921e Tier3 Manual Del Operador En Español.pdf

  • Uploaded by: Mauricio Gonzalez
  • 0
  • 0
  • January 2021
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View 921e Tier3 Manual Del Operador En Español.pdf as PDF for free.

More details

  • Words: 69,027
  • Pages: 197
Loading documents preview...
Cargadoras de ruedas 921E

Manual del operador Printed in France

87538971 ES

Copyright ©

921E TIER III CARGADORAS DE RUEDAS MANUAL DEL OPERADOR Número de pieza: 87538971 SP

MANUALES TÉCNICOS DE CASE El concesionario dispone de manuales de funcionamiento, mantenimiento y reparación de esta máquina. Para realizar un mantenimiento adecuado y ágil, solicitar al concesionario los manuales de la máquina. El concesionario puede tramitar rápidamente los pedidos de manuales de instrucciones, catálogos de piezas, manuales de reparación y registros de mantenimiento. Facilitar siempre el nombre de la máquina, el modelo y el número de identificación de producto (N.I.P.) o número de serie (N/S), para que el concesionario pueda facilitar los manuales adecuados.

NOTA: CNH America LLC se reserva el derecho de introducir en cualquier momento mejoras del diseño o cambios de las especificaciones sin obligación de incorporar dichas mejoras o dichos cambios a máquinas vendidas con anterioridad.

Copyright ©

ESTE SÍMBOLO DE ALERTA DE SEGURIDAD INDICA LA PRESENCIA DE MENSAJES DE SEGURIDAD IMPORTANTES EN ESTE MANUAL. CUANDO SE VEA ESTE SÍMBOLO, LEER ATENTAMENTE EL MENSAJE QUE LE SIGUE Y ESTAR ALERTA ANTE LA POSIBILIDAD DE LESIONES GRAVES O LA MUERTE. M171D

Las calcomanías de seguridad de la máquina utilizan las palabras Peligro, Advertencia o Precaución, definidas como se indica a continuación: ●

PELIGRO: indica una situación de peligro inmediato que, de no evitarse, puede causar lesiones graves o la muerte. El color asociado a los mensajes de peligro es el ROJO.



ADVERTENCIA: indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, puede tener como resultado lesiones graves o la muerte. El color asociado a los mensajes de advertencia es el NARANJA.



PRECAUCIÓN: indica una situación de riesgo potencial que, si no se evita, puede ocasionar lesiones leves o moderadas. También puede usarse para advertir contra prácticas inseguras. El color asociado a los mensajes de precaución es el AMARILLO.

Las calcomanías de seguridad adheridas a esta máquina cumplen la norma ISO para calcomanías de dos paneles; éstas deberán interpretarse como se indica a continuación: ●

El primer panel indica el tipo de peligro.



El segundo panel indica la forma adecuada de evitar ese peligro.



El color de fondo es AMARILLO.



Los símbolos de prohibición como

,

y

STOP

, si se utilizan, son ROJOS.

ADVERTENCIA EL USO INCORRECTO DE ESTA MÁQUINA PUEDE CAUSAR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. ANTES DE HACER USO DE LA MÁQUINA, ASEGURARSE DE QUE CADA OPERADOR: ●

Haya sido instruido en el uso apropiado y seguro de la máquina.



Haya leído y comprendido el manual o los manuales de la máquina.



Haya leído y entendido el significado de TODAS las calcomanías de seguridad de la máquina.



Impida la presencia de transeúntes en la zona.



Haya aprendido y aplicado las técnicas de manejo seguro de los controles de la máquina en un área segura y libre de terceros antes de ponerla en funcionamiento en el lugar de trabajo.

Es responsabilidad del operador cumplir las leyes y normas pertinentes, así como seguir las instrucciones de CNH America LLC referentes al funcionamiento y mantenimiento de la máquina. WARNING_01_NA

CALIFORNIA ADVERTENCIA ACERCA DE LA PROPUESTA 65 El estado de California reconoce que tanto los gases de escape de los motores diesel como algunos de sus componentes producen cáncer, defectos congénitos y otros daños al aparato reproductor. El borne, los terminales y otros accesorios de la batería contienen plomo y compuestos de plomo. Lavarse las manos después de manipular dichos componentes.

Copyright © 2007 CNH America LLC Reservados todos los derechos.

Bur 87538971SP Publicado en febrero de 2007 Case es una marca registrada de CNH America LLC.

Copyright ©

CONTENIDO CAPÍTULO 1 INFORMACIÓN GENERAL Al propietario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-1 Componentes de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-5 CAPÍTULO 2 SEGURIDAD Y CALCOMANÍAS Contenido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-1 Normas de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3 Seguridad personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3 Seguridad en los servicios públicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-4 Calcomanías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-11 CAPÍTULO 3 INSTRUMENTOS Y CONTROLES Contenido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-1 Puertas de acceso y cubiertas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-3 Cabina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-5 Consola delantera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-14 Indicadores del tablero de instrumentos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-15 Palancas de control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-31 Consola lateral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-37 CAPÍTULO 4 INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO Contenido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-1 Palancas de control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-14 CAPÍTULO 5 LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS Contenido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-1 Instrucciones de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-3 Puntal de soporte para los brazos elevadores de la cargadora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-4 Alivio de la presión en el sistema hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-5 Líquidos y lubricantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-6 Viscosidad del aceite del motor/intervalos de temperatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-7 Inspecciones diarias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-10 Tabla de referencia rápida para el mantenimiento y la lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-11 Ubicaciones de llenado y puertas de acceso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-12 CAPÍTULO 6 MANTENIMIENTO Y AJUSTES Contenido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-1 Mantenimiento de la cabina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-22 CAPÍTULO 7 SISTEMA ELÉCTRICO Contenido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-1 Sistema eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-3 Baterías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-5 Fusibles y relés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-7 Luces de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-10

87538971 SP

Publicado 02-07

Bur

I

Copyright ©

CAPÍTULO 8 ESPECIFICACIONES Contenido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-1 Especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-3 CAPÍTULO 9 ÍNDICE

II

Publicado 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 1 – INFORMACIÓN GENERAL

Capítulo 1 INFORMACIÓN GENERAL AL PROPIETARIO

Figura 1

BD06F164

921E

Leer este manual antes de arrancar el motor o poner en funcionamiento la máquina. Si se necesita más información, consultar con el concesionario Case. El concesionario puede proporcionar piezas de repuesto aprobadas por Case. También tiene técnicos experimentados y capacitados, quienes conocen los mejores métodos de reparación y mantenimiento para la máquina. Usar este manual como guía. La cargadora de ruedas seguirá siendo una herramienta de trabajo útil mientras se le realice el mantenimiento adecuado y se conserve en buenas condiciones de funcionamiento. CNH America LLC P.O. Box 6006 Fargo, ND 58102

Sello del concesionario

87538971 SP

Publicado 02-07

Bur

1-1

Copyright © CAPÍTULO 1 – INFORMACIÓN GENERAL

Figura 2

BD06F005

921E

NO UTILIZAR esta máquina ni permitir que lo haga nadie sin haber leído y comprendido las instrucciones de seguridad, funcionamiento y mantenimiento de este manual. Deben usarla solamente operadores expertos que hayan demostrado contar con la habilidad necesaria para manejar esta máquina y realizar su mantenimiento de forma correcta y segura. Esta cargadora de ruedas, con accesorios y equipo normales, está diseñada para realizar excavaciones y movimientos de tierra tales como nivelación del terreno, carga de camiones y manipulación de materiales. Esta máquina no está diseñada para elevar otros objetos ni para el transporte de cargas a gran velocidad.

1-2

Publicado 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 1 – INFORMACIÓN GENERAL

Figura 3

BD06F007

NO usar esta máquina para ninguna aplicación ni ningún propósito distintos de los descritos en este manual. Si se ha de usar la cargadora en alguna tarea que involucre accesorios o equipos especiales tales como para silvicultura, entre otros, consultar con un concesionario autorizado. Consultar con un concesionario autorizado sobre los cambios, las adiciones o las modificaciones que pueda requerir la máquina para cumplir las diferentes regulaciones y los requisitos de seguridad del país. Cualquier modificación efectuada sin permiso puede provocar lesiones graves o la muerte. Quien efectúe modificaciones no autorizadas será responsable de las consecuencias. Este manual del operador debe almacenarse en el compartimento para manuales de la máquina. Verificar que esté completo y en buenas condiciones. El concesionario puede facilitar más manuales. Consultar con el concesionario para obtener más información y asistencia sobre la máquina. Antes de autorizar el uso de la máquina a un nuevo operador, asegurarse de que:

• Haya recibido la formación necesaria para poner en funcionamiento la máquina correctamente y con seguridad. • Haya leído y comprendido las instrucciones descritas en este manual. Guardar siempre este manual en el compartimento del operador. Verificar que esté siempre completo y en buenas condiciones. Si se desea obtener manuales adicionales o manuales en otro idioma, consultar con el concesionario. Si se desea obtener más información, el concesionario está siempre disponible. También proporciona un servicio de postventa y piezas de repuesto originales Case, todas ellas de calidad e idoneidad garantizadas.

87538971 SP

Publicado 02-07

Bur

1-3

Copyright © CAPÍTULO 1 – INFORMACIÓN GENERAL PARTES DERECHA, IZQUIERDA, DELANTERA Y TRASERA DE LA MÁQUINA

PARTE DELANTERA

Figura 4

BD06F071

COMPARTIMIENTO PARA EL ALMACENAMIENTO DEL MANUAL DEL OPERADOR Para acceder al área de almacenamiento del manual del operador, situada en el respaldo del asiento del operador, soltar el seguro de la parte superior del asiento y abrir el compartimiento. LEER ESTE MANUAL COMPLETAMENTE y asegurarse de entender los controles. Todos los equipos tienen sus limitaciones. Asegurarse de comprender las características de velocidad, frenos, dirección, estabilidad y carga de esta máquina antes de comenzar a usarla.

IZQUIERDA

DERECHA

NO retirar de la máquina este manual ni el manual de seguridad. El concesionario puede facilitar más manuales. Consultar también la información del manual situada en el interior de la cubierta trasera de este manual. Cuando aparezca este símbolo, leer el manual del operador.

Cuando aparezca este símbolo, consultar el manual de reparación.

PARTE TRASERA Figura 5

B891464

Las calcomanías de seguridad adheridas a esta máquina cumplen la norma ISO para calcomanías de dos paneles; éstas deberán interpretarse como se indica a continuación:

Los tér minos derecho, izquierdo, delantero y trasero utilizados en este manual indican las partes vistas desde el asiento del operador.

El primer panel indica el tipo de peligro. El segundo panel indica la forma adecuada de evitar ese peligro. El color de fondo es AMARILLO. Los símbolos de prohibición como utilizan, son ROJOS.

1-4

,

y

STOP

, si se

Publicado 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 1 – INFORMACIÓN GENERAL

COMPONENTES DE LA MÁQUINA

6

1 5

7

4

1 1

2

8

3 Figura 6

BD06F164

COMPONENTES DE LA MÁQUINA 1. 2. 3. 4.

87538971 SP

PUERTA DE LA CABINA Y ASIDEROS PELDAÑOS CUCHARÓN MANIVELA

Publicado 02-07

Bur

5. 6. 7. 8.

CILINDRO DEL CUCHARÓN CABINA ROPS CAPÓ DEL MOTOR ACCESO A LA BATERÍA, LADO IZQUIERDO

1-5

Copyright © CAPÍTULO 1 – INFORMACIÓN GENERAL

5

4

2

6

3 1

9

8 7 Figura 7

BD06F166

COMPONENTES DE LA MÁQUINA

1. Compartimento de la batería, lado derecho 2. Capó del motor 3. Acceso al filtro de aire de la cabina

1-6

4. Consola delantera 5. Cilindro del cucharón 6. Brazo elevador de la cargadora

7. Cucharón 8. Depósito del lavaparabrisas 9. Interruptor del capó e interruptor de desconexión

Publicado 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 1 – INFORMACIÓN GENERAL INFORMACIÓN DE CONFORMIDAD Y DOCUMENTO OFICIAL Declaración de conformidad CE y de conformidad sobre ruido ambiental para una máquina de movimiento de tierra. Declaración de conformidad con la directiva 98/37/CE Maquinaria, incluida declaración de conformidad con la directiva 2000/14/CE: Emisiones sonoras – Entorno – Máquinas de uso al aire libre Normas europeas armonizadas con las que se declara conformidad:

• EN474-1:1994 • EN474-3:1996 Nivel de vibración El nivel de vibraciones en el eje z que se transmite al asiento del operador no supera 1,25 m/s2 cuando se prueba de acuerdo con ISO 7096, clase 3. Nivel de potencia acústica garantizado Cargadora de ruedas 921E.................................................................................................................................................... 108 dBa

87538971 SP

Publicado 02-07

Bur

1-7

Copyright © CAPÍTULO 1 – INFORMACIÓN GENERAL NÚMEROS DE IDENTIFICACIÓN

NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO (N.I.P.)

MODELO, NÚMERO DE SERIE Y AÑO DE FABRICACIÓN Para pedir piezas de repuesto u obtener información o asistencia, proporcionar siempre al concesionario el tipo y el número de serie de la máquina o de los accesorios. Escribir la siguiente información en los espacios reservados al efecto: el tipo, el número de serie y el año de fabricación de la máquina y de los accesorios así como los números de serie de los diferentes componentes hidráulicos y mecánicos. Tomar nota de los números y guardarlos, junto con la declaración de origen del fabricante, en un lugar seguro. En caso de robo de la máquina, proporcionar los números a las autoridades competentes locales. PLACA DE IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO

Figura 8

BD07A165

MOTOR

➤ Modelo ➤ Número de serie ➤ Año de fabricación

MOTOR ➤

Figura 9

BD07A056

Marca y modelo ➤

TRANSMISIÓN

Número de serie

NÚMEROS DE SERIE DE LOS COMPONENTES ➤ Transmisión ➤ Eje ➤ Cabina ROPS ➤

Figura 10

BD07A055

EJE

Figura 11

BD07A054

1-8

Publicado 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 2 – SEGURIDAD Y CALCOMANÍAS

Capítulo 2 SEGURIDAD Y CALCOMANÍAS CONTENIDO NORMAS DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3 SEGURIDAD PERSONAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3 SEGURIDAD EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-4 Personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-5 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-5 Precauciones para subir y bajar de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-5 Precauciones de arranque y parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-5 Precauciones de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-6 Precauciones de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-7 Precauciones de manejo del combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-8 Prevención de quemaduras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-8 Precauciones sobre sustancias químicas peligrosas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-8 Precauciones de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-8 Extintor de incendios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-8 Precauciones relativas al cinturón de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-9 Precauciones específicas de esta máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-10 CALCOMANÍAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-11

87538971 SP

Publicado 02-07

Bur

2-1

Copyright © CAPÍTULO 2 – SEGURIDAD Y CALCOMANÍAS

NOTAS

2-2

Publicado 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 2 – SEGURIDAD Y CALCOMANÍAS

NORMAS DE SEGURIDAD ADVERTENCIA: este símbolo de alerta de seguridad indica la presencia de mensajes de seguridad importantes en este manual. Cuando se vea este símbolo, leer con atención el mensaje que le sigue y mantenerse alerta ante la posibilidad de lesiones graves o la muerte. M171C

La mayoría de los accidentes ocasionados durante el funcionamiento y el mantenimiento de la máquina pueden evitarse siguiendo las normas y precauciones básicas de seguridad. Leer y comprender todos los mensajes de seguridad incluidos en este manual, el manual de seguridad y los avisos de seguridad de la máquina antes de ponerla en funcionamiento o realizar el mantenimiento. En caso de duda, consultar con el concesionario.

SEGURIDAD PERSONAL Las calcomanías de seguridad de la máquina utilizan las palabras Peligro, Advertencia o Precaución, definidas como se indica a continuación:

• PELIGRO: indica una situación de riesgo inmediato que, si no se evita, puede producir la muerte o lesiones graves. El color asociado a los mensajes de peligro es el ROJO.

• ADVERTENCIA: indica una situación de posible peligro que, si no se evita, puede producir lesiones graves. El color asociado a los mensajes de advertencia es el NARANJA. Figura 1

BD06F071

ESPACIO PARA GUARDAR EL MANUAL DEL OPERADOR

LEER ESTE MANUAL COMPLETO y asegurarse de entender los controles. Todos los equipos tienen sus limitaciones. Asegurarse de comprender las características de velocidad, frenos, dirección, estabilidad y carga de esta máquina antes de comenzar a usarla. NO retirar de la máquina este manual ni el manual de seguridad. El concesionario puede facilitar más manuales. Consultar también la información sobre el manual en las páginas de títulos (páginas primera y segunda anteriores al Contenido). La información de seguridad facilitada en este manual no sustituye los códigos de seguridad o requisitos de seguro ni las leyes nacionales, regionales o locales. Asegurarse de que la máquina tenga el equipo correcto de acuerdo con estas normas o leyes.

• PRECAUCIÓN: indica una situación potencialmente peligrosa que, de no evitarse, puede causar lesiones leves o moderadas. También puede usarse para advertir contra prácticas inseguras. El color asociado a los mensajes de precaución es el AMARILLO. Las calcomanías de símbolos ISO de dos paneles, si se utilizan, se definen como sigue:

• El primer panel indica el tipo de peligro. • El segundo panel indica la forma adecuada de evitar ese peligro.

• El color de fondo es el AMARILLO. Los símbolos de prohibición como utilizan, son ROJOS.

,

y

STOP

, si se

En este manual se usan también otros mensajes de seguridad para indicar peligros específicos. IMPORTANTE: los mensajes de seguridad de este capítulo alertan sobre situaciones posibles durante el funcionamiento y el mantenimiento normales de la máquina. Estos mensajes de seguridad también indican formas de hacer frente a dichas situaciones.

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

2-3

Copyright © CAPÍTULO 2 – SEGURIDAD Y CALCOMANÍAS

SEGURIDAD EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS Las precauciones de seguridad DEBEN seguirse cuando se trabaje cerca de conductos de ser vicios públicos subterráneos o aéreos. Es probable que se trabaje alrededor o cerca de conductos de servicios públicos subterráneos o aéreos como, por ejemplo:

• • • •

Líneas eléctricas Conductos de gas Tuberías de agua Líneas de comunicación – teléfono o televisión por cable

• Conductos de alcantarillado IMPORTANTE: antes de iniciar cualquier operación con la máquina, es responsabilidad del operador conocer y evitar la presencia de toda instalación subterránea o aérea de servicios públicos en la zona de trabajo. Solicitar SIEMPRE que las compañías de servicios públicos señalen la ubicación de sus tendidos. En EE.UU. y Canadá, llamar al número de servicios de la “guía telefónica de sistemas en una llamada”. Si se desconoce el número local, llamar al nacional (sólo EE.UU. y Canadá): 1-888-258-0808. IMPORTANTE: consultar a las autoridades locales las normas, reglamentos o sanciones relativas a la obligación de localizar y evitar los servicios públicos existentes. ADVERTENCIA: el contacto con líneas de alta tensión, cables subterráneos, etc. puede causar heridas graves o la muerte por electrocución. Mantener la máquina y los accesorios a una distancia segura de los tendidos eléctricos. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones o la muerte.

2-4

Figura 2

RH99G001

LLAMAR A TODAS LAS COMPAÑÍAS LOCALES DE SERVICIOS PÚBLICOS ANTES DE REALIZAR CUALQUIER OPERACIÓN CON LA MÁQUINA

Conocer el código de color de los servicios públicos (EE.UU. y Canadá): Electricidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rojo Gas, aceite o petróleo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Amarillo Comunicación, teléfono, televisión . . . . . . . . . . . Naranja Agua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Azul Alcantarillado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Verde/marrón Excavación propuesta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Blanco Topografía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rosa Reciclaje de agua y lodo . . . . . . . . . . . . . . . . . . Morado Después de localizar los conductos de los servicios públicos, excavar con cuidado un hoyo con la mano o con el equipo automático de aspiración hasta el conducto de servicio público para verificar su ubicación y profundidad.

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 2 – SEGURIDAD Y CALCOMANÍAS PERSONAL

PRECAUCIONES PARA SUBIR Y BAJAR DE LA MÁQUINA



Estar preparado para posibles emergencias. Tener siempre a mano un botiquín de primeros auxilios y un extintor de incendios y familiarizarse con su uso.



No utilizar ropa holgada, cabello largo y suelto o al descubierto ni joyas o artículos personales sueltos.



Conocer y usar los equipos protectores necesarios para hacer funcionar esta máquina. Los siguientes son ejemplos del equipo que puede necesitarse: cascos, gafas y calzados protectores, guantes, chalecos reflectores, mascarillas y protectores para los oídos.



Determinados equipos protectores deben cambiarse y renovarse después de un tiempo de uso y desgaste. Es posible que un casco protector viejo ya no cumpla el propósito de uso original. Los chalecos descoloridos y manchados no son lo suficientemente visibles como para cumplir su función original. Consultar las recomendaciones del fabricante.



No apresurarse. Caminar, no correr.

BD07A003

Conocer y usar las señales manuales para trabajos específicos y saber quién es el encargado de la señalización.



Usar los asideros recomendados y peldaños con al menos tres puntos de apoyo para subir y bajar de la máquina. La puerta debe estar asegurada en la posición abierta antes de usar el asidero. Mantener limpios los peldaños y la plataforma. Ponerse de cara a la máquina y usar los asideros y los peldaños manteniendo tres puntos de apoyo para subir o bajar de la máquina.



No saltar de la máquina.



No bajarse mientras la máquina está en movimiento. La presencia de materias extrañas o grasa en los peldaños o en las barras de sujeción puede causar accidentes. Mantener limpios los peldaños y las barras de sujeción.



GENERALIDADES ●

El operador es responsable de leer y comprender el manual del operador y toda otra información que se le suministre así como de usar el procedimiento de trabajo correcto. Sólo deben usar las máquinas operadores capacitados.

Figura 3



No usar la máquina ni realizar su mantenimiento si no se ha recibido la formación adecuada. Leer y comprender completamente las instrucciones y las advertencias descritas en este manual.





Usar el cinturón de seguridad para aprovechar al máximo la capacidad protectora de la ROPS (estructura de protección contra vuelcos) cuando la máquina cuente con ella.

PRECAUCIONES DE ARRANQUE Y PARADA



Inspeccionar a diario la ROPS y los pernos de montaje del cinturón de seguridad para comprobar su buen estado.



No permitir pasajeros en la máquina si no tienen un lugar designado por el fabricante para tal fin.



Asegurarse de que todos los dispositivos protectores, los techos, las puertas, etc. estén en su lugar y bien fijados.



Retirar todos los objetos sueltos depositados en la máquina. Retirar todos los objetos que no pertenezcan al interior o al exterior de la máquina y sus equipos.

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur



Caminar alrededor de la máquina y advertir a todo el personal que esté realizando mantenimiento o se halle en el trayecto de la máquina que ésta se va a poner en marcha. No arrancar hasta que todo el personal se encuentre a una distancia prudencial de la máquina. Si la máquina lleva bocina, hacerla sonar antes del arranque.



Caminar alrededor de la herramienta, el accesorio o el punto de contacto más alejado de la máquina para visualizar el área de peligro de funcionamiento desde el ángulo visual del personal en el lugar de trabajo.



Comprobar que el dispositivo de estacionamiento esté activado, situar la transmisión en punto muerto o posición de estacionamiento, según especifique el fabricante, y desactivar la TDF (si procede) antes de arrancar la máquina.



Ajustar, sujetar y bloquear el asiento, y abrocharse el cinturón de seguridad antes de arrancar la máquina.



Arrancar y manejar la máquina sólo desde el puesto del operador.



No prescindir del sistema de arranque en punto muerto de la máquina. El sistema de arranque en punto muerto debe repararse si funciona incorrectamente. 2-5

Copyright © CAPÍTULO 2 – SEGURIDAD Y CALCOMANÍAS ●

Usar los cables auxiliares de la batería sólo de la manera recomendada. El uso indebido puede ocasionar la explosión de la batería o el movimiento inesperado de la máquina. Ventilar el área de la batería antes de usar los cables auxiliares. Asegurarse de que el uso de estos cables no interfiera en el procesamiento electrónico o los dispositivos computarizados ni los dañe.



Conocer y comprender que las condiciones del lugar de trabajo pueden cambiar de hora en hora. Los montículos de tierra, escombros u obstáculos pueden aumentar y cambiar desde el momento en que se comenzó a trabajar. El operador es responsable de observar los cambios y mantener la máquina, las herramientas, los accesorios, etc. a una distancia prudencial.



No hacer funcionar el motor en un recinto cerrado sin la ventilación adecuada.





Estacionar la máquina en una superficie nivelada, cuando sea posible, y accionar el freno de mano. En pendientes, estacionar la máquina con las ruedas o la oruga correctamente bloqueadas.

Comprobar que no haya personas cerca y no permitir nunca que nadie introduzca la mano en la máquina o permanezca bajo ésta mientras esté en funcionamiento.



Seleccionar una marcha que impida alcanzar velocidad excesiva al bajar una cuesta. No bajar pendientes con la marcha en punto muerto.



Al conducir la máquina por una vía pública, conocer y usar los dispositivos de señalización requeridos en la máquina. Llevar escolta para viajar por vías públicas, cuando sea necesario.



En las máquinas con frenos de rueda independientes, bloquear los pedales del freno juntos al conducir por vías públicas para equilibrar el frenado.



Usar los dispositivos de transporte recomendados al conducir la máquina por vías públicas. Puede ser necesaria la utilización de luces, intermitentes, señales y faros específicos. Usar señales reflectantes de vehículo lento cuando sea necesario. Cumplir las normativas locales, regionales y nacionales.



Usar la barra de tiro o el punto de acoplamiento aprobados cuando se utilice la máquina para remolcar. Si se usa un cable o una cadena, mantener a las personas lejos del cable de remolque.



Antes de usar la máquina de noche, comprobar que todas las luces se enciendan.



Si la máquina tiene cabina, asegurarse de que todas las ventanas estén limpias y de que los limpiaparabrisas y los lavaparabrisas funcionen de manera correcta.



Los gases de escape pueden ocasionar la muerte. Si se usa la máquina en un recinto cerrado, comprobar que esté suficientemente ventilado como para que el aire fresco reemplace los gases.



Comprobar todos los controles en un área despejada y asegurarse de que la máquina funcione correctamente.



El polvo, la neblina, el humo, etc. pueden reducir la visibilidad y causar un accidente. Detener la máquina o disminuir la velocidad hasta recobrar la visibilidad.



El contacto con líneas de alta tensión, cables subterráneos, etc. puede causar heridas graves o la muerte por electrocución.



Antes de conducir o trabajar en un área con conductos y cables de alto voltaje o una central eléctrica, se debe informar a la compañía responsable o de servicios públicos locales sobre lo que se tiene previsto hacer. SE DEBE DESCONECTAR LA ALIMENTACIÓN O MANTENER UNA DISTANCIA DE TRABAJO SEGURA respecto a los conductos, los cables o la central eléctrica.



Antes de abandonar el puesto del operador, bajar el cucharón/accesorio al suelo y apagar el motor.



Cuando se deje la máquina estacionada o desatendida, retirar la llave de arranque y/o utilizar el interruptor de desconexión.

PRECAUCIONES DE FUNCIONAMIENTO ●



Antes de usar la máquina, revisar los frenos, la dirección y los demás dispositivos de control según las instrucciones del fabricante. Comprobar el buen funcionamiento de todos los indicadores o instrumentos de advertencia. Accionar todos los controles para asegurarse de que funcionan correctamente. Si se descubre algún fallo, retirar la llave de arranque o desconectar la llave de contacto. Colocar en la máquina una etiqueta DO NOT OPERATE (no poner en funcionamiento) hasta que se corrija el fallo. Si ocurre un fallo que impida controlar la dirección, los frenos de servicio o el motor, detener la máquina lo antes posible y quitar la llave de arranque o desconectar la llave de contacto. Colocar una etiqueta DO NOT OPERATE (no poner en funcionamiento) en la máquina y mantenerla estacionada en un lugar seguro hasta que se corrija el fallo o hasta que pueda remolcarse sin peligro.



Entender las limitaciones de la máquina y mantenerla controlada.



Poner en funcionamiento y conducir la máquina con cuidado y a una velocidad adecuada a las condiciones. Extremar las precauciones en terreno accidentado, en pendientes y al girar.



Detectar y evitar todos los peligros y obstáculos como, por ejemplo, zanjas, conductos subterráneos, árboles, precipicios, cables eléctricos aéreos o zonas con peligro de deslizamiento.



Transportar cargas en las posiciones recomendadas para conseguir la máxima estabilidad.



No elevar nunca cargas que excedan la capacidad.



Usar el lastre y el contrapeso recomendados para la máquina.



Conocer y comprender las rutas del tráfico en el lugar de trabajo y obedecer las indicaciones de los encargados de las señales y de las propias señales de circulación.

2-6

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 2 – SEGURIDAD Y CALCOMANÍAS ●

Mantener todas las piezas de la máquina a una distancia prudencial de la fuente de energía eléctrica. Ver la calcomanía adherida a la máquina. El operador debe conocer, además, las normas y reglamentos de seguridad nacionales, regionales o locales aplicables al lugar de trabajo.



Evitar la lubricación o los ajustes mecánicos con la máquina en movimiento o el motor en marcha. Si el motor debe estar en funcionamiento para realizar determinados ajustes, poner la transmisión en punto muerto, activar el dispositivo de estacionamiento, situar el cucharón/accesorio en una posición segura, bloquear las ruedas correctamente y extremar las precauciones.



Bloquear adecuadamente la máquina o cualquier componente que pueda caerse antes de trabajar en la máquina o el componente. Si es posible, usar también un dispositivo de bloqueo auxiliar o secundario.



Para impedir movimientos inesperados, bloquear adecuadamente los elementos móviles cuando se reparan o cambian los filos cortantes y demás piezas de las herramientas móviles.



No reparar nunca componentes presurizados, líquidos, gaseosos o mecánicos sin descargar antes la presión como indique el fabricante.



Extremar las precauciones al retirar tapas del depósito del radiador o del combustible, tapones de drenaje, puntos de engrase o tomas de presión. Antes de abrir un depósito presurizado, estacionar la máquina y dejar que se enfríe.



Descargar toda la presión antes de trabajar en sistemas con un acumulador.



Usar un pedazo de cartulina, periódico o madera para comprobar posibles fugas presurizadas y evitar que penetre líquido en la piel. Presurizar los acumuladores con el gas apropiado, según las recomendaciones del fabricante.



Al inflar neumáticos, usar una boquilla de inflado de acoplamiento automático con cierre remoto y mantenerse alejado del neumático. Situarse al lado del neumático y no al lado de la llanta.



No se recomienda remolcar esta máquina.



Cuando sea imprescindible remolcar la máquina, no sobrepasar la velocidad de remolque recomendada. Asegurarse de que la máquina tractora tenga capacidad de frenado suficiente para detener la carga remolcada. Si la máquina remolcada no puede frenarse, se debe usar una barra de tiro o dos remolcadoras – una al frente que funcione como remolque y otra detrás para que proporcione el frenado. No remolcar en largas distancias.



Cumplir los procedimientos de mantenimiento adecuados.



Cuando se realice mantenimiento o se cambien pasadores endurecidos, etc., usar un extractor de latón u otro material adecuado entre el martillo y el pasador. Alternativa: usar un martillo o un extractor de latón u otro material adecuado en el pasador, etc.



Mantener los frenos y los sistemas de dirección en buen estado de funcionamiento.



Reemplazar todas las señales de seguridad o calcomanías dañadas, ilegibles o desprendidas según sea necesario. Mantener todas las señales de seguridad y las calcomanías legibles y limpias.

Si alguna parte de la máquina toca una fuente de alta tensión: 1. Advertir a los demás trabajadores de que NO TOQUEN LA MÁQUINA ni se acerquen a ella. 2. Si es posible, interrumpir el contacto con la fuente de alta tensión, invertir la maniobra que lo ocasionó y alejar la máq uina d el área d e pe ligro. Si no se pu ed e interrumpir el contacto, permanecer en la máquina hasta que la compañía eléctrica desconecte la electricidad y le avise de ello. ●











En condiciones extremas como, por ejemplo, en caso de incendio, etc., en las que el operador se vea forzado a abandonar la máquina, no deberá bajar por los peldaños. Deberá saltar lo más lejos posible de la máquina, con los pies juntos y sin tocar el suelo con las manos. Si el operador no se siente bien, no debe usar la máquina. Podría ser peligroso para él y para las personas del entorno. Es responsabilidad del operador evaluar si el clima, la carretera o el estado del suelo permiten el funcionamiento seguro en cuestas, rampas o terreno accidentado. Mantenerse alejado de áreas peligrosas tales como zanjas, salientes, etc. Recorrer a pie el área de trabajo y localizar los posibles peligros antes de iniciar el trabajo. Mantenerse alerta y conocer siempre la ubicación de todos los trabajadores de la zona. Mantener a todas las demás personas alejadas de la máquina. Se pueden producir lesiones o la muerte si no se siguen estas instrucciones. Organizar técnicas de trabajo fluidas y mantener en buen estado la superficie en que se mueva la máquina para atenuar las vibraciones que recibe el operador.

PRECAUCIONES DE MANTENIMIENTO ●

No tratar de efectuar reparaciones sin estar capacitado para ello. Buscar ayuda en los manuales y los técnicos experimentados.



Antes de realizar el mantenimiento de la máquina, colocar una etiqueta DO NOT OPERATE (no poner en funcionamiento) en la llave de contacto. Comprobar que la etiqueta indique claramente que no debe utilizarse la máquina.



Usar gafas protectoras y otros equipos de seguridad al realizar el mantenimiento o las reparaciones de la máquina.



Utilizar guantes para protegerse las manos al manipular cables.



Desconectar la batería antes de trabajar en el sistema eléctrico. Conocer las consecuencias de desconectar cualquier dispositivo electrónico o computarizado.

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

2-7

Copyright © CAPÍTULO 2 – SEGURIDAD Y CALCOMANÍAS PRECAUCIONES DE MANEJO DEL COMBUSTIBLE ●

No fumar ni permitir la presencia de llamas desprotegidas mientras se carga combustible o cerca de puntos de repostaje.



No retirar nunca la tapa del combustible ni repostar máquinas accionadas por motor de gasolina o diesel con el motor en marcha o caliente. No dejar nunca que se derrame combustible sobre componentes calientes de la máquina. No dejar nunca que el combustible derramado contamine el medio ambiente.



Si el electrolito de la batería se congela, ésta puede explotar al intentar cargarla o arrancar con batería de refuerzo y poner el motor en marcha. Para que no se congele el electrolito de la batería, tratar de mantenerla completamente cargada. El incumplimiento de estas instrucciones puede ocasionar lesiones al operador u otras personas próximas.



El refrigerante caliente puede salir despedido a gran presión si se retira la tapa del sistema de refrigeración. Para retirar la tapa, dejar que se enfríe el sistema de refrigeración, girar la tapa hasta la primera muesca, esperar a que pierda presión y extraer la tapa del depósito del sistema de refrigeración.



Para evitar los derrames de combustible, controlar bien la boquilla de llenado al repostar.



No llenar por completo el tanque de combustible. Dejar espacio para la expansión.

PRECAUCIONES SOBRE SUSTANCIAS QUÍMICAS PELIGROSAS



Limpiar inmediatamente el combustible derramado y desechar el material contaminado de una manera ecológicamente correcta.





Ajustar bien la tapa del depósito de combustible. Si se pierde la tapa del combustible, sustituirla únicamente con una homologada por el fabricante original. Una tapa que no esté homologada, con ventilación inadecuada, puede presurizar el depósito.

La exposición a sustancias químicas peligrosas o el contacto con ellas pueden causar lesiones graves. Los líquidos, los lubricantes, las pinturas, los adhesivos, los refrigerantes, etc. usados en la máquina pueden ser peligrosos.



Las hojas de datos de seguridad de materiales (HDSM) (Material Safety Data Sheets, MSDS) proporcionan información sobre las sustancias químicas que contiene un producto, los procedimientos de manipulación segura, las medidas de primeros auxilios y los procedimientos que deben seguirse si se vierte o se escapa el producto accidentalmente. Esta información está disponible en el concesionario.



Antes de realizar el mantenimiento, consultar en las HDSM la información sobre los líquidos, lubricantes, etc. usados en la máquina. Esta información indica los riesgos existentes y cómo realizar el mantenimiento de la máquina de forma segura. Cumplir estas instrucciones cuando se realice el mantenimiento.



Nunca usar combustible para la limpieza.



Utilizar el tipo de combustible diesel adecuado para cada época del año.

PREVENCIÓN DE QUEMADURAS ADVERTENCIA: EL ÁCIDO DE LA BATERÍA CAUSA QUEMADURAS GRAVES. Las baterías contienen ácido sulfúrico. Evitar el contacto con la piel, los ojos o la ropa. Antídoto: EXTERNO – Lavar con abundante agua. Antídoto: INTERNO – Ingerir agua o leche en grandes cantidades. NO inducir el vómito. Solicitar atención médica inmediatamente. OJOS – Lavar con abundante agua durante 15 minutos y obtener asistencia médica inmediatamente. ADVERTENCIA: LAS BATERÍAS PRODUCEN GASES EXPLOSIVOS. Mantener las chispas, las llamas, los puros y los cigarrillos alejados. Ventilar al cargar o usar las baterías en un recinto cerrado. Usar siempre protección ocular cuando se trabaje cerca de baterías. Lavarse las manos después de manipular dichos componentes. MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones graves o la muerte.

• Tener siempre en cuenta el medio ambiente antes de realizar el mantenimiento de la máquina y de desechar los líquidos y lubricantes usados. NO verter aceite u otros líquidos en el terreno ni en recipientes que puedan tener fugas. ●

Consultar sobre la correcta manipulación de desechos al centro local de asuntos medioambientales o de reciclaje, o bien al concesionario.

PRECAUCIONES DE TRANSPORTE Informarse sobre los reglamentos, leyes y medidas de seguridad necesarias para transportar la máquina por vías públicas. EXTINTOR DE INCENDIOS Se recomienda tener un extintor en la máquina. Consultar con el concesionario sobre el tipo de extintor adecuado y su ubicación en la máquina.

M144B

2-8

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 2 – SEGURIDAD Y CALCOMANÍAS PRECAUCIONES RELATIVAS AL CINTURÓN DE SEGURIDAD

1

2

ADVERTENCIA: antes de arrancar el motor, asegurarse de que los cinturones de seguridad estén correctamente apretados. El cinturón de seguridad puede contribuir a la protección del operador si se usa y se mantiene en buenas condiciones. No llevar nunca el cinturón de seguridad suelto o con el sistema del cinturón flojo. No llevar nunca el cinturón torcido ni dejar que quede atrapado entre los componentes estructurales del asiento. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones graves o la muerte. M422A

Figura 4

BD06G176

1. CORREA DERECHA DEL CINTURÓN 2. MECANISMO DE TRABA

1. Introducir el extremo metálico de la correa derecha del cinturón de seguridad en el mecanismo de traba situado en la parte izquierda del asiento. 2. Apretar el cinturón de seguridad tirando del extremo suelto de la parte derecha del cinturón.

ADVERTENCIA: abrocharse el cinturón de seguridad correctamente. La máquina está equipada con una cabina ROPS, un techo ROPS o una estructura ROPS para la protección del operador. El cinturón de seguridad puede contribuir a la protección del operador si se usa y se mantiene en buen estado. No llevar nunca el cinturón de seguridad suelto o con el sistema del cinturón flojo. No llevar nunca el cinturón torcido ni dejar que quede atrapado entre los componentes estructurales del asiento. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones graves o la muerte. M437

Figura 5

BD06G176

1. Para desabrochar el cinturón de seguridad, pulsar el botón rojo situado en el mecanismo de traba izquierdo.

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

2-9

Copyright © CAPÍTULO 2 – SEGURIDAD Y CALCOMANÍAS PRECAUCIONES ESPECÍFICAS DE ESTA MÁQUINA ●

Mantener la carga o el cucharón/accesorio a la menor altura posible al desplazar la máquina por el área de trabajo.



No fumar nunca durante el repostaje.

SOPORTE DEL BRAZO ELEVADOR DE LA CARGADORA ADVERTENCIA: si el mantenimiento de la máquina se realiza con los brazos elevadores de la cargadora levantados, utilizar siempre el puntal de soporte. 1. Vaciar el cucharón, levantar los brazos elevadores hasta unos 7 ft (2,1 m) y apagar el motor. 2. Extraer el perno de retención para retirar el puntal de soporte de su posición de almacenamiento. 3. Colocar el puntal de soporte sobre la varilla del cilindro, con la lengüeta de traba de la guía en la parte superior del cilindro y mirando hacia el cucharón. 4. Introducir por completo el perno de retención en el puntal de soporte utilizando todas las roscas. 5. Bajar lentamente los brazos elevadores y colocarlos sobre el puntal de soporte. De no seguir este procedimiento, se pueden ocasionar lesiones graves o la muerte si se bajan accidentalmente los brazos elevadores de la cargadora. M824

BD07A008

Figura 6

PUNTAL DE SOPORTE EN LA POSICIÓN DE TRANSPORTE

Figura 7

BD07A009

PUNTAL DE SOPORTE EN LA POSICIÓN DE MANTENIMIENTO

ESLABÓN DE TRANSPORTE Y MANTENIMIENTO

BD07A008

Figura 8

PASADOR DEL ESLABÓN DE MANTENIMIENTO

Figura 9

BD07A008

ESLABÓN DE MANTENIMIENTO EN POSICIÓN DE BLOQUEO

Antes de cualquier tarea de mantenimiento, reparación o transporte, bloquear el eslabón articulado para mantenimiento y transporte. Retirar el pasador de seguridad para cambiar la posición del eslabón de mantenimiento. 2-10

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 2 – SEGURIDAD Y CALCOMANÍAS

CALCOMANÍAS ADVERTENCIA: una calcomanía ilegible o desprendida puede tener graves consecuencias. Revisar las calcomanías diariamente. Limpiar y cambiar las calcomanías dañadas si es necesario. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar daños en la máquina, lesiones o la muerte. CE-NA000

ADVERTENCIA: asegurarse de que las calcomanías sean perfectamente legibles, limpiarlas con regularidad y cambiarlas por otras nuevas si se han roto, desprendido o pintado o bien si ya no pueden leerse. Cuando se sustituyan piezas que llevan calcomanías, comprobar que se coloquen las calcomanías correspondientes en la pieza nueva. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar daños en la máquina, lesiones o la muerte. CE-NA000

NOTA: limpiar las calcomanías solamente con un paño, agua y jabón. No utilizar disolventes, gasolina, etc. NOTA: este capítulo contiene sólo las calcomanías relacionadas con la seguridad, el funcionamiento y el mantenimiento de la máquina. El concesionario puede informar sobre todas las calcomanías de la máquina.

Figura 10

384270A1A

Este símbolo indica al operador que debe consultar el manual del operador.

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

BC00G075

Figura 11

Este símbolo indica al operador que debe consultar el manual de reparación.

2-11

Copyright © CAPÍTULO 2 – SEGURIDAD Y CALCOMANÍAS CALCOMANÍAS ADVERTENCIA: una calcomanía ilegible o desprendida puede tener graves consecuencias. Revisar las calcomanías diariamente. Limpiar y cambiar las calcomanías dañadas si es necesario. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar daños en la máquina, lesiones o la muerte. CE-NA000

ADVERTENCIA: asegurarse de que las calcomanías sean perfectamente legibles, limpiarlas con regularidad y cambiarlas por otras nuevas si se han roto, desprendido o pintado o bien si ya no pueden leerse. Cuando se sustituyan piezas que llevan calcomanías, comprobar que se coloquen las calcomanías correspondientes en la pieza nueva. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar daños en la máquina, lesiones o la muerte. CE-NA000

NOTA: limpiar las calcomanías solamente con un paño, agua y jabón. No utilizar disolventes, gasolina, etc. NOTA: este capítulo contiene sólo las calcomanías relacionadas con la seguridad, el funcionamiento y el mantenimiento de la máquina. El concesionario puede informar sobre todas las calcomanías de la máquina.

