qيt‘a sagîra min al-jubç ٌl como un solo huevo (b ٌida) y un trozo (qit‘a) pequeٌ o de pan صغير ِمن الَعصير َ َو َيشَرب كوب wa yلshrab kûb sagîr min al-‘asîr y bebe un vaso (kûb) pequeٌ o de zumo سن َيَتناَول الَغداء َمَع واِلَدِتِه َ ح َ ،ظهر ُ َوفي ال Wa fî z-zuhr, Hلsan yatanâwal al-gadâ ma‘a wâlidatihi Y al mediod ٌa, H ٌsan toma el almuerzo con su madre حلوا َو َيشَرب العصير َ سَمك َوالَدجاج َوال َ هَو ياُكل ال Huwa yâkul as-sلmak wa d-daےâ ےwa l-halwà wa yashrab al-‘asîr ٌl como pescado, pollo y dulces (halwà), y bebe zumo.
سأَلُه واِلُدُه َ Sلalahu wâliduhu Le ha preguntado (sلala-yâsal) su padre:
ت تاُكل َمعي َقليل َ أن anta tâkul ma‘î qalîl “Tٌcomes conmigo poco. سمين؟ َ ت َ ِلماذا أن limâdzâ anta samîn? ٌPor qué est ٌs gordo? عجيب َ َهذا Hadzâ ‘aےîb Esto es sorprendente (‘aےîb)”.
ك َو قاَل َح ِض َ سن إلى واِلَدِتِه ُثّم َ ح َ ظَر َن Nلzara Hلsan ilà wâlidatihi zْmma dلhika wa qâla Mirٌ(nلzara-yلnzur) H ٌsan hacia su madre y después riٌy dijo: سَبب َ عن ال َ سل واِلَدتي َ إ،يا واِلدي yâ wâlidî, يsal wâlidatî ‘an as-sلbab “Pap ٌ, pregunta a mam ٌ por la razٌ n (sلbab)”.
Conjuga en pasado y en presente (sَlo en singular) los verbos que aparecen en el texto:
ّ ُيِه- ب ب ّ ح َ أahabba-yuhibb, amar, gustar ياُكل ل- أَكَلkala-yâkul, comer َيشَرب- ب َ شِر َ shلriba-yلshrab, beber
َيمشي- ش َ َمmashà-yamshî, caminar, andar حك َ َيض- ك َح ِ ضdلhika-yلdhak, reir َيقول- قاَلqâla-yaqûl, decir ضب َ َيغ- ب َ ض ِ غ َ gلdiba-yلgdab, enfadarse َيبكي- َبكىbakà-yabkî, llorar َيجري ے- جرى َ arà-yaےrî, correr َيَتناَول- َتناَوَلtanâwala-yatanâwal, tomar يسأل- سأَل َ sلala-yâsal, preguntar ظر ُ َين- ظَر َ َنnلzara-yلnzur, mirar Advertencia: Todos los verbos son regulares en presente, pero en pasado hay algunas reglas especiales que todavيa no hemos dado. Por eso, te equivocarلs al conjugar en pasado los verbos amar, decir, llorar, andar y correr. Por ahora eso no importa, incluso as يcomprenderلs mejor esas reglas cuando las veas prَximamente. Responde a las siguientes preguntas que estلn sin respuesta: ب أن يأُكل ّ ح ِ سن؟ هَو ُي َ ح َ ب ّ ح ِ ماذا ُي mâdzâ yuhibb Hلsan? huwa yuhibb an yâkul ب أن تأُكل؟ ّ ح ِ ت ُت َ أن... anta tuhibb an tâkul? ... هوَ ياُكل َكثير،سن ياُكل َكثير؟ َنَعم َ ح َ Hلsan yâkul kazîr? na‘am, huwa yâkul kazîr ت تاُكل َكثير؟ َ أن... anta tâkul kazîr? ...
حلوا َ ب ال ّ ح َ هَو ُي،حلوا؟ َنَعم َ ب ال ّ ح ِ سن ُي َ ح َ Hلsan yuhibb al-halwà? na‘am, huwa yuhibb al-halwà حلوا؟ َ ب ال ّ ح ِ ت ُت َ أن... anta tuhibb al-halwà? ... عصير َكثير َ هَو َيشَرب،عصير؟ َنَعم َ سن َيشَرب َ ح َ Hلsan yashrab ‘asîr? na‘am, huwa yلshrab ‘asîr kazîr ب العصير؟ ّ ح ِ ت ُت َ أن... anta tuhibb al-‘asîr? ... سمين َ هَو،سمين؟ َنَعم َ سن َ ح َ Hلsan samîn? na‘am, huwa samîn سمين؟ َ ت َ َهل أن... hal anta samîn? ...
EL VERBO KآNA-YAKغN 1. Los verbos ser-estar no existen en forma presente afirmativo, para la forma negativa empleamos el verbo َ َليسlلisa. Para los demلs tiempos emplearemos el verbo َيكون- ن َ كاkâna-yakûn, ser o estar.
2. En pasado, el verbo َيكون- ن َ كاkâna-yakûn se conjuga asي: ُن ُكنت َ أana kuntu, yo era o estaba َ ت ُكن ت َ أنanta kunta, tٌeras o estabas ِ ت ُكن ت ِ أنanti kunti, tٌeras o estabas َ هَوhuwa kâna, él era o estaba كان
ي كاَنت َ هhiya kânat, ella era o estaba
ن ُكّنا ُ َنهnahnu kunnâ, nosotros éramos o est ٌbamos أنُتم ُكنُتمantum kuntum, vosotros érais o est ٌbais تن ّ ُ ن ُكن ّ أنُت
antunna kuntunna, vosotras érais o est ٌbais
ُهم كانواhum kânû, ellos eran o estaban ّن ُكن ّ ُهhunna kunna, ellas eran o estaban
أنُتما ُكنُتما
antumâ kuntumâ, vosotros dos erais o estabais
ُهما كاناhumâ kânâ, ellos dos eran o estaban ُهما كاَنتاhumâ kânatâ, ellas dos eran o estaban
3. En presente se conjuga normalmente, pero en lugar de significar ser o estar (que no existe en presente afirmativo) expresa la idea de poder ser (o, soler ser): أنا أكونana akûn, puede que yo sea, ت َتكون َ أنanta takûn, puede que tٌseas, etc.