1

1

Figura 12

BD07B150/326241A1

1. Usar el cinturón de seguridad

2-12

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 2 – SEGURIDAD Y CALCOMANÍAS

3

2

2

3

Figura 13

BD07B147/329051A1/256147A1

2. Leer el manual del operador 3. Salida de emergencia

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

2-13

Copyright © CAPÍTULO 2 – SEGURIDAD Y CALCOMANÍAS

4 4 5 6

5

6

Figura 14

BD07B147/323695A1/87453136/404771A1

4. Advertencias de peligro de aplastamiento 5. Advertencias de peligro de aplastamiento cerca de la articulación 6. Advertencias de peligro de aplastamiento

2-14

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 2 – SEGURIDAD Y CALCOMANÍAS

7

9

8

8

7

9

Figura 15

BD07B148/333269A1/329048A1/87453136

7. Peligro de sistema presurizado 8. Peligro de aplastamiento 9. Peligro de aplastamiento

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

2-15

Copyright © CAPÍTULO 2 – SEGURIDAD Y CALCOMANÍAS

10

11 10 12

11

12

Figura 16

BD07B142/3298903A1/3233269A1/329050A1

10. Peligro de sistema presurizado 11. Peligro de sistema presurizado 12. Bloqueo de ruedas

2-16

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 2 – SEGURIDAD Y CALCOMANÍAS

14

13

13

14

Figura 17

BD07B143/87353136/326995A1

13. Advertencia de peligro de aplastamiento 14. Advertencia de peligro de aplastamiento

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

2-17

Copyright © CAPÍTULO 2 – SEGURIDAD Y CALCOMANÍAS

16 16

15

15

Figura 18

BD07A076/3353269A1/329045A1

15. Peligro de líquido caliente

16. Peligro de sistema presurizado

17

17

Figura 19

BD07B145/332511A

17. Peligro de enredamiento 2-18

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 2 – SEGURIDAD Y CALCOMANÍAS

18 18

19

19

Figura 20

BD07B146/332511A1/E134205

18. No pisar (una a cada lado) 19. Peligro de explosión de la batería (una a cada lado)

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

2-19

Copyright © CAPÍTULO 2 – SEGURIDAD Y CALCOMANÍAS b

20

20

Figura 21

BD07B252/412426A1

20. Peligro de aplastamiento

21

21

Figura 22

BD07B198/328752A1

21. Peligro de atropello

2-20

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 2 – SEGURIDAD Y CALCOMANÍAS

22

22

Figura 23

BD07B251/134402

22. No pisar

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

2-21

Copyright © CAPÍTULO 2 – SEGURIDAD Y CALCOMANÍAS

24

23

71477097/71477100

Figura 24

23. Nivel de sonido

Figura 25

251503A1

24. Peso de la bisagra

2-22

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES

Capítulo 3 INSTRUMENTOS Y CONTROLES CONTENIDO PUERTAS DE ACCESO Y CUBIERTAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-3 Cubierta del interruptor del capó y del interruptor de desconexión principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-3 CABINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-5 Peldaños y asideros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-5 Puerta de la cabina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-5 Seguro interior de la puerta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-5 Seguro de la ventana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-6 Salida de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-6 Asiento del operador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-7 Cinturón de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-9 Control de inclinación del volante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-10 Palanca de control de la transmisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-10 Pedales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-10 Freno de mano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-11 Liberación del freno de mano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-11 Rejillas de ventilación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-13 CONSOLA DELANTERA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-14 INDICADORES DEL TABLERO DE INSTRUMENTOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-15 Grupo de instrumentos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-15 Mensajes en pantalla de advertencia grave . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-16 Mensajes en pantalla de advertencia leve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-17 Pantalla de cristal líquido (LCD) multifunción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-22 Navegación por las vistas de la pantalla LCD multifunción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-23 Visualización de las pantallas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-24 Ajuste de las pantallas de viaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-25 Acceso a las pantallas de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-26 Selección de los modos de potencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-27 Pantallas Options (opciones) y Preferences (preferencias) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-29 Menú Options (opciones) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-30 PALANCAS DE CONTROL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-31 Válvula con dos circuitos – una palanca de control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-31 Válvula con dos circuitos – dos palancas de control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-32 Válvula con tres circuitos – dos palancas de control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-33 Válvula con tres circuitos – tres palancas de control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-34 Válvula con cuatro circuitos – tres palancas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-35 Ajuste del reposamuñecas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-36 CONSOLA LATERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-37 Control de clima . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-38 Calentador del líquido refrigerante (si corresponde) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-42

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

3-1

Copyright © CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES

NOTAS

3-2

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES

PUERTAS DE ACCESO Y CUBIERTAS INTERRUPTOR DEL CAPÓ

CUBIERTA DEL INTERRUPTOR DEL CAPÓ Y DEL INTERRUPTOR DE DESCONEXIÓN PRINCIPAL

BD06F42

Figure 1

BD03J005

CERRADURAS

El capó y las cubier tas izquierda y derecha del motor permiten acceder a ambos lados del motor, al depurador de aire y a los refrigeradores. La cubierta del interruptor del capó está equipada con un mecanismo de traba. Utilizar la llave de la máquina para abrir y cerrar dicha cubierta.

Figure 2

3. El interruptor del capó eleva automáticamente el capó de la máquina. Mantener todas las herramientas, el equipo de mantenimiento y el personal alejados del capó cuando éste se abra o se cierre.

1. Introducir la llave. Para que funcione correctamente, la llave ha de introducirse por completo. Si la llave se i n t r o d u c e y g i r a d e fo r m a i n c o r r e c t a , é s t a o e l mecanismo de traba pueden resultar dañados. 2. Una vez liberada la traba, quitar la llave y abrir la cubierta.

BD06F44

Figure 3

4. Empujar hacia arriba el interruptor para subir el capó. El interruptor permanecerá en la posición subida para abrir sin manos. Para cerrar el capo, pulsar el interruptor hacia abajo. Como medida de seguridad incorporada, el control de descenso debe quedar sujeto para poder bajar el capó. ADVERTENCIA: antes de iniciar cualquier desplazamiento, comprobar que las puertas laterales estén bien cerradas. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones o la muerte. CE-NA000

ADVERTENCIA: mantener las manos alejadas del capo cuando se está cerrando. Asimismo, no dejar que el personal se acerque durante este procedimiento. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones o la muerte.

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

3-3

Copyright © CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES Si la máquina no tiene potencia o la batería está demasiado baja para que funcione el interruptor del capó:

2. Elevar el capó manualmente con un torno elevador. Bloquearlo para preservar la seguridad. No permitir que el capó quede oscilando sobre el personal. Método 2 1. Desconectar el pasador del accionador. Se puede acceder al pasador a través del panel de la puerta del compartimiento del capó. 2. Para abrir el capó de forma manual, desconectar la par te inferior del accionador con una herramienta hexagonal conectada a un taladro inalámbrico. Bloquear el capó para preservar la seguridad. Cambiar la posición y seguir elevando el capó desde abajo. ADVERTENCIA: cuando se eleve el capó de forma manual, utilizar un equipo de bloqueo adecuado y tener cuidado con los bordes cortantes de la máquina. El incumplimiento de esta advertencia podría ocasionar daños en la máquina, lesiones o la muerte.

Figure 4

BD06G174

1. Usar los cables de la batería de refuerzo para suministrar electricidad. Conectar el cable auxiliar positivo al borne de conexión B+ de la cabina, situado detrás de la puer ta de acceso a la cabina del lado derecho. 2. Conectar el cable negativo a una conexión a tierra apropiada. Ahora se puede accionar el capó desde el interruptor.

INTERRUPTOR DE DESCONEXIÓN PRINCIPAL DEL SISTEMA ELÉCTRICO

ADVERTENCIA: no utilizar este procedimiento para arrancar el motor. Si se intenta arrancar el motor desde esta posición pueden producirse daños en los componentes eléctricos y/o en el mazo de cables de la máquina. Si la máquina tiene potencia pero el accionador no está funcionando: Figure 6

BD03J005

El interruptor de desconexión principal del sistema eléctrico tiene dos posiciones: ENCENDIDO y APAGADO.

BD03A229

Figure 5

Impedir la presencia de personal no autorizado en la zona. Estacionar la máquina en un terreno firme y nivelado, y bajar el accesorio. Poner la transmisión en punto muerto y accionar el freno de mano. Apagar el motor.

INTERRUPTOR PRINCIPAL DEL SISTEMA ELÉCTRICO ENCENDIDO El interruptor de desconexión principal activa todo el sistema eléctrico cuando está en la BS00A2037 posición de ENCENDIDO. Cuando el interruptor de desconexión principal está en la posición de ENCENDIDO y la llave de contacto en la posición de APAGADO, la luz de techo, la bocina, las luces de parada, los intermitentes de cuatro posiciones y el interruptor del faro giratorio están activados y son funcionales. INTERRUPTOR PRINCIPAL DEL SISTEMA ELÉCTRICO APAGADO

Hay dos métodos para abrir el capó. Método 1 1. Desconectar el pasador del accionador. Se puede acceder al pasador a través del panel de la puerta del compartimiento del capó. 3-4

BS00A017

Cuando está en la posición de APAGADO, se interrumpe el suministro eléctrico a toda la máquina.

IMPORTANTE: NO usar el interruptor de desconexión principal del sistema eléctrico para apagar el motor. Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES

CABINA PUERTA DE LA CABINA

PELDAÑOS Y ASIDEROS ADVERTENCIA: mantener siempre tres puntos de apoyo al subir o bajar de la máquina, y al entrar y salir de la cabina del operador. Se ha diseñado un sistema de tres puntos de apoyo para que la persona use de forma simultánea dos manos y un pie, o dos pies y una mano mientras asciende a la máquina, desciende de ella o se mueve dentro. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones o la muerte. CE-NA000

ADVERTENCIA: limpiar los peldaños y los asideros de acceso, y eliminar los restos de grasa, aceite, barro y, durante el invierno, hielo. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones o la muerte. CE-NA000

Figure 8

BD06H085

ASIDERO Y CERRADURA DE LA PUERTA

Cerrar o abrir la puerta con llave desde el exterior de la máquina. Utilizar el asidero de la puerta para abrirla desde el exterior. Para trabarla en una posición, abrir la puerta por completo hasta que se trabe contra la cabina. Para cerrarla, usar la palanca de liberación de la puerta. IMPORTANTE: la puerta de la cabina debe estar trabada en la posición completamente abierta o completamente cerrada antes de usar el asidero de la puerta. NOTA: la llave que se entrega con la máquina sirve para abrir y cerrar los diversos paneles y para activar las funciones del interruptor de arranque del motor. SEGURO INTERIOR DE LA PUERTA

Figure 7

BD06F163A

Utilizar los peldaños y los asideros para subir y bajar de la máquina. Mantener como mínimo tres puntos de apoyo para subir o bajar de la máquina. La puerta de la cabina debe estar trabada en la posición completamente abier ta o completamente cerrada antes de usar el asidero de la puerta.

BD06H086

Figure 9

Para asegurar la puerta en la posición abierta, echarla hacia atrás hasta que quede encajada en la traba de la puerta, situada en la parte trasera de la cabina. Empujar el seguro para abrir la puerta desde el interior. ADVERTENCIA: trabar siempre las puertas de la cabina en la posición totalmente abierta o totalmente cerrada antes de agarrar sus empuñaduras. 87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

3-5

Copyright © CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES SEGURO DE LA VENTANA

1

Figure 12

BD06F158

Figure 10

BD06G177

1. LEVANTAR PARA ABRIR

Pa ra soltar la ve ntan a y sa car l a de la po sició n completamente abierta, tirar del dispositivo de desenganche de la ventana que se halla en la esquina trasera derecha de la cabina. SALIDA DE EMERGENCIA

3 2

RD98K30

Figure 112

2. PASADOR DE ENGANCHE 3. SEGURO DE SUJECIÓN

Se puede mantener parcialmente abier ta la ventana levantando el seguro de sujeción y retrayéndolo sobre el pasador de enganche hasta que ambos queden trabados. La ventana se puede abrir y trabar contra el lado de la cabina. Para abrir y trabar la ventana, tirar del seguro de sujeción hacia la parte trasera de la cabina cuando esté parcialmente abierta la ventana. Así se abre la ventana que puede oscilar contra la cabina y trabarse en esa posición.

3-6

Figure 13

BD06F177

SALIDA DE EMERGENCIA

La ventana derecha de la cabina puede utilizarse como salida de emergencia. Familiarizarse con el funcionamiento, para lo cual se debe abrir y cerrar la ventana de emergencia como medida de seguridad.

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES ASIENTO DEL OPERADOR ASIENTO TÍPICO

3. MANILLA DE AJUSTE DEL ASIENTO RECLINABLE Levantar la manilla, mover el respaldo del asiento a la posición deseada y soltar la manilla para trabarla en su posición.

1

4 Figure 14

RD06F051

1. PERILLA DE AJUSTE LUMBAR Girar la perilla en sentido horario para aumentar el soporte lumbar. Girar la perilla en sentido antihorario para reducir el soporte lumbar.

Figure 17

RD06F052

4. PALANCA DE AJUSTE DESLIZANTE Tirar de esta palanca y ajustar el asiento hacia adelante o hacia atrás según se requiera. Soltar la palanca para trabar el asiento en su posición.

2 2

5

Figure 15

BD06F047

2. AJUSTE DEL CONTROL DE LA ALTURA DEL REPOSABRAZOS Girar la perilla para subir o bajar el reposabrazos hasta la posición deseada. NOTA: cada reposabrazos girará hasta la posición de elevación.

3

BD06F048

Figure 18

5. PERILLA DE AJUSTE DEL PESO Para ajustar el asiento en función del peso, alejar la palanca para soltar el asiento de la perilla. Usar dicha palanca para girar la perilla en sentido horario y aumentar la resistencia al peso. Girar la perilla en sentido antihorario para reducir la resistencia al peso. Ajustar el asiento en función de la comodidad y la preferencia del operador. AJUSTE DE LA ALTURA EN ASIENTO TÍPICO Levantar completamente el asiento y soltarlo hasta la posición más baja. Levantar el asiento hasta la posición deseada. El asiento queda trabado en la posición aceptada.

Figure 16

RD06F046

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

3-7

Copyright © CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES ASIENTO NEUMÁTICO OPCIONAL

1

2

4 Figure 21

BD06G182

Figure 19

BD06G181

1. PERILLA DE AJUSTE LUMBAR Girar la perilla en sentido horario para aumentar el soporte lumbar. Girar la perilla en sentido antihorario para reducir el soporte lumbar.

4. PALANCA DE AJUSTE DESLIZANTE Tirar de esta palanca y ajustar el asiento hacia adelante o hacia atrás según se requiera. Soltar la palanca para trabar el asiento en su posición.

2. AJUSTE DEL CONTROL DE LA ALTURA DEL REPOSABRAZOS Girar la perilla para subir o bajar el reposabrazos hasta la posición deseada. NOTA: cada reposabrazos girará hasta la posición de elevación.

5 BD06G182

5. MANILLA DE AJUSTE DE LA ALTURA

3

BD06F046

Figure 20

3. MANILLA DE AJUSTE DEL ASIENTO RECLINABLE Levantar la manilla, mover el respaldo del asiento a la posición deseada y soltar la manilla para trabar el respaldo del asiento en su posición.

A. Ajuste automático: mientras el operador sentado en el asiento, ELEVAR la palanca hasta alcanzar la altura deseada. Soltar la lengüeta de ajuste del peso. Realizar un movimiento tipo “salto”, aliviando brevemente el peso del asiento y, a continuación, volver a sentarse y apoyar el peso sobre el asiento. Esto provocará un reajuste de la traba de altura. B. Para bajar el asiento, tirar hacia abajo y sujetar la lengüeta de ajuste del peso hasta que se alcance la altura deseada. Soltar la lengüeta de ajuste del peso y realizar el movimiento tipo “salto”, aliviando brevemente el peso del asiento y, a continuación, volver a sentarse y apoyar el peso sobre el asiento. Esto provocará un reajuste de la traba de altura. NOTA: si no se realiza el movimiento tipo “salto”, el asiento regresa al punto previo. C. Ajuste manual: el asiento se puede subir o bajar aumentando o disminuyendo la presión de aire en el asiento. LEVANTAR la manilla para aumentar la presión de aire. BAJAR la manilla para reducir la presión de aire y bajar el asiento.

3-8

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES CINTURÓN DE SEGURIDAD

6 7

Figure 22

BD06G182

6. MANILLA DE PROFUNDIDAD DEL ASIENTO Levantar la manilla y mover la almohadilla a la posición deseada. Soltar la manilla para que la almohadilla quede bloqueada en su lugar. 7. MANILLA DE AJUSTE DEL ÁNGULO DE LA ALMOHADILLA DEL ASIENTO Levantar la manilla. Mover el asiento hasta el ángulo deseado. Soltar la manilla para trabar el ángulo de la almohadilla.

BD03J071

Figure 24

No arrancar la máquina sin ponerse y abrocharse bien el cinturón de seguridad. Introducir el extremo metálico de la correa derecha del cinturón de seguridad en el mecanismo de traba situado en la parte izquierda del asiento. Apretar el cinturón de seguridad tirando del extremo suelto de la parte derecha del cinturón.

8

RD97F255

Figure 23

BD06G1823

Figure 25

Para desabrocharlo, pulsar el botón rojo situado en el mecanismo de traba izquierdo.

8. PALANCA DE AJUSTE DE LA ALMOHADILLA DE DESPLAZAMIENTO La suspensión del asiento se puede ajustar para que se adapte a distintas condiciones de funcionamiento, de modo que sea posible alcanzar el desplazamiento que sea más cómodo para el operador. La palanca de ajuste de la almohadilla tiene cuatro posiciones, desde un ajuste blando a uno más rígido, para brindar el máximo de comodidad en distintas condiciones o en terreno accidentado. El primer ajuste es con el extremo pequeño de la palanca de ajuste apuntando hacia la parte delantera del asiento, como se muestra. Los otros tres ajustes se pueden obtener girando el extremo pequeño de la palanca de ajuste lejos del asiento. Cada uno de los ajustes tiene un pequeño tope.

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

3-9

Copyright © CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES PEDALES

BD06F161

Figure 26 Figure 28

BD06H104

CONTROL DE INCLINACIÓN DEL VOLANTE El control de la inclinación del volante permite ajustar el volante en diversas posiciones. Tirar hacia arriba de la manilla y ajustar el volante al ángulo correcto y más cómodo. Soltar el control para mantenerlo en esa posición. Inclinar el volante completamente hacia arriba al bajarse de la máquina. Ajustar siempre el volante a la posición correcta antes de arrancar el motor. PALANCA DE CONTROL DE LA TRANSMISIÓN La palanca de control de la transmisión se utiliza para cambiar las diferentes marchas de la transmisión, desde la primera hasta la cuarta. Mover la palanca de control de la transmisión hacia adelante para seleccionar una marcha más elevada. Mover la palanca hacia atrás para seleccionar una marcha más baja. Esta palanca de control también se utiliza para colocar la transmisión en AVANCE, PUNTO MUERTO y MARCHA ATRÁS (F-N-R).

PEDAL DEL FRENO Al pisar el pedal del freno, se activan los frenos de la máquina. NOTA: para aumentar la eficacia de la frenada, el pedal funciona junto con el interruptor de desembrague de la transmisión. Consultar Interruptor de desembrague en el capítulo 4 – Instrucciones de funcionamiento, para obtener más información. IMPORTANTE: en pendientes pronunciadas, se recomienda utilizar el modo de reducción de la transmisión para reforzar el frenado además de evitar el sobrecalentamiento del freno y un desgaste prematuro del disco. NOTA: el freno de mano se activa automáticamente al apagarse el motor de la máquina.

Figure 29

BD06H104 BD06F160

Figure 27

A. Para el AVANCE, alejar la palanca de control del cuerpo. B. La posición central de la palanca de control es el PUNTO MUERTO.

PEDAL DEL ACELERADOR Pisar el pedal del acelerador para aumentar la velocidad del motor. Si se suelta el pedal, el motor funciona a ralentí lento.

C. Para la MARCHA ATRÁS, mover la palanca de control hacia el cuerpo. La función F-N-R de la palanca de control de la transmisión puede moverse a la palanca de control de la cargadora para una mayor eficiencia de funcionamiento.

3-10

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES LIBERACIÓN DEL FRENO DE MANO

FRENO DE MANO

NOTA: el freno de servicio debe estar a la presión de funcionamiento para poder soltar el freno de mano y mover la máquina. La luz indicadora de presión del freno no se debe encender al desactivar el freno de mano. Si se intenta mover la máquina antes de que la presión en el freno de servicio sea suficiente como para causar una presión baja de funcionamiento, puede tener como consecuencia un desgaste prematuro de la zapata del freno de mano. A. Si se utiliza el control de la transmisión de avance, punto muerto y marcha atrás (FNR) del lado izquierdo de la columna de dirección Todos los pasos siguientes son necesarios: BD06H092

Figure 30

INTERRUPTOR DEL FRENO DE MANO Antes de activar el freno de mano, asegurarse de que la máquina esté completamente detenida. El botón del freno de mano sirve para bloquear el eje de salida de la transmisión. IMPORTANTE: el freno de mano es un freno de activación por resorte y liberación hidráulica que se aplica al eje de transmisión. Es eficaz para mantener la máquina en su lugar cuando se usa de manera correcta.

1. La presión del freno de servicio debe estar a la presión de funcionamiento. 2. La palanca de control de la transmisión debe estar en posición de punto muerto. 3. Pulsar hacia abajo en la parte inferior del interruptor del freno de mano para liberarlo. NOTA: si el freno de mano NO se aplicó al apagar la máquina, el interruptor del freno de mano debe activarse en el paso 3. 4. Colocar la palanca de control de la transmisión en AVANCE o MARCHA ATRÁS para mover la máquina.

ACTIVACIÓN DEL FRENO DE MANO Para activar el freno de mano, poner la palanca del cambio en posición de punto muerto N, detener la máquina y activar el freno pulsando la parte superior del interruptor. El freno de mano se activará automáticamente al apagarse el motor de la máquina. IMPORTANTE: un fallo en el procedimiento de funcionamiento o un fallo de la función eléctrica o hidráulica pueden tener como resultado la activación brusca del freno de mano. Llevar siempre el cinturón de seguridad abrochado.

BS01E142A

Figure 31

B. Si se utiliza el control de la transmisión de avance, punto muerto y marcha atrás (FNR) de la palanca del control hidráulico Todos los pasos siguientes son necesarios: 1. La presión del freno de servicio debe estar a la presión de funcionamiento. 2. El control FNR de la palanca de control de la transmisión del lado izquierdo debe estar en la posición de punto muerto. 3. El interruptor FNR del lado derecho debe estar en posición de punto muerto. 4. La velocidad de desplazamiento de la máquina debe ser 0. 5. El motor debe estar en marcha. 87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

3-11

Copyright © CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES

Figure 32

BD07A250

6. Pulsar hacia abajo en la parte superior del interruptor de activación de la transmisión situado en la consola lateral. La luz indicadora de la par te infer ior del interruptor de activación se iluminará cuando se active. 7. Pulsar hacia abajo en la parte inferior del interruptor del freno de mano para liberarlo. Esto se debe realizar en menos de 8 segundos después de la activación. (Si el freno de mano NO se aplicó al apagar la máquina, el interruptor del freno de mano debe activarse en este paso). 8. Colocar el interruptor FNR del lado derecho en AVANCE o MARCHA ATRÁS para mover la máquina. (Esto se debe realizar en menos de 8 segundos después de la activación). SEÑAL DE GIRO Y BOCINA

Figure 34

BD06H093

LLAVE DE CONTACTO La llave de contacto tiene cuatro posiciones: POSICIÓN PARA ACCESORIOS Esta posición sólo activará la radio opcional. No activará los instrumentos ni arrancará el motor. POSICIÓN DE APAGADO En esta posición, toda la corriente controlada por interruptores está APAGADA. Girar la llave a la posición de APAGADO para apagar el motor. Sacar la llave y colocar el interruptor de desconexión principal en la posición de APAGADO. POSICIÓN DE ENCENDIDO En esta posición se activan todos los sistemas eléctricos. La llave regresará a esta posición después de soltarla desde la posición de ARRANQUE. POSICIÓN DE ARRANQUE Girar la llave a esta posición para activar el motor de arranque y arrancar el motor. El interruptor se acciona por resorte y retornará a la posición de ENCENDIDO al soltarlo.

1 RADIO (SI CORRESPONDE)

2

Figure 33

BD06F157

(1) BOCINA Presionar la palanca de la bocina para hacerla sonar. BC00B064

IMPORTANTE: tocar siempre la bocina antes de arrancar la máquina. (2) PALANCA DE SEÑAL DE GIRO

BC00B087

3-12

Mover la palanca de control hacia arriba para indicar un giro a la izquierda. Tirar de la palanca hacia abajo para indicar un giro a la derecha. Se debe mover manualmente la palanca a la posición central para detener las señales.

Figure 35

BD06F053

El concesionario tiene disponible una radio (si corresponde) para la máquina. Consultar las instrucciones del fabricante para su correcto funcionamiento.

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES REJILLAS DE VENTILACIÓN REJILLAS DE VENTILACIÓN PRINCIPALES

REJILLAS DE RECIRCULACIÓN DEL AIRE Las rejillas de recirculación del aire se encuentran detrás del asiento del operador, cerca del suelo. Cuando están abiertas, el aire recircula en la cabina. NOTA: mantener siempre abiertas estas rejillas para refrescar al máximo con el aire acondicionado y calentar al máximo con el calentador.

Figure 36

BD06F159

REJILLAS PRINCIPALES

Las rejillas de la consola dirigen el flujo de aire hacia el operador o la ventana delantera.

2

1

Figure 38

BD06F095

Aflojar la perilla (1) y quitar la cubierta para acceder al filtro de recirculación (2). REJILLAS DE AIRE DE DESEMPAÑAMIENTO Las rejillas superiores ubicadas en la consola debajo del parabrisas delantero y las rejillas ubicadas en los soportes de la cabina dirigen el flujo de aire hacia las ventanas para desempañarlas. En los postes de soporte de la cabina hay más rejillas. Figure 37

BD06H097

REJILLAS

Las rejillas de los soportes izquierdo y derecho de la cabina dirigen el aire hacia el operador. Se pueden ajustar las rejillas para dirigir el flujo de aire.

Para dirigir el máximo flujo de aire a las ventanas, cerrar las demás rejillas y colocar el ventilador a la máxima velocidad. Si hay empañamiento, asegurarse de que las rejillas de recirculación de aire estén CERRADAS. Si se tiene aire acondicionado, colocarlo en la posición de ENCENDIDO y el control de la calefacción, completamente en sentido horario.

Figure 39

BD06F159

REJILLAS DE DESEMPAÑAMIENTO

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

3-13

Copyright © CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES

CONSOLA DELANTERA

1

2

3

Figure 40

BD07A171

1. INTERRUPTOR DE CONTROL PILOTO

BC00B048

Pulsar el lado izquierdo del interruptor para desactivar los controles piloto; la luz del control piloto se ilumina cuando las palancas del control hidráulico están desactivadas. La articulación de la cargadora permanecerá en posición cuando se desactiven los controles piloto. Pulsar el lado derecho del interruptor para accionar los controles piloto. Las palancas del control hidráulico se pondrán en funcionamiento. 2. INYECTOR DE ÉTER

BS07A345

El interruptor del inyector de éter se activa cuando la temperatura del refrigerante es inferior a 50 °F (10 °C). Pulsar el interruptor para inyectar el volumen indicado de éter directamente en el motor para brindar un arranque más fácil a bajas temperaturas. Utilizar el interruptor de éter solamente para arrancar el motor. Para obtener más información, consultar las especificaciones para arranque en climas fríos en el capítulo 4 – Instrucciones de funcionamiento. 3. INTERRUPTOR DE INTERMITENTES DE CUATRO POSICIONES Pulsar el lado izquierdo del interruptor de los intermitentes para activarlos. Pulsar el lado derecho del interruptor de los intermitentes para la posición de APAGADO.

BC00B087

3-14

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES

INDICADORES DEL TABLERO DE INSTRUMENTOS GRUPO DE INSTRUMENTOS El grupo de instrumentos comprueba cada sistema supervisado cuando se gira la llave de contacto a la posición de ENCENDIDO. Todos los LED (luces indicadoras) se iluminarán y la alarma de advertencia sonará durante tres segundos. Al final de la revisión, todos los sistemas supervisados vuelven a funcionar normalmente. Si hay un circuito abierto entre un sensor y el grupo de instrumentos, en algunos circuitos el LED parpadea y la alarma de advertencia suena durante 5 segundos. IMPORTANTE: si, durante el funcionamiento, la luz de advertencia principal de parada (en la consola delantera) parpadea y la alarma se activa continuamente, detener la máquina, apagar el motor y determinar el problema.

3 2

4 5

1

1

Figure 41

BD06F096

1. LUZ INDICADORA DE LOS INTERMITENTES DE CUATRO POSICIONES Y LAS SEÑALES DE GIRO

BS96H049

Las luces indicadoras verdes parpadean cuando se indica un giro o cuando están activados los intermitentes de cuatro posiciones. 2. INDICADOR DE PRESIÓN DEL FRENO Este indicador se enciende cuando la presión del sistema de freno está demasiado baja. La alarma suena continuamente y el indicador principal de parada pasa a rojo.

BC00B108

NOTA: detener la máquina y corregir el problema. 3. LUZ INDICADORA Este indicador se enciende cuando las luces largas están ACTIVADAS.

BS98M062

4. INDICADOR DE LA DIRECCIÓN SECUNDARIA (SI CORRESPONDE) Este indicador se enciende cuando la presión del sistema de la dirección primaria está demasiado baja. La alarma suena continuamente y el indicador principal de parada pasa a rojo. BS00B111

NOTA: Si esto ocurre, detener la máquina inmediatamente y ponerse en contacto con el concesionario. 5. INDICADOR DEL FRENO DE MANO

BS96H049

87538971 SP

Este indicador se enciende cuando se activa el freno de mano. Al activar el freno de mano y cambiar la transmisión a AVANCE o MARCHA ATRÁS, la alarma suena durante 3 segundos y se vuelve amarillo el indicador principal de precaución.

Publicado en 02-07

Bur

3-15

Copyright © CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES INDICADORES DEL TABLERO DE INSTRUMENTOS

7. INDICADOR PRINCIPAL DE PARADA (ROJO, GRAVE)

BC00B290

El indicador principal de parada es un aviso de advertencia grave. Consultar los mensajes en pantalla de advertencia grave.

MENSAJES EN PANTALLA DE ADVERTENCIA GRAVE

7

Cuando el indicador principal de parada se ilumina, debe detenerse INMEDIATAMENTE la máquina de forma segura y APAGAR el motor. De lo contrario, se pueden ocasionar lesiones o daños en la máquina.

Figure 42

BD06F096

En la siguiente tabla se ofrece una lista de mensajes de advertencia grave que pueden aparecer en el grupo de instrumentos, así como las medidas correctivas necesarias. Al ocurrir un fallo, sonará de forma continua una alarma y el indicador principal de parada se volverá ROJO. En el área de mensajes se muestra un mensaje de advertencia. ADVERTENCIAS GRAVES Mensaje en pantalla

Descripción

Medida correctiva

ENGINE OIL PRESSURE

Presión de aceite del motor baja.

Detener de forma segura la máquina y APAGAR inmediatamente el motor. Consultar con el concesionario.

BRAKE PRESSURE

Presión del freno baja.

Detener de forma segura la máquina y APAGAR inmediatamente el motor. Consultar con el concesionario.

STEERING PRESSURE (W/AUX STEERING)

Presión de la dirección baja.

Detener de forma segura la máquina y APAGAR inmediatamente el motor. Consultar con el concesionario.

COOLANT LEVEL

Nivel de refrigerante bajo.

Detener de forma segura la máquina y APAGAR inmediatamente el motor. Revisar los niveles de refrigerante después de dejar enfriar el motor y el refrigerante. Consultar con el concesionario.

COOLANT TEMPERATURE

Temperatura del refrigerante del motor elevada.

Detener de forma segura la máquina y APAGAR inmediatamente el motor. Revisar los niveles de refrigerante después de dejar enfriar el motor y el refrigerante. Consultar con el concesionario.

HYDRAULIC OIL TEMPERATURE

Temperatura del aceite hidráulico elevada.

Detener de forma segura la máquina y APAGAR inmediatamente el motor. Consultar con el concesionario.

TRANSMISSION OIL TEMPERATURE

Temperatura del aceite de la transmisión elevada.

Detener de forma segura la máquina y APAGAR inmediatamente el motor. Consultar con el concesionario.

3-16

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES INDICADORES DEL TABLERO DE INSTRUMENTOS

8. INDICADOR PRINCIPAL DE PRECAUCIÓN (AMARILLO, LEVE)

BC00B291

El indicador principal de precaución es una pantalla de advertencia leve. Consultar los mensajes en pantalla de advertencia leve.

MENSAJES EN PANTALLA DE ADVERTENCIA LEVE Cuando el indicador de precaución está ENCENDIDO, cambiar el modo de funcionamiento, programar el mantenimiento y, si el problema persiste, consultar con el concesionario. En la siguiente tabla se ofrece una lista de mensajes de advertencia que pueden aparecer en el grupo de instrumentos así como las medidas correctivas necesarias.

8

Figure 43

BD06F096

Al ocurrir un fallo, sonará una alarma durante 3 segundos y el indicador principal de precaución se volverá AMARILLO. En el área de mensajes se muestra un mensaje de precaución. Si esto ocurre, colocar la máquina en una posición de mantenimiento, apagar el motor y realizar las medidas correctivas necesarias para evitar reparaciones costosas. ADVERTENCIAS LEVES Mensaje en pantalla

Descripción

Medida correctiva

PARKING BRAKE

El freno de mano está accionado y la transmisión está en F o R.

Soltar el freno de mano.

COOLANT TEMPERATURE

Temperatura del refrigerante del motor alta.

1. Poner la máquina a ralentí y supervisar la temperatura. 2. Limpiar el radiador o poner en funcionamiento el inversor del ventilador (si corresponde). 3. Comprobar el nivel de refrigerante y añadir refrigerante en caso necesario. 4. Si la condición continúa, consultar con el concesionario.

HYDRAULIC TEMPERATURE

Temperatura del sistema hidráulico alta.

1. Poner la máquina a ralentí y supervisar la temperatura. 2. Limpiar el refrigerador o poner en funcionamiento el inversor del ventilador (si corresponde). 3. Comprobar el nivel del aceite hidráulico. 4. Si la condición continúa, consultar con el concesionario.

TRANSMISSION TEMPERATURE

Temperatura de la transmisión alta.

1. Poner la máquina a ralentí y supervisar la temperatura. 2. Limpiar el refrigerador o poner en funcionamiento el inversor del ventilador (si corresponde). 3. Usar una marcha menor. 4. Si la condición continúa, consultar con el concesionario.

AIR FILTER

Alto nivel de restricción del filtro de aire.

1. Limpiar el filtro de aire. 2. Cambiar los filtros primario y secundario. 3. Si la condición continúa, consultar con el concesionario.

TRANSMISSION FILTER

Restricción del filtro de la transmisión.

1. Cambiar el filtro de la transmisión. 2. Si la condición continúa, consultar con el concesionario.

HYDRAULIC FILTER

Restricción del filtro hidráulico.

1. Cambiar el filtro del sistema hidráulico. 2. Si la condición continúa, consultar con el concesionario.

ALTERNADOR

Fallo del alternador.

1. Revisar el sistema eléctrico. 2. Los voltajes están fuera de intervalo. 3. Cambiar el procedimiento de funcionamiento. 4. Si la condición continúa, consultar con el concesionario.

FUEL

Combustible bajo.

Llenar el depósito de combustible – no dejar que el depósito se vacíe totalmente.

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

3-17

Copyright © CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES INDICADORES DEL TABLERO DE INSTRUMENTOS 9. INDICADOR DE TEMPERATURA DEL ACEITE DE LA TRANSMISIÓN

9 BC00B291

Figure 44

BD06F096

El indicador principal de precaución es una pantalla de advertencia leve. Consultar los mensajes en pantalla de advertencia leve.

El indicador de temperatura del aceite de la transmisión señala la temperatura del aceite de la transmisión. La temperatura de funcionamiento normal está situada dentro de la zona verde. Cuando aumenta la temperatura del aceite de la transmisión, el indicador se desplaza a la zona amarilla, la alarma de advertencia suena durante tres segundos y el indicador principal de precaución pasa a amarillo. Si continúa aumentando la temperatura, el dispositivo se desplaza a la zona roja, la alarma de advertencia suena de forma continua y el indicador principal de parada pasa a rojo. NO poner en funcionamiento la máquina cuando el indicador de temperatura esté en la zona roja.

.

INDICADOR DE TEMPERATURA DEL ACEITE DE LA TRANSMISIÓN Indicación

Condición

Indicador principal

Estado del indicador

Estado de la alarma

68 °F e inferior (20 °C e inferior)

La temperatura del aceite es muy baja.

Precaución (amarillo)

Intermitente

3 segundos

De 68 a 248 °F (de 20 a 120 °C)

La temperatura del aceite es normal.

De 248 a 257 °F (120 – 125 °C) (Consultar la nota siguiente)

La temperatura del aceite es alta.

Precaución (amarillo)

Intermitente

3 segundos

257 °F y superior (125 °C y superior)

La temperatura del aceite es muy alta.

Parada (rojo)

Intermitente

Continua

NOTA: para evitar daños en la transmisión, parar la máquina, cambiar la transmisión a PUNTO MUERTO y poner el motor a máxima aceleración hasta que se enfríe la transmisión. Si la temperatura del aceite de la transmisión no vuelve a su temperatura normal de funcionamiento, poner el motor a velocidad de ralentí y revisar el nivel de aceite de la transmisión. Corregir el problema antes de continuar usando la máquina.

3-18

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES INDICADORES DEL TABLERO DE INSTRUMENTOS

10

Figure 45

BD06F096

10. INDICADOR DE TEMPERATURA DEL ACEITE HIDRÁULICO El indicador de temperatura del aceite hidráulico señala la temperatura del aceite del sistema hidráulico. La temperatura de funcionamiento normal está situada dentro de la zona verde. Cuando aumenta la temperatura del aceite hidráulico, el indicador se desplaza a la zona amarilla, la alarma de advertencia suena durante tres segundos y el indicador principal de precaución pasa a amarillo. Si continúa aumentando la temperatura, el dispositivo se desplaza a la zona roja y la alarma de advertencia suena de forma continua. El indicador principal de parada pasa a rojo. NO poner en funcionamiento la máquina cuando el indicador de temperatura esté en la zona roja.

10

Figure 46

BD06H105

INDICADOR DE TEMPERATURA DEL ACEITE HIDRÁULICO Indicación

Condición

Indicador principal

Estado del indicador

Estado de la alarma

68 °F e inferior (20 °C e inferior)

La temperatura del aceite hidráulico es muy baja.

Precaución (amarillo)

Intermitente

3 segundos

De 68 a 221 °F (de 20 a 105 °C)

La temperatura del aceite hidráulico es normal.

De 221 a 230 °F (de 105 a 110 °C) (Consultar la nota siguiente)

La temperatura del aceite hidráulico es alta.

Precaución (amarillo)

Intermitente

3 segundos

230 °F y superior (110 °C y superior)

La temperatura del aceite hidráulico es muy alta.

Parada (rojo)

Intermitente

Continua

NOTA: no poner en funcionamiento la máquina si el indicador se vuelve rojo y la alarma suena de forma continua. Detener la máquina y corregir el problema.

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

3-19

Copyright © CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES INDICADORES DEL TABLERO DE INSTRUMENTOS

11

Figure 47

BD06F096

11. INDICADOR DEL NIVEL DE COMBUSTIBLE El indicador del nivel de combustible muestra el nivel de combustible. El inter valo de funcionamiento nor mal está BS98M034 situado en la zona verde. Cuando el depósito está casi vacío, el dispositivo se desplaza a la zona amarilla, el indicador de combustible empieza a parpadear, la alarma de advertencia suena durante tres segundos y el indicador principal de precaución se torna amarillo.

11

IMPORTANTE: no permitir que la máquina se quede sin nada de combustible.

Figure 48

BD06H105

INDICADOR DEL NIVEL DE COMBUSTIBLE Indicación

Condición

10 por ciento e inferior

El nivel de combustible es bajo.

10 por ciento y superior

El nivel de combustible es normal.

Indicador principal Precaución (amarillo)

Estado del indicador

Estado de la alarma

Intermitente

3 segundos

ADVERTENCIA: si la máquina se queda sin combustible, no trabajar con tuberías hidráulicas presurizadas. Las tuberías están sometidas a una alta presión. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones o la muerte.

3-20

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES INDICADORES DEL TABLERO DE INSTRUMENTOS

12

Figure 49

BD06F096

12. INDICADOR DE TEMPERATURA DEL REFRIGERANTE DEL MOTOR: El indicador de temperatura del refrigerante del motor muestra la temperatura del refrigerante BS98H053 del motor. La temperatura de funcionamiento normal está situada dentro de la zona verde. Si aumenta la temperatura del refrigerante del motor, el dispositivo se desplaza a la zona amarilla y suena la alarma de advertencia durante tres segundos. El indicador principal de precaución pasa a amarillo. Si continúa aumentando la temperatura, el dispositivo se desplaza a la zona roja y la alarma de advertencia suena de forma continua. El indicador principal de parada pasa a rojo. NO poner en funcionamiento la máquina cuando el indicador de la temperatura esté en la zona roja.

12

Figure 50

BD06H105

INDICADOR DE TEMPERATURA DEL REFRIGERANTE DEL MOTOR Indicación

Condición

68 °F e inferior (20 °C e inferior)

La temperatura del refrigerante es muy baja. Precaución (amarillo)

De 68 a 221 °F (de 20 a 105 °C)

La temperatura del refrigerante es normal.

De 221 a 230 °F (de 105 a 110 °C)

La temperatura del refrigerante es alta. La temperatura del refrigerante es muy alta.

230 °F y superior (110 °C y superior) (Consultar la nota siguiente)

Indicador principal

Estado del indicador

Estado de la alarma

Intermitente

3 segundos

Precaución (amarillo)

Intermitente

3 segundos

Parada (rojo)

Intermitente

Continua

NOTA: no poner en funcionamiento la máquina si el indicador se vuelve rojo y la alarma suena de forma continua. Detener la máquina y corregir el problema.

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

3-21

Copyright © CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES PANTALLA DE CRISTAL LÍQUIDO (LCD) MULTIFUNCIÓN

1

2

3 A

B Figure 2

BD06F185A

PANTALLA LCD MULTIFUNCIÓN TÍPICA Figura 1

BD06F097A

PANTALLA LCD MULTIFUNCIÓN

La pantalla LCD (cristal líquido) multifunción está ubicada en el centro del panel modular. Al arrancar, las luces indicadoras de la consola parpadean durante unos momentos. En la pantalla LCD multifunción, parpadea el nombre Case junto con el modelo de la máquina. Después, aparece la pantalla de conducción típica inicial. Una vez que se han ajustado las preferencias del operador, en la pantalla se reflejan estas selecciones. NOTA: en el arranque inicial, el operador puede pulsar la tecla de retorno/escape para que aparezca de inmediato la selección del idioma. Esto permite al operador seleccionar un idioma sin tener que desplazarse por las preferencias en un idioma desconocido.

La información aparecerá en tres zonas de la pantalla LCD, según haya indicado el operador o la máquina. En la mayoría de las situaciones, el operador o el técnico recibirán información específica que deberán seguir si las condiciones no son correctas. 1. Zona uno: la sección superior de la pantalla LCD muestra las horas, la velocidad o las rpm de la máquina. La pantalla está controlada por la tecnología de la máquina y dirigida hacia las preferencias del operador. La pantalla de la figura es la pantalla predeterminada. En el ejemplo mostrado, aparecen las horas de la máquina. Al arrancar, las horas de la máquina se muestran siempre brevemente. Después de arrancar la máquina, la pantalla cambia para mostrar las rpm del motor. Cuando la máquina está en movimiento, esta área cambia para mostrar la velocidad o las rpm. El operador puede seleccionar una preferencia, para lo cual programa la pantalla para que muestre las mph, los km/h o las rpm. 2. Zona dos: en la parte central de la pantalla se muestran las señales de la transmisión. El ejemplo anterior muestra la palanca de control de la transmisión en punto muerto (N), el número de la marcha (4) y el modo de transmisión automática (A). Los códigos de fallo se muestran en la zona dos. Como ejemplo, esta sección puede enumerar los códigos de fallo de la transmisión. Si la transmisión no funciona correctamente, aparecerá una de estas indicaciones: • C – sustituir embrague • L – debilitado • S – parada de la transmisión • U – apagado de la unidad de control de la transmisión 3. Zona tres: la sección inferior de la pantalla LCD está dividida en dos secciones. La sección izquierda indica si la caja de engranajes está embragada o no. También indica el modo de potencia: Max/Std/Auto/Eco. El ejemplo anterior muestra Auto. La sección derecha (B) muestra el reloj. El tiempo puede ajustarse al formato de 12 o 24 horas.

3-22

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES USO DE LAS TECLAS DE FLECHA

NAVEGACIÓN POR LAS VISTAS DE LA PANTALLA LCD MULTIFUNCIÓN

A

C

En cualquier momento durante el funcionamiento o con la llave de contacto en posición de encendido, el operador puede desplazarse por tres pantallas de información y dos pantallas de viaje mediante las teclas de flecha. Estas cinco pantallas forman un bucle circular, por lo que se muestran pulsando las teclas de flecha hacia arriba o hacia abajo indistintamente. En la secuencia siguiente sólo se utiliza la tecla hacia abajo. NOTA: al pulsar la tecla de escape, la pantalla LCD regresa a la pantalla de conducción normal. Con el fin de guardar los cambios en la memoria, el operador debe pulsar la tecla de confirmación y, luego, la tecla de escape para volver a la pantalla principal. Si se apaga la máquina, también se guardan los ajustes en la memoria.

B

D Figura 3

BD06F186A

TECLADO

El teclado está en la consola justo debajo del volante. El teclado permite pasar de una pantalla a otra, realizar distintas selecciones, supervisar las funciones de la máquina y recuperar información. Todas las selecciones realizadas con la tecnología computarizada de la pantalla LCD se programan, en esencia, de la misma manera. Cuando se utiliza la pantalla, usar las teclas de flecha (C y D) para desplazarse hasta la selección deseada, resaltar la selección y pulsar la tecla de confirmación/entrada (B).

BD06F188

Figure 4

En la pantalla de conducción, pulsar la flecha hacia abajo, como se muestra.

Seguir las indicaciones de la pantalla cuando aparezcan y utilizar la tecla de confirmación para introducir la selección. Usar la tecla de escape (A) para volver al menú principal. De esta forma se guarda la selección en la memoria. Se puede acceder a todas las funciones del mismo modo básico. A. Tecla de escape: esta tecla permite salir de la pantalla de conducción y regresar a ella. Se puede utilizar en cualquier momento para volver a empezar desde el principio o salir de un campo. También sirve para comprobar electrónicamente los códigos de fallo. B. Tecla de entrada/confirmación: usar esta tecla para confir mar las selecciones. Después de haber resaltado las selecciones, utilizar la tecla de entrada/ confirmación para elegirlas. C. Tecla de flecha hacia arriba: utilizar esta tecla para desplazarse hacia arriba hasta las selecciones. D. Tecla de flecha hacia abajo: utilizar esta tecla para desplazarse hacia abajo hasta las selecciones. NOTA: las flechas de la pantalla indicarán si las selecciones se encuentran por encima o por debajo de la selección actual.

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

3-23

Copyright © CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES VISUALIZACIÓN DE LAS PANTALLAS

Figure 8

BD06F169 BD06F183

Figure 5

Info 1 (información 1) es la primera pantalla de información que aparece al utilizar la flecha hacia abajo en la pantalla de conducción. Muestra las rpm del motor, la velocidad, el nivel de combustible y el nivel de voltaje.

BD06F027A

Figure 6

Al pulsar de nuevo la tecla hacia abajo, aparece la pantalla Info 2 (información 2). Esta pantalla mostrará la temperatura del refrigerante, la temperatura del aire del turbocargador, la temperatura del aceite del motor en grados Fahrenheit o Celsius, así como la presión del aceite en psi.

Al pulsar de nuevo la tecla hacia abajo, aparecerá la pantalla Trip 2 (viaje 2). La pantalla LCD proporciona dos computadoras de viaje. Éstas mostrarán el tiempo total en horas, el combustible total y el consumo medio de combustible por hora desde que se restablecieron por última vez.

Figure 9

BD06F170

Si se continúa el desplazamiento hacia abajo, aparecerá la quinta pantalla, Trip 1 (viaje 1). Las pantallas Trip 1 (viaje 1) y Trip 2 (viaje 2) se pueden restablecer independientemente.

Figure 10

BD06F169

BD06F184

Figure 7

Es posible acceder a la pantalla anterior mediante la tecla de flecha hacia arriba.

Al pulsar de nuevo la tecla hacia abajo, aparece la pantalla Info 3 (información 3). En esta pantalla se muestra la temperatura en grados Fahrenheit o Celsius del aceite de la transmisión, el aceite hidráulico, el aceite del colector y el refrigerante del radiador. 3-24

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES AJUSTE DE LAS PANTALLAS DE VIAJE

BD06F172

Figure 11

BD06F170

Resaltar la pantalla de viaje que se desea restablecer. (La capacidad puede ajustarse en galones estadounidenses, galones imperiales o litros métricos cuando se ajustan las preferencias de las medidas).

Figure 12

BD06F187A

Pulsar la tecla de confirmación para restablecer la pantalla de viaje deseada.

87538971 SP

Figure 13

La pantalla de viaje mostrará un mensaje de restablecimiento. En esta pantalla, pulsar la tecla de confirmación para borrar los números y restablecer la información de viaje. La fecha y la hora actuales se mostrarán automáticamente. Las horas, el consumo de combustible y el combustible gastado por hora se restablecerán y pasarán a cero.

Publicado en 02-07

Bur

BD06H108

Figure 14

Pulsar la tecla de escape para volver a la pantalla de conducción principal y guardar los ajustes en la memoria. La pantalla empezará a registrar inmediatamente el tiempo y el gasto de combustible.

3-25

Copyright © CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES ACCESO A LAS PANTALLAS DE MANTENIMIENTO Una vez arrancada la máquina o con la llave de contacto en posición de ENCENDIDO, el operador o el técnico pueden utilizar este menú de mantenimiento para ajustar las configuraciones de la máquina a las condiciones de trabajo, probar componentes, ver los posibles fallos o seleccionar preferencias. 5. Menú Clock (reloj)

• • • • •

Hour (hora) Minute (minuto) Day (día) Month (mes) Year (año)

6. Menú Cluster Hardware (hardware del grupo)

• Hardware Part Number (número de pieza del hardware)

• Hardware Serial Number (número de serie del hardware)

• Hardware ID (ID del hardware) • Hardware Version (versión del hardware) BD06F177A

Figure 15

Mantener pulsada la tecla de confirmación durante dos segundos para acceder a la pantalla de mantenimiento Select (seleccionar). Las teclas de flecha se pueden utilizar para desplazarse por las selecciones del menú. El menú incluye los elementos y selecciones siguientes: 1. Menú Power Mode (modo de potencia)

• Max (máximo) – máxima potencia posible • Standard (típico) – funcionamiento normal • Auto – alternancia automática entre potencia máxima y estándar

• Eco – potencia limitada para economizar 2. Menú Preferences (preferencias)

• Language (idioma) – inglés, francés, alemán, italiano, portugués, español

• Units (unidades) – métricas, inglesas o imperiales • Clock (reloj) – formato de 24 o 12 horas 3. Menú Options (opciones)

• Fan Auto (ventilador automático) – manual o automático

• Idle Auto (ralentí automático) – manual o automático • Show RPM (mostrar rpm) • Show MPH or KPH (mostrar mph o kph) 4. Menú Display (pantalla)

• • • •

3-26

Day Display (pantalla de día)

7. Menú Cluster Software (software del grupo)

• • • •

Software Part Number (número de pieza del software) Software Serial Number (número de serie del software) Software ID (ID del software) Software Version (versión del software)

8. Menú Configuration (configuración)

• Change Model Number (cambiar número de modelo) (indica el número de serie del grupo, no el número de serie de la máquina)*

• Slct Tires (seleccionar neumáticos) (seleccionar el tamaño de los neumáticos, etc.)

• Calibrate clutch (calibrar embrague)* • Gear Limits (límites de marcha) (seleccionar la marcha)*

• Park Brake (freno de mano) (prueba del freno de mano)*

• Cold Start (arranque en frío) (seleccionar un sistema de arranque en frío)*

• Fan Test (prueba del ventilador) (nivel de sonido) • Special (especial) (restablecer error/ajuste de fábrica)* *Las pruebas del menú de configuración sólo debe realizarlas un operador o técnico capacitado, ya que algunas requieren que el motor funcione a muchas rpm. NOTA: al pulsar la tecla de escape, la pantalla LCD regresa a la pantalla de conducción normal.

Day LED (LED de día) Night Display (pantalla de noche) Night LED (LED de noche)

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES PANTALLA SELECT (SELECCIONAR)

SELECCIÓN DE LOS MODOS DE POTENCIA

La pantalla de selección permite realizar ajustes de hora y acceder a información de la máquina. También se puede navegar por esta pantalla resaltando la selección y pulsando la tecla de confirmación. Esto permite cambiar los ajustes del reloj y ver las pantallas de hardware y software. El operador no puede realizar cambios en las pantallas de hardware o software.

El modo de potencia permite al operador elegir la potencia de máquina más eficaz para las condiciones de trabajo actuales. El ralentí puede ser automático o ajustarse en una velocidad fija. Por lo general, se selecciona el modo Auto, con el que la potencia aumenta o disminuye automáticamente entre el valor máximo y el típico mientras la máquina está en funcionamiento. Esto permite la máxima potencia en caso necesario y el cambio al modo típico por razones de economía. La potencia máxima se puede seleccionar para las condiciones de trabajo más severas. Se puede optar por la economía para obtener potencia limitada y rendimiento del combustible. Mantener pulsada la tecla de confirmación durante dos segundos para acceder a la pantalla de mantenimiento.

Figure 16

BD06F192

NOTA: al pulsar la tecla de escape, la pantalla LCD regresa a la pantalla de conducción normal. Con el fin de guardar los cambios en la memoria, el operador debe pulsar la tecla de confirmación y, luego, la tecla de escape para volver a la pantalla principal. Si se apaga la máquina, también se guardan los ajustes en la memoria.

BD06F177A

Figure 17

En la pantalla de la figura anterior, resaltar el modo de potencia y pulsar la tecla de confirmación para pasar al menú de selección Power Mode (modo de potencia).

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

3-27

Copyright © CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES SALIDA DE ERRORES NOTA: la selección de opciones y la navegación por los menús de pantalla es igual para todas las funciones. La pantalla indicará al operador si se han producido errores.

BD06F178

Figure 18

En el menú Power Mode (modo de potencia), pulsar de nuevo la tecla de confirmación para activar las selecciones. La sección resaltada parpadeará para indicar que se puede hacer una nueva selección. Pulsar la tecla de flecha hacia arriba o hacia abajo para seleccionar el modo de potencia y, a continuación, pulsar la tecla de confirmación. Usar la tecla de escape para volver a la pantalla de conducción principal y para guardar la selección del modo en la memoria.

Figure 19

BD06F176

Si aparece un mensaje de error, pulsar la tecla de escape y volver a empezar.

Confirmación del modo seleccionado El modo seleccionado aparecerá en la zona 3 (la inferior) de la pantalla multifunción si el modo de potencia está correctamente elegido.

3-28

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES PANTALLAS OPTIONS (OPCIONES) Y PREFERENCES (PREFERENCIAS) RELOJ Ajuste de la hora y la fecha En la pantalla de selección, seleccionar el formato del reloj y pulsar la tecla de confirmación. Utilizar las teclas de flecha para ver el campo de la hora y la fecha pulsando la tecla de flecha. Tras introducir la hora y la fecha correctas con las teclas de fecha hacia arriba y hacia abajo (hacia arriba aumenta la cifra y hacia abajo la disminuye), pulsar la tecla de confirmación para guardar la hora correcta. Pulsar la tecla de escape para volver a la pantalla de conducción principal y guardar las selecciones en la memoria. MENÚ DISPLAY (PANTALLA) Figure 20

BD06F179

PANTALLA DE IDIOMAS, UNIDADES DE MEDIDA Y RELOJ La pantalla LCD se puede ajustar con preferencias de idioma, unidades de medida y reloj. Utilizar las teclas de flecha para desplazarse por el menú de preferencias. Pulsar la tecla de confirmación en la selección correcta. Pulsar la tecla de escape para volver a la pantalla de conducción principal y guardar la selección en la memoria.

El menú de pantalla sirve para cambiar el fondo y el brillo de la pantalla. Usar las teclas de flecha para realizar una selección en el menú de pantalla y pulsar la tecla de confirmación hasta volver a la pantalla de conducción principal para guardar la selección en la memoria. La pantalla se puede cambiar para adaptarla a las condiciones de trabajo. La pantalla cambia a la iluminación nocturna cuando se encienden los faros.

Seleccionar las preferencias: idioma en inglés, español, portugués, italiano, alemán o francés; unidades de medida en sistema métrico, inglés o imperial; y reloj en formato de 12 o 24 horas. Resaltar la preferencia que se desee modificar y pulsar la tecla de confirmación. La preferencia parpadeará y permitirá desplazarse por las opciones. Cuando se selecciona la preferencia correcta, pulsar la tecla de confirmación y usar la tecla de escape para volver a la pantalla de conducción principal para guardar las preferencias en la memoria.

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

3-29

Copyright © CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES PANTALLAS HARDWARE/SOFTWARE El operador no puede cambiar las pantallas de hardware y software.

BD06F180

Figure 21

MENÚ OPTIONS (OPCIONES) Utilizar las teclas de flecha para elegir el menú de opciones. Pulsar la tecla de confir mación para que aparezca el submenú de opciones. El menú de opciones permite al operador realizar selecciones para el ventilador, el calentador de rejillas, etc. FAN AUTO (VENTILADOR AUTOMÁTICO) (si corresponde)

Figure 22

BD106F193

La selección del hardware mostrará el número de pieza, el número de serie, el número de ID y la versión de hardware del grupo. La selección del software mostrará el número de pieza, el número de serie, el número de ID y la versión de software del grupo. Pulsar la tecla de escape para salir de este campo o utilizar la tecla hacia arriba para retroceder hasta otra selección en el submenú de selección.

El ventilador funciona a la máxima velocidad sin inversión del sentido en el modo predeterminado. El modo automático es el ajuste más común o preferido. Permite alternar entre velocidad alta, baja o invertida si las condiciones lo requieren según las temperaturas reales del refrigerante, el aire del turbocargador, el aceite de la transmisión y el aceite hidráulico. El operador puede elegir la velocidad del ventilador o las capacidades de inversión. Resaltar la selección de ventilador automático mediante las teclas de flecha y, a continuación, pulsar la tecla de confirmación. Esto permite desplazarse entre las opciones del ventilador. Cuando se haya realizado la selección, guardarla en la memoria pulsando la tecla de confirmación y usar la tecla de escape hasta que se muestre la pantalla de conducción principal. Estos pasos se aplican sólo si la máquina está equipada con una válvula del ventilador con velocidad variable opcional. RPMS/SPEEDOMETER (RPM/VELOCÍMETRO) Estos ajustes permiten al operador mostrar la velocidad o las rpm en el menú principal cuando funciona la máquina. Si la velocidad de desplazamiento es el ajuste deseado, el operador puede seleccionar entre mph o km/h para la pantalla. Resaltar la opción deseada, pulsar la tecla de confirmación y retroceder hasta la pantalla principal para guardar las selecciones en la memoria.

3-30

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES

PALANCAS DE CONTROL VÁLVULA CON DOS CIRCUITOS – UNA PALANCA DE CONTROL

E 1

2

B

A

D

Figure 23

BS01E136A

1. CONTROL DEL CUCHARÓN

C

BRAZO

ELEVADOR

Y

DEL

A. FLOTACIÓN (RETENCIÓN): ésta es una posición de retención. Cuando está en la posición de FLOTACIÓN (retención), el cucharón de la cargadora puede seguir el nivel del suelo sin necesidad de mover la palanca de control.

F Figure 24

BS00B353

B. DESCENSO C. BLOQUEO: los brazos y el cucharón de la cargadora no se moverán si la palanca de control está en la posición de BLOQUEO. Al soltarla, la palanca de control regresa automáticamente a la posición de BLOQUEO. La palanca de control se debe desplazar manualmente de la posición de FLOTACIÓN a la de BLOQUEO.

3

D. ELEVACIÓN E. DESCARGA F. RETRACCIÓN BS06G091

2. INTERRUPTOR F-N-R AUXILIAR: este interruptor permitirá al operador poner la transmisión en avance, punto muer to o marcha atrás. Para activar este interruptor auxiliar F-N-R, se debe seguir la secuencia apropiada. La palanca de cambio principal debe estar en la posición de punto muer to antes de utilizar el interruptor auxiliar FNR. Empujar el interruptor hacia adelante para colocar la transmisión en avance, situarlo en la posición intermedia para colocar la transmisión en punto muerto y tirar del interruptor hacia atrás para poner la transmisión en marcha atrás.

Figure 25

3. BOTÓN DE REDUCCIÓN DE LA TRANSMISIÓN: reduce la transmisión en una marcha cada vez. BC00B118

NOTA: para mover la máquina una vez arrancado el motor, consultar Funcionamiento de la transmisión/ Movimiento inicial de la máquina.

NOTA: La función de las palancas de control se describe sin los electroimanes.

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

3-31

Copyright © CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES VÁLVULA CON DOS CIRCUITOS – DOS PALANCAS DE CONTROL

D

E

F

G

2 1

A

C BD06F00RA

B

Figure 26

1. CONTROL DEL CUCHARÓN A. DESCARGA B. RETRACCIÓN C. BLOQUEO: los brazos y el cucharón de la cargadora no se moverán si la palanca de control está en la posición de BLOQUEO. Al soltarla, la palanca de control regresa automáticamente a la posición de BLOQUEO. La palanca de control se debe desplazar manualmente de la posición de FLOTACIÓN a la de BLOQUEO.

Figure 27

BS00B353

3 A 4

2. CONTROL DEL BRAZO ELEVADOR

B

D. FLOTACIÓN (retención): ésta es una posición de retención. Cuando está en la posición de FLOTACIÓN (retención), el cucharón de la cargadora puede seguir el nivel del suelo sin necesidad de mover la palanca de control.

C

E. DESCENSO F. BLOQUEO

3. BOTÓN DE REDUCCIÓN DE LA TRANSMISIÓN: reduce la transmisión en una marcha cada vez.

G. ELEVACIÓN NOTA: para mover la máquina una vez arrancada, consultar Funcionamiento de la transmisión/Movimiento inicial de la máquina.

Figure 28

BD06F004A

BC00B118

4. Interruptor FNR: este interruptor permitirá al operador poner la transmisión en avance, punto muerto o marcha atrás. Para activar este interruptor auxiliar F-N-R, se debe seguir la BC00B124 secuencia apropiada. La palanca de cambio principal debe estar en la posición de punto muerto antes de utilizar el interruptor auxiliar FNR. Empujar el interruptor hacia adelante para colocar la transmisión en avance, situarlo en la posición intermedia para colocar la transmisión en punto muerto y tirar del interruptor hacia atrás para poner la transmisión en marcha atrás. A. Avance (transmisión) B. Punto muerto (transmisión) C. Marcha atrás (transmisión)

3-32

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES VÁLVULA CON TRES CIRCUITOS – DOS PALANCAS DE CONTROL

G

H 4

2 A

E C

D 1

F Figure 29

BS01F271

1. CONTROL DEL CUCHARÓN

BRAZO

ELEVADOR

Y

DEL

B

A. DESCARGA B. RETRACCIÓN

Figure 30

BS00B353

C. BLOQUEO: los brazos y el cucharón de la cargadora no se moverán si la palanca de control está en la posición de BLOQUEO. Al soltarla, la palanca de control regresa automáticamente a la posición de BLOQUEO. La palanca de control se debe desplazar manualmente de la posición de FLOTACIÓN a la de BLOQUEO.

4 3

D. FLOTACIÓN (retención): ésta es una posición de retención. Cuando está en la posición de FLOTACIÓN (retención), el cucharón de la cargadora puede seguir el nivel del suelo sin necesidad de mover la palanca de control. E. DESCENSO Figure 31

BD06G091

F. ELEVACIÓN

3. BOTÓN DE REDUCCIÓN DE LA TRANSMISIÓN: reduce la transmisión en una marcha cada vez.

2. CONTROL AUXILIAR G. FUNCIÓN AUXILIAR H. FUNCIÓN AUXILIAR

BC00B118

NOTA: para mover la máquina una vez arrancada, consultar Funcionamiento de la transmisión/Movimiento inicial de la máquina.

4. Interruptor FNR: este interruptor permitirá al operador poner la transmisión en avance, punto muerto o marcha atrás. Para activar este interruptor auxiliar F-N-R, se debe seguir la BC00B124 secuencia apropiada. La palanca de cambio principal debe estar en la posición de punto muerto antes de utilizar el interruptor auxiliar FNR. Empujar el interruptor hacia adelante para colocar la transmisión en avance, situarlo en la posición intermedia para colocar la transmisión en punto muerto y tirar del interruptor hacia atrás para poner la transmisión en marcha atrás. A. Avance (transmisión) B. Punto muerto (transmisión) C. Marcha atrás (transmisión)

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

3-33

Copyright © CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES VÁLVULA CON TRES CIRCUITOS – TRES PALANCAS DE CONTROL

E

2

F

D

G

A

B

1 3 C H BD06F004

I

Figure 32

1. CONTROL DEL CUCHARÓN A. DESCARGA B. RETRACCIÓN C. BLOQUEO: los brazos y el cucharón de la cargadora no se moverán si la palanca de control está en la posición de BLOQUEO. Al soltarla, la palanca de control regresa automáticamente a la posición de BLOQUEO. La palanca de control se debe desplazar manualmente de la posición de FLOTACIÓN a la de BLOQUEO.

Figure 33

376629A1

A

4

5

2. CONTROL DEL BRAZO ELEVADOR

C

B

D. FLOTACIÓN (retención): ésta es una posición de retención. Cuando está en la posición de FLOTACIÓN (retención), el cucharón de la cargadora puede seguir el nivel del suelo sin necesidad de mover la palanca de control. E. DESCENSO F. BLOQUEO: los brazos y el cucharón de la cargadora no se moverán si la palanca de control está en la posición de BLOQUEO. Al soltarla, la palanca de control regresa automáticamente a la posición de BLOQUEO. La palanca de control se debe desplazar manualmente de la posición de FLOTACIÓN a la de BLOQUEO. G. ELEVACIÓN 3. CONTROL AUXILIAR H. FUNCIÓN AUXILIAR I. FUNCIÓN AUXILIAR NOTA: para mover la máquina una vez arrancada, consultar Funcionamiento de la transmisión/Movimiento inicial de la máquina.

Figure 34

BD06F004

4. BOTÓN DE REDUCCIÓN DE LA TRANSMISIÓN: reduce la transmisión en una marcha cada vez. BC00B118

5. Interruptor FNR: este interruptor permitirá al operador poner la transmisión en avance, punto muerto o marcha atrás. Para activar este interruptor auxiliar F-N-R, se debe seguir la BC00B124 secuencia apropiada. La palanca de cambio principal debe estar en la posición de punto muerto antes de utilizar el interruptor auxiliar FNR. Empujar el interruptor hacia adelante para colocar la transmisión en avance, situarlo en la posición intermedia para colocar la transmisión en punto muerto y tirar del interruptor hacia atrás para poner la transmisión en marcha atrás. A. Avance (transmisión) B. Punto muerto (transmisión) C. Marcha atrás (transmisión)

3-34

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES VÁLVULA CON CUATRO CIRCUITOS – TRES PALANCAS

I

J

G

H

2

A

2 33

1

D

E C F

Figure 35

BS01E142A

1.CONTROL DEL CUCHARÓN Y DEL BRAZO ELEVADOR

B

A. DESCARGA Figure 36

87536096

B. RETRACCIÓN C. BLOQUEO: los brazos y el cucharón de la cargadora no se moverán si la palanca de control está en la posición de BLOQUEO. Al soltarla, la palanca de control regresa automáticamente a la posición de BLOQUEO. La palanca de control se debe desplazar manualmente de la posición de FLOTACIÓN a la de BLOQUEO.

5 4

D. FLOTACIÓN (retención): ésta es una posición de retención. Cuando está en la posición de FLOTACIÓN (retención), el cucharón de la cargadora puede seguir el nivel del suelo sin necesidad de mover la palanca de control. Figure 37

BD06G091

E. DESCENSO

4. BOTÓN DE REDUCCIÓN DE LA TRANSMISIÓN: reduce la transmisión en una marcha cada vez.

F. ELEVACIÓN 2. CONTROL AUXILIAR G. FUNCIÓN AUXILIAR

BC00B118

H. FUNCIÓN AUXILIAR 3. CONTROL AUXILIAR I. FUNCIÓN AUXILIAR J. FUNCIÓN AUXILIAR NOTA: para mover la máquina una vez arrancada, consultar Funcionamiento de la transmisión/Movimiento inicial de la máquina.

5. Interruptor FNR: este interruptor permitirá al operador poner la transmisión en avance, punto muerto o marcha atrás. Para activar este interruptor auxiliar F-N-R, se debe seguir la BC00B124 secuencia apropiada. La palanca de cambio principal debe estar en la posición de punto muerto antes de utilizar el interruptor auxiliar FNR. Empujar el interruptor hacia adelante para colocar la transmisión en avance, situarlo en la posición intermedia para colocar la transmisión en punto muerto y tirar del interruptor hacia atrás para poner la transmisión en marcha atrás. A. Avance (transmisión) B. Punto muerto (transmisión) C. Marcha atrás (transmisión)

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

3-35

Copyright © CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES AJUSTE DEL REPOSAMUÑECAS

BD06F094

BS06H111

Figure 39

BS06H111

Figure 40

Figure 38

REPOSAMUÑECAS Ajustar el reposamuñecas a una altura cómoda para manejar las palancas de control de la cargadora.

PERILLAS DE AJUSTE Para ajustar el reposamuñecas, aflojar las perillas de ajuste. El reposamuñecas puede levantarse y bajarse, o moverse hacia adelante y atrás. La perilla de ajuste superior permite que el reposamuñecas se deslice hacia atrás y hacia adelante. La perilla de ajuste inferior permite subir o bajar el reposamuñecas. Ajustar la posición de trabajo más cómoda y apretar la perilla.

3-36

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES

CONSOLA LATERAL

Figure 41

BD07A250A

La consola lateral permite al operador ajustar el funcionamiento y las funciones de la máquina. También aloja el sistema de control de clima.

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

3-37

Copyright © CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES CONTROL DE CLIMA

3 2 1

Figure 42

BD06F093

BC00B087

1. INTERRUPTOR DEL AIRE ACONDICIONADO/VENTILADOR (SI CORRESPONDE) Pulsar el copo de nieve situado en el centro del selector para encender la función de aire acondicionado. Cuando el aire acondicionado está encendido, el copo de nieve se ilumina. El interruptor del ventilador tiene cinco posiciones: APAGADO, 1, 2, 3 y 4. Girar el interruptor a la posición 4 para obtener la velocidad máxima y a la posición 1 para la velocidad más lenta.

2. AIRE FRESCO/RECIRCULACIÓN (SI CORRESPONDE) Girar la perilla hacia la izquierda para recirculación y hacia la derecha para aire fresco. 3. CONTROL DE CLIMA (SI CORRESPONDE) Girar el control en sentido horario para aumentar la temperatura y ajustar el control hasta alcanzar la temperatura deseada. Girar el control en sentido antihorario para reducir la temperatura. (Las marcas rojas indican temperaturas más elevadas y las azules, temperaturas más reducidas). Girar completamente en sentido antihorario para APAGARLO. NOTA: Asegurarse de que la entrada de agua para el calentador esté en la posición de ENCENDIDO. Esta entrada se encuentra en la parte trasera izquierda del compartimiento del motor.

3-38

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES CONSOLA LATERAL

4

5 6

Figure 43

BD06H114

4. INTERRUPTOR DEL LIMPIAPARABRISAS TRASERO

BC0G111

A. Empujar el interruptor hasta la posición intermedia para activar. B. Presionar en la parte delantera del interruptor para obtener líquido de lavado. 5. INTERRUPTOR DE PALANCA DEL LIMPIAPARABRISAS/ LAVAPARABRISAS DELANTERO (SI CORRESPONDE)

BC00B132

A. APAGADO – el interruptor de palanca está en la posición de APAGADO. B. INTERMITENTE – empujar la palanca hasta la primera posición. Hay seis ajustes para velocidades intermitentes del limpiaparabrisas.

7

Figure 44

BD07A260

6. INTERRUPTOR DE LUCES DE CONDUCCIÓN Pulsar la parte superior del interruptor para conducir la máquina por una vía pública. Si se BS07A263 pulsa la parte inferior del interruptor, se apagan las luces. La posición intermedia corresponde a las luces de posición/marcadoras. 7. INTERRUPTOR DE LUCES DE TRABAJO Pulsar la parte superior del interruptor para activar las luces de trabajo delanteras y traseBS96045 ras. La posición intermedia corresponde solamente a las luces de trabajo delanteras. Si se pulsa la parte inferior del interruptor, se apagan las luces.

C. BAJA – empujar la palanca hacia adelante hasta que el limpiaparabrisas se mueva de forma continuada a una velocidad baja. D. ALTA – empujar la palanca hacia adelante para velocidad rápida. E. ENJUAGUE – empujar hacia abajo en la parte delantera del interruptor para obtener líquido de lavado.

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

3-39

Copyright © CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES CONSOLA LATERAL

8

9

10

11

Figure 45

BD07A250A

BC00B118

BC00B081

8. INTERRUPTOR DE ACTIVACIÓN DE LA TRANSMISIÓN Utilizar el interruptor de activación de la transmisión al pulsar la parte superior del interruptor. La luz indicadora de la parte inferior del interruptor de activación se iluminará cuando se active. Si se sigue la secuencia correcta y se activa el F-N-R auxiliar, el operador puede seleccionar AVANCE-PUNTO MUERTO-MARCHA ATRÁS en la palanca de control de la cargadora o el interruptor F-N-R auxiliar. Para obtener más información, consultar el Capítulo 4 – Instrucciones de funcionamiento. 9. INTERRUPTOR DE CAMBIO AUTOMÁTICO El interruptor de cambio automático se usa para seleccionar el modo de funcionamiento automático o manual de la transmisión. Cuando el interruptor de cambio automático está en la posición ENCENDIDO, la transmisión cambia automáticamente en sentido ascendente y descendente entre primera o segunda y el ajuste de velocidad más alto de la palanca de transmisión (consultar Funcionamiento de la transmisión en este manual para ver el funcionamiento completo). 10. INTERRUPTOR DE DESEMBRAGUE El desembrague desactiva la transmisión cuando la cargadora requiere la máxima potencia. Pulsar la parte superior del interruptor de desembrague. La función de desembrague de la transmisión se activa por presión de freno. Para obtener más información, consultar el Capítulo 4 – Instrucciones de funcionamiento.

BS07A264

BC00B087

3-40

11. INTERRUPTOR INVERSOR DEL VENTILADOR (si corresponde) Para usar el inversor del ventilador, dejar la máquina a ralentí en punto muerto. Pulsar el interruptor inversor del ventilador y el acelerador a ralentí máximo durante al menos 10 segundos o hasta que dejen de salir residuos de los refrigeradores. Volver la máquina a ralentí y soltar el interruptor de inversión del ventilador. Es un interruptor de tres posiciones. Empujar la parte superior del interruptor para invertir momentáneamente el sentido como se indicó anteriormente. La posición intermedia del interruptor es la posición automática y la posición inferior desactiva el ventilador automático.

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES CONSOLA LATERAL

12

13

14 15

Figure 46

BD06H116

12. RETORNO A LA EXCAVACIÓN Empujar la parte superior del interruptor de función para la posición de ENCENDIDO. Esto permitirá al cucharón volver a alinearse con el suelo para la excavación. BS07A2657

13. INTERRUPTOR DE SUJECIÓN DE RETORNO AL DESPLAZAMIENTO

BC00B087

El interruptor de retorno al desplazamiento se usa para devolver automáticamente el cucharón de la cargadora a la posición de desplazamiento después de haberlo descargado. Pulsar la parte superior del interruptor de retorno al desplazamiento para activar la sujeción de retorno al desplazamiento. Pulsar la parte inferior del interruptor para la posición de retención de flotación. 14. CONTROL DE ALTURA Empujar la parte superior del interruptor de función para la posición de ENCENDIDO. Esto permitirá al cucharón elevarse hasta la posición de la altura ajustada cuando se active.

BS07A266

15. INTERRUPTOR DEL CONTROL DE DESPLAZAMIENTO (si corresponde) Es un interruptor de tres posiciones. Empujar la parte superior del interruptor para la posición manual de ENCENDIDO. El control de desplazamiento puede permanecer en la posición de encendido en todo momento, ya sea durante la carga o la circulación por carretera. La posición intermedia es la posición automática y utilizada más BC00B094 habitualmente. En la posición automática, el control de desplazamiento se activará automáticamente cuando la velocidad de desplazamiento sea superior a los 5 km/h (3.1 mph) y se apagará también de manera automática cuando la velocidad de desplazamiento sea inferior a 5 km/h (3.1 mph). La luz indicadora del interruptor se ilumina cuando se activa el control de desplazamiento. Para apagar el control de desplazamiento, pulsar la parte inferior del interruptor de función a la posición de APAGADO.

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

3-41

Copyright © CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES CONSOLA LATERAL

Figure 47

BD06H117

BC00B079

Figure 48

BD06H118

ALARMA DE RETROCESO (SI CORRESPONDE)

FARO GIRATORIO (SI CORRESPONDE)

Para cancelar la alarma de retroceso, pulsar el interruptor.

Empujar la parte superior del interruptor de faro giratorio para la posición de ENCENDIDO. Pulsar la parte inferior del interruptor para la posición de APAGADO.

BC00B082

CALENTADOR DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE (SI CORRESPONDE)

Figure 49

BD07A204

El lado izquierdo del bloque del motor cuenta con una conexión para la instalación de un calentador de refrigerante opcional. Consultar al concesionario Case para esta opción a temperaturas bajas.

3-42

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO

Capítulo 4 INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO CONTENIDO Funcionamiento de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-6 Arranque en frío con éter (si corresponde) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-9 PALANCAS DE CONTROL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-14 Válvula con dos circuitos – dos palancas de control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-15 Válvula con tres circuitos – dos palancas de control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-16 Válvula con tres circuitos – tres palancas de control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-17 Válvula con cuatro circuitos – tres palancas de control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-18 Interruptores de función de la cargadora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-19 Retorno a la excavación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-19 Control de altura del cucharón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-20 Función de retorno al desplazamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-20 Flotación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-21 Control de la cargadora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-21 Acumuladores de frenado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-22 Función de desembrague . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-22 Conexión hidráulica auxiliar (si corresponde) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-23 Indicador de nivel del cucharón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-23 Faro giratorio (si corresponde) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-23 Control de desplazamiento (si corresponde) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-24 Consejos para el funcionamiento de la cargadora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-25 Operación de transporte y arrastre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-26 Funcionamiento en pendientes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-26 Funcionamiento de la máquina en el agua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-26 Traslado de una máquina averiada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-27 Transporte de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-28 Transporte de la máquina en un remolque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-29 Funcionamiento de la máquina a temperaturas bajas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-30 Funcionamiento de la máquina a temperaturas altas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-31 Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-32

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

4-1

Copyright © CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO

NOTAS

4-2

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO ANTES DE ARRANCAR EL MOTOR Realizar una inspección visual diaria de la máquina caminando alrededor de ella. Revisar que no haya conexiones sueltas, mangueras defectuosas, fugas de aceite, acumulaciones de residuos o desechos, pernos sueltos ni daños y que no falten piezas que puedan afectar al funcionamiento normal y seguro de la máquina. Realizar las correcciones necesarias antes de poner en funcionamiento la máquina. Consultar la tabla de referencia rápida para el mantenimiento en este manual y completar los elementos en la sección de mantenimiento diario – 10 horas de la tabla. Revisar que el depósito de combustible de la máquina esté lleno con combustible limpio y que cumpla las especificaciones que se detallan en este manual. ADVERTENCIA: no poner la máquina en funcionamiento bajo la influencia del alcohol o de fármacos. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones graves o la muerte. PERÍODO DE RODAJE La máquina tendrá un período de vida más largo y ofrecerá un rendimiento mejor y más económico si se presta especial atención al motor durante el período de rodaje inicial. (Para obtener más información, consultar la tabla de referencia rápida en el capítulo 5, Lubricación, filtros y líquidos). Durante este período: Calentar el motor antes de utilizarlo bajo carga. No poner en funcionamiento el motor a su máxima potencia durante períodos prolongados. No dejar el motor mucho tiempo a velocidad de ralentí. Comprobar con frecuencia los indicadores del tablero de instrumentos. Revisar el nivel de aceite y de solución refrigerante con frecuencia. Durante el período de rodaje, se deben llevar a cabo las revisiones y los trabajos de mantenimiento siguientes, además de los especificados en el programa de mantenimiento: IMPORTANTE: en el caso de los motores turbocargados, éstos deberán apagarse únicamente desde la posición de ralentí lento para no deteriorar el turbocargador.

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

ANTES DE PONER EN FUNCIONAMIENTO LA MÁQUINA ADVERTENCIA: no intentar poner en funcionamiento esta máquina sin haber leído y comprendido completamente los mensajes y las instrucciones de seguridad de este manual. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones graves o la muerte. CE-NA000

Antes de poner en funcionamiento esta máquina, realizar los siguientes procedimientos: 1. Revisar el nivel de todos los líquidos (aceite del motor, aceite hidráulico y refrigerante) y asegurarse de que los líquidos y lubricantes sean los apropiados para las condiciones de uso predominantes. 2. Efectuar las operaciones de mantenimiento diarias. 3. Inspeccionar la máquina, buscar señales de posibles fugas y comprobar el estado de las mangueras. Ajustar o reemplazar si es necesario. 4. Consultar la sección del período de rodaje si la máquina es nueva o se ha reacondicionado el motor. 5. Comprobar que no haya daños visibles en los neumáticos. Cambiar o reparar según sea necesario. Revisar que la presión del aire de los neumáticos sea correcta y ajustarla si es necesario. 6. Limpiar los peldaños y los asideros manuales. La presencia de grasa, aceite, barro o hielo en invierno en los peldaños y en los asideros de acceso puede ocasionar accidentes. Asegurarse de que estén siempre limpios. 7. Limpiar o reemplazar las calcomanías que no sean legibles. Consultar Calcomanías en el capítulo 2. 8. Asegurarse de que las puertas y los paneles de acceso estén bien cerrados y asegurados. 9. Afianzar la puerta de la cabina en la posición totalmente abierta o cerrada. 10. Retirar cualquier elemento que pueda obstaculizar la visibilidad. Limpiar el parabrisas, las ventanas y los retrovisores. 11. Comprobar que no hayan quedado herramientas u otros objetos en la máquina ni en el compartimiento del operador. 12. Asegurarse de que no haya nadie encima o debajo de la máquina. El operador debe ser el único ocupante de la máquina. 13. Asegurarse de que no haya nadie en la zona de trabajo de la máquina. 14. Informarse sobre las medidas de seguridad vigentes en el lugar de trabajo. 15. Estudiar un medio adecuado para abandonar la máquina (salida de emergencia rompiendo el vidrio del parabrisas, de la ventana trasera o de las ventanas laterales) si se atasca la puerta de la cabina o si vuelca la máquina. 16. Antes de emprender cualquier desplazamiento o trabajo durante las horas de oscuridad, asegurarse del buen funcionamiento del equipo de iluminación y señalización. 4-3

Copyright © CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO ADVERTENCIA: antes de cada período de trabajo, comprobar el buen funcionamiento de la dirección, los frenos, los controles hidráulicos, los instrumentos y el equipo de seguridad de la máquina. Comprobar la posición de PUNTO MUERTO de la palanca de control de la transmisión. El buen funcionamiento de una máquina puede evitar accidentes. Efectuar todas las reparaciones o todos los ajustes necesarios antes de poner en funcionamiento la máquina. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones graves o la muerte. SA040

17. Ajustar el asiento de modo que se puedan accionar los frenos de pedal al apoyar la espalda sobre el respaldo del asiento. 18. Abrocharse y ajustarse el cinturón de seguridad. 19. Con el motor en marcha y a temperatura de f u n c i o n a m i e n t o, c o m p r o b a r q u e e l t a b l e r o d e instrumentos señale las indicaciones adecuadas. 20. Revisar el funcionamiento de los controles de la cargadora. ARRANQUE DEL MOTOR NOTA: si la máquina ha estado algún tiempo inactiva, consultar Arranque después del almacenamiento en este capítulo. NOTA: si hace falta una batería de refuerzo para arrancar el motor, consultar Conexión de baterías de refuerzo en el capítulo 7. 1. Girar el interruptor de desconexión principal a la posición de ENCENDIDO. 2. Adoptar la posición correcta en el asiento del operador, con el cinturón de seguridad bien abrochado. Asegurarse de que se pueden pisar los pedales hasta el fondo manteniendo la espalda contra el respaldo del asiento. 3. Asegurarse de que el control de dirección de la transmisión está en PUNTO MUERTO y de que se ha activado el freno de mano.

4. Girar la llave de contacto a la posición de ENCENDIDO y r ev i s a r l o s i n d i c a d o r e s d e l o s instrumentos. Usar el sistema de inyección de éter para arranque en frío si es necesario. El sistema está diseñado para inyectar el volumen indicado de éter directamente en el motor para brindar un arranque más fácil a bajas temperaturas. Consultar Arranque en frío con éter en esta sección. ADVERTENCIA: El fluido de arranque (éter) puede provocar una explosión en caso de que el recipiente de dicho fluido entre en contacto con chispas, llamas o calor extremo. No inhalar las emanaciones del fluido de arranque. Utilizar protección facial cuando se esté extrayendo o instalando un recipiente de fluido de arranque. Usar el fluido de arranque según las instrucciones de este manual. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones graves o la muerte. 5. Impedir la presencia de personal no autorizado en la zona. Tocar la bocina para advertir a los demás de que se va a arrancar el motor. Girar la llave de contacto a la posición de ARRANQUE hasta que el motor se ponga en marcha y soltar después la llave. IMPORTANTE: no mantener la llave de arranque en la posición de ARRANQUE más de 30 segundos. Si el motor no arranca, volver la llave de contacto a la posición de APAGADO, esperar 120 segundos y probar otra vez. 6. Después de que arranque el motor, revisar los instrumentos para asegurarse de que las indicaciones son correctas. Hacer funcionar el motor a ralentí lento con la transmisión en punto muerto, hasta que se caliente el refrigerante. IMPORTANTE: utilizar la máquina a carga reducida hasta que todos los sistemas alcancen la temperatura de funcionamiento. Esto es muy importante cuando se trabaja en condiciones de frío extremo para la protección tanto del motor como de los sistemas hidráulicos. VELOCIDAD DEL MOTOR NO PONER EN FUNCIONAMIENTO el motor mucho tiempo a velocidad de ralentí. Puede producirse un descenso de la temperatura de funcionamiento. Una temperatura de funcionamiento baja puede causar la formación de ácidos y sedimentos en el aceite del motor. Hacer funcionar el motor a ralentí lento durante un minuto al arrancar antes de aumentar la velocidad y la carga. Siempre poner el motor a ralentí lento durante unos minutos para dejar que todas las piezas se enfríen de manera uniforme antes de apagar el motor. IMPORTANTE: Siempre apagar el motor desde el ralentí más lento para evitar daños en el turbocargador.

4-4

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO APAGADO DEL MOTOR Y ESTACIONAMIENTO DE LA MÁQUINA DESPUÉS DEL FUNCIONAMIENTO ADVERTENCIA: subirse o bajarse de la máquina de un salto puede ocasionar un accidente. Ponerse siempre de cara a la máquina y usar los asideros y los peldaños para subir o bajar de ella lentamente. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones graves o la muerte. SA038

1. Asegurarse de que la máquina esté estacionada sobre un terreno llano antes de abandonarla. La máquina debe estar sobre una superficie nivelada antes de realizarle el mantenimiento programado. IMPORTANTE: si hay que estacionar transitoriamente la máquina en una ladera, orientar su parte delantera hacia la base de la pendiente. Estacionar la máquina detrás de un objeto fijo. 2. Bajar el cucharón al suelo. 3. Cambiar el control de la dirección de la transmisión a PUNTO MUERTO y activar el freno de mano. 4. Poner el motor a velocidad de ralentí de tres a cinco minutos para reducir la temperatura del motor y del turbocargador. NOTA: siempre apagar el motor desde ralentí lento para evitar daños en el turbocargador. 5. Girar la llave de contacto a la posición de APAGADO y extraer la llave. 6. Mover lentamente las palancas de control del equipo hacia adelante para depositar el equipo sobre el terreno. NOTA: desplazar lentamente las palancas del equipo por todas las rotaciones para asegurarse de que se descarguen las presiones residuales del sistema hidráulico. 7. Girar el interruptor de desconexión principal a la posición de APAGADO.