4. El futuro se forma normalmente: سأكون َ أناana sa-akûn, yo seré, سَتكون َ ت َ أنanta sa-takûn, tٌser ٌs, etc.
هَو َلن َيكونhuwa lan yakûn, él no ser ٌ, ن َلن َنكون ُ َنحnahnu lan nakûn, nosotros no seremos
5. El verbo َيقول- قاَلqâla-yaqûl, decir, se conjuga en pasado segْn el modelo - ن َ كا َيكونkâna-yakûn: ُ أنا ُقلana qultu (yo he dicho, o dije), ت َ ت ُقل ت َ أنanta qulta, ِ ت ُقل ت ِ أنanti qulti, هَو قاَلhuwa qâla, هيَ قاَلتhiya qâlat, ن ُقلنا ُ َنحnahnu qulnâ, أنُتم ُقلُتمantum qultum, ّ ن ُقلُت ن ّ أنُتantunna qultunna, ُهم قالوhum qâlû, َّ ُهن ُقلhunna qulna, ن أنُتما ُقلُتماantumâ qultumâ, ُهما قالhumâ qâlâ, ُهما قاَلتاhumâ qâlatâ.
En presente es completamente regular, como todos los verbos: أنا أقول
ana aqûl,
ت َتقول َ أن
anta taqûl, etc.
LECCIسN 31
الُعطلة اُلسبوعية
al-‘utla al-usbû‘يa
عطلة ُ
‘utla, vacaciones
ُأسبوع
usbû‘, semana
ُأسبوعي
usbû‘ي, semanal
la expresiَn ‘ الُعطلة اُلسبوعيةutla usbû‘يa, vacaciٌ n semanal, significa fin de semana الُعطلَ اُلسبوعية al-‘utla al-usbû‘يa, el fin de semana
َيومyلum, d ٌa; أّيامayyâm d ٌas أّيام اُلبوعayyâm al-usbû‘: los d ٌas de la semana حد َ َيوم الyلum al-لhad, domingo َيوم الثَنينyلum al-iznلin, lunes َيوم الُثلثاءyلum az-zulazâ, martes َيوم الرِبعاءyلum al-arbi‘â, miércoles خميس َ َيوم الyلum al-jamîs, jueves جُمَع َيوم ُ الyلum al-ےmu‘a, ْ viernes سبت َ َيوم الyلum as-sabt, sٌbado
يا َمنصور؟,جُمعة ُ َمتى َتسَتيِقظ َيوم ال:طفى َ ُمص Mustafà: matà tastلiqiz yلum al-ےmu‘a, ْ yâ Mansûr?
ٌCu ٌndo te despiertas (istلiqaza-yastلiqiz, despertarse, levantarse de dormir) el d ٌa del viernes, Mansûr? ًسة َتقريبا َ عة الساِد َ في السا، عاَدًة أسَتيِقظ ُمَبّكرًا:َمنصور Mansûr: ‘âdatan astلiqiz mubلkkiran, fî s-sâ‘a as-sâdisa taqrîban Normalmente (‘âdatan) me despierto temprano, a las seis (en la hora sexta: assâ‘a as-sâdisa) aproximadamente. صباح؟ َ ماَذا َتفَعل في ال:طفى َ ُمص Mustafà: mâdzâ tلf‘al fî s-sabâh? ٌQué haces por la maٌ ana? صبح ُثّم أقرأ الُقرأن الَكريم ُ صّلي ال َ ُأ:َمنصور Mansûr: usallî as-subh zumma aqra al-Qurân al-Karîm Hago el Salat ( صّلي َ ُي- صّلى َ sallà-yusallî, hacer el Salat) subh y después leo el Cor ٌn al-Karîm. جُمَع؟ ُ عنَدما َتسَمع أذان ال ِ َو ماذا َتفَعل:ُمصطفى Mustafà: wa mâdzâ tلf‘al ‘indamâ tلsma‘ adzân al-ےmu‘a? ْ ٌQué haces cuando escuchas (sal ٌ‘a-y ٌsma‘, escuchar, o ٌr) el adzân (la llamada al Salat) ْےmu‘a? جد ِ جُمَعة أذَهب ِألى الَمس ُ عنَدما أسمع أذان ال ِ :صر ُ َمن Mansûr: ‘indamâ لsma‘ adzân al-ےmu‘a ْ لdzhab ilà l-mلsےid Cuando escucho el adzân del ْےmu‘a voy a la mezquita. َو ماذا َتفَعل في الَعصر؟:ُمصطفى Mustafà: wa mâdzâ tلf‘al fî l-‘asr? ٌQué haces a la media tarde ( عصر َ ‘asr, media tarde)? حَيوانات َمَع عائَلتي َ حديقة ال َ َأذَهب ِألى:َمنسور Mansûr: لdzhab ilà hadîqa al-hayawânât ma‘a ‘âilatî Voy al parque zoolٌ gico (hadîqat al-hayawânât, lit. el parque de los animales) con mi familia ( ‘ عائلةâila, familia).