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

4-5

Copyright © CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO FUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA ADVERTENCIA: antes de empezar a trabajar, revisar todos los controles y los dispositivos de seguridad en un área segura y despejada. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones graves o la muerte. CE-NA000

Arranque y parada de la cargadora

Figura 3

BD06H122

4. Acomodarse en el asiento del operador con el cinturón de seguridad correctamente abrochado. Asegurarse de que se pueden pisar los pedales hasta el fondo manteniendo la espalda contra el respaldo del asiento. Confirmar que el interruptor del freno de mano esté ACTIVADO (freno activado). Impedir la presencia de personal no autorizado en la zona.

F BD07A004

Figura 1

1. Extraer el eslabón de transporte/mantenimiento de su posición de traba y pasarlo a la de trabajo.

N

R Figura 4

BS03K026

5. La palanca del cambio deberá estar en PUNTO MUERTO. BD07A001

Figura 2

2. Colocar la desconexión principal en la posición de ENCENDIDO, como se aprecia en la ilustración. 3. Comprobar que la palanca de traba del equipo haya llegado al extremo superior de su recorrido y que los controles piloto estén neutralizados.

4-6

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO

Figura 5

BD06H123

BD06H124

Figura 6

6. Tocar la bocina para alertar a las personas que se hallen en la zona de trabajo.

8. Empujar hacia abajo la traba del control piloto para alimentar el equipo.

7. Insertar la llave en el interruptor de encendido y girarla hasta la posición de ARRANQUE. Con temperaturas bajas, si la máquina está equipada con un sistema de arranque con éter, girar la llave de contacto a la posición de ENCENDIDO y pulsar el interruptor de arranque con éter. Calentar el motor durante al menos cinco minutos.

9. Levantar los brazos de la cargadora de modo que el equipo quede elevado unos 380 mm (15 inches).

NOTA: si el motor arranca y después se detiene, no volver a activar el motor de arranque hasta que éste deje de girar. No poner en funcionamiento el motor de arranque más de 30 segundos seguidos. Aguardar dos minutos a que se enfríe el motor antes de volver a arrancarlo.

10. Para desplazar la máquina:

• Activar y desactivar el interruptor del freno de mano. • Pasar la palanca de cambios a la posición de avance. • Soltar el pedal del freno y acelerar con suavidad.

BD06H125

Figura 7

11. Para cambiar marchas manualmente: Usar la palanca de control de la transmisión para cambiar las marchas de la transmisión desde la primera hasta la cuarta. Mover la palanca de control de la transmisión hacia adelante para seleccionar una marcha más elevada. Mover la palanca hacia atrás para seleccionar una marcha más baja. Esta palanca de control también se utiliza para colocar la transmisión en AVANCE, PUNTO MUERTO y MARCHA ATRÁS. A. Para el AVANCE, alejar la palanca de control del cuerpo. B. La posición central de la palanca de control es el PUNTO MUERTO. C. Para la MARCHA ATRÁS, mover la palanca de control hacia el cuerpo.

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

4-7

Copyright © CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO APAGADO DEL MOTOR Y ESTACIONAMIENTO DE LA MÁQUINA DESPUÉS DEL FUNCIONAMIENTO

N

Figura 10

BD06H126

BS03K026

Figura 8

1. Detener la máquina en terreno firme y nivelado y colocar el selector del cambio de marchas en PUNTO MUERTO.

4. Desplazar lentamente las palancas del equipo por todas las rotaciones para asegurarse de que se descarguen las presiones residuales del sistema hidráulico. ADVERTENCIA: subirse o bajarse de la máquina de un salto puede ocasionar un accidente. Ponerse siempre de cara a la máquina y usar los asideros y los peldaños para subir o bajar de ella con cuidado. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones graves o la muerte.

IMPORTANTE: si hay que estacionar transitoriamente la máquina en una ladera, orientar su parte delantera hacia la base de la pendiente. Asegurarse de que la máquina quede detrás de un objeto fijo. 2. Mover lentamente las palancas de control del equipo hacia adelante para depositar el equipo sobre el terreno.

BD06127

Figura 9

3. Empujar el interruptor del freno de mano hasta la posición de ENCENDIDO. Apagar el motor.

4-8

Figura 11

BD07A005

5. Girar el interruptor de desconexión principal hasta la posición de APAGADO y cerrar con llave el compartimiento.

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO ARRANQUE DEL MOTOR CON ÉTER

ARRANQUE EN FRÍO CON ÉTER (SI CORRESPONDE) ADVERTENCIA: El fluido de arranque (éter) puede provocar una explosión en caso de que el recipiente de dicho fluido entre en contacto con chispas, llamas o calor extremo. No inhalar las emanaciones del fluido de arranque. Utilizar protección facial cuando se esté extrayendo o instalando un recipiente de fluido de arranque. Usar el fluido de arranque según las instrucciones de este manual. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones graves o la muerte. El sistema de inyección de éter de esta máquina está diseñado para inyectar el volumen específicamente medido de éter directamente en el motor para brindar un arranque más fácil a bajas temperaturas. No pulverizar de forma manual ni utilizar éter en un procedimiento sin medición, ya que puede dañar el motor o causar una situación de peligro. SEGURIDAD AL MANIPULAR ÉTER 1. Leer siempre las instrucciones del recipiente de éter. 2. Se debe conocer el método adecuado para arrancar el motor usando éter. 3. No inhalar el vapor de éter ni permitir que entre en contacto con la piel. 4. Cuando la temperatura es superior a 35 a 40 °F (0 a 5 °C), retirar de la máquina el recipiente con fluido de arranque. 5. No almacenar los recipientes de éter en la zona de trabajo del operador. 6. Mantener el recipiente del fluido de arranque fuera del alcance de los niños. 7. Antes de desechar un recipiente vacío, usar guantes de goma y oprimir la válvula del extremo del recipiente para aliviar toda presión residual. NO perforar ni dañar el recipiente. NO incinerar el recipiente. ADVERTENCIA: No inyectar éter en un motor en marcha. El incumplimiento de esta advertencia podría ocasionar daños en la máquina, lesiones o la muerte.

IMPORTANTE: el éter se utiliza para el arranque del motor a temperaturas bajas. Extraer y almacenar el depósito a temperaturas superiores a 40 °F (aproximadamente 5 °C). No almacenar los recipientes de éter en el compartimento del operador.

BD06F171

Figura 12

1. Leer las instrucciones para el arranque del motor que figuran al inicio de esta sección para obtener infor mación sobre el procedimiento correcto para arrancar el motor. 2. Girar la llave de contacto a la posición de ENCENDIDO y revisar los indicadores de los instrumentos. 3. Impedir la presencia de personal no autorizado en la zona. Tocar la bocina para advertir a los demás de que se va a arrancar el motor. Girar la llave de contacto a la posición de ARRANQUE. Cuando se arranque el motor, pulsar y soltar el interruptor de éter para inyectar el volumen medido de éter en el motor. Soltar la llave una vez que arranque el motor. IMPORTANTE: no mantener la llave de contacto en la posición de ARRANQUE más de 30 segundos. Si el motor no arranca, volver a colocar la llave del contacto en la posición de APAGADO, esperar 120 segundos e intentar arrancar el motor otra vez. 4. Una vez que ha arrancado, revisar los instrumentos para asegurarse de que la máquina esté funcionando dentro de los márgenes normales. Hacer funcionar el motor a ralentí lento con la transmisión en punto muerto, hasta que se caliente el refrigerante. IMPORTANTE: utilizar la máquina a carga reducida hasta que todos los sistemas alcancen la temperatura de funcionamiento normal. Esto es muy importante cuando se trabaja en condiciones de frío extremo para la protección tanto del motor como del sistema hidráulico. 5. Para volver a colocar el recipiente con éter en la máquina, consultar la sección 6 – Mantenimiento y ajustes.

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

4-9

Copyright © CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO FUNCIONAMIENTO EN MODO AUTOMÁTICO

Figura 15

BD06F004

BOTÓN DE REDUCCIÓN DE MARCHA, CONTROL DE TRES PALANCAS BD06H129

Figura 13

Para poner la transmisión en el modo automático, pulsar la parte superior del interruptor de cambio automático. MODO DE CAMBIO AUTOMÁTICO Cuando la transmisión está en el modo automático, empezará a moverse en la primera o segunda marcha (según el ajuste mínimo de marchas) y aumentará automáticamente hasta alcanzar la marcha seleccionada. La transmisión también reducirá la marcha automáticamente a medida que disminuya la velocidad.

BD06G091

LANZADERA DE CAMBIO DE MARCHAS (CAMBIO DE DIRECCIÓN) MANUAL O AUTOMÁTICO No es necesario detener la máquina totalmente cuando se cambie la dirección de avance a retroceso o viceversa. Para un funcionamiento suave y la comodidad del operador, reducir la velocidad del motor antes de cambiar de dirección.

Figura 14

BOTÓN DE REDUCCIÓN DE MARCHA, MODO AUTOMÁTICO El botón de reducción de marcha se usa para reducir la marcha de una en una. Cada vez que se pulsa el interruptor, la transmisión reduce una marcha hasta llegar a la primera. Una vez que se ha pulsado el botón de reducción de marcha, el engranaje máximo de la transmisión se reduce. Regresará al modo automático cuando (1) se cambie el engranaje de la palanca de control de la transmisión o bien cuando (2) se lleve a la posición de PUNTO MUERTO la palanca de control de la transmisión y luego a AVANCE o MARCHA ATRÁS. NOTA: cuando el operador selecciona el modo automático, el indicador de este modo aparece en la pantalla multifunción.

4-10

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO INTERRUPTOR DE ACTIVACIÓN DE LA TRANSMISIÓN

1

Figura 16

BD06F100

El interruptor de activación de la transmisión se puede activar después de que se hayan producido las siguientes condiciones: 1. El controlador de la transmisión está en punto muerto (izquierda). 2. El interruptor F-N-R está en punto muerto (derecha). 3. El motor debe estar en funcionamiento. 4. La máquina está detenida. 5. El freno de mano no está accionado. Pulsar el interruptor de activación de la transmisión permite que la transmisión se controle por el interruptor auxiliar F-N-R. La luz indicadora de la parte inferior del interruptor de activación se iluminará cuando se active (consultar la nota). Si el controlador de la transmisión montado en la columna se saca de la posición de punto muerto, se apaga el motor o se activa el freno de mano, se desactiva el modo F-N-R auxiliar y el control de la transmisión vuelve a la palanca de control de la transmisión. NOTA: Dentro de los 8 segundos de haber pulsado el interruptor de activación de la transmisión, se deben cumplir las siguientes condiciones o el interruptor de activación F-N-R tendrá que volver a activarse. 1. Se debe soltar el interruptor de freno de mano. 2. Se debe cambiar a avance o marcha atrás desde la posición de punto muerto con el interruptor F-N-R.

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

4-11

Copyright © CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO INTERRUPTOR DE AVANCE, PUNTO MUERTO, RETROCESO (F-N-R) AUXILIAR PARA APLICACIONES DE PALANCA DE MANDO Y PALANCA DE CONTROL

A 1

3

B

C Figura 17

BD06F165

1. INTERRUPTOR F-N-R DE LA PALANCA DE MANDO AUXILIAR

Figura 19

RD06F099

5. El freno de mano se debe soltar (3).

A. AVANCE B. PUNTO MUERTO C. MARCHA ATRÁS Para activar el interruptor F-N-R auxiliar se DEBEN cumplir las siguientes condiciones:

4

1. La máquina debe estar parada. 2. El motor debe estar en funcionamiento. 3. El interruptor F-N-R auxiliar (1) debe estar en posición de punto muerto (B).

Figura 20

BD06F103

Una vez completados los pasos del 1 al 5, se puede activar el interruptor de activación de la transmisión pulsando la parte superior del interruptor (4). La luz indicadora en la parte inferior del interruptor se iluminará.

2

El interruptor de activación de la transmisión se DESACTIVARÁ y el control F-N-R regresará a la palanca de control de la transmisión estándar si: 1. Se para el motor. 2. Se activa el freno de mano. BD06F160

Figura 18

3. La palanca de control de la transmisión se saca de la posición de punto muerto.

4. La palanca de control de la transmisión estándar (2) debe estar en posición de punto muerto.

4-12

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO INTERRUPTOR DE AVANCE, PUNTO MUERTO, RETROCESO (F-N-R) AUXILIAR PARA VÁLVULA CON TRES CIRCUITOS Y TRES PALANCAS

A B 3 C

1

Figura 21

BD06F004

1. INTERRUPTOR F-N-R AUXILIAR DE TRES PALANCAS

Figura 23

RD06F099

5. El freno de mano se debe soltar (3).

A. AVANCE B. PUNTO MUERTO C. MARCHA ATRÁS Para activar el interruptor F-N-R auxiliar se DEBEN cumplir las siguientes condiciones: 1. La máquina debe estar parada.

4

2. El motor debe estar en funcionamiento. 3. El interruptor F-N-R auxiliar (1) debe estar en posición de punto muerto (B). BD06F103

Figura 24

Una vez completados los pasos del 1 al 5, se puede activar el interruptor de activación de la transmisión pulsando la parte superior del interruptor (4). La luz indicadora en la parte inferior del interruptor se iluminará.

2

El control de activación de la transmisión regresará a la palanca de control de la transmisión estándar si: 1. Se para el motor. 2. Se activa el freno de mano.

Figura 22

BD06F160

3. La palanca de control de la transmisión se saca de la posición de punto muerto.

4. La palanca de control de la transmisión estándar (2) debe estar en posición de punto muerto.

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

4-13

Copyright © CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO

PALANCAS DE CONTROL VÁLVULA CON DOS CIRCUITOS – UNA PALANCA DE CONTROL NOTA: en esta página se muestran las posiciones básicas de la palanca de control de la cargadora.

6 4 2

Consultar Interruptores de función de la cargadora en este manual en relación con los interruptores de RETORNO A LA EXCAVACIÓN, CONTROL DE ALTURA DEL CUCHARÓN y RETORNO AL DESPLAZAMIENTO/FLOTACIÓN.

1

5 3

Figura 25

BD06H024

1

4

2

3

B1119A88

1. 2. 3. 4.

DESCARGA DEL CUCHARÓN RETRACCIÓN DEL CUCHARÓN ELEVACIÓN DE LOS BRAZOS ELEVADORES BAJADA DE LOS BRAZOS ELEVADORES

4-14

Figura 26 5. BLOQUEO: LOS BRAZOS Y EL CUCHARÓN DE LA CARGADORA NO SE MOVERÁN SI LA PALANCA DE CONTROL ESTÁ EN LA POSICIÓN DE BLOQUEO. AL SOLTARLA, LA PALANCA DE CONTROL DEBE MOVERSE MANUALMENTE DESDE LA POSICIÓN DE FLOTACIÓN HASTA LA POSICIÓN DE BLOQUEO. (ÚNICAMENTE CUANDO LOS IMANES ESTÁN ACTIVADOS). 6. FLOTACIÓN (RETENCIÓN): ÉSTA ES UNA POSICIÓN DE RETENCIÓN. CUANDO ESTÁ EN LA POSICIÓN DE FLOTACIÓN (RETENCIÓN), EL CUCHARÓN DE LA CARGADORA PUEDE SEGUIR EL NIVEL DEL SUELO SIN EL MOVIMIENTO DE LA PALANCA DE CONTROL. (ÚNICAMENTE CUANDO LOS IMANES ESTÁN ACTIVADOS).

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO VÁLVULA CON DOS CIRCUITOS – DOS PALANCAS DE CONTROL NOTA: en esta página se muestran las posiciones básicas de la palanca de control de la cargadora. El interruptor de retención está en la posición de bloqueo. Consultar Interruptores de función de la cargadora en este manual en relación con los interruptores de RETORNO A LA EXCAVACIÓN, CONTROL DE ALTURA DEL CUCHARÓN y RETORNO AL DESPLAZAMIENTO/FLOTACIÓN.

6 4

1

3

3

5 2 Figura 27

BD06F004B

1

4

2

3

Figura 28 5. BLOQUEO: LOS BRAZOS Y EL CUCHARÓN DE LA CARGADORA NO SE MOVERÁN SI LA PALANCA DE CONTROL ESTÁ EN LA POSICIÓN DE BLOQUEO. AL SOLTARLA, LA PALANCA DE CONTROL DEBE MOVERSE MANUALMENTE DESDE LA POSICIÓN DE FLOTACIÓN HASTA LA POSICIÓN DE BLOQUEO. (ÚNICAMENTE CUANDO LOS IMANES ESTÁN ACTIVADOS). 6. FLOTACIÓN (RETENCIÓN): ÉSTA ES UNA POSICIÓN DE RETENCIÓN. CUANDO ESTÁ EN LA POSICIÓN DE FLOTACIÓN (RETENCIÓN), EL CUCHARÓN DE LA CARGADORA PUEDE SEGUIR EL NIVEL DEL SUELO SIN EL MOVIMIENTO DE LA PALANCA DE CONTROL. (ÚNICAMENTE CUANDO LOS IMANES ESTÁN ACTIVADOS).

B1119A88

1. 2. 3. 4.

DESCARGA DEL CUCHARÓN RETRACCIÓN DEL CUCHARÓN ELEVACIÓN DEL BRAZO ELEVADOR BAJADA DEL BRAZO ELEVADOR

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

4-15

Copyright © CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO VÁLVULA CON TRES CIRCUITOS – DOS PALANCAS DE CONTROL NOTA: en esta página se muestran las posiciones básicas de la palanca de control.

6

Consultar Interruptores de función de la cargadora en este manual en relación con los interruptores de RETORNO A LA EXCAVACIÓN, CONTROL DE ALTURA DEL CUCHARÓN y RETORNO AL DESPLAZAMIENTO/FLOTACIÓN.

4 1

5

7 2 3 8

Figura 29

BD06F271

1

4

2

3

B1119A88

1. 2. 3. 4. 5.

DESCARGA DEL CUCHARÓN RETRACCIÓN DEL CUCHARÓN ELEVACIÓN DE LOS BRAZOS ELEVADORES BAJADA DE LOS BRAZOS ELEVADORES BLOQUEO: LOS BRAZOS Y EL CUCHARÓN DE LA CARGADORA NO SE MOVERÁN SI LA PALANCA DE CONTROL ESTÁ EN LA POSICIÓN DE BLOQUEO. AL SOLTARLA, LA PALANCA DE CONTROL DEBE MOVERSE MANUALMENTE DESDE LA POSICIÓN DE FLOTACIÓN HASTA LA POSICIÓN DE BLOQUEO. (ÚNICAMENTE CUANDO LOS IMANES ESTÁN ACTIVADOS).

4-16

Figura 30 6. FLOTACIÓN (RETENCIÓN): ÉSTA ES UNA POSICIÓN DE RETENCIÓN. CUANDO ESTÁ EN LA POSICIÓN DE FLOTACIÓN (RETENCIÓN), EL CUCHARÓN DE LA CARGADORA PUEDE SEGUIR EL NIVEL DEL SUELO SIN EL MOVIMIENTO DE LA PALANCA DE CONTROL. (ÚNICAMENTE CUANDO LOS IMANES ESTÁN ACTIVADOS). 7. FUNCIÓN AUXILIAR 8. FUNCIÓN AUXILIAR

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO VÁLVULA CON TRES CIRCUITOS – TRES PALANCAS DE CONTROL NOTA: en esta página se muestran las posiciones básicas de la palanca de control de la cargadora.

6

Consultar Interruptores de función de la cargadora en este manual en relación con los interruptores de RETORNO A LA EXCAVACIÓN, CONTROL DE ALTURA DEL CUCHARÓN y RETORNO AL DESPLAZAMIENTO/FLOTACIÓN.

4 5

1 7

5 3

5 2 8

Figura 31

BD06F004

1

4

2

3

B1119A88

1. 2. 3. 4. 5.

DESCARGA DEL CUCHARÓN RETRACCIÓN DEL CUCHARÓN ELEVACIÓN DE LOS BRAZOS ELEVADORES BAJADA DE LOS BRAZOS ELEVADORES BLOQUEO: LOS BRAZOS Y EL CUCHARÓN DE LA CARGADORA NO SE MOVERÁN SI LA PALANCA DE CONTROL ESTÁ EN LA POSICIÓN DE BLOQUEO. AL SOLTARLA, LA PALANCA DE CONTROL DEBE MOVERSE MANUALMENTE DESDE LA POSICIÓN DE FLOTACIÓN HASTA LA POSICIÓN DE BLOQUEO. (ÚNICAMENTE CUANDO LOS IMANES ESTÁN ACTIVADOS).

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

Figura 32 6. FLOTACIÓN (RETENCIÓN): ÉSTA ES UNA POSICIÓN DE RETENCIÓN. CUANDO ESTÁ EN LA POSICIÓN DE FLOTACIÓN (RETENCIÓN), EL CUCHARÓN DE LA CARGADORA PUEDE SEGUIR EL NIVEL DEL SUELO SIN EL MOVIMIENTO DE LA PALANCA DE CONTROL. (ÚNICAMENTE CUANDO LOS IMANES ESTÁN ACTIVADOS). 7. FUNCIÓN AUXILIAR 8. FUNCIÓN AUXILIAR

4-17

Copyright © CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO VÁLVULA CON CUATRO CIRCUITOS – TRES PALANCAS DE CONTROL NOTA: en esta página se muestran las posiciones básicas de la palanca de control de la cargadora. El interruptor de retención está en la posición de APAGADO.

6 7

9

4 5 2

1 8

10

Consultar Interruptores de función de la cargadora en este manual en relación con los interruptores de RETORNO A LA EXCAVACIÓN, CONTROL DE ALTURA DEL CUCHARÓN y RETORNO AL DESPLAZAMIENTO/FLOTACIÓN.

3

Figura 33

BD06H025

1

4

2

3

B1119A88

1. 2. 3. 4. 5.

DESCARGA DEL CUCHARÓN RETRACCIÓN DEL CUCHARÓN ELEVACIÓN DE LOS BRAZOS ELEVADORES BAJADA DE LOS BRAZOS ELEVADORES BLOQUEO: LOS BRAZOS Y EL CUCHARÓN DE LA CARGADORA NO SE MOVERÁN SI LA PALANCA DE CONTROL ESTÁ EN LA POSICIÓN DE BLOQUEO. AL SOLTARLA, LA PALANCA DE CONTROL DEBE MOVERSE MANUALMENTE DESDE LA POSICIÓN DE FLOTACIÓN HASTA LA POSICIÓN DE BLOQUEO. (ÚNICAMENTE CUANDO LOS IMANES ESTÁN ACTIVADOS).

4-18

Figura 34 6. FLOTACIÓN (RETENCIÓN): ÉSTA ES UNA POSICIÓN DE RETENCIÓN. CUANDO ESTÁ EN LA POSICIÓN DE FLOTACIÓN (RETENCIÓN), EL CUCHARÓN DE LA CARGADORA PUEDE SEGUIR EL NIVEL DEL SUELO SIN EL MOVIMIENTO DE LA PALANCA DE CONTROL. (ÚNICAMENTE CUANDO LOS IMANES ESTÁN ACTIVADOS). 7. PRIMERA FUNCIÓN AUXILIAR 8. PRIMERA FUNCIÓN AUXILIAR 9. SEGUNDA FUNCIÓN AUXILIAR 10. SEGUNDA FUNCIÓN AUXILIAR

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO INTERRUPTORES DE FUNCIÓN DE LA CARGADORA

RETORNO A LA EXCAVACIÓN

Pulsar la parte superior del interruptor para engranar todos los retenes. Pulsar la parte inferior del interruptor para la posición de APAGADO.

La función de retorno a la excavación se usa para hacer volver automáticamente el cucharón de la cargadora a la posición de excavación después de haberlo descargado. Para activar la función de retorno a la excavación, presionar la parte superior del interruptor (3).

1 2 2 1

3

Figura 35

BD06F274

Figura 36

BD06F004

1. CONTROL DE ALTURA 2. INTERRUPTOR DE RETORNO AL DESPLAZAMIENTO/FLOTACIÓN 3. RETORNO A LA EXCAVACIÓN

1. FLOTACIÓN 2. RETENCIÓN DE RETRACCIÓN

1

BD06F271

Figura 37

1. RETENCIÓN DE FLOTACIÓN Y RETRACCIÓN

Para activarla, llevar la(s) palanca(s) de control a las retenciones de FLOTACIÓN y de RETRACCIÓN. La palanca de control del cucharón volverá automática a la posición de BLOQUEO y el brazo de la cargadora se quedará en la posición de flotación cuando la cargadora alcance la posición de retorno a la excavación. Consultar Ajustes de la cargadora en este manual para obtener información sobre el ajuste de retorno a la excavación.

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

4-19

Copyright © CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO CONTROL DE ALTURA DEL CUCHARÓN

FUNCIÓN DE RETORNO AL DESPLAZAMIENTO

El control de altura del cucharón se usa para detener automáticamente los brazos elevadores de la cargadora a la altura seleccionada.

La función de retorno al desplazamiento se usa para detener automáticamente el cucharón de la cargadora a la altura de carga seleccionada. Para activar la función de retorno al desplazamiento, presionar la parte superior del interruptor de retorno al desplazamiento/flotación.

1

1 2

Figura 38

BD06F004

1. ELEVAR Figura 40

BD06F004

1. RETENCIÓN DE RETRACCIÓN 2. FLOTACIÓN

1

1

BD06F271

Figura 39

1. ELEVAR

Para activarla, llevar la palanca de control a la retención de ELEVACIÓN. La(s) palanca(s) de control regresará(n) automáticamente a la posición de BLOQUEO cuando el cucharón de la cargadora alcance la altura seleccionada.

4-20

Figura 41

BD06F271

1. RETENCIÓN DE FLOTACIÓN Y RETRACCIÓN

Para activarla, llevar la(s) palanca(s) de control a las retenciones de FLOTACIÓN y de RETRACCIÓN. La(s) palanca(s) de control regresará(n) automáticamente a la posición de BLOQUEO cuando la cargadora alcance la posición de retorno al desplazamiento.

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO FLOTACIÓN

CONTROL DE LA CARGADORA

La función de flotación se usa para dejar que el cucharón de la cargadora flote por encima de terreno accidentado.

Las palancas de control de la cargadora están conectadas a un acumulador hidráulico a través de una válvula de reducción de presión. El objetivo de la combinación del acumulador y la válvula de reducción es: (1) permitir que el operador baje los brazos de la cargadora si el motor se detiene con ellos levantados o (2) asistir a la presión hidráulica de control al poner la máquina en marcha a velocidad de ralentí lento. Para probar el rendimiento del acumulador, realizar del paso 1 al 5. 1. Arrancar el motor. 2. Elevar el cucharón de la cargadora.

Figura 42

B1128A88J

Para activarla, mover la palanca de control a la retención de FLOTACIÓN. La palanca de control permanecerá en esta posición hasta extraerla manualmente. Para activar esta función, pulsar la parte inferior del interruptor de retorno a la excavación/flotación.

3. Apagar el motor. 4. Girar la llave a FUNCIONAMIENTO. 5. Verificar que el lado derecho del interruptor de control piloto esté presionado, lo que activa los controles piloto. Mover el control del brazo elevador a la posición de DESCENSO. El cucharón de la cargadora debe descender al suelo. Si no baja el cucharón al suelo, consultar el manual de reparación para esta máquina o al concesionario.

1

Figura 43

BD06F004

1. Flotación

1

Figura 44

BD06F271

1. Flotación

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

4-21

Copyright © CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO ACUMULADORES DE FRENADO

FUNCIÓN DE DESEMBRAGUE

Dos acumuladores hidráulicos están conectados en el sistema de frenado. El propósito de los acumuladores es suministrar a la válvula de modulación de frenado una cantidad positiva de aceite hidráulico presurizado. Revisar los acumuladores para un funcionamiento correcto cada 100 horas. 1. Arrancar el motor. 2. Dejar el motor en marcha a 1/2 aceleración durante 15 segundos. 3. Apagar el motor. 4. Sin arrancar el motor, girar la llave de contacto a la posición de ENCENDIDO. Después de que el grupo de instrumentos complete las pruebas de diagnóstico, confirmar que la luz de presión del freno está apagada. 5. Bombear repetidamente el pedal del freno hasta que la luz de presión del freno se encienda. Cuando se bombee el pedal del freno, se debe notar cierta presión de resistencia. A medida que se bombean los frenos, se debe notar un ligero incremento en la presión. 6. Después de que se encienda la luz, continuar con el bombeo del pedal de freno y contar el número de aplicaciones completas.

Figura 45

RD06F100

INTERRUPTOR DE DESEMBRAGUE

La función de desembrague permite que el motor aumente de velocidad y suministre más aceite hidráulico a la cargadora de modo que tenga mayor poder de carga y un control más rápido. Si el interruptor del desembrague está en la posición de ENCENDIDO y se pisa el pedal del freno, la transmisión se desengrana de las ruedas motrices. Soltar el pedal del freno para activar la alimentación de la transmisión. Si es preciso, usar el freno para detener la máquina.

NOTA: si se pueden realizar seis (6) aplicaciones completas de frenado desde la iluminación de la luz indicadora, los acumuladores funcionan correctamente. Si no se pueden completar las seis (6) aplicaciones, consultar el manual de reparación de esta máquina o al concesionario.

4-22

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO INDICADOR DE NIVEL DEL CUCHARÓN

CONEXIÓN HIDRÁULICA AUXILIAR (SI CORRESPONDE)

BD00N076

Figura 46

BD07A206

2

Figura 48

La parte inferior del cucharón está paralela al terreno cuando la par te plana del cucharón se encuentra en posición horizontal. FARO GIRATORIO (SI CORRESPONDE)

1

Figura 47

BD06F165

La cargadora de ruedas puede estar equipada con un sistema hidráulico auxiliar. Una palanca de control de la consola determina el flujo a los puntos de accionamiento hidrostático auxiliar en los brazos elevadores. La palanca de control auxiliar (1), que se usa con una palanca de mando (2), está equipada con retenciones mecánicas para trabar las posiciones de avance completo, retroceso completo y punto muerto. Las palancas de control auxiliar en máquinas sin palanca de mando NO tienen retenciones mecánicas.

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

BD06G089

Figura 49

El interruptor de control del faro giratorio está en la consola derecha. Pulsar la par te superior del interruptor para ENCENDER y la parte inferior para APAGAR.

4-23

Copyright © CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO CONTROL DE DESPLAZAMIENTO (SI CORRESPONDE) El control de desplazamiento es una característica que aumenta la comodidad de desplazamiento de la cargadora de ruedas sobre cualquier tipo de terreno, ya sea con el cucharón lleno o vacío. El control de desplazamiento reduce el movimiento de cabeceo hacia adelante y hacia atrás durante el desplazamiento para permitir una mayor velocidad en trabajos de carga y transporte, y aumentar la productividad y la comodidad del operador. Asimismo, reduce el choque de la carga contra la cargadora de ruedas para disminuir la flexión de los neumáticos, así como la vibración y la fatiga estructurales, lo que se traduce en una mayor vida útil de los componentes y en una reducción de los costes. La máquina está equipada con un interruptor de control de desplazamiento de tres posiciones (manual, automático y apagado). Por lo general, se selecciona dejar el interruptor en la posición automática (centro). Con el control de desplazamiento activo, la luz indicadora verde se iluminará cuando la máquina vaya más deprisa de 3.1 mph (5 km/h), lo que indica que el control de desplazamiento está en funcionamiento. El control de desplazamiento se desactivará automáticamente a velocidades más lentas para carga y descarga. El control de desplazamiento puede permanecer en la posición de ENCENDIDO en todo momento, ya sea durante la carga o la circulación por carretera. Para APAGAR el control de desplazamiento, pulsar la parte inferior del interruptor de función. La posición superior del interruptor enciende el control de desplazamiento en la posición manual. NOTA: El control de desplazamiento debe estar en la posición de APAGADO cuando el cucharón se usa en trabajos precisos de explanación o cuando se deba colocar con precisión una carga suspendida del cucharón u otro accesorio.

4-24

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO CONSEJOS PARA EL FUNCIONAMIENTO DE LA CARGADORA Esta cargadora de ruedas, con equipo normal y accesorios autorizados, está diseñada para realizar excavaciones y movimientos de tierra por encima del nivel del suelo, tales como nivelación del terreno, carga de camiones, manipulación de materiales y limpieza de zanjas. Si la máquina se usa para levantar objetos, asegurarse de que la máquina esté debidamente equipada y seguir las instrucciones y medidas de seguridad de este manual. OPERACIÓN DE NIVELACIÓN Poner siempre la máquina en posición de marcha atrás al nivelar una superficie. OPERACIÓN DE EMPUJE Al empujar material, no ajustar el ángulo de descarga del cucharón a más de 20 grados.

163L96

Figura 50

164L96

Figura 51

163L96

Figura 52

IMPORTANTE: el cucharón NO DEBE estar en la posición de DESCARGA COMPLETA durante la operación de empuje. OPERACIÓN DE RASPADO Al raspar superficies duras o congeladas, el cucharón debe estar nivelado y plano respecto a la superficie. Poner en funcionamiento la máquina a baja velocidad.

ADVERTENCIA: peligro de impacto – el borde o los dientes del cucharón pueden atascarse en una superficie congelada o un objeto enterrado durante la operación de raspado de superficies. Antes del funcionamiento, inspeccionar si hay objetos en el área con los que el cucharón pueda atascarse y señalarlos. Durante la operación, asegurarse de que la parte inferior del cucharón esté nivelada con la superficie que se va a raspar. Trabajar con la máquina evitando los objetos y a baja velocidad. El incumplimiento de esta advertencia puede tener como resultado heridas graves o la muerte, o daños en la máquina. M465

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

4-25

Copyright © CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO OPERACIÓN DE TRANSPORTE Y ARRASTRE El cucharón debe de estar en la posición retraída y no debe haber una holgura superior a 12 a 18 inches (305 a 457 mm) entre la parte inferior del cucharón y la superficie.

Figura 53

165L96

ADVERTENCIA: cuando la máquina esté en funcionamiento, mantener el cucharón de la cargadora tan bajo como sea posible. El equilibrio es mejor en esta posición y permite ver con más claridad. Si se mueve la máquina con el cucharón lleno sobre terrenos accidentados o superficies resbaladizas, hacerlo siempre a baja velocidad. En caso contrario, la máquina se puede descontrolar y volcar. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones o la muerte. SA041

FUNCIONAMIENTO EN PENDIENTES ADVERTENCIA: los trabajos en laderas pueden ser peligrosos. Las condiciones del terreno cambian por efecto de la lluvia, la nieve, el hielo, la gravilla suelta, el terreno blando, etc. Es responsabilidad del operador evaluar si es seguro utilizar la máquina en pendientes o rampas. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones o la muerte. SB013

Antes de poner en funcionamiento la máquina por una pendiente, poner siempre la transmisión en una marcha menor y probar los frenos. NO dejar que la máquina descienda por una pendiente con la transmisión en PUNTO MUERTO. NO usar el interruptor de desembrague mientras se trabaje en pendiente.

• Trabajar con mucho cuidado cuando se utilice la máquina en laderas.

• Comprobar que se ha seleccionado el desplazamiento a baja velocidad.

IMPORTANTE: en pendientes pronunciadas, se recomienda utilizar el modo de reducción de la transmisión para reforzar el frenado además de evitar el sobrecalentamiento del freno y un desgaste prematuro del disco.

• Desplazarse siempre en la misma dirección que la pendiente para que la máquina no vuelque.

FUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA EN EL AGUA

• Asegurarse de que el fondo de la corriente o de la zona

• Antes de utilizar la máquina en el agua, inyectar grandes

anegada en que se vaya a trabajar puede soportar el peso de la máquina.

cantidades de grasa nueva en los puntos de engrase apropiados.

• No permitir que el agua llegue hasta la parte superior de

• Cuando se complete el trabajo, asegurarse de inyectar

los ejes.

más grasa en cualquier punto de engrase que haya estado sumergido en el agua.

ADVERTENCIA: no usar la máquina en una corriente rápida. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones o la muerte.

4-26

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO TRASLADO DE UNA MÁQUINA AVERIADA MOTOR CALADO DURANTE EL DESPLAZAMIENTO Sistema de frenado: para frenar, pisar el pedal cuatro o cinco veces hasta que se descargue el acumulador. El operador deberá limitar la utilización de los frenos en estas circunstancias. Si no es posible detener la máquina pisando el pedal del freno, pulsar el interruptor del freno de mano. Sistema de dirección: el esfuerzo del sistema de dirección es mayor cuando el sistema hidráulico pierde potencia. Si el motor se cala durante el desplazamiento, estacionar la cargadora en un lugar seguro y localizar el origen del problema. FALLO DEL MOTOR O DEL SISTEMA HIDRÁULICO Si la máquina está averiada, el operador debe decidir si se puede mover sin causar mayores daños. Siempre que sea posible, reparar la máquina en el mismo lugar de trabajo. Si no se puede reparar la máquina en el lugar de trabajo y se dispone de un remolque de transporte, estacionar el remolque lo más cerca posible de la máquina. NUNCA REMOLCAR LA MÁQUINA POR LA PARTE DELANTERA

2

BD03A037A

Figura 56

d. Aflojar la contratuerca (2). Figura 54

BD07A006

1. Acoplar una barra de tiro rígida a la máquina. IMPORTANTE: asegurarse de la máquina tractora tenga capacidad de frenado suficiente para detener de forma segura ambas máquinas. 2. Si no se puede arrancar la máquina para soltar el freno de mano, hacer lo siguiente: a. Colocar bloques delante y detrás de cada rueda.

e. Girar el tornillo de ajuste en sentido antihorario hasta que el freno de mano se suelte. f. Apretar la contratuerca y volver a colocar la cubierta. 3. Si se ha de remolcar la máquina más de 0,8 km (1/2 mile), se deben desconectar los ejes de transmisión delantero y trasero. 4. Remolcar la máquina averiada a una velocidad máxima de 8 km/h (5 mph).

1

Figura 55

BD03A036

b. Despejar la zona alrededor de la cubierta del freno de mano para impedir contaminaciones. c. Retirar la cubierta del freno de mano (1).

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

4-27

Copyright © CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO TRANSPORTE DE LA MÁQUINA ADVERTENCIA: la máquina puede deslizarse y caer de un remolque o una rampa, lo cual puede causar lesiones o la muerte. Comprobar que el remolque y la rampa no sean resbaladizos. Limpiar cualquier resto de aceite, grasa, hielo, etc. Mover la máquina cuidadosamente al subirla al remolque o bajarla de él y mantenerla centrada en el remolque o en la rampa. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones o la muerte. SB042

ADVERTENCIA: antes de situar la máquina en el remolque, eliminar del remolque y la rampa todo rastro de nieve, hielo, aceite o grasa. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones o la muerte. 46-76C

ADVERTENCIA: se deben conocer las normas, los reglamentos, las leyes y el equipo de seguridad necesarios para el transporte o funcionamiento de esta máquina por carreteras o autopistas. El concesionario dispone del faro giratorio, la alarma de retroceso, el símbolo de vehículo lento y otros dispositivos de seguridad. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones o la muerte. 84-13A

Se deben conocer las normas y leyes relativas al transporte y a la seguridad usadas en la zona en la que se va a trabajar. Asegurarse de que el camión y la máquina tienen el equipo de seguridad adecuado. 1. Poner calzos delante y detrás de cada una de las ruedas del remolque. 2. Hacer retroceder cuidadosa y LENTAMENTE la máquina para situarla en el remolque. 3. Bajar el cucharón de la cargadora sobre el remolque. 4. Colocar el eslabón de transporte/mantenimiento en la posición TRABADA. 5. Activar el freno de mano y apagar el motor. Sacar la llave. 6. Asegurarse de que el control de la transmisión esté en la posición de PUNTO MUERTO y los controles de la cargadora en la posición de BLOQUEO.

4-28

7. Girar el interruptor principal de desconexión de la batería a la posición de APAGADO. 8. Poner calzos DELANTE y DETRÁS de cada neumático de la máquina. 9. Utilizar cadenas para sujetar la máquina al remolque. Consultar en la página siguiente los puntos de amarre de la máquina. 10. Cubrir el tubo de escape. 11. Medir la distancia desde el suelo hasta el punto más alto de la máquina. Es necesario conocer la altura de paso de la máquina. 12. Informar al conductor de los pesos de la máquina y los accesorios si son necesarios per misos o nor mas especiales.

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO TRANSPORTE DE LA MÁQUINA EN UN REMOLQUE Puntos de amarre de la máquina

Figura 57 LAS CADENAS SE DEBEN AFIANZAR FIRMEMENTE EN LOS ORIFICIOS DE AMARRE DELANTEROS, A LA DERECHA Y A LA IZQUIERDA.

BD07A032

BD07A176 Figura 58 LAS CADENAS SE DEBEN AFIANZAR FIRMEMENTE EN LOS ORIFICIOS DE AMARRE TRASERO, A LA DERECHA Y A LA IZQUIERDA.

TRANSPORTE DE LA MÁQUINA EN FERROCARRIL Como el transporte por ferrocarril está sujeto a normas especiales, consultar con una organización homologada. EN CAMIÓN O REMOLQUE Se deben conocer los reglamentos y las normativas de seguridad antes de transportar la máquina. Comprobar que el remolque y la máquina estén provistos del equipo de seguridad correcto. 1. Medir la distancia entre el suelo y el punto más alto de la máquina. Se debe conocer la altura total. Consultar las dimensiones totales de la máquina en el capítulo 8 (Especificaciones). 2. Comprobar que todas las puertas, todas las cubiertas y todos los paneles de acceso se han trabado correctamente. 3. Hay dos puntos de amarre en la parte delantera y dos en la trasera. 4. Atar la máquina al remolque con los medios de amarre que se acompañan. 5. El seguro de bloqueo para el transporte debe ajustarse de forma segura. 6. Las cadenas se deben ajustar firmemente en los lados izquierdo y derecho del brazo elevador de modo que quede afianzado en su lugar.

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

4-29

Copyright © CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO FUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA A TEMPERATURAS BAJAS En condiciones de temperaturas bajas, se requieren procedimientos de funcionamiento específicos. En estas condiciones, la máquina requiere procedimientos especiales de arranque, calentamiento y mantenimiento para lograr un mejor rendimiento. Realizar el mantenimiento adecuado de la máquina durante la época de temperaturas bajas aumenta la vida útil de la máquina. BATERÍAS Limpiar las baterías y comprobar que estén totalmente cargadas. A temperaturas bajas, es importante que la máquina funcione el tiempo suficiente para recuperar la carga consumida al arrancar. En casi todas las temperaturas bajas, este período es de unos 10 minutos aunque puede llegar a los 30 minutos en caso de frío extremo. NOTA: a -17 °C (0 °F), una batería totalmente cargada sólo rinde un 40% de su potencia de arranque normal. A -29 °C (-20 °F), la batería sólo tiene un 18%. Inspeccionar los cables y bornes de la batería. Limpiar los bor nes y aplicarles selladores eléctricos para impedir corrosiones. Consultar con el concesionario. Si se ha añadido agua a las baterías y la temperatura es inferior a 0 °C (32 °F), cargar las baterías o hacer funcionar el motor durante unas 2 horas. De este modo no se congelarán. LUBRICANTES Seguir las instrucciones de mantenimiento recomendadas para aceites y filtros del motor y del sistema hidráulico, como se indica en este manual. Utilizar en cada componente un aceite de viscosidad adecuada a las temperaturas a las que funciona la máquina. Para condiciones de frío extremo, consultar con el concesionario para obtener lubricantes alternativos para los sistemas hidráulico y de transmisión.

DISPOSITIVO AUXILIAR PARA EL ARRANQUE A TEMPERATURAS BAJAS Esta máquina puede equiparse con un sistema de inyección de éter. Consultar las instrucciones para el uso de este sistema. Este sistema permite un arranque más fácil a temperaturas bajas. Consultar con el concesionario sobre otros dispositivos auxiliares para el arranque a temperaturas bajas. Girar la llave de contacto a la posición de ENCENDIDO y revisar los indicadores de los instrumentos. Usar el sistema de inyección de éter para arranque en frío. El sistema está diseñado para inyectar el volumen indicado de éter directamente en el motor para brindar un arranque más fácil a bajas temperaturas. Consultar Arranque en frío con éter en esta sección. ADVERTENCIA: el fluido de arranque (éter) puede provocar una explosión en caso de que el recipiente de dicho fluido entre en contacto con chispas, llamas o calor extremo. No inhalar las emanaciones del fluido de arranque. Utilizar protección facial cuando se esté extrayendo o instalando un recipiente de fluido de arranque. Usar el fluido de arranque según las instrucciones de este manual. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones graves o la muerte.

COMBUSTIBLE

CALENTAMIENTO DE LA MÁQUINA

Consultar al proveedor de combustible sobre el más adecuado para temperaturas bajas. Si los filtros del combustible tienen partículas de parafina, la potencia del motor disminuye. Hay mezclas de combustible para temperaturas bajas que reducen la potencia del motor.

Cuando el motor haya arrancado, dejarlo en marcha a media aceleración (de 1100 a 1300 rpm) y sin carga durante al menos cuatro minutos. Este procedimiento facilitará la estabilización del motor.

Comprobar la posible presencia de agua en el sistema de combustible. Las temperaturas bajas pueden ocasionar condensaciones en el depósito del combustible. Revisar el filtro y el depósito del combustible y drenarlos cuando sea necesario. SISTEMA DE REFRIGERACIÓN Comprobar el estado de la mezcla refrigerante antes de poner en funcionamiento la máquina a temperaturas bajas. Deberá utilizarse una mezcla de glicol etilénico y agua a partes iguales. Esta mezcla se utiliza con temperaturas que no sean inferiores a -37 °C (-34 °F). Si la temperatura es aún más baja, ajustar la mezcla. Se recomienda emplear etilenglicol y agua en la máquina durante todo el año. Consultar el sistema de refrigeración del motor en este manual.

Después del calentamiento del motor, activar el control piloto empujando la perilla de control hasta la parte trasera de las palancas de regulación de carga. En este momento, situar el brazo elevador en flotación y el cucharón en retracción para cargar el motor y calentar el aceite hidráulico. Mantenerlo durante aproximadamente dos minutos. Así se alcanzarán aproximadamente 20 °C (68 °F). Mantener pisado el pedal del freno y hacer que el brazo elevador y el cucharón completen su ciclo. Repetir el procedimiento de calentamiento mediante la flotación/retracción durante unos dos minutos. Levantar los brazos elevadores a una altura que permita dirigir la máquina completamente a izquierda y derecha para que se caliente el aceite de los cilindros de la dirección. En condiciones de frío extremo, mantener el estado de flotación y retracción durante un máximo de cinco minutos. ADVERTENCIA: asegurarse de que no haya ningún obstáculo en torno a la máquina antes de girarla a izquierda y derecha. Impedir la presencia de personal no autorizado en la zona. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones graves o la muerte.

4-30

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO Aunque los sistemas hidráulico y de frenado contengan el tipo de aceite correcto, es posible que al principio los frenos no respondan inmediatamente. Antes de mover la máquina, el operador deberá pisar el pedal del freno al menos 8 a 10 veces para que se calienten bien. La activación y desactivación de los frenos deberá realizarse en ciclos de tres segundos con el pedal pisado y tres segundos sin pisarlo para que circule el aceite de los frenos. En temperaturas muy bajas, el freno puede necesitar más tiempo para actuar. En aplicaciones de constante dureza, es necesario utilizar un tipo de aceite correcto en los sistemas hidráulico y de freno. Consultar con el concesionario sobre el tipo de aceite adecuado. Una vez completado correctamente el calentamiento de la máquina, mantener pisado el pedal de freno, cambiar la transmisión a la posición de avance, poner el freno de mano en posición de APAGADO y soltar entonces el pedal de freno. Poner en funcionamiento la máquina en una zona segura y despejada. Comprobar el pleno funcionamiento de la máquina.

FUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA A TEMPERATURAS ALTAS 1. Mantener el nivel correcto de refrigerante en el depósito y en el radiador. 2. Usar la solución correcta de etilenglicol y agua en el sistema de refrigeración. 3. Comprobar la tapa del sistema de refrigeración antes de que se inicie la temporada de calor. Reemplazar la tapa cuando sea necesario. Reemplazar con una pieza de recambio original para garantizar la tapa con las psi nominales correctas. 4. Limpiar la suciedad y los residuos acumulados en la zona del radiador, el refrigerador y el motor. 5. Comprobar el estado de la correa de la transmisión del accesorio del motor. 6. Usar lubricantes de viscosidad adecuada. Consultar Líquidos y lubricantes en el capítulo 5, Lubricación, filtros y líquidos.

IMPORTANTE: NO poner en funcionamiento la máquina en vías públicas antes de que se haya calentado correctamente el aceite de la transmisión y del eje. Poner en funcionamiento la máquina en una zona segura y despejada antes de hacerlo en una vía pública, sólo en primera y segunda marchas. Si se ha dejado la máquina a ralentí a temperaturas bajas, el motor se habrá mantenido caliente pero el aceite del sistema hidráulico, del freno y del eje se habrá enfriado. Si el aceite y los componentes se enfrían, el freno necesitará más tiempo para responder. En este caso, es IMPRESCINDIBLE realizar todo el ciclo de calentamiento. NOTA: la transmisión lleva una protección interna que le impide activarse a menos de -12 °C (10 °F). Si la transmisión no se activa por debajo de dichas temperaturas, hacer funcionar el motor en posición de punto muerto entre dos y cuatro minutos y volver a intentarlo. El tiempo necesario de calentamiento puede variar dependiendo de la temperatura y las condiciones.

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

4-31

Copyright © CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO ALMACENAMIENTO PREPARACIÓN PARA EL ALMACENAMIENTO

COMPROBACIONES PERIÓDICAS

El procedimiento siguiente se aplica cuando se va a almacenar la máquina durante un mes o un período más largo. Estacionar la máquina sobre un terreno firme y nivelado en el interior de un edificio o, de no ser posible, en el exterior y cubrirla con una lona impermeable. Realizar las siguientes operaciones antes de almacenar la máquina:

Revisar todos los meses:

1. Limpiar la máquina. 2. Retraer completamente la varilla del cilindro del brazo y bajar el aguilón hasta que el accesorio quede apoyado sobre el suelo. 3. Engrasar la máquina completamente. Engrasar las superficies de las varillas de los cilindros que estén al descubierto o cubrirlas con una película protectora. Consultar con el concesionario Case. NOTA: al usar la máquina después del almacenamiento, la película protectora desaparecerá automáticamente. 1. Drenar el depósito de combustible y llenarlo con una mezcla de 90% de diesel y 10% de aceite anticorrosivo. Poner el motor a ralentí durante 5 minutos hasta que el aceite anticorrosivo llegue a los conductos, los filtros, la bomba y los inyectores. 2. Mientras el motor esté aún caliente, drenar el colector de aceite, llenarlo con aceite anticorrosivo y reemplazar el filtro de aceite del motor. 3. Cuando el motor esté frío, limpiar todos sus componentes externos con combustible diesel.

1. La carga de la batería y el nivel de electrolito de la batería. Recargar las baterías si fuera necesario. 2. La grasa de las varillas del cilindro y/o activar las funciones del accesorio una vez al mes. 3. El nivel de combustible en el depósito y el nivel de aceite anticorrosivo en el motor. Añadir más combustible o aceite si fuera necesario. 4. El estado de todos los conductos y de todas las conexiones y abrazaderas (óxido). Engrasar si es necesario. 5. El estado de la pintura. Aplicar una capa de producto antioxidante donde sea necesaria. ARRANQUE DESPUÉS DEL ALMACENAMIENTO 1. Cerrar las válvulas de drenaje y llenar el sistema de refrigeración. 2. Drenar el depósito de combustible y llenar hasta el tope con el combustible adecuado; consultar “Líquidos y lubricantes” en el capítulo 5. 3. Drenar el colector del motor, llenarlo con aceite de motor limpio y revisar el nivel de aceite. 4. Reemplazar el elemento de filtrado de los filtros de combustible. 5. Instalar las baterías. 6. Engrasar la máquina completamente.

4. Limpiar o reemplazar el elemento del filtro de aire.

7. Comprobar el estado de la correa de la transmisión del accesorio del motor y cambiar en caso necesario.

5. Drenar el sistema de refrigeración, dejar las válvulas de drenaje abiertas y no ajustar la tapa del radiador.

8. Revisar el estado de la correa de transmisión del aire acondicionado y reemplazarla si fuera necesario.

6. Engrasar las varillas del cilindro.

9. Revisar el nivel del líquido hidráulico y añadir más si fuera necesario.

7. Extraer las baterías, limpiar sus alojamientos y asegurarse de no dejar ningún residuo de ácido. Almacenar las baterías en un lugar seco, refrigerado y seguro, donde la temperatura no supere los 0 °C (32 °F).

10. Revisar el nivel de aceite de los engranajes de reducción de desplazamiento y de giro. Añadir más si fuera necesario.

8. Pintar las áreas con indicios de deterioro en la pintura.

11. Limpiar las varillas de los cilindros.

9. Taponar la entrada del filtro de aire y el tubo de escape.

12. Destapar la entrada del filtro del aire y el tubo de escape.

10. Sacar la llave del interruptor de arranque y colocar una etiqueta que indique “DO NOT OPERATE” (no poner en funcionamiento) en el brazo de control derecho. 11. Cerrar con llave los capós y la puerta de la cabina.

13. Quitar la etiqueta “DO NOT OPERATE” (no poner en funcionamiento) y arrancar el motor siguiendo el procedimiento de arranque. Alejar de la máquina al personal no autorizado. 14. Estar muy atento a todos los indicadores y todas las luces del tablero de instrumentos. ADVERTENCIA: no poner el motor en marcha en un recinto cerrado. Asegurarse de que haya una buena ventilación en todo momento. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones o la muerte.

4-32

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS

Capítulo 5 LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS CONTENIDO INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-3 Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-3 PUNTAL DE SOPORTE PARA LOS BRAZOS ELEVADORES DE LA CARGADORA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-4 ALIVIO DE LA PRESIÓN EN EL SISTEMA HIDRÁULICO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-5 LÍQUIDOS Y LUBRICANTES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-6 Capacidades y especificaciones del modelo 921E . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-6 VISCOSIDAD DEL ACEITE DEL MOTOR/INTERVALOS DE TEMPERATURA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-7 Viscosidad del aceite de la transmisión/intervalos de temperatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-8 INSPECCIONES DIARIAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-10 TABLA DE REFERENCIA RÁPIDA PARA EL MANTENIMIENTO Y LA LUBRICACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-11 UBICACIONES DE LLENADO Y PUERTAS DE ACCESO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-12 Mantenimiento periódico variable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-14 Mantenimiento a las 10 horas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-15 Mantenimiento a las 50 horas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-16 Mantenimiento a las 100 horas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-18 Mantenimiento a las 250 horas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-24 Mantenimiento a las 500 horas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-26 Mantenimiento a las 1000 horas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-28 Mantenimiento a las 2000 horas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-33

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

5-1

Copyright © CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS

NOTAS

5-2

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS

INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO INFORMACIÓN GENERAL Comprobar el horómetro todos los días para respetar los intervalos de mantenimiento. Antes de iniciar el mantenimiento, estacionar la máquina en terreno llano y firme, alejada de cualquier obstáculo y con el cucharón/accesorio en el suelo. Impedir la presencia de personal no autorizado en la zona. A menos que se indique lo contrario, todas las operaciones de mantenimiento deberán realizarse con:

• el motor parado • el eslabón de transporte/mantenimiento trabado en la posición que impida cualquier articulación accidental de la máquina

• el freno de mano activado • la llave fuera del contacto • una etiqueta DO NOT OPERATE (no poner en funcionamiento) colocada en la llave de contacto

• las ruedas trabadas con calzos • todos los circuitos fríos antes de iniciar la tarea • toda la presión hidráulica descargada en los circuitos

Cuando se efectúe un procedimiento de mantenimiento en la máquina, colocar una etiqueta DO NOT OPERATE (no poner en funcionamiento) en el panel de instrumentos o en la llave de contacto. Apagar el motor y sacar la llave antes de salir del compartimiento del operador. Cualquier modificación que se realice en esta máquina sin autorización previa puede ocasionar lesiones graves. No llevar a cabo ninguna modificación sin permiso. Consultar con el concesionario. Los intervalos de mantenimiento de este capítulo hacen referencia a condiciones de funcionamiento normales. Durante el primer período de funcionamiento de una máquina nueva o de un componente reconstruido, así como en condiciones de trabajo muy extenuantes, los intervalos de mantenimiento deberán efectuarse con mayor frecuencia. IMPORTANTE: prestar especial atención al reemplazo regular de todos los filtros. Los filtros limpios alargan la vida útil del motor. IMPORTANTE: desechar correctamente los aceites y demás líquidos.

del brazo elevador y del cucharón/accesorio

• la presión de todos los acumuladores liberada para el

HORÓMETRO

circuito apropiado Limpiar los puntos de engrase antes de proceder con la lubricación. Limpiar alrededor de los tapones y de los orificios de llenado antes de añadir líquido. No debe entrar polvo ni suciedad en los componentes o circuitos. Llevar la ropa adecuada y usar el equipo de seguridad necesario. ADVERTENCIA: si el mantenimiento o las reparaciones no se efectúan correctamente, se pueden producir graves lesiones. Si no se entienden los procedimientos de mantenimiento, consultar con el concesionario. El incumplimiento de esta advertencia podría ocasionar daños en la máquina, heridas graves o la muerte. BD06F097

ADVERTENCIA: antes de realizar cualquier procedimiento de mantenimiento, es obligatorio conocer cuántos acumuladores tiene la máquina y cómo se descarga su presión correctamente. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones graves o la muerte. M959

ADVERTENCIA: asegurarse de que todas las operaciones de mantenimiento indicadas en esta sección se realicen puntualmente en los intervalos dados para alcanzar niveles óptimos de rendimiento y la máxima seguridad cuando se use la máquina. El incumplimiento de esta advertencia podría ocasionar daños en la máquina, heridas graves o la muerte. 87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

Figura 1

El horómetro permite programar los trabajos de mantenimiento. Cuando el motor está en funcionamiento, sus indicaciones horarias son idénticas a las de un reloj. L o s i n t e r va l o s d e m a n t e n i m i e n t o s e h a n c a l c u l a d o cuidadosamente para garantizar el funcionamiento seguro y eficaz de la máquina. Efectuar todos los trabajos de mantenimiento de forma correcta como se explican en este manual.

5-3

Copyright © CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS

PUNTAL DE SOPORTE PARA LOS BRAZOS ELEVADORES DE LA CARGADORA ADVERTENCIA: si el mantenimiento de la máquina se realiza con los brazos elevadores de la cargadora levantados, utilizar siempre el puntal de soporte. 1. Vaciar el cucharón, levantar los brazos elevadores hasta unos 7 ft (2,1 m) y apagar el motor. 2. Extraer el perno de retención (1) para retirar el puntal de soporte de su posición de almacenamiento. 3. Colocar el puntal de soporte sobre la varilla del cilindro, con la lengüeta de traba de la guía en la parte superior del cilindro y mirando hacia el cucharón (2). 4. Introducir por completo el perno de retención en el puntal de soporte utilizando todas las roscas (3). 5. Bajar lentamente los brazos elevadores y colocarlos sobre el puntal de soporte. De no seguir este procedimiento, se pueden ocasionar lesiones graves o la muerte si se bajan accidentalmente los brazos elevadores de la cargadora. M824

BD07A008

Figura 2

PUNTAL DE SOPORTE EN LA POSICIÓN DE TRANSPORTE

5-4

Figura 3

BD07A009

PUNTAL DE SOPORTE EN LA POSICIÓN DE MANTENIMIENTO

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS

ALIVIO DE LA PRESIÓN EN EL SISTEMA HIDRÁULICO IMPORTANTE: antes de efectuar cualquier trabajo en el sistema hidráulico, se debe descargar la presión de todos los circuitos. 1. Estacionar la máquina sobre una superficie nivelada y firme, bajar el cucharón/accesorio al suelo y parar el motor.

BD06F271

Figura 5

3. Poner en funcionamiento las palancas de control lateral y longitudinalmente una docena de veces aproximadamente. Colocar la llave de encendido en la posición de APAGADO. Figura 4

BD06H093

2. Alejar de la máquina al personal no autorizado. Girar la llave de contacto a la posición de ENCENDIDO. El interruptor de control piloto debe estar en la posición de encendido.

ADVERTENCIA: el aceite hidráulico o la grasa inyectados en la piel pueden ocasionar lesiones graves o la muerte. Mantener alejadas las manos y el cuerpo de cualquier fuga a presión. Usar un pedazo de cartón o de papel para buscar fugas. Si penetra líquido en la piel, acudir al médico inmediatamente para que lo extraiga. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones o la muerte. ADVERTENCIA: antes de llevar a cabo cualquier tarea de mantenimiento en el sistema hidráulico, es necesario dejar que se enfríe (la temperatura no debe exceder los 40 °C (104 °F). El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones o la muerte.

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

5-5

Copyright © CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS

LÍQUIDOS Y LUBRICANTES CAPACIDADES Y ESPECIFICACIONES DEL MODELO 921E Motor Tipo de aceite .....................................................................................................................................Case Akcela (SAE 15W-40) Capacidad (con cambio de filtro) ..................................................................................................................................36 qt. (34 l) Sistema de refrigeración Capacidad del sistema ............................................................................................................................................ 15 gal. (56,8 l) Sistema de combustible Capacidad del depósito....................................................................................................................................... 104 gal. (393,7 l) Sistema hidráulico Tipo de líquido ..................................................................................................................................... Case Akcela Hy-Tran Ultra Capacidad total del sistema ..................................................................................................................................... 64 gal. (242 l) Capacidad del depósito............................................................................................................................................ 34 gal. (130 l) Transmisión Tipo de aceite .....................................................................................................................................Case Akcela (SAE 15W-40) Capacidades de mantenimiento – con cambio de filtro ........................................................................................... 7.5 gal. (28,4 l) Ejes Tipo de aceite ................................................................................................. Líquido para transeje Case Akcela (SAE 80W-140) Eje delantero................................................................................................................................................................54 qt. (51 l) Eje trasero ...................................................................................................................................................................54 qt. (51 l) Con refrigeradores de eje Eje delantero................................................................................................................................................................58 qt. (55 l) Eje trasero ...................................................................................................................................................................58 qt. (55 l) NOTA: Las máquinas salen de fábrica provistas del aceite del rodaje. Puntos de engrase, cuando sea necesario ............................................................................................ Case Akcela molidisulfuro

5-6

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS

VISCOSIDAD DEL ACEITE DEL MOTOR/INTERVALOS DE TEMPERATURA TEMPERATURA FAHRENHEIT

TRÓPICO TODAS LAS ESTACIONES TODAS LAS ESTACIONES

INVIERNO INVIERNO ÁRTICO ÁRTICO

TEMPERATURA CELSIUS Indica que debe usarse un calentador para aceite del motor o un calentador para agua de las camisas. Figura 6

BC02N250

NOTA: puede ser necesario el uso de un calentador del colector de aceite del motor o del líquido refrigerante cuando se está a temperaturas calificadas como condiciones de invierno o árticas. NOTA: El uso de aceites de baja viscosidad, como 10W-30, puede contribuir al arranque del motor y a brindar el suministro de flujo de aceite necesario en temperaturas ambiente inferiores a 23 °F (-5 °C). El uso constante de aceites de viscosidad baja puede reducir la vida útil del motor debido al desgaste. Consultar la tabla anterior para decidir el aceite correcto según la temperatura ambiente.

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

5-7

Copyright © CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS VISCOSIDAD DEL ACEITE DE LA TRANSMISIÓN/INTERVALOS DE TEMPERATURA TEMPERATURA FAHRENHEIT

TEMPERATURA CELSIUS Figura 7

BC04F193

SISTEMA HIDRÁULICO/DE FRENADO – INTERVALO DE TEMPERATURA TEMPERATURA FAHRENHEIT

TEMPERATURA CELSIUS Figura 8

BC04F192

5-8

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS SOLUCIÓN REFRIGERANTE

ACEITE HIDRÁULICO

Usar únicamente solución refrigerante de etilenglicol en el sistema de refrigeración. Usar etilenglicol de buena calidad, con un punto de ebullición elevado y sin aditivos, para evitar fugas. No usar aditivos anticorrosivos que no estén homologados. Los aditivos anticorrosivos y el etilenglicol pueden mezclarse y anularse mutuamente disminuyendo la protección anticorrosiva, formando depósitos en el sistema de refrigeración y dañando el sistema de refrigeración y el radiador. El concesionario dispone de soluciones refrigerantes adecuadas.

El aceite hidráulico Case Akcela Hy-Tran Ultra está especialmente diseñado para las aplicaciones sometidas a presión elevada y para los sistemas hidráulicos Case. El concesionario Case puede suministrar aceite hidráulico que se adapte a las diversas condiciones del clima y a las distintas temperaturas. Consultar las tablas que figuran al inicio de esta sección.

Anticongelante/anticorrosión Utilizar anticongelante en todas las temporadas para proteger el sistema de refrigeración de la corrosión y del riesgo de congelación. En zonas en que la temperatura ambiente sobrepase los -36 °C (-34 °F), utilizar una mezcla al 50% de anticongelante con base de etilenglicol. En regiones con temperatura ambiente inferior a -36 °C (-34 °F), es aconsejable utilizar una mezcla de 40% de agua y 60% de anticongelante. COMBUSTIBLE Utilizar combustible diesel adecuado para las condiciones de temperatura ambiente (ASTM-D-975). Usar combustible acorde con la norma D975 de la ASTM (American Society for Testing and Materials, Sociedad americana internacional para ensayo de materiales). Utilizar combustible de grado nº 2. La utilización de otros tipos de combustible puede provocar una pérdida de potencia del motor y un gran consumo de combustible. Para temperaturas bajas se aprueban provisionalmente las mezclas de combustibles tipos 1 y 2. Consultar con el suministrador de combustible. Si la temperatura desciende por debajo del punto de turbiedad del combustible (punto en el que comienza a formarse parafina), los cristales de parafina ocasionarán una pérdida de potencia del motor y dificultades en el arranque. En temperaturas bajas, llenar el depósito de combustible al final de la jornada de trabajo para impedir que se forme condensación. Almacenamiento de combustible El almacenamiento prolongado del combustible favorece la acumulación de cuerpos extraños y la condensación en el combustible. Muchas averías del motor se deben a la presencia de agua en el combustible.

ACEITE PARA COMPONENTES DE LA TRANSMISIÓN Debe utilizarse aceite para presión extrema en los componentes protegidos de la transmisión. Seleccionar un aceite que haya sido fabricado para que se adapte a las condiciones climáticas o las temperaturas en que se trabaje, como los aceites Case Akcela nº 1 SAE 15W-40, Hy-Tran Ultra, Hy-Tran Ultra SS. Consultar las tablas que figuran al inicio de esta sección. GRASA El tipo de grasa que debe utilizarse depende de la temperatura ambiente como: Grasa de molidisulfuro de Case Akcela MEDIO AMBIENTE Antes de realizar el mantenimiento de esta máquina y desechar el aceite, los líquidos y los lubricantes, tener en cuenta siempre el medio ambiente. No drenar el aceite ni los líquidos en el terreno o en recipientes con fugas. Consultar con el centro de asuntos medioambientales o de reciclaje de la zona o con el concesionario sobre la eliminación correcta de los desechos. ACEITE DEL MOTOR Se recomienda usar el aceite del motor Case Akcela. Este tipo de aceite garantiza la lubricación correcta del motor en todas las condiciones de trabajo. Consultar las tablas al principio de esta sección para seleccionar el aceite correcto para el clima y las temperaturas. Cuando no sea posible adquirir aceite del motor Case Akcela, utilizar solamente aceite de la categoría API SERVICE CI-4. NOTA: no agregar ningún aditivo para rendimiento u otro producto aditivo al colector. La periodicidad del cambio de aceite indicada en este manual se basa en pruebas efectuadas con los lubricantes Case.

El depósito de almacenamiento se debe colocar al aire libre para mantener la temperatura del combustible lo más baja posible. Drenar el agua y las impurezas con regularidad.

BD03F002

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

Figura 9

5-9

Copyright © CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS

INSPECCIONES DIARIAS Todos los días, antes de empezar a trabajar, es necesario inspeccionar la máquina y realizar el mantenimiento de algunos componentes. ADVERTENCIA: si se encuentra cualquier defecto, por pequeño que sea, repararlo inmediatamente antes de usar la máquina o consultar con el concesionario. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones o la muerte. Generalidades Comprobar posibles fugas de aceite o agua.

Después de arrancar el motor ¿El motor ha arrancado correctamente? ¿Los gases del escape son normales? ¿Se percibe algún ruido extraño? Comprobar que no haya ruidos anor males en los componentes hidráulicos. Comprobar que no haya fugas de aceite o agua en los componentes. Revisar los dispositivos de alarma sonora, las luces de trabajo y los limpiaparabrisas. Comprobar que todos los circuitos del sistema hidráulico funcionen correctamente.

Comprobar que todos los tornillos y todas las tuercas estén ajustados correctamente. Limpiar el polvo y eliminar la suciedad acumulada (motor, compartimiento del operador, etc.). Revisar que el inflado de los neumáticos sea el apropiado. Comprobar que no haya ningún desperfecto. Motor Revisar el nivel de aceite y cambiarlo si es necesario. Comprobar el nivel de refrigerante desde la mirilla. Comprobar que el radiador no tenga obstrucciones ni desperfectos. Controlar la tensión de la correa de la transmisión del accesorio del motor. Verificar que el indicador de advertencia de restricción del filtro de aire no esté encendido en el grupo de instrumentos de la consola. Comprobar que no haya fugas de aceite o agua en los componentes. Revisar el estado de todos los conductos. Revisar el nivel del depósito de combustible. Otros Revisar el nivel del depósito de aceite hidráulico. Comprobar que el aceite hidráulico esté limpio. Revisar el estado de todos los conductos. Comprobar que no existan cortocircuitos eléctricos. Comprobar que todas las conexiones de la batería estén correctamente ajustadas. Ajustar los espejos retrovisores. Revisar que no haya fugas de aceite en los cilindros. Revisar el estado del cucharón/accesorio.

5-10

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS

TABLA DE REFERENCIA RÁPIDA PARA EL MANTENIMIENTO Y LA LUBRICACIÓN

5-35

Filtro de aire

SSR

6-6

Neumáticos

SSR

5-15

Nivel de aceite del motor

10

5-15

Tensión de la correa del aire acondicionado/alternador

10

5-15

Separador de agua del combustible

6-8

Revisión del par de apriete de las ruedas (hasta que se Rodaje estabilicen)

5-16

Engrasar el accesorio de la máquina

5-16

Nivel del depósito de aceite hidráulico

50

5-17

Aceite de la transmisión

50

5-17

Nivel de refrigerante

50

5-18

Engrasar el varillaje de la cargadora

100

5-18

Engrasar los pasadores de la dirección

100

5-19

Cojinete portador del eje de transmisión

5-20

Aceite y filtros del motor (sólo inicialmente)

Rodaje

100

5-21

Filtro de combustible (sólo inicialmente)

Rodaje

100

5-21

Filtro de retorno de aceite del sistema hidráulico (sólo inicialmente)

Rodaje

100

5-22

Aceite de los ejes delantero y trasero (sólo inicialmente) Rodaje

100

5-23

Filtro y aceite de la transmisión (sólo inicialmente)

100

5-24

Filtro de aire de la cabina

5-25

Filtro del refrigerante

250

5-25

Filtro de combustible

250

5-26

Filtro y aceite del motor

500

5-27

Drenar la condensación del depósito de combustible

5-27

Nivel del aceite del eje

500

6-4

ROPS y cinturón de seguridad

500

7-6

Nivel de líquido de la batería

500

5-28

Puntos de giro/puntos de engrase de la articulación

5-29

Aceite del eje (delantero y trasero)

1000

5-30

Filtro de refrigeración del aceite del eje (si corresponde)

1000

5-31

Filtro y aceite de la transmisión

1000

5-32

Filtro de aceite del sistema hidráulico

1000

5-32

Filtro de aire de la cabina

1000

DRENAR

LUBRICAR

REEMPLAZAR

REVISAR

LIMPIAR

PÁGINA

PUNTOS DE MANTENIMIENTO

MÁQUINA NUEVA MANTENIMIENTO INICIAL

INTERVALOS DE MANTENIMIENTO

INTERVALOS EN HORAS

SSR

Según se requiera

Cada 10 horas o cada cambio de turno

Cada 50 horas

Cada 100 horas

100 horas (inicial)

Cada 250 horas

Cada 500 horas

Cada 1000 horas

Cada 1500 horas

Cada 2000 horas

87538971 SP

Separación de la válvula del motor

10 10 50

100

Rodaje 250

500

1000

Consultar con el concesionario Case

5-33

Aceite hidráulico

2000

5-34

Filtro y refrigerante del motor

2000

5-35

Filtro de aire primario

2000

5-35

Filtro de aire secundario

2000

Publicado en 02-07

Bur

5-11

Copyright © CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS

UBICACIONES DE LLENADO Y PUERTAS DE ACCESO

BD07A010

Figura 10

BD07A192

Figura 11

ACCESOS A LA BATERÍA, UNO A CADA LADO

BD07A011

INDICADOR DEL ACEITE HIDRÁULICO Y PUERTA DE ACCESO LADO DERECHO

Figura 14

BD07A013

UBICACIONES DE LLENADO DE ACEITE HIDRÁULICO Y REFRIGERANTE

Figura 12

CAPÓ DEL MOTOR/REFRIGERADOR DEL ACEITE DE LA TRANSMISIÓN, FILTRO DE AIRE LADO IZQUIERDO

5-12

Figura 13

BD07A012

CAPÓ DEL MOTOR Y PUERTA DEL COMPARTIMIENTO LADO DERECHO

Figura 15

BD07A193

FILTRO DEL ACEITE DEL EJE/ACCESO AL RECIPIENTE DE LÍQUIDO DEL LAVAPARABRISAS LADO DERECHO (SI CORRESPONDE)

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS

Figura 16

BD07A015

ACCESO A LA VÁLVULA HIDRÁULICA

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

BD06F014

Figura 17

UBICACIÓN DE LLENADO DE ACEITE DEL MOTOR

5-13

Copyright © CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS MANTENIMIENTO PERIÓDICO VARIABLE Hay entornos de trabajo que exigen aumentar la frecuencia del mantenimiento. Para el mantenimiento de la máquina deberán tenerse en cuenta, entre otros muchos factores, el polvo, la suciedad, la humedad y las temperaturas extremas. Ciertos elementos auxiliares o equipos provocan un mayor desgaste del sistema hidráulico, el tren de mando, los motores o los filtros. El mantenimiento que se indica a continuación deberá realizarse mediante programas regulares, aunque las condiciones de cada momento suelen exigir una atención especial. Filtro de aire del motor

Filtro de combustible

Reemplazar el elemento primario si se enciende el indicador del filtro de aire.

Elevar el capó del motor y drenar el agua y los sedimentos del prefiltro de combustible. Aflojar despacio la válvula de drenaje situada bajo el filtro hasta que empiece a salir combustible limpio.

Aunque el elemento primario puede limpiarse con aire, en caso de duda es mejor reemplazarlo. El elemento interno no debe limpiarse. Debe reemplazarse.

Volver a apretar la válvula pero no demasiado. Purgado del aire del sistema de combustible

Neumáticos y ruedas Ajustar la presión de inflado de los neumáticos cada vez que lo exijan las circunstancias. Realizar una inspección visual diaria durante la vuelta alrededor de la máquina previa al inicio de la jornada y comprobaciones mecánicas cuando las condiciones ambientales o de trabajo lo exijan.

Un período de inactividad largo o el agotamiento del combustible pueden permitir la entrada de aire en el sistema de combustible. Si entra aire, asegurarse de que el depósito esté lleno y purgar entonces el sistema. Fusibles

El par de apriete de las ruedas deberá comprobarse cada 20 horas cuando son nuevas y hasta que permanezcan apretadas. Consultar las presiones y los pares de apriete en Apriete de los pernos de las ruedas, página 6-8.

Para acceder a los fusibles, abrir la puerta de acceso en el lado derecho de la cabina. El indicador se encenderá cuando se funda un fusible.

Condensador del aire acondicionado

NOTA: si un fusible se funde, reemplazarlo inmediatamente. Localizar el origen del problema y avisar a un técnico si vuelve a producirse.

Levantar el capó. El condensador del aire acondicionado se desliza delante del refrigerador de aire de carga. Utilizar aire comprimido para eliminar los desechos y las acumulaciones del condensador. Para obtener más información, consultar el Capítulo 6: Mantenimiento y ajustes – Aire acondicionado para la cabina. ADVERTENCIA: Cuando se utilice aire comprimido deben llevarse gafas protectoras de cobertura total y con laterales. Limitar la presión a 29 psi (2 bar). El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones o la muerte. Figura 18

Refrigerador de combustible El refrigerador de combustible está ubicado debajo del refrigerador de aire de carga. Utilizar aire comprimido para eliminar los desechos y las acumulaciones del refrigerador.

5-14

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS MANTENIMIENTO A LAS 10 HORAS ACEITE DEL MOTOR Especificaciones de mantenimiento Tipo de aceite . . . . . . . . . . . . . . Case Akcela (SAE 15W-40) Capacidad (con cambio de filtro) . . . . . . . . . . . . . 36 qt. (34 l)

TENSIÓN DE LA CORREA DEL ACCESORIO DEL MOTOR

El nivel de aceite del motor se debe revisar cada turno de 10 horas o todos los días, lo que ocurra primero.

2 1 Figura 21

BD06F036

Inspeccionar visualmente la correa del accesorio del motor cada turno de 10 horas o todos los días, lo que ocurra primero. Asegurarse de que la correa no esté agrietada ni raída.

Figura 19

BD07A058

La varilla medidora del nivel de aceite (1) está ubicada en el lado derecho del motor, sobre la ubicación de llenado del combustible.

DRENAJE DE LA CONDENSACIÓN DEL FILTRO DE COMBUSTIBLE

Impedir la presencia de personal no autorizado en la zona. Estacionar la máquina en una superficie nivelada y firme y apagar el motor. Extraer la varilla medidora y revisar el nivel de aceite del motor. Este procedimiento se realiza mejor al inicio de cada jornada con el motor frío y todo el aceite drenado en un recipiente.

E 2 BD06F014

Figura 22

Drenar el agua y los sedimentos del prefiltro de combustible, situado en la parte derecha del motor. Girar la válvula de drenaje para abrirla y dejar drenar hasta que salga combustible limpio. Cerrar la válvula con cuidado de no apretarla en exceso. Figura 20

BD07A017

La ubicación de llenado (2) está situada en el compartimiento principal del motor. No sobrecargar el motor con aceite.

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

5-15

Copyright © CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS MANTENIMIENTO A LAS 50 HORAS PUNTOS DE ENGRASE DEL CUCHARÓN/ACCESORIO

NIVEL DEL ACEITE HIDRÁULICO

Especificaciones de mantenimiento Grasa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Case Akcela molidisulfuro Engrasar los puntos de engrase del accesorio cuando el horómetro registre 50 horas de funcionamiento o antes si las condiciones lo requieren.

Figura 24

BD06F031

Comprobar el nivel del depósito del aceite hidráulico con la máquina situada en una superficie nivelada y firme. Depositar el cucharón/accesorio en el suelo, apagar el motor y comprobar el nivel en el indicador. El aceite debe aparecer en el centro de la mirilla del nivel. Si no se ve el aceite, aflojar despacio la tapa del depósito y rellenarlo hasta alcanzar el nivel correcto.

BS03J108A

ADVERTENCIA: el depósito del aceite hidráulico está presurizado. Si hace falta retirar la tapa, aflojarla poco a poco para descargar la presión residual del depósito. No llenar hasta que rebose. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones o la muerte.

Figura 23

Antes del mantenimiento, limpiar en torno a la zona que vaya a engrasarse. Es posible que, en condiciones de trabajo muy duras como la inmersión en agua, deban engrasarse con mayor frecuencia. ADVERTENCIA: antes del mantenimiento, situar siempre la máquina en una superficie nivelada y firme con el cucharón/accesorio en el suelo. Antes de iniciar el mantenimiento, asegurarse de que se haya descargado toda la presión residual de los circuitos. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones graves o la muerte. ADVERTENCIA: no trabajar debajo ni cerca del cucharón/accesorio de una máquina o de un componente que no se haya apoyado o bloqueado adecuadamente. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones graves o la muerte.

Figura 25

BD07A013

La tapa de llenado del aceite hidráulico está ubicada detrás de la cabina del operador.

5-16

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS MANTENIMIENTO A LAS 50 HORAS

REFRIGERANTE DEL MOTOR

NIVEL DE ACEITE DE LA TRANSMISIÓN

Especificaciones de mantenimiento Capacidad del sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 gal. (56,8 l)

Impedir la presencia de personal no autorizado en la zona. Estacionar la máquina en una superficie nivelada, con la transmisión en posición de punto muerto, el freno de mano activado y el accesorio apoyado en el suelo. La mirilla del nivel de aceite de la transmisión está ubicada en lado izquierdo de la máquina. ADVERTENCIA: Esta revisión debe efectuarse con el motor en marcha. Realizar lo siguiente: 1. Comprobar que el selector de marchas está en punto muerto y que el freno de mano está accionado. 2. Comprobar que el cucharón o el equipo está en el suelo y la traba del piloto está a c t i va d a p a r a n e u t r a l i z a r e l f l u j o hidráulico. 3. El eslabón de transporte/mantenimiento debe estar en su lugar para impedir articulaciones imprevistas. 4. Si esta comprobación debe efectuarse en una zona cerrada, asegurarse de ventilarla adecuadamente para reducir los gases letales del escape. 5. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones o la muerte.

BD07A181

Figura 27

La máquina no está equipada con un depósito de desagüe. El cuello del depósito del sistema de refrigeración funciona como desagüe. No llenar el depósito del sistema de refrigeración hasta el tope del nivel de la tapa. Revisar el depósito cuando horómetro registre 50 horas de funcionamiento. El líquido siempre debe verse en el indicador visual ubicado en el lado derecho de la máquina.

BD07A013

Figura 28

NOTA: Si fuera preciso añadir refrigerante, asegurarse de hacerlo respetando las proporciones de agua y anticongelante/refrigerante adecuadas. No llenar hasta que rebose. Figura 26

BD07A019

Revisión del nivel de aceite frío Antes de arrancar el motor, revisar el nivel de aceite de la transmisión a través de la mirilla. Si el nivel de aceite está por debajo de la flecha, añadir aceite hasta que el nivel de éste llegue a la flecha. Consultar las especificaciones de mantenimiento de la transmisión en esta sección para obtener información sobre el tipo de aceite correcto. Comprobación del nivel de aceite a velocidad de ralentí Comprobar el nivel del aceite de la transmisión a velocidad de ralentí con el aceite a una temperatura de 176-185 °F (80-85 °C).

ADVERTENCIA: el refrigerante caliente puede salir despedido a gran presión si se retira la tapa del radiador. Para quitar la tapa del radiador: Dejar que se enfríe el sistema, girar hasta la primera ranura y esperar hasta liberar toda la presión. La extracción apresurada de la tapa del radiador puede ocasionar quemaduras. Comprobar el sistema de refrigeración del motor y realizar su mantenimiento siguiendo las instrucciones correspondientes. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones o la muerte.

El nivel de aceite debe estar dentro del área rayada. No llenar hasta que rebose. 87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

5-17

Copyright © CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS MANTENIMIENTO A LAS 100 HORAS

Figura 29

BS06B144

PUNTOS DE ENGRASE DE LA MÁQUINA ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Especificaciones de la grasa ...................................................................................................................... Case Akcela molidisulfuro Engrasar los puntos de engrase de la máquina cuando el horómetro registre 100 horas de funcionamiento o antes si las condiciones lo requieren. Antes del mantenimiento, limpiar en tor no a la zona que vaya a engrasarse. Engrasar los pasadores de pivote del cucharón/accesorio, el cojinete (remoto) de soporte del eje de transmisión delantero y los pasadores (extremo de la varilla) del cilindro de la dirección. Engrasar los pasadores (remotos) del cilindro de la dirección, los pasadores de pivote del aguilón y los pasadores (remotos) del cilindro del cucharón. IMPORTANTE: es posible que en condiciones de trabajo muy duras (inmersión en agua, por ejemplo) deban acortarse los intervalos del engrase de mantenimiento. ADVERTENCIA: antes del mantenimiento, situar siempre la máquina en una superficie nivelada y firme con el cucharón/accesorio en el suelo. Antes de iniciar el mantenimiento, asegurarse de que se haya descargado toda la presión residual de los circuitos. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones graves o la muerte. ADVERTENCIA: no trabajar debajo ni cerca del cucharón/accesorio de una máquina o de un componente que no se haya apoyado o bloqueado adecuadamente. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones graves o la muerte.

5-18

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS MANTENIMIENTO A LAS 100 HORAS

COJINETE PORTADOR DEL EJE DE TRANSMISIÓN

Figura 30

BD07B255

BD07A178

Punto de engrase remoto del cilindro del cucharón

Figura 32

Engrasar el cojinete portador del eje de transmisión en el punto de engrase remoto cuando el horómetro registre 100 horas de funcionamiento o antes si las condiciones lo requieren.

Figura 31

BD07B255

Punto de engrase remoto de los brazos elevadores de la cargadora

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

5-19

Copyright © CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS REEMPLAZO DEL FILTRO DE ACEITE

MANTENIMIENTO A LAS 100 HORAS CAMBIO DEL FILTRO Y ACEITE DEL MOTOR (inicial) Especificaciones de mantenimiento Tipo de aceite . . . . . . . . . . . . . . Case Akcela (SAE 15W-40) Capacidad (con cambio de filtro) . . . . . . . . . . . . .36 qt. (34 l) Cambiar el filtro y el aceite del motor cuando el horómetro registre 100 horas en una máquina nueva durante el período de rodaje inicial. El filtro y el aceite del motor deben cambiarse en lo sucesivo cada 500 horas o más frecuentemente en condiciones de funcionamiento del motor extenuantes. 1. Impedir la presencia de personal no autorizado en la zona. Estacionar la máquina en una superficie nivelada en punto muerto y con el freno de mano activado. 2. Bajar el cucharón/accesorio al suelo e instalar el eslabón de transporte/mantenimiento en la posición de traba.

Figura 35

BD07A029

5. Limpiar la suciedad y los desechos que haya en el área alrededor del filtro. 6. Girar el filtro en sentido antihorario para quitarlo. Retirar y desechar el filtro con arreglo a la normativa local sobre medio ambiente y desechos. 7. Aplicar una fina capa de aceite limpio en la junta del filtro nuevo. IMPORTANTE: no utilizar nunca una llave de correa para instalar un filtro nuevo. 8. Girar el filtro de aceite nuevo contra la base hasta que ésta entre en contacto con la junta y, a continuación, girar otros 3/4 de vuelta a mano. 9. Cerrar el drenaje remoto.

Figura 33

BD07A020

2

DRENAJE DEL ACEITE DEL MOTOR

3. Conectar la manguera de drenaje.

Figura 36

BD07A017

10. Llenar el motor con la cantidad correcta de aceite. 11. Arrancar el motor y ponerlo a velocidad de ralentí. Comprobar que no haya fugas en el filtro del aceite del motor y en el drenaje remoto. BD07A021

Figura 34

4. Usar un recipiente adecuado para recolectar el aceite usado y girar la válvula de drenaje para abrirla. Drenar el aceite del motor. NOTA: cuando se cambie el aceite del motor, se puede mejorar la velocidad del flujo si se quita la tapa de llenado o la varilla medidora del motor durante el drenaje. 5-20

12. Apagar el motor a los dos minutos. 13. Esperar a que el aceite del motor se deposite en el fondo para que la lectura de la varilla sea exacta. 14. Comprobar la lectura de la varilla y añadir más aceite si es necesario. 15. Sujetar la cubierta de acceso al motor.