جُمَعة؟ ُ َو َمتى َتنام َيوم ال:طفى َ ُمص Mustafà: wa matà tanâm yلum al-ےmu‘a? ْ ؟Cu ٌndo te acuestas (
َينسسام- نسساَمnâma-yanâm, dormir, acostarse) el d ٌa del
viernes? عشَر َيقريَبن َ ع الثانية َ في السا،خَرن ّ تَء َ عاَدًة أنام ُم:َمنصور Mansûr: ‘âdatan anâm mutaلjjiran, fî s-sâ‘a az-zânia ‘ashra taqrîban Normalmente, me acuesto tarde, a las doce (a la hora duodécima, عشَرة َ الساعَة الثانية as-sâ‘a az-zânia ‘ashra) aproximadamente. Responde a las siguientes preguntas: جُمَعة؟ ُ َمتى َيسَتيِقظ َمنصور َيوم ال matà yastلiqiz Mansûr yلum al-ےmu‘a? ْ وَ َمتى َينام؟ wa mat لyanâm? صباح؟ َ ماذا َيفَعل في ال mâdzâ yلf‘al fî s-sabâh? جد؟ ِ َمتى َيذَهب ِألى الَمس mat لyلdzhab ilà l-mلsےid? حَيوانات؟ َ حديَقة ال َ َمَع َمن َيذَهب ِألى ma‘a man yلdzhab ilà hadîqat al-hayawânât? El musulmلn realiza al dيa cinco Salât-s (recogimientos), y cada uno marca un momento del dيa:
صبح ُ الel subh, al amanecer ظهر ُ الel zuhr, al mediod ٌa الَعصرel ‘asr, a la media tarde الَمغِربel magrib, a la puesta del sol الِعشاءel ‘ishâ, a la entrada de la noche Hay un verbo para hacer el Salat: el verbo صّل َ ُي- صّلى َ sallà-yusallî صبح َ صّلي ال َ أنا ُأ ana usallî as-subh, yo hago el salat subh ظهر ُ صّلي ال َ ت ُت َ أن anta tusallî az-zuhr, tٌhaces el salat zuhr صّلين الَعصر َ ت ُت ِ أن anti tusallîn al-‘asr, tٌhaces el salat ‘asr صّلي الَمغِرب َ هَو ُي huwa yusallî al-magrib, él hace el salat magrib صّلي الِعشاء َ ي ُت َه hiya tusallî al-‘ishâ, ella hace el salat ‘ishâ Antes de hacer el Salat, el musulmلn se lava, hace el وضوء
wudû, la abluciٌ n.
Hay un verbo para hacer las abluciones: el verbo ض َّ َيَتَو- ضَء َ َتَوtawلddaa-yataw لdda صّلي َ ضأ ُثّم ُأ ّ أنا أَتَو ana atawلdda zْmma usallî, yo hago las abluciones y a continuaciٌ n hago el salat El momento exacto del salat se anuncia desde lo alto de los alminares con una llamada, el adzân
ضّلي َ أنا أسَمع الذان ُثّم ُأ ana لsma‘ al-adzân zumma usallî, yo escucho el adzân y después hago el salat Observa: ظهر ُ صّلي ال َ ضأ ُثّم ُأ ّ َأَتَو atawadda zumma usallî az-zuhr, haga las abluciones y después hago el salat zuhr ًصة ُثّم أنام َقليل ّ أقَرأ الِق aqra al-qيssa zumma anâm qalîlan, leo la novela y después me acuesto un poco سة ُثّم أَتناَول الَفطور َ أرَتدي َملِبس الَمدَر artadî malâbis al-mلdrasa zumma atanâwal al-fatûr, me pongo la ropa del colegio y después tomo el desayuno حقيبة ُثّم أكُتب الَدرس َ ُأخِرج الَدفَتر ِمن ال ْjri ےad-dلftar min al-haqîba zumma لktub ad-dars, saco el cuaderno de la maleta y después escribo la lecciٌ n ضة ُثّم أذَهب ِإلى الَملَعب َ َأرَتدي َملبس الِريا artadî malâbis ar-riyâda zumma adzhab il لl-mلl‘ab, me pongo la ropa de deporte y después voy al campo de juego سة َ أرَكب الحاِفلة ُثّم أنِزل أمام الَمدَر لrkab al-hâfila zumma لnçil amâm al-mلdrasa, me subo al autobٌ s y después bajo delante de la escuela جع إلى الَبيت ِ صديقي ًثّم أر َ أزور açûr sadîqî zumma لrےi‘ ilà l-bلit, visito a mi amigo y después vuelvo a casa La hora: La hora (salvo la una) se dice en لrabe utilizando los ordinales
حدة ِ عة الوا َ الساas-sâ‘a al-wâhida la una: (la hora una) عة الثانية َ الساas-sâ‘a az-zânia las dos: (la hora segunda) عة الثاِلَثة َ الساas-sâ‘a az-zâliza las tres: (la hora tercera) عة َ الراِبعة الساas-sâ‘a ar-râbi‘a las cuatro: (la hora cuarta, etc.) عة الخاِمسة َ الساas-sâ‘a al-jâmisa las cinco: عة َ الساِدسة الساas-sâ‘a as-sâdisa las seis: عة َ الساِبعة الساas-sâ‘a as-sâbi‘a
las siete:
عة الثاِمنة َ الساas-sâ‘a az-zâmina las ocho: سعة ِ عة التا َ الساas-sâ‘a at-tâsi‘a las nueve: عة َ شرة السا ِ العاas-sâ‘a al-‘âshira las diez: عة َ عشرة السا َ الحاِدةas-sâ‘a al-hâdia ‘ashra las once: عة َ عشرة السا َ الثاِنيةas-sâ‘a az-zânia ‘ashra las doce:
َكم الساعة؟ kam as-sâ‘a? ٌQué hora es?, (lit. ٌcu ٌnto es la hora?) حدة َتماَمًا ِ الساعة الوا as-sâ‘a al-wâhida tamâman, la una en punto خمس َدقايق َ الساعة الثانية َو as-sâ‘a az-zânia wa jams daqâiq, las dos y cinco minutos عشر َدقايق َ الساعة الخاِمسة َو as-sâ‘a al-jâmisa wa ‘ashr daqâiq, las cinco y diez minutos الساعة الساِبعة َو ُربع
as-sâ‘a as-sâbi‘a wa rub‘, las siete y cuarto سعة َو ِنصف ِ الساعة التا as-sâ‘a at-tâsi‘a wa nisf, las nueve y media عشرة أّل ُربع َ الساعة الحادية as-sâ‘a al-hâdia ‘ashra illâ rub‘, las once menos cuarto El verbo إلَتقي – َيلَتقي
iltaqà-yaltaqî significa encontrarse, verse (quedar para una
cita) َنلَتقي في الساعة الثاِلثة nلltaqî fî s-sâ‘a az-zâliza, nos vemos a las tres على الساعة الراِبعة َ َنلَتقي nلltaqî ‘alà s-sâ‘a ar-râbi‘a, nos vemos sobre (alrededor de) las cuatro َغدًا إن شاء ال َ َنلَتقي nلltaqî gلdan in shâ Allah, nos vemos maٌana
EL VERBO KآNA-YAKغN COMO AUXILIAR
1. El verbo
َ كسساkâna, en pasado, seguido del presente de un verbo, es el ن
imperfecto:
ت أدُرس ُ أنا ُكنana kuntu adrus, yo estaba estudiando o yo estudiaba ت َتدُرس َ ت ُكن َ أنanta kunta tadrus, tٌestabas estudiando o tٌestudiabas ت َتدُرسين ِ ت ُكن ِ أنanti kunti tadrusîn, tٌestabas estudiando o tٌestudiabas ؟؟؟
etc.