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS MANTENIMIENTO A LAS 100 HORAS REEMPLAZO DEL FILTRO DE COMBUSTIBLE (inicial) Cambiar el filtro de combustible cuando el horómetro registre 100 horas en una máquina nueva durante el período de rodaje inicial. Los filtros deben cambiarse en lo sucesivo cada 250 horas o más frecuentemente cuando las condiciones de funcionamiento lo exijan.

REEMPLAZO DE LOS FILTROS DE ACEITE DEL SISTEMA HIDRÁULICO (inicial) Cambiar los filtros de aceite del sistema hidráulico cuando el horómetro registre 100 horas en una máquina nueva durante el período de rodaje inicial. Los filtros deben cambiarse en lo sucesivo cada 1000 horas o más frecuentemente cuando las condiciones de funcionamiento lo exijan. ADVERTENCIA: el líquido está bajo presión. Depositar siempre el cucharón/accesorio hidráulico en el suelo. Apagar el motor, girar la llave a la posición de encendido y mover varias veces las palancas de control del sistema hidráulico en todas las direcciones para aliviar la presión residual del sistema. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones graves o la muerte. 1. Impedir la presencia de personal no autorizado en la zona. Estacionar la máquina en una superficie nivelada en punto muerto y con el freno de mano activado.

Figura 37

BD07A023

2. Bajar el cucharón/accesorio al suelo e instalar el eslabón de transpor te/mantenimiento en la posición de traba.

Limpiar la zona de la cabeza y la parte exterior del filtro y eliminar la suciedad y los desechos que haya en esa zona y que puedan contaminar el sistema. 1. Impedir la presencia de personal no autorizado en la zona. Estacionar la máquina en una superficie nivelada en punto muerto y con el freno de mano activado. 2. Bajar el cucharón/accesorio al suelo e instalar el eslabón de transporte/mantenimiento en la posición de traba.

ADVERTENCIA: no drenar nunca aceite ni retirar el filtro del aceite con el motor en marcha. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones graves o la muerte. 3. Aflojar poco a poco la tapa de llenado del depósito de aceite hidráulico para descargar la presión del depósito. Dejarla suelta durante el procedimiento. 4. Girar los filtros en sentido antihorario para extraerlos.

3. Girar el filtro en sentido antihorario y retirarlo. Asegurarse de recoger el combustible que pueda haber en los conductos o en el filtro y desecharlo adecuadamente. 4. Aplicar una fina capa de aceite limpio en la junta del filtro nuevo. 5. Instalar el filtro. Utilizar las manos para apretar el filtro de 1/2 vuelta a 3/4 de vuelta después de que el filtro haga contacto con su cabeza. IMPORTANTE: no utilizar nunca una llave de correa para apretar un filtro nuevo al instalarlo. ADVERTENCIA: el combustible del motor es inflamable y puede ocasionar incendios o explosiones. No llenar el depósito de combustible ni realizar el mantenimiento del sistema de combustible cerca de llamas, soldaduras, puros, cigarrillos o pipas encendidos, etc. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar heridas graves o la muerte.

BD07A024

Figura 38

(SOPORTES DE LA CUBIERTA EXTRAÍDOS PARA MEJORAR LA CLARIDAD)

5. Lubricar la junta de los filtros nuevos con aceite limpio y proceder a su instalación. Apretar el filtro de 1/2 vuelta a 3/4 de vuelta cuando el filtro haya entrado en contacto con su cabeza. IMPORTANTE: no utilizar nunca una llave de correa para apretar un filtro nuevo al instalarlo. 6. Apretar la tapa en el depósito de aceite hidráulico. 7. Arrancar el motor y hacerlo funcionar a 1000 rpm. Hacer que un ayudante compruebe si hay fugas en la zona del filtro. 8. Apagar el motor y comprobar el nivel del aceite hidráulico. Completarlo si es necesario.

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

5-21

Copyright © CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS MANTENIMIENTO A LAS 100 HORAS REEMPLAZO DEL ACEITE DE LOS EJES DELANTERO Y TRASERO (inicial) Especificaciones de mantenimiento Eje delantero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54 qt. (51 l) Eje trasero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54 qt. (51 l) Con refrigeradores de eje Eje delantero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58 qt. (55 l) Eje trasero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58 qt. (55 l) Cambiar el aceite de los ejes delantero y trasero cuando el horómetro registre 100 horas en una máquina nueva durante el período de rodaje inicial. El aceite de los ejes se debe cambiar en lo sucesivo cada 1000 horas o más frecuentemente cuando las condiciones de funcionamiento lo exijan. ADVERTENCIA: asegurarse de que el cucharón/accesorio descansa en el suelo y de que se ha instalado el eslabón de transporte/mantenimiento. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones graves o la muerte.

Figura 40

BD07A032

5. Colocar bajo el extremo de cada eje un recipiente adecuado con capacidad suficiente para contener el aceite usado. 6. Volver a instalar las tapas de drenaje de ambos ejes y los cuatro extremos de los ejes.

1. Impedir la presencia de personal no autorizado en la zona. Estacionar la máquina en una superficie nivelada en punto muerto y con el freno de mano activado. 2. Bajar el cucharón/accesorio al suelo e instalar el eslabón de transporte/mantenimiento en la posición de traba. 3. Limpiar la zona alrededor de las tapas de llenado y drenaje de ambos ejes y los cuatro extremos de los ejes. Figura 41

BD06H045

7. Llenar con aceite de los ejes hasta el nivel adecuado. El aceite debe llegar hasta la parte inferior de la lumbrera de llenado. Reemplazar el tapón con cuidado de modo que no se dañe la junta tórica. NOTA: se necesitará algún tiempo para llenar de aceite cada eje. El aceite requiere tiempo para circular por todo el eje.

BD07A030

Figura 39

4. Colocar bajo los ejes delantero y trasero un recipiente adecuado con capacidad suficiente para recoger el aceite usado y drenar.

5-22

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS 6. Antes del drenaje, tener a mano un recipiente adecuado con capacidad suficiente para recoger la cantidad apropiada de líquido.

MANTENIMIENTO A LAS 100 HORAS REEMPLAZO DEL FILTRO Y ACEITE DE LA TRANSMISIÓN (inicial) Especificaciones de mantenimiento Con cambio de filtro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.5 gal. (28,4 l) Cambiar el filtro y el aceite de la transmisión cuando el horómetro registre 100 horas en una máquina nueva durante el período de rodaje inicial. Los filtros y el aceite de la transmisión se deben cambiar en lo sucesivo cada 1000 horas o más frecuentemente cuando las condiciones de funcionamiento lo exijan.

Figura 44

BD02N124

7. Retirar el tapón de drenaje y drenar el aceite.

Figura 42

BD07A195

FILTROS DE LA TRANSMISIÓN (LADO IZQUIERDO)

1. Impedir la presencia de personal no autorizado en la zona. Estacionar la máquina en una superficie nivelada y accionar el freno de mano. 2. Bajar el cucharón/accesorio al suelo y trabar la palanca de traba del control piloto. 3. Colocar el eslabón de transporte/mantenimiento en la posición trabada de mantenimiento para impedir cualquier articulación accidental y apagar el motor.

Figura 45

BD07A024

(SOPORTES DE LA CUBIERTA EXTRAÍDOS PARA MEJORAR LA CLARIDAD)

8. Retirar el filtro. 9. Aplicar una capa de aceite de la transmisión limpio en la junta del filtro nuevo e instalarlo. Asegurarse de que entre en contacto correctamente con la base. 10. Hacer girar el respiradero, situado en la parte superior de la transmisión, varias veces. 11. Si cuesta hacer girar el respiradero, seguir las indicaciones de los pasos 12 y 13. 12. Retirar el respiradero. Limpiarlo con disolvente y utilizar aire comprimido para secarlo. ADVERTENCIA: Cuando se utilice aire comprimido deben llevarse gafas protectoras de cobertura total y con laterales. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar heridas graves o la muerte.

Figura 43

BD07A031

(SOPORTES DE LA CUBIERTA EXTRAÍDOS PARA MEJORAR LA CLARIDAD)

4. Limpiar la zona alrededor de la cabeza del filtro y de las tapas de llenado y drenaje de la transmisión. 5. Extraer el tapón de llenado.

87538971 SP

Publicado en 02-07

13. Instalar el respiradero. 14. Comprobar el nivel de aceite en la mirilla. 15. Arrancar el motor y comprobar si hay fugas de aceite alrededor del filtro y del tapón de drenaje. 16. Calentar el aceite de la transmisión hasta su temperatura de trabajo y volver a comprobar el nivel.

Bur

5-23

Copyright © CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS MANTENIMIENTO A LAS 250 HORAS FILTRO DE AIRE DE LA CABINA

FILTRO DE AIRE DE LA CABINA El filtro recirculador de aire de la cabina está ubicado detrás del asiento del operador. Limpiar los filtros de aire de la cabina cuando el horómetro registre 250 horas.

Figura 47

BD07191

BD06F095

Figura 46

1. Retirar el tornillo de retención que sujeta la cubierta del filtro de aire de recirculación y extraer el filtro.

El filtro de la cabina está ubicado en el lado derecho de la máquina, debajo del compartimiento del operador. Retirar los dos tornillos de la cubierta del filtro de aire de la cabina y retirar dicha cubierta. Tirar del filtro hacia delante en un ángulo reducido.

2. Verificar que el filtro no contenga desechos ni esté rasgado. 3. Limpiar el filtro de recirculación con detergente y agua o colocar uno nuevo en su lugar. Secar lo con aire comprimido. ADVERTENCIA: Cuando se utilice aire comprimido para limpiar componentes deben llevarse gafas protectoras de cobertura total y con laterales. Limitar la presión a 29 psi (2 bar). El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones o la muerte. 4. Volver a instalar el filtro y afianzar la cubierta de acceso al filtro.

5-24

Figura 48

BD06F152

Verificar que el filtro no contenga desechos ni esté rasgado. Limpiar el interior del alojamiento del filtro. Limpiar la suciedad del filtro con aire comprimido si es necesario. Volver a colocar el filtro y su cubierta.

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS MANTENIMIENTO A LAS 250 HORAS

CAMBIO DEL FILTRO DE COMBUSTIBLE

FILTRO DEL REFRIGERANTE

Los filtros de combustible se debe reemplazar cuando el horómetro registre 250 horas o más frecuentemente cuando las condiciones de trabajo lo exijan.

Revisar y limpiar el filtro del refrigerante cuando el horómetro registre 250 horas o más frecuentemente si las condiciones de trabajo lo exigen.

BD06F014

Figura 49

BD07A029

1. Impedir la presencia de personal no autorizado en la zona. Estacionar la máquina en una superficie nivelada en punto muerto y con el freno de mano activado. 2. Bajar el cucharón/accesorio al suelo e instalar el eslabón de transporte/mantenimiento en la posición de traba. 3. Para extraer el filtro, girar en sentido horario. 4. Limpiar y enjuagar todos lo sedimentos recogidos en el cartucho del filtro. Reemplazar, asegurándose de que la junta del filtro entre en contacto con la cabeza del filtro.

Figura 50

1. Impedir la presencia de personal no autorizado en la zona. Estacionar la máquina en una superficie nivelada en punto muerto y con el freno de mano activado. 2. Bajar el cucharón/accesorio al suelo e instalar el eslabón de transpor te/mantenimiento en la posición de traba. 3. Limpiar la zona de la cabeza y la parte exterior del filtro y eliminar la suciedad y los desechos que haya en esa zona y que puedan contaminar el sistema. 4. Girar el filtro en sentido antihorario y retirarlo. Asegurarse de recoger el combustible que pueda haber en los conductos o en el filtro y desecharlo adecuadamente. 5. Aplicar una fina capa de aceite limpio en la junta del filtro nuevo. 6. Instalar el filtro. Utilizar las manos para apretar el filtro de 1/2 vuelta a 3/4 de vuelta después de que el filtro haga contacto con su cabeza. IMPORTANTE: no utilizar nunca una llave de correa para apretar un filtro nuevo al instalarlo. ADVERTENCIA: el combustible del motor es inflamable y puede ocasionar incendios o explosiones. No llenar el depósito de combustible ni realizar el mantenimiento del sistema de combustible cerca de llamas, soldaduras, puros, cigarrillos o pipas encendidos, etc. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar heridas graves o la muerte.

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

5-25

Copyright © CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS MANTENIMIENTO A LAS 500 HORAS CAMBIO DEL FILTRO Y ACEITE DEL MOTOR

REEMPLAZO DEL FILTRO DE ACEITE

Especificaciones de mantenimiento Tipo de aceite . . . . . . . . . . . . . . Case Akcela (SAE 15W-40) Capacidad (con cambio de filtro) . . . . . . . . . . . . .36 qt. (34 l) El filtro y el aceite del motor deben cambiarse cada 500 horas o más frecuentemente cuando las condiciones de funcionamiento del motor lo exijan. 1. Impedir la presencia de personal no autorizado en la zona. Estacionar la máquina en una superficie nivelada en punto muerto y con el freno de mano activado. 2. Bajar el cucharón/accesorio al suelo e instalar el eslabón de transporte/mantenimiento en la posición de traba.

Figura 53

BD07A029

5. Limpiar la suciedad y los desechos que haya en el área alrededor del filtro. 6. Girar el filtro en sentido antihorario para quitarlo. Retirar y desechar el filtro con arreglo a la normativa local sobre medio ambiente y desechos. 7. Aplicar una fina capa de aceite limpio en la junta del filtro nuevo. IMPORTANTE: no utilizar nunca una llave de correa para instalar un filtro nuevo. 8. Girar el filtro de aceite nuevo contra la base hasta que ésta entre en contacto con la junta y, a continuación, girar otros 3/4 de vuelta a mano. BD07A020

Figura 51

3. Conectar la manguera de drenaje en la lumbrera de drenaje de aceite del motor.

9. Cerrar el drenaje remoto. 10. Llenar el motor con la cantidad correcta de aceite. 11. Arrancar el motor y ponerlo a velocidad de ralentí. Comprobar que no haya fugas en el filtro de aceite del motor y en el drenaje remoto. 12. Apagar el motor a los dos minutos.

2 1 BD07A021

Figura 52

4. Usar un recipiente adecuado para recoger el aceite usado. Abrir la válvula de drenaje y drenar el aceite del motor. NOTA: cuando se cambie el aceite del motor, se puede mejorar la velocidad del flujo si se quita la tapa de llenado o la varilla medidora del motor durante el drenaje.

Figura 54

BD07A

13. Esperar a que el aceite del motor se deposite en el fondo para que la lectura de la varilla sea exacta. 14. Comprobar la lectura de la varilla medidora (1) y añadir más aceite (2), si es necesario. 15. Sujetar la cubierta de acceso al motor.

5-26

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS MANTENIMIENTO A LAS 500 HORAS

NIVEL DE ACEITE DE LOS EJES

DRENAJE DE LA CONDENSACIÓN DEL DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE

Especificaciones de mantenimiento Eje delantero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 qt. (51 l) Eje trasero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 qt. (51 l) Con refrigeradores de eje Eje delantero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 qt. (55 l) Eje trasero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 qt. (55 l) Comprobar el nivel de aceite de los ejes delantero y trasero cuando el horómetro registre 500 horas.

Figura 55

BD07A057

Drenar la condensación del depósito de combustible cuando el horómetro registre 500 horas de funcionamiento o más frecuentemente si las condiciones lo exigen. 1. Impedir la presencia de personal no autorizado en la zona. Estacionar la máquina en una superficie nivelada en punto muerto y con el freno de mano activado. 2. Bajar el cucharón/accesorio al suelo e instalar el eslabón de transporte/mantenimiento en la posición de traba. 3. Tener a mano un recipiente adecuado para recoger la condensación y el combustible. Desechar los desperdicios con arreglo a la normativa local. 4. Colocar una manguera sobre el drenaje del depósito del combustible y abrir poco a poco para dejar que fluya la condensación hasta que sólo salga combustible. 5. Apretar el drenaje del depósito de combustible. NOTA: en regiones geográficas y climas concretos, es posible que sea necesario drenar la condensación con más frecuencia.

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

BD07A030

Figura 56

1. Impedir la presencia de personal no autorizado en la zona. Estacionar la máquina en una superficie nivelada en punto muerto y con el freno de mano activado. 2. Bajar el cucharón/accesorio al suelo e instalar el eslabón de transpor te/mantenimiento en la posición de traba. 3. Retirar el tapón de aceite del centro de la cubeta de sedimentos del eje. El nivel de aceite debe estar paralelo a la parte inferior del tapón. 4. Añadir aceite si es necesario. Limpiar e instalar el tapón.

5-27

Copyright © CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS MANTENIMIENTO A LAS 1000 HORAS ENGRASE DE LOS PUNTOS DE ENGRASE DE LA ARTICULACIÓN

LUBRICACIÓN DE LOS PUNTOS DE GIRO

BS06B144A

Figura 57

BD07A182

Figura 58

BD07A183

Figura 59

Engrasar los puntos de giro del chasis inferior y superior cuando el horómetro registre 1000 horas o antes si las condiciones lo exigen.

Lubricar los puntos de engrase de la articulación cuando el horómetro registre 1000 horas o más frecuentemente si las condiciones lo exigen. 1. Impedir la presencia de personal no autorizado en la zona. Estacionar la máquina en una superficie nivelada. Bajar el cucharón/accesorio de la cargadora al suelo y apagar el motor. Activar el freno de mano. 2. Situar el eslabón de transporte/mantenimiento en la posición de traba para impedir cualquier articulación accidental de la máquina. 3. Limpiar la zona alrededor de cada punto de engrase y engrasar.

5-28

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS MANTENIMIENTO A LAS 1000 HORAS CAMBIO DEL ACEITE DE LOS EJES DELANTERO Y TRASERO Especificaciones de mantenimiento Eje delantero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 qt. (51 l) Eje trasero. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 qt. (51 l) Con refrigeradores de eje Eje delantero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 qt. (55 l) Eje trasero. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 qt. (55 l) Drenar y cambiar el aceite de los ejes delantero y trasero cada 1000 horas o más frecuentemente si las condiciones de funcionamiento lo exigen.

BD07A032

Figura 61

.

ADVERTENCIA: asegurarse de que el cucharón/accesorio descansa en el suelo y de que se ha instalado el eslabón de transporte/mantenimiento para impedir cualquier articulación accidental. 1. Limpiar la zona alrededor de las tapas de llenado y drenaje de ambos ejes y los cuatro extremos de los ejes.

4. Volver a instalar las tapas de drenaje de ambos ejes y los cuatro extremos de los ejes. NOTA: se necesitará algún tiempo para llenar de aceite cada eje. El aceite requiere tiempo para circular por todo el eje.

Figura 60

BD07A030

2. Colocar bajo los ejes delantero y trasero un recipiente adecuado con capacidad suficiente para recoger el aceite usado y drenar.

87538971 SP

3. Colocar bajo el extremo de cada eje un recipiente adecuado con capacidad suficiente para contener el aceite usado.

Publicado en 02-07

Bur

BD01E136

Figura 62

5. Llenar el eje con aceite nuevo. Volver a colocar el tapón, teniendo cuidado de no dañar el sello. El aceite debe alcanzar la parte inferior del tapón de llenado.

5-29

Copyright © CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS MANTENIMIENTO A LAS 1000 HORAS REEMPLAZO DE LOS FILTROS DEL REFRIGERADOR DE EJE (SI CORRESPONDE)

Figura 64

BD07A041

(CUBIERTA EXTRAÍDA PARA MEJORAR LA CLARIDAD)

BD07A193

Figura 63

En las máquinas que están equipadas con sistemas de refrigeración de los ejes, los filtros de refrigeración se deben cambiar cada 1000 horas o cuando se drena el aceite de los ejes. 1. Impedir la presencia de personal no autorizado en la zona. Estacionar la máquina en una superficie nivelada en punto muerto y con el freno de mano activado.

4. Girar el filtro en sentido antihorario para quitarlo. Retirar y desechar el filtro con arreglo a la normativa local sobre medio ambiente y desechos. 5. Aplicar una capa fina de aceite sobre la junta del filtro nuevo. Enroscar a la base el nuevo filtro hasta que la junta haga contacto con la base. 6. Después de llenar los ejes con el volumen correcto de aceite, arrancar y hacer funcionar el motor a velocidad de ralentí. Comprobar que los filtros no presentan fugas.

2. Bajar el cucharón/accesorio al suelo e instalar el eslabón de transporte/mantenimiento en la posición de traba. 3. Limpiar la suciedad y los desechos que haya en el área alrededor del filtro.

5-30

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS MANTENIMIENTO A LAS 1000 HORAS FILTRO Y ACEITE DE LA TRANSMISIÓN Especificaciones de mantenimiento Con cambio de filtro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.5 gal. (28,4 l) Cambiar el filtro y el aceite de la transmisión cada 1000 horas o más frecuentemente cuando las condiciones de funcionamiento lo exijan.

Figura 67

BD02N124

7. Retirar el tapón de drenaje y drenar el aceite.

Figura 65

BD07A195

FILTROS DE LA TRANSMISIÓN (LADO IZQUIERDO)

1. Impedir la presencia de personal no autorizado en la zona. Estacionar la máquina en una superficie nivelada y accionar el freno de mano. 2. Bajar el cucharón/accesorio al suelo y trabar la palanca de traba del control piloto. 3. Colocar el eslabón de transporte/mantenimiento en la posición trabada de mantenimiento para impedir cualquier articulación accidental y apagar el motor.

Figura 68

BD07A024

(CUBIERTA EXTRAÍDA PARA MEJORAR LA CLARIDAD)

8. Retirar el filtro. 9. Aplicar una capa de aceite de la transmisión limpio en la junta del filtro nuevo e instalarlo. Asegurarse de que entre en contacto correctamente con la base. 10. Hacer girar el respiradero, situado en la parte superior de la transmisión, varias veces. 11. Si cuesta hacer girar el respiradero, seguir las indicaciones de los pasos 12 y 13. 12. Retirar el respiradero. Limpiarlo con disolvente y utilizar aire comprimido para secarlo.

Figura 66

BD07A031

ADVERTENCIA: Cuando se utilice aire comprimido deben llevarse gafas protectoras de cobertura total y con laterales. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar heridas graves o la muerte.

(CUBIERTA EXTRAÍDA PARA MEJORAR LA CLARIDAD)

4. Limpiar la zona alrededor de la cabeza del filtro y de las tapas de llenado y drenaje de la transmisión.

13. Instalar el respiradero.

5. Extraer la varilla medidora.

15. Arrancar el motor y comprobar si hay fugas de aceite alrededor del filtro y del tapón de drenaje.

6. Antes del drenaje, tener a mano un recipiente adecuado con capacidad suficiente para recoger la cantidad apropiada de líquido.

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

14. Comprobar el nivel de aceite en la mirilla.

16. Calentar el aceite de la transmisión hasta su temperatura de trabajo y volver a comprobar el nivel.

5-31

Copyright © CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS MANTENIMIENTO A LAS 1000 HORAS REEMPLAZO DEL FILTRO DE ACEITE DEL SISTEMA HIDRÁULICO Cambiar los filtros de aceite del sistema hidráulico cada 1000 horas o más frecuentemente cuando las condiciones de funcionamiento lo exijan.

7. Apagar el motor y comprobar el nivel del aceite hidráulico. Completarlo si es necesario. REEMPLAZO DEL FILTRO DE AIRE DE LA CABINA

ADVERTENCIA: el líquido está bajo presión. Depositar siempre el cucharón/accesorio hidráulico en el suelo. Apagar el motor, girar la llave a la posición de encendido y mover varias veces las palancas de control del sistema hidráulico en todas las direcciones para aliviar la presión residual del sistema. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones graves o la muerte. 1. Impedir la presencia de personal no autorizado en la zona. Estacionar la máquina en una superficie nivelada y firme. Bajar el cucharón/accesorio al suelo y apagar el motor. Activar el freno de mano. ADVERTENCIA: no drenar nunca aceite ni retirar el filtro del aceite con el motor en marcha. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones graves o la muerte.

Figura 70

BD07A0191

El filtro de la cabina está ubicado en el lado derecho de la máquina, debajo del compartimiento del operador. Retirar los dos tornillos de la cubierta del filtro de aire de la cabina y retirar dicha cubierta. Tirar del filtro hacia delante en un ángulo reducido.

2. Aflojar poco a poco la tapa de llenado del depósito de aceite hidráulico para descargar la presión del depósito. Dejarla suelta durante el procedimiento. 3. Extraer la cubierta de acceso. Girar los filtros en sentido antihorario para extraerlos.

Figura 71

BD07A190

Limpiar el alojamiento del filtro. Reemplazar por un filtro nuevo. Reemplazar la cubierta y apretarla en su posición con dos tornillos.

BD07A024

Figura 69

(CUBIERTA EXTRAÍDA PARA MEJORAR LA CLARIDAD)

4. Lubricar la junta de los filtros nuevos con aceite limpio y proceder a su instalación. Apretar el filtro de 1/2 vuelta a 3/4 de vuelta cuando el filtro haya entrado en contacto con su cabeza. IMPORTANTE: no utilizar nunca una llave de correa para apretar un filtro nuevo al instalarlo. 5. Apretar la tapa en el depósito de aceite hidráulico. 6. Arrancar el motor y hacerlo funcionar a 1000 rpm. Hacer que un ayudante compruebe si hay fugas en la zona del filtro. 5-32

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS MANTENIMIENTO A LAS 2000 HORAS CAMBIO DE LOS FILTROS Y EL ACEITE HIDRÁULICO Especificaciones de mantenimiento Capacidad total del sistema. . . . . . . . . . . . . . . 64 gal. (242 l) Tipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Case Akcela Hy-Tran Ultra Cambiar el aceite hidráulico cada 2000 horas de funcionamiento. Cambiar el aceite con mayor frecuencia si las condiciones de funcionamiento lo exigen. 1. Impedir la presencia de personal no autorizado en la zona. Estacionar la máquina en una superficie nivelada y firme, bajar el cucharón/accesorio al suelo y activar el freno de mano. 2. Apagar el motor. Colocar una etiqueta Do Not Operate (no poner en funcionamiento) en el volante o en la llave de contacto. 3. Colocar el eslabón de transporte/mantenimiento en la posición de traba para impedir cualquier articulación accidental.

BD07A031

Figura 73

(CUBIERTA EXTRAÍDA PARA MEJORAR LA CLARIDAD)

10. Retirar y sustituir el filtro del aceite del sistema hidráulico. Para extraer los filtros, girar en sentido antihorario. Cuando se instalen filtros nuevos, aplicar una capa fina de aceite en la junta. Apretar los filtros firmemente con la mano en la cabeza del filtro. No usar una llave de correa para ajustar los filtros.

4. Asegurarse de que los acumuladores estén completamente descargados pisando el pedal del freno por lo menos 30 veces. 5. Descargar la presión de los acumuladores de control de desplazamiento, si corresponde. 6. Con la llave de contacto en la posición de encendido, realizar todos los movimientos posibles con las palancas de control del cucharón/accesorio durante un mínimo de 30 segundos. 7. Mover el control hidráulico a la posición de flotación y girar la llave a la posición de apagado. BD07A013

Figura 74

11. Llenar el depósito con aceite hidráulico nuevo. 12. Instalar la tapa de llenado del depósito. 13. Arrancar el motor y hacerlo funcionar a 1000 rpm. Comprobar si hay fugas alrededor del filtro y del drenaje. 14. Poner en funcionamiento varias veces los controles de la cargadora para extraer el aire que pueda haber en los conductos.

Figura 72

15. Colocar el cucharón/accesorio de la cargadora en el suelo y apagar el motor. Revisar el nivel del aceite hidráulico.

8. Abrir el drenaje del depósito de aceite hidráulico y bombear el aceite en un recipiente adecuado.

16. Si hace falta añadirle aceite, retirar poco a poco la tapa de llenado para liberar la presión del depósito.

BD07A034

9. Limpiar la zona alrededor de la tapa de llenado y retirarla poco a poco.

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

5-33

Copyright © CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS 3. Una vez drenado el refrigerante, ajustar la válvula de drenaje.

MANTENIMIENTO A LAS 2000 HORAS REFRIGERANTE DEL MOTOR Especificaciones de mantenimiento Capacidad del sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 gal. (56,8 l) Drenar, enjuagar y cambiar el refrigerante del motor cada 2000 horas de funcionamiento o cada año, lo que ocurra primero. Limpiar el sistema y cambiar el refrigerante si éste se ensucia o adquiere una coloración oxidada. ADVERTENCIA: el refrigerante caliente puede salir despedido a gran presión si se retira la tapa del radiador. Para quitar la tapa del radiador: Dejar que se enfríe el sistema, girar hasta la primera ranura y esperar hasta liberar toda la presión. La extracción apresurada de la tapa del radiador puede ocasionar quemaduras. Comprobar el sistema de refrigeración del motor y realizar su mantenimiento siguiendo las instrucciones correspondientes. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones o la muerte. SA023

4. Utilizar un producto de limpieza del sistema para limpiar y enjuagar el sistema. Consultar con el concesionario. 5. Una vez que el sistema se haya limpiado y enjuagado conforme a las instrucciones del producto de limpieza, cerrar y ajustar la válvula de drenaje.

Figura 77

BD06F036

6. Llenar con la mezcla apropiada de anticongelante/refrigerante y agua para el sistema y teniendo en cuenta las condiciones climáticas. No llenar el depósito hasta el tope. Llenar con el volumen de refrigerante especificado y revisar la mirilla ubicada en el lado derecho de la máquina. IMPORTANTE: No llenar hasta que rebose. 7. Arrancar el motor y dejarlo a ralentí lento hasta que alcance su temperatura de funcionamiento. Volver a revisar el nivel del sistema. FILTRO DEL REFRIGERANTE Volver a colocar el filtro del refrigerante cuando éste se haya drenado y reemplazado.

Figura 75

BD07A013

TAPA DEL SISTEMA DE REFRIGERACIÓN Y ACCESO DE LLENADO

1. Retirar la tapa cuando el motor se haya enfriado y la temperatura del refrigerante no suponga ningún peligro.

Figura 78

BD07A029

1. Girar el cartucho del filtro en sentido horario para extraerlo.

BS07A032

Figura 76

2. Aplicar una capa fina de aceite en la junta del filtro. Reemplazar por el filtro nuevo, asegurándose de que la junta entre en contacto con la cabeza del filtro.

2. Colocar un recipiente adecuado con la capacidad apropiada debajo del drenaje, abrir la válvula girándola en sentido antihorario y drenar el refrigerante del sistema. 5-34

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS MANTENIMIENTO A LAS 2000 HORAS REEMPLAZO DEL FILTRO DE AIRE DEL MOTOR El filtro del aire se debe revisar periódicamente para comprobar si tienen acumulaciones de desechos y suciedad.

2

Reemplazar el filtro de aire primario y secundario cada 2000 horas o cada año, lo que ocurra primero. NOTA: Sustituir el elemento primario si se enciende el indicador de advertencia del filtro en el grupo de instrumentos o si se activa la alarma sonora. En caso de que las advertencias continúen después de haber cambiado el filtro primario, reemplazar también el filtro secundario. BD07A197

Figura 81

5. Aflojar el sello de la junta del filtro ejerciendo presión sobre la manilla (2).

Figura 79

BD07A035

1. Impedir la presencia de personal no autorizado en la zona. Estacionar la máquina en una superficie nivelada en punto muerto y con el freno de mano activado. 2. Bajar el cucharón/accesorio al suelo e instalar el eslabón de transporte/mantenimiento en la posición de traba.

BD07A037

Figura 82

6. Retirar el filtro primario inclinándolo aproximadamente en un ángulo de 5°.

3. Acceder a los filtros de aire del motor levantando el capó. El filtro de aire del motor está ubicado en el lado izquierdo de la máquina, detrás del compartimiento principal del motor.

1

1

BD07A038

Figura 83

7. Retirar el filtro secundario ejerciendo presión sobre la manilla del filtro. Pasar un paño por el interior del cuerpo del alojamiento del filtro y eliminar la suciedad y los desechos antes de instalar los filtros nuevos. Figura 80

BD07A196

4. Soltar las cuatro presillas (1) que sujetan la cubierta del filtro. Retirar la cubierta.

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

5-35

Copyright © CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS

3 4

BD07A196

Figura 84

8. Instalar el filtro secundario nuevo introduciendo la lengüeta del filtro (4) en la ranura de colocación (3). Deslizar el filtro en su lugar inclinándolo y utilizar la manilla de plástico para afianzar firmemente el filtro secundario en el alojamiento de admisión.

Figura 86

BD07A040

10. Instalar la cubierta y trabar las presillas para afianzar la cubierta en su lugar. Si ésta no queda firme en su posición, volver a revisar la instalación del filtro. Si los filtros no se han instalado correctamente, será difícil instalar la cubierta. 11. Cerrar el capó del motor. NOTA: En condiciones normales, el filtro secundario se debe reemplazar después de haber cambiado el filtro primario por tercera vez. Reemplazar los filtros con más frecuencia si las condiciones lo justifican.

BD07A197

Figura 85

9. Instalar el filtro primario nuevo deslizándolo en un ángulo de 5° hasta que entre en contacto con la parte inferior del alojamiento. Enderezar progresivamente el filtro, ejerciendo presión hacia dentro y arriba, hasta que los filtros primario y secundario formen un sello efectivo.

5-36

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 6 – MANTENIMIENTO Y AJUSTES

Capítulo 6 MANTENIMIENTO Y AJUSTES CONTENIDO Estructura de protección contra vuelcos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-3 Especificaciones de apriete para la cabina ROPS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-4 Ruedas y neumáticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-5 Apriete de los pernos de las ruedas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-8 Comprobar la correa del accesorio del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-9 Comprobación del ajuste de las válvulas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-9 Cambio del contenedor de éter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-10 Limpieza del radiador/enfriador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-11 Comprobación de fugas en el cilindro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-11 Soldaduras en la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-12 Ajustes de la cargadora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-13 Procedimiento de ajuste del control de altura y del retorno al desplazamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-13 Procedimiento de ajuste de retorno a la excavación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-15 Calibración de la caja de engranaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-17 Ajuste de la presión de desembrague de la transmisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-18 Prueba del freno de mano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-19 Revisión de la dirección secundaria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-21 MANTENIMIENTO DE LA CABINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-22 Aire acondicionado (si corresponde) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-22 Forro del techo de la cabina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-22

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

6-1

Copyright © CAPÍTULO 6 – MANTENIMIENTO Y AJUSTES

NOTAS

6-2

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 6 – MANTENIMIENTO Y AJUSTES ESTRUCTURA DE PROTECCIÓN CONTRA VUELCOS La cargadora cuenta con una calcomanía de ROPS que ADVERTENCIA: la máquina está equipada indica la certificación de ROPS, peso bruto, aprobación, con una estructura de protección del operaregulación y número de modelo de la máquina. dor, por ejemplo: una estructura de protecRevisar e inspeccionar la estructura ROPS y el sistema de ción contra vuelcos (ROPS) o una estructura sujeción del asiento cada 500 horas de funcionamiento. de protección contra caída de objetos (FOPS). Una ROPS puede ser un bastidor de cabina o una estructura de 2 ó 4 postes para la protección del operador utilizada para minimizar la posibilidad de lesiones graves. La estructura de montaje y los afianzadores que constituyen la conexión de montaje en la máquina forman parte de la ROPS. La estructura de protección es un componente especial de seguridad de la máquina. NO acoplar ningún dispositivo de remolque a la estr uctura de protección. NO hacer perforaciones en la estructura de protección. La estructura de protección y los componentes de interconexión son un sistema certificado. Cualquier tipo de daño, incendio, corrosión o modificación debilitará la estructura y reducirá la protección del operador. Si esto ocurre, la estructura de protección DEBE reemplazarse para que la protección proporcionada sea la de una e s t r u c t u r a n u ev a . C o n s u l t a r c o n e l concesionario para la inspección y el cambio de la estructura de protección.

BD06H167

Figura 1

Hay una calcomanía de ROPS detrás del asiento del operador.

Después de un accidente, incendio o vuelco, un técnico cer tificado DEBE realizar lo siguien te antes de volver a utilizar la máquina en el campo o en cualquier otro lugar de trabajo: La estr uctura de protección se DEBE reemplazar. Se DEBE inspeccionar minuciosamente el estado del montaje o la suspensión de la estructura de protección, del asiento del operador y su suspensión, de los cinturones de seguridad, sus componentes de montaje y los cables eléctr icos del inter ior del sistema de protección del operador. To d a s l a s p i e z a s d a ñ a d a s D E B E N reemplazarse. NO SOLDAR, PERFORAR, INTENTAR ENDEREZAR O R E PA R A R LA E S T R U C T U R A D E P R OT E C C I Ó N . C UA L QU I E R M O D I F I C AC I Ó N D E L A E S T RU C T U R A P U E D E R E D U C I R S U INTEGRIDAD ESTRUCTURAL, LO QUE PUEDE OCASIONAR LESIONES GRAVES O LA MUERTE EN CASO DE INCENDIO, INCLINACIÓN, VUELCO, COLISIÓN O ACCIDENTE. 87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

BD06G176

Figura 2

Antes de poner en funcionamiento esta máquina, comprobar siempre la correcta instalación de la ROPS y del cinturón de seguridad del operador. El cinturón de seguridad es una par te importante de la ROPS. El cinturón de seguridad debe utilizarse en todo momento cuando se use la máquina. Comprobar el apriete adecuado de toda la tornillería que sujeta el asiento a la cabina. Comprobar la sujeción y el apriete de toda la tornillería del cinturón de seguridad. Mantener los cinturones de seguridad alejados de cualquier objeto que pueda dañarlos. Mantener limpios los cinturones de seguridad. Lavar los cinturones de seguridad sólo con agua y jabón. No usar lejía o tinte en los cinturones de seguridad. Esto desgasta la composición del cinturón de seguridad.

6-3

Copyright © CAPÍTULO 6 – MANTENIMIENTO Y AJUSTES ESPECIFICACIONES DE APRIETE PARA LA CABINA ROPS

BD07A199

ESTRUCTURA DE PROTECCIÓN DEL OPERADOR

Figura 3

1. Comprobar el apriete de los pernos de montaje de la ROPS. Si es necesario, apretar los pernos al apriete correcto. 2. Revisar el asiento del operador y las piezas de montaje del cinturón de seguridad. Aplicar a los pernos el apriete correcto. Cambiar las piezas que estén desgastadas o dañadas. 3. Comprobar que no haya grietas, corrosión o agujeros en la ROPS o en sus piezas. El envejecimiento, las condiciones atmosféricas y los accidentes pueden dañar la ROPS y sus piezas. En caso de duda sobre la i n t e g r i d a d d e l s i s t e m a R O P S, c o n s u l t a r c o n e l concesionario Case. ADVERTENCIA: la incorporación de pesos adicionales (cucharón/accesorios, etc.) a la máquina puede ocasionar lesiones o la muerte. No exceder el peso bruto impreso en la etiqueta de la ROPS. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones graves o la muerte. SA028

Figura 4

6397

Comprobar el apriete de los pernos de montaje del techo y la cabina ROPS durante el período de rodaje de una máquina nueva, así como en el intervalo de mantenimiento de 500 horas. Comprobar el apriete de los pernos de montaje de la ROPS. Si es necesario, apretar los pernos al apriete correcto. Comprobar que no haya grietas, corrosión o agujeros en la ROPS o en sus piezas. El envejecimiento, las condiciones atmosféricas y los accidentes pueden dañar la ROPS y sus piezas. En caso de duda sobre la integridad del sistema ROPS, consultar con el concesionario. Especificaciones de apriete Pernos de montaje de la cabina ROPS (ambos lados) Apriete a: de 580 a 630 lb-ft (773 - 854 Nm) NOTA: las especificaciones de apriete corresponden a roscas limpias y secas.

6-4

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 6 – MANTENIMIENTO Y AJUSTES RUEDAS Y NEUMÁTICOS ADVERTENCIA: la explosión de los neumáticos o las piezas de la llanta puede ocasionar lesiones o la muerte. No acercarse ni permitir que otros se acerquen a la zona de peligro. Situarse en el costado correspondiente al ancho entre ruedas del neumático. Utilizar siempre la presión de aire correcta y seguir las instrucciones de este manual para hinchar o reparar los neumáticos. SD020

ADVERTENCIA: el desprendimiento por explosión del neumático o las piezas de la llanta puede ocasionar lesiones o la muerte. Cuando sea necesario efectuar el mantenimiento de neumáticos, confiar esta tarea a un técnico cualificado. 84-113

ADVERTENCIA: NO realizar soldaduras en la rueda o la llanta con un neumático instalado. La soldadura ocasionará una mezcla explosiva de aire y gas que prenderá cuando se alcancen temperaturas elevadas. Este riesgo afecta tanto a los neumáticos hinchados como a los deshinchados. No se debe eliminar aire o romper la pestaña. Los neumáticos DEBEN extraerse totalmente de la llanta antes de soldar. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones graves o la muerte. SB134

LASTRE NO se recomienda añadir lastre a los neumáticos de la cargadora de ruedas. Asegurarse de que los neumáticos están inflados correctamente.

Figura 5

B910410J

La ilustración anterior muestra zonas de peligro ocasionadas por la explosión de neumáticos o por la proyección violenta de piezas de la llanta. NO ACERCARSE NI PERMITIR QUE OTROS SE ACERQUEN A ESTAS ZONAS DE PELIGRO. Impedir la presencia de personal no autorizado en la zona. En la página siguiente aparecen los métodos correctos que DEBEN utilizarse para hinchar o reparar un neumático. 87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

6-5

Copyright © CAPÍTULO 6 – MANTENIMIENTO Y AJUSTES MANTENIMIENTO A LAS 250 HORAS PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS Revisar la presión de los neumáticos cuando el horómetro registre 250 horas o más frecuentemente si las condiciones de funcionamiento lo justifican. ADVERTENCIA: la explosión de los neumáticos o las piezas de la llanta puede ocasionar lesiones o la muerte. No acercarse ni permitir que otros se acerquen a la ZONA DE PELIGRO. Situarse en el lado correspondiente al ancho entre ruedas del neumático. Utilizar siempre la presión de aire correcta y seguir las instrucciones de este manual para hinchar o reparar los neumáticos. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones graves o la muerte. ADVERTENCIA: el desprendimiento por explosión del neumático o las piezas de la llanta puede ocasionar lesiones o la muerte. Cuando sea necesario efectuar el mantenimiento de neumáticos, confiar esta tarea a un técnico cualificado.

Especificaciones de mantenimiento Inflados normales de los neumáticos de trabajo: Tipo de neumáticos

Presión delantera

Presión trasera

26.5 X 25 L3 diagonales

50 psi (3,4 bares)

40 psi (2,8 bares)

26.5 R 25 L2 radiales

60 psi (4,1 bares)

50 psi (3,4 bares)

26.5 R 25 L3 radiales

60 psi (4,1 bares)

50 psi (3,4 bares)

6-6

Figura 6

BD06H041

Impedir la presencia de personal no autorizado en la zona. Para añadir aire a un neumático: 1. Emplear una manguera de aire con válvula de corte remota y una boquilla de aire de cierre automático. 2. Antes de empezar, situarse DETRÁS de la banda de rodadura del neumático y asegurarse de que no haya NADIE junto al neumático. 3. Inflar el neumático a la presión de aire recomendada. NO inflar el neumático por encima de la presión recomendada.

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 6 – MANTENIMIENTO Y AJUSTES ADICIÓN DE AIRE A LOS NEUMÁTICOS

MANTENIMIENTO DE NEUMÁTICOS O LLANTAS

Este procedimiento sólo sir ve para añadir aire a los neumáticos. Si el neumático ha perdido gran parte o la totalidad del aire, hacer lo siguiente:

Siempre dejar que un técnico cualificado en neumáticos y llantas realice el mantenimiento de esta máquina. Se recomienda que el técnico infle los neumáticos. Para evitar accidentes, usar un dispositivo de retención (jaula para inflado de neumáticos), así como el equipo y el procedimiento adecuados. El desprendimiento por explosión del neumático (llanta enteriza) o del neumático o de piezas de la llanta (llanta de varias piezas) puede causar heridas graves o la muerte.

• Antes de añadir aire, colocar la rueda correctamente instalada en la máquina o introducirla en un dispositivo de retención (jaula para inflado de neumáticos).

Dirección de la rodadura de los neumáticos

Figura 7

B790490R

• Emplear una manguera de aire con válvula de corte remota y una boquilla de aire de cierre automático. B770164R

Figura 8

Cuando se instale el neumático en la rueda, asegurarse de que la rodadura del neumático esté en la dirección que se muestra.

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

6-7

Copyright © CAPÍTULO 6 – MANTENIMIENTO Y AJUSTES APRIETE DE LOS PERNOS DE LAS RUEDAS

8

15

Si la máquina es nueva o si se le ha retirado e instalado una rueda, revisar el apriete de los pernos de las ruedas cada 20 horas de funcionamiento hasta que los pernos dejen de aflojarse.

18

1

4

10

Usar una llave de mano (no neumática) para apretar los pernos de la rueda y tirar de la rueda contra el alojamiento del planetario.

11

19

13

5

6 20

14 9

3 17

16

7

2 Figura 9

BD07A043

Apretar los pernos de las ruedas siguiendo el orden indicado. Primero apretar los per nos a 278 Nm (220 lb-ft) y, a continuación, apretar a un apriete final de 640 - 720 Nm (475 - 530 lb-ft), usando la misma secuencia.

8

11

4

15

13

1

6

10

9

5 2

14 12

3

7

16

Figura 10

BD06H168

20 PERNOS: M22 – 1.5

6-8

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 6 – MANTENIMIENTO Y AJUSTES COMPROBAR LA CORREA DEL ACCESORIO DEL MOTOR Especificaciones de mantenimiento Revisión visual . . . . . . . . . . .Cada 10 horas o todos los días Reemplazo de las correas . . . . . . . . . . . . . Cada 2000 horas Comprobar la tensión, el desgaste y el deterioro de la correa. Una correa mal tensada se desgasta y puede ocasionar fallos en la carga de la batería y el recalentamiento del motor. IMPORTANTE: una correa de transmisión floja puede resbalar y provocar un recalentamiento del motor o impedir que la batería reciba una carga suficiente. ADVERTENCIA: las piezas giratorias pueden ocasionar lesiones graves. No acercarse al ventilador ni a la correa con el motor en marcha. Asegurarse de que el motor esté parado antes de efectuar el mantenimiento. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar heridas graves o la muerte. Comprobar la correa de la transmisión

RD97F143

Figura 13

La tensión correcta de una correa nueva es de: 140 a 160 lb-ft (623 a 712 Nm). Una correa usada debe presentar una tensión de: 90 a 120 lb-ft (400 a 534 Nm). Ajustar la correa si es necesario. Aflojar el perno de abrazadera y el perno pivote. Girar el perno de ajuste en sentido antihorario para aflojar la correa del alternador o en sentido horario para apretarla. Para reemplazar la correa, girar el perno de ajuste en sentido antihorario hasta que se pueda retirar la correa. Instalar un nuevo perno y volver a ajustar la correa a la tensión correcta. COMPROBACIÓN DEL AJUSTE DE LAS VÁLVULAS Este procedimiento debe realizarlo un técnico de mantenimiento cualificado cuando el horómetro registre 1500 horas. Consultar con el concesionario.

Figura 11

BD07A044

La correa del alternador está ubicada en el lado izquierdo de la máquina, detrás del turbocargador. La correa del compresor de aire acondicionado está ubicada en el lado derecho de la máquina.

Figura 12

BD07A045

Comprobar visualmente que no tenga grietas ni desperfectos.

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

6-9

Copyright © CAPÍTULO 6 – MANTENIMIENTO Y AJUSTES CAMBIO DEL CONTENEDOR DE ÉTER ADVERTENCIA: El fluido de arranque (éter) puede ocasionar lesiones o la muerte. El éter puede provocar una explosión en caso de que el recipiente de dicho fluido entre en contacto con chispas, llamas o calor extremo. No inhalar las emanaciones del fluido de arranque. Utilizar protección facial cuando se esté extrayendo o instalando un recipiente de fluido de arranque. Utilizar el fluido de arranque según las instrucciones de la máquina.

Figura 15

BD02C047

1. Para extraer el recipiente, aflojar la abrazadera ubicada en el soporte de éter, sosteniendo el recipiente en su lugar. 2. Girar el recipiente de éter en sentido antihorario para poder extraerlo. 3. Instalar el nuevo recipiente de éter invirtiéndolo sobre la válvula y haciéndolo girar en sentido horario en el soporte. BD07A205

Figura 14

Antes de desechar un recipiente de éter vacío, usar guantes de goma y oprimir la válvula del extremo del recipiente para extraer toda la presión. No perforar ni dañar el recipiente de ningún otro modo. No incinerar el recipiente. Desechar de un modo apropiado que no perjudique el medioambiente.

4. Ajustar la abrazadera para afianzar el recipiente de éter en su lugar. 5. Desechar el recipiente usado de forma correcta. ALMACENAMIENTO

Si se tiene que soldar, pulir o usar un soplete de corte en la máquina, quitar siempre el recipiente de éter de la máquina. Eliminar con aire comprimido las emanaciones de éter de la zona de trabajo.

Figura 16

BD07A046

Retirar el recipiente de éter cuando la temperatura sea superior a 35 °F a 40 °F (0 a 5 °C). Instalar la tapa en la válvula electromagnética. No almacenar los recipientes de éter en el compartimento del operador. Usar guantes de goma cuando se manipulen recipientes de éter.

6-10

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 6 – MANTENIMIENTO Y AJUSTES COMPROBACIÓN DE FUGAS EN EL CILINDRO

LIMPIEZA DEL RADIADOR/ENFRIADOR 1. Se puede acceder al radiador/enfriador de aceite desde el lado derecho de la máquina al deslizar el condensador del acondicionador de aire. 2. Las áreas inferiores y el radiador/enfriador se pueden limpiar usando una aspiradora industrial o un aparato de lavado a presión. IMPORTANTE: tener cuidado de no doblar ni dañar las aletas del radiador/enfriador cuando se realice la limpieza. NO exceder una presión de 6890 kPa (1000 psi) en la boquilla al limpiar.

La varilla del cilindro debe estar ligeramente aceitada. Comprobar que no haya fugas después de un período de trabajo cuando el sistema hidráulico esté a la temperatura normal de funcionamiento. 1. Pasar un paño por la varilla y el cojinete del cilindro que se quiera revisar. 2. Poner en funcionamiento la máquina normalmente durante cinco o diez minutos. 3. Extender la varilla del cilindro. 4. Realizar la prueba de fugas. ASPECTO DE LA VARILLA

PRUEBA

Quedan ligeros restos de Seca aceite cuando se pasa un trozo de papel sobre 20 cm (7.8 in.) de la varilla.

Normal

Ligeramente El trozo de papel se pega a la grasienta varilla al pasarlo por ella.

Normal

Aceitosa El trozo de papel se pega al colocarlo sobre la varilla.

Figura 17

BD07A047

ADVERTENCIA: usar protección para la cara cuando se use un chorro de agua a alta presión. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar heridas graves o la muerte.

CONCLUSIÓN

Muy aceitosa Cada vez que se extiende la o gotea varilla del cilindro, se puede ver un anillo de aceite en ella. Cada vez que se retrae la Fuga varilla, gotea el aceite sobrante de la empaquetadura.

Normal

Consultar con el concesionario

MANGUERAS Y CABLEADO Revisar si existen daños en las mangueras o los cables. Si ex iste n da ño s, con su l ta r co n el con ce s io na r i o pa ra reparaciones o cambio de piezas. INSPECCIÓN Y LIMPIEZA DE LA MÁQUINA Especificaciones de mantenimiento Inspeccionar y limpiar . . . . . . . . . . . . . . . . . . Periódicamente ADVERTENCIA: usar protección para la cara cuando se use un chorro de agua a alta presión. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar heridas graves o la muerte. Limpiar inmediatamente cada vez que se derrame aceite o grasa en la máquina. Limpiar con vapor o con un chorro de agua a alta presión. Comprobar que no haya fugas y revisar el estado de todas las mangueras y todos los tubos. Aprovechar esta operación para revisar visualmente todos los componentes soldados (en el caso de que hubiera grietas) y las articulaciones del cucharón/accesorio con el fin de comprobar que los dientes y sus extremos tengan la retención adecuada y no estén desgastados. 87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

6-11

Copyright © CAPÍTULO 6 – MANTENIMIENTO Y AJUSTES EXTINTOR DE INCENDIOS (NO SE SUMINISTRA)

SOLDADURAS EN LA MÁQUINA

Se recomienda fir memente contar con un extintor de incendios en la máquina. No se suministra ningún extintor, pero se puede adquirir por separado y colocarse en el compartimiento del lado posterior izquierdo. Se ha previsto un soporte específico con este fin.

Cuando se realicen trabajos de soldadura en la máquina au tor i zado s po r e l fab r ica nte y d e acuerd o co n sus instrucciones, desconectar las baterías, los cables de los bornes B+ y D+ del alternador y conectar el cable de tierra del aparato soldador al componente en el cual se va a realizar la soldadura.

Especificación de mantenimiento

Conectar siempre el aparato de soldar a la misma estructura que se esté soldando.

Cada mes Examinar el extintor y comprobar que no esté dañado. Cada seis meses Encargar a un especialista la tarea de vaciar y rellenar del extintor. Cada año Encargar a un especialista la tarea de examinar del extintor.

No conectar en ningún caso la toma a tierra del aparato soldador a ningún componente del sistema hidráulico.

ADVERTENCIA: las modificaciones de la máquina efectuadas sin permiso pueden causar heridas graves o la muerte. No efectuar ninguna modificación en esta máquina sin consultar antes con el concesionario.

PIEZAS DE PLÁSTICO Y RESINA Cuando se limpien las ventanas de plástico, la consola, el tablero de instrumentos, los indicadores, etc., no utilizar gasolina, queroseno, disolventes de pintura, etc. Utilizar solamente agua, jabón y un paño suave. Si se utiliza gasolina, queroseno, disolventes de pintura, etc., se pueden producir el deterioro del color, grietas o la deformación de dichas piezas.

6-12

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 6 – MANTENIMIENTO Y AJUSTES AJUSTES DE LA CARGADORA PROCEDIMIENTO DE AJUSTE DEL CONTROL DE ALTURA Y DEL RETORNO AL DESPLAZAMIENTO

1

2

3

4 5

6

Figura 18

87347924

1. 2. 3. 4. 5. 6.

TOPE DEL BRAZO ELEVADOR PLACA DE MONTAJE TOPE DE RETORNO AL DESPLAZAMIENTO TOPE DE CONTROL DE LA ALTURA CHASIS DELANTERO (LADO SUPERIOR IZQUIERDO) INTERRUPTOR DE PROXIMIDAD

1. Impedir la presencia de personal no autorizado en la zona. Estacionar la máquina sobre una superficie nivelada y firme.

4. Colocar el tope de retorno al desplazamiento (3) en el lado opuesto del interr uptor de proximidad (6) y apretarlo a la placa de montaje del tope (2).

2. Arrancar el motor y aplicar el freno de mano.

5. Ajustar el interruptor de proximidad (6) hacia el tope de retorno al desplazamiento (3), hasta que se obtenga una holgura de aire de 3,2 a 5,0 mm (1/8 a 3/16 inch).

3. Bajar los brazos elevadores y apoyar el cucharón en el suelo. Apagar el motor. NOTA: Para evitar daños al interruptor de proximidad (6), debe de ajustarse hacia atrás, lejos del brazo elevador, para dejar libre todo el espacio durante el movimiento del brazo elevador.

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

6. Trabar el interruptor de proximidad (6) en esta posición con una contratuerca. Apretar la contratuerca a 6 – 7,5 Nm (4.5 a 5.5 lb-ft).

6-13

Copyright © CAPÍTULO 6 – MANTENIMIENTO Y AJUSTES

1 A

2

B

3

Figura 19

BS06N847

1. TOPE DE RETORNO AL DESPLAZAMIENTO 2. PLACA DE MONTAJE DEL TOPE 3. TOPE DE CONTROL DE LA ALTURA

Máquina 921E barra en Z

A en (mm)

Altura resultante aproximada del pasador de bisagra de retorno al desplazamiento

B en (mm)

Altura resultante aproximada del pasador de bisagra de control de la altura en (mm)

2.24 in (57 mm)

14.09 in (358 mm)

2.12 in (54 mm)

130 in (3302 mm)

7. Consultar la tabla y la ilustración. Colocar el tope de control de altura (3) en la placa de montaje del tope (2) utilizando la tabla anterior. NOTA: Cuanto más arriba se coloque el tope de control de altura (3) en la ranura de la placa de montaje del tope (2), más abajo se detendrán automáticamente los brazos elevadores cuando se levanten. 8. Apretar el tope de control de altura (3). 9. Colocar el tope de retorno al desplazamiento (1) utilizando la tabla anterior. NOTA: Cuanto más arriba se coloque el tope de retorno al desplazamiento (1) en la ranura de la placa de montaje del tope (2), más abajo se detendrán automáticamente los brazos elevadores cuando se bajen. 10. Revisar para asegurarse de que el interruptor de proximidad y todos los per nos de montaje estén ajustados. 6-14

11. Arrancar el motor. 12. Colocar el interruptor de control piloto en la posición de ENCENDIDO y poner el interruptor de retención de retorno al desplazamiento/flotación en la posición de retorno al desplazamiento. NOTA: La parte superior del interruptor corresponde al retorno al desplazamiento; pulsar el interruptor en la parte inferior para la flotación. 13. Colocar la palanca de control de la cargadora en la posición elevada y verificar que el electroimán la mantiene en esa posición hasta que el tope de control de altura (1) pasa por delante del interr uptor de proximidad. 14. Repetir los pasos 8 a 14 hasta que se alcancen las alturas deseadas. 15. Bajar el cucharón al suelo y apagar el motor.

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 6 – MANTENIMIENTO Y AJUSTES PROCEDIMIENTO DE AJUSTE DE RETORNO A LA EXCAVACIÓN

2 3

1

5 4 6

A Figura 20

BSOON845

1. SOPORTE DE MONTAJE DEL TOPE

4. SOPORTE DE MONTAJE DEL INTERRUPTOR DE PROXIMIDAD

2. CILINDRO DEL CUCHARÓN

5. INTERRUPTOR DE PROXIMIDAD

3. BARRA DEL TOPE

6. PROTECTOR DEL INTERRUPTOR DE PROXIMIDAD A. 3,2 A 5,0 MM (1/8 A 3/16 INCH)

IMPORTANTE: antes de ajustar la función de retorno a la excavación, asegurarse de que la barra del tope de la articulación del cucharón no esté dañada. Retraer lentamente el cucharón y vaciarlo, y asegurarse de que la barra del tope quede a la misma distancia del interruptor. El interruptor está protegido por el soporte de montaje. Asegurarse de que la barra del tope no pueda entrar en contacto con el interruptor cuando se vacíe el cucharón.

2. Aflojar los pernos que sujetan el soporte de montaje del tope (3) al orificio del cilindro de inclinación. Alinear el soporte de montaje del tope (3) de modo que quede paralelo al cilindro de inclinación (2) y apretar los pernos.

1. Impedir la presencia de personal no autorizado en la zona. Estacionar la máquina sobre una superficie nivelada y firme. Levantar los brazos elevadores hasta que estén aproximadamente hor izontales. Vaciar totalmente el cucharón. Bajar los brazos hasta que el borde del cucharón esté sobre el suelo. Activar el freno de mano y apagar el motor.

4. Ajustar el interruptor de proximidad (6) hacia la barra del tope (4), hasta que se obtenga una holgura de aire de 3,2 – 5,0 mm (1/8 a 3/16 in.) (A). Apretar la contratuerca a 6,0 a 7,5 Nm (4.5 a 5.5 lb-ft).

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

3. Aflojar los pernos que sujetan el soporte de montaje del interruptor de proximidad (5) al cilindro de inclinación (2). Colocar el interruptor de proximidad (6) paralelo a la barra del tope (4) y apretar los pernos.

NOTA: El interruptor de proximidad (6) no debe sobresalir más allá del protector del interruptor de proximidad (1). 6-15

Copyright © CAPÍTULO 6 – MANTENIMIENTO Y AJUSTES 5. Arrancar el motor, colocar el cucharón en el ángulo de excavación correcto y apagar el motor. 6. Aflojar los pernos que sujetan la barra del tope (4) al soporte de montaje del tope (3). Deslizar la barra del tope (4) hacia el interruptor de proximidad (6) hasta que la cara del interruptor de proximidad (6) esté totalmente cubierta. 7. Alinear la barra del tope (4) paralela al cilindro de inclinación (2) y apretar los pernos. 8. Girar el interruptor de encendido a la posición de ENCENDIDO. NO arrancar el motor. 9. Colocar el interruptor de control piloto en la posición de ENCENDIDO y poner el interruptor de retención de retorno al desplazamiento/flotación en la posición de DESPLAZAMIENTO. 10. La parte superior del interruptor corresponde al retorno al desplazamiento; pulsar el interruptor en la parte inferior para la flotación. 11. Colocar la palanca de control del cucharón en la posición de RETRACCIÓN. 12. Aflojar los pernos que sujetan la barra del tope (4) al soporte de montaje del tope (3). 13. Deslizar la barra del tope (4) lentamente alejándola del interruptor de proximidad (6) hasta que la palanca de control vuelva a la posición central. Apretar los pernos que sujetan la barra del tope (4). 14. Verificar que la holgura de 3,2 a 5,5 mm (1/8 a 3/16 inch) (A) todavía se conserva. 15. Arrancar el motor. 16. Levantar los brazos elevadores a una posición horizontal aproximada y poner el cucharón completamente en la posición de descarga total. 17. Colocar la palanca de control de la cargadora en la posición de RETRACCIÓN y verificar que el electroimán la mantiene en esa posición hasta que el extremo de la barra del tope (4) pasa por delante del interruptor de proximidad (6). 18. Bajar los brazos elevadores y verificar que el cucharón esté en el ángulo de excavación correcto.

6-16

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 6 – MANTENIMIENTO Y AJUSTES CALIBRACIÓN DE LA CAJA DE ENGRANAJE Después de hacer funcionar la máquina para elevar la temperatura del aceite: 1. Impedir la presencia de personal no autorizado en la zona. Estacionar la máquina en una superficie nivelada y firme. 2. Colocar la palanca de control de transmisión en PUNTO MUERTO. 3. Activar el freno de mano. 4. Con el motor en ralentí, entrar en el menú de pantallas de mantenimiento y desplazarse hasta la pantalla Config (configuración). Pulsar la tecla de confirmación.

BD06F196

Figura 23

Si el estado de la máquina es incorrecto, aparecerá un mensaje de error. El procedimiento de calibración no se terminará. Seguir las instrucciones para corregir cualquier condición de la máquina. La pantalla puede mostrar los siguientes mensajes para guiar al usuario al corregir las condiciones de la máquina:

Figura 21

BD06F202

Usar la tecla de flecha hacia abajo para desplazarse hasta Calib. G/B (calibrar caja de engranaje). Resaltar Calib. G/B (calibrar caja de engranaje) y pulsar la tecla de confirmación. Seguir siempre las instrucciones de la pantalla. Si se produce un error, utilizar la tecla de escape para volver a empezar.

• • • • • • •

Not in neutral (no está en punto muerto) Parking Brake OFF (freno de mano apagado) Machine moving (máquina en movimiento) Oil temp too low (temperatura del aceite demasiado baja) Oil temp too high (temperatura del aceite demasiado alta) Engine RPM low (rpm del motor bajas) Engine RPM high (rpm del motor altas)

Si el estado es correcto, el usuario observará seis pantallas de calibración. Aparecerán en el siguiente orden: • Adjust K1 (ajustar K1) • Adjust K2 (ajustar K2) • Adjust K3 (ajustar K3) • Adjust K4 (ajustar K4) • Adjust KV (ajustar KV) • Adjust KR (ajustar KR) Una vez que se ha terminado el proceso de calibración, se indicará al usuario que apague el motor y vuelva a arrancar la máquina. Si no se ha completado el proceso, la pantalla indicará al usuario que salga.

Figura 22

BD06F195

La pantalla mostrará un mensaje de confirmación. En caso de duda cuando se realice esta operación, pulsar la tecla de escape y consultar con el concesionario.

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

6-17

Copyright © CAPÍTULO 6 – MANTENIMIENTO Y AJUSTES AJUSTE DE LA PRESIÓN DE DESEMBRAGUE DE LA TRANSMISIÓN

1

2

4. Dicho interruptor está ajustado de fábrica en 150 psi (10,34 bares), más o menos 8 psi (0,55 bares). Por cada 1/4 de giro del cuerpo externo se produce un cambio de 15 psi (1,03 bares) en el interruptor. El cambio de presión es el mismo independientemente del sentido de giro horario o antihorario. 5. Apretar el tornillo de fijación (1) situado casi al final del interruptor de presión de desembrague de la transmisión. Hacer una prueba del nuevo ajuste de la función de desembrague para comprobar si produce el efecto deseado en un área descubierta y sin obstáculos. Volver a ajustar si es necesario. 6. El desembrague de la transmisión se activa por presión de freno. Se recomienda una mayor presión de freno para activar la función de desembrague cuando se trabaje en pendientes. Se obtiene una mayor presión de freno cuando se ejerce más presión sobre el pedal del freno. Se recomienda una menor presión de freno para activar la función de desembrague cuando se trabaje en terreno llano y firme. Se obtiene una menor presión de freno cuando se ejerce menos presión sobre el pedal del freno.

BD07A200

Figura 24

1. Impedir la presencia de personal no autorizado en la zona. Estacionar la máquina sobre una superficie nivelada y firme. Bajar los brazos hasta que el borde del cucharón esté sobre el suelo. Activar el freno de mano y apagar el motor. 2. Aflojar el tornillo de fijación (1) situado casi al final del interruptor de presión de desembrague de la transmisión. 3. Girar el cuerpo externo (2) del interruptor de ajuste de presión de desembrague de la transmisión, ya sea en sentido horario o antihorario. Girarlo en sentido horario para aumentar el volumen de presión de freno necesaria para activar la función de desembrague. Girarlo en sentido antihorario para reducir el volumen de presión de freno necesaria para activar la función de desembrague. Ajustar el interruptor de ajuste de presión de desembrague de la transmisión según las preferencias del operador.

6-18

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 6 – MANTENIMIENTO Y AJUSTES PRUEBA DEL FRENO DE MANO

BD06F198

Figura 25

BD06F099

Los frenos de mano se deben probar periódicamente. En caso de duda cuando se realice esta operación, consultar con el concesionario.

Figura 26

La pantalla cambia a la pantalla de la prueba del freno de mano y solicita la confirmación. Para confirmar, volver a pulsar la tecla de confirmación.

Impedir la presencia de personal no autorizado en la zona cuando se realice la prueba del freno de mano. ADVERTENCIA: las pruebas del freno de mano sólo debe realizarlas un operador o técnico cualificado. Esta prueba requiere que el motor funcione a una velocidd de muchas rpm. El incumplimiento de esta advertencia podría ocasionar daños en la máquina, heridas o la muerte. Estacionar la máquina en una superficie firme y nivelada sin obstáculos, y mantener alejado al personal y los vehículos no autorizados. Poner en funcionamiento la máquina a ralentí lento en la tercera marcha en punto muer to. Poner el interruptor de transmisión automática en la posición manual. Colocar el interruptor del freno de mano en la posición de ENCENDIDO. Con el motor en ralentí, entrar en el menú de pantallas de mant enimiento y de sp la zarse h asta el men ú Con fig (configuración). Utilizar la tecla de flecha para desplazarse hasta el submenú Park Brake (freno de mano). Resaltar Park Brake (freno de mano) en el menú y pulsar la tecla de confirmación.

BD06F199

Figura 27

Seguir las indicaciones de la pantalla para completar la prueba del freno de mano. Si no se han cumplido todas las condiciones de la prueba, el monitor muestra el error que debe corregirse antes de terminar la prueba. Se debe activar el freno de mano. 1. Cuando se cumplen todas las condiciones, el monitor muestra: Test Park Brake Ready (prueba del freno de mano lista). 2. Mover el selector de engranajes a la tercera marcha de avance e incrementar lentamente la velocidad del motor hasta llegar a la aceleración máxima. 3. Verificar que no se mueve la máquina. 4. Disminuir la velocidad del motor a ralentí lento y poner la transmisión en posición de punto muerto. 5. Mover el selector de engranajes a la tercera marcha de retroceso e incrementar lentamente la velocidad del motor hasta llegar a la aceleración máxima. 6. Verificar que no se mueve la máquina. 7. Disminuir la velocidad del motor a ralentí lento y poner la transmisión en posición de punto muerto. 8. Pulsar la tecla de escape del teclado para salir del modo de prueba.

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

6-19

Copyright © CAPÍTULO 6 – MANTENIMIENTO Y AJUSTES REVISIÓN DEL FRENO DE MANO NOTA: probar el freno de mano a un intervalo máximo de 250 horas. Antes de poner en funcionamiento la máquina, revisar periódicamente que el freno de mano funcione correctamente.

E. Bombear los frenos de servicio; la luz indicadora de a d ve r t e n c i a d e p r e s i ó n d e f r e n o s b a j a d e b e ENCENDERSE. Continuar con el bombeo de los frenos de servicio. Bombear hasta que la luz del freno de mano se ENCIENDA; bombear los frenos tres veces más. Esto podría precisar hasta cuarenta bombeos de los frenos. F. Arrancar el motor y permitir que la presión del freno se acumule hasta que la luz de adver tencia se apague. G. Pisar el freno de servicio y soltarlo. La luz debe permanecer ENCENDIDA. H. Colocar la transmisión en F o R y de vuelta a N; la luz del freno debe permanecer ENCENDIDA. I. Colocar el interruptor del freno de mano en posición de activación e intentar los puntos B y C del paso 1. La luz del freno de mano debe permanecer ENCENDIDA.

BD06H173

Figura 28

1. Para soltar el freno de mano, hacer lo siguiente: A. Empujar el interruptor del freno de mano a la posición de desactivación. B. Las luces de freno indican que el freno de servicio está pisado. C. Cambiar la transmisión de N (punto muerto) a F (avance) o R (marcha atrás) durante un segundo y de vuelta a N.

4. Colocar el interruptor del freno de mano en la posición desactivada de intentar los puntos B y C del paso 1. La luz del freno de mano debe APAGARSE. A. Permitir que la máquina ruede lentamente hacia adelante con la transmisión en F. Activar el freno de mano. La máquina debe pararse inmediatamente. La luz de estacionamiento se ENCIENDE. Se desactiva la transmisión. Si se produce algún problema con la prueba del freno de mano, consultar con el concesionario.

D. Ajustar la presión del freno de servicio hasta parar la máquina. 2. El freno de mano se activa en las siguientes circunstancias. Llevar siempre el cinturón de seguridad abrochado por si el freno de mano se activa de pronto. A. Pérdida de presión en el freno de servicio en ambos ejes. B. Pérdida de la alimentación eléctrica del sistema (llave en APAGADO). C. Interruptor del freno de mano en la posición activada. 3. Para probar estas funciones: A. Arrancar en una superficie despejada y nivelada. B. Una vez terminado el paso 1, de A a C, arrancar el motor y liberar el freno de mano. La luz roja de advertencia debería estar apagada. C. Apagar el motor. Girar la llave de contacto a la posición de ENCENDIDO. Con el motor apagado, la luz del freno de mano debería ENCENDERSE. D. Soltar el freno de mano según los puntos B y C del paso 1. Asegurarse de que la luz del freno de mano esté apagada.

6-20

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 6 – MANTENIMIENTO Y AJUSTES REVISIÓN DE LA DIRECCIÓN SECUNDARIA Comprobar la dirección secundaria cuando el horómetro registre 250 horas o cuando lo indiquen las advertencias electrónicas.

IMPORTANTE: no se debe poner en marcha el motor/la bomba de la dirección secundaria más de 20 segundos seguidos sin dejar que se enfríe dos minutos. 7. Volver a arrancar el motor. Confirmar que la luz de la dirección secundaria permanece encendida. El motor de la dirección secundaria deberá pararse después de aproximadamente 3 segundos y la luz de la dirección secundaria deberá apagarse. 8. Si los pasos del 2 al 7 funcionan correctamente, el sistema de dirección secundaria está funcionando bien. Si no es así, reparar y revisar de nuevo. Si se produce algún problema con este procedimiento, consultar con el concesionario.

Figura 29

BD06H174

ADVERTENCIA: El sistema de dirección secundario funciona mediante alimentación eléctrica. Este sistema permite conducir la máquina si el sistema primario deja de funcionar. Mantener las baterías para garantizar el funcionamiento del sistema. El incumplimiento de esta advertencia podría ocasionar daños en la máquina, lesiones o la muerte.

ADVERTENCIA: no girar el interruptor de llave a la posición de apagado si se ha girado el volante hasta el tope derecho o izquierdo. El volante podría retroceder bruscamente. El incumplimiento de esta advertencia podría ocasionar daños en la máquina, lesiones o la muerte.

1. Impedir la presencia de personal no autorizado en la zona. Estacionar la máquina en una superficie nivelada y dura con suficiente espacio libre alrededor de la máquina para poder girar totalmente de lado a lado. Levantar el cucharón aproximadamente 20 inches (500 mm) por encima del suelo. 2. Con la llave de contacto en posición de encendido y el motor apagado, confirmar si se enciende la luz de la dirección secundaria dentro del grupo. Esto indica que la presión de la dirección es baja. 3. Arrancar la máquina y permitir que el motor funcione durante unos segundos. Confirmar que la luz de la dirección secundaria se apaga después de los primeros segundos. Esto confirma que la función eléctrica del circuito f uncion a co rre c tam ent e y la presión es adecuada. El módulo de la dirección secundaria ya está operativo. 4. Con la máquina a ralentí lento y la dirección hacia adelante, girar la llave de contacto a la posición de APAGADO para apagar el motor. Girar inmediatamente la llave a la posición de ENCENDIDO (no a la posición de arranque). El motor/la bomba de dirección secundaria debe empezar a funcionar. Confirmar que la luz está encendida y el motor está funcionando. 5. Girar la máquina totalmente a la izquierda y luego totalmente a la derecha para confirmar que la bomba de la dirección secundaria está funcionando. Confirmar que la dirección funciona correctamente. 6. Observar el grupo de instrumentos para verificar que se enciende la luz de dirección secundaria. 87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

6-21

Copyright © CAPÍTULO 6 – MANTENIMIENTO Y AJUSTES

MANTENIMIENTO DE LA CABINA AIRE ACONDICIONADO (SI CORRESPONDE) Los componentes de la cabina del operador, incluyendo los componentes del sistema de aire acondicionado, requieren mantenimiento a intervalos diferentes. Realizar el mantenimiento de los siguientes elementos cuando sea necesario para mantener un funcionamiento eficaz máximo. ADVERTENCIA: el refrigerante líquido puede causar quemaduras por congelación graves y dolorosas en la piel. No intentar realizar el mantenimiento del sistema de aire acondicionado de esta máquina a menos que se esté totalmente familiarizado con el propio sistema y con las precauciones de seguridad que deben cumplirse. Si no se cumplen estas instrucciones, podrían ocasionarse lesiones graves. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar heridas graves o la muerte. SA048

LUBRICACIÓN DE LAS JUNTAS DEL COMPRESOR DEL AIRE ACONDICIONADO ADVERTENCIA: usar una herramienta de aire de seguridad y llevar gafas de seguridad con orejeras cuando se utilice aire comprimido. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar heridas graves o la muerte. Poner en funcionamiento el aire acondicionado una vez cada 250 horas para lubricar las juntas del compresor. Girar el control del aire acondicionado hacia la posición de MÁXIMO durante al menos 15 minutos. En temperaturas inferiores a 0 °C (32 °F), colocar una cubierta sobre el condensador del aire acondicionado. Esto garantiza que el refrigerante y los lubricantes del sistema se mantengan a una temperatura de funcionamiento.

FORRO DEL TECHO DE LA CABINA El forro de espuma en el techo de la cabina ayuda a disminuir el ruido externo. Para mantenerlo en buenas condiciones de funcionamiento, quitar el polvo con una aspiradora. IMPORTANTE: NO lavar el forro del techo con agua. El agua puede dañarlo y reducir su capacidad de control de ruidos. BISAGRAS DE LA PUERTA Usar grafito para lubricar todas las bisagras. NO utilizar aceite.

ASIENTO DEL OPERADOR Extraer el polvo y la suciedad del asiento con una aspiradora o un cepillo suave. Limpiar las manchas con un limpiador adecuado. Antes de quitar las manchas, averiguar de qué son y desde cuándo están. Algunas manchas se pueden quitar con agua o con una solución jabonosa. ADVERTENCIA: no usar nunca gasolina, nafta ni ningún otro material volátil para la limpieza. Estos materiales pueden ser tóxicos e inflamables. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar heridas graves o la muerte. SA049

Líquido de limpieza – este tipo de limpiador es adecuado para manchas de grasa o aceite. Quitar cuidadosamente el elemento que ha causado la mancha con un raspador o una cuchilla roma. Figura 30

BD07A048

CONDENSADOR

Mantener limpio el núcleo del condensador del aire acondicionado. Usar una herramienta de aire comprimido de seguridad o un cepillo rígido para limpiar el condensador. También revisar y limpiar el filtro de la rejilla.

Utilizar una cantidad mínima de limpiador y un trapo limpio. Mover el trapo desde el exterior de la mancha hacia el centro. Cuando se ha eliminado la mancha, utilizar un trapo limpio para secar el área y evitar que quede la marca del producto de limpieza.

IMPORTANTE: debido a que las aletas del condensador se doblan fácilmente, tener cuidado al limpiar el condensador. 6-22

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 7 – SISTEMA ELÉCTRICO

Capítulo 7 SISTEMA ELÉCTRICO CONTENIDO SISTEMA ELÉCTRICO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-3 Seguridad en el manejo de la batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-3 Mantenimiento de la batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-4 Nivel de líquido de la batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-4 Respiraderos de la batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-4 Limpieza de las baterías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-4 BATERÍAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-5 Acceso a las baterías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-5 Conexión de baterías de refuerzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-5 Comprobación de la gravedad específica y el nivel del líquido de la batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-6 Reemplazo de la batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-6 FUSIBLES Y RELÉS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-7 Fusibles de recambio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-9 LUCES DE LA MÁQUINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-10 Luces de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-10 Luces de conducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-11 Conexión del faro giratorio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-11 Salida de alimentación auxiliar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-12

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

7-1

Copyright © CAPÍTULO 7 – SISTEMA ELÉCTRICO

NOTAS

7-2

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 7 – SISTEMA ELÉCTRICO

SISTEMA ELÉCTRICO SEGURIDAD EN EL MANEJO DE LA BATERÍA ADVERTENCIA: antes de realizar el mantenimiento de la batería, usar siempre protección facial, guantes y ropa de protección. El ácido o la explosión de la batería pueden causar lesiones graves. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones o la muerte. SA046

ADVERTENCIA: las baterías emanan gases explosivos. Alejar las llamas desprotegidas, las chispas o los cigarrillos. Asegurarse de que haya una buena ventilación al cargar las baterías o al usarlas en un recinto cerrado. Usar siempre protección facial cuando se trabaje cerca de una batería. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones o la muerte. SAFETY_ID_1C02

ADVERTENCIA: el ácido de la batería causa quemaduras graves. Las baterías contienen ácido sulfúrico. Evitar el contacto con la piel, los ojos o la ropa. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones o la muerte. Antídoto – EXTERNO: lavar la zona quemada con abundante agua. INTERNO: ingerir agua o leche en grandes cantidades. A continuación, tomar leche de magnesia, huevo batido o aceite vegetal. Acudir inmediatamente al médico. OJOS: lavarlos con abundante agua durante 15 minutos y acudir inmediatamente al médico. SB032

ADVERTENCIA: cuando se congela el electrolito de la batería, ésta puede explotar (1) al tratar de cargarla o (2) si se intenta arrancar y hacer funcionar el motor con un puente. Para que no se congele el electrolito de la batería, tratar de mantenerla completamente cargada. El incumplimiento de estas instrucciones puede ocasionar lesiones al operador o a otras personas próximas. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones o la muerte. SA033

ADVERTENCIA: una conexión incorrecta de los cables del puente (batería de refuerzo) o los cortocircuitos en los bornes de las baterías pueden ocasionar un accidente. Conectar los cables auxiliares de arranque como se indica en las siguientes instrucciones. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones o la muerte.

ADVERTENCIA: las chispas o las llamas pueden causar la explosión del hidrógeno de la batería. Para evitar una explosión, proceder de la siguiente manera: 1. Al DESCONECTAR los cables de la batería, desconectar siempre el negativo (1) en primer lugar. 2. Cuando se CONECTEN los cables de la batería, conectar siempre el negativo (–) al final. 3. No provocar cortocircuitos en los bornes de la batería con objetos metálicos. 4. No soldar, esmerilar ni fumar cerca de una batería. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar lesiones o la muerte. SB034

ADVERTENCIA: no invertir los bornes de la batería. Conectar los extremos del cable positivo a los bornes positivos (+) y los extremos del cable negativo a los bornes negativos (–). El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar daños en la máquina, lesiones o la muerte. SAFETY_ID_1C02

ADVERTENCIA: antes de realizar cualquier operación en los componentes del circuito eléctrico, colocar la llave de contacto en la posición de apagado. Al desconectar los cables de la batería, desconectar siempre el cable negativo (–) en primer lugar. Cuando se vuelvan a conectar los cables de la batería, dejar siempre el negativo (–) en último lugar. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar daños en la máquina, lesiones o la muerte. SAFETY_ID_1C02

ADVERTENCIA: cuando se realicen trabajos de soldadura en la máquina (autorizados por el fabricante y de acuerdo con sus instrucciones) o se realicen reparaciones en el sistema eléctrico, desconectar los cables B+ y D+ del alternador. Para volverlos a conectar, comprobar las señales de los cables. El incumplimiento de las siguientes advertencias podría tener como resultado daños en la máquina, heridas graves o la muerte.

SAFETY_ID_1C02

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

7-3

Copyright © CAPÍTULO 7 – SISTEMA ELÉCTRICO MANTENIMIENTO DE LA BATERÍA

NIVEL DE LÍQUIDO DE LA BATERÍA

Antes de realizar el mantenimiento de los componentes del sistema eléctrico, desconectar siempre el cable NEGATIVO (–) de la batería.

Revisar el nivel de líquido de las baterías cada 500 horas de funcionamiento. Si el nivel está bajo, añadir agua destilada a cada celda hasta que el nivel de líquido alcance el anillo partido de la parte inferior de la abertura de cada celda.

La suciedad, la humedad y el óxido en la batería pueden ocasionar su descarga. Limpiar la batería con conservador y limpiador de baterías Case. Seguir las instrucciones del envase. Si se debe poner en marcha el motor con los cables de la b a te r í a d es c o n e c t a do s, d e s c o n e c t a r l o s c a bl e s d e l alternador. Antes de usar una soldadora eléctrica, desconectar los cables del alternador y el grupo de instrumentos y girar el interr uptor de desconexión pr incipal a la posición de APAGADO. No usar un limpiador a vapor ni disolventes para limpiar el alternador.

En condiciones de temperaturas muy elevadas, revisar el líquido de la batería cada 250 horas. IMPORTANTE: Si la temperatura es de 0 °C (32 °F) o inferior y se ha añadido agua en las baterías, proceder como se indica a continuación: Conectar el cargador de la batería a las baterías o poner en funcionamiento la máquina durante aproximadamente dos horas. Este procedimiento es necesario para que el agua se mezcle con el electrolito. RESPIRADEROS DE LA BATERÍA Mantener los respiraderos de la batería limpios y sin obstrucciones. LIMPIEZA DE LAS BATERÍAS Verificar con regularidad que la batería y su compartimiento no estén sucios, corroídos ni deteriorados. La suciedad mezclada con el electrolito o la humedad de la parte superior de las baterías puede causar que éstas se descarguen. Usar uno de los siguientes métodos para limpiar las baterías.

• Utilizar conservador de baterías Case. Seguir las instrucciones del envase. Este limpiador no necesita agua. Usar bicarbonato sódico o amoniaco y lavar el exterior de las baterías con agua. Si no se dispone del conservador de baterías Case, usar otros limpiadores especiales para evitar la corrosión de los bornes de las baterías.

7-4

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 7 – SISTEMA ELÉCTRICO

BATERÍAS CONEXIÓN DE BATERÍAS DE REFUERZO

ACCESO A LAS BATERÍAS

1

Figura 1

BD07A179

Especificaciones de mantenimiento Batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Dos baterías de 12 voltios NOTA: si hace falta una batería de refuerzo para arrancar la máquina, consultar Conexión de baterías de refuerzo. Las baterías están encerradas en compartimientos en las par te trasera izquierda y derecha de la máquina. Para acceder a las baterías, aflojar y quitar los tres pernos (1) que aseguran en su lugar la cubierta. (Una batería a cada lado de la máquina.) Extraer la cubierta deslizándola hacia delante. NOTA: Cuando se retire la cubierta de la batería del lado derecho, también se debe extraer la cubierta de la puerta del interruptor de desconexión. ADVERTENCIA: girar la llave de contacto de arranque a la posición de “APAGADO” antes de realizar cualquier mantenimiento en los componentes del sistema eléctrico. Desconectar siempre el cable negativo (–) en primer lugar cuando se desconecten las baterías. Al volver a conectarlas, conectar siempre el cable negativo (–) en último lugar. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar daños en la máquina, lesiones o la muerte. ADVERTENCIA: la batería descargada puede emanar hidrógeno. No conectar directamente el cable negativo en la batería descargada ya que esto podría ocasionar una explosión debido a la presencia de hidrógeno. El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar daños en la máquina, lesiones o la muerte.

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

Figura 2

BD07A254

Comprobar que el voltaje de las baterías de refuerzo coincide con el del sistema de la máquina (24 V). 1. Apagar la máquina y todos sus accesorios. Extraer la cubierta de la puerta, desde el interruptor del capó, en el lado derecho de la máquina. Retirar la cubierta del borne de la batería derecha. 2. Conectar un extremo del cable positivo (+) al borne positivo (+) de la batería de refuerzo. Conectar el otro extremo del cable positivo (+) al borne positivo (+) de la batería descargada. 3. Conectar el cable negativo (–) al borne negativo (–) de la batería de refuerzo. 4. Conectar el otro extremo del cable negativo al bloque del motor o chasis de la máquina con la batería descargada. No conectarlo con la chapa metálica o pieza giratoria, ya que podría ocasionar daños. No conectar al borne negativo de la batería. 5. Arrancar el motor. 6. Quitar el cable negativo (–) de la batería de refuerzo de la máquina y, a continuación, de la batería de refuerzo. Q u i t a r e l c a bl e p o s i t i vo ( + ) d e l a m á q u i n a y, a continuación, de la batería de refuerzo. 7. Colocar las tapas de los bornes. IMPORTANTE: las baterías de refuerzo se deberían conectar únicamente en el lado derecho. ADVERTENCIA: no invertir los bornes de las baterías. Conectar los extremos de los cables positivos en los bornes positivos (+) y los de los cables negativos en los bornes negativos (−). El incumplimiento de las siguientes advertencias podría tener como resultado lesiones graves o daños en la máquina.

7-5

Copyright © CAPÍTULO 7 – SISTEMA ELÉCTRICO REEMPLAZO DE LA BATERÍA

COMPROBACIÓN DE LA GRAVEDAD ESPECÍFICA Y EL NIVEL DEL LÍQUIDO DE LA BATERÍA El líquido de la batería puede disminuir con temperaturas elevadas. Comprobar el nivel del líquido de la batería por la mañana, antes de iniciar el funcionamiento. Quitar las tapas de las celdas y revisar el nivel de cada celda de la batería. El nivel debe ser de 10 a 15 mm (de 0.3 a 0.5 in.) por encima de las placas. De ser necesario, añadir agua destilada y, a continuación, colocar las tapas de las celdas. Una utilización continuada de la batería con poco líquido disminuye su rendimiento. Comprobar periódicamente el nivel del líquido de la batería y, si es insuficiente, rellenarla con agua destilada antes de arrancar el motor (antes de cargar la batería).

Figura 4

BD07A192

Retirar las tapas protectoras de los bornes y desconectar primero los cables con bornes negativos y luego los cables con bornes positivos. Sacar las cápsulas para eliminación de sulfatos. Extraer los dos tornillos, las arandelas y el retenedor. Extraer la batería usada. Instalar una batería nueva con el voltaje correcto y volver a colocar el retenedor, las arandelas y los tornillos.