ن َيدُرس َ هَو ما كاhuwa mâ kâna yadrus, él no estaba estudiando o no estudiaba هَو َلم َيُكن َيدُرسhuwa lam yakun yadrus, él no estaba estudiando o no estudiaba ؟؟؟etc. 2. El verbo ن َ كههاkâna, en pasado, seguido del pasado de un verbo, es el pluscuamperfecto:
ُ ت َدَرس ت ُ أنا ُكنana kuntu darastu, yo hab ٌa estudiado َ ت َدَرس ت َ ت ُكن َ أنanta kunta darasta, tٌhab ٌas estudiado ؟؟؟etc.
َ ن َدَر س َ هوَ كاhuwâ kâna darasa, él no hab ٌa estudiado َ هَو َلم َيُكن َدَرhuwa lam yakun darasa, él no hab ٌa estudiado س ؟؟؟etc.
3. La forma invariable ن َ كاkâna (ن َ ما كاmâ kâna o َلسم َيُكسنlam yakun para el negativo) mلs el verbo tener lo pone en pasado:
عندي ِ ن َ كاkâna ‘indi, yo ten ٌa; َ عنَد ك َ ن َ كاkâna ‘indaka, tٌten ٌas, عنَدُة ِ ن َ كاkâna ‘indahu, él ten ٌa, عنَدنا ِ ن َ كاkâna ‘indanâ, nosotros ten ٌamos,
؟؟؟etc. عنَدُكم ِ َلم َيُكن- عنَدُكم ِ ن َ ما كاmâ kâna ‘indakum o lam yakun ‘indakum, no ten ٌais, etc.
4. La forma invariable سَيكون َ sa-yakûn ( َلن َيكونlan yakûn para el negativo) mلs el verbo tener lo pone en futuro:
عندي ِ سَيكون َ sayakûn ‘indi, yo tendré, َ عنَد ك ِ سَيكون َ sayakûn ‘indaka, tendrلs, etc. عندي ِ َلن َيكونlan yakûn ‘indi, no tendré, عنِدُه ِ َلن َيكونlan yakûn ‘indahu, no tendrل, etc.
LECCIسN 32
متى matà?, ؟cu ٌndo? عندما ِ ‘indamâ, cuando ب إلى المسجد؟ ُ متى َتذه matà tلdzhab ilà l-mلsےid? ٌcu ٌndo vas a la mezquita? أذهب إلى المسجد عندما اسمع الذان لdzhab ilà l-mلsےid ‘indamâ لsma‘ al-adzân, voy a la mezquita cuando oigo la llamada متى تتناول الغداء؟ matà tatanâwal al-gadâ? ٌcu ٌndo tomas el almuerzo? اتناول الغداء عندما يرجع والدى من السوق atanâwal al-gadâ ‘indamâ yلrےi‘ wâlidî min as-sûq, tomo el almuerzo cuando vuelve (rلےa‘a-yلrےi‘) mi padre del mercado متى تذهب إلى الحديقة matà tلdzhab ilà l-hadîqa? ٌcu ٌndo vas al parque? أذهب إلى الحديقة عندما أكتب الواجب لdzhab ilà l-hadîqa ‘indamâ لktub al-wâےib, voy al parque cuando escribo los deberes متى تدخل الشمس الُغرفه
matâ tلdjul ash-sham al-gurfa? ٌcu ٌndo entra el sol (en) la habitaciٌ n? تدخل الشمس الُغرفه عندما افتح النافذه tلdjul ash-shams al-gurfa ‘indamâ لftah an-nâfidza, entra el sol en la habitaciٌ n cuando abro (fلtaha-yلftah) la ventana متى تصنع ُأمك الشاى؟ mat لtلsna‘ ْmmuk ash-shâi? ٌcu ٌndo hace (sلna‘a-yلsna‘, elaborar) tu madre el té? تصنع ُأمى الشاى عندما يغلى الماء tلsna‘ ummî ash-shâi ‘indamâ yaglî l-mâ, hace mi madre el té cuando hierve (galà-yaglî) el agua متى تتناول العصير؟ matà tatanâwal al-‘asîr? ٌcu ٌndo tomas zumo? أتناول عصير عندما اقرأ الدرس atanâwal al-‘asîr ‘indamâ aqra ad-dars, tomo zumo cuando leo la lecciٌ n متى تغسل وجهك؟ mat لtلgsil wل ےhak? ٌcuando te lavas la cara (cuلndo lavas tu cara -waےh-)? اغسل وجهى عندما استيقظ فى الصباح لgsil waےhî ‘indamâ astلiqiz fî s-sabâh, lavo mi cara cuando me despierto por la maٌ ana
Los nْmeros ordinales
1- واحدwâhid 2- إثنان
1 أّول ل-؛wwal
iznلin 2 ثانى-؛
3- ثلثةzalâza 4- ل
zânî
3 ثالث- ؛zâliz
أربعةrba‘a 4 رابع- ؛râbi‘
5- خمسةjamsa 5 خامس- ؛jâmis 6- ستةsitta
6 سادس- ؛sâdis
7- سبعةsab‘a
7 سابع- ؛sâbi‘
8- ثمانيةzamânia 9- تسعة
tis‘a
8 ثامن- ؛zâmin 9 تاسع-؛
tâsi‘
10- ‘ عشرهashra 10 عاشر-‘ ؛âshir 11- احدعشر لhada ‘ashra 12- إثنا عشرiznلi ‘ashra
11 حادى عشر- ؛hâdî ‘ashra 12 ثانى عشر- ؛zânî ‘ashra
Recuerda: La hora se dice empleando los cardinales (en femenino), salvo la una que se dice: الساعة الواحده as-sâ‘a al-wâhida. كم الساعة؟ kam as-sâ‘a? ٌqué hora es? الساعة الثانية as-sâ‘a az-zânia, las dos الساعة الخامسة ونصف as-sâ‘a al-jâmisa wa nisf, las cinco y media الساعه الثامنة إل ربع as-sâ‘a az-zâmina illâ rub‘, las ocho menos cuarto
Texto: يستيقظ عبد ال يوم الجمعة مبكرًا فى الساعة السابعه من الصباح yastلiqiz ‘Abd Allah yلum al-ےmu‘a ْ mubلkkiran fî s-sâ‘a as-sâbi‘a min assabâh Se despierta ‘Abd Allah el viernes temprano a las siete de la maٌ ana. يتوضأ ثم ُيصلى الصبح ويقرأ القرآن الكريم yatawلdda zumma yusallî s-subh wa yaqra l-qurân al-karîm Hace las abluciones y después hace el salat subh y lee el Cor ٌn al-Karim. فى الساعة العاشرة يتناول الفطور مع عائلته fî s-sâ‘a l-‘âshira yatanâwal al-fatûr ma‘a ‘âilatihi A las diez, toma el desayuno con su familia. بعد الفطور يقرأ عبد ال الصحف ba‘da l-fatûr yaqra ‘Abd Allah as-sْhuf Después del desayuno, ‘Abd Allah lee los periٌ dicos. وفى الظهر يذهب الى الحمام wa fî z-zuhr yadzhab ilà l-hammâm Al medidod ٌa va al baٌ o ويغسل بالماء والصابون wa yagtasil bil-mâ wa s-sâbûn y se lava (igt ٌsala-yagtasil, lavarse; de g ٌsala-y ٌgsil, lavar) con agua y jabٌ n. ثم يذهب الى المسجد مع والده لصلة الجمعة zumma yلdzhab il لl-mلsےid ma‘a wâlidihi li-salât al-ےmu‘a ْ A continuaciٌ n, va a la mezquita con su padre para el Salat al-Yٌ mu‘a. فى المسجد يستمع الى خطبة المام ثم يصلى الجمعه
fî l-mلsےid yلstami‘ ilà jutba(t) al-imâm zumma yusallî l-ےumu‘a En la mezquita, atiende (istلma‘a-yastami‘, atender; de sلmi‘a-yلsma‘, oir) a la jutba del imam y después hace el Salat al-Yٌ mu‘a. فى العصر يزور عبد ال أصدقاؤه ويلعب معهم كرة السلة fî l-‘asr yaçûr ‘Abd Allah asdiqâahu wa yلl‘ab ma‘ahum kura(t) as-salla A la media tarde, ‘Abd Allah visita a sus amigos y juega con ellos al baloncesto. بعد صلة المغرب تجلس العائلة فى الحديقة ba‘da salâ(t) al-mلgrib taےlis al-‘âila fî l-hadîqa Después del Salat al-Magrib, se sienta la familia en el jard ٌn وتتناول بعض العصير والشاى wa tatanâwal ba‘d al-‘asîr wa sh-shâi y toma algo de zumo y té. فى المساء ُيراجع عبد ال دروسه ثم ُيشاهد التلفزيون fî l-masâ yurâےi‘ ہbd Allah durûsahu zumma yushâhid at-tilfiçyûn Por la tarde, repasa (râےa‘a-yurâےi‘, repasar; de rلےa‘a-yلrےi‘, volver) ‘Abd Allah sus lecciones y a continuaciٌ n ve (shâhada-yushâhid) la televisiٌ n. ينام عبد ال يوم الجمعة ُمتأخرًا فى الحادية عشر من الليل yanâm ‘Abd Allah yلum al-ےmu‘a ْ mutaلjjiran fî l-hâdia ‘ashra min al-lلil Se acuesta ‘Abd Allah el viernes tarde a las once de la noche. Recuerda: ثمzumma, después, a continuaciٌ n بعدba‘da, después de (no confundir con ba‘d,بعض قبلqabla, antes de
algo de, algunos, algunas)
Responde: matà yastلiqiz ‘Abd Allah yلum al-ےmu‘a? ْ متى يستيقظ عبد ال يوم الجمعة؟ mâdzâ yلf‘al fî s-sabâh? ماذا يفعل فى الصباح؟ fî ayy sâ‘a (a qué hora) yatanâwal al-fatûr? فى أي ساعة يتناول الفطور؟ mâdzâ yaf‘al fî l-mلsےid? ماذا يفعل فى المسجد؟ matà yaçûr asdiqâahu? متى يزور أصدفاؤه؟ لina taےlis al-‘âila ba‘da l-magrib? أين تجلس العائله بعد المغرب؟ mâdzâ tatanâwal al-‘âila fî l-hadîqa? ماذا تتناول العائلة فى الحديقه؟ fî ayy sâ‘a yanâm ‘Abd Allah yلum al-ےmu‘a? ْ فى أي ساعه ينام عبد ال يوم الجمعه؟ معma‘a, con معيma‘î, conmigo; معك
ma‘ak, contigo;
معه
ma‘ahu, con él; معهاma‘ahâ, con ella;
معناma‘anâ, con nosotros معكم
ma‘akum, con vosotros;
ّ معك ن
ma‘akunna, con vosotras;
معهم
ma‘ahum, con ellos;
معهن
ma‘ahunna, con ellas.
El verbo jugar: لعب يلعب
l‘لiba-yلl‘ab
انا العبana al‘ab; أنت تلعبanta tal‘ab; أنت تلعبينanti tal‘abîn; هو يلعبhuwa yal‘ab; هى تلعبhiya tal‘ab; نحن نلعب
nahnu nal‘ab;
أنتم تلعبون
antum tal‘abûn;
أنتن تلعبن
antunna tal‘abna;
هم يلعبون
hum yal‘abûn;
هن يلعبنhunna yal‘abna هو يلعب معهم كرة السلة huwa yلl‘ab ma‘ahum kura(t) as-salla, él juega con ellos baloncesto
Di en لrabe: tٌjuegas conmigo baloncesto tٌ(fem.) juegas con él baloncesto ella juega contigo baloncesto nosotros jugamos con ellos baloncesto ellos juegan con nosotros baloncesto
tٌ(masc.) juegas con ellos baloncesto tٌ(fem.) juegas con nosotros baloncesto él juega con ellas baloncesto yo juego con vosotros baloncesto nosotros jugamos con vosotras baloncesto
VERBOS CسNCAVOS
1. Son aquellos que tienen en pasado una â en medio, como el verbo كان يكون kâna-yakûn.
2. Estos verbos se conjugan con normalidad en presente, pero en pasado utilizan la raيz del presente en todas las personas salvo para las terceras (exceptuando hunna, para la que también utilizan la raيz del presente).
Observa la conjugaciَn en pasado del verbo cَncavo que ya conoces: ana kuntu, انا ُكنت anta kunta, أنت ُكنت anti kunti, ت ِ ت ُكن ِ أن huwa kâna, هو كان hiya kânat هى كانت nahnu kunnâ, نحن كنا antum kuntum, أنتم كنتم
antunna kuntunna, أنتن كنتن hum kânu, هم كانوا hunna kunna هن كن antumâ kuntumâ,أنتما ُكنتما humâ kânâ, هما كانا humâ kânatâ هما كانتا
3. Otro ejemplo de verbo cَncavo: غاب يغيبghâba-yaghîb, ausentarse:
ana ghibtu, انا غبت anta ghibta, أنت غبت anti ghibti, ت ِ ت غب ِ أن huwa ghâba, هو غاب hiya ghâbat هى غابت nahnu ghibnâ, نحن غبنا antum ghibtum, أنتم غبتم antunna ghibtunna, أنتن غبتن hum ghâbu, هم غابوا hunna ghibna ن َ ن غب َه antumâ ghibtumâ. أنتما غبتما humâ ghâbâ, هما غابا humâ ghabatâ هما غابتا
4. Aquellos verbos cَncavos que en presente siguen teniendo una â se comportan
en pasado como si en presente tuvieran una î. Por ejemplo, el verbo
خاف يخاف
jâfa-yajâf, temer: ana jiftu, خفت ِ أنا anta jifta, أنت خفت anti jifti, ت ِ أنت خف huwa jâfa, هو خاف hiya jâfat هى خافت nahnu jifnâ, نحن خفنا antum jiftum, أنتما خفتما antunna jiftunna, أنتن خفتن hum jâfû, هم خافوا hunna jifna ن َ خف ِ هن antumâ jiftumâ, خفتما ِ أنتما humâ jâfâ, humâ jâfatâ هما خافا هما خافتا
5. Recuerda que en todos los casos en presente se conjugan de forma regular:
ana akûn, انا أكون anta takûn,
أنت تكونetc.
ana aghîb, انا أغيب anta taghîb,
أنت تغيبetc.
ana ajâf, انا أخاف anta tajâf, أنت تخافetc.
LECCIسN 33
Bashîr mْslim, Bashîr es musulm ٌn huwa sâdiq wa amîn, él es sincero (sâdiq; no confundir con sadîq, amigo) y leal (amîn) huwa yusallî wa yasûm, el hace el Salât y ayuna Observa estos dos verbos: sallà-yusallî, hacer el Salât, y sâma-yasûm, ayunar. El verbo sallà-yusallî, en pasado acaba en alif maqsûra (â) y en presente en î larga, como el verbo ishtarà-yashtarî, comprar, o irtadà-yartadî, vestirse. Estos verbos reciben el nombre de defectivos y su conjugaciَn ser لanalizado en el apartado de gramلtica. Por su parte, sâma-yasûm es un verbo cَncavo (estudiado en la lecciَn anterior). Los verbos cَncavos son aquello que en pasado tienen una â larga justo en medio de la raيz, que suele transformarse en û larga en presente. anta mْslim?, ٌtٌeres musulm ٌn? na‘am, anâ mْslim, sٌ, yo soy musulm ٌn lâ, anâ lastu mْslim, no, yo no soy musulm ٌn anti mْslima?, ٌtٌeres musulmana? na‘am, anâ mْslima, s ٌ, yo soy musulmana lâ, anâ lastu mْslima, no, yo no soy musulmana huwa mْslim, él es musulman; huwa lلisa mْslim, él no es musulm ٌn hiya mْslima, ella es musulmana; hiya lلisat mْslima, ella no es musulmana Recuerda el verbo lلisa (no ser, no estar): ana lastu, anta lasta, anti lasti, hiya l
لisat, nahnu lasnâ, antum lastum, antunna lastunna, hum laisû, hunna lasna mْslim, musulm ٌn; mْslima, musulmana muslimûn (o muslimîn), musulmanes muslimât, musulmanas nahnu muslimûn (nosotros somos musulmanes); nahnu muslimât, nosotras somos musulmanas nahnu lasnâ muslimîn; nahnu lasnâ muslimât antum muslimûn (vosotros sois musulmanes); antunna muslimât (vosotras sois musulmanas) antum lastum muslimîn; antunna lastunna muslimât hum
muslimûn
(ellos
son
musulmanes);
hunna
muslimât
(ellas
son
musulmanas) hum laisû muslimîn; hunna lasna muslimât Repasa el dual: muslim, un musulm ٌn; muslimân (o muslimلin) dos musulmanes mْslima, una musulmana; muslimatân (o muslimatلin), dos musulmanas Bashîr mْslim; yusallî wa yasûm. Huwa tâlib fî l-mلdrasa az-zanâwيa, él es estudiante en la escuela secundaria (el instituto). Bashîr tâlib au mudلrris? ٌBashîr es estudiante o maestro? Huwa tâlib; huwa lلisa mudلrris; él es estudiante, él no es maestro Huwa yلdrus ad-dîn al-islâm يwa r-riyâdiyât wa l-‘ulûm wa l-luga al-‘arabيa; él estudia el Dîn del Islam, matem ٌticas (riyâdiyât), ciencias (‘ulûm) y lengua ٌrabe (al-luga al-‘arab ٌa). لina yلdrus Bashîr? ؟dَnde estudia Bashîr? huwa yلdrus fî z-zanâwيa, él estudia en el instituto
wa لnta, لina tadrus? ٌy tٌ , dٌ nde estudias? ana adrus fî l-ےâmi‘a, yo estudio en la universidad anâ lâ adrus, yo no estudio mâdzâ yadrus Bashîr? ٌqué estudia Bashîr? huwa yadrus ad-dîn wa r-riyâdiyât wa l-‘ulûm wa l-luga al-‘arabيa, él estudia el Dîn, matem ٌticas, ciencias y lengua ٌrabe wa anta, mâdzâ tadrus fî l-ےâmi‘a? ٌy tٌ , qué estudias en la universidad? ana adrus at-târîj, yo estudio historia Bashîr yurîd an yakûn tabîb li-yusâ‘id al-mardà fî bلladihi, Bashîr quiere ser médico (tabîb) para ayudar (sâ‘ada-yusâ‘id) a los enfermos (mardà; plural de marîd, enfermo) en su pa ٌs (b ٌlad) anâ urîd an akûn..., yo quiero ser... anta turîd an takûn..., tْ quieres ser... anti turîdîn an takûnî..., tْ (fem.) quieres ser... huwa yurîd an yakûn..., él quiere ser... hiya turîd an takûn..., ella quiere ser... mâdzâ yurîd an yakûn Bashîr fî l-mustلqbal? ٌqué quiere ser Bashîren el futuro? huwa yurîd an yakûn tabîb, él quiere ser médico Recuerda el verbo cَncavo kâna-yakûn (ser o estar, para todos los usos menos el presente): kuntu, yo era, yo estaba sa-akûn, seré, estaré an akûn, que yo sea kun!, ٌsé! mâdzâ yurîd Bashîr? ٌqué quiere Bashîr?
Bashîr yurîd an yusâ‘id al-mardà, Bashîr quiere ayudar a los enfermos bلlad, pa ٌs b ٌladî, mi paيs; bلladuk, tu paيs, bلladuhu, su paيs (de él); bلladuhâ, su paيs (de ella) Pero, si delante de una palabra hay preposiciَn, la u se convierte en i y la terminaciَn hu se transforma en hi: fî bلladî, en mi paيs; fî bلladik, en tupaيs; fî bلladihi, en su paيs; fî bلladihâ, en su paيs huwa yلdrus al-luga al-‘arabيa kazîr liلnnahu yurîd an yadrus at-tibb fî ےâmi‘a ‘arabيa él estudia la lengua ٌrabe mucho (kazîr, o kazîran) porque quiere estudiar medicina (tibb) en una universidad ٌrabe limâdzâ yلdrus Bashîr al-luga al-‘arabيa? ٌpor qué estudia Bashîr ٌrabe? huwa yadrus al-‘arabيa liلnnahu yurîd an yadrus at-tibb fî ےâmi‘a ‘arabيa, él estudia ٌrabe porque quiere estudiar medicina en una universidad ٌrabe limâdzâ? ٌpor qué? liلnna, porque... Recuerda: liلnna seguido de un pronombre personal lo convierte en un posesivo liلnnanî, porque yo; liلnnak, porque tْ; liلnnahu, porque él; liلnnahâ, porque ella... Ejemplos: ana adrus al-‘arabيa liلnnanî urîd a‘mal fî bلlad ‘arabي, estudio ٌrabe porque quiero trabajar en un pa ٌs ٌrabe anta tadrus al-‘arabيa liلnnak turîd an tusâfir ilâ Misr, tٌestudias ٌrabe porque quieres viajar a Egipto
VERBOS DEFECTIVOS
1. Verbos defectivos son aquellos que en pasado acaban en -à, que en presente se convierte en -î. Ejemplo, el verbo bakà-yabkî, llorar, o ishtarà-yashtarî, comprar. 2. A estos verbos, en pasado se les aٌade una -i antes de las terminaciones en todas las personas salvo las terceras (con excepciَn de la persona hunna): ana bakaitu, yo lloré; ana ishtaraitu, yo compré anta bakaita, tْ lloraste, anta ishtaraita, tْ compraste anti bakaiti, tْ lloraste, anti ishtaraiti, tْ compraste huwa bakà, él llorَ, huwa ishtarà, él comprَ hiya bakat, ella llorَ, hiya ishtarat, ella comprَ nahnu
bakaina,
nosotros
lloramos,
nahnu
ishtaraina,
nosotros
compramos antum bakaitum, vosotros llorلsteis, antum ishtaraitum, vosotros compr لsteis antunna bakaitunna, vosotras llorلsteis, antunna ishtaraitunna, vosotras comprلsteis hum bakau, ellos lloraron, hum ishtarau, ellos compraron hunna bakaina, ellas lloraron, hunna ishtaraina, ellas compraron 3. En presente se conjugan de un modo prلcticamente regular. Obsérvalo en el siguiente modelo: ana abkî, yo lloro; anta tabkî, tْ lloras; anti tabkîn, tْ lloras; huwa yabkî, él llora; hiya tabkî, ella llora; nahnu nabkî, nosotros lloramos; antum tabkûn, vosotros llorلis; antunna tabkîn, vosotras llorلis, hum yabkûn, ellos lloran; hunna yabkîn, ellas lloran;
antumâ tabkiyân, vosotros dos llorلis; humâ yabkiyân, ellos dos lloran; humâ tabkiyân, ellas dos lloran.
LECCIسN 34
Recuerda: Bashîr tâlib fî l-mلdrasa za-zanâwيa, Bashîr es estudiante en la escuela secundaria. huwa yadrus ad-dîn al-islâmi wa r-riyâdiyât wa l-‘ulûm wa l-luga l-‘arabيa, ٌl estudia Islam, matem ٌticas, ciencias y lengua ٌrabe. Bashîr mْslim, yusallî wa yasûm, Bashîr es musulm ٌn, él hace el Salât y ayuna. wa huwa sâdiq wa amîn, Y él es sincero y fiel. yurîd Bashîr an yakûn tabîb li-yusâ‘id al-mardà fî bلladihi, Quiere Bashîr ser médico para ayudar a los enfermos en su pa ٌs. wa huwa yadrus al-luga l-‘arabيa kazîran li-لnnahu yurîd an yadrus at-tibb fî ےâmi‘a ‘arabيa, ٌl estudia lengua ٌrabe mucho porque quiere estudiar medicina en una universidad ٌrabe. En la lecciَn anterior estudiamos este texto, que continْa asي. dzلhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwلit qلbla sana, Fue un amigo de Bahsir a Kuwait hace un aٌ o. wa huwa l-ân yadrus al-hلdasa fî ےâmi‘at al-kuwلit, y él ahora estudia ingenier ٌa en la universidad de Kuwait. Responde: man dzلhaba ilà l-Kuwلit qلbla sana? mâdzâ yadrus sadîq Bashîr fî l-Kuwلit? لina yadrus l-hلndasa? ilà لina dzلhaba sadîq Bashîr? matà dzلhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwلit? limâdzâ dzلhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwلit?
Traduce al لrabe: Quiero estudiar medicina ٌl quiere estudiar ingenier ٌa Voy a Kuwait para estudiar lengua ٌrabe Tٌvas a Egipto para estudiar medicina ٌl ir ٌ a Siria para estudiar ingenier ٌa kلtaba Bashîr risâla ilà sadîqihi fîl-Kuwلit, escribiٌBash ٌr una carta a su amigo en Kuwait. fî r-risâla yلs-aluhu ‘an al-Kuwلit wa ‘an ad-dirâsa hunâk, En la carta le pregunta por Kuwait y por el estudio ah ٌ. Recuerda: sل-ala/yلs-al es el verbo preguntar; preguntar por algo es con la part يcula especial ‘an. Responde: ilà man kلtaba Bashîr risâla? mâdzâ kلtaba Bashîr ilà sadîqihi? ‘an mâdzâ yلs-al Bashîr sadîqahu? Traduce al لrabe: Quiero escribir una carta ٌl quiere escribir una carta a su amigo Tٌquieres saber cٌ mo (k ٌifa) es Marruecos Tٌpreguntas por Marruecos kلtaba lahu sadîquhu, Le escribiٌsu amigo: al-Kuwلit bلlad sagîr wa ےamîl, Kuwait es un pa ٌs pequeٌ o y bonito, wa d-dirâsa fî l-ےâmi‘a ےلyyida, y el estudio en la universidad es bueno. atamannà an tلhdur lid-dirâsa hunâ, Deseo que vengas a estudiar aqu ٌ.
Un verbo nuevo: tamannà-yatamannà, esperar, desear. Hay un sinَnimo de este verbo que también se emplea mucho: raŷâ-yarےû, esperar, desear. Recuerda que para esperar (cuando hace referencia a tiempo) se utiliza intلzara-yلntazir. Recuerda: hلdara-yلhdur, venir, acudir, asistir, presentarse Responde: kلifa l-kuwلit? kلifa d-dirâsa fî l-Kuwلit? Traduce al لrabe: Deseo que vengas hoy a mi casa Espero (deseo) que estés bien ٌl desea que estudie (yo) en Kuwait
DOS IMPORTANTES REGLAS DE CONCORDANCIA 1. Todas las palabras plurales de animales u objetos inanimados se consideran gramaticalmente femenino singular. Es decir, toda la frase ir لcomo si se refiriera a hiya: kitâb, libro; kْtub, libros kitâb kabîr, un libro grande; kْtub kabîra, unos libros grandes hadza l-kitâb, este libro; hadzihi l-kْtub, estos libros 2. En لrabe, si el verbo se coloca al principio de frase se pone en singular aunque el sujeto vaya en plural. Si el sujeto se pone al principio, el verbo se coloca en singular o plural segْn corresponda: al-wلlad yadrus, el niٌo estudia
al-awlâd yadrusûn, los niٌos estudian yadrus al-wلlad, estudia el niٌo yadrus al-awlâd, estudian los niٌos