Figura 3

BD06H177A

TAPA DE LA BATERÍA

Si los bornes (2) están sucios, lavarlos con agua tibia e instalarlos en su lugar aplicando grasa o rociándolos con solución antioxidante para mejorar las conexiones. Si el borne se ha oxidado, pulirlo con una escobilla de acero o con papel de lija. NOTA: medir la gravedad específica del líquido de la batería con un gravímetro. El valor obtenido dependerá de la temperatura ambiente. ADVERTENCIA: no invertir los bornes de las baterías. Conectar los extremos de los cables positivos en los bornes positivos (+) y los de los cables negativos en los bornes negativos (−). El incumplimiento de las siguientes advertencias podría tener como resultado lesiones graves o daños en la máquina. ADVERTENCIA: Una error durante la conexión de los cables de la batería de refuerzo o un cortocircuito en los bornes de la batería puede ocasionar un accidente. Asegurarse de que las conexiones son correctas. El incumplimiento de las siguientes advertencias podría tener como resultado lesiones graves o daños en la máquina. 7-6

Limpiar los cables y los bornes de la batería y engrasarlos. Instalar las cápsulas para eliminación de sulfatos. Volver a conectar primero los extremos de los cables positivos en los bornes positivos. Volver a conectar los extremos de los cables negativos en los bornes negativos e instalar las tapas protectoras de los bornes. NOTA: Cuando se retire la cubierta de la batería del lado derecho, también se debe extraer la cubierta de la puerta del interruptor de desconexión. ALTERNADOR Especificación de mantenimiento Revisar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cada 1000 horas Solicitar al concesionario que revise el alternador. Comprobar que los protectores de los bor nes estén correctamente instalados. No utilizar aparatos de limpieza de vapor ni disolventes de limpieza para limpiar el alternador.

MOTOR DE ARRANQUE Especificación de mantenimiento Revisar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cada 1000 horas Solicitar al concesionario que revise el motor de arranque. Comprobar que los protectores de los bor nes estén correctamente instalados.

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 7 – SISTEMA ELÉCTRICO

FUSIBLES Y RELÉS

ECC

ECD

Figura 7

BD06G174

ECB

ECA

CENTROS DE MÓDULOS DE POTENCIA

Figura 5

BD06G175

B

E

D

A

Los fusibles y relés se pueden encontrar en el interior de la puerta de acceso en el lado derecho de la máquina. Si no llega energía cuando se gira la llave de contacto hasta la posición de ENCENDIDO, comprobar el estado del fusible correspondiente. Si ha fallado un fusible, una luz indicadora se encenderá en el lugar correspondiente del panel. IMPORTANTE: Antes de cambiar los fusibles o relés, girar la llave de contacto a la posición de APAGADO. IMPORTANTE: no reemplazar nunca un fusible con otro de distinto amperaje. Para cambiarlos, tirar del fusible usado hacia fuera e introducir directamente el fusible nuevo. Cada fusible lleva estampado su amperaje. Consultar la calcomanía del panel de fusibles para obtener la posición correcta de cada uno.

Figura 8

87397077

FUSIBLE

A

FUNCIÓN

Módulo de relé de potencia B F1

40

Suministro de retardo temporal

F2

Reserva Retardo temporal del relé

Módulo de relé de potencia E F1

Transformador de alimentación

F2

Reserva Transformador de alimentación del relé

1

Módulo de relé de potencia D F1

40

Alimentación del accesorio

F2

Reserva

PRMC

Alimentación del accesorio del relé Módulo de relé de potencia A F1 Figura 6

BD07188

40

F2

Dirección secundaria

PRMC – F1 ÉTER, 20 A – F2 BATERÍA, 20 A 1. DISYUNTOR DE LA CABINA, 105 A

Los fusibles y relés adicionales están ubicados en el área del compartimiento del motor. IMPORTANTE: no reemplazar nunca un fusible con otro de distinto amperaje.

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

Potencia de encendido Potencia de encendido del relé

Módulo de relé de potencia C F1

20

F2

20

Éter Voltímetro Compartimiento del motor del relé

7-7

Copyright © CAPÍTULO 7 – SISTEMA ELÉCTRICO

Figura 9

BD06F49

La calcomanía de los fusibles está situada dentro de la puerta de acceso.

7-8

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 7 – SISTEMA ELÉCTRICO FUSIBLES DE RECAMBIO

PANEL DE FUSIBLES ECD

PANEL DE FUSIBLES ECC

FUSIBLE

FUNCIÓN

7.5

CONTROL DE TRANSMISIÓN

A

FUNCIÓN

F1

7.5

LUZ DE TECHO – FARO

F2

30

ARRANQUE DEL MOTOR

10

GRUPO DE INSTRUMENTOS

FUSIBLE F1

A

F2

15

LUCES DE TRABAJO

F3

F3

15

LUCES DE CARRETERA

F4

10

12 VOLTIOS AUX., TAPÓN

F4

10

LUCES DE FRENO – INTERMITENTE

F5

10

12 VOLTIOS AUX., TAPÓN

F5

10

ARRANQUE DEL MOTOR

F6

10

RADIO

15

12 VOLTIOS AUX., TAPÓN

F6

7.5

BOCINA

F7

F7

7.5

ELEVACIÓN -DESCENSO DEL CAPÓ

F8

F8

15

ENCENDEDOR DE CIGARRILLOS

F9

RELÉ DE ALARMA DE RETROCESO

F9

10

ALIMENTACIÓN DE DIAGNÓSTICO

F10

RELÉ DE ALARMA DE RETROCESO

F10 PANEL DE FUSIBLES ECA

FUSIBLE

A

FUNCIÓN

F1

7.5

CONTROL DE TRANSMISIÓN

F2

5

F3

7.5

GRUPO DE INSTRUMENTOS

F4

7.5

F5

5

F6

5

F7

7.5

DIRECCIÓN

PANEL DE FUSIBLES ECB

FUSIBLE

A

FUNCIÓN

F1

10

LUCES DE DISPERSIÓN DELANTERAS

DIRECCIÓN SECUNDARIA

F2

10

LUCES DE DISPERSIÓN TRASERAS

CONTROL DE DESPLAZAMIENTO

F3

5

LUZ LARGA IZQUIERDA

FRENO DE MANO

F4

5

LUZ LARGA DERECHA

ACOPLADOR/INVERSOR DEL VENTILADOR

F5

5

LUZ CORTA IZQUIERDA

F6

5

LUZ CORTA DERECHA

F8

5

SEÑAL DE GIRO/INTERMITENTE

F7

5

LUCES TRASERAS IZQUIERDAS

F9

10

PARADA DEL MOTOR

F8

5

LUCES TRASERAS DERECHAS

25

INTERRUPTOR DEL VENTILADOR

F12

10

LIMPIAPARABRISAS DELANTERO

F13

10

LIMPIAPARABRISAS TRASERO

F14

5

ALARMA DE RETROCESO

F15

7.5

F10 F11

AIRE ACONDICIONADO

F16

10

COMPRESOR (ASIENTO)

F17

7.5

DIRECCIÓN SECUNDARIA

F18 F19 F20

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

7-9

Copyright © CAPÍTULO 7 – SISTEMA ELÉCTRICO

LUCES DE LA MÁQUINA LUCES DE TRABAJO

1

2 3

Figura 11

BD06H180

Para cambiar las luces de trabajo, retirar los dos tornillos de cabeza Phillips ubicados en la parte posterior de la luz. BD06H178

Figura 10

1. LUCES DE TRABAJO 2. LUCES DE CONDUCCIÓN 3. LUCES TRASERAS

Figura 12

BD06H180

Desenganchar los conectores a presión y cambiar el conjunto de luz. Enganchar los conectores a presión, asegurándose de que las conexiones estén correctamente afianzadas. Volver a colocar los dos tornillos posteriores.

7-10

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 7 – SISTEMA ELÉCTRICO CONEXIÓN DEL FARO GIRATORIO

LUCES DE CONDUCCIÓN

1

Figura 13

BD06H181

Extraer los tornillos que sujetan la luz en el soporte. Separar el conjunto de luz del soporte. No aflojar la junta de sellado de goma (1).

BD06H186

Figura 16

El faro giratorio es una característica opcional. La conexión de enchufe para el faro está ubicada en la parte superior delantera derecha de la cabina.

2

Figura 14

BD06H182

Levantar la presilla del cable (2) que sujeta la bombilla en su lugar presionando los costados de la presilla.

3

Figura 15

BD06H183

Desconectar la bombilla del conector del cable (3) que hay dentro de la funda protectora. Reemplazar la bombilla por otra del mismo tipo y vataje. Volver a conectar y cubrir la conexión con la funda protectora. Volver a colocar el conjunto de luz en el soporte de la luz y volver a colocar los tornillos. A s e g u ra r s e d e q u e l a j u n t a d e g o m a e s t é a j u s t a d a correctamente.

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

7-11

Copyright © CAPÍTULO 7 – SISTEMA ELÉCTRICO SALIDA DE ALIMENTACIÓN AUXILIAR El enchufe de salida de alimentación auxiliar (12 voltios) se puede usar para la conexión de un dispositivo de iluminación que facilite los procedimientos de mantenimiento. La máquina está equipada con dos salidas de alimentación auxiliar, una en la esquina derecha y otra en la esquina izquierda del compartimiento del operador.

Figura 17

BD06F060A

SOPORTE DE MONTAJE DEL EQUIPO DE ALIMENTACIÓN AUXILIAR Los soportes de montaje del equipo de alimentación auxiliar están ubicados detrás de las cubier tas de los postes izquierdo y derecho de la ROPS. Estos soportes sirven para montar radios, teléfonos, etc. Para localizar la par te inferior del sopor te de montaje, 11.8 in. (300 mm) desde el borde inferior del panel de plástico. Para ubicar la parte superior del soporte de montaje, medir 16.5 in. (420 mm) desde el borde inferior del panel de plástico. El soporte de montaje tiene un ancho aproximado de 2.75 in. (70 mm).

Figura 18

BD00B009

CUBIERTA DEL POSTE DERECHO DE LA ROPS

7-12

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 8 – ESPECIFICACIONES

Capítulo 8 ESPECIFICACIONES CONTENIDO ESPECIFICACIONES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-3 921E Barra en Z DIMENSIONES con cucharón de 4,4 m³ (5.75 yd³) con borde empernado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-7 921E Barra en Z DIMENSIONES con cucharón de 4,4 m³ (5.75 yd³) con dientes y segmentos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-8 921E Barra en Z DIMENSIONES con cucharón de 4,00 m³ (5.25 yd³) con borde empernado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-9 921E Barra en Z DIMENSIONES con cucharón de 4,00 m³ (5.25 yd³) con dientes y segmentos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-10 EQUIPO OPCIONAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-12 TABLAS DE PAR DE APRIETE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-14

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

8-1

Copyright © CAPÍTULO 8 – ESPECIFICACIONES

NOTAS

8-2

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 8 – ESPECIFICACIONES

ESPECIFICACIONES Motor Modelo ................................................................................................................................. Cummins QSM 11, Tier 3 Certificado Tipo ................................................................................................................. 4 tiempos, turbocargado, refrigerado de aire a aire Cilindros ...................................................................................................................................................................................... 6 Diámetro interior/carrera..................................................................................................... 125 mm x 147 mm (4.92 in. x 5.79 in.) Cilindrada ..........................................................................................................................................................10, 8 l (661 cu in.) Inyección de combustible..............................................................................................................................................Electrónica Velocidades del motor Velocidad nominal, carga completa................................................................................................................................. 2100 rpm Potencia – Nominal Rango de potencia máximo Bruta .................................................................................................................................................239 kW (320 hp) a 1800 rpm Neta ..................................................................................................................................................224 kW (301 hp) a 1800 rpm Par motor – Máximo Rango de potencia máximo Bruta .......................................................................................................................................... 1478 Nm (1090 lb-ft) a 1000 rpm Neta ........................................................................................................................................... 1446 Nm (1066 lb-ft) a 1000 rpm Elevación de par motor (únicamente con máxima potencia) ................................................................................................. 50,3% Sistema eléctrico Baterías....................................................................................................................................................................................... 2 Alternador ..............................................................................................................................................................................95 A Voltaje ...............................................................................................................................................24 V, toma de tierra negativa Sistema de arranque asistido a baja temperatura con inyección de éter

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

8-3

Copyright © CAPÍTULO 8 – ESPECIFICACIONES Tren de mando Transmisión ...........................................................................................................................Servotransmisión hidrodinámica 4F/3R, modulación de embrague controlada electrónicamente con modos de cambio automático y manual Engranajes............................................................................................................................................................ Corte helicoidal Relaciones de engranajes

Avance

Retroceso



3.712

3.712



2.206

2.062



1.064

1.064



0.685

-----

Relación de calado del convertidor del par motor ...................................................................................................................3.0:1 Diferencial................................. deslizamiento limitado con transferencia del 30% en la parte delantera y del 45% en la posterior Oscilación del eje trasero .............................................................................................................................................. 24° totales Ejes ............................................................................................................................................................................Portamuñón Ejes Relación del diferencial Relación de planetarios Relación del eje final Planetarios

Delantero y trasero 3.89 6.00 23.33 Fueraborda

Frenos Frenos de servicio................................................................ Accionados hidráulicamente, ajuste automático (sin mantenimiento), disco húmedo múltiple en las cuatro ruedas con acumulador para cada eje Superficie de frenado ................................................................................................................ 900 in.2 (0,58 m2) por cubo delantero 682 in.2 (0,44 m2) por cubo trasero Frenos de mano ...........accionados por resorte, calibrador de disco con liberación hidráulica en el eje de salida de la transmisión Velocidades de desplazamiento Velocidades de desplazamiento

Avance, mph (km/h)

Retroceso, mph (km/h)



5.0 (8.0)

5.0 (8.0)



8.2 (13.2)

8.7 (14.1)



16.0 (25.8)

16.0 (25.8)



23.2 (37.3)

-----

NOTA: Velocidades de desplazamiento a aceleración máxima del motor

8-4

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 8 – ESPECIFICACIONES Sistema hidráulico Bomba ................................................................................................................presión centrada cerrada/compensación de flujo Desplazamiento variable............................... 170 l/min a 2100 rpm con 248 bar (5.19 in.³/rev 44.8 gpm a 2100 rpm con 3600 psi) Bomba ................................................................................................................presión centrada cerrada/compensación de flujo Desplazamiento variable............................... 170 l/min a 2100 rpm con 248 bar (5.19 in.³/rev 44.8 gpm a 2100 rpm con 3600 psi) Válvula de control de la cargadora....................................... Centrada cerrada, con 2, 3 o 4 carretes en sección con control piloto para elevación, inclinación y sistema hidráulico auxiliar, retenes electromagnéticos en flotación, elevación y retracción Dirección auxiliar de la cargadora ............................ articulación de centro-pivote hidráulica orbital con flujo de aceite a demanda Alta presión de reserva......................................................................................................................................250 bar (3625 psi) Filtración ........................................................ cartuchos reemplazables de 10 micrones y flujo completo en conducto de retorno, luz indicadora de estado para el filtro Cilindros Cilindro de elevación Diámetro interior ...........................................................................................................................................165,1 mm (6.5 in.) Diámetro del vástago ....................................................................................................................................101,6 mm (4.0 in.) Carrera .......................................................................................................................................................867,6 mm (34.2 in.) Cilindro de descarga Diámetro interior ...........................................................................................................................................177,8 mm (7.0 in.) Diámetro del vástago ....................................................................................................................................101,6 mm (4.0 in.) Carrera .......................................................................................................................................................745,3 mm (29.3 in.) Instrumentación Velocímetro, tacómetro, selección de desplazamiento (F/N/R), modos de transmisión, posición de marchas, temperatura de refrigeración del motor, nivel de combustible, temperatura del aceite de la transmisión, temperatura del aceite del sistema hidráulico, horómetro, modo de trabajo Entorno del operador Cabina ROPS con calefacción Llave de contacto Dirección asistida articulada con columna de inclinación Asiento ajustable con suspensión Control de la cargadora con 2 carretes y palanca única Soporte para tazas Gancho para abrigo Espejo retrovisor (interior) Cinturón de seguridad retráctil de 2 in. (52 mm) Bandeja de almacenamiento Compartimiento para almacenamiento con refrigeración Pedal de freno único Espejos retrovisores exteriores Compartimiento con cerradura Luz de techo Parasol Limpiaparabrisas – delantero y trasero (intermitente en el delantero) Lavaparabrisas – delantero y trasero Plataformas y peldaños izquierdo y derecho Soporte para extintor de incendios Peso Peso operativo............................................................................................................................................... 22918 kg (50,525 lb) Unidad equipada con cabina ROPS, calentador, aire acondicionado, contrapeso, neumáticos de 26.5 -R25 XHA, guardabarros anchos delanteros y traseros, cucharón de la cargadora para uso general de 4,0 m3 (5.25 yd3), depósito de combustible lleno, operador de 79 kg (175 lb) 87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

8-5

Copyright © CAPÍTULO 8 – ESPECIFICACIONES Capacidad de elevación con barra en Z 921E 4,4 m3 (5.75 yd3) Cucharón con borde empernado

4,4 m3 (5.75 yd3) Cucharón con dientes y segmentos

Altura completa

13489 kg (29738 lb)

13398 kg (29537 lb)

A tierra

22501 kg (49607 lb)

22370 kg (49316 lb)

Capacidad de elevación con barra en Z 921E

Altura completa

8-6

4,00 m3 (5.25 yd3) Cucharón con borde empernado

4,00 m3 (5.25 yd3) Cucharón con dientes

13551 kg (29875 lb)

13450 kg (29652 lb)

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 8 – ESPECIFICACIONES 921E BARRA EN Z DIMENSIONES CON CUCHARÓN DE 4,4 M³ (5.75 YD³) CON BORDE EMPERNADO

Figura 1

BS06C560

Capacidad del cucharón ISO A ras del borde .................................................................................................................................................. 3,73 m³ (4.88 yd³) Colmado ............................................................................................................................................................ 4,42 m³ (5.78 yd³) A. Altura hasta la parte superior de la cabina .....................................................................................................3,70 m (145.5 in.) B. Distancia entre ejes .......................................................................................................................................3,40 m (134.0 in.) C. Espacio al suelo.............................................................................................................................................510 mm (20.1 in.) D. Ángulo de salida ........................................................................................................................................................34 grados Ancho – General con o sin cucharón ..........................................................................................................................2,99 m (117.7 in.) Banda de rodadura de la línea central ............................................................................................................ 2,25 m (88.6 in.) Radio de giro – parte exterior del cucharón ........................................................................................................6,86 m (270.3 in.) Ángulo de giro Desde el centro .........................................................................................................................................................40 grados Ángulo total ...............................................................................................................................................................80 grados E. Altura de funcionamiento – elevación total con protección frente a las salpicaduras .......................................5,85 m (230.4 in.) F. Altura del pasador de bisagra – elevación total ...............................................................................................4,28 m (168.4 in.) G. Longitud completa – nivel del cucharón en terreno.........................................................................................8,80 m (346.3 in.) H. Altura de descarga – elevación total, 45 grados de descarga .........................................................................3,08 m (121.2 in.) J. Alcance del cucharón – elevación total, 45 grados de descarga ....................................................................... 1,27 m (50.1 in.) K. Alcance del cucharón – 7 ft 0 in. (2,13 m) de altura, 45 grados de descarga ................................................... 1,90 m (74.6 in.) L. Profundidad de excavación ...............................................................................................................................121 mm (4.8 in.) Inclinación de la carga – ISO Máquina recta............................................................................................................................................ 19319 kg (42592 lb) Giro de 40 grados ...................................................................................................................................... 16607 kg (36612 lb) Carga en funcionamiento – ISO............................................................................................................................. 8303 kg (18306 lb)

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

8-7

Copyright © CAPÍTULO 8 – ESPECIFICACIONES 921E BARRA EN Z DIMENSIONES CON CUCHARÓN DE 4,4 M³ (5.75 YD³) CON DIENTES Y SEGMENTOS

Figura 2

BS06C560

Capacidad del cucharón ISO A ras del borde ..................................................................................................................................................3,73 m³ (4.88 yd³) Colmado ............................................................................................................................................................4,42 m³ (5.78 yd³) A. Altura hasta la parte superior de la cabina ..................................................................................................... 3,70 m (145.5 in.) B. Distancia entre ejes ....................................................................................................................................... 3,40 m (134.0 in.) C. Espacio al suelo ............................................................................................................................................ 510 mm (20.1 in.) D. Ángulo de salida ........................................................................................................................................................ 34 grados Ancho – General con o sin cucharón .......................................................................................................................... 2,99 m (117.7 in.) Banda de rodadura de la línea central ............................................................................................................. 2,25 m (88.6 in.) Radio de giro – parte exterior del cucharón ........................................................................................................ 6,95 m (273.7 in.) Ángulo de giro Desde el centro ......................................................................................................................................................... 40 grados Ángulo total ............................................................................................................................................................... 80 grados E. Altura de funcionamiento – elevación total con protección frente a las salpicaduras ....................................... 5,85 m (230.2 in.) F. Altura del pasador de bisagra – elevación total ............................................................................................... 4,28 m (168.4 in.) G. Longitud completa – nivel del cucharón en terreno ........................................................................................ 9,02 m (355.3 in.) H. Altura de descarga – elevación total, 45 grados de descarga ......................................................................... 2,93 m (115.3 in.) J. Alcance del cucharón – elevación total, 45 grados de descarga ....................................................................... 1,43 m (56.2 in.) K. Alcance del cucharón – 7 ft 0 in. (2,13 m) de altura, 45 grados de descarga .................................................... 1,98 m (78.1 in.) L. Profundidad de excavación .............................................................................................................................. 135 mm (5.3 in.) Inclinación de la carga – ISO Máquina recta ........................................................................................................................................... 19175 kg (42274 lb) Giro de 40 grados ..................................................................................................................................... 16463 kg (36294 lb) Carga en funcionamiento – ISO ............................................................................................................................ 8231 kg (18147 lb)

8-8

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 8 – ESPECIFICACIONES 921E BARRA EN Z DIMENSIONES CON CUCHARÓN DE 4,00 M³ (5.25 YD³) CON BORDE EMPERNADO

Figura 3

BS06C560

Capacidad del cucharón ISO A ras del borde .................................................................................................................................................. 3,41 m³ (4.46 yd³) Colmado ............................................................................................................................................................ 4,04 m³ (5.28 yd³) A. Altura hasta la parte superior de la cabina .....................................................................................................3,70 m (145.5 in.) B. Distancia entre ejes .......................................................................................................................................3,40 m (134.0 in.) C. Espacio al suelo.............................................................................................................................................510 mm (20.1 in.) D. Ángulo de salida ........................................................................................................................................................34 grados Ancho – General con o sin cucharón ..........................................................................................................................2,99 m (117.7 in.) Banda de rodadura de la línea central ............................................................................................................ 2,25 m (88.6 in.) Radio de giro – parte exterior del cucharón ........................................................................................................6,78 m (267.1 in.) Ángulo de giro Desde el centro .........................................................................................................................................................40 grados Ángulo total ...............................................................................................................................................................80 grados E. Altura de funcionamiento – elevación total con protección frente a las salpicaduras .......................................5,83 m (229.6 in.) F. Altura del pasador de bisagra – elevación total ...............................................................................................4,28 m (168.4 in.) G. Longitud completa – nivel del cucharón en terreno.........................................................................................8,76 m (344.7 in.) H. Altura de descarga – elevación total, 45 grados de descarga .........................................................................3,11 m (122.4 in.) J. Alcance del cucharón – elevación total, 45 grados de descarga ....................................................................... 1,26 m (49.8 in.) K. Alcance del cucharón – 7 ft 0 in. (2,13 m) de altura, 45 grados de descarga ................................................... 1,90 m (74.8 in.) L. Profundidad de excavación ...............................................................................................................................102 mm (4.0 in.) Inclinación de la carga – ISO Máquina recta............................................................................................................................................ 19579 kg (43165 lb) Giro de 40 grados ...................................................................................................................................... 16847 kg (37142 lb) Carga en funcionamiento – ISO............................................................................................................................. 8424 kg (18571 lb)

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

8-9

Copyright © CAPÍTULO 8 – ESPECIFICACIONES 921E BARRA EN Z DIMENSIONES CON CUCHARÓN DE 4,00 M³ (5.25 YD³) CON DIENTES Y SEGMENTOS

Figura 4

BS06C560

Capacidad del cucharón ISO A ras del borde ..................................................................................................................................................3,41 m³ (4.46 yd³) Colmado ............................................................................................................................................................4,04 m³ (5.28 yd³) A. Altura hasta la parte superior de la cabina ..................................................................................................... 3,70 m (145.5 in.) B. Distancia entre ejes ....................................................................................................................................... 3,40 m (134.0 in.) C. Espacio al suelo ............................................................................................................................................ 510 mm (20.1 in.) D. Ángulo de salida ........................................................................................................................................................ 34 grados Ancho – General con o sin cucharón .......................................................................................................................... 2,99 m (117.7 in.) Banda de rodadura de la línea central ............................................................................................................. 2,25 m (88.6 in.) Radio de giro – parte exterior del cucharón ........................................................................................................ 6,87 m (270.5 in.) Ángulo de giro Desde el centro ......................................................................................................................................................... 40 grados Ángulo total ............................................................................................................................................................... 80 grados E. Altura de funcionamiento – elevación total con protección frente a las salpicaduras ....................................... 5,83 m (229.6 in.) F. Altura del pasador de bisagra – elevación total ............................................................................................... 4,28 m (168.4 in.) G. Longitud completa – nivel del cucharón en terreno ........................................................................................ 8,98 m (353.7 in.) H. Altura de descarga – elevación total, 45 grados de descarga ......................................................................... 2,96 m (116.5 in.) J. Alcance del cucharón – elevación total, 45 grados de descarga ....................................................................... 1,42 m (55.9 in.) K. Alcance del cucharón – 7 ft 0 in. (2,13 m) de altura, 45 grados de descarga .................................................... 1,99 m (78.4 in.) L. Profundidad de excavación .............................................................................................................................. 116 mm (4.6 in.) Inclinación de la carga – ISO Máquina recta ........................................................................................................................................... 19420 kg (42814 lb) Giro de 40 grados ..................................................................................................................................... 16688 kg (36791 lb) Carga en funcionamiento – ISO ............................................................................................................................ 8344 kg (18396 lb)

8-10

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 8 – ESPECIFICACIONES Ajustes del peso Añadir (+) o deducir (–) lb (kg) según se indique Seleccionar opción

Ajuste del peso

Inclinación de la carga, ajuste recto

Inclinación de la carga, a juste en giro de 40°

Neumáticos 26.5-25 L2

-413 kg (-912 lb)

-338 kg (-746 lb)

-299 kg (-658 lb)

Neumáticos 26.5-25 L4

+320 kg (+704 lb)

+262 kg (+577 lb)

+230 kg (+508 lb)

Neumáticos 26.5-25 L5

+514 kg (+1132 lb)

+420 kg (+927 lb)

+370 kg (+817 lb)

NOTA: Máquina equipada con brazos de cargadora de barra en Z, pasador de uso general de 5.25 yd³ (4,0 m³) con borde empernado, neumáticos 26.5-25 XHAT, cabina ROPS con calentador, contrapeso estándar, baterías estándar, guardabarros delantero y trasero, depósito de combustible lleno y operador de 79 kg (175 lb).

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

8-11

Copyright © CAPÍTULO 8 – ESPECIFICACIONES EQUIPO OPCIONAL Grupo de la cabina:

Sistema hidráulico:

Asiento con suspensión neumática tapizado

Sistema hidráulico auxiliar

Aire acondicionado con calentador

Control de desplazamiento

Calentador de la cabina

Dirección secundaria

Radio

Válvulas de cargadora de 3 o 4 carretes con control de cargadora de 2 o 3 palancas

Radio instalada (12 V) Alimentación auxiliar de 12 voltios Paquete para comodidad en la cabina Faro giratorio Segundo pedal del freno

Ve n t i l a d o r d e i n v e r s i ó n h i d r á u l i c a ( v e l o c i d a d variable/automática) Refrigerador hidráulico Refrigeradores de eje Dirección auxiliar

Caja de herramientas Extintor de incendios

Cargadora Acoplamiento hidráulico de accesorios

Motor Paquete para temperaturas bajas Calentador del bloque del motor Desviación de refrigeración hidráulica Aceite hidráulico de baja temperatura Arranque con éter

Sistema hidráulico auxiliar para accesorios Cucharones

Otros Soportes para amarre y elevación Silenciador del supresor de chispa Protector de la parte inferior de la transmisión Paquete silenciador de sonidos

8-12

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 8 – ESPECIFICACIONES

PESOS DE LOS MATERIALES kg/m3

MATERIAL

lb(s)/ft3

MATERIAL

kg/m3

lb(s)/ft3

Alumbre-granuloso

881

55

Hielo – triturado

593

37

Arcilla

368-513

23-32

Hormigón

1378-1778

86-111

1522

95

Judías

769

48

1906

119

Maíz – desgranado

673

42

1730

108

Mineral de cobre

1666

104

2323

145

Arena – fundición Húmedas Arena y grava – secas

2003

125

Mineral de hierro

Arroz

Húmedas

769

48

Nieve

240-801

15-50

Avena

416

26

Patatas

769

48

Azúcar – sin refinar

961

60

Piedra caliza – suelta – triturada

1538-1602

96-100

Azufre – granuloso

1330

83

Pizarra

2243

130

Bauxita

1202-1922

75-120

Pulpa de remolacha – húmeda

561

35

Cacahuetes – sin cáscara

280

17

Pulverizado

769

48

Carbón mineral

1282

80

Sal – gema – sólida

2163

135

Carbón vegetal

368

23

Sal potásica

1089

68

Cenizas

561-833

35-52

Semilla de algodón

401

25

Centeno

705

44

Soja

743

46

Coque – granuloso – suelto

849-1009

53-63

Taconita

1714

107

Cuarzo – granular

1762

110

Tierra – fango seco

929-1089

58-68

Escoria – triturada

1121

70

1602-1666

100-104

Esquisto

1410

88

Tierra – grava arenosa

1570

98

Forraje ensilado

577

36

Trigo

769

48

Húmedas

Fosfato – granular

1442

90

Turba – sólida

753

47

Granito

1490-1778

93-111

Virutas

288

18

Grava – seca

1522

95

Guisantes

769

48

87538971 SP

Publicado en 02-07

Bur

8-13

Copyright © CAPÍTULO 8 – ESPECIFICACIONES TABLAS DE PAR DE APRIETE Usar estas tablas cuando no se indiquen pares de apriete específicos. Estos pares de apriete se aplican a los afianzadores con roscados UNC y UNF, como lo envían los proveedores. No son aplicables si se usan grafitos especiales, grasas tipo molidisulfuro u otros lubricantes para presiones extremas.

Pernos, tuercas y espárragos de grado 5

Pernos, tuercas y espárragos de grado 8

lb ft De 9 a 11 De 17 a 21 De 35 a 42 De 54 a 64 De 80 a 96 De 110 a 132 De 150 a 180 De 270 a 324 De 400 a 480 De 580 a 696 De 800 a 880 De 1120 a 1240 De 1460 a 1680 De 1940 a 2200

lb Newton Tamaño ft metros 1/4 pulg. De 12 a 15 De 16 a 20 5/16 pulg. De 24 a 29 De 33 a 39 3/8 pulg. De 45 a 54 De 61 a 73 7/16 pulg. De 70 a 84 De 95 a 114 1/2 pulg. De 110 a 132 De 149 a 179 9/16 pulg. De 160 a 192 De 217 a 260 5/8 pulg. De 220 a 264 De 298 a 358 3/4 pulg. De 380 a 456 De 515 a 618 7/8 pulg. De 600 a 720 De 814 a 976 1.0 pulg. De 900 a 1080 De 1220 a 1465 1-1/8 pulg. De 1280 a 1440 De 1736 a 1953 1-1/4 pulg. De 1820 a 2000 De 2468 a 2712 1-3/8 pulg. De 2380 a 2720 De 3227 a 3688 1-1/2 pulg. De 3160 a 3560 De 4285 a 4827 NOTA: Usar tuercas gruesas con los pernos de grado 8.

Tamaño 1/4 pulg. 5/16 pulg. 3/8 pulg. 7/16 pulg. 1/2 pulg. 9/16 pulg. 5/8 pulg. 3/4 pulg. 7/8 pulg. 1.0 pulg. 1-1/8 pulg. 1-1/4 pulg. 1-3/8 pulg. 1-1/2 pulg.

Newton metros De 12 a 15 De 23 a 28 De 48 a 57 De 73 a 87 De 109 a 130 De 149 a 179 De 203 a 244 De 366 a 439 De 542 a 651 De 787 a 944 De 1085 a 1193 De 1519 a 1681 De 1980 a 2278 De 2631 a 2983

Pernos, tuercas y espárragos de grado 8.8

Pernos, tuercas y espárragos de grado 10.9

8.8

Tamaño M4 M5 M6 M8 M10 M12 M14 M16 M20 M24 M30 M36

10.9

lb ft De 2 a 3 De 5 a 6 De 8 a 9 De 19 a 23 De 38 a 45 De 66 a 79 De 106 a 127 De 160 a 200 De 320 a 380 De 500 a 600 De 920 a 1100 De 1600 a 1950

Newton metros De 3 a 4 De 7 a 8 De 11 a 12 De 26 a 31 De 52 a 61 De 90 a 107 De 144 a 172 De 217 a 271 De 434 a 515 De 675 a 815 De 1250 a 1500 De 2175 a Figura 2600 5

Tamaño M4 M5 M6 M8 M10 M12 M14 M16 M20 M24 M30 M36

lb ft De 3 a 4 De 7 a 8 De 11 a 13 De 27 a 32 De 54 a 64 De 93 a 112 De 149 a 179 De 230 a 280 De 450 a 540 De 780 a 940 De 1470 a 1770 De 2580 a 3090

Newton metros De 4 a 5 De 9 a 11 De 15 a 18 De 37 a 43 De 73 a 87 De 125 a 150 De 200 a 245 De 310 a 380 De 610 a 730 De 1050 a 1275 De 2000 a 2400 De 3500 a 4200

Pernos, tuercas y espárragos de grado 12.9 12.9

8-14

Por lo general, los aprietes para afianzadores de grado 10.9 se pueden emplear también para los de grado 12.9.

Publicado en 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 9 – ÍNDICE

Capítulo 9 ÍNDICE A Aceite hidráulico Indicador de temperatura .......................................... 3-19 Acumuladores de frenado .............................................. 4-22 Aire acondicionado Compresor ............................................................... 6-22 Condensador ............................................................ 6-22 Alimentación auxiliar Salida ....................................................................... 7-12 Soporte de montaje del equipo ................................. 7-12 Alivio de la presión en el sistema hidráulico ..................... 5-5 Antes de poner en funcionamiento la máquina ................ 4-3 Apagado del motor .......................................................... 4-8 Apagado y estacionamiento ...................................... 4-5, 4-8 Apriete de los pernos de las ruedas ................................. 6-8 Arranque del motor .......................................................... 4-4 Asideros de acceso y peldaños ....................................... 3-5 Asiento Típico ......................................................................... 3-7

B Batería ............................................................................ 7-5 Limpieza ..................................................................... 7-4 Mantenimiento ............................................................ 7-3 Nivel de líquido ........................................................... 7-4 Respiraderos .............................................................. 7-4 Seguridad ................................................................... 7-3 Búsqueda de fugas en el cilindro ................................... 6-11

C Calcomanías ........................................................ 2-11, 2-12 Calentador de la rejilla del motor .............................. 4-6, 4-8 Capacidad de elevación 721E ......................................... 8-6 Capacidades de líquidos ................................................. 5-6 Compartimiento para el almacenamiento del manual del operador ........................................... 1-4 Componentes de la máquina ........................................... 1-5 Comprobación de fugas en el cilindro ............................ 6-11 Conexión hidráulica – auxiliar ........................................ 4-23 Consejos para el funcionamiento de la cargadora .......... 4-25 Operación de empuje ............................................... 4-25 Consola delantera ................................................ 3-14, 3-21 Intermitente de cuatro posiciones ............................. 3-14 Interruptor de control piloto ....................................... 3-14 Llave/interruptor de encendido ................................. 3-12

Consola lateral Ajuste del reposamuñecas ........................................ 3-36 Control de la calefacción .......................................... 3-38 Interruptor de cambio automático ............................. 3-40 Interruptor de desembrague ...................................... 3-40 Interruptor de luz ...................................................... 3-39 Interruptor de retorno al desplazamiento ................... 3-41 Interruptor del control de desplazamiento ................. 3-41 Interruptor del limpiaparabrisas/lavaparabrisas ......... 3-39 Interruptor del ventilador ........................................... 3-38 Reposamuñecas ....................................................... 3-36 Control de desplazamiento ............................................ 4-24 Interruptor ................................................................ 3-41 Control de la calefacción de la cabina ........................... 3-38 Control de palancas ....................................................... 4-14 Controles Calefacción de la cabina ........................................... 3-38 Interruptor de luz ...................................................... 3-39 Interruptor del limpiaparabrisas/lavaparabrisas ......... 3-39 Ventilador ................................................................. 3-38 Cucharón Control de altura Función ............................................................... 4-20

D Desembrague ................................................................ 4-22 Documentos justificantes oficiales ................................... 1-7

E Especificaciones .............................................................. 8-3 Sistema hidráulico auxiliar ........................................ 4-23 Especificaciones y capacidades, 721E ............................ 5-6 Extintor de incendios ..................................................... 6-12

F Faro giratorio ................................................................. 4-23 Frenado, acumuladores ................................................. 4-22 Freno Indicador de presión ................................................. 3-15 Freno de mano Indicador .................................................................. 3-15 Funcionamiento a temperaturas bajas ........................... 4-30 Funcionamiento de la máquina ........................................ 4-6 Funcionamiento de la máquina a temperaturas altas ..... 4-31 Funcionamiento de la máquina en el agua ..................... 4-26 Fusibles .......................................................................... 7-7 Fusibles, Reemplazo ....................................................... 7-9

H Horómetro ....................................................................... 5-3

87538971 SP

Publicado 02-07

Bur

9-1

Copyright © CAPÍTULO 9 – ÍNDICE

I Indicador Dirección secundaria principal .................................. 3-15 Freno de mano ......................................................... 3-15 Luz .......................................................................... 3-15 Presión del freno ...................................................... 3-15 Principal de parada .................................................. 3-16 Principal de precaución ............................................ 3-17 Indicador de nivel del cucharón ..................................... 4-23 Indicador del nivel de combustible ................................ 3-20 Indicadores Nivel de combustible ................................................ 3-20 Refrigerante del motor ............................................. 3-21 Temperatura del aceite hidráulico ............................ 3-19 Información general ........................................................ 1-1 Inspección y limpieza de la máquina ............................. 6-11 Inspecciones diarias ..................................................... 5-10 Intermitente de cuatro posiciones Interruptor ................................................................ 3-14 Luz .......................................................................... 3-15 Interruptor Cambio automático .................................................. 3-40 Control de desplazamiento ....................................... 3-41 Control piloto ........................................................... 3-14 Desembrague .......................................................... 3-40 Función de la cargadora ........................................... 4-19 Control de altura del cucharón ............................ 4-20 Retorno al desplazamiento .................................. 4-20 Intermitente de cuatro posiciones ............................. 3-14 Limpiaparabrisas/lavaparabrisas .............................. 3-39 Llave/encendido ....................................................... 3-12 Luz .......................................................................... 3-39 Retorno al desplazamiento ....................................... 3-41 Ventilador ................................................................ 3-38 Interruptor de luz de la cabina ....................................... 3-39 Interruptores de función de la cargadora ....................... 4-19 Intervalo de temperatura, sistema hidráulico ................... 5-8 Intervalo de temperatura, viscosidad del aceite de la transmisión .............................................................. 5-8 Intervalo de temperatura, viscosidad del aceite del motor ................................................. 5-7 Inversor del ventilador (opcional) .................................. 3-40

L Líquidos y capacidades ................................................... 5-6 Llave de contacto .......................................................... 3-12 Luces indicadoras ......................................................... 3-15 Luz Intermitente de cuatro posiciones ............................. 3-15 Señal de giro ............................................................ 3-15 Luz indicadora .............................................................. 3-15

M Mantenimiento de la cabina .......................................... 6-22 Mantenimiento del sistema eléctrico ................................ 7-6 Mantenimiento periódico variable .................................. 5-14 9-2

Mantenimiento, 10 horas ............................................... 5-15 Mantenimiento, 100 horas ............................................. 5-18 Mantenimiento, 1000 horas ........................................... 5-28 Mantenimiento, 2000 horas ........................................... 5-33 Mantenimiento, 250 horas ............................5-22, 5-23, 5-24 Mantenimiento, 500 horas ............................................. 5-26 Máquina, componentes ................................................... 1-5 Medio ambiente .............................................................. 5-9 Mensaje sobre normas de seguridad en los servicios públicos .......................................... 2-4 Mensajes en pantalla de advertencia Mensajes en pantalla de advertencia leve ................ 3-17 Modos de potencia ........................................................ 3-27 Motor de arranque .......................................................... 7-6

N Número de identificación del producto ............................ 1-7 Números de identificación ............................................... 1-7 Números de serie ............................................................ 1-7

P Palancas de control ...................................................... 4-14 Panel de fusibles ............................................................ 7-7 Pantallas de advertencia Mensajes en pantalla de advertencia leve ................ 3-17 Partes de la máquina Derecha, izquierda, delantera y trasera ...................... 1-4 Pedales ........................................................................ 3-10 Período de rodaje ........................................................... 4-3 Piezas de plástico y resina ............................................ 6-12 Precauciones de arranque y parada ................................ 2-5 Precauciones de funcionamiento ..................................... 2-6 Precauciones de manejo del combustible ........................ 2-8 Precauciones de mantenimiento ..................................... 2-7 Precauciones específicas de la máquina ....................... 2-10 Precauciones relativas al cinturón de seguridad .............. 2-9 Precauciones sobre sustancias químicas peligrosas ....... 2-8 Presión de los neumáticos .............................................. 6-6 Prevención de quemaduras ............................................. 2-8 Puerta Seguro ....................................................................... 3-6 Puerta de la cabina ......................................................... 3-5 Puertas de acceso y cubiertas ........................................ 3-3 Puntal de soporte ............................................................ 5-4 Puntos de amarre ......................................................... 4-29

R Refrigerante del motor Indicador .................................................................. 3-21 Remolque de la máquina .............................................. 4-27 Reposamuñecas ........................................................... 3-36 Perilla de ajuste ....................................................... 3-36 Retorno a la excavación Función .................................................................... 4-19 Publicado 02-07

Bur

87538971 SP

Copyright © CAPÍTULO 9 – ÍNDICE Retorno al desplazamiento ............................................ 4-20 Interruptor ................................................................ 3-41 Ruedas y neumáticos ...................................................... 6-5

S Salida de alimentación auxiliar ...................................... 7-12 Seguridad en el manejo de la batería .............................. 7-3 Seguridad en los servicios públicos ................................. 2-4 Seguridad personal ......................................................... 2-3 Seguridad y calcomanías Normas de seguridad ................................................. 2-3 Seguro Puerta ........................................................................ 3-5 Señal de giro Luz ........................................................................... 3-15 Sistema eléctrico ............................................................. 7-3 Sistema hidráulico auxiliar Conexión .................................................................. 4-23 Especificaciones del sistema .................................... 4-23 Soldaduras en la máquina ............................................. 6-12

T Tablero de instrumentos ................................................ 3-15 Indicadores Nivel de combustible ............................................ 3-20 Refrigerante del motor ......................................... 3-21 Temperatura del aceite hidráulico ........................ 3-19 Luces indicadoras Dirección secundaria ........................................... 3-15 Freno de mano .................................................... 3-15 Intermitente de cuatro posiciones ........................ 3-15 Luz indicadora ..................................................... 3-15 Presión del freno ................................................. 3-15 Principal de parada .............................................. 3-16 Principal de precaución ....................................... 3-17 Señal de giro ....................................................... 3-15 Tipo de aceite del motor .................................................. 5-9 Transporte de la máquina ..................................... 4-28, 4-29 Traslado de una máquina averiada ................................ 4-27

U Ubicaciones de puertas de acceso ................................ 5-12

V Ventilación, rejillas Recirculación ............................................................ 3-13

87538971 SP

Publicado 02-07

Bur

9-3

Copyright © CAPÍTULO 9 – ÍNDICE

9-4

Publicado 02-07

Bur

87538971 SP

Related Documents


More Documents from "Cleber Ricardo